# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Marcos Rodrigues, 2023 # Luis Felipe Miléo , 2023 # a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2023 # Silmar , 2024 # Marcel Savegnago , 2024 # Wil Odoo, 2024 # Maitê Dietze, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-02-20 12:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../../content/applications/productivity.rst:5 msgid "Productivity" msgstr "Produtividade" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:5 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:7 msgid "" "Odoo **Calendar** is a scheduling app that allows users to integrate a " "company's business flow into a single management platform. By integrating " "with the other apps in Odoo's ecosystem, **Calendar** allows users to " "schedule and organize meetings, schedule events, plan employee appraisals, " "coordinate projects, and more – all from the same platform." msgstr "" "O Odoo **Calendário** é um aplicativo de agendamento que permite aos " "usuários integrar o fluxo de negócios de uma empresa em uma única plataforma" " de gerenciamento. Ao se integrar com outros aplicativos do ecossistema do " "Odoo, o **Calendário** permite que os usuários agendem e organizem reuniões," " programem eventos, planejem avaliações de funcionários, coordenem projetos " "e muito mais - tudo a partir da mesma plataforma." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:12 msgid "" "Upon opening the :menuselection:`Calendar app`, users have an overview of " "their current meetings. The selected view option appears as a " ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " "drop-down menu. Under the view options drop-down menu, users can also enable" " or disable :guilabel:`Show weekends`." msgstr "" "Ao abrir o aplicativo :menuselection:`Calendário`, os usuários têm uma visão" " geral de suas reuniões atuais. A opção de visualização selecionada aparece " "como um menu suspenso :guilabel:`Dia`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mês` " "ou :guilabel:`Ano`. No menu suspenso de opções de visualização, os usuários " "também podem ativar ou desativar :guilabel:`Mostrar fins-de-semana`." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 msgid "Overview of Calendar app." msgstr "Visão geral do aplicativo Calendário." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:21 msgid "" "Depending on the selected view option, users can click the :icon:`oi-arrow-" "left` :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(left or right arrow)` buttons to " "switch between days, weeks, etc., and switch back to the current day with " "the :guilabel:`Today` button." msgstr "" "Dependendo da opção de visualização selecionada, os usuários podem clicar " "nos botões :icon:`oi-arrow-left` :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(seta " "para esquerda ou para direita)` para alternar entre dias, semanas, etc., e " "voltar para o dia atual com o botão :guilabel:`Hoje`." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:26 msgid "Sync third-party calendars" msgstr "Sincronizar calendários de terceiros" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:28 msgid "" "Users can sync Odoo with existing :doc:`Outlook ` and/or " ":doc:`Google ` calendars, by heading to " ":menuselection:`Calendar app --> Configuration --> Settings`. From here, " "enter :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. There is also an " "option to pause synchronization by ticking the checkbox, or automating " "synchronization by keeping it blank." msgstr "" "Os usuários podem sincronizar o Odoo com os calendários existentes do " ":doc:`Outlook ` e/ou :doc:`Google `, indo" " até :menuselection:`app Calendário --> Configuração --> Definições`. A " "partir daí, insira o :guilabel:`ID do cliente` e o :guilabel:`Cliente " "secreto`. Há também uma opção para pausar a sincronização marcando a caixa " "de seleção ou automatizando a sincronização mantendo-a em branco." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:34 msgid "" "Once the desired configurations are complete, be sure to click " ":guilabel:`Save` before moving on." msgstr "" "Quando as configurações desejadas estiverem concluídas, não se esqueça de " "clicar em :guilabel:`Salvar` antes de prosseguir." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:36 msgid "" "Events created in synced calendars automatically appear across the " "integrated platforms." msgstr "" "Os eventos criados em calendários sincronizados aparecem automaticamente nas" " plataformas integradas." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:39 msgid ":doc:`Synchronize Outlook calendar with Odoo `" msgstr "" ":doc:`Sincronizar o calendário do Outlook com o Odoo `" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:40 msgid ":doc:`Synchronize Google calendar with Odoo `" msgstr "" ":doc:`Sincronizar o calendário do Google com o Odoo `" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:43 msgid "Create activities from chatter" msgstr "Criar atividades a partir do chatter" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:45 msgid "" "Instantly create new meetings anywhere in Odoo through an individual " "record's chatter, like in a **CRM** opportunity card or task in the " "**Projects** app." msgstr "" "Crie instantaneamente novas reuniões em qualquer lugar do Odoo pelo chatter " "de um registro individual, como em um cartão de oportunidade do **CRM** ou " "tarefa no aplicativo **Projetos**." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:48 msgid "" "From the chatter, click on the :guilabel:`Activities` button. In the " ":guilabel:`Schedule Activity` pop-up window, select the desired " ":guilabel:`Activity Type`, which populates a set of buttons, depending on " "the activity." msgstr "" "No chatter, clique no botão :guilabel:`Atividades`. Na janela pop-up " ":guilabel:`Agendar atividade`, selecione o :guilabel:`Tipo de atividade` " "desejado, que preenche um conjunto de botões, dependendo da atividade." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:52 msgid "" "Activities that involve other schedules, like :guilabel:`Meeting` or " ":guilabel:`Call for Demo`, link to the **Calendar** app. Select one of these" " activities to link to the **Calendar** app, then hit :guilabel:`Open " "Calendar` to navigate back to the app. Alternatively, it is also possible to" " :guilabel:`Schedule & Mark as Done` to close out the activity, or select " ":guilabel:`Done & Schedule Next` to keep the :guilabel:`Schedule Activity` " "window open to create another." msgstr "" "As atividades que envolvem outras programações, como :guilabel:`Reunião` ou " ":guilabel:`Chamada para demonstração`, vinculam-se ao aplicativo " "**Calendário**. Selecione uma dessas atividades para vincular ao aplicativo " "**Calendário** e, em seguida, pressione :guilabel:`Abrir calendário` para " "navegar de volta ao aplicativo. Como alternativa, também é possível " ":guilabel:`Agendar e Marcar como concluído` para fechar a atividade, ou " "selecionar :guilabel:`Concluído e Agendar próxima` para manter a janela " ":guilabel:`Agendar atividade` aberta para criar outra." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:59 msgid ":doc:`Schedule activities in Odoo <../essentials/activities>`" msgstr ":doc:`Agendar atividades no Odoo <../essentials/activities>`" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:62 msgid "Plan an event" msgstr "Planejar um evento" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:64 msgid "" "To put an event on the calendar, open the :menuselection:`Calendar app`, and" " click into the target date. On the :guilabel:`New Event` pop-up window that" " appears, start by adding the event title." msgstr "" "Para colocar um evento no calendário, abra o aplicativo " ":menuselection:`Calendário` e clique na data intencionada. Na janela pop-up " ":guilabel:`Novo evento` exibida, comece adicionando o título do evento." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 msgid "Schedule an event window on Calendar app." msgstr "Janela Agendar um evento no aplicativo Calendário." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:70 msgid "" "The target date auto-populates in the :guilabel:`Start` field. This can be " "changed by clicking into the date section, and selecting a date from the " "calendar. For multi-day events, select the end date in the second field, " "then click :guilabel:`Apply`." msgstr "" "A data intencionada é preenchida automaticamente no campo " ":guilabel:`Início`. Pode ser alterada clicando na seção de data e " "selecionando uma data no calendário. Para eventos de vários dias, selecione " "a data final no segundo campo e clique em :guilabel:`Aplicar`." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:74 msgid "" "Tick the :guilabel:`All Day` checkbox if there is no specific start or end " "time." msgstr "" "Marque a caixa de seleção :guilabel:`Dia inteiro` se não houver um horário " "específico de início ou término." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:76 msgid "" "For events with specific start and stop times, ensure the :guilabel:`All " "Day` checkbox is unticked to enable time selection. With the :guilabel:`All " "Day` checkbox unticked, time selections appear in the :guilabel:`Start` " "field." msgstr "" "Para eventos com horários específicos de início e término, certifique-se de " "que a caixa de seleção :guilabel:`Dia inteiro` esteja desmarcada para " "permitir a seleção de horário. Com a caixa de seleção :guilabel:`Dia " "inteiro` desmarcada, as seleções de horário aparecem no campo " ":guilabel:`Início`." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:80 msgid "" "The signed-in user auto-populates as the first attendee. Additional " ":guilabel:`Attendees` can be added or created from here, as well." msgstr "" "O usuário conectado é preenchido automaticamente como o primeiro " "participante. Outros :guilabel:`Participantes` também podem ser adicionados " "ou criados a partir daqui." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:83 msgid "" "For virtual meetings, copy and paste the URL into the space provided in the " ":guilabel:`Videocall URL` field. Or, click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo " "meeting` to create a link." msgstr "" "Para reuniões virtuais, copie e cole o URL no espaço fornecido no campo " ":guilabel:`URL da videochamada`. Ou clique em :icon:`fa-plus` " ":guilabel:`Reunião no Odoo` para criar um link." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:87 msgid "" "Next, either create the event by clicking :guilabel:`Save & Close`, or " "select :guilabel:`More Options` to further configure the event." msgstr "" "Em seguida, crie o evento clicando em :guilabel:`Salvar e Fechar` ou " "selecione :guilabel:`Mais opções` para configurar melhor o evento." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:91 msgid "" "Once the event is created, users can click into the virtual meeting directly" " from the calendar event to access more configuration options." msgstr "" "Depois que o evento é criado, os usuários podem clicar na reunião virtual " "diretamente do evento do calendário para acessar mais opções de " "configuração." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 msgid "The full event form for a new calendar event." msgstr "O formulário de evento preenchido para um novo evento no calendário." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:97 msgid "" "The :guilabel:`Description` field allows users to add additional information" " and details about the meeting." msgstr "" "O campo :guilabel:`Descrição` permite que os usuários adicionem informações " "e detalhes extra sobre a reunião." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:100 msgid "" "Click :guilabel:`More Options` to navigate to the meeting form, which " "provides additional configurations for the event:" msgstr "" "Clique em :guilabel:`Mais opções` para navegar até o formulário de reunião, " "que fornece configurações adicionais para o evento:" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Duration`: Define the length of the meeting in :guilabel:`hours`," " or toggle the :guilabel:`All Day` switch." msgstr "" ":guilabel:`Duração`: Defina a duração da reunião em :guilabel:`horas` ou " "ative a opção :guilabel:`Dia inteiro`." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Recurrent`: Tick the checkbox to create a recurring meeting. Once" " selected, this opens new fields:" msgstr "" ":guilabel:`Recorrente`: Marque a caixa de seleção para criar uma reunião " "recorrente. Ao selecionar, novos campos são abertos:" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Timezone`: Select the timezone for which this meeting time is " "specified." msgstr "" ":guilabel:`Fuso horário`: Selecione o fuso horário em que o horário dessa " "reunião é especificado." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:109 msgid "" ":guilabel:`Repeat`: Select the recurring period of this meeting. Depending " "on what type of recurrence has been selected, a subsequent field appears, in" " which users can indicate when the meeting should recur. For example, if " ":guilabel:`Monthly` is selected as the :guilabel:`Repeat` option, a new " "field appears, in which the user decides on what :guilabel:`Day of Month` " "the meeting should recur." msgstr "" ":guilabel:`Repetir`: Selecione o período de recorrência dessa reunião. " "Dependendo do tipo de recorrência selecionado, um campo subsequente será " "exibido, no qual os usuários indicarão quando a reunião deverá ser repetida." " Por exemplo, se :guilabel:`Mensalmente` for selecionado como a opção " ":guilabel:`Repetir`, um novo campo será exibido, no qual o usuário decidirá " "em que :guilabel:`Dia do mês` a reunião deve ocorrer." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Until`: Select the limited :guilabel:`Number of repetitions` this" " meeting should recur, the :guilabel:`End date` of when the recurrences " "should stop, or if the meetings should recur :guilabel:`Forever`." msgstr "" ":guilabel:`Até`: Selecione a limitação :guilabel:`Número de repetições` " "dessa reunião, a :guilabel:`Data final` de quando as recorrências devem " "parar ou se as reuniões devem se repetir :guilabel:`Para sempre`." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Tags`: Add tags to the event, like `Customer Meeting` or " "`Internal Meeting`. These can be searched and filtered in the **Calendar** " "app when organizing multiple events." msgstr "" ":guilabel:`Marcadores`: Adicione marcadores ao evento, como \"Reunião com o " "cliente\" ou \"Reunião interna\". Elas podem ser pesquisadas e filtradas no " "aplicativo **Calendário** ao organizar vários eventos." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Appointment`: Link existing or new appointments. These can be " "configured through the :ref:`Share Availabilities ` button from the main **Calendar** dashboard." msgstr "" ":guilabel:`Compromissos`: Vincular compromissos existentes ou novos. É " "possível configurá-los pelo botão :ref:`Compartilhar disponibilidades " "` no painel principal do **Calendário**." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Privacy`: Toggle between visibility options to control who can " "view the event." msgstr "" ":guilabel:`Privacidade`: Alterne entre as opções de visibilidade para " "controlar quem pode visualizar o evento." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Organizer`: This is defaulted to the current Odoo user. Select a " "new one from existing users, or create and edit a new user." msgstr "" ":guilabel:`Organizador`: O padrão é o usuário atual do Odoo. Selecione um " "novo usuário entre os existentes ou crie e edite um novo usuário." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Description`: Add additional information or details about the " "meeting." msgstr "" ":guilabel:`Descrição`: Adicione informações ou detalhes extras sobre a " "reunião." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Reminders`: Select notification options to send to attendees. " "Choose a default notification, or configure new reminders." msgstr "" ":guilabel:`Lembretes`: Selecione as opções de notificação a serem enviadas " "aos participantes. Escolha uma notificação padrão ou configure novos " "lembretes." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:130 msgid "Coordinate with teams' availability" msgstr "Coordenar com a disponibilidade das equipes" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:132 msgid "" "When scheduling an event for multiple users, on the **Calendar** app " "dashboard, tick the checkbox next to :guilabel:`Attendees` to view team " "members' availability. Tick (or untick) the checkbox next to listed users to" " show (or hide) individual calendars." msgstr "" "Ao agendar um evento para vários usuários, no painel do aplicativo " "**Calendário**, marque a caixa de seleção ao lado de " ":guilabel:`Participantes` para ver a disponibilidade dos membros da equipe. " "Marque (ou desmarque) a caixa de seleção ao lado dos usuários listados para " "mostrar (ou ocultar) os calendários individuais." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 msgid "View of Attendees section on Calendar app." msgstr "Visualização da seção Participantes no aplicativo Calendário." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:142 msgid "Share Availabilities" msgstr "Compartilhar disponibilidades" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:144 msgid "" "On the **Calendar** app main dashboard, click the :guilabel:`Share " "Availabilities` button at the top of the page. Next, click and drag to " "select the available times and dates on the calendar to add them as options " "in the invitation." msgstr "" "No painel principal do aplicativo **Calendário**, clique no botão " ":guilabel:`Compartilhar disponibilidades` na parte superior da página. Em " "seguida, clique e arraste para selecionar os horários e as datas disponíveis" " no calendário para adicioná-los como opções no convite." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:149 msgid "" "To remove a selected time range, hover over the availability to click the " ":icon:`fa-trash` :guilabel:`(trash)` icon." msgstr "" "Para remover um intervalo de tempo selecionado, passe o mouse sobre a " "disponibilidade para clicar no ícone :icon:`fa-trash` :guilabel:`(lixeira)`." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:153 msgid "" "Within the :guilabel:`Share Availabilities` feature, selecting times is only" " possible on the *Day* calendar views." msgstr "" "No recurso :guilabel:`Compartilhar disponibilidades`, a seleção de horários " "só é possível nas visualizações de calendário do *Dia*." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:156 msgid "" "Once availability has been selected, click the :icon:`fa-external-link` " ":guilabel:`Open` button to navigate to the associated appointment." msgstr "" "Depois que a disponibilidade tiver sido selecionada, clique no botão " ":icon:`fa-external-link` :guilabel:`Abrir` para navegar até o compromisso " "associado." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 msgid "Share availability window on Calendar app." msgstr "Compartilhar a janela de disponibilidade no aplicativo Calendário." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:162 msgid "Several configuration options are available on the appointment form:" msgstr "" "Várias opções de configuração estão disponíveis no formulário de " "agendamento:" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:164 msgid "" "In the :guilabel:`Scheduling` field, set a minimum hour window to ensure " "appointments are confirmed a specified amount of time in advance. For " "example, set `01:00` to require attendees to confirm at least one hour " "before their appointment time." msgstr "" "No campo :guilabel:`Agendamento`, defina uma janela mínima de uma hora para " "garantir que os compromissos sejam confirmados com uma quantidade específica" " de tempo de antecedência. Por exemplo, defina `01:00` para exigir que os " "participantes confirmem pelo menos uma hora antes do horário do compromisso." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:168 msgid "" "In the :guilabel:`Allow Cancelling` field, set a maximum hour window before " "the appointment that attendees are able to cancel." msgstr "" "No campo :guilabel:`Permitir cancelamento`, defina um período máximo de uma " "hora antes do compromisso para que os participantes possam cancelar." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:171 msgid "" "The :guilabel:`Availability on` field enables attendees to book " ":guilabel:`Users` or :guilabel:`Resources`, such as meeting rooms or tables." " After selecting :guilabel:`Users` or :guilabel:`Resources`, type in the " "desired user or resource in the space below." msgstr "" "O campo :guilabel:`Disponibilidade em` permite que os participantes reservem" " :guilabel:`Usuários` ou :guilabel:`Recursos`, como salas de reunião ou " "mesas. Depois de selecionar :guilabel:`Usuários` ou :guilabel:`Recursos`, " "digite o usuário ou recurso desejado no espaço abaixo." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:175 msgid "" "The :guilabel:`Front-End Display` field is used to choose :guilabel:`No " "Picture` or :guilabel:`Show Pictures` related to the selected user or " "resource on the appointment page." msgstr "" "O campo :guilabel:`Exibição no front-end` é usado para escolher " ":guilabel:`Sem imagem` ou :guilabel:`Exibir imagens` para o usuário ou " "recurso selecionado na página de compromisso." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:178 msgid "" "If :guilabel:`Resources` has been selected in the :guilabel:`Availability " "on` field, users have an option to :guilabel:`Manage Capacities`." msgstr "" "Se a opção :guilabel:`Recursos` tiver sido selecionada no campo " ":guilabel:`Disponibilidade em`, os usuários terão a opção de " ":guilabel:`Gerenciar capacidades`." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:181 msgid "" "Tick the checkbox to limit the maximum amount of people that can use the " "resource at the same time." msgstr "" "Marque a caixa de seleção para limitar o número máximo de pessoas que podem " "usar o recurso ao mesmo tempo." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:183 msgid "" "The :guilabel:`Assignment Method` field enables the order in which attendees" " book their time and user/resource:" msgstr "" "O campo :guilabel:`Método de atribuição` habilita a ordem em que os " "participantes reservam seu tempo e usuário/recurso:" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:186 msgid ":guilabel:`Pick User/Resource then Time`" msgstr ":guilabel:`Selecionar usuário/recurso e depois a hora`" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:187 msgid ":guilabel:`Select Time then User/Resource`" msgstr ":guilabel:`Selecionar a hora e depois o usuário/recurso`" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:189 msgid "" "If :guilabel:`Resources` has been selected in the :guilabel:`Availability " "On` field, a third option is available, :guilabel:`Select Time then auto-" "assign`." msgstr "" "Se :guilabel:`Recursos` tiver sido selecionado no campo " ":guilabel:`Disponibilidade em`, uma terceira opção estará disponível, " ":guilabel:`Selecionar a hora e depois atribuir automaticamente`." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:192 msgid "Optionally, configure the following tabs:" msgstr "Opcionalmente, configure as seguintes abas:" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:194 msgid ":ref:`calendar/appointment-schedule`" msgstr ":ref:`calendar/appointment-schedule`" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:195 msgid ":ref:`calendar/appointment-options`" msgstr ":ref:`calendar/appointment-options`" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:196 msgid ":ref:`calendar/appointment-questions`" msgstr ":ref:`calendar/appointment-questions`" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:197 msgid ":ref:`calendar/appointment-messages`" msgstr ":ref:`calendar/appointment-messages`" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:199 msgid "" "Click the :guilabel:`Preview` button to see how the appointment link looks " "for attendees." msgstr "" "Clique no botão :guilabel:`Pré-visualizar` para ver a aparência do link de " "compromisso para os participantes." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:201 msgid "" "Once the configurations are finished, click the :guilabel:`Share` button to " "generate a link to send directly, or click :guilabel:`Publish` to publish " "the appointment selection on the connected Odoo website." msgstr "" "Quando as configurações estiverem concluídas, clique no botão " ":guilabel:`Compartilhar` para gerar um link a ser enviado diretamente ou " "clique em :guilabel:`Publicar` para publicar a seleção de compromissos no " "site do Odoo conectado." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:208 msgid "Schedule tab" msgstr "Aba Agendar" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:210 msgid "" "In the :guilabel:`Schedule` tab of the appointment form, time slots can be " "managed. The target date and time populate as the first time slots." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Agendar` do formulário de compromisso, é possível " "gerenciar os intervalos de tempo. A data e a hora intencionadas são " "preenchidas como os primeiros intervalos de tempo." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:213 msgid "" "To add a new time slot, hit :guilabel:`Add a line`. Click into the new blank" " space under the :guilabel:`From` field, then select and enter the new " "target start date and time, respectively. Repeat under the new blank space " "under :guilabel:`To` to select and enter the new target end date and time." msgstr "" "Para adicionar um novo intervalo de tempo, pressione :guilabel:`Adicionar " "uma linha`. Clique no novo espaço em branco sob o campo :guilabel:`De` e, em" " seguida, selecione e digite a nova data e hora de início, respectivamente. " "Repita o procedimento no novo espaço em branco sob :guilabel:`Até` para " "selecionar e inserir a nova data e hora de término da meta." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:221 msgid "Options tab" msgstr "Aba Opções" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:223 msgid "The :guilabel:`Options` tab provides additional configurations:" msgstr "A aba :guilabel:`Opções` fornece configurações adicionais:" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:225 msgid "" ":guilabel:`Website`: Specify which website this meeting invitation will be " "published on." msgstr "" ":guilabel:`Site`: Especifique em qual site esse convite de reunião será " "publicado." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:226 msgid "" ":guilabel:`Timezone`: This defaults to the company's timezone selected in " "the **Settings** app. To change the timezone, select the desired option from" " the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Fuso horário`: O padrão é o fuso horário da empresa, selecionado " "no aplicativo **Definições**. Para alterar o fuso horário, selecione a opção" " preferida no menu suspenso." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:228 msgid "" ":guilabel:`Location`: Select or create new locations from the drop-down " "menu. If this field is left empty, the meeting is considered to be taking " "place online." msgstr "" ":guilabel:`Local`: Selecione ou crie novos locais no menu suspenso. Se esse " "campo for deixado em branco, considera-se que a reunião está ocorrendo on-" "line." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:230 msgid "" ":guilabel:`Videoconference Link`: Select from :guilabel:`Odoo Discuss` or " ":guilabel:`Google Meet` to include a video conference link in the meeting " "invitation, or leave it blank to prevent generating a meeting URL." msgstr "" ":guilabel:`Link da videoconferência`: Selecione :guilabel:`Odoo Mensagens` " "ou :guilabel:`Google Meet` para incluir um link de videoconferência no " "convite de reunião, ou deixe em branco para evitar a geração de um URL de " "reunião." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:233 msgid "" ":guilabel:`Manual Confirmation`: Only shown if :guilabel:`Resources` has " "been selected in the :guilabel:`Availability On` field. Tick the checkbox " "and enter a maximum percentage of the selected resource(s)' total capacity " "to create a manual confirmation requirement to finalize the meeting." msgstr "" ":guilabel:`Confirmação manual`: Exibido somente se :guilabel:`Recursos` " "tiver sido selecionado no campo :guilabel:`Disponibilidade em`. Marque a " "caixa de seleção e insira uma porcentagem máxima da capacidade total do(s) " "recurso(s) selecionado(s) para criar um requisito de confirmação manual para" " finalizar a reunião." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:237 msgid "" ":guilabel:`Up-front Payment`: Tick the checkbox to require users to pay " "before confirming their booking. Once this is ticked, a link appears to " ":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`Configure Payment Providers`, which " "enables online payments." msgstr "" ":guilabel:`Pagamento antecipado`: Marque a caixa de seleção para exigir que " "os usuários paguem antes de confirmar a reserva. Quando essa opção estiver " "marcada, será exibido um link para :icon:`oi-arrow-right` " ":guilabel:`Configurar provedores de pagamento`, que permite pagamentos on-" "line." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:240 msgid "" ":guilabel:`Limit to Work Hours`: If :guilabel:`Users` has been selected in " "the :guilabel:`Availability On` field, tick the checkbox to limit meeting " "time slots to the selected :doc:`users' working hours " "<../hr/employees/new_employee>`." msgstr "" ":guilabel:`Limitar ao horário de trabalho`: Se a opção :guilabel:`Usuários` " "tiver sido selecionada no campo :guilabel:`Disponibilidade em`, marque a " "caixa de seleção para limitar os intervalos de tempo da reunião aos " ":doc:`horários de trabalho dos usuários selecionados " "<../hr/employees/new_employee>`." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:243 msgid "" ":guilabel:`Create Opportunities`: When this is selected, each scheduled " "appointment creates a new **CRM** opportunity." msgstr "" ":guilabel:`Criar oportunidades`: Quando essa opção é selecionada, cada " "compromisso agendado cria uma nova oportunidade do **CRM**." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:245 msgid "" ":guilabel:`Reminders`: Add or delete notification reminders in this field. " "Select the blank space for additional options." msgstr "" ":guilabel:`Lembretes`: Adicione ou exclua lembretes de notificação nesse " "campo. Selecione o espaço em branco para obter opções adicionais." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:247 msgid "" ":guilabel:`Confirmation Email`: Tick the checkbox to automatically send a " "confirmation email to attendees once the meeting is confirmed. Select from " "the email templates or click :guilabel:`Search More...`, then " ":guilabel:`New` to create a custom template." msgstr "" ":guilabel:`E-mail de confirmação`: Marque a caixa de seleção para enviar " "automaticamente um e-mail de confirmação para os participantes quando a " "reunião for confirmada. Selecione um dos modelos de e-mail ou clique em " ":guilabel:`Pesquisar mais...` e, em seguida, em :guilabel:`Novo` para criar " "um modelo personalizado." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:250 msgid "" ":guilabel:`Cancelation Email`: Tick the checkbox to automatically send a " "cancelation email to attendees if the meeting is canceled. Select from the " "email templates or click :guilabel:`Search More...`, then :guilabel:`New` to" " create a custom template." msgstr "" ":guilabel:`E-mail de cancelamento`: Marque a caixa de seleção para enviar " "automaticamente um e-mail de cancelamento para os participantes se a reunião" " for calcelada. Selecione um dos modelos de e-mail ou clique em " ":guilabel:`Pesquisar mais...` e, em seguida, em :guilabel:`Novo` para criar " "um modelo personalizado." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:253 msgid "" ":guilabel:`CC to`: Add contacts to be notified of meeting updates in this " "field, regardless if they attend the meeting." msgstr "" ":guilabel:`CC para`: Adicione contatos a serem notificados sobre " "atualizações da reunião nesse campo, independentemente de participarem ou " "não da reunião." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:255 msgid "" ":guilabel:`Allow Guests`: Tick the checkbox to allow attendees to invite " "guests." msgstr "" ":guilabel:`Permitir convidados`: Marque a caixa de seleção para permitir que" " os participantes façam convites." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:260 msgid "Questions tab" msgstr "Aba Perguntas" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:262 msgid "" "In the :guilabel:`Questions` tab, add questions for the attendee to answer " "when confirming their meeting. Click :guilabel:`Add a line` to configure a " ":guilabel:`Question`. Then select a :guilabel:`Question Type`, optionally " "add a :guilabel:`Placeholder` answer, and choose whether it is a " ":guilabel:`Required Answer`." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Perguntas`, adicione perguntas para o participante " "responder ao confirmar a reunião. Clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` " "para configurar uma :guilabel:`Pergunta`. Em seguida, selecione um " ":guilabel:`Tipo de Pergunta`, adicione opcionalmente uma resposta que sirva " "como :guilabel:`Marcador de posição` e escolha se ela é uma " ":guilabel:`Resposta obrigatória`." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:267 msgid "" "To learn how to create more comprehensive questionnaires, head to the " "**Survey** app documentation on :doc:`creating and configuring data-" "capturing questions <../marketing/surveys/questions>`." msgstr "" "Para aprender a criar questionários mais abrangentes, acesse a documentação " "do aplicativo **Pesquisa** sobre :doc:`como criar e configurar perguntas de " "captura de dados <../marketing/surveys/questions>`." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:274 msgid "Messages tab" msgstr "Aba Mensagens" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:276 msgid "" "In the :guilabel:`Introduction Message` field of the :guilabel:`Messages` " "tab, add additional meeting information that appears on the invitation." msgstr "" "No campo :guilabel:`Mensagem de introdução` da aba :guilabel:`Mensagens`, " "insira informações adicionais sobre a reunião para serem exibidas no " "convite." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:279 msgid "" "Information added to the :guilabel:`Extra Message on Confirmation` field " "appears once the meeting is confirmed." msgstr "" "As informações adicionadas ao campo :guilabel:`Mensagem extra ao confirmar` " "são exibidas quando a reunião é confirmada." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:3 msgid "Google Calendar synchronization" msgstr "Sincronização do Google Agenda" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:5 msgid "" "Synchronize Google Calendar with Odoo to see and manage meetings from both " "platforms (updates go in both directions). This integration helps organize " "schedules, so a meeting is never missed." msgstr "" "Sincronize o Google Calendar com o Odoo para ver e gerenciar reuniões de " "ambas as plataformas (as atualizações são feitas em ambas as direções). Essa" " integração ajuda a organizar as agendas para que nenhuma reunião seja " "perdida." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:9 msgid ":doc:`/applications/general/users/google`" msgstr ":doc:`/applications/general/users/google`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:10 msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/google_oauth`" msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/google_oauth`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:13 msgid "Setup in Google" msgstr "Configuração no Google" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:16 msgid "Select (or create) a project" msgstr "Selecione (ou crie) um projeto" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:18 msgid "" "Create a new Google API project and enable the Google Calendar API. First, " "go to the `Google API Console `_ and " "log into the Google account." msgstr "" "Crie um novo projeto de API do Google e ative a API do Google Calendar. " "Primeiro, acesse o `Google API Console " "`_ e faça login na conta do Google." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:22 msgid "" "If this is the first time visiting this page, Google will prompt the user to" " enter a country and agree to the Terms of Service. Select a country from " "the drop-down list and agree to the :abbr:`ToS (Terms of Service)`." msgstr "" "Se esta for a sua primeira visita à página, o Google solicitará que o " "usuário insira um país e concorde com os Termos de Serviço. Selecione um " "país na lista suspensa e concorde com os :abbr:`TOS (Termos de Serviço)`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:26 msgid "" "Next, click :guilabel:`Select a project` and select (or create) an API " "project to configure OAuth in, and store credentials. Click :guilabel:`New " "Project`." msgstr "" "Em seguida, clique em :guilabel:`Selecionar um projeto` e selecione (ou " "crie) um projeto de API para configurar o OAuth e armazenar credenciais. " "Clique em :guilabel:`Novo projeto`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 msgid "Create a new API project to store credentials." msgstr "Crie um novo projeto de API para armazenar credenciais." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:34 msgid "" "Give the API Project a clear name, like \"Odoo Sync\", so it can be easily " "identified." msgstr "" "Dê ao projeto de API um nome claro, como \"Sinc. Odoo\", para que ele possa " "ser facilmente identificado." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:37 msgid "Enable Google calendar API" msgstr "Ativar a API do Google Calendar" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:39 msgid "" "Now, click on :guilabel:`Enabled APIs and Services` in the left menu. Select" " :guilabel:`Enabled APIs and Services` again if the :guilabel:`Search bar` " "doesn't appear." msgstr "" "Agora, clique em :guilabel:`APIs e serviços habilitados` no menu à esquerda." " Selecione :guilabel:`APIs e serviços habilitados` novamente se a " ":guilabel:`Barra de pesquisa` não for exibida." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 msgid "Enable APIs and Services on the API Project." msgstr "Habilite APIs e serviços no projeto de API." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:46 msgid "" "After that, search for `Google Calendar API` using the search bar and select" " :guilabel:`Google Calendar API` from the search results. Click " ":guilabel:`Enable`." msgstr "" "Depois disso, pesquise `API do Google Calendar` usando a barra de pesquisa e" " selecione :guilabel:`API do Google Calendar` nos resultados da pesquisa. " "Clique em :guilabel:`Enable`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 msgid "Enable the Google Calendar API." msgstr "Ative a API do Google Calendar." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:54 msgid "OAuth consent screen" msgstr "Tela de consentimento do OAuth" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:56 msgid "" "Now that the API project has been created, OAuth should be configured. To do" " that, click on :guilabel:`OAuth consent` in the left menu and then select " "the :guilabel:`User Type`." msgstr "" "Agora que o projeto da API foi criado, o OAuth deve ser configurado. Para " "fazer isso, clique em :guilabel:`Consentimento do OAuth` no menu à esquerda " "e selecione :guilabel:`Tipo de usuário`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:60 msgid "" "*Personal* Gmail Accounts are only allowed to be **External** User Type, " "which means Google may require an approval, or for *Scopes* to be added on. " "However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User " "Type to be used." msgstr "" "As contas *pessoais* do Gmail só podem ser do tipo usuário **Externo**, o " "que significa que o Google pode exigir uma aprovação ou a adição de " "*Escopos*. No entanto, o uso de uma conta do *Google WorkSpace* permite que " "o tipo de usuário **Interno** seja usado." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:64 msgid "" "Note, as well, that while the API connection is in the *External* testing " "mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing" " mode is set to 100 users." msgstr "" "Observe também que, enquanto a conexão da API estiver no modo de teste " "*Externo*, não será necessária a aprovação do Google. O limite de usuários " "nesse modo de teste é definido como 100 usuários." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:67 msgid "" "In the second step, :guilabel:`OAuth Consent Screen`, type `Odoo` in the " ":guilabel:`App name` field, select the email address for the :guilabel:`User" " support email` field, and type the email address for the " ":guilabel:`Developer contact information` section. Then, click " ":guilabel:`Save and Continue`." msgstr "" "Na segunda etapa, :guilabel:`Tela de consentimento do OAuthOAuth`, digite " "`Odoo` no campo :guilabel:`Nome do app`, selecione o endereço de e-mail para" " o campo :guilabel:`E-mail de suporte do usuário` e digite o endereço de " "e-mail na seção :guilabel:`Informações de contato do desenvolvedor`. Em " "seguida, clique em :guilabel:`Salvar e Continuar`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:72 msgid "" "Skip the third step, :menuselection:`Scopes`, by clicking :guilabel:`Save " "and Continue`." msgstr "" "Pule a terceira etapa, :menuselection:`Escopos`, clicando em " ":guilabel:`Salvar e Continuar`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:74 msgid "" "Next, if continuing in testing mode (External), add the email addresses " "being configured under the :guilabel:`Test users` step, by clicking on " ":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A " "summary of the app registration appears." msgstr "" "Em seguida, se continuar no modo de teste (Externo), adicione os endereços " "de e-mail que estão sendo configurados na etapa :guilabel:`Testar usuários`," " clicando em :guilabel:`Adicionar usuários` e, em seguida, no botão " ":guilabel:`Salvar e Continuar`. É exibido um resumo do registro do " "aplicativo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:78 msgid "" "Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`." msgstr "" "Por fim, role até a parte inferior e clique em :guilabel:`Voltar ao painel`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:80 msgid "" "Now, the OAuth consent has been configured, and it's time to create " "credentials." msgstr "" "Agora, o consentimento do OAuth foi configurado e é hora de criar " "credenciais." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:83 msgid "Create credentials" msgstr "Criar credenciais" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:85 msgid "" "The *Client ID* and the *Client Secret* are both needed to connect Google " "Calendar to Odoo. This is the last step in the Google console. Begin by " "clicking :guilabel:`Credentials` in the left menu. Then, click " ":guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client ID`, " "Google will open a guide to create credentials." msgstr "" "O *Client ID* e o *Client Secret* são necessários para conectar o Google " "Calendar ao Odoo. Essa é a última etapa no console do Google. Comece " "clicando em :guilabel:`Credentials` no menu à esquerda. Em seguida, clique " "em :guilabel:`Create Credentials` e selecione :guilabel:`OAuth client ID`; o" " Google abrirá um guia para criar credenciais." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:90 msgid "" "Under :menuselection:`Create OAuth Client ID`, select :guilabel:`Website " "application` for the :guilabel:`Application Type` field, and type `My Odoo " "Database` for the :guilabel:`Name`." msgstr "" "Em :menuselection:`Criar ID do cliente OAuth`, selecione " ":guilabel:`Aplitativo Site` no campo :guilabel:`Tipo de aplicativo` e digite" " `Minha base de dados do Odoo` no campo :guilabel:`Nome`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:93 msgid "" "Under the :guilabel:`Authorized JavaScript Origins` section, click " ":guilabel:`+ Add URI` and type the company's Odoo full :abbr:`URL (Uniform " "Resource Locator)` address." msgstr "" "Na seção :guilabel:`Origens JavaScrit autorizadas`, clique em :guilabel:`+ " "Adicionar URI` e digite o endereço completo do Odoo :abbr:`URL (Uniform " "Resource Locator)` da empresa." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:95 msgid "" "Under the :guilabel:`Authorized redirect URIs` section, click :guilabel:`+ " "Add URI` and type the company's Odoo :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` " "address followed by `/google_account/authentication`. Finally, click " ":guilabel:`Create`." msgstr "" "Na seção :guilabel:`URIs de redirecionamento autorizados`, clique em " ":guilabel:`+ Adicionar URI` e digite o endereço Odoo :abbr:`URL (Uniform " "Resource Locator)` da empresa seguido de `/google_account/authentication`. " "Por fim, clique em :guilabel:`Criar`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 msgid "" "Add the authorized JavaScript origins and the authorized redirect URIs." msgstr "" "Adicione as origens de JavaScript autorizadas e os URIs de redirecionamento " "autorizados." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:103 msgid "" "A :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret` will appear, copy " "these to a notepad." msgstr "" "Serão exibidos um :guilabel:`ID do Client` e um :guilabel:`Segredo do " "Client`; copie-os em um bloco de notas." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:106 msgid "Setup in Odoo" msgstr "Configuração no Odoo" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:108 msgid "" "Once the *Client ID* and the *Client Secret* are located, open the Odoo " "database and go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> " "Integrations --> Google Calendar`. Check the box next to :guilabel:`Google " "Calendar`." msgstr "" "Depois que o *ID do client* e o *Segredo do client* forem localizados, abra " "o banco de dados do Odoo e vá para :menuselection:`Definições --> " "Configurações gerais --> Integrações --> Google Calendar`. Marque a caixa se" " seleção ao lado de :guilabel:`Google Calendar`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 msgid "The Google Calendar checkbox in General Settings." msgstr "A caixa de seleção do Google Calendar em Configurações gerais." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:116 msgid "" "Next, copy and paste the *Client ID* and the *Client Secret* from the Google" " Calendar API credentials page into their respective fields below the " ":guilabel:`Google Calendar` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Em seguida, copie e cole o *ID do client* e o * Segredo do client* da página" " de credenciais da API do Google Calendar em seus respectivos campos abaixo " "da caixa de seleção :guilabel:`Google Calendar`. Em seguida, clique em " ":guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:121 msgid "Sync calendar in Odoo" msgstr "Sincronizar o calendário no Odoo" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:123 msgid "" "Finally, open the :menuselection:`Calendar` app in Odoo and click on the " ":guilabel:`Google` sync button to sync Google Calendar with Odoo." msgstr "" "Por fim, abra o aplicativo :menuselection:`Calendar` no Odoo e clique no " "botão de sincronização :guilabel:`Google` para sincronizar o Google Calendar" " com o Odoo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 msgid "" "Click the Google sync button in Odoo Calendar to sync Google Calendar with " "Odoo." msgstr "" "Clique no botão de sincronização do Google no Calendário do Odoo para " "sincronizar o Google Calendar com o Odoo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:131 msgid "" "When syncing Google Calendar with Odoo for the first time, the page will " "redirect to the Google Account. From there, select the :guilabel:`Email " "Account` that should have access, then select :guilabel:`Continue` (should " "the app be unverifed), and finally select :guilabel:`Continue` (to give " "permission for the transfer of data)`." msgstr "" "Ao sincronizar o Google Calendar com o Odoo pela primeira vez, a página será" " redirecionada para a Conta do Google. A partir daí, selecione a " ":guilabel:`Conta de e-mail` que deve ter acesso, depois selecione " ":guilabel:`Continuar` (caso o aplicativo não seja verificado) e, finalmente," " selecione :guilabel:`Continuar` (para dar permissão para a transferência de" " dados)`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 msgid "Give Odoo permission to access Google Calendar." msgstr "Dê permissão ao Odoo para acessar o Google Calendar." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:140 msgid "Now, Odoo Calendar is successfully synced with Google Calendar!" msgstr "" "Agora, o calendário do Odoo está sincronizado com sucesso com o Google " "Calendar!" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:143 msgid "" "Odoo highly recommends testing the Google calendar synchronization on a test" " database and a test email address (that is not used for any other purpose) " "before attempting to sync the desired Google Calendar with the user's " "production database." msgstr "" "A Odoo recomenda fortemente testar a sincronização do calendário do Google " "em uma base de dados de teste e com um endereço de e-mail de teste (que não " "seja usado para nenhuma outra finalidade) antes de tentar sincronizar o " "calendário do Google desejado com a base de dados de produção do usuário." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:147 msgid "Once a user synchronizes their Google calendar with the Odoo calendar:" msgstr "" "Quando um usuário sincroniza seu calendário do Google com o calendário do " "Odoo:" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:149 msgid "" "Creating an event in Odoo causes Google to send an invitation to all event " "attendees." msgstr "" "A criação de um evento no Odoo faz com que o Google envie um convite a todos" " os participantes do evento." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:150 msgid "" "Deleting an event in Odoo causes Google to send a cancellation to all event " "attendees." msgstr "" "A exclusão de um evento no Odoo faz com que o Google envie um cancelamento a" " todos os participantes do evento." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:151 msgid "" "Adding a contact to an event causes Google to send an invitation to all " "event attendees." msgstr "" "A adição de um contato a um evento faz com que o Google envie um convite a " "todos os participantes do evento." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:152 msgid "" "Removing a contact from an event causes Google to send a cancellation to all" " event attendees." msgstr "" "A remoção de um contato de um evento faz com que o Google envie um " "cancelamento a todos os participantes do evento." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:154 msgid "" "Events can be created in *Google Calendar* without sending a notification by" " selecting :guilabel:`Don't Send` when prompted to send invitation emails." msgstr "" "Os eventos podem ser criados no *Google Calendar* sem enviar uma " "notificação, selecionando :guilabel:`Não enviar` quando for solicitado o " "envio de e-mails de convite." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:158 #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:210 msgid "Troubleshoot sync" msgstr "Solucionar problemas de sincronização" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:160 msgid "" "There may be times when the *Google Calendar* account does not sync " "correctly with Odoo. Sync issues can be seen in the database logs." msgstr "" "Pode haver ocasiões em que a conta do *Google Calendar* não seja " "sincronizada corretamente com o Odoo. Os problemas de sincronização podem " "ser vistos nos registros da base de dados." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:163 msgid "" "In these cases, the account needs troubleshooting. A reset can be performed " "using the :guilabel:`Reset Account` button, which can be accessed by " "navigating to :menuselection:`Settings app --> Manage Users`. Then, select " "the user to modify the calendar, and click the :guilabel:`Calendar` tab." msgstr "" "Nesses casos, a conta precisa de solução de problemas. Uma redefinição pode " "ser realizada usando o botão :guilabel:`Redefinir conta`, que pode ser " "acessado navegando até :menuselection:`app Definições --> Gerenciar " "usuários`. Em seguida, selecione o usuário que deseja modificar o calendário" " e clique na aba :guilabel:`Calendário`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "Reset buttons highlighted on the calendar tab of the user." msgstr "Botões de redefinição destacados na aba de calendário do usuário." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:172 #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:224 msgid "Next, click :guilabel:`Reset Account` under the correct calendar." msgstr "" "Em seguida, clique em :guilabel:`Redefinir conta` no calendário correto." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:175 #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:227 msgid "Reset options" msgstr "Redefinir opções" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:177 msgid "" "The following reset options are available for troubleshooting Google " "calendar sync with Odoo:" msgstr "" "As seguintes opções de redefinição estão disponíveis para solucionar " "problemas de sincronização do calendário do Google com o Odoo:" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 msgid "Google calendar reset options in Odoo." msgstr "Opções de redefinição do calendário do Google no Odoo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:183 #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:236 msgid ":guilabel:`User's Existing Events`:" msgstr ":guilabel:`Eventos existentes do usuário`:" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:185 #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:238 msgid ":guilabel:`Leave them untouched`: no changes to the events." msgstr ":guilabel:`Não mexer`: nenhuma alteração nos eventos." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:186 msgid "" ":guilabel:`Delete from the current Google Calendar account`: delete the " "events from *Google Calendar*." msgstr "" ":guilabel:`Excluir da conta atual do Google Calendar`: exclui os eventos do " "*Google Calendar*." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:188 #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:241 msgid "" ":guilabel:`Delete from Odoo`: delete the events from the Odoo calendar." msgstr ":guilabel:`Excluir do Odoo`: exclui os eventos do calendário do Odoo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:189 msgid "" ":guilabel:`Delete from both`: delete the events from both *Google Calendar* " "and Odoo calendar." msgstr "" ":guilabel:`Excluir de ambos`: exclui os eventos do *Google Calendar* e do " "calendário do Odoo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:191 #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:245 msgid ":guilabel:`Next Synchronization`:" msgstr ":guilabel:`Próxima sincronização`:" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:193 msgid "" ":guilabel:`Synchronize only new events`: sync new events on *Google " "Calendar* and/or Odoo calendar." msgstr "" ":guilabel:`Sincronizar apenas novos eventos`: sincroniza novos eventos no " "*Google Calendar* e/ou no calendário do Odoo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Synchronize all existing events`: sync all events on *Google " "Calendar* and/or Odoo calendar." msgstr "" ":guilabel:`Sincronizar todos os eventos existentes`: sincroniza todos os " "eventos no *Google Calendar* e/ou no calendário do Odoo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:198 #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:252 msgid "" "Click :guilabel:`Confirm` after making the selection to modify the user's " "events and the calendar synchronization." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Confirmar` após fazer a seleção para modificar os " "eventos do usuário e a sincronização do calendário." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:202 msgid "Google OAuth FAQ" msgstr "Perguntas frequentes sobre o Google OAuth" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:204 msgid "" "At times there can be misconfigurations that take place, and troubleshooting" " is needed to resolve the issue. Below are the most common errors that may " "occur when configuring the *Google Calendar* for use with Odoo." msgstr "" "Às vezes, é possível que haja configurações incorretas e é necessário " "solucionar o problema. Abaixo estão os erros mais comuns que podem ocorrer " "ao configurar o *Google Calendar* para uso com o Odoo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:209 msgid "Production vs. testing publishing status" msgstr "Status de publicação de produção vs. teste" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:211 msgid "" "Choosing :guilabel:`Production` as the :guilabel:`Publishing Status` " "(instead of :guilabel:`Testing`) displays the following warning message:" msgstr "" "Escolher :guilabel:`Produção` como o :guilabel:`Status de publicação` (em " "vez de :guilabel:`Testes`) exibe a seguinte mensagem de aviso:" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:214 msgid "" "`OAuth is limited to 100 sensitive scope logins until the OAuth consent " "screen is verified. This may require a verification process that can take " "several days.`" msgstr "" "O OAuth está limitado a 100 logins de escopo confidencial até que a tela de " "consentimento do OAuth seja verificada. Isso pode exigir um processo de " "verificação que pode levar vários dias.`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:217 msgid "" "To correct this warning, navigate to the `Google API Platform " "`_. If the " ":guilabel:`Publishing Status` is :guilabel:`In Production`, click " ":guilabel:`Back to Testing` to correct the issue." msgstr "" "Para corrigir esse aviso, navegue até a `Google API Platform " "`_. Se o " ":guilabel:`Status de publicação` for :guilabel:`Em produção`, clique em " ":guilabel:`Voltar para teste` para corrigir o problema." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:222 msgid "No test users added" msgstr "Nenhum usuário de teste foi adicionado" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:224 msgid "" "If no test users are added to the :guilabel:`OAuth consent screen`, then an " ":guilabel:`Error 403: access_denied` populates." msgstr "" "Se nenhum usuário de teste for adicionado à :guilabel:`Tela de consentimento" " de autenticação`, será exibido um :guilabel:`Error 403: access_denied`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 msgid "403 Access Denied Error." msgstr "403 Erro de acesso negado." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:231 msgid "" "To correct this error, return to the :guilabel:`OAuth consent screen`, under" " :guilabel:`APIs & Services`, and add test users to the app. Add the email " "to be configured in Odoo." msgstr "" "Para corrigir esse erro, retorne à tela :guilabel:`Consentimento do OAuth`, " "em :guilabel:`APIs e serviços`, e adicione usuários de teste ao aplicativo. " "Adicione o e-mail a ser configurado no Odoo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:235 msgid "Application Type" msgstr "Tipo de aplicativo" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:237 msgid "" "When creating the credentials (OAuth *Client ID* and *Client Secret*), if " ":guilabel:`Desktop App` is selected for the :guilabel:`Application Type`, an" " :guilabel:`Authorization Error` appears (:guilabel:`Error " "400:redirect_uri_mismatch`)." msgstr "" "Ao criar as credenciais (OAuth *ID do cliente* e *Segredo do cliente*), se o" " :guilabel:`aplicativo para desktop` for selecionado no :guilabel:`Tipo de " "aplicativo`, será exibido um :guilabel:`Erro de autorização` " "(:guilabel:`Erro 400:redirect_uri_mismatch`)." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 msgid "Error 400 Redirect URI Mismatch." msgstr "Erro 400 URI de redirecionamento incompatível." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:245 msgid "" "To correct this error, delete the existing credentials, and create new " "credentials, by selecting :guilabel:`Web Application` for the " ":guilabel:`Application Type`." msgstr "" "Para corrigir esse erro, exclua as credenciais existentes e crie novas " "credenciais, selecionando :guilabel:`Aplicativo da web` para o " ":guilabel:`Tipo de aplicativo`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:248 msgid "" "Then, under :guilabel:`Authorized redirect URIs`, click :guilabel:`ADD URI`," " and type: `https://yourdbname.odoo.com/google_account/authentication` in " "the field, being sure to replace *yourdbname* in the URL with the **real** " "Odoo database name." msgstr "" "Em seguida, em :guilabel:`URIs de redirecionamento autorizados`, clique em " ":guilabel:`ADD URI` e digite: " "`https://yourdbname.odoo.com/google_account/authentication` no campo, " "certificando-se de substituir *yourdbname* no URL pelo nome **real** da base" " de dados do Odoo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:253 msgid "" "Ensure that the domain (used in the URI: " "`https://yourdbname.odoo.com/google_account/authentication`) is the exact " "same domain as configured in the `web.base.url` system parameter." msgstr "" "Certifique-se de que o domínio (usado no URI: " "`https://yourdbname.odoo.com/google_account/authentication`) seja exatamente" " o mesmo domínio configurado no parâmetro do sistema `web.base.url`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:257 msgid "" "Access the `web.base.url` by activating :ref:`developer mode `, and navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical header " "menu --> Parameters section --> System Parameters`." msgstr "" "Acesse o `web.base.url` ativando o :ref:`modo de desenvolvedor `, e navegando até :menuselection:`app Definições --> Menu técnico do " "cabeçalho --> seção Parâmetros --> Parâmetros do sistema`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:3 msgid "Outlook Calendar synchronization" msgstr "Sincronização do Calendário do Outlook" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:5 msgid "" "Synchronizing a user's *Outlook Calendar* with Odoo is useful for keeping " "track of tasks and appointments across all related applications." msgstr "" "Sincronizar o *Calendário do Outlook* de um usuário com o Odoo é útil para " "manter o controle de tarefas e compromissos em todos os aplicativos " "relacionados." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:9 msgid ":doc:`../../general/users/azure`" msgstr ":doc:`../../general/users/azure`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:10 msgid ":doc:`../../general/email_communication/azure_oauth`" msgstr ":doc:`../../general/email_communication/azure_oauth`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:13 msgid "Microsoft Azure setup" msgstr "Configuração do Microsoft Azure" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:15 msgid "" "To sync the *Outlook Calendar* with Odoo's *Calendar*, a Microsoft *Azure* " "account is required. Creating an account is free for users who have never " "tried, or paid for, *Azure*. For more information, view the account options " "on the `Azure website `_." msgstr "" "Para sincronizar o *Calendário do Outlook* com o Odoo *Calendário* é " "necessário ter uma conta do Microsoft *Azure*. A criação de uma conta é " "gratuita para usuários que nunca experimentaram ou pagaram pelo *Azure*. " "Para obter mais informações, veja as opções de conta no site do Azure " "`_." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:20 msgid "" "Refer to `Microsoft's documentation `_ on how to" " set up a Microsoft *Entra ID* (formally called Microsoft *Azure Active " "Directory (Azure AD)*). This is an API console to manage and register " "Microsoft applications." msgstr "" "Consulte a documentação da Microsoft `_ sobre " "como configurar um Microsoft *Entra ID* (formalmente chamado de Microsoft " "*Azure Active Directory (Azure AD)*). Esse é um console de API para " "gerenciar e registrar aplicativos da Microsoft." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:25 msgid "" "Existing Microsoft *Entra ID* users should log in at the `Microsoft Azure " "developer portal `_. Next, select " ":guilabel:`View` under the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra" " ID`." msgstr "" "Os usuários existentes do Microsoft *Entra ID* devem fazer login no `Portal " "do desenvolvedor do Microsoft Azure `_. Em " "seguida, selecione :guilabel:`Ver` na seção denominada :guilabel:`Gerenciar " "Microsoft Entra ID`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:30 msgid "Register application" msgstr "Registrar aplicativo" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:32 msgid "" "After logging in with the Microsoft *Entra ID*, `register an application " "`_." msgstr "" "Depois de fazer login com o Microsoft *Entra ID*, `registre um aplicativo " "`_." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:35 msgid "" "To create an application, click :guilabel:`+ Add` in the top menu. From the " "resulting drop-down menu, select :guilabel:`App Registration`." msgstr "" "Para criar um aplicativo, clique em :guilabel:`+ Adicionar` no menu " "superior. No menu suspenso resultante, selecione :guilabel:`Registro de " "aplicativos`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "" "Microsoft Azure management page with + Add and App Registration menu " "highlighted." msgstr "" "Página de gerenciamento do Microsoft Azure com o menu + Adicionar e Registro" " de aplicativo destacado." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:42 msgid "Enter a unique :guilabel:`Name` for the connected application." msgstr "Insira um :guilabel:`Nome` exclusivo para o aplicativo conectado." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:44 msgid "" "Choosing the appropriate :guilabel:`Supported account type` is essential, or" " else the connected application will not work. Users who wish to connect " "their *Outlook Calendar* to Odoo should select the :guilabel:`Accounts in " "any organizational directory (Any Microsoft Entra ID directory - " "Multitenant) and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, Xbox)` option for " ":guilabel:`Supported account types`." msgstr "" "A escolha do :guilabel:`Tipo de conta suportado` apropriado é essencial, " "caso contrário, o aplicativo conectado não funcionará. Os usuários que " "desejam conectar seu *Calendário do Outlook* ao Odoo devem selecionar a " "opção :guilabel:`Contas em qualquer diretório organizacional (Any Microsoft " "Entra ID directory - Multitenant) e contas pessoais da Microsoft (ex. Skype," " Xbox)` para :guilabel:`Tipos de contas compatíveis`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:50 msgid "" "When configuring the :guilabel:`Redirect URI`, choose the :guilabel:`Web` " "option from the first drop-down menu. Then, enter the Odoo database URI " "(URL) followed by `/microsoft_account/authentication`." msgstr "" "Ao configurar o :guilabel:`Redirecionar URI`, escolha a opção " ":guilabel:`Web` no primeiro menu suspenso. Em seguida, insira o URI (URL) da" " base de dados do Odoo seguido de `/microsoft_account/authentication`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:55 msgid "" "Enter `https://yourdbname.odoo.com/microsoft_account/authentication` for the" " :guilabel:`Redirect URI`. Replace `yourdbname.odoo.com` with the :abbr:`URL" " (Uniform Resource Locator)`." msgstr "" "Digite `https://yourdbname.odoo.com/microsoft_account/authentication` para o" " :guilabel:`URI de redirecionamento`. Substitua `yourdbname.odoo.com` pelo " ":abbr:`URL`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:59 msgid "" "Ensure the database's :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` (domain) used " "in the URI is the exact same domain as the one configured on the " "`web.base.url` system parameter." msgstr "" "Certifique-se de que o :abbr:`URL (Uniform Resource Locator) ` (domínio) da " "base de dados usado no URI seja exatamente o mesmo domínio que o configurado" " no parâmetro do sistema `web.base.url`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:62 msgid "" "Access the `web.base.url` by activating :ref:`developer mode `, and navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical header " "menu --> Parameters section --> System Parameters`. Then, select it from the" " :guilabel:`Key` list on the :guilabel:`System Parameters` page." msgstr "" "Acesse o `web.base.url` ativando o :ref:`developer mode 1`, e navegando até " ":menuselection:`app Definições --> menu técnico do cabeçalho --> seção " "Parâmetros --> Parâmetros do sistema`. Em seguida, selecione-a na lista " ":guilabel:`Chave` na página :guilabel:`Parâmetros do sistema`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "" "The \"Supported account type\" and \"Redirect URI\" settings in the " "Microsoft Entra ID portal." msgstr "" "As configurações \"Tipo de conta compatível\" e \"URI de redirecionamento\" " "no portal Microsoft Entra ID." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:71 msgid "" "For more information on the restrictions and limitations of URIs, check " "Microsoft's `Redirect URI (reply URL) restrictions and limitations " "`_ page." msgstr "" "Para obter mais informações sobre as restrições e limitações dos URIs, " "consulte a página `URI de redirecionamento (URL de resposta) restrictions " "and limitations `_ da Microsoft." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:75 msgid "" "Finally, on the application registration page, click :guilabel:`Register` " "button to complete the application registration. The :guilabel:`Application " "(client) ID` is produced. Copy this value, as it is needed later, in the " ":ref:`outlook_calendar/odoo_setup`." msgstr "" "Por fim, na página de registro do aplicativo, clique no botão " ":guilabel:`Registro` para concluir o registro do aplicativo. O :guilabel:`ID" " do aplicativo (cliente)` é gerado. Copie esse valor, pois ele será " "necessário posteriormente, na seção :ref:`outlook_calendar/odoo_setup`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "" "Application client ID highlighted in the essentials section of the newly created\n" "application." msgstr "" "ID do cliente do aplicativo destacado na seção de fundamentos do aplicativo " "recém-criado." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:85 msgid "Create client secret" msgstr "Criar segredo do cliente" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:87 msgid "" "The second credential needed to complete the synchronization of the " "Microsoft *Outlook Calendar* is the *Client Secret*. The user **must** add a" " client secret, as this allows Odoo to authenticate itself, requiring no " "interaction from the user's side. *Certificates* are optional." msgstr "" "A segunda credencial necessária para concluir a sincronização do *Calendário" " do Outlook* é o *Segredo do cliente*. O usuário **deve** adicionar um " "segredo de cliente, pois isso permite que o Odoo se autentique, não exigindo" " nenhuma interação por parte do usuário. *Certificados* são opcionais." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:91 msgid "" "To add a client secret, click :menuselection:`Certificates & secrets` in the" " left menu. Then click :guilabel:`+ New client secret` to create the client " "secret." msgstr "" "Para adicionar um segredo de cliente, clique em :menuselection:`Certificados" " e segredos` no menu à esquerda. Em seguida, clique em :guilabel:`+ Novo " "segredo do cliente` para criar o segredo do cliente." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "" "New client secret page with certificates and secrets menu and new client secret option\n" "highlighted." msgstr "" "Nova página de segredo do cliente com menu de certificados e segredos e nova opção de segredo do cliente\n" "destacada." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:99 msgid "" "Next, type a :guilabel:`Description`, and select when the client secret " ":guilabel:`Expires`. Available options include: :guilabel:`90 days (3 " "months)`, :guilabel:`365 days (12 months)`, :guilabel:`545 days (18 " "months)`, :guilabel:`730 days (24 months)` or :guilabel:`Custom`. The " ":guilabel:`Custom` option allows the administrator to set a " ":guilabel:`Start` and :guilabel:`End` date." msgstr "" "Em seguida, digite uma :guilabel:`Descrição` e selecione quando o segredo do" " cliente :guilabel:`expira`. As opções disponíveis incluem: :guilabel:`90 " "dias (3 meses)`, :guilabel:`365 dias (12 meses)`, :guilabel:`545 dias (18 " "meses)`, :guilabel:`730 dias (24 meses)` ou :guilabel:`Personalizado`. A " "opção :guilabel:`Personalizado` permite que o administrador defina uma data " "de :guilabel:`início` e de :guilabel:`término`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:105 msgid "Finally, click :guilabel:`Add` to :guilabel:`Add a client secret`." msgstr "" "Por fim, clique em :guilabel:`Adicionar` para :guilabel:`Adicionar um " "segredo de cliente`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:108 msgid "" "Since resetting the synchronization can be tricky, Odoo recommends setting " "the maximum allowed expiration date for the client secret (24 months or " "custom), so there is no need to re-synchronize soon." msgstr "" "Como a redefinição da sincronização pode ser complicada, a Odoo recomenda " "definir a data de validade máxima permitida para o segredo do cliente (24 " "meses ou personalizado), para que não haja necessidade de ressincronizar em " "breve." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:112 msgid "Copy the :guilabel:`Value` for use in the next section." msgstr "Copie o :guilabel:`Valor` para usar na próxima seção." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:115 msgid "" "Client secret values cannot be viewed, except immediately after creation. Be" " sure to save the secret when created *before* leaving the page." msgstr "" "Os valores secretos do cliente não podem ser visualizados, exceto " "imediatamente após a criação. Certifique-se de salvar o segredo quando " "criado *antes* de sair da página." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:121 msgid "Configuration in Odoo" msgstr "Configuração no Odoo" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:123 msgid "" "In the Odoo database, go to :menuselection:`Calendar app --> Configuration " "--> Settings`, and tick the checkbox beside the :guilabel:`Outlook Calendar`" " setting. Remember to click :guilabel:`Save` to implement the changes." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "The \"Outlook Calendar\" setting activated in Odoo." msgstr "A configuração \"Calendário do Outlook\" ativada no Odoo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:130 msgid "" "From the Microsoft *Azure* portal, under the :guilabel:`Overview` section of" " the application, copy the :guilabel:`Application (Client) ID`, if it has " "not already been copied, and paste it into the :guilabel:`Client ID` field " "in Odoo." msgstr "" "No portal Microsoft *Azure*, na seção :guilabel:`Visão geral` do aplicativo," " copie o :guilabel:`ID (do cliente) do aplicativo`, se ainda não tiver sido " "copiado, e cole-o no campo :guilabel:`ID do cliente` no Odoo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "The \"Client ID\" in the Microsoft Azure portal." msgstr "O \"ID do cliente\" no portal do Microsoft Azure." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:138 msgid "" "Copy the previously-acquired :guilabel:`Value` (Client Secret Value), and " "paste it into the :guilabel:`Client Secret` field in Odoo." msgstr "" "Copie o :guilabel:`Valor` (Valor do segredo do cliente) adquirido " "anteriormente e cole-o no campo :guilabel:`Segredo do cliente` no Odoo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "The \"Client Secret\" token to be copied from Microsoft to Odoo." msgstr "O token \"Segredo do cliente\" a copiar da Microsoft para o Odoo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:145 msgid "" "Finally, on the Odoo :menuselection:`Settings --> General Settings` page, " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Por fim, na página :menuselection:`Definições --> Configurações gerais` do " "Odoo, clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:150 msgid "Sync with Outlook" msgstr "Sincronizar com Outlook" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:154 msgid "" "Odoo highly recommends testing the Outlook calendar synchronization on a " "test database and a test email address (that is not used for any other " "purpose) before attempting to sync the desired Outlook Calendar with the " "user's production database." msgstr "" "A Odoo recomenda fortemente testar a sincronização do calendário do Outlook " "em uma base de dados de teste com um endereço de e-mail de teste (que não " "seja usado para nenhuma outra finalidade) antes de tentar sincronizar o " "calendário do Outlook desejado com a base de dados de produção do usuário." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:158 msgid "" "If the user has any past, present, or future events on their Odoo calendar " "before syncing their Outlook calendar, Outlook will treat the events pulled " "from Odoo's calendar during the sync as new events, causing an email " "notification to be sent from Outlook to all the event attendees." msgstr "" "Se o usuário tiver algum evento passado, presente ou futuro em seu " "calendário do Odoo antes de sincronizar seu calendário do Outlook, o Outlook" " tratará os eventos extraídos do calendário do Odoo durante a sincronização " "como novos eventos, fazendo com que uma notificação por e-mail seja enviada " "do Outlook para todos os participantes do evento." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:162 msgid "" "To avoid unwanted emails being sent to all past, present, and future event " "attendees, the user must add the events from the Odoo calendar to the " "Outlook calendar before the first ever sync, delete the events from Odoo, " "and then start the sync." msgstr "" "Para evitar que e-mails indesejados sejam enviados a todos os participantes " "de eventos passados, presentes e futuros, o usuário deve adicionar os " "eventos do calendário do Odoo ao calendário do Outlook antes da primeira " "sincronização, excluir os eventos do Odoo e, em seguida, iniciar a " "sincronização." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:166 msgid "" "Even after synchronizing the Odoo Calendar with the Outlook calendar, " "Outlook will still send a notification to all event participants every time " "an event is edited (created, deleted, unarchived, or event date/time " "changed), with no exceptions. This is a limitation that cannot be fixed from" " Odoo's side." msgstr "" "Mesmo depois de sincronizar o calendário do Odoo com o calendário do " "Outlook, o Outlook ainda enviará uma notificação a todos os participantes do" " evento toda vez que um evento for editado (criado, excluído, desarquivado " "ou data/hora do evento alterada), sem exceções. Essa é uma limitação que não" " pode ser corrigida pelo Odoo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:171 msgid "" "In summary, once a user synchronizes their Outlook calendar with the Odoo " "calendar:" msgstr "" "Em resumo, quando um usuário sincroniza seu calendário do Outlook com o " "calendário do Odoo:" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:173 msgid "" "Creating an event in Odoo causes Outlook to send an invitation to all event " "attendees." msgstr "" "A criação de um evento no Odoo faz com que o Outlook envie um convite a " "todos os participantes do evento." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:174 msgid "" "Deleting an event in Odoo causes Outlook to send a cancellation to all event" " attendees." msgstr "" "A exclusão de um evento no Odoo faz com que o Outlook envie um cancelamento " "a todos os participantes do evento." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:175 msgid "" "Unarchiving an event in Odoo causes Outlook to send an invitation to all " "event attendees." msgstr "" "O desarquivamento de um evento no Odoo faz com que o Outlook envie um " "convite a todos os participantes do evento." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:176 msgid "" "Archiving an event in Odoo causes Outlook to send a cancellation to all " "event attendees." msgstr "" "O arquivamento de um evento no Odoo faz com que o Outlook envie um " "cancelamento a todos os participantes do evento." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:177 msgid "" "Adding a contact to an event causes Outlook to send an invitation to all " "event attendees." msgstr "" "A adição de um contato a um evento faz com que o Outlook envie um convite a " "todos os participantes do evento." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:178 msgid "" "Removing a contact from an event causes Outlook to send a cancellation to " "all event attendees." msgstr "" "A remoção de um contato de um evento faz com que o Outlook envie um " "cancelamento a todos os participantes do evento." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:181 msgid "Sync Odoo Calendar and Outlook" msgstr "Sincronizar o Calendário do Odoo com o Outlook" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:183 msgid "" "In the Odoo database, open to the *Calendar* module, and click the " ":guilabel:`Outlook` sync button on the right-side of the page, beneath the " "monthly calendar." msgstr "" "Na base de dados do Odoo, abra o módulo *Calendário* e clique no botão de " "sincronização :guilabel:`Outlook` no lado direito da página, abaixo do " "calendário mensal." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "The \"Outlook\" sync button in Odoo Calendar." msgstr "O botão de sincronização do \"Outlook\" no Calendário do Odoo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:190 msgid "" "The synchronization is a two-way process, meaning that events are reconciled" " in both accounts (*Outlook* and Odoo). The page redirects to a Microsoft " "login page, and the user is asked to log in to their account, if they are " "not already. Finally, grant the required permissions by clicking " ":guilabel:`Accept`." msgstr "" "A sincronização é um processo bidirecional, o que significa que os eventos " "são reconciliados em ambas as contas (*Outlook* e Odoo). A página é " "redirecionada para uma página de login da Microsoft, e o usuário é " "solicitado a fazer login em sua conta, caso ainda não o tenha feito. Por " "fim, conceda as permissões necessárias clicando em :guilabel:`Aceitar`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "Authentication process on Microsoft Outlook OAuth page." msgstr "Processo de autenticação na página do Microsoft Outlook OAuth." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:200 msgid "" "All users that want to use the synchronization simply need to :ref:`sync " "their calendar with Outlook `. The configuration of " "Microsoft's *Azure* account is only done once, as Microsoft *Entra ID* " "tenants' client IDs and client secrets are unique, and help the user manage " "a specific instance of Microsoft cloud services for internal and external " "users." msgstr "" "Todos os usuários que desejam usar a sincronização precisam simplesmente " ":ref:`sincronizar o calendário com o Outlook `. A configuração" " da conta *Azure* da Microsoft é feita apenas uma vez, pois os IDs de " "cliente e os segredos de cliente dos locatários do Microsoft *Entra ID* são " "exclusivos e ajudam o usuário a gerenciar uma instância específica dos " "serviços de nuvem da Microsoft para usuários internos e externos." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:206 msgid ":doc:`../../general/integrations/mail_plugins/outlook`" msgstr ":doc:`../../general/integrations/mail_plugins/outlook`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:207 msgid ":doc:`google`" msgstr ":doc:`google`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:212 msgid "" "There may be times when the *Microsoft Outlook Calendar* account does not " "sync correctly with Odoo. Sync issues can be seen in the database logs." msgstr "" "Pode haver ocasiões em que a conta *Calendároo do Microsoft Outlook* não " "seja sincronizada corretamente com o Odoo. Os problemas de sincronização " "podem ser vistos nos registros da base de dados." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:215 msgid "" "In these cases, the account needs troubleshooting. A reset can be performed " "using the :guilabel:`Reset Account` button, which can be accessed by " "navigating to :menuselection:`Settings app --> Manage Users`. Then, select " "the user to modify the calendar, and click on the :guilabel:`Calendar` tab." msgstr "" "Nesses casos, a conta precisa de solução de problemas. Uma redefinição pode " "ser realizada usando o botão :guilabel:`Redefinir conta`, que pode ser " "acessado navegando até :menuselection:`app Definições --> Gerenciar " "usuários`. Em seguida, selecione o usuário para modificar o calendário e " "clique na aba :guilabel:`Calendário`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:229 msgid "" "The following reset options are available for troubleshooting *Microsoft " "Outlook Calendar* sync with Odoo:" msgstr "" "As seguintes opções de redefinição estão disponíveis para solucionar " "problemas de sincronização do *Calendário do Microsoft Outlook* com o Odoo:" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "Outlook calendar reset options in Odoo." msgstr "Opções de redefinição do calendário do Outlook no Odoo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:239 msgid "" ":guilabel:`Delete from the current Microsoft Calendar account`: delete the " "events from *Microsoft Outlook Calendar*." msgstr "" ":guilabel:`Excluir da conta atual do Microsoft Calendar`: exclui os eventos " "do *Calendário do Outlook*." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:242 msgid "" ":guilabel:`Delete from both`: delete the events from both *Microsoft Outlook" " Calendar* and Odoo calendar." msgstr "" ":guilabel:`Excluir de ambos`: exclui os eventos do *Calendário do Outlook* e" " do calendário do Odoo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:247 msgid "" ":guilabel:`Synchronize only new events`: sync new events on *Microsoft " "Outlook Calendar* and/or Odoo calendar." msgstr "" ":guilabel:`Sincronizar apenas novos eventos`: sincroniza novos eventos no " "*Calendário do Outlook* e/ou no calendário do Odoo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:249 msgid "" ":guilabel:`Synchronize all existing events`: sync all events on *Microsoft " "Outlook Calendar* and/or Odoo calendar." msgstr "" ":guilabel:`Sincronizar todos os eventos existentes`: sincroniza todos os " "eventos no *Calendário do Outlook* e/ou no calendário do Odoo." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:3 msgid "Data Cleaning" msgstr "Limpeza de dados" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:5 msgid "" "The Odoo **Data Cleaning** app maintains data integrity and consistency with" " the following features:" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:7 msgid "" ":ref:`Deduplicates `: merges or removes " "duplicate entries to ensure data is unique." msgstr "" ":ref:`Desduplicar `: funde ou remove entradas " "duplicadas para garantir que os dados sejam únicos." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:9 msgid "" ":ref:`Recycles `: identifies outdated records to " "either archive or delete them." msgstr "" ":ref:`Reciclar `: identifica registros desatualizados" " para arquivar ou exclui-los." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:11 msgid "" ":ref:`Formats `: standardizes text data by " "finding and replacing it according to specified needs." msgstr "" ":ref:`Formatar `: padroniza os dados de texto," " encontrando-os e substituindo-os de acordo com as necessidades " "especificadas." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:14 msgid "" "Customizable rules ensure text data stays up-to-date, streamlined, " "consistently formatted, and aligned with company-specific formatting " "requirements." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:20 msgid "Install modules" msgstr "Instalar módulos" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:22 msgid "" "The **Data Cleaning** application consists of several modules. :ref:`Install" " ` the following to access all available features:" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:0 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:30 #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:273 #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:677 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:0 msgid "`Technical name`" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:31 #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:91 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:0 msgid ":guilabel:`Data Recycle`" msgstr ":guilabel:`Reciclagem de dados`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:0 msgid "`data_recycle`" msgstr "`data_recycle`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:34 msgid "" "Base module to enable the recycle feature, available on :ref:`Odoo Community" " edition `." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:0 msgid ":guilabel:`Data Cleaning`" msgstr ":guilabel:`Limpeza de dados`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:0 msgid "`data_cleaning`" msgstr "`data_cleaning`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:38 msgid "" "Enables field cleaning feature to format text data across multiple records, " "available **only** on :ref:`Odoo Enterprise edition `." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:0 msgid ":guilabel:`Data Cleaning (merge)`" msgstr ":guilabel:`Limpeza de dados (mesclar)`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:0 msgid "`data_merge`" msgstr "`data_merge`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:42 msgid "" "Enables the deduplication feature to find similar (or duplicate) records, " "and merge them, available **only** on :ref:`Odoo Enterprise edition " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:0 msgid ":guilabel:`CRM Deduplication`" msgstr ":guilabel:`Desduplicação de CRM`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:0 msgid "`data_merge_crm`" msgstr "`data_merge_crm`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:52 msgid "" "Enables the deduplication feature on the **CRM** app, and uses the :doc:`CRM" " default merging feature <../sales/crm/pipeline/merge_similar>`." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:0 msgid ":guilabel:`Helpdesk Merge action`" msgstr ":guilabel:`Ação de mesclagem da Central de Ajuda`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:0 msgid "`data_merge_helpdesk`" msgstr "`data_merge_helpdesk`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:56 msgid "Enables the merge feature for the **Helpdesk** app." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:0 msgid ":guilabel:`Project Merge action`" msgstr ":guilabel:`Ação de mesclagem de projetos`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:0 msgid "`data_merge_project`" msgstr "`data_merge_project`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:59 msgid "Enables the merge feature for the **Projects** app." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:0 msgid ":guilabel:`UTM Deduplication`" msgstr ":guilabel:`Desduplicação UTM`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:0 msgid "`data_merge_utm`" msgstr "`data_merge_utm`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:62 msgid "Enables the merge feature for the **UTM Tracker** app." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:0 msgid ":guilabel:`WMS Accounting Merge`" msgstr ":guilabel:`Mesclagem de contabilidade WMS`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:0 msgid "`data_merge_stock_account`" msgstr "`data_merge_stock_account`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:65 msgid "" "Creates a warning in cases of products merging that may affect inventory " "valuation, if the **Inventory** app is installed." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:71 msgid "Deduplication" msgstr "Desduplicação" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:73 msgid "" "The *Duplicates* dashboard groups similar records to be :ref:`merged " "` by matching conditions within the records set" " by the :ref:`deduplication rules `." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:77 msgid "" "Navigate to this dashboard by going to :menuselection:`Data Cleaning app -->" " Deduplication`." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst-1 msgid "Deduplication dashboard in the Data Cleaning application." msgstr "Painel de desduplicação no aplicativo Limpeza de dados." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:82 msgid "" "The :guilabel:`RULE` sidebar lists each of the active deduplication rules, " "and displays the total number of duplicates detected beside each rule." msgstr "" "A barra lateral :guilabel:`REGRA` lista cada uma das regras de desduplicação" " ativas, apresentando o número total de duplicatas detectadas ao lado de " "cada regra." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:85 msgid "" "By default, the :guilabel:`All` rule is selected. Records are grouped by " "their rule, with a :guilabel:`Similarity` rating (out of 100%), with the " "following columns:" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Created On`: the date and time the original record was created." msgstr "" ":guilabel:`Criado em`: a data e a hora em que o registro original foi " "criado." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:89 msgid ":guilabel:`Name`: the name or title of the original record." msgstr ":guilabel:`Nome`: o nome ou título do registro original." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Field Values`: the original record's values for the fields used " "to detect duplicates." msgstr "" ":guilabel:`Valores dos campos`: os valores do registro original nos campos " "utilizados para detectar duplicatas." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Used In`: lists other models referencing the original record." msgstr "" ":guilabel:`Usado em`: lista outros modelos que referenciam o registro " "original." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:92 msgid ":guilabel:`ID`: the original record's unique ID." msgstr ":guilabel:`ID`: o ID exclusivo do registro original." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Is Master`: the duplicates are merged into the *master* record. " "There can only be **one** master record in a grouping of similar records." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:96 msgid "" "Select a specific rule in the :guilabel:`RULE` sidebar to filter the " "duplicate records." msgstr "" "Selecione uma regra específica na barra lateral :guilabel:`REGRA` para " "filtrar os registros duplicados." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:101 msgid "Merge duplicate records" msgstr "Mesclar registros duplicados" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:103 msgid "" "To merge records, first choose a *master* record within the grouping of " "similar records. The master record acts as the base, at which any additional" " information from similar records are merged into." msgstr "" "Para mesclar registros, comece escolhendo um registro *mestre* dentro do " "grupo de registros semelhantes. O registro mestre funciona como uma base, na" " qual são mescladas informações adicionais de registros semelhantes." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:106 msgid "" "Optionally, no master record can be set, leaving Odoo to choose a record at " "random to merge into." msgstr "" "Opcionalmente, não é definido nenhum registro mestre e o Odoo escolhe ao " "acaso um registro no qual ocorrerá a mesclagem." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:108 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Merge` button at the top of the similar records " "grouping. Then, click :guilabel:`Ok` to confirm the merge." msgstr "" "Em seguida, clique no botão :guilabel:`Mesclar` no topo do agrupamento de " "registros semelhantes. Depois, clique em :guilabel:`Ok` para confirmar a " "mesclagem." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:111 msgid "" "Once a record is merged, a message is logged in the chatter of the master " "record, describing the merge. Certain records, like **Project** tasks, are " "logged in the chatter with a link to the old record as a convenient " "reference of the merge." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:116 msgid "" "Discard groupings by clicking the :guilabel:`DISCARD` button. Upon doing so," " the grouping is hidden from the list and archived." msgstr "" "Descarte agrupamentos clicando no botão :guilabel:`DESCARTAR`. Ao fazer " "isso, o agrupamento é oculto na lista e arquivado." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:119 msgid "" "View discarded groupings by selecting the :guilabel:`Discarded` filter from " "the :ref:`search bar `." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:125 msgid "Deduplication rules" msgstr "Regras de desduplicação" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:127 msgid "" "The *Deduplication Rules* set the conditions for how records are detected as" " duplicates." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:129 msgid "" "These rules can be configured for each model in the database, and with " "varying levels of specificity. To get started, navigate to " ":menuselection:`Data Cleaning app --> Configuration --> Deduplication`." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:134 msgid "" "The deduplication rules run once every day, by default, as part of a " "scheduled action cron (*Data Merge: Find Duplicate Records*). However, each " "rule can be :ref:`ran manually ` " "anytime." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:139 msgid "Modify a deduplication rule" msgstr "Modificar uma regra de desduplicação" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:141 msgid "" "Select a default rule to edit, or create a new rule by clicking on the " ":guilabel:`New` button." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:143 msgid "" "First, choose a :guilabel:`Model` for this rule to target. Selecting a model" " updates the rule title to the chosen model." msgstr "" "Primeiro, escolha um :guilabel:`Modelo` para esta regra. A seleção de um " "modelo atualiza o título da regra do modelo escolhido." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:146 msgid "" "Optionally, configure a :guilabel:`Domain` to specify the records eligible " "for this rule. The number of eligible records is shown in the :icon:`oi-" "arrow-right` :guilabel:`# record(s)` link." msgstr "" "Opcionalmente, configure um :guilabel:`Domínio` para especificar os " "registros elegíveis para esta regra. O número de registros elegíveis é " "mostrado no link :icon:`oi-seta-direita` :guilabel:`Nº registro(s)`." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:149 msgid "" "Depending on the selected :guilabel:`Model`, the :guilabel:`Duplicate " "Removal` field appears. Choose whether to :guilabel:`Archive` or " ":guilabel:`Delete` merged records." msgstr "" "Dependendo do :guilabel:`Modelo` selecionado, aparece o campo " ":guilabel:`Remoção de Duplicados`. Escolha se prefere :guilabel:`Arquivar` " "ou :guilabel:`Apagar` os registros mesclados." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:152 msgid "Next, select a :guilabel:`Merge Mode`:" msgstr "Em seguida, selecione um :guilabel:`Modo de mesclagem`:" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:154 msgid "" ":guilabel:`Manual`: requires each duplicate grouping to be manually merged, " "also enables the :guilabel:`Notify Users` field." msgstr "" ":guilabel:`Manual`: requer que cada agrupamento duplicado seja mesclado " "manualmente; também ativa o campo :guilabel:`Notificar usuários`." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:156 msgid "" ":guilabel:`Automatic`: automatically merges duplicate groupings, without " "notifying users, based on the records with a similarity percentage above the" " threshold set in the :guilabel:`Similarity Threshold` field." msgstr "" ":guilabel:`Automático`: mescla automaticamente os agrupamentos duplicados, " "sem notificar os usuários, com base nos registros com uma percentagem de " "similaridade acima do limite definido no campo :guilabel:`Limite de " "similaridade`." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:160 msgid "" "Enable the :guilabel:`Active` toggle to start capturing duplicates with this" " rule as soon as it is saved." msgstr "" "Habilite o botão de opção :guilabel:`Ativo` para capturar duplicatas com " "esta regra, assim que ela for salva." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:163 msgid "" "Lastly, create at least one deduplication rule in the " ":guilabel:`Deduplication Rules` field, by clicking :guilabel:`Add a line`, " "under the :guilabel:`Unique ID Field` column." msgstr "" "Por fim, crie pelo menos uma regra de desduplicação no campo " ":guilabel:`Regras de desduplicação`, clicando em :guilabel:`Adicionar uma " "linha`, na coluna :guilabel:`Campo de ID exclusivo`." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:166 msgid "" "Select a field in the model from the :guilabel:`Unique ID Field` drop-down " "menu. This field is referenced for similar records." msgstr "" "Selecione um campo fo modelo no menu suspenso :guilabel:`Campo de ID " "exclusivo`. Este campo é referenciado para registros semelhantes." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:168 msgid "" "Select a matching condition in the :guilabel:`Match If` field to apply the " "deduplication rule, depending on the text in the :guilabel:`Unique ID " "Field`:" msgstr "" "Selecione uma condição de correspondência no campo :guilabel:`Corresponder " "se` para aplicar a regra de desduplicação, dependendo do texto no " ":guilabel:`Campo de ID exclusivo`:" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:171 msgid ":guilabel:`Exact Match`: the characters in the text match exactly." msgstr "" ":guilabel:`Correspondência exata`: os caracteres do texto correspondem " "exatamente." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:172 msgid "" ":guilabel:`Case/Accent Insensitive Match`: the characters in the text match," " regardless of casing and language-specific accent differences." msgstr "" ":guilabel:`Sem distinção entre maiúsculas/minúsculas e acentos`: os " "caracteres do texto correspondem, independentemente das diferenças de " "maiúsculas e minúsculas e do acentos específicos do idioma." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:176 msgid "" "At least one :guilabel:`Deduplication Rules` must be set for the rule to " "capture duplicates." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:179 msgid "A few more fields are available for an advanced configuration." msgstr "Estão disponíveis mais alguns campos para uma configuração avançada." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:181 msgid "" "If on a multi-company database, the :guilabel:`Cross-Company` field is " "available. When enabled, duplicates across different companies are " "suggested." msgstr "" "Se estiver numa base de dados multi-empresa, o campo :guilabel:`Entre " "empresas` está disponível. Quando ativado, são sugeridas duplicações entre " "diferentes empresas." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:184 msgid "" "Activate :ref:`developer-mode` to display the :guilabel:`Suggestion " "Threshold` field. Duplicates with a similarity below the threshold set in " "this field are **not** suggested." msgstr "" "Ative o :ref:`developer-mode` para exibilir o campo :guilabel:`Limite da " "sugestão`. Duplicatas com similaridade abaixo do limite definido neste campo" " são **não** sugeridas." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:187 msgid "" "With the rule's configuration complete, either close the rule form, or " ":ref:`run the rule manually ` to " "instantly capture duplicate records." msgstr "" "Com a configuração da regra concluída, feche o formulário da regra ou " ":ref:`execute a regra manualmente ` " "para capturar instantaneamente registros duplicados." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:193 msgid "Manually run a deduplication rule" msgstr "Executar manualmente uma regra de desduplicação" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:195 msgid "" "To manually run a specific deduplication rule at any time, navigate to " ":menuselection:`Data Cleaning app --> Configuration --> Deduplication`, and " "select the rule to run." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:198 msgid "" "Then, on the rule form, select the :guilabel:`Deduplicate` button on the " "top-left. Upon doing so, the :icon:`fa-clone` :guilabel:`Duplicates` smart " "button displays the number of duplicates captured." msgstr "" "Depois, no formulário da regra, selecione o botão :guilabel:`Desduplicar` no" " canto superior esquerdo. Ao fazê-lo, o botão inteligente :icon:`fa-clone` " ":guilabel:`Duplicatas` apresenta o número de duplicatas capturadas." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:201 msgid "" "Click on the :icon:`fa-clone` :guilabel:`Duplicates` smart button to " ":ref:`manage these records `." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:207 msgid "Recycle records" msgstr "Reciclar registros" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:209 msgid "" "Use the *recycle records* feature to rid the database of old and outdated " "records." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:211 msgid "" "The *Field Recycle Records* dashboard displays records that can be archived " "or deleted, by matching conditions within the records set by the " ":ref:`recycle record's rules `." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:214 msgid "" "Navigate to this dashboard by going to :menuselection:`Data Cleaning app -->" " Recycle Records`." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst-1 msgid "Field Recycle Records dashboard in the Data Cleaning application." msgstr "Painel Reciclar registros de campo no aplicativo Limpeza de dados." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:219 msgid "" "The :guilabel:`RECYCLE RULES` sidebar lists each of the active recycle " "record rules." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:221 msgid "" "By default, the :guilabel:`All` option is selected. Records are displayed " "with the following columns:" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:224 #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:339 msgid ":guilabel:`Record ID`: the ID of the original record." msgstr ":guilabel:`ID do registro`: o ID do registro original." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:225 #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:340 msgid ":guilabel:`Record Name`: the name or title of the original record." msgstr ":guilabel:`Nome do registro`: o nome ou título do registro original." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:227 msgid "" "Select a specific rule in the :guilabel:`RECYCLE RULES` sidebar to filter " "the records." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:229 msgid "" "To recycle records, click the :icon:`fa-check` :guilabel:`Validate` button " "on the row of the record." msgstr "" "Para reciclar registros, clique no botão :icon:`fa-check` " ":guilabel:`Validar` na linha do registro." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:231 msgid "" "Upon doing so, the record is recycled, depending on how the rule is " "configured, to be either archived or deleted from the database." msgstr "" "Isso recicla o registro, dependendo de como a regra está configurada, para " "ser arquivado ou excluído da base de dados." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:235 msgid "" "Discard groupings by clicking the :icon:`fa-times` :guilabel:`Discard` " "button. Upon doing so, the record is hidden from the list, and is not " "detected by the recycle rule again in the future." msgstr "" "Descarte os agrupamentos clicando no botão :icon:`fa-times` " ":guilabel:`Descartar`. Ao fazer isso, o registro é ocultado da lista e não " "será detectado pela regra de reciclagem novamente." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:238 msgid "" "View discarded records by selecting the :guilabel:`Discarded` filter from " "the :ref:`search bar ` drop-down menu." msgstr "" "Visualize os registros descartados selecionando o filtro " ":guilabel:`Descartado` no menu suspenso :ref:`barra de pesquisa " "`." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:244 msgid "Recycle record rules" msgstr "Regras de reciclagem de registros" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:246 msgid "" "The *Recycle Records Rules* set the conditions for how records are recycled." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:248 msgid "" "These rules can be configured for each model in the database, and with " "varying levels of specificity. To get started, navigate to " ":menuselection:`Data Cleaning app --> Configuration --> Recycle Records`." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:253 msgid "" "Recycle rules run once a day, by default, as part of a scheduled action cron" " (*Data Recycle: Clean Records*). However, each rule can be :ref:`run " "manually ` anytime." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:257 msgid "" "By default, no recycle record rules exist. Click the :guilabel:`New` button " "to create a new rule." msgstr "" "Por padrão, não existem regras de registro de reciclagem. Clique no botão " ":guilabel:`Novo` para criar uma nova regra." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:259 msgid "" "On the recycle record rule form, first choose a :guilabel:`Model` for this " "rule to target. Selecting a model updates the rule title to the chosen " "model." msgstr "" "No formulário de regra de registro de reciclagem, primeiro escolha um " ":guilabel:`Modelo` para que essa regra seja direcionada. A seleção de um " "modelo atualiza o título da regra para o modelo escolhido." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:262 msgid "" "Optionally, configure a :guilabel:`Filter` to specify the records eligible " "for this rule. The number of eligible records is shown in the :icon:`oi-" "arrow-right` :guilabel:`# record(s)` link." msgstr "" "Opcionalmente, configure um :guilabel:`Filtro` para especificar os registros" " elegíveis para essa regra. O número de registros qualificados é exibido no " "link :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`# registros(s)`." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:265 msgid "" "Next, configure the field and time range for how the rule detects the " "records to recycle:" msgstr "" "Em seguida, configure o campo e o intervalo de tempo para que a regra " "detecte os registros a reciclar:" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:267 msgid "" ":guilabel:`Time Field`: select a field from the model to base the time " "(:dfn:`Delta`)." msgstr "" ":guilabel:`Campo de tempo`: selecione um campo do modelo para basear o tempo" " (:dfn:`Delta`)." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:268 msgid "" ":guilabel:`Delta`: type the length of time, which must be a whole number " "(e.g. `7`)." msgstr "" ":guilabel:`Delta`: digite o período de tempo, que deve ser um número inteiro" " (ex: `7`)." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:269 msgid "" ":guilabel:`Delta Unit`: select the unit of time (:guilabel:`Days`, " ":guilabel:`Weeks`, :guilabel:`Months`, or :guilabel:`Years`)." msgstr "" ":guilabel:`Unidade Delta`: selecione a unidade de tempo (:guilabel:`Dias`, " ":guilabel:`Semanas`, :guilabel:`Meses` ou :guilabel:`Anos`)." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:272 msgid "Then, select a :guilabel:`Recycle Mode`:" msgstr "Em seguida, selecione um :guilabel:`Modo de reciclagem`:" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:274 msgid "" ":guilabel:`Manual`: requires each detected record to be manually recycled, " "and enables the :guilabel:`Notify Users` field." msgstr "" ":guilabel:`Manual`: requer que cada registro detectado seja reciclado " "manualmente e ativa o campo :guilabel:`Notificar usuários`." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:276 msgid "" ":guilabel:`Automatic`: automatically merges recycled groupings, without " "notifying users." msgstr "" ":guilabel:`Automático`: mescla automaticamente os agrupamentos reciclados, " "sem notificar os usuários." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:278 msgid "" "Lastly, select a :guilabel:`Recycle Action` to either :guilabel:`Archive` or" " :guilabel:`Delete` records. If :guilabel:`Delete` is selected, choose " "whether or not to :guilabel:`Include Archived` records in the rule." msgstr "" "Por fim, selecione uma :guilabel:`Ação de reciclagem` para " ":guilabel:`Arquivar` ou :guilabel:`Excluir` registros. Se a opção " ":guilabel:`Excluir` for selecionada, escolha se deseja ou não " ":guilabel:`Incluir registros arquivados` na regra." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:282 msgid "" "With the rule's configuration complete, either close the rule form, or " ":ref:`run the rule manually ` to instantly " "capture records to recycle." msgstr "" "Com a configuração da regra concluída, feche o formulário da regra ou " ":ref:`execute a regra manualmente ` para " "capturar instantaneamente os registros a serem reciclados." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:286 msgid "" "A recycle rule can be configured to delete archived leads and opportunities " "that were last updated a year ago, and with a specific lost reason, by using" " the following configuration:" msgstr "" "Uma regra de reciclagem pode ser configurada para excluir leads e " "oportunidades arquivados que foram atualizados pela última vez há um ano e " "com um motivo de perda específico, usando a configuração a seguir:" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:289 msgid ":guilabel:`Model`: :guilabel:`Lead/Opportunity`" msgstr ":guilabel:`Modelo`: :guilabel:`Lead/Oportunidade`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:290 msgid ":guilabel:`Filter`:" msgstr ":guilabel:`Filtro`:" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:292 msgid "`Active` `is` `not set`" msgstr "`Ativo` `está` `não definido`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:293 msgid "`Lost Reason` `is in` `Too expensive`" msgstr "`Motivo de perda` `está em` `Muito caro`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:295 msgid ":guilabel:`Time Field`: :guilabel:`Last Updated on (Lead/Opportunity)`" msgstr "" ":guilabel:`Campo de tempo`: :guilabel:`Última atualização em " "(Lead/Oportunidade)`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:296 msgid ":guilabel:`Delta`: `1`" msgstr ":guilabel:`Delta`: `1`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:297 msgid ":guilabel:`Delta Unit`: :guilabel:`Years`" msgstr ":guilabel:`Unidade Delta`: :guilabel:`Anos`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:298 msgid ":guilabel:`Recycle Mode`: :guilabel:`Automatic`" msgstr ":guilabel:`Modo de reciclagem`: :guilabel:`Automático`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:299 msgid ":guilabel:`Recycle Action`: :guilabel:`Delete`" msgstr ":guilabel:`Ação de reciclagem`: :guilabel:`Excluir`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:300 msgid ":guilabel:`Include Archived`: :icon:`fa-check-square`" msgstr ":guilabel:`Incluir arquivados`: :icon:`fa-check-square`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:0 msgid "Recycle records rule form for a lead/opportunity." msgstr "Reciclar formulário de regra de registros para um lead/oportunidade." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:308 msgid "Manually run a recycle rule" msgstr "Executar manualmente uma regra de reciclagem" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:310 msgid "" "To manually run a specific recycle rule at any time, navigate to " ":menuselection:`Data Cleaning app --> Configuration --> Recycle Records`, " "and select the rule to run." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:313 msgid "" "Then, on the rule form, click the :guilabel:`Run Now` button on the top-" "left. Upon doing so, the :icon:`fa-bars` :guilabel:`Records` smart button " "displays the number of records captured." msgstr "" "Em seguida, no formulário de regra, clique no botão :guilabel:`Executar " "agora` no canto superior esquerdo. Ao fazer isso, o botão inteligente " ":icon:`fa-bars` :guilabel:`Registros` exibe o número de registros " "capturados." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:316 msgid "" "Click the :icon:`fa-bars` :guilabel:`Records` smart button to :ref:`manage " "these records `." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:322 msgid "Field cleaning" msgstr "Limpeza de campos" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:324 msgid "" "Use the field cleaning feature to maintain consistent formatting of names, " "phone numbers, IDs and other fields throughout a database." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:327 msgid "" "The *Field Cleaning Records* dashboard displays formatting changes to data " "in fields of a record, to follow a convention set by the field cleaning " "rules." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:330 msgid "" "Navigate to this dashboard by going to :menuselection:`Data Cleaning app -->" " Field Cleaning`." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst-1 msgid "Field Cleaning Records dashboard in the Data Cleaning application." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:335 msgid "" "The :guilabel:`CLEANING RULES` sidebar lists each of the active cleaning " "rules." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:337 msgid "" "By default, the :guilabel:`All` rule is selected. Records are listed with " "the following columns:" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:341 msgid "" ":guilabel:`Field`: the original record's field that contains the value to " "format." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:342 msgid "" ":guilabel:`Current`: the current value in the field of the original record." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:343 msgid "" ":guilabel:`Suggested`: the suggested formatted value in the field of the " "original record." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:345 msgid "" "To clean and format records, click the :icon:`fa-check` :guilabel:`Validate`" " button on the row of the record." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:348 msgid "Upon doing so, the record is formatted and/or cleaned." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:351 msgid "" "Discard records by clicking the :icon:`fa-times` :guilabel:`Discard` button." " Upon doing so, the record is hidden from the list and will not be detected " "by the field cleaning rule again in the future." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:355 msgid "" "View discarded records by selecting the :guilabel:`Discarded` filter from " "the :ref:`search bar `." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:361 msgid "Field cleaning rules" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:363 msgid "" "The *Field Cleaning Rules* set the conditions for fields to be cleaned " "and/or formatted." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:365 msgid "" "These rules can be configured for each model in the database, and with " "varying levels of specificity. To get started, navigate to " ":menuselection:`Data Cleaning app --> Configuration --> Field Cleaning`." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:370 msgid "" "The field cleaning rules run once every day, by default, as part of a " "scheduled action cron (*Data Cleaning: Clean Records*). However, each rule " "can be :ref:`ran manually ` anytime." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:374 msgid "" "By default, a :guilabel:`Contact` rule exists to format and clean up the " "**Contacts** app records. Select the :guilabel:`Contact` record to make " "edits, or select the :guilabel:`New` button to create a new rule." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:378 msgid "" "On the field cleaning rule form, first choose a :guilabel:`Model` for this " "rule to target. Selecting a model updates the rule title to the chosen " "model." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:381 msgid "" "Next, configure at least one rule by clicking :guilabel:`Add a line` in the " ":guilabel:`Rules` section." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:384 msgid "" "Upon doing so, a :guilabel:`Create Rules` popover window appears with the " "following fields to configure:" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:387 msgid "" "Select a :guilabel:`Field To Clean` from the model to assign to an action." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:388 msgid "Choose one of the following :guilabel:`Action` options:" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:390 msgid "" ":guilabel:`Trim Spaces` reveals the :guilabel:`Trim` field to select the " ":guilabel:`All Spaces` or :guilabel:`Superfluous Spaces` option. Leading, " "trailing, and successive spaces are considered superfluous." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:395 msgid "" "The contact name `Dr. John Doe` can be formatted with the following " ":guilabel:`Trim` options:" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:398 msgid ":guilabel:`All Spaces`: `DR.JohnDoe`" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:399 msgid ":guilabel:`Superfluous Spaces`: `DR. John Doe`" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:401 msgid "" ":guilabel:`Set Type Case` reveals the :guilabel:`Case` field to select " "either :guilabel:`First Letters to Uppercase`, :guilabel:`All Uppercase`, or" " :guilabel:`All Lowercase`." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:405 msgid "" "The lead/opportunity title `lumber inc, Lorraine douglas` can be formatted " "with the following :guilabel:`Case` options:" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:408 msgid ":guilabel:`First Letters to Uppercase`: `Lumber Inc, Lorraine Douglas`" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:409 msgid ":guilabel:`All Uppercase`: `LUMBER INC, LORRAINE DOUGLAS`" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:410 msgid ":guilabel:`All Lowercase`: `lumber inc, lorraine douglas`" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:412 msgid "" ":guilabel:`Format Phone` converts the phone number to an international " "country format." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:415 msgid "Belgium: `061928374` :icon:`fa-long-arrow-right` `+32 61 92 83 74`" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:416 msgid "" "United States: `800 555-0101` :icon:`fa-long-arrow-right` `+1 800-555-0101`" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:418 msgid "" ":guilabel:`Scrap HTML` converts :abbr:`HTML (HyperText Markup Language)` to " "plain text." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:422 msgid "HTML text" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:428 msgid "Plain text" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:433 msgid "" "Once a field and action are selected, click :guilabel:`Save` to close the " ":guilabel:`Create Rules` popover window." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:436 msgid "Then, select a :guilabel:`Cleaning Mode`:" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:438 msgid "" ":guilabel:`Manual`: requires each detected field to be manually cleaned and " "enables the :guilabel:`Notify Users` field." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:440 msgid "" ":guilabel:`Automatic`: automatically cleans fields without notifying users." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:442 msgid "" "With the rule's configuration complete, either close the rule form, or " ":ref:`run the rule manually ` to " "instantly capture fields to clean." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:448 msgid "Manually run a field cleaning rule" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:450 msgid "" "To manually run a specific field cleaning rule at any time, navigate to " ":menuselection:`Data Cleaning app --> Configuration --> Field Cleaning`, and" " select the rule to run." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:453 msgid "" "Then, on the rule form, select the :guilabel:`Clean` button on the top-left." " Upon doing so, the :icon:`fa-bars` :guilabel:`Records` smart button " "displays the number of records captured." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:456 msgid "" "Click on the :icon:`fa-bars` :guilabel:`Records` smart button to " ":ref:`manage these records `." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:462 msgid "Merge action manager" msgstr "Gerenciador de ações de mesclagem" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:464 msgid "" "The *Merge Action Manager* enables or disables the *Merge* action available " "in the *Actions* menu for models in the database." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:467 msgid "" "Enable :ref:`developer-mode` and navigate to :menuselection:`Data Cleaning " "app --> Configuration --> Merge Action Manager`." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:470 msgid "Models are listed with the following columns:" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:472 msgid ":guilabel:`Model`: technical name of the model." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:473 msgid ":guilabel:`Model Description`: display name of the model." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:474 msgid "" ":guilabel:`Type`: whether the model is of the *Base Object* or *Custom " "Object* type." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:475 msgid "" ":guilabel:`Transient Model`: the model handles temporary data that does not " "need to be stored long-term in the database." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:477 msgid ":guilabel:`Can Be Merged`: enables the *Merge* action for the model." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:479 msgid "" "To view which models are enabled by default, use the :ref:`search bar " "` to filter models that :guilabel:`Can Be Merged`." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:483 msgid ":doc:`../essentials/contacts/merge`" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:6 msgid "Discuss" msgstr "Mensagens" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:8 msgid "" "Odoo **Discuss** is an internal communication app that allows users to " "connect through messages, notes, file sharing, and video calls. **Discuss** " "enables communication through a persistent chat window that works across " "applications, or through the dedicated *Discuss* dashboard." msgstr "" "O Odoo **Mensagens** é um aplicativo de comunicação interna que permite que " "os usuários se conectem por mensagens, anotações, compartilhamento de " "arquivos e chamadas de vídeo. O **Mensagens** permite a comunicação em uma " "janela de bate-papo, que funciona em todos os aplicativos ou no painel " "dedicado do *Mensagens*." #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:12 msgid "" "Upon opening the :menuselection:`Discuss app`, the :guilabel:`Discuss` " "dashboard appears." msgstr "" "Ao abrir o aplicativo :menuselection:`Mensagens`, o painel " ":guilabel:`Mensagens` é exibido." #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:15 msgid "Inbox, starred, and history" msgstr "Caixa de entrada, favoritos e histórico" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:17 msgid "" "Upon opening the :menuselection:`Discuss app`, the *Discuss* dashboard " "appears." msgstr "" "Ao abrir o aplicativo :menuselection:`Mensagens`, o painel *Mensagens* é " "exibido." #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:19 msgid "" "On the :guilabel:`Discuss` dashboard, unread messages are visible in the " ":icon:`fa-inbox` :guilabel:`Inbox`. :icon:`fa-star-o` :guilabel:`Starred` is" " where starred messages are stored. :icon:`fa-history` :guilabel:`History` " "shows chatter updates for records in the Odoo database the user has been " "assigned to, or tagged on." msgstr "" "No painel :guilabel:`Mensagens`, as mensagens não lidas ficam visíveis na " ":icon:`fa-inbox` :guilabel:`Caixa de entrada`. :icon:`fa-star-o` " ":guilabel:`Favoritos` é o local onde as mensagens marcadas com estrela são " "armazenadas. O :icon:`fa-history` :guilabel:`Histórico` mostra as " "atualizações do chat de registros na base de dados do Odoo aos quais o " "usuário foi atribuído ou marcado." #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:25 msgid "Direct messages" msgstr "Mensagens diretas" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:27 msgid "" "*Direct messages* allow the user to communicate privately with one or " "multiple team members. To start a new direct message, click the :icon:`fa-" "plus` icon, next to :guilabel:`Direct Messages` on the :guilabel:`Discuss` " "dashboard, and enter the name of the desired person in the :guilabel:`Start " "a conversation` search bar that appears." msgstr "" "As *mensagens diretas* permitem que o usuário se comunique de forma privada " "com um ou vários membros da equipe. Para iniciar uma nova mensagem direta, " "clique no ícone :icon:`fa-plus`, ao lado de :guilabel:`Mensagens diretas` no" " painel :guilabel:`Mensagens`, e digite o nome da pessoa desejada na barra " "de pesquisa :guilabel:`Iniciar uma conversa`." #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:33 msgid "" "Multiple names can be selected in the :guilabel:`Start a conversation` " "search bar. Once all of the names have been entered, press :kbd:`Enter`." msgstr "" "É possível selecionar vários nomes na barra de pesquisa :guilabel:`Iniciar " "uma conversa`. Quando todos os nomes estiverem inseridos, pressione " ":kbd:`Enter`." #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:37 msgid "Direct message actions" msgstr "Ações de mensagens diretas" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:39 msgid "" "Hover over a direct message in the chat window to see a menu of actions to " "take on the message." msgstr "" "Passe o mouse sobre uma mensagem direta na janela de chat para ver um menu " "de ações que podem ser executadas na mensagem." #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:41 msgid "" ":icon:`oi-smile-add` :guilabel:`(Add a Reaction)`: open a drop-down menu of " "emojis that can be used to react to the direct message." msgstr "" ":icon:`oi-smile-add` :guilabel:`(Adicionar uma reação)`: abre um menu " "suspenso de emojis que podem ser usados para reagir à mensagem direta." #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:43 msgid "" ":icon:`fa-reply` :guilabel:`(Reply)`: reply to the direct message in a " "thread." msgstr "" ":icon:`fa-reply` :guilabel:`(Responder)`: responde à mensagem direta em um " "thread." #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:44 msgid "" ":icon:`fa-star-o` :guilabel:`(Mark as Todo)`: add the message to the " ":guilabel:`Starred` tab." msgstr "" ":icon:`fa-star-o` :guilabel:`(Marcar com A fazer)`: adiciona a mensagem à " "aba :guilabel:`Favoritos`." #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:45 msgid "" ":icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(Expand)`: reveals more message actions, " "including:" msgstr "" ":icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(Expandir)`: revela mais ações de " "mensagens, incluindo:" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:47 msgid ":icon:`fa-thumb-tack` :guilabel:`Pin`" msgstr ":icon:`fa-thumb-tack` :guilabel:`Ficar`" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:48 msgid ":icon:`fa-eye-slash` :guilabel:`Mark as Unread`" msgstr ":icon:`fa-eye-slash` :guilabel:`Marcar como não lido`" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:49 msgid ":icon:`fa-pencil` :guilabel:`Edit`" msgstr ":icon:`fa-pencil` :guilabel:`Editar`" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:50 msgid ":icon:`fa-trash` :guilabel:`Delete`" msgstr ":icon:`fa-trash` :guilabel:`Excluir`" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:53 msgid "Conversation actions" msgstr "Ações da conversa" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:55 msgid "" "The icons in the top-right corner of a direct message conversation represent" " different actions the user can take on that conversation." msgstr "" "Os ícones no canto superior direito de uma conversa por mensagem direta " "representam diferentes ações que o usuário pode realizar nessa conversa." #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:58 msgid "" "Click :icon:`fa-bell` :guilabel:`Notification Settings` to set up " "notification preferences for the conversation, or click :icon:`fa-phone` " ":guilabel:`Start a Call` to begin a meeting. See the :ref:`Meetings " "` section for more information about meetings." msgstr "" "Clique em :icon:`fa-bell` :guilabel:`Configurações de notificação` para " "definir as preferências de notificação para a conversa ou clique em " ":icon:`fa-phone` :guilabel:`Iniciar uma chamada` para iniciar uma reunião. " "Consulte a seção :ref:`Reuniões ` para obter mais " "informações sobre reuniões." #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:62 msgid "" "At the top of the direct message window, click the name of the direct " "message to change the group name, and choose to add a description in the " "adjacent :guilabel:`Add a description` field." msgstr "" "Na parte superior da janela de mensagem, clique no nome da mensagem direta " "para alterar o nome do grupo e escolha adicionar uma descrição no campo " "adjacente :guilabel:`Adicionar uma descrição`." #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1 msgid "View of the conversation actions." msgstr "Visualização das ações de conversa." #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:70 msgid "" "The :guilabel:`Add a description` field is **only** available for group " "messages with more than two participants." msgstr "" "O campo :guilabel:`Adicionar uma descrição` **somente** está disponível para" " mensagens de grupo com mais de dois participantes." #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:74 msgid "User status" msgstr "Status do usuário" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:76 msgid "" "It is helpful to see what colleagues are up to, and how quickly they can " "respond to messages, by checking their status. The status is displayed as a " "circle in the bottom-right corner of a contact's photo in the :icon:`fa-" "users` :guilabel:`(Members List)`." msgstr "" "É útil ver o que os colegas estão fazendo e com quão rápido podem responder " "a mensagens verificando o status deles. O status é exibido como um círculo " "no canto inferior direito da foto de um contato na seção :icon:`fa-users` " ":guilabel:`(Lista de membros)`." #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:80 msgid "The color of the circle represents the user's status:" msgstr "A cor do círculo representa o status do usuário:" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:82 msgid "Green = online" msgstr "Verde = online" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:83 msgid "Orange = away" msgstr "Laranja = ausente" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:84 msgid "White = offline" msgstr "Branco = offline" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:85 msgid "Airplane = out of the office" msgstr "Avião = fora do escritório" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:88 msgid "Leave a direct message conversation" msgstr "Sair uma conversa de mensagens diretas" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:90 msgid "" "To leave a direct message conversations, click the :icon:`fa-times` " ":guilabel:`(Leave this channel)` icon next to the conversation name in the " ":guilabel:`Direct Messages` section of the sidebar." msgstr "" "Para sair de uma conversa de mensagens diretas, clique no ícone :icon:`fa-" "times` :guilabel:`(Sair do canal)` ao lado do nome da conversa na seção " ":guilabel:`Mensagens diretas` da barra lateral." #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:94 msgid "" "Leaving a conversation does **not** delete the direct messages in the " "conversation. The direct message conversation's history is visible when " "another direct message with the same person, or group, is created." msgstr "" "Sair de uma conversa **não** exclui as mensagens diretas. O histórico da " "conversa por mensagem direta fica visível quando outra mensagem direta com a" " mesma pessoa ou grupo é criada." #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:101 msgid "Meetings" msgstr "Reuniões" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:103 msgid "" "In **Discuss**, *Meetings* are video calls. To start a meeting from the " ":guilabel:`Discuss` dashboard, click :guilabel:`Start a meeting` in the top-" "left corner, and select who to invite to the meeting, via the " ":guilabel:`Invite People` drop-down window that appears. To start a meeting " "from a direct message, click the :icon:`fa-phone` :guilabel:`Start a Call` " "icon in the top-right corner." msgstr "" "No **Mensagens**, *Reuniões* são chamadas de vídeo. Para iniciar uma reunião" " a partir do painel do :guilabel:`Mensagens`, clique em :guilabel:`Iniciar " "uma reunião` no canto superior esquerdo e selecione quem pretende convidar " "para a reunião, por meio da janela suspensa :guilabel:`Convidar pessoas` que" " aparece. Para iniciar uma reunião a partir de uma mensagem direta, clique " "no ícone :icon:`fa-phone` :guilabel:`Iniciar uma chamada` no canto superior " "direito." #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1 msgid "View of a Meeting in Odoo Discuss." msgstr "Visualização de uma reunião no Odoo Mensagens." #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:111 msgid "Once a meeting has been started, the following buttons can be used:" msgstr "" "Depois que uma reunião é iniciada, é possível usar os botões a seguir:" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:114 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:114 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:119 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:149 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:169 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:183 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:201 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:215 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:240 msgid "Use" msgstr "Usar" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:116 msgid ":icon:`fa-microphone`" msgstr ":icon:`fa-microphone`" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:116 msgid ":guilabel:`Mute`" msgstr ":guilabel:`Mutar`" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:118 msgid ":icon:`fa-microphone-slash`" msgstr ":icon:`fa-microphone-slash`" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:118 msgid ":guilabel:`Unmute`" msgstr ":guilabel:`Desmutar`" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:120 msgid ":icon:`fa-headphones`" msgstr ":icon:`fa-headphones`" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:120 msgid ":guilabel:`Deafen`" msgstr ":guilabel:`Silenciar áudio`" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:122 msgid ":icon:`fa-deaf`" msgstr ":icon:`fa-deaf`" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:122 msgid ":guilabel:`Undeafen`" msgstr ":guilabel:`Reativar áudio`" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:124 msgid ":icon:`fa-video-camera`" msgstr ":icon:`fa-video-camera`" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:124 msgid ":guilabel:`Turn camera on/off`" msgstr ":guilabel:`Ligar/desligar câmera`" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:126 msgid ":icon:`fa-hand-paper-o`" msgstr ":icon:`fa-hand-paper-o`" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:126 msgid ":guilabel:`Raise Hand`" msgstr ":guilabel:`Levantar a mão`" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:128 msgid ":icon:`fa-desktop`" msgstr ":icon:`fa-desktop`" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:128 msgid ":guilabel:`Share Screen`" msgstr ":guilabel:`Compartilhar tela`" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:130 msgid ":icon:`fa-arrows-alt`" msgstr ":icon:`fa-arrows-alt`" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:130 msgid ":guilabel:`Enter Full Screen`" msgstr ":guilabel:`Tela cheia`" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:136 msgid "User-specific notification preferences" msgstr "Preferências de notificação específicas do usuário" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:138 msgid "" "Access user-specific preferences for the **Discuss** app by navigating to " ":menuselection:`Settings app --> Manage Users`, select a user, then click " "the :guilabel:`Preferences` tab." msgstr "" "Acesse as preferências específicas do usuário para o aplicativo " "**Mensagens** navegando até :menuselection:`app Definições --> Gerenciar " "usuários`, selecione um usuário e clique na aba :guilabel:`Preferências`." #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1 msgid "View of the Preferences tab for Odoo Discuss." msgstr "Visualização da aba Preferências do Mensagens do Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:144 msgid "" "By default, the :guilabel:`Notification` field is set as :guilabel:`Handle " "by Emails`. With this setting enabled, a notification email is sent by Odoo " "every time a message is sent from the chatter of a record, a note is sent " "with an `@` mention (from the chatter of a record), or a notification is " "sent for a record the user follows." msgstr "" "Por padrão, o campo :guilabel:`Notificação` é definido como :guilabel:`Por " "e-mail`. Com essa configuração ativada, um e-mail de notificação é enviado " "pelo Odoo sempre que uma mensagem é enviada do chatter de um registro, uma " "nota é enviada com menção `@` (do chatter de um registro) ou uma notificação" " é enviada para um registro que o usuário segue." #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:149 msgid "" "By choosing :guilabel:`Handle in Odoo`, the above notifications are shown in" " the **Discuss** app's *Inbox*." msgstr "" "Ao escolher :guilabel:`Pelo Odoo`, as notificações acima aparecem na *Caixa " "de entrada* do aplicativo **Mensagens**." #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:153 msgid "Chat from different applications" msgstr "Chat em diferentes aplicativos" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:155 msgid "" "The **Discuss** application enables communication across all of Odoo's " "applications. To view chats and channels, or start a new message, select the" " speech bubbles that are consistently present in the upper-right corner of " "the database header." msgstr "" "O aplicativo **Mensagens** permite a comunicação entre todos os aplicativos " "do Odoo. Para visualizar chats e canais ou iniciar uma nova mensagem, clique" " nos balões de fala que estão sempre presentes no canto superior direito do " "cabeçalho do base de dados." #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1 msgid "Use Discuss across other applications by clicking the speech bubbles." msgstr "Use o Mensagens em outros aplicativos clicando nos balões de fala." #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:163 msgid ":doc:`discuss/team_communication`" msgstr ":doc:`discuss/team_communication`" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:164 #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:114 msgid ":doc:`/applications/essentials/activities`" msgstr ":doc:`/applications/essentials/activities`" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:165 msgid ":doc:`discuss/ice_servers`" msgstr ":doc:`discuss/ice_servers`" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:166 msgid ":doc:`discuss/chatter`" msgstr ":doc:`discuss/chatter`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:3 msgid "Chatter" msgstr "Chatter" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:8 msgid "" "The *Chatter* feature is integrated throughout Odoo to streamline " "communication, maintain traceability, and provide accountability among team " "members. Chatter windows, known as *composers*, are located on almost every " "record within the database, and allow users to communicate with both " "internal users and external contacts." msgstr "" "O recurso *Chatter* está integrado em todo o Odoo para agilizar a " "comunicação, manter a rastreabilidade e fornecer responsabilidade entre os " "membros da equipe. As janelas do Chatter, conhecidas como *compositores*, " "estão localizadas em quase todos os registros da base de dados e permitem " "que os usuários se comuniquem tanto com usuários internos quanto com " "contatos externos." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:13 msgid "" "Chatter composers also enable users to log notes, upload files, and schedule" " activities." msgstr "" "Os compositores do Chatter também permitem que os usuários registrem notas, " "carreguem arquivos e agendem atividades." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:16 msgid "Chatter thread" msgstr "Tópico do chatter" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:18 msgid "" "A *chatter thread* can be found on most pages in the database, and serves as" " a record of the updates and edits made to a record. A note is logged in the" " chatter thread when a change is made. The note includes details of the " "change, and a time stamp." msgstr "" "Um *fio de conversa* pode ser encontrado na maioria das páginas da base de " "dados e serve como um registro das atualizações e edições feitas em um " "registro. Uma nota é registrada no tópico de conversa quando uma alteração é" " feita. A nota inclui detalhes da alteração e um registro de data e hora." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:23 msgid "" "A user, Mitchell Admin, needs to update the email address of a contact. " "After they save the changes to the contact record, a note is logged in the " "chatter of the contact record with the following information:" msgstr "" "Um usuário, Mitchell Admin, precisa atualizar o endereço de e-mail de um " "contato. Depois de salvar as alterações no registro do contato, uma nota é " "registrada no chatter do registro do contato com as seguintes informações:" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:27 msgid "The date when the change occurred." msgstr "A data em que a alteração ocorreu." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:28 msgid "The email address as it was previously listed." msgstr "O endereço de e-mail como foi listado anteriormente." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:29 msgid "The updated email address." msgstr "O endereço de e-mail atualizado." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:0 msgid "A close up of a chatter thread with an update to a contact record." msgstr "" "Zoom de um tópico de chatter com uma atualização de um registro de contato." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:35 msgid "" "If a record was created, or edited, via an imported file, or was otherwise " "updated through an intervention by the system, the chatter thread creates a " "log note, and credits the change to OdooBot." msgstr "" "Se um registro foi criado ou editado através de um arquivo importado ou foi " "atualizado de outra forma por uma intervenção do sistema, o tópico de " "conversa cria uma nota de registro e credita a alteração ao OdooBot." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 msgid "A close up of a chatter thread of an OdooBot created contact record." msgstr "" "Zoom de um tópico de chatter de um registro de contato criado pelo OdooBot." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:46 msgid "Add followers" msgstr "Adicionar seguidores" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:48 msgid "" "A *follower* is a user or contact that is added to a record and is notified " "when the record is updated, based on specific :ref:`follower subscription " "settings `. Followers can add themselves, or can " "be added by another user." msgstr "" "Um *seguidor* é um usuário ou contato que é adicionado a um registro e é " "notificado quando o registro é atualizado, com base em :ref:`configurações " "específicas de inscrição de seguidores `. Os " "seguidores podem se adicionar sozinhos ou podem ser adicionados por outro " "usuário." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:53 msgid "" "If a user creates, or is assigned to a record, they are automatically added " "as a follower." msgstr "" "Se um usuário criar ou for atribuído a um registro, ele será automaticamente" " adicionado como seguidor." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:55 msgid "" "To follow a record, navigate to any record with a chatter thread. For " "example, to open a *Helpdesk* ticket, navigate to :menuselection:`Helpdesk " "app --> Tickets --> All Tickets`, and select a ticket from the list to open " "it." msgstr "" "Para acompanhar um registro, navegue até qualquer registro com um tópico do " "chatter. Por exemplo, para abrir um chamado da *Central de Ajuda*, navegue " "até :menuselection:`app Central de Ajuda --> Chamados --> Todos os chamados`" " e selecione um chamado na lista para abri-lo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:59 msgid "" "At the top-right, above the chatter composer, click :guilabel:`Follow`. " "Doing this changes the button to read :guilabel:`Following`. Click it again " "to :guilabel:`Unfollow`." msgstr "" "No canto superior direito, acima do compositor de chatter, clique em " ":guilabel:`Seguir`. Ao fazer isso, o botão muda para :guilabel:`Seguindo`. " "Clique nele novamente para :guilabel:`Deixar de seguir`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:63 msgid "Manage followers" msgstr "Gerenciar seguidores" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:65 msgid "" "To add another user, or contact, as a follower, click the |user|. This opens" " a drop-down list of the current followers. Click :guilabel:`Add Followers` " "to open an :guilabel:`Invite Follower` pop-up window." msgstr "" "Para adicionar outro usuário ou contato como seguidor, clique no |usuário|. " "Isso abre uma lista suspensa dos seguidores atuais. Clique em " ":guilabel:`Adicionar seguidores` para abrir uma janela pop-up " ":guilabel:`Convidar seguidor`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:69 msgid "" "Select one or more contacts from the :guilabel:`Recipients` drop-down list. " "To notify the contacts, tick the :guilabel:`Send Notification` checkbox. " "Edit the message template as desired, then click :guilabel:`Add Followers`." msgstr "" "Selecione um ou mais contatos na lista suspensa :guilabel:`Destinatários`. " "Para notificar os contatos, marque a caixa de seleção :guilabel:`Enviar " "notificação`. Edite o modelo de mensagem conforme desejado e, em seguida, " "clique em :guilabel:`Adicionar seguidores`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:73 msgid "" "To remove followers, click the |user| to open the current followers list. " "Find the name of the follower to be removed, and click the :icon:`fa-remove`" " :guilabel:`(remove)` icon." msgstr "" "Para remover seguidores, clique em |usuário| para abrir a lista de " "seguidores atual. Localize o nome do seguidor a remover e clique no ícone " ":icon:`fa-remove` :guilabel:`(remover)`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:79 msgid "Edit follower subscription" msgstr "Editar a inscrição do seguidor" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:81 msgid "" "The updates a follower receives can vary based on their subscription " "settings. To see the type of updates a follower is subscribed to, and to " "edit the list, click the |user|. Find the appropriate follower in the list, " "then click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon. This opens the " ":guilabel:`Edit Subscription` pop-up window for the follower." msgstr "" "As atualizações que um seguidor recebe podem variar de acordo com suas " "configurações de inscrição. Para ver o tipo de atualizações em que um " "seguidor está inscrito e para editar a lista, clique no ícone de |usuário|. " "Localize o seguidor em questão na lista e clique no ícone :icon:`fa-pencil` " ":guilabel:`(lápis)`. Isso abre a janela pop-up :guilabel:`Editar inscrição` " "do seguidor." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:86 msgid "" "The list of available subscription settings varies depending on the record " "type. For example, a follower of a *Helpdesk* ticket may be informed when " "the ticket is rated. This option would not be available for the followers of" " a *CRM* opportunity." msgstr "" "A lista de configurações de assinatura disponíveis varia de acordo com o " "tipo de registro. Por exemplo, um seguidor de um chamado de *Central de " "Ajuda* pode ser informado quando o chamado for avaliado. Essa opção não " "estaria disponível para os seguidores de uma oportunidade *CRM*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:90 msgid "" "Tick the checkbox for any updates the follower should receive, and clear the" " checkbox for any updates they should **not** receive. Click " ":guilabel:`Apply` when finished." msgstr "" "Marque a caixa de seleção de qualquer atualização que o seguidor deva " "receber e desmarque a caixa de seleção das atualizações que ele **não** deva" " receber. Clique em :guilabel:`Aplicar` quando terminar." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:97 msgid "The Edit Subscription window on a Helpdesk ticket." msgstr "A janela Editar inscrição em um chamado da Central de Ajuda." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:97 msgid "" "The Edit Subscription options vary depending on the record type. These are " "the options for a Helpdesk ticket." msgstr "" "As opções de Editar inscrição variam de acordo com o tipo de registro. Estas" " são as opções para um Chamado da Central de Ajuda." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:103 msgid "Log notes" msgstr "Registrar notas" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:105 msgid "" "The chatter function includes the ability to log internal notes on " "individual records. These notes are only accessible to internal users, and " "are available on any records that feature a chatter thread." msgstr "" "A função de chatter inclui a capacidade de registrar notas internas em " "registros individuais. Essas anotações só podem ser acessadas por usuários " "internos e estão disponíveis em todos os registros que apresentam um tópico " "do chatter." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:109 msgid "" "To log an internal note, first navigate to a record. For example, to open a " "*CRM* opportunity, navigate to :menuselection:`CRM app --> Sales --> My " "Pipeline`, and click on the Kanban card of an opportunity to open it. Then, " "at the top-right, above the chatter composer, click :guilabel:`Log note`." msgstr "" "Para registrar uma nota interna, primeiro navegue até um registro. Por " "exemplo, para abrir uma oportunidade *CRM*, navegue até :menuselection:`app " "CRM --> Vendas --> Meu funil` e clique no cartão Kanban de uma oportunidade " "para abri-la. Em seguida, no canto superior direito, acima do compositor de " "chatter, clique em :guilabel:`Registrar notas`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:114 msgid "" "Enter the note in the chatter composer. To tag an internal user, type `@`, " "and begin typing the name of the person to tag. Then, select a name from the" " drop-down menu. Depending on their notification settings, the user is " "notified by email, or through Odoo." msgstr "" "Digite a nota no compositor de chatter. Para marcar um usuário interno, " "digite `@` e comece a digitar o nome da pessoa a ser marcada. Em seguida, " "selecione um nome no menu suspenso. Dependendo das configurações de " "notificação, o usuário é notificado por e-mail ou pelo Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:119 msgid "" "Outside contacts can also be tagged in an internal log note. The contact " "then receives an email with the contents of the note they were tagged in, " "including any attachments added directly to the note. If they respond to the" " email, their response is logged in the chatter, and they are added to the " "record as a follower." msgstr "" "Os contatos externos também podem ser marcados em uma nota de registro " "interno. O contato recebe então um e-mail com o conteúdo da nota em que foi " "marcado, incluindo anexos adicionados diretamente à nota. Se ele responder " "ao e-mail, sua resposta será registrada no chatter e ele será adicionado ao " "registro como seguidor." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:124 msgid "" "Outside contacts are **not** able to log in to view the entire chatter " "thread, and are only notified of specific updates, based on their " ":ref:`follower subscription settings `, or when " "they are tagged directly." msgstr "" "Os contatos externos **não** podem fazer login para visualizar todo o tópico" " de chatter e são notificados apenas sobre atualizações específicas, com " "base em suas :ref:`configurações de assinatura de seguidores `, ou quando são marcados diretamente." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:131 msgid "Send messages" msgstr "Enviar mensagens" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:133 msgid "" "Chatter composers can send messages to outside contacts, without having to " "leave the database, or open a different application. This makes it easy to " "communicate with potential customers in the *Sales* and *CRM* applications, " "or vendors in the *Purchase* app." msgstr "" "Os compositores do chatter podem enviar mensagens para contatos externos, " "sem precisar sair da base de dados ou abrir um aplicativo diferente. Isso " "facilita a comunicação com clientes em potencial nos aplicativos *Vendas* e " "*CRM*, ou com fornecedores no aplicativo *Compras*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:137 msgid "" "To send a message, first navigate to a record. For example, to send a " "message from a *CRM* opportunity, navigate to :menuselection:`CRM app --> " "Sales --> My Pipeline`, and click on the Kanban card of an opportunity to " "open it. Then, at the top-right, above the chatter composer, click " ":guilabel:`Send message`." msgstr "" "Para enviar uma mensagem, primeiro navegue até um registro. Por exemplo, " "para enviar uma mensagem de uma oportunidade *CRM*, navegue até " ":menuselection:`app CRM --> Vendas --> Meu funil` e clique no cartão Kanban " "de uma oportunidade para abri-lo. Em seguida, no canto superior direito, " "acima do compositor de chatter, clique em :guilabel:`Enviar mensagem`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:143 msgid "" "Press :command:`Ctrl + Enter` to send a message, instead of using the " ":guilabel:`Send` button." msgstr "" "Pressione :command:`Ctrl + Enter` para enviar uma mensagem, em vez de usar o" " botão :guilabel:`Enviar`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:145 msgid "" "If any :ref:`followers ` have been added to the " "record, they are added as recipients of the message." msgstr "" "Se algum :ref:`seguidor ` tiver sido adicionado ao " "registro, ele será adicionado como destinatário da mensagem." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:149 msgid "" ":ref:`Followers ` of a record are added as recipients" " of a message automatically. If a follower should **not** receive a message," " they must be removed as a follower before the message is sent, or a note is" " logged." msgstr "" ":ref:`Seguidores ` de um registro são adicionados " "como destinatários de uma mensagem automaticamente. Se um seguidor **não** " "receber uma mensagem, ele deverá ser removido como seguidor antes que a " "mensagem seja enviada, ou uma nota será registrada." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 msgid "" "A chatter composer preparing to send a message to the followers of a CRM opportunity and\n" "the customer listed on the opportunity record." msgstr "" "Compositor do chatter se preparando para enviar uma mensagem para os " "seguidores de uma oportunidade de CRM e para o cliente listado no registro " "da oportunidade." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:159 msgid "Expand full composer" msgstr "Expandir o compositor completo" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:161 msgid "" "The chatter composer can be expanded to a larger pop-up window, allowing for" " additional customizations." msgstr "" "O compositor de chatter pode ser expandido para uma janela pop-up maior, " "permitindo personalizações adicionais." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:164 msgid "" "To open the full composer, click the :icon:`fa-expand` :guilabel:`(expand)` " "icon in the bottom-right corner of the composer window." msgstr "" "Para abrir o compositor completo, clique no ícone :icon:`fa-expand` " ":guilabel:`(expandir)` no canto inferior direito da janela do compositor." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:171 msgid "A chatter composer with emphasis on the expand icon." msgstr "Um compositor de chatter com ênfase no ícone de expansão." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:171 msgid "The expand icon in a chatter composer." msgstr "O ícone de expansão em um compositor de chatter." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:173 msgid "" "Doing this opens a :guilabel:`Compose Email` pop-up window. Confirm or edit " "the intended :guilabel:`Recipients` of the message, or add additional " "recipients. The :guilabel:`Subject` field auto-populates based on the title " "of the record, though it can be edited, if desired." msgstr "" "Isso abre uma janela pop-up :guilabel:`Compor e-mail`. Confirme ou edite os " ":guilabel:`Destinatários` pretendidos para a mensagem ou adicione outros " "destinatários. O campo :guilabel:`Assunto` é preenchido automaticamente com " "base no título do registro, embora possa ser editado, se preferir." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:177 msgid "" "To use an :doc:`email template <../../general/companies/email_template/>` " "for the message, select it from the drop-down menu in the :guilabel:`Load " "template` field." msgstr "" "Para usar um :doc:`modelo de e-mail " "<.../.../general/companies/email_template/>` para a mensagem, selecione-o no" " menu suspenso no campo :guilabel:`Carregar modelo`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:181 msgid "" "The number and type of templates available vary, based on the record the " "message is created from." msgstr "" "O número e o tipo de modelos disponíveis variam de acordo com o registro a " "partir do qual a mensagem é criada." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:183 msgid "" "Click :icon:`fa-paperclip` :guilabel:`(paperclip)` icon to add any files to " "the message, then click :guilabel:`Send`." msgstr "" "Clique no ícone :icon:`fa-paperclip` :guilabel:`(clipe de papel)` para " "adicionar arquivos à mensagem e, em seguida, clique em :guilabel:`Enviar`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 msgid "The expanded full chatter composer in the CRM application." msgstr "O compositor de chatter completo expandido no aplicativo CRM." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:191 msgid "Edit sent messages" msgstr "Editar mensagens enviadas" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:193 msgid "" "Messages can be edited after they are sent, to fix typos, correct mistakes, " "or add missing information." msgstr "" "As mensagens podem ser editadas após serem enviadas, para corrigir erros de " "digitação, corrigir erros ou adicionar informações ausentes." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:197 msgid "" "When messages are edited after they have been sent, an updated message is " "**not** sent to the recipient." msgstr "" "Quando as mensagens são editadas depois de terem sido enviadas, uma mensagem" " atualizada **não** é enviada ao destinatário." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:200 msgid "" "To edit a sent message, click the :icon:`fa-ellipsis-h` " ":guilabel:`(ellipsis)` icon menu to the right of the message. Then, select " ":guilabel:`Edit`. Make any necessary adjustments to the message." msgstr "" "Para editar uma mensagem enviada, clique no menu do ícone :icon:`fa-" "ellipsis-h` :guilabel:`(reticências)` à direita da mensagem. Em seguida, " "selecione :guilabel:`Editar` e faça os ajustes necessários na mensagem." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 msgid "The edit message option in a chatter thread." msgstr "A opção de editar mensagem em um tópico de chatter." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:207 msgid "" "To save the changes, press :command:`Ctrl + Enter`. To discard the changes, " "press :command:`Escape`." msgstr "" "Para salvar as alterações, pressione :command:`Ctrl + Enter`. Para descartar" " as alterações, pressione :command:`Esc`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:210 msgid "" "Users with Admin-level access rights can edit any sent messages. Users " "without Admin rights can **only** edit messages they created." msgstr "" "Os usuários com direitos de acesso em nível de administrador podem editar " "qualquer mensagem enviada. Os usuários sem direitos de administrador podem " "**apenas** editar as mensagens que criaram." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:216 msgid "Search messages" msgstr "Buscar mensagens" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:218 msgid "" "Chatter threads can become long after a while, because of all the " "information they contain. To make it easier to find a specific entry, users " "can search the text of messages and notes for specific keywords." msgstr "" "Os tópicos de chatter podem ficar bastante longos depois de algum tempo, " "devido a todas as informações que contêm. Para facilitar a localização de " "uma entrada específica, os usuários podem pesquisar o texto das mensagens e " "notas por palavras-chave específicas." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:222 msgid "" "First, select a record with a chatter thread. For example, to search a *CRM*" " opportunity, navigate to :menuselection:`CRM app --> Sales --> My " "Pipeline`, and click on the Kanban card of an opportunity to open it. Then, " "at the top-right, above the chatter composer, click the :icon:`oi-search` " ":guilabel:`(search)` icon to open the search bar." msgstr "" "Primeiro, selecione um registro com um tópico de conversa. Por exemplo, para" " pesquisar uma oportunidade no *CRM*, navegue até :menuselection:`app CRM " "--> Vendas --> Meu funil` e clique no cartão Kanban de uma oportunidade. Em " "seguida, no canto superior direito, acima do compositor do chat, clique no " "ícone :icon:`oi-search` :guilabel:`(pesquisar)` para abrir a barra de " "pesquisa." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:227 msgid "" "Enter a keyword or phrase into the search bar, then hit :command:`Enter`, or" " click the :icon:`oi-search` :guilabel:`(search)` icon to the right of the " "search bar. Any messages or notes containing the keyword or phrase entered " "are listed below the search bar, with the keyword highlighted." msgstr "" "Digite uma palavra-chave ou frase na barra de pesquisa e, em seguida, " "pressione :command:`Enter` ou clique no ícone :icon:`oi-search` " ":guilabel:`(pesquisa)` à direita da barra de pesquisa. Todas as mensagens ou" " notas que contenham a frase ou palavra-chave digitada são listadas abaixo " "da barra de pesquisa, com a palavra-chave destacada." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:232 msgid "" "To be taken directly to a particular message in the chatter thread, hover " "over the upper-right corner of the result to reveal a :guilabel:`Jump` " "button. Click this button to be directed to that message's location in the " "thread." msgstr "" "Para ser levado diretamente a uma mensagem específica no tópico do chatter, " "passe o mouse sobre o canto superior direito do resultado para revelar um " "botão :guilabel:`Pular`. Clique nesse botão para ser direcionado para o " "local da mensagem no tópico." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:240 msgid "" "Search results in a chatter thread emphasising the search icon and the jump " "button." msgstr "" "A pesquisa resulta em um tópico do chatter que enfatiza o ícone de pesquisa " "e o botão Pular." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:240 msgid "" "Search results in a chatter thread. Hover over the upper-right corner of a " "result to see the **Jump** option. Click it to be taken directly to that " "message in the chatter thread." msgstr "" "Pesquisar resultados em um tópico do chatter. Passe o mouse sobre o canto " "superior direito de um resultado para ver a opção **Pular**. Clique nela " "para ser levado diretamente para essa mensagem no tópico do chatter." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:246 msgid "Schedule activities" msgstr "Agendar atividades" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:248 msgid "" "*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database. " "Activities can be scheduled on any database page that contains a chatter " "thread, Kanban view, list view, or activities view of an application." msgstr "" "*Atividades* são tarefas de acompanhamento vinculadas a um registro em uma " "base de dados Odoo. As atividades podem ser agendadas em qualquer página da " "base de dados que contenha um tópico de chatter, visualização Kanban, " "visualização de lista ou visualização de atividades de um aplicativo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:252 msgid "" "To schedule an activity through a chatter thread, click the " ":guilabel:`Activities` button, located at the top of the chatter on any " "record. On the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window that appears, " "select an :guilabel:`Activity Type` from the drop-down menu." msgstr "" "Para agendar uma atividade por meio de um tópico de bate-papo, clique no " "botão :guilabel:`Atividades`, localizado na parte superior do chatter em " "qualquer registro. Na janela pop-up :guilabel:`Agendar atividade` que " "aparece, selecione um :guilabel:`Tipo de atividade` no menu suspenso." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:257 msgid "" "Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that " "application. For example, to view and edit the activities available for the " "*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " "Activity Types`." msgstr "" "Os aplicativos individuais têm uma lista de *Tipos de atividade* dedicada a " "esse aplicativo. Por exemplo, para visualizar e editar as atividades " "disponíveis para o aplicativo *CRM*, vá para :menuselection:`app CRM --> " "Configuração --> Tipos de atividade`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:261 msgid "" "Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in " "the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window." msgstr "" "Digite um título para a atividade no campo :guilabel:`Resumo`, localizado na" " janela pop-up :guilabel:`Agendar atividade`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:264 msgid "" "Select a name from the :guilabel:`Assigned to` drop-down menu to assign the " "activity to a different user. Otherwise, the user creating the activity is " "automatically assigned." msgstr "" "Selecione um nome no menu suspenso :guilabel:`Atribuído a` para atribuir a " "atividade a um usuário diferente. Caso contrário, o usuário que criou a " "atividade será automaticamente atribuído." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:267 msgid "" "Add any additional information in the optional :guilabel:`Log a note...` " "field." msgstr "" "Adicione qualquer informação adicional no campo opcional " ":guilabel:`Registrar uma nota...`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:270 msgid "" "The :guilabel:`Due Date` field on the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up " "window auto-populates based on the configuration settings for the selected " ":guilabel:`Activity Type`. However, this date can be changed by selecting a " "day on the calendar in the :guilabel:`Due Date` field." msgstr "" "O campo :guilabel:`Prazo final` na janela pop-up :guilabel:`Agendar " "atividade` é preenchido automaticamente com base nas definições de " "configuração do :guilabel:`Tipo de atividade` selecionado. Entretanto, essa " "data pode ser alterada selecionando um dia no calendário no campo " ":guilabel:`Prazo final`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:274 msgid "Lastly, click one of the following buttons:" msgstr "Por fim, clique em um dos seguintes botões:" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:276 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: adds the activity to the chatter under " ":guilabel:`Planned activities`." msgstr "" ":guilabel:`Agendar`: adiciona a atividade ao chatter em " ":guilabel:`Atividades planejadas`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:277 msgid "" ":guilabel:`Mark as Done`: adds the details of the activity to the chatter " "under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, it is automatically " "marked as completed." msgstr "" ":guilabel:`Marcar como concluído`: adiciona os detalhes da atividade ao " "chatter em :guilabel:`Hoje`. A atividade não é programada, ela é " "automaticamente marcada como concluída." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:279 msgid "" ":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: adds the task under :guilabel:`Today` " "marked as done, and opens a new activity window." msgstr "" ":guilabel:`Concluir e agendar próxima`: adiciona a tarefa no prazo " ":guilabel:`Hoje` em marcada como concluída e abre uma nova janela de " "atividade." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:281 msgid ":guilabel:`Discard`: discards any changes made on the pop-up window." msgstr "" ":guilabel:`Descartar`: descarta todas as alterações feitas na janela pop-up." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:283 msgid "" "Scheduled activities are added to the chatter for the record under " ":guilabel:`Planned activities`, and are color-coded based on their due date." msgstr "" "As atividades agendadas são adicionadas ao chatter do registro sob o rótulo " ":guilabel:`Atividades planejadas` e são codificadas por cores com base na " "data de vencimento." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:286 msgid "**Red** icons indicate an overdue activity." msgstr "Os ícones **vermelhos** indicam uma atividade atrasada." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:287 msgid "" "**Yellow** icons indicate an activity with a due date scheduled for the " "current date." msgstr "" "Os ícones **amarelos** indicam uma atividade com data de vencimento agendada" " para a data atual." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:288 msgid "" "**Green** icons indicate an activity with a due date scheduled in the " "future." msgstr "" "Os ícones **verdes** indicam uma atividade com data de vencimento agendada " "para o futuro." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 msgid "A chatter thread with planned activities with varying due dates." msgstr "" "Um tópico de chatter com atividades planejadas com datas de vencimento " "variáveis." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:295 msgid "" "Click the :icon:`fa-info-circle` :guilabel:`(info)` icon next to a planned " "activity to see additional details." msgstr "" "Clique no ícone :icon:`fa-info-circle` :guilabel:`(informações)` ao lado de " "uma atividade planejada para ver detalhes adicionais." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:0 msgid "A detailed view of a planned activity." msgstr "Visão detalhada de uma atividade planejada." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:302 msgid "" "After completing an activity, click :guilabel:`Mark Done` under the activity" " entry in the chatter. This opens a :guilabel:`Mark Done` pop-up window, " "where additional notes about the activity can be entered. After adding any " "comments to the pop-up window, click: :guilabel:`Done \\& Schedule Next`, " ":guilabel:`Done`, or :guilabel:`Discard`." msgstr "" "Depois de concluir uma atividade, clique em :guilabel:`Marcar como " "concluído` abaixo da entrada da atividade no chatter. Isso abre uma janela " "pop-up :guilabel:`Marcar como concluído`, na qual podem ser inseridas notas " "adicionais sobre a atividade. Depois de adicionar qualquer comentário à " "janela pop-up, clique em: :guilabel:`Concluir e Agendar a próxima`, " ":guilabel:`Concluído` ou :guilabel:`Descartar`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:307 msgid "" "After the activity is marked complete, an entry with the activity type, " "title, and any other details that were included in the pop-up window are " "listed in the chatter." msgstr "" "Depois que a atividade é marcada como concluída, uma entrada com o tipo de " "atividade, o título e outros detalhes que foram incluídos na janela pop-up " "são listados no chatter." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 msgid "" "A chatter thread with a completed activity, included additional details." msgstr "" "Um tópico de chatter com uma atividade concluída, incluindo detalhes " "adicionais." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:317 msgid "Attach files" msgstr "Anexar arquivos" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:319 msgid "" "Files can be added as attachments in the chatter, either to send with " "messages, or to include with a record." msgstr "" "É possível incluir arquivos como anexos no chatter, para que sejam enviados " "junto das mensagens ou incluídos em um registro." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:323 msgid "" "After a file has been added to a chatter thread, it can be downloaded by any" " user with access to the thread. Click the |paperclip| to make the files " "header visible, if necessary. Then, click the :icon:`fa-download` " ":guilabel:`(download)` icon the file to download it." msgstr "" "Depois de um arquivo ser adicionado a um tópico do chat, ele poderá ser " "baixado por qualquer usuário com acesso ao tópico. Clique no |clipe de " "papel| para tornar o cabeçalho dos arquivos visível, se necessário. Em " "seguida, clique no ícone :icon:`fa-download` :guilabel:`(download)` do " "arquivo para baixá-lo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:327 msgid "" "To attach a file, click the |paperclip| located at the top of the chatter " "composer of any record that contains a chatter thread." msgstr "" "Para anexar um arquivo, clique no |clipe de papel| localizado na parte " "superior do compositor de chat de qualquer registro que contenha um tópico " "de chat." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:330 msgid "" "This opens a file explorer pop-up window. Navigate to the desired file, " "select it, then click :guilabel:`Open` to add it to the record. " "Alternatively, files can be dragged and dropped directly onto a chatter " "thread." msgstr "" "Isso abre uma janela pop-up do explorador de arquivos. Navegue até o arquivo" " desejado, selecione-o e clique em :guilabel:`Abrir` para adicioná-lo ao " "registro. Como alternativa, os arquivos podem ser arrastados e soltos " "diretamente em um thread de bate-papo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:334 msgid "" "After files have been added, they are listed in the chatter thread, under a " ":guilabel:`Files` heading." msgstr "" "Depois que os arquivos são adicionados, eles ficam listados no tópico do " "chatter, sob um título :guilabel:`Arquivos`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:338 msgid "" "After at least one file has been added to a chatter record, a new button " "labeled :guilabel:`Attach files` appears below the :guilabel:`Files` " "heading. To attach any additional files, this is the button that **must** be" " used, instead of the |paperclip| at the top of the chatter thread." msgstr "" "Depois que pelo menos um arquivo tiver sido adicionado a um registro de " "chat, um novo botão denominado :guilabel:`Anexar arquivos` aparecerá abaixo " "do título :guilabel:`Arquivos`. Para anexar qualquer arquivo adicional, esse" " é o botão que **deve** ser usado, em vez do |clipe de papel| na parte " "superior do tópico de chat." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:343 msgid "" "After the :guilabel:`Files` section heading appears in the thread, clicking " "the |paperclip| no longer opens a file explorer pop-up window. Instead, " "clicking the |paperclip| toggles the :guilabel:`Files` section from visible " "to invisible in the chatter thread." msgstr "" "Depois que o cabeçalho da seção :guilabel:`Arquivos` aparecer no tópico, " "clicar no |clipe de papel| não abrirá mais uma janela pop-up do explorador " "de arquivos. Em vez disso, clicar no |clipe de papel| alterna a seção " ":guilabel:`Arquivos` de visível para invisível no tópico do chat." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:0 msgid "" "A chatter thread with a file attached and the Attach files button added." msgstr "" "Um tópico do chatter com um arquivo anexado e o botão Anexar arquivos " "adicionado." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:354 msgid "Integrations" msgstr "Integrações" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:356 msgid "" "Beyond the standard features, additional integrations can be enabled to work" " with the chatter feature, specifically *WhatsApp* and *Google Translate*." msgstr "" "Além dos recursos padrão, integrações adicionais podem ser ativadas para " "funcionar com o recurso do chatter, especificamente *WhatsApp* e *Google " "Tradutor*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:360 msgid "" "Before the *WhatsApp* and *Google Translate* integrations can be used with " "the chatter, they **must** be configured. Step-by-step instructions on how " "to set-up each of these features can be found in the documentation below:" msgstr "" "Antes que as integrações *WhatsApp* e *Google Translate* possam ser usadas " "com o chatter, elas **devem** ser configuradas. Instruções passo a passo " "sobre como configurar cada um desses recursos podem ser encontradas na " "documentação abaixo:" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:364 #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:424 msgid ":doc:`WhatsApp <../whatsapp>`" msgstr ":doc:`WhatsApp <../whatsapp>`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:365 msgid ":doc:`Google Translate <../../general/integrations/google_translate>`" msgstr ":doc:`Google Tradutor <../../general/integrations/google_translate>`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:368 #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:3 msgid "WhatsApp" msgstr "WhatsApp" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:370 msgid "" "*WhatsApp* is an instant messaging and voice-over-IP app that allows users " "to send and receive messages, as well as share content." msgstr "" "O *WhatsApp* é um aplicativo de mensagens instantâneas e voz sobre IP que " "permite aos usuários enviar e receber mensagens, bem como compartilhar " "conteúdo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:374 msgid "" "*WhatsApp* is an Odoo Enterprise-only application that does **not** work in " "the Odoo Community edition. To sign up for an Odoo Enterprise edition, click" " here: `Odoo Free Trial `_." msgstr "" "O *WhatsApp* é um aplicativo exclusivo do Odoo Enterprise que **não** " "funciona na edição Odoo Community. Para se inscrever em uma edição do Odoo " "Enterprise, clique aqui: `Teste gratuito do Odoo " "`_." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:378 msgid "" "After *WhatsApp* has been configured and enabled within a database, a " ":guilabel:`WhatsApp` button is added above the chatter composer on any " "applicable record. If one or more approved *WhatsApp* templates are found " "for that model, clicking this button opens a :guilabel:`Send WhatsApp " "Message` pop-up window." msgstr "" "Depois que o *WhatsApp* tiver sido configurado e ativado em uma base de " "dados, um botão :guilabel:`WhatsApp` será adicionado acima do compositor do " "chatter em qualquer registro aplicável. Se um ou mais modelos aprovados do " "*WhatsApp* forem encontrados para esse modelo, clicar nesse botão abrirá uma" " janela pop-up :guilabel:`Enviar mensagem do WhatsApp`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:384 msgid "" "*WhatsApp* templates **must** be approved before they can be used. See " ":ref:`WhatsApp templates ` for more " "information." msgstr "" "Os modelos *WhatsApp* **devem** ser aprovados antes de ser possível usá-los." " Consulte :ref:`modelos do WhatsApp ` para " "obter mais informações." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 msgid "A send WhatsApp message pop-up window." msgstr "Uma janela pop-up de envio de mensagem do WhatsApp." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:392 msgid "Google Translate" msgstr "Google Tradutor" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:394 msgid "" "*Google Translate* can be used to translate user-generated text in the Odoo " "chatter." msgstr "" "É possível usar o *Google Tradutor* para traduzir textos gerados pelo " "usuário no chatter do Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:396 msgid "" "To enable *Google Translate* on a database, an *API key* must first :doc:`be" " created <../../general/integrations/google_translate>` through the `Google " "API Console `_." msgstr "" "Para ativar o *Google Tradutor* em uma base de dados, primeiro deve " ":doc:`ser criada <../../general/integrations/google_translate>` uma *chave " "de API* pelo `Google API Console `_." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:400 msgid "" "After creating the API key, navigate to the :menuselection:`Settings app -->" " Discuss section` and paste the key in the :guilabel:`Message Translation` " "field. Click :guilabel:`Save` to save the changes." msgstr "" "Depois de criar a chave de API, navegue até a seção :menuselection:`app " "Definições --> Mensagens` e cole a chave no campo :guilabel:`Tradução de " "mensagens`. Clique em :guilabel:`Salvar` para salvar as alterações." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:405 msgid "Translate a chatter message" msgstr "Traduzir uma mensagem do chatter" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:407 msgid "" "To translate a user's text from another language, click the :icon:`fa-" "ellipsis-h` :guilabel:`(ellipsis)` menu to the right of the chatter. Then, " "select :guilabel:`Translate`. The content translates to the language set in " "the :doc:`user's preferences <../../general/users/language/>`." msgstr "" "Para traduzir o texto de um usuário de outro idioma, clique no menu " ":icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(reticências)` à direita do chatter. Em " "seguida, selecione :guilabel:`Traduzir`. O conteúdo é traduzido para o " "idioma definido nas :doc:`preferências do usuário " "<.../../general/users/language/>`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 msgid "alt text" msgstr "texto alternativo" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:417 msgid "" "Using the *Google Translate* API **requires** a current billing account with" " `Google `_." msgstr "" "O uso da API do *Google Tradutor* **requer** uma conta de faturamento atual " "com o `Google `_." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:421 msgid ":doc:`Discuss <../discuss>`" msgstr ":doc:`Mensagens <../discuss>`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:422 msgid ":doc:`Discuss Channels <../discuss/team_communication/>`" msgstr ":doc:`Canais de mensagens <../discuss/team_communication/>`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:423 msgid ":doc:`Activities <../../essentials/activities>`" msgstr ":doc:`Atividades <../../essentials/activities>`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:3 msgid "Configure ICE servers with Twilio" msgstr "Configurar servidores ICE com a Twilio" #: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:5 msgid "" "Odoo Discuss uses WebRTC API and peer-to-peer connections for voice and " "video calls. If one of the call attendees is behind a symmetric NAT, you " "need to configure an ICE server to establish a connection to the call " "attendee. To set up an ICE server, first, create a Twilio account for video " "calls, and then, connect that Twilio account to Odoo." msgstr "" "O Odoo Mensagens usa a API WebRTC e conexões ponto a ponto para chamadas de " "voz e vídeo. Se um dos participantes da chamada estiver atrás de um NAT " "simétrico, você precisará configurar um servidor ICE para estabelecer uma " "conexão com o participante da chamada. Para configurar um servidor ICE, " "primeiro crie uma conta Twilio para chamadas de vídeo e, em seguida, conecte" " essa conta Twilio ao Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:11 msgid "Create a Twilio account" msgstr "Criar uma conta Twilio" #: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:13 msgid "" "First, go to `Twilio `_ and click :guilabel:`Sign " "up` to create a new Twilio account. Next, enter your name and email address," " create a password, and accept Twilio's terms of service. Then, click " ":guilabel:`Start your free trial`. Verify your email address with Twilio, as" " per their instructions." msgstr "" "Primeiro, acesse o `Twilio `_ e clique em " ":guilabel:`Sign up` para criar uma nova conta Twilio. Em seguida, digite seu" " nome e endereço de e-mail, crie uma senha e aceite os termos de serviço da " "Twilio. Em seguida, clique em :guilabel:`Iniciar teste gratuito`. Verifique " "seu endereço de e-mail com o Twilio, conforme as instruções." #: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:18 msgid "" "Next, enter your phone number into Twilio. Then, Twilio will send you an SMS" " text message containing a verification code. Enter the verification code " "into Twilio to verify your phone number." msgstr "" "Em seguida, insira seu número de telefone no Twilio. O Twilio enviará uma " "mensagem de texto SMS contendo um código de verificação. Digite o código de " "verificação no Twilio para confirmar seu número de telefone." #: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:22 msgid "" "After that, Twilio redirects to a welcome page. Use the following list to " "answer Twilio's questions:" msgstr "" "Depois disso, a Twilio é redirecionado para uma página de boas-vindas. Use a" " lista a seguir para responder às perguntas da Twilio:" #: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:25 msgid "" "For :guilabel:`Which Twilio product are you here to use?`, select " ":guilabel:`Video`." msgstr "" "Em :guilabel:`Qual produto da Twilio você está aqui para usar?`, selecione " ":guilabel:`Vídeo`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:26 msgid "" "For :guilabel:`What do you plan to build with Twilio?`, select " ":guilabel:`Other`." msgstr "" "Para :guilabel:`O que você planeja construir com a Twilio?`, selecione " ":guilabel:`Outro`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:27 msgid "" "For :guilabel:`How do you want to build with Twilio?`, select " ":guilabel:`With no code at all`." msgstr "" "Para :guilabel:`Como você quer desenvolver com a Twilio?`, selecione " ":guilabel:`Sem nada de código`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:28 msgid "" "For :guilabel:`What is your goal today?`, select :guilabel:`3rd party " "integrations`." msgstr "" "Em :guilabel:`Qual o seu objetivo hoje?`, selecione :guilabel:`Integrações " "de terceiros`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst-1 msgid "The Twilio welcome page." msgstr "A página de boas-vindas da Twilio." #: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:34 msgid "" "If necessary, change the billing country. Finally, click :guilabel:`Get " "Started with Twilio`." msgstr "" "Se necessário, altere o país de cobrança. Por fim, clique em " ":guilabel:`Primeiros passos com a Twilio`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:37 msgid "Locate the Twilio Account SID and Auth Token" msgstr "Localize o SID da conta Twilio e o token de autenticação" #: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:39 msgid "" "To locate the Account SID and Auth Token, go to the Twilio account " "dashboard. Then, click :guilabel:`Develop` on the sidebar. In the " ":guilabel:`Account Info` section, locate the :guilabel:`Account SID` and the" " :guilabel:`Auth Token`. Both of these are needed to connect Twilio to Odoo." msgstr "" "Para localizar o SID da conta e o token de autenticação, acesse o painel da " "conta do Twilio. Em seguida, clique em :guilabel:`Desenvolver` na barra " "lateral. Na seção :guilabel:`Informações da conta`, localize o " ":guilabel:`SID da conta` e o :guilabel:`Token de autenticação`. Ambos são " "necessários para conectar o Twilio ao Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst-1 msgid "" "The Twilio Account SID and Auth Token can be found uner the Account Info " "section." msgstr "" "O SID da conta Twilio e o token de autenticação podem ser encontrados na " "seção Informações da conta." #: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:49 msgid "Connect Twilio to Odoo" msgstr "Conectar a Twilio ao Odoo" #: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:51 msgid "" "Open the Odoo database and go to :menuselection:`Settings --> General " "Settings --> Discuss`. Check the box next to :guilabel:`Use Twilio ICE " "servers` and enter the Twilio account's :guilabel:`Account SID` and " ":guilabel:`Auth Token`. Finally, click :guilabel:`Save` to apply these " "changes." msgstr "" "Abra a base de dados do Odoo e vá para :menuselection:`Definições --> " "Configurações gerais --> Mensagens`. Marque a caixa ao lado de " ":guilabel:`Usar servidores do Twilio ICE` e insira o :guilabel:`SID da " "conta` e o :guilabel:`Token de autenticação` da conta Twilio. Por fim, " "clique em :guilabel:`Salvar` para aplicar essas alterações." #: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst-1 msgid "Enable the \"Use Twilio ICE servers\" option in Odoo General Settings." msgstr "" "Habilite \"Usar servidores ICE do Twilio nas Configurações gerais do Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:61 msgid "Define a list of custom ICE servers" msgstr "Definir uma lista de servidores ICE personalizados" #: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:63 msgid "" "This step is not required for the Twilio configuration. However, if Twilio " "is not configured or is not working at any given moment, Odoo will fall back" " on the custom ICE servers list. The user must define the list of custom ICE" " servers." msgstr "" "Esta etapa não é necessária para a configuração do Twilio. No entanto, se o " "Twilio não estiver configurado ou não estiver funcionando em um determinado " "momento, o Odoo recorrerá à lista de servidores ICE personalizados. O " "usuário deve definir a lista de servidores ICE personalizados." #: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:67 msgid "" "In :menuselection:`Settings --> General Settings --> Discuss`, click the " ":guilabel:`ICE Servers` button under :guilabel:`Custom ICE server list`." msgstr "" "Em :menuselection:`Definições --> Configurações gerais --> Mensagens`, " "clique no botão :guilabel:`Servidores ICE` em :guilabel:`Lista de servidores" " ICE personalizados`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst-1 msgid "The \"ICE Servers\" button in Odoo General Settings." msgstr "O botão \"Servidores ICE\" nas Configurações gerais do Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:74 msgid "" "Odoo will redirect to the :guilabel:`ICE servers` page. Here you can define " "your own list of ICE servers." msgstr "" "Odoo redirecionará para a página :guilabel:`servidores ICE`. Aqui você pode " "definir sua própria lista de servidores ICE." #: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst-1 msgid "The \"ICE servers\" page in Odoo." msgstr "A página \"Servidores ICE\" no Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:82 msgid "" "For on-premise instances of Odoo, the package `python3-gevent` is necessary " "for the Discuss module to run calls/video calls on Ubuntu (Linux) servers." msgstr "" "Para instâncias locais do Odoo, o pacote `python3-gevent` é necessário para " "que o módulo Mensagens execute chamadas/videochamadas em servidores Ubuntu " "(Linux)." #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:3 msgid "Use channels for team communication" msgstr "Usar canais para a comunicação da equipe" #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:5 msgid "" "Use channels in the Odoo *Discuss* app to organize discussions between " "individual teams, departments, projects, or any other group that requires " "regular communication. With channels, employees can communicate inside " "dedicated spaces within the Odoo database around specific topics, updates, " "and latest developments having to do with the organization." msgstr "" "Use canais no aplicativo Odoo *Mensagens* para organizar discussões entre " "equipes individuais, departamentos, projetos ou qualquer outro grupo que " "exija comunicação regular. Com os canais, os funcionários podem se comunicar" " em espaços dedicados dentro da base de dados do Odoo sobre tópicos " "específicos, atualizações e desenvolvimentos mais recentes relacionados à " "organização." #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:11 msgid "Public and private channels" msgstr "Canais públicos e privados" #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:13 msgid "" "A *Public* channel can be seen by everyone, while a *Private* one is only " "visible to users invited to it. To create a new channel, navigate to the " ":menuselection:`Discuss` app, and then click on the :guilabel:`➕ (plus)` " "icon next to the :guilabel:`Channels` heading in the left-side menu. After " "typing the name of the channel, two selectable options will appear: The " "first is a channel with a hashtag (`#`) to indicate that it is a public " "channel; the second option is a channel with a lock icon (`🔒`) next to it, " "to indicate that it is a private channel. Select the channel type that best " "fits the communication needs." msgstr "" "Um canal *Público* pode ser visto por todos, enquanto um *Privado* só é " "visível para os usuários convidados. Para criar um novo canal, acesse o " "aplicativo :menuselection:`Mensagens` e, em seguida, clique no ícone " ":guilabel:`➕ (mais)` ao lado do título :guilabel:`Canais` no menu do lado " "esquerdo. Depois de digitar o nome do canal, serão exibidas duas opções " "selecionáveis: A primeira é um canal com uma hashtag (`#`) para indicar que " "se trata de um canal público; a segunda opção é um canal com um ícone de " "cadeado (`🔒`) ao lado, para indicar que se trata de um canal privado. " "Selecione o tipo de canal que melhor se adequa às suas necessidades de " "comunicação." #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst-1 msgid "View of discuss's sidebar and a channel being created in Odoo Discuss." msgstr "" "Visualização da barra lateral e de um canal sendo criado no Mensagens do " "Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:26 msgid "" "A public channel is best used when many employees need to access information" " (such as company announcements), whereas a private channel could be used " "whenever information should be limited to specific groups (such as a " "specific department)." msgstr "" "Um canal público é melhor utilizado quando muitos funcionários precisam " "acessar informações (como anúncios da empresa), enquanto um canal privado " "poderia ser utilizado sempre que a informação deva ser limitada a grupos " "específicos (como um departamento específico)." #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:31 msgid "Configuration options" msgstr "Opções de configuração" #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:33 msgid "" "The channel's :guilabel:`Group Name`, :guilabel:`Description`, and " ":guilabel:`Privacy` settings can be modified by clicking on the channel's " "settings, represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon in the left sidebar " "menu, next to the channel's name." msgstr "" "As configurações :guilabel:`Nome do grupo`, :guilabel:`Descrição` e " ":guilabel:`Privacidade` podem ser modificadas clicando nas configurações do " "canal, representadas por um ícone :guilabel:`⚙️ (engrenagem)` no menu da " "barra lateral esquerda, ao lado do nome do canal." #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst-1 msgid "View of a channel's settings form in Odoo Discuss." msgstr "" "Visualização do formulário de configurações de um canal no Mensagens do " "Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:42 msgid "Privacy and Members tabs" msgstr "Abas Privacidade e Membros" #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:44 msgid "" "Changing :guilabel:`Who can follow the group's activities?` controls which " "groups can have access to the channel." msgstr "" "A alteração de :guilabel:`Quem pode seguir as atividades do grupo?` " "determina quais grupos podem ter acesso ao canal." #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:48 msgid "" "Allowing :guilabel:`Everyone` to follow a private channel lets other users " "view and join it, as they would a public one." msgstr "" "Permitir que :guilabel:`Todos` sigam um canal privado possibilita que outros" " usuários o visualizem e entrem nele, como fariam em um canal público." #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:51 msgid "" "When choosing :guilabel:`Invited people only`, specify in the " ":guilabel:`Members` tab which members should be invited. Inviting members " "can also be done from the *Discuss* app's main dashboard, by selecting the " "channel, clicking the *add user* icon in the top-right corner of the " "dashboard, and finally clicking :guilabel:`Invite to Channel` once all the " "users have been added." msgstr "" "Ao escolher :guilabel:`Somente pessoas convidadas`, especifique na aba " ":guilabel:`Membros` quais membros devem ser convidados. O convite aos " "membros também pode ser feito no painel principal do aplicativo *Mensagens*," " selecionando o canal, clicando no ícone *adicionar usuário* no canto " "superior direito do painel e, por fim, clicando em :guilabel:`Convidar para " "o canal` depois que todos os usuários tiverem sido adicionados." #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst-1 msgid "View of Discuss' option to invite members in Odoo Discuss." msgstr "" "Opção \"Visualização de Mensagens\" para convidar membros no Mensagens do " "Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:60 msgid "" "When the :guilabel:`Selected group of users` option is selected, it reveals " "the ability to add an :guilabel:`Authorized Group`, along with the options " "to :guilabel:`Auto Subscribe Groups` and :guilabel:`Auto Subscribe " "Departments`." msgstr "" "Quando a opção :guilabel:`Grupo selecionado de usuários` é selecionada, ela " "revela a possibilidade de adicionar um :guilabel:`Grupo autorizado`, " "juntamente com as opções :guilabel:`Grupos de inscrição automática` e " ":guilabel:`Departamentos de inscrição automática`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:64 msgid "" "The option to :guilabel:`Auto Subscribe Groups` automatically adds users of " "that particular user group as followers. In other words, while " ":guilabel:`Authorized Groups` limits which users can access the channel, " ":guilabel:`Auto Subscribe Groups` automatically adds users as members as " "long as they are part of a specific user group. The same is true for " ":guilabel:`Auto Subscribe Departments`." msgstr "" "A opção de :guilabel:`Grupos de inscrição automática` adiciona " "automaticamente os usuários desse grupo de usuários específico como " "seguidores. Em outras palavras, enquanto :guilabel:`Grupos autorizados` " "limita os usuários que podem acessar o canal, :guilabel:`Grupos de inscrição" " automática` adiciona automaticamente os usuários como membros, desde que " "eles façam parte de um grupo de usuários específico. O mesmo se aplica a " ":guilabel:`Departamentos de inscrição automática`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:70 msgid "Quick search bar" msgstr "Barra de pesquisa rápida" #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:72 msgid "" "Once at least 20 channels, direct messages, or live chat conversations (if " "*Live Chat* module is installed on the database) are pinned in the sidebar, " "a :guilabel:`Quick search…` bar is displayed. This feature is a convenient " "way to filter conversations and quickly find relevant communications." msgstr "" "Quando houver pelo menos 20 canais, mensagens diretas ou conversas do chat " "ao vivo (se o módulo *Chat ao Vivo* estiver instalado na base de dados) " "fixadas na barra lateral, uma barra :guilabel:`Pesquisa rápida` será " "exibida. Esse recurso é uma maneira conveniente de filtrar conversas e " "encontrar rapidamente comunicações relevantes." #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst-1 msgid "" "View of the Discuss' sidebar emphasizing the quick search bar in Odoo " "Discuss." msgstr "" "Visualização da barra lateral, com ênfase na barra de pesquisa rápida no " "Mensagens do Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:81 msgid "Finding channels" msgstr "Encontrar canais" #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:83 msgid "" "Click on the settings :guilabel:`⚙️ (gear)` icon, located in the left " "sidebar, to the right of the :guilabel:`CHANNELS` collapsible menu item. " "Doing so will lead to a mosaic view containing all the public channels " "available. Users can join or leave channels on this screen by clicking the " ":guilabel:`JOIN` or :guilabel:`LEAVE` buttons that appear in the channel " "boxes." msgstr "" "Clique no ícone de configurações :guilabel:`⚙️ (engrenagem)`, localizado na " "barra lateral esquerda, à direita do item de menu dobrável " ":guilabel:`CANAIS`. Isso levará a uma visualização em mosaico que contém " "todos os canais públicos disponíveis. Os usuários podem entrar ou sair de " "canais nessa tela clicando nos botões :guilabel:`ENTRAR` ou :guilabel:`SAIR`" " que aparecem nas caixas de canais." #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:88 msgid "" "There is also the ability to apply filtering criteria and save them for " "later use. The :guilabel:`Search...` function accepts wildcards by using the" " underscore character [ `_` ], and specific searches can be saved by using " "the :menuselection:`Favorites --> Save Current Search` drop-down menu." msgstr "" "Há também a possibilidade de aplicar critérios de filtragem e salvá-los para" " uso posterior. A função :guilabel:`Pesquisar…` aceita curingas usando o " "caractere de sublinhado [ `_` ], e pesquisas específicas podem ser salvas " "usando o menu suspenso :menuselection:`Favoritos --> Salvar pesquisa atual`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst-1 msgid "View of a channel being searched through filters in Odoo Discuss" msgstr "" "Visualização de um canal sendo pesquisado através de filtros no Mensagens do" " Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:98 msgid "Linking channel in chatter" msgstr "Vinculação de canal no chatter" #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:100 msgid "" "Channels can be linked in the chatter (log note) of a record in Odoo. To do " "so, simply type: `#` and the channel name. Click or press enter on the " "*channel* name. Upon logging the note a link to the channel will appear. " "After clicking on the link a chat window with the channel conversation will " "pop up in the lower right corner of the screen." msgstr "" "Os canais podem ser vinculados no chatter (nota de registro) de um registro " "no Odoo. Para fazer isso, basta digitar: `#` e o nome do canal. Clique ou " "pressione Enter no nome do *canal*. Ao registrar a nota, será exibido um " "link para o canal. Depois de clicar no link, uma janela de chat com a " "conversa do canal aparecerá no canto inferior direito da tela." #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:105 msgid "" "Users are able to contribute to this group channel (either public or member " "based) by typing messages in window and pressing *enter*." msgstr "" "Os usuários podem contribuir para esse canal de grupo (público ou baseado em" " membros) digitando mensagens na janela e pressionando *enter*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst-1 msgid "" "Channel linked in chatter with the channel open on the lower right quadrant." msgstr "" "Canal vinculado no chatter com o canal aberto no quadrante inferior direito." #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:113 msgid ":doc:`../discuss`" msgstr ":doc:`../discuss`" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:3 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:5 msgid "" "**Odoo Documents** allows you to store, view, and manage files within Odoo." msgstr "" "O **Odoo Documentos** permite que você armazene, visualize e gerencie " "arquivos no Odoo." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:7 msgid "" "You can upload any file (max 64MB per file on Odoo Online) and organize them" " in various workspaces." msgstr "" "Você pode fazer upload de qualquer arquivo (máximo de 64 MB por arquivo no " "Odoo Online) e organizá-los em vários espaços de trabalho." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:10 msgid "`Odoo Documents: product page `_" msgstr "" "`Odoo Documentos: página do produto `_" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:11 msgid "" "`Odoo Tutorials: Documents basics [video] " "`_" msgstr "" "`Tutoriais do Odoo: Documentos básicos [vídeo] " "`_" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:12 msgid "" "`Odoo Tutorials: Using Documents with your Accounting App [video] " "`_" msgstr "" "`Tutoriais do Odoo: Como usar Documentos com o app Financeiro [vídeo] " "`_" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:15 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:17 #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:33 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:17 msgid "" "By going to :menuselection:`Documents --> Configuration --> Settings`, you " "can enable the centralization of files attached to a specific area of your " "activity. For example, by ticking :guilabel:`Human Resources`, your HR " "documents are automatically available in the HR workspace, while documents " "related to Payroll are automatically available in the Payroll sub-workspace." " You can change the default workspace using the dropdown menu and edit its " "properties by clicking the :icon:`fa-arrow-right` (:guilabel:`Internal " "link`) icon." msgstr "" "Através de :menuselection:`Documentos --> Configuração --> Definições`, é " "possível ativar a centralização dos arquivos vinculados a uma área " "específica da sua atividade. Por exemplo, ao selecionar :guilabel:`Recursos " "Humanos`, os seus documentos de RH ficam automaticamente disponíveis no " "espaço de trabalho RH, enquanto que os documentos relacionados com " "pagamentos ficam automaticamente disponíveis no subespaço de trabalho " "Pagamentos. É possível alterar o espaço de trabalho padrão pelo menu " "suspenso e editar as suas propriedades clicando no ícone :icon:`fa-seta-" "direita` (:guilabel:`Link interno`)." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "" "Enable the centralization of files attached to a specific area of your " "activity." msgstr "" "Ativar a centralização de arquivos anexados a uma área específica de sua " "atividade." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:28 msgid "" "If you enable the centralization of your accounting files and documents, it " "is necessary to click on :guilabel:`Journals` and define each journal " "independently to allow automatic synchronization." msgstr "" "Se você ativar a centralização de seus arquivos e documentos contábeis, será" " necessário clicar em :guilabel:`Diários` e definir cada diário " "independentemente para permitir a sincronização automática." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:0 msgid "Enable the centralization of files attached to your accounting." msgstr "Ativar a centralização de arquivos anexados ao financeiro." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:35 msgid "" "If you select a new workspace, existing documents are not moved. Only newly " "created documents will be found under the new workspace." msgstr "" "Se você selecionar um novo espaço de trabalho, os documentos existentes não " "serão movidos. Somente os documentos recém-criados serão encontrados no novo" " espaço de trabalho." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:41 msgid "Workspaces" msgstr "Espaços de trabalho" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:43 msgid "" "Workspaces are hierarchical folders having their own set of :ref:`tags " "` and :ref:`actions `. Default " "workspaces exist, but you can create your own by going to " ":menuselection:`Documents --> Configuration --> Workspaces` and clicking " ":guilabel:`New`. On the new page, fill in the following information:" msgstr "" "Os espaços de trabalho são pastas hierárquicas com o seu próprio conjunto de" " :ref:`marcadores ` e :ref:`ações `. Existem espaços de trabalho padrão, mas pode criar os seus " "próprios espaços de trabalho indo a :menuselection:`Documentos --> " "Configuração --> Espaços de trabalho` e clicando em :guilabel:`Novo`. Na " "nova página, preencha as seguintes informações:" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:48 msgid ":guilabel:`Name`" msgstr ":guilabel:`Nome`" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Parent Workspace`: if you want to create a sub-workspace, select " "its :guilabel:`Parent Workspace`." msgstr "" ":guilabel:`Espaço de trabalho principal`: se você quiser criar um subespaço " "de trabalho, selecione seu :guilabel:`Espaço de trabalho principal`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:52 msgid "" "Three tabs are available: :ref:`Tags `, :ref:`Access Rights " "`, and :ref:`Description `." msgstr "" "Há três abas disponíveis: :ref:`Marcadores `, :ref:`Direitos" " de acesso ` e :ref:`Descrição " "`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:58 #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:293 msgid "Tags" msgstr "Marcadores" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:60 msgid "" "Tags are used within workspaces to add a level of differentiation between " "documents. They are organized per category, and filters can be used to sort " "them." msgstr "" "Marcadores são usados nos espaços de trabalho para adicionar um nível de " "diferenciação entre os documentos. São organizados por categoria e podem ser" " usados filtros para ordená-los." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:63 msgid "" "From the :guilabel:`Tags` tab, click :guilabel:`Add a line`, create the " ":guilabel:`Tag Category`, and :guilabel:`Name` your tags." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Marcadores`, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha`, " "crie a :guilabel:`Categoria de marcadores`, e :guilabel:`Nomeie` os " "marcadores." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:67 msgid "" "The tags of a parent workspace apply to the child workspaces automatically;" msgstr "" "Os marcadores de um espaço de trabalho principal se aplicam automaticamente " "aos espaços de trabalho secundários;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:68 msgid "" "Tags can be created and modified by going to :menuselection:`Documents --> " "Configuration --> Tags`;" msgstr "" "Os marcadores podem ser criados e modificados indo a " ":menuselection:`Documentos --> Configuração --> Marcadores`;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:70 msgid "" "Tags can also be created or edited by clicking the :icon:`fa-gear` " "(:guilabel:`gear`) icon on the left panel;" msgstr "" "Os marcadores também podem ser criados ou editados clicando no ícone " ":icon:`fa-gear` (:guilabel:`engrenagem`) no painel esquerdo;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:72 msgid "" "An :ref:`email alias ` can be used to automatically send " "received documents to a specific workspace based on the tag assigned." msgstr "" "Um :ref:`alias de e-mail ` pode ser utilizado para enviar " "automaticamente documentos recebidos para um espaço de trabalho específico " "com base no marcador atribuído." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:78 msgid "Access rights" msgstr "Direitos de acesso" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:80 msgid "" "To manage your workspace access rights, go to the :guilabel:`Access Rights` " "tab. You can add :guilabel:`Write Groups` that can view, create, and edit " "the workspace's documents. You can also add :guilabel:`Read Groups` that " "only view the workspace's documents." msgstr "" "Para gerenciar os direitos de acesso ao seu espaço de trabalho, vá à aba " ":guilabel:`Direitos de acesso`. Você pode adicionar :guilabel:`Grupos de " "edição` que podem ver, criar e editar os documentos do espaço de trabalho. " "Também é possível adicionar :guilabel:`Grupos de leitura` que apenas podem " "ver os documentos do espaço de trabalho." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:85 msgid "" "Enable :guilabel:`Own Documents Only` to limit :guilabel:`Read Groups` and " ":guilabel:`Write Groups` to the documents of which they are owner." msgstr "" "Ativar :guilabel:`Apenas documentos próprios` para limitar :guilabel:`Grupos" " de leitura` e :guilabel:`Grupos de edição` aos documentos de que são " "proprietários." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:93 msgid "" "You can add descriptive information to your workspace by going to the " ":guilabel:`Description` tab." msgstr "" "Pode adicionar informações descritiva ao seu espaço de trabalho indo à aba " ":guilabel:`Descrição`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:96 msgid "" "Workspaces can also be created and edited by clicking the :icon:`fa-gear` " "(:guilabel:`gear`) icon on the left panel." msgstr "" "Os espaços de trabalho também podem ser criados e editados clicando no ícone" " :icon:`fa-gear` (:guilabel:`engrenagem`) no painel esquerdo." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:102 msgid "Documents management" msgstr "Gerenciamento de documentos" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:104 msgid "" "When selecting or opening a document, the right panel displays different " "options, including, for example:" msgstr "" "Ao selecionar ou abrir um documento, o painel direito apresenta diferentes " "opções, incluindo, por exemplo:" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:107 msgid ":icon:`fa-download` (:guilabel:`Download`);" msgstr ":icon:`fa-download` (:guilabel:`Download`);" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:108 msgid "" ":icon:`fa-share-alt` (:guilabel:`Share this selection`): a share URL is " "copied to your clipboard;" msgstr "" ":icon:`fa-share-alt` (:guilabel:`Share this selection`): um URL de " "compartilhamento é copiado para a área de transferência;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:109 msgid "" ":icon:`fa-retweet` (:guilabel:`Replace`): select a new file to replace the " "existing one. Scroll down to the bottom of the right panel to see the " ":guilabel:`History` and :guilabel:`restore`, :guilabel:`download`, or " ":guilabel:`delete` the document;" msgstr "" ":icon:`fa-retweet` (:guilabel:`Substituir`): selecione um novo arquivo para " "substituir o existente. Desça até ao fundo do painel direito para ver o " ":guilabel:`Histórico` e :guilabel:`Restaurar`, :guilabel:`Baixar`, ou " ":guilabel:`Eliminar` o documento;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:112 msgid ":icon:`fa-unlock` (:guilabel:`Lock`);" msgstr ":icon:`fa-unlock` (:guilabel:`Travar`);" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:113 msgid ":icon:`fa-scissors` (:ref:`Split `)." msgstr ":icon:`fa-scissors` (:ref:`Dividir `)." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:115 msgid "" "You can also :icon:`fa-comments` :guilabel:`Open chatter` or delete the " "document by clicking the :icon:`fa-trash` (:guilabel:`Move to trash`) icon." msgstr "" "Você também pode :icon:`fa-comments` :guilabel:`Abrir chatter` ou apagar o " "documento clicando no ícone :icon:`fa-trash` (:guilabel:`Mover para " "lixeira`)." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:119 msgid "Items moved to the trash are permanently deleted after 30 days." msgstr "" "Os itens movidos para a lixeira são permanentemente excluídos após 30 dias." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:121 msgid "" "To modify the name of your file, click on :guilabel:`Name`. A " ":guilabel:`Contact` or an :guilabel:`Owner` can be assigned. The related " ":guilabel:`Workspace` can be modified and it is possible to access the " "related :guilabel:`Journal Entry` or add :guilabel:`Tags`." msgstr "" "Para modificar o nome do seu arquivo, clique em :guilabel:`Nome`. Um " ":guilabel:`Contato` ou um :guilabel:`Proprietário` podem ser atribuídos. O " ":guilabel:`Espaço de trabalho` relacionado pode ser modificado e é possível " "acessar ao :guilabel:`Item do diário` relacionado ou adicionar " ":guilabel:`Marcadores`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:126 msgid "" "The :guilabel:`Contact` is a person related to the document who only has " "read :ref:`access rights ` to the document, e.g., " "an existing supplier in your database;" msgstr "" "O :guilabel:`Contato` é uma pessoa relacionada com o documento que apenas " "tem direitos de :ref:`acesso ` de leitura ao " "documento, por exemplo, um fornecedor existente na sua base de dados;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:129 msgid "" "The creator of a document is automatically assigned as its :guilabel:`Owner`" " and is granted full access rights to it. To replace the owner of a " "document, select the required user from the dropdown list in the " ":guilabel:`Owner` field." msgstr "" "O criador de um documento é automaticamente atribuído como o seu " ":guilabel:`Proprietário` e a ele são concedidos todos os direitos de acesso." " Para substituir o proprietário de um documento, selecione o usuário " "pretendido na lista suspensa do campo :guilabel:`Proprietário`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:134 msgid "" "An employee must be a user and the owner of a document to view it in **My " "Profile**." msgstr "" "Um funcionário deve ser um usuário e o proprietário de um documento para " "visualizá-lo em **Meu perfil**." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:136 msgid "" "Different :ref:`Actions ` are available at the " "bottom of the right panel, depending on the workspace where your document is" " stored." msgstr "" ":ref:`Ações ` diferentes estão disponíveis na " "parte inferior do painel direito, dependendo do espaço de trabalho em que o " "documento está armazenado." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:142 msgid "Split PDF documents" msgstr "Dividir documentos PDF" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:144 msgid "" "Select the PDF you want to split, and click the :icon:`fa-scissors` " "(:guilabel:`scissors`) icon. A new view displays all the pages of the " "document." msgstr "" "Selecione o PDF que pretende dividir e clique no ícone :icon:`fa-scissors` " "(:guilabel:`tesoura`). Uma nova visão apresenta todas as páginas do " "documento." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:147 msgid "" "By default, all pages are split when you click :guilabel:`Split`. To remove " "a split between two pages, click the :icon:`fa-scissors` " "(:guilabel:`scissors`) icon." msgstr "" "Por padrão, todas as páginas são divididas ao clicar em :guilabel:`Dividir`." " Para remover uma divisão entre duas páginas, clique no ícone :icon:`fa-" "scissors` (:guilabel:`tesoura`)." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "split your documents" msgstr "dividir os documentos" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:154 msgid "" "To merge documents from your dashboard, select them and click the :icon:`fa-" "scissors` (:guilabel:`scissors`) icon. Click on the scissors between the two" " documents and click :guilabel:`Split` to merge the documents." msgstr "" "Para mesclar documentos a partir do seu painel de controle, selecione-os e " "clique no ícone :icon:`fa-scissors` (:guilabel:`tesoura`). Clique na tesoura" " entre os dois documentos e clique em :guilabel:`Dividir` para mesclar os " "documentos." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:159 msgid "Additional features" msgstr "Recursos adicionais" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:161 msgid "" "Select a workspace and click the :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`down " "arrow`) next to the :guilabel:`Upload` button to access additional features:" msgstr "" "Selecione um espaço de trabalho e clique no :icon:`fa-caret-down` " "(:guilabel:`seta para baixo`) junto ao botão :guilabel:`Carregar` para " "acessar funcionalidades adicionais:" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:165 msgid "Request" msgstr "Solicitação" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:167 msgid "" "You can request files and organize them as documents to remind users to " "download them." msgstr "" "Você pode solicitar arquivos e organizá-los como documentos para lembrar os " "usuários de fazer o download." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:169 msgid "" "Select the workspace where the file should be stored, click the :icon:`fa-" "caret-down` (:guilabel:`down arrow`) next to the :guilabel:`Upload` button, " "then :guilabel:`Request`. Add the :guilabel:`Document Name` and select the " "person you need it from in the :guilabel:`Request To` field. You can also " "fill in the :guilabel:`Due Date In`, confirm the :guilabel:`Workspace` the " "document should belong to, and add :guilabel:`Tags` and a " ":guilabel:`Message`. Then, click :guilabel:`Request`. A placeholder for the " "missing document is created in the workspace." msgstr "" "Selecione o espaço de trabalho onde o arquivo deve ser salvo, clique no " ":icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`seta para baixo`) junto ao botão " ":guilabel:`Carregar`, e depois em :guilabel:`Solicitar`. Adicione o " ":guilabel:`Nome do documento` e selecione a pessoa a quem pretende enviar o " "documento no campo :guilabel:`Solicitar a`. Você também pode preencher o " "campo :guilabel:`Data de entrega em`, confirmar o :guilabel:`Espaço de " "trabalho` a que o documento deve pertencer, e adicionar " ":guilabel:`Marcadores` e uma :guilabel:`Mensagem`. Depois, clique em " ":guilabel:`Solicitar`. É criado um marcador de posição para o documento " "ausente no espaço de trabalho." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:176 msgid "When your document is available, click the placeholder to upload it." msgstr "" "Quando seu documento estiver disponível, clique no espaço reservado para " "carregá-lo." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:178 msgid "" "You can see all missing documents by going to the **Activity** view and the " ":guilabel:`Requested Document` column." msgstr "" "Pode ver todos os documentos em falta indo à vista **Atividade** e à coluna " ":guilabel:`Documento solicitado`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:182 msgid "" "From the :guilabel:`Activity` view, you can send a **reminder email** to " "users from whom you are expecting a document. Go to the :guilabel:`Requested" " Document` column and click the :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`ellipsis`)" " icon, and :guilabel:`Document Request: Reminder`. Click on a date to see " "the details of a specific request. You can update it by clicking on the " ":icon:`fa-pencil` (:guilabel:`pen`) icon, :guilabel:`Preview` the content of" " the reminder email, or :guilabel:`Send Now` to send a reminder email." msgstr "" "A partir da visualização :guilabel:`Atividade`, pode enviar um **e-mail de " "lembrete** aos usuários de quem está à espera de um documento. Vá à coluna " ":guilabel:`Documento solicitado` e clique no ícone :icon:`fa-ellipsis-v` " "(:guilabel:`três pontos verticais`), e :guilabel:`Solicitação de documento: " "Lembrete`. Clique em uma data para ver os detalhes de uma solicitação " "específica. É possível atualizá-lo clicando no ícone :icon:`fa-pencil` " "(:guilabel:`caneta`), :guilabel:`Pré-visualização` o conteúdo do e-mail de " "lembrete, ou :guilabel:`Enviar agora` para enviar um e-mail de lembrete." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:0 msgid "send a reminder email from the Activity view" msgstr "enviar um e-mail de lembrete da visualização Atividade" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:195 msgid "Add a link" msgstr "Adicionar um link" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:197 msgid "" "To add a link to your documents dashboard, click :guilabel:`Add a Link`, " "enter the :guilabel:`URL`, and :guilabel:`Name` it." msgstr "" "Para adicionar um link ao painel de controle dos seus documentos, clique em " ":guilabel:`Adicionar um link`, introduza o :guilabel:`URL` e " ":guilabel:`Nome` do mesmo." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:201 msgid "Share" msgstr "Compartilhar" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:203 msgid "" "You can make a document or a workspace accessible to anyone by sharing a " "URL." msgstr "" "É possível tornar um documento ou um espaço de trabalho acessível para " "qualquer pessoa através do compartilhamento de um URL." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:206 msgid "Share a document" msgstr "Compartilhar um documento" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:208 msgid "" "To generate a **share link** to a document, select the document, click the " ":icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`down arrow`) next to the " ":guilabel:`Upload` button, and click :guilabel:`Share`." msgstr "" "Para gerar um **link de compartilhamento** para um documento, selecione o " "documento, clique no :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`seta para baixo`) " "junto ao botão :guilabel:`Carregar` e clique em :guilabel:`Compartilhar`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:211 msgid "" "In the pop-up, you can :guilabel:`Name` the share link, set a validity date " "by filling in the :guilabel:`Valid Until` field, and if you own more than " "one site, select the :guilabel:`Website` you want so the right domain name " "is reflected in the URL." msgstr "" "No pop-up, você pode :guilabel:`Nomear` o link de compartilhamento, definir " "uma data de validade preenchendo o campo :guilabel:`Válido até` e, se tiver " "mais do que um site, selecionar o :guilabel:`Site` em questão para que o " "nome de domínio correto seja refletido no URL." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:215 msgid "" "Click :guilabel:`Copy` or :guilabel:`Share` to send the URL to whomever you " "want." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Copiar` ou :guilabel:`Compartilhar` para enviar o URL " "para quem quiser." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:218 msgid "" "You can also generate a share URL by selecting the document, going to the " "right panel, and clicking the :icon:`fa-share-alt` (:guilabel:`Share this " "selection`) icon." msgstr "" "Também é possível gerar um URL de compartilhamento selecionando o documento," " indo ao painel direito e clicando no ícone :icon:`fa-share-alt` " "(:guilabel:`Compartilhar esta seleção`)." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:222 msgid "Share a workspace" msgstr "Compartilhar um espaço de trabalho" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:224 msgid "" "You can share a link to a workspace and allow users to :guilabel:`Download` " "its content or :guilabel:`Download and Upload` files to it." msgstr "" "Você pode compartilhar um link de um espaço de trabalho e permitir que os " "usuários façam :guilabel:`download` do conteúdo, ou que façam " ":guilabel:`download e upload` dos arquivos nele." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:227 msgid "" "To do so, go to the left column of your dashboard. In the " ":guilabel:`Workspace` section, select the workspace to share, and possibly " "one or several tags that will be automatically added to the uploaded " "documents. Then, click the :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`down arrow`) " "next to the :guilabel:`Upload` button and :guilabel:`Share`." msgstr "" "Para isso, vá à coluna da esquerda do seu painel de controle. Na seção " ":guilabel:`Espaço de trabalho`, selecione o espaço de trabalho a " "compartilhar e, possivelmente, uma ou várias etiquetas que serão " "automaticamente adicionadas aos documentos carregados. Depois, clique no " ":icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`seta para baixo`) junto ao botão " ":guilabel:`Carregar` e :guilabel:`Compartilhar`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:232 msgid "" "In the pop-up, a share :guilabel:`URL` you can :guilabel:`Copy` is " "displayed. You can :guilabel:`Name` your share link, set a validity date by " "filling in the :guilabel:`Valid Until` field, tick the :guilabel:`Include " "Sub Folders` box if you want to share the workspace's sub-folders, and if " "you own more than one site, select the :guilabel:`Website` you want so the " "share link reflects the right domain name." msgstr "" "Na janela pop-up, é apresentada um :guilabel:`URL` de compartilhamento que " "você pode :guilabel:`copiar`. Pode :guilabel:`Nomear` o seu link de " "compartilhamento, definir uma data de validade preenchendo o campo " ":guilabel:`Válido até`, assinalar a caixa :guilabel:`Incluir subpastas` se " "quiser compartilhar as subpastas do espaço de trabalho, e se tiver mais do " "que um site, selecione o :guilabel:`Site` em questão para que o link de " "compartilhamento reflita o nome de domínio correto." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:238 msgid "" "Then, allow users to either :guilabel:`Download` files from your workspace, " "or to :ref:`Download and Upload ` files to it." msgstr "" "Depois, permita que os usuários façam :guilabel:`download` arquivos do seu " "espaço de trabalho, ou que façam :ref:`download e upload `" " de arquivos nele." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:242 msgid "" "The links added to your workspace using the :ref:`Add a Link ` option cannot be shared and are, therefore, excluded;" msgstr "" "Os links adicionados ao seu espaço de trabalho utilizando a opção " ":ref:`Adicionar um link ` não podem ser compartilhados" " e, por isso, não são incluídos;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:244 msgid "" "When tags are applied to a shared workspace, users can exclusively access " "the documents associated with those tags." msgstr "" "Quando os marcadores são aplicados a um espaço de trabalho compartilhado, os" " usuários podem acessar exclusivamente os documentos associados a esses " "marcadores." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:250 msgid "Upload by email" msgstr "Enviar por e-mail" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:252 msgid "" "Select the :guilabel:`Download and Upload` option to enable users to upload " "their files to your workspace using an :guilabel:`Email Alias`. To create " "the email alias, enter its name in the :guilabel:`Email Alias` field. The " ":doc:`domain name <../general/email_communication>` should be set by " "default, but you can modify it by clicking it." msgstr "" "Selecione a opção :guilabel:`Download and Upload` para permitir que os " "usuários carreguem seus arquivos no seu espaço de trabalho usando um " ":guilabel:`Alias de e-mail`. Para criar o alias de e-mail, digite seu nome " "no campo :guilabel:`Alias de e-mail`. O :doc:`nome do domínio " "<../general/email_communication>` deve ser definido por padrão, mas você " "pode modificá-lo clicando nele." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:257 msgid "" "The documents sent to this email alias are uploaded to the workspace using " "the chosen :ref:`tags `." msgstr "" "Os documentos enviados para este alias de e-mail são carregados no espaço de" " trabalho usando os :ref:`marcadores ` escolhidos." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:261 msgid "" "By default, the :guilabel:`Document Owner` is the person who uploads a file " "to a workspace, but you can select another user. You can also set a " ":guilabel:`Contact`, usually an external person, such as a partner." msgstr "" "Por padrão, o :guilabel:`Proprietário do documento` é a pessoa que carrega " "um arquvio em um espaço de trabalho, mas é possível selecionar outro " "usuário. Você também pode definir um :guilabel:`Contato`, normalmente uma " "pessoa externa, como um parceiro." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:264 msgid "" "Enable :guilabel:`Create a new activity` to automatically create an activity" " when a document is uploaded. Select the :guilabel:`Activity type` from the " "dropdown list and set the :guilabel:`Due Date In` field. You can also add a " ":guilabel:`Summary` and a :guilabel:`Responsible` person assigned to the " "activity." msgstr "" "Ative a opção :guilabel:`Criar uma nova atividade` para criar " "automaticamente uma atividade quando um documento é carregado. Selecione o " ":guilabel:`Tipo de atividade` a partir da lista suspensa e defina o campo " ":guilabel:`Data de conclusão em`. Pode também adicionar um " ":guilabel:`Resumo` e um :guilabel:`Responsável` para a atividade." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:270 msgid "" "Go to :menuselection:`Configuration --> Share & Emails` to see and manage " "your share links. Select a line and click :guilabel:`Delete` to disable the " "URL. People who have received this link will no longer be able to access the" " document(s) or workspace." msgstr "" "Vá a :menuselection:`Configuração --> Compartilhamento e E-mails` para ver e" " gerenciar os seus links de compartilhamento. Selecione uma linha e clique " "em :guilabel:`Excluir` para desativar o URL. As pessoas que receberam esta " "link deixarão de poder acessar os documentos ou ao espaço de trabalho." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:275 msgid "New spreadsheet" msgstr "Nova planilha" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:277 msgid "" "To create a new :doc:`spreadsheet `, click :guilabel:`New " "Spreadsheet`. You can select a :guilabel:`Blank spreadsheet` or an " ":doc:`existing template `." msgstr "" "Para criar uma nova :doc:`planilha `, clique :guilabel:`Nova " "planilha`. Você pode selecionar uma :guilabel:`planilha em branco` ou um " ":doc:`modelo existente `." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:283 msgid "Workflow actions" msgstr "Ações de fluxo de trabalho" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:285 msgid "" "Workflow actions help manage documents and overall business operations. " "These are automated actions that can be created and customized for each " "workspace. With a single click you can, for example, create, move, sign, add" " tags to a document, and process bills." msgstr "" "As ações de fluxo de trabalho auxiliam no gerenciamento de documentos e " "operações comerciais gerais. Estas são ações automatizadas que podem ser " "criadas e personalizadas para cada espaço de trabalho. Com um único clique, " "você pode, por exemplo, criar, mover, assinar, adicionar marcadores a um " "documento e processar contas." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:289 msgid "" "When a document meets the set criteria, these workflow actions appear on the" " right panel." msgstr "" "Quando um documento atende aos critérios definidos, estas ações de fluxo de " "trabalho são exibidas no painel direito." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:292 msgid "Create workflow actions" msgstr "Criar ações de fluxo de trabalho" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:294 msgid "" "To update an existing workflow action or create a new one, go to " ":menuselection:`Documents --> Configuration --> Actions` and click " ":guilabel:`New`." msgstr "" "Para atualizar uma ação de fluxo de trabalho existente ou criar uma nova, vá" " a :menuselection:`Documentos --> Configuração --> Ações` e clique em " ":guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:298 msgid "" "An action applies to all **sub-workspaces** under the :guilabel:`Related " "Workspace` you selected." msgstr "" "Uma ação se aplica a todos os **subespaços de trabalho** sob o " ":guilabel:`Espaço de trabalho relacionado` que você selecionou." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:301 msgid "Set the conditions" msgstr "Definir as condições" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:303 msgid "" "Define the :guilabel:`Action Name` and then set the conditions that trigger " "the appearance of the :icon:`fa-play` (:guilabel:`play`) icon on the right-" "side panel when selecting a file." msgstr "" "Defina o :guilabel:`Nome da ação` e, em seguida, defina as condições que " "desencadeiam o aparecimento do ícone :icon:`fa-play` (:guilabel:`play`) no " "painel do lado direito ao selecionar um arquivo." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:306 msgid "There are three basic types of conditions you can set:" msgstr "Há três tipos básicos de condições que você pode definir:" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:308 msgid "" ":guilabel:`Tags`: you can use the :guilabel:`Contains` and :guilabel:`Does " "not contain` conditions, meaning the files *must have* or *must not have* " "the tags set here;" msgstr "" ":guilabel:`Marcadores`: você pode usar as condições :guilabel:`Contém` e " ":guilabel:`Não contém`, o que significa que os arquivos *devem ter* ou *não " "podem ter* os marcadores aqui definidos;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:311 msgid "" ":guilabel:`Contact`: the files must be associated with the contact set here;" msgstr "" ":guilabel:`Contato`: os arquivos devem estar associados ao contato aqui " "definido;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:313 msgid "" ":guilabel:`Owner`: the files must be associated with the owner set here." msgstr "" ":guilabel:`Proprietário`: os arquivos devem estar associados ao proprietário" " definido aqui." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "Example of a workflow action's basic condition in Odoo Documents" msgstr "" "Exemplo de condição básica de uma ação de fluxo de trabalho no Odoo " "Documentos" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:319 msgid "" "If you do not set any conditions, the action button appears for all files " "inside the selected workspace." msgstr "" "Se você não definir nenhuma condição, o botão de ação aparecerá para todos " "os arquivos dentro do espaço de trabalho selecionado." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:323 msgid "Advanced condition type: domain" msgstr "Tipo de condição avançada: domínio" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:326 msgid "" "It is recommended to have some knowledge of Odoo development to configure " "*Domain* filters properly." msgstr "" "Recomenda-se ter conhecimento de desenvolvimento de Odoo para configurar " "corretamente os filtros de *Domínio*." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:329 msgid "" "The :ref:`developer mode ` needs to be activated to access " "the :guilabel:`Domain` condition from the :guilabel:`Actions` tab. Once " "done, select the :guilabel:`Domain` condition type and click :guilabel:`New " "Rule`." msgstr "" "O :ref:`modo de desenvolvedor ` tem que estar ativado para " "acessar a condição :guilabel:`Domínio` a partir da aba :guilabel:`Ações`. " "Uma vez feito isso, selecione o tipo de condição :guilabel:`Domínio` e " "clique em :guilabel:`Nova regra`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:333 msgid "" "To create a rule, you typically select a :guilabel:`field`, an " ":guilabel:`operator`, and a :guilabel:`value`. For example, if you want to " "add a workflow action to all the PDF files inside a workspace, set the " ":guilabel:`field` to *Mime Type*, the :guilabel:`operator` to *contains*, " "and the pdf :guilabel:`value`." msgstr "" "Para criar uma regra, você normalmente seleciona um :guilabel:`campo`, um " ":guilabel:`operador` e um :guilabel:`valor`. Por exemplo, se você quiser " "adicionar uma ação de fluxo de trabalho a todos os arquivos PDF em um espaço" " de trabalho, defina o :guilabel:`campo` como *Tipo mime*, o " ":guilabel:`operador` como *contém* e o :guilabel:`valor` do pdf." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "Example of a workflow action's domain condition in Odoo Documents" msgstr "" "Exemplo de condição de domínio de uma ação de fluxo de trabalho no Odoo " "Documentos" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:341 msgid "" "Click the :icon:`fa-plus` (:guilabel:`Add New Rule`) icon and the :icon:`fa-" "sitemap` (:guilabel:`Add branch`) icon to add conditions and sub-conditions." " You can then specify if your rule should match :guilabel:`all` or " ":guilabel:`any` conditions. You can also edit the rule directly using the " ":guilabel:`Code editor`." msgstr "" "Clique no ícone :icon:`fa-plus` (:guilabel:`Adicionar nova regra`) e no " "ícone :icon:`fa-sitemap` (:guilabel:`Adicionar ramificação`) para adicionar " "condições e sub-condições. Você pode então especificar se a sua regra deve " "corresponder a :guilabel:`todas` ou :guilabel:`qualquer uma` das condições. " "Também é possível editar a regra diretamente usando o :guilabel:`Editor de " "código`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:347 msgid "Configure the actions" msgstr "Configurar as ações" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:349 msgid "" "Select the :guilabel:`Actions` tab to set up your action. You can " "simultaneously:" msgstr "" "Selecione a aba :guilabel:`Ações` para configurar sua ação. Você pode " "simultaneamente:" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:351 msgid "**Move to Workspace**: move the file to any workspace;" msgstr "" "**Mover para o espaço de trabalho**: mover o arquivo para qualquer espaço de" " trabalho;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:352 msgid "" "**Create**: create one of the following items attached to the file in your " "database:" msgstr "" "**Criar**: criar um dos seguintes itens anexados ao arquivo em sua base de " "dados:" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:354 msgid "" "**Link to record**: create a link between a document and a record from a " "specific model;" msgstr "" "**Vincular ao registro**: criar uma ligação entre um documento e um registro" " de um modelo específico;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:355 msgid "**Product template**: create a product you can edit directly;" msgstr "" "**Modelo de produto**: criar um produto que você possa editar diretamente;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:356 msgid "**Task**: create a Project task you can edit directly;" msgstr "" "**Tarefa**: criar uma tarefa de projeto que você pode editar diretamente;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:357 msgid "**Signature PDF template**: create a new Sign template to send out;" msgstr "" "**Modelo de assinatura em PDF**: criar um novo modelo de assinatura para " "enviar;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:358 msgid "**PDF to sign**: create a Sign template to sign directly;" msgstr "" "**PDF para assinar**: criar um modelo do app Assinar para assinar " "diretamente;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:359 msgid "**Applicant**: create a new HR application you can edit directly;" msgstr "" "**Candidato**: criar uma nova candidatura no RH que pode ser editada " "diretamente;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:360 msgid "" "**Vendor bill**: create a vendor bill using OCR and AI to scrape information" " from the file content;" msgstr "" "**Fatura do fornecedor**: criar uma fatura do fornecedor usando OCR e IA " "para extrair informações do conteúdo do arquivo;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:362 msgid "" "**Customer invoice**: create an invoice using OCR and AI to scrape " "information from the file;" msgstr "" "**Fatura do cliente**: criar uma fatura utilizando OCR e IA para extrair " "informações do arquivo;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:363 msgid "" "**Vendor credit note**: create a vendor credit note using OCR and AI to " "scrape information from the file;" msgstr "" "**Nota de crédito do fornecedor**: criar uma nota de crédito do fornecedor " "usando OCR e IA para extrair informações do arquivo;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:365 msgid "" "**Credit note**: create a customer credit note using OCR and AI to scrape " "information from the file;" msgstr "" "**Nota de crédito**: criar uma nota de crédito do cliente usando OCR e IA " "para extrair informações do arquivo;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:367 msgid "" "**Miscellaneous Operations**: create an entry in the Miscellaneous " "Operations journal;" msgstr "" "**Operações diversas**: criar um lançamento de diário de Operações diversas;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:368 msgid "**Bank Statement**: import a bank statement;" msgstr "**Extrato bancário**: importar um extrato bancário;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:369 msgid "**Purchase Receipt**: create a vendor receipt;" msgstr "**Recibo de compra**: criar um recibo de fornecedor;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:370 msgid "**Expense**: create an HR expense." msgstr "**Despesa**: criar uma despesa de RH." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:372 msgid "" "**Set Contact**: add a contact to the file, or replace an existing contact " "with a new one;" msgstr "" "**Definir contato**: adicionar um contato ao arquivo ou substituir um " "contato existente por um novo;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:373 msgid "" "**Set Owner**: add an owner to the file, or replace an existing owner with a" " new one;" msgstr "" "**Definir proprietário**: adiciona um proprietário ao arquivo ou substitui " "um proprietário existente por um novo;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:374 msgid "**Set Tags**: add, remove, and replace any number of tags;" msgstr "" "**Definir marcadores**: adicionar, remover e substituir qualquer quantidade " "de marcadores;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:375 msgid "" "**Activities - Mark all as Done**: mark all activities linked to the file as" " done;" msgstr "" "**Atividades - Marcar como concluído**: marca todas as atividades vinculadas" " ao arquivo como concluídas;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:376 msgid "" "**Activities - Schedule Activity**: create a new activity linked to the file" " as configured in the action. You can choose to set the activity on the " "document owner." msgstr "" "**Atividades - Agendar atividade**: cria uma nova atividade vinculada ao " "arquivo, conforme configurado na ação. Você pode optar por definir a " "atividade no proprietário do documento." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "Example of a workflow action Odoo Documents" msgstr "Exemplo de uma ação de fluxo de trabalho Odoo Documentos" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:383 msgid "Digitize documents with AI and optical character recognition (OCR)" msgstr "" "Digitalizar documentos com IA e reconhecimento óptico de caracteres (OCR)" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:385 msgid "" "Documents available in the Finance workspace can be digitized. Select the " "document to digitize, click :guilabel:`Create Bill`, :guilabel:`Create " "Customer Invoice`, or :guilabel:`Create credit note`, and then click " ":guilabel:`Send for Digitization`." msgstr "" "Os documentos disponíveis no espaço de trabalho Finanças podem ser " "digitalizados. Selecione o documento a ser digitalizado, clique em " ":guilabel:`Criar conta`, :guilabel:`Criar fatura do cliente` ou " ":guilabel:`Criar crédito de nota` e, em seguida, clique em :guilabel:`Enviar" " para digitalização`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:390 msgid "" ":doc:`AI-powered document digitization " "<../finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization>`" msgstr "" ":doc:`Digitalização de documentos com base em IA " "<.../finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization>`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:7 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:207 msgid "Knowledge" msgstr "Conhecimento" #: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:9 msgid "" "**Odoo Knowledge** is a multipurpose productivity app that allows internal " "users to enrich their business knowledge base and provide individually or " "collaboratively gathered information." msgstr "" "O app **Odoo Conhecimento** é um aplicativo de produtividade multiuso que " "permite que os usuários internos enriqueçam sua base de conhecimento " "empresarial e forneçam informações coletadas individual ou " "colaborativamente." #: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:12 msgid "" "The pages on which they gather content are called *articles*. They are " "mainly composed of a title and a body. The latter is an HTML field " "containing text, images, links to other articles, records from other models," " templates, etc." msgstr "" "As páginas nas quais eles reúnem conteúdo são chamadas de *artigos*. Eles " "são compostos principalmente por um título e um corpo. Este último é um " "campo HTML que contém texto, imagens, links para outros artigos, registros " "de outros modelos, modelos etc." #: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:17 msgid "`Knowledge product page `_" msgstr "" "`Página de produto do Conhecimento `_" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:3 msgid "Articles editing" msgstr "Edição de artigos" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:6 msgid "Add and style content" msgstr "Adicionar e formatar o conteúdo" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:8 msgid "" "To start adding content, click anywhere on the page. Your cursor is " "automatically set to write the article's first-level header. Once you are " "done writing the title, press **enter** on your keyboard to move to the next" " line." msgstr "" "Para começar a adicionar conteúdo, clique em qualquer lugar da página. Seu " "cursor é definido automaticamente para escrever o cabeçalho de primeiro " "nível do artigo. Quando terminar de escrever o título, pressione **enter** " "no teclado para passar para a próxima linha." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst-1 msgid "knowledge's user interface" msgstr "interface de usuário do Conhecimento" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:17 msgid "" "Click :guilabel:`Untitled` on the left side of the top bar to automatically " "match your h1 :dfn:`(First-level header)` title and the article's name. To " "change the name of your article later, you must do it manually. To do so, " "click the name on the top bar and proceed to the modification." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Sem título` no lado esquerdo da barra superior para " "fazer a correspondência automática entre seu título h1 :dfn:`(Título de " "primeiro nível)` e o nome do artigo. Para alterar o nome do seu artigo " "posteriormente, você deve fazê-lo manualmente. Para fazer isso, clique no " "nome na barra superior e prossiga para a modificação." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:25 msgid "Text editor" msgstr "Editor de texto" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:27 msgid "To stylize the text using the text editor, select the text to format." msgstr "" "Para estilizar o texto usando o editor de texto, selecione o texto a ser " "formatado." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:29 msgid "Then, you can:" msgstr "Então, você pode:" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:31 msgid "" "Change the style by clicking :guilabel:`Normal`. Doing so opens a dropdown " "menu with multiple styles to choose from (:guilabel:`Normal, Code, Header 1 " "→ Header 6, Quote`);" msgstr "" "Altere o estilo clicando em :guilabel:`Normal`. Isso abre um menu suspenso " "com vários estilos para você escolher (:guilabel:`Normal, Code, Título 1 → " "Título 6, Citação`);" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:33 msgid "" "Format the text. Click :guilabel:`B` to put it in bold, :guilabel:`I` to put" " it in italic, :guilabel:`U` to underline, and :guilabel:`S` to " "strikethrough;" msgstr "" "Formate o texto. Clique em :guilabel:`B` para colocá-lo em negrito, " ":guilabel:`I` para colocá-lo em itálico, :guilabel:`U` para sublinhar e " ":guilabel:`S` para riscar;" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:35 msgid "" "Change the font color by clicking :guilabel:`A` or the background color by " "clicking the **pencil** icon:" msgstr "" "Altere a cor da fonte clicando em :guilabel:`A` ou a cor do plano de fundo " "clicando no ícone **lápis**:" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:38 msgid "" "To choose from a predefined theme color, click :guilabel:`Theme` and select " "the desired color." msgstr "" "Para escolher uma cor de tema predefinida, clique em :guilabel:`Tema` e " "selecione a cor desejada." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:39 msgid "" "To customize, click :guilabel:`Solid` and define a color using the wheel, by" " typing its hex code, or its RGBA values." msgstr "" "Para personalizar, clique em :guilabel:`Sólido` e defina uma cor usando a " "roda, digitando o código hexadecimal ou os valores RGBA." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:41 msgid "" "To use a gradient, click :guilabel:`Gradient`, choose a predefined gradient " "or click :guilabel:`Custom` to create a personalized gradient." msgstr "" "Para usar um gradiente, clique em :guilabel:`Gradiente`, escolha um " "gradiente predefinido ou clique em :guilabel:`Personalizar` para criar um " "gradiente personalizado." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:44 msgid "" "To change the text's size, click the **size number** and select the desired " "size;" msgstr "" "Para alterar o tamanho do texto, clique no **número de tamanho** e selecione" " o tamanho desejado;" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:45 msgid "" "Click the **lists** icons to turn the paragraph into an unordered list, an " "ordered list, or a checklist;" msgstr "" "Clique nos ícones **listas** para transformar o parágrafo em uma lista não " "ordenada, uma lista ordenada ou uma lista de verificação;" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:47 msgid "Click the **chain** icon to insert or edit an URL link." msgstr "" "Clique no ícone de **corrente** para inserir ou editar um link de URL." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst-1 msgid "Text editor's toolbox" msgstr "Caixa de ferramentas do editor de texto" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:53 msgid "" "To format a whole paragraph, type `/` anywhere in the text. Doing so opens " "the **powerbox**, which allows:" msgstr "" "Para formatar um parágrafo inteiro, digite `/` em qualquer parte do texto. " "Isso abre a **powerbox**, que permite:" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:56 msgid "Changing a paragraph into lists (unordered, ordered, checklists)." msgstr "" "Alterar um parágrafo em listas (não ordenadas, ordenadas, listas de " "verificação)." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:57 msgid "" "Changing a paragraph into a header (1 → 6), normal text, `code`, or " "*quotes*." msgstr "" "Transformar um parágrafo em um título (1 → 6), texto normal, `código` ou " "*citações*." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:60 msgid "Cover pictures" msgstr "Fotos da capa" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:62 msgid "" "You can customize your article by adding a cover picture and an icon. Hover " "above the h1 title and click :guilabel:`Add Cover`. A pop-up window opens to" " set a cover picture." msgstr "" "Você pode personalizar seu artigo adicionando uma imagem de capa e um ícone." " Passe o mouse sobre o título h1 e clique em :guilabel:`Adicionar capa`. Uma" " janela pop-up será aberta para definir uma imagem de capa." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:65 msgid "" "If your database and your Unsplash account are associated, the cover picture" " is automatically selected based on the article's name. To modify it, hover " "over the picture to make the buttons appear, click :guilabel:`Change Cover`," " and select another image." msgstr "" "Se sua base de dados e sua conta Unsplash estiverem associadas, a imagem da " "capa será selecionada automaticamente com base no nome do artigo. Para " "modificá-la, passe o mouse sobre a imagem para que os botões apareçam, " "clique em :guilabel:`Alterar capa` e selecione outra imagem." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:69 msgid "Retrieve images from different sources:" msgstr "Burque imagens em diferentes fontes:" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:71 msgid "Search the **Unsplash** database." msgstr "Pesquise a base de dados **Unsplash**." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:72 msgid "Enter a picture's **URL**." msgstr "Digite o **URL** de uma imagem." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:73 msgid "**Upload** an image from a computer." msgstr "**Carregue** uma imagem de um computador." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:75 msgid "" "To remove the cover, hover over it to make the buttons appear and click " ":guilabel:`Remove Cover`." msgstr "" "Para remover a capa, passe o mouse sobre ela para que os botões apareçam e " "clique em :guilabel:`Remover capa`." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:78 msgid "" "To associate Unsplash with your database, please refer to " ":doc:`/applications/general/integrations/unsplash`." msgstr "" "Para associar o Unsplash à sua base de dados, consulte " ":doc:`/applications/general/integrations/unsplash`." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:80 msgid "" "The articles are responsive, and so are the cover pictures. As a result, the" " images cannot be repositioned manually to fit a particular screen, as they " "automatically resize depending on the device." msgstr "" "Os artigos são responsivos, assim como as imagens de capa. Como resultado, " "as imagens não podem ser reposicionadas manualmente para se ajustarem a uma " "tela específica, pois elas são redimensionadas automaticamente dependendo do" " dispositivo." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:85 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:87 msgid "" "To add an icon, hover above the h1 title and click :guilabel:`Add Icon`. " "Doing this sets a random emoji automatically. To change it, click it and " "select one from the emoji window. To remove it, proceed equally and click " "the red-circled :guilabel:`x`." msgstr "" "Para adicionar um ícone, passe o mouse sobre o título h1 e clique em " ":guilabel:`Adicionar ícone`. Isso define automaticamente um emoji aleatório." " Para alterá-lo, clique nele e selecione um na janela de emojis. Para " "removê-lo, proceda da mesma forma e clique no círculo vermelho " ":guilabel:`x`." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:92 msgid "" "The emoji is also displayed before the corresponding article in the side " "panel hierarchic tree." msgstr "" "O emoji também é exibido antes do artigo correspondente na árvore " "hierárquica do painel lateral." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:93 msgid "" "Click the emoji on the side panel to change it without opening the related " "article." msgstr "" "Clique no emoji no painel lateral para alterá-lo sem abrir o artigo " "relacionado." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:98 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:100 msgid "" "To use a command, type `/` and open the **powerbox**. Type the command's " "name or select from multiple features to insert blocks, images, files, etc. " "Some of them, such as `/Image` or `/Article` are common to all the apps, but" " others are inherent to the knowledge app and cannot be found or used in any" " other application." msgstr "" "Para usar um comando, digite `/` e abra a **powerbox**. Digite o nome do " "comando ou selecione entre vários recursos para inserir blocos, imagens, " "arquivos etc. Alguns deles, como `/Image` ou `/Article`, são comuns a todos " "os aplicativos, mas outros são inerentes ao aplicativo de conhecimento e não" " podem ser encontrados ou usados em nenhum outro aplicativo." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:106 msgid "List of commands" msgstr "Lista de comandos" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:108 msgid "Commands are divided into multiple categories depending on their use." msgstr "" "Os comandos são divididos em várias categorias, dependendo de seu uso." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:111 msgid "Structure" msgstr "Estrutura" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:118 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:148 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:168 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:182 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:200 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:214 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:239 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:120 msgid ":guilabel:`Bulleted list`" msgstr ":guilabel:`Lista de itens`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:121 msgid "Create a bulleted list." msgstr "Criar uma lista de itens." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:122 msgid ":guilabel:`Numbered list`" msgstr ":guilabel:`Lista numerada`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:123 msgid "Create a list with numbering." msgstr "Criar uma lista com numeração." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:124 msgid ":guilabel:`Checklist`" msgstr ":guilabel:`Lista de verificação`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:125 msgid "Track tasks with a checklist." msgstr "Monitorar tarefas com uma lista de verificação." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:126 msgid ":guilabel:`Table`" msgstr ":guilabel:`Tabela`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:127 msgid "Insert a table." msgstr "Inserir uma tabela." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:128 msgid ":guilabel:`Separator`" msgstr ":guilabel:`Separador`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:129 msgid "Insert an horizontal rule separator." msgstr "Inserir um separador de régua horizontal." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:130 msgid ":guilabel:`Quote`" msgstr ":guilabel:`Citação`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:131 msgid "Add a blockquote section." msgstr "Adicionar uma seção de citação em bloco." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:132 msgid ":guilabel:`Code`" msgstr ":guilabel:`Código`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:133 msgid "Add a code section." msgstr "Adicionar uma seção de código." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:134 msgid ":guilabel:`2 columns`" msgstr ":guilabel:`2 colunas`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:135 msgid "Convert into 2 columns." msgstr "Converter em 2 colunas." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:136 msgid ":guilabel:`3 columns`" msgstr ":guilabel:`3 colunas`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:137 msgid "Convert into 3 columns." msgstr "Converter em 3 colunas." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:138 msgid ":guilabel:`4 columns`" msgstr ":guilabel:`4 colunas`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:139 msgid "Convert into 4 columns." msgstr "Converter em 4 colunas." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:141 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:150 msgid ":guilabel:`Heading 1`" msgstr ":guilabel:`Título 1`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:151 msgid "Big section heading." msgstr "Título de seção grande." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:152 msgid ":guilabel:`Heading 2`" msgstr ":guilabel:`Título 2`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:153 msgid "Medium section heading." msgstr "Título de seção médio." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:154 msgid ":guilabel:`Heading 3`" msgstr ":guilabel:`Título 3`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:155 msgid "Small section heading." msgstr "Título de seção pequeno." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:156 msgid ":guilabel:`Switch direction`" msgstr ":guilabel:`Trocar direction`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:157 msgid "Switch the text's direction." msgstr "Alterar a direção do texto." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:158 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:34 msgid ":guilabel:`Text`" msgstr ":guilabel:`Texto`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:159 msgid "Paragraph block." msgstr "Bloco de parágrafo." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:161 msgid "Media" msgstr "Mídia" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:170 msgid ":guilabel:`Image`" msgstr ":guilabel:`Imagem`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:171 msgid "Insert an image." msgstr "Inserir uma imagem." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:172 msgid ":guilabel:`Article`" msgstr ":guilabel:`Artigo`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:173 msgid "Link an article." msgstr "VIncular um artigo." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:175 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:184 msgid ":guilabel:`Link`" msgstr ":guilabel:`Link`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:185 msgid "Add a link." msgstr "Adicionar um link." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:186 msgid ":guilabel:`Button`" msgstr ":guilabel:`Botão`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:187 msgid "Add a button." msgstr "Adicionar um botão." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:188 msgid ":guilabel:`Appointment`" msgstr ":guilabel:`Compromisso`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:189 msgid "Add a specific appointment." msgstr "Adicionar um compromisso específico." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:190 msgid ":guilabel:`Calendar`" msgstr ":guilabel:`Calendário`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:191 msgid "Schedule an appointment." msgstr "Agendar um compromisso." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:193 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:202 msgid ":guilabel:`3 Stars`" msgstr ":guilabel:`3 estrelas`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:203 msgid "Insert a rating over 3 stars." msgstr "Inserir uma classificação de 3 estrelas." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:204 msgid ":guilabel:`5 Stars`" msgstr ":guilabel:`5 estrelas`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:205 msgid "Insert a rating over 5 stars." msgstr "Inserir uma classificação de 5 estrelas." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:216 msgid ":guilabel:`Table of Content`" msgstr ":guilabel:`Índice`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:217 msgid "Add a table of content with the article's headings." msgstr "Adicione uma tabela de conteúdo com os títulos do artigo." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:218 msgid ":guilabel:`Index`" msgstr ":guilabel:`Índice`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:219 msgid "Show the first level of nested articles." msgstr "Mostrar o primeiro nível de artigos aninhados." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:220 msgid ":guilabel:`Outline`" msgstr ":guilabel:`Esboçar`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:221 msgid "Show all nested articles." msgstr "Mostrar todos os artigos aninhados." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:222 msgid ":guilabel:`Item Kanban`" msgstr ":guilabel:`Kanban de itens`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:223 msgid "Insert a kanban view of article items." msgstr "Inserir uma visualização kanban dos itens do artigo." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:224 msgid ":guilabel:`Item List`" msgstr ":guilabel:`Lista de itens`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:225 msgid "Insert a list view of article items." msgstr "Inserir uma exibição de lista dos itens do artigo." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:226 msgid ":guilabel:`File`" msgstr ":guilabel:`Arquivo`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:227 msgid "Embed a file that can be downloaded." msgstr "Incorporar um arquivo que pode ser baixado." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:228 msgid ":guilabel:`Template`" msgstr ":guilabel:`Modelo`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:229 msgid "" "Add a template section that can be inserted in messages, terms & conditions," " or description in other applications." msgstr "" "Adicionar uma seção de modelo que possa ser inserida em mensagens, em termos" " e condições ou em descrições em outros aplicativos." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:232 msgid "Basic Blocks" msgstr "Blocos básicos" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:241 msgid ":guilabel:`Signature`" msgstr ":guilabel:`Assinatura`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:242 msgid "Insert your signature." msgstr "Inserir sua assinatura." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:245 msgid "Content from other apps" msgstr "Conteúdo de outros aplicativos" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:247 msgid "" "Knowledge allows to retrieve content views from other applications. To do " "so, go to the targeted app and create the desired view. Then, click " ":menuselection:`Favorite --> Insert view in article` and select an article. " "The view is inserted at the bottom of the selected article." msgstr "" "O Knowledge permite recuperar visualizações de conteúdo de outros " "aplicativos. Para isso, acesse o aplicativo de destino e crie a visualização" " desejada. Em seguida, clique em :menuselection:`Favorito --> Inserir " "visualização no artigo` e selecione um artigo. A visualização é inserida na " "parte inferior do artigo selecionado." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:252 msgid "" "To retrieve the view below, we created it by going to :menuselection:`Sales " "--> Graph icon --> Pie Chart icon` and inserted it by clicking " ":menuselection:`Favorite --> Insert view in article` and selecting the " "*Sales Playbook* article." msgstr "" "Para recuperar a visualização abaixo, nós a criamos acessando " ":menuselection:`Vendas --> Ícone de gráfico --> Ícone de gráfico de pizza` e" " a inserimos clicando em :menuselection:`Favoritos --> Inserir visualização " "no artigo` e selecionando o artigo *Manual de Vendas*." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:0 msgid "article view from the Sales app" msgstr "Visualização do artigo no aplicativo Vendas" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:261 msgid "" "Users who do **not** have access to the view will **not** be able to access " "it in **Knowledge** even though they have access to the article containing " "the view." msgstr "" "Os usuários que **não** tiverem acesso à visualização **não** poderão " "acessá-la no **Conhecimento**, mesmo que tenham acesso ao artigo que contém " "a visualização." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:3 msgid "Articles management" msgstr "Gerenciamento de artigos" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:5 msgid "" "Managing articles effectively is key to maximizing the value of your " "knowledge resources, whether working on a research project, studying for an " "exam, or building a knowledge database for your business. Knowledge allows " "you to fully manage your articles, from :ref:`creation ` " "to :ref:`removal `, through :ref:`sharing " "` and :ref:`structure `." msgstr "" "O gerenciamento eficaz de artigos é fundamental para maximizar o valor de " "seus recursos de conhecimento, seja trabalhando em um projeto de pesquisa, " "estudando para um exame ou criando uma base de dados de conhecimento para " "sua empresa. O Odoo Conhecimento permite que você gerencie totalmente seus " "artigos, desde a :ref:`criação ` até :ref:`remoção " "`, passando por :ref:`compartilhamento " "` e :ref:`estrutura `." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:11 msgid "" "You can find most tools to manage articles by clicking the vertical ellipsis" " button (:guilabel:`⋮`) at the right side of the top bar. From there, you " "can move, lock, delete, or duplicate an article." msgstr "" "Você pode encontrar a maioria das ferramentas para gerenciar artigos " "clicando no botão de reticências verticais (:guilabel:`⋮`) no lado direito " "da barra superior. A partir daí, você pode mover, bloquear, excluir ou " "duplicar um artigo." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst-1 msgid "Menu with tools for the management of articles" msgstr "Menu com ferramentas para o gerenciamento de artigos" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:18 msgid "Creation, sharing, and removal of articles" msgstr "Criação, compartilhamento e remoção de artigos" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:23 msgid "Creation" msgstr "Criação" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:25 msgid "" "To create articles, click the :guilabel:`+ New` button on the right side of " "the top bar or the :guilabel:`+` button next to a category or another " "article." msgstr "" "Para criar artigos, clique no botão :guilabel:`+ Novo` no lado direito da " "barra superior ou no botão :guilabel:`+` ao lado de uma categoria ou de " "outro artigo." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:29 msgid "" "Create private articles quickly with the Alt/Option + C keyboard shortcut." msgstr "" "Crie artigos privados rapidamente com o atalho de teclado Alt/Option + C." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:34 msgid "Sharing" msgstr "Compartilhamento" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:36 msgid "" "You can share articles with internal or external users. To do so, open the " "share menu by clicking :guilabel:`Share` in the top-right menu of articles." msgstr "" "É possível compartilhar artigos com usuários internos ou externos. Para " "fazer isso, abra o menu de compartilhamento clicando em " ":guilabel:`Compartilhar` no menu superior direito dos artigos." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:40 msgid "Invite users" msgstr "Convidar usuários" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:42 msgid "" "To share articles with specific users (internal or external, such as a " "partner or a customer), click :guilabel:`Invite`. This opens a pop-up window" " in which you can choose the :guilabel:`Permission` :ref:`(i.e, access " "rights) ` and enter the :guilabel:`Recipients`' name " "or email." msgstr "" "Para compartilhar artigos com usuários específicos (internos ou externos, " "como um parceiro ou um cliente), clique em :guilabel:`Convidar`. Isso abre " "uma janela pop-up na qual você pode escolher a :guilabel:`Permissão` " ":ref:`(ou seja, direitos de acesso) ` e inserir o " "nome ou e-mail dos :guilabel:`Destinatários`." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:47 msgid "" "You can also restrict a specific user from accessing the article by " "selecting :guilabel:`No access` permission." msgstr "" "Você também pode restringir o acesso de um usuário específico ao artigo " "selecionando a permissão :guilabel:`Sem acesso`." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst-1 msgid "pop-up window to invite users to access a Knowledge article" msgstr "" "janela pop-up para convidar os usuários a acessar um artigo do Conhecimento" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:54 msgid "Share online" msgstr "Compartilhar on-line" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:56 msgid "" "To share articles **online**, activate the :guilabel:`Share to web` button. " "Doing so generates a URL link anyone can use to view the article." msgstr "" "Para compartilhar artigos **online**, ative o botão :guilabel:`Compartilhar " "na web`. Isso gera um link de URL que qualquer pessoa pode usar para " "visualizar o artigo." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:59 msgid "" "Additionally, the share menu displays the default permission for internal " "members along with all the users who have been granted specific permission." msgstr "" "Além disso, o menu de compartilhamento exibe a permissão padrão para membros" " internos, juntamente com todos os usuários que receberam permissão " "específica." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst-1 msgid "Sharing menu with URL for online sharing and the list of members." msgstr "" "Menu de compartilhamento com URL para compartilhamento on-line e a lista de " "membros." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:68 msgid "Removal" msgstr "Remoção" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:70 msgid "To remove an article, you can either **delete** it or **archive** it." msgstr "Para remover um artigo, você pode **excluí-lo** ou **arquivá-lo**." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:72 msgid "" "To delete an article, open it and click the vertical ellipsis button " ":menuselection:`(⋮) --> Delete`. The article is moved to the trash for 30 " "days before being permanently deleted. To restore it, click :guilabel:`Open " "the Trash`, select the article, and click :guilabel:`Restore`." msgstr "" "Para excluir um artigo, abra-o e clique no botão de elipse vertical " ":menuselection:`(⋮) --> Excluir`. O artigo é movido para a lixeira por 30 " "dias antes de ser excluído permanentemente. Para restaurá-lo, clique em " ":guilabel:`Abrir a Lixeira`, selecione o artigo e clique em " ":guilabel:`Restaurar`." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:76 msgid "" "To archive articles, click :guilabel:`Search`, select the article(s), and " "click :menuselection:`Action --> Archive --> Archive`. Archived articles are" " hidden from the search menu. To retrieve an archived article, add a custom " "filter to display them (:menuselection:`Search --> Filters --> Add Custom " "Filter`, and set :guilabel:`Active` as :guilabel:`is No`). Then, select the " "article(s) and go to :menuselection:`Action --> Unarchive`." msgstr "" "Para arquivar artigos, clique em :guilabel:`Pesquisar`, selecione o(s) " "artigo(s) e clique em :menuselection:`Ação --> Arquivar --> Arquivar`. Os " "artigos arquivados ficam ocultos no menu de pesquisa. Para recuperar um " "artigo arquivado, adicione um filtro personalizado para exibi-lo " "(:menuselection:`Pesquisar --> Filtros --> Adicionar filtro personalizado` e" " defina :guilabel:`Ativar` como :guilabel:`é Não`). Em seguida, selecione " "o(s) artigo(s) e vá para :menuselection:`Ação --> Desarquivar`." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:85 msgid "Structure of articles" msgstr "Estrutura dos artigos" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:87 msgid "" "Articles are organized into a hierarchical structure wherein the article on " "top is a parent article, and those underneath are called nested articles. " "This structure allows the grouping of related articles." msgstr "" "Os artigos são organizados em uma estrutura hierárquica em que o artigo no " "topo é um artigo principal, e os artigos abaixo são chamados de artigos " "aninhados. Essa estrutura permite o agrupamento de artigos relacionados." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:91 msgid "" "To establish this hierarchy, create new articles by clicking the " ":guilabel:`+` button next to the parent-to-be article, or move existing " "articles by either dragging and dropping them under the parent-to-be or by " "clicking the vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`), clicking " ":guilabel:`Move To` on the toolbox and selecting the article to use as a " "parent." msgstr "" "Para estabelecer essa hierarquia, crie novos artigos clicando no botão " ":guilabel:`+` ao lado do artigo que será o principal, ou mova os artigos " "existentes arrastando-os e soltando-os sob o artigo que será o principal ou " "clicando no botão de elipse vertical (:guilabel:`⋮`), clicando em " ":guilabel:`Mover para` na caixa de ferramentas e selecionando o artigo a ser" " usado como principal." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:99 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:101 msgid "" "Additionally, articles are divided into four categories that can be found on" " the left sidebar. These categories give articles default **access rights**." msgstr "" "Além disso, os artigos são divididos em quatro categorias que podem ser " "encontradas na barra lateral esquerda. Essas categorias dão aos artigos " "**direitos de acesso** padrão." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:104 msgid "" ":guilabel:`Favorites`: You can set any article you can access as a favorite." " To do so, click the star-shaped icon (:guilabel:`★`) in the top-right menu " "of articles. Marking articles as **favorites** is user-specific and does not" " affect other users." msgstr "" ":guilabel:`Favoritos`: Você pode definir como favorito qualquer artigo que " "consiga acessar. Para fazer isso, clique no ícone em forma de estrela " "(:guilabel:`★`) no menu superior direito dos artigos. A marcação de artigos " "como **favoritos** é específica do usuário e não afeta outros usuários." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Workspace`: Articles displayed in that category are available to " "all internal users. These users have the right to read, modify or share " "these articles." msgstr "" ":guilabel:`Espaço de trabalho`: Os artigos exibidos nessa categoria estão " "disponíveis para todos os usuários internos. Esses usuários têm o direito de" " ler, modificar ou compartilhar esses artigos." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:109 msgid "" ":guilabel:`Shared`: Articles displayed in that category are those you shared" " with internal users, external users, or shared with you." msgstr "" ":guilabel:`Compartilhado`: Os artigos exibidos nessa categoria são aqueles " "que você compartilhou com usuários internos, usuários externos ou que " "compartilharam com você." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:111 msgid "" ":guilabel:`Private`: Articles displayed in that category are only available " "to you." msgstr "" ":guilabel:`Privado`: Artigos exibidos nessa categoria estão disponíveis " "apenas para você." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst-1 msgid "Categories displayed in the left sidebar of Odoo Knowledge" msgstr "" "Categorias exibidas na barra lateral esquerda do app Conhecimento do Odoo" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:3 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:5 msgid "" "Properties are fields containing data and that can be added to articles by " "any user with **write** access. These fields are shared between all the " "child articles and article items under the same parent." msgstr "" "As propriedades são campos que contêm dados e que podem ser adicionados aos " "artigos por qualquer usuário com acesso de **edição**. Esses campos são " "compartilhados entre todos os artigos secundários e itens de artigos sob o " "mesmo principal." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:10 msgid "" "To be able to add properties, an article must be either a **child article** " "or an **article item**." msgstr "" "Para poder adicionar propriedades, um artigo deve ser um **artigo " "secundário** ou um **item de artigo**." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:14 msgid "Add property fields" msgstr "Adicionar campos de propriedade" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:16 msgid "" "Hover above the first-level header to make the buttons appear. Click " ":menuselection:`⚙ Add Properties --> Field Type`, select the type and add a " "default value if needed. To make the fields appear in **kanban views**, " "check :guilabel:`View in Kanban` as well. To validate and close the property" " creation window, click anywhere." msgstr "" "Passe o mouse sobre o cabeçalho de primeiro nível para que os botões " "apareçam. Clique em :menuselection:`⚙ Adicionar propriedades --> Tipo de " "campo`, selecione o tipo e adicione um valor padrão, se necessário. Para " "fazer com que os campos apareçam nas **visualizações Kanban**, marque também" " :guilabel:`Visualizar em Kanban`. Para validar e fechar a janela de criação" " de propriedades, clique em qualquer lugar." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst-1 msgid "Dropdown of property fields types" msgstr "Lista suspensa de tipos de campos de propriedade" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:25 msgid "The different types assess what the field content can be:" msgstr "Os diferentes tipos avaliam qual pode ser o conteúdo do campo:" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:32 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:58 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:33 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:59 msgid "Uses" msgstr "Usos" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:35 msgid "Allows adding any content with no restriction." msgstr "Permite adicionar qualquer conteúdo, sem restrições." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:36 msgid ":guilabel:`Checkbox`" msgstr ":guilabel:`Caixa de seleção`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:37 msgid "Add a checkbox." msgstr "Adicionar uma caixa de seleção." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:38 msgid ":guilabel:`Integer`" msgstr ":guilabel:`Número inteiro`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:39 msgid "Allows adding integer numbers." msgstr "Permite adicionar números inteiros." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:40 msgid ":guilabel:`Decimal`" msgstr ":guilabel:`Decimal`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:41 msgid "Allows adding any number." msgstr "Permite adicionar qualquer número." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:42 msgid ":guilabel:`Date`" msgstr ":guilabel:`Data`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:43 msgid "Allows selecting a date." msgstr "Permite selecionar uma data." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:44 msgid ":guilabel:`Date & Time`" msgstr ":guilabel:`Data e Hora`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:45 msgid "Allows selecting a date and time." msgstr "Permite selecionar uma data e hora." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:47 msgid "Some **field types** need to be configured:" msgstr "Alguns **tipos de campo** precisam ser configurados:" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst-1 msgid "property configuration form" msgstr "formulário de configuração de propriedade" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:60 msgid ":guilabel:`Selection`" msgstr ":guilabel:`Seleção`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:61 msgid "" "Add a drop-down selection menu with restricted values that have been set at " "the property creation." msgstr "" "Adicione um menu de seleção suspenso com valores restritos que foram " "definidos na criação da propriedade." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:64 msgid "" "To set it up, click :guilabel:`Add a Value` next to the :guilabel:`Values` " "field. Enter predetermined values and press **enter** to validate; you can " "enter as many values as needed. Click anywhere to close the property " "creation window." msgstr "" "Para configurá-lo, clique em :guilabel:`Adicionar um valor` ao lado do campo" " :guilabel:`Valores`. Insira valores predeterminados e pressione **enter** " "para validar; você pode inserir quantos valores forem necessários. Clique em" " qualquer lugar para fechar a janela de criação de propriedade." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:67 msgid ":guilabel:`Tags`" msgstr ":guilabel:`Marcadores`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:68 msgid "Allows creating and applying as many tags as needed." msgstr "Permite criar e aplicar quantos marcadores forem necessários." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:70 msgid "" "To set it up, enter your `new_tag` in the :guilabel:`Tags` field, and press " "**enter** or click :guilabel:`Create \"new_tag\"`. Click anywhere to close " "the window. Then, add the tags into the property field. To do so, click the " "property field and choose from the created tags; enter the tags' name and " "press **enter**; enter a new tag's name and create a new one on the spot." msgstr "" "Para configurá-lo, digite sua `new_tag` no campo :guilabel:`Marcadores` e " "pressione **enter** ou clique em :guilabel:`Criar \"new_tag\"`. Clique em " "qualquer lugar para fechar a janela. Em seguida, adicione os marcadores ao " "campo de propriedade. Para fazer isso, clique no campo de propriedade e " "escolha um dos marcadores criados; digite o nome dos marcadores e pressione " "**enter**; digite o nome de um novo marcador e crie um novo no local." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:75 msgid ":guilabel:`Many2one`" msgstr ":guilabel:`Many2one`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:76 msgid "" "Choose from a list of records that result from a model's domain. You can " "only select one result." msgstr "" "Selecione um na lista de registros resultantes do domínio de um modelo. Você" " só pode selecionar um resultado." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:79 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:86 msgid "" "To set it up, click :guilabel:`Search a Model` in the :guilabel:`Model` " "field, select the model. Match all records by clicking :guilabel:`## " "Record(s)`, or filter the results by clicking :guilabel:`+ Add Filter` and " "show the records by clicking :guilabel:`## Record(s)`." msgstr "" "Para configurá-lo, clique em :guilabel:`Pesquisar um modelo` no campo " ":guilabel:`Modelo` e selecione o modelo. Combine todos os registros clicando" " em :guilabel:`## Registro(s)`, ou filtre os resultados clicando em " ":guilabel:`+ Adicionar filtro` e mostre os registros clicando em " ":guilabel:`## Registro(s)`." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:82 msgid ":guilabel:`Many2many`" msgstr ":guilabel:`Many2many`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:83 msgid "" "Choose from a list of records that result from a model's domain. You can " "select as many results as needed." msgstr "" "Selecione-os na lista de registros resultantes do domínio de um modelo. Você" " pode selecionar quantos resultados forem necessários." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:91 msgid "Delete property fields" msgstr "Excluir campos de propriedade" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:93 msgid "" "To remove a property, click the **pencil** icon next to the targeted " "property, then click :menuselection:`Delete --> Delete`." msgstr "" "Para remover uma propriedade, clique no ícone **lápis** ao lado da " "propriedade de destino e, em seguida, clique em :menuselection:`Excluir --> " "Excluir`." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:97 msgid "Once a property field is deleted, you cannot retrieve it." msgstr "" "Depois que um campo de propriedade é excluído, você não pode recuperá-lo." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:100 msgid "Hide the property panel" msgstr "Ocultar o painel de propriedades" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:102 msgid "" "To hide the property sidebar panel, click the gear :guilabel:`(⚙)` button." msgstr "" "Para ocultar o painel da barra lateral de propriedades, clique no botão de " "engrenagem :guilabel:`(⚙)`." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:3 msgid "Sign" msgstr "Assinar" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:5 msgid "" "**Odoo Sign** allows you to send, sign, and approve documents online, using " "electronic signatures." msgstr "" "O **Odoo Assinar** permite enviar, assinar e aprovar documentos on-line, " "usando assinaturas eletrônicas." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:7 msgid "" "An **electronic signature** shows a person's agreement to the content of a " "document. Just like a handwritten signature, the electronic one represents a" " legal bounding by the terms of the signed document." msgstr "" "Uma **assinatura eletrônica** mostra a concordância de uma pessoa com o " "conteúdo de um documento. Assim como uma assinatura manuscrita, a eletrônica" " representa um vínculo legal com os termos do documento assinado." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:11 msgid "" "With Sign, you can upload any PDF file and add fields to it. These fields " "can be automatically filled in with the user's details present in your " "database." msgstr "" "Com o Assinar, você pode carregar qualquer arquivo PDF e adicionar campos a " "ele. Esses campos podem ser preenchidos automaticamente com os detalhes do " "usuário presentes na sua base de dados." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:15 msgid "`Odoo Sign: product page `_" msgstr "`Odoo Assinar: página do produto `_" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:16 msgid "`Odoo Tutorials: Sign [video] `_" msgstr "" "`Tutoriais do Odoo: Assinar [vídeo] `_" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:19 msgid "Validity of electronic signatures" msgstr "Validade das assinaturas eletrônicas" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:21 msgid "" "Documents signed via the Sign app are valid electronic signatures in the " "European Union and the United States of America. They also meet the " "requirements for electronic signatures in most countries. The legal validity" " of electronic signatures generated by Odoo depends on your country's " "legislation. Companies doing business abroad should also consider other " "countries' electronic signature laws." msgstr "" "Os documentos assinados peloo app Assinar são assinaturas eletrônicas " "válidas na União Europeia e nos Estados Unidos da América. Também atendem " "aos requisitos para assinaturas eletrônicas na maioria dos países. A " "validade legal das assinaturas eletrônicas geradas pelo Odoo depende da " "legislação do seu país. As empresas que fazem negócios no exterior também " "devem considerar as leis de assinatura eletrônica de outros países." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:28 msgid "" "The below information has no legal value; it is only provided for general " "informational purposes. As laws governing electronic signatures rapidly " "evolve, we cannot guarantee that all information is up-to-date. We advise " "contacting a local attorney for legal advice regarding electronic signature " "compliance and validity." msgstr "" "As informações abaixo não têm valor legal; elas são fornecidas apenas para " "fins de informação geral. Como as leis que regem as assinaturas eletrônicas " "evoluem rapidamente, não podemos garantir que todas as informações estejam " "atualizadas. Aconselhamos entrar em contato com um advogado local para obter" " orientação jurídica sobre a conformidade e a validade das assinaturas " "eletrônicas." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:34 msgid "European Union" msgstr "União Europeia" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:36 msgid "" "The `eIDAS regulation `_ " "establishes the framework for electronic signatures in the `27 member states" " of the European Union `_. It distinguishes three types of electronic signatures:" msgstr "" "O \"regulamento eIDAS\" `_ " "estabelece a estrutura para assinaturas eletrônicas nos \"27 estados membros" " da União Europeia\" `_. Ele distingue três tipos de assinaturas eletrônicas:" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:41 msgid "Simple electronic signatures" msgstr "Assinaturas eletrônicas simples" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:42 msgid "Advanced electronic signatures" msgstr "Assinaturas eletrônicas avançadas" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:43 msgid "Qualified electronic signatures" msgstr "Assinaturas eletrônicas qualificadas" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:45 msgid "" "Odoo generates the first type, **simple electronic signatures**; these " "signatures are legally valid in the EU, as stated in the eIDAS regulation." msgstr "" "O Odoo gera o primeiro tipo, **assinaturas eletrônicas simples**; essas " "assinaturas são legalmente válidas na UE, conforme estabelecido no " "regulamento eIDAS." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:48 msgid "" "Electronic signatures may not be automatically recognized as valid. You may " "need to bring supporting evidence of a signature's validity. While the Sign " "app provides a simple electronic signature, some supporting evidence is " "automatically collected during the signature process, such as:" msgstr "" "As assinaturas eletrônicas podem não ser reconhecidas automaticamente como " "válidas. Talvez seja necessário trazer provas da validade de uma assinatura." " Embora o aplicativo Assinar forneça uma assinatura eletrônica simples, " "algumas evidências de suporte são coletadas automaticamente durante o " "processo de assinatura, como:" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:53 msgid "Email and SMS validation (if enabled)" msgstr "Validação de e-mail e SMS (se ativada)" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:54 msgid "" "Strong identity proof through itsme® (available in Belgium and the " "Netherlands)" msgstr "" "Prova de identidade forte por meio do itsme® (disponível na Bélgica e na " "Holanda)" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:55 msgid "" "Timestamped, IP and geographically traceable access logs to the documents " "and their associated signatures" msgstr "" "Registros de acesso com registro de data e hora, IP e geograficamente " "rastreáveis aos documentos e suas assinaturas associadas" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:57 msgid "" "Document traceability and inalterability (any alteration made to a signed " "document is detected by Odoo with the use of cryptographic proofs)" msgstr "" "Rastreabilidade e inalterabilidade de documentos (qualquer alteração feita " "em um documento assinado é detectada pelo Odoo com o uso de provas " "criptográficas)" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:61 msgid ":doc:`Documentation for Germany `" msgstr ":doc:`Documentação para a Alemanha `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:64 msgid "United States of America" msgstr "Estados Unidos da América" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:66 msgid "" "The `ESIGN Act (Electronic Signatures in Global and National Commerce Act) " "`_, at the " "interstate and international levels, and the `UETA (Uniform Electronic " "Transactions Act) `_," " at the state level, provide the legal framework for electronic signatures. " "Note that `Illinois " "`_ and `New York " "`_ have not " "adopted the UETA, but similar acts instead." msgstr "" "O `ato ESIGN (Electronic Signatures in Global and National Commerce Act) " "`_, nos " "níveis interestadual e internacional, e o `UETA (Uniform Electronic " "Transactions Act) `_," " no nível estadual, fornecem a estrutura legal para assinaturas eletrônicas." " Observe que `Illinois " "`_ e `New York " "`_ não " "adotaram o UETA, mas sim atos semelhantes." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:75 msgid "" "Overall, to be recognized as valid, electronic signatures have to meet five " "criteria:" msgstr "" "Em geral, para serem reconhecidas como válidas, as assinaturas eletrônicas " "precisam atender a cinco critérios:" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:77 msgid "" "The signer must show a clear **intent to sign**. For example, using a mouse " "to draw a signature can show intent. The signer must also have the option to" " opt out of the electronic document." msgstr "" "O signatário deve demonstrar uma clara **intenção de assinar**. Por exemplo," " usar o mouse para desenhar uma assinatura pode demonstrar a intenção. O " "signatário também deve ter a opção de recusar o documento eletrônico." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:79 msgid "" "The signer must first express or imply their **consent to conduct business " "electronically**." msgstr "" "O signatário deve primeiro expressar ou implicar seu **consentimento para " "realizar negócios eletronicamente**." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:80 msgid "" "**The signature must be clearly attributed**. In Odoo, metadata, such as the" " signer's IP address, is added to the signature, which can be used as " "supporting evidence." msgstr "" "**A assinatura deve ser claramente atribuída**. No Odoo, metadados, como o " "endereço IP do signatário, são adicionados à assinatura, que pode ser usada " "como evidência de apoio." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:82 msgid "" "**The signature must be associated with the signed document**, for example, " "by keeping a record detailing how the signature was captured." msgstr "" "**A assinatura deve ser associada ao documento assinado**, por exemplo, " "mantendo um registro detalhando como a assinatura foi capturada." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:84 msgid "" "Electronically signed documents need to be **retained and stored** by all " "parties involved; for example, by providing the signer either a fully-" "executed copy or the possibility to download a copy." msgstr "" "Os documentos assinados eletronicamente precisam ser **retidos e " "armazenados** por todas as partes envolvidas; por exemplo, fornecendo ao " "signatário uma cópia totalmente executada ou a possibilidade de baixar uma " "cópia." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:89 msgid "Other countries" msgstr "Outros países" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:91 msgid ":doc:`Algeria `" msgstr ":doc:`Argélia `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:92 msgid ":doc:`Angola `" msgstr ":doc:`Angola `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:93 msgid ":doc:`Argentina `" msgstr ":doc:`Argentina `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:94 msgid ":doc:`Australia `" msgstr ":doc:`Austrália `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:95 msgid ":doc:`Azerbaijan `" msgstr ":doc:`Azerbaijão `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:96 msgid ":doc:`Bangladesh `" msgstr ":doc:`Bangladesh `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:97 msgid ":doc:`Brazil `" msgstr ":doc:`Brasil `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:98 msgid ":doc:`Canada `" msgstr ":doc:`Canadá `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:99 msgid ":doc:`Chile `" msgstr ":doc:`Chile `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:100 msgid ":doc:`China `" msgstr ":doc:`China `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:101 msgid ":doc:`Colombia `" msgstr ":doc:`Colômbia `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:102 msgid ":doc:`Dominican Republic `" msgstr ":doc:`República Dominicana `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:103 msgid ":doc:`Ecuador `" msgstr ":doc:`Equador `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:104 msgid ":doc:`Egypt `" msgstr ":doc:`Egito `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:105 msgid ":doc:`Ethiopia `" msgstr ":doc:`Etiópia `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:106 msgid ":doc:`Guatemala `" msgstr ":doc:`Guatemala `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:107 msgid ":doc:`Hong Kong `" msgstr ":doc:`Hong Kong `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:108 msgid ":doc:`India `" msgstr ":doc:`Índia `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:109 msgid ":doc:`Indonesia `" msgstr ":doc:`Indonésia `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:110 msgid ":doc:`Iran `" msgstr ":doc:`Irã `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:111 msgid ":doc:`Iraq `" msgstr ":doc:`Iraque `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:112 msgid ":doc:`Israel `" msgstr ":doc:`Israel `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:113 msgid ":doc:`Japan `" msgstr ":doc:`Japão `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:114 msgid ":doc:`Kazakhstan `" msgstr ":doc:`Cazaquistão `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:115 msgid ":doc:`Kenya `" msgstr ":doc:`Quênia `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:116 msgid ":doc:`Kuwait `" msgstr ":doc:`Kuwait `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:117 msgid ":doc:`Malaysia `" msgstr ":doc:`Malásia `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:118 msgid ":doc:`Mexico `" msgstr ":doc:`México `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:119 msgid ":doc:`Morocco `" msgstr ":doc:`Marocos `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:120 msgid ":doc:`New Zealand `" msgstr ":doc:`Nova Zelândia `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:121 msgid ":doc:`Nigeria `" msgstr ":doc:`Nigéria `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:122 msgid ":doc:`Norway `" msgstr ":doc:`Noruega `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:123 msgid ":doc:`Oman `" msgstr ":doc:`Omã `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:124 msgid ":doc:`Pakistan `" msgstr ":doc:`Paquistão `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:125 msgid ":doc:`Peru `" msgstr ":doc:`Peru `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:126 msgid ":doc:`Philippines `" msgstr ":doc:`Filipinas `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:127 msgid ":doc:`Qatar `" msgstr ":doc:`Catar `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:128 msgid ":doc:`Russia `" msgstr ":doc:`Rússia `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:129 msgid ":doc:`Saudi Arabia `" msgstr ":doc:`Arábia Saudita `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:130 msgid ":doc:`Singapore `" msgstr ":doc:`Singapura `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:131 msgid ":doc:`South Africa `" msgstr ":doc:`África do Sul `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:132 msgid ":doc:`South Korea `" msgstr ":doc:`Coreia do Sul `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:133 msgid ":doc:`Switzerland `" msgstr ":doc:`Suíça `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:134 msgid ":doc:`Thailand `" msgstr ":doc:`Tailândia `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:135 msgid ":doc:`Turkey `" msgstr ":doc:`Turquia `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:136 msgid ":doc:`Ukraine `" msgstr ":doc:`Ucrânia `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:137 msgid ":doc:`United Arab Emirates `" msgstr ":doc:`Emirados Árabes Unidos `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:138 msgid ":doc:`United Kingdom `" msgstr ":doc:`Reino Unido `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:139 msgid ":doc:`Uzbekistan `" msgstr ":doc:`Uzbequistão `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:140 msgid ":doc:`Vietnam `" msgstr ":doc:`Vietnã `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:143 msgid "Send a document to sign" msgstr "Enviar um documento para assinar" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:146 msgid "One-time signature" msgstr "Assinatura única" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:148 msgid "" "You can click :guilabel:`Upload a PDF to sign` from your dashboard for a " "one-time signature. Select your document, open it, and drag and drop the " "required :ref:`fields ` in your document. You can modify the " ":ref:`role ` assigned to a field by clicking on it and selecting " "the one you want." msgstr "" "Você pode clicar em :guilabel:`Carregar um PDF para assinar` em seu painel " "para uma assinatura única. Selecione seu documento, abra-o e arraste e solte" " os :ref:`campos ` necessários em seu documento. Você pode " "modificar a :ref:`função ` atribuída a um campo clicando nele e " "selecionando o que deseja." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:153 msgid "" "When ready, click :guilabel:`Send`, and fill in the required fields. Once " "sent, your document remains available. Go to :menuselection:`Documents --> " "All Documents` to see your document and the status of the signatures." msgstr "" "Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Enviar` e preencha os campos " "necessários. Depois de enviado, seu documento permanecerá disponível. Vá " "para :menuselection:`Documentos --> Todos documentos` para ver seu documento" " e o status das assinaturas." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1 msgid "Signature status" msgstr "Status da assinatura" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:161 msgid "Validity dates and reminders" msgstr "Datas de validade e lembretes" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:163 msgid "" "You can set **validity dates** on limited-duration agreement documents or " "send **automatic email reminders** to obtain signatures on time. From your " "dashboard, click :guilabel:`Send` on your document. On the new page, go to " "the :guilabel:`Options` section and fill in the :guilabel:`Valid Until` and " ":guilabel:`Reminder` fields." msgstr "" "Você pode definir **datas de validade** em documentos de contratos de " "duração limitada ou enviar **lembretes automáticos por e-mail** para obter " "assinaturas dentro do prazo. Em seu painel, clique em :guilabel:`Enviar` em " "seu documento. Na nova página, vá para a seção :guilabel:`Opções` e preencha" " os campos :guilabel:`Válido até` e :guilabel:`Lembrete`." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:169 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:3 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:171 msgid "" "You can create document templates when you have to send the same document " "several times. From your dashboard, click :guilabel:`Upload a PDF template`." " Select the document and add the required :ref:`fields `. You " "can modify the :ref:`role ` of a field by clicking on it and " "selecting the one you want." msgstr "" "Você pode criar modelos de documentos quando precisar enviar o mesmo " "documento várias vezes. Em seu painel, clique em :guilabel:`Carregar um " "modelo em PDF`. Selecione o documento e adicione os :ref:`campos " "` necessários. Você pode modificar o :ref:`role ` de" " um campo clicando nele e selecionando o que deseja." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:176 msgid "" "Click :guilabel:`Template Properties` to add :guilabel:`Tags` to your " "template, define a :guilabel:`Signed Document Workspace`, add " ":guilabel:`Signed Document Tags`, set a :guilabel:`Redirect Link` that will " "be available in the signature confirmation message received after the " "signature, or define :guilabel:`Authorized Users` if you want to restrict " "the use of your template to specific authorized users or groups." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Propriedades do modelo` para adicionar " ":guilabel:`marcadores` ao modelo, definir o :guilabel:`espaço de trabalho` e" " adicionar :guilabel:`marcadores ao documento assinado`, definir um " ":guilabel:`link de redirecionamento` que estará disponível na mensagem de " "confirmação de assinatura recebida após a assinatura, ou definir " ":guilabel:`Usuários autorizados`, se quiser restringir o uso do seu modelo a" " usuários ou grupos autorizados específicos." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:182 msgid "" "Your templates are visible by default on your dashboard. You can click " ":guilabel:`Send` to quickly send a document template to a signer or " ":guilabel:`Sign Now` if you are ready to sign your document immediately." msgstr "" "Seus modelos ficam visíveis por padrão em seu painel. Você pode clicar em " ":guilabel:`Enviar` para enviar rapidamente um modelo de documento para um " "signatário ou :guilabel:`Assinar agora` se estiver pronto para assinar seu " "documento imediatamente." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:187 msgid "" "You can **create a template from a document that was previously sent**. To " "do so, go to :menuselection:`Documents --> All Documents`. On the document " "you want to retrieve, click on the the vertical ellipsis (:guilabel:`⋮`), " "then :guilabel:`Template`. Click on the vertical ellipsis (:guilabel:`⋮`) " "again, then :guilabel:`Restore`. Your document now appears on your dashboard" " next to your other templates." msgstr "" "Você pode **criar um modelo a partir de um documento que foi enviado " "anteriormente**. Para fazer isso, vá para :menuselection:`Documentos --> " "Todos documentos`. No documento que você deseja recuperar, clique na elipse " "vertical (:guilabel:`⋮`) e, em seguida, em :guilabel:`Modelo`. Clique na " "elipse vertical (:guilabel:`⋮`) novamente e, em seguida, em " ":guilabel:`Restaurar`. Seu documento agora aparece no painel, ao lado dos " "outros modelos." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:196 msgid "Roles" msgstr "Funções" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:198 msgid "" "Each field in a Sign document is related to a role corresponding to a " "specific person. When a document is being signed, the person assigned to the" " role must fill in their assigned fields and sign it." msgstr "" "Cada campo em um documento do app Assinar está relacionado a uma função " "correspondente a uma pessoa específica. Quando um documento está sendo " "assinado, a pessoa atribuída à função deve preencher os campos atribuídos e " "assiná-lo." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:202 msgid "" "Roles are available by going to :menuselection:`Sign --> Configuration --> " "Roles`." msgstr "" "As funções estão disponíveis em :menuselection:`Assinar --> Configuração -->" " Funções`." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:204 msgid "" "It is possible to update existing roles or to create new roles by clicking " "on :guilabel:`New`. Choose a :guilabel:`Role Name`, add an :guilabel:`Extra " "Authentication Step` to confirm the identity of the signing person, and if " "the document can be reassigned to another contact, select :guilabel:`Change " "Authorized` for the role. A :guilabel:`Color` can also be chosen for the " "role. This color can help understand which roles are responsible for which " "field when configuring a template." msgstr "" "É possível atualizar as funções existentes ou criar novas funções clicando " "em :guilabel:`Nome`. Escolha um :guilabel:`Nome da função`, adicione uma " ":guilabel:`Etapa adicional de autenticação` para confirmar a identidade da " "pessoa que assina e, se o documento puder ser reatribuído a outro contato, " "selecione :guilabel:`Alterar autorizado` para a função. Também é possível " "escolher uma :guilabel:`cor` para a função. Essa cor pode ajudar a entender " "quais funções são responsáveis por qual campo ao configurar um modelo." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:212 msgid "Secured identification" msgstr "Identificação segura" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:214 msgid "" "As the owner of a document, you may request an :guilabel:`Extra " "Authentication Step` through :ref:`SMS verification ` or via " ":ref:`Itsme® ` (available in Belgium and the Netherlands). Both " "authentication options require :ref:`credits `. If you " "do not have any credits left, the authentication steps will be skipped." msgstr "" "Como proprietário de um documento, você pode solicitar uma :guilabel:`etapa " "adicional de autenticação` de :ref:`verificação por SMS ` ou via " ":ref:`Itsme® ` (disponível na Bélgica e na Holanda). Ambas as " "opções de autenticação exigem :ref:`créditos `. Se você " "não tiver créditos restantes, as etapas de autenticação serão ignoradas." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:220 msgid ":doc:`In-App Purchase (IAP) <../essentials/in_app_purchase>`" msgstr ":doc:`Compras no aplicativo (IAP) <../essentials/in_app_purchase>`" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:221 msgid "" ":doc:`SMS pricing and FAQ <../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>`" msgstr "" ":doc:`Preços de SMS e perguntas frequentes " "<../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>`" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:226 msgid "SMS verification" msgstr "Verificação por SMS" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:228 msgid "" "Go to :menuselection:`Sign --> Configuration --> Roles`. Click in the " ":guilabel:`Extra Authentication Step` column for the role, and select " ":guilabel:`Unique Code Via SMS`." msgstr "" "Vá para :menuselection:`Assinar --> Configuração --> Funções`. Clique na " "coluna :guilabel:`etapa adicional de autenticação` da função e selecione " ":guilabel:`Código exclusivo via SMS`." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:232 msgid "" "Before being able to send SMS Text Messages, you need to register your phone" " number. To do so, go to :menuselection:`Sign --> Configuration --> " "Settings` and click :guilabel:`Buy credits` under :guilabel:`Authenticate by" " SMS`." msgstr "" "Antes de poder enviar mensagens de texto SMS, é necessário registrar o seu " "número de telefone. Para fazer isso, vá para :menuselection:`Assinar --> " "Configuração --> Definições` e clique em :guilabel:`Comprar créditos` em " ":guilabel:`Autenticar por SMS`." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:236 msgid "" "Go to the document to sign, add the field for which the SMS verification is " "required, for example, the :guilabel:`Signature` field, and click " ":guilabel:`Send`. On the new page, select the :guilabel:`customer` and click" " :guilabel:`Send`." msgstr "" "Vá para o documento a ser assinado, adicione o campo para o qual a " "verificação por SMS é necessária, por exemplo, o campo " ":guilabel:`Assinatura` e clique em :guilabel:`Enviar`. Na nova página, " "selecione o :guilabel:`cliente` e clique em :guilabel:`Enviar`." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:240 msgid "" "The person signing the document fills in the :guilabel:`Signature` field, " "then :guilabel:`Sign`, and clicks :guilabel:`Validate & Send Completed " "Document`. A :guilabel:`Final Validation` page pops up where to add their " "phone number. One-time codes are sent by SMS." msgstr "" "A pessoa que assina o documento preenche o campo :guilabel:`Assinatura`, " "depois :guilabel:`assina` e clica em :guilabel:`Validar e enviar documento " "preenchido`. Uma página :guilabel:`Validação final` é exibida, na qual é " "possível adicionar o número de telefone. Os códigos exclusivos são enviados " "por SMS." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1 msgid "Add a hash to your document" msgstr "Adicionar um hash ao documento" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:248 msgid "This feature is enabled by default." msgstr "Esse recurso está ativado por padrão." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:249 msgid "" "As soon as the :guilabel:`Extra Authentication Step` applies to a role, this" " validation step is requested for any field assigned to this role." msgstr "" "Assim que a :guilabel:`Etapa adicional de autenticação` for aplicada a uma " "função, essa etapa de validação será solicitada em qualquer campo atribuído " "a essa função." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:255 msgid "Itsme®" msgstr "Itsme®" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:257 msgid "" "Itsme® authentication can be used to allow signatories to provide their " "identity using itsme®. This feature is only available in **Belgium** and the" " **Netherlands**." msgstr "" "A autenticação Itsme® pode ser usada para permitir que os signatários " "forneçam sua identidade usando o Itsme®. Esse recurso está disponível apenas" " na **Bélgica** e nos **Países Baixos**." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:260 msgid "" "The feature can be enabled in :guilabel:`Sign Settings` and applies " "automatically to the :guilabel:`Customer (identified with itsme®)` role. To " "enable it for other roles, go to :menuselection:`Sign --> Configuration --> " "Roles`. Click in the :guilabel:`Extra Authentication Step` column for the " "role, and select :guilabel:`Via itsme®`." msgstr "" "O recurso pode ser ativado em :guilabel:`Definições de assinatura` e se " "aplica automaticamente à função :guilabel:`Cliente (identificado com " "itsme®)`. Para ativá-lo para outras funções, vá para :menuselection:`Assinar" " --> Configuração --> Funções`. Clique na coluna :guilabel:`Etapa adicional " "de autenticação` da função e selecione :guilabel:`Via itsme®`." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:265 msgid "" "Go to the document that needs to be signed and add the :guilabel:`Signature`" " field. Switch to any role configured to use the feature, and click " ":guilabel:`Validate` and :guilabel:`Send`." msgstr "" "Vá até o documento que precisa ser assinado e adicione o campo " ":guilabel:`Assinatura`. Alterne para qualquer função configurada para usar o" " recurso e clique em :guilabel:`Validar` e :guilabel:`Enviar`." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1 msgid "select customer identified with itsme®" msgstr "selecione o cliente identificado com itsme®" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:271 msgid "" "Upon signing the document, the signer completes the :guilabel:`Signature` " "field and proceeds by clicking on :guilabel:`Validate & Send Completed " "Document`, triggering a :guilabel:`Final verification` page where " "authentication via itsme® is required." msgstr "" "Ao assinar o documento, o signatário preenche o campo :guilabel:`Assinatura`" " e continua clicando em :guilabel:`Validar e enviar documento concluído`, " "acionando uma página :guilabel:`Verificação final` em que a autenticação via" " itsme® é necessária." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:276 msgid "Signatory hash" msgstr "Hash do signatário" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:278 msgid "" "Each time someone signs a document, a **hash** - a unique digital signature " "of the operation - is generated to ensure traceability, integrity, and " "inalterability. This process guarantees that any changes made after a " "signature is affixed can be easily detected, maintaining the document's " "authenticity and security throughout its lifecycle." msgstr "" "Toda vez que alguém assina um documento, é gerado um **hash** - uma " "assinatura digital exclusiva da operação - para garantir a rastreabilidade, " "a integridade e a inalterabilidade. Esse processo garante que qualquer " "alteração feita após a aposição de uma assinatura possa ser facilmente " "detectada, mantendo a autenticidade e a segurança do documento durante todo " "o seu ciclo de vida." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:283 msgid "" "A visual security frame displaying the beginning of the hash is added to the" " signatures. Internal users can hide or show it by turning the " ":guilabel:`Frame` option on or off when signing the document." msgstr "" "Um quadro de segurança visual que exibe o início do hash é adicionado às " "assinaturas. Os usuários internos podem ocultá-lo ou exibi-lo ativando ou " "desativando a opção :guilabel:`Quadro` ao assinar o documento." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1 msgid "Adding the visual security frame to a signature." msgstr "Adição do quadro de segurança visual a uma assinatura." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:295 msgid "" "Tags can be used to categorize and organize documents, allowing users to " "quickly search for and filter documents based on specific criteria." msgstr "" "Os marcadores podem ser usados para categorizar e organizar documentos, " "permitindo que os usuários pesquisem e filtrem rapidamente documentos com " "base em critérios específicos." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:298 msgid "" "You can manage tags by going to :menuselection:`Configuration --> Tags`. To " "create a tag, click :guilabel:`New`. On the new line, add the :guilabel:`Tag" " Name` and select a :guilabel:`Color Index` for your tag." msgstr "" "Você pode gerenciar os marcadores acessando :menuselection:`Configuração -->" " Marcadores`. Para criar um marcador, clique em :guilabel:`Novo`. Na nova " "linha, adicione o :guilabel:`Nome do marcador` e selecione um " ":guilabel:`Índice de cores` para seu marcador." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:302 msgid "" "To apply a tag to a document, use the dropdown list available in your " "document." msgstr "" "Para aplicar um marcador a um documento, use a lista suspensa disponível em " "seu documento." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:305 msgid "" "You can modify the tags of a signed document by going to " ":menuselection:`Documents --> All Documents`, clicking the vertical ellipsis" " (:guilabel:`⋮`) on your document, then :guilabel:`Details`, and modifying " "your :guilabel:`Tags`." msgstr "" "Você pode modificar os marcadores de um documento assinado acessando " ":menuselection:`Documentos --> Todos documentos`, clicando nas reticências " "verticais (:guilabel:`⋮`) em seu documento, depois em :guilabel:`Detalhes` e" " modificando seus :guilabel:`Marcadores`." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:310 msgid "Sign order" msgstr "Ordem de assinatura" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:312 msgid "" "When a document needs to be signed by different parties, the signing order " "lets you control the order in which your recipients receive it for " "signature." msgstr "" "Quando um documento precisa ser assinado por diferentes partes, a ordem de " "assinatura permite que você controle a ordem em que os destinatários o " "recebem para assinatura." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:315 msgid "" "After uploading a PDF with at least two signature fields with two different " "roles and clicking :guilabel:`Send`, toggle the :guilabel:`Specify Signing " "Order` switch and search for the signer's name or email information to add " "them. You can decide on the signing order by typing **1** or **2** in the " "first column." msgstr "" "Depois de carregar um PDF com pelo menos dois campos de assinatura com duas " "funções diferentes e clicar em :guilabel:`Enviar`, ative o botão " ":guilabel:`Especificar ordem de assinatura` e procure o nome do signatário " "ou as informações de e-mail para adicioná-los. Você pode decidir sobre a " "ordem de assinatura digitando **1** ou **2** na primeira coluna." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1 msgid "Toggle the switch to specify the signing order." msgstr "Alterne o botão para especificar a ordem de assinatura." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:323 msgid "" "Each recipient receives the signature request notification only once the " "previous recipient has completed their action." msgstr "" "Cada destinatário recebe a notificação de solicitação de assinatura somente " "quando o destinatário anterior tiver concluído sua ação." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:329 msgid "Field types" msgstr "Tipos de campo" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:331 msgid "" "Fields are used in a document to indicate what information must be completed" " by the signers. You can add fields to your document simply by dragging and " "dropping them for the left column into your document." msgstr "" "Os campos são usados em um documento para indicar quais informações devem " "ser preenchidas pelos signatários. Você pode adicionar campos ao seu " "documento simplesmente arrastando-os e soltando-os na coluna esquerda do " "documento." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:335 msgid "" "Various field types can be used to sign documents (placeholder, " "autocompletion, etc.). By configuring your own field types, also known as " "signature item types, the signing process can be even faster for your " "customers, partners, and employees." msgstr "" "Vários tipos de campos podem ser usados para assinar documentos (espaço " "reservado, preenchimento automático, etc.). Ao configurar seus próprios " "tipos de campo, também conhecidos como tipos de itens de assinatura, o " "processo de assinatura pode ser ainda mais rápido para seus clientes, " "parceiros e funcionários." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:339 msgid "" "To create and edit field types, go to :menuselection:`Sign --> Configuration" " --> Settings --> Edit field types`." msgstr "" "Para criar e editar tipos de campo, vá para :menuselection:`Assinar --> " "Configuração --> Definições --> Editar tipos de campo`." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:342 msgid "" "You can select an existing field by clicking on it, or you can " ":guilabel:`Create` a new one. First, edit the :guilabel:`Field Name`. Then, " "select a :guilabel:`Field Type`:" msgstr "" "Você pode selecionar um campo existente clicando nele ou pode " ":guilabel:`Criar` um novo. Primeiro, edite o :guilabel:`Nome de campo`. Em " "seguida, selecione um :guilabel:`Tipo de campo`:" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:345 msgid "" ":guilabel:`Signature`: users are asked to enter their signature either by " "drawing it, generating an automatic one based on their name, or uploading a " "local file (usually an image). Each subsequent :guilabel:`Signature` field " "type then reuses the data entered in the first field." msgstr "" ":guilabel:`Assinatura`: é solicitado aos usuários que insiram sua " "assinatura, seja desenhando-a, gerando uma assinatura automática com base em" " seu nome ou carregando um arquivo local (geralmente uma imagem). Cada tipo " "de campo :guilabel:`Assinatura` subsequente reutiliza os dados inseridos no " "primeiro campo." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:348 msgid "" ":guilabel:`Initial`: users are asked to enter their initials, in a similar " "way to the :guilabel:`Signature` field." msgstr "" ":guilabel:`Rúbrica`: é solicitado que os usuários insiram suas iniciais, de " "forma semelhante ao campo :guilabel:`Assinatura`." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:350 msgid ":guilabel:`Text`: users enter text on a single line." msgstr ":guilabel:`Texto`: os usuários inserem texto em uma única linha." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:351 msgid ":guilabel:`Multiline Text`: users enter text on multiple lines." msgstr "" ":guilabel:`Texto multilinha`: os usuários inserem texto em várias linhas." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:352 msgid "" ":guilabel:`Checkbox`: users can tick a box (e.g., to mark their approval or " "consent)." msgstr "" ":guilabel:`Caixa de seleção`: os usuários podem marcar uma caixa (ex.: para " "marcar sua aprovação ou consentimento)." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:353 msgid "" ":guilabel:`Selection`: users choose a single option from a variety of " "options." msgstr "" ":guilabel:`Seleção`: os usuários escolhem uma única opção entre uma " "variedade de opções." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:355 msgid "" "The :guilabel:`Auto-fill Partner Field` setting is used to automatically " "fill in a field during the signature process. It uses the value of one of " "the fields on the contact (`res.partner`) model of the person signing the " "document. To do so, enter the contact model field's technical name." msgstr "" "A configuração :guilabel:`Preenchimento automático do campo de pareirco` é " "usada para preencher automaticamente um campo durante o processo de " "assinatura. Ela usa o valor de um dos campos no modelo de contato " "(`res.partner`) da pessoa que está assinando o documento. Para fazer isso, " "insira o nome técnico do campo do modelo de contato." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:360 msgid "" "To know the technical name of a field, enable developer mode and hover your " "mouse on the question mark next to the field." msgstr "" "Para saber o nome técnico de um campo, ative o modo de desenvolvedor e passe" " o mouse sobre o ponto de interrogação ao lado do campo." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:364 msgid "" "Auto-completed values are suggestions and can be modified as required by the" " person signing the document." msgstr "" "Os valores preenchidos automaticamente são sugestões e podem ser modificados" " conforme necessário pela pessoa que assina o documento." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:367 msgid "" "The size of the fields can also be changed by editing the :guilabel:`Default" " Width` and :guilabel:`Default Height`. Both sizes are defined as a " "percentage of the full page expressed as a decimal, with 1 equalling the " "full page's width or height. By default, the width of new fields you create " "is set to 15% (0.150) of a full page's width, while their height is set to " "1.5% (0.015) of a full page's height." msgstr "" "O tamanho dos campos também pode ser alterado com a edição de " ":guilabel:`Largura padrão` e :guilabel:`Altura padrão`. Ambos os tamanhos " "são definidos como uma porcentagem da página inteira expressa como um " "decimal, sendo 1 igual à largura ou altura da página inteira. Por padrão, a " "largura dos novos campos que você cria é definida como 15% (0,150) da " "largura de uma página inteira, enquanto a altura é definida como 1,5% " "(0,015) da altura de uma página inteira." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:373 msgid "" "Next, write a :guilabel:`Tip`. Tips are displayed inside arrows on the left-" "hand side of the user's screen during the signing process to help them " "understand what the step entails (e.g., \"Sign here\" or “Fill in your " "birthdate”). You can also use a :guilabel:`Placeholder` text to be displayed" " inside the field before it is completed." msgstr "" "Em seguida, escreva uma :guilabel:`Dica`. As dicas são exibidas dentro de " "setas no lado esquerdo da tela do usuário durante o processo de assinatura " "para ajudá-lo a entender o que a etapa implica (por exemplo, \"Assine aqui\"" " ou \"Preencha sua data de nascimento\"). Você também pode usar um texto " ":guilabel:`marcador de posição` para ser exibido dentro do campo antes que " "ele seja preenchido." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1 msgid "Tip and placeholder example in Odoo Sign" msgstr "Dica e exemplo de marcador de posição no Odoo Assinar" #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Algeria" msgstr "Legalidade do Odoo Assinar na Argélia" #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Algeria." msgstr "" "O :doc:`Odoo Assinar <.../sign>` é o seu parceiro de confiança para " "assinaturas eletrônicas seguras, eficientes e em conformidade com a lei na " "Argélia." #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Algeria" msgstr "Estrutura legal para assinaturas eletrônicas na Argélia" #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:13 msgid "" "In Algeria, electronic signatures are regulated under the `Civil Code " "`_ and the Law 15" " 04 of Electronic Signature. The law establishes the legal basis for " "acknowledging electronic records, contracts, and digital signatures. The key" " points of the law include:" msgstr "" "Na Argélia, as assinaturas eletrônicas são regulamentadas pelo `Código Civil" " `_ e pela Lei 15" " 04 de Assinatura Eletrônica. A lei estabelece a base jurídica para o " "reconhecimento de registros eletrônicos, contratos e assinaturas digitais. " "Os principais pontos da lei incluem:" #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:18 #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:17 #: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:19 #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:19 #: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:18 #: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:18 #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:18 #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:18 #: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:21 #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:17 #: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:17 #: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:18 #: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:18 #: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:17 #: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:17 #: ../../content/applications/productivity/sign/germany.rst:19 #: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:17 #: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:17 #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:20 #: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:21 #: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:18 #: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:18 #: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:17 #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:18 #: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:19 #: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:17 #: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:18 #: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:18 #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:19 #: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:18 #: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:18 #: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:18 #: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:19 #: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:17 #: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:17 #: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:19 #: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:18 #: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:18 #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:20 #: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:17 #: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:17 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:18 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:18 #: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:18 #: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:17 #: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:19 #: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:17 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:20 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:22 #: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:18 #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:19 msgid "" "**Legal recognition**: electronic signatures are legally equivalent to " "handwritten signatures if they meet certain criteria." msgstr "" "**Reconhecimento legal**: as assinaturas eletrônicas são juridicamente " "equivalentes às assinaturas manuscritas, se cumprirem determinados " "critérios." #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:20 #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:19 #: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:21 #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:21 #: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:20 #: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:20 #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:20 #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:20 #: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:23 #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:19 #: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:19 #: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:20 #: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:20 #: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:19 #: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:19 #: ../../content/applications/productivity/sign/germany.rst:21 #: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:19 #: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:19 #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:22 #: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:23 #: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:20 #: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:20 #: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:19 #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:20 #: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:21 #: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:19 #: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:20 #: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:20 #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:21 #: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:20 #: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:20 #: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:20 #: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:21 #: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:19 #: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:19 #: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:21 #: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:20 #: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:20 #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:22 #: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:19 #: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:19 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:20 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:20 #: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:20 #: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:19 #: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:21 #: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:19 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:22 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:24 #: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:20 #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:21 msgid "" "**Reliability and security**: electronic signatures must be created with a " "secure method that can reliably identify the signatory and ensure the " "integrity of the signed document." msgstr "" "**Fiabilidade e segurança**: as assinaturas eletrônicas devem ser criadas " "com um método seguro que possa identificar de forma fiável o signatário e " "garantir a integridade do documento assinado." #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:22 #: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:22 #: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:23 #: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:21 msgid "" "**Qualified electronic signature**: digital signature generated using a " "digital certificate supplied by a qualified provider." msgstr "" "**Assinatura eletrônica qualificada**: assinatura digital gerada com um " "certificado digital fornecido por um provedor qualificado." #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:26 msgid "How Odoo Sign complies with Algerian regulations" msgstr "" "Como o Odoo Assinar está em conformidade com as regulamentações da Argélia" #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:28 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Algeria by incorporating the following features:" msgstr "" "O Odoo Assinar garante total conformidade com a Lei de Assinatura Eletrônica" " da Argélia ao incorporar os seguintes recursos:" #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:31 #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:33 #: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:32 #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:30 #: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:31 #: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:31 #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:33 #: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:34 #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:30 #: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:33 #: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:31 #: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:31 #: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:30 #: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:30 #: ../../content/applications/productivity/sign/germany.rst:32 #: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:30 #: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:30 #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:34 #: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:36 #: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:29 #: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:34 #: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:30 #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:31 #: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:32 #: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:30 #: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:29 #: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:32 #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:33 #: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:31 #: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:31 #: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:29 #: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:32 #: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:30 #: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:31 #: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:33 #: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:33 #: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:31 #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:30 #: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:28 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:31 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:33 #: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:31 #: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:28 #: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:32 #: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:30 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:33 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:37 #: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:31 #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:33 msgid "" "**Secure signature creation**: Odoo Sign utilizes advanced cryptographic " "techniques to ensure the authenticity and integrity of electronic " "signatures." msgstr "" "**Criação segura de assinaturas**: O Odoo Assinar utiliza técnicas " "criptográficas avançadas para garantir a autenticidade e a integridade das " "assinaturas eletrônicas." #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:33 #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:34 #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:32 #: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:33 #: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:33 #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:37 #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:36 #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:32 #: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:33 #: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:33 #: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:32 #: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:32 #: ../../content/applications/productivity/sign/germany.rst:34 #: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:32 #: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:32 #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:36 #: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:38 #: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:31 #: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:36 #: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:32 #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:33 #: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:34 #: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:32 #: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:31 #: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:34 #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:33 #: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:33 #: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:31 #: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:34 #: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:32 #: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:33 #: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:33 #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:37 #: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:32 #: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:30 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:33 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:33 #: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:30 #: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:34 #: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:32 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:39 #: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:33 #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:35 msgid "" "**Third-party signature authenticator**: Odoo Online serves as an " "independent validation mechanism that adds an extra layer of security to the" " procurement process." msgstr "" "**Autenticador de assinatura de terceiros**: Odoo Online serve como um " "mecanismo de validação independente que adiciona uma camada extra de " "segurança ao processo de aquisições." #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:37 #: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:36 #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:34 #: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:39 #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:37 #: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:38 #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:34 #: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:37 #: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:34 #: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:34 #: ../../content/applications/productivity/sign/germany.rst:36 #: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:34 #: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:34 #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:38 #: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:40 #: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:33 #: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:38 #: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:34 #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:36 #: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:34 #: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:33 #: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:36 #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:37 #: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:33 #: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:36 #: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:34 #: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:37 #: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:37 #: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:39 #: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:34 #: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:32 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:37 #: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:32 #: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:36 #: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:34 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:37 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:41 #: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:37 msgid "" "**Audit trails**: detailed audit logs are maintained to provide evidence of " "the signing process, including timestamps, IP addresses, and identity " "verification." msgstr "" "**Pistas de auditoria**: são mantidos logs de auditoria detalhados para " "fornecer provas do processo de assinatura, incluindo registros de data/hora," " endereços IP e verificação de identidade." #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:37 #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:39 #: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:38 #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:36 #: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:37 #: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:37 #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:41 #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:39 #: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:40 #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:36 #: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:39 #: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:37 #: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:37 #: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:36 #: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:36 #: ../../content/applications/productivity/sign/germany.rst:38 #: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:36 #: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:36 #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:40 #: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:42 #: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:40 #: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:36 #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:37 #: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:38 #: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:36 #: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:38 #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:39 #: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:37 #: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:37 #: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:38 #: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:36 #: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:37 #: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:39 #: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:39 #: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:37 #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:41 #: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:36 #: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:34 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:37 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:39 #: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:37 #: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:34 #: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:38 #: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:36 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:39 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:43 #: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:37 #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:39 msgid "" "**Cryptographic traceability and immutability**: Odoo Sign ensures that any " "operation is logged securely. An audit log provides full transparency to all" " parties while preserving private data." msgstr "" "**Rastreabilidade criptográfica e imutabilidade**: O Odoo Assinar garante " "que qualquer operação é registrada de forma segura. Um log de auditoria " "proporciona total transparência a todas as partes, preservando os dados " "privados." #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:39 #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:41 #: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:40 #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:38 #: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:39 #: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:39 #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:43 #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:41 #: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:42 #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:38 #: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:41 #: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:39 #: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:39 #: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:38 #: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:38 #: ../../content/applications/productivity/sign/germany.rst:40 #: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:38 #: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:38 #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:42 #: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:44 #: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:37 #: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:42 #: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:38 #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:39 #: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:40 #: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:38 #: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:37 #: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:40 #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:41 #: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:39 #: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:39 #: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:37 #: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:40 #: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:38 #: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:39 #: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:41 #: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:41 #: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:39 #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:43 #: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:38 #: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:36 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:39 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:41 #: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:39 #: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:36 #: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:40 #: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:38 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:41 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:45 #: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:39 #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:41 msgid "" "**Multiple authentication means**: authentication by SMS, email, geoIP or " "handwritten electronic signature." msgstr "" "**Múltiplos meios de autenticação**: autenticação por SMS, e-mail, geoIP ou " "assinatura eletrônica manuscrita." #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:43 #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:45 #: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:44 #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:42 #: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:43 #: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:43 #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:45 #: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:46 #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:42 #: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:45 #: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:43 #: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:43 #: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:42 #: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:42 #: ../../content/applications/productivity/sign/germany.rst:44 #: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:42 #: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:42 #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:46 #: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:41 #: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:46 #: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:42 #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:43 #: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:44 #: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:42 #: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:41 #: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:44 #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:45 #: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:43 #: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:43 #: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:41 #: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:44 #: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:42 #: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:43 #: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:45 #: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:45 #: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:43 #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:42 #: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:40 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:43 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:45 #: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:43 #: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:40 #: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:44 #: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:42 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:45 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:49 #: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:43 #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:45 msgid "Types of documents you can sign with Odoo Sign" msgstr "Tipos de documentos que podem ser assinados com o Odoo Assinar" #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:45 #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:46 #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:44 #: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:45 #: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:45 #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:49 #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:44 #: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:45 #: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:45 #: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:44 #: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:44 #: ../../content/applications/productivity/sign/germany.rst:46 #: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:44 #: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:44 #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:50 #: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:43 #: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:44 #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:45 #: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:46 #: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:44 #: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:43 #: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:46 #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:45 #: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:45 #: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:43 #: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:46 #: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:44 #: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:45 #: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:45 #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:49 #: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:44 #: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:42 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:45 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:45 #: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:42 #: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:46 #: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:44 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:51 #: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:45 #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:47 msgid "" "Odoo Sign is versatile and can be used for a wide range of documents, " "including but not limited to:" msgstr "" "O Odoo Assianar é versátil e pode ser utilizado para uma vasta gama de " "documentos, incluindo, mas não se limitando a:" #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:49 #: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:46 #: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:51 #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:49 #: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:50 #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:46 #: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:49 #: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:46 #: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:46 #: ../../content/applications/productivity/sign/germany.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:46 #: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:46 #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:50 #: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:52 #: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:45 #: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:50 #: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:46 #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:46 #: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:45 #: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:49 #: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:45 #: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:46 #: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:49 #: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:49 #: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:51 #: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:46 #: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:44 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:49 #: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:44 #: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:46 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:49 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:53 #: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:49 msgid "" "**Contracts and agreements**: business contracts, employment agreements, and" " service contracts." msgstr "" "**Contratos e acordos**: contratos comerciais, contratos de trabalho e " "contratos de prestação de serviços." #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:50 #: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:49 #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:52 #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:50 #: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:51 #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:50 #: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/germany.rst:49 #: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:51 #: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:53 #: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:46 #: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:51 #: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:49 #: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:46 #: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:49 #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:50 #: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:46 #: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:49 #: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:50 #: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:50 #: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:52 #: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:45 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:50 #: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:45 #: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:49 #: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:50 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:54 #: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:50 msgid "" "**Financial documents**: loan agreements, investment documents, and " "financial reports." msgstr "" "**Documentos financeiros**: contratos de empréstimo, documentos de " "investimento e relatórios financeiros." #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:49 #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:51 #: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:50 #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:49 #: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:49 #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:53 #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:51 #: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:52 #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:51 #: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:49 #: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:49 #: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/germany.rst:50 #: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:52 #: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:54 #: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:52 #: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:49 #: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:50 #: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:50 #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:51 #: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:49 #: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:49 #: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:50 #: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:49 #: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:51 #: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:51 #: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:49 #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:53 #: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:46 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:49 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:51 #: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:49 #: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:46 #: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:50 #: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:51 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:55 #: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:49 #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:51 msgid "" "**HR documents**: employee onboarding forms, non-disclosure agreements " "(NDAs), and performance reviews." msgstr "" "**Documentos de RH**: formulários de integração de funcionários, acordos de " "não divulgação (NDA) e avaliações de desempenho." #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:51 #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:53 #: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:52 #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:50 #: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:51 #: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:51 #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:55 #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:53 #: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:54 #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:50 #: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:53 #: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:51 #: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:51 #: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:50 #: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:50 #: ../../content/applications/productivity/sign/germany.rst:52 #: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:50 #: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:50 #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:54 #: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:56 #: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:49 #: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:54 #: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:50 #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:51 #: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:52 #: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:50 #: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:49 #: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:52 #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:53 #: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:51 #: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:51 #: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:49 #: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:52 #: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:50 #: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:51 #: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:53 #: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:53 #: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:51 #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:55 #: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:50 #: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:51 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:53 #: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:51 #: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:52 #: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:50 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:53 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:57 #: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:51 #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:53 msgid "" "**Commercial transactions**: purchase orders, sales agreements, and supplier" " contracts." msgstr "" "**Transações comerciais**: pedidos de compra, acordos de venda e contratos " "com fornecedores." #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:54 #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:56 #: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:55 #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:53 #: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:54 #: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:54 #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:58 #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:56 #: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:57 #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:53 #: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:56 #: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:54 #: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:54 #: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:53 #: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:53 #: ../../content/applications/productivity/sign/germany.rst:55 #: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:53 #: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:53 #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:57 #: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:59 #: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:52 #: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:57 #: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:53 #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:54 #: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:55 #: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:53 #: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:52 #: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:55 #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:56 #: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:54 #: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:54 #: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:52 #: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:55 #: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:53 #: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:54 #: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:56 #: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:56 #: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:54 #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:58 #: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:53 #: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:51 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:54 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:56 #: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:54 #: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:51 #: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:55 #: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:53 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:56 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:60 #: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:54 #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:56 msgid "Potential exceptions" msgstr "Eventuais exceções" #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:56 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Algeria:" msgstr "" "Embora o Odoo Assinar seja amplamente aplicável, há certas exceções em que " "as assinaturas eletrônicas podem não ser adequadas ou legalmente " "reconhecidas na Argélia:" #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:59 #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:61 #: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:60 #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:58 #: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:59 #: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:59 #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:63 #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:61 #: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:62 #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:58 #: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:61 #: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:59 #: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:59 #: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:58 #: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:58 #: ../../content/applications/productivity/sign/germany.rst:60 #: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:58 #: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:58 #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:62 #: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:64 #: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:57 #: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:62 #: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:58 #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:59 #: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:60 #: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:58 #: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:57 #: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:60 #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:61 #: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:59 #: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:59 #: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:57 #: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:60 #: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:58 #: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:59 #: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:61 #: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:61 #: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:59 #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:63 #: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:58 #: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:56 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:59 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:61 #: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:59 #: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:56 #: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:60 #: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:58 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:61 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:65 #: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:59 #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:61 msgid "" "**Wills and trusts**: documents related to inheritance, wills, and trusts " "often require handwritten signatures." msgstr "" "**Testamentos e fideicomisso**: os documentos relacionados com heranças, " "testamentos e fideicomissos requerem frequentemente assinaturas manuscritas." #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:61 #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:63 #: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:62 #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:60 #: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:61 #: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:61 #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:65 #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:63 #: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:64 #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:60 #: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:63 #: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:61 #: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:61 #: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:60 #: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:60 #: ../../content/applications/productivity/sign/germany.rst:62 #: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:60 #: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:60 #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:64 #: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:66 #: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:59 #: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:64 #: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:60 #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:61 #: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:62 #: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:60 #: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:59 #: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:62 #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:63 #: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:61 #: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:61 #: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:59 #: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:62 #: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:60 #: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:61 #: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:63 #: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:63 #: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:61 #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:65 #: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:60 #: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:58 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:61 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:63 #: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:61 #: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:58 #: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:62 #: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:60 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:63 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:67 #: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:61 #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:63 msgid "" "**Real estate transactions**: some property transactions may still require " "notarized handwritten signatures." msgstr "" "**Transações imobiliárias**: algumas transações imobiliárias podem ainda " "exigir assinaturas manuscritas reconhecidas notarialmente." #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:63 #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:65 #: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:64 #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:62 #: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:63 #: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:63 #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:67 #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:65 #: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:66 #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:62 #: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:65 #: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:63 #: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:63 #: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:62 #: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:62 #: ../../content/applications/productivity/sign/germany.rst:64 #: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:62 #: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:62 #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:66 #: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:68 #: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:61 #: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:66 #: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:62 #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:63 #: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:64 #: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:62 #: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:61 #: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:64 #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:65 #: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:63 #: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:63 #: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:61 #: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:64 #: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:62 #: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:63 #: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:65 #: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:65 #: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:63 #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:67 #: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:62 #: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:60 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:63 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:65 #: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:63 #: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:60 #: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:64 #: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:62 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:65 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:69 #: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:63 #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:65 msgid "" "**Government forms**: specific government forms and applications may mandate" " physical signatures." msgstr "" "**Formulários governamentais**: determinados formulários e aplicativos " "governamentais podem exigir assinaturas físicas." #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:65 #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:67 #: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:66 #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:64 #: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:65 #: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:65 #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:69 #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:67 #: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:68 #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:64 #: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:67 #: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:65 #: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:65 #: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:64 #: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:64 #: ../../content/applications/productivity/sign/germany.rst:66 #: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:64 #: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:64 #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:68 #: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:70 #: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:63 #: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:68 #: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:64 #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:65 #: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:66 #: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:64 #: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:63 #: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:66 #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:67 #: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:65 #: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:65 #: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:63 #: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:66 #: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:64 #: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:65 #: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:67 #: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:67 #: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:65 #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:69 #: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:64 #: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:62 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:65 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:67 #: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:65 #: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:62 #: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:66 #: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:64 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:67 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:71 #: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:65 #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:67 msgid "Disclaimer" msgstr "Aviso Legal" #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:67 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Algeria, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "As informações fornecidas nesta página são apenas para fins informativos " "gerais e não constituem aconselhamento jurídico. Embora o Odoo Assinar " "esteja em conformidade com a Lei de Assinatura Eletrônica da Argélia, os " "usuários devem consultar profissionais da área jurídica para garantir que " "tipos específicos de documentos e casos de uso atendam a todos os requisitos" " legais. Também pode ser necessária conformidade com regulamentos adicionais" " específicos do setor." #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:73 #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:75 #: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:74 #: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:73 #: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:73 #: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:76 #: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:75 #: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:73 #: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:73 #: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:72 #: ../../content/applications/productivity/sign/germany.rst:74 #: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:72 #: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:72 #: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:71 #: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:76 #: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:72 #: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:74 #: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:72 #: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:71 #: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:74 #: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:73 #: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:73 #: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:71 #: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:74 #: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:72 #: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:73 #: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:75 #: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:75 #: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:73 #: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:72 #: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:70 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:73 #: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:73 #: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:70 #: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:74 #: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:72 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:75 #: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:73 #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:75 msgid "*Last updated: June 21, 2024*" msgstr "*Última atualização: 21 de junho de 2024*" #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Angola" msgstr "Legalidade do Odoo Assinar na Angola" #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Angola." msgstr "" "O :doc:`Odoo Assinar <.../sign>` é o seu parceiro de confiança para " "assinaturas eletrônicas seguras, eficientes e em conformidade com a lei na " "Angola." #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Angola" msgstr "Estrutura legal para assinaturas eletrônicas na Angola" #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:13 msgid "" "In Angola, electronic signatures are regulated under the Presidential Decree" " 312/2018 and Executive Order 74/2019. The law establishes the legal basis " "for acknowledging electronic records, contracts, and digital signatures. The" " key points of the law include:" msgstr "" "Na Angola, as assinaturas eletrônicas são regulamentadas pelo Decreto " "Presidencial 312/2018 e pela Ordem Executiva 74/2019. A lei estabelece a " "base jurídica para o reconhecimento de registros eletrônicos, contratos e " "assinaturas digitais. Os principais pontos da lei incluem:" #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:21 msgid "" "**Certified electronic signature**: digital signature generated using a " "digital certificate supplied by a qualified provider. In some cases, only " "the certified electronic signature has legal and juridical validity in " "Angola. In those cases, simple electronic signatures like the Odoo Signature" " only work as a proof of the agreement to celebrate the corresponding " "transaction, which will be submitted to the authority's criteria." msgstr "" "**Assinatura eletrônica certificada**: assinatura digital gerada com um " "certificado digital fornecido por um provedor qualificado. Em alguns casos, " "somente a assinatura eletrônica certificada tem validade legal e jurídica na" " Angola. Nesses casos, as assinaturas eletrônicas simples, como a Odoo " "Assinatura, funcionam apenas como prova do acordo para celebrar a transação " "correspondente, que será submetida aos critérios da autoridade." #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:28 msgid "How Odoo Sign complies with Angolan regulations" msgstr "" "Como o Odoo Assinar está em conformidade com as regulamentações da Angola" #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:30 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Angola by incorporating the following features:" msgstr "" "O Odoo Assinar garante total conformidade com a Lei de Assinatura Eletrônica" " da Angola ao incorporar os seguintes recursos:" #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:58 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Angola:" msgstr "" "Embora o Odoo Assinar seja amplamente aplicável, há certas exceções em que " "as assinaturas eletrônicas podem não ser adequadas ou legalmente " "reconhecidas na Angola:" #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:69 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Angola, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "As informações fornecidas nesta página são apenas para fins informativos " "gerais e não constituem aconselhamento jurídico. Embora o Odoo Assinar " "esteja em conformidade com a Lei de Assinatura Eletrônica da Angola, os " "usuários devem consultar profissionais da área jurídica para garantir que " "tipos específicos de documentos e casos de uso atendam a todos os requisitos" " legais. Também pode ser necessária conformidade com regulamentos adicionais" " específicos do setor." #: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Argentina" msgstr "Legalidade do Odoo Assinar na Argentina" #: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Argentina." msgstr "" "O :doc:`Odoo Assinar <.../sign>` é o seu parceiro de confiança para " "assinaturas eletrônicas seguras, eficientes e em conformidade com a lei na " "Argentina." #: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Argentina" msgstr "Estrutura legal para assinaturas eletrônicas na Argentina" #: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:13 msgid "" "In Argentina, electronic signatures are regulated under the `Digital " "Signature Law " "`_, and" " the `Civil and Commercial Code " "`_. The law " "governs transactions performed through electronic means and the use of " "electronic signatures. The key points of the law include:" msgstr "" "Na Argentina, as assinaturas eletrônicas são regulamentadas pela `Lei de " "Assinatura Digital " "`_ e " "pelo `Código Civil e Comercial " "`_. A lei rege as" " transações realizadas por meios eletrônicos e o uso de assinaturas " "eletrônicas. Os principais pontos da lei incluem:" #: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:23 msgid "" "**Qualified digital signatures**: the law recognizes electronic signatures " "supported by digital certificates issued by accredited Certification Service" " Providers." msgstr "" "**Assinaturas digitais qualificadas**: a lei reconhece assinaturas " "eletrônicas suportadas por certificados digitais emitidos por provedores de " "serviços de certificação credenciados." #: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:27 msgid "How Odoo Sign complies with Argentinian regulations" msgstr "" "Como o Odoo Assinar está em conformidade com as regulamentações da Argentina" #: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:29 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Argentina by incorporating the following features:" msgstr "" "O Odoo Assinar garante total conformidade com a Lei de Assinatura Eletrônica" " da Argentina ao incorporar os seguintes recursos:" #: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:57 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in " "Argentina:" msgstr "" "Embora o Odoo Assinar seja amplamente aplicável, há certas exceções em que " "as assinaturas eletrônicas podem não ser adequadas ou legalmente " "reconhecidas na Argentina:" #: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:68 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Argentina, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "As informações fornecidas nesta página são apenas para fins informativos " "gerais e não constituem aconselhamento jurídico. Embora o Odoo Assinar " "esteja em conformidade com a Lei de Assinatura Eletrônica da Argentina, os " "usuários devem consultar profissionais da área jurídica para garantir que " "tipos específicos de documentos e casos de uso atendam a todos os requisitos" " legais. Também pode ser necessária conformidade com regulamentos adicionais" " específicos do setor." #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Australia" msgstr "Legalidade do Odoo Assinar na Austrália" #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Australia." msgstr "" ":doc:`Odoo Assinar <.../sign>` é o seu parceiro de confiança para " "assinaturas eletrônicas seguras, eficientes e em conformidade com a lei em " "Portugal." #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Australia" msgstr "Quadro jurídico para as assinaturas eletrônicas na Austrália" #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:13 msgid "" "In Australia, electronic signatures are regulated under the `Electronic " "Transactions Act (ETA) " "`_, the `Electronic " "Transactions Regulations (ETR) " "`_" " and local regulations in each state. The law governs transactions performed" " through electronic means and the use of electronic signatures. The key " "points of the law include:" msgstr "" "Na Austrália, as assinaturas eletrônicas são reguladas pela `Electronic " "Transactions Act (ETA) " "`_, pelo `Electronic" " Transactions Regulations (ETR) " "`_" " e pelos regulamentos locais de cada estado. A lei rege as transações " "efetuadas através de meios eletrônicos e o uso de assinaturas eletrônicas. " "Os pontos principais da lei incluem:" #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:25 msgid "How Odoo Sign complies with Australian regulations" msgstr "" "Como o Odoo Assinar está em conformidade com os regulamentos australianos" #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:27 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Australia by incorporating the following features:" msgstr "" "O Odoo Assinar garante total conformidade com a Lei de Assinatura Eletrônica" " da Austrália, incorporando os seguintes recursos:" #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:55 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in " "Australia:" msgstr "" "Embora o Odoo Assinar seja amplamente aplicável, existem algumas exceções em" " que as assinaturas eletrônicas podem não ser adequadas ou legalmente " "reconhecidas na Austrália:" #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:66 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Australia, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "As informações fornecidas nesta página destinam-se apenas a fins " "informativos gerais e não constituem aconselhamento jurídico. Embora o Odoo " "Assinar esteja em conformidade com a Lei de Assinatura Eletrônica da " "Austrália, os usuários devem consultar profissionais jurídicos para garantir" " que tipos de documentos específicos e casos de uso cumprem todos os " "requisitos legais. Também pode ser necessária conformidade com regulamentos " "adicionais específicos do setor." #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:72 #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:77 #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:75 #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:72 #: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:72 #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:76 #: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:78 #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:73 #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:75 #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:77 #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:75 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:79 msgid "*Last updated: June 19, 2024*" msgstr "*Última atualização: 19 de junho de 2024*" #: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Azerbaijan" msgstr "Legalidade do Odoo Assinar no Azerbaijão" #: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Azerbaijan." msgstr "" "O :doc:`Odoo Assinar <.../sign>` é o seu parceiro de confiança para " "assinaturas eletrônicas seguras, eficientes e em conformidade com a lei na " "Azerbaijão." #: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Azerbaijan" msgstr "Estrutura legal para assinaturas eletrônicas no Azerbaijão" #: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:13 msgid "" "In Azerbaijan, electronic signatures are regulated under the `Law on " "Electronic Digital Signature `_. The law establishes the legal " "basis for acknowledging electronic records, contracts, and digital " "signatures. The key points of the law include:" msgstr "" "No Azerbaijão, as assinaturas eletrônicas são regulamentadas pela `Lei sobre" " Assinatura Digital Eletrônica `_. A lei estabelece a base jurídica" " para o reconhecimento de registros eletrônicos, contratos e assinaturas " "digitais. Os principais pontos da lei incluem:" #: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:22 msgid "" "**Digital signature certificate**: digital signature generated using a " "digital certificate supplied by a qualified provider." msgstr "" "**Certificado de assinatura digital**: assinatura digital gerada com um " "certificado digital fornecido por um provedor qualificado." #: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:26 msgid "How Odoo Sign complies with Azerbaijani regulations" msgstr "" "Como o Odoo Assinar está em conformidade com as regulamentações do " "Azerbaijão" #: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:28 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Azerbaijan by incorporating the following features:" msgstr "" "O Odoo Assinar garante total conformidade com a Lei de Assinatura Eletrônica" " do Azerbaijão ao incorporar os seguintes recursos:" #: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:56 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in " "Azerbaijan:" msgstr "" "Embora o Odoo Assinar seja amplamente aplicável, há certas exceções em que " "as assinaturas eletrônicas podem não ser adequadas ou legalmente " "reconhecidas no Azerbaijão:" #: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:67 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Azerbaijan, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "As informações fornecidas nesta página são apenas para fins informativos " "gerais e não constituem aconselhamento jurídico. Embora o Odoo Assinar " "esteja em conformidade com a Lei de Assinatura Eletrônica da Azerbaijão, os " "usuários devem consultar profissionais da área jurídica para garantir que " "tipos específicos de documentos e casos de uso atendam a todos os requisitos" " legais. Também pode ser necessária conformidade com regulamentos adicionais" " específicos do setor." #: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Bangladesh" msgstr "Legalidade do Odoo Assinar em Bangladesh" #: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Bangladesh." msgstr "" ":doc:`Odoo Assinar <.../sign>` é o seu parceiro de confiança para " "assinaturas eletrônicas seguras, eficientes e em conformidade com a " "legislação de Bangladesh." #: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Bangladesh" msgstr "Estrutura legal para assinaturas eletrônicas em Bangladesh" #: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:13 msgid "" "In Bangladesh, electronic signatures are regulated under the `Information " "and Communication Technology Act `_. The law recognizes " "the use of electronic documents and electronic signatures for the execution " "of contracts and other transactions. The key points of the law include:" msgstr "" "Em Bangladesh, as assinaturas eletrônicas são regulamentadas pela `Lei de " "Tecnologia da Informação e Comunicação `_. A lei reconhece o " "uso de documentos eletrônicos e assinaturas eletrônicas para a execução de " "contratos e outras transações. Os principais pontos da lei incluem:" #: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:22 msgid "" "**Special cases**: some cases require a traditional signature. These " "requirements can vary on a case-by-case basis, particularly when dealing " "with public sector entities." msgstr "" "**Casos especiais**: alguns casos exigem uma assinatura tradicional. Esses " "requisitos podem variar de acordo com cada caso, principalmente quando se " "trata de entidades do setor público." #: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:26 msgid "How Odoo Sign complies with Bangladeshi regulations" msgstr "" "Como o Odoo Assinar está em conformidade com as regulamentações de " "Bangladesh" #: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:28 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Bangladesh by incorporating the following features:" msgstr "" "O Odoo Assinar garante a total conformidade com a Lei de Assinatura " "Eletrônica de Bangladesh, incorporando os seguintes recursos:" #: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:56 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in " "Bangladesh:" msgstr "" "Embora o Odoo Assinar seja amplamente aplicável, existem certas exceções em " "que as assinaturas eletrônicas podem não ser adequadas ou legalmente " "reconhecidas em Bangladesh:" #: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:67 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Bangladesh, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "As informações fornecidas nesta página são apenas para fins informativos " "gerais e não constituem aconselhamento jurídico. Embora o Odoo Assinar " "esteja em conformidade com a Lei de Assinatura Eletrônica de Bangladesh, os " "usuários devem consultar profissionais da área jurídica para garantir que " "tipos específicos de documentos e casos de uso atendam a todos os requisitos" " legais. Também pode ser necessária conformidade com regulamentos adicionais" " específicos do setor." #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Brazil" msgstr "Legalidade do Odoo Assinar no Brasil" #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Brazil." msgstr "" ":doc:`Odoo Assinar <.../sign>` é o seu parceiro de confiança para " "assinaturas eletrônicas seguras, eficientes e em conformidade com a lei no " "Brasil." #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Brazil" msgstr "Quadro jurídico para as assinaturas eletrônicas no Brasil" #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:13 msgid "" "In Brazil, electronic signatures are regulated under the `Brazilian Civil " "Code `_ " "and the Provisional Executive Act 2.200-2 (EA 2200) regulations. The law " "governs transactions performed through electronic means and the use of " "electronic signatures. The key points of the law include:" msgstr "" "No Brasil, as assinaturas eletrônicas são reguladas pelo `Código Civil " "Brasileiro `_ e " "pelo Regulamento da Medida Provisória 2.200-2 (EA 2200). A lei regula as " "transações efetuadas por meios eletrônicos e a uso de assinaturas " "eletrônicas. Os pontos principais da lei incluem:" #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:22 msgid "" "**Infraestrutura de Chaves Públicas Brasileira (ICP-Brazil)**: Brazil " "maintains its own public key infrastructure (PKI) for digital certificates " "called “Infraestrutura de Chaves Públicas Brasileira”. These are digital " "signature certificates or “seals” that serve as proof of identity of an " "individual for a certain purpose that can be used in special cases to " "provide additional security. These certificates are issued by Certification " "Authorities and are required by law for the signature of specific acts." msgstr "" "**Infraestrutura de Chaves Públicas Brasileira (ICP-Brasil)**: O Brasil " "mantém a sua própria infraestrutura de chaves públicas (PKI) para " "certificados digitais chamada \"Infraestrutura de Chaves Públicas " "Brasileira\". Trata-se de certificados de assinatura digital ou \"selos\" " "que servem como prova de identidade de um indivíduo para um determinado fim " "e que podem ser utilizados em casos especiais para proporcionar segurança " "adicional. Estes certificados são emitidos por Autoridades de Certificação e" " são exigidos por lei para a assinatura de atos específicos." #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:30 msgid "How Odoo Sign complies with Brazilian regulations" msgstr "Como o Odoo Assinar cumpre os regulamentos brasileiros" #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:32 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Brazil by incorporating the following features:" msgstr "" "O Odoo Assinar assegura a total conformidade com a Lei da Assinatura " "Eletrônica do Brasil ao incorporar as seguintes funcionalidades:" #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:60 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Brazil:" msgstr "" "Embora o Odoo Assinar seja amplamente aplicável, existem algumas exceções em" " que as assinaturas eletrônicas podem não ser adequadas ou legalmente " "reconhecidas no Brasil:" #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:71 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Brazil, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "As informações fornecidas nesta página destinam-se apenas a fins " "informativos gerais e não constituem aconselhamento jurídico. Embora o Odoo " "Assinar esteja em conformidade com a Lei de Assinatura Eletrônica do Brasil," " os usuários devem consultar profissionais jurídicos para garantir que tipos" " de documentos específicos e casos de uso cumprem todos os requisitos " "legais. Também pode ser necessária conformidade com regulamentos adicionais " "específicos do setor." #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Canada" msgstr "Legalidade do Odoo Assinar no Canadá" #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Canada." msgstr "" ":doc:`Odoo Assinar <.../sign>` é o seu parceiro de confiança para " "assinaturas eletrônicas seguras, eficientes e em conformidade com a " "legislação do Canadá." #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Canada" msgstr "Quadro jurídico para as assinaturas eletrônicas no Canadá" #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:13 msgid "" "In Canada, electronic signatures are regulated under the `Personal " "Information Protection and Electronic Documents Act (PIPEDA) `_ and local regulations. The law " "establishes electronic equivalents to paper-based documents and signatures " "at the federal level. The key points of the law include:" msgstr "" "No Canadá, as assinaturas eletrônicas são regulamentadas pela `Personal " "Information Protection and Electronic Documents Act (PIPEDA) `_ e pelos regulamentos locais. A lei " "estabelece equivalentes eletrônicos para documentos e assinaturas em papel a" " nível federal. Os principais pontos da lei incluem:" #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:22 msgid "" "**Secure electronic signature**: the law recognizes digital signature " "certificates or “seals” that serve as proof of identity of an individual for" " a certain purpose that can be used in special cases to provide additional " "security. These certificates are issued by Certification Authorities and are" " required by law for the signature of specific acts." msgstr "" "**Assinatura eletrônica segura**: a lei reconhece certificados de assinatura" " digital ou \"selos\" que servem como prova de identidade de uma pessoa para" " um determinado fim e que podem ser utilizados em casos especiais para " "proporcionar segurança adicional. Estes certificados são emitidos por " "Autoridades de Certificação e são exigidos por lei para a assinatura de atos" " específicos." #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:28 msgid "How Odoo Sign complies with Canadian regulations" msgstr "" "Como o Odoo Assinar está em conformidade com as regulamentações canadenses" #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:30 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Canada by incorporating the following features:" msgstr "" "O Odoo Assinar garante a total conformidade com a Lei de Assinatura " "Eletrônica do Canadá, incorporando os seguintes recursos:" #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:58 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Canada:" msgstr "" "Embora o Odoo Assinar seja amplamente aplicável, existem certas exceções em " "que as assinaturas eletrônicas podem não ser adequadas ou legalmente " "reconhecidas no Canadá:" #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:69 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Canada, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "As informações fornecidas nesta página destinam-se apenas a fins " "informativos gerais e não constituem aconselhamento jurídico. Embora o Odoo " "Assinar esteja em conformidade com a Lei de Assinatura Eletrônica do Canadá," " os usuários devem consultar profissionais jurídicos para garantir que tipos" " de documentos específicos e casos de uso cumprem todos os requisitos " "legais. Também pode ser necessária conformidade com regulamentos adicionais " "específicos do setor." #: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Chile" msgstr "Legalidade do Odoo Assinar no Chile" #: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Chile." msgstr "" ":doc:`Odoo Assinar <.../sign>` é o seu parceiro de confiança para " "assinaturas eletrônicas seguras, eficientes e em conformidade com a " "legislação do Chile." #: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Chile" msgstr "Estrutura legal para assinaturas eletrônicas no Chile" #: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:13 msgid "" "In Chile, electronic signatures are regulated under the `Law 19.799 on " "electronic documents, electronic signature and certification services of " "such signature `_, " "`Decree 181/2002 `_ and " "`Law No. 21,180, on Digital Transformation of the State " "`_. The " "law establishes the legal basis for acknowledging electronic records, " "contracts, and signatures. The key points of the law include:" msgstr "" "No Chile, as assinaturas eletrônicas são regulamentadas pela `Lei 19.799 " "sobre documentos eletrônicos, assinatura eletrônica e serviços de " "certificação de tais assinaturas " "`_, `Decreto 181/2002 " "`_ e `Lei nº 21.180, " "sobre Transformação Digital do Estado " "`_. A lei" " estabelece a base legal para o reconhecimento de registros, contratos e " "assinaturas eletrônicas. Os principais pontos da lei incluem:" #: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:25 #: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:21 msgid "" "**Certified electronic signatures**: special electronic signature that " "incorporates certificates issued by a recognized certification authority." msgstr "" "**Assinaturas eletrônicas certificadas**: assinatura eletrônica especial que" " incorpora certificados emitidos por uma autoridade de certificação " "reconhecida." #: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:29 msgid "How Odoo Sign complies with Chilean regulations" msgstr "" "Como o Odoo Assinar está em conformidade com as regulamentações do Chile" #: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:31 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of Chile" " by incorporating the following features:" msgstr "" "O Odoo Assinar garante a total conformidade com a Lei de Assinatura " "Eletrônica do Chile, incorporando os seguintes recursos:" #: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:59 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Chile:" msgstr "" "Embora o Odoo Assinar seja amplamente aplicável, existem algumas exceções em" " que as assinaturas eletrônicas podem não ser adequadas ou legalmente " "reconhecidas no Chile:" #: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:70 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Chile, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "As informações fornecidas nesta página destinam-se apenas a fins " "informativos gerais e não constituem aconselhamento jurídico. Embora o Odoo " "Assinar esteja em conformidade com a Lei de Assinatura Eletrônica do Chile, " "os usuários devem consultar profissionais jurídicos para garantir que tipos " "de documentos específicos e casos de uso cumprem todos os requisitos legais." " Também pode ser necessária conformidade com regulamentos adicionais " "específicos do setor." #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in China" msgstr "Legalidade do Odoo Assinar na China" #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in China." msgstr "" ":doc:`Odoo Assinar <.../sign>` é o seu parceiro de confiança para " "assinaturas eletrônicas seguras, eficientes e em conformidade com a " "legislação da China." #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in China" msgstr "Quadro jurídico para as assinaturas eletrônicas na China" #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:13 msgid "" "In China, electronic signatures are regulated under the Electronic Signature" " Law (ESL) of the People's Republic of China, enacted in 2005 and amended in" " 2015. The law provides the foundation for the use and legal recognition of " "electronic signatures. The key points of the ESL include:" msgstr "" "Na China, as assinaturas eletrônicas são regulamentadas pela Lei da " "Assinatura Eletrônica (LSE) da República Popular da China, promulgada em " "2005 e alterada em 2015. A lei estabelece as bases para a utilização e o " "reconhecimento legal das assinaturas eletrônicas. Os principais pontos da " "AEP incluem:" #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:21 msgid "" "**Certification Authorities (CAs)**: the law recognizes electronic " "signatures supported by digital certificates issued by accredited " "Certification Authorities (CAs)." msgstr "" "**Autoridades de Certificação (ACs)**: a lei reconhece as assinaturas " "eletrônicas suportadas por certificados digitais emitidos por Autoridades de" " Certificação (ACs) acreditadas." #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:25 msgid "How Odoo Sign complies with Chinese regulations" msgstr "" "Como o Odoo Assinar está em conformidade com as regulamentações chinesas" #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:27 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of China" " by incorporating the following features:" msgstr "" "O Odoo Assinar garante a total conformidade com a Lei de Assinatura " "Eletrônica da China, incorporando os seguintes recursos:" #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:55 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in China:" msgstr "" "Embora o Odoo Assinar seja amplamente aplicável, existem algumas exceções em" " que as assinaturas eletrônicas podem não ser adequadas ou legalmente " "reconhecidas na China:" #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:66 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of China, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "As informações fornecidas nesta página destinam-se apenas a fins " "informativos gerais e não constituem aconselhamento jurídico. Embora o Odoo " "Assinar esteja em conformidade com a Lei de Assinatura Eletrônica da China, " "os usuários devem consultar profissionais jurídicos para garantir que tipos " "de documentos específicos e casos de uso cumprem todos os requisitos legais." " Também pode ser necessária conformidade com regulamentos adicionais " "específicos do setor." #: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Colombia" msgstr "Legalidade do Odoo Assinar na Colômbia" #: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Colombia." msgstr "" "O :doc:`Odoo Assinar <.../sign>` é o seu parceiro de confiança para " "assinaturas eletrônicas seguras, eficientes e em conformidade com a lei na " "Colômbia." #: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Colombia" msgstr "Estrutura legal para assinaturas eletrônicas na Colômbia" #: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:13 msgid "" "In Colombia, electronic signatures are regulated under the `Law 529 of 1999 " "`_." " The law establishes the legal basis for acknowledging electronic records, " "contracts, and signatures. The key points of the law include:" msgstr "" "Na Colômbia, as assinaturas eletrônicas são regulamentadas pelo `Lei 529 de " "1999 " "`_." " A lei estabelece a base jurídica para o reconhecimento de registros " "eletrônicos, contratos e assinaturas digitais. Os principais pontos da lei " "incluem:" #: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:21 msgid "" "**Certified electronic signatures**: special electronic signature that " "incorporates certificates issued by a recognized certification authority. In" " some cases, only the certified electronic signature has legal and juridical" " validity in Colombia. In those cases, simple electronic signatures like the" " Odoo Signature only work as a proof of the agreement to celebrate the " "corresponding transaction, which will be submitted to the authority's " "criteria." msgstr "" "**Assinaturas eletrônicas certificadas**: assinatura eletrônica especial que" " incorpora certificados emitidos por uma autoridade de certificação " "reconhecida. Em alguns casos, somente a assinatura eletrônica certificada " "tem validade legal e jurídica na Colômbia. Nesses casos, as assinaturas " "eletrônicas simples, como a Odoo Assinatura, funcionam apenas como prova do " "acordo para celebrar a transação correspondente, que será submetida aos " "critérios da autoridade." #: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:28 msgid "How Odoo Sign complies with Colombian regulations" msgstr "" "Como o Odoo Assinar está em conformidade com as regulamentações da Colômbia" #: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:30 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Colombia by incorporating the following features:" msgstr "" "O Odoo Assinar garante total conformidade com a Lei de Assinatura Eletrônica" " da Colômbia ao incorporar os seguintes recursos:" #: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:58 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Colombia:" msgstr "" "Embora o Odoo Assinar seja amplamente aplicável, há certas exceções em que " "as assinaturas eletrônicas podem não ser adequadas ou legalmente " "reconhecidas na Colômbia:" #: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:69 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Colombia, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "As informações fornecidas nesta página destinam-se apenas a fins " "informativos gerais e não constituem aconselhamento jurídico. Embora o Odoo " "Assinar esteja em conformidade com a Lei de Assinatura Eletrônica da " "Colômbia, os usuários devem consultar profissionais jurídicos para garantir " "que tipos de documentos específicos e casos de uso cumprem todos os " "requisitos legais. Também pode ser necessária conformidade com regulamentos " "adicionais específicos do setor." #: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in the Dominican Republic" msgstr "Legalidade do Odoo Assinar na República Dominicana" #: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in the Dominican Republic." msgstr "" ":doc:`Odoo Assinar <.../sign>` é o seu parceiro de confiança para " "assinaturas eletrônicas seguras, eficientes e em conformidade com a lei na " "República Dominicana." #: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in the Dominican Republic" msgstr "Estrutura legal para assinaturas eletrônicas na República Dominicana" #: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:13 msgid "" "In the Dominican Republic, electronic signatures are regulated under the " "`Law 126-02 on Electronic Commerce, Documents and Digital Signatures " "`_." " The law establishes the legal basis for acknowledging electronic records, " "contracts, and digital signatures. The key points of the law include:" msgstr "" "Na República Dominicana, as assinaturas eletrônicas são regulamentadas pela " "`Lei 126-02 sobre comércio eletrônico, documentos e assinaturas " "digitais.`_." " A lei estabelece a base jurídica para o reconhecimento de registros " "eletrônicos, contratos e assinaturas digitais. Os principais pontos da lei " "incluem:" #: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:22 #: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:21 #: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:22 #: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:21 msgid "" "**Certified electronic signature**: digital signature generated using a " "digital certificate supplied by a qualified provider." msgstr "" "**Assinatura eletrônica certificada**: assinatura digital gerada com um " "certificado digital fornecido por um provedor qualificado." #: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:26 msgid "How Odoo Sign complies with Dominican regulations" msgstr "" "Como o Odoo Assinar está em conformidade com as regulamentações da República" " Dominicana" #: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:28 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of the " "Dominican Republic by incorporating the following features:" msgstr "" "O Odoo Assinar garante a total conformidade com a Lei de Assinatura " "Eletrônica da República Dominicana, incorporando os seguintes recursos:" #: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:56 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in the " "Dominican Republic:" msgstr "" "Embora o Odoo Assinar seja amplamente aplicável, existem algumas exceções em" " que as assinaturas eletrônicas podem não ser adequadas ou legalmente " "reconhecidas na República Dominicana:" #: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:67 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of the Dominican Republic, users should consult " "with legal professionals to ensure specific document types and use cases " "meet all legal requirements. Compliance with additional industry-specific " "regulations may also be necessary." msgstr "" "As informações fornecidas nesta página destinam-se apenas a fins " "informativos gerais e não constituem aconselhamento jurídico. Embora o Odoo " "Assinar esteja em conformidade com a Lei de Assinatura Eletrônica da " "República Dominicana, os usuários devem consultar profissionais jurídicos " "para garantir que tipos de documentos específicos e casos de uso cumprem " "todos os requisitos legais. Também pode ser necessária conformidade com " "regulamentos adicionais específicos do setor." #: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Ecuador" msgstr "Legalidade do Odoo Assinar no Equador" #: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Ecuador." msgstr "" ":doc:`Odoo Assinar <.../sign>` é o seu parceiro de confiança para " "assinaturas eletrônicas seguras, eficientes e em conformidade com a " "legislação do Equador." #: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Ecuador" msgstr "Estrutura legal para assinaturas eletrônicas no Equador" #: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:13 msgid "" "In Ecuador, electronic signatures are regulated under the `Law on Electronic" " Commerce, Electronic Signatures and Data Messages " "`_. The law " "establishes the legal basis for acknowledging electronic records, contracts," " and digital signatures. The key points of the law include:" msgstr "" "No Equador, as assinaturas eletrônicas são regulamentadas pela `Lei de " "Comércio Eletrônico, Assinaturas Eletrônicas e Mensagens de " "Dados`_. A lei " "estabelece a base jurídica para o reconhecimento de registros eletrônicos, " "contratos e assinaturas digitais. Os principais pontos da lei incluem" #: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:26 msgid "How Odoo Sign complies with Ecuadoran regulations" msgstr "" "Como o Odoo Assinar está em conformidade com as regulamentações do Equador" #: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:28 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Ecuador by incorporating the following features:" msgstr "" "O Odoo Assinar garante a total conformidade com a Lei de Assinatura " "Eletrônica do Equador, incorporando os seguintes recursos:" #: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:56 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Ecuador:" msgstr "" "Embora o Odoo Assinar seja amplamente aplicável, existem certas exceções em " "que as assinaturas eletrônicas podem não ser adequadas ou legalmente " "reconhecidas no Equador:" #: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:67 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Ecuador, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "As informações fornecidas nesta página destinam-se apenas a fins " "informativos gerais e não constituem aconselhamento jurídico. Embora o Odoo " "Assinar esteja em conformidade com a Lei de Assinatura Eletrônica do " "Equador, os usuários devem consultar profissionais jurídicos para garantir " "que tipos de documentos específicos e casos de uso cumprem todos os " "requisitos legais. Também pode ser necessária conformidade com regulamentos " "adicionais específicos do setor." #: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Egypt" msgstr "Legalidade do Odoo Assinar no Egito" #: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Egypt." msgstr "" ":doc:`Odoo Assinar <.../sign>` é o seu parceiro de confiança para " "assinaturas eletrônicas seguras, eficientes e em conformidade com a " "legislação do Egito." #: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Egypt" msgstr "Estrutura legal para assinaturas eletrônicas no Egito" #: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:13 msgid "" "In Egypt, electronic signatures are regulated under the `E-Signature Law " "`_. The law governs " "transactions performed through electronic means and the use of digital " "signatures. The key points of the law include:" msgstr "" "No Egito, as assinaturas eletrônicas são regulamentadas pela `Lei de " "Assinatura Eletrônica `_. " "A lei rege as transações realizadas por meios eletrônicos e o uso de " "assinaturas digitais. Os principais pontos da lei incluem:" #: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:21 msgid "" "**Qualified electronic signatures**: law recognizes special digital " "signatures certified by a qualified authority. In some cases, this type of " "signature is mandatory." msgstr "" "**Assinaturas eletrônicas qualificadas**: a lei reconhece assinaturas " "digitais especiais certificadas por uma autoridade qualificada. Em alguns " "casos, esse tipo de assinatura é obrigatório." #: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:25 msgid "How Odoo Sign complies with Egyptian regulations" msgstr "" "Como o Odoo Assinar está em conformidade com as regulamentações do Egito" #: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:27 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of Egypt" " by incorporating the following features:" msgstr "" "O Odoo Assinar garante a total conformidade com a Lei de Assinatura " "Eletrônica do Egito, incorporando os seguintes recursos:" #: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:55 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Egypt:" msgstr "" "Embora o Odoo Assinar seja amplamente aplicável, existem algumas exceções em" " que as assinaturas eletrônicas podem não ser adequadas ou legalmente " "reconhecidas no Egito:" #: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:66 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Egypt, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "As informações fornecidas nesta página destinam-se apenas a fins " "informativos gerais e não constituem aconselhamento jurídico. Embora o Odoo " "Assinar esteja em conformidade com a Lei de Assinatura Eletrônica do Egito, " "os usuários devem consultar profissionais jurídicos para garantir que tipos " "de documentos específicos e casos de uso cumprem todos os requisitos legais." " Também pode ser necessária conformidade com regulamentos adicionais " "específicos do setor." #: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Ethiopia" msgstr "Legalidade do Odoo Assinar na Etiópia" #: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Ethiopia." msgstr "" ":doc:`Odoo Assinar <.../sign>` é o seu parceiro de confiança para " "assinaturas eletrônicas seguras, eficientes e em conformidade com a " "legislação da Etiópia." #: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Ethiopia" msgstr "Estrutura legal para assinaturas eletrônicas na Etiópia" #: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:13 msgid "" "In Ethiopia, electronic signatures are regulated under the `Electronic " "Signature Proclamation No. 1072/2018 " "`_." " The law establishes the legal basis for acknowledging electronic records, " "contracts, and digital signatures. The key points of the law include:" msgstr "" "Na Etiópia, as assinaturas eletrônicas são regulamentadas pela `Proclamação " "de Assinatura Eletrônica nº. 1072/2018 " "`_." " A lei estabelece a base jurídica para o reconhecimento de registros " "eletrônicos, contratos e assinaturas digitais. Os principais pontos da lei " "incluem:" #: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:21 msgid "" "**Certificate electronic signature**: digital signature generated using a " "digital certificate supplied by a qualified provider." msgstr "" "**Assinatura eletrônica certificada**: assinatura digital gerada com um " "certificado digital fornecido por um provedor qualificado." #: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:25 msgid "How Odoo Sign complies with Ethiopian regulations" msgstr "" "Como o Odoo Assinar está em conformidade com as regulamentações da Etiópia" #: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:27 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Ethiopia by incorporating the following features:" msgstr "" "O Odoo Assinar garante a total conformidade com a Lei de Assinatura " "Eletrônica da Etiópia, incorporando os seguintes recursos:" #: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:55 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Ethiopia:" msgstr "" "Embora o Odoo Assinar seja amplamente aplicável, existem algumas exceções em" " que as assinaturas eletrônicas podem não ser adequadas ou legalmente " "reconhecidas no Etiópia:" #: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:66 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Ethiopia, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "As informações fornecidas nesta página destinam-se apenas a fins " "informativos gerais e não constituem aconselhamento jurídico. Embora o Odoo " "Assinar esteja em conformidade com a Lei de Assinatura Eletrônica da " "Etiópia, os usuários devem consultar profissionais jurídicos para garantir " "que tipos de documentos específicos e casos de uso cumprem todos os " "requisitos legais. Também pode ser necessária conformidade com regulamentos " "adicionais específicos do setor." #: ../../content/applications/productivity/sign/germany.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Germany" msgstr "Legalidade do Odoo Assinar na Alemanha" #: ../../content/applications/productivity/sign/germany.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Germany." msgstr "" "O :doc:`Odoo Assinar <.../sign>` é o seu parceiro de confiança para " "assinaturas eletrônicas seguras, eficientes e em conformidade com a " "legislação da Alemanha." #: ../../content/applications/productivity/sign/germany.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Germany" msgstr "Estrutura legal para assinaturas eletrônicas na Alemanha" #: ../../content/applications/productivity/sign/germany.rst:13 msgid "" "In Germany, electronic signatures are regulated under `eIDAS Regulation No. " "910/2014 `_ and the " "`Trust Services Act `_. The law establishes the legal basis " "for acknowledging electronic records, contracts, and digital signatures. The" " key points of the law include:" msgstr "" "Na Alemanha, as assinaturas eletrônicas são regulamentadas pelo `Regulamento" " eIDAS nº 910/2014 `_ e pela `Lei " "de Serviços de Confiança `_. A lei estabelece a base jurídica para" " o reconhecimento de registros eletrônicos, contratos e assinaturas " "digitais. Os principais pontos da lei incluem:" #: ../../content/applications/productivity/sign/germany.rst:23 msgid "" "**Qualified signature**: there are certain use cases that require a " "qualified signature issued by a trust service provider." msgstr "" "**Assinatura qualificada**: há determinados casos de uso que exigem uma " "assinatura qualificada, emitida por um provedor de serviços confiáveis." #: ../../content/applications/productivity/sign/germany.rst:27 msgid "How Odoo Sign complies with German regulations" msgstr "" "Como o Odoo Assinar está em conformidade com as regulamentações da Alemanha" #: ../../content/applications/productivity/sign/germany.rst:29 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Germany by incorporating the following features:" msgstr "" "O Odoo Assinar garante a total conformidade com a Lei de Assinatura " "Eletrônica da Alemanha, incorporando os seguintes recursos:" #: ../../content/applications/productivity/sign/germany.rst:57 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Germany:" msgstr "" "Embora o Odoo Assinar seja amplamente aplicável, existem certas exceções em " "que as assinaturas eletrônicas podem não ser adequadas ou legalmente " "reconhecidas na Alemanha:" #: ../../content/applications/productivity/sign/germany.rst:68 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Germany, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "As informações fornecidas nesta página são apenas para fins informativos " "gerais e não constituem aconselhamento jurídico. Embora o Odoo Assinar " "esteja em conformidade com a Lei de Assinatura Eletrônica da Alemanha, os " "usuários devem consultar profissionais da área jurídica para garantir que " "tipos específicos de documentos e casos de uso atendam a todos os requisitos" " legais. Também pode ser necessária conformidade com regulamentos adicionais" " específicos do setor." #: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Guatemala" msgstr "Legalidade do Odoo Assinar na Guatemala" #: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Guatemala." msgstr "" ":doc:`Odoo Assinar <.../sign>` é o seu parceiro de confiança para " "assinaturas eletrônicas seguras, eficientes e em conformidade com a lei na " "Guatemala." #: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Guatemala" msgstr "Estrutura legal para assinaturas eletrônicas na Guatemala" #: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:13 msgid "" "In Guatemala, electronic signatures are regulated under the `Electronic " "Communications and Signatures Law `_. The law establishes the legal basis " "for acknowledging electronic records, contracts, and digital signatures. The" " key points of the law include:" msgstr "" "Na Guatemala, as assinaturas eletrônicas são regulamentadas pela `Lei de " "Comunicações e Assinaturas Eletrônicas `_. A lei estabelece a base jurídica para" " o reconhecimento de registros eletrônicos, contratos e assinaturas " "digitais. Os principais pontos da lei incluem:" #: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:21 msgid "" "**Certification service providers**: digital signature generated using a " "digital certificate supplied by a qualified provider." msgstr "" "**Provedores de serviços de certificação**: assinatura digital gerada usando" " um certificado digital fornecido por um provedor qualificado." #: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:25 msgid "How Odoo Sign complies with Guatemalan regulations" msgstr "" "Como o Odoo Assinar está em conformidade com as regulamentações da Guatemala" #: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:27 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Guatemala by incorporating the following features:" msgstr "" "O Odoo Assinar garante a total conformidade com a Lei de Assinatura " "Eletrônica da Guatemala, incorporando os seguintes recursos:" #: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:55 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in " "Guatemala:" msgstr "" "Embora o Odoo Assinar seja amplamente aplicável, existem certas exceções em " "que as assinaturas eletrônicas podem não ser adequadas ou legalmente " "reconhecidas na Guatemala:" #: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:66 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Guatemala, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "As informações fornecidas nesta página destinam-se apenas a fins " "informativos gerais e não constituem aconselhamento jurídico. Embora o Odoo " "Assinar esteja em conformidade com a Lei de Assinatura Eletrônica da " "Guatemala, os usuários devem consultar profissionais jurídicos para garantir" " que tipos de documentos específicos e casos de uso cumprem todos os " "requisitos legais. Também pode ser necessária conformidade com regulamentos " "adicionais específicos do setor." #: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Hong Kong" msgstr "Legalidade do Odoo Assinar em Hong Kong" #: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Hong Kong." msgstr "" "O :doc:`Odoo Assinar <.../sign>` é o seu parceiro de confiança para " "assinaturas eletrônicas seguras, eficientes e em conformidade com a lei em " "Hong Kong." #: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Hong Kong" msgstr "Estrutura legal para assinaturas eletrônicas em Hong Kong" #: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:13 msgid "" "In Hong Kong, electronic signatures are regulated under the `Electronic " "Transactions Ordinance `_. The " "law establishes the legal basis for acknowledging electronic records, " "contracts, and signatures. The key points of the law include:" msgstr "" "Em Hong Kong, as assinaturas eletrônicas são regulamentadas pela `Portaria " "de Transações Eletrônicas `_. A " "lei estabelece a base jurídica para o reconhecimento de registros " "eletrônicos, contratos e assinaturas digitais. Os principais pontos da lei " "incluem:" #: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:25 msgid "How Odoo Sign complies with Hong Kong regulations" msgstr "" "Como o Odoo Assinar está em conformidade com as regulamentações de Hong Kong" #: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:27 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of Hong " "Kong by incorporating the following features:" msgstr "" "O Odoo Assinar garante total conformidade com a Lei de Assinatura Eletrônica" " de Hong Kong ao incorporar os seguintes recursos:" #: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:55 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Hong " "Kong:" msgstr "" "Embora o Odoo Assinar seja amplamente aplicável, há certas exceções em que " "as assinaturas eletrônicas podem não ser adequadas ou legalmente " "reconhecidas em Hong Kong:" #: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:66 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Hong Kong, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "As informações fornecidas nesta página são apenas para fins informativos " "gerais e não constituem aconselhamento jurídico. Embora o Odoo Assinar " "esteja em conformidade com a Lei de Assinatura Eletrônica de Hong Kong, os " "usuários devem consultar profissionais da área jurídica para garantir que " "tipos específicos de documentos e casos de uso atendam a todos os requisitos" " legais. Também pode ser necessária conformidade com regulamentos adicionais" " específicos do setor." #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in India" msgstr "Legalidade do Odoo Assinar na Índia" #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in India." msgstr "" ":doc:`Odoo Assinar <.../sign>` é o seu parceiro de confiança para " "assinaturas eletrônicas seguras, eficientes e em conformidade com a " "legislação da Índia." #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in India" msgstr "Quadro jurídico para as assinaturas eletrônicas na Índia" #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:13 msgid "" "In India, electronic signatures are regulated under the `Information " "Technology Act (ITA) " "`_," " the `Indian Contract Act (ICA) " "`_ and " "the Electronic Signature or Electronic Authentication Technique and " "Procedure Rules (ESEATPR). The law provides the foundation for the use and " "legal recognition of electronic signatures. The key points of the law " "include:" msgstr "" "Na Índia, as assinaturas eletrônicas são regulamentadas pela `Information " "Technology Act (ITA) " "`_," " pela `Indian Contract Act (ICA) " "`_ e " "pelas Electronic Signature ou Electronic Authentication Technique and " "Procedure Rules (ESEATPR). A lei estabelece as bases para a utilização e o " "reconhecimento legal das assinaturas eletrônicas. Os principais pontos da " "lei incluem:" #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:24 msgid "" "**Digital signature certificates**: the law recognizes digital signature " "certificates that serve as proof of identity of an individual for a certain " "purpose that can be used in special cases to provide additional security." msgstr "" "**Certificados de assinatura digital**: a lei reconhece os certificados de " "assinatura digital que servem como prova de identidade de uma pessoa para um" " determinado fim e que podem ser utilizados em casos especiais para " "proporcionar segurança adicional." #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:29 msgid "How Odoo Sign complies with Indian regulations" msgstr "" "Como o Odoo Assinar está em conformidade com as regulamentações indianas" #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:31 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of India" " by incorporating the following features:" msgstr "" "O Odoo Assinar garante a total conformidade com a Lei de Assinatura " "Eletrônica da Índia, incorporando os seguintes recursos:" #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:59 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in India:" msgstr "" "Embora o Odoo Assinar seja amplamente aplicável, existem algumas exceções em" " que as assinaturas eletrônicas podem não ser adequadas ou legalmente " "reconhecidas na Índia:" #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:70 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of India, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "As informações fornecidas nesta página destinam-se apenas a fins " "informativos gerais e não constituem aconselhamento jurídico. Embora o Odoo " "Assinar esteja em conformidade com a Lei de Assinatura Eletrônica da Índia, " "os usuários devem consultar profissionais jurídicos para garantir que tipos " "de documentos específicos e casos de uso cumprem todos os requisitos legais." " Também pode ser necessária conformidade com regulamentos adicionais " "específicos do setor." #: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Indonesia" msgstr "Legalidade do Odoo Assinar na Indonésia" #: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Indonesia." msgstr "" "O :doc:`Odoo Assinar <.../sign>` é o seu parceiro de confiança para " "assinaturas eletrônicas seguras, eficientes e em conformidade com a " "legislação da Indonésia." #: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Indonesia" msgstr "Estrutura legal para assinaturas eletrônicas na Indonésia" #: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:13 msgid "" "In Indonesia, electronic signatures are regulated under the `Law of the " "Republic of Indonesia No. 11 of 2008 on Electronic Information and " "Transactions `_," " Government Regulation No. 71 of 2019 on Organization of Electronic system " "and Transactions, as well as the Minister of Communications and Informatics " "(MoCI) Regulation No. 11 of 2018 on Administration of Electronic " "Certification (\"MoCI Regulation 11 of 2018\"). The law governs transactions" " performed through electronic means and the use of electronic signatures. " "The key points of the law include:" msgstr "" "Na Indonésia, as assinaturas eletrônicas são regulamentadas pela `Lei da " "República da Indonésia nº 11 de 2008 sobre informações e transações " "eletrônicas `_, " "pelo Regulamento do Governo nº 71 de 2019 sobre a organização de sistemas e " "transações eletrônicas, bem como pelo Regulamento do Ministro das " "Comunicações e Informática (MoCI) nº 11 de 2018 sobre a administração da " "certificação eletrônica (\"Regulamento MoCI 11 de 2018\"). A lei rege as " "transações realizadas por meios eletrônicos e o uso de assinaturas " "eletrônicas. Os principais pontos da lei incluem:" #: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:25 msgid "" "**Certified e-signatures**: the law recognizes digital signature " "certificates that serve as proof of identity of an individual for a certain " "purpose that can be used in special cases to provide additional security. " "These certificates are issued by Certification Authorities and are required " "by law for the signature of specific acts." msgstr "" "**Assinaturas eletrônicas certificadas**: a lei reconhece os certificados de" " assinatura digital que servem como prova de identidade de um indivíduo para" " uma determinada finalidade e que podem ser usados em casos especiais para " "fornecer segurança adicional. Esses certificados são emitidos por " "Autoridades de Certificação e são exigidos por lei para a assinatura de atos" " específicos." #: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:31 msgid "How Odoo Sign complies with Indonesian regulations" msgstr "" "Como o Odoo Assinar está em conformidade com as regulamentações da Indonésia" #: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:33 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Indonesia by incorporating the following features:" msgstr "" "O Odoo Assinar garante a total conformidade com a Lei de Assinatura " "Eletrônica da Indonésia, incorporando os seguintes recursos:" #: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:61 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in " "Indonesia:" msgstr "" "Embora o Odoo Assinar seja amplamente aplicável, existem algumas exceções em" " que as assinaturas eletrônicas podem não ser adequadas ou legalmente " "reconhecidas na Indonésia:" #: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:72 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Indonesia, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "As informações fornecidas nesta página destinam-se apenas a fins " "informativos gerais e não constituem aconselhamento jurídico. Embora o Odoo " "Assinar esteja em conformidade com a Lei de Assinatura Eletrônica da " "Indonésia, os usuários devem consultar profissionais jurídicos para garantir" " que tipos de documentos específicos e casos de uso cumprem todos os " "requisitos legais. Também pode ser necessária conformidade com regulamentos " "adicionais específicos do setor." #: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Iran" msgstr "Legalidade do Odoo Assinar no Irã" #: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Iran." msgstr "" ":doc:`Odoo Assinar <.../sign>` é o seu parceiro de confiança para " "assinaturas eletrônicas seguras, eficientes e em conformidade com a " "legislação do Irã." #: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Iran" msgstr "Estrutura legal para assinaturas eletrônicas no Irã" #: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:13 msgid "" "In Iran, electronic signatures are regulated under the `Iran Civil Code " "`_ and the `Electronic " "Commerce Act `_. The law governs the " "use of electronic records and signatures. The key points of the law include:" msgstr "" "No Irã, as assinaturas eletrônicas são regulamentadas pelo `Código Civil do " "Irã `_ e pela `Lei de " "Comércio Eletrônico `_. A lei rege o uso de " "registros e assinaturas eletrônicas. Os principais pontos da lei incluem:" #: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:24 msgid "How Odoo Sign complies with Iranian regulations" msgstr "" "Como o Odoo Assinar está em conformidade com as regulamentações do Irã" #: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:26 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of Iran " "by incorporating the following features:" msgstr "" "O Odoo Assinar garante a total conformidade com a Lei de Assinatura " "Eletrônica do Irã, incorporando os seguintes recursos:" #: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:54 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Iran:" msgstr "" "Embora o Odoo Assinar seja amplamente aplicável, existem certas exceções em " "que as assinaturas eletrônicas podem não ser adequadas ou legalmente " "reconhecidas no Irã:" #: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:65 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Iran, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "As informações fornecidas nesta página destinam-se apenas a fins " "informativos gerais e não constituem aconselhamento jurídico. Embora o Odoo " "Assinar esteja em conformidade com a Lei de Assinatura Eletrônica do Irã, os" " usuários devem consultar profissionais jurídicos para garantir que tipos de" " documentos específicos e casos de uso cumprem todos os requisitos legais. " "Também pode ser necessária conformidade com regulamentos adicionais " "específicos do setor." #: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Iraq" msgstr "Legalidade do Odoo Assinar no Iraque" #: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Iraq." msgstr "" ":doc:`Odoo Assinar <.../sign>` é o seu parceiro de confiança para " "assinaturas eletrônicas seguras, eficientes e em conformidade com a " "legislação do Iraque." #: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Iraq" msgstr "Estrutura legal para assinaturas eletrônicas no Iraque" #: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:13 msgid "" "In Iraq, electronic signatures are regulated under the `Electronic Signature" " and Electronic transactions Law No. 78 Of 2012 " "`_. The law " "establishes the legal basis for acknowledging electronic records, contracts," " and digital signatures. The key points of the law include:" msgstr "" "No Iraque, as assinaturas eletrônicas são regulamentadas pela `Lei de " "Assinatura Eletrônica e Transações Eletrônicas nº 78 de 2012. " "`_. A lei estabelece a" " base legal para o reconhecimento de registros eletrônicos, contratos e " "assinaturas digitais. Os principais pontos da lei incluem:" #: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:22 msgid "" "**Certified electronic signatures**: Special electronic signature that " "incorporates certificates issued by a recognized certification authority. In" " some cases, only the certified electronic signature has legal and juridical" " validity in Iraq. In those cases, simple electronic signatures like the " "Odoo Signature only work as a proof of the agreement of wills to celebrate " "the corresponding transaction, which will be submitted to the authority's " "criteria." msgstr "" "**Assinaturas eletrônicas certificadas**: assinatura eletrônica especial que" " incorpora certificados emitidos por uma autoridade de certificação " "reconhecida. Em alguns casos, somente a assinatura eletrônica certificada " "tem validade legal e jurídica no Iraque. Nesses casos, as assinaturas " "eletrônicas simples, como a Odoo Assinatura, funcionam apenas como prova do " "acordo para celebrar a transação correspondente, que será submetida aos " "critérios da autoridade." #: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:29 msgid "How Odoo Sign complies with Iraqi regulations" msgstr "" "Como o Odoo Assinar está em conformidade com as regulamentações do Iraque" #: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:31 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of Iraq " "by incorporating the following features:" msgstr "" "O Odoo Assinar garante a total conformidade com a Lei de Assinatura " "Eletrônica do Iraque, incorporando os seguintes recursos:" #: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:59 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Iraq:" msgstr "" "Embora o Odoo Assinar seja amplamente aplicável, existem certas exceções em " "que as assinaturas eletrônicas podem não ser adequadas ou legalmente " "reconhecidas no Iraque:" #: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:70 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Iraq, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "As informações fornecidas nesta página destinam-se apenas a fins " "informativos gerais e não constituem aconselhamento jurídico. Embora o Odoo " "Assinar esteja em conformidade com a Lei de Assinatura Eletrônica do Iraque," " os usuários devem consultar profissionais jurídicos para garantir que tipos" " de documentos específicos e casos de uso cumprem todos os requisitos " "legais. Também pode ser necessária conformidade com regulamentos adicionais " "específicos do setor." #: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Israel" msgstr "Legalidade do Odoo Assinar em Israel" #: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Israel." msgstr "" ":doc:`Odoo Assinar <.../sign>` é o seu parceiro de confiança para " "assinaturas eletrônicas seguras, eficientes e em conformidade com a " "legislação de Israel." #: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Israel" msgstr "Estrutura legal para assinaturas eletrônicas em Israel" #: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:13 msgid "" "In Israel, electronic signatures are regulated under the Electronic " "Signature Law, and various electronic signature regulations. The law governs" " transactions performed through electronic means and the use of electronic " "signatures. The key points of the law include:" msgstr "" "Em Israel, as assinaturas eletrônicas são regulamentadas pela Lei de " "Assinatura Eletrônica e por várias normas de assinatura eletrônica. A lei " "rege as transações realizadas por meios eletrônicos e o uso de assinaturas " "eletrônicas. Os principais pontos da lei incluem:" #: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:21 msgid "" "**Certified electronic signature**: the law recognizes electronic signatures" " supported by digital certificates issued by Certified Providers." msgstr "" "**Assinatura eletrônica certificada**: a lei reconhece assinaturas " "eletrônicas suportadas por certificados digitais emitidos por Provedores " "Certificados." #: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:25 msgid "How Odoo Sign complies with Israeli regulations" msgstr "" "Como o Odoo Sign está em conformidade com as regulamentações de Israel" #: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:27 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Israel by incorporating the following features:" msgstr "" "O Odoo Assinar garante a total conformidade com a Lei de Assinatura " "Eletrônica de Israel, incorporando os seguintes recursos:" #: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:55 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Israel:" msgstr "" "Embora o Odoo Assinar seja amplamente aplicável, existem certas exceções em " "que as assinaturas eletrônicas podem não ser adequadas ou legalmente " "reconhecidas em Israel:" #: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:66 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Israel, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "As informações fornecidas nesta página destinam-se apenas a fins " "informativos gerais e não constituem aconselhamento jurídico. Embora o Odoo " "Assinar esteja em conformidade com a Lei de Assinatura Eletrônica de Israel," " os usuários devem consultar profissionais jurídicos para garantir que tipos" " de documentos específicos e casos de uso cumprem todos os requisitos " "legais. Também pode ser necessária conformidade com regulamentos adicionais " "específicos do setor." #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Japan" msgstr "Legalidade do Odoo Assinar no Japão" #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Japan." msgstr "" ":doc:`Odoo Assinar <.../sign>` é o seu parceiro de confiança para " "assinaturas eletrônicas seguras, eficientes e em conformidade com a " "legislação do Japão." #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Japan" msgstr "Quadro jurídico para as assinaturas eletrônicas no Japão" #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:13 msgid "" "In Japan, electronic signatures are regulated under the `Act on Electronic " "Signatures and Certification Business (E-signature Act) " "`_ published in the " "official gazette on May 31, 2000. The law provides the foundation for the " "use and legal recognition of electronic signatures. The key points of the " "E-signature Act include:" msgstr "" "No Japão, as assinaturas electrónicas são regulamentadas pela `Ato sobre " "assinaturas eletrônicas e negócios de certificação (E-signature Act) " "`_ publicada no " "jornal oficial em 31 de maio de 2000. A lei estabelece as bases para a " "utilização e o reconhecimento legal das assinaturas electrónicas. Os " "principais pontos do Ato incluem:" #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:22 msgid "" "**Certification Businesses (CBs)**: the law recognizes electronic signatures" " supported by digital certificates issued by accredited CBs." msgstr "" "**Empresas de certificação (EC): a lei reconhece as assinaturas eletrônicas " "suportadas por certificados digitais emitidos por EC acreditadas." #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:26 msgid "How Odoo Sign complies with Japanese regulations" msgstr "" "Como o Odoo Assinar está em conformidade com as regulamentações japonesas" #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:28 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of Japan" " by incorporating the following features:" msgstr "" "O Odoo Assinar garante a total conformidade com a Lei de Assinatura " "Eletrônica do Japão, incorporando os seguintes recursos:" #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:56 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Japan:" msgstr "" "Embora o Odoo Assinar seja amplamente aplicável, existem certas exceções em " "que as assinaturas eletrônicas podem não ser adequadas ou legalmente " "reconhecidas no Japão:" #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:67 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Japan, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "As informações fornecidas nesta página destinam-se apenas a fins " "informativos gerais e não constituem aconselhamento jurídico. Embora o Odoo " "Assinar esteja em conformidade com a Lei de Assinatura Eletrônica do Japão, " "os usuários devem consultar profissionais jurídicos para garantir que tipos " "de documentos específicos e casos de uso cumprem todos os requisitos legais." " Também pode ser necessária conformidade com regulamentos adicionais " "específicos do setor." #: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Kazakhstan" msgstr "Legalidade do Odoo Assinar no Cazaquistão" #: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Kazakhstan." msgstr "" "O :doc:`Odoo Assinar <.../sign>` é o seu parceiro de confiança para " "assinaturas eletrônicas seguras, eficientes e em conformidade com a " "legislação do Cazaquistão." #: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Kazakhstan" msgstr "Estrutura legal para assinaturas eletrônicas no Cazaquistão" #: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:13 msgid "" "In Kazakhstan, electronic signatures are regulated under the `Civil Code " "`_ and the `Law On Electronic " "Document and Electronic Digital Signature `_. The law establishes " "the legal basis for acknowledging electronic records, contracts, and digital" " signatures. The key points of the law include:" msgstr "" "No Cazaquistão, as assinaturas eletrônicas são regulamentadas pelo `Código " "Civil `_ e a `Lei sobre " "documento eletrônico e assinatura digital eletrônica `_. A lei estabelece a " "base jurídica para o reconhecimento de registros eletrônicos, contratos e " "assinaturas digitais. Os principais pontos da lei incluem:" #: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:27 msgid "How Odoo Sign complies with Kazakhstani regulations" msgstr "" "Como o Odoo Assinar está em conformidade com as regulamentações do " "Cazaquistão" #: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:29 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Kazakhstan by incorporating the following features:" msgstr "" "O Odoo Assinar garante a total conformidade com a Lei de Assinatura " "Eletrônica do Cazaquistão, incorporando os seguintes recursos:" #: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:57 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in " "Kazakhstan:" msgstr "" "Embora o Odoo Assinar seja amplamente aplicável, existem certas exceções em " "que as assinaturas eletrônicas podem não ser adequadas ou legalmente " "reconhecidas no Cazaquistão:" #: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:68 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Kazakhstan, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "As informações fornecidas nesta página destinam-se apenas a fins " "informativos gerais e não constituem aconselhamento jurídico. Embora o Odoo " "Assinar esteja em conformidade com a Lei de Assinatura Eletrônica do " "Cazaquistão, os usuários devem consultar profissionais jurídicos para " "garantir que tipos de documentos específicos e casos de uso cumprem todos os" " requisitos legais. Também pode ser necessária conformidade com regulamentos" " adicionais específicos do setor." #: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Kenya" msgstr "Legalidade do Odoo Assinar na Quênia" #: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Kenya." msgstr "" ":doc:`Odoo Assinar <.../sign>` é o seu parceiro de confiança para " "assinaturas eletrônicas seguras, eficientes e em conformidade com a " "legislação da Quênia." #: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Kenya" msgstr "Estrutura legal para assinaturas eletrônicas na Quênia" #: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:13 msgid "" "In Kenya, electronic signatures are regulated under the `Information and " "Communications Act " "`_." " The law establishes the legal basis for acknowledging electronic records, " "contracts, and digital signatures. The key points of the law include:" msgstr "" "No Quênia, as assinaturas eletrônicas são regulamentadas pela `Lei de " "Informações e Comunicações " "`_." " A lei estabelece a base jurídica para o reconhecimento de registros " "eletrônicos, contratos e assinaturas digitais. Os principais pontos da lei " "incluem:" #: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:25 msgid "How Odoo Sign complies with Kenyan regulations" msgstr "" "Como o Odoo Assinar está em conformidade com as regulamentações da Quênia" #: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:27 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of Kenya" " by incorporating the following features:" msgstr "" "O Odoo Assinar garante a total conformidade com a Lei de Assinatura " "Eletrônica da Quênia, incorporando os seguintes recursos:" #: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:55 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Kenya:" msgstr "" "Embora o Odoo Assinar seja amplamente aplicável, existem algumas exceções em" " que as assinaturas eletrônicas podem não ser adequadas ou legalmente " "reconhecidas na Quênia:" #: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:66 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Kenya, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "As informações fornecidas nesta página destinam-se apenas a fins " "informativos gerais e não constituem aconselhamento jurídico. Embora o Odoo " "Assinar esteja em conformidade com a Lei de Assinatura Eletrônica de Quênia," " os usuários devem consultar profissionais jurídicos para garantir que tipos" " de documentos específicos e casos de uso cumprem todos os requisitos " "legais. Também pode ser necessária conformidade com regulamentos adicionais " "específicos do setor." #: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Kuwait" msgstr "Legalidade do Odoo Assinar em Kuwait" #: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Kuwait." msgstr "" "O :doc:`Odoo Assinar <.../sign>` é o seu parceiro de confiança para " "assinaturas eletrônicas seguras, eficientes e em conformidade com a " "legislação de Kuwait." #: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Kuwait" msgstr "Estrutura legal para assinaturas eletrônicas em Kuwait" #: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:13 msgid "" "In Kuwait, electronic signatures are regulated under the `Law No.20 of 2014 " "concerning Electronic Transactions and its Implementing Regulations " "`_." " The law establishes the legal basis for acknowledging electronic records, " "contracts, and digital signatures. The key points of the law include:" msgstr "" "No Kuwait, as assinaturas eletrônicas são regulamentadas pela `Lei nº 20 de " "2014 relativa a transações eletrônicas e seus regulamentos de implementação " "`_." " A lei estabelece a base legal para o reconhecimento de registros " "eletrônicos, contratos e assinaturas digitais. Os principais pontos da lei " "incluem:" #: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:24 msgid "How Odoo Sign complies with Kuwaiti regulations" msgstr "" "Como o Odoo Assinar está em conformidade com as regulamentações de Kuwait" #: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:26 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Kuwait by incorporating the following features:" msgstr "" "O Odoo Assinar garante a total conformidade com a Lei de Assinatura " "Eletrônica de Kuwait, incorporando os seguintes recursos:" #: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:54 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Kuwait:" msgstr "" "Embora o Odoo Assinar seja amplamente aplicável, existem algumas exceções em" " que as assinaturas eletrônicas podem não ser adequadas ou legalmente " "reconhecidas na Kuwait:" #: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:65 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Kuwait, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "As informações fornecidas nesta página destinam-se apenas a fins " "informativos gerais e não constituem aconselhamento jurídico. Embora o Odoo " "Assinar esteja em conformidade com a Lei de Assinatura Eletrônica de Kuwait," " os usuários devem consultar profissionais jurídicos para garantir que tipos" " de documentos específicos e casos de uso cumprem todos os requisitos " "legais. Também pode ser necessária conformidade com regulamentos adicionais " "específicos do setor." #: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Malaysia" msgstr "Legalidade do Odoo Assinar na Malásia" #: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Malaysia." msgstr "" "O :doc:`Odoo Assinar <.../sign>` é o seu parceiro de confiança para " "assinaturas eletrônicas seguras, eficientes e em conformidade com a lei na " "Malásia." #: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Malaysia" msgstr "Estrutura legal para assinaturas eletrônicas na Malásia" #: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:13 msgid "" "In Malaysia, electronic signatures are regulated under the `Digital " "Signature Act 1997 " "`_ and the " "`Electronic Commerce Act 2006 " "`_." " The law governs transactions performed through electronic means and the use" " of digital signatures. The key points of the law include:" msgstr "" "Na Malásia, as assinaturas eletrônicas são regulamentadas pela `Lei de " "Assinatura Digital de 1997 " "`_ e a `Lei de " "Comércio Eletrônico de 2006 " "`_." " A lei rege as transações realizadas por meios eletrônicos e o uso de " "assinaturas eletrônicas. Os principais pontos da lei incluem:" #: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:22 msgid "" "**Certified digital signatures**: the law governs the use of digital " "certificates to provide major security and integrity to digital signatures. " "In some cases, electronic signatures must be certified by an electronic " "signature certification authority." msgstr "" "**Assinaturas digitais certificadas**: a lei rege o uso de certificados " "digitais para proporcionar maior segurança e integridade às assinaturas " "digitais. Em alguns casos, as assinaturas eletrônicas devem ser certificadas" " por uma autoridade de certificação de assinaturas eletrônicas." #: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:27 msgid "How Odoo Sign complies with Malaysian regulations" msgstr "" "Como o Odoo Assinar está em conformidade com as regulamentações da Malásia" #: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:29 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Malaysia by incorporating the following features:" msgstr "" "O Odoo Assinar garante a total conformidade com a Lei de Assinatura " "Eletrônica da Malásia, incorporando os seguintes recursos:" #: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:57 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Malaysia:" msgstr "" "Embora o Odoo Assinar seja amplamente aplicável, existem algumas exceções em" " que as assinaturas eletrônicas podem não ser adequadas ou legalmente " "reconhecidas na Malásia:" #: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:68 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Malaysia, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "As informações fornecidas nesta página destinam-se apenas a fins " "informativos gerais e não constituem aconselhamento jurídico. Embora o Odoo " "Assinar esteja em conformidade com a Lei de Assinatura Eletrônica de " "Malásia, os usuários devem consultar profissionais jurídicos para garantir " "que tipos de documentos específicos e casos de uso cumprem todos os " "requisitos legais. Também pode ser necessária conformidade com regulamentos " "adicionais específicos do setor." #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Mexico" msgstr "Legalidade do Odoo Assinar no México" #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Mexico." msgstr "" ":doc:`Odoo Assinar <.../sign>` é o seu parceiro de confiança para " "assinaturas eletrônicas seguras, eficientes e em conformidade com a " "legislação do México." #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Mexico" msgstr "Quadro jurídico para as assinaturas eletrônicas no México" #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:13 msgid "" "In Mexico, electronic signatures are regulated under the `Mexican Civil Code" " `_ and the " "`Commercial Code " "`_, as well as " "the civil codes of each state. The law governs transactions performed " "through electronic means and the use of electronic signatures. The key " "points of the law include:" msgstr "" "No México, as assinaturas eletrônicas são reguladas pelo `Código Civil " "Mexicano `_ e pelo " "`Código Comercial " "`_, bem como " "pelos códigos civis de cada estado. A lei regula as transações efetuadas por" " meios eletrônicos e a utilização de assinaturas eletrônicas. Os principais " "pontos da lei incluem:" #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:23 msgid "" "**NORMA Oficial Mexicana NOM-151-SCFI-2016 (NOM 151)**: establishes the " "requirements for the conservation of data messages and digitization of " "documents with full guarantees of integrity. It also establishes the " "certification and time stamping requirements for certain documents." msgstr "" "**NORMA Oficial Mexicana NOM-151-SCFI-2016 (NOM 151)**: estabelece os " "requisitos para a conservação de mensagens de dados e digitalização de " "documentos com todas as garantias de integridade. Estabelece também os " "requisitos de certificação e registro de data/hora para determinados " "documentos." #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:28 msgid "How Odoo Sign complies with Mexican regulations" msgstr "" "Como o Odoo Assinar está em conformidade com as regulamentações mexicanas" #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:30 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Mexico by incorporating the following features:" msgstr "" "O Odoo Assinar garante a total conformidade com a Lei de Assinatura " "Eletrônica do México, incorporando os seguintes recursos:" #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:58 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Mexico:" msgstr "" "Embora o Odoo Assinar seja amplamente aplicável, existem algumas exceções em" " que as assinaturas eletrônicas podem não ser adequadas ou legalmente " "reconhecidas no México:" #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:69 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Mexico, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "As informações fornecidas nesta página destinam-se apenas a fins " "informativos gerais e não constituem aconselhamento jurídico. Embora o Odoo " "Assinar esteja em conformidade com a Lei de Assinatura Eletrônica do México," " os usuários devem consultar profissionais jurídicos para garantir que tipos" " de documentos específicos e casos de uso cumprem todos os requisitos " "legais. Também pode ser necessária conformidade com regulamentos adicionais " "específicos do setor." #: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Morocco" msgstr "Legalidade do Odoo Assinar no Marrocos" #: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Morocco." msgstr "" "O :doc:`Odoo Assinar <.../sign>` é o seu parceiro de confiança para " "assinaturas eletrônicas seguras, eficientes e em conformidade com a " "legislação do Marrocos." #: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Morocco" msgstr "Estrutura legal para assinaturas eletrônicas no Marrocos" #: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:13 msgid "" "In Morocco, electronic signatures are regulated under the `Law No. 53-05 on " "Digital Signature `_. The law establishes the legal basis for acknowledging " "electronic records, contracts, and digital signatures. The key points of the" " law include:" msgstr "" "No Marrocos, as assinaturas eletrônicas são regulamentadas pela `Lei nº " "53-05 sobre Assinatura Digital `_. A lei estabelece a base jurídica " "para o reconhecimento de registros eletrônicos, contratos e assinaturas " "digitais. Os principais pontos da lei incluem:" #: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:26 msgid "How Odoo Sign complies with Moroccan regulations" msgstr "" "Como o Odoo Assinar está em conformidade com as regulamentações do Marrocos" #: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:28 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Morocco by incorporating the following features:" msgstr "" "O Odoo Assinar garante a total conformidade com a Lei de Assinatura " "Eletrônica do Marrocos, incorporando os seguintes recursos:" #: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:56 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Morocco:" msgstr "" "Embora o Odoo Assinar seja amplamente aplicável, existem algumas exceções em" " que as assinaturas eletrônicas podem não ser adequadas ou legalmente " "reconhecidas no Marrocos:" #: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:67 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Morocco, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "As informações fornecidas nesta página destinam-se apenas a fins " "informativos gerais e não constituem aconselhamento jurídico. Embora o Odoo " "Assinar esteja em conformidade com a Lei de Assinatura Eletrônica do " "Marrocos, os usuários devem consultar profissionais jurídicos para garantir " "que tipos de documentos específicos e casos de uso cumprem todos os " "requisitos legais. Também pode ser necessária conformidade com regulamentos " "adicionais específicos do setor." #: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in New Zealand" msgstr "Legalidade do Odoo Assinar na Nova Zelândia" #: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in New Zealand." msgstr "" "O :doc:`Odoo Assinar <.../sign>` é o seu parceiro de confiança para " "assinaturas eletrônicas seguras, eficientes e em conformidade com a " "legislação da Nova Zelândia." #: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in New Zealand" msgstr "Estrutura legal para assinaturas eletrônicas na Nova Zelândia" #: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:13 msgid "" "In New Zealand, electronic signatures are regulated under the `Contract and " "Commercial Law Act " "`_." " The law establishes the legal basis for acknowledging electronic records, " "contracts, and digital signatures. The key points of the law include:" msgstr "" "Na Nova Zelândia, as assinaturas eletrônicas são regulamentadas pelo `Lei de" " Contratos e Direito Comercial " "`_." " A lei estabelece a base jurídica para o reconhecimento de registros " "eletrônicos, contratos e assinaturas digitais. Os principais pontos da lei " "incluem:" #: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:22 msgid "" "**Special cases**: in New Zealand, there are certain use cases that require " "a traditional signature and expressly exclude the use of electronic " "signatures." msgstr "" "**Casos especiais**: na Nova Zelândia, há certos casos de uso que exigem uma" " assinatura tradicional e excluem expressamente o uso de assinaturas " "eletrônicas." #: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:26 msgid "How Odoo Sign complies with New Zealand regulations" msgstr "" "Como o Odoo Assinar está em conformidade com os regulamentos da Nova " "Zelândia" #: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:28 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of New " "Zealand by incorporating the following features:" msgstr "" "O Odoo Assinar garante total conformidade com a Lei de Assinatura Eletrônica" " da Nova Zelândia ao incorporar os seguintes recursos:" #: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:56 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in New " "Zealand:" msgstr "" "Embora o Odoo Assinar seja amplamente aplicável, há certas exceções em que " "as assinaturas eletrônicas podem não ser adequadas ou legalmente " "reconhecidas na Nova Zelândia:" #: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:67 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of New Zealand, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "As informações fornecidas nesta página destinam-se apenas a fins " "informativos gerais e não constituem aconselhamento jurídico. Embora o Odoo " "Assinar esteja em conformidade com a Lei de Assinatura Eletrônica da Nova " "Zelândia, os usuários devem consultar profissionais jurídicos para garantir " "que tipos de documentos específicos e casos de uso cumprem todos os " "requisitos legais. Também pode ser necessária conformidade com regulamentos " "adicionais específicos do setor." #: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Nigeria" msgstr "Legalidade do Odoo Assinar na Nigéria" #: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Nigeria." msgstr "" "O :doc:`Odoo Assinar <.../sign>` é o seu parceiro de confiança para " "assinaturas eletrônicas seguras, eficientes e em conformidade com a lei na " "Nigéria." #: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Nigeria" msgstr "Estrutura legal para assinaturas eletrônicas na Nigéria" #: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:13 msgid "" "In Nigeria, electronic signatures are regulated under the `Nigerian Evidence" " Act " "`_. The" " law governs transactions performed through electronic means and the use of " "digital signatures. The key points of the law include:" msgstr "" "Na Nigéria, as assinaturas eletrônicas são regulamentadas pela `Lei de " "Evidências da Nigéria " "`_. A " "lei rege as transações realizadas por meios eletrônicos e o uso de " "assinaturas digitais. Os principais pontos da lei incluem:" #: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:24 msgid "How Odoo Sign complies with Nigerian regulations" msgstr "" "Como o Odoo Assinar está em conformidade com as regulamentações nigerianas" #: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:26 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Nigeria by incorporating the following features:" msgstr "" "O Odoo Assinar garante total conformidade com a Lei de Assinatura Eletrônica" " da Nigéria ao incorporar os seguintes recursos:" #: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:54 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Nigeria:" msgstr "" "Embora o Odoo Assinar seja amplamente aplicável, há certas exceções em que " "as assinaturas eletrônicas podem não ser adequadas ou legalmente " "reconhecidas na Nigéria:" #: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:65 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Nigeria, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "As informações fornecidas nesta página são apenas para fins informativos " "gerais e não constituem aconselhamento jurídico. Embora o Odoo Assinar " "esteja em conformidade com a Lei de Assinatura Eletrônica da Nigéria, os " "usuários devem consultar profissionais da área jurídica para garantir que " "tipos específicos de documentos e casos de uso atendam a todos os requisitos" " legais. Também pode ser necessária conformidade com regulamentos adicionais" " específicos do setor." #: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Norway" msgstr "Legalidade do Odoo Assinar na Noruega" #: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Norway." msgstr "" "O :doc:`Odoo Assinar <.../sign>` é o seu parceiro de confiança para " "assinaturas eletrônicas seguras, eficientes e em conformidade com a lei na " "Noruega." #: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Norway" msgstr "Estrutura legal para assinaturas eletrônicas na Noruega" #: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:13 msgid "" "In Norway, electronic signatures are regulated under the Act on electronic " "trust services that incorporates Electronic Identification and Trust " "Services for Electronic Transactions in the Internal Market (eIDAS) and " "Regulation No. 910/2014 of the European Parliament and of the Council. The " "law governs transactions performed through electronic means and the use of " "electronic signatures. The key points of the law include:" msgstr "" "Na Noruega, as assinaturas eletrônicas são regulamentadas pela lei sobre " "serviços de confiança eletrônica que incorpora a identificação eletrônica e " "os serviços de confiança para transações eletrônicas no mercado interno " "(eIDAS) e o Regulamento nº 910/2014 do Parlamento Europeu e do Conselho. A " "lei rege as transações realizadas por meios eletrônicos e o uso de " "assinaturas eletrônicas. Os principais pontos da lei incluem:" #: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:23 msgid "" "**Qualified trust service providers**: the law recognizes electronic " "signatures supported by digital certificates issued by Qualified Trust " "Service Providers." msgstr "" "**Provedores de serviços de confiança qualificados**: a lei reconhece " "assinaturas eletrônicas apoiadas por certificados digitais emitidos por " "Provedores de Serviços de Confiança Qualificados." #: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:27 msgid "How Odoo Sign complies with Norwegian regulations" msgstr "" "Como o Odoo Assinar está em conformidade com as regulamentações da Nigéria" #: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:29 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Norway by incorporating the following features:" msgstr "" "O Odoo Assinar garante a total conformidade com a Lei de Assinatura " "Eletrônica da Noruega, incorporando os seguintes recursos:" #: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:57 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Norway:" msgstr "" "Embora o Odoo Assinar seja amplamente aplicável, existem certas exceções em " "que as assinaturas eletrônicas podem não ser adequadas ou legalmente " "reconhecidas na Noruega:" #: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:68 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Norway, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "As informações fornecidas nesta página são apenas para fins informativos " "gerais e não constituem aconselhamento jurídico. Embora o Odoo Assinar " "esteja em conformidade com a Lei de Assinatura Eletrônica da Noruega, os " "usuários devem consultar profissionais da área jurídica para garantir que " "tipos específicos de documentos e casos de uso atendam a todos os requisitos" " legais. Também pode ser necessária conformidade com regulamentos adicionais" " específicos do setor." #: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Oman" msgstr "Legalidade do Odoo Assinar no Omã" #: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Oman." msgstr "" "O :doc:`Odoo Assinar <.../sign>` é o seu parceiro de confiança para " "assinaturas eletrônicas seguras, eficientes e em conformidade com a " "legislação do Omã." #: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Oman" msgstr "Estrutura legal para assinaturas eletrônicas no Omã" #: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:13 msgid "" "In Oman, electronic signatures are regulated under the Electronic " "Transactions Law. The law establishes the legal basis for acknowledging " "electronic records, contracts, and digital signatures. The key points of the" " law include:" msgstr "" "No Omã, as assinaturas eletrônicas são regulamentadas pela Lei de Transações" " Eletrônicas. A lei estabelece a base jurídica para o reconhecimento de " "registros eletrônicos, contratos e assinaturas digitais. Os principais " "pontos da lei incluem:" #: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:25 msgid "How Odoo Sign complies with Omani regulations" msgstr "" "Como o Odoo Assinar está em conformidade com as regulamentações do Omã" #: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:27 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of Oman " "by incorporating the following features:" msgstr "" "O Odoo Assinar garante a total conformidade com a Lei de Assinatura " "Eletrônica do Omã, incorporando os seguintes recursos:" #: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:55 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Oman:" msgstr "" "Embora o Odoo Assinar seja amplamente aplicável, existem certas exceções em " "que as assinaturas eletrônicas podem não ser adequadas ou legalmente " "reconhecidas no Omã:" #: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:66 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Oman, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "As informações fornecidas nesta página destinam-se apenas a fins " "informativos gerais e não constituem aconselhamento jurídico. Embora o Odoo " "Assinar esteja em conformidade com a Lei de Assinatura Eletrônica do Omã, os" " usuários devem consultar profissionais jurídicos para garantir que tipos de" " documentos específicos e casos de uso cumprem todos os requisitos legais. " "Também pode ser necessária conformidade com regulamentos adicionais " "específicos do setor." #: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Pakistan" msgstr "Legalidade do Odoo Assinar no Paquistão" #: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Pakistan." msgstr "" "O :doc:`Odoo Assinar <.../sign>` é o seu parceiro de confiança para " "assinaturas eletrônicas seguras, eficientes e em conformidade com a " "legislação do Paquistão." #: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Pakistan" msgstr "Estrutura legal para assinaturas eletrônicas no Paquistão" #: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:13 msgid "" "In Pakistan, electronic signatures are regulated under the `Electronic " "Transactions Ordinance `_. The law " "governs the use of electronic records and signatures. The key points of the " "law include:" msgstr "" "No Paquistão, as assinaturas eletrônicas são regulamentadas pela `Portaria " "sobre Transações Eletrônicas `_. A lei " "rege o uso de registros e assinaturas eletrônicas. Os principais pontos da " "lei incluem:" #: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:21 msgid "" "**Certified electronic signatures**: special electronic signature that " "incorporates certificates issued by an accredited certification service " "provider authorized by the Certification Council as being capable of " "establishing authenticity and integrity of an electronic document." msgstr "" "**Assinaturas eletrônicas certificadas**: assinatura eletrônica especial que" " incorpora certificados emitidos por um provedor de serviços de certificação" " credenciado e autorizado pelo Conselho de Certificação como sendo capaz de " "estabelecer a autenticidade e a integridade de um documento eletrônico." #: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:26 msgid "How Odoo Sign complies with Pakistani regulations" msgstr "" "Como o Odoo Assinar está em conformidade com as regulamentações do Paquistão" #: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:28 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Pakistan by incorporating the following features:" msgstr "" "O Odoo Assinar garante a total conformidade com a Lei de Assinatura " "Eletrônica do Paquistão, incorporando os seguintes recursos:" #: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:56 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Pakistan:" msgstr "" "Embora o Odoo Assinar seja amplamente aplicável, existem certas exceções em " "que as assinaturas eletrônicas podem não ser adequadas ou legalmente " "reconhecidas no Paquistão:" #: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:67 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Pakistan, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "As informações fornecidas nesta página destinam-se apenas a fins " "informativos gerais e não constituem aconselhamento jurídico. Embora o Odoo " "Assinar esteja em conformidade com a Lei de Assinatura Eletrônica do " "Paquistão, os usuários devem consultar profissionais jurídicos para garantir" " que tipos de documentos específicos e casos de uso cumprem todos os " "requisitos legais. Também pode ser necessária conformidade com regulamentos " "adicionais específicos do setor." #: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Peru" msgstr "Legalidade do Odoo Assinar no Peru" #: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Peru." msgstr "" "O :doc:`Odoo Assinar <.../sign>` é o seu parceiro de confiança para " "assinaturas eletrônicas seguras, eficientes e em conformidade com a " "legislação do Peru." #: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Peru" msgstr "Estrutura legal para assinaturas eletrônicas no Peru" #: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:13 msgid "" "In Peru, electronic signatures are regulated under the `Peruvian Civil Code," " Law 27269 – Law of Digital Signatures and Certificates `_, `Supreme Decree N° 052-2008-PCM – Regulation of " "the Law of Digital Signatures and Certificates " "`_. " "The law establishes the legal basis for acknowledging electronic records, " "contracts, and digital signatures. The key points of the law include:" msgstr "" "No Peru, as assinaturas eletrônicas são regulamentadas pelo `Código Civil " "Peruano, Lei 27269 - Lei de Assinaturas e Certificados Digitais " "`_, `Decreto Supremo N° 052-2008-PCM - Regulamento da" " Lei de Assinaturas e Certificados Digitais " "`_. A" " lei estabelece a base jurídica para o reconhecimento de registros " "eletrônicos, contratos e assinaturas digitais. Os principais pontos da lei " "incluem:" #: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:23 msgid "" "**Digital signatures generated with the official electronic signature " "infrastructure**: digital signature generated using a digital certificate " "supplied by a provider accredited as such by the National Institute for the " "Defense of Competition and the Protection of Intellectual Property." msgstr "" "**Assinaturas digitais geradas com a infraestrutura oficial de assinatura " "eletrônica**: assinatura digital gerada com um certificado digital fornecido" " por um provedor credenciado como tal pelo Instituto Nacional de Defesa da " "Concorrência e Proteção da Propriedade Intelectual." #: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:28 msgid "How Odoo Sign complies with Peruvian regulations" msgstr "" "Como o Odoo Assinar está em conformidade com as regulamentações do Peru" #: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:30 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of Peru " "by incorporating the following features:" msgstr "" "O Odoo Assinar garante a total conformidade com a Lei de Assinatura " "Eletrônica do Peru, incorporando os seguintes recursos:" #: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:58 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Peru:" msgstr "" "Embora o Odoo Assinar seja amplamente aplicável, existem certas exceções em " "que as assinaturas eletrônicas podem não ser adequadas ou legalmente " "reconhecidas no Peru:" #: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:69 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Peru, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "As informações fornecidas nesta página destinam-se apenas a fins " "informativos gerais e não constituem aconselhamento jurídico. Embora o Odoo " "Assinar esteja em conformidade com a Lei de Assinatura Eletrônica do Peru, " "os usuários devem consultar profissionais jurídicos para garantir que tipos " "de documentos específicos e casos de uso cumprem todos os requisitos legais." " Também pode ser necessária conformidade com regulamentos adicionais " "específicos do setor." #: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in the Philippines" msgstr "Legalidade do Odoo Assinar nas Filipinas" #: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in the Philippines." msgstr "" "O :doc:`Odoo Assinar <.../sign>` é o seu parceiro de confiança para " "assinaturas eletrônicas seguras, eficientes e em conformidade com a " "legislação das Filipinas." #: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in the Philippines" msgstr "Estrutura legal para assinaturas eletrônicas nas Filipinas" #: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:13 msgid "" "In the Philippines, electronic signatures are regulated under the `Republic " "Act No. 8792 `_ and " "the `Electronic Commerce Act " "`_. The law governs the use of " "electronic records and signatures. The key points of the law include:" msgstr "" "Nas Filipinas, as assinaturas eletrônicas são regulamentadas pela `Lei da " "República nº 8792 `_" " e a `Lei de Comércio Eletrônico " "`_. A lei rege o uso de " "registros e assinaturas eletrônicas. Os principais pontos da lei incluem:" #: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:22 msgid "" "**Philippine national public key infrastructure system**: the Philippine " "government operates an official PKI system known as the Philippine National " "Public Key Infrastructure. This system requires subscribers to adhere to " "specific obligations regarding the custody and proper use of digital " "certificates." msgstr "" "**Sistema de infraestrutura de chave pública nacional das Filipinas**: o " "governo das Filipinas opera um sistema oficial de PKI, conhecido como " "Infraestrutura de chave pública nacional das Filipinas. Esse sistema exige " "que os assinantes cumpram obrigações específicas com relação à custódia e ao" " uso adequado de certificados digitais." #: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:28 msgid "How Odoo Sign complies with Philippine regulations" msgstr "" "Como o Odoo Assinar está em conformidade com as regulamentações das " "Filipinas" #: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:30 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of the " "Philippines by incorporating the following features:" msgstr "" "O Odoo Assinar garante a total conformidade com a Lei de Assinatura " "Eletrônica das Filipinas, incorporando os seguintes recursos:" #: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:58 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in the " "Philippines:" msgstr "" "Embora o Odoo Assinar seja amplamente aplicável, existem algumas exceções em" " que as assinaturas eletrônicas podem não ser adequadas ou legalmente " "reconhecidas nas Filipinas:" #: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:69 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of the Philippines, users should consult with " "legal professionals to ensure specific document types and use cases meet all" " legal requirements. Compliance with additional industry-specific " "regulations may also be necessary." msgstr "" "As informações fornecidas nesta página destinam-se apenas a fins " "informativos gerais e não constituem aconselhamento jurídico. Embora o Odoo " "Assinar esteja em conformidade com a Lei de Assinatura Eletrônica das " "Filipinas, os usuários devem consultar profissionais jurídicos para garantir" " que tipos de documentos específicos e casos de uso cumprem todos os " "requisitos legais. Também pode ser necessária conformidade com regulamentos " "adicionais específicos do setor." #: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Qatar" msgstr "Legalidade do Odoo Assinar no Catar" #: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Qatar." msgstr "" "O :doc:`Odoo Assinar <.../sign>` é o seu parceiro de confiança para " "assinaturas eletrônicas seguras, eficientes e em conformidade com a " "legislação do Catar." #: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Qatar" msgstr "Quadro jurídico para as assinaturas eletrônicas no Catar" #: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:13 msgid "" "In Qatar, electronic signatures are regulated under the `Electronic " "Transactions and Commerce Law No. 16 of 2010 " "`_. The law " "establishes the legal basis for acknowledging electronic records, contracts," " and digital signatures. The key points of the law include:" msgstr "" "No Catar, as assinaturas eletrônicas são regulamentadas pela `Lei de " "Comércio e Transações Eletrônicas nº 16 de " "2010.`_. A lei " "estabelece a base jurídica para o reconhecimento de registros eletrônicos, " "contratos e assinaturas digitais. Os principais pontos da lei incluem:" #: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:22 msgid "" "**Certification authorities**: digital signature generated using a digital " "certificate supplied by a certified provider." msgstr "" "**Autoridades de certificação**: assinatura digital gerada com um " "certificado digital fornecido por um provedor certificado." #: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:26 msgid "How Odoo Sign complies with Qatari regulations" msgstr "" "Como o Odoo Assinar está em conformidade com as regulamentações do Catar" #: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:28 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of Qatar" " by incorporating the following features:" msgstr "" "O Odoo Assinar garante a total conformidade com a Lei de Assinatura " "Eletrônica do Catar, incorporando os seguintes recursos:" #: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:56 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Qatar:" msgstr "" "Embora o Odoo Assinar seja amplamente aplicável, existem certas exceções em " "que as assinaturas eletrônicas podem não ser adequadas ou legalmente " "reconhecidas no Catar:" #: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:67 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Qatar, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "As informações fornecidas nesta página destinam-se apenas a fins " "informativos gerais e não constituem aconselhamento jurídico. Embora o Odoo " "Assinar esteja em conformidade com a Lei de Assinatura Eletrônica do Catar, " "os usuários devem consultar profissionais jurídicos para garantir que tipos " "de documentos específicos e casos de uso cumprem todos os requisitos legais." " Também pode ser necessária conformidade com regulamentos adicionais " "específicos do setor." #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Russia" msgstr "Legalidade do Odoo Assinar na Rússia" #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Russia." msgstr "" ":doc:`Odoo Assinar <.../sign>` é o seu parceiro de confiança para " "assinaturas eletrônicas seguras, eficientes e em conformidade com a " "legislação da Rússia." #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Russia" msgstr "Quadro jurídico para as assinaturas eletrônicas na Rússia" #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:13 msgid "" "In Russia, electronic signatures are regulated under the `Federal Law No. " "63-FZ as of 6 April 2011 \"On electronic signature\" " "`_ and the `Civil Code of the Russian " "Federation " "`_." " The law provides the foundation for the use and legal recognition of " "electronic signatures. The key points of the law include:" msgstr "" "Na Rússia, as assinaturas eletrônicas são reguladas pela `Lei Federal n.º " "63-FZ de 6 de abril de 2011 \"Sobre a assinatura eletrõnica\" " "`_ e pelo `Código Civil da Federação " "Russa " "`_." " A lei estabelece as bases para a utilização e o reconhecimento legal das " "assinaturas eletrônicas. Os principais pontos da lei incluem:" #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:24 msgid "" "**Qualified electronic signatures**: the law recognizes digital signature " "certificates that serve as proof of identity of an individual for a certain " "purpose that can be used in special cases to provide additional security. " "These certificates are issued by Certification Authorities and are required " "by law for the signature of specific acts." msgstr "" "**Assinatura eletrônica qualificada**: a lei reconhece certificados de " "assinatura digital que servem como prova de identidade de uma pessoa para um" " determinado fim e que podem ser utilizados em casos especiais para " "proporcionar segurança adicional. Estes certificados são emitidos por " "Autoridades de Certificação e são exigidos por lei para a assinatura de atos" " específicos." #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:30 msgid "How Odoo Sign complies with Russian regulations" msgstr "" "Como o Odoo Assinar está em conformidade com as regulamentações russas" #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:32 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Russia by incorporating the following features:" msgstr "" "O Odoo Assinar garante a total conformidade com a Lei de Assinatura " "Eletrônica da Rússia, incorporando os seguintes recursos:" #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:60 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Russia:" msgstr "" "Embora o Odoo Assinar seja amplamente aplicável, existem algumas exceções em" " que as assinaturas eletrônicas podem não ser adequadas ou legalmente " "reconhecidas na Rússia:" #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:71 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Russia, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "As informações fornecidas nesta página destinam-se apenas a fins " "informativos gerais e não constituem aconselhamento jurídico. Embora o Odoo " "Assinar esteja em conformidade com a Lei de Assinatura Eletrônica da Rússia," " os usuários devem consultar profissionais jurídicos para garantir que tipos" " de documentos específicos e casos de uso cumprem todos os requisitos " "legais. Também pode ser necessária conformidade com regulamentos adicionais " "específicos do setor." #: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Saudi Arabia" msgstr "Legalidade do Odoo Assinar na Arábia Saudita" #: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Saudi Arabia." msgstr "" "O :doc:`Odoo Assinar <.../sign>` é o seu parceiro de confiança para " "assinaturas eletrônicas seguras, eficientes e em conformidade com a lei na " "Arábia Saudita." #: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Saudi Arabia" msgstr "Estrutura legal para assinaturas eletrônicas na Arábia Saudita" #: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:13 msgid "" "In Saudi Arabia, electronic signatures are regulated under the `Electronic " "Transactions Law " "`_ and the Regulation No. 1/1429. The law " "governs transactions performed through electronic means and the use of " "electronic signatures. The key points of the law include:" msgstr "" "Na Arábia Saudita, as assinaturas eletrônicas são regulamentadas pela `Lei " "de Transações Eletrônicas " "`_ e o Regulamento nº 1/1429. A lei rege as " "transações realizadas por meios eletrônicos e o uso de assinaturas " "eletrônicas. Os principais pontos da lei incluem:" #: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:21 msgid "" "**Certificate-based digital signatures**: the law recognizes electronic " "signatures supported by digital certificates issued by accredited " "Certification Service Provider." msgstr "" "**Assinaturas digitais baseadas em certificados**: a lei reconhece " "assinaturas eletrônicas suportadas por certificados digitais emitidos por um" " provedor credenciado de serviços de certificação ." #: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:25 msgid "How Odoo Sign complies with Saudi regulations" msgstr "" "Como o Odoo Assinar está em conformidade com as regulamentações da Arábia " "Saudita" #: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:27 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of Saudi" " Arabia by incorporating the following features:" msgstr "" "O Odoo Assinar garante total conformidade com a Lei de Assinatura Eletrônica" " da Arábia Saudita, incorporando os seguintes recursos:" #: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:55 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Saudi " "Arabia:" msgstr "" "Embora o Odoo Assinar seja amplamente aplicável, existem algumas exceções em" " que as assinaturas eletrônicas podem não ser adequadas ou legalmente " "reconhecidas na Arábia Saudita:" #: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:66 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Saudi Arabia, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "As informações fornecidas nesta página destinam-se apenas a fins " "informativos gerais e não constituem aconselhamento jurídico. Embora o Odoo " "Assinar esteja em conformidade com a Lei de Assinatura Eletrônica da Arábia " "Saudita, os usuários devem consultar profissionais jurídicos para garantir " "que tipos de documentos específicos e casos de uso cumprem todos os " "requisitos legais. Também pode ser necessária conformidade com regulamentos " "adicionais específicos do setor." #: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Singapore" msgstr "Legalidade do Odoo Assinar em Singapura" #: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Singapore." msgstr "" "O :doc:`Odoo Assinar <.../sign>` é o seu parceiro de confiança para " "assinaturas eletrônicas seguras, eficientes e em conformidade com a lei em " "Singapura." #: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Singapore" msgstr "Estrutura legal para assinaturas eletrônicas em Singapura" #: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:13 msgid "" "In Singapore, electronic signatures are regulated under the `Electronic " "Transactions Act `_. The law recognizes the use of electronic documents and " "electronic signatures for the execution of contracts and other transactions." " The key points of the law include:" msgstr "" "Em Cingapura, as assinaturas eletrônicas são regulamentadas pela `Lei de " "Transações Eletrônicas " "`_. A lei " "reconhece o uso de documentos eletrônicos e assinaturas eletrônicas para a " "execução de contratos e outras transações. Os principais pontos da lei " "incluem:" #: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:23 msgid "How Odoo Sign complies with Singapore regulations" msgstr "" "Como o Odoo Assinar está em conformidade com as regulamentações de Singapura" #: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:25 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Singapore by incorporating the following features:" msgstr "" "O Odoo Assinar garante total conformidade com a Lei de Assinatura Eletrônica" " de Singapura ao incorporar os seguintes recursos:" #: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:53 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in " "Singapore:" msgstr "" "Embora o Odoo Assinar seja amplamente aplicável, há certas exceções em que " "as assinaturas eletrônicas podem não ser adequadas ou legalmente " "reconhecidas em Singapura:" #: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:64 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Singapore, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "As informações fornecidas nesta página destinam-se apenas a fins " "informativos gerais e não constituem aconselhamento jurídico. Embora o Odoo " "Assinar esteja em conformidade com a Lei de Assinatura Eletrônica de " "Singapura, os usuários devem consultar profissionais jurídicos para garantir" " que tipos de documentos específicos e casos de uso cumprem todos os " "requisitos legais. Também pode ser necessária conformidade com regulamentos " "adicionais específicos do setor." #: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in South Africa" msgstr "Legalidade do Odoo Assinar na África do Sul" #: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in South Africa." msgstr "" "O :doc:`Odoo Assinar <.../sign>` é o seu parceiro de confiança para " "assinaturas eletrônicas seguras, eficientes e em conformidade com a " "legislação da África do Sul." #: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in South Africa" msgstr "Estrutura legal para assinaturas eletrônicas na África do Sul" #: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:13 msgid "" "In South Africa, electronic signatures are regulated under the `Electronic " "Communications and Transactions Act " "`_. " "The law governs transactions performed through electronic means and the use " "of digital signatures. The key points of the law include:" msgstr "" "Na África do Sul, as assinaturas eletrônicas são regulamentadas pela `Lei de" " Comunicações e Transações Eletrônicas " "`_. " "A lei rege as transações realizadas por meios eletrônicos e o uso de " "assinaturas digitais. Os principais pontos da lei incluem:" #: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:22 msgid "" "**Advance electronic signatures**: in some cases, electronic signatures must" " be certified by an electronic signature certification authority." msgstr "" "**Assinaturas eletrônicas avançadas**: em alguns casos, as assinaturas " "eletrônicas devem ser certificadas por uma autoridade de certificação de " "assinaturas eletrônicas." #: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:26 msgid "How Odoo Sign complies with South African regulations" msgstr "" "Como o Odoo Assinar está em conformidade com as regulamentações da África do" " Sul" #: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:28 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of South" " Africa by incorporating the following features:" msgstr "" "O Odoo Assinar garante total conformidade com a Lei de Assinatura Eletrônica" " da África do Sul, incorporando os seguintes recursos:" #: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:56 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in South " "Africa:" msgstr "" "Embora o Odoo Assinar seja amplamente aplicável, existem algumas exceções em" " que as assinaturas eletrônicas podem não ser adequadas ou legalmente " "reconhecidas na África do Sul:" #: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:67 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of South Africa, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "As informações fornecidas nesta página destinam-se apenas a fins " "informativos gerais e não constituem aconselhamento jurídico. Embora o Odoo " "Assinar esteja em conformidade com a Lei de Assinatura Eletrônica da África " "do Sul, os usuários devem consultar profissionais jurídicos para garantir " "que tipos de documentos específicos e casos de uso cumprem todos os " "requisitos legais. Também pode ser necessária conformidade com regulamentos " "adicionais específicos do setor." #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in South Korea" msgstr "Legalidade do Odoo Assinar na Coreia do Sul" #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in South Korea." msgstr "" ":doc:`Odoo Assinar <.../sign>` é o seu parceiro de confiança para " "assinaturas eletrônicas seguras, eficientes e em conformidade com a " "legislação da ." #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in South Korea" msgstr "Quadro jurídico para as assinaturas eletrônicas na Coreia do Sul" #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:13 msgid "" "In South Korea, electronic signatures are regulated under the `Digital " "Signature Act " "`_" " and the `Framework Act on Electronic Documents and Transactions of Korea " "`_." " The law governs transactions performed through electronic means and the use" " of electronic signatures. The key points of the law include:" msgstr "" "Na Coreia do Sul, as assinaturas electrónicas são reguladas pela \"Lei da " "Assinatura Digital\" " "`" " _e a `Lei-Quadro sobre Documentos e Transacções Electrónicos da Coreia " "`_." " A lei regula as transações efetuadas por meios eletrônicos e a utilização " "de assinaturas eletrônicas. Os pontos principais da lei incluem:" #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:22 msgid "" "**Electronic signature certification services**: the law recognizes digital " "signature certificates or “seals” that serve as proof of identity of an " "individual for a certain purpose that can be used in special cases to " "provide additional security. These certificates are issued by Certification " "Authorities and are required by law for the signature of specific acts." msgstr "" "**Serviços de certificação de assinaturas eletrônicas**: a lei reconhece " "certificados de assinatura digital ou \"selos\" que servem como prova de " "identidade de uma pessoa para um determinado fim e que podem ser utilizados " "em casos especiais para proporcionar segurança adicional. Estes certificados" " são emitidos por Autoridades de Certificação e são exigidos por lei para a " "assinatura de atos específicos." #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:28 msgid "How Odoo Sign complies with South Korean regulations" msgstr "" "Como o Odoo Assinar está em conformidade com as regulamentações sul-coreanos" #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:30 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of South" " Korea by incorporating the following features:" msgstr "" "O Odoo Assinar garante total conformidade com a Lei de Assinatura Eletrônica" " da Coreia do Sul, incorporando os seguintes recursos:" #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:58 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in South " "Korea:" msgstr "" "Embora o Odoo Assinar seja amplamente aplicável, existem algumas exceções em" " que as assinaturas eletrônicas podem não ser adequadas ou legalmente " "reconhecidas na Coreia do Sul:" #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:69 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of South Korea, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "As informações fornecidas nesta página destinam-se apenas a fins " "informativos gerais e não constituem aconselhamento jurídico. Embora o Odoo " "Assinar esteja em conformidade com a Lei de Assinatura Eletrônica da Coreia " "do Sul, os usuários devem consultar profissionais jurídicos para garantir " "que tipos de documentos específicos e casos de uso cumprem todos os " "requisitos legais. Também pode ser necessária conformidade com regulamentos " "adicionais específicos do setor." #: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Switzerland" msgstr "Legalidade do Odoo Assinar na Suíça" #: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Switzerland." msgstr "" "O :doc:`Odoo Assinar <.../sign>` é o seu parceiro de confiança para " "assinaturas eletrônicas seguras, eficientes e em conformidade com a " "legislação da Suíça." #: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Switzerland" msgstr "Estrutura legal para assinaturas eletrônicas na Suíça" #: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:13 msgid "" "In Switzerland, electronic signatures are regulated under the `Federal Act " "on Electronic Signatures " "`_ and the Swiss " "Code of Obligations. The law governs transactions performed through " "electronic means and the use of electronic signatures. The key points of the" " law include:" msgstr "" "Na Suíça, as assinaturas eletrônicas são regulamentadas pela `Lei Federal " "sobre Assinaturas Eletrônicas " "`_ e o Código " "Suíço de Obrigações. A lei rege as transações realizadas por meios " "eletrônicos e o uso de assinaturas eletrônicas. Os principais pontos da lei " "incluem:" #: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:22 msgid "" "**Qualified electronic signatures**: the law recognizes electronic " "signatures supported by digital certificates issued by accredited " "Certification Service Providers mandatory in some cases." msgstr "" "**Assinaturas eletrônicas qualificadas**: a lei reconhece como obrigatórias," " em alguns casos, as assinaturas eletrônicas com respaldo de certificados " "digitais emitidos por provedores de serviços de certificação credenciados." #: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:26 msgid "How Odoo Sign complies with Swiss regulations" msgstr "" "Como o Odoo Assinar está em conformidade com as regulamentações da Suíça" #: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:28 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Switzerland by incorporating the following features:" msgstr "" "O Odoo Assinar garante total conformidade com a Lei de Assinatura Eletrônica" " da Suíça ao incorporar os seguintes recursos:" #: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:56 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in " "Switzerland:" msgstr "" "Embora o Odoo Assinar seja amplamente aplicável, há certas exceções em que " "as assinaturas eletrônicas podem não ser adequadas ou legalmente " "reconhecidas na Suíça:" #: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:67 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Switzerland, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "As informações fornecidas nesta página são apenas para fins informativos " "gerais e não constituem aconselhamento jurídico. Embora o Odoo Assinar " "esteja em conformidade com a Lei de Assinatura Eletrônica da Suíça, os " "usuários devem consultar profissionais da área jurídica para garantir que " "tipos específicos de documentos e casos de uso atendam a todos os requisitos" " legais. Também pode ser necessária conformidade com regulamentos adicionais" " específicos do setor." #: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Thailand" msgstr "Legalidade do Odoo Assinar na Tailândia" #: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Thailand." msgstr "" ":doc:`Odoo Assinar <.../sign>` é o seu parceiro de confiança para " "assinaturas eletrônicas seguras, eficientes e em conformidade com a " "legislação do Tailândia." #: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Thailand" msgstr "Estrutura legal para assinaturas eletrônicas no Tailândia" #: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:13 msgid "" "In Thailand, electronic signatures are regulated under the `Electronic " "Transaction Act B.E. 2544 " "`_. The law governs transactions performed through electronic " "means and the use of digital signatures. The key points of the law include:" msgstr "" "Na Tailândia, as assinaturas eletrônicas são regulamentadas pela `Lei de " "Transações Eletrônicas B.E. 2544 " "`_. A lei rege as transações realizadas por meios eletrônicos e" " o uso de assinaturas digitais. Os principais pontos da lei incluem:" #: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:23 msgid "How Odoo Sign complies with Thai regulations" msgstr "" "Como o Odoo Assinar está em conformidade com as regulamentações da Tailândia" #: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:25 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Thailand by incorporating the following features:" msgstr "" "O Odoo Assinar garante a total conformidade com a Lei de Assinatura " "Eletrônica da Tailândia, incorporando os seguintes recursos:" #: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:53 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Thailand:" msgstr "" "Embora o Odoo Assinar seja amplamente aplicável, existem certas exceções em " "que as assinaturas eletrônicas podem não ser adequadas ou legalmente " "reconhecidas na Tailândia:" #: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:64 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Thailand, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "As informações fornecidas nesta página são apenas para fins informativos " "gerais e não constituem aconselhamento jurídico. Embora o Odoo Assinar " "esteja em conformidade com a Lei de Assinatura Eletrônica da Tailândia, os " "usuários devem consultar profissionais da área jurídica para garantir que " "tipos específicos de documentos e casos de uso atendam a todos os requisitos" " legais. Também pode ser necessária conformidade com regulamentos adicionais" " específicos do setor." #: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Turkey" msgstr "Legalidade do Odoo Assinar na Turquia" #: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Turkey." msgstr "" "O :doc:`Odoo Assinar <.../sign>` é o seu parceiro de confiança para " "assinaturas eletrônicas seguras, eficientes e em conformidade com a " "legislação do Turquia." #: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Turkey" msgstr "Estrutura legal para assinaturas eletrônicas na Turquia" #: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:13 msgid "" "In Turkey, electronic signatures are regulated under the `Electronic " "Signature Law No.5070 " "`_, `Code of " "Obligations No. 6098 " "`_, among other " "secondary regulations. The law governs transactions performed through " "electronic means and the use of electronic signatures. The key points of the" " law include:" msgstr "" "Na Turquia, as assinaturas eletrônicas são regulamentadas pela `Lei de " "Assinatura Eletrônica nº " "5070.`_, `Código de " "Obrigações nº 6098 " "`_, entre outras " "regulamentações secundárias. A lei rege as transações realizadas por meios " "eletrônicos e o uso de assinaturas eletrônicas. Os principais pontos da lei " "incluem:" #: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:23 msgid "" "**Electronic certificate service provider**: the law recognizes electronic " "signatures supported by digital certificates issued by accredited " "Certification Service Provider." msgstr "" "**Provedor de serviços de certificados eletrônicos**: a lei reconhece " "assinaturas eletrônicas suportadas por certificados digitais emitidos por " "provedores de serviços de certificação credenciados." #: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:27 msgid "How Odoo Sign complies with Turkish regulations" msgstr "" "Como o Odoo Assinar está em conformidade com as regulamentações da Turquia" #: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:29 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Turkey by incorporating the following features:" msgstr "" "O Odoo Assinar garante total conformidade com a Lei de Assinatura Eletrônica" " da Turquia ao incorporar os seguintes recursos:" #: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:57 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Turkey:" msgstr "" "Embora o Odoo Assinar seja amplamente aplicável, existem certas exceções em " "que as assinaturas eletrônicas podem não ser adequadas ou legalmente " "reconhecidas na Turquia:" #: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:68 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Turkey, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "As informações fornecidas nesta página são apenas para fins informativos " "gerais e não constituem aconselhamento jurídico. Embora o Odoo Assinar " "esteja em conformidade com a Lei de Assinatura Eletrônica da Turquia, os " "usuários devem consultar profissionais da área jurídica para garantir que " "tipos específicos de documentos e casos de uso atendam a todos os requisitos" " legais. Também pode ser necessária conformidade com regulamentos adicionais" " específicos do setor." #: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Ukraine" msgstr "Legalidade do Odoo Assinar no Ucrânia" #: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Ukraine." msgstr "" "O :doc:`Odoo Assinar <.../sign>` é o seu parceiro de confiança para " "assinaturas eletrônicas seguras, eficientes e em conformidade com a " "legislação da Ucrânia." #: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Ukraine" msgstr "Estrutura legal para assinaturas eletrônicas na Ucrânia" #: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:13 msgid "" "In Ukraine, electronic signatures are regulated under the Law of Ukraine No." " 852-IV \"On Electronic Digital Signature. The law establishes the legal " "basis for acknowledging electronic records, contracts, and digital " "signatures. The key points of the law include:" msgstr "" "Na Ucrânia, as assinaturas eletrônicas são regulamentadas pela Lei da " "Ucrânia nº 852-IV \"Sobre Assinatura Digital Eletrônica\". A lei estabelece " "a base legal para o reconhecimento de registros eletrônicos, contratos e " "assinaturas digitais. Os principais pontos da lei incluem:" #: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:25 msgid "How Odoo Sign complies with Ukrainian regulations" msgstr "" "Como o Odoo Assinar está em conformidade com as regulamentações da Ucrânia" #: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:27 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Ukraine by incorporating the following features:" msgstr "" "O Odoo Assinar garante a total conformidade com a Lei de Assinatura " "Eletrônica da Ucrânia, incorporando os seguintes recursos:" #: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:55 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Ukraine:" msgstr "" "Embora o Odoo Assinar seja amplamente aplicável, existem certas exceções em " "que as assinaturas eletrônicas podem não ser adequadas ou legalmente " "reconhecidas na Ucrânia:" #: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:66 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Ukraine, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "As informações fornecidas nesta página são apenas para fins informativos " "gerais e não constituem aconselhamento jurídico. Embora o Odoo Assinar " "esteja em conformidade com a Lei de Assinatura Eletrônica da Ucrânia, os " "usuários devem consultar profissionais da área jurídica para garantir que " "tipos específicos de documentos e casos de uso atendam a todos os requisitos" " legais. Também pode ser necessária conformidade com regulamentos adicionais" " específicos do setor." #: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in the United Arab Emirates" msgstr "Legalidade do Odoo Assinar no Emirados Árabes Unidos" #: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in the United Arab Emirates." msgstr "" "O :doc:`Odoo Assinar <.../sign>` é o seu parceiro de confiança para " "assinaturas eletrônicas seguras, eficientes e em conformidade com a " "legislação dos Emirados Árabes Unidos." #: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in the United Arab Emirates" msgstr "" "Estrutura legal para assinaturas eletrônicas nos Emirados Árabes Unidos" #: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:13 msgid "" "In the United Arab Emirates, electronic signatures are regulated under the " "`Federal Decree by Law No. 46 of 2021 on Electronic Transactions and Trust " "Services `_," " `ADGM Electronic Transactions Regulations 202 " "`_," " `DIFC Law No. 2 of 2017 `_. The law governs transactions performed through electronic " "means and the use of digital signatures. The key points of the law include:" msgstr "" "Nos Emirados Árabes Unidos, as assinaturas eletrônicas são regulamentadas " "pelo `Decreto Federal pela Lei nº 46 de 2021 sobre Transações Eletrônicas e " "Serviços de Confiança `_," " `Regulamentos de Transações Eletrônicas 202 da ADGM " "`_," " `Lei nº 2 de 2017 daDIFC `_. A lei rege as transações realizadas por meios eletrônicos e o " "uso de assinaturas digitais. Os principais pontos da lei incluem:" #: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:24 msgid "" "**Qualified electronic signature**: the law recognizes electronic signatures" " supported by digital certificates issued by a qualified trust service " "provider." msgstr "" "**Assinatura eletrônica qualificada**: a lei reconhece assinaturas " "eletrônicas apoiadas por certificados digitais emitidos por um provedor " "qualificado de serviços de confiança." #: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:28 msgid "How Odoo Sign complies with Emirati regulations" msgstr "" "Como o Odoo Assinar está em conformidade com as regulamentações dos Emirados" " Árabes Unidos" #: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:30 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of the " "United Arab Emirates by incorporating the following features:" msgstr "" "O Odoo Assinar garante a total conformidade com a Lei de Assinatura " "Eletrônica dos Emirados Árabes Unidos, incorporando os seguintes recursos:" #: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:58 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in the " "United Arab Emirates:" msgstr "" "Embora o Odoo Assinar seja amplamente aplicável, existem algumas exceções em" " que as assinaturas eletrônicas podem não ser adequadas ou legalmente " "reconhecidas nos Emirados Árabes Unidos:" #: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:69 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of the United Arab Emirates, users should consult " "with legal professionals to ensure specific document types and use cases " "meet all legal requirements. Compliance with additional industry-specific " "regulations may also be necessary." msgstr "" "As informações fornecidas nesta página destinam-se apenas a fins " "informativos gerais e não constituem aconselhamento jurídico. Embora o Odoo " "Assinar esteja em conformidade com a Lei de Assinatura Eletrônica dos " "Emirados Árabes Unidos, os usuários devem consultar profissionais jurídicos " "para garantir que tipos de documentos específicos e casos de uso cumprem " "todos os requisitos legais. Também pode ser necessária conformidade com " "regulamentos adicionais específicos do setor." #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in the United Kingdom" msgstr "Legalidade do Odoo Assinar no Reino Unido" #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in the United Kingdom." msgstr "" ":doc:`Odoo Assinar <.../sign>` é o seu parceiro de confiança para " "assinaturas eletrônicas seguras, eficientes e em conformidade com a " "legislação do Reino Unido." #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in the United Kingdom" msgstr "Quadro jurídico para as assinaturas eletrônicas no Reino Unido" #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:13 msgid "" "In the United Kingdom, electronic signatures are regulated under Electronic " "Communications Act (ECA), and the `UK version `_ of Regulation (EU) No 910/2014 of the " "European Parliament and of the Council of 23 July 2014 on electronic " "identification and trust services for electronic transactions in the " "internal market (eIDAS) as amended by the `Electronic Identification and " "Trust Services for Electronic Transactions " "`_ (Amendment) (EU Exit) " "Regulations 2019 (SI 2019/89) (the “UK eIDAS Regulation”). The law provides " "the foundation for the use and legal recognition of electronic signatures. " "The key points of the law include:" msgstr "" "No Reino Unido, as assinaturas eletrônicas são reguladas pela Lei das " "Comunicações Eletrônicas (ECA) e pela \"versão do Reino Unido " "`_ do Regulamento (UE)" " n.º 910/2014 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 23 de julho de 2014, " "relativo à identificação eletrónica e aos serviços de confiança para as " "transações eletrónicas no mercado interno (eIDAS), com a redação que lhe foi" " dada pelos Regulamentos de 2019 (SI 2019/89) relativos à identificação " "eletrônica e aos serviços de confiança para as transações eletrônicas " "`_ (alteração) (saída da " "UE) (o \"Regulamento eIDAS do Reino Unido\"). A lei estabelece as bases para" " a utilização e o reconhecimento legal das assinaturas eletrônicas. Os " "principais pontos da lei incluem:" #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:26 msgid "" "**Digital signature certificates**: the law recognizes digital signature " "certificates that serve as proof of identity of an individual for a certain " "purpose that can be used in special cases to provide additional security. " "These certificates are issued by Certification Authorities and are required " "by law for the signature of specific acts." msgstr "" "**Certificados de assinatura eletrônica**: a lei reconhece certificados de " "assinatura digital que servem como prova de identidade de uma pessoa para um" " determinado fim e que podem ser utilizados em casos especiais para " "proporcionar segurança adicional. Estes certificados são emitidos por " "Autoridades de Certificação e são exigidos por lei para a assinatura de atos" " específicos." #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:32 msgid "How Odoo Sign complies with the United Kingdom regulations" msgstr "" "Como o Odoo Assinar está em conformidade com as regulamentações do Reino " "Unido" #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:34 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of the " "United Kingdom by incorporating the following features:" msgstr "" "O Odoo Assinar garante a total conformidade com a Lei de Assinatura " "Eletrônica do Reino Unido, incorporando os seguintes recursos:" #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:62 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in the " "United Kingdom:" msgstr "" "Embora o Odoo Assinar seja amplamente aplicável, existem algumas exceções em" " que as assinaturas eletrônicas podem não ser adequadas ou legalmente " "reconhecidas no Reino Unido:" #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:73 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of the United Kingdom, users should consult with " "legal professionals to ensure specific document types and use cases meet all" " legal requirements. Compliance with additional industry-specific " "regulations may also be necessary." msgstr "" "As informações fornecidas nesta página destinam-se apenas a fins " "informativos gerais e não constituem aconselhamento jurídico. Embora o Odoo " "Assinar esteja em conformidade com a Lei de Assinatura Eletrônica do Reino " "Unido, os usuários devem consultar profissionais jurídicos para garantir que" " tipos de documentos específicos e casos de uso cumprem todos os requisitos " "legais. Também pode ser necessária conformidade com regulamentos adicionais " "específicos do setor." #: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Uzbekistan" msgstr "Legalidade do Odoo Assinar no Uzbequistão" #: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Uzbekistan." msgstr "" "O :doc:`Odoo Assinar <.../sign>` é o seu parceiro de confiança para " "assinaturas eletrônicas seguras, eficientes e em conformidade com a " "legislação do Uzbequistão." #: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Uzbekistan" msgstr "Estrutura legal para assinaturas eletrônicas no Uzbequistão" #: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:13 msgid "" "In Uzbekistan, electronic signatures are regulated under the `Law On " "Electronic Digital Signature `_. The law establishes the legal " "basis for acknowledging electronic records, contracts, and digital " "signatures. The key points of the law include:" msgstr "" "No Uzbequistão, as assinaturas eletrônicas são regulamentadas pela `Lei " "sobre Assinatura Digital Eletrônica `_. A lei estabelece a base jurídica" " para o reconhecimento de registros eletrônicos, contratos e assinaturas " "digitais. Os principais pontos da lei incluem:" #: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:22 msgid "" "**Electronic digital signature keys**: digital signature generated using a " "digital certificate supplied by a qualified provider." msgstr "" "**Chaves de assinatura digital eletrônica**: assinatura digital gerada " "usando um certificado digital fornecido por um provedor qualificado." #: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:26 msgid "How Odoo Sign complies with Uzbekistani regulations" msgstr "" "Como o Odoo Assinar está em conformidade com as regulamentações do " "Uzbequistão" #: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:28 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Uzbekistan by incorporating the following features:" msgstr "" "O Odoo Assinar garante a total conformidade com a Lei de Assinatura " "Eletrônica do Uzbequistão, incorporando os seguintes recursos:" #: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:56 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in " "Uzbekistan:" msgstr "" "Embora o Odoo Assinar seja amplamente aplicável, existem certas exceções em " "que as assinaturas eletrônicas podem não ser adequadas ou legalmente " "reconhecidas no Uzbequistão:" #: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:67 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Uzbekistan, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "As informações fornecidas nesta página destinam-se apenas a fins " "informativos gerais e não constituem aconselhamento jurídico. Embora o Odoo " "Assinar esteja em conformidade com a Lei de Assinatura Eletrônica do " "Uzbequistão, os usuários devem consultar profissionais jurídicos para " "garantir que tipos de documentos específicos e casos de uso cumprem todos os" " requisitos legais. Também pode ser necessária conformidade com regulamentos" " adicionais específicos do setor." #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Vietnam" msgstr "Legalidade do Odoo Assinar no Vietnã" #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Vietnam." msgstr "" "O :doc:`Odoo Assinar <.../sign>` é o seu parceiro de confiança para " "assinaturas eletrônicas seguras, eficientes e em conformidade com a " "legislação do Vietnã." #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Vietnam" msgstr "Estrutura legal para assinaturas eletrônicas na Vietnã" #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:13 msgid "" "In Vietnam, electronic signatures are regulated under the `Civil Code No. " "91/2015/QH132015 " "`_, the `Law on " "E-Transactions No. 51/2005/QH11 " "`_. " "The law governs transactions performed through electronic means and the use " "of digital signatures. The key points of the law include:" msgstr "" "No Vietnã, as assinaturas eletrônicas são regulamentadas pelo `Código Civil " "nº 91/2015/QH132015 " "`_, `Lei sobre " "transações eletrônicas nº " "51/2005/QH11`_." " A lei rege as transações realizadas por meios eletrônicos e o uso de " "assinaturas eletrônicas. Os principais pontos da lei incluem:" #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:23 msgid "" "**Certified electronic signatures**: the law regulates the use of digital " "certificates that guarantee security and integrity of the signature. In some" " cases, electronic signatures must be certified by an electronic signature " "certification service provide" msgstr "" "**Assinaturas eletrônicas certificadas**: a lei regulamenta o uso de " "certificados digitais que garantem a segurança e a integridade da " "assinatura. Em alguns casos, as assinaturas eletrônicas devem ser " "certificadas por um provedor de serviços de certificação de assinaturas " "eletrônicas" #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:28 msgid "How Odoo Sign complies with Vietnamese regulations" msgstr "" "Como o Odoo Assinar está em conformidade com as regulamentações do Vietnã" #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:30 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Vietnam by incorporating the following features:" msgstr "" "O Odoo Assinar garante a total conformidade com a Lei de Assinatura " "Eletrônica do Vietnã, incorporando os seguintes recursos:" #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:58 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Vietnam:" msgstr "" "Embora o Odoo Assinar seja amplamente aplicável, existem certas exceções em " "que as assinaturas eletrônicas podem não ser adequadas ou legalmente " "reconhecidas no Vietnã:" #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:69 msgid "" "The information provided on this page is for general informational purposes " "only and does not constitute legal advice. While Odoo Sign complies with the" " Electronic Signature Law of Vietnam, users should consult with legal " "professionals to ensure specific document types and use cases meet all legal" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" "As informações fornecidas nesta página são apenas para fins informativos " "gerais e não constituem aconselhamento jurídico. Embora o Odoo Assinar " "esteja em conformidade com a Lei de Assinatura Eletrônica do Vietnã, os " "usuários devem consultar profissionais da área jurídica para garantir que " "tipos específicos de documentos e casos de uso atendam a todos os requisitos" " legais. Também pode ser necessária conformidade com regulamentos adicionais" " específicos do setor." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:6 msgid "Spreadsheet" msgstr "Planilha" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:16 msgid "" "Spreadsheet lets you organize, analyze, and visualize your data in tabular " "form. Among others, you can:" msgstr "" "A planilha permite que você organize, analise e visualize seus dados em " "forma de tabela. Entre outros, você pode:" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:19 msgid "" ":doc:`Insert and link your Odoo data (pivots, graphs, lists, and menus) " "`." msgstr "" ":doc:`Inserir e vincular seus dados do Odoo (pivôs, gráficos, listas e " "menus) `." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:20 msgid ":doc:`Use global filters `." msgstr ":doc:`Usar filtros globais `." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:21 msgid ":doc:`Use formulas and functions `." msgstr ":doc:`Usar fórmulas e funções `." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:22 msgid "" ":doc:`Use default templates or create new ones `." msgstr "" ":doc:`Usar modelos padrão ou criar novos modelos `." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:23 msgid "Format data." msgstr "Formatar dados." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:24 msgid "Sort and filter data." msgstr "Classificar e filtrar dados." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:29 msgid "Glossary" msgstr "Glossário" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:31 msgid "" "Some of Spreadsheet's main :abbr:`UI (user interface)` elements are " "highlighted and defined below." msgstr "" "Alguns dos principais elementos da :abbr:`UI (interface do usuário) ` do app" " Planilhas estão destacados e definidos abaixo." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst-1 msgid "Spreadsheet main UI elements" msgstr "Principais elementos da interface do usuário do app Planilhas" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:37 msgid "Menu bar" msgstr "Barra de menus" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:38 msgid "Top bar" msgstr "Barra superior" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:39 msgid "Formula bar" msgstr "Barra de fórmula" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:40 msgid "Filters button" msgstr "Botão Filtros" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:41 msgid "Row header" msgstr "Cabeçalho da linha" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:42 msgid "Column header" msgstr "Cabeçalho da coluna" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:43 msgid "Cell menu" msgstr "Menu da célula" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:44 msgid "Bottom bar" msgstr "Barra inferior" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:3 msgid "Functions" msgstr "Funções" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:5 msgid "Spreadsheet functions are divided in the following categories:" msgstr "As funções da planilha são divididas nas seguintes categorias:" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:7 msgid ":ref:`Array `" msgstr ":ref:`Array `" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:8 msgid ":ref:`Database `" msgstr ":ref:`Base de dados `" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:9 msgid ":ref:`Date `" msgstr ":ref:`Data `" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:10 msgid ":ref:`Engineering `" msgstr ":ref:`Engenharia `" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:11 msgid ":ref:`Filter `" msgstr ":ref:`Filtro `" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:12 msgid ":ref:`Financial `" msgstr ":ref:`Financeiro `" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:13 msgid ":ref:`Info `" msgstr ":ref:`Informações `" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:14 msgid ":ref:`Logical `" msgstr ":ref:`Lógico `" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:15 msgid ":ref:`Lookup `" msgstr ":ref:`Pesquisa `" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:16 msgid ":ref:`Math `" msgstr ":ref:`Matemática `" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:17 msgid ":ref:`Misc `" msgstr ":ref:`Diversos `" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:18 msgid ":ref:`Odoo `" msgstr ":ref:`Odoo `" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:19 msgid ":ref:`Operators `" msgstr ":ref:`Operadores `" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:20 msgid ":ref:`Statistical `" msgstr ":ref:`Estatística `" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:21 msgid ":ref:`Text `" msgstr ":ref:`Texto `" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:22 msgid ":ref:`Web `" msgstr ":ref:`Web `" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:25 msgid "" "Formulas containing functions that are not compatible with Excel are " "replaced by their evaluated result when exporting a spreadsheet." msgstr "" "As fórmulas que contêm funções que não são compatíveis com o Excel são " "substituídas pelo resultado avaliado ao exportar uma planilha." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:31 msgid "Array" msgstr "Matriz" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:37 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:89 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:125 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:201 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:215 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:231 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:341 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:371 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:403 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:437 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:565 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:579 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:617 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:659 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:779 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:831 msgid "Name and arguments" msgstr "Nome e argumentos" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:38 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:90 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:126 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:202 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:216 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:232 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:342 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:372 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:404 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:438 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:566 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:580 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:618 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:660 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:780 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:832 msgid "Description or link" msgstr "Descrição ou link" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:39 msgid "ARRAY.CONSTRAIN(input_range, rows, columns)" msgstr "ARRAY.CONSTRAIN(input_range, rows, columns)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:40 msgid "" "Returns a result array constrained to a specific width and height (not " "compatible with Excel)" msgstr "" "Retorna uma matriz de resultados restrita a uma largura e altura específicas" " (não compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:41 msgid "CHOOSECOLS(array, col_num, [col_num2, ...])" msgstr "CHOOSECOLS(array, col_num, [col_num2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:42 msgid "" "`Excel CHOOSECOLS article `_" msgstr "" "` Artigo sobre Excel CHOOSECOLS " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:43 msgid "CHOOSEROWS(array, row_num, [row_num2, ...])" msgstr "CHOOSEROWS(array, row_num, [row_num2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:44 msgid "" "`Excel CHOOSEROWS article `_" msgstr "" "`Artigo sobre Excel CHOOSEROWS " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:45 msgid "EXPAND(array, rows, [columns], [pad_with])" msgstr "EXPAND(array, rows, [columns], [pad_with])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:46 msgid "" "`Excel EXPAND article `_" msgstr "" "`Artigo Excel EXPAND `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:47 msgid "FLATTEN(range, [range2, ...])" msgstr "FLATTEN(range, [range2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:48 msgid "" "Flattens all the values from one or more ranges into a single column (not " "compatible with Excel)" msgstr "" "Achata todos os valores de um ou mais intervalos em uma única coluna (não " "compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:49 msgid "FREQUENCY(data, classes)" msgstr "FREQUENCY(data, classes)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:50 msgid "" "`Excel FREQUENCY article `_" msgstr "" "`Artigo Excel FREQUENCY `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:51 msgid "HSTACK(range1, [range2, ...])" msgstr "HSTACK(range1, [range2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:52 msgid "" "`Excel HSTACK article `_" msgstr "" "`Artigo Excel HSTACK `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:53 msgid "MDETERM(square_matrix)" msgstr "MDETERM(square_matrix)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:54 msgid "" "`Excel MDETERM article `_" msgstr "" "`Artigo Excel MDETERM `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:55 msgid "MINVERSE(square_matrix)" msgstr "MINVERSE(square_matrix)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:56 msgid "" "`Excel MINVERSE article `_" msgstr "" "`Artigo Excel MINVERSE `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:57 msgid "MMULT(matrix1, matrix2)" msgstr "MMULT(matrix1, matrix2)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:58 msgid "" "`Excel MMULT article `_" msgstr "" "`Artigo Excel MMULT `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:59 msgid "SUMPRODUCT(range1, [range2, ...])" msgstr "SUMPRODUCT(range1, [range2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:60 msgid "" "`Excel SUMPRODUCT article `_" msgstr "" "`Artigo Excel SUMPRODUCT `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:61 msgid "SUMX2MY2(array_x, array_y)" msgstr "SUMX2MY2(array_x, array_y)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:62 msgid "" "`Excel SUMX2MY2 article " "`_" msgstr "" "`Artigo Excel SUMX2MY2 " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:63 msgid "SUMX2PY2(array_x, array_y)" msgstr "SUMX2PY2(array_x, array_y)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:64 msgid "" "`Excel SUMX2PY2 article " "`_" msgstr "" "`Artigo Excel SUMX2PY2 " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:65 msgid "SUMXMY2(array_x, array_y)" msgstr "SUMXMY2(array_x, array_y)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:66 msgid "" "`Excel SUMXMY2 article " "`_" msgstr "" "`Artigo Excel SUMXMY2 " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:67 msgid "TOCOL(array, [ignore], [scan_by_column])" msgstr "TOCOL(array, [ignore], [scan_by_column])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:68 msgid "" "`Excel TOCOL article `_" msgstr "" "`Artigo Excel TOCOL `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:69 msgid "TOROW(array, [ignore], [scan_by_column])" msgstr "TOROW(array, [ignore], [scan_by_column])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:70 msgid "" "`Excel TOROW article `_" msgstr "" "`Artigo Excel TOROW `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:71 msgid "TRANSPOSE(range)" msgstr "TRANSPOSE(range)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:72 msgid "" "`Excel TRANSPOSE article `_" msgstr "" "`Artigo Excel TRANSPOSE `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:73 msgid "VSTACK(range1, [range2, ...])" msgstr "VSTACK(range1, [range2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:74 msgid "" "`Excel VSTACK article `_" msgstr "" "`Artigo Excel VSTACK `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:75 msgid "WRAPCOLS(range, wrap_count, [pad_with])" msgstr "WRAPCOLS(range, wrap_count, [pad_with])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:76 msgid "" "`Excel WRAPCOLS article `_" msgstr "" "`Artigo Excel WRAPCOLS `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:77 msgid "WRAPROWS(range, wrap_count, [pad_with])" msgstr "WRAPROWS(range, wrap_count, [pad_with])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:78 msgid "" "`Excel WRAPROWS article `_" msgstr "" "`Artigo Excel WRAPROWS `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:83 msgid "Database" msgstr "Base de dados" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:91 msgid "DAVERAGE(database, field, criteria)" msgstr "DAVERAGE(database, field, criteria)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:92 msgid "" "`Excel DAVERAGE article `_" msgstr "" "`Artigo Excel DAVERAGE `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:93 msgid "DCOUNT(database, field, criteria)" msgstr "DCOUNT(database, field, criteria)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:94 msgid "" "`Excel DCOUNT article `_" msgstr "" "`Artigo Excel DCOUNT `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:95 msgid "DCOUNTA(database, field, criteria)" msgstr "DCOUNTA(database, field, criteria)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:96 msgid "" "`Excel DCOUNTA article `_" msgstr "" "`Artigo Excel DCOUNTA `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:97 msgid "DGET(database, field, criteria)" msgstr "DGET(database, field, criteria)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:98 msgid "" "`Excel DGET article `_" msgstr "" "`Artigo Excel DGET `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:99 msgid "DMAX(database, field, criteria)" msgstr "DMAX(database, field, criteria)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:100 msgid "" "`Excel DMAX article `_" msgstr "" "`Artigo Excel DMAX `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:101 msgid "DMIN(database, field, criteria)" msgstr "DMIN(database, field, criteria)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:102 msgid "" "`Excel DMIN article `_" msgstr "" "`Artigo Excel DMIN `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:103 msgid "DPRODUCT(database, field, criteria)" msgstr "DPRODUCT(database, field, criteria)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:104 msgid "" "`Excel DPRODUCT article `_" msgstr "" "`Artigo Excel DPRODUCT `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:105 msgid "DSTDEV(database, field, criteria)" msgstr "DSTDEV(database, field, criteria)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:106 msgid "" "`Excel DSTDEV article `_" msgstr "" "`Artigo Excel DSTDEV `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:107 msgid "DSTDEVP(database, field, criteria)" msgstr "DSTDEVP(database, field, criteria)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:108 msgid "" "`Excel DSTDEVP article `_" msgstr "" "`Artigo Excel DSTDEVP `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:109 msgid "DSUM(database, field, criteria)" msgstr "DSUM(database, field, criteria)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:110 msgid "" "`Excel DSUM article `_" msgstr "" "`Artigo Excel DSUM `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:111 msgid "DVAR(database, field, criteria)" msgstr "DVAR(database, field, criteria)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:112 msgid "" "`Excel DVAR article `_" msgstr "" "`Artigo Excel DVAR `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:113 msgid "DVARP(database, field, criteria)" msgstr "DVARP(database, field, criteria)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:114 msgid "" "`Excel DVARP article `_" msgstr "" "`Artigo Excel DVARP `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:119 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:46 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:127 msgid "DATE(year, month, day)" msgstr "DATE(year, month, day)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:128 msgid "" "`Excel DATE article `_" msgstr "" "`Artigo Excel DATE `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:129 msgid "DATEDIF(start_date, end_date, unit)" msgstr "DATEDIF(start_date, end_date, unit)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:130 msgid "" "`Excel DATEDIF article `_" msgstr "" "`Artigo Excel DATEDIF `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:131 msgid "DATEVALUE(date_string)" msgstr "DATEVALUE(date_string)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:132 msgid "" "`Excel DATEVALUE article `_" msgstr "" "`Artigo Excel DATEVALUE `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:133 msgid "DAY(date)" msgstr "DAY(date)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:134 msgid "" "`Excel DAY article `_" msgstr "" "`Artigo Excel DAY `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:135 msgid "DAYS(end_date, start_date)" msgstr "DAYS(end_date, start_date)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:136 msgid "" "`Excel DAYS article `_" msgstr "" "`Artigo Excel DAYS `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:137 msgid "DAYS360(start_date, end_date, [method])" msgstr "DAYS360(start_date, end_date, [method])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:138 msgid "" "`Excel DAYS360 article " "`_" msgstr "" "`Artigo Excel DAYS360 " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:139 msgid "EDATE(start_date, months)" msgstr "EDATE(start_date, months)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:140 msgid "" "`Excel EDATE article `_" msgstr "" "`Artigo Excel EDATE `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:141 msgid "EOMONTH(start_date, months)" msgstr "EOMONTH(start_date, months)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:142 msgid "" "`Excel EOMONTH article `_" msgstr "" "`Artigo Excel EOMONTH `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:143 msgid "HOUR(time)" msgstr "HOUR(time)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:144 msgid "" "`Excel HOUR article `_" msgstr "" "`Artigo Excel HOUR `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:145 msgid "ISOWEEKNUM(date)" msgstr "ISOWEEKNUM(date)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:146 msgid "" "`Excel ISOWEEKNUM article `_" msgstr "" "`Artigo Excel ISOWEEKNUM `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:147 msgid "MINUTE(time)" msgstr "MINUTE(time)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:148 msgid "" "`Excel MINUTE article `_" msgstr "" "`Artigo Excel MINUTE `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:149 msgid "MONTH(date)" msgstr "MONTH(date)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:150 msgid "" "`Excel MONTH article `_" msgstr "" "`Artigo Excel MONTH `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:151 msgid "NETWORKDAYS(start_date, end_date, [holidays])" msgstr "NETWORKDAYS(start_date, end_date, [holidays])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:152 msgid "" "`Excel NETWORKDAYS article " "`_" msgstr "" "`Artigo Excel NETWORKDAYS `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:153 msgid "NETWORKDAYS.INTL(start_date, end_date, [weekend], [holidays])" msgstr "NETWORKDAYS.INTL(start_date, end_date, [weekend], [holidays])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:154 msgid "" "`Excel NETWORKDAYS.INTL article " "`_" msgstr "" "`Artigo Excel NETWORKDAYS.INTL " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:155 msgid "NOW()" msgstr "NOW()" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:156 msgid "" "`Excel NOW article `_" msgstr "" "`Artigo Excel NOW `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:157 msgid "SECOND(time)" msgstr "SECOND(time)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:158 msgid "" "`Excel SECOND article `_" msgstr "" "`Artigo Excel SECOND `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:159 msgid "TIME(hour, minute, second)" msgstr "TIME(hour, minute, second)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:160 msgid "" "`Excel TIME article `_" msgstr "" "`Artigo Excel TIME `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:161 msgid "TIMEVALUE(time_string)" msgstr "TIMEVALUE(time_string)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:162 msgid "" "`Excel TIMEVALUE article `_" msgstr "" "`Artigo Excel TIMEVALUE `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:163 msgid "TODAY()" msgstr "TODAY()" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:164 msgid "" "`Excel TODAY article `_" msgstr "" "`Artigo Excel TODAY `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:165 msgid "WEEKDAY(date, [type])" msgstr "WEEKDAY(date, [type])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:166 msgid "" "`Excel WEEKDAY article `_" msgstr "" "`Artigo Excel WEEKDAY `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:167 msgid "WEEKNUM(date, [type])" msgstr "WEEKNUM(date, [type])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:168 msgid "" "`Excel WEEKNUM article `_" msgstr "" "`Artigo Excel WEEKNUM `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:169 msgid "WORKDAY(start_date, num_days, [holidays])" msgstr "WORKDAY(start_date, num_days, [holidays])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:170 msgid "" "`Excel WORKDAY article `_" msgstr "" "`Artigo Excel WORKDAY `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:171 msgid "WORKDAY.INTL(start_date, num_days, [weekend], [holidays])" msgstr "WORKDAY.INTL(start_date, num_days, [weekend], [holidays])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:172 msgid "" "`Excel WORKDAY.INTL article `_" msgstr "" "`Artigo Excel WORKDAY.INTL `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:173 msgid "YEAR(date)" msgstr "YEAR(date)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:174 msgid "" "`Excel YEAR article `_" msgstr "" "`Artigo Excel YEAR `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:175 msgid "YEARFRAC(start_date, end_date, [day_count_convention])" msgstr "YEARFRAC(start_date, end_date, [day_count_convention])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:176 msgid "Exact number of years between two dates (not compatible with Excel)" msgstr "Número exato de anos entre duas datas (não compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:177 msgid "MONTH.START(date)" msgstr "MONTH.START(date)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:178 msgid "First day of the month preceding a date (not compatible with Excel)" msgstr "Primeiro dia do mês anterior a uma data (não compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:179 msgid "MONTH.END(date)" msgstr "MONTH.END(date)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:180 msgid "Last day of the month following a date (not compatible with Excel)" msgstr "Último dia do mês seguinte a uma data (não compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:181 msgid "QUARTER(date)" msgstr "QUARTER(date)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:182 msgid "" "Quarter of the year a specific date falls in (not compatible with Excel)" msgstr "" "Trimestre do ano em que uma data específica cai (não compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:183 msgid "QUARTER.START(date)" msgstr "QUARTER.START(date)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:184 msgid "" "First day of the quarter of the year a specific date falls in (not " "compatible with Excel)" msgstr "" "Primeiro dia do trimestre do ano em que uma data específica cai (não " "compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:185 msgid "QUARTER.END(date)" msgstr "QUARTER.END(date)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:186 msgid "" "Last day of the quarter of the year a specific date falls in (not compatible" " with Excel)" msgstr "" "Último dia do trimestre do ano em que uma data específica cai (não " "compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:187 msgid "YEAR.START(date)" msgstr "YEAR.START(date)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:188 msgid "" "First day of the year a specific date falls in (not compatible with Excel)" msgstr "" "Primeiro dia do ano em que uma data específica cai (não compatível com o " "Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:189 msgid "YEAR.END(date)" msgstr "YEAR.END(date)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:190 msgid "" "Last day of the year a specific date falls in (not compatible with Excel)" msgstr "" "Último dia do ano em que uma data específica cai (não compatível com o " "Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:195 msgid "Engineering" msgstr "Engenharia" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:203 msgid "DELTA(number1, [number2])" msgstr "DELTA(number1, [number2])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:204 msgid "" "`Excel DELTA article `_" msgstr "" "`Artigo Excel DELTA `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:209 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:217 msgid "FILTER(range, condition1, [condition2, ...])" msgstr "FILTER(range, condition1, [condition2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:218 msgid "" "`Excel FILTER article `_" msgstr "" "`Artigo Excel FILTER `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:219 msgid "UNIQUE(range, [by_column], [exactly_once])" msgstr "UNIQUE(range, [by_column], [exactly_once])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:220 msgid "" "`Excel UNIQUE article `_" msgstr "" "`Artigo Excel UNIQUE `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:225 msgid "Financial" msgstr "Financeiro" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:233 msgid "ACCRINTM(issue, maturity, rate, redemption, [day_count_convention])" msgstr "ACCRINTM(issue, maturity, rate, redemption, [day_count_convention])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:234 msgid "" "`Excel ACCRINTM article `_" msgstr "" "`Artigo Excel ACCRINTM `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:235 msgid "" "AMORLINC(cost, purchase_date, first_period_end, salvage, period, rate, " "[day_count_convention])" msgstr "" "AMORLINC(cost, purchase_date, first_period_end, salvage, period, rate, " "[day_count_convention])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:236 msgid "" "`Excel AMORLINC article `_" msgstr "" "`Artigo Excel AMORLINC `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:237 msgid "COUPDAYS(settlement, maturity, frequency, [day_count_convention])" msgstr "COUPDAYS(settlement, maturity, frequency, [day_count_convention])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:238 msgid "" "`Excel COUPDAYS article `_" msgstr "" "`Artigo Excel COUPDAYS `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:239 msgid "COUPDAYBS(settlement, maturity, frequency, [day_count_convention])" msgstr "COUPDAYBS(settlement, maturity, frequency, [day_count_convention])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:240 msgid "" "`Excel COUPDAYBS article `_" msgstr "" "`Artigo Excel COUPDAYBS `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:241 msgid "COUPDAYSNC(settlement, maturity, frequency, [day_count_convention])" msgstr "COUPDAYSNC(settlement, maturity, frequency, [day_count_convention])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:242 msgid "" "`Excel COUPDAYSNC article `_" msgstr "" "`Artigo Excel COUPDAYSNC `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:243 msgid "COUPNCD(settlement, maturity, frequency, [day_count_convention])" msgstr "COUPNCD(settlement, maturity, frequency, [day_count_convention])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:244 msgid "" "`Excel COUPNCD article `_" msgstr "" "`Artigo Excel COUPNCD `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:245 msgid "COUPNUM(settlement, maturity, frequency, [day_count_convention])" msgstr "COUPNUM(settlement, maturity, frequency, [day_count_convention])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:246 msgid "" "`Excel COUPNUM article `_" msgstr "" "`Artigo Excel COUPNUM `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:247 msgid "COUPPCD(settlement, maturity, frequency, [day_count_convention])" msgstr "COUPPCD(settlement, maturity, frequency, [day_count_convention])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:248 msgid "" "`Excel COUPPCD article `_" msgstr "" "`Artigo Excel COUPPCD `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:249 msgid "" "CUMIPMT(rate, number_of_periods, present_value, first_period, last_period, " "[end_or_beginning])" msgstr "" "CUMIPMT(rate, number_of_periods, present_value, first_period, last_period, " "[end_or_beginning])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:250 msgid "" "`Excel CUMIPMT article `_" msgstr "" "`Artigo Excel CUMIPMT `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:251 msgid "" "CUMPRINC(rate, number_of_periods, present_value, first_period, last_period, " "[end_or_beginning])" msgstr "" "CUMPRINC(rate, number_of_periods, present_value, first_period, last_period, " "[end_or_beginning])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:252 msgid "" "`Excel CUMPRINC article `_" msgstr "" "`Artigo Excel CUMPRINC `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:253 msgid "DB(cost, salvage, life, period, [month])" msgstr "DB(cost, salvage, life, period, [month])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:254 msgid "" "`Excel DB article `_" msgstr "" "`Artigo Excel DB `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:255 msgid "DDB(cost, salvage, life, period, [factor])" msgstr "DDB(cost, salvage, life, period, [factor])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:256 msgid "" "`Excel DDB article `_" msgstr "" "`Artigo Excel DDB `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:257 msgid "DISC(settlement, maturity, price, redemption, [day_count_convention])" msgstr "DISC(settlement, maturity, price, redemption, [day_count_convention])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:258 msgid "" "`Excel DISC article `_" msgstr "" "`Artigo Excel DISC `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:259 msgid "DOLLARDE(fractional_price, unit)" msgstr "DOLLARDE(fractional_price, unit)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:260 msgid "" "`Excel DOLLARDE article `_" msgstr "" "`Artigo Excel DOLLARDE `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:261 msgid "DOLLARFR(decimal_price, unit)" msgstr "DOLLARFR(decimal_price, unit)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:262 msgid "" "`Excel DOLLARFR article `_" msgstr "" "`Artigo Excel DOLLARFR `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:263 msgid "" "DURATION(settlement, maturity, rate, yield, frequency, " "[day_count_convention])" msgstr "" "DURATION(settlement, maturity, rate, yield, frequency, " "[day_count_convention])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:264 msgid "" "`Excel DURATION article `_" msgstr "" "`Artigo Excel DURATION `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:265 msgid "EFFECT(nominal_rate, periods_per_year)" msgstr "EFFECT(nominal_rate, periods_per_year)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:266 msgid "" "`Excel EFFECT article `_" msgstr "" "`Artigo Excel EFFECT `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:267 msgid "" "FV(rate, number_of_periods, payment_amount, [present_value], " "[end_or_beginning])" msgstr "" "FV(rate, number_of_periods, payment_amount, [present_value], " "[end_or_beginning])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:268 msgid "" "`Excel FV article `_" msgstr "" "`Artigo Excel FV `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:269 msgid "FVSCHEDULE(principal, rate_schedule)" msgstr "FVSCHEDULE(principal, rate_schedule)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:270 msgid "" "`Excel FVSCHEDULE article `_" msgstr "" "`Artigo Excel FVSCHEDULE `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:271 msgid "" "INTRATE(settlement, maturity, investment, redemption, " "[day_count_convention])" msgstr "" "INTRATE(settlement, maturity, investment, redemption, " "[day_count_convention])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:272 msgid "" "`Excel INTRATE article `_" msgstr "" "`Artigo Excel INTRATE `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:273 msgid "" "IPMT(rate, period, number_of_periods, present_value, [future_value], " "[end_or_beginning])" msgstr "" "IPMT(rate, period, number_of_periods, present_value, [future_value], " "[end_or_beginning])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:274 msgid "" "`Excel IPMT article `_" msgstr "" "`Artigo Excel IPMT `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:275 msgid "IRR(cashflow_amounts, [rate_guess])" msgstr "IRR(cashflow_amounts, [rate_guess])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:276 msgid "" "`Excel IRR article `_" msgstr "" "`Artigo Excel IRR `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:277 msgid "ISPMT(rate, period, number_of_periods, present_value)" msgstr "ISPMT(rate, period, number_of_periods, present_value)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:278 msgid "" "`Excel ISPMT article `_" msgstr "" "`Artigo Excel ISPMT `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:279 msgid "" "MDURATION(settlement, maturity, rate, yield, frequency, " "[day_count_convention])" msgstr "" "MDURATION(settlement, maturity, rate, yield, frequency, " "[day_count_convention])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:280 msgid "" "`Excel MDURATION article `_" msgstr "" "`Artigo Excel MDURATION `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:281 msgid "MIRR(cashflow_amounts, financing_rate, reinvestment_return_rate)" msgstr "MIRR(cashflow_amounts, financing_rate, reinvestment_return_rate)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:282 msgid "" "`Excel MIRR article `_" msgstr "" "`Artigo Excel MIRR `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:283 msgid "NOMINAL(effective_rate, periods_per_year)" msgstr "NOMINAL(effective_rate, periods_per_year)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:284 msgid "" "`Excel NOMINAL article `_" msgstr "" "`Artigo Excel NOMINAL `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:285 msgid "" "NPER(rate, payment_amount, present_value, [future_value], " "[end_or_beginning])" msgstr "" "NPER(rate, payment_amount, present_value, [future_value], " "[end_or_beginning])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:286 msgid "" "`Excel NPER article `_" msgstr "" "`Artigo Excel NPER `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:287 msgid "NPV(discount, cashflow1, [cashflow2, ...])" msgstr "NPV(discount, cashflow1, [cashflow2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:288 msgid "" "`Excel NPV article `_" msgstr "" "`Artigo Excel NPV `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:289 msgid "PDURATION(rate, present_value, future_value)" msgstr "PDURATION(rate, present_value, future_value)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:290 msgid "" "`Excel PDURATION article `_" msgstr "" "`Artigo Excel PDURATION `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:291 msgid "" "PMT(rate, number_of_periods, present_value, [future_value], " "[end_or_beginning])" msgstr "" "PMT(rate, number_of_periods, present_value, [future_value], " "[end_or_beginning])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:292 msgid "" "`Excel PMT article `_" msgstr "" "`Artigo Excel PMT `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:293 msgid "" "PPMT(rate, period, number_of_periods, present_value, [future_value], " "[end_or_beginning])" msgstr "" "PPMT(rate, period, number_of_periods, present_value, [future_value], " "[end_or_beginning])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:294 msgid "" "`Excel PPMT article `_" msgstr "" "`Artigo Excel PPMT `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:295 msgid "" "PV(rate, number_of_periods, payment_amount, [future_value], " "[end_or_beginning])" msgstr "" "PV(rate, number_of_periods, payment_amount, [future_value], " "[end_or_beginning])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:296 msgid "" "`Excel PV article `_" msgstr "" "`Artigo Excel PV `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:297 msgid "" "PRICE(settlement, maturity, rate, yield, redemption, frequency, " "[day_count_convention])" msgstr "" "PRICE(settlement, maturity, rate, yield, redemption, frequency, " "[day_count_convention])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:298 msgid "" "`Excel PRICE article `_" msgstr "" "`Artigo Excel PRICE `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:299 msgid "" "PRICEDISC(settlement, maturity, discount, redemption, " "[day_count_convention])" msgstr "" "PRICEDISC(settlement, maturity, discount, redemption, " "[day_count_convention])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:300 msgid "" "`Excel PRICEDISC article `_" msgstr "" "`Artigo Excel PRICEDISC `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:301 msgid "" "PRICEMAT(settlement, maturity, issue, rate, yield, [day_count_convention])" msgstr "" "PRICEMAT(settlement, maturity, issue, rate, yield, [day_count_convention])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:302 msgid "" "`Excel PRICEMAT article `_" msgstr "" "`Artigo Excel PRICEMAT `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:303 msgid "" "RATE(number_of_periods, payment_per_period, present_value, [future_value], " "[end_or_beginning], [rate_guess])" msgstr "" "RATE(number_of_periods, payment_per_period, present_value, [future_value], " "[end_or_beginning], [rate_guess])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:304 msgid "" "`Excel RATE article `_" msgstr "" "`Artigo Excel RATE `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:305 msgid "" "RECEIVED(settlement, maturity, investment, discount, [day_count_convention])" msgstr "" "RECEIVED(settlement, maturity, investment, discount, [day_count_convention])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:306 msgid "" "`Excel RECEIVED article `_" msgstr "" "`Artigo Excel RECEIVED `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:307 msgid "RRI(number_of_periods, present_value, future_value)" msgstr "RRI(number_of_periods, present_value, future_value)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:308 msgid "" "`Excel RRI article `_" msgstr "" "`Artigo Excel RRI `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:309 msgid "SLN(cost, salvage, life)" msgstr "SLN(cost, salvage, life)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:310 msgid "" "`Excel SLN article `_" msgstr "" "`Artigo Excel SLN `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:311 msgid "SYD(cost, salvage, life, period)" msgstr "SYD(cost, salvage, life, period)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:312 msgid "" "`Excel SYD article `_" msgstr "" "`Artigo Excel SYD `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:313 msgid "TBILLPRICE(settlement, maturity, discount)" msgstr "TBILLPRICE(settlement, maturity, discount)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:314 msgid "" "`Excel TBILLPRICE article `_" msgstr "" "`Artigo Excel TBILLPRICE `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:315 msgid "TBILLEQ(settlement, maturity, discount)" msgstr "TBILLEQ(settlement, maturity, discount)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:316 msgid "" "`Excel TBILLEQ article `_" msgstr "" "`Artigo Excel TBILLEQ `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:317 msgid "TBILLYIELD(settlement, maturity, price)" msgstr "TBILLYIELD(settlement, maturity, price)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:318 msgid "" "`Excel TBILLYIELD article `_" msgstr "" "`Artigo Excel TBILLYIELD `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:319 msgid "VDB(cost, salvage, life, start, end, [factor], [no_switch])" msgstr "VDB(cost, salvage, life, start, end, [factor], [no_switch])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:320 msgid "" "`Excel VDB article `_" msgstr "" "`Artigo Excel VDB `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:321 msgid "XIRR(cashflow_amounts, cashflow_dates, [rate_guess])" msgstr "XIRR(cashflow_amounts, cashflow_dates, [rate_guess])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:322 msgid "" "`Excel XIRR article `_" msgstr "" "`Artigo Excel XIRR `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:323 msgid "XNPV(discount, cashflow_amounts, cashflow_dates)" msgstr "XNPV(discount, cashflow_amounts, cashflow_dates)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:324 msgid "" "`Excel XNPV article `_" msgstr "" "`Artigo Excel XNPV `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:325 msgid "" "YIELD(settlement, maturity, rate, price, redemption, frequency, " "[day_count_convention])" msgstr "" "YIELD(settlement, maturity, rate, price, redemption, frequency, " "[day_count_convention])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:326 msgid "" "`Excel YIELD article `_" msgstr "" "`Artigo Excel YIELD `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:327 msgid "" "YIELDDISC(settlement, maturity, price, redemption, [day_count_convention])" msgstr "" "YIELDDISC(settlement, maturity, price, redemption, [day_count_convention])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:328 msgid "" "`Excel YIELDDISC article `_" msgstr "" "`Artigo Excel YIELDDISC `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:329 msgid "" "YIELDMAT(settlement, maturity, issue, rate, price, [day_count_convention])" msgstr "" "YIELDMAT(settlement, maturity, issue, rate, price, [day_count_convention])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:330 msgid "" "`Excel YIELDMAT article `_" msgstr "" "`Artigo Excel YIELDMAT `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:335 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:343 msgid "ISERR(value)" msgstr "ISERR(value)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:344 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:346 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:348 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:350 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:352 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:354 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:356 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:358 msgid "" "`Excel IS article `_" msgstr "" "`Artigo Excel IS `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:345 msgid "ISERROR(value)" msgstr "ISERROR(value)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:347 msgid "ISLOGICAL(value)" msgstr "ISLOGICAL(value)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:349 msgid "ISNA(value)" msgstr "ISNA(value)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:351 msgid "ISNONTEXT(value)" msgstr "ISNONTEXT(value)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:353 msgid "ISNUMBER(value)" msgstr "ISNUMBER(value)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:355 msgid "ISTEXT(value)" msgstr "ISTEXT(value)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:357 msgid "ISBLANK(value)" msgstr "ISBLANK(value)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:359 msgid "NA()" msgstr "NA()" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:360 msgid "" "`Excel NA article `_" msgstr "" "`Artigo Excel NA `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:365 msgid "Logical" msgstr "Lógico" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:373 msgid "AND(logical_expression1, [logical_expression2, ...])" msgstr "AND(logical_expression1, [logical_expression2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:374 msgid "" "`Excel AND article `_" msgstr "" "`Artigo Excel AND `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:375 msgid "FALSE()" msgstr "FALSE()" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:376 msgid "" "`Excel FALSE article `_" msgstr "" "`Artigo Excel FALSE `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:377 msgid "IF(logical_expression, value_if_true, [value_if_false])" msgstr "IF(logical_expression, value_if_true, [value_if_false])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:378 msgid "" "`Excel IF article `_" msgstr "" "`Artigo Excel IF `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:379 msgid "IFERROR(value, [value_if_error])" msgstr "IFERROR(value, [value_if_error])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:380 msgid "" "`Excel IFERROR article `_" msgstr "" "`Artigo Excel IFERROR `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:381 msgid "IFNA(value, [value_if_error])" msgstr "IFNA(value, [value_if_error])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:382 msgid "" "`Excel IFNA article `_" msgstr "" "`Artigo Excel IFNA `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:383 msgid "IFS(condition1, value1, [condition2, ...], [value2, ...])" msgstr "IFS(condition1, value1, [condition2, ...], [value2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:384 msgid "" "`Excel IFS article `_" msgstr "" "`Artigo Excel IFS `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:385 msgid "NOT(logical_expression)" msgstr "NOT(logical_expression)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:386 msgid "" "`Excel NOT article `_" msgstr "" "`Artigo Excel NOT `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:387 msgid "OR(logical_expression1, [logical_expression2, ...])" msgstr "OR(logical_expression1, [logical_expression2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:388 msgid "" "`Excel OR article `_" msgstr "" "`Artigo Excel OR `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:389 msgid "TRUE()" msgstr "TRUE()" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:390 msgid "" "`Excel TRUE article `_" msgstr "" "`Artigo Excel TRUE `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:391 msgid "XOR(logical_expression1, [logical_expression2, ...])" msgstr "XOR(logical_expression1, [logical_expression2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:392 msgid "" "`Excel XOR article `_" msgstr "" "`Artigo Excel XOR `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:397 msgid "Lookup" msgstr "Pesquisa" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:405 msgid "" "ADDRESS(row, column, [absolute_relative_mode], [use_a1_notation], [sheet])" msgstr "" "ADDRESS(row, column, [absolute_relative_mode], [use_a1_notation], [sheet])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:406 msgid "" "`Excel ADDRESS article `_" msgstr "" "`Artigo Excel ADDRESS `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:407 msgid "COLUMN([cell_reference])" msgstr "COLUMN([cell_reference])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:408 msgid "" "`Excel COLUMN article `_" msgstr "" "`Artigo Excel COLUMN `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:409 msgid "COLUMNS(range)" msgstr "COLUMNS(range)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:410 msgid "" "`Excel COLUMNS article `_" msgstr "" "`Artigo Excel COLUMNS `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:411 msgid "HLOOKUP(search_key, range, index, [is_sorted])" msgstr "HLOOKUP(search_key, range, index, [is_sorted])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:412 msgid "" "`Excel HLOOKUP article `_" msgstr "" "`Artigo Excel HLOOKUP `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:413 msgid "INDEX(reference, row, column)" msgstr "INDEX(reference, row, column)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:414 msgid "" "`Excel INDEX article `_" msgstr "" "`Artigo Excel INDEX `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:415 msgid "LOOKUP(search_key, search_array, [result_range])" msgstr "LOOKUP(search_key, search_array, [result_range])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:416 msgid "" "`Excel LOOKUP article `_" msgstr "" "`Artigo Excel LOOKUP `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:417 msgid "MATCH(search_key, range, [search_type])" msgstr "MATCH(search_key, range, [search_type])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:418 msgid "" "`Excel MATCH article `_" msgstr "" "`Artigo Excel MATCH `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:419 msgid "ROW([cell_reference])" msgstr "ROW([cell_reference])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:420 msgid "" "`Excel ROW article `_" msgstr "" "`Artigo Excel ROW `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:421 msgid "ROWS(range)" msgstr "ROWS(range)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:422 msgid "" "`Excel ROWS article `_" msgstr "" "`Artigo Excel ROWS `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:423 msgid "VLOOKUP(search_key, range, index, [is_sorted])" msgstr "VLOOKUP(search_key, range, index, [is_sorted])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:424 msgid "" "`Excel VLOOKUP article `_" msgstr "" "`Artigo Excel VLOOKUP `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:425 msgid "" "XLOOKUP(search_key, lookup_range, return_range, [if_not_found], " "[match_mode], [search_mode])" msgstr "" "XLOOKUP(search_key, lookup_range, return_range, [if_not_found], " "[match_mode], [search_mode])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:426 msgid "" "`Excel XLOOKUP article `_" msgstr "" "`Artigo Excel XLOOKUP `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:431 msgid "Math" msgstr "Matemática" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:439 msgid "ABS(value)" msgstr "ABS(value)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:440 msgid "" "`Excel ABS article `_" msgstr "" "`Artigo Excel ABS `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:441 msgid "ACOS(value)" msgstr "ACOS(value)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:442 msgid "" "`Excel ACOS article `_" msgstr "" "`Artigo Excel ACOS `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:443 msgid "ACOSH(value)" msgstr "ACOSH(value)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:444 msgid "" "`Excel ACOSH article `_" msgstr "" "`Artigo Excel ACOSH `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:445 msgid "ACOT(value)" msgstr "ACOT(value)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:446 msgid "" "`Excel ACOT article `_" msgstr "" "`Artigo Excel ACOT `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:447 msgid "ACOTH(value)" msgstr "ACOTH(value)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:448 msgid "" "`Excel ACOTH article `_" msgstr "" "`Artigo Excel ACOTH `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:449 msgid "ASIN(value)" msgstr "ASIN(value)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:450 msgid "" "`Excel ASIN article `_" msgstr "" "`Artigo Excel ASIN `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:451 msgid "ASINH(value)" msgstr "ASINH(value)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:452 msgid "" "`Excel ASINH article `_" msgstr "" "`Artigo Excel ASINH `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:453 msgid "ATAN(value)" msgstr "ATAN(value)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:454 msgid "" "`Excel ATAN article `_" msgstr "" "`Artigo Excel ATAN `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:455 msgid "ATAN2(x, y)" msgstr "ATAN2(x, y)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:456 msgid "" "`Excel ATAN2 article " "`_" msgstr "" "`Artigo Excel ATAN2 " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:457 msgid "ATANH(value)" msgstr "ATANH(value)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:458 msgid "" "`Excel ATANH article `_" msgstr "" "`Artigo Excel ATANH `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:459 msgid "CEILING(value, [factor])" msgstr "CEILING(value, [factor])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:460 msgid "" "`Excel CEILING article `_" msgstr "" "`Artigo Excel CEILING `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:461 msgid "CEILING.MATH(number, [significance], [mode])" msgstr "CEILING.MATH(number, [significance], [mode])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:462 msgid "" "`Excel CEILING.MATH article `_" msgstr "" "`Artigo Excel CEILING.MATH `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:463 msgid "CEILING.PRECISE(number, [significance])" msgstr "CEILING.PRECISE(number, [significance])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:464 msgid "" "`Excel CEILING.PRECISE article " "`_" msgstr "" "`Artigo Excel CEILING.PRECISE `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:465 msgid "COS(angle)" msgstr "COS(angle)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:466 msgid "" "`Excel COS article `_" msgstr "" "`Artigo Excel COS `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:467 msgid "COSH(value)" msgstr "COSH(value)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:468 msgid "" "`Excel COSH article `_" msgstr "" "`Artigo Excel COSH `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:469 msgid "COT(angle)" msgstr "COT(angle)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:470 msgid "" "`Excel COT article `_" msgstr "" "`Artigo Excel COT `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:471 msgid "COTH(value)" msgstr "COTH(value)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:472 msgid "" "`Excel COTH article `_" msgstr "" "`Artigo Excel COTH `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:473 msgid "COUNTBLANK(value1, [value2, ...])" msgstr "COUNTBLANK(value1, [value2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:474 msgid "" "`Excel COUNTBLANK article `_" msgstr "" "`Artigo Excel COUNTBLANK `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:475 msgid "COUNTIF(range, criterion)" msgstr "COUNTIF(range, criterion)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:476 msgid "" "`Excel COUNTIF article `_" msgstr "" "`Artigo Excel COUNTIF `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:477 msgid "" "COUNTIFS(criteria_range1, criterion1, [criteria_range2, ...], [criterion2, " "...])" msgstr "" "COUNTIFS(criteria_range1, criterion1, [criteria_range2, ...], [criterion2, " "...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:478 msgid "" "`Excel COUNTIFS article `_" msgstr "" "`Artigo Excel COUNTIFS `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:479 msgid "COUNTUNIQUE(value1, [value2, ...])" msgstr "COUNTUNIQUE(value1, [value2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:480 msgid "Counts number of unique values in a range (not compatible with Excel)" msgstr "" "Conta o número de valores exclusivos em um intervalo (não compatível com o " "Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:481 msgid "" "COUNTUNIQUEIFS(range, criteria_range1, criterion1, [criteria_range2, ...], " "[criterion2, ...])" msgstr "" "COUNTUNIQUEIFS(range, criteria_range1, criterion1, [criteria_range2, ...], " "[criterion2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:482 msgid "" "Counts number of unique values in a range, filtered by a set of criteria " "(not compatible with Excel)" msgstr "" "Conta o número de valores exclusivos em um intervalo, filtrados por um " "conjunto de critérios (não compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:483 msgid "CSC(angle)" msgstr "CSC(angle)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:484 msgid "" "`Excel CSC article `_" msgstr "" "`Artigo Excel CSC `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:485 msgid "CSCH(value)" msgstr "CSCH(value)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:486 msgid "" "`Excel CSCH article `_" msgstr "" "`Artigo Excel CSCH `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:487 msgid "DECIMAL(value, base)" msgstr "DECIMAL(value, base)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:488 msgid "" "`Excel DECIMAL article `_" msgstr "" "`Artigo Excel DECIMAL `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:489 msgid "DEGREES(angle)" msgstr "DEGREES(angle)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:490 msgid "" "`Excel DEGREES article `_" msgstr "" "`Artigo Excel DEGREES `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:491 msgid "EXP(value)" msgstr "EXP(value)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:492 msgid "" "`Excel EXP article `_" msgstr "" "`Artigo Excel EXP `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:493 msgid "FLOOR(value, [factor])" msgstr "FLOOR(value, [factor])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:494 msgid "" "`Excel FLOOR article `_" msgstr "" "`Artigo Excel FLOOR `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:495 msgid "FLOOR.MATH(number, [significance], [mode])" msgstr "FLOOR.MATH(number, [significance], [mode])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:496 msgid "" "`Excel FLOOR.MATH article `_" msgstr "" "`Artigo Excel FLOOR.MATH `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:497 msgid "FLOOR.PRECISE(number, [significance])" msgstr "FLOOR.PRECISE(number, [significance])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:498 msgid "" "`Excel FLOOR.PRECISE article `_" msgstr "" "`Artigo Excel FLOOR.PRECISE `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:499 msgid "INT(value)" msgstr "INT(value)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:500 msgid "" "`Excel INT article `_" msgstr "" "`Artigo Excel INT `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:501 msgid "ISEVEN(value)" msgstr "ISEVEN(value)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:502 msgid "" "`Excel ISEVEN article `_" msgstr "" "`Artigo Excel ISEVEN `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:503 msgid "ISO.CEILING(number, [significance])" msgstr "ISO.CEILING(number, [significance])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:504 msgid "" "`Excel ISO.CEILING article `_" msgstr "" "`Artigo Excel ISO.CEILING `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:505 msgid "ISODD(value)" msgstr "ISODD(value)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:506 msgid "" "`Excel ISODD article `_" msgstr "" "`Artigo Excel ISODD `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:507 msgid "LN(value)" msgstr "LN(value)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:508 msgid "" "`Excel LN article `_" msgstr "" "`Artigo Excel LN `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:509 msgid "MOD(dividend, divisor)" msgstr "MOD(dividend, divisor)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:510 msgid "" "`Excel MOD article `_" msgstr "" "`Artigo Excel MOD `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:511 msgid "MUNIT(dimension)" msgstr "MUNIT(dimension)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:512 msgid "" "`Excel MUNIT article `_" msgstr "" "`Artigo Excel MUNIT `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:513 msgid "ODD(value)" msgstr "ODD(value)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:514 msgid "" "`Excel ODD article `_" msgstr "" "`Artigo Excel ODD `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:515 msgid "PI()" msgstr "PI()" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:516 msgid "" "`Excel PI article `_" msgstr "" "`Artigo Excel PI `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:517 msgid "POWER(base, exponent)" msgstr "POWER(base, exponent)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:518 msgid "" "`Excel POWER article `_" msgstr "" "`Artigo Excel POWER `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:519 msgid "PRODUCT(factor1, [factor2, ...])" msgstr "PRODUCT(factor1, [factor2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:520 msgid "" "`Excel PRODUCT article `_" msgstr "" "`Artigo Excel PRODUCT `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:521 msgid "RAND()" msgstr "RAND()" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:522 msgid "" "`Excel RAND article `_" msgstr "" "`Artigo Excel RAND `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:523 msgid "RANDARRAY([rows], [columns], [min], [max], [whole_number])" msgstr "RANDARRAY([rows], [columns], [min], [max], [whole_number])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:524 msgid "" "`Excel RANDARRAY article `_" msgstr "" "`Artigo Excel RANDARRAY `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:525 msgid "RANDBETWEEN(low, high)" msgstr "RANDBETWEEN(low, high)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:526 msgid "" "`Excel RANDBETWEEN article " "`_" msgstr "" "`Artigo Excel RANDBETWEEN `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:527 msgid "ROUND(value, [places])" msgstr "ROUND(value, [places])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:528 msgid "" "`Excel ROUND article `_" msgstr "" "`Artigo Excel ROUND `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:529 msgid "ROUNDDOWN(value, [places])" msgstr "ROUNDDOWN(value, [places])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:530 msgid "" "`Excel ROUNDDOWN article `_" msgstr "" "`Artigo Excel ROUNDDOWN `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:531 msgid "ROUNDUP(value, [places])" msgstr "ROUNDUP(value, [places])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:532 msgid "" "`Excel ROUNDUP article `_" msgstr "" "`Artigo Excel ROUNDUP `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:533 msgid "SEC(angle)" msgstr "SEC(angle)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:534 msgid "" "`Excel SEC article `_" msgstr "" "`Artigo Excel SEC `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:535 msgid "SECH(value)" msgstr "SECH(value)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:536 msgid "" "`Excel SECH article `_" msgstr "" "`Artigo Excel SECH `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:537 msgid "SIN(angle)" msgstr "SIN(angle)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:538 msgid "" "`Excel SIN article `_" msgstr "" "`Artigo Excel SIN `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:539 msgid "SINH(value)" msgstr "SINH(value)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:540 msgid "" "`Excel SINH article `_" msgstr "" "`Artigo Excel SINH `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:541 msgid "SQRT(value)" msgstr "SQRT(value)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:542 msgid "" "`Excel SQRT article `_" msgstr "" "`Artigo Excel SQRT `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:543 msgid "SUM(value1, [value2, ...])" msgstr "SUM(value1, [value2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:544 msgid "" "`Excel SUM article `_" msgstr "" "`Artigo Excel SUM `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:545 msgid "SUMIF(criteria_range, criterion, [sum_range])" msgstr "SUMIF(criteria_range, criterion, [sum_range])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:546 msgid "" "`Excel SUMIF article `_" msgstr "" "`Artigo Excel SUMIF `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:547 msgid "" "SUMIFS(sum_range, criteria_range1, criterion1, [criteria_range2, ...], " "[criterion2, ...])" msgstr "" "SUMIFS(sum_range, criteria_range1, criterion1, [criteria_range2, ...], " "[criterion2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:548 msgid "" "`Excel SUMIFS article `_" msgstr "" "`Artigo Excel SUMIFS `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:549 msgid "TAN(angle)" msgstr "TAN(angle)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:550 msgid "" "`Excel TAN article `_" msgstr "" "`Artigo Excel TAN `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:551 msgid "TANH(value)" msgstr "TANH(value)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:552 msgid "" "`Excel TANH article `_" msgstr "" "`Artigo Excel TANH `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:553 msgid "TRUNC(value, [places])" msgstr "TRUNC(value, [places])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:554 msgid "" "`Excel TRUNC article `_" msgstr "" "`Artigo Excel TRUNC `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:559 msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:567 msgid "FORMAT.LARGE.NUMBER(value, [unit])" msgstr "FORMAT.LARGE.NUMBER(value, [unit])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:568 msgid "Apply a large number format (not compatible with Excel)" msgstr "Aplicar um formato de número grande (não compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:573 msgid "Odoo" msgstr "Odoo" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:581 msgid "" "ODOO.CREDIT(account_codes, date_range, [offset], [company_id], " "[include_unposted])" msgstr "" "ODOO.CREDIT(account_codes, date_range, [offset], [company_id], " "[include_unposted])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:582 msgid "" "Get the total credit for the specified account(s) and period (not compatible" " with Excel)" msgstr "" "Obter o crédito total da(s) conta(s) e do período especificados (não " "compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:583 msgid "" "ODOO.DEBIT(account_codes, date_range, [offset], [company_id], " "[include_unposted])" msgstr "" "ODOO.DEBIT(account_codes, date_range, [offset], [company_id], " "[include_unposted])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:584 msgid "" "Get the total debit for the specified account(s) and period (not compatible " "with Excel)" msgstr "" "Obter o débito total da(s) conta(s) e do período especificados (não " "compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:585 msgid "" "ODOO.BALANCE(account_codes, date_range, [offset], [company_id], " "[include_unposted])" msgstr "" "ODOO.BALANCE(account_codes, date_range, [offset], [company_id], " "[include_unposted])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:586 msgid "" "Get the total balance for the specified account(s) and period (not " "compatible with Excel)" msgstr "" "Obter o saldo total da(s) conta(s) e do período especificados (não " "compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:587 msgid "ODOO.FISCALYEAR.START(day, [company_id])" msgstr "ODOO.FISCALYEAR.START(day, [company_id])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:588 msgid "" "Returns the starting date of the fiscal year encompassing the provided date " "(not compatible with Excel)" msgstr "" "Retorna a data de início do ano fiscal que abrange a data fornecida (não " "compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:589 msgid "ODOO.FISCALYEAR.END(day, [company_id])" msgstr "ODOO.FISCALYEAR.END(day, [company_id])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:590 msgid "" "Returns the ending date of the fiscal year encompassing the provided date " "(not compatible with Excel)" msgstr "" "Retorna a data final do ano fiscal que abrange a data fornecida (não " "compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:591 msgid "ODOO.ACCOUNT.GROUP(type)" msgstr "ODOO.ACCOUNT.GROUP(type)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:592 msgid "Returns the account ids of a given group (not compatible with Excel)" msgstr "" "Retorna os IDs de conta de um determinado grupo (não compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:593 msgid "ODOO.CURRENCY.RATE(currency_from, currency_to, [date])" msgstr "ODOO.CURRENCY.RATE(currency_from, currency_to, [date])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:594 msgid "" "This function takes in two currency codes as arguments, and returns the " "exchange rate from the first currency to the second as float (not compatible" " with Excel)" msgstr "" "Essa função recebe dois códigos de moeda como argumentos e retorna a taxa de" " câmbio da primeira moeda para a segunda como flutuante (não compatível com " "o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:595 msgid "ODOO.LIST(list_id, index, field_name)" msgstr "ODOO.LIST(list_id, index, field_name)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:596 msgid "Get the value from a list (not compatible with Excel)" msgstr "Obter o valor de uma lista (não compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:597 msgid "ODOO.LIST.HEADER(list_id, field_name)" msgstr "ODOO.LIST.HEADER(list_id, field_name)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:598 msgid "Get the header of a list (not compatible with Excel)" msgstr "Obter o cabeçalho de uma lista (não compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:599 msgid "ODOO.FILTER.VALUE(filter_name)" msgstr "ODOO.FILTER.VALUE(filter_name)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:600 msgid "" "Return the current value of a spreadsheet filter (not compatible with Excel)" msgstr "" "Retorna o valor atual de um filtro de planilha (não compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:601 msgid "" "ODOO.PIVOT(pivot_id, measure_name, [domain_field_name, ...], [domain_value, " "...])" msgstr "" "ODOO.PIVOT(pivot_id, measure_name, [domain_field_name, ...], [domain_value, " "...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:602 msgid "Get the value from a pivot (not compatible with Excel)" msgstr "Obter o valor de um pivô (não compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:603 msgid "" "ODOO.PIVOT.HEADER(pivot_id, [domain_field_name, ...], [domain_value, ...])" msgstr "" "ODOO.PIVOT.HEADER(pivot_id, [domain_field_name, ...], [domain_value, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:604 msgid "Get the header of a pivot (not compatible with Excel)" msgstr "Obter o cabeçalho de um pivô (não compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:605 msgid "" "ODOO.PIVOT.TABLE(pivot_id, [row_count], [include_total], " "[include_column_titles])" msgstr "" "ODOO.PIVOT.TABLE(pivot_id, [row_count], [include_total], " "[include_column_titles])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:606 msgid "Get a pivot table (not compatible with Excel)" msgstr "Obter uma tabela de pivô (não compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:611 msgid "Operators" msgstr "Operadores" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:619 msgid "ADD(value1, value2)" msgstr "ADD(value1, value2)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:620 msgid "Sum of two numbers (not compatible with Excel)" msgstr "Soma de dois números (não compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:621 msgid "CONCAT(value1, value2)" msgstr "CONCAT(value1, value2)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:622 msgid "" "`Excel CONCAT article `_" msgstr "" "`Artigo Excel CONCAT `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:623 msgid "DIVIDE(dividend, divisor)" msgstr "DIVIDE(dividend, divisor)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:624 msgid "One number divided by another (not compatible with Excel)" msgstr "Um número dividido por outro (não compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:625 msgid "EQ(value1, value2)" msgstr "EQ(value1, value2)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:626 msgid "Equal (not compatible with Excel)" msgstr "Igual (não compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:627 msgid "GT(value1, value2)" msgstr "GT(value1, value2)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:628 msgid "Strictly greater than (not compatible with Excel)" msgstr "Estritamente maior que (não compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:629 msgid "GTE(value1, value2)" msgstr "GTE(value1, value2)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:630 msgid "Greater than or equal to (not compatible with Excel)" msgstr "Maior ou igual a (não compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:631 msgid "LT(value1, value2)" msgstr "LT(value1, value2)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:632 msgid "Less than (not compatible with Excel)" msgstr "Menor que (não compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:633 msgid "LTE(value1, value2)" msgstr "LTE(value1, value2)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:634 msgid "Less than or equal to (not compatible with Excel)" msgstr "Menor ou igual a (não compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:635 msgid "MINUS(value1, value2)" msgstr "MINUS(value1, value2)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:636 msgid "Difference of two numbers (not compatible with Excel)" msgstr "Diferença de dois números (não compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:637 msgid "MULTIPLY(factor1, factor2)" msgstr "MULTIPLY(factor1, factor2)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:638 msgid "Product of two numbers (not compatible with Excel)" msgstr "Produto de dois números (não compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:639 msgid "NE(value1, value2)" msgstr "NE(value1, value2)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:640 msgid "Not equal (not compatible with Excel)" msgstr "Não igual (não compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:641 msgid "POW(base, exponent)" msgstr "POW(base, exponent)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:642 msgid "A number raised to a power (not compatible with Excel)" msgstr "Um número elevado a uma potência (não compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:643 msgid "UMINUS(value)" msgstr "UMINUS(value)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:644 msgid "A number with the sign reversed (not compatible with Excel)" msgstr "Um número com o sinal invertido (não compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:645 msgid "UNARY.PERCENT(percentage)" msgstr "UNARY.PERCENT(percentage)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:646 msgid "Value interpreted as a percentage (not compatible with Excel)" msgstr "Valor interpretado como uma porcentagem (não compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:647 msgid "UPLUS(value)" msgstr "UPLUS(value)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:648 msgid "A specified number, unchanged (not compatible with Excel)" msgstr "Um número especificado, inalterado (não compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:653 msgid "Statistical" msgstr "Estatístico" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:661 msgid "AVEDEV(value1, [value2, ...])" msgstr "AVEDEV(value1, [value2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:662 msgid "" "`Excel AVEDEV article `_" msgstr "" "`Artigo Excel AVEDEV `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:663 msgid "AVERAGE(value1, [value2, ...])" msgstr "AVERAGE(value1, [value2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:664 msgid "" "`Excel AVERAGE article `_" msgstr "" "`Artigo Excel AVERAGE `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:665 msgid "" "AVERAGE.WEIGHTED(values, weights, [additional_values, ...], " "[additional_weights, ...])" msgstr "" "AVERAGE.WEIGHTED(values, weights, [additional_values, ...], " "[additional_weights, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:666 msgid "Weighted average (not compatible with Excel)" msgstr "Média ponderada (não compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:667 msgid "AVERAGEA(value1, [value2, ...])" msgstr "AVERAGEA(value1, [value2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:668 msgid "" "`Excel AVERAGEA article `_" msgstr "" "`Artigo Excel AVERAGEA `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:669 msgid "AVERAGEIF(criteria_range, criterion, [average_range])" msgstr "AVERAGEIF(criteria_range, criterion, [average_range])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:670 msgid "" "`Excel AVERAGEIF article `_" msgstr "" "`Artigo Excel AVERAGEIF `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:671 msgid "" "AVERAGEIFS(average_range, criteria_range1, criterion1, [criteria_range2, " "...], [criterion2, ...])" msgstr "" "AVERAGEIFS(average_range, criteria_range1, criterion1, [criteria_range2, " "...], [criterion2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:672 msgid "" "`Excel AVERAGEIFS article `_" msgstr "" "`Artigo Excel AVERAGEIFS `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:673 msgid "CORREL(data_y, data_x)" msgstr "CORREL(data_y, data_x)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:674 msgid "" "`Excel CORREL article `_" msgstr "" "`Artigo Excel CORREL `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:675 msgid "COUNT(value1, [value2, ...])" msgstr "COUNT(value1, [value2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:676 msgid "" "`Excel COUNT article `_" msgstr "" "`Artigo Excel COUNT `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:677 msgid "COUNTA(value1, [value2, ...])" msgstr "COUNTA(value1, [value2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:678 msgid "" "`Excel COUNTA article `_" msgstr "" "`Artigo Excel COUNTA `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:679 msgid "COVAR(data_y, data_x)" msgstr "COVAR(data_y, data_x)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:680 msgid "" "`Excel COVAR article `_" msgstr "" "`Artigo Excel COVAR `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:681 msgid "COVARIANCE.P(data_y, data_x)" msgstr "COVARIANCE.P(data_y, data_x)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:682 msgid "" "`Excel COVARIANCE.P article " "`_" msgstr "" "`Artigo Excel COVARIANCE.P `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:683 msgid "COVARIANCE.S(data_y, data_x)" msgstr "COVARIANCE.S(data_y, data_x)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:684 msgid "" "`Excel COVARIANCE.S article " "`_" msgstr "" "`Artigo Excel COVARIANCE.S `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:685 msgid "FORECAST(x, data_y, data_x)" msgstr "FORECAST(x, data_y, data_x)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:686 msgid "" "`Excel FORECAST article `_" msgstr "" "`Artigo Excel FORECAST `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:687 msgid "GROWTH(known_data_y, [known_data_x], [new_data_x], [b])" msgstr "GROWTH(known_data_y, [known_data_x], [new_data_x], [b])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:688 msgid "Fits points to exponential growth trend (not compatible with Excel)" msgstr "" "Ajusta os pontos à tendência de crescimento exponencial (não compatível com " "o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:689 msgid "INTERCEPT(data_y, data_x)" msgstr "INTERCEPT(data_y, data_x)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:690 msgid "" "`Excel INTERCEPT article `_" msgstr "" "`Artigo Excel INTERCEPT `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:691 msgid "LARGE(data, n)" msgstr "LARGE(data, n)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:692 msgid "" "`Excel LARGE article `_" msgstr "" "`Artigo Excel LARGE `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:693 msgid "LINEST(data_y, [data_x], [calculate_b], [verbose])" msgstr "LINEST(data_y, [data_x], [calculate_b], [verbose])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:694 msgid "" "`Excel LINEST article `_" msgstr "" "`Artigo Excel LINEST `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:695 msgid "LOGEST(data_y, [data_x], [calculate_b], [verbose])" msgstr "LOGEST(data_y, [data_x], [calculate_b], [verbose])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:696 msgid "" "`Excel LOGEST article `_" msgstr "" "`Artigo Excel LOGEST `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:697 msgid "MATTHEWS(data_x, data_y)" msgstr "MATTHEWS(data_x, data_y)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:698 msgid "" "Compute the Matthews correlation coefficient of a dataset (not compatible " "with Excel)" msgstr "" "Calcule o coeficiente de correlação de Matthews de um conjunto de dados (não" " compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:699 msgid "MAX(value1, [value2, ...])" msgstr "MAX(value1, [value2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:700 msgid "" "`Excel MAX article `_" msgstr "" "`Artigo Excel MAX `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:701 msgid "MAXA(value1, [value2, ...])" msgstr "MAXA(value1, [value2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:702 msgid "" "`Excel MAXA article `_" msgstr "" "`Artigo Excel MAXA `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:703 msgid "" "MAXIFS(range, criteria_range1, criterion1, [criteria_range2, ...], " "[criterion2, ...])" msgstr "" "MAXIFS(range, criteria_range1, criterion1, [criteria_range2, ...], " "[criterion2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:704 msgid "" "`Excel MAXIFS article `_" msgstr "" "`Artigo Excel MAXIFS `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:705 msgid "MEDIAN(value1, [value2, ...])" msgstr "MEDIAN(value1, [value2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:706 msgid "" "`Excel MEDIAN article `_" msgstr "" "`Artigo Excel MEDIAN `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:707 msgid "MIN(value1, [value2, ...])" msgstr "MIN(value1, [value2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:708 msgid "" "`Excel MIN article `_" msgstr "" "`Artigo Excel MIN `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:709 msgid "MINA(value1, [value2, ...])" msgstr "MINA(value1, [value2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:710 msgid "" "`Excel MINA article `_" msgstr "" "`Artigo Excel MINA `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:711 msgid "" "MINIFS(range, criteria_range1, criterion1, [criteria_range2, ...], " "[criterion2, ...])" msgstr "" "MINIFS(range, criteria_range1, criterion1, [criteria_range2, ...], " "[criterion2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:712 msgid "" "`Excel MINIFS article `_" msgstr "" "`Artigo Excel MINIFS `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:713 msgid "PEARSON(data_y, data_x)" msgstr "PEARSON(data_y, data_x)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:714 msgid "" "`Excel PEARSON article `_" msgstr "" "`Artigo Excel PEARSON `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:715 msgid "PERCENTILE(data, percentile)" msgstr "PERCENTILE(data, percentile)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:716 msgid "" "`Excel PERCENTILE article `_" msgstr "" "`Artigo Excel PERCENTILE `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:717 msgid "PERCENTILE.EXC(data, percentile)" msgstr "PERCENTILE.EXC(data, percentile)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:718 msgid "" "`Excel PERCENTILE.EXC article " "`_" msgstr "" "`Artigo Excel PERCENTILE.EXC " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:719 msgid "PERCENTILE.INC(data, percentile)" msgstr "PERCENTILE.INC(data, percentile)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:720 msgid "" "`Excel PERCENTILE.INC article " "`_" msgstr "" "`Artigo Excel PERCENTILE.INC " "`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:721 msgid "POLYFIT.COEFFS(data_y, data_x, order, [intercept])" msgstr "POLYFIT.COEFFS(data_y, data_x, order, [intercept])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:722 msgid "" "Compute the coefficients of polynomial regression of the dataset (not " "compatible with Excel)" msgstr "" "Calcular os coeficientes de regressão polinomial do conjunto de dados (não " "compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:723 msgid "POLYFIT.FORECAST(x, data_y, data_x, order, [intercept])" msgstr "POLYFIT.FORECAST(x, data_y, data_x, order, [intercept])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:724 msgid "" "Predict value by computing a polynomial regression of the dataset (not " "compatible with Excel)" msgstr "" "Prever o valor calculando uma regressão polinomial do conjunto de dados (não" " compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:725 msgid "QUARTILE(data, quartile_number)" msgstr "QUARTILE(data, quartile_number)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:726 msgid "" "`Excel QUARTILE article `_" msgstr "" "`Artigo Excel QUARTILE `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:727 msgid "QUARTILE.EXC(data, quartile_number)" msgstr "QUARTILE.EXC(data, quartile_number)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:728 msgid "" "`Excel QUARTILE.EXC article `_" msgstr "" "`Artigo Excel QUARTILE.EXC `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:729 msgid "QUARTILE.INC(data, quartile_number)" msgstr "QUARTILE.INC(data, quartile_number)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:730 msgid "" "`Excel QUARTILE.INC article `_" msgstr "" "`Artigo Excel QUARTILE.INC `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:731 msgid "RANK(value, data, [is_ascending])" msgstr "RANK(value, data, [is_ascending])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:732 msgid "" "`Excel RANK article `_" msgstr "" "`Artigo Excel RANK `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:733 msgid "RSQ(data_y, data_x)" msgstr "RSQ(data_y, data_x)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:734 msgid "" "`Excel RSQ article `_" msgstr "" "`Artigo Excel RSQ `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:735 msgid "SMALL(data, n)" msgstr "SMALL(data, n)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:736 msgid "" "`Excel SMALL article `_" msgstr "" "`Artigo Excel SMALL `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:737 msgid "SLOPE(data_y, data_x)" msgstr "SLOPE(data_y, data_x)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:738 msgid "" "`Excel SLOPE article `_" msgstr "" "`Artigo Excel SLOPE `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:739 msgid "SPEARMAN(data_y, data_x)" msgstr "SPEARMAN(data_y, data_x)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:740 msgid "" "Compute the Spearman rank correlation coefficient of a dataset (not " "compatible with Excel)" msgstr "" "Calcular o coeficiente de correlação de classificação de Spearman de um " "conjunto de dados (não compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:741 msgid "STDEV(value1, [value2, ...])" msgstr "STDEV(value1, [value2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:742 msgid "" "`Excel STDEV article `_" msgstr "" "`Artigo Excel STDEV `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:743 msgid "STDEV.P(value1, [value2, ...])" msgstr "STDEV.P(value1, [value2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:744 msgid "" "`Excel STDEV.P article `_" msgstr "" "`Artigo Excel STDEV.P `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:745 msgid "STDEV.S(value1, [value2, ...])" msgstr "STDEV.S(value1, [value2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:746 msgid "" "`Excel STDEV.S article `_" msgstr "" "`Artigo Excel STDEV.S `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:747 msgid "STDEVA(value1, [value2, ...])" msgstr "STDEVA(value1, [value2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:748 msgid "" "`Excel STDEVA article `_" msgstr "" "`Artigo Excel STDEVA `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:749 msgid "STDEVP(value1, [value2, ...])" msgstr "STDEVP(value1, [value2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:750 msgid "" "`Excel STDEVP article `_" msgstr "" "`Artigo Excel STDEVP `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:751 msgid "STDEVPA(value1, [value2, ...])" msgstr "STDEVPA(value1, [value2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:752 msgid "" "`Excel STDEVPA article `_" msgstr "" "`Artigo Excel STDEVPA `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:753 msgid "STEYX(data_y, data_x)" msgstr "STEYX(data_y, data_x)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:754 msgid "" "`Excel STEYX article `_" msgstr "" "`Artigo Excel STEYX `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:755 msgid "TREND(known_data_y, [known_data_x], [new_data_x], [b])" msgstr "TREND(known_data_y, [known_data_x], [new_data_x], [b])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:756 msgid "" "Fits points to linear trend derived via least-squares (not compatible with " "Excel)" msgstr "" "Ajusta os pontos à tendência linear derivada de mínimos quadrados (não " "compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:757 msgid "VAR(value1, [value2, ...])" msgstr "VAR(value1, [value2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:758 msgid "" "`Excel VAR article `_" msgstr "" "`Artigo Excel VAR `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:759 msgid "VAR.P(value1, [value2, ...])" msgstr "VAR.P(value1, [value2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:760 msgid "" "`Excel VAR.P article `_" msgstr "" "`Artigo Excel VAR.P `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:761 msgid "VAR.S(value1, [value2, ...])" msgstr "VAR.S(value1, [value2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:762 msgid "" "`Excel VAR.S article `_" msgstr "" "`Artigo Excel VAR.S `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:763 msgid "VARA(value1, [value2, ...])" msgstr "VARA(value1, [value2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:764 msgid "" "`Excel VARA article `_" msgstr "" "`Artigo Excel VARA `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:765 msgid "VARP(value1, [value2, ...])" msgstr "VARP(value1, [value2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:766 msgid "" "`Excel VARP article `_" msgstr "" "`Artigo Excel VARP `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:767 msgid "VARPA(value1, [value2, ...])" msgstr "VARPA(value1, [value2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:768 msgid "" "`Excel VARPA article `_" msgstr "" "`Artigo Excel VARPA `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:773 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:147 #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:584 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:781 msgid "CHAR(table_number)" msgstr "CHAR(table_number)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:782 msgid "" "`Excel CHAR article `_" msgstr "" "`Artigo Excel CHAR `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:783 msgid "CLEAN(text)" msgstr "CLEAN(text)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:784 msgid "" "`Excel CLEAN article `_" msgstr "" "`Artigo Excel CLEAN `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:785 msgid "CONCATENATE(string1, [string2, ...])" msgstr "CONCATENATE(string1, [string2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:786 msgid "" "`Excel CONCATENATE article " "`_" msgstr "" "`Artigo Excel CONCATENATE `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:787 msgid "EXACT(string1, string2)" msgstr "EXACT(string1, string2)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:788 msgid "" "`Excel EXACT article `_" msgstr "" "`Artigo Excel EXACT `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:789 msgid "FIND(search_for, text_to_search, [starting_at])" msgstr "FIND(search_for, text_to_search, [starting_at])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:790 msgid "" "`Excel FIND article `_" msgstr "" "`Artigo Excel FIND `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:791 msgid "JOIN(delimiter, value_or_array1, [value_or_array2, ...])" msgstr "JOIN(delimiter, value_or_array1, [value_or_array2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:792 msgid "" "Concatenates elements of arrays with delimiter (not compatible with Excel)" msgstr "" "Concatena elementos de arrays com delimitador (não compatível com o Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:793 msgid "LEFT(text, [number_of_characters])" msgstr "LEFT(text, [number_of_characters])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:794 msgid "" "`Excel LEFT article `_" msgstr "" "`Artigo Excel LEFT `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:795 msgid "LEN(text)" msgstr "LEN(text)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:796 msgid "" "`Excel LEN article `_" msgstr "" "`Artigo Excel LEN `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:797 msgid "LOWER(text)" msgstr "LOWER(text)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:798 msgid "" "`Excel LOWER article `_" msgstr "" "`Artigo Excel LOWER `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:799 msgid "MID(text, starting_at, extract_length)" msgstr "MID(text, starting_at, extract_length)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:800 msgid "" "`Excel MID article `_" msgstr "" "`Artigo Excel MID `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:801 msgid "PROPER(text_to_capitalize)" msgstr "PROPER(text_to_capitalize)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:802 msgid "" "`Excel PROPER article `_" msgstr "" "`Artigo Excel PROPER `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:803 msgid "REPLACE(text, position, length, new_text)" msgstr "REPLACE(text, position, length, new_text)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:804 msgid "" "`Excel REPLACE article `_" msgstr "" "`Artigo Excel REPLACE `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:805 msgid "RIGHT(text, [number_of_characters])" msgstr "RIGHT(text, [number_of_characters])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:806 msgid "" "`Excel RIGHT article `_" msgstr "" "`Artigo Excel RIGHT `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:807 msgid "SEARCH(search_for, text_to_search, [starting_at])" msgstr "SEARCH(search_for, text_to_search, [starting_at])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:808 msgid "" "`Excel SEARCH article `_" msgstr "" "`Artigo Excel SEARCH `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:809 msgid "SPLIT(text, delimiter, [split_by_each], [remove_empty_text])" msgstr "SPLIT(text, delimiter, [split_by_each], [remove_empty_text])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:810 msgid "" "`Excel TEXTSPLIT article `_" msgstr "" "`Artigo Excel TEXTSPLIT `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:811 msgid "" "SUBSTITUTE(text_to_search, search_for, replace_with, [occurrence_number])" msgstr "" "SUBSTITUTE(text_to_search, search_for, replace_with, [occurrence_number])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:812 msgid "" "`Excel SUBSTITUTE article `_" msgstr "" "`Artigo Excel SUBSTITUTE `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:813 msgid "TEXT(number, format)" msgstr "TEXT(number, format)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:814 msgid "" "`Excel TEXT article `_" msgstr "" "`Artigo Excel TEXT `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:815 msgid "TEXTJOIN(delimiter, ignore_empty, text1, [text2, ...])" msgstr "TEXTJOIN(delimiter, ignore_empty, text1, [text2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:816 msgid "" "`Excel TEXTJOIN article `_" msgstr "" "`Artigo Excel TEXTJOIN `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:817 msgid "TRIM(text)" msgstr "TRIM(text)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:818 msgid "" "`Excel TRIM article `_" msgstr "" "`Artigo Excel TRIM `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:819 msgid "UPPER(text)" msgstr "UPPER(text)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:820 msgid "" "`Excel UPPER article `_" msgstr "" "`Artigo Excel UPPER `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:825 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:833 msgid "HYPERLINK(url, [link_label])" msgstr "HYPERLINK(url, [link_label])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:834 msgid "" "`Excel HYPERLINK article `_" msgstr "" "`Artigo Excel HYPERLINK `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:3 msgid "Global filters" msgstr "Filtros globais" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:11 msgid "" "Create dynamic views of :doc:`inserted data `, by mapping data " "source fields to *global filters* in the Odoo **Spreadsheets** app." msgstr "" "Criar visualizações dinâmicas de :doc:`dados inseridos` mapeando os " "campos da fonte dos dados para os *filtros globais* no aplicativo " "**Planilhas** do Odoo." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:15 msgid "" "The global filters are represented by the |global-filter| icon, and enable " "data that was inserted via a pivot table, list, or chart to be filtered. " "Global filters differ from the *sort and filter* feature for cell ranges " "represented by the :icon:`fa-filter` :guilabel:`(filter)` icon." msgstr "" "Os filtros globais são representados pelo ícone |global-filter| e permitem " "filtrar dados inseridos através de uma tabela de pivô, lista ou gráfico. Os " "filtros globais são diferentes do recurso *classificar e filtrar* dos " "intervalos de células, representado pelo ícone :icon:`fa-filter` " ":guilabel:`(filtro)`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst-1 msgid "The global filters menu sidebar on a spreadsheet." msgstr "A barra lateral do menu de filtros globais em uma planilha." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:24 msgid "Add filters" msgstr "Adicionar filtros" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:26 msgid "" "Navigate to the :menuselection:`Documents app` and click on the desired " "spreadsheet, then open the |global-filter| filter menu." msgstr "" "Navegue até o :menuselection:`app Documentos` e clique na planilha desejada " "e, em seguida, abra o menu de filtro |global-filter|." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:29 msgid "" "Create a new filter by selecting one of the buttons under the :guilabel:`Add" " a new filter...` section:" msgstr "" "Crie um novo filtro selecionando um dos botões abaixo da seção " ":guilabel:`Adicionar um novo filtro…`:" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:32 msgid "" ":ref:`Date `: filter dates by matching data " "source date fields to a time range (e.g., *Month / Quarter*, *Relative " "Period*, or *From / To*)." msgstr "" ":ref:`Data `: filtra datas fazendo a " "correspondência entre os campos de data da fonte dos dados e um intervalo de" " tempo (ex.: *Mês/Trimestre*, *Período relativo* ou *De/Até*)." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:34 msgid "" ":ref:`Relation `: filter records by " "matching data source fields to fields in a related model (e.g., " "*Lead/Opportunity*, *Sales Order*, or *Event Registration*)." msgstr "" ":ref:`Relação `: filtra os registros " "fazendo a correspondência entre os campos da fonte de dados e os campos de " "um modelo relacionado (por exemplo, *Lead/Oportunidade*, *Pedido de venda* " "ou *Inscrição em evento*)." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:37 msgid "" ":ref:`Text `: filter text by matching data " "source text fields to a string of text (e.g., *Restrict values to a range* " "and/or provide a *Default value*)." msgstr "" ":ref:`Texto `: filtra o texto fazendo a " "correspondência entre os campos de texto da fonte de dados e uma cadeia de " "texto (ex.: *Restringir valores a um intervalo* e/ou fornecer um *Valor " "padrão*)." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:41 msgid "" "Only filters that are able to be applied to the fields in the data source " "are shown." msgstr "" "São exibidos apenas os filtros que podem ser aplicados aos campos da fonte " "de dados." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:48 msgid "" "The *Date* global filter enables the filtering of data sources by a specific" " time range, to automatically filter on the current period, or to offset the" " time range relative to the period." msgstr "" "O filtro global *Data* permite filtrar as fontes de dados por um intervalo " "de tempo específico, filtrar automaticamente o período atual ou compensar o " "intervalo de tempo em relação ao período." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:51 msgid "" "With the |global-filter| menu open, select the :guilabel:`Date` button to " "create a new date filter. The :guilabel:`Filter properties` menu displays " "the following fields for configuration below." msgstr "" "Com o menu |global-filter| aberto, selecione o botão :guilabel:`Data` para " "criar um novo filtro de data. O menu :guilabel:`Propriedades do filtro` " "exibe os seguintes campos para configuração." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:54 msgid "" "First, enter a name for the new date filter in the :guilabel:`Label` field." msgstr "" "Primeiro, digite um nome para o novo filtro de data no campo " ":guilabel:`Rótulo`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:56 msgid "" "Then, select one of the three period options in the :guilabel:`Time range` " "field:" msgstr "" "Em seguida, selecione uma das três opções de período no campo " ":guilabel:`Intervalo de tempo`:" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Month / Quarter`: enables a drop-down menu of specific months and" " quarters of a year (i.e., *Q1*, *Q2*, *January*, etc.)." msgstr "" ":guilabel:`Mês/Trimestre`: habilita um menu suspenso com meses e trimestres " "específicos de um ano (ou seja, *1º trim.*, *2º trim.*, *Janeiro*, etc.)." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Relative Period`: enables a drop-down menu of specific moving " "time frames (i.e., *Year to Date*, *Last 7 Days*, *Last 30 Days*, etc.)." msgstr "" ":guilabel:`Período relativo`: ativa um menu suspenso de períodos de tempo " "dinâmicos específicos (ou seja, *Ano até a data*, *Últimos 7 dias*, *Últimos" " 30 dias*, etc.)." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:62 msgid "" ":guilabel:`From / To`: enables *Date from...* and *Date to...* date " "selection fields to define a specific time range (e.g., `06/05/2024` to " "`06/27/2024`)." msgstr "" ":guilabel:`De/Até`: habilita os campos de seleção de data *Data de…* e *Data" " até…* para definir um intervalo de tempo específico (ex.: `05/06/2024` a " "`27/06/2024`)." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:65 msgid "" "Optionally, set a :guilabel:`Default value` for the :guilabel:`Time range`." msgstr "" "Opcionalmente, defina um :guilabel:`Valor padrão` para o " ":guilabel:`Intervalo de tempo`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:68 msgid "" "The :guilabel:`Default value` field only appears for :guilabel:`Month / " "Quarter` or :guilabel:`Relative Period` ranges." msgstr "" "O campo :guilabel:`Valor padrão` só aparece para os intervalos " ":guilabel:`Mês/Trimestre` ou :guilabel:`Período relativo`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:71 msgid "" "If the :guilabel:`Month / Quarter` range is selected, tick the " ":guilabel:`Automatically filter on the current period` checkbox to define " "the default period of either :guilabel:`Month`, :guilabel:`Quarter`, or " ":guilabel:`Year`." msgstr "" "Se o intervalo :guilabel:`Mês/Trimestre` for selecionado, marque a caixa de " "seleção :guilabel:`Filtrar automaticamente no período atual` para definir o " "período padrão de :guilabel:`Mês`, :guilabel:`Trimestre` ou :guilabel:`Ano`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:75 msgid "" "Next, configure the :guilabel:`Field matching` for each data source. To do " "so, expand the section by clicking on the :guilabel:`Field matching` " "heading, to reveal a list of the data sources in the spreadsheet where each " "data source has two fields for matching:" msgstr "" "Em seguida, configure a :guilabel:`Correspondência de campos` para cada " "fonte de dados. Para fazer isso, expanda a seção clicando no título " ":guilabel:`Correspondência de campos` para abrir uma lista das fontes de " "dados na planilha, em que cada fonte de dados tem dois campos para " "correspondência:" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Date field`: select a date field from the data source model to " "apply the time range to." msgstr "" ":guilabel:`Campo de data`: selecione um campo de data no modelo da fonte de " "dados ao qual aplicar o intervalo de tempo." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Period offset`: (optionally) select an offset that shifts the " "time range by a relative period." msgstr "" ":guilabel:`Deslocamento de período`: (opcionalmente) selecione um " "deslocamento que troque o intervalo de tempo por um período relativo." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:83 msgid "" "The options available are: :guilabel:`Previous`, :guilabel:`Before " "Previous`, :guilabel:`Next`, :guilabel:`After Next`." msgstr "" "As opções disponíveis são: :guilabel:`Anterior`, :guilabel:`Antes do " "anterior`, :guilabel:`Próximo`, :guilabel:`Após o próximo`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:86 msgid "" "Lastly, once all the information is entered on the form, click the " ":guilabel:`Save` button. If any of the data source fields do not match the " "data type of *date* (or *datetime*), an error is shown stating " ":guilabel:`Some required fields are not valid`." msgstr "" "Por fim, depois que todas as informações forem inseridas no formulário, " "clique no botão :guilabel:`Salvar`. Se algum dos campos da fonte de dados " "não corresponder ao tipo de dados *data* (ou *datahora*), será exibido um " "erro informando :guilabel:`Alguns campos obrigatórios não são válidos`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:91 msgid "" "Consider a :guilabel:`Period offset` of :guilabel:`Next` when using the " ":guilabel:`Month / Quarter` range to apply the filter to the *next* period " "relative to the set time range." msgstr "" "Considere um :guilabel:`Deslocamento de período` de :guilabel:`Próximo` ao " "usar o intervalo :guilabel:`Mês/Trimestre` para aplicar o filtro ao " "*próximo* período relativo ao intervalo de tempo definido." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:94 msgid "" "With this configuration, selecting `January` `2024` as the date, filters " "data as `February` `2024`; where the selected month is offset to the next " "month." msgstr "" "Com essa configuração, a seleção de `Janeiro` `2024` como data filtra os " "dados como `Fevereiro` `2024`, em que o mês selecionado é deslocado para o " "mês seguinte." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:0 msgid "A date filter with a period offset of \"Next\" configured." msgstr "" "Um filtro de data com um período de deslocamento de \"Próximo\" configurado." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:104 msgid "Relation" msgstr "Relação" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:106 msgid "" "The *Relation* global filter enables the filtering of records in data " "sources by selecting a field from a related model." msgstr "" "O filtro global *Relação* permite a filtragem de registros em fontes de " "dados selecionando um campo de um modelo relacionado." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:109 msgid "" "With the |global-filter| menu open, select the :guilabel:`Relation` button " "to create a new relation filter. The :guilabel:`Filter properties` menu " "displays the following fields for configuration." msgstr "" "Com o menu |global-filter| aberto, selecione o botão :guilabel:`Relação` " "para criar um novo filtro de relação. O menu :guilabel:`Propriedades do " "filtro` exibe os seguintes campos para configuração." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:112 msgid "" "First, enter a name for the new relation filter in the :guilabel:`Label` " "field." msgstr "" "Primeiro, digite um nome para o novo filtro de relação no campo " ":guilabel:`Rótulo`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:114 msgid "" "Then, select or search for a model from the :guilabel:`Related model` field." msgstr "" "Em seguida, selecione ou pesquise um modelo no campo :guilabel:`Modelo " "relacionado`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:116 msgid "" "Once a model is selected, the :guilabel:`Default value` and :guilabel:`Field" " matching` fields appear." msgstr "" "Quando um modelo é selecionado, os campos :guilabel:`Valor padrão` e " ":guilabel:`Correspondência de campos` são exibidos." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:119 msgid "" "Optionally, set a :guilabel:`Default value` for the :guilabel:`Related " "model`. The available options are records of the model." msgstr "" "Opcionalmente, defina um :guilabel:`Valor padrão` para o :guilabel:`Modelo " "relacionado`. As opções disponíveis são registros do modelo." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:122 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:160 msgid "" "Next, configure the :guilabel:`Field matching` for each data source. To do " "so, expand the section by clicking on the :guilabel:`Field matching` " "heading, to reveal a list of the data sources in the spreadsheet where each " "data source has a field for matching." msgstr "" "Em seguida, configure a :guilabel:`Correspondência de campos` para cada " "fonte de dados. Para fazer isso, expanda a seção clicando no título " ":guilabel:`Correspondência de campos` para abrir uma lista das fontes de " "dados na planilha, em que cada fonte de dados tem um campos para " "correspondência." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:126 msgid "" "Select a field from the data source model from which to apply the relation " "filter." msgstr "" "Selecione um campo do modelo de fonte de dados para aplicar o filtro de " "relação." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:128 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:166 msgid "" "Lastly, once all the information is entered on the form, click the " ":guilabel:`Save` button. If any of the data source fields do not match the " "data type of the related model, an error is shown stating :guilabel:`Some " "required fields are not valid`." msgstr "" "Por fim, depois que todas as informações forem inseridas no formulário, " "clique no botão :guilabel:`Salvar`. Se algum dos campos da fonte de dados " "não corresponder ao tipo de dados do modelo relacionado, será exibido um " "erro informando :guilabel:`Alguns campos obrigatórios não são válidos`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:133 msgid "" "Consider a *Relation* filter with the :guilabel:`Related model` set as " ":guilabel:`Contact`. The :guilabel:`Field matching` *CRM* lead (`crm.lead`) " "pivot data sources are set to :guilabel:`Customer`." msgstr "" "Considere usar um filtro de *Relação* com o :guilabel:`Modelo relacionado` " "definido como :guilabel:`Contato`. As fontes de dados dinâmicas de leads " "(`crm.lead`) do *CRM* da :guilabel:`correspondência de campo` são definidas " "como :guilabel:`Cliente`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:137 msgid "" "With this configuration, selecting a customer record filters the pivot table" " to only leads that are related to the selected customer record." msgstr "" "Com essa configuração, a seleção de um registro de cliente filtra a tabela " "de pivô para apenas os leads relacionados ao registro de cliente " "selecionado." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:0 msgid "A relation filter with the Contact model configured." msgstr "Um filtro de relação com o modelo de contato configurado." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:149 msgid "" "The *Text* global filter enables the filtering of text by matching data " "source text fields to a string of text or to a range of predefined values." msgstr "" "O filtro global *Texto* permite a filtragem de texto, fazendo a " "correspondência dos campos de texto da fonte de dados com uma cadeia de " "texto ou com um intervalo de valores predefinidos." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:152 msgid "" "With the |global-filter| menu open, select the :guilabel:`Text` button to " "create a new text filter. The :guilabel:`Filter properties` menu displays " "the following fields for configuration." msgstr "" "Com o menu |global-filter| aberto, selecione o botão :guilabel:`Texto` para " "criar um novo filtro de texto. O menu :guilabel:`Propriedades do filtro` " "exibe os seguintes campos para configuração." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:155 msgid "" "First, enter a name for the new text filter in the :guilabel:`Label` field." msgstr "" "Primeiro, digite um nome para o novo filtro de texto no campo " ":guilabel:`Rótulo`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:157 msgid "" "Then, choose whether or not to :guilabel:`Restrict values to a range` by " "ticking the checkbox. Doing so, reveals a field to input a range within the " "spreadsheet. Either type in or select the range." msgstr "" "Em seguida, escolha se deseja ou não :guilabel:`Restringir valores a um " "intervalo` marcando a caixa de seleção. Ao fazer isso, será exibido um campo" " para inserir um intervalo na planilha. Digite ou selecione o intervalo." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:164 msgid "" "Select a field from the data source model from which to apply the text " "filter." msgstr "" "Selecione um campo do modelo da fonte de dados ao qual aplicar o filtro de " "texto." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:171 msgid "" "Consider a text filter with the range `A2:A6` added to the " ":guilabel:`Restrict values to a range` field. The spreadsheet has five " "different product names listed as values in the cells of column `A`, rows " "`2` though `6`." msgstr "" "Considere adicionar um filtro de texto com o intervalo `A2:A6` ao campo " ":guilabel:`Restringir valores a um intervalo`. A planilha tem cinco nomes de" " produtos diferentes listados como valores nas células da coluna `A`, linhas" " `2` a `6`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:175 msgid "" "With the above configuration, a pivot table of products can be filtered by " "product name by selecting one of the 5 predefined values available in the " "text filter." msgstr "" "Com a configuração acima, uma tabela de pivô de produtos pode ser filtrada " "pelo nome do produto, selecionando um dos 5 valores predefinidos disponíveis" " no filtro de texto." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:178 msgid "" "Furthermore, if the values in the range `A2:A6` are added dynamically– the " "text filter becomes dynamic as well." msgstr "" "Além disso, se os valores no intervalo `A2:A6` forem adicionados " "dinamicamente, o filtro de texto também se tornará dinâmico." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:0 msgid "A dynamic text filter with a restricted range." msgstr "Um filtro de texto dinâmico com um intervalo restrito." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:186 msgid "Manage filters" msgstr "Gerenciar filtros" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:188 msgid "" "Open the |global-filter| filter menu by navigating to the " ":menuselection:`Documents app` and clicking on the desired spreadsheet." msgstr "" "Abra o menu de filtro |global-filter| navegando até o :menuselection:`app " "Documentos` e clicando na planilha desejada." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:191 msgid "" "Existing global filters appear under the :guilabel:`Filters` section. " "Filters can be used individually, or at the same time." msgstr "" "Os filtros globais existentes aparecem na seção :guilabel:`Filtros` e podem " "ser usados individualmente ou combinados." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:195 msgid "" "The order of existing filters can be changed by hovering over a filter and " "using the |drag-handle| icon to change the position." msgstr "" "É possível alterar ordem dos filtros existentes passando o mouse sobre um " "filtro e usando o ícone de |arrastar| para alterar a posição." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:198 msgid "" "To reset a filter with set values back to default, click on the :icon:`fa-" "times` (clear) icon next to the value in the filter." msgstr "" "Para redefinir um filtro com valores definidos de volta ao padrão, clique no" " ícone :icon:`fa-times` (limpar) ao lado do valor no filtro." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:201 msgid "" "To edit an existing filter, select the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` " "icon to open the filter's :guilabel:`Filter properties` menu. From here, " "edits can be made or the filter can be deleted by clicking the " ":guilabel:`Remove` button." msgstr "" "Para editar um filtro existente, selecione o ícone :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`(engrenagem)` para abrir o menu :guilabel:`Propriedades do " "filtro`. Ali, é possível fazer edições ou excluir o filtro clicando no botão" " :guilabel:`Remover`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:3 msgid "Link Odoo data" msgstr "Vincular dados do Odoo" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:5 msgid "" "You can insert and link several elements from your database in your " "spreadsheets, namely:" msgstr "" "Você pode inserir e vincular vários elementos da sua base de dados em " "planilhas, a saber:" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:7 msgid "pivots," msgstr "pivôs," #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:8 msgid "graphs," msgstr "gráficos," #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:9 msgid "lists, and" msgstr "listas, e" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:10 msgid "links to menus (i.e., a clickable link to a view of a specific model)." msgstr "" "links para menus (ou seja, um link clicável para uma visualização de um " "modelo específico)." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:12 msgid "" "Before inserting :ref:`pivots `, :ref:`graphs " "`, or lists, ensure they are tailored to your needs, " "as some elements are more quickly - or only - configurable in their " "respective view." msgstr "" "Antes de inserir :ref:`pivôs `, :ref:`gráficos " "`, ou listas, certifique-se de que eles sejam " "adaptados às suas necessidades, pois alguns elementos são mais rapidamente -" " ou somente - configuráveis em sua respectiva visualização." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:16 msgid "" "To insert pivots and graphs, click :guilabel:`Insert in spreadsheet` from " "any pivot or graph view." msgstr "" "Para inserir pivôs e gráficos, clique em :guilabel:`Inserir na planilha` em " "qualquer visualização de pivô ou gráfico." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:17 msgid "" "To insert lists, click :menuselection:`Favorites --> Insert list in " "spreadsheet` from any list view." msgstr "" "Para inserir listas, clique em :menuselection:`Favoritos --> Inserir lista " "na planilha` em qualquer visualização de lista." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:19 msgid "" "To insert links to menus, click :menuselection:`Favorites --> Link menu in " "spreadsheet` from any view." msgstr "" "Para inserir links nos menus, clique em :menuselection:`Favoritos --> " "Vincular menu na planilha` em qualquer visualização." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:22 msgid "" "In the pop-up box, either create a new spreadsheet by selecting " ":guilabel:`Blank spreadsheet` or insert it in an existing one by selecting " "it and clicking :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Na caixa pop-up, crie uma nova planilha selecionando :guilabel:`Planilha em " "branco` ou insira-a em uma planilha existente selecionando-a e clicando em " ":guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst-1 msgid "Inserting a pivot in a spreadsheet" msgstr "Inserção de um pivô em uma planilha" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:30 msgid "" "By default, new spreadsheets are saved under the :guilabel:`Spreadsheet` " "workspace of the Documents app." msgstr "" "Por padrão, as novas planilhas são salvas no espaço de trabalho " ":guilabel:`Planilha` do aplicativo Documentos." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:36 msgid "Updating data" msgstr "Atualização de dados" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:38 msgid "" "Once inserted in a spreadsheet, your data is kept up-to-date, reflecting any" " changes made to your database. Reopening the spreadsheet reloads the linked" " data." msgstr "" "Uma vez inseridos em uma planilha, seus dados são mantidos atualizados, " "refletindo todas as alterações feitas na sua base de dados. A reabertura da " "planilha recarrega os dados vinculados." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:42 msgid "" "To update pivots and lists data without reopening a spreadsheet, go to the " "menu bar and click :menuselection:`Data --> Refresh all data`." msgstr "" "Para atualizar dados de listas e pivôs sem reabrir uma planilha, vá até a " "barra de menus e clique em :menuselection:`Dados --> Atualizar todos os " "dados`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:46 msgid "Pivot data" msgstr "Dados dinâmicos" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:48 msgid "" "Using :guilabel:`Refresh all data` only updates existing pivot cells. If new" " cells need to be added, go to the menu bar and click :menuselection:`Data " "--> Re-insert pivot` to fully update the pivot. Alternatively, click " ":guilabel:`Insert pivot`, select the pivot, and tick :guilabel:`Display " "missing cells only` to preview first the missing data." msgstr "" "O uso de :guilabel:`Atualizar todos os dados` atualiza apenas as células " "dinâmicas existentes. Se novas células precisarem ser adicionadas, vá até a " "barra de menu e clique em :menuselection:`Dados --> Reinserir pivô` para " "atualizar totalmente o pivô. Como alternativa, clique em :guilabel:`Inserir " "pivô`, selecione o pivô e marque :guilabel:`Exibir somente células ausentes`" " para visualizar primeiro os dados ausentes." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:0 msgid "Displaying missing cells in a pivot" msgstr "Exibir células ausentes em um pivô" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:57 msgid "" "To change which records are :ref:`used by the pivot `, right-click on a pivot cell, select :guilabel:`See pivot " "properties`, and click :guilabel:`Edit domain`." msgstr "" "Para alterar quais registros são :ref:`utilizados pelo pivô " "`, clique com o botão direito do mouse em uma " "célula do pivô, selecione :guilabel:`Ver propriedades do pivô` e clique em " ":guilabel:`Editar domínio`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:5 msgid "" "Spreadsheet templates allow you to quickly create spreadsheets without " "starting from scratch." msgstr "" "Os modelos de planilhas permitem que você crie planilhas rapidamente sem " "começar do zero." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:7 msgid "" "Several pre-built templates are available when creating a new spreadsheet " "from the **Documents** app, such as:" msgstr "" "Vários modelos pré-criados estão disponíveis ao criar uma nova planilha no " "aplicativo **Documentos**, como:" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:10 msgid ":ref:`budget reports `," msgstr ":ref:`relatórios orçamentários `," #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:11 msgid ":ref:`pipeline revenue reports `, or" msgstr "" ":ref:`relatórios de receita do funil `, ou" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:12 msgid ":ref:`sales commission report `." msgstr ":ref:`relatório de comissão de vendas `." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst-1 msgid "View of all the default templates" msgstr "Visualização de todos os modelos padrão" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:17 msgid "" "You can also :ref:`save any spreadsheet as a template ` and " ":ref:`manage and edit existing templates `." msgstr "" "Você também pode :ref:`salvar qualquer planilha como um modelo " "` e :ref:`gerenciar e editar modelos existentes " "`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:21 msgid "Default templates" msgstr "Modelos padrão" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:26 msgid "Accounting: budget reports" msgstr "Financeiro: relatórios orçamentários" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:28 msgid "" "Budget reports compare a company's actual spending with its budget over a " "defined period. Two templates are available: one uses quarterly intervals " "(:guilabel:`Budget Report (Quarterly)`), while the other uses monthly " "intervals (:guilabel:`Budget Report (Monthly)`)." msgstr "" "Os relatórios de orçamento comparam os gastos reais de uma empresa com seu " "orçamento em um período definido. Há dois modelos disponíveis: um usa " "intervalos trimestrais (:guilabel:`Relatório orçamentário (Trimestral)`), " "enquanto o outro usa intervalos mensais (:guilabel:`Relatório orçamentário " "(Mensal)`)." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst-1 msgid "Extract of a budget report" msgstr "Extrato de um relatório orçamentário" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:35 msgid "" "The cells under the :guilabel:`Actuals` column are automatically filled in " "with the amount of money made and spent over the corresponding period (month" " or quarter). The data is taken from posted journal items under :ref:`income" " and expense accounts `." msgstr "" "As células da coluna :guilabel:`Reais` são preenchidas automaticamente com a" " quantia de dinheiro feita e gasta no período correspondente (mês ou " "trimestre). Os dados são obtidos de itens de diário lançados em :ref:`contas" " de receita e despesa `." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:40 msgid "" "Journal items under the :guilabel:`Other Income` account type are not " "considered when collecting data." msgstr "" "Os itens de diário do tipo de conta :guilabel:`Outra receita` não são " "considerados na coleta de dados." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:43 msgid "" "To analyze your budget's performance, fill the cells under the " ":guilabel:`Budget` column with how much money you expect to make " "(:guilabel:`Income` rows) and spend (:guilabel:`Expenses` rows) over the " "related period and per account. Then, the performance (:guilabel:`Perf.`) " "column compares :guilabel:`Actuals` data to their corresponding budget, " "expressed as a percentage." msgstr "" "Para analisar o desempenho do seu orçamento, preencha as células da coluna " ":guilabel:`Orçamento` com a quantidade de dinheiro que você espera ganhar " "(linhas :guilabel:`Receita`) e gastar (linhas :guilabel:`Despesas`) durante " "o período relacionado e por conta. Em seguida, a coluna de desempenho " "(:guilabel:`Perf.`) compara os dados :guilabel:`Reais` com o orçamento " "correspondente, expresso como uma porcentagem." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:48 msgid "" "Lastly, the :guilabel:`Net Profit` row represents the total " ":guilabel:`Income` minus the total :guilabel:`Expenses` for the " ":guilabel:`Actuals` and :guilabel:`Budget` columns." msgstr "" "Por fim, a linha :guilabel:`Lucro líquido` representa o total " ":guilabel:`Receita` menos o total :guilabel:`Despesas` das colunas " ":guilabel:`Atual` e :guilabel:`Orçamento`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:54 msgid "CRM: pipeline revenue reports" msgstr "CRM: relatórios de receita do funil" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:56 msgid "" "Two pipeline revenue reports are available. The :guilabel:`Pipeline Revenue " "Report (Monthly)` is dedicated to one-time revenue (:abbr:`NRR (non-" "recurring revenue)`), while the :guilabel:`MRR/NRR Pipeline Revenue Report " "(Monthly)` covers recurring and non-recurring revenue (:abbr:`MRR (monthly " "recurring revenue)`)." msgstr "" "Dois relatórios de receita do funil estão disponíveis. O relatório " ":guilabel:`Relatório de receita do funil (Mensal)` é dedicado a receitas " "únicas (:abbr:`RNR (receita não-recorrente)`), enquanto o relatório " ":guilabel:`Relatório de receita RRM/RNR do funil (Mensal)` cobre receitas " "recorrentes e não recorrentes (:abbr:`RRM (receita recorrente mensal)`)." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:62 msgid "" "Enable :guilabel:`Recurring Revenues` by going to :menuselection:`CRM --> " "Configuration --> Settings`." msgstr "" "Ative :guilabel:`Receitas recorrentes` acessando :menuselection:`CRM --> " "Configuração --> Definições`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst-1 msgid "Extract of a pipeline revenue report" msgstr "Extrato de um relatório de receita do funil" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:68 msgid "" "The cells under the :guilabel:`Actuals` column are automatically filled in " "with the amount of monthly revenue from **won** opportunities." msgstr "" "As células da coluna :guilabel:`Reais` são preenchidas automaticamente com o" " valor da receita mensal das oportunidades **ganhas**." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:71 msgid "" "To compute the revenue performance, fill in the monthly revenue targets." msgstr "" "Para calcular o desempenho da receita, preencha as metas de receita mensal." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:73 msgid "" "For the :guilabel:`Revenue by Team` sheet, fill in the cells under the " ":guilabel:`Target` columns for each sales team." msgstr "" "Na planilha :guilabel:`Receita por equipe`, preencha as células sob as " "colunas :guilabel:`Meta` para cada equipe de vendas." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:75 msgid "" "For the :guilabel:`Revenue by Salesperson` sheet, open the " ":guilabel:`Targets` sheet and fill in the cells next to each salesperson. " "Use the :guilabel:`Monthly Factor` table below to adapt the main targets " "depending on the month of the year." msgstr "" "Para a planilha :guilabel:`Receita por vendedor`, abra a planilha " ":guilabel:`Metas` e preencha as células ao lado de cada vendedor. Use a " "tabela :guilabel:`Fator mensal` abaixo para adaptar as metas principais de " "acordo com o mês do ano." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:79 msgid "" "Then, the performance (:guilabel:`Perf.`) column compares " ":guilabel:`Actuals` data to their related budget, expressed as a percentage." msgstr "" "Em seguida, a coluna de desempenho (:guilabel:`Perf.`) compara os dados " ":guilabel:`Reais` com o orçamento relacionado, expresso como uma " "porcentagem." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:82 msgid "" "Lastly, the :guilabel:`Forecasted` column gathers the monthly revenue of " "leads multiplied by their :guilabel:`Probability` percentage." msgstr "" "Por fim, a coluna :guilabel:`Previsão` reúne a receita mensal dos leads " "multiplicada por sua porcentagem de :guilabel:`Probabilidade`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:86 msgid "For actuals and forecasts:" msgstr "Para dados reais e previsões:" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:88 msgid "" "The :guilabel:`Expected Closing` date found on leads is used to assign them " "to a month." msgstr "" "A data de :guilabel:`Fechamento previsto` encontrada nos leads é usada para " "atribuí-los a um mês." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:89 msgid "" "The recurring monthly revenue is used even if the recurring plan's number of" " months is set to a different value than 1 month. For example, a yearly " "plan's revenue is divided by 12 months." msgstr "" "A receita mensal recorrente é usada mesmo que o número de meses do plano " "recorrente seja definido como um valor diferente de 1 mês. Por exemplo, a " "receita de um plano anual é dividida por 12 meses." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:95 msgid "Sales: sales commission" msgstr "Vendas: comissão de vendas" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:97 msgid "" "This report presents the monthly commission earned or due to each " "salesperson." msgstr "" "Esse relatório apresenta a comissão mensal recebida ou devida a cada " "vendedor." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst-1 msgid "Extract of a sales commission report" msgstr "Extrato de um relatório de comissão de vendas" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:102 msgid "" "The :guilabel:`Rate` column is pre-filled with the percentage rate from the " ":guilabel:`Rates` tab, which can be customized for each product category " "according to the company's policy. Adjusting the rate for a specific product" " category automatically updates the commission amount for that category." msgstr "" "A coluna :guilabel:`Taxa` é pré-preenchida com a taxa percentual da aba " ":guilabel:`Taxas`, que pode ser personalizada para cada categoria de produto" " de acordo com a política da empresa. O ajuste da taxa para uma categoria de" " produto específica atualiza automaticamente o valor da comissão para essa " "categoria." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:106 msgid "" "The :guilabel:`Invoiced` column shows the total amount of untaxed invoices " "grouped by salesperson and month." msgstr "" "A coluna :guilabel:`Faturado` mostra o valor total das faturas não " "tributadas agrupadas por vendedor e mês." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:109 msgid "" "Lastly, the :guilabel:`Comm.` column is computed by multiplying the invoiced" " amount with the rate percentage." msgstr "" "Por fim, a coluna :guilabel:`Com.` é calculada multiplicando-se o valor " "faturado pela porcentagem da taxa." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:115 msgid "Save a spreadsheet as a template" msgstr "Salvar uma planilha como um modelo" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:117 msgid "" "Any spreadsheet can be saved as a template. From the menu bar, click " ":menuselection:`File --> Save as template`. Modify the default " ":guilabel:`Template Name` if necessary and click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Qualquer planilha pode ser salva como um modelo. Na barra de menus, clique " "em :menuselection:`Arquivo --> Salvar como modelo`. Modifique o padrão " ":guilabel:`Nome do modelo` se necessário e clique em :guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:122 msgid "Templates are available to all users on the database." msgstr "Os modelos estão disponíveis para todos os usuários na base de dados." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:127 msgid "Manage and edit templates" msgstr "Gerenciar e editar modelos" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:129 msgid "" "Manage templates by going to :menuselection:`Documents --> Configuration -->" " Spreadsheet Templates`. Remove the :guilabel:`My Templates` :ref:`filter " "` to view all templates in the database." msgstr "" "Gerencie os modelos acessando :menuselection:`Documentos --> Configuração " "--> Modelos de planilhas`. Remova o :ref:`filtro ` :guilabel:`Meus modelos` para visualizar todos os modelos na base " "de dados." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:133 msgid "" "To edit an existing template, click `✎ Edit` next to the desired template. " "Modifications are automatically saved." msgstr "" "Para editar um modelo existente, clique em `✎ Editar` ao lado do modelo " "desejado. As modificações são salvas automaticamente." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:137 msgid "" "Use the download button under the :guilabel:`Data` column to export a " "template in JSON format. The file can be imported into another database." msgstr "" "Use o botão de download na coluna :guilabel:`Dados` para exportar um modelo " "no formato JSON. O arquivo pode ser importado para outra base de dados." #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:3 msgid "To-do" msgstr "Lista de tarefas" #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:5 msgid "To-do assists you in organizing and managing personal tasks." msgstr "" "A Lista de tarefas ajuda você a organizar e gerenciar tarefas pessoais." #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:8 msgid "Creating to-dos" msgstr "Criação de listas de tarefas" #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:10 msgid "" "To create a to-do, click :guilabel:`New` or the plus button (:guilabel:`➕`) " "next to a stage name. Add a title to your to-do, then click :guilabel:`Add` " "to save it or :guilabel:`Edit` to access more options." msgstr "" "Para criar uma tarefa, clique em :guilabel:`Novo` ou no botão de adição " "(:guilabel:`➕`) ao lado do nome de um estágio. Adicione um título à sua " "tarefa e, em seguida, clique em :guilabel:`Adicionar` para salvá-la ou em " ":guilabel:`Editar` para acessar mais opções." #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:14 msgid "" "If you choose to :guilabel:`Edit` a to-do, you have the option to add " ":guilabel:`Tags`, :guilabel:`Assignees`, or more information using the Odoo " "Editor." msgstr "" "Se você optar por :guilabel:`Editar` uma tarefa, terá a opção de adicionar " ":guilabel:`Marcadores`, :guilabel:`Responsáveis` ou mais informações usando " "o Odoo Editor." #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:18 msgid "Adding :guilabel:`Assignees` shares the to-do with the users selected." msgstr "" "Adicionar :guilabel:`Responsáveis` compartilha a tarefa com os usuários " "selecionados." #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:19 msgid "" "Type `/` in the editor box to structure and format your content. You can " "also add media, links, and widgets." msgstr "" "Digite `/` na caixa do editor para estruturar e formatar seu conteúdo. Você " "também pode adicionar mídia, links e widgets." #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:23 msgid "" "You can create a new to-do on the fly from anywhere in Odoo by opening the " "**command palette tool** with the keyboard shortcut ´ctrl+k´ and clicking " ":guilabel:`Add a To-Do`, or by clicking the clock button and then " ":guilabel:`Add a To-Do`." msgstr "" "Você pode criar um novo afazer imediatamente, de qualquer lugar do Odoo, " "abrindo a ferramenta **paleta de comandos** com o atalho de teclado 'ctrl+k'" " e clicando em :guilabel:`Adicionar um afazer, ou clicando no botão do " "relógio e depois em :guilabel:`Adicionar um afazer`." #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:0 msgid "Adding a to-do on the fly" msgstr "Adição de um afazer em tempo real" #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:31 msgid "Converting to-dos into project tasks" msgstr "Conversão de afazeres em tarefas de projeto" #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:33 msgid "" "If you use the :doc:`Project app <../services/project>`, you can convert to-" "dos into project tasks. To do so, open a to-do and click the gear button " "(:guilabel:`⚙`), then :guilabel:`Convert to Task`." msgstr "" "Se você usar o :doc:`Aplicativo de projeto <../services/project>`, poderá " "converter afazeres em tarefas de projeto. Para isso, abra um afazer e clique" " no botão de engrenagem (:guilabel:`⚙`) e, em seguida, em " ":guilabel:`Converter em tarefa`." #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:36 msgid "" "Next, select the :guilabel:`Project`, :guilabel:`Assignees`, and " ":guilabel:`Tags`, then click :guilabel:`Convert to Task`. The to-do is now a" " project task and appears in the selected project." msgstr "" "Em seguida, selecione o :guilabel:`Projeto`, :guilabel:`Responsáveis` e " ":guilabel:`Marcadores` e clique em :guilabel:`Converter em tarefa`. A tarefa" " agora é uma tarefa de projeto e aparece no projeto selecionado." #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst-1 msgid "Converting a to-do into a task" msgstr "Conversão de um afazer em uma tarefa" #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:43 msgid "Managing the to-do pipeline" msgstr "Gerenciar o funil de afazeres" #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:45 msgid "" "Your assigned **to-dos** are displayed on the app dashboard. You can drag " "and drop a to-do to move it from one stage to another." msgstr "" "Seus **afazeres** atribuídos são exibidos no painel do aplicativo. Você pode" " arrastar e soltar uma tarefa para movê-la de um estágio para outro." #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst-1 msgid "Example of a to-do pipeline" msgstr "Exemplo de um funil de afazeres" #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:52 msgid "" "Click the :guilabel:`+ Personal Stage` button on the left of the pipeline to" " create a new stage." msgstr "" "Clique no botão :guilabel:`+ Estágio pessoal` à esquerda do funil para criar" " um novo estágio." #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:54 msgid "" "Click the gear button (:guilabel:`⚙`) next to a stage to :guilabel:`Fold`, " ":guilabel:`Edit`, or :guilabel:`Delete` it." msgstr "" "Clique no botão de engrenagem (:guilabel:`⚙`) ao lado de um estágio para " ":guilabel:`Dobrar`, :guilabel:`Editar` ou :guilabel:`Excluir` o estágio." #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:0 msgid "Stage settings button" msgstr "Botão de configurações do estágio" #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:61 msgid "Scheduling activities" msgstr "Agendar atividades" #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:63 msgid "" "To schedule an activity on a to-do, click the clock button on the app " "dashboard, then the :guilabel:`+ Schedule an activity` button." msgstr "" "Para agendar uma atividade em uma tarefa, clique no botão do relógio no " "painel do aplicativo e, em seguida, no botão :guilabel:`+ Agendar uma " "atividade`." #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst-1 msgid "Scheduling an activity from the To-do dashboard" msgstr "Agendamento de uma atividade no painel de afazeres" #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:69 msgid "To create the activity:" msgstr "Para criar a atividade:" #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:71 msgid "Select an :guilabel:`Activity Type`." msgstr "Selecione um :guilabel:`Tipo de atividade`." #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:72 msgid "Select a :guilabel:`Due date`." msgstr "Selecione um :guilabel:`Prazo final`." #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:73 msgid "Choose who the activity should be :guilabel:`Assigned to`." msgstr "Escolha para quem a atividade deve ser :guilabel:`Atribuído a`." #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:74 msgid "" "Add a brief :guilabel:`Summary` if needed. You can add a more elaborate " "description in the :guilabel:`Log a note` box." msgstr "" "Adicione um breve :guilabel:`Resumo` se necessário. Você pode adicionar uma " "descrição mais elaborada na caixa :guilabel:`Registrar uma nota`." #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:77 msgid "Click :guilabel:`Schedule` to complete the action." msgstr "Clique em :guilabel:`Agendar` para concluir a ação." #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:80 msgid "" "The :guilabel:`To Do` activity is *not* a to-do task. Selecting it does not " "create a to-do task." msgstr "" "A atividade :guilabel:`Afazer` *não* é uma tarefa a fazer. Selecioná-la não " "cria uma tarefa de afazer." #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:83 msgid "Viewing to-dos in the Project app" msgstr "Exibição de afazeres no aplicativo Projeto" #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:85 msgid "" "If you use the :doc:`Project app <../services/project>`, your to-dos also " "appear as private tasks under the :guilabel:`My Tasks` view." msgstr "" "Se você usar o :doc:`app Projeto <../services/project>`, seus afazeres " "também aparecerão como tarefas privadas na visualização :guilabel:`Minhas " "tarefas`." #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst-1 msgid "Example of a \"My Tasks\" pipeline in the Project app" msgstr "Exemplo de um funil \"Minhas tarefas\" no aplicativo Projeto" #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:92 msgid "" "A padlock icon is visible on your private tasks to quickly identify them " "among your project tasks." msgstr "" "Um ícone de cadeado fica visível em suas tarefas privadas para distingui-las" " nas tarefas do projeto." #: ../../content/applications/productivity/voip.rst:7 msgid "VoIP (Voice over Internet Protocol)" msgstr "VoIP (Voice over Internet Protocol)" #: ../../content/applications/productivity/voip.rst:10 msgid "" "For more information, reference the `Odoo eLearning (video tutorials) on " "VoIP `_" msgstr "" "Para obter mais informações, consulte `Odoo e-Learning (tutoriais em vídeo) " "sobre VoIP `_" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox.rst:5 msgid "Axivox configuration" msgstr "Configuração do Axivox" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:3 msgid "VoIP services in Odoo with Axivox" msgstr "Serviços de VoIP no Odoo com a Axivox" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:6 #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:20 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:8 msgid "" "Odoo VoIP (Voice over Internet Protocol) can be set up to work together with" " `Axivox `_. In that case, an Asterisk server is " "**not** necessary, as the infrastructure is hosted and managed by Axivox." msgstr "" "O VoIP (Voice over Internet Protocol) do Odoo pode ser configurado para " "funcionar em conjunto com o `Axivox `_. Nesse caso," " um servidor Asterisk **não** é necessário, pois a infraestrutura é " "hospedada e gerenciada pela Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:12 msgid "" "To use this service, `contact Axivox `_ " "to open an account. Before doing so, verify that Axivox covers the company's" " area, along with the areas the company's users wish to call." msgstr "" "Para usar esse serviço, `entre em contato com a Axivox " "`_ para abrir uma conta. Antes de fazer " "isso, verifique se a Axivox cobre a área da empresa, bem como as áreas para " "as quais os usuários da empresa pretendem ligar." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:19 msgid "" "To configure Axivox in Odoo, go to the :menuselection:`Apps` application, " "and search for `VoIP`. Then, install the :guilabel:`VoIP` module." msgstr "" "Para configurar o Axivox no Odoo, acesse o aplicativo " ":menuselection:`Aplicativos` e procure por `VoIP`. Em seguida, instale o " "módulo :guilabel:`VoIP`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:22 msgid "" "Next, go to :menuselection:`Settings app --> General Settings --> " "Integrations section`, and fill out the :guilabel:`Asterisk (VoIP)` field:" msgstr "" "Em seguida, vá para :menuselection:`app Definições --> Configurações gerais " "--> seção Integrações` e preencha o campo :guilabel:`Asterisk (VoIP)`:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:25 msgid "" ":guilabel:`OnSIP Domain`: set the domain created by Axivox for the account " "(e.g., `yourcompany.axivox.com`)" msgstr "" ":guilabel:`Domínio OnSIP`: define o domínio criado pela Axivox para a conta " "(ex.: `yourcompany.axivox.com`)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:27 msgid ":guilabel:`WebSocket`: type in `wss://pabx.axivox.com:3443`" msgstr ":guilabel:`WebSocket`: tipo em `wss://pabx.axivox.com:3443`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:28 msgid ":guilabel:`VoIP Environment`: set as :guilabel:`Production`" msgstr ":guilabel:`Ambiente do VoIP`: definido como :guilabel:`Produção`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst-1 msgid "Integration of Axivox as VoIP provider in an Odoo database." msgstr "Integração da Axivox como provedor de VoIP em uma base de dados Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:35 msgid "" "Access the domain on the Axivox administrative panel by navigating to " "`https://manage.axivox.com/ `_. After logging " "into the portal, go to :menuselection:`Users --> Edit (next to any user) -->" " SIP Identifiers tab --> Domain`." msgstr "" "Acesse o domínio no painel administrativo da Axivox, navegando até " "`https://manage.axivox.com/ `_. Depois de fazer " "login no portal, vá para :menuselection:`Usuários --> Editar (ao lado de " "qualquer usuário) --> aba Identificadores SIP --> Domínio`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:40 msgid "Configure VoIP user in Odoo" msgstr "Configurar o usuário VoIP no Odoo" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:42 msgid "" "Next, the user is configured in Odoo, which **must** take place for every " "Axivox/Odoo user using VoIP." msgstr "" "Em seguida, o usuário é configurado no Odoo, o que **deve** ocorrer para " "cada usuário Axivox/Odoo que usa VoIP." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:45 msgid "" "In Odoo, go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> " "Users`, then open the desired user's form to configure :abbr:`VoIP (Voice " "over Internet Protocol)`. Under the :guilabel:`Preferences` tab, fill out " "the :guilabel:`VOIP Configuration` section:" msgstr "" "No Odoo, vá para :menuselection:`app Definições --> Usuários e Empresas --> " "Usuários`, depois abra o formulário do usuário desejado para configurar " ":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)`. Na aba " ":guilabel:`Preferências`, preencha a seção :guilabel:`Configuração do VOIP`:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:49 msgid "" ":guilabel:`VoIP username` / :guilabel:`Extension number`: (Axivox) " ":guilabel:`SIP username`" msgstr "" ":guilabel:`Nome de usuário VoIP` / :guilabel:`Número da extensão`: (Axivox) " ":guilabel:`Nome de usuário SIP`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:50 msgid ":guilabel:`OnSip Auth Username`: (Axivox) :guilabel:`SIP username`" msgstr "" ":guilabel:`Nome de usuário Auth OnSip`: (Axivox) :guilabel:`Nome de usuário " "SIP`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:51 msgid ":guilabel:`VoIP Secret`: (Axivox) :guilabel:`SIP Password`" msgstr ":guilabel:`Segredo do VoIP`: (Axivox) :guilabel:`Senha SIP`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Call from another device`: option to always transfer phone calls " "to handset" msgstr "" ":guilabel:`Ligar de outro dispositivo`: opção para sempre transferir " "chamadas telefônicas para o aparelho" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:53 msgid ":guilabel:`External device number`: SIP external phone extension" msgstr "" ":guilabel:`Número do dispositivo externo`: Extensão do telefone externo SIP" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:54 msgid ":guilabel:`Reject incoming calls`: option to reject all incoming calls" msgstr "" ":guilabel:`Rejeitar chamadas recebidas`: opção para rejeitar todas as " "chamadas recebidas" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:55 msgid "" ":guilabel:`How to place calls on mobile`: method to make calls on a mobile " "device" msgstr "" ":guilabel:`Como fazer ligações pelo celular`: método para fazer chamadas em " "um dispositivo móvel" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst-1 msgid "Integration of Axivox user in the Odoo user preference." msgstr "Integração do usuário Axivox na preferência do usuário do Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:62 msgid "" "Access the domain on the Axivox administrative panel by navigating to " "`https://manage.axivox.com/ `_. After logging " "into the portal, go to :menuselection:`Users --> Edit (next to the user) -->" " SIP Identifiers tab --> SIP username / SIP password`." msgstr "" "Acesse o domínio no painel administrativo da Axivox, navegando até " "`https://manage.axivox.com/ `_. Depois de fazer " "login no portal, vá para :menuselection:`Usuários --> Editar (ao lado do " "usuário) --> aba Identificadores SIP --> Nome de usuário/senha SIP`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:0 msgid "SIP credentials in the Axivox manager." msgstr "Credenciais SIP no gerenciador Axivox" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:71 msgid "" "When entering the :guilabel:`SIP Password` into the user's " ":guilabel:`Preferences` tab, this value **must** be typed out manually and " "**not** pasted in. Pasting in causes a `401 server rejection error`." msgstr "" "Ao inserir a :guilabel:`Senha SIP` na aba :guilabel:`Preferências` do " "usuário, esse valor **deve** ser digitado manualmente e **não** colado. A " "colagem causa um erro de rejeição do servidor 401." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:3 msgid "Call queues" msgstr "Filas de chamadas" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:5 msgid "" "A call queue is a system that organizes and routes incoming calls. When " "customers call a business, and all of the agents are busy, the call queue " "lines up the callers in sequential order, based on the time they called in." msgstr "" "Uma fila de chamadas é um sistema que organiza e encaminha as chamadas " "recebidas. Quando os clientes ligam para uma empresa e todos os agentes " "estão ocupados, a fila de chamadas alinha os autores das chamadas em ordem " "sequencial, com base no horário em que ligaram." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:9 msgid "" "The callers then wait on hold to be connected to the next available call " "center agent." msgstr "" "Os autores das chamadas aguardam em espera para serem conectados ao próximo " "agente de call center disponível." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:11 msgid "" "Implementing a call queue system reduces stress for employees, and helps " "build brand trust with customers. Many companies use call queues to set " "expectations with customers, and to distribute the workload equally amongst " "employees." msgstr "" "A implementação de um sistema de fila de chamadas reduz o estresse dos " "funcionários e ajuda a criar a confiança da marca junto aos clientes. Muitas" " empresas usam filas de chamadas para definir expectativas com os clientes e" " para distribuir a carga de trabalho igualmente entre os funcionários." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:15 msgid "" "This document covers the process required to configure call queues (with " "advanced settings), as well as how to log into a call queue from the Odoo " "database." msgstr "" "Este documento aborda o processo necessário para configurar filas de " "chamadas (com configurações avançadas), bem como a forma de fazer login em " "uma fila de chamadas a partir do banco de dados do Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:19 msgid ":ref:`voip/axivox/music_on_hold`" msgstr ":ref:`voip/axivox/music_on_hold`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:22 msgid "Add a queue" msgstr "Adicionar uma fila" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:24 msgid "" "To add a call queue in Axivox, navigate to the `Axivox management console " "`_. In the left menu, click :guilabel:`Queues`. " "Next, click :guilabel:`Add a queue`. Doing so reveals a blank :guilabel:`New" " queue` form with various fields to fill out." msgstr "" "Para adicionar uma fila de chamadas na Axivox, navegue até o `Console de " "gerenciamento da Axivox `_. No menu esquerdo, " "clique em :guilabel:`Filas`. Em seguida, clique em :guilabel:`Adicionar uma " "fila`. Isso abre um formulário em branco :guilabel:`Nova fila` com vários " "campos a serem preenchidos." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:32 msgid "" "Once the :guilabel:`New queue` page appears, enter the :guilabel:`Name` of " "the queue." msgstr "" "Quando a página :guilabel:`Nova fila` for exibida, digite o :guilabel:`Nome`" " da fila." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:35 msgid "Internal extension" msgstr "Ramal interno" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:37 msgid "" "Choose an :guilabel:`Internal extension` for the queue. This is a number to " "be dialed by users of the database to reach the login prompt for the queue." msgstr "" "Escolha um :guilabel:`Ramal interno` para a fila. Isso é um número a ser " "discado pelos usuários da base de dados para acessar o prompt de login da " "fila." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:41 msgid "Strategy" msgstr "Estratégia" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:43 msgid "" "Next, is the :guilabel:`Strategy` field. This field determines the call " "routing of received calls into this queue." msgstr "" "Em seguida, temos o campo :guilabel:`Estratégia`. Esse campo determina o " "roteamento das chamadas recebidas nessa fila." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:46 msgid "" "The following choices are available in the :guilabel:`Strategy` drop-down " "menu:" msgstr "" "As seguintes opções estão disponíveis no menu suspenso " ":guilabel:`Estratégia`:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:48 msgid ":guilabel:`Call all available agents`" msgstr ":guilabel:`Ligar para todos os agentes disponíveis`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Calls the agent who has received the call for the longest time`" msgstr "" ":guilabel:`Liga para o agente que está recebendo a chamada há mais tempo`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:50 msgid ":guilabel:`Calls the agent who has received the least call`" msgstr ":guilabel:`Liga para o agente que recebeu menos chamadas`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:51 msgid ":guilabel:`Call a random agent`" msgstr ":guilabel:`Ligar para um agente aleatório`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:52 msgid ":guilabel:`Call agents one after the other`" msgstr ":guilabel:`Ligar para um agente após o outro`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Call agents one after the other starting with the first in the " "list`" msgstr "" ":guilabel:`Ligar para um agente após o outro, começando pelo primeiro da " "lista`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:55 msgid "" "Choose a strategy that best meets the company's needs for customers in the " "queue." msgstr "" "Escolha uma estratégia que melhor atenda às necessidades da empresa para os " "clientes na fila." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:58 msgid "Maximum waiting time in seconds" msgstr "Tempo máximo de espera em segundos" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:60 msgid "" "In the :guilabel:`Maximum waiting time in seconds` field, determine the " "longest time a customer waits in the queue before going to a voicemail, or " "wherever else they are directed to in a dial plan. Enter a time in seconds." msgstr "" "No campo :guilabel:`Tempo máximo de espera em segundos, determine o tempo " "mais longo que um cliente espera na fila antes de ir para o correio de voz " "ou para qualquer outro lugar para o qual ele seja direcionado em um plano de" " discagem. Digite um tempo em segundos." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:65 msgid "Maximum duration of ringing at an agent" msgstr "Duração máxima para chamar" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:67 msgid "" "In the :guilabel:`Maximum duration of ringing at an agent` field, determine " "the longest time an individual agent's line rings before moving on to " "another agent, or moving to the next step in the dial plan. Enter a time in " "seconds." msgstr "" "No campo :guilabel:`Duração máxima para chamar`, determine o tempo mais " "longo que a linha de um agente individual toca antes de passar para outro " "agente ou para a próxima etapa do plano de discagem. Digite um tempo em " "segundos." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:72 msgid "For more information on dial plans, visit:" msgstr "Para obter mais informações sobre planos de discagem, acesse:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:74 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:36 msgid ":doc:`dial_plan_basics`" msgstr ":doc:`dial_plan_basics`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:75 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:37 msgid ":doc:`dial_plan_advanced`" msgstr ":doc:`dial_plan_advanced`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:78 msgid "Adding agents" msgstr "Adicionar agentes" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:80 msgid "" "The final two fields on the :guilabel:`New queue` form revolve around adding" " agents. Adding :guilabel:`Static agents` and :guilabel:`Dynamic agents` are" " two pre-configured methods for adding agents onto the call queue during the" " configuration." msgstr "" "Os dois últimos campos do formulário :guilabel:`Nova fila` são referentes à " "adição de agentes. Adicionar :guilabel:`Agentes estáticos` e " ":guilabel:`Agentes dinâmicos` são dois métodos pré-configurados para " "adicionar agentes à fila de chamadas durante a configuração." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:87 msgid "Static agents" msgstr "Agentes estáticos" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:89 msgid "" "When :guilabel:`Static agents` are added, these agents are automatically " "added to the queue without the need to log in to receive calls." msgstr "" "Quando :guilabel:`Agentes estáticos` são adicionados, esses agentes são " "automaticamente adicionados à fila sem a necessidade de fazer login para " "receber chamadas." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:95 msgid "Dynamic agents" msgstr "Agentes dinâmicos" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:97 msgid "" "When :guilabel:`Dynamic agents` are added, these agents have the ability to " "log into this queue. They are **not** logged-in automatically, and **must** " "log in to receive calls." msgstr "" "Quando :guilabel:`Agentes dinâmicos` são adicionados, esses agentes podem " "fazer login nessa fila. Eles **não** se conectam automaticamente e **devem**" " se conectar para receber chamadas." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:100 msgid "" "Be sure to :guilabel:`Save` the changes, and click :guilabel:`Apply changes`" " in the upper-right corner to implement the change in production." msgstr "" "Não se esqueça de :guilabel:`Salvar` as alterações e clique em " ":guilabel:`Aplicar alterações` no canto superior direito para implementar a " "alteração na produção." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:104 msgid "Agent connection" msgstr "Conexão do agente" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:106 msgid "There are three ways call agents can connect to an Axivox call queue:" msgstr "" "Há três maneiras pelas quais os agentes de chamadas podem se conectar a uma " "fila de chamadas da Axivox:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:108 msgid "Dynamic agents connect automatically." msgstr "Os agentes dinâmicos se conectam automaticamente." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:109 msgid "" "Manager logs in specific agent(s), via the `Axivox management console " "`_." msgstr "" "O gerente faz login em agente(s) específico(s), por meio do `console de " "gerenciamento do Axivox `_." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:111 msgid "Agent connects to the queue in Odoo, via the *VoIP* widget." msgstr "O agente se conecta à fila no Odoo, por meio do widget *VoIP*." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:114 msgid "" "See the documentation on setting :ref:`voip/axivox/dynamic-agents` in the " "`Axivox management console `_." msgstr "" "Consulte a documentação sobre a configuração de :ref:`voip/axivox/dynamic-" "agents` no `console de gerenciamento Axivox `_." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:118 msgid "Connect via Axivox queue" msgstr "Conectar via fila Axivox" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:120 msgid "" "After the initial configuration of the call queue is completed, with the " "changes saved and implemented, a manager can log into the `Axivox management" " console `_ and connect dynamic agents to the " "queue manually." msgstr "" "Após a conclusão da configuração inicial da fila de chamadas, com as " "alterações salvas e implementadas, um gerente pode fazer login no `console " "de gerenciamento do Axivox `_ e conectar agentes " "dinâmicos à fila manualmente." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:124 msgid "" "To connect an agent, click :guilabel:`Queues`, located in the left-hand " "column. Doing so reveals the :guilabel:`Queues` dashboard, with a few " "different columns listed:" msgstr "" "Para conectar um agente, clique em :guilabel:`Filas`, localizado na coluna " "da esquerda. Isso abre o painel :guilabel:`Filas`, com algumas colunas " "diferentes listadas:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:127 msgid ":guilabel:`Name`: name of the queue." msgstr ":guilabel:`Nome`: nome da fila." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Extension`: number of the extension to be dialed to reach the " "queue." msgstr "" ":guilabel:`Extensão`: número do ramal a ser discado para acessar a fila." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:129 msgid ":guilabel:`Agent Connection`: number to dial to log into the queue." msgstr "" ":guilabel:`Conexão do agente`: número a ser discado para fazer login na " "fila." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:130 msgid "" ":guilabel:`Agent disconnection`: number to dial to log out of the queue." msgstr "" ":guilabel:`Desconexão do agente`: número a ser discado para sair da fila." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:131 msgid ":guilabel:`Connected Agents`: name of agent connected to the queue." msgstr ":guilabel:`Agentes conectados`: nome do agente conectado à fila." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:133 msgid "" "The following buttons are also available on the :guilabel:`Queues` " "dashboard:" msgstr "" "Os seguintes botões também estão disponíveis no painel :guilabel:`Filas`:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:135 msgid ":guilabel:`Connect an agent`: manually connect an agent to the queue." msgstr ":guilabel:`Conectar um agente`: conecta manualmente um agente à fila." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:136 msgid ":guilabel:`Report`: run a report on the queue." msgstr ":guilabel:`Relatório`: executa um relatório na fila." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:137 msgid ":guilabel:`Delete`: delete the queue." msgstr ":guilabel:`Excluir`: exclui a fila." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:138 msgid ":guilabel:`Edit`: make changes to the settings of the queue." msgstr ":guilabel:`Editar`: faz alterações nas configurações da fila." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:140 msgid "" "When agents are connected to the queue, or are live with a customer, they " "are displayed under the :guilabel:`Connected Agents` column." msgstr "" "Quando os agentes estão conectados à fila ou estão ao vivo com um cliente, " "eles são exibidos na coluna :guilabel:`Agentes conectados`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:143 msgid "If they are static agents, they **always** show up as connected." msgstr "Se forem agentes estáticos, eles **sempre** aparecem como conectados." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:145 msgid "" "Connect an agent by clicking the orange button labeled, :guilabel:`Connect " "an agent`. Then, select the desired agent's name from the drop-down menu, " "and click :guilabel:`Connect`." msgstr "" "Conecte um agente clicando no botão laranja denominado :guilabel:`Conectar " "um agente`. Em seguida, selecione o nome do agente desejado no menu suspenso" " e clique em :guilabel:`Conectar`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst-1 msgid "" "Call queue with connected agents column highlighted and connect an agent and report buttons\n" "highlighted." msgstr "" "Fila de chamadas com a coluna de agentes conectados destacada e botões conectar um agente e relatório\n" "destacados." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:154 msgid "" "For more information on static and dynamic agents, see this documentation:" msgstr "" "Para obter mais informações sobre agentes estáticos e dinâmicos, consulte " "esta documentação:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:156 msgid ":ref:`voip/axivox/static-agents`" msgstr ":ref:`voip/axivox/static-agents`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:157 msgid ":ref:`voip/axivox/dynamic-agents`" msgstr ":ref:`voip/axivox/dynamic-agents`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:160 msgid "Report" msgstr "Relatório" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:162 msgid "" "Click :guilabel:`Report` to check on the reporting for a particular queue, " "in order to see who connected when, and what phone calls came in and out of " "the queue. This information is showcased on a separate :guilabel:`Queue " "report` page, when the green :guilabel:`Report` button is clicked." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Relatório` para verificar os relatórios de uma fila " "específica, para ver quem se conectou, quando e quais chamadas telefônicas " "entraram e saíram da fila. Essas informações são exibidas em uma página " "separada do :guilabel:`Relatório da fila`, quando o botão verde " ":guilabel:`Relatório` é clicado." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:166 msgid "" "Reports can be customized by date in the :guilabel:`Period` field, and " "specified in the :guilabel:`From` and :guilabel:`to` fields. The information" " can be organized by :guilabel:`Event type`, and :guilabel:`Call ID`." msgstr "" "Os relatórios podem ser personalizados por data no campo :guilabel:`Período`" " e especificados nos campos :guilabel:`De` e :guilabel:`Até`. As informações" " podem ser organizadas por :guilabel:`tipo de evento` e :guilabel:`ID da " "chamada`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:170 msgid "" "When the custom configurations have been entered, click :guilabel:`Apply`." msgstr "" "Quando as configurações personalizadas tiverem sido inseridas, clique em " ":guilabel:`Aplicar`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:172 msgid "" "Each report can be exported to a :abbr:`CSV (comma separated value)` file " "for further use and analysis, via the :guilabel:`Export to CSV` button." msgstr "" "Cada relatório pode ser exportado em um arquivo :abbr:`CSV (valor separado " "por vírgula) ` para uso e análise adicionais, por meio do botão " ":guilabel:`Exportar em CSV`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:175 msgid "" "When the :guilabel:`Event type` field is clicked, a drop-down menu appears " "with the following options:" msgstr "" "Quando o campo :guilabel:`Tipo de evento` é clicado, um menu suspenso é " "exibido com as seguintes opções:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:178 msgid ":guilabel:`The caller quit`" msgstr ":guilabel:`O autor da chamada saiu`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:179 msgid ":guilabel:`An agent is connecting`" msgstr ":guilabel:`Um agente está se conectando`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:180 msgid ":guilabel:`An agent is disconnecting`" msgstr ":guilabel:`Um agente está se desconectando`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:181 msgid ":guilabel:`The call was terminated (agent hangs up)`" msgstr ":guilabel:`A chamada foi encerrada (o agente desligou)`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:182 msgid ":guilabel:`The call was terminated (caller hangs up)`" msgstr ":guilabel:`A chamada foi encerrada (o autor da chamada desligou)`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:183 msgid ":guilabel:`The caller is connected to an agent.`" msgstr ":guilabel:`O autor da chamada está conectado a um agente.`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:184 msgid ":guilabel:`Someone is entering the queue`" msgstr ":guilabel:`Alguém está entrando na fila`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:185 msgid ":guilabel:`The caller exits the queue (no agent is connected)`" msgstr ":guilabel:`O chamador saiu da fila (nenhum agente está conectado)`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:186 msgid ":guilabel:`The caller exits the queue (timeout)`" msgstr ":guilabel:`O chamador saiu da fila (tempo limite)`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:187 msgid ":guilabel:`No one is answering`" msgstr ":guilabel:`Ninguém está atendendo`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:188 msgid ":guilabel:`No one is answering, the caller hangs up`" msgstr ":guilabel:`Ninguém está atendendo, o autor da chamada desligou`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:189 msgid ":guilabel:`Transfer`" msgstr ":guilabel:`Transferência`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:190 msgid ":guilabel:`Blind Transfer`" msgstr ":guilabel:`Transferência cega`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst-1 msgid "Event types in the Axivox queue reporting feature." msgstr "Tipos de eventos no recurso de relatório de fila do Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:196 msgid "" "There is no limit to how many options can be selected from the " ":guilabel:`Event type` drop-down menu." msgstr "" "Não há limite para o número de opções que podem ser selecionadas no menu " "suspenso :guilabel:`Tipo de evento`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:199 msgid "" "Clicking :guilabel:`Check all` selects all the available options from the " "drop-down menu, and clicking :guilabel:`Uncheck all` removes all selections " "from the drop-down menu." msgstr "" "Clicar em :guilabel:`Marcar tudo` seleciona todas as opções disponíveis no " "menu suspenso, e clicar em :guilabel:`Desmarcar tudo` remove todas as " "seleções do menu suspenso." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:202 msgid "" "To select an individual :guilabel:`Event type`, click on the desired option " "in the drop-down menu." msgstr "" "Para selecionar um :guilabel:`Tipo de evento` individual, clique na opção " "desejada no menu suspenso." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst-1 msgid "Axivox queue report with result, event type, and period highlighted." msgstr "" "Relatório de fila Axivox com resultado, tipo de evento e período destacados." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:209 msgid "Connect to queue on Odoo" msgstr "Conectar-se à fila no Odoo" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:211 msgid "" "Dynamic agents can connect manually to the Axivox call queue from the Odoo " "*VoIP* widget, once the *VoIP* app is configured for the individual user in " "Odoo." msgstr "" "Os agentes dinâmicos podem se conectar manualmente à fila de chamadas da " "Axivox a partir do widget *VoIP* do Odoo, uma vez que o aplicativo *VoIP* " "esteja configurado para o usuário individual no Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:215 msgid ":doc:`axivox_config`" msgstr ":doc:`axivox_config`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:217 msgid "" "To access the Odoo *VoIP* widget, click the :guilabel:`☎️ (phone)` icon in " "the upper-right corner of the screen, from any window within Odoo." msgstr "" "Para acessar o widget *VoIP* do Odoo, clique no ícone :guilabel:`☎️ " "(telefone)` no canto superior direito da tela, em qualquer janela do Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:221 msgid "" "For more information on the Odoo *VoIP* widget, see this documentation: " ":doc:`../voip_widget`" msgstr "" "Para obter mais informações sobre o widget *VoIP* do Odoo, consulte esta " "documentação: :doc:`../voip_widget`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:223 msgid "" "For an agent to connect to the call queue, simply dial the :guilabel:`Agent " "connection` number, and press the green call button :guilabel:`📞 (phone)` " "icon in the *VoIP* widget. Then, the agent hears a short, two-second message" " indicating the agent is logged in. The call automatically ends " "(disconnects)." msgstr "" "Para que um agente se conecte à fila de chamadas, basta discar o número de " ":guilabel:`Conexão do agente` e pressionar o ícone verde do botão de chamada" " :guilabel:`📞 (telefone)` no widget *VoIP*. Em seguida, o agente ouve uma " "mensagem curta, de dois segundos, indicando que está conectado. A chamada " "termina automaticamente (desconecta)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:228 msgid "" "To view the connected agents in a call queue, navigate to the `Axivox " "management console `_, and click " ":guilabel:`Queues`, located in the left-hand column." msgstr "" "Para visualizar os agentes conectados em uma fila de chamadas, navegue até o" " `Console de gerenciamento do Axivox `_ e clique " "em :guilabel:`Filas`, localizado na coluna da esquerda." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:231 msgid "" "Then, click the green :guilabel:`Refresh` button at the top of the " ":guilabel:`Connected agents` column. Any agent (static or dynamic) that is " "connected to the queue currently, appears in the column next to the queue " "they are logged into." msgstr "" "Em seguida, clique no botão verde :guilabel:`Atualizar` na parte superior da" " coluna :guilabel:`Agentes conectados`. Qualquer agente (estático ou " "dinâmico) que esteja conectado à fila no momento aparecerá na coluna ao lado" " da fila na qual ele está conectado." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:235 msgid "" "To log out of the queue, open the Odoo *VoIP* widget, dial the " ":guilabel:`Agent disconnection` number, and press the green call button " ":guilabel:`📞 (phone)` icon. The agent is disconnected from the queue after a" " short, two-second message." msgstr "" "Para sair da fila, abra o widget *VoIP* do Odoo, disque o número de " ":guilabel:`Desconexão do agente` e pressione o ícone verde do botão de " "chamada :guilabel:`📞 (telefone)`. O agente é desconectado da fila após uma " "mensagem curta, de dois segundos." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:239 msgid "" "To manually log a dynamic agent out of a call queue, navigate to the `Axivox" " management console `_, and click " ":guilabel:`Queues`, located in the left-hand column. Then, click the green " ":guilabel:`Refresh` button at the top of the :guilabel:`Connected agents` " "column." msgstr "" "Para desconectar manualmente um agente dinâmico de uma fila de chamadas, " "navegue até o `Console de gerenciamento do Axivox " "`_ e clique em :guilabel:`Filas`, localizado na " "coluna da esquerda. Em seguida, clique no botão verde :guilabel:`Atualizar` " "na parte superior da coluna :guilabel:`Agentes conectados`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:243 msgid "" "To disconnect an agent manually, click the red :guilabel:`Disconnect` " "button, and they are immediately disconnected. This can be helpful in " "situations where agents forget to log out at the end of the day." msgstr "" "Para desconectar um agente manualmente, clique no botão vermelho " ":guilabel:`Desconectar` e ele será desconectado imediatamente. Isso pode ser" " útil em situações em que os agentes se esquecem de fazer logout no final do" " dia." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:3 msgid "Conference calls" msgstr "Teleconferências" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:5 msgid "" "Conference calls help employees connect quickly and efficiently, so matters " "can be discussed in an open forum of sorts. Attendees can be limited, via a " "sign-in code. That way, confidential matters stay private." msgstr "" "As teleconferências ajudam os funcionários a se conectarem de forma rápida e" " eficiente, para que os assuntos possam ser discutidos em um tipo de fórum " "aberto. Os participantes podem ser limitados com um código de acesso. Dessa " "forma, os assuntos confidenciais permanecem privados." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:9 msgid "" "This document covers the configuration of conference calls in Axivox for use" " in Odoo *VoIP*." msgstr "" "Este documento aborda a configuração de chamadas em conferência na Axivox " "para uso no Odoo *VoIP*." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:12 msgid "Add a virtual conference" msgstr "Adicionar uma conferência virtual" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:14 msgid "" "To add a virtual conference room, navigate to the `Axivox management console" " `_. After logging in, click on " ":guilabel:`Conferences` in the menu on the left." msgstr "" "Para adicionar uma sala de conferência virtual, navegue até o `console de " "gerenciamento do Axivox `_. Depois de fazer " "login, clique em :guilabel:`Conferências` no menu à esquerda." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:18 msgid "" "Next, click the green button labeled, :guilabel:`Add a conference`, and a " ":guilabel:`New conference` form appears." msgstr "" "Em seguida, clique no botão verde denominado :guilabel:`Adicionar uma " "conferência`, e um formulário :guilabel:`Nova conferência` será exibido." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst-1 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst-1 msgid "New conference form on Axivox." msgstr "Novo formulário de conferência na Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:25 msgid "" "From here, fill in the :guilabel:`Name` field, and set an " ":guilabel:`Internal extension`." msgstr "" "A partir daí, preencha o campo :guilabel:`Nome` e defina um :guilabel:`Ramal" " interno`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:27 msgid "" "The internal extension is what everyone in the network uses to quickly dial " "into the conference call, instead of typing in the whole phone number." msgstr "" "O ramal interno é o que todos na rede usam para discar rapidamente para a " "chamada em conferência, em vez de digitar o número de telefone inteiro." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:31 msgid "" "Pick a number between three and five digits long, making it easy to remember" " and dial." msgstr "" "Escolha um número entre três e cinco dígitos, para que seja fácil de lembrar" " e discar." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:33 msgid "" "Next, set the :guilabel:`Access code`, if the conference room requires " "security. This is a password to get into the conference, once the extension " "for the conference is dialed. Immediately after dialing the extension, a " "digital receptionist prompts for the :guilabel:`Access code`." msgstr "" "Em seguida, defina o :guilabel:`Código de acesso`, se a sala de conferência " "exigir segurança. Trata-se de uma senha para entrar na conferência, assim " "que o ramal da conferência for discado. Imediatamente após a discagem do " "ramal, uma recepcionista digital solicita o :guilabel:`Código de acesso`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:37 msgid "" "In the :guilabel:`Administrator extension` field, click the drop-down menu, " "and select the user's extension that manages the call." msgstr "" "No campo :guilabel:`Ramal do administrador`, clique no menu suspenso e " "selecione o ramal do usuário que gerencia a chamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:40 msgid "" "Finally, in the :guilabel:`Wait for the administrator to start the " "conference` field, click the drop-down menu, and select :guilabel:`Yes` or " ":guilabel:`No`." msgstr "" "Por fim, no campo :guilabel:`Aguardar que o administrador inicie a " "conferência`, clique no menu suspenso e selecione :guilabel:`Sim` ou " ":guilabel:`Não`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:43 msgid "" "Should the selection be :guilabel:`Yes`, then nobody is allowed to utilize " "the virtual conference room until the administrator is present, and logged " "into the conference call." msgstr "" "Se a seleção for :guilabel:`Sim`, ninguém terá permissão para utilizar a " "sala de conferência virtual até que o administrador esteja presente e " "conectado à chamada de conferência." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:46 msgid "" "When all fields are filled in, be sure to :guilabel:`Save` the " "configuration. Then, click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right " "corner to implement the change in production." msgstr "" "Quando todos os campos estiverem preenchidos, certifique-se de " ":guilabel:`salvar` a configuração. Em seguida, clique em :guilabel:`Aplicar " "alterações` no canto superior direito para implementar a alteração na " "produção." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:49 msgid "" "Upon doing so, the conference is added, and the Axivox administrator has the" " option to :guilabel:`Delete` or :guilabel:`Edit` the conference from the " "Axivox :guilabel:`Conference` main dashboard." msgstr "" "Ao fazer isso, a conferência é adicionada, e o administrador da Axivox tem a" " opção de :guilabel:`excluir` ou :guilabel:`editar` a conferência no painel " "principal de :guilabel:`Conferência` da Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:53 msgid "" "To invite an Axivox user to a specific conference call, click " ":guilabel:`Invite` to the right of the desired conference, and proceed to " "enter the extension or phone number of the invitee in the pop-up window that" " appears." msgstr "" "Para convidar um usuário da Axivox para uma chamada em conferência " "específica, clique em :guilabel:`Convidar` à direita da conferência desejada" " e insira o ramal ou o número de telefone do convidado na janela pop-up " "exibida." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:57 msgid "" "Once the extension or number is added into the :guilabel:`Please enter the " "phone number of the person you want to invite` field, click the green " ":guilabel:`Invite` button, and the recipient immediately receives a phone " "call, automatically linking them to the conference." msgstr "" "Depois que o ramal ou o número for adicionado ao campo :guilabel:`Insira o " "número de telefone da pessoa que pretende convidar`, clique no botão verde " ":guilabel:`Convidar` e o destinatário receberá imediatamente uma chamada " "telefônica, vinculando-o automaticamente à conferência." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:66 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:32 msgid "Incoming numbers" msgstr "Números de ligações recebidas" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:68 msgid "" "To open a conference to a wider audience, an Axivox conference can be linked" " to *Incoming numbers*." msgstr "" "Para abrir uma conferência a um público mais amplo, uma conferência Axivox " "pode ser vinculada a *Números de ligações recebidas*." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:70 msgid "" "To do that, log into the `Axivox management console " "`_, and click :guilabel:`Incoming numbers` in the" " menu on the left." msgstr "" "Para fazer isso, faça login no `console de gerenciamento do Axivox " "`_ e clique em :guilabel:`Números de ligações " "recebidas` no menu à esquerda." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:73 msgid "" "On the :guilabel:`Incoming numbers` dashboard, click :guilabel:`Edit` to the" " far-right of the :guilabel:`Number` to which the conference should be " "attached." msgstr "" "No painel :guilabel:`Números de ligações recebidas`, clique em " ":guilabel:`Editar` na extremidade direita do :guilabel:`número` ao qual a " "conferência deve ser anexada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:76 msgid "" "Then, under the first field, labeled, :guilabel:`Destination type for voice " "call`, click the drop-down menu, and select :guilabel:`Conference`." msgstr "" "Em seguida, no primeiro campo, denominado :guilabel:`Tipo de destino para " "chamadas de voz`, clique no menu suspenso e selecione " ":guilabel:`Conferência`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:79 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Conference` field, click the drop-down menu, and " "select the specific conference that should be attached to this incoming " "number." msgstr "" "Em seguida, no campo :guilabel:`Conferência`, clique no menu suspenso e " "selecione a conferência específica que deve ser anexada a esse número de " "ligações recebidas." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:82 msgid "" "Now, whenever this incoming number is dialed, the caller is let into the " "conference, if there is not an :guilabel:`Access code` required. If there " "*is* an :guilabel:`Access code` required, the caller is then prompted to " "enter the :guilabel:`Access code` to enter the conference." msgstr "" "Agora, sempre que esse número de entrada for discado, o autor da chamada " "será admitido na conferência, se não for necessário um :guilabel:`Código de " "acesso`. Se for *necessário* um :guilabel:`Código de acesso`, será " "solicitado que o o autor da chamada digite o :guilabel:`Código de acesso` " "para entrar na conferência." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:87 msgid "Start call in Odoo" msgstr "Iniciar chamada no Odoo" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:89 msgid "" "Anywhere in the Odoo database, open the *VoIP* widget, by clicking the " ":guilabel:`☎️ (phone)` icon, located in the upper-right corner. Then, dial " "the specific extension number for the conference, and click the :guilabel:`📞" " (phone)` icon." msgstr "" "Em qualquer lugar da base de dados do Odoo, abra o widget *VoIP*, clicando " "no ícone :guilabel:`☎️ (telefone)`, localizado no canto superior direito. Em" " seguida, disque o número do ramal específico da conferência e clique no " "ícone :guilabel:`📞 (telefone)`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst-1 msgid "Connecting to a conference extension using the Odoo VoIP widget." msgstr "Conectando-se a um ramal de conferência usando o widget VoIP do Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:97 msgid "" "Once the digital receptionist answers, enter the :guilabel:`Access code` (if" " needed), and press the :guilabel:`# (pound)` icon/key." msgstr "" "Quando o recepcionista digital atender, digite o :guilabel:`Código de " "acesso` (se necessário) e pressione o ícone/tecla :guilabel:`# (hashtag)`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:3 msgid "Advanced dial plans" msgstr "Planos de discagem avançada" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:5 msgid "" "Typically, companies have a lot of incoming calls every day, but many do not" " want their teams to answer calls 24 hours a day, 7 days a week." msgstr "" "Normalmente, as empresas recebem muitas chamadas todos os dias, mas muitas " "não querem que suas equipes atendam às chamadas 24 horas por dia, 7 dias por" " semana." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:8 msgid "" "By using Axivox advanced dial plan features, the process can be automated, " "and routing can be set up for all scenarios. This way, customers are never " "left waiting, or frustrated, because they cannot get in touch with anyone." msgstr "" "Ao usar os recursos avançados do plano de discagem da Axivox, o processo " "pode ser automatizado e o roteamento pode ser configurado para todos os " "cenários. Dessa forma, os clientes nunca ficam esperando ou frustrados " "porque não conseguem entrar em contato com ninguém." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:12 msgid "" "By utilizing the advanced elements in dial plans, companies can automate " "call routing for certain days or times, like company holidays. Companies can" " also allow callers to enter extensions themselves, and get transferred " "automatically using a digital receptionist. This way, an administrative team" " does **not** have to be available around the clock." msgstr "" "Ao utilizar os elementos avançados dos planos de discagem, as empresas podem" " automatizar o roteamento de chamadas para determinados dias ou horários, " "como feriados da empresa. As empresas também podem permitir que os autores " "das chamadas insiram os próprios ramais e sejam transferidos automaticamente" " usando uma recepcionista digital. Dessa forma, uma equipe administrativa " "**não** precisa estar disponível 24 horas por dia." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:17 msgid "" "There is even the option to route callers, depending on where they are " "calling from in the world, thus maximizing efficiency." msgstr "" "Há inclusive a opção de rotear os autores das chamadas de acordo com o local" " no mundo de onde estão ligando, maximizando assim a eficiência." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:21 msgid "" "For more information on basic dial plans, and how to add elements, visit " ":doc:`dial_plan_basics`." msgstr "" "Para obter mais informações sobre planos de discagem básicos e como " "adicionar elementos, visite :doc:`dial_plan_basics`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:24 msgid "" "Using a browser add-on for spelling may hinder the use of the visual editor " "in dial plans. Do **not** use a translator with the Axivox management " "console." msgstr "" "O uso de um complemento de navegador para ortografia pode prejudicar o uso " "do editor visual em planos de discagem. **Não** use tradutores com o console" " de gerenciamento da Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:28 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:160 msgid "Advanced elements" msgstr "Elementos avançados" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:30 msgid "" "In Axivox dial plans (as described in :doc:`dial_plan_basics`), there are " "two advanced elements that can be used." msgstr "" "Nos planos de discagem da Axivox (conforme descrito em " ":doc:`dial_plan_basics`), há dois elementos avançados que podem ser usados." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:33 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:164 msgid "" ":guilabel:`Record`: recording feature is enabled (requires plan change, " "enabled in Axivox settings)." msgstr "" ":guilabel:`Gravar`: o recurso de gravação está ativado (requer alteração do " "plano, ativado nas configurações do Axivox)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:166 msgid "" ":guilabel:`Caller ID`: replace the caller ID by the called number or free " "text." msgstr "" ":guilabel:`ID do autor da chamada`: substitui o ID do autor da chamada pelo " "número chamado ou texto livre." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:37 msgid "" "To add one of these elements, navigate to the :guilabel:`Dial plans` page, " "located in the menu on the left side of the `Axivox management console " "`_." msgstr "" "Para adicionar um desses elementos, navegue até a página :guilabel:`Planos " "de discagem`, localizada no menu do lado esquerdo do `console de " "gerenciamento do Axivox `_." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:40 msgid "" "Next, click on the :guilabel:`Visual Editor` button to the right of the " "desired dial plan to edit it. Finally, open the :guilabel:`New element` " "drop-down menu, select the element, and click :guilabel:`Add`." msgstr "" "Em seguida, clique no botão :guilabel:`Editor visual` à direita do plano de " "discagem desejado para editá-lo. Por fim, abra o menu suspenso " ":guilabel:`Novo elemento`, selecione o elemento e clique em " ":guilabel:`Adicionar`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 msgid "" "Visual editor for a dial plan in Axivox, with Add and the dispatcher element" " highlighted." msgstr "" "Editor visual de um plano de discagem no Axivox, com Adicionar e o elemento " "de despachante destacados." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:99 msgid "For more information, visit :ref:`voip/axivox/dial_plans`." msgstr "Para obter mais informações, visite :ref:`voip/axivox/dial_plans`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:51 msgid "" "The :guilabel:`Record` element records calls that are routed through this " "element, and requires an additional plan change in Axivox." msgstr "" "O elemento :guilabel:`Gravar` registra as chamadas que são roteadas por " "desse elemento e requer uma alteração de plano adicional no Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:54 msgid "" "To enable recording on Axivox, navigate to :guilabel:`Settings` in the " "`Axivox management console `_. Then, go to the " ":guilabel:`Recording` drop-down menu, near the bottom of the page. From " "there, select :guilabel:`Enabled` from the drop-down menu to enable " "recording using the :guilabel:`Record` element in a dial plan." msgstr "" "Para ativar a gravação na Axivox, navegue até :guilabel:`Definições` no " "`console de gerenciamento da Axivox `_. Em " "seguida, vá até o menu suspenso :guilabel:`Gravação`, próximo à parte " "inferior da página. A partir daí, selecione :guilabel:`Habilitado` no menu " "suspenso para ativar a gravação usando o elemento :guilabel:`Gravar` em um " "plano de discagem." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:60 msgid "" "If the :guilabel:`Recording` drop-down menu is unavailable and unable to " "change, then consult Axivox to enable the feature." msgstr "" "Se o menu suspenso :guilabel:`Gravação` não estiver disponível e não puder " "ser alterado, consulte a Axivox para ativar o recurso." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:63 msgid "" "The :guilabel:`Caller ID` element allows for the replacement of the caller " "ID downstream, after routing." msgstr "" "O elemento :guilabel:`ID do autor da chamada` permite a substituição do ID " "do autor da chamada no sentido decrescente, após o roteamento." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:66 msgid "" "Upon adding the :guilabel:`Caller ID` element to the dial plan, and double-" "clicking it to configure it, two options appear." msgstr "" "Ao adicionar o elemento :guilabel:`ID do autor da chamada` ao plano de " "discagem e clicar duas vezes nele para configurá-lo, são exibidas duas " "opções." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:69 msgid "" "The first is a :guilabel:`Free text` field, where any text can be input to " "replace the caller ID. The second option is :guilabel:`Replace the caller ID" " by the called number`. This option replaces the caller's ID with the " ":guilabel:`Incoming number`." msgstr "" "A primeira é um campo :guilabel:`Texto livre`, no qual qualquer texto pode " "ser inserido para substituir o ID do autor da chamada. A segunda opção é " ":guilabel:`Substituir o ID do autor da chamada pelo número chamado`. Essa " "opção substitui o ID do autor da chamada pelo :guilabel:`Número chamado`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:74 msgid "" "A company may want to use the :guilabel:`Caller ID` element to replace the " ":guilabel:`Incoming number`, so employees, or outside transfers, cannot see " "the number, and information is kept private." msgstr "" "Uma empresa pode querer usar o elemento :guilabel:`ID do autor da chamada` " "para substituir o :guilabel:`Número chamado`, de modo que os funcionários ou" " transferências externas não possam ver o número e as informações sejam " "mantidas em sigilo." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:79 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:135 msgid "Basic routing elements" msgstr "Elementos básicos de encaminhamento de chamadas" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:81 msgid "" "Basic routing elements in Axivox dial plans provide extension-based routing." " This can be done by adding either a *Menu* to numerically link the dial-by-" "numbers to an action, or by using a *Digital Receptionist* to automatically " "route or listen for an extension, based on a key input from the caller." msgstr "" "Os elementos básicos de encaminhamento nos planos de discagem Axivox " "fornecem encaminhamento baseado em ramal. Isso pode ser feito adicionando um" " *Menu* para vincular numericamente os números de discagem a uma ação ou " "usando um *recepcionista digital* para automaticamente encaminhar ou ouvir " "um ramal, com base em uma entrada de tecla do autor da chamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:86 msgid "" "The main difference between the two elements is that the *Digital " "Receptionist* does **not** need to be pre-configured numerically with " "actions. Instead, it acts as a virtual receptionist." msgstr "" "A principal diferença entre os dois elementos é que o *recepcionista " "digital* **não** precisa ser pré-configurado numericamente com ações. Em vez" " disso, ele atua como um recepcionista virtual." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Menu`: add a dial-by-number directory and configured downstream " "actions (not terminal). For example, a dial-by-numbers function could " "feature an element, wherein clicking '2' takes the caller to the element " "linked to '2' on the Menu element in the dial plan." msgstr "" ":guilabel:`Menu`: adiciona um diretório de discagem por número e ações " "posteriores configuradas (não terminal). Por exemplo, uma função de discagem" " por números pode apresentar um elemento em que clicar em \"2\" leva o " "chamador ao elemento vinculado a \"2\" no elemento menu no plano de " "discagem." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Digital Receptionist`: attach a virtual dispatcher to listen for " "extensions." msgstr "" ":guilabel:`Recepcionista digital`: anexe um despachante virtual para ouvir " "as extensões." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:94 msgid "" "To add one of these elements, navigate to the :guilabel:`Dial plans` page, " "located in the menu on the left side of the `Axivox management console " "`_. Next, click on the :guilabel:`Visual Editor` " "button to the right of the dial plan, to edit the dial plan. Then, open the " ":guilabel:`New element` drop-down menu, select the element, and click " ":guilabel:`Add`." msgstr "" "Para adicionar um desses elementos, navegue até a página :guilabel:`Planos " "de discagem`, localizada no menu do lado esquerdo do `Console de " "gerenciamento do Axivox `_. Em seguida, clique no" " botão :guilabel:`Editor visual` à direita do plano de discagem, para editar" " o plano de discagem. Em seguida, abra o menu suspenso :guilabel:`Novo " "elemento`, selecione o elemento e clique em :guilabel:`Adicionar`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:102 msgid "Digital receptionist scenario" msgstr "Cenário de recepcionista digital" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:104 msgid "" "The *Digital Receptionist* element is a listen-feature that accurately " "routes callers through a dial plan, based on the extension they enter, via " "the key pad." msgstr "" "O elemento *Recepcionista digital* é um recurso de escuta que encaminha " "precisamente os autores de chamadas através de um plano de discagem, com " "base no ramal que eles digitam no do teclado." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:107 msgid "" "Set a *Digital Receptionist* to eliminate the need of a team, or live " "receptionist, to be on-call all the time. With that element in place, calls " "now reach their destination, without a real person interjecting." msgstr "" "Defina um *recepcionista digital* para eliminar a necessidade de uma equipe " "ou de uma recepcionista ao vivo ficar de plantão o tempo todo. Com esse " "elemento em vigor, as chamadas agora chegam ao seu destino, sem a " "interferência de uma pessoa real." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:111 msgid "" "After adding the :guilabel:`Digital Receptionist` element to a dial plan, " "connect the appropriate endpoints, and double-click on the element to set " "the :guilabel:`Timeout` on the :guilabel:`receptionist` pop-up window that " "appears." msgstr "" "Depois de adicionar o elemento :guilabel:`receptionista digital` a um plano " "de discagem, conecte os endpoints apropriados e clique duas vezes no " "elemento para definir o :guilabel:`tempo de espera` na janela pop-up " ":guilabel:`receptionista` exibida." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:115 msgid "" "The :guilabel:`Timeout` can be set in `5` second increments, from `5` " "seconds to `60` seconds." msgstr "" "O :guilabel:`tempo limite` pode ser definido em incrementos de `5` segundos," " de `5` a `60` segundos." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:118 msgid "" "The :guilabel:`Digital Receptionist` element **requires** a :guilabel:`Play " "a file` element on either side of it, to explain what action to take, and " "when a wrong extension is entered." msgstr "" "O elemento :guilabel:`receptionista digital` **requer** um elemento " ":guilabel:`Reproduzir um arquivo` em ambos os lados, para explicar a ação a " "ser tomada e quando uma extensão incorreta é inserida." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:122 msgid "" "While customizing a dial plan in a :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up " "window, add a :guilabel:`Menu` element, with a :guilabel:`Greeting message` " "that might read, `Press star to dial an extension`." msgstr "" "Ao personalizar um plano de discagem em uma janela pop-up :guilabel:`Editor " "do plano de discagem`, adicione um elemento :guilabel:`Menu`, com uma " ":guilabel:`Mensagem de saudação` que pode ser: `Pressione o asterisco para " "discar um ramal`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:126 msgid "" "Then, on the :guilabel:`Menu` element, for the :guilabel:`* (star)` option, " "link a :guilabel:`Play a file` element, that plays an :guilabel:`Audio " "message` saying, 'Enter the extension of the person you are trying to " "reach'." msgstr "" "Em seguida, no elemento :guilabel:`Menu`, para a opção :guilabel:`* " "(asterisco)`, vincule um elemento :guilabel:`Reproduzir um arquivo`, que " "reproduz uma :guilabel:`mensagem de áudio` dizendo: 'Digite o ramal da " "pessoa que você está tentando contatar'." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:130 msgid "" "Following the first :guilabel:`Play a file` element, add the " ":guilabel:`Digital Receptionist` element, followed by another " ":guilabel:`Play a file` element, which states, 'That is not a valid " "extension'." msgstr "" "Após o primeiro elemento :guilabel:`Reproduzir um arquivo`, adicione o " "elemento :guilabel:`Recepcionista digital`, seguido por outro elemento " ":guilabel:`Reproduzir um arquivo`, que diz: 'Isso não é um ramal válido'." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:134 msgid "" "This last element is in place to close the loop, should the caller not enter" " a correct extension." msgstr "" "Esse último elemento é usado para fechar o ciclo, caso o chamador não insira" " um ramal correto." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:136 msgid "" "Finally, this last :guilabel:`Play a file` element is looped back into the " ":guilabel:`Menu` element." msgstr "" "Por fim, esse último elemento :guilabel:`Reproduzir um arquivo` é inserido " "novamente no elemento :guilabel:`Menu`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:0 msgid "A digital receptionist element highlighted in an example dial plan." msgstr "" "Um elemento de recepcionista digital destacado em um exemplo de plano de " "discagem." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:144 msgid "" "Dial plan elements can be configured by double-clicking them, and selecting " "different features of the Axivox console to them." msgstr "" "Os elementos do plano de discagem podem ser configurados clicando duas vezes" " neles e selecionando diferentes recursos do console Axivox para eles." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:147 msgid "" "For example, an :guilabel:`Audio message` needs to be made, and then " "selected in a :guilabel:`Play a file` or :guilabel:`Menu` element." msgstr "" "Por exemplo, uma :guilabel:`Mensagem de áudio` precisa ser criada e, em " "seguida, selecionada em um elemento :guilabel:`Reproduzir um arquivo` ou " ":guilabel:`Menu`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:150 msgid "" "For more information, see this documentation " ":ref:`voip/axivox/audio_messages`." msgstr "" "Para obter mais informações, consulte esta documentação " ":ref:`voip/axivox/audio_messages`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:153 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:147 msgid "Advanced routing elements" msgstr "Elementos avançados de encaminhamento de chamadas" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:155 msgid "" "Advanced routing elements route calls automatically as they are received " "into the incoming number(s). This can be configured using geo-location, " "whitelisting, or time-based variables. Calls pass through a filter prior to " "their final destination, and are routed, based on the set variable(s)." msgstr "" "Os elementos de encaminhamento avançados automaticamente encaminham as " "chamadas, à medida que são recebidas nos números de entrada. Isso pode ser " "configurado através de geolocalização, lista de permissões ou variáveis " "baseadas em tempo. As chamadas passam por um filtro antes de seu destino " "final e são encaminhadas com base nas variáveis definidas." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:160 msgid "The following are advanced routing elements:" msgstr "Os seguintes elementos de encaminhamento avançado são:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:162 msgid "" ":guilabel:`Dispatcher`: create a call filter to route traffic, based on the " "geo-location of the caller ID." msgstr "" ":guilabel:`Expedidor`: criar um filtro de chamadas para encaminhar o tráfego" " com base na localização geográfica do ID do autor da chamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:164 msgid "" ":guilabel:`Access List`: create a tailored access list, with VIP customer " "preference." msgstr "" ":guilabel:`Lista de acesso`: criar uma lista de acesso personalizada, com a " "preferência do cliente VIP." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:165 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:154 msgid "" ":guilabel:`Time Condition`: create time conditions to route incoming traffic" " around holidays, or other sensitive time-frames." msgstr "" ":guilabel:`Condições de tempo`: criar condições de tempo para encaminhar o " "tráfego de entrada em feriados ou outros períodos delicados." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:169 msgid "" "Whitelisting is a technical term used to create a list of allowed numbers. " "Conversely, blacklisting is used to create a list of denied numbers." msgstr "" "Lista de permissão é o termo usado para criar uma lista de números " "autorizados. Por outro lado, a lista de bloqueio é usada para criar uma " "lista de números negados." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:172 msgid "" "To add one of these elements, navigate to the :guilabel:`Dial plans` page, " "located in the menu on the left side of the `Axivox management console " "`_. Next, click on the :guilabel:`Visual Editor` " "button to the right of the dial plan, to edit the dial plan. Then, open the " ":guilabel:`New element` drop-down menu, select the element, and click " ":guilabel:`Add`. For more information, visit :ref:`voip/axivox/dial_plans`." msgstr "" "Para adicionar um desses elementos, navegue até a página :guilabel:`Planos " "de discagem`, localizada no menu do lado esquerdo do `console de " "gerenciamento do Axivox `_. Em seguida, clique no" " botão :guilabel:`Editor visual` à direita do plano de discagem, para editar" " o plano de discagem. Em seguida, abra o menu suspenso :guilabel:`Novo " "elemento`, selecione o elemento e clique em :guilabel:`Adicionar`. Para " "obter mais informações, visite :ref:`voip/axivox/dial_plans`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:179 msgid "Dispatcher scenario" msgstr "Cenário do expedidor" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:181 msgid "" "A *Dispatcher* element is a dial plan feature that directs calls, based on " "region or geo-location. In most cases, the :guilabel:`Dispatcher` element in" " a dial plan is linked to the :guilabel:`Start` element, in order to filter " "or screen calls as they come into an incoming number." msgstr "" "Um elemento *Expedidor* é um recurso do plano de discagem que encaminha as " "chamadas com base na região ou na localização geográfica. Na maioria dos " "casos, o elemento :guilabel:`Expedidor` em um plano de discagem está " "vinculado ao elemento :guilabel:`Iniciar`, para filtrar ou triar as chamadas" " à medida que chegam a um número de entrada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:185 msgid "" "Double-click the :guilabel:`Dispatcher` element in the :guilabel:`Dialplan " "Editor` pop-up window to configure it." msgstr "" "Clique duas vezes no elemento :guilabel:`Expedidor` na janela pop-up " ":guilabel:`Editor do plano de discagem` para configurá-lo." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:188 msgid "" "This element checks numbers (routed through this element), according to " "regular expressions. To add a regular expression, click :guilabel:`Add a " "line` on the bottom of the :guilabel:`Dispatcher` pop-up window." msgstr "" "O elemento verifica os números (encaminhados através desse elemento), de " "acordo com expressões regulares. Para adicionar uma expressão regular, " "clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` na parte inferior da janela pop-up" " :guilabel:`Expedidor`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:192 msgid "" "Then, under :guilabel:`Name`, enter a recognizable name to identify this " "expression. This is the name that appears in the :guilabel:`Dispatcher` " "element on the dial plan showcased in the :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up" " window." msgstr "" "Em seguida, em :guilabel:`Nome`, digite um nome reconhecível para " "identificar essa expressão. Esse é o nome que aparece no elemento " ":guilabel:`Expedidor` no plano de discagem exibido na janela pop-up " ":guilabel:`Editor do plano de discagem`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:196 msgid "" "In the :guilabel:`Regular expression` field, enter the country code, or area" " code, which Axivox should route for incoming calls. This is especially " "helpful when a company would like to filter their customers to certain " "queues, or users based on the customer's geo-location." msgstr "" "No campo :guilabel:`Expressão regular`, digite o código do país ou o código " "de área que o Axivox deve encaminhar para as chamadas recebidas. Isso é " "especialmente útil quando uma empresa deseja filtrar seus clientes para " "determinadas filas ou usuários com base na localização geográfica do " "cliente." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:200 msgid "" "To specify all numbers behind a certain country code, or area code, include " "`\\d+` after the country code, or country code + area code." msgstr "" "To specify all numbers behind a certain country code, or area code, include " "`\\d+` after the country code, or country code + area code." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 msgid "" "Dispatcher configuration panel, with name, regular expression and add a line" " highlighted." msgstr "" "Painel de configuração do expedidor, com nome, expressão regular e adição de" " uma linha destacada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:208 msgid "`02\\\\d+`: validates the numbers starting with `02`" msgstr "`02\\\\d+`: validates the numbers starting with `02`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:209 msgid "`00\\\\d+`: validates all numbers beginning with `00`" msgstr "`00\\\\d+`: valida todos os números que começam com `00`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:210 msgid "" "`0052\\\\d+` validates all numbers beginning with `0052` (Mexico country " "code)" msgstr "" "`0052\\\\d+` valida todos os números que começam com `0052` (código do país " "do México)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:211 msgid "" "`001716\\\\d+`: validates all numbers beginning with `001716` (USA country " "code + Western New York area code)" msgstr "" "`001716\\\\d+`: validates all numbers beginning with `001716` (USA country " "code + Western New York area code)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:215 msgid "" "A regular expression (shortened to \"regex\" or \"regexp\"), sometimes " "referred to as a \"rational expression,\" is a sequence of characters that " "specifies a match pattern in text. In other words, a match is made within " "the given range of numbers." msgstr "" "A regular expression (shortened to \"regex\" or \"regexp\"), sometimes " "referred to as a \"rational expression,\" is a sequence of characters that " "specifies a match pattern in text. In other words, a match is made within " "the given range of numbers." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:219 msgid "" "When the desired configurations are complete on the :guilabel:`Dispatcher` " "pop-up window, be sure to click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Quando as configurações desejadas forem concluídas na janela pop-up " ":guilabel:`Expedidor`, certifique-se de clicar em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:222 msgid "" "Upon doing so, the :guilabel:`Dispatcher` element appears with different " "routes available to configure, based on the :guilabel:`Regular Expressions` " "that were set." msgstr "" "Ao fazer isso, o elemento :guilabel:`Expedidor` aparece com diferentes rotas" " disponíveis para configuração, com base nas :guilabel:`expressões " "regulares` que foram definidas." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:225 msgid "" "Attach these routes to any :guilabel:`New element` in the " ":guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window." msgstr "" "Anexe essas rotas a qualquer :guilabel:`Novo elemento` na janela pop-up " ":guilabel:`Editor do plano de discagem`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:227 msgid "" "By default, there is an :guilabel:`Unknown` path that appears on the " ":guilabel:`Dispatcher` element after setting at least one :guilabel:`Regular" " Expression`." msgstr "" "Por padrão, há um caminho :guilabel:`Desconhecido` que aparece no elemento " ":guilabel:`Expedidor` depois de definir pelo menos uma :guilabel:expressão " "regular`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:230 msgid "" "Calls follow this route/path when their number does not match any " ":guilabel:`Regular Expression` set on the :guilabel:`Dispatcher` element." msgstr "" "As chamadas seguem essa rota/caminho quando o número não corresponde a " "nenhuma :guilabel:`expressão regular` definida no elemento " ":guilabel:`Expedidor`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 msgid "Dial plan with dispatcher element highlighted." msgstr "Plano de discagem com elemento Expedidor destacado." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:238 msgid "Time condition scenario" msgstr "Cenário de condição de tempo" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:240 msgid "" "When a :guilabel:`Time Condition` element is added to a dial plan, it has a " "simple :guilabel:`True` and :guilabel:`False` routing." msgstr "" "Quando um elemento :guilabel:`Condição de tempo` é adicionado a um plano de " "discagem, ele tem um roteamento simples :guilabel:`Verdadeiro` e " ":guilabel:`Falso`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:243 msgid "" "After adding the :guilabel:`Time Condition` element to a dial plan, double-" "click it to configure the variables. :guilabel:`Hour/Minute`, " ":guilabel:`Days of the week`, :guilabel:`Day of the month`, and " ":guilabel:`Month` can all be configured." msgstr "" "Depois de adicionar o elemento :guilabel:`Condição de tempo` a um plano de " "discagem, clique duas vezes nele para configurar as variáveis. É possível " "configurar :guilabel:`Hora/Minuto`, :guilabel:`Dias da semana`, " ":guilabel:`Dia do mês` e :guilabel:`Mês`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:247 msgid "" "If the time which the caller contacts the incoming number matches the set " "time conditions, then the :guilabel:`True` path is followed, otherwise the " ":guilabel:`False` path is followed." msgstr "" "Se o horário em que o autor da chamada entrar em contato com o número " "recebido corresponder às condições de horário definidas, será seguido o " "caminho :guilabel:`Verdadeiro`; caso contrário, o caminho seguido será o " ":guilabel:`Falso`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:251 msgid "" "For a company that is closed yearly for the American Independence Day " "holiday (July 4th) the following time conditions should be set:" msgstr "" "Para uma empresa que fecha todos os anos para o feriado do Dia da " "Independência dos Estados Unidos (4 de julho), as seguintes condições de " "tempo devem ser definidas:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:254 msgid ":guilabel:`Hour/Minute` - `0:0 to 23:59`" msgstr ":guilabel:`Hora/Minuto` - `0:0 a 23:59`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:255 msgid ":guilabel:`Day of the week` - `All to All`" msgstr ":guilabel:`Dia da semana` - `Todos a todos`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:256 msgid ":guilabel:`Day of the month` - `From 4 to 4`" msgstr ":guilabel:`Dia do mês` - `De 4 a 4`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:257 msgid ":guilabel:`Month` - `July`" msgstr ":guilabel:`Mês` - `Julho`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:259 msgid "" "The :guilabel:`Time Condition` element is especially useful for holidays, " "weekends, and to set working hours. When a caller reaches a destination " "where they can be helped, either with a real person or voicemail, this " "reduces wasted time and hangups." msgstr "" "O elemento :guilabel:`Condição de tempo` é especialmente útil para feriados," " fins de semana e para definir horários de trabalho. Quando um chamador " "chega a um destino em que pode ser ajudado, seja por uma pessoa real ou pelo" " correio de voz, isso reduz a perda de tempo e o desligamento da chamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 msgid "" "Time condition element set in a dial plan on Axivox. Time condition is " "highlighted." msgstr "" "Elemento de condição de tempo definido em um plano de discagem na Axivox. A " "condição de tempo é destacada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:268 msgid "" "To set the :guilabel:`Timezone` that the :guilabel:`Time Condition` operates" " under, navigate to `Axivox management console " "`_, and click :guilabel:`Settings` in the menu on" " the left. Then, set the :guilabel:`Timezone` using the second field from " "the bottom, by clicking the drop-down menu." msgstr "" "Para definir o :guilabel:`fuso-horário` sob o qual a :guilabel:`condição de " "tempo` opera, navegue até `console de gerenciamento do Axivox " "`_ e clique em :guilabel:`Definições` no menu à " "esquerda. Em seguida, defina o :guilabel:`fuso-horário` usando o segundo " "campo a partir da parte inferior, clicando no menu suspenso." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:274 msgid "Access list scenario" msgstr "Cenário de lista de acesso" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:276 msgid "" "An *Access List* element in a dial plan allows for the routing of certain " "numbers, and disallows (denies) other numbers." msgstr "" "Um elemento *Lista de acesso* em um plano de discagem permite o " "encaminhamento de determinados números e não permite (nega) outros números." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:279 msgid "" "After adding an :guilabel:`Access List` element to a dial plan, it can be " "configured by double-clicking on the element directly in the " ":guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window." msgstr "" "Depois de adicionar um elemento :guilabel:`Lista de acesso` a um plano de " "discagem, isso pode ser configurado clicando duas vezes no elemento " "diretamente na janela pop-up :guilabel:`Editor do plano de discagem`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:282 msgid "" "Two fields appear where regular expressions can based in the " ":guilabel:`Allow` and :guilabel:`Deny` fields of the :guilabel:`Access List`" " pop-up window." msgstr "" "Dois campos aparecem onde as expressões regulares podem ser baseadas nos " "campos :guilabel:`Permitir` e :guilabel:`Negar` da janela pop-up " ":guilabel:`Lista de acesso`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:286 msgid "" "For a very important customer, their number can be set in the " ":guilabel:`Allow` field, and these callers can be sent directly to " "management." msgstr "" "Para um cliente muito importante, seu número pode ser definido no campo " ":guilabel:`Permitir`, e essas pessoas que ligam podem ser enviadas " "diretamente para a gerência." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:290 msgid "" "A regular expression (shortened to \"regex\" or \"regexp\"), sometimes also " "referred to as a \"rational expression,\" is a sequence of characters that " "specifies a match pattern in text." msgstr "" "Uma expressão regular (abreviada como \"regex\" ou \"regexp\"), às vezes " "também chamada de \"expressão racional\", é uma sequência de caracteres que " "especifica um padrão de correspondência no texto." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 msgid "" "Access list element configuration with the allow/deny fields highlighted." msgstr "" "Configuração do elemento da lista de acesso com os campos de " "permissão/negação destacados." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:298 msgid "`2\\\\d\\\\d`: validates numbers from `200 to 299`" msgstr "`2\\\\d\\\\d`: valida números de `200 a 299`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:299 msgid "`02\\\\d*`: validates all numbers beginning with `02`" msgstr "`02\\\\d*`: valida todos os números que começam com `02`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:300 msgid "`0017165551212`: validates the number (`0017165551212`)" msgstr "`0017165551212`: valida o número (`0017165551212`)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:302 msgid "" "After setting the :guilabel:`Allow` and :guilabel:`Deny` fields with regular" " expressions or numbers, click :guilabel:`Save` on the :guilabel:`Access " "List` pop-up window." msgstr "" "Depois de definir os campos :guilabel:`Permitir` e :guilabel:`Negar` com " "expressões regulares ou números, clique em :guilabel:`Salvar` na janela pop-" "up :guilabel:`Lista de acesso`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:305 msgid "" "Then, on the :guilabel:`Access list` element in the dial plan, three paths " "(or routes) are available to link to further actions." msgstr "" "Em seguida, no elemento :guilabel:`Lista de acesso` do plano de discagem, " "três caminhos (ou rotas) estão disponíveis para vincular a outras ações." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:308 msgid "" "Unknown calls can be routed through the regular menu flow by adding a " ":guilabel:`Menu` element, and connecting it to the :guilabel:`Unknown` path." " :guilabel:`Refused` calls can be routed to the :guilabel:`Hang up` element." " Lastly, :guilabel:`Authorized` callers can be sent to a specific extension " "or queue." msgstr "" "As chamadas desconhecidas podem ser encaminhadas pelo fluxo normal do menu, " "adicionando um elemento :guilabel:`Menu` e conectando-o ao caminho " ":guilabel:`desconhecido`. As chamadas :guilabel:`recusadas` podem ser " "encaminhadas para o elemento :guilabel:`Desligar`. Por fim, os autores de " "chamadas :guilabel:`autorizados` podem ser enviados a um ramal ou fila " "específica." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 msgid "Access list element highlighted in an example dial plan." msgstr "" "Elemento da lista de acesso destacado em um exemplo de plano de discagem." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:318 msgid "Switches" msgstr "Interruptores" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:320 msgid "" "A *Switch* element in Axivox is a simple activated/deactivated route action." msgstr "" "Um elemento *Interruptor* na Axivox é uma ação simples de ativar/desativar a" " rota." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:322 msgid "" "These can be activated or chosen quickly, allowing for quick routing " "changes, without altering the dial plan." msgstr "" "Eles podem ser ativados ou escolhidos rapidamente, permitindo mudanças " "rápidas de encaminhamento, sem alterar o plano de discagem." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:325 msgid "" "Alternate routes can be configured, so that in a moments notice, they can be" " switched to. This could be for new availability, or to adjust traffic flow " "for any number of reasons." msgstr "" "Rotas alternativas podem ser configuradas para que, em um momento, possam " "ser trocadas. Isso pode ser feito para nova disponibilidade ou para ajustar " "o fluxo de tráfego por motivos diversos." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:328 msgid "" "Axivox allows for a simple on/off switch, and a multi-switch, which can have" " several paths to choose from." msgstr "" "O Axivox permite um interruptor de ligar/desligar simples e um interruptor " "múltiplo, que pode ter vários caminhos para escolher." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:331 msgid "" ":guilabel:`Switch`: a manual on/off control that can divert traffic, based " "on whether it is opened (on) or closed (off)." msgstr "" ":guilabel:`Interruptor`: um controle manual de ligar/desligar que pode " "desviar o tráfego, com base no fato de estar aberto (ligado) ou fechado " "(desligado)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:333 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:156 msgid "" ":guilabel:`Multi-Switch`: a mechanism to create paths, and turn them on and " "off, to divert incoming calls." msgstr "" ":guilabel:`Interruptor múltiplo`: um mecanismo para criar caminhos e ativá-" "los e desativá-los para desviar as chamadas recebidas." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:337 msgid "Basic switch" msgstr "Interruptor básico" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:339 msgid "" "A :guilabel:`Switch` can be set in the `Axivox management console " "`_ by navigating to :guilabel:`Switches` in the " "left menu. To create a new switch click :guilabel:`Add a switch` from the " ":guilabel:`Switches` dashboard, configure a :guilabel:`Name` for it, and " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Um :guilabel:`interruptor` pode ser definido no console de gerenciamento do " "Axivox `_ navegando até :guilabel:`Interruptores`" " no menu à esquerda. Para criar um novo switch, clique em " ":guilabel:`Adicionar um interruptor` no painel :guilabel:`Interruptores`, " "configure um :guilabel:`nome` para ele e clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:344 msgid "" "Then, toggle the desired switch to either :guilabel:`On` or :guilabel:`Off`," " from the :guilabel:`State` column on the :guilabel:`Switches` dashboard." msgstr "" "Em seguida, alterne o botão desejado para :guilabel:`Ligar` ou " ":guilabel:`Desligar` na coluna :guilabel:`Estado` do painel " ":guilabel:`Interruptores`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:347 msgid "" "This :guilabel:`On` / :guilabel:`Off` state automatically routes traffic in " "a dial plan, in which this switch is set." msgstr "" "Esse estado :guilabel:`Ligar` / :guilabel:`Desligar` encaminha " "automaticamente o tráfego em um plano de discagem, no qual o interruptor " "está definido." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:350 msgid "" "The traffic travels to the :guilabel:`Active` route when :guilabel:`On` is " "toggled in the switch. The call traffic travels to the :guilabel:`Inactive` " "route when :guilabel:`Off` is toggled in the switch." msgstr "" "O tráfego vai para a rota :guilabel:`Ativar` quando a opção " ":guilabel:`Ligar` é ativada no interruptor. O tráfego de chamadas vai para a" " rota :guilabel:`inativa` quando :guilabel:`Desligar` é ativado no " "interruptor." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:354 msgid "" "Changes can be made on the fly, just be sure to click :guilabel:`Apply " "changes` to implement the them." msgstr "" "As alterações podem ser feitas em tempo real, mas não se esqueça de clicar " "em :guilabel:`Aplicar alterações` para implementá-las." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:358 msgid "Add a switch to dial plan" msgstr "Adicionar um interruptor ao plano de discagem" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:360 msgid "" "To add a :guilabel:`Switch` to a dial plan, navigate to `Axivox management " "console `_, and click on :guilabel:`Dial plans` " "in the left menu. Then, click :guilabel:`Visual Editor` next to the desired " "dial plan to open the :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window." msgstr "" "Para adicionar um :guilabel:`Interruptor` a um plano de discagem, navegue " "até `console de gerenciamento do Axivox `_ e " "clique em :guilabel:`Planos de discagem` no menu à esquerda. Em seguida, " "clique em :guilabel:`Editor visual` ao lado do plano de discagem desejado " "para abrir a janela pop-up :guilabel:`Editor do plano de discagem`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:365 msgid "" "Then, from the :guilabel:`New element` drop-down menu, select " ":guilabel:`Switch`, and then click :guilabel:`Add`. Double-click on the " "element to further configure the :guilabel:`Switch` element." msgstr "" "Em seguida, no menu suspenso :guilabel:`Novo elemento`, selecione " ":guilabel:`Interruptor` e clique em :guilabel:`Adicionar`. Clique duas vezes" " no elemento para configurar ainda mais o elemento :guilabel:`Interruptor`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 msgid "" "Switch configuration in a dial plan, with inactive and active routes " "highlighted." msgstr "" "Configuração do interruptor em um plano de discagem, com rotas inativas e " "ativas destacadas." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:373 msgid "Multi-switch" msgstr "Interruptor múltiplo" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:375 msgid "" "A *Multi-Switch* element in Axivox is a switch where multiple paths can be " "configured, and switched between." msgstr "" "Um elemento *Interruptor múltiplo* na Axivox é um interruptor em que vários " "caminhos podem ser configurados e alternados entre eles." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:378 msgid "" "To configure and set a :guilabel:`Multi-Switch` element, navigate to `Axivox" " management console `_. Then, click on the " ":guilabel:`Switches` menu item in the left menu." msgstr "" "Para configurar e definir um elemento :guilabel:`Interruptor múltiplo`, " "navegue até `console de gerenciamento do Axivox " "`_. Em seguida, clique no item de menu " ":guilabel:`Interruptores` no menu à esquerda." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:381 msgid "" "Toggle to the :guilabel:`Multi-switch` tab to create, or set, a pre-" "configured :guilabel:`Multi-Switch` element." msgstr "" "Alterne para a aba :guilabel:`Interruptor múltiplo` para criar ou definir um" " elemento :guilabel:`Interruptor múltiplo` pré-configurado." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:384 msgid "" "To create a new :guilabel:`Multi-Switch`, click :guilabel:`Create new`. " "Then, enter a :guilabel:`Name` for the element, and then enter the " ":guilabel:`Available choice`. Enter one :guilabel:`Available choice` per " "line. Do **not** duplicate any entries." msgstr "" "Para criar um novo :guilabel:`Interruptor múltiplo`, clique em " ":guilabel:`Criar novo`. Em seguida, digite um :guilabel:`Nome` para o " "elemento e, depois, digite a :guilabel:`Escolha disponível`. Insira uma " ":guilabel:`Escolha disponível` por linha. **Não** duplique nenhuma entrada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:388 msgid "Remember to click :guilabel:`Save` when done." msgstr "Lembre-se de clicar em :guilabel:`Salvar` quando terminar." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:390 msgid "" "To select the :guilabel:`State` of the :guilabel:`Multi-Switch`, click the " "drop-down menu next to the :guilabel:`Multi-Switch` name, under the " ":guilabel:`Multi-switch` tab on the :guilabel:`Switches` dashboard." msgstr "" "Para selecionar o :guilabel:`Estado` do :guilabel:`Interruptor múltiplo`, " "clique no menu suspenso ao lado do nome do :guilabel:`Interruptor múltiplo`," " na aba :guilabel:`Interruptor múltiplo` do painel " ":guilabel:`Interruptores`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:394 msgid "" "The :guilabel:`State` chosen is the route that is followed in the dial plan." " The :guilabel:`State` can be edited on the fly, just be sure to click " ":guilabel:`Apply changes`." msgstr "" "O :guilabel:`Estado` escolhido é a rota que é seguida no plano de discagem. " "O :guilabel:`Estado` pode ser editado em tempo real, mas não se esqueça de " "clicar em :guilabel:`Aplicar alterações`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:398 msgid "Add a multi-switch to dial plan" msgstr "Adicionar um interruptor múltiplo ao plano de discagem" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:400 msgid "" "To add a :guilabel:`Multi-Switch` element to a dial plan, navigate to " "`Axivox management console `_, and click " ":guilabel:`Dial plans` in the left menu." msgstr "" "Para adicionar um elemento :guilabel:`Interruptor múltiplo` a um plano de " "discagem, navegue até o `console de gerenciamento do Axivox " "`_ e clique em :guilabel:`Planos de discagem` no " "menu à esquerda." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:403 msgid "" "Then, select or create a dial plan. Next, click :guilabel:`Visual Editor` on" " the desired dial plan." msgstr "" "Selecione ou crie um plano de discagem. Em seguida, clique em " ":guilabel:`Editor visual` no plano de discagem desejado." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:405 msgid "" "On the :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window that appears, click on the " ":guilabel:`New element` drop-down menu, and select :guilabel:`Multi-Switch`." " Then, click :guilabel:`Add`. Double-click on the element to further " "configure the :guilabel:`Switch` element." msgstr "" "Na janela pop-up :guilabel:`Editor do plano de discagem` exibida, clique no " "menu suspenso :guilabel:`Novo elemento` e selecione :guilabel:`Interruptor " "múltiplo`. Clique em :guilabel:`Adicionar`. Clique duas vezes no elemento " "para continuar configurando o elemento :guilabel:`Interruptor`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 msgid "" "Multi-switch configuration in a dial plan, with chosen route highlighted." msgstr "" "Configuração de interruptores múltiplos em um plano de discagem, com a rota " "escolhida destacada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:3 msgid "Dial plan basics" msgstr "Noções básicas sobre planos de discagem" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:5 msgid "" "When someone calls a business, they might need to get in contact with " "customer support, a sales team, or even a person's direct line. The caller " "might also be in search of some information about the business, such as " "store hours. Or, they might want to leave a voicemail, so someone from the " "company can call them back. With dial plans in Axivox, a company can manage " "how incoming calls like this are handled." msgstr "" "Quando uma pessoa liga para uma empresa, talvez precise entrar em contato " "com o suporte ao cliente, com uma equipe de vendas ou até mesmo com a linha " "direta de alguém. O autor da chamada também pode estar buscando informações " "sobre a empresa, como o horário de funcionamento da loja, ou talvez queira " "deixar uma mensagem de voz para que alguém da empresa possa retornar a " "ligação. Com os planos de discagem na Axivox, uma empresa pode gerenciar " "como essas chamadas recebidas são tratadas." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:11 msgid "" "Using proper call architecture through a dial plan, callers get directed to " "the right people, or to the right information, in a quick, efficient manner." msgstr "" "Com a arquitetura de chamadas adequada que usa planos de discagem, os " "autores das chamadas são direcionados para as pessoas certas ou para as " "informações certas, de maneira rápida e eficiente." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:14 msgid "This document covers the basic configuration of dial plans in Axivox." msgstr "" "Este documento aborda a configuração básica dos planos de discagem na " "Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:17 msgid "" "For more information on advanced dial plans, visit " ":doc:`dial_plan_advanced`." msgstr "" "Para obter mais informações sobre planos avançados de discagem, visite " ":doc:`dial_plan_advanced`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:20 msgid "" "Using a browser add-on for spelling may hinder the use of the visual editor " "in dial plans. Do not use a translator with the Axivox management console." msgstr "" "O uso de um complemento de navegador para ortografia pode prejudicar o uso " "do editor visual em planos de discagem. Não use tradutores com o console de " "gerenciamento Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:26 msgid "Dial plans" msgstr "Planos de discagem" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:28 msgid "" "Access dial plans by navigating to `Axivox management console " "`_, and clicking on :guilabel:`Dial plans` from " "the menu on the left." msgstr "" "Acesse os planos de discagem navegando até o `console de gerenciamento do " "Axivox `_ e clicando em :guilabel:`Planos de " "discagem` no menu à esquerda." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:31 msgid "" "To add a new dial plan from the :guilabel:`Dial plan` page, click the green " "button labeled, :guilabel:`Add a new dial plan`." msgstr "" "Para adicionar um novo plano de discagem na página :guilabel:`Plano de " "discagem`, clique no botão verde denominado :guilabel:`Adicionar um novo " "plano de discagem`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:35 msgid "" "Axivox has no limit to the number of dial plans that can be created. These " "can be added, and improved upon, at any time. This allows for sandboxes to " "be created with many different configurations." msgstr "" "A Axivox não tem limite para o número de planos de discagem que podem ser " "criados. Eles podem ser adicionados e aprimorados a qualquer momento. Isso " "permite a criação de sandboxes com muitas configurações diferentes." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst-1 msgid "" "Dial plan dashboard with the edit features and Add a dial plan button " "highlighted." msgstr "" "Painel do plano de discagem com os recursos de edição e o botão Adicionar um" " plano de discagem destacados." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:43 msgid "" "To edit an existing dial plan, choose one of the following options to the " "right of the saved dial plan:" msgstr "" "Para editar um plano de discagem existente, escolha uma das seguintes opções" " à direita do plano de discagem salvo:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:46 msgid ":guilabel:`Delete`: this action deletes the attached dial plan." msgstr ":guilabel:`Excluir`: essa ação exclui o plano de discagem anexado." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:47 msgid ":guilabel:`Edit`: this action allows the user to edit the dial plan." msgstr "" ":guilabel:`Editar`: essa ação permite que o usuário edite o plano de " "discagem." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Visual Editor`: this action opens a visual editor window, where " "the dial plan architecture can be viewed and edited." msgstr "" ":guilabel:`Editor visual`: essa ação abre uma janela do editor visual, na " "qual a arquitetura do plano de discagem pode ser visualizada e editada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Duplicate`: this action duplicates the dial plan, and puts it at " "the bottom of the list, with an extension of one number (+1) larger than the" " original extension." msgstr "" ":guilabel:`Duplicar`: essa ação duplica o plano de discagem e o coloca no " "final da lista, com uma extensão de um número (+1) maior do que a extensão " "original." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:54 msgid "Dialplan editor (visual editor)" msgstr "Editor de plano de discagem (editor visual)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:56 msgid "" "When the :guilabel:`Visual Editor` button is clicked for a dial plan on the " ":guilabel:`Dial plan` page, a pop-up :guilabel:`Dialplan Editor` window " "appears." msgstr "" "Quando o botão :guilabel:`Editor visual` é clicado em um plano de discagem " "na página :guilabel:`Plano de discagem`, é exibida uma janela pop-up " ":guilabel:`Editor do plano de discagem`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:59 msgid "" "This pop-up window is the primary place where the architecture, or " "structure, of the dial plan is configured. In this window, a :abbr:`GUI " "(graphical user interface)` appears, where various dial plan elements can be" " configured and linked together." msgstr "" "Essa janela pop-up é o principal local onde a arquitetura ou estrutura do " "plano de discagem é configurada. Nessa janela, é exibida uma :abbr:`GUI " "(interface gráfica do usuário), na qual vários elementos do plano de " "discagem podem ser configurados e vinculados entre si." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst-1 msgid "" "Visual editor for an example dial plan, with the new element, Add, and Save buttons\n" "highlighted." msgstr "" "Editor visual de um exemplo de plano de discagem, com ênfase nos botões de " "novos elementos, Adicionar e Salvar." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:69 msgid "" "New dial plans come blank with :guilabel:`New element` options for the user " "to :guilabel:`Add` and :guilabel:`Save`." msgstr "" "Os novos planos de discagem vêm em branco com as opções para o usuário " ":guilabel:`Adicionar` e :guilabel:`Salvar` um :guilabel:`Novo elemento`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:72 msgid "" "The method for saving in the :guilabel:`Dialplan Editor` is different from " "saving any other edits in the Axivox management console because the " ":guilabel:`Save` button **must** be pressed before closing the " ":menuselection:`Visual editor`." msgstr "" "O método para salvar no :guilabel:`Editor do plano de discagem` é diferente " "de salvar outras edições no console de gerenciamento do Axivox porque o " "botão :guilabel:`Salvar` **deve** ser pressionado antes de fechar o " ":menuselection:`Editor visual`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:76 msgid "" "Then, before these changes can take place on the Axivox platform, the user " "**must** click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner of the " ":guilabel:`Dial plan` page." msgstr "" "Então, antes que essas alterações possam ocorrer na plataforma Axivox, o " "usuário **deve** clicar em :guilabel:`Aplicar alterações` no canto superior " "direito da página :guilabel:`Plano de discagem`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:79 msgid "" "From the :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window, users can add a new " "element to the dial plan. To do that, open the :guilabel:`New element` drop-" "down menu, and select the desired element. Then, click :guilabel:`Add`." msgstr "" "Na janela pop-up :guilabel:`Editor do plano de discagem`, os usuários podem " "adicionar um novo elemento ao plano de discagem. Para fazer isso, abra o " "menu suspenso :guilabel:`Novo elemento` e selecione o elemento desejado. Em " "seguida, clique em :guilabel:`Adicionar`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:83 msgid "" "Doing so adds that element to the visual editor display of the dial plan " "being modified. This element can be moved where desired amongst the other " "elements present in the dial plan." msgstr "" "Isso adiciona esse elemento à exibição do editor visual do plano de discagem" " que está sendo modificado. Esse elemento pode ser movido para onde preferir" " dentre os outros elementos presentes no plano de discagem." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:86 msgid "" "Connect elements in the dial plan by clicking and dragging outward from the " ":guilabel:`(open circle)` icon on the right side of the element. Doing so " "reveals an :guilabel:`(arrow)` icon. Proceed to drag this " ":guilabel:`(arrow)` icon to the desired element in the dial plan that it is " "meant to connect with." msgstr "" "Conecte elementos no plano de discagem clicando e arrastando para fora do " "ícone :guilabel:`(círculo aberto)` no lado direito do elemento. Isso revela " "um ícone :guilabel:`(seta)`. Arraste o ícone :guilabel:`(seta)` até o " "elemento no plano de discagem ao qual ele deve se conectar." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:91 msgid "" "Connect the :guilabel:`(arrow)` icon to the circle on the left side of the " "desired element." msgstr "" "Conecte o ícone :guilabel:`(seta)` ao círculo no lado esquerdo do elemento " "em questão." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:93 msgid "" "Calls displayed in the dial plan flow from left-to-right in the element." msgstr "" "As chamadas exibidas no plano de discagem fluem da esquerda para a direita " "no elemento." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:95 msgid "" "In order to further configure a :guilabel:`New element`, double-click on the" " element inside the dial plan, to reveal a subsequent pop-up window, wherein" " additional customizations can be entered." msgstr "" "Para configurar outro :guilabel:`Novo elemento`, clique duas vezes no " "elemento dentro do plano de discagem para abrir uma janela pop-up " "subsequente, na qual é possível inserir personalizações adicionais." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:98 msgid "" "Each element has a different configuration pop-up window that appears when " "double-clicked." msgstr "" "Cada elemento tem uma janela pop-up de configuração diferente que aparece " "quando clicado duas vezes." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:101 msgid "" "All elements **must** have a final destination in the dial plan in order to " "close a loop. This can be accomplished by implementing the :guilabel:`Hang " "up` element, or looping the element back to a :guilabel:`Menu` element or " ":guilabel:`Digital Receptionist` element elsewhere in the dial plan." msgstr "" "Todos os elementos **devem** ter um destino final no plano de discagem para " "fechar um loop. Isso pode ser feito implementando o elemento " ":guilabel:`Desligar` ou fazendo o loop do elemento de volta para um elemento" " :guilabel:`Menu` ou :guilabel:`Receptionista digital` em outra parte do " "plano de discagem." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:0 msgid "" "Dial plan, shown with highlight looping open end back to the beginning of the menu\n" "element." msgstr "" "Plano de discagem, mostrado com o destaque para o loop da extremidade aberta" " de volta ao início do menu." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:111 msgid "" "Once all desired dial plan elements and configurations are complete, " "remember to click :guilabel:`Save` before exiting the :guilabel:`Dialplan " "Editor` pop-up window. Then, click :guilabel:`Apply changes` on the " ":guilabel:`Dial plans` page to ensure they are implemented into Axivox " "production." msgstr "" "Quando todos os elementos e configurações do plano de discagem estiverem " "concluídos, lembre-se de clicar em :guilabel:`Salvar` antes de sair da " "janela pop-up :guilabel:`Editor do plano de discagem`. Em seguida, clique em" " :guilabel:`Aplicar alterações` na página :guilabel:`Planos de discagem` " "para garantir que elas sejam implementadas na produção do Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:117 msgid "Dial plan elements" msgstr "Elementos do plano de discagem" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:119 msgid "" "The following elements are available in the :guilabel:`New element` drop-" "down menu, while designing a dial plan in the :guilabel:`Dialplan Editor` " "pop-up window." msgstr "" "Os elementos a seguir estão disponíveis no menu suspenso :guilabel:`Novo " "elemento`, durante a criação de um plano de discagem na janela pop-up " ":guilabel:`Editor do plano de discagem`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:123 msgid "Basic elements" msgstr "Elementos básicos" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:125 msgid "" "These are the basic elements that are used in simple dial plans in Axivox:" msgstr "" "Estes são os elementos básicos usados em planos de discagem simples na " "Axivox:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:127 msgid ":guilabel:`Call`: call an extension or queue." msgstr ":guilabel:`Ligar`: ligar para um ramal ou uma fila." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:128 msgid ":guilabel:`Play a file`: play an audio file or voice greeting." msgstr "" ":guilabel:`Reproduzir um arquivo`: reproduzir um arquivo de áudio ou uma " "saudação de voz." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:129 msgid ":guilabel:`Voicemail`: forward to a voicemail (terminal)." msgstr "" ":guilabel:`Correio de voz`: encaminhar chamada para um correio de voz " "(terminal)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:130 msgid ":guilabel:`Hang up`: hang up the call (terminal)." msgstr ":guilabel:`Desligar`: desligar a chamada (terminal)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Queue`: attach a call queue with a group of users to answer a " "call." msgstr "" ":guilabel:`Fila`: anexar uma fila de chamadas com um grupo de usuários para " "atender a uma chamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Conference`: add a conference room for a caller to connect to." msgstr "" ":guilabel:`Conferência`: adicionar uma sala de conferência para que um autor" " de chamada se conecte." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:137 msgid "" "Routing elements change or route the path of a caller, these are some basic " "routing elements used in Axivox:" msgstr "" "Os elementos de encaminhamento alteram ou direcionam o caminho de um autor " "de camada. Estes são alguns elementos básicos de encaminhamento usados na " "Axivox:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Menu`: add a dial-by-number directory and configure downstream " "actions (not terminal)." msgstr "" ":guilabel:`Menu`: adicionar um diretório de discagem por número e configurar" " ações posteriores (não no terminal)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Switch`: attach a manual on/off control that can divert traffic " "based on whether it is opened (On) or closed (Off)." msgstr "" ":guilabel:`Interruptor`: anexar um controle manual de ligar/desligar que " "pode desviar o tráfego com base no fato de estar aberto (Ligado) ou fechado " "(Desligado)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Digital Receptionist`: attach a virtual dispatcher to listen for " "extensions to connect to." msgstr "" ":guilabel:`Recepcionista digital`: anexar um operador virtual para ouvir os " "ramais aos quais se conectar." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:149 msgid "These are the more advanced elements that route calls in Axivox:" msgstr "" "Estes são os elementos mais avançados que encaminham chamadas na Axivox:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Dispatcher`: create a call filter to route traffic based on the " "geo-location of the caller ID." msgstr "" ":guilabel:`Expedidor`: criar um filtro de chamadas para rotear o tráfego com" " base na localização geográfica do ID do chamador." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Access List`: create a tailored access list with VIP customer " "preference." msgstr "" ":guilabel:`Lista de acesso`: criar uma lista de acesso personalizada com " "preferência para clientes VIP." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:162 msgid "The following are more advanced elements (not routing) in Axivox:" msgstr "" "Os elementos a seguir são mais avançados (não de encaminhamento) na Axivox:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:169 msgid "" "Dial plan elements can be configured by double-clicking them, and linking " "different aspects of the Axivox console to them." msgstr "" "Os elementos do plano de discagem podem ser configurados clicando duas vezes" " neles e vinculando diferentes aspectos do console Axivox a eles." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:173 msgid "Attach to incoming number" msgstr "Anexar ao número de chamada recebida" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:175 msgid "" "To attach an existing dial plan to an incoming number, go to `Axivox " "management console `_ , and click on " ":guilabel:`Incoming numbers`." msgstr "" "Para anexar um plano de discagem existente a um número de chamada recebida, " "vá para `console de gerenciamento do Axivox `_ e " "clique em :guilabel:`Números de entrada`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:178 msgid "" "Next, click :guilabel:`Edit` next to the number to which the dial plan " "should be attached." msgstr "" "Em seguida, clique em :guilabel:`Editar` ao lado do número ao qual o plano " "de discagem deve ser anexado." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:180 msgid "" "Doing so reveals a separate page wherein that number's dial plan can be " "modified. To do that, select :guilabel:`Dial plan` from the " ":guilabel:`Destination type for voice call` field drop-down menu. Then, " "choose the desired dial plan from the :guilabel:`Dial plan` field that " "appears." msgstr "" "Isso abre uma página separada na qual o plano de discagem desse número pode " "ser modificado. Para fazer isso, selecione :guilabel:`Plano de discagem` no " "menu suspenso do campo :guilabel:`Tipo de destino para chamada de voz`. Em " "seguida, escolha o plano de discagem desejado no campo :guilabel:`Plano de " "discagem` que aparece." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:184 msgid "" "With that in place, that means when that specific number calls in, the " "configured dial plan is activated, and runs through the prompts to properly " "route the caller." msgstr "" "Com isso em vigor, isso significa que, quando esse número específico liga, o" " plano de discagem configurado é ativado e passa pelos prompts para " "encaminhar adequadamente o autor da chamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:187 msgid "" "Finally, :guilabel:`Save` the changes, and click :guilabel:`Apply changes` " "in the upper-right corner." msgstr "" "Por fim, :guilabel:`Salvar` as alterações e clique em :guilabel:`Aplicar " "alterações` no canto superior direito." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:191 msgid "Basic dial plan scenario" msgstr "Cenário do plano de discagem básico" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:193 msgid "" "The following showcases a basic dial plan scenario for call routing, where " "additional elements can be added to expand the setup. This basic dial plan " "scenario includes the following linked elements :menuselection:`Start --> " "Play a file --> Menu --> (Hang-up, Calls, Queues, Conferences) --> " "(Voicemail, Hang-up)`." msgstr "" "A seguir, apresentamos um cenário básico de plano de discagem para " "roteamento de chamadas, no qual elementos adicionais podem ser adicionados " "para expandir a configuração. Esse cenário básico de plano de discagem " "inclui os seguintes elementos vinculados :menuselection:`Iniciar --> " "Reproduzir um arquivo --> Menu --> (Desligar, Ligações, Filas, Conferências)" " --> (Correio de voz, Desligar)`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst-1 msgid "Basic dial plan configuration." msgstr "Configuração básica do plano de discagem." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:203 msgid "" "This setup does **not** include any basic or advanced call routing. For more" " information on call routing, reference this documentation: " ":doc:`dial_plan_advanced`." msgstr "" "Essa configuração **não** inclui nenhum encaminhamento de chamadas básico ou" " avançado. Para obter mais informações sobre encaminhamento de chamadas, " "consulte esta documentação: :doc:`dial_plan_advanced`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:3 msgid "Dynamic caller ID" msgstr "Identificação dinâmica do autor da chamada" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:5 msgid "" "*Caller ID* identifies the caller when they make a phone call. It allows the" " recipient of the call to see what number the caller is calling from. Caller" " ID shows users and clients who is calling, so they can choose to pick up or" " decline the call." msgstr "" "O *identificador de chamadas* (Caller ID) identifica o autor da chamada " "quando ele faz uma ligação telefônica. Isso permite que o receptor da " "chamada veja de que número vem a chamada. O identificador de chamadas mostra" " aos usuários e clientes quem está ligando, para que possam optar por " "atender ou recusar a chamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:9 msgid "" "Axivox offers a dynamic caller ID option to choose which number is displayed" " on outgoing calls." msgstr "" "A Axivox oferece uma opção de identificação dinâmica de chamadas para " "escolher qual número é exibido nas chamadas efetuadas." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:11 msgid "" "International numbers can be purchased to do business transactions " "internationally, via a phone call, from a number that has an area code or " "country code of the destination being called. By displaying a local number, " "this can increase customer engagement." msgstr "" "É possível comprar números internacionais para fazer transações comerciais " "internacionais, por ligação telefônica, de um número que tenha um código de " "área ou código de país do destino que está sendo chamado. Ao exibir um " "número local, o envolvimento do cliente pode aumentar." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:15 msgid "" "Some companies have many employees making calls from a call center. These " "employees are not always available to receive a return phone call from a " "prospective customer. In this case, :abbr:`VoIP (Voice over Internet " "Protocol)` can be configured in such a way that dynamic caller ID shows the " "main company phone number, so any number of employees in the group can " "answer the call. This way, a call is never missed." msgstr "" "Algumas empresas têm muitos funcionários fazendo chamadas em uma central de " "atendimento. Esses funcionários nem sempre estão disponíveis para receber " "uma ligação de retorno de um cliente em potencial. Nesse caso, o :abbr:`VoIP" " (Voice-over Internet Protocol)` pode ser configurado de modo que o " "identificador dinâmico de chamadas mostre o número de telefone principal da " "empresa, assim qualquer número de funcionários do grupo pode atender e as " "chamadas nunca são perdidas." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:24 msgid "Default outgoing number" msgstr "Número de saída padrão" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:26 msgid "" "In Axivox a *default number* can be set. This is a company's main number. " "This means, when anyone from the company (user/employee) calls a number " "outside the company, the default outgoing number shows up automatically on " "the caller ID." msgstr "" "Na Axivox, é possível definir um *número padrão*. Esse é o número principal " "da empresa. Isso significa que, quando alguém da empresa " "(usuário/funcionário) liga para um número fora da empresa, o número padrão " "de saída aparece automaticamente no identificador de chamadas." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:30 msgid "" "If someone from outside the company tries to call back a user/employee, they" " are then funneled back through the main line (default number). If there is " "a dial plan set up, they are prompted to make selections. This is especially" " helpful in cases where employees change positions frequently, or if they " "leave the company." msgstr "" "Se alguém de fora da empresa tentar ligar de volta para um " "usuário/funcionário, ele será redirecionado para a linha principal (número " "padrão). Se houver um plano de discagem configurado, será solicitado que o " "autor da chamada selecione. Isso é especialmente útil nos casos em que " "funcionários mudam de cargo ou saem da empresa." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:39 msgid "" "To access the default number, go to the `Axivox management console " "`_, and log in. Then, click into " ":guilabel:`Settings` in the left menu, and navigate to :guilabel:`Default " "outgoing number`." msgstr "" "Para acessar o número padrão, vá para o `Console de gerenciamento do Axivox " "`_ e faça login. Em seguida, clique em " ":guilabel:`Definições` no menu esquerdo e navegue até :guilabel:`Número de " "saída padrão`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:43 msgid "" "From here, change the :guilabel:`Default outgoing number` by clicking the " "drop-down menu, and making a selection from the incoming phone numbers " "available on Axivox." msgstr "" "A partir dali, altere o :guilabel:`Número de saída padrão` clicando no menu " "suspenso e fazendo uma seleção entre os números de telefone de entrada " "disponíveis na Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:46 msgid "" "Be sure to :guilabel:`Save` the changes, then click :guilabel:`Apply " "changes` in the upper-right corner of the :guilabel:`General Settings` page " "to implement the change." msgstr "" "Certifique-se de :guilabel:`Salvar` as alterações e, em seguida, clique em " ":guilabel:`Aplicar alterações` no canto superior direito da página " ":guilabel:`Definições gerais` para implementar a alteração." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:49 msgid "" "The :guilabel:`Default outgoing number` is what shows up by default in the " "Axivox management portal. However, the outgoing number can also be " "configured differently at the user level." msgstr "" "O :guilabel:`Número de saída padrão` é o que aparece por padrão no portal de" " gerenciamento da Axivox. No entanto, o número de saída também pode ser " "configurado de forma diferente a nível de usuário." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:53 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:55 msgid "" "To configure the outgoing number at the user level, log in to the `Axivox " "management console `_. Next, click " ":guilabel:`Users` from the menu on the left, and then click :guilabel:`Edit`" " to the right of the user that is to be configured." msgstr "" "Para configurar o número de saída a nível de usuário, faça login no `Console" " de gerenciamento do Axivox `_. Em seguida, " "clique em :guilabel:`Usuários` no menu à esquerda e, em seguida, clique em " ":guilabel:`Editar` à direita do usuário que deve ser configurado." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:59 msgid "" "Under :guilabel:`Outgoing number`, click the drop-down menu to select either" " the :guilabel:`Default outgoing number` (as specified here: " ":ref:`voip/axivox/dynamic-caller-id-default`), or any of the incoming " "numbers on the Axivox account." msgstr "" "Em :guilabel:`Número de saída`, clique no menu suspenso para selecionar o " ":guilabel:`Número de saída padrão` (conforme especificado aqui: " ":ref:`voip/axivox/dynamic-caller-id-default`) ou qualquer um dos números de " "entrada na conta Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:63 msgid "" "Choosing the :guilabel:`Default` selection in the :guilabel:`Outgoing " "number` drop-down menu ensures this user has the :guilabel:`Default outgoing" " number` shown on their caller ID when making calls." msgstr "" "A escolha da opção :guilabel:`Padrão` no menu suspenso :guilabel:`Número de " "saída` garante que esse usuário tenha o :guilabel:`Número de saída padrão` " "exibido em seu identificador de chamadas ao fazer chamadas." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:66 msgid "" "If a specific number is chosen, and that number is assigned to this user " "under :guilabel:`Incoming numbers` (in the Axivox console's menu on the " "left), that means this user has a direct line for customers to reach them." msgstr "" "Se for escolhido um número específico e esse número for atribuído a um " "usuário em :guilabel:`Números de entrada` (no menu do console Axivox à " "esquerda), isso significa que esse usuário tem uma linha direta para os " "clientes entrarem em contato com ele." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:70 msgid "" "Once the desired changes are complete, be sure to click :guilabel:`Save`, " "then click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner to implement " "the change." msgstr "" "Quando as alterações estiverem concluídas, não se esqueça de clicar em " ":guilabel:`Salvar` e, em seguida, clicar em :guilabel:`Aplicar alterações` " "no canto superior direito para implementar a alteração." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:74 msgid "" "By default, when creating a new user in Axivox, the :guilabel:`Outgoing " "number` is automatically set to :guilabel:`Default`." msgstr "" "Por padrão, ao criar um novo usuário na Axivox, o :guilabel:`Número de " "saída` é automaticamente definido como :guilabel:`Padrão`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:78 msgid "Advanced options" msgstr "Opções avançadas" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:80 msgid "" "To access the :guilabel:`Advanced options`, navigate to the " ":guilabel:`Settings` option in the menu on the left of the `Axivox " "management console `_. Then, click " ":guilabel:`Advanced options` to the right of :guilabel:`Default outgoing " "number`." msgstr "" "Para acessar as :guilabel:`Opções avançadas`, navegue até a opção " ":guilabel:`Definições` no menu à esquerda do `console de gerenciamento do " "Axivox `_. Em seguida, clique em " ":guilabel:`Opções avançadas` à direita de :guilabel:`Número de saída " "padrão`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:84 msgid "" "By default, there are not any advanced rules set. To create one, click the " "green :guilabel:`+ (plus)` icon. Doing so reveals a line with two blank " "fields. From here, different caller IDs can be set up, depending on what " "location the user/employee is calling from." msgstr "" "Por padrão, não há nenhuma regra avançada definida. Para criar uma, clique " "no ícone verde :guilabel:`+ (mais)`. Isso revela uma linha com dois campos " "em branco. A partir daí, é possível configurar diferentes IDs de chamadas, " "dependendo do local de onde o usuário/funcionário está ligando." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:88 msgid "" "To create a rule, first set the :guilabel:`Destination prefix` in the first " "empty field. This is the country code, complete with zero(s) in front of it." " Then, in the second empty field, select the phone number that should be " "used for calling out from that country code." msgstr "" "Para criar uma regra, primeiro defina o :guilabel:`Prefixo de destino` no " "primeiro campo vazio. Esse é o código do país, completo com zero(s) na " "frente. Em seguida, no segundo campo vazio, selecione o número de telefone " "que deve ser usado para fazer chamadas a partir desse código de país." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:93 msgid "" "Check the box for :guilabel:`Apply advanced rules even for users with a " "default outgoing number configured` to allow these rules to take precedent " "over all other outgoing configurations." msgstr "" "Marque a caixa de seleção :guilabel:`Aplicar regras avançadas mesmo para " "usuários com um número de saída padrão configurado` para permitir que essas " "regras tenham precedência sobre todas as outras configurações de saída." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:97 msgid "" "The order of the rules can be modified by dragging-and-dropping them into " "another order. The first matching rule is applied." msgstr "" "A ordem das regras pode ser modificada arrastando-as e soltando-as em outra " "ordem. A primeira regra correspondente é aplicada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:101 msgid "" "For example, a company wants all users/employees to utilize the configured " "number for Great Britain when calling from the `0044` country code (Great " "Britain)." msgstr "" "Por exemplo, uma empresa deseja que todos os usuários/funcionários utilizem " "o número configurado para a Grã-Bretanha ao ligar do código de país `0044` " "(Grã-Bretanha)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:104 msgid "" "To accomplish that, simply type in `0044` into the :guilabel:`Destination " "prefix` field, and select the number starting with the `+44` country code. " "Order the rules as necessary, and select the checkbox to supersede all other" " rules, if needed." msgstr "" "Para isso, basta digitar `0044` no campo :guilabel:`Prefixo de destino` e " "selecionar o número que começa com o código de país `+44`. Ordene as regras " "conforme necessário e marque a caixa de seleção para substituir todas as " "outras regras, se necessário." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:0 msgid "Advanced options for the default outgoing number." msgstr "Opções avançadas para o número de saída padrão." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:112 msgid "" "Once the desired configurations are complete, be sure to click " ":guilabel:`Save`, then click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right " "corner to implement the change." msgstr "" "Quando as configurações estiverem concluídas, não se esqueça de clicar em " ":guilabel:`Salvar` e, em seguida, clicar em :guilabel:`Aplicar alterações` " "no canto superior direito para implementar a alteração." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:3 msgid "Manage users in Axivox" msgstr "Gerenciar usuários na Axivox" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:5 msgid "" "Managing Axivox :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` users is an " "important part of setting up :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` in " "an Odoo database. Each Axivox user has a unique name, phone number and/or " "extension, and a voicemail. This way, they can be reached in a variety of " "convenient ways." msgstr "" "O gerenciamento de usuários do :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` " "do Axivox é uma parte importante da configuração do :abbr:`VoIP` em uma base" " de dados Odoo. Cada usuário do Axivox tem um nome, número de telefone e/ou " "ramal e correio de voz exclusivos. Dessa forma, eles podem ser contatados de" " várias maneiras convenientes." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:10 msgid "" "Axivox users are organized in a simple, straightforward way in the Axivox " "console, so an administrator can manage users quickly and easily." msgstr "" "Os usuários do Axivox são organizados de forma simples e direta no console " "do Axivox, para que um administrador possa gerenciar os usuários de forma " "rápida e fácil." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:14 msgid "" "This documentation covers how to configure everything through a provider " "called, Axivox. Depending on the chosen VoIP provider, the processes to " "manage users may be different." msgstr "" "Esta documentação aborda como configurar tudo através de um provedor chamado" " Axivox. Dependendo do provedor de VoIP escolhido, os processos para " "gerenciar usuários podem ser diferentes." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:18 msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:20 msgid "" "Begin at the Axivox management console by navigating to " "`https://manage.axivox.com `_. Log in with the " "appropriate administrator credentials." msgstr "" "Comece no console de gerenciamento do Axivox, navegando até " "`https://manage.axivox.com `_. Faça login com as " "credenciais de administrador apropriadas." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:24 msgid "" "Actions in the Axivox management console **must** be double-saved, in order " "for the changes to take effect. To save any changes, click :guilabel:`Save` " "in the individualized changes screen. Then, to implement those changes, " "click the :guilabel:`Apply Changes` button in the upper-right corner of the " "console." msgstr "" "As ações no console de gerenciamento da Axivox **devem** ser salvas duas " "vezes para que as alterações tenham efeito. Para salvar qualquer alteração, " "clique em :guilabel:`Salvar` na tela de alterações individualizadas. Em " "seguida, para implementar essas alterações, clique no botão " ":guilabel:`Aplicar alterações` no canto superior direito do console." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:34 msgid "" "Incoming numbers are all the numbers a company is paying to use to receive " "calls." msgstr "" "Os números de entrada são todos os números que uma empresa está pagando para" " usar para receber chamadas." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:36 msgid "" "Click on :menuselection:`Incoming numbers` from the menu on the left of the " "Axivox management console. Doing so reveals the :guilabel:`Incoming numbers`" " page, where all the incoming numbers are listed, along with their " ":guilabel:`Destination` and SMS information." msgstr "" "Clique em :menuselection:`Números de entrada` no menu à esquerda do console " "de gerenciamento do Axivox. Isso abre a página :guilabel:`Números de " "entrada`, na qual todos os números de entrada estão listados, juntamente com" " suas informações de :guilabel:`Destino` e SMS." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:40 msgid "" "The :guilabel:`Destination` determines the action that is taken, or the path" " the caller follows when dialing said numbers." msgstr "" "O :guilabel:`Destino` determina a ação que é tomada ou o caminho que o autor" " da chamada segue ao discar esses números." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:43 msgid "" "To edit the :guilabel:`Destination`, click the :guilabel:`Edit` button to " "the far-right of the incoming number line to be modified. Then, on the " ":guilabel:`Edit number` page that appears, the :guilabel:`Destination type " "for voice call` can be changed." msgstr "" "Para editar o :guilabel:`Destino`, clique no botão :guilabel:`Editar` na " "extremidade direita da linha do número de entrada a ser modificado. Em " "seguida, na página :guilabel:`Editar número` exibida, é possível alterar o " ":guilabel:`Tipo de destino para chamada de voz`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:47 msgid "" "The options available in the :guilabel:`Destination type for voice call` " "drop-down menu are as follows:" msgstr "" "As opções disponíveis no menu suspenso :guilabel:`Tipo de destino para " "chamada de voz` são as seguintes:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:50 msgid ":guilabel:`Not configured`" msgstr ":guilabel:`Não configurado`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:51 msgid ":guilabel:`Extension`" msgstr ":guilabel:`Ramal`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:52 msgid ":guilabel:`Dial plan`" msgstr ":guilabel:`Plano de discagem`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:53 msgid ":guilabel:`Voicemail`" msgstr ":guilabel:`Correio de voz`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:54 msgid ":guilabel:`Hang up`" msgstr ":guilabel:`Desligar`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:55 msgid ":guilabel:`Conference`" msgstr ":guilabel:`Conferência`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:57 msgid "" "Depending on the selection made in the :guilabel:`Destination type for voice" " call` drop-down menu, a second, selection-specific drop-down menu is " "populated with further configuration options. Additionally, more fields are " "revealed, based on the selection made in the :guilabel:`Destination type for" " voice call` drop-down menu." msgstr "" "Dependendo da seleção feita no menu suspenso :guilabel:`Tipo de destino para" " chamada de voz`, um segundo menu suspenso específico da seleção é " "preenchido com outras opções de configuração. Além disso, mais campos são " "revelados com base na seleção feita no menu suspenso :guilabel:`Tipo de " "destino para chamada de voz``." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:62 msgid "" "Once the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then " "click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner to implement them." msgstr "" "Quando as configurações estiverem concluídas, clique em :guilabel:`Salvar` " "e, em seguida, clique em :guilabel:`Aplicar alterações` no canto superior " "direito para implementá-las." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:66 msgid "New users" msgstr "Novos usuários" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:68 msgid "" "Every employee using :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` at the " "company needs an Axivox user account associated with them." msgstr "" "Todos os funcionários que usam :abbr:`VoIP` na empresa precisam de uma conta" " de usuário Axivox associada a eles." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:71 msgid "" "To view existing users in the Axivox management console, click " ":guilabel:`Users` from the menu on the left of the console. Every user has a" " :guilabel:`Number`, :guilabel:`Name`, option for a :guilabel:`Voicemail`, " "and an :guilabel:`Outgoing number` specified." msgstr "" "Para visualizar os usuários existentes no console de gerenciamento do " "Axivox, clique em :guilabel:`Usuários` no menu à esquerda do console. Cada " "usuário tem um :guilabel:`Número`, :guilabel:`Nome`, opção para um " ":guilabel:`Correio de voz` e um :guilabel:`Número de saída` especificados." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:75 msgid "" "To create a new user in the Axivox console, click :guilabel:`Add a user` to " "reveal a :guilabel:`New user` form. The following tabs are available for " "configuring the new user:" msgstr "" "Para criar um novo usuário no console Axivox, clique em :guilabel:`Adicionar" " um usuário` para exibir um formulário :guilabel:`Novo usuário`. As " "seguintes abas estão disponíveis para configurar o novo usuário:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:78 msgid "" ":guilabel:`General`: basic information, including the extension of the user," " can be set." msgstr "" ":guilabel:`Geral`: informações básicas, incluindo o ramal do usuário, podem " "ser definidas." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Forwardings`: internal forwards on 'no answer' or busy signals." msgstr "" ":guilabel:`Encaminhamentos`: encaminhamentos internos em sinais de 'não " "atendimento' ou ocupado." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:80 msgid ":guilabel:`Follow Me`: external forward configuration." msgstr ":guilabel:`Siga-me`: configuração de encaminhamento externo." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Keys`: set hot-keys within the :abbr:`VoIP (Voice over Internet " "Protocol)` system." msgstr ":guilabel:`Teclas`: define teclas de atalho no sistema :abbr:`VoIP`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:82 msgid "" ":guilabel:`SIP Identifiers`: :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` " "username and password for external configuration." msgstr "" ":guilabel:`Identificadores SIP`: nome de usuário e senha para configuração " "externa de :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Permissions`: set access rights for users in the Axivox " "management console." msgstr "" ":guilabel:`Permissões`: define os direitos de acesso dos usuários no console" " de gerenciamento da Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:87 msgid "General tab" msgstr "Aba Geral" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:89 msgid "" "Under the :guilabel:`General` tab of the :guilabel:`New user` form, in the " ":guilabel:`Extension` field, input an extension that is unique to the user. " "This is the number internal users dial to reach a specific employee." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Geral` do formulário :guilabel:`Novo usuário`, no campo " ":guilabel:`Ramal`, insira um ramal que seja exclusivo do usuário. Esse é o " "número que os usuários internos discam para entrar em contato com um " "funcionário específico." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:93 msgid "In the :guilabel:`Name` field, input the employee name." msgstr "No campo :guilabel:`Nome`, insira o nome do funcionário." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:95 msgid "" "Next, fill out the :guilabel:`Email address of the user` field. A valid " "email address for the employee should be added here, where the user receives" " business emails." msgstr "" "Em seguida, preencha o campo :guilabel:`Endereço de e-mail do usuário`. " "Aqui, deve ser adicionado um endereço de e-mail válido do funcionário, no " "qual o usuário recebe e-mails comerciais." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:98 msgid "" "In the :guilabel:`GSM number` field, enter an alternative number at which " "the user can be reached. Be sure to include the country code." msgstr "" "No campo :guilabel:`Número GSM`, digite um número alternativo pelo qual o " "usuário possa ser contatado. Não se esqueça de incluir o código do país." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:102 #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:142 msgid "" "A country code is a locator code that allows access to the desired country's" " phone system. The country code is dialed first, prior to the target number." " Each country in the world has its own specific country code." msgstr "" "O código de país é um código localizador que permite o acesso ao sistema " "telefônico do país desejado. O código do país é discado primeiro, antes do " "número de destino. Cada país do mundo tem seu próprio código de país " "específico." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:106 #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:153 msgid "" "For a list of comprehensive country codes, visit: `https://countrycode.org " "`_." msgstr "" "Para obter uma lista abrangente de códigos de país, acesse: " "`https://countrycode.org `_." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1 msgid "General tab layout in the Axivox management console." msgstr "Layout da aba Geral no console de gerenciamento do Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:113 msgid "" "In the :guilabel:`Voicemail` field, select either :guilabel:`Yes` or " ":guilabel:`No` from the drop-down menu." msgstr "" "No campo :guilabel:`Correio de voz`, selecione :guilabel:`Sim` ou " ":guilabel:`Não` no menu suspenso." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:116 msgid "" "In the :guilabel:`Directory` field, the administrator has the option to " "leave it blank, by making no changes, or selecting :guilabel:`Default` from " "the drop-down menu. The :guilabel:`Directory` is used in the *Digital " "Receptionist* feature element of a dial-plan." msgstr "" "No campo :guilabel:`Diretório`, o administrador tem a opção de deixar em " "branco, sem fazer alterações, ou selecionar :guilabel:`Padrão` no menu " "suspenso. O :guilabel:`Diretório` é usado no elemento de recurso " "*Recepcionista digital* de um plano de discagem." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:120 msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`General` tab, there are two separate options" " with selection boxes." msgstr "" "Na parte inferior da aba :guilabel:`Geral`, há duas opções separadas com " "caixas de seleção." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:122 msgid "" "The first option is :guilabel:`This user can receive multiple calls at the " "same time`. By selecting this option, users are able to receive calls when " "on another call." msgstr "" "A primeira opção é :guilabel:`Este usuário pode receber várias chamadas ao " "mesmo tempo`. Ao selecionar essa opção, os usuários poderão receber chamadas" " quando estiverem em outra chamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:125 msgid "" "The second option, :guilabel:`This user must log-in to call`, provides the " "option to make it mandatory for the user to log in." msgstr "" "A segunda opção, :guilabel:`Este usuário deve fazer login para ligar`, " "oferece a opção de tornar obrigatório o login do usuário." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:129 msgid "" "If a company uses physical VoIP phones on desks, and wants their employees " "to be able to log in from *any* phone or desk in the office, they would make" " the selection for :guilabel:`This user must log-in to call`." msgstr "" "Se uma empresa usar telefones VoIP físicos em mesas e quiser que seus " "funcionários possam fazer login de *qualquer* telefone ou mesa no " "escritório, eles farão a seleção para :guilabel:`Este usuário deve fazer " "login para ligar`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:133 msgid "" "Once the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then " "click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner." msgstr "" "Quando as configurações estiverem concluídas, clique em :guilabel:`Salvar` " "e, em seguida, clique em :guilabel:`Aplicar alterações` no canto superior " "direito." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:139 msgid "Forwardings tab" msgstr "Aba Encaminhamentos" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:141 msgid "" "Under the :guilabel:`Forwardings` tab of the :guilabel:`New user` form, a " "company can decide what happens if someone calls a user, and the call is not" " answered." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Encaminhamento` do formulário :guilabel:`Novo usuário`, " "uma empresa pode decidir o que acontecerá se alguém ligar para um usuário e " "a chamada não for atendida." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:145 msgid "" "Forwardings are disabled when the :guilabel:`Follow Me` option is enabled." msgstr "" "Os encaminhamentos são desativados quando a opção :guilabel:`Siga-me` está " "ativada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:147 msgid "" "For example, under the :guilabel:`Forwarding on no answer` field, when the " "button for :guilabel:`Add a destination` is selected, the option to add a " "specific user or phone number is revealed. After entering the " ":guilabel:`Destination`, a specific time frame can be selected by sliding " "the :guilabel:`seconds bar` to the desired ring time." msgstr "" "Por exemplo, no campo :guilabel:`Encaminhar se não atendida`, quando o botão" " :guilabel:`Adicionar um destino` é selecionado, é revelada a opção de " "adicionar um usuário ou número de telefone específico. Depois de inserir o " ":guilabel:`Destino`, é possível selecionar um período de tempo específico " "deslizando a :guilabel:`barra de segundos` até o tempo de toque desejado." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:152 msgid "" "Additional :guilabel:`Destinations` can be added on with different ring " "times." msgstr "" "Outros :guilabel:`Destinos` podem ser adicionados com diferentes tempos de " "toque." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:155 msgid "" "Ring times can be staggered, so the call is forwarded to another user after " "the first user does not pick up the call. The option to :guilabel:`Send to " "voicemail as a last resort` is available to the administrator, should the " ":guilabel:`Destinations` not pick up." msgstr "" "Os tempos de toque podem ser escalonados, de modo que a chamada seja " "encaminhada para outro usuário depois que o primeiro usuário não atender a " "chamada. A opção de :guilabel:`Enviar para o correio de voz como último " "recurso` está disponível para o administrador, caso os :guilabel:`Destinos` " "não atendam." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:159 msgid "" "Under the :guilabel:`Forwarding on busy` field, an administrator can " ":guilabel:`Add a destination`. When clicked, they can then set the " ":guilabel:`Destination` (user) and time frame. Should the original user's " ":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` extension, or incoming number, " "be busy, the call is forwarded to the destination(s)." msgstr "" "No campo :guilabel:`Encaminhar se ocupado`, o administrador pode " ":guilabel:`Adicionar um destino`. Quando clicado, ele poderá definir o " ":guilabel:`Destino` (usuário) e o período de tempo. Se o ramal do usuário " "original :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` ou o número de entrada " "estiver ocupado, a chamada será encaminhada para o(s) destino(s)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1 msgid "" "Manage forwarding calls to different users or phone numbers in the " "Forwardings tab." msgstr "" "Gerenciar o encaminhamento de chamadas para diferentes usuários ou números " "de telefone na aba Encaminhamentos." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:168 msgid "" "When the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then " "click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner of the page." msgstr "" "Quando as configurações estiverem concluídas, clique em :guilabel:`Salvar` " "e, em seguida, clique em :guilabel:`Aplicar alterações` no canto superior " "direito da página." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:172 msgid "Follow Me tab" msgstr "Aba Siga-me" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:174 msgid "" "When the :guilabel:`Follow Me` option is selected, under the " ":guilabel:`Follow Me` tab of the :guilabel:`New user` form, no " ":menuselection:`Forwardings` can be made." msgstr "" "Quando a opção :guilabel:`Siga-me` é selecionada, na aba :guilabel:`Siga-me`" " do formulário :guilabel:`Novo usuário`, nenhuma " ":menuselection:`Encaminhamentos` pode ser feita." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:177 msgid "" "Also, when the :guilabel:`Follow Me` option is selected, the :guilabel:`Add " "a destination` button can be selected to add users, or a destination phone " "number, to the original user's account. That way, these added numbers ring " "when a call is received." msgstr "" "Além disso, quando a opção :guilabel:`Siga-me` é selecionada, o botão " ":guilabel:`Adicionar a destino` pode ser selecionado para adicionar usuários" " ou um número de telefone de destino à conta do usuário original. Dessa " "forma, esses números adicionados tocam quando uma chamada é recebida." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:181 msgid "" "After entering the :guilabel:`Destination`, a specific time frame can be " "made by sliding the :guilabel:`seconds bar` to the desired ring time. " "Additional :guilabel:`Destinations` can be added with different ring times." msgstr "" "Depois de inserir o :guilabel:`Destino`, um período de tempo específico pode" " ser criado deslizando a :guilabel:`barra de segundos` para o tempo de toque" " desejado. Outros :guilabel:`Destinos` podem ser adicionados com diferentes " "tempos de toque." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:186 msgid "" "The original user's :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` number does " "**not** ring with this option selected. Ring times can also be staggered, so" " the call is forwarded to another user after the first user does not pick up" " the call." msgstr "" "O número do usuário original :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` não" " toca com essa opção selecionada. Os tempos de toque também podem ser " "escalonados, de modo que a chamada seja encaminhada para outro usuário " "depois que o primeiro usuário não atender a chamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1 msgid "" "Ring destinations like different users or phone numbers from the Follow Me " "tab." msgstr "" "Toque em destinos como diferentes usuários ou números de telefone na aba " "Siga-me." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:195 msgid "" "The Odoo mobile app, or another :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` " "mobile client, allows for simultaneous ringing of the user's extension or " "incoming number. For more information, visit the :doc:`VoIP Mobile " "Integrations <../devices_integrations>` documentation." msgstr "" "O aplicativo móvel Odoo, ou outro cliente móvel :abbr:`SIP (Session " "Initiation Protocol)`, permite o toque simultâneo do ramal do usuário ou do " "número de entrada. Para obter mais informações, visite a documentação " ":doc:`VoIP Mobile Integrations <.../devices_integrations>`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:199 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:345 msgid "" "Once all desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then " "click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner." msgstr "" "Quando todas as configurações desejadas estiverem concluídas, clique em " ":guilabel:`Salvar` e, em seguida, clique em :guilabel:`Aplicar alterações` " "no canto superior direito." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:203 msgid "Keys tab" msgstr "Aba Chaves" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:205 msgid "" "Under the :guilabel:`Keys` tab of the :guilabel:`New user` form, speed dial " "actions for the user can be configured. Some more advanced options are " "available, as well." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Teclas` do formulário :guilabel:`Novo usuário`, as ações " "de discagem rápida para o usuário podem ser configuradas. Algumas opções " "mais avançadas também estão disponíveis." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:208 msgid "The following options are available to set to numerical values `1-20`." msgstr "" "As seguintes opções estão disponíveis para serem definidas com valores " "numéricos `1-20`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:210 msgid "These actions can be set on each number:" msgstr "Essas ações podem ser definidas em cada número:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:212 msgid ":guilabel:`Not configured`: the default action, which is nothing." msgstr ":guilabel:`Não configurado`: a ação padrão, que é nada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:213 msgid "" ":guilabel:`BLF (Busy lamp fields)`: this action shows the status of other " "users' phones connected to the Axivox phone system. This is primarily used " "on a desk-phone." msgstr "" ":guilabel:`BLF (Busy lamp fields)`: esta ação mostra o status dos telefones " "de outros usuários conectados ao sistema telefônico Axivox. Ela é usada " "principalmente em um telefone de mesa." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:215 msgid "" ":guilabel:`Quick Call`: this action allows for a speed-dial of an external " "number." msgstr "" ":guilabel:`Ligação rápida`: essa ação permite a discagem rápida de um número" " externo." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:216 msgid ":guilabel:`Line`: this action allows the user to call another user." msgstr "" ":guilabel:`Linha`: essa ação permite que o usuário chame outro usuário." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:217 msgid "" ":guilabel:`Switch`: this action allows the user to switch between calls from" " a desk-phone." msgstr "" ":guilabel:`Interruptor`: essa ação permite que o usuário alterne entre " "chamadas de um telefone de mesa." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:218 msgid "" ":guilabel:`Pickup`: this action allows the user to pick up an incoming call " "from a desk-phone." msgstr "" ":guilabel:`Atender`: essa ação permite que o usuário atenda a uma chamada " "recebida de um telefone de mesa." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1 msgid "" "Manage user page with Keys tab highlighted and number 2 key drop-down menu selected (with\n" "highlight)" msgstr "" "Página Gerenciar usuário com a aba Chaves destacada e o menu suspenso da " "tecla número 2 selecionado (com destaque)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:225 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:313 msgid "" "Once all the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, " "then click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner." msgstr "" "Quando todas as configurações desejadas estiverem concluídas, clique em " ":guilabel:`Salvar` e, em seguida, clique em :guilabel:`Aplicar alterações` " "no canto superior direito." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:229 msgid "" "Many of the preceding options have secondary options available, as well, " "that can be used to link a user, or external phone number. These **must** be" " filled out in conjunction with the initial action." msgstr "" "Muitas das opções anteriores também têm opções secundárias disponíveis, que " "podem ser usadas para vincular um usuário ou um número de telefone externo. " "Elas **devem** ser preenchidas em conjunto com a ação inicial." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:234 msgid "" "The :guilabel:`Number of keys` field can be changed by entering in the " "desired numerical value in the :guilabel:`Number of keys` field, located at " "the top of the :guilabel:`Keys` tab of the :guilabel:`New user` form." msgstr "" "O campo :guilabel:`Número de teclas` pode ser alterado inserindo-se o valor " "numérico desejado no campo :guilabel:`Número de teclas`, localizado na parte" " superior da aba :guilabel:`Teclas` do formulário :guilabel:`Novo usuário`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:239 msgid "SIP Identifiers tab" msgstr "Aba Identificadores SIP" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:241 msgid "" "*SIP*, which stands for Session Initiation Protocol telephony, allows one to" " make and receive calls through an internet connection. The :guilabel:`SIP " "Identifiers` tab on the :guilabel:`New user` form, contains credentials " "needed to configure Axivox users in Odoo and/or a different :abbr:`SIP " "(Session Initiation Protocol)` mobile client." msgstr "" "*O SIP*, que significa telefonia de Protocolo de Iniciação de Sessão, " "permite fazer e receber chamadas por meio de uma conexão com a Internet. A " "aba :guilabel:`Identificadores SIP` no formulário :guilabel:`Novo usuário` " "contém as credenciais necessárias para configurar usuários Axivox no Odoo " "e/ou em um cliente móvel :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` " "diferente." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:247 msgid "" "See the documentation on configuring Axivox, using the SIP identifiers:" msgstr "" "Consulte a documentação sobre a configuração do Axivox, usando os " "identificadores SIP:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:249 msgid ":doc:`Use VoIP services in Odoo with Axivox `" msgstr ":doc:`Use serviços VoIP no Odoo com o Axivox " #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:250 msgid ":doc:`Axivox Mobile Integrations <../devices_integrations>`" msgstr ":doc:`Intregrações móveis do Axivox <../devices_integrations>`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:252 msgid "" "Under the :guilabel:`SIP Identifiers` tab, the :guilabel:`SIP username` " "field represents the user's information that was entered in the " ":guilabel:`Extension` field, under the :guilabel:`General` tab." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Identificadores SIP`, o campo :guilabel:`Nome de usuário " "SIP` representa as informações do usuário que foram inseridas no campo " ":guilabel:`Ramal`, na aba :guilabel:`Geral`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:255 msgid "" "The :guilabel:`Domain` field is assigned to the company by the Axivox " "representative." msgstr "" "O campo :guilabel:`Domínio` é atribuído à empresa pelo representante do " "Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:257 msgid "" "The value in the :guilabel:`SIP Password` field is unique for every Axivox " "user. This value is used to sign into Axivox on Odoo, and for any mobile " ":abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` clients." msgstr "" "O valor no campo :guilabel:`Senha SIP` é exclusivo para cada usuário da " "Axivox. Esse valor é usado para fazer login na Axivox no Odoo e em qualquer " "cliente :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol) ` móvel." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1 msgid "Important credentials used for external configurations of Axivox VoIP." msgstr "" "Credenciais importantes usadas para configurações externas do VoIP do " "Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:264 msgid "" "The value listed in the :guilabel:`Address of the proxy server` field is " "typically: `pabx.axivox.com`, but is subject to change by Axivox, so be sure" " to check the :guilabel:`SIP Identifiers` tab for the most accurate value." msgstr "" "O valor listado no campo :guilabel:`Endereço do servidor proxy` é " "normalmente: `pabx.axivox.com`, mas está sujeito a alterações pelo Axivox, " "portanto, certifique-se de verificar a aba :guilabel:`Identificadores SIP` " "para obter o valor mais preciso." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:268 msgid "" "Once all desired configurations have been made, click :guilabel:`Save`, then" " click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner." msgstr "" "Depois que todas as configurações tiverem sido feitas, clique em " ":guilabel:`Salvar` e, em seguida, clique em :guilabel:`Aplicar alterações` " "no canto superior direito." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:272 msgid "Permissions tab" msgstr "Aba Permissões" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:274 msgid "" "Under the :guilabel:`Permissions` tab of a :guilabel:`New user` form, a " ":guilabel:`Username` and :guilabel:`Password` can be entered for the user." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Permissões` de um formulário :guilabel:`Novo usuário`, um " ":guilabel:`Nome de usuário` e :guilabel:`Senha` podem ser inseridos para o " "usuário." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:277 msgid "" "Beneath those fields, the following permissions can be granted to Axivox " "users for portal access:" msgstr "" "Abaixo desses campos, as seguintes permissões podem ser concedidas aos " "usuários do Axivox para acesso ao portal:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:279 msgid ":guilabel:`User portal access`" msgstr ":guilabel:`Acesso ao portal do usuário`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:280 msgid ":guilabel:`User management`" msgstr ":guilabel:`Gerenciamento de usuários`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:281 msgid ":guilabel:`Administrator access`" msgstr ":guilabel:`Acesso do administrador`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:282 msgid ":guilabel:`Phone management`" msgstr ":guilabel:`Gerenciamento de telefones`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:283 msgid ":guilabel:`User group management`" msgstr ":guilabel:`Gerenciamento de grupos de usuários`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:284 msgid ":guilabel:`Phone number management`" msgstr ":guilabel:`Gerenciamento de números de telefone`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:285 msgid ":guilabel:`Dial plan management`" msgstr ":guilabel:`Gerenciamento do plano de discagem`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:286 msgid ":guilabel:`Pickup group management`" msgstr ":guilabel:`Gerenciamento do plano de discagem`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:287 msgid ":guilabel:`Switch management`" msgstr ":guilabel:`Gerenciamento de interruptores`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:288 msgid ":guilabel:`Conference management`" msgstr ":guilabel:`Gerenciamento de conferências`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:289 msgid ":guilabel:`Queue management`" msgstr ":guilabel:`Gerenciamento de fila`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:290 msgid ":guilabel:`Voicemail management`" msgstr ":guilabel:`Gerenciamento de correio de voz`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:291 msgid ":guilabel:`Audio messages management`" msgstr ":guilabel:`Gerenciamento de mensagens de áudio`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:292 msgid ":guilabel:`Music on hold management`" msgstr ":guilabel:`Gerenciamento de música de espera`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:293 msgid ":guilabel:`Directory management`" msgstr ":guilabel:`Gerenciamento de diretório`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:294 msgid ":guilabel:`Call list`" msgstr ":guilabel:`Lista de chamadas`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:295 msgid ":guilabel:`Connected user list`" msgstr ":guilabel:`Lista de usuários conectados`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:296 msgid ":guilabel:`Global settings`" msgstr ":guilabel:`Configurações globais`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:297 msgid ":guilabel:`Apply changes button`" msgstr ":guilabel:`Botão Aplicar alterações`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:298 msgid ":guilabel:`Invoice download`" msgstr ":guilabel:`Download de faturas`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:299 msgid ":guilabel:`Invoice details`" msgstr ":guilabel:`Detalhes da fatura`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:300 msgid ":guilabel:`Blacklist management`" msgstr ":guilabel:`Gerenciamento de lista de bloqueio`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:301 msgid ":guilabel:`Conference participant management`" msgstr ":guilabel:`Gerenciamento de participantes de conferências`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:303 msgid "" "To access credentials for the Axivox user portal, navigate to the top of the" " :menuselection:`Permissions` tab. Then, copy the :guilabel:`Username`, and " "enter the correct :guilabel:`Password` for the individual user. There is a " "minimum of 8 characters for a user password." msgstr "" "Para acessar as credenciais do portal do usuário Axivox, navegue até a parte" " superior da aba :menuselection:`Permissões`. Em seguida, copie o " ":guilabel:`Nome de usuário` e digite o :guilabel:`Senha` correto para o " "usuário individual. Há um mínimo de 8 caracteres para uma senha de usuário." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:309 msgid "" "These are the same permissions granted to the Axivox administrator that are " "listed in the menu on the left in the Axivox management console. Should a " "selection state :guilabel:`No`, or :guilabel:`No access`, then the menu " "option does **not** populate for the user." msgstr "" "Essas são as mesmas permissões concedidas ao administrador do Axivox que " "estão listadas no menu à esquerda no console de gerenciamento do Axivox. Se " "um estado de seleção for :guilabel:`Não` ou :guilabel:`Sem acesso`, a opção " "de menu **não** será preenchida para o usuário." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:316 msgid "" "Upon finishing the setup for a new user, an " ":ref:`voip/axivox/incoming_number` can be linked." msgstr "" "Ao concluir a configuração de um novo usuário, um " ":ref:`voip/axivox/incoming_number` pode ser vinculado." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1 msgid "" "Manage a user page, with the permissions tab highlighted, along with the first permission\n" "highlighted indicating a no selection." msgstr "" "Gerenciar uma página de usuário, com a aba de permissões e a primeira " "permissão destacadas, indicando uma não seleção." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:326 msgid "User groups" msgstr "Grupos de usuários" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:328 msgid "" "A user group is a grouping of Axivox users that can be linked to a queue for" " call center capability." msgstr "" "Um grupo de usuários é um agrupamento de usuários do Axivox que pode ser " "vinculado a uma fila para a capacidade da central de chamadas." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:331 msgid "" "To begin using user groups, navigate to `https://manage.axivox.com " "`_." msgstr "" "Para começar a usar grupos de usuários, navegue até " "`https://manage.axivox.com `_." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:333 msgid "" "Then, log in with the appropriate administrator credentials. From the menu " "on the left of the Axivox administrative panel, click into :guilabel:`User " "Groups`." msgstr "" "Em seguida, faça login com as credenciais de administrador apropriadas. No " "menu à esquerda do painel administrativo da Axivox, clique em " ":guilabel:`Grupos de usuários`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:336 msgid "" "To add a user group from the :guilabel:`User Groups` page, click " ":guilabel:`Add a group`." msgstr "" "Para adicionar um grupo de usuários na página :guilabel:`Grupos de " "usuários`, clique em :guilabel:`Adicionar um grupo`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:338 msgid "" "Next, name the group, by entering text into the :guilabel:`Name` field. " "Then, add a member to the group by typing the first few letters of the " "user's name into the :guilabel:`Members` field. The user populates in a " "drop-down menu below the field. Then, click on the desired user, and they " "are added to the user group." msgstr "" "Em seguida, nomeie o grupo digitando um texto no campo :guilabel:`Nome`. Em " "seguida, adicione um membro ao grupo digitando as primeiras letras do nome " "do usuário no campo :guilabel:`Membros`. O usuário é preenchido em um menu " "suspenso abaixo do campo. Em seguida, clique no usuário desejado e ele será " "adicionado ao grupo de usuários." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:343 msgid "Repeat this process to add more users to the group." msgstr "Repita esse processo para adicionar mais usuários ao grupo." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:3 msgid "Voicemails and audio messages" msgstr "Correios de voz e mensagens de áudio" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:7 msgid "" "Managing voicemail is an important part of any business. A company needs to " "access their messages with ease, and stay on top of any missed calls. " "Recording audio messages, like thanking a caller for reaching out, or " "directing them to the right extension, is also a great way to personalize " "the business interaction, and set the tone with the customer." msgstr "" "O gerenciamento do correio de voz é uma parte importante de qualquer " "negócio. Uma empresa precisa acessar suas mensagens com facilidade e ficar " "por dentro de todas as chamadas perdidas. A gravação de mensagens de áudio, " "como agradecer ao autor de chamada por ter entrado em contato ou direcioná-" "lo ao ramal correto, também é uma ótima maneira de personalizar a interação " "comercial e definir o tom com o cliente." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:12 msgid "" "This document covers the configuration of both voicemail and audio messages " "in the Axivox administrative portal." msgstr "" "Este documento aborda a configuração do correio de voz e das mensagens de " "áudio no portal administrativo do Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:18 msgid "Set global language" msgstr "Definir o idioma global" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:20 msgid "" "To start using voicemails and audio messages with Axivox, the global " "language should be set in the Axivox admin portal settings. To do that, " "navigate to `manage.axivox.com `_. After logging into the " "portal, go to :menuselection:`Settings --> Global language (e.g.: voicemail " "messages,...)`." msgstr "" "Para começar a usar correios de voz e mensagens de áudio com o Axivox, o " "idioma global deve ser definido nas configurações do portal de administração" " do Axivox. Para fazer isso, navegue até `manage.axivox.com " "`_. Depois de fazer login no portal, vá para " ":menuselection:`Definições --> Idioma global (ex.: mensagens do correio de " "voz…)`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:25 msgid "" "From here, set the language to either: :guilabel:`Francais`, " ":guilabel:`English`, :guilabel:`Espanol`, or :guilabel:`Deutsch`." msgstr "" "A partir daí, defina o idioma como: :guilabel:`Francês`, :guilabel:`Inglês`," " :guilabel:`Espanhol` ou :guilabel:`Alemão`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:28 msgid "" "Then, click :guilabel:`Save`, followed by :guilabel:`Apply changes` in the " "upper-right corner of the :guilabel:`General Settings` page to implement the" " change into production." msgstr "" "Em seguida, clique em :guilabel:`Salvar`, seguido de :guilabel:`Aplicar " "alterações` no canto superior direito da página :guilabel:`Definições " "gerais` para implementar a alteração na produção." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:34 msgid "Activate voicemail" msgstr "Ativar correio de voz" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:36 msgid "" "In order for a user to utilize voicemail in Axivox, the voicemail feature " "**must** be turned on in the Axivox administrative portal. To begin using " "voicemail with a user, navigate to `manage.axivox.com `_. " "Then, log in with the appropriate administrator credentials." msgstr "" "Para que um usuário possa utilizar o correio de voz no Axivox, o recurso de " "correio de voz **deve** ser ativado no portal administrativo do Axivox. Para" " começar a usar o correio de voz com um usuário, navegue até " "`manage.axivox.com `_. Em seguida, faça login com as " "credenciais de administrador apropriadas." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:40 msgid "" "On the left menu of the Axivox administrative panel, click into " ":guilabel:`Users`." msgstr "" "No menu esquerdo do painel administrativo do Axivox, clique em " ":guilabel:`Usuários`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:42 msgid "" "Then, click into the specific user the voicemail should be activated for. " "Under the section marked, :guilabel:`Voicemail`, open the drop-down menu, " "and click on :guilabel:`Yes`." msgstr "" "Em seguida, clique no usuário específico para o qual o correio de voz deve " "ser ativado. Na seção marcada como :guilabel:`Correio de voz`, abra o menu " "suspenso e clique em :guilabel:`SIm`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:45 msgid "" "Lastly, :guilabel:`Save` the change, then click :guilabel:`Apply changes` in" " the upper-right corner of the screen." msgstr "" "Por fim, :guilabel:`Salvar` a alteração e, em seguida, clique em " ":guilabel:`Aplicar alterações` no canto superior direito da tela." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:49 msgid "Voicemail" msgstr "Correio de voz" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:51 msgid "" "The next step is to set up the individual voicemail boxes on the Axivox " "administrative portal. To access the portal, visit `manage.axivox.com " "`_ and log in. Then, navigate to :menuselection:`Voicemails`," " located in the menu on the left." msgstr "" "A próxima etapa é configurar as caixas de correio de voz individuais no " "portal administrativo do Axivox. Para acessar o portal, visite " "`manage.axivox.com `_ e faça login. Em seguida, navegue até " ":menuselection:`Voicemails`, localizado no menu à esquerda." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:55 msgid "" "If the voicemail option was activated in the user profile, using this " "process :ref:`voip/axivox/activate_voicemail`, then a voicemail is " "automatically created on the :guilabel:`Voicemails` page." msgstr "" "Se a opção de correio de voz tiver sido ativada no perfil do usuário, usando" " esse processo :ref:`voip/axivox/activate_voicemail`, um correio de voz será" " criado automaticamente na página :guilabel:`Correios de voz`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:60 msgid "" "It should be noted that some of the administrative portal language is in " "French, as Axivox is a Belgian company. The global language is still set to " "one of the four options as seen here: :ref:`voip/axivox/global_language`." msgstr "" "Deve-se observar que parte do idioma do portal administrativo está em " "francês, pois a Axivox é uma empresa belga. O idioma global ainda está " "definido como uma das quatro opções, como visto aqui: " ":ref:`voip/axivox/global_language`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:65 msgid "Manually create voicemail" msgstr "Criar correio de voz manualmente" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:67 msgid "" "To manually create a new voicemail box, click :guilabel:`Add a voicemail` on" " the :guilabel:`Voicemails` page. Or, edit an existing voicemail box, by " "clicking :guilabel:`Edit` to the far-right of an existing voicemail box on " "the :guilabel:`Voicemails` page." msgstr "" "Para criar manualmente uma nova caixa de correio de voz, clique em " ":guilabel:`Adicionar um correio de voz` na página :guilabel:`Correios de " "voz`. Ou, edite uma caixa de correio de voz existente, clicando em " ":guilabel:`Editar` na extremidade direita de uma caixa de correio de voz " "existente na página :guilabel:`Correios de voz`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:72 msgid "" "Suppose a sales or support team needs a general voicemail box. The voicemail" " would need to be created manually, and attached to an incoming number." msgstr "" "Suponha que uma equipe de vendas ou de suporte precise de uma caixa de " "correio de voz geral. O correio de voz precisaria ser criado manualmente e " "anexado a um número de entrada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:75 msgid "" "The new, manually-created voicemail box should be attached to an incoming " "number, so it can receive messages. To do so, navigate to " ":menuselection:`Incoming numbers`, located in the menu on the left. Then, " "click :guilabel:`Edit` to the far-right of the specific number the voicemail" " should be linked to." msgstr "" "A nova caixa de correio de voz criada manualmente deve ser anexada a um " "número de entrada, para que possa receber mensagens. Para fazer isso, " "navegue até :menuselection:`Números de entrada`, localizado no menu à " "esquerda. Em seguida, clique em :guilabel:`Editar` na extremidade direita do" " número específico ao qual o correio de voz deve ser vinculado." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:80 msgid "" "In the :guilabel:`Destination type for voice call` field, click the drop-" "down menu, and select :guilabel:`Voicemail`. Then, open the drop-down menu " "on the next line labeled, :guilabel:`Voicemail`, and select the manually-" "created voicemail box." msgstr "" "No campo :guilabel:`Tipo de destino para chamada de voz`, clique no menu " "suspenso e selecione :guilabel:`Correio de voz`. Em seguida, abra o menu " "suspenso na próxima linha rotulada como :guilabel:`Correio de voz` e " "selecione a caixa de correio de voz criada manualmente." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:85 msgid "" "If an incoming number is capable of receiving SMS/text messages, an " "additional field, :guilabel:`Destination email address for Incoming SMS`, is" " present." msgstr "" "Se um número de entrada for capaz de receber mensagens de texto/SMS, um " "campo adicional, :guilabel:`Endereço de em-ail de destino para SMS " "recebidos` estará presente." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:88 msgid "" "To determine whether an incoming number is capable of receiving SMS/text " "messages, click :guilabel:`Incoming numbers` from the menu on the left, then" " check the :guilabel:`SMS compatible` column for the incoming number." msgstr "" "Para determinar se um número de entrada é capaz de receber mensagens de " "texto/SMS, clique em :guilabel:`Número de entrada` no menu à esquerda e, em " "seguida, verifique a coluna :guilabel:`Compatível com SMS` do número de " "entrada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:92 msgid "" "Then, if applicable, in the field labeled, :guilabel:`Destination email " "address for Incoming SMS`, enter an email to which incoming text messages " "sent to the incoming number can be received. Some incoming numbers (US +1) " "in Axivox are capable of receiving text messages from individuals and " "automated numbers." msgstr "" "Em seguida, se aplicável, no campo denominado :guilabel:`Endereço de e-mail " "de destino para SMS recebidos`, digite um e-mail no qual as mensagens de " "texto enviadas para o número de entrada serão recebidas. Alguns números de " "entrada (EUA +1) no Axivox são capazes de receber mensagens de texto de " "indivíduos e números automatizados." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:97 msgid "" "Should this field be left empty, the default destination address is used, " "instead (as previously set in the beginning of the process for manually " "creating a voicemail)." msgstr "" "Se esse campo for deixado em branco, será usado o endereço de destino padrão" " (conforme definido anteriormente no início do processo de criação manual de" " um correio de voz)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:100 msgid "" "Once all desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then " "click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner of the screen to " "implement the change into production." msgstr "" "Quando todas as configurações desejadas estiverem concluídas, clique em " ":guilabel:`Salvar` e, em seguida, clique em :guilabel:`Aplicar alterações` " "no canto superior direito da tela para implementar a alteração na produção." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:104 #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:809 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:106 msgid "" "Now, whenever a voicemail is received on any of the automatically pre-" "configured or manually-linked voicemail boxes, an email is sent to the " "user's email address, as listed in the :guilabel:`Voicemails` page, or in " "the user's Axivox profile." msgstr "" "Agora, sempre que um correio de voz é recebido em qualquer uma das caixas de" " correio de voz pré-configuradas automaticamente ou vinculadas manualmente, " "um e-mail é enviado para o endereço de e-mail do usuário, conforme listado " "na página :guilabel:`Correios de voz` ou no perfil Axivox do usuário." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:110 msgid "" "This information can be accessed by navigating to :menuselection:`Users` in " "the left menu, and clicking :guilabel:`Edit` next to the specific user in " "question." msgstr "" "Essas informações podem ser acessadas navegando até " ":menuselection:`Usuários` no menu à esquerda e clicando em " ":guilabel:`Editar` ao lado do usuário específico em questão." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:116 msgid "Forwarding to voicemail" msgstr "Encaminhamento para o correio de voz" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:118 msgid "" "In Axivox, there are also numerous forwarding settings for a user. To access" " these forwarding settings, go to `manage.axivox.com `_ and " "log in." msgstr "" "Na Axivox, há também várias configurações de encaminhamento para um usuário." " Para acessar essas configurações de encaminhamento, vá para " "`manage.axivox.com `_ e faça login." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:121 msgid "" "Next, navigate to :menuselection:`Users`, located in the menu on the left." msgstr "" "Em seguida, navegue até :menuselection:`Usuários`, localizado no menu à " "esquerda." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:123 msgid "" "From there, click into the specific user the forwarding should be added to. " "Then, open the :guilabel:`Forwardings` tab." msgstr "" "A partir daí, clique no usuário específico ao qual o encaminhamento deve ser" " adicionado. Em seguida, abra a aba :guilabel:`Encaminhamentos`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:126 msgid "" "If the user is busy on another call, or away from the phone, there is an " "option present in this tab to :guilabel:`Send to voicemail as a last " "resort`, located in the :guilabel:`Forwarding on no answer` and " ":guilabel:`Forwarding on busy` fields." msgstr "" "Se o usuário estiver ocupado em outra chamada ou longe do telefone, há uma " "opção presente nessa aba para :guilabel:`Enviar para o correio de voz como " "último recurso`, localizada nos campos :guilabel:`Encaminhamento em caso de " "não atendimento` e :guilabel:`Encaminhamento em caso de ocupado`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst-1 msgid "" "Send to voicemail as a last resort options highlighted on the Forwardings " "tab of the user." msgstr "" "Enviar para o correio de voz como último recurso, opções destacadas na aba " "Encaminhamentos do usuário." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:134 msgid "" "If the :guilabel:`Send to voicemail as a last resort` box is ticked, when " "the forwarding actions stated in each section are not successful, the caller" " is routed to the voicemail set on the particular user." msgstr "" "Se a caixa :guilabel:`Enviar para o correio de voz como último recurso` " "estiver marcada, quando as ações de encaminhamento indicadas em cada seção " "não forem bem-sucedidas, o chamador será encaminhado para o correio de voz " "definido no usuário específico." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:139 msgid "" "For more information on forwarding and transfers, visit " ":ref:`voip/axivox/forwardings_tab`." msgstr "" "Para obter mais informações sobre encaminhamento e transferências, visite " ":ref:`voip/axivox/forwardings_tab`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:141 msgid "" "When all the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, " "then click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner of the screen" " to implement the change." msgstr "" "Quando todas as configurações desejadas estiverem concluídas, clique em " ":guilabel:`Salvar` e, em seguida, clique em :guilabel:`Aplicar alterações` " "no canto superior direito da tela para implementar a alteração." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:147 msgid "Audio messages" msgstr "Mensagens de áudio" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:149 msgid "" "It is possible to add audio messages *before* a customer's call is even " "taken, to inform them about the waiting time for deliveries, the " "availability of a product, or any other important promotional messages." msgstr "" "É possível adicionar mensagens de áudio *antes* de uma chamada do cliente " "ser atendida, para informá-lo sobre o tempo de espera para entregas, a " "disponibilidade de um produto ou qualquer outra mensagem promocional " "importante." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:153 msgid "" "To record an audio message in Axivox, navigate to `manage.axivox.com " "`_ and log in." msgstr "" "Para gravar uma mensagem de áudio no Axivox, navegue até `manage.axivox.com " "`_ e faça login." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:155 msgid "" "Next, click on :guilabel:`Audio messages` in the menu on the left. From the " ":guilabel:`Audio messages` page, click :guilabel:`Add a message`." msgstr "" "Em seguida, clique em :guilabel:`Mensagens de áudio` no menu à esquerda. Na " "página :guilabel:`Mensagens de áudio`, clique em :guilabel:`Adicionar uma " "mensagem`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:158 msgid "Type in a :guilabel:`Name`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "Digite um :guilabel:`Nome` e clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:160 msgid "" "Upon clicking :guilabel:`Save`, the browser redirects back to the main " ":guilabel:`Audio messages` page, where the newly-created message can be " "found on the list." msgstr "" "Ao clicar em :guilabel:`Salvar`, o navegador é redirecionado para a página " "principal :guilabel:`Mensagens de áudio`, onde a mensagem recém-criada pode " "ser encontrada na lista." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:163 msgid "" "There are two different ways to make the audio message. The user could " "either record the message over the phone, or type the message (in text), and" " select a computer-generated speaker to read the message." msgstr "" "Há duas maneiras diferentes de criar a mensagem de áudio. O usuário pode " "gravar a mensagem pelo telefone ou digitar a mensagem (em texto) e " "selecionar um leitor gerado por computador para ler a mensagem." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:168 msgid "Record audio message" msgstr "Gravar mensagem de áudio" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:170 msgid "" "To record an audio message over the phone, click the orange button labeled, " ":guilabel:`Record/Listen`, located to the right of the desired message on " "the list to record, on the :guilabel:`Audio messages` page." msgstr "" "Para gravar uma mensagem de áudio pelo telefone, clique no botão laranja " "denominado :guilabel:`Gravar/Ouvir`, localizado à direita da mensagem " "desejada na lista a ser gravada, na página :guilabel:`Mensagens de áudio`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:174 msgid "" "When clicked, a :guilabel:`Record / listen to a message` pop-up window " "appears. From here, the message is then recorded, via one of the extensions " "that is associated with the user. Under :guilabel:`Extension to use for " "message management` field, click the drop-down menu, and select the " "extension where Axivox should call to record the message." msgstr "" "Quando clicada, uma janela pop-up :guilabel:`Gravar/ouvir uma mensagem` é " "exibida. A partir daí, a mensagem é gravada por meio de uma das extensões " "associadas ao usuário. No campo :guilabel:`Extensão a ser usada para " "gerenciamento de mensagens`, clique no menu suspenso e selecione o ramal " "para o qual o Axivox deve ligar para gravar a mensagem." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:179 msgid "Then, click :guilabel:`OK` to begin the call." msgstr "Em seguida, clique em :guilabel:`OK` para iniciar a chamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:182 msgid "" "The user **must** be active in the production database with :abbr:`VoIP " "(Voice over Internet Protocol)` configured. To configure :abbr:`VoIP (Voice " "over Internet Protocol)` for a user, see this documentation: " ":doc:`axivox_config`." msgstr "" "O usuário **deve** estar ativo na base de dados de produção com o " ":abbr:`VoIP` configurado. Para configurar o :abbr:`VoIP` para um usuário, " "consulte esta documentação: :doc:`axivox_config`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:186 msgid "" "Upon connecting to the Axivox audio recorder management line, a recorded " "French-speaking operator provides the following options:" msgstr "" "Ao se conectar à linha de gerenciamento do gravador de áudio Axivox, um " "operador que fala francês gravado oferece as seguintes opções:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:189 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:199 msgid "Press `1` to record a message." msgstr "Pressione `1` para gravar uma mensagem." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:190 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:200 msgid "Press `2` to listen to the current message." msgstr "Pressione `2` para ouvir a mensagem atual." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:192 msgid "" "Press either `1` or `2`, depending on whether or not there is already a " "message present in the system for this particular audio message that " "requires a review, before recording a new one." msgstr "" "Pressione `1` ou `2`, dependendo se já existe ou não uma mensagem presente " "no sistema para essa mensagem de áudio específica que requer uma revisão, " "antes de gravar uma nova." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:195 msgid "" "Record the new audio message after pressing `1`, then press `#` to end the " "recording." msgstr "" "Grave a nova mensagem de áudio após pressionar `1` e, em seguida, pressione " "`#` para encerrar a gravação." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:197 msgid "" "The French-speaking operator returns to the line presenting the first set of" " questions again:" msgstr "" "O operador de língua francesa retorna à linha que apresenta o primeiro " "conjunto de perguntas novamente:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:202 msgid "Press `#` to end the call." msgstr "Pressione `#` para encerrar a chamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:205 msgid "Write audio message" msgstr "Gravar mensagem de áudio" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:207 msgid "" "To type the message, and select a computerized speaker to say the text, " "navigate to the :menuselection:`Audio messages` in the menu on the left." msgstr "" "Para digitar a mensagem e selecionar um leitor computadorizado para dizer o " "texto, navegue até :menuselection:`Mensagens de áudio` no menu à esquerda." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:210 msgid "" "From the :guilabel:`Audio messages` page, select the blue button labeled, " ":guilabel:`Text message`, next to the corresponding audio message " ":guilabel:`Name` that the message should be attached to." msgstr "" "Na página :guilabel:`Mensagens de áudio`, selecione o botão azul com o " "rótulo :guilabel:`Mensagem de texto`, ao lado do :guilabel:`Nome` da " "mensagem de áudio à qual a mensagem deve ser anexada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:213 msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Convert text to message` pop-up window." msgstr "" "Isso abre uma janela pop-up para :guilabel:`Converter texto em mensagem`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:215 msgid "" "From the :guilabel:`Convert to text message` pop-up window, click the drop-" "down menu next to the field labeled, :guilabel:`Voice`, and select an option" " for the :guilabel:`Text` to be read in." msgstr "" "Na janela pop-up :guilabel:`Converter em mensagem de texto`, clique no menu " "suspenso ao lado do campo denominado :guilabel:`Voz` e selecione uma opção " "para que o :guilabel:`Texto` seja lido." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:218 msgid "" "After the :guilabel:`Voice` selection has been made, and the message has " "been written in the :guilabel:`Text` field, click :guilabel:`Generate` to " "process the audio file." msgstr "" "Depois que a seleção do :guilabel:`Voz` tiver sido feita e a mensagem tiver " "sido escrita no campo :guilabel:`Texto`, clique em :guilabel:`Gerar` para " "processar o arquivo de áudio." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:221 msgid "" "The text is read in the same language it is written in the :guilabel:`Text` " "field. Should the language differ in the :guilabel:`Voice` field, then an " "accent is used by the computerized speaker." msgstr "" "O texto é lido no mesmo idioma em que está escrito no campo " ":guilabel:`Texto`. Se o idioma for diferente no campo :guilabel:`Voz`, um " "sotaque será usado pelo leitor computadorizado." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:224 msgid "" "Finally, when these steps are complete, click :guilabel:`Save` to save the " "audio message." msgstr "" "Por fim, quando essas etapas forem concluídas, clique em :guilabel:`Salvar` " "para salvar a mensagem de áudio." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:226 msgid "" "To implement the changes, click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right" " corner of the screen." msgstr "" "Para implementar as alterações, clique em :guilabel:`Aplicar alterações` no " "canto superior direito da tela." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst-1 msgid "" "Convert text to message window with voice, text, generate button and save " "highlighted." msgstr "" "Janela \"Converter texto em mensagem\" com botão gerar, voz, texto e salvar " "destacados." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:233 msgid "" "To set a greeting or audio message in a dial plan element double-click on " "the element. This could be a :guilabel:`Play a file` element, or a " ":guilabel:`Menu` element, in which the caller should encounter an urgent " "message, or a dial-by-number directory." msgstr "" "Para definir uma saudação ou mensagem de áudio em um elemento do plano de " "discagem, clique duas vezes no elemento. Pode ser um elemento " ":guilabel:`Reproduzir um arquivo` ou um elemento :guilabel:`Menu`, no qual o" " chamador deve encontrar uma mensagem urgente ou um diretório de discagem " "por número." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:237 msgid "" "For more information on dial plans see this documentation: " ":doc:`dial_plan_basics` or :doc:`dial_plan_advanced`." msgstr "" "Para obter mais informações sobre planos de discagem, consulte esta " "documentação: :doc:`dial_plan_basics` ou :doc:`dial_plan_advanced`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:243 msgid "Music on-hold" msgstr "Música de espera" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:245 msgid "" "Axivox has the option to add custom hold music to the call whenever a caller" " is waiting for their call to be answered. To add hold music to the Axivox " "administrative portal, navigate to the `manage.axivox.com `_," " and log in." msgstr "" "O Axivox tem a opção de adicionar música de espera personalizada à chamada " "sempre que um chamador estiver esperando que sua chamada seja atendida. Para" " adicionar música de espera ao portal administrativo da Axivox, navegue até " "o endereço `manage.axivox.com `_, e faça o login." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:249 msgid "" "Then, click on :guilabel:`Music on hold` from the menu on the left, and a " ":guilabel:`Change the music on hold` pop-up window appears." msgstr "" "Em seguida, clique em :guilabel:`Música de espera` no menu à esquerda, e uma" " janela pop-up :guilabel:`Trocar música de espera` será exibida." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:252 msgid "" "On the :guilabel:`Change the music on hold` pop-up window, click the " ":guilabel:`Choose File` button to select an MP3 (MPEG Audio Layer 3) or WAV " "(Waveform Audio File Format ) file to be uploaded." msgstr "" "Na janela pop-up :guilabel:`Trocar música de espera`, clique no botão " ":guilabel:`Escolher arquivo` para selecionar um arquivo MP3 (MPEG Audio " "Layer 3) ou WAV (Waveform Audio File Format) a ser carregado." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:256 msgid "" "Only :abbr:`MP3 (MPEG Audio Layer 3)` or :abbr:`WAV (Waveform Audio File " "Format)` files can be uploaded to the Axivox administrative portal." msgstr "" "Somente arquivos :abbr:`MP3 (MPEG Audio Layer 3)` ou :abbr:`WAV (Waveform " "Audio File Format)` podem ser carregados no portal administrativo do Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:259 msgid "" "Once the file is selected, the :guilabel:`Progression` bar shows an upload " "status. When this activity completes, the window can be closed, by clicking " ":guilabel:`Close`." msgstr "" "Depois que o arquivo é selecionado, a barra :guilabel:`Progresso` mostra o " "status do carregamento. Quando essa atividade for concluída, a janela poderá" " ser fechada clicando em :guilabel:`Fechar`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:262 msgid "" "When the desired changes are complete, click :guilabel:`Apply changes` in " "the upper-right corner of the screen." msgstr "" "Quando as alterações estiverem concluídas, clique em :guilabel:`Aplicar " "alterações` no canto superior direito da tela." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:3 msgid "Devices and integrations" msgstr "Dispositivos e integrações" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:5 msgid "" ":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` can be used on many different " "devices, such as a computer, tablet, mobile phone, and many more. This is " "helpful in that it reduces costs, and employees can work from anywhere in " "the world, so long as they have a broadband internet connection." msgstr "" "O VoIP pode ser usado em vários dispositivos diferentes, como computador, " "tablet, telefone celular e muitos outros. Isso é útil porque reduz os custos" " e os funcionários podem trabalhar de qualquer lugar do mundo, desde que " "tenham uma conexão de banda larga com a Internet." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:9 msgid "" "Odoo *VoIP* is SIP (Session Initiation Protocol) compatible, which means it " "can be used with *any* :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` compatible " "application." msgstr "" "Odoo *VoIP* é compatível com SIP, o que significa que pode ser usado com " "*qualquer* :abbr:`SIP` aplicativo compatível." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:12 msgid "" "This document covers the process of setting up Odoo *VoIP* across different " "devices and integrations." msgstr "" "Este documento aborda o processo de configuração do Odoo *VoIP* em " "diferentes dispositivos e integrações." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:15 msgid "" "Odoo is fully-integrated with all Odoo apps, allowing users to click into " "any app, and schedule a call as an activity in the chatter." msgstr "" "O Odoo é totalmente integrado a todos os aplicativos Odoo, permitindo que os" " usuários cliquem em qualquer aplicativo e agendem uma chamada como uma " "atividade no chatter." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:19 msgid "" "For example, in the *CRM* app, a user can click into an opportunity, and " "click on :guilabel:`Activities` in the chatter." msgstr "" "Por exemplo, no aplicativo *CRM*, usuários podem clicar em uma oportunidade " "e clicar em :guilabel:`Atividades` no chatter." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:22 msgid "" "Next, they can choose :guilabel:`Call`, and under :guilabel:`Due Date`, they" " can select a date." msgstr "" "Em seguida, podem escolher :guilabel:`Ligar` e, em :guilabel:`Data de " "vencimento`, podem selecionar uma data." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:24 msgid "Once they click :guilabel:`Save`, an activity shows up in the chatter." msgstr "Ao clicar em :guilabel:`Salvar`, uma atividade é exibida no chatter." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:26 msgid "" "Should the :guilabel:`Due Date` be for today's date, the activity shows up " "in the :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` widget." msgstr "" "Se a :guilabel:`Data de vencimento` for a data de hoje, a atividade será " "exibida no widget :abbr:`VoIP`." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:0 msgid "" "View of CRM leads and the option to schedule an activity for Odoo Discuss." msgstr "" "Visualização de leads do CRM e a opção de agendar uma atividade para o Odoo " "Mensagens." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:34 msgid "Odoo VoIP (laptop/desktop computer)" msgstr "Odoo VoIP (notebook/computador de mesa)" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:36 msgid "" "The Odoo *VoIP* (Voice over Internet Protocol) module and widget can be used" " from any browser on a laptop or desktop device. Simply click on the " ":guilabel:`☎️ (phone)` icon in the upper-right corner, while in the Odoo " "database, and the widget appears." msgstr "" "O módulo e o widget *VoIP* do Odoo podem ser usados em qualquer navegador em" " notebook ou computador desktop. Basta clicar no ícone :guilabel:`☎️ " "(telefone)` no canto superior direito, enquanto estiver na base de dados do " "Odoo, e o widget será exibido." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:41 msgid "" "To see how to use the :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` widget on " "a desktop/laptop computer, check out this documentation: :doc:`voip_widget`." msgstr "" "Para ver como usar o widget :abbr:`VoIP` em um computador desktop/notebook, " "consulte esta documentação: :doc:`voip_widget`." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:45 msgid "Odoo VoIP (tablet/mobile device)" msgstr "Odoo VoIP (tablet/dispositivo móvel)" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:47 msgid "" "The Odoo *VoIP* app can be used on tablets and mobile phones, through the " "Odoo Android or Apple IOS applications. Additionally, a mobile web browser " "can be used to access the database." msgstr "" "O aplicativo Odoo *VoIP* pode ser usado em tablets e telefones celulares, " "por meio dos aplicativos Odoo Android ou Apple IOS. Além disso, um navegador" " móvel pode ser usado para acessar a base de dados." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:51 msgid "" "Odoo Android and Apple IOS applications are no longer being maintained by " "Odoo on the Android and Apple portals. This means Odoo support only handles " "limited scopes of Odoo Android or Apple IOS support tickets." msgstr "" "Os aplicativos Odoo Android e Apple IOS não estão mais sendo mantidos pela " "Odoo nos portais Android e Apple. Isso significa que o suporte da Odoo lida " "apenas com escopos limitados de chamados de suporte para Odoo Android ou " "Apple IOS." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:56 msgid "" "While outgoing calls can be placed using Odoo on a mobile device, be aware " "that Odoo is **not** a full :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` " "application, and does **not** ring on incoming calls. If the user needs to " "be reachable on a mobile device at all times, an app, like Zoiper, should be" " used. Apps like that stay connected in the background at all times." msgstr "" "Embora seja possível fazer chamadas usando o Odoo em um dispositivo móvel, " "esteja ciente de que o Odoo **não** é um aplicativo :abbr:`VoIP` completo e " "**não** toca nas chamadas recebidas. Se o usuário precisar estar sempre " "acessível em um dispositivo móvel, um aplicativo como o Zoiper deverá ser " "usado. Aplicativos como esse permanecem conectados em segundo plano o tempo " "todo." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:61 msgid "For more information, see this documentation: :ref:`voip/zoiper`." msgstr "" "Para obter mais informações, consulte esta documentação: :ref:`voip/zoiper`." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:63 msgid "" "While in the mobile application on a mobile device/tablet, access the Odoo " "*VoIP* widget, by tapping on the :guilabel:`☎️ (phone)` icon in the upper-" "right corner. The widget appears in the lower-left corner." msgstr "" "Enquanto estiver no aplicativo móvel em um dispositivo móvel/tablet, acesse " "o widget *VoIP* do Odoo tocando no ícone :guilabel:`☎️ (telefone)` no canto " "superior direito. O widget aparece no canto inferior esquerdo." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:67 msgid "" "When first making a call from the tablet using the mobile application, the " "user is prompted to :guilabel:`Allow` the database to use the microphone. " "Click :guilabel:`Allow` when prompted to continue with the call using the " "microphone." msgstr "" "Ao fazer uma chamada pela primeira vez a partir do tablet usando o " "aplicativo móvel, o usuário é solicitado a :guilabel:`Permitir` que a base " "de dados use o microfone. Clique em :guilabel:`Permitir` quando solicitado a" " continuar com a chamada usando o microfone." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:71 msgid "" "This step is **necessary**, whether using the mobile Odoo application or web" " browser." msgstr "" "Esta etapa é **necessária**, seja usando o aplicativo móvel Odoo ou o " "navegador da web." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 msgid "Allow the database to access the microphone." msgstr "Permitir que a base de dados acesse o microfone." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:77 msgid "" "Odoo then asks how to make the call. The two options are : :guilabel:`VOIP` " "or :guilabel:`Phone` (should the tablet be enabled for calling). Click the " "box next to :guilabel:`Remember ?` should this decision be the default " "moving forward." msgstr "" "O Odoo então pergunta como fazer a chamada. As duas opções são: " ":guilabel:`VOIP` ou :guilabel:`Telefone` (caso o tablet esteja habilitado " "para fazer chamadas). Clique na caixa ao lado de :guilabel:`Lembrar?` para " "que essa decisão seja a padrão daqui para frente." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 msgid "" "Window prompt to choose whether to use VOIP or the devices phone to make the" " call." msgstr "" "Janela de solicitação de escolha entre usar VOIP ou o telefone do " "dispositivo para fazer a chamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:85 msgid "" "Here is the layout of what the Odoo *VoIP* app looks like on a mobile " "device:" msgstr "Este é o layout do aplicativo Odoo *VoIP* em um dispositivo móvel:" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 msgid "Layout of what the VoIP app looks like on the a mobile device." msgstr "Layout do aplicativo VoIP em um dispositivo móvel." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:94 msgid "Zoiper Lite" msgstr "Zoiper Lite" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:96 msgid "" "*Zoiper Lite* is a free :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` " ":abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` dialer with voice and video." msgstr "" "O *Zoiper Lite* é um discador :abbr:`VoIP` :abbr:`SIP` gratuito com voz e " "vídeo." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:99 msgid "" "To start using the *Zoiper* app, download it to the device, via the `Zoiper " "download page `_." msgstr "" "Para começar a usar o aplicativo *Zoiper*, faça o download para o " "dispositivo, por meio da página de download do `Zoiper " "`_." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:102 msgid "" "A mobile device is the most common installation, and this document covers " "how to set up on the *Zoiper* IOS application. Screenshots and steps may " "differ depending on the set up conditions." msgstr "" "Um dispositivo móvel é a instalação mais comum, e este documento aborda como" " fazer a configuração no aplicativo *Zoiper* IOS. As capturas de tela e as " "etapas podem ser diferentes, dependendo das condições de configuração." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:105 msgid "" "After installing the *Zoiper* application on the mobile phone, open the " "application, and tap on :guilabel:`Settings`. Navigate to " ":menuselection:`Accounts`, and tap on the :guilabel:`+ (plus)` icon to add " "an account." msgstr "" "Depois de instalar o aplicativo *Zoiper* no telefone celular, abra o " "aplicativo e toque em :guilabel:`Definições`. Navegue até " ":menuselection:`Contas` e toque no ícone :guilabel:`+ (adição)` para " "adicionar uma conta." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:109 msgid "" "If the :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` account is already set " "up, then click :guilabel:`Yes`. This means an account username and password " "has already been produced." msgstr "" "Se a conta :abbr:`VoIP` já estiver configurada, clique em :guilabel:`Sim`. " "Isso significa que o nome de usuário e a senha da conta já foram criados." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 msgid "Zoiper account setup, shown in the view from a mobile device." msgstr "" "Configuração da conta Zoiper, mostrada na visualização de um dispositivo " "móvel." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:116 msgid "" "Next, tap on :guilabel:`Select a provider`. On the screen that populates, " "tap :guilabel:`Country`, in the upper-right corner, to narrow the providers " "down to a specific country. Choose the country for the provider that is " "being configured, then find the :guilabel:`Provider`, and select it." msgstr "" "Em seguida, toque em :guilabel:`Selecionar um provedor`. Na tela que é " "exibida, toque em :guilabel:`País`, no canto superior direito, para " "restringir os provedores a um país específico. Escolha o país para o " "provedor que está sendo configurado e, em seguida, localize o " ":guilabel:`Provedor` e selecione-o." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:121 msgid "" "If the provider being configured is *Axivox*, then select " ":guilabel:`Belgium`. Then, choose :guilabel:`Axivox` as the provider." msgstr "" "Se o provedor que estiver sendo configurado for *Axivox*, selecione " ":guilabel:`Bélgica`. Em seguida, escolha :guilabel:`Axivox` como o provedor." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 msgid "Zoiper account setup, choosing the provider." msgstr "Configuração da conta Zoiper, escolhendo o provedor." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:128 msgid "" "Under :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` options, enter the " ":guilabel:`Account name`, :guilabel:`Domain`, :guilabel:`Username`, and " ":guilabel:`Password`. All this information varies, based on the account." msgstr "" "Nas opções :abbr:`SIP`, digite o :guilabel:`Nome da conta`, " ":guilabel:`Domínio`, :guilabel:`Nome de usuário` e :guilabel:`Senha`. Todas " "essas informações variam de acordo com a conta." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:133 msgid "" "To access this information, via the *Axivox* portal, navigate to " ":menuselection:`Users --> Choose user --> Edit --> SIP Identifiers tab`. The" " :guilabel:`SIP username`, :guilabel:`Domain`, :guilabel:`SIP password`, and" " :guilabel:`Address of the proxy server` are all present in this tab." msgstr "" "Para acessar essas informações, por meio do portal *Axivox*, navegue até " ":menuselection:`Usuários --> Selecionar usuário --> Editar --> aba " "Identificadores SIP`. O :guilabel:`Nome de usuário SIP`, " ":guilabel:`Domínio`, :guilabel:`Senha SIP` e o :guilabel:`Endereço do " "servidor proxy` estão todos presentes nessa aba." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:141 msgid "Zoiper Field" msgstr "Campo do Zoiper" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:142 msgid "Axivox Field" msgstr "Campo do Axivox" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:143 msgid "Account name" msgstr "Nome da conta" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:144 msgid "*Can be anything*" msgstr "*Pode ser qualquer coisa*" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:145 #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:146 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:147 msgid "Username" msgstr "Nome do usuário" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:148 msgid "SIP username" msgstr "Nome de usuário SIP" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:149 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:150 msgid "SIP password" msgstr "Senha SIP" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:152 msgid "" "Once this account information is entered, click the green " ":guilabel:`Register` button at the top of the screen. Once the registration " "information is checked, *Zoiper* populates a message, stating " ":guilabel:`Registration Status: OK`." msgstr "" "Depois que essas informações da conta forem inseridas, clique no botão verde" " :guilabel:`Registrar` na parte superior da tela. Depois que as informações " "de registro forem verificadas, o *Zoiper* preencherá uma mensagem, " "informando :guilabel:`Status do registro: OK`." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:156 msgid "" "At this point, *Zoiper* is now set up to make phone calls using the " ":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` service." msgstr "" "Neste ponto, o *Zoiper* está configurado para fazer chamadas telefônicas " "usando o serviço :abbr:`VoIP`." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 msgid "Zoiper account setup, registration successful." msgstr "Configuração da conta Zoiper, registro bem-sucedido." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:164 msgid "Linphone" msgstr "Linphone" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:166 msgid "" "*Linphone* is an open-source :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` " ":abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` softphone, used for voice, video, " "messaging (group and individual), as well as conference calls." msgstr "" "O *Linphone* é um softphone de código aberto :abbr:`VoIP` :abbr:`SIP`, usado" " para voz, vídeo, mensagens (em grupo e individuais) e chamadas em " "conferência." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:170 msgid "" "To start using the *Linphone* app, download it to the device, via the " "`Linphone download page `_." msgstr "" "Para começar a usar o aplicativo *Linphone*, faça o download para o " "dispositivo, na página de download do Linphone " "`_." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:173 msgid "" "A mobile device is the most common installation, and this document covers " "how to set up the *Linphone* IOS application. Screenshots and steps may " "differ depending on the circumstances." msgstr "" "Um dispositivo móvel é a instalação mais comum, e este documento aborda como" " configurar o aplicativo *Linphone* IOS. As capturas de tela e as etapas " "podem ser diferentes, dependendo das circunstâncias." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:176 msgid "" "To begin configuring *Linphone* for use with a :abbr:`SIP (Session " "Initiation Protocol)` provider, first open *Linphone*, and an assistant " "screen appears." msgstr "" "Para começar a configurar o *Linphone* para uso com um provedor :abbr:`SIP`," " primeiro abra o *Linphone* e uma tela de assistente será exibida." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:179 msgid "" "From this screen, select :guilabel:`Use SIP Account`. Then, on the following" " screen, enter the :guilabel:`Username`, :guilabel:`Password`, " ":guilabel:`Domain`, and :guilabel:`Display Name`. Once complete, press " ":guilabel:`Login`." msgstr "" "Nessa tela, selecione :guilabel:`Usar conta SIP`. Em seguida, na tela " "seguinte, digite o :guilabel:`Nome de usuário`, :guilabel:`Senha`, " ":guilabel:`Domínio` e :guilabel:`Nome exibido`. Quando terminar, pressione " ":guilabel:`Login`." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:183 msgid "" "At this point, *Linphone* is ready to start making calls, once there is a " "green button at the top of the application screen that reads, " ":guilabel:`Connected`." msgstr "" "Nesse ponto, o *Linphone* está pronto para começar a fazer chamadas, uma vez" " que há um botão verde na parte superior da tela do aplicativo que diz: " ":guilabel:`Conectado`." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 msgid "Linphone account setup, registration successful." msgstr "Configuração da conta do Linphone, registro bem-sucedido." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:191 msgid "" "*Linphone* makes a variety of applications for mobile and desktop devices in" " operating systems, such as Windows, Linux, Apple, and Android. Because " "*Linphone* is an open-source project, many new updates are released on a " "regular basis." msgstr "" "O *Linphone* cria uma variedade de aplicativos para dispositivos móveis e de" " desktop em sistemas operacionais como Windows, Linux, Apple e Android. Como" " o *Linphone* é um projeto de código aberto, muitas novas atualizações são " "lançadas regularmente." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:195 msgid "" "See `Linphone's wiki-documentation page " "`_." msgstr "" "Consulte a página de documentação wiki do Linphone " "`_." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:3 msgid "Use VoIP services in Odoo with OnSIP" msgstr "Usar serviços VoIP no Odoo com OnSIP" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:6 msgid "" "OnSIP :abbr:`VoIP (voice over internet protocol)` services are only " "available in the **United States** (US). OnSIP :abbr:`VoIP (voice over " "internet protocol)` services are widely available in the lower-48, " "contiguous United States. In Alaska or Hawaii, charges for service can be " "higher." msgstr "" "Os serviços OnSIP :abbr:`VoIP (voice over internet protocol)` estão " "disponíveis apenas nos **Estados Unidos** (EUA). Os serviços OnSIP " ":abbr:`VoIP (voice over internet protocol)` estão amplamente disponíveis na " "parte inferior dos 48 estados contíguos dos Estados Unidos. No Alasca ou no " "Havaí, as tarifas do serviço podem ser mais altas." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:10 msgid "" "Additionally, a :abbr:`US (United States)` billing address, and :abbr:`US " "(United States)` credit card are required to use the service." msgstr "" "Além disso, um endereço de cobrança :abbr:`EUA ` e um cartão de crédito " ":abbr:`EUA` são necessários para usar o serviço." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:13 msgid "" "Before setting up an account with OnSIP, the business will need to make sure" " the business telephone numbers are portable to OnSIP." msgstr "" "Antes de configurar uma conta com o OnSIP, a empresa precisará certificar-se" " de que os números de telefone da empresa sejam portáveis para o OnSIP." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:16 msgid "" "OnSIP makes every attempt to work with all telephone service providers. " "However, certain local or regional guidelines may preclude the company's " "current provider from releasing the number." msgstr "" "A OnSIP faz todos os esforços para trabalhar com todos os provedores de " "serviços telefônicos. No entanto, certas diretrizes locais ou regionais " "podem impedir que o provedor atual da empresa libere o número." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:22 msgid "" "Odoo *VoIP* can be set up to work together with `OnSIP (Odoo Landing Page) " "`_. OnSIP is a VoIP provider. An account is " "needed with OnSIP in order to use this service." msgstr "" "O Odoo *VoIP* pode ser configurado para trabalhar em conjunto com o `OnSIP " "(Odoo Landing Page) `_. O OnSIP é um provedor " "de VoIP. É necessário ter uma conta no OnSIP para usar esse serviço." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:26 msgid "" "Before setting up an account with OnSIP, make sure the company's home area, " "and the areas that will be called, are covered by OnSIP services." msgstr "" "Antes de configurar uma conta com o OnSIP, certifique-se de que a área " "residencial da empresa e as áreas que serão chamadas sejam cobertas pelos " "serviços OnSIP." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:29 msgid "" "After opening an OnSIP account, follow the configuration procedure below to " "configure it on an Odoo database." msgstr "" "Depois de abrir uma conta OnSIP, siga o procedimento de configuração abaixo " "para configurá-la em uma base de dados Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:35 msgid "" "To configure the Odoo database to connect to OnSIP services, first navigate " "to the :menuselection:`Apps application` from the main Odoo dashboard. Then," " remove the default `Apps` filter from the :guilabel:`Search...` bar, and " "search for `OnSIP`." msgstr "" "Para configurar a base de dados Odoo para se conectar aos serviços OnSIP, " "primeiro navegue até o aplicativo :menuselection:`Aplicativos` no painel " "principal do Odoo. Em seguida, remova o filtro padrão `Aplicativos` da barra" " :guilabel:`Pesquisar…` e procure por `OnSIP`." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:39 msgid "Next, activate the :guilabel:`VOIP OnSIP` module." msgstr "Em seguida, ative o módulo :guilabel:`VOIP OnSIP`." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1 msgid "View of OnSIP app in the app search results." msgstr "" "Visualização do aplicativo OnSIP nos resultados da pesquisa de aplicativos." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:46 msgid "Odoo VoIP setting" msgstr "Configuração do VoIP do Odoo" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:48 msgid "" "After installing the *VOIP OnSIP* module, go to the :menuselection:`Settings" " app`, scroll down to the :guilabel:`Integrations` section, and locate the " ":guilabel:`Asterisk (VoIP)` fields. Then, proceed to fill in those three " "fields with the following information:" msgstr "" "Depois de instalar o módulo *VOIP OnSIP*, vá para o aplicativo " ":menuselection:`Definições`, role para baixo até a seção " ":guilabel:`Integrações` e localize os campos :guilabel:`Asterisk (VoIP)`. Em" " seguida, preencha esses três campos com as seguintes informações:" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:52 msgid "" ":guilabel:`OnSIP Domain`: the domain that was assigned when creating an " "account on `OnSIP `_." msgstr "" ":guilabel:`Domínio OnSIP`: o domínio que foi atribuído ao criar uma conta no" " `OnSIP `_." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:54 msgid ":guilabel:`WebSocket`: `wss://edge.sip.onsip.com`" msgstr ":guilabel:`WebSocket`: `wss://edge.sip.onsip.com`" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:55 msgid ":guilabel:`VoIP Environment`: :guilabel:`Production`" msgstr ":guilabel:`Ambiente VoIP`: :guilabel:`Produção`" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1 msgid "VoIP configuration settings in Odoo Settings app." msgstr "Definições de configuração de VoIP no aplicativo Odoo Definições." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:62 msgid "" "To access the OnSIP domain, navigate to `OnSIP `_ " "and log in. Then, click the :guilabel:`Administrators` link in the top-right" " of the page." msgstr "" "Para acessar o domínio OnSIP, navegue até `OnSIP `_ " "e faça login. Em seguida, clique no link :guilabel:`Administradores` no " "canto superior direito da página." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:65 msgid "" "Next, in the left menu, click :guilabel:`Users`, and then select any user. " "By default, the selected user opens on the :guilabel:`User Info` tab." msgstr "" "Em seguida, no menu esquerdo, clique em :guilabel:`Usuários` e selecione " "qualquer usuário. Por padrão, o usuário selecionado é aberto na aba " ":guilabel:`Informações do usuário`." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:68 msgid "" "Click on the :guilabel:`Phone Settings` tab to reveal OnSIP configuration " "credentials (first column)." msgstr "" "Clique na aba :guilabel:`Definições de telefone` para revelar as credenciais" " de configuração do OnSIP (primeira coluna)." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:0 msgid "" "Domain setting revealed (highlighted) on administrative panel of OnSIP management\n" "console." msgstr "" "Configuração de domínio revelada (destacada) no painel administrativo do " "console de gerenciamento do OnSIP." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:77 msgid "Odoo user setting" msgstr "Definições de usuário do Odoo" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:79 msgid "" "Next, the user needs to be set up in Odoo. Every user associated with an " "OnSIP user **must** also be configured in the Odoo user's " "settings/preferences." msgstr "" "Em seguida, o usuário precisa ser configurado no Odoo. Todo usuário " "associado a um usuário OnSIP **deve** também ser configurado nas " "configurações/preferências do usuário do Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:82 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Settings app --> Manage Users --> " "Select the User`." msgstr "" "Para fazer isso, navegue até :menuselection:`app Definições --> Gerenciar " "usuários --> Selecionar o usuário`." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:84 msgid "" "On the user form, click :guilabel:`Edit` to configure the user's OnSIP " "account. Then, click the :guilabel:`Preferences` tab, and scroll to the " ":guilabel:`VoIP Configuration` section." msgstr "" "No formulário do usuário, clique em :guilabel:`Editar` para configurar a " "conta OnSIP do usuário. Em seguida, clique na aba :guilabel:`Preferências` e" " vá até a seção :guilabel:`Configuração do VoIP`." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:87 msgid "In this section, fill in the fields with OnSIP credentials." msgstr "Nesta seção, preencha os campos com as credenciais OnSIP." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:89 msgid "" "Fill in the following fields with the associated credentials listed below:" msgstr "" "Preencha os campos a seguir com as credenciais associadas listadas abaixo:" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:91 msgid ":guilabel:`Voip Username` = OnSIP :guilabel:`Username`" msgstr ":guilabel:`Nome de usuário VoIP` = OnSIP :guilabel:`Nome de usuário`" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:92 msgid ":guilabel:`OnSIP Auth Username` = OnSIP :guilabel:`Auth Username`" msgstr "" ":guilabel:`Nome de usuário Auth OnSIP` = OnSIP :guilabel:`Nome de usuário " "Auth`" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:93 msgid ":guilabel:`VoIP Secret` = OnSIP :guilabel:`SIP Password`" msgstr ":guilabel:`Segredo do VoIP` = OnSIP :guilabel:`Senha SIP`" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:96 msgid "" "The OnSIP extension can be found in the *User* banner line above the tabs." msgstr "" "A extensão OnSIP pode ser encontrada na linha de banner *Usuário* acima das " "abas." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:98 msgid "" "When these steps are complete, navigate away from the user form in Odoo to " "save the configurations." msgstr "" "Quando essas etapas forem concluídas, saia do formulário do usuário no Odoo " "para salvar as configurações." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:100 msgid "" "Once saved, Odoo users can make phone calls by clicking the :guilabel:`☎️ " "(phone)` icon in the top-right corner of Odoo." msgstr "" "Depois de salvos, os usuários do Odoo podem fazer chamadas telefônicas " "clicando no ícone :guilabel:`☎️ (telefone)` no canto superior direito do " "Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:104 msgid "" "Additional setup and troubleshooting steps can be found on `OnSIP's " "knowledge base `_." msgstr "" "Etapas adicionais de configuração e solução de problemas podem ser " "encontradas na base de conhecimento do `OnSIP " "`_." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:108 msgid "Incoming calls" msgstr "Chamadas recebidas" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:110 msgid "" "The Odoo database also receives incoming calls that produce pop-up windows " "in Odoo. When those call pop-up windows appear, click the green :guilabel:`📞" " (phone)` icon to answer the call." msgstr "" "A base de dados do Odoo também recebe chamadas que produzem janelas pop-up " "no Odoo. Quando essas janelas pop-up de chamadas aparecerem, clique no ícone" " verde :guilabel:`📞 (telefone)` para atender a chamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:113 msgid "To ignore the call, click the red :guilabel:`📞 (phone)` icon." msgstr "" "Para ignorar a chamada, clique no ícone vermelho :guilabel:`📞 (telefone)`." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1 msgid "Incoming call shown in the Odoo VoIP widget." msgstr "Chamada recebida exibida no widget VoIP do Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:121 msgid ":doc:`voip_widget`" msgstr ":doc:`voip_widget`" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:124 #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:32 msgid "Troubleshooting" msgstr "Solução de problemas" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:127 msgid "Missing parameters" msgstr "Parâmetros ausentes" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:129 msgid "" "If a *Missing Parameters* message appears in the Odoo widget, make sure to " "refresh the Odoo browser window (or tab), and try again." msgstr "" "Se uma mensagem *Parâmetros ausentes* aparecer no widget do Odoo, " "certifique-se de atualizar a janela (ou aba) do navegador Odoo e tente " "novamente." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1 msgid "Missing parameter message in the Odoo VoIP widget." msgstr "Mensagem de parâmetro ausente no widget Odoo VoIP." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:137 msgid "Incorrect number" msgstr "Número incorreto" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:139 msgid "" "If an *Incorrect Number* message appears in the Odoo widget, make sure to " "use the international format for the number. This means leading with the " "international country code." msgstr "" "Se uma mensagem *Número incorreto* for exibida no widget do Odoo, " "certifique-se de usar o formato internacional para o número. Isso significa " "começar com o código internacional do país." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:146 msgid "" "For example, `16505555555` (where `1` is the international prefix for the " "United States)." msgstr "" "Por exemplo, `16505555555` (onde `1` é o prefixo internacional dos Estados " "Unidos)." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1 msgid "Incorrect number message populated in the Odoo VoIP widget." msgstr "Mensagem de número incorreto preenchida no widget Odoo VoIP." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:157 msgid "OnSIP on mobile phone" msgstr "OnSIP no telefone celular" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:159 msgid "" "In order to make and receive phone calls when the user is not in front of " "Odoo on their computer, a softphone app on a mobile phone can be used in " "parallel with Odoo *VoIP*." msgstr "" "Para fazer e receber chamadas telefônicas quando o usuário não estiver na " "frente do Odoo em seu computador, um aplicativo de softphone em um telefone " "celular pode ser usado em paralelo com o Odoo *VoIP*." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:162 msgid "" "This is useful for convenient, on-the-go calls, and to make sure incoming " "calls are heard. Any SIP softphone will work." msgstr "" "Isso é útil para maior conveniência nas chamadas e para garantir que as " "chamadas recebidas sejam ouvidas. Qualquer softphone SIP funcionará." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:166 msgid ":doc:`devices_integrations`" msgstr ":doc:`devices_integrations`" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:167 msgid "`OnSIP App Download `_" msgstr "`OnSIP App Download `_" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:3 msgid "Make, receive, transfer, and forward calls" msgstr "Fazer, receber, transferir e encaminhar chamadas" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:5 msgid "" "Calling prospective clients, customers, or colleagues is an essential part " "of any business. A company also needs to be available when customers call, " "in order to build trust and make connections." msgstr "" "Ligar para clientes, clientes em potencial ou colegas é uma parte essencial " "de qualquer negócio. Uma empresa também precisa estar disponível quando os " "clientes ligam, a fim de criar confiança e fazer conexões." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:9 msgid "" "This document covers how to make, receive, transfer, and forward calls with " "Odoo *VoIP*." msgstr "" "Este documento aborda como fazer, receber, transferir e encaminhar chamadas " "com o Odoo *VoIP*." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:12 msgid "Make calls" msgstr "Fazer chamadas" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:14 msgid "" "Starting on the Odoo dashboard, a call can be made by opening the phone " "widget in the the upper-right corner, which is represented by a " ":guilabel:`☎️ (phone)` icon." msgstr "" "A partir do painel do Odoo, é possível fazer uma chamada abrindo o widget do" " telefone no canto superior direito, representado por um ícone :guilabel:`☎️" " (telefone)`." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:17 msgid "" "Then, a user can click on the :guilabel:`Contacts` tab, and click into any " "contact in the database to make a call." msgstr "" "Em seguida, um usuário pode clicar na aba :guilabel:`Contatos` e clicar em " "qualquer contato da base de dados para fazer uma chamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:20 msgid "" "Additionally, one can also use the :guilabel:`Search bar` in the " ":guilabel:`VOIP` pop-up window to find any desired contact." msgstr "" "Além disso, também é possível usar a :guilabel:`Barra de pesquisa` na janela" " pop-up :guilabel:`VOIP` para localizar qualquer contato desejado." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1 #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1 msgid "Using the VoIP phone widget to make calls." msgstr "Usando o widget de telefone VoIP para fazer chamadas." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:27 msgid "" "To manually make a call, click the :guilabel:`⌨️ (keyboard)` icon, and " "proceed to manually key in the desired number. Do not forget to lead with " "the :guilabel:`+ (plus)` icon, followed by the international country code." msgstr "" "Para fazer uma chamada manualmente, clique no ícone :guilabel:`⌨️ (teclado)`" " e digite manualmente o número desejado. Não se esqueça de começar com o " "ícone :guilabel:`+ (adição)`, seguido pelo código internacional do país." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:32 msgid "" "For the United States of America, the country code and :guilabel:`+ (plus)` " "icon, would look like this: `+1`. If one were to dial Belgium, the number " "would be prefixed by `+32`, and for Great Britain it would be `+44`." msgstr "" "Para os EUA, o código do país e o ícone :guilabel:`+ (adição)` teriam a " "seguinte aparência: `+1`. Se alguém discasse para a Bélgica, o número seria " "prefixado por `+32` e, para a Grã-Bretanha, seria `+44`." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:36 msgid "" "After entering the full number, with the required :guilabel:`+ (plus)` icon " "prefix and country code, click the green :guilabel:`📞 (phone)` icon to start" " the call. When finished, click the red :guilabel:`📞 (phone)` icon to end " "the call." msgstr "" "Depois de digitar o número completo, com o prefixo do ícone :guilabel:`+ " "(adição)` e o código do país necessários, clique no ícone verde :guilabel:`📞" " (telefone)` para iniciar a chamada. Quando terminar, clique no ícone " "vermelho :guilabel:`📞 (telefone)` para encerrar a chamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:45 msgid "Receive calls" msgstr "Receber chamadas" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:47 msgid "" "An incoming call automatically opens the *VoIP* widget, when a user is using" " the Odoo database. Should the database be open in another tab, a sound " "plays (the sound **must** be activated on the device)." msgstr "" "Uma chamada recebida abre automaticamente o widget *VoIP* quando um usuário " "está usando a base de dados do Odoo. Se a base de dados estiver aberta em " "outra aba, um som será reproduzido (o som **deve** estar ativado no " "dispositivo)." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:51 msgid "" "Once back to the tab, the calling screen of the *VoIP* phone widget appears." msgstr "" "Quando voltar à aba, a tela de chamada do widget do telefone *VoIP* será " "exibida." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:53 msgid "" "Click the green :guilabel:`📞 (phone)` icon to pick up the call, or the red " ":guilabel:`📞 (phone)` icon to reject the call." msgstr "" "Clique no ícone verde :guilabel:`📞 (telefone)` para atender a chamada ou no " "ícone vermelho :guilabel:`📞 (telefone)` para rejeitar a chamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1 msgid "" "Incoming call on the VoIP widget, with the call answer and call reject " "buttons highlighted." msgstr "" "Chamada recebida no widget de VoIP, com os botões para atender e rejeitar " "chamadas destacados." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:61 msgid "Add to call queue" msgstr "Adicionar à lista de chamada" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:63 msgid "" "All the contacts and customers that need to be called can be seen in one " "place with the Odoo *VoIP* phone widget, under the :guilabel:`Next " "activities` tab." msgstr "" "É possível ver todos os contatos e clientes para quem é preciso ligar em um " "só lugar com o widget de telefone *VoIP* do Odoo, na aba :guilabel:`Próximas" " atividades`." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1 msgid "VoIP widget with next activities highlighted, showing tasks below." msgstr "" "Widget de VoIP com as próximas atividades destacadas, mostrando as tarefas " "abaixo." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:70 msgid "" "To add a call to the :guilabel:`Next activities` tab, click the green " ":guilabel:`📞 (phone)` icon, while in kanban view of the *CRM* application." msgstr "" "Para adicionar uma chamada à aba :guilabel:`Próximas atividades`, clique no " "ícone verde :guilabel:`📞 (telefone)`, enquanto estiver no modo de " "visualização kanban do aplicativo *CRM*." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:73 msgid "" "To remove them from the call queue, hover over the opportunity that has a " "call scheduled, and click the red :guilabel:`📞 (phone)` icon that appears " "with the :guilabel:`- (minus)` icon." msgstr "" "Para removê-las da fila de chamadas, passe o mouse sobre a oportunidade que " "tem uma chamada agendada e clique no ícone vermelho :guilabel:`📞 (telefone)`" " que aparece com o ícone :guilabel:`- (subtração)`." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:76 msgid "" "When navigating back to the *VoIP* phone widget, **only** the calls that are" " scheduled immediately for that day appear in the queue under the " ":guilabel:`Next Activities` tab of the *VoIP* pop-up widget." msgstr "" "Ao navegar de volta para o widget de telefone do *VoIP*, **apenas** as " "chamadas que estão agendadas imediatamente para aquele dia aparecem na fila " "na aba :guilabel:`Próximas atividades` do widget pop-up *VoIP*." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1 msgid "Adding a call to the next activities tab in the VoIP phone widget." msgstr "" "Adição de uma chamada à próxima aba de atividades no widget do telefone " "VoIP." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:84 msgid "" "The :guilabel:`Next Activities` tab of the *VoIP* phone widget is integrated" " with the following Odoo apps: *CRM*, *Project*, and *Helpdesk*." msgstr "" "A aba :guilabel:`Próximas atividades` do widget de telefone *VoIP* está " "integrada aos seguintes aplicativos Odoo: *CRM*, *Projeto* e *Central de " "ajuda*." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:87 msgid "" "A call can be added in the chatter of records within those applications." msgstr "" "Uma chamada pode ser adicionada no chatter de registros dentro desses " "aplicativos." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:89 msgid "" "To manually add a call, via the chatter, click :guilabel:`Activities` (next " "to the :guilabel:`🕗 (clock)` icon). Under :guilabel:`Activity Type`, select " ":guilabel:`Call` from the drop-down menu that appears." msgstr "" "Para adicionar manualmente uma chamada pelo chatter, clique em " ":guilabel:`Atividades` (ao lado do ícone :guilabel:`🕗 (relógio)`). Em " ":guilabel:`Tipo de atividade`, selecione :guilabel:`Ligar` no menu suspenso " "que aparece." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:93 msgid "Next, set a :guilabel:`Due Date`, and add a :guilabel:`Summary`." msgstr "" "Em seguida, defina um :guilabel:`Data de vencimento` e adicione um " ":guilabel:`Resumo`." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:95 msgid "" "Lastly, change the :guilabel:`Assigned to` field to the person that should " "make the call. Whomever is set in this last field (:guilabel:`Assigned to`) " "has this call show up in their :guilabel:`Next Activities` call queue in the" " Odoo *VoIP* phone widget." msgstr "" "Por fim, altere o campo :guilabel:`Atribuído a` para a pessoa que deve fazer" " a ligação. Quem quer que esteja definido nesse último campo " "(:guilabel:`Atribuído a`) terá essa chamada exibida em sua fila de chamadas " ":guilabel:`Próximas atividades` no widget de telefone do Odoo *VoIP*." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:100 msgid "" "Only calls for the immediate day (today's date) appear in the " ":guilabel:`Next Activities` tab of the *VoIP* phone widget for that specific" " user." msgstr "" "Somente as chamadas do dia imediato (data de hoje) aparecem na aba " ":guilabel:`Próximas atividades` do widget de telefone do *VoIP* para esse " "usuário específico." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:103 msgid "" "If specified, click :guilabel:`Save` or :guilabel:`Open Calendar` to " "complete the scheduling of the call." msgstr "" "Se especificado, clique em :guilabel:`Salvar` ou :guilabel:`Abrir " "calendário` para concluir o agendamento da chamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:107 msgid "Transfer calls" msgstr "Transferir chamadas" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:109 msgid "" "A call can be transferred from one user to another in the Odoo *VoIP* phone " "widget. However, this can **only** occur after speaking to the caller first." " Without picking up the call in the Odoo *VoIP* phone widget, the only way " "to transfer a call is automatically though the provider console/portal." msgstr "" "Uma chamada pode ser transferida de um usuário para outro no widget de " "telefone do Odoo *VoIP*. No entanto, isso **só** pode ocorrer depois de " "falar primeiro com o autor da chamada. Sem atender a chamada no widget de " "telefone do Odoo *VoIP*, a única maneira de transferir uma chamada é " "automaticamente por meio do console/portal do provedor." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:115 msgid "" "For more information on transfers, visit :ref:`voip/axivox/forwardings_tab`." msgstr "" "Para obter mais informações sobre transferências, visite " ":ref:`voip/axivox/forwardings_tab`." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:117 msgid "" "To transfer a call within the Odoo *VoIP* phone widget, first, answer the " "call using the green :guilabel:`📞 (phone)` icon." msgstr "" "Para transferir uma chamada dentro do widget de telefone do Odoo *VoIP*, " "primeiro, atenda a chamada usando o ícone verde :guilabel:`📞 (telefone)`." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:120 msgid "" "Once the incoming call is answered, click the :guilabel:`↔ (left-right " "arrow)` icon. Then, enter the extension of the user the call should be " "forwarded to. Finally, click :guilabel:`Transfer` to route the call to that " "phone number." msgstr "" "Quando a chamada recebida for atendida, clique no ícone :guilabel:`↔ (seta " "para a esquerda/direita)`. Em seguida, digite o ramal do usuário para o qual" " a chamada deve ser encaminhada. Por fim, clique em " ":guilabel:`Transferência` para encaminhar a chamada para esse número de " "telefone." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:125 msgid "" "To find the extension for a user, consult the :abbr:`VoIP (Voice over " "Internet Protocol)` administrator, or, if the user has *Settings* access " "rights to *Administration*, navigate to :menuselection:`Settings App --> " "Manage Users --> Select the user --> Preferences --> VOIP --> VoIP username " "/ Extension number`." msgstr "" "Para encontrar o ramal de um usuário, consulte o administrador do " ":abbr:`VoIP` ou, se o usuário tiver direitos de acesso de *Definições* em " "*Administração*, navegue até :menuselection:`app Definições --> Gerenciar " "usuários --> Selecionar o usuário --> Preferências --> VOIP --> Nome de " "usuário VoIP / Número do ramal`." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:130 msgid "" "For more information on access rights, visit: " ":doc:`/applications/general/users/access_rights`." msgstr "" "Para obter mais informações sobre direitos de acesso, acesse: " ":doc:`/applications/general/users/access_rights`." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1 msgid "" "Transferring a call within the phone widget, with the transfer buttons " "highlighted." msgstr "" "Transferência de uma chamada no widget de telefone, com os botões de " "transferência destacados." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:137 msgid "Forward calls" msgstr "Encaminhar chamadas" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:139 msgid "" "To forward a call within the Odoo *VoIP* phone widget, first, answer the " "call using the green :guilabel:`📞 (phone)` icon. Once the incoming call is " "answered, click the :guilabel:`↔ (left-right arrow)` icon." msgstr "" "Para encaminhar uma chamada no widget de telefone do Odoo *VoIP*, primeiro " "atenda a chamada usando o ícone verde :guilabel:`📞 (telefone)`. Depois que a" " chamada recebida for atendida, clique no ícone :guilabel:`↔ (seta para a " "esquerda/direita)`." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:143 msgid "" "Then, enter the full phone number of the user the call should be forwarded " "to. Finally, click :guilabel:`Transfer` to route the call to that phone " "number." msgstr "" "Em seguida, insira o número de telefone completo do usuário para o qual a " "chamada deve ser encaminhada. Por fim, clique em :guilabel:`Transferir` para" " encaminhar a chamada para esse número de telefone." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:147 msgid "" "For more information on forwarding, visit " ":ref:`voip/axivox/forwardings_tab`." msgstr "" "Para obter mais informações sobre encaminhamento, visite " ":ref:`voip/axivox/forwardings_tab`." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:3 msgid "VoIP widget" msgstr "Widget do VoIP" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:5 msgid "" "The *VoIP* widget is an add-on made available to Odoo users through the " "*VoIP* module. It is used to incorporate virtual telephony into the " "database. The widget is the control center for making and managing calls in " "Odoo." msgstr "" "O widget do *VoIP* é um complemento disponibilizado aos usuários do Odoo " "através do módulo *VoIP*. Ele é usado para incorporar a telefonia virtual à " "base de dados. O widget é o centro de controle para fazer e gerenciar " "chamadas no Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:10 msgid "Phone calls" msgstr "Ligações telefônicas" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:12 msgid "" "To make phone calls while in the Odoo database, click the :guilabel:`☎️ " "(phone)` icon, located in the top navigation bar." msgstr "" "Para fazer ligações enquanto estiver na base de dados do Odoo, clique no " "ícone :guilabel:`☎️ (telefone)`, localizado na barra de navegação superior." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:15 msgid "" "When clicked, a :guilabel:`VOIP` pop-up widget appears in the lower-left " "corner of the Odoo database. The widget allows users to freely navigate " "throughout the database, while making and receiving calls." msgstr "" "Quando clicado, um widget pop-up :guilabel:`VOIP` aparece no canto inferior " "esquerdo da base de dados do Odoo. O widget permite que os usuários naveguem" " livremente pela base de dados, enquanto fazem e recebem chamadas." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:19 msgid "" "When receiving calls in Odoo, the :guilabel:`VOIP` widget rings,and displays" " a notification. To close the widget, click the :guilabel:`X (close)` icon " "in the upper-right of the widget's screen." msgstr "" "Ao receber chamadas no Odoo, o widget do :guilabel:`VOIP` toca e exibe uma " "notificação. Para fechar o widget, clique no ícone :guilabel:`X (fechar)` no" " canto superior direito da tela do widget." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:23 msgid "" "The :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` number is the one provided " "by Axivox. It can be accessed by navigating to `https://manage.axivox.com/ " "`_. After logging into the portal, go to " ":menuselection:`Users --> Outgoing number` (column)." msgstr "" "O número do :abbr:`VoIP` é o número fornecido pela Axivox. Ele pode ser " "acessado navegando até `https://manage.axivox.com/ " "`_. Depois de fazer login no portal, vá para " ":menuselection:`Usuários --> Número de saída` (coluna)." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst-1 msgid "VoIP call in Odoo." msgstr "Chamada do VoIP no Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:35 msgid "" "If a *Missing Parameter* error message appears in the Odoo *VoIP* widget, " "refresh the Odoo window, and try again." msgstr "" "Se uma mensagem de erro *Parâmetro ausente* for exibida no widget do Odoo " "*VoIP*, atualize a janela do Odoo e tente novamente." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:0 msgid "\"Missing Parameter\" error message in the Odoo softphone." msgstr "Mensagem de erro \"Parâmetro ausente\" no softphone Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:43 msgid "" "If an *Incorrect Number* error message appears in the Odoo *VoIP* widget, " "make sure to use the international format, leading with the :guilabel:`+ " "(plus)` sign, followed by the international country code." msgstr "" "Se uma mensagem de erro *Número incorreto* for exibida no widget *VoIP* do " "Odoo, certifique-se de usar o formato internacional, começando com o sinal " ":guilabel:`+ (adição)`, seguido pelo código internacional do país." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:47 msgid "" "(E.g., +16506913277, where `+1` is the international prefix for the United " "States.)" msgstr "" "(Ex.: +16506913277, em que `+1` é o prefixo internacional para os EUA.)" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:0 msgid "\"Incorrect Number\" error message in the Odoo softphone." msgstr "Mensagem de erro \"Número incorreto\" no softphone Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:54 msgid "Tabs" msgstr "Abas" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:56 msgid "" "In all, there are three tabs (:guilabel:`Recent`, :guilabel:`Next " "Activities`, and :guilabel:`Contacts`) present in the *VoIP* widget, which " "are used for managing calls and day-to-day activities in Odoo." msgstr "" "Ao todo, há três abas (:guilabel:`Recente`, :guilabel:`Próximas atividades` " "e :guilabel:`Contatos`) presentes no widget do *VoIP*, que são usadas para " "gerenciar chamadas e atividades diárias no Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:61 msgid "Recent" msgstr "Recentes" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:63 msgid "" "Under the :guilabel:`Recent` tab of the *VoIP* widget, the call history for " "the user is available. This includes incoming and outgoing calls. Any number" " can be clicked to begin a call." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Recente` do widget do *VoIP*, o histórico de chamadas do " "usuário está disponível. Isso inclui chamadas recebidas e efetuadas. " "Qualquer número pode ser clicado para iniciar uma chamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:67 msgid "Next activities" msgstr "Próximas atividades" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:69 msgid "" "Under the :guilabel:`Next Activities` tab of the *VoIP* widget, a user can " "see any activities assigned to them, and which ones are due to be completed " "for the day." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Próximas atividades` do widget do *VoIP*, um usuário pode " "ver todas as atividades atribuídas a ele e quais devem ser concluídas no " "dia." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:72 msgid "" "Click an activity from this tab to perform any actions including: Sending an" " email, accessing their contact, scheduling another activity, or accessing a" " linked record (such as a Sales Order, Lead/Opportunity, or Project Task)." msgstr "" "Clique em uma atividade dessa aba para executar qualquer ação, incluindo: " "Enviar um e-mail, acessar seu contato, agendar outra atividade ou acessar um" " registro vinculado (como um pedido de vendas, lead/oportunidade ou tarefa " "de projeto)." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:76 msgid "" "The user can also mark the activity as complete, edit the details of the " "activity, or cancel it." msgstr "" "O usuário também pode marcar a atividade como concluída, editar os detalhes " "da atividade ou cancelá-la." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:78 msgid "" "To call the customer related to a scheduled activity, click the :guilabel:`📞" " (phone)` icon, or click the :guilabel:`⌨️ (keyboard)` icon to dial another " "number for the customer." msgstr "" "Para ligar para o cliente relacionado a uma atividade agendada, clique no " "ícone :guilabel:`📞 (telefone)` ou clique no ícone :guilabel:`⌨️ (teclado)` " "para discar outro número para o cliente." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst-1 msgid "Activity control center on the VoIP widget." msgstr "Centro de controle de atividades no widget de VoIP." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:85 msgid "" "Some other icons appear in the *VoIP* widget, categorized by two sections: " ":guilabel:`Document` and :guilabel:`Activity`." msgstr "" "Alguns outros ícones aparecem no widget *VoIP*, categorizados em duas " "seções: :guilabel:`Documento` e :guilabel:`Atividade`." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:88 msgid "Under the :guilabel:`Document` section, from right to left:" msgstr "Na seção :guilabel:`Documento`, da direita para a esquerda:" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:90 msgid ":guilabel:`✉️ (envelope)` icon: sends an email" msgstr "Ícone :guilabel:`✉️ (envelope)`: enviar um e-mail" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:91 msgid ":guilabel:`👤 (person icon)` icon: redirects to the contact card" msgstr "Ícone :guilabel:`👤 (pessoa)`: redirecionar para o cartão de contato" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:92 msgid "" ":guilabel:`📄 (document)` icon: redirects to the attached record in Odoo" msgstr "" "Ícone :guilabel:`📄 (documento)`: redirecionar para o registro anexado no " "Odoo" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:93 msgid ":guilabel:`🕓 (clock)` icon: schedule an activity" msgstr "Ícone :guilabel:`🕓 (relógio)`: agendar uma atividade" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:95 msgid "Under the :guilabel:`Activity` section, from left to right:" msgstr "Na seção :guilabel:`Atividade`, da esquerda para a direita:" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:97 msgid ":guilabel:`✔️ (checkmark)` icon: mark activity as done" msgstr "Ícone :guilabel:`✔️ (checkmark)`: marcar a atividade como concluída" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:98 msgid ":guilabel:`✏️ (pencil)` icon: edit the activity" msgstr "Ícone :guilabel:`✏️ (lápis)`: editar a atividade" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:99 msgid ":guilabel:`✖️ (cancel)` icon: cancel the activity" msgstr "Ícone :guilabel:`✖️ (cancelar)`: cancelar a atividade" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:102 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:104 msgid "" "Under the :guilabel:`Contacts` tab of the *VoIP* widget, a user can access a" " contact in the *Contacts* app." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Contatos` do widget do *VoIP*, um usuário pode acessar um " "contato no aplicativo *Contatos*." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:107 msgid "" "Any contact can easily be called by clicking into the contact from the " "*VoIP* widget's :guilabel:`Contacts` tab." msgstr "" "É possível ligar facilmente para qualquer contato clicando no contato na aba" " :guilabel:`Contatos` do widget do *VoIP*." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:110 msgid "" "A search feature is also available in the upper-right side of the widget, " "represented by a :guilabel:`🔍 (magnifying glass)` icon." msgstr "" "Um recurso de pesquisa também está disponível no canto superior direito do " "widget, representado por um ícone :guilabel:`🔍 (lupa)`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:5 msgid "" "**WhatsApp** is an instant messaging and voice-over-IP app that allows users" " to send messages, make calls, and share content. Businesses can use " "`WhatsApp Business `_ to" " communicate with their customers by text, send documents and provide " "support." msgstr "" "O **WhatsApp** é um aplicativo de mensagens instantâneas e voz sobre IP que " "permite aos usuários enviar mensagens, fazer chamadas e compartilhar " "conteúdo. As empresas podem usar o `WhatsApp Business " "`_ para se comunicar com" " seus clientes por texto, enviar documentos e fornecer suporte." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:11 msgid "" "WhatsApp is an Odoo Enterprise-only application that does not work in Odoo " "Community edition. To sign up for Odoo Enterprise edition, click here: `Odoo" " Free Trial `_." msgstr "" "O WhatsApp é um aplicativo exclusivo do Odoo Enterprise que não funciona na " "edição Odoo Community. Para se inscrever na edição Odoo Enterprise, clique " "aqui: `Odoo – Teste grátis `_." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:15 msgid "" "For more information on migrating from Odoo Community version to Odoo " "Enterprise version see this documentation: " ":doc:`/administration/on_premise/community_to_enterprise`." msgstr "" "Para obter mais informações sobre a migração da versão Odoo Community para a" " versão Odoo Enterprise, consulte esta documentação: " ":doc:`/administration/on_premise/community_to_enterprise`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:18 msgid "" "With the **Odoo WhatsApp** app, a company can connect a WhatsApp Business " "Account (WABA) to an Odoo database, which allows for the following:" msgstr "" "Com o aplicativo **WhatsApp do Odoo**, uma empresa pode conectar uma conta " "do WhatsApp Business (WABA) a uma base de dados Odoo, o que permite o " "seguinte:" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:21 msgid "Receive and reply to WhatsApp messages directly from an Odoo database" msgstr "" "Receber e responder a mensagens do WhatsApp diretamente de uma base de dados" " do Odoo" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:22 msgid "Create new templates with dynamic placeholders/variables" msgstr "Criar novos modelos com marcadores de posição/variáveis dinâmicos" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:23 msgid "Send pre-approved templates that use dynamic variables, such as:" msgstr "Envie modelos pré-aprovados que usem variáveis dinâmicas, como:" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:25 msgid "Quotations from the Sales app" msgstr "Cotações do aplicativo Vendas" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:26 msgid "Receipts and invoices from the Point of Sale app" msgstr "Recibos e faturas do aplicativo Ponto de Venda" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:27 msgid "Tickets from the Events app" msgstr "Ingressos do aplicativo Eventos" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:30 msgid "" "`Meta Business: create message templates for the WhatsApp Business account " "`_." msgstr "" "`Meta Business: criar modelos de mensagens para a conta do WhatsApp Business" " `_." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:32 msgid "" "`Meta Business: connect a phone number to the WhatsApp Business account " "`_." msgstr "" "`Meta Business: conectar um número de telefone à conta do WhatsApp Business " "`_." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:34 msgid "" "`Meta Business: change the WhatsApp Business display name " "`_." msgstr "" "`Meta Business: alterar o nome de exibição do WhatsApp Business " "`_." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:37 msgid "" "WhatsApp is a messaging service operated by Meta, which is the parent " "company of Facebook. WhatsApp is commonly used as a communication tool in " "many countries and by many businesses. This documentation will cover the " "integration of a WhatsApp Business Account with Odoo. The company's Meta " "account is configured in Odoo via an :abbr:`API (Application Programming " "Interface)` connection." msgstr "" "O WhatsApp é um serviço de mensagens operado pela Meta, que é a empresa " "controladora do Facebook. O WhatsApp é comumente usado como uma ferramenta " "de comunicação em muitos países e por muitas empresas. Esta documentação " "abordará a integração de uma conta comercial do WhatsApp com o Odoo. A conta" " Meta da empresa é configurada no Odoo por meio de uma conexão :abbr:`API " "(Interface de Programação de Aplicativos)`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:43 msgid "" "The WhatsApp connector supports two flows: company initiated, and customer " "initiated. A company can initiate a discussion by sending a template to one " "or more people. Once the template is sent, the recipient can answer in order" " to trigger a discussion between the sender and the receiver (a *Discuss* " "chat window will pop up if the customer answers within 15 days)." msgstr "" "O conector do WhatsApp oferece suporte a dois fluxos: iniciado pela empresa " "e iniciado pelo cliente. Uma empresa pode iniciar uma discussão enviando um " "modelo para uma ou mais pessoas. Depois que o modelo é enviado, o " "destinatário pode responder para acionar uma discussão entre o remetente e o" " destinatário (uma janela de chat do app *Mensagens* será exibida se o " "cliente responder dentro de 15 dias)." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:48 msgid "" "If the discussion is initiated by the client (e.g. by sending to the " "company's public WhatsApp number), then Odoo will open a group chat with all" " operators responsible for this WhatsApp channel." msgstr "" "Se a comunicação for iniciada pelo cliente (por exemplo, enviando mensagens " "para o número público do WhatsApp da empresa), o Odoo abrirá um chat em " "grupo com todos os operadores responsáveis por esse canal do WhatsApp." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:52 msgid "" "It is recommended to set up multiple WhatsApp accounts for different " "departments. For example, the help desk team and sales teams can chat on " "different channels." msgstr "" "É recomendável configurar várias contas do WhatsApp para diferentes " "departamentos. Por exemplo, a equipe da central de ajuda e as equipes de " "vendas podem conversar em canais diferentes." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:56 msgid "WhatsApp configuration in a Meta" msgstr "Configuração do WhatsApp na Meta" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:58 msgid "" "A WhatsApp integration with Odoo uses a standard :abbr:`API (Application " "Programming Interface)` connection, and is configured on Meta in the " "following steps:" msgstr "" "Uma integração do WhatsApp com o Odoo usa uma conexão padrão :abbr:`API " "(Application Programming Interface)` e é configurada na Meta nas seguintes " "etapas:" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:61 msgid "Create a Meta business account" msgstr "Criar uma conta Meta Business" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:62 msgid "Create a Meta developer account" msgstr "Criar uma conta de desenvolvedor da Meta" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:63 msgid "Setup an *app* and WhatsApp *product* on Meta's developer console" msgstr "" "Configure um *app* e um *produto* do WhatsApp no console do desenvolvedor da" " Meta" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:64 msgid "Test the API connection." msgstr "Teste a conexão da API." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:66 msgid "" "Once connected, messages are then sent and received through Odoo's *Discuss*" " application using the WhatsApp :abbr:`API (Application Programming " "Interface)`." msgstr "" "Uma vez conectado, as mensagens são enviadas e recebidas pelo aplicativo " "*Mensagens* do Odoo, usando a API do WhatsApp." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:70 msgid "Meta business account setup" msgstr "Configuração da conta Meta Business" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:72 msgid "" "To create a Business account with Meta (owner of Facebook) navigate to: " "`Facebook Business Manager `_. Begin" " by clicking :guilabel:`Create account` and then enter the business name, " "the administrator's name, and a work email address. Then click " ":guilabel:`Next`, and a pop-up window will appear prompting to confirm the " "email address. After confirming, click :guilabel:`Done` to close the window." msgstr "" "Para criar uma conta comercial com a Meta (proprietária do Facebook), " "navegue até: `Facebook Business Manager " "`_. Comece clicando em " ":guilabel:`Criar conta` e, em seguida, insira o nome da empresa, o nome do " "administrador e um endereço de e-mail comercial. Em seguida, clique em " ":guilabel:`Próximo` e uma janela pop-up será exibida solicitando a " "confirmação do endereço de e-mail. Após a confirmação, clique em " ":guilabel:`Concluído` para fechar a janela." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:78 msgid "" "Next, follow the instructions in the email sent by Facebook to confirm the " "creation of the business account and to complete the setup process." msgstr "" "Em seguida, siga as instruções no e-mail enviado pelo Facebook para " "confirmar a criação da conta comercial e concluir o processo de " "configuração." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:82 msgid "" "`Set up a Meta business account " "`_." msgstr "" "`Configurar uma conta Meta Business " "`_." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:86 msgid "" "If the business account is linked to a personal Facebook account then the " "administrator must toggle between the personal account to the business " "account for the remainder of the configuration." msgstr "" "Se a conta comercial estiver vinculada a uma conta pessoal do Facebook, o " "administrador deverá alternar entre a conta pessoal e a conta comercial " "durante o restante da configuração." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:90 msgid "" "To toggle to the business account navigate to the `Facebook Developer " "Console `_ and click on the *account name* " "in the upper right corner. Under the :guilabel:`Business Accounts` heading, " "click on the desired business that the WhatsApp configuration should take " "place in. This will be the account for which Odoo will send and receive " "WhatsApp messages." msgstr "" "Para alternar para a conta comercial, acesse o `Facebook Developer Console " "`_ e clique no *nome da conta* no canto " "superior direito. Sob o título :guilabel:`Business Accounts`, clique na " "empresa desejada na qual a configuração do WhatsApp deve ocorrer. Essa será " "a conta para a qual o Odoo enviará e receberá mensagens do WhatsApp." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:0 msgid "Toggle between Meta personal and business accounts." msgstr "Alternar entre contas Meta pessoais e comerciais." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:101 msgid "" "In order to create a Meta business account, the user must already have a " "personal Facebook account that has existed for a minimum of one hour prior " "to setting up the Facebook Business account. Trying to create the business " "account prior to this time will result in an error." msgstr "" "Para criar uma conta comercial do Meta, o usuário já deve ter uma conta " "pessoal do Facebook que exista há pelo menos uma hora antes de configurar a " "conta comercial do Facebook. A tentativa de criar a conta comercial antes " "desse período resultará em um erro." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:106 msgid "App creation" msgstr "Criação de aplicativos" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:108 msgid "" "On the `Meta for Developers `_ dashboard, " "sign in with the Meta developer account. If no account is configured yet, " "link a Facebook account to create a Meta developer account." msgstr "" "No painel do `Meta for Developers `_, faça " "login com a conta de desenvolvedor da Meta. Se ainda não houver uma conta " "configurada, vincule uma conta do Facebook para criar uma conta de " "desenvolvedor da Meta." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:113 msgid "" "A Facebook *developer* account is different than a Facebook *business* " "account. While developer accounts are made up of personal Facebook accounts," " business accounts are **not** as they represent a business and manage all " "of the business's assets in Meta, such as apps." msgstr "" "Uma conta de *desenvolvedor* do Facebook é diferente de uma conta " "*empresarial* do Facebook. Enquanto as contas de desenvolvedor são compostas" " por contas pessoais do Facebook, as contas comerciais **não são**, pois " "representam uma empresa e gerenciam todos os ativos da empresa no Meta, como" " aplicativos." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:118 msgid "" "`Set up the WhatsApp Business Platform " "`_." msgstr "" "`Configurar a plataforma do WhatsApp Business " "`_." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:121 msgid "" "Click on :guilabel:`My Apps` in the top right corner after successfully " "signing in to the Meta developer account. This will redirect the " "administrator to all the apps the developer has configured in this specific " "developer account. Click on :guilabel:`Create App` to begin the process of " "configuring a new Meta application." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Meus aplicativos` no canto superior direito depois de " "fazer login com êxito na conta de desenvolvedor do Meta. Isso redirecionará " "o administrador para todos os aplicativos que o desenvolvedor configurou " "nessa conta de desenvolvedor específica. Clique em :guilabel:`Criar " "aplicativo` para iniciar o processo de configuração de um novo aplicativo " "Meta." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:127 msgid "App type" msgstr "Tipo de aplicativo" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:129 msgid "" "On the :menuselection:`Create an app` page, select :guilabel:`Other` under " "the section labeled, :guilabel:`Looking for something else?`, and then click" " :guilabel:`Next` to be directed to another page in order to select the app " "type. Then, click on the first option listed under the :guilabel:`Select an " "app type` label, titled :guilabel:`Business`. This selection allows for the " "creation and management of the WhatsApp :abbr:`API (Application Programming " "Interface)`." msgstr "" "Na página :menuselection:`Criar um app`, selecione :guilabel:`Outros` na " "seção intitulada :guilabel:`Procurando outra coisa?` e, em seguida, clique " "em :guilabel:`Próximo` para ser direcionado a outra página a fim de " "selecionar o tipo de aplicativo. Em seguida, clique na primeira opção " "listada sob o rótulo :guilabel:`Selecionar um tipo de aplicativo`, " "intitulada :guilabel:`Business`. Essa seleção permite a criação e o " "gerenciamento da :abbr:`API (Interface de Programação de Aplicativos) do " "WhatsApp`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:135 msgid "" "Now, click :guilabel:`Next` to configure the app, as desired. When the app " "*type* has been configured, the administrator will move onto the app " "*details* section." msgstr "" "Agora, clique em :guilabel:`Próximo` para configurar o aplicativo, conforme " "desejado. Quando o *tipo* de aplicativo tiver sido configurado, o " "administrador passará para a seção *detalhes* do aplicativo." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:139 msgid "App details" msgstr "Detalhes do aplicativo" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:141 msgid "" "On the :guilabel:`Details` section of the :guilabel:`Create an app` process," " enter `Odoo` in the field under the :guilabel:`Add an app name` label." msgstr "" "Na seção :guilabel:`Detalhes` do processo :guilabel:`Criar um aplicativo`, " "digite `Odoo` no campo abaixo do rótulo :guilabel:`Adicionar um nome ao " "app`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:145 msgid "" "The app name can be changed at a later time in the settings, if necessary." msgstr "" "O nome do aplicativo pode ser alterado posteriormente nas configurações, se " "necessário." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:148 msgid "" "Trademarks and branded elements may not be used in this text section. These " "include the Meta group of companies. Do not include the word: `WhatsApp` or " "the system will flag this in error." msgstr "" "As marcas registradas e os elementos de marca não podem ser usados nesta " "seção de texto. Isso inclui o grupo de empresas Meta. Não inclua a palavra: " "`WhatsApp` ou o sistema sinalizará isso como um erro." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:151 msgid "" "Next, enter the developer email address in the field under the " ":guilabel:`App contact email` label." msgstr "" "Em seguida, insira o endereço de e-mail do desenvolvedor no campo abaixo do " "rótulo :guilabel:`E-mail de contato do app`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:153 msgid "" "Lastly, set the :guilabel:`Business Account - Optional` field to the Meta " "business account profile, using the drop-down menu. To finish, click " ":guilabel:`Create app`. This action will create the app and prompts the " "*Meta Platform Terms* and *Developer Policies* agreements." msgstr "" "Por fim, defina o campo :guilabel:`Conta Business - Opcional` para o perfil " "da conta Meta Business, usando o menu suspenso. Para concluir, clique em " ":guilabel:`Criar app`. Essa ação criará o aplicativo e solicitará os " "contratos *Termos da plataforma da Meta* e *Políticas do Desenvolvedor*." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:157 msgid "" "To accept the agreements, enter the Facebook password for security purposes," " and click :guilabel:`Submit` to finalize the app creation. The browser will" " then direct to the :guilabel:`Meta for Developers` dashboard." msgstr "" "Para aceitar os acordos, digite a senha do Facebook para fins de segurança e" " clique em :guilabel:`Enviar` para finalizar a criação do aplicativo. O " "navegador será direcionado para o painel do :guilabel:`Meta for Developers`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:162 msgid "" "If the Meta business account is prohibited from advertising, claiming an app" " won't be allowed. To resolve this issue navigate to " "``_ for assistance." msgstr "" "Se a conta do Meta Business não tiver permissão para publicidade, não será " "permitido reivindicar um aplicativo. Para resolver esse problema, navegue " "até ``_ para obter assistência." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:165 msgid "" "For more information, see `Meta's documentation on advertising restrictions " "`_." msgstr "" "Para obter mais informações, consulte a `documentação da Meta sobre " "restrições de publicidade " "`_." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:169 msgid "Add a WhatsApp product to the app" msgstr "Adicionar um produto do WhatsApp ao aplicativo" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:171 msgid "" "Now that the basic structure of the app has been created, a product will " "need to be added to the app. Begin by accessing the Meta app dashboard by " "navigating to ``_, and clicking on the" " app that is being configured." msgstr "" "Agora que a estrutura básica do aplicativo foi criada, será necessário " "adicionar um produto ao aplicativo. Comece acessando o painel do aplicativo " "Meta navegando até ``_ e clicando no " "aplicativo que está sendo configurado." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:175 msgid "" "On the next page: since WhatsApp will be used, click :guilabel:`Set up` next" " to the box containing WhatsApp, located towards the bottom of the page." msgstr "" "Na próxima página: como o WhatsApp será usado, clique em " ":guilabel:`Configurar` ao lado da caixa que contém o WhatsApp, localizada na" " parte inferior da página." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:179 msgid "" "`Meta's WhatsApp developer documentation " "`_." msgstr "" "`Documentação do desenvolvedor do WhatsApp da Meta " "`_." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:181 msgid "" "The page then directs to the configuration page for the :guilabel:`WhatsApp " "Business Platform API`. Use the drop-down menu to select the Meta business " "to be configured for the :guilabel:`Select a Meta Business Account` option, " "and then click :guilabel:`Continue` to confirm the selection." msgstr "" "A página direciona para a página de configuração da API do " ":guilabel:`WhatsApp Business Platform`. Use o menu suspenso para selecionar " "o Meta Business a ser configurado para a opção :guilabel:`Selecionar uma " "conta do Meta Business` e, em seguida, clique em :guilabel:`Continuar` para " "confirmar a seleção." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:186 msgid "" "When :guilabel:`Continue` is clicked, the administrator agrees to Meta's " "terms and conditions as linked on the :guilabel:`Meta App Dashboard`." msgstr "" "Quando :guilabel:`Continuar` é clicado, o administrador concorda com os " "termos e condições da Meta, conforme vinculados no :guilabel:`Painel de " "aplicativos da Meta`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:190 msgid "" "Once the WhatsApp product is added to the app, Meta will provide a WhatsApp " "test phone number with 5 test messages." msgstr "" "Depois que o produto WhatsApp for adicionado ao aplicativo, A Meta fornecerá" " um número de telefone de teste do WhatsApp com 5 mensagens de teste." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:194 msgid "Start using the WhatsApp API" msgstr "Começar a usar a API do WhatsApp" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:196 msgid "" "After finishing the previous WhatsApp product wizard, and clicking " ":guilabel:`Continue`, the browser should have directed to the WhatsApp " ":guilabel:`Quickstart` page; this :guilabel:`Quickstart` page is where to " "begin configuring the WhatsApp API by adding a phone number and then sending" " an initial test message." msgstr "" "Depois de concluir o assistente de produto do WhatsApp anterior e clicar em " ":guilabel:`Continuar`, o navegador será direcionado para a página " ":guilabel:`Quickstart` do WhatsApp; é nessa página :guilabel:`Quickstart` " "que você deve começar a configurar a API do WhatsApp adicionando um número " "de telefone e enviando uma mensagem de teste inicial." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1 msgid "" "Navigating to the WhatsApp quickstart wizard in Meta for Developer " "dashboard." msgstr "" "Navegar até o assistente de quickstart do WhatsApp no painel Meta para " "Desenvolvedores." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:206 msgid "" "If the browser isn't on the :guilabel:`Quickstart` page for WhatsApp, " "navigate to ``_ and click on the app " "that is being configured, (the app name is `Odoo` if the instructions above " "were followed)." msgstr "" "Se o navegador não estiver na página :guilabel:`Quickstart` do WhatsApp, " "navegue até ``_ e clique no aplicativo" " que está sendo configurado (o nome do aplicativo é `Odoo`, se as instruções" " acima foram seguidas)." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:210 msgid "" "Then, in the menu on the left-hand side of the page, click the :guilabel:`v " "(menu toggle)` icon next to the :guilabel:`WhatsApp` section heading. A " "small menu will open, containing the following options:" msgstr "" "Em seguida, no menu do lado esquerdo da página, clique no ícone :guilabel:`v" " (alternador de menu)` ao lado do título da seção :guilabel:`WhatsApp`. Um " "pequeno menu será aberto, contendo as seguintes opções:" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:214 msgid ":guilabel:`Quickstart`" msgstr ":guilabel:`Quickstart`" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:215 msgid ":guilabel:`API Setup`" msgstr ":guilabel:`Configuração da API`" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:216 msgid ":guilabel:`Configuration`" msgstr ":guilabel:`Configuração`" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:218 msgid "" "Click the :guilabel:`Quickstart` option, and then click :guilabel:`Start " "using the API`." msgstr "" "Clique na opção :guilabel:`Quickstart` e, em seguida, clique em " ":guilabel:`Começar a usar a API`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:221 msgid "API Setup" msgstr "Configuração da API" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:223 msgid "" "After clicking on :guilabel:`Start using the API`, the page navigates to the" " :guilabel:`API Setup`. Now that the test number has been created, a test " "message can be sent to confirm that WhatsApp is working properly. To begin, " "navigate to the section on the page labeled :guilabel:`Send and receive " "messages` and click the drop-down menu next to :guilabel:`To`, under " ":guilabel:`Step 1 Select phone numbers`." msgstr "" "Depois de clicar em :guilabel:`Começar a utilizar a API`, a página navega " "para :guilabel:`Configuração da API`. Agora que o número de teste foi " "criado, uma mensagem de teste pode ser enviada para confirmar que o WhatsApp" " está funcionando corretamente. Para começar, navegue até a seção da página " "denominada :guilabel:`Enviar e receber mensagens` e clique no menu suspenso " "ao lado de :guilabel:`Para`, em :guilabel:`Etapa 1 Selecione números de " "telefone`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:229 msgid "" "Now, select the only option available: :guilabel:`Manage phone number list`." " Follow the steps and add up to five numbers to send the free test messages " "to. After entering the appropriate country code and phone number, click on " ":guilabel:`Next`." msgstr "" "Agora, selecione a única opção disponível: :guilabel:`Gerenciar lista de " "números de telefone`. Siga as etapas e adicione até cinco números para " "enviar as mensagens de teste gratuitas. Depois de inserir o código do país e" " o número de telefone adeequados, clique em :guilabel:`Próximo`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:234 msgid "" "Adding a phone number to send to in this step will allow for a successful " "test to be sent by the terminal. This is critical to ensure the WhatsApp " ":abbr:`API (Application Programming Interface)` is working." msgstr "" "Adicionar um número de telefone para envios nesta etapa permitirá que um " "teste bem-sucedido seja enviado pelo terminal. Isso é fundamental para " "garantir que a :abbr:`API` do WhatsApp esteja funcionando." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:238 msgid "" "A verification code from WhatsApp Business is then sent to the phone number," " which needs to be input on the next screen to verify ownership of the " "number. Enter the verification code and click :guilabel:`Next` to verify the" " number." msgstr "" "Um código de verificação do WhatsApp Business é então enviado para o número " "de telefone, que precisa ser inserido na próxima tela para verificar a " "propriedade do número. Digite o código de verificação e clique em " ":guilabel:`Próximo` para verificar o número." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:243 msgid "Send a test message via terminal" msgstr "Enviar uma mensagem de teste pelo terminal" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:245 msgid "" "Next, send a test message via the terminal. Under the section labeled " ":guilabel:`Step 2 Send messages with the API`, click :guilabel:`Send " "Message`. A test message will then be sent to the phone number that was set " "in the previous section." msgstr "" "Em seguida, envie uma mensagem de teste pelo terminal. Na seção denominada " ":guilabel:`Etapa 2 Enviar mensagens com a API`, clique em :guilabel:`Enviar " "mensagem`. Uma mensagem de teste será enviada para o número de telefone que " "foi definido na seção anterior." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:249 msgid "" "Upon successfully receiving the message to the number, move onto the next " "section to produce and configure webhooks." msgstr "" "Após receber com êxito a mensagem no número, passe para a próxima seção para" " produzir e configurar webhooks." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:255 msgid "WhatsApp configuration in Odoo" msgstr "Configuração do WhatsApp no Odoo" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:257 msgid "" "The next steps configured in this section are all within the Odoo database. " "A few different values for a token, phone number, and account IDs all need " "to be configured in Odoo; these values are necessary in order to create a " ":guilabel:`Callback URL` and :guilabel:`Webhook Verify Token`, which are " "then used to configure the webhooks (in order to receive messages back into " "the database)." msgstr "" "As próximas etapas configuradas nesta seção estão todas na base de dados do " "Odoo. Alguns valores diferentes para um token, número de telefone e IDs de " "conta precisam ser configurados no Odoo; esses valores são necessários para " "criar um :guilabel:`URL de retorno de chamada` e :guilabel:`Token de " "verificação do Webhook`, que são usados para configurar os webhooks (para " "receber mensagens de volta na base de dados)." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:262 msgid "" "In Odoo, navigate to :menuselection:`WhatsApp app --> Configuration --> " "WhatsApp Business Accounts`. Then click :guilabel:`New` to configure the " "WhatsApp business account in Odoo." msgstr "" "No Odoo, navegue até o :menuselection:`app WhatsApp --> Configuração --> " "Contas do WhatsApp Business`. Em seguida, clique em :guilabel:`Novo` para " "configurar a conta comercial do WhatsApp no Odoo." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:265 msgid "" "In another browser tab, navigate to " ":menuselection:`https://developers.facebook.com --> My Apps --> WhatsApp -->" " API Configuration`, and then copy the following values from the Meta " "developer console into the corresponding fields in Odoo:" msgstr "" "Em outra aba do navegador, navegue até " ":menuselection:`https://developers.facebook.com --> Meus apps --> WhatsApp " "--> Configuração da API` e, em seguida, copie os seguintes valores do " "console do desenvolvedor do Meta para os campos correspondentes no Odoo:" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:274 msgid "Meta Console" msgstr "Console da Meta" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:275 msgid "Odoo Interface" msgstr "Interface do Odoo" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:276 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:277 msgid ":guilabel:`Phone number ID`" msgstr ":guilabel:`ID do número de telefone`" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:278 msgid ":guilabel:`Phone Number ID`" msgstr ":guilabel:`ID do número de telefone`" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:279 msgid "Token" msgstr "Token" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:280 msgid ":guilabel:`Temporary access token`" msgstr ":guilabel:`Token de acesso temporário`" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:281 msgid ":guilabel:`Access Token`" msgstr ":guilabel:`Token de acesso`" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:282 msgid "App ID" msgstr "ID do aplicativo" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:283 #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:284 msgid ":guilabel:`App ID`" msgstr ":guilabel:`ID do aplicativo`" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:285 msgid "Account ID" msgstr "ID da conta" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:286 msgid ":guilabel:`WhatsApp Business Account ID`" msgstr ":guilabel:`ID da conta do WhatsApp Business`" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:287 msgid ":guilabel:`Account ID`" msgstr ":guilabel:`ID da conta`" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:289 msgid "" "To retrieve the :guilabel:`App Secret`, navigate to the Meta developer " "console, ``_ and select the app that " "Odoo is being configured in. Then in the left-side menu, under " ":guilabel:`App settings`, select :guilabel:`Basic`." msgstr "" "Para recuperar o :guilabel:`Segredo do app`, navegue até o console do " "desenvolvedor da Meta, ``_ e selecione" " o aplicativo no qual o Odoo está sendo configurado. Em seguida, no menu do " "lado esquerdo, em :guilabel:`Configurações do app`, selecione " ":guilabel:`Básico`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:293 msgid "" "Next, click :guilabel:`Show` next to the field :guilabel:`App secret`, and " "enter the account password to verify ownership. Copy the :guilabel:`App " "secret` and then paste that copied value into the :guilabel:`App Secret` " "field on the Odoo :guilabel:`WhatsApp Business Account` configuration " "dashboard." msgstr "" "Em seguida, clique em :guilabel:`Mostrar` ao lado do campo " ":guilabel:`Segredo do app` e digite a senha da conta para verificar a " "propriedade. Copie o :guilabel:`Segredo do app` e cole o valor copiado no " "campo :guilabel:`Segredo do app` no painel de configuração do Odoo " ":guilabel:`Conta do WhatsApp Business`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:298 msgid "" "To complete the setup of the WhatsApp business account in Odoo, click " ":guilabel:`Test Connection`. A successful message in green will populate in " "the upper-right corner of the dashboard if the configuration is set " "correctly." msgstr "" "Para concluir a configuração da conta WhatsApp Business no Odoo, clique em " ":guilabel:`Testar conexão`. Se a configuração estiver definida corretamente," " uma mensagem de sucesso em verde aparecerá no canto superior direito do " "painel.." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:303 msgid "Configuring webhooks" msgstr "Configuração de webhooks" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:305 msgid "" "To configure the webhooks for WhatsApp in Odoo, navigate to " "``_ and select the app that Odoo is " "being configured in. Next under the :guilabel:`WhatsApp` menu heading on the" " left side of the screen, click on the :guilabel:`API Setup` menu item. " "Finally go to the section marked :guilabel:`Step 3: Configure webhooks to " "receive messages` and click on :guilabel:`Configure webhooks`." msgstr "" "Para configurar os webhooks para o WhatsApp no Odoo, navegue até " "``_ e selecione o aplicativo no qual o" " Odoo está sendo configurado. Em seguida, no cabeçalho do menu " ":guilabel:`WhatsApp` no lado esquerdo da tela, clique no item de menu " ":guilabel:`Configuração de API`. Finalmente, vá para a seção marcada como " ":guilabel:`Etapa 3: Configurar webhooks para receber mensagens` e clique em " ":guilabel:`Configurar webhooks`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:312 msgid "" "Another way to configure *Webhooks* is to navigate to " "``_ and select the app that Odoo is " "being configured in. Then select :guilabel:`Webhooks` in the left hand menu." msgstr "" "Outra maneira de configurar *Webhooks* é navegar até " "``_ e selecionar o aplicativo no qual " "o Odoo está sendo configurado. Em seguida, selecione :guilabel:`Webhooks` no" " menu à esquerda." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:0 msgid "Manually navigating to the Whatsapp webhooks configuration." msgstr "Navegue manualmente até a configuração dos webhooks do Whatsapp." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:320 msgid "" "On the :menuselection:`Webhook configuration` page, click on " ":guilabel:`Edit`, where both the :guilabel:`Callback URL` and " ":guilabel:`Webhook Verify Token` values from the Odoo will be added." msgstr "" "Na página :menuselection:`Configuração do Webhook`, clique em " ":guilabel:`Editar`, onde os valores :guilabel:`URL de callback` e " ":guilabel:`Token de verificação do webhook` do Odoo serão adicionados." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:324 msgid "" "Both the :guilabel:`Callback URL` and :guilabel:`Webhook Verify Token` " "values were automatically populated after clicking on :guilabel:`Test " "Connection` in the previous step." msgstr "" "Os valores de :guilabel:`URL de callback` e :guilabel:`Token de verificação " "do webhook` foram preenchidos automaticamente após clicar em " ":guilabel:`Testar conexão` na etapa anterior." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:327 msgid "" "In a separate browser window, retrieve the necessary values in Odoo by " "navigating to :menuselection:`WhatsApp app --> Configuration --> WhatsApp " "Business Accounts` and select the account that is being configured. Locate " "the values under the section labeled :guilabel:`Receiving Messages`." msgstr "" "Em uma janela diferente do navegador, colete os valores necessários no Odoo " "navegando até :menuselection:`o app WhatsApp --> Configuração --> Contas do " "WhatsApp Business` e selecione a conta que está sendo configurada. Localize " "os valores na seção denominada :guilabel:`Receber mensagens`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:332 msgid "" "Copy and paste the :guilabel:`Callback URL` from Odoo into the " ":guilabel:`Callback URL` field in Meta. Similarly, copy and paste the " ":guilabel:`Webhook Verify Token` into the :guilabel:`Verify Token` field on " "the Meta developer console, as well." msgstr "" "Copie e cole o :guilabel:`URL de callback` do Odoo no campo :guilabel:`URL " "de callback` da Meta. Da mesma forma, copie e cole o :guilabel:`Token de " "verificação do webhook` também no campo :guilabel:`Token de verificação` no " "console do desenvolvedor da Meta." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:336 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Verify and save` to record the values in the Meta " "developer console." msgstr "" "Por fim, clique em :guilabel:`Verificar e salvar` para registrar os valores " "no console do desenvolvedor da Meta." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:339 msgid "Webhook fields" msgstr "Campos do webhook" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:341 msgid "" "Now input individual webhook fields into Meta's developer console, under the" " :guilabel:`Webhook fields` section. Click :guilabel:`Manage` and when the " "pop-up window appears, check the boxes in the :guilabel:`Subscribe` column " "for the following *field names*:" msgstr "" "Agora, insira campos individuais de webhook no console do desenvolvedor do " "Meta, na seção :guilabel:`campos do Webhook`. Clique em " ":guilabel:`Gerenciar` e, quando a janela pop-up aparecer, marque as caixas " "na coluna :guilabel:`Assinar` para os seguintes *nomes de campos*:" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:345 msgid "account_update" msgstr "account_update" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:346 msgid "message_template_quality_update" msgstr "message_template_quality_update" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:347 msgid "message_template_status_update" msgstr "message_template_status_update" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:348 msgid "messages" msgstr "mensagens" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:349 msgid "template_category_update" msgstr "template_category_update" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:351 msgid "After making the selections, click :guilabel:`Done`." msgstr "Depois de fazer as seleções, clique em :guilabel:`Concluído`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:353 msgid "" "The finished :guilabel:`Webhooks` configuration will appear like this in the" " Meta developer console:" msgstr "" "A configuração finalizada do :guilabel:`Webhooks` aparecerá assim no console" " do desenvolvedor do Meta:" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1 msgid "WhatsApp webhooks set in the Meta developer console." msgstr "Webhooks do WhatsApp definidos no console do desenvolvedor da Meta." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:360 msgid "" "The :guilabel:`Webhook fields` will only appear once the subscription is " "confirmed using the :guilabel:`Callback URL` and :guilabel:`Webhook Verify " "Token`." msgstr "" "Os campos do :guilabel:`Webhook` só serão exibidos depois que a assinatura " "for confirmada usando o :guilabel:`URL de callback` e o :guilabel:`Token de " "verificação do webhook`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:364 msgid "" "`Meta's WhatsApp documentation on setting webhooks " "`_." msgstr "" "Documentação do WhatsApp da Meta sobre a configuração de webhooks " "`_." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:368 msgid "Add phone number" msgstr "Adicionar número de telefone" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:370 msgid "" "To configure the phone number to use for WhatsApp in Odoo, navigate back to " "the Meta developer console (``_) and " "again select the app that Odoo is being configured in. Under the " ":guilabel:`WhatsApp` menu heading on the left side of the screen, click on " "the :guilabel:`API Setup` menu item. From there, go to the section marked: " ":guilabel:`Step 5: Add a phone number`, and click on :guilabel:`Add phone " "number`." msgstr "" "Para configurar o número de telefone a ser usado pelo WhatsApp no Odoo, " "volte para o console do desenvolvedor do Meta " "(``_) e selecione novamente o " "aplicativo no qual o Odoo está sendo configurado. Sob o título do menu " ":guilabel:`WhatsApp` no lado esquerdo da tela, clique no item de menu " ":guilabel:`Configurar API`. A partir daí, vá para a seção marcada como: " ":guilabel:`Etapa 5: Adicionar número de telefone` e clique em " ":guilabel:`Adicionar número de telefone`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:376 msgid "" "In the fields, enter a :guilabel:`Business name` as well as a " ":guilabel:`Business website or profile page`." msgstr "" "Nos campos, insira um :guilabel:`Nome da empresa` e um :guilabel:`Site da " "empresa ou página de perfil`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:380 msgid "" "The :guilabel:`Business website or profile page` field can be a social media" " page's :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`." msgstr "" "O campo :guilabel:`Site da empresa ou página de perfil` pode ser o " ":abbr:`URL` de uma página de redes sociais." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:383 msgid "" "Complete filling out the business information by next selecting the country " "that the company does business in from the drop-down menu in the " ":guilabel:`Country` section. Add an address if desired, however, this " "information is optional. After adding the location, click :guilabel:`Next` " "to continue." msgstr "" "Conclua o preenchimento das informações comerciais selecionando em seguida o" " país em que a empresa faz negócios no menu suspenso na seção " ":guilabel:`País`. Adicione um endereço, se desejar; no entanto, essa " "informação é opcional. Depois de adicionar o local, clique em " ":guilabel:`Próximo` para continuar." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:388 msgid "" "The following page contains information for the :guilabel:`WhatsApp Business" " profile`. Complete the following sections, accordingly:" msgstr "" "A página a seguir contém informações para o perfil do :guilabel:`WhatsApp " "Business`. Preencha as seções a seguir de acordo:" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:391 msgid ":guilabel:`WhatsApp Business Profile Display Name`" msgstr ":guilabel:`Nome de exibição do perfil do WhatsApp Business`" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:392 msgid ":guilabel:`Timezone`" msgstr ":guilabel:`Fuso horário`" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:393 msgid ":guilabel:`Category`" msgstr ":guilabel:`Categoria`" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:394 msgid ":guilabel:`Business description` (optional)" msgstr ":guilabel:`Descrição do negócio` (opcional)" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:396 msgid "" "Once these sections are complete, click :guilabel:`Next`. The page refreshes" " and then prompts the administrator to :guilabel:`Add a phone number for " "WhatsApp` in the respective field. Here, enter the phone number to configure" " in WhatsApp." msgstr "" "Quando essas seções estiverem preenchidas, clique em :guilabel:`Próximo`. A " "página é atualizada e solicita que o administrador :guilabel:`Adicione um " "número de telefone para o WhatsApp` no respectivo campo. Aqui, insira o " "número de telefone a ser configurado no WhatsApp." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:401 msgid "" "`Migrate an Existing WhatsApp Number to a Business Account " "`_." msgstr "" "`Migrar um número do WhatsApp existente para uma conta Business " "`_." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:405 msgid "" "Next, choose a verification method for the phone number. Select either " ":guilabel:`Text message` or :guilabel:`Phone call`, and then click " ":guilabel:`Next` proceed." msgstr "" "Em seguida, escolha um método de verificação para o número de telefone. " "Selecione :guilabel:`Mensagem de texto` ou :guilabel:`Ligação` e clique em " ":guilabel:`Próximo` para prosseguir." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:408 msgid "" "The phone number entered will receive either a text or a phone call by " "WhatsApp with a code, depending on the verification method chosen. Enter " "that verification code into the :guilabel:`Verification code` field and " "click :guilabel:`Next` to finish." msgstr "" "O número de telefone inserido receberá um texto ou uma chamada telefônica do" " WhatsApp com um código, dependendo do método de verificação escolhido. " "Digite esse código de verificação no campo :guilabel:`Código de verificação`" " e clique em :guilabel:`Próximo` para concluir." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:413 msgid "" "If a payment method hasn't been added this will be necessary to proceed. " "`Visit Meta's documentation on how to add a payment method in Meta's " "Business Manager " "`_." " This is part of Meta's fraud detection system, in order to ensure that the " "account/company are real a payment method is required to proceed." msgstr "" "Se um método de pagamento não tiver sido adicionado, isso será necessário " "para prosseguir. Visite a documentação do Meta sobre como adicionar um " "método de pagamento no Meta's Business Manager " "`_." " Isso faz parte do sistema de detecção de fraudes do Meta, a fim de garantir" " que a conta/empresa seja real, um método de pagamento é necessário para " "prosseguir." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:420 msgid "" "`Meta for Developers: Add a Phone Number " "`_." msgstr "" "`Meta for Developers: Adicionar um número de telefone " "`_." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:426 msgid "Permanent token" msgstr "Token permanente" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:428 msgid "" "After configuration and testing are complete, a permanent token should be " "created to replace the :guilabel:`Temporary token`." msgstr "" "Após a conclusão da configuração e dos testes, um token permanente deve ser " "criado para substituir o :guilabel:`Token temporário`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:432 msgid "" "`Meta for Developers: System User Access Tokens " "`_." msgstr "" "`Meta for Developers: Tokens de acesso do usuário do sistema " "`_." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:436 msgid "" "Begin by navigating to ``_ and then go to " ":menuselection:`Business settings --> User --> System Users`. Select an " "existing system user or create a new system user by clicking on " ":guilabel:`Add`." msgstr "" "Comece navegando até ``_ e, em seguida, vá " "para :menuselection:`Configurações Business --> Usuário --> Usuários do " "sistema`. Selecione um usuário do sistema existente ou crie um novo usuário " "do sistema clicando em :guilabel:`Adicionar`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:440 msgid "" "Assets now must be added to the system user and then a permanent token can " "be generated." msgstr "" "Os ativos agora devem ser adicionados ao usuário do sistema e, em seguida, " "um token permanente pode ser gerado." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:442 msgid "" "Click on :guilabel:`Add assets`, and when the pop-up window appears select " ":guilabel:`Apps` under the :guilabel:`Select asset type`. Then, select the " "Odoo app and toggle the permissions to *On* under the :guilabel:`Full " "control` option. Set this new permission setting by clicking :guilabel:`Save" " Changes`, to which a confirmation window will appear, acknowledging the " "addition of the asset to the system user. Finish by clicking " ":guilabel:`Done`." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Adicionar recursos` e, quando a janela pop-up aparecer," " selecione :guilabel:`Aplicativos` em :guilabel:`Selecionar tipo de " "recurso`. Em seguida, selecione o aplicativo Odoo e alterne as permissões " "para *Ativo* na opção :guilabel:`Controle total`. Defina essa nova " "configuração de permissão clicando em :guilabel:`Salvar alterações`, e uma " "janela de confirmação aparecerá, confirmando a adição do ativo ao usuário do" " sistema. Conclua clicando em :guilabel:`Concluído`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:448 msgid "" "Next, the permanent token will be generated. Click on :guilabel:`Generate " "new token`, and a pop-up window will appear asking which app this token " "should be generated for. Select the :guilabel:`App` that this token is for. " "Then determine the expiration date of either :guilabel:`60 days` or " ":guilabel:`Never`." msgstr "" "Em seguida, o token permanente será gerado. Clique em :guilabel:`Gerar novo " "token`, e uma janela pop-up aparecerá perguntando para qual aplicativo esse " "token deve ser gerado. Selecione o :guilabel:`App` para o qual esse token se" " destina. Em seguida, determine a data de expiração de :guilabel:`60 dias` " "ou :guilabel:`Nunca`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:453 msgid "" "Finally, when Meta asks which permissions should the system user allow, add " "all of the following permissions:" msgstr "" "Por fim, quando o Meta perguntar quais permissões o usuário do sistema deve " "conceder, adicione todas as seguintes permissões:" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:456 msgid "WhatsApp_business_messaging" msgstr "WhatsApp_business_messaging" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:457 msgid "WhatsApp_business_management" msgstr "WhatsApp_business_management" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:459 msgid "" "When permissions are set, click :guilabel:`Generate token`. Copy the token " "value that populates on the screen that follows." msgstr "" "Quando as permissões estiverem definidas, clique em :guilabel:`Gerar token`." " Copie o valor do token que aparece na tela a seguir." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:462 msgid "" "With that token value, update the :guilabel:`Access Token` field in the " "WhatsApp business account in Odoo by navigating to :menuselection:`WhatsApp " "app --> Configuration --> WhatsApp Business Accounts`." msgstr "" "Com esse valor de token, atualize o campo :guilabel:`Token de acesso` na " "conta do WhatsApp Business no Odoo, navegando até o :menuselection:`app " "WhatsApp --> Configuração --> Contas do WhatsApp Business`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:467 msgid "Go live with the Meta app" msgstr "Entrar em operação com o aplicativo Meta" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:469 msgid "" "Finally, to launch the app, the Meta app must be set to :guilabel:`Live` in " "the Meta developer console. Navigate to " "``_ and click on the app that is being" " configured. In the top menu, toggle the :guilabel:`App Mode` field from " ":guilabel:`Development` to :guilabel:`Live`." msgstr "" "Por fim, para iniciar o aplicativo, o aplicativo Meta deve ser definido como" " :guilabel:`Live` no console do desenvolvedor do Meta. Navegue até " "``_ e clique no aplicativo que está " "sendo configurado. No menu superior, alterne o campo :guilabel:`App Mode` de" " :guilabel:`Development` para :guilabel:`Live`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:475 msgid "" "If the app status is not set to *live*, then the database will only be able " "to contact the test numbers specified in the developer console." msgstr "" "Se o status do aplicativo não estiver definido como *live*, a base de dados " "só poderá entrar em contato com os números de teste especificados no console" " do desenvolvedor." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:479 msgid "" "A privacy policy URL must be set in order for the app to be set to live. Go " "to the Meta developer console, ``_ and" " select the app that Odoo is being configured in. Then, using the menu on " "the left side of the screen, go to :menuselection:`App Settings --> Basic`. " "Then, enter the privacy policy hyperlink address under the " ":guilabel:`Privacy Policy URL` field of the form. Click :guilabel:`Save " "changes` to apply the privacy policy to the app." msgstr "" "Um URL de política de privacidade deve ser definido para que o aplicativo " "seja ativado. Acesse o console do desenvolvedor do Meta, " "``_ e selecione o aplicativo no qual o" " Odoo está sendo configurado. Em seguida, usando o menu no lado esquerdo da " "tela, acesse as :menuselection:`Definições do aplicativo --> Básico`. Em " "seguida, insira o endereço do hiperlink da política de privacidade no campo " ":guilabel:`URL da Política de Privacidade` do formulário. Clique em " ":guilabel:`Salvar alterações` para aplicar a política de privacidade ao " "aplicativo." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:486 msgid "" "Once the app has gone live in the Meta developer console, a confirmation " "email is sent to the administrator." msgstr "" "Depois que o aplicativo for ativado no console do desenvolvedor da Meta, um " "e-mail de confirmação será enviado ao administrador." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:492 msgid "WhatsApp templates" msgstr "Modelos do WhatsApp" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:494 msgid "" "WhatsApp templates are saved messages that are used repeatedly to send " "messages from the database. They allow users to send quality communications," " without having to compose the same text repeatedly." msgstr "" "Os modelos do WhatsApp são mensagens salvas que são usadas repetidamente " "para enviar mensagens pela base de dados. Eles permitem que os usuários " "enviem comunicações de qualidade, sem precisar compor o mesmo texto mais d " "euma vez." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:497 msgid "" "Creating different templates that are tailored to specific situations lets " "users choose the right message for the right audience. This increases the " "quality of the message and the overall engagement rate with the customer." msgstr "" "A criação de modelos diferentes, adaptados a situações específicas, permite " "que os usuários escolham a mensagem certa para o público certo. Isso aumenta" " a qualidade da mensagem e a taxa geral de engajamento do cliente." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:501 msgid "" "WhatsApp templates can be created on both the Odoo and Meta consoles. The " "following process will overview the process for creating templates in Odoo " "and then afterward in Meta." msgstr "" "Os modelos do WhatsApp podem ser criados nos consoles do Odoo e da Meta. O " "processo a seguir apresentará uma visão geral do processo de criação de " "modelos no Odoo e, posteriormente, na Meta." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:505 msgid "" "WhatsApp has an approval process that must be completed before the template " "can be used. :ref:`productivity/whatsapp/approval`." msgstr "" "O WhatsApp tem um processo de aprovação que deve ser concluído antes que o " "modelo possa ser usado. :ref:`productivity/whatsapp/approval`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:511 msgid "Creating templates in Odoo" msgstr "Criar modelos no Odoo" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:513 msgid "" "To access and create WhatsApp templates, begin by navigating to the " ":menuselection:`WhatsApp app --> Templates` dashboard." msgstr "" "Para acessar e criar modelos do WhatsApp, comece navegando até o painel " ":menuselection:`app WhatsApp --> Modelos`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:516 msgid "" "At the bottom of an individual template's form, there are three tabs: " ":guilabel:`Body`, :guilabel:`Buttons`, and :guilabel:`Variables`; these " "three tabs combined create the WhatsApp template." msgstr "" "Na parte inferior do formulário de um modelo individual, há três abas: " ":guilabel:`Corpo`, :guilabel:`Botões` e :guilabel:`Variáveis`; essas três " "abas combinadas criam o modelo do WhatsApp." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:520 msgid "" "The text is entered into the :guilabel:`Body` tab, and dynamic content that " "is called out in the :guilabel:`Body` tab is specified in the " ":guilabel:`Variables` tab. Every piece of dynamic content (e.g., " "placeholders) in the message (body) is specifically called out and specified" " in the :guilabel:`Variables` tab." msgstr "" "O texto é inserido na guia :guilabel:`Body` e o conteúdo dinâmico que é " "chamado na guia :guilabel:`Body` é especificado na guia " ":guilabel:`Variables`. Cada parte do conteúdo dinâmico (por exemplo, " "marcadores de posição) na mensagem (corpo) é especificamente chamada e " "especificada na guia :guilabel:`Variables`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:525 msgid "" "Templates are prefabricated layouts that allow users to send professional " "looking messages to customers. These templates are capable of containing " "dynamic data that will populate in the end message using variables that are " "set in the template configuration. For example, messages can contain the end" " user's name, call out specific products, or reference a sales order, to " "name a few convenient and impactful variables." msgstr "" "Os modelos são layouts pré-fabricados que permitem aos usuários enviar " "mensagens de aparência profissional aos clientes. Esses modelos são capazes " "de conter dados dinâmicos que serão preenchidos na mensagem final usando " "variáveis definidas na configuração do modelo. Por exemplo, as mensagens " "podem conter o nome do usuário final, chamar a atenção para produtos " "específicos ou fazer referência a um pedido de venda, para citar algumas " "variáveis convenientes e impactantes." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:531 msgid "" "To create a WhatsApp template, go to the :menuselection:`WhatsApp app --> " "Templates` dashboard and click :guilabel:`New`. On the form, enter a " ":guilabel:`Name` for the template, and select a :guilabel:`Language`." msgstr "" "Para criar um modelo do WhatsApp, vá para o painel do :menuselection:`app " "WhatsApp --> Modelos` e clique em :guilabel:`New`. No formulário, insira um " ":guilabel:`Nome` para o modelo e selecione um :guilabel:`Idioma`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:536 msgid "" "In order to complete this next task, administrator access rights are needed " "to edit the :guilabel:`Applies to` field. See this :doc:`access rights " "documentation <../general/users/access_rights>` for more information." msgstr "" "Para concluir a próxima tarefa, são necessários direitos de acesso de " "administrador para editar o campo :guilabel:`É aplicável a`. Consulte esta " ":doc:`documentação sobre direitos de acesso " "<../general/users/access_rights>` para obter mais informações." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:540 msgid "" "In the :guilabel:`Account` drop-down menu, select the *WhatsApp business " "account* in Odoo that this template should link to. Next, under the " ":guilabel:`Applies to` field select the *model* the server action will apply" " to for this template." msgstr "" "No menu suspenso :guilabel:`Conta`, selecione a *conta do WhatsApp Business*" " no Odoo à qual esse modelo deve se vincular. Em seguida, no campo " ":guilabel:`É aplicável a `, selecione o *modelo* ao qual a ação do servidor " "se aplicará para esse modelo." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:545 msgid "" "These models can also be accessed in :ref:`developer mode `." " On a contact form (or similar relevant form in Odoo), navigate to the model" " that will be referenced, and hover over any field name. A box of backend " "information will reveal itself with the specific Odoo :guilabel:`Model` name" " in the backend. Search (using the front-end name) for this model in the " ":guilabel:`Applies to` drop-down menu in the WhatsApp template." msgstr "" "Esses modelos também podem ser acessados no :ref:`modo de desenvolvedor " "`. Em um formulário de contato (ou formulário relevante " "semelhante no Odoo), navegue até o modelo que será referenciado e passe o " "mouse sobre qualquer nome de campo. Uma caixa de informações de backend será" " revelada com o nome específico do :guilabel:`Modelo Odoo` no backend. " "Pesquise (usando o nome do front-end) esse modelo no menu suspenso " ":guilabel:`Aplica-se a` no modelo do WhatsApp." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:552 msgid "" "Often when changing the model or :guilabel:`Applies to` field, the " ":guilabel:`Phone Field` may produce an error The :guilabel:`Phone Field` " "should always be set to the `Phone` or `Mobile` model." msgstr "" "Muitas vezes, ao alterar o modelo ou o campo :guilabel:`É aplicável a`, o " ":guilabel:`campo Telefone` pode gerar um erro. O :guilabel:`campo Telefone` " "deve sempre ser definido para o modelo `Telefone` ou `Celular`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:556 msgid "" "To search available fields, type in the front-end name in the " ":guilabel:`Search...` box. This will find a result from all of the " "available fields for the model (:guilabel:`Applies to`) that the template is" " created for." msgstr "" "Para pesquisar os campos disponíveis, digite o nome do front-end na caixa " ":guilabel:`Pesquisar…`. Isso encontrará o resultado de todos os campos " "disponíveis para o modelo (:guilabel:`É aplicável a`) para o qual o modelo " "foi criado." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:561 msgid "" "In order to find specific fields, multiple levels may need to be navigated " "in the search results box. Use the :guilabel:`> (right chevron)` and " ":guilabel:`⬅️ (left arrow)` icons to navigate between the menu levels." msgstr "" "Para localizar campos específicos, pode ser necessário navegar por vários " "níveis na caixa de resultados da pesquisa. Use os ícones :guilabel:`> " "(divisa à direita)` e :guilabel:`⬅️ (seta à esquerda)` para navegar entre os" " níveis do menu." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1 msgid "Searching for the phone field in the search bar." msgstr "Buscar o campo de telefone na barra de pesquisa." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:569 msgid "" "Change the :guilabel:`Category` to fit either a :guilabel:`Marketing`, " ":guilabel:`Utility`, or :guilabel:`Authentication` category. In most " "instances the first two options will be used, unless the user would like to " "send a password reset or something security related. Set to " ":guilabel:`Marketing` should there be anything promotional being sent and " "set to :guilabel:`Utility` should there be general transactional messages " "being sent (i.e., sales order, event ticket, etc)." msgstr "" "Altere a :guilabel:`Categoria` para se adequar a uma categoria de " ":guilabel:`Marketing`, :guilabel:`Utilitário` ou :guilabel:`Autenticação`. " "Na maioria dos casos, as duas primeiras opções serão usadas, a menos que o " "usuário deseje enviar uma redefinição de senha ou algo relacionado à " "segurança. Defina como :guilabel:`Marketing` se houver algo promocional " "sendo enviado e defina como :guilabel:`Utilitário` se houver mensagens " "transacionais gerais sendo enviadas (ou seja, pedido de venda, ingresso de " "evento etc.)." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:576 msgid "" "Specifying an incorrect category can cause a flag/rejected status from Meta " "during the approval process." msgstr "" "A especificação de uma categoria incorreta pode causar um status de " "sinalização/rejeição da Meta durante o processo de aprovação." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:579 msgid "" "Add any :guilabel:`Users` that are allowed to use this template. In the " "right-side column, a :guilabel:`Header type` can be configured along with a " ":guilabel:`Header message`, as well." msgstr "" "Adicione :guilabel:`Usuários` que tenham permissão para usar esse modelo. Na" " coluna do lado direito, um :guilabel:`Tipo de cabeçalho` também pode ser " "configurado junto com um :guilabel:`mensagem de cabeçalho`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:582 msgid "The available :guilabel:`Header types` are as follows:" msgstr "Os :guilabel:`Tipos de cabeçalho` disponíveis são os seguintes:" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:585 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:586 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:587 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:588 msgid "Location (variables need to be set)" msgstr "Localização (as variáveis precisam ser definidas)" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:590 msgid "" "Navigate to the :guilabel:`Body` tab to configure the main message of the " "template." msgstr "" "Navegue até a aba :guilabel:`Conteúdo` para configurar a mensagem principal " "do modelo." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:592 msgid "" "When all the necessary changes are made to the template, click on the " ":guilabel:`Submit for approval` button in the upper-left corner. This will " "cause the status of the template to change to :guilabel:`Pending`." msgstr "" "Quando todas as alterações necessárias forem feitas no modelo, clique no " "botão :guilabel:`Enviar para aprovação` no canto superior esquerdo. Isso " "fará com que o status do modelo seja alterado para :guilabel:`Pendente`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:596 msgid "" "The status will remain in :guilabel:`Pending` until a decision has been made" " by Meta, whereby a confirmation email will then be sent indicating that the" " template has been approved (or rejected). The templates will then need to " "be synced from the Odoo database." msgstr "" "O status permanecerá como :guilabel:`Pendente` até que uma decisão tenha " "sido tomada pelo Meta, por meio da qual um e-mail de confirmação será " "enviado indicando que o modelo foi aprovado (ou rejeitado). Os modelos " "precisarão então ser sincronizados a partir da base de dados do Odoo." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:600 msgid "" "See this section for more information on :ref:`syncing templates " "`." msgstr "" "Consulte esta seção para obter mais informações sobre :ref:`sincronizar " "modelos `." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:603 msgid "" "There are pre-configured demo data templates available in Odoo to use or " "modify. These templates can be used as-is or modified to suit a specific " "business need." msgstr "" "Há modelos de dados de demonstração pré-configurados disponíveis no Odoo " "para serem usados ou modificados. Esses modelos podem ser usados como estão " "ou modificados para atender a uma necessidade empresarial específica." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:606 msgid "" "To use these templates, navigate to :menuselection:`WhatsApp app --> " "Templates` and select a pre-configured template. Click :guilabel:`Submit for" " Approval` to start the approval process. An email will be sent to the " "administrator of the Meta account when the template has been approved." msgstr "" "Para usar esses modelos, acesse o :menuselection:`aplicativo WhatsApp --> " "Modelos` e selecione um modelo pré-configurado. Clique em :guilabel:`Enviar " "para aprovação` para iniciar o processo de aprovação. Um e-mail será enviado" " ao administrador da conta Meta quando o modelo for aprovado." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:611 msgid "Buttons" msgstr "Botões" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:613 msgid "" "Buttons can be added into the message from the :guilabel:`Buttons` tab. " "Enter the :guilabel:`Type` (either :guilabel:`Visit Website`, " ":guilabel:`Call Number`, or :guilabel:`Quick Reply`), and then specify the " ":guilabel:`Button Text`, :guilabel:`Call Number` or :guilabel:`Website URL` " "(including :guilabel:`Url Type`), depending on the :guilabel:`Type` of " "button." msgstr "" "Os botões podem ser adicionados à mensagem na aba :guilabel:`Botões`. Digite" " o :guilabel:`Tipo` (ou :guilabel:`Visitar site`, :guilabel:`Ligar para o " "número` ou :guilabel:`Resposta rápida`) e, em seguida, especifique o " ":guilabel:`Texto do botão`, :guilabel:`Ligar para o número` ou " ":guilabel:`URL do site` (incluindo :guilabel:`Tipo de URL`), dependendo do " ":guilabel:`Tipo` do botão." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:619 msgid "" "Buttons can also be added on the Meta business console. See Meta's WhatsApp " "template dashboard by navigating to " "``_. Then go to " ":menuselection:`Account tools --> Message templates`." msgstr "" "Os botões também podem ser adicionados no console de negócios da Meta. " "Consulte o painel de modelos do WhatsApp da Meta navegando até " "``_. Em seguida, vá para " ":menuselection:`Ferramentas da conta --> Modelos de mensagem`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:624 msgid "Using placeholders and variables" msgstr "Usar marcadores de posição e variáveis" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:626 msgid "" "Dynamic variables reference certain fields within the Odoo database to " "produce unique data in the WhatsApp message when using a template. Dynamic " "variables are encoded to display fields from within the database, " "referencing fields from within a model." msgstr "" "As variáveis dinâmicas fazem referência a determinados campos na base de " "dados do Odoo para produzir dados exclusivos na mensagem do WhatsApp ao usar" " um modelo. As variáveis dinâmicas são codificadas para exibir campos de " "dentro da base de dados, referenciando campos de dentro de um modelo." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:631 msgid "" "Many companies like to customize their WhatsApp messages with a personalized" " piece of customer information to grab attention. This can be accomplished " "in Odoo by referencing a field within a model by setting a dynamic variable." " For example, a customer's name can be referenced in the email from the " ":guilabel:`Customer` field on the :guilabel:`Sales Order` model." msgstr "" "Muitas empresas gostam de personalizar suas mensagens do WhatsApp com uma " "informação personalizada do cliente para chamar a atenção. Isso pode ser " "feito no Odoo fazendo referência a um campo em um modelo, definindo uma " "variável dinâmica. Por exemplo, o nome de um cliente pode ser referenciado " "no e-mail a partir do campo :guilabel:`Cliente` no modelo :guilabel:`Pedido " "de venda`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1 msgid "WhatsApp message with dynamic variables highlighted." msgstr "Mensagem do WhatsApp com variáveis dinâmicas destacadas." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:640 msgid "" "Dynamic variables can be added in to the :guilabel:`Body` by adding " ":guilabel:`placeholders` in the *text*. To add a placeholder in the *message" " body* enter the following text `{{1}}`. For the second placeholder enter " "`{{2}}` and increase incrementally as more placeholders are added to the " "text." msgstr "" "As variáveis dinâmicas podem ser adicionadas ao :guilabel:`Conteúdo` " "adicionando :guilabel:`marcadores de posição` no *texto*. Para adicionar um " "marcador de posição no *corpo da mensagem*, digite o seguinte texto `{{1}}`." " Para o segundo marcador de posição, digite `{{2}}` e aumente gradualmente à" " medida que mais forem adicionados ao texto." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:645 msgid "*The following is the text from payment receipt template body:*" msgstr "*O texto a seguir é o corpo do modelo de recibo de pagamento:*" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:647 msgid "Dear {{1}}," msgstr "Prezado(a) {{1}}," #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:0 msgid "Here is your invoice *{{2}}* from *{{3}}* for a total of *{{4}}{{5}}*." msgstr "Aqui está a sua fatura *{{2}}* de *{{3}}* com total de *{{4}}{{{5}}*." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:0 msgid "To review your invoice or pay online: {{6}}" msgstr "Para revisar sua fatura ou pagá-la on-line: {{6}}" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:652 msgid "Thank you" msgstr "Agradecemos" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:655 msgid ":ref:`productivity/whatsapp/templates`." msgstr ":ref:`productivity/whatsapp/templates`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:657 msgid "" "These placeholders must be configured on the :guilabel:`Variables` tab of " "the template before submitting for approval from Meta. To edit the dynamic " "variables on a template, first change the :guilabel:`Type` to " ":guilabel:`Field of Model`. This allows Odoo to reference a field within a " "model to produce unique data in the message being sent." msgstr "" "Esses marcadores de posição devem ser configurados na aba " ":guilabel:`Variáveis` do modelo antes de serem enviados para aprovação da " "Meta. Para editar as variáveis dinâmicas em um modelo, primeiro altere o " ":guilabel:`Tipo` para :guilabel:`Campo do modelo`. Isso permite que o Odoo " "faça referência a um campo dentro de um modelo para produzir dados " "exclusivos na mensagem que está sendo enviada." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:662 msgid "" "Next, edit the :guilabel:`Field` of the dynamic variables. The " ":guilabel:`Applies to` field in the template should be edited prior to " "ensure the correct model and field are referenced." msgstr "" "Em seguida, edite o :guilabel:`Campo` das variáveis dinâmicas. O campo " ":guilabel:`É aplicável a` no modelo deve ser editado antes para garantir que" " o modelo e o campo corretos sejam referenciados." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:665 msgid "" "To search the available fields, type in the front-end name of the field in " "the search box. This will find a result from all of the available fields for" " the model (:guilabel:`Applies to`) that the template is created for. There " "may be multiple levels that need to be configured." msgstr "" "Para pesquisar os campos disponíveis, digite o nome de front-end do campo na" " caixa de pesquisa. Isso encontrará um resultado de todos os campos " "disponíveis para o modelo (:guilabel:`Se aplica a`) para o qual o modelo foi" " criado. Pode haver vários níveis que precisam ser configurados." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:670 msgid "" "The following is an example of the variables set for the above placeholders " "in the payment receipt noted above:" msgstr "" "A seguir, há um exemplo das variáveis definidas nos marcadores de posição " "acima no recibo de pagamento mencionado acima:" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:678 msgid "Sample Value" msgstr "Amostra de valor" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:679 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:680 msgid "Field" msgstr "Campo" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:681 msgid "body - {{1}}" msgstr "corpo - {{1}}" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:682 msgid "Azure Interior" msgstr "Azure Interior" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:683 #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:687 #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:691 #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:695 #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:699 msgid "Field of Model" msgstr "Campo do modelo" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:684 msgid "`Partner`" msgstr "`Parceiro`" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:685 msgid "body - {{2}}" msgstr "corpo - {{2}}" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:686 msgid "INV/2022/00001" msgstr "INV/2022/00001" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:688 msgid "`Number`" msgstr "`Número`" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:689 msgid "body - {{3}}" msgstr "corpo - {{3}}" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:690 msgid "My Company" msgstr "Minha empresa" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:692 msgid "`Company`" msgstr "`Empresa`" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:693 msgid "body - {{4}}" msgstr "corpo - {{4}}" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:694 msgid "$" msgstr "$" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:696 msgid "`Currency > Symbol`" msgstr "`Moeda > Símbolo`" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:697 msgid "body - {{5}}" msgstr "corpo - {{5}}" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:698 msgid "4000" msgstr "4000" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:700 msgid "`Amount`" msgstr "`Valor`" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:701 msgid "body - {{6}}" msgstr "corpo - {{6}}" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:702 msgid "\\https://.." msgstr "\\https://.." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:703 msgid "Portal link" msgstr "Link do portal" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:707 msgid "" "For example, in the :guilabel:`Body` tab, if the following is typed, \"Hello" " {{1}},\", then `{{1}}` must be set in the :guilabel:`Variables` tab. For " "this specific case, the message should greet the customer by name, so the " "`{{1}}` should be configured to populate the `{{1}}` :guilabel:`Field` with " "the :guilabel:`Customer` name." msgstr "" "Por exemplo, na aba :guilabel:`Conteúdo`, se for digitado o seguinte: \"Olá," " {{1}},\", então `{{1}}` deverá ser definido na guia :guilabel:`Variáveis`. " "Nesse caso específico, a mensagem deve cumprimentar o cliente pelo nome, " "portanto, o `{{1}}` deve ser configurado para preencher o `{{1}}` " ":guilabel:`Campo` com o nome do :guilabel:`Cliente`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:713 msgid "Customizing WhatsApp templates is out of the scope of Odoo Support." msgstr "" "A personalização dos modelos do WhatsApp está fora do escopo do Suporte do " "Odoo." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:718 msgid "Meta template approval" msgstr "Aprovação de modelo da Meta" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:720 msgid "" "After updating the dynamic variables on the template, the template needs to " "be submitted to Meta for approval again. Click :guilabel:`Submit for " "Approval` to start the approval process. An email will be sent to the " "administrator of the Meta account when the template has been approved." msgstr "" "Depois de atualizar as variáveis dinâmicas no modelo, o modelo precisa ser " "enviado ao Meta para aprovação novamente. Clique em :guilabel:`Enviar para " "aprovação` para iniciar o processo de aprovação. Um e-mail será enviado ao " "administrador da conta do Meta quando o modelo for aprovado." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:724 msgid "" "Following the approval from Meta, sync the templates again in the Odoo " "database. See this documentation: :ref:`productivity/whatsapp/sync`." msgstr "" "Após a aprovação da Meta, sincronize os modelos novamente na base de dados " "do Odoo. Consulte esta documentação: :ref:`productivity/whatsapp/sync`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:728 msgid "" "To see the status to Meta's WhatsApp template dashboard by navigating to " "``_. Then go to " ":menuselection:`Account tools --> Message templates`." msgstr "" "Para ver o status no painel de modelos do WhatsApp da Meta, navegue até " "``_. Em seguida, vá para " ":menuselection:`Ferramentas da conta --> Modelos de mensagem`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:735 msgid "Syncing templates" msgstr "Sincronizar modelos" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:737 msgid "" "Templates must be synced on the Odoo database once they are approved by the " "Meta team. To do so, begin by navigating to :menuselection:`WhatsApp app -->" " Configuration --> WhatsApp Business Accounts` and select the configuration " "that should be synced. Under the section marked :menuselection:`Sending " "messages`, towards the bottom, click on :guilabel:`Sync Templates`. Meta " "will update the templates that are approved so that they can be utilized " "with various apps in the database." msgstr "" "Os modelos devem ser sincronizados na base de dados do Odoo depois de serem " "aprovados pela equipe do Meta. Para fazer isso, comece acessando o " ":menuselection:`aplicativo de WhatsApp --> Configurações --> Contas do " "WhatsApp Business` e selecione a configuração que deve ser sincronizada. Na " "seção marcada como :menuselection:`Envio de mensagens`, na parte inferior, " "clique em :guilabel:`Sincronizar modelos`. O Meta atualizará os modelos " "aprovados para que eles possam ser utilizados com vários aplicativos na base" " de dados." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1 msgid "" "Syncing Meta WhatsApp templates to the Odoo database, with the 'Sync Templates'\n" "highlighted." msgstr "" "Sincronização dos modelos do Meta WhatsApp com a base de dados do Odoo, com a opção 'Sincronizar modelos'\n" "destacada." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:749 msgid "" "A successful message in green appears in the upper-right corner with the " "number of templates updated." msgstr "" "Uma mensagem de sucesso em verde é exibida no canto superior direito com o " "número de modelos atualizados." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:753 msgid "" "Templates can also be synced individually from the template itself. Navigate" " to the :menuselection:`WhatsApp app --> Templates` dashboard and select the" " template to sync. Then, click on the :guilabel:`Sync Template` button " "located in the top menu of the template's form." msgstr "" "Os modelos também podem ser sincronizados individualmente a partir do " "próprio modelo. Navegue até o painel do :menuselection:`app WhatsApp --> " "Modelos` e selecione o modelo a ser sincronizado. Em seguida, clique no " "botão :guilabel:`Sincronizar modelo` localizado no menu superior do " "formulário do modelo." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:758 msgid "Creating templates in Meta" msgstr "Criação de modelos na Meta" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:760 msgid "" "First, navigate to `Meta's WhatsApp template dashboard " "`_, and then go to " ":menuselection:`Account tools --> Message templates`." msgstr "" "Primeiro, navegue até o painel de modelos do WhatsApp do `Meta " "`_ e, em seguida, vá para " ":menuselection:`Ferramentas da conta --> Modelos de mensagem`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1 msgid "" "Account tools highlighted in business manager with the manage templates link" " highlighted." msgstr "" "Ferramentas de conta destacadas no gerenciador de negócios, com ênfase no " "link gerenciar modelos." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:768 msgid "" "To create a WhatsApp template, click on the blue :guilabel:`Create template`" " button, and then select the :guilabel:`Category`. The options listed " "include: :guilabel:`Marketing`, :guilabel:`Utility`, and " ":guilabel:`Authentication`. In most instances the first two options will be " "used, unless the user would like to send a password reset or something " "security related." msgstr "" "Para criar um modelo do WhatsApp, clique no botão azul :guilabel:`Criar " "modelo` e, em seguida, selecione a :guilabel:`Categoria`. As opções listadas" " incluem: :guilabel:`Marketing`, :guilabel:`Utilitário` e " ":guilabel:`Autenticação`. Na maioria dos casos, as duas primeiras opções " "serão usadas, a menos que o usuário queira enviar uma redefinição de senha " "ou algo relacionado à segurança." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:773 msgid "" "Enter the :guilabel:`Name` of the template and then select the " ":guilabel:`Language` for the template." msgstr "" "Digite o :guilabel:`Nome` do modelo e, em seguida, selecione um " ":guilabel:`Idioma` para o modelo." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:777 msgid "" "Multiple languages can be selected by typing the language name(s) and " "selecting the other languages as needed." msgstr "" "Vários idiomas podem ser selecionados digitando o(s) nome(s) do(s) idioma(s)" " e selecionando os outros idiomas conforme necessário." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1 msgid "" "Template configuration options listed, with Marketing, Utility, Name and Language\n" "highlighted." msgstr "" "Opções de configuração do modelo listadas, com Marketing, Utilitários, Nome " "e Idioma destacados." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:785 msgid "" "After making the appropriate selections, click on :guilabel:`Continue` in " "the upper-right corner. The page redirects to the :guilabel:`Edit template` " "page. Here the :guilabel:`Header`, :guilabel:`Body`, :guilabel:`Footer` and " ":guilabel:`Buttons` are configured. To the right of the template is a " "preview of what the template will look like in production." msgstr "" "Depois de fazer as seleções apropriadas, clique em :guilabel:`Continue` no " "canto superior direito. A página é redirecionada para a página " ":guilabel:`Editar modelo`. Aqui, o :guilabel:`Header`, :guilabel:`Body`, " ":guilabel:`Footer` e :guilabel:`Buttons` são configurados. À direita do " "modelo, há uma visualização de como o modelo será exibido na produção." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1 msgid "Edit the template using a header, body, footer and buttons." msgstr "Edite o modelo usando cabeçalho, corpo, rodapé e botões." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:794 msgid "" "When all the necessary changes are made to the template, click on the " ":guilabel:`Submit` button in the upper-right corner. A confirmation window " "appears to confirm the language— click :guilabel:`Confirm` to approve and " "then another window appears stating that the template will be submitted to " "Meta for review and approval." msgstr "" "Quando todas as alterações necessárias forem feitas no modelo, clique no " "botão :guilabel:`Enviar` no canto superior direito. Uma janela de " "confirmação é exibida para confirmar o idioma - clique em " ":guilabel:`Confirmar` para aprovar e, em seguida, outra janela é exibida " "informando que o modelo será enviado ao Meta para revisão e aprovação." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:799 msgid "" "The :guilabel:`Status` of the template will remain in :guilabel:`In review` " "until a decision has been made by Meta. Once an email confirmation is " "received approving the template, the templates will need to be synced from " "within the Odoo database." msgstr "" "O :guilabel:`Status` do modelo permanecerá em :guilabel:`Em revisão` até que" " uma decisão tenha sido tomada pela Meta. Depois que um e-mail de " "confirmação for recebido aprovando o modelo, os modelos precisarão ser " "sincronizados a partir do base de dados do Odoo." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:804 msgid "" "For more information on configuring templates on the Meta developer console " "visit `Meta's WhatsApp template documentation " "`_." msgstr "" "Para obter mais informações sobre a configuração de modelos no console do " "desenvolvedor do Meta, visite a documentação de modelos do WhatsApp da Meta " "`_." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:811 msgid "" "Notifications in WhatsApp are handled similar to a message conversation in " "Odoo. A pop-up window appears with the received conversation from the " "customer. By default, notifications are set in the WhatsApp business account" " configuration in Odoo." msgstr "" "As notificações no WhatsApp são tratadas de forma semelhante a uma conversa " "por mensagem no Odoo. Uma janela pop-up é exibida com a conversa do cliente." " Por padrão, as notificações são definidas na configuração da conta do " "WhatsApp Business no Odoo." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:815 msgid "" "Notification settings can be adjusted by navigating to " ":menuselection:`WhatsApp app --> Configuration --> WhatsApp Business " "Accounts`. From there, select the account and scroll down to the " ":menuselection:`Control` section where notifications are handled. Under the " ":guilabel:`Notify users` heading, type in the field which user(s) should be " "notified for this particular WhatsApp channel." msgstr "" "As configurações de notificação podem ser ajustadas acessando o " ":menuselection:`aplicativo de WhatsApp --> Configurações --> Contas do " "WhatsApp Business`. A partir daí, selecione a conta e role para baixo até a " "seção :menuselection:`Controle` onde as notificações são tratadas. Sob o " "título :guilabel:`Notificar usuários`, digite no campo quais usuários devem " "ser notificados para esse canal específico do WhatsApp." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:821 msgid "" "Once a conversation is initiated between a user and a customer, " "notifications to all the users specified in the WhatsApp business account " "configuration won't occur. Only notifications to the user(s) in the " "conversation will occur. Should the user not respond within 15 days, the " "customer's reply after the 15 days will populate once again to all the users" " specified in the WhatsApp configuration." msgstr "" "Quando uma conversa é iniciada entre um usuário e um cliente, as " "notificações para todos os usuários especificados na configuração da conta " "comercial do WhatsApp não ocorrerão. Somente as notificações para os " "usuários na conversa ocorrerão. Se o usuário não responder dentro de 15 " "dias, a resposta do cliente após os 15 dias será preenchida mais uma vez " "para todos os usuários especificados na configuração do WhatsApp." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:828 msgid "Adding users to chat" msgstr "Adicionar usuários ao chat" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:830 msgid "" "Users can be added to a WhatsApp chat by expanding the WhatsApp pop-up " "window. WhatsApp conversations are located in the *Discuss* app. Click on " "the :guilabel:`👤+ (add user)` icon next to it, and a window appears to " "invite users to the conversation." msgstr "" "Os usuários podem ser adicionados a um chat do WhatsApp expandindo a janela " "pop-up do WhatsApp. As conversas do WhatsApp estão localizadas no aplicativo" " *Mensagens*. Clique no ícone :guilabel:`👤+ (adicionar usuário)` ao lado " "dele, e uma janela será exibida para convidar usuários para a conversa." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1 msgid "" "Adding users to a WhatsApp conversation, with the add user icon highlighted." msgstr "" "Adicionar usuários a uma conversa do WhatsApp, com o ícone de adicionar " "usuário destacado." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:839 msgid "WhatsApp API FAQ" msgstr "FAQ da API do WhatsApp" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:842 msgid "Verification" msgstr "Verificação" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:844 msgid "" "As of February 1, 2023, if the Meta app requires advanced level access to " "permissions, a complete business verification may need to be completed. This" " includes submitting office business documents to Meta. `See this " "documentation " "`_." msgstr "" "A partir de 1º de fevereiro de 2023, se o aplicativo Meta exigir acesso de " "nível avançado às permissões, talvez seja necessário concluir uma " "verificação comercial completa. Isso inclui o envio de documentos comerciais" " para a Meta. `Consulte esta documentação " "`_." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:850 msgid "" "`Meta's WhatsApp access verification documentation " "`_." msgstr "" "`Documentação de verificação de acesso ao WhatsApp da Meta " "`_." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:854 msgid "Template errors" msgstr "Erros de modelo" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:856 msgid "" "Editing templates can cause tracebacks and errors unless the exact process " "is followed above, here: (:ref:`productivity/whatsapp/templates`)." msgstr "" "A edição de modelos pode causar tracebacks e erros, a menos que seja seguido" " o exato processo descrito acima aqui: " "(:ref:`productivity/whatsapp/templates`)." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:860 msgid "Duplicate validation error" msgstr "Erro de validação de duplicata" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:862 msgid "" "When syncing the templates there may be an instance when there are multiple " "templates with the same name on Meta's business manager and in Odoo. This " "causes a duplicate validation error. To correct this issue, rename the " "duplicate template name on Odoo and sync the templates once again by " "following the steps here: :ref:`productivity/whatsapp/sync`." msgstr "" "Ao sincronizar os modelos, pode haver um caso em que existam vários modelos " "com o mesmo nome no gerenciador de negócios do Meta e no Odoo. Isso causa um" " erro de validação duplicado. Para corrigir esse problema, renomeie o nome " "do modelo duplicado no Odoo e sincronize os modelos mais uma vez seguindo as" " etapas aqui: :ref:`productivity/whatsapp/sync`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1 msgid "User error populated in Odoo when a duplicate template exists." msgstr "Erro de usuário populado no Odoo quando existe um modelo duplicado." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:872 msgid "Token errors" msgstr "Erros de token" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:875 msgid "User error" msgstr "Erro do usuário" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:877 msgid "" "Should the temporary token not be replaced with a permanent token a user " "error will populate in Odoo when testing the connection after sending fails." " To correct this issues see :ref:`productivity/whatsapp/token`." msgstr "" "Se o token temporário não for substituído por um token permanente, um erro " "de usuário será populado no Odoo ao testar a conexão após a falha no envio. " "Para corrigir esse problema, consulte :ref:`productivity/whatsapp/token`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1 msgid "User error populated in Odoo when token expires." msgstr "Erro do usuário populado no Odoo quando o token expira." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:886 msgid "System user error 100" msgstr "Erro 100 de usuário do sistema" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:888 msgid "" "Should the system user be an :guilabel:`Employee` when setting up the " "permanent token, a user error 100 will populate." msgstr "" "Se o usuário do sistema for um :guilabel:`Funcionário` ao configurar o token" " permanente, será exibido um erro 100 de usuário." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:891 msgid "" "To correct this error, create an :guilabel:`Admin` system user, following " "the process outlined here: :ref:`productivity/whatsapp/token`." msgstr "" "Para corrigir esse erro, crie um usuário :guilabel:`Admin` seguindo o " "processo descrito aqui: :ref:`productivity/whatsapp/token`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1 msgid "" "User error populated in Odoo when an employee token is generated instead of " "a Admin user." msgstr "" "Erro de usuário populado no Odoo quando é gerado um token de funcionário em " "vez de usuário administrador."