# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Claudia Baisan, 2024 # Cozmin Candea , 2024 # Vacaru Adrian , 2024 # Hongu Cosmin , 2024 # Foldi Robert , 2024 # Dorin Hongu , 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Alin Miclea, 2024 # Maria Muntean, 2024 # Betty Keresztesi, 2024 # Lyall Kindmurr, 2024 # Wil Odoo, 2024 # Larisa_nexterp, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-12-02 12:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" "Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n" "Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ro\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n" #: ../../content/applications/hr.rst:5 msgid "Human resources" msgstr "Resurse umane" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:5 #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:52 msgid "Appraisals" msgstr "Evaluări" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:7 msgid "" "In Odoo, the *Appraisals* application can be used to evaluate employee " "performance on a recurring basis. Managers can evaluate the performance of " "their employees, and also allow employees to do a self-assessment of their " "own. Appraisals are customizable, and can be set for any kind of schedule " "desired." msgstr "" "În Odoo, aplicația *Evaluări* poate fi folosită pentru a evalua performanța " "angajaților în mod recurent. Managerii pot evalua performanța angajaților " "lor și, de asemenea, le pot permite angajaților să facă o autoevaluare " "proprie. Evaluările sunt personalizabile și pot fi setate pentru orice tip " "de program dorit." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:12 msgid "" "Appraisals give employees valuable feedback, including actionable goals to " "work toward, and measurable skills to improve upon. Additionally, appraisals" " may form the basis for raises, promotions, and other benefits." msgstr "" "Evaluările oferă angajaților feedback valoros, inclusiv obiective " "acționabile spre care să lucreze și abilități măsurabile de îmbunătățit. În " "plus, evaluările pot constitui baza pentru creșteri, promovări și alte " "beneficii." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:16 msgid "" "Regular appraisals are good for both the employees and the company, since " "they can accurately measure performance based on company goals, and show " "employees where they need to improve." msgstr "" "Evaluările regulate sunt bune atât pentru angajați, cât și pentru companie, " "deoarece pot măsura cu exactitate performanța pe baza obiectivelor companiei" " și le pot arăta angajaților unde trebuie să se îmbunătățească." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:20 #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:59 #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:22 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:15 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:30 msgid "Configuration" msgstr "Configurare" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:22 msgid "" "The :guilabel:`Configuration` menu in the *Appraisals* application is where " "the settings can be configured, feedback templates can be edited, " "frequencies can be set, evaluation scales can be managed, data for 360 " "feedback can be stored, and goal tags can be viewed/created." msgstr "" "Meniul :guilabel:`Configuration` din aplicația *Evaluări* este locul unde " "pot fi configurate setările, șabloanele de feedback pot fi editate, " "frecvențele pot fi setate, scalele de evaluare pot fi gestionate, datele " "pentru feedback 360 pot fi stocate și etichetele obiectivelor. poate fi " "vizualizat/creat." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:27 #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:13 #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:15 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:15 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:34 msgid "Settings" msgstr "Setări" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:29 msgid "" "To access the *Settings* menu, navigate to :menuselection:`Appraisals " "application --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "Pentru a accesa meniul *Settings*, navigați la :menuselection:`Appraisals " "application --> Configuration --> Settings`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:33 msgid "Feedback templates" msgstr "Șabloane de feedback" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:35 msgid "" "Feedback templates are form outlines used during an employee appraisal. Any " "edits made to a template are, ultimately, reflected in the appraisals sent " "to employees." msgstr "" "Șabloanele de feedback sunt schițe de formulare utilizate în timpul " "evaluării unui angajat. Orice modificări aduse unui șablon sunt, în cele din" " urmă, reflectate în evaluările trimise angajaților." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:38 msgid "" "There are two default templates pre-configured in Odoo *Appraisals*: one for" " employee feedback, and one for manager feedback. Each contains several " "sections, along with questions, and brief explanations for how to respond to" " the questions." msgstr "" "Există două șabloane implicite preconfigurate în Odoo *Evaluări*: unul " "pentru feedbackul angajaților și unul pentru feedbackul managerului. Fiecare" " conține mai multe secțiuni, împreună cu întrebări și scurte explicații " "despre cum să răspundeți la întrebări." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:42 msgid "" "The :guilabel:`Employee Feedback Template` has the following sections: " ":guilabel:`My work`, :guilabel:`My future`, and :guilabel:`My feelings`." msgstr "" ":guilabel:`Șablonul de feedback al angajaților` are următoarele secțiuni: " ":guilabel:`Munca mea`, :guilabel:`Viitorul meu` și :guilabel:`Sentimentele " "mele`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:45 msgid "" "The :guilabel:`Manager Feedback Template` has the following sections: " ":guilabel:`Feedback`, :guilabel:`Evaluation`, and :guilabel:`Improvements`." msgstr "" ":guilabel:`Șablonul de feedback al managerului` are următoarele secțiuni: " ":guilabel:`Feedback`, :guilabel:`Evaluare` și :guilabel:`Îmbunătățiri`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:48 msgid "" "Any desired changes to the default feedback templates can be made by making " "changes directly in each template." msgstr "" "Orice modificări dorite la șabloanele implicite de feedback pot fi făcute " "făcând modificări direct în fiecare șablon." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:54 msgid "" "The :guilabel:`Appraisals` section of the settings menu determines the " "frequency that appraisals are performed, and if it is possible to request " "additional feedback." msgstr "" "Secțiunea :guilabel:`Evaluări` din meniul de setări determină frecvența cu " "care sunt efectuate evaluările și dacă este posibil să solicitați feedback " "suplimentar." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "" "The appraisals sections with the timeline filled in and 360 feedback " "enabled." msgstr "" "Secțiunile de evaluări cu cronologia completată și feedback 360 activat." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:64 msgid "Appraisals plans" msgstr "Planuri de evaluare" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:66 msgid "" "By default, appraisals are pre-configured to be automatically created six " "months after an employee is hired, with a second appraisal exactly six " "months after that." msgstr "" "În mod implicit, evaluările sunt preconfigurate pentru a fi create automat " "la șase luni după angajarea unui angajat, cu o a doua evaluare la exact șase" " luni după aceea." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:69 msgid "" "Once those two initial appraisals have been completed in the employee's " "first year, following appraisals are only created once a year (every twelve " "months)." msgstr "" "Odată ce cele două evaluări inițiale au fost finalizate în primul an al " "angajatului, evaluările ulterioare sunt create doar o dată pe an (la fiecare" " douăsprezece luni)." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:72 msgid "" "To modify this schedule, change the number of months in the blank fields " "under the :guilabel:`Appraisals Plans` section." msgstr "" "Pentru a modifica acest program, modificați numărul de luni din câmpurile " "goale din secțiunea :guilabel:`Planuri de evaluare`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:76 msgid "" "If the :guilabel:`Appraisals Plans` section is modified, **all** empty " ":guilabel:`Next Appraisal Dates` are modified for **all** employees." msgstr "" "Dacă secțiunea :guilabel:`Planuri de evaluare` este modificată, **toți** " "empty :guilabel:`Datele următoare de evaluare` sunt modificate pentru " "**toți** angajații." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:80 #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:122 msgid "360 feedback" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:82 msgid "" "The :guilabel:`360 Feedback` option can be enabled to allow managers to " "request feedback from other employees using a different survey form, at any " "time, independent of the appraisal schedule." msgstr "" "Opțiunea :guilabel:`360 Feedback` poate fi activată pentru a permite " "managerilor să solicite feedback de la alți angajați folosind un formular de" " sondaj diferit, în orice moment, independent de programul de evaluare." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:85 msgid "" "Typically, managers ask for feedback from other people who work with an " "employee they manage. This includes the employee's various managers, peers, " "and direct reports." msgstr "" "De obicei, managerii cer feedback de la alte persoane care lucrează cu un " "angajat pe care îl conduc. Aceasta include diferiți manageri, colegi și " "subordonați direcți ai angajatului." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:88 msgid "" "To view the :guilabel:`360 Feedback` survey, click the :guilabel:`→ Internal" " link` icon at the end of the :guilabel:`Default Template` field. The " ":guilabel:`360 Feedback` survey loads, and any desired changes to the survey" " can be made." msgstr "" "Pentru a vizualiza sondajul :guilabel:`360 Feedback`, faceți clic pe " "pictograma :guilabel:`→ Link intern` de la sfârșitul câmpului " ":guilabel:`Șablon implicit`. Sondajul :guilabel:`360 Feedback` se încarcă și" " se pot face orice modificări dorite la sondaj." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:92 msgid "" "For more information on how to edit a survey, refer to the " ":doc:`../marketing/surveys/create` document." msgstr "" "Pentru mai multe informații despre cum să editați un sondaj, consultați " "documentul :doc:`../marketing/surveys/create`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:96 msgid "" "The :guilabel:`360 Feedback` form is a pre-configured survey within the " "*Surveys* application. In order to use the :guilabel:`360 Feedback` option, " "including the ability to edit the survey, the *Surveys* application **must**" " be installed." msgstr "" "Formularul :guilabel:`360 Feedback` este un sondaj pre-configurat în " "aplicația *Sondaje*. Pentru a utiliza opțiunea :guilabel:`360 Feedback`, " "inclusiv posibilitatea de a edita sondajul, aplicația *Surveys* **trebuie** " "să fie instalată." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:101 msgid "Evaluation scale" msgstr "Scala de evaluare" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:103 msgid "" "On each employee appraisal form, final rating options appear by default. To " "view and edit these options, navigate to :menuselection:`Appraisals " "application --> Configuration --> Evaluation Scale`. This presents the " "ratings in a list view." msgstr "" "Pe fiecare formular de evaluare a angajatului, opțiunile finale de evaluare " "apar implicit. Pentru a vizualiza și edita aceste opțiuni, navigați la " ":menuselection:`Appraisals application --> Configuration --> Evaluation " "Scale`. Aceasta prezintă evaluările într-o vizualizare listă." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:107 msgid "" "The pre-configured ratings are :guilabel:`Needs Improvement`, " ":guilabel:`Meets Expectations`, :guilabel:`Exceeds Expectations`, and " ":guilabel:`Strongly Exceeds Expectations`. To add another rating, click the " ":guilabel:`New` button." msgstr "" "Evaluările preconfigurate sunt :guilabel:`Necesită îmbunătățire`, " ":guilabel:`Întâlnește așteptările`, :guilabel:`Depășește așteptările` și " ":guilabel:`Depășește cu mult așteptările`. Pentru a adăuga o altă evaluare, " "faceți clic pe butonul :guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:111 msgid "" "When the :guilabel:`New` button is clicked on the :guilabel:`Evaluation " "Scale` page, a blank line appears at the bottom of the list. Enter the name " "of the rating in the field." msgstr "" "Când se face clic pe butonul :guilabel:`Nou` pe pagina :guilabel:`Scală de " "evaluare`, în partea de jos a listei apare o linie goală. Introduceți numele" " evaluării în câmp." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:114 msgid "" "To rearrange the order of the ratings, click the :guilabel:`(six small gray " "boxes)` icon to the left of a rating, and drag the rating to the desired " "position on the list." msgstr "" "Pentru a rearanja ordinea evaluărilor, faceți clic pe pictograma " ":guilabel:`(șase casete mici gri)` din stânga unei evaluări și trageți " "evaluarea în poziția dorită din listă." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "" "The evaluation scale, with the new button and click and drag icons " "highlighted." msgstr "" "Scala de evaluare, cu butonul nou și clic și trage pictograme evidențiate." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:124 msgid "" "The :guilabel:`360 Feedback` section displays information for all the " "surveys currently configured in the *Appraisals* application. To view the " "surveys, and their statistics, navigate to :menuselection:`Appraisals " "application --> Configuration --> 360 Feedback`." msgstr "" "Secțiunea :guilabel:`360 Feedback` afișează informații pentru toate " "sondajele configurate în prezent în aplicația *Evaluări*. Pentru a vedea " "sondajele și statisticile acestora, navigați la :menuselection:`Appraisals " "application --> Configuration --> 360 Feedback`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "A list view of all available surveys in the Appraisals application." msgstr "O listă a tuturor sondajelor disponibile în aplicația Evaluări." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:132 msgid "" "Each appraisal (or survey) is presented in its own line on the " ":guilabel:`360 Feedback` page, along with various information related to " "that particular appraisal." msgstr "" "Fiecare evaluare (sau sondaj) este prezentată în rândul său pe pagina " ":guilabel:`360 Feedback`, împreună cu diverse informații legate de evaluarea" " respectivă." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:135 msgid "Each appraisal includes the following information:" msgstr "Fiecare evaluare include următoarele informații:" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:137 msgid ":guilabel:`Survey Name`: the name of the specific survey." msgstr ":guilabel:`Survey Name`: numele sondajului specific." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: the employee responsible for the survey, including " "the month and year they were given that designation." msgstr "" ":guilabel:`Responsabil`: angajatul responsabil de sondaj, inclusiv luna și " "anul în care a primit această desemnare." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Questions`: the number of questions in that particular survey." msgstr ":guilabel:`Întrebări`: numărul de întrebări din acel sondaj." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Average Duration`: the average time a user spends completing the " "survey." msgstr "" ":guilabel:`Durata medie`: timpul mediu pe care un utilizator îl petrece " "completând sondajul." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Registered`: the number of people who have been sent the survey." msgstr "" ":guilabel:`Înregistrat`: numărul de persoane cărora le-a fost trimis " "sondajul." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Completed`: the number of people who have completed the survey." msgstr "" ":guilabel:`Finalizat`: numărul de persoane care au completat sondajul." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:145 msgid "" "Each appraisal also has two buttons at the end of each line: a " ":guilabel:`Test` button and a :guilabel:`See Results` button." msgstr "" "Fiecare evaluare are, de asemenea, două butoane la sfârșitul fiecărei linii:" " un buton :guilabel:`Test` și un buton :guilabel:`Vedeți rezultatele`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:148 msgid "" "To see what an appraisal looks like for the end user (i.e. an employee), " "click the :guilabel:`Test` button, and the appraisal loads in a new browser " "tab. The entire appraisal loads, and can be clicked through without having " "to enter any answers." msgstr "" "Pentru a vedea cum arată o evaluare pentru utilizatorul final (adică un " "angajat), faceți clic pe butonul :guilabel:`Test`, iar evaluarea se încarcă " "într-o nouă filă de browser. Întreaga evaluare se încarcă și poate fi " "accesată fără a fi nevoie să introduceți niciun răspuns." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:152 msgid "" "To exit, close the tab. Or, click :guilabel:`This is a Test Survey. → Edit " "Survey` at the top of the page to be taken to the detail form for that " "particular survey." msgstr "" "Pentru a ieși, închideți fila. Sau, faceți clic pe :guilabel:`Acesta este un" " sondaj de testare. → Editați sondajul` în partea de sus a paginii pentru a " "fi dus la formularul de detaliu pentru respectivul sondaj." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:155 msgid "" "To view the results from everyone who completed an appraisal, click the " ":guilabel:`See Results` button. This presents all the answers for the survey" " in a new tab. Each question provides information on how many people " "responded to a question, and how many people skipped it. All answers for " "each question are visible." msgstr "" "Pentru a vedea rezultatele de la toți cei care au finalizat o evaluare, " "faceți clic pe butonul :guilabel:`Vedeți rezultatele`. Acesta prezintă toate" " răspunsurile pentru sondaj într-o filă nouă. Fiecare întrebare oferă " "informații despre câte persoane au răspuns la o întrebare și câte persoane " "au sărit-o. Toate răspunsurile la fiecare întrebare sunt vizibile." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:160 msgid "" "To exit, close the tab. Or, click :guilabel:`→ Edit Survey` at the top of " "the page to be taken to the detail form for that particular survey." msgstr "" "Pentru a ieși, închideți fila. Sau, faceți clic pe :guilabel:`→ Editați " "sondaj` în partea de sus a paginii pentru a fi dus la formularul de detalii " "pentru respectivul sondaj." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:163 msgid "" "In addition to viewing the responses from past appraisals and surveys, new " "surveys can also be created from the :guilabel:`360 Feedback` page. Simply " "click the :guilabel:`New` button in the top-left of the page to create a new" " survey." msgstr "" "Pe lângă vizualizarea răspunsurilor din evaluările și sondajele anterioare, " "pot fi create sondaje noi și din pagina :guilabel:`360 Feedback`. Pur și " "simplu faceți clic pe butonul :guilabel:`Nou` din partea stângă sus a " "paginii pentru a crea un nou sondaj." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:167 msgid "" "For more information on how to create a survey, refer to the " ":doc:`../marketing/surveys/create` document." msgstr "" "Pentru mai multe informații despre cum să creați un sondaj, consultați " "documentul :doc:`../marketing/surveys/create`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:171 msgid "" "In previous versions of Odoo, this section was referred to as " ":guilabel:`Surveys`." msgstr "" "În versiunile anterioare ale Odoo, această secțiune a fost denumită " ":guilabel:`Sondaje`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:174 msgid ":doc:`appraisals/new_appraisals`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:175 msgid ":doc:`appraisals/goals`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:176 msgid ":doc:`appraisals/appraisal_analysis`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:177 msgid ":doc:`appraisals/skills_evolution`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:3 msgid "Appraisal analysis" msgstr "Analiza de evaluare" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:5 msgid "" "The **Appraisals** app has the ability to report on all the appraisals in " "the system, including past, present, and future appraisals, and their " "respective statuses. This report helps managers track scheduled appraisals, " "and identify any overdue or unconfirmed ones." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:9 msgid "" "To access the *Appraisal Analysis* report, navigate to " ":menuselection:`Appraisals app --> Reporting --> Appraisal Analysis`." msgstr "" "Pentru a accesa raportul *Analiză de evaluare*, navigați la " ":menuselection:`Appraisals app --> Reporting --> Appraisal Analysis`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:12 msgid "" "On the :guilabel:`Appraisal Analysis` page, a report loads, displaying all " "the appraisals in the database. Each entry is highlighted in a different " "color to represent their status:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:16 msgid "Color" msgstr "Culoare" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:16 msgid "Status" msgstr "Stare" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:16 msgid "Meaning" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:18 msgid "Yellow" msgstr "Galben" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:18 msgid ":guilabel:`Done`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:18 msgid "The appraisal was completed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:20 msgid "Orange" msgstr "Portocaliu" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:20 msgid ":guilabel:`Appraisal Sent`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:20 msgid "The appraisal was confirmed, but not completed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:22 msgid "Red" msgstr "Roșu(ie)" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:22 msgid ":guilabel:`Cancelled`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:22 msgid "The appraisal was cancelled." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:24 msgid "Gray" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:24 msgid ":guilabel:`To Start`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:24 msgid "The appraisal was scheduled, but not confirmed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:28 msgid "" "Appraisals are scheduled automatically (appear in gray), according to their " "respective :ref:`appraisals/appraisal-plan`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:31 msgid "" "The report displays the current year, in a default Gantt view, grouped by " "department, with the current month highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:34 msgid "" "To change the period of time that is presented, adjust the date settings in " "the top-left corner of the report by clicking the default :guilabel:`Year` " "to reveal a drop-down menu of options. The options to display are " ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, and :guilabel:`Year`. " "Use the adjacent arrows to move forward or backward in time." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:39 msgid "" "At any point, click the :guilabel:`Today` button to have the Gantt view " "include today's date in the view." msgstr "" "În orice moment, faceți clic pe butonul :guilabel:`Today` pentru ca " "vizualizarea Gantt să includă data de astăzi în vizualizare." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:42 msgid "" "To view the details of any appraisal, click on any appraisal. A pop-over " "window appears, displaying the due date for the appraisal. To view more " "details, click the :guilabel:`View` button, and further details appear in a " "pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:46 msgid "" "The report can have other :ref:`filters ` and " ":ref:`groupings ` set in the search bar at the top." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst-1 msgid "A report showing all the appraisals for the Appraisal Analysis report." msgstr "" "Un raport care arată toate evaluările pentru raportul de analiză a " "evaluării." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:56 msgid "Group by status" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:58 msgid "" "When a company has a large number of employees, the default " ":guilabel:`Appraisal Analysis` report may display too much information to " "view easily. In this scenario, viewing the data by status can be beneficial." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:62 msgid "" "First, remove the default :icon:`oi-group` :guilabel:`Department` grouping " "from the search bar. Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down " "arrow)` icon in the far-right of the search bar. Click :guilabel:`Status` in" " the :icon:`oi-group` :guilabel:`Group By` column. Click away from the drop-" "down menu to close it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:67 msgid "" "All the appraisals are now organized by status, in the following order: " ":guilabel:`Cancelled`, :guilabel:`Done`, :guilabel:`To Start`, and " ":guilabel:`Appraisal Sent`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:70 msgid "" "This view makes it easy to see which appraisals need to be completed, and " "when, as well as which appraisals still need to be confirmed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst-1 msgid "A report showing all the appraisals, grouped by status." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:78 msgid "Use case: view only the user's appraisals" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:80 msgid "" "When viewing the :guilabel:`Appraisal Analysis` report, it can save time to " "only view the appraisals the signed-in user is responsible for, and hide the" " rest." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:83 msgid "" "To only view this data, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down " "arrow)` icon in the far-right of the search bar, revealing a drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:87 msgid "" "It is not necessary to remove the default :icon:`oi-group` " ":guilabel:`Department` grouping. If it remains active, the results are " "grouped by department. If it is removed, the results appear in a list, " "alphabetically." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:91 msgid "" "Click :guilabel:`Add Custom Filter` at the bottom of the :icon:`fa-filter` " ":guilabel:`Filters` column, and a :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up " "window appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:94 msgid "" "Click into the first field, and a pop-over appears with a variety of " "options. Click the :icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`(right arrow)` icon " "after the word :guilabel:`Employee`, then scroll down and click on " ":guilabel:`Manager`. Next, set the middle field to :guilabel:`=` " ":guilabel:`(equal)`. Last, click the third field and select the desired user" " from the list. When all the fields are set, click :guilabel:`Add`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst-1 msgid "A customized filter to show only the user's employees." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:104 msgid "" "Now, the only appraisals that appear are the appraisals that the selected " "user is responsible for, instead of viewing *all* the appraisals." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:107 msgid "" "This report can also be :ref:`grouped by status `." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst-1 msgid "" "A report showing only the appraisals the user is responsible for, by status." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:114 #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:102 msgid ":doc:`Odoo essentials reporting <../../essentials/reporting>`" msgstr ":doc:`Raportare Odoo essentials <../../essentials/reporting>`" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:115 #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:103 msgid ":doc:`../../essentials/search`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:3 msgid "Goals" msgstr "Obiective" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:5 msgid "" "The Odoo *Appraisals* application allows managers to set goals for their " "employees. That way, employees know what to work toward before their next " "review." msgstr "" "Aplicația Odoo *Evaluări* permite managerilor să stabilească obiective " "pentru angajații lor. În acest fel, angajații știu spre ce să lucreze " "înainte de următoarea lor revizuire." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:8 msgid "" "To view all goals, navigate to :menuselection:`Appraisals app --> Goals`. " "This presents all the goals for every employee, in a default Kanban view." msgstr "" "Pentru a vedea toate obiectivele, navigați la :menuselection:`Appraisals app" " --> Goals`. Acesta prezintă toate obiectivele pentru fiecare angajat, " "într-o vizualizare Kanban implicită." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:13 msgid "Each goal card contains the following information:" msgstr "Fiecare card de obiectiv conține următoarele informații:" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:15 msgid ":guilabel:`Goal`: the name of the goal." msgstr ":guilabel:`Goal`: numele obiectivului." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:16 msgid ":guilabel:`Employee`: the employee the goal is assigned to." msgstr ":guilabel:`Angajat`: angajatul căruia îi este atribuit scopul." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:17 msgid "" ":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon: displays the corresponding " ":doc:`activity icon <../../essentials/activities>` for the record. If no " "activities are scheduled, the default icon is the :icon:`fa-clock-o` " ":guilabel:`(clock)`. If any activities have been scheduled, the icon " "represents the activity scheduled soonest." msgstr "" ":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(ceas)` pictograma: afișează pictograma " ":doc:`corespondent de activitate <../../essentials/activities>` pentru " "înregistrare. Dacă nu sunt programate activități, pictograma implicită este " ":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)`. Dacă au fost programate activități, " "pictograma reprezintă activitatea programată cel mai curând." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:21 msgid ":guilabel:`Deadline`: the due date for the goal." msgstr ":guilabel:`Deadline`: data scadentă pentru obiectiv." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Progress`: the percentage of competency set for the goal. The " "options are :guilabel:`0%`, :guilabel:`25%`, :guilabel:`50%`, " ":guilabel:`75%`, or :guilabel:`100%`." msgstr "" ":guilabel:`Progres`: procentul de competență stabilit pentru obiectiv. " "Opțiunile sunt :guilabel:`0%`, :guilabel:`25%`, :guilabel:`50%`, " ":guilabel:`75%` sau :guilabel:`100%`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Employee Icon`: the profile icon of the employee the goal is " "assigned to." msgstr "" ":guilabel:`Employee Icon`: pictograma de profil a angajatului căruia îi este" " atribuit obiectivul." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:26 msgid "" "If a goal is completed, a :guilabel:`Done` banner appears in the top-right " "corner of the goal card." msgstr "" "Dacă un gol este finalizat, un banner :guilabel:`Done` apare în colțul din " "dreapta sus al cardului de gol." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst-1 msgid "The goals Kanban view, with nine goal cards." msgstr "Vizualizarea golurilor Kanban, cu nouă cărți de gol." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:33 msgid "" "Every individual goal requires its own record for each employee. If multiple" " employees have the same goal, a goal card for each employee appears on the " "list." msgstr "" "Fiecare obiectiv individual necesită propria sa înregistrare pentru fiecare " "angajat. Dacă mai mulți angajați au același obiectiv, pe listă apare un card" " de obiectiv pentru fiecare angajat." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:36 msgid "" "For example, if Bob and Sara have the same goal of `Typing`, two cards " "appear in the Kanban view: one `Typing` goal for Bob, and another `Typing` " "goal for Sara." msgstr "" "De exemplu, dacă Bob și Sara au același scop de `Tastare`, în vizualizarea " "Kanban apar două cărți: un obiectiv de `Tastare` pentru Bob și un alt " "obiectiv de `Tastare` pentru Sara." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:40 msgid "New goal" msgstr "Scop nou" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:42 msgid "" "To create a new goal, navigate to :menuselection:`Appraisals app --> Goals`," " and click :guilabel:`New` top-left corner to open a blank goal form." msgstr "" "Pentru a crea un nou obiectiv, navigați la :menuselection:`Appraisals app " "--> Goals` și faceți clic pe :guilabel:`New` colțul din stânga sus pentru a " "deschide un formular gol." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:45 msgid "" "Input the :guilabel:`Goal`, :guilabel:`Employee`, :guilabel:`Progress`, and " ":guilabel:`Deadline`, information on the goal card, as discussed in the " ":ref:`goal card ` section of this document." msgstr "" "Introduceți :guilabel:`Obiectiv`, :guilabel:`Angajat`, :guilabel:`Progres` " "și :guilabel:`Termen limită`, informații de pe cardul de obiectiv, așa cum " "se discută în :ref:`cartul de obiectiv ` secțiunea " "acestui document." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:49 msgid "" "The information requested is all the same information that appears on the " "goal card in the Kanban view, with the addition of a :guilabel:`Tags` field " "and a :guilabel:`Description` tab." msgstr "" "Informațiile solicitate sunt toate aceleași informații care apar pe cardul " "de obiectiv în vizualizarea Kanban, cu adăugarea unui câmp :guilabel:`Tags` " "și a unei file :guilabel:`Description`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:53 msgid "" "The *Appraisals* application does **not** have any pre-configured tags, so " "all tags need to be added. To add a tag, enter the name of the tag on the " "line, then click :guilabel:`Create \"(tag)\"`. Repeat this for all tags that" " need to be added." msgstr "" "Aplicația *Evaluări* **nu** are nicio etichetă preconfigurată, așa că toate " "etichetele trebuie adăugate. Pentru a adăuga o etichetă, introduceți numele " "etichetei pe linie, apoi faceți clic pe :guilabel:`Creați „(etichetă)”`. " "Repetați acest lucru pentru toate etichetele care trebuie adăugate." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:57 msgid "" "The current user populates the :guilabel:`Employee` field, by default, and " "the :guilabel:`Manager` field populates with the manager set on the employee" " profile." msgstr "" "Utilizatorul curent populează câmpul :guilabel:`Angajat`, în mod implicit, " "iar câmpul :guilabel:`Manager` se completează cu managerul setat pe profilul" " angajatului." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:60 msgid "" "Make any necessary changes to the form, and add any notes that might be " "useful to clarify the goal in the :guilabel:`Description` tab." msgstr "" "Faceți toate modificările necesare în formular și adăugați orice notă care " "ar putea fi utile pentru a clarifica obiectivul în fila " ":guilabel:`Descriere`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst-1 msgid "A goal form filled out for a Python skill, set to 50% proficiency." msgstr "" "Un formular de obiectiv completat pentru o abilitate Python, setată la 50% " "competență." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:68 msgid "Completed goals" msgstr "Obiective îndeplinite" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:70 msgid "" "When a goal has been met, it is important to update the record. A goal can " "be marked as `Done` in one of two ways: from the main :guilabel:`Goals` " "dashboard, or from the individual goal card." msgstr "" "Când un obiectiv a fost atins, este important să actualizați înregistrarea. " "Un gol poate fi marcat ca „Terminat” într-unul din două moduri: din tabloul " "de bord principal :guilabel:`Goals` sau de pe cardul de gol individual." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:73 msgid "" "To mark a goal as `Done` from the main :guilabel:`Goals` dashboard, click on" " the :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` icon in the top-" "right of a goal card." msgstr "" "Pentru a marca un obiectiv ca `Terminat` din tabloul de bord principal " ":guilabel:`Goals`, faceți clic pe pictograma :icon:`fa-ellipsis-v` " ":guilabel:`(elipse verticale)` din colțul din dreapta sus al unui obiectiv " "card." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:77 msgid "" "The :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` icon **only** " "appears when the mouse hovers over the top-right corner of a goal card." msgstr "" "Pictograma :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(elipse verticale)` **numai** " "apare atunci când mouse-ul trece peste colțul din dreapta sus al unei cărți " "de gol." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:80 msgid "" "Then, click :guilabel:`Mark as Done` from the resulting drop-down menu. A " "green :guilabel:`Done` banner appears in the top-right corner of the goal " "card." msgstr "" "Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Marcați ca gata` din meniul drop-down " "rezultat. Un banner verde :guilabel:`Terminat` apare în colțul din dreapta " "sus al cartonașului de poartă." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:83 msgid "" "To mark a goal as `Done` from the goal card itself, click on a goal card to " "open that goal's form. Then, click the :guilabel:`Mark as Done` button in " "the top-left of the form. When clicked, a green :guilabel:`Done` banner " "appears in the top-right corner of the goal form." msgstr "" "Pentru a marca un gol ca „Efectuat” de pe cartonașul de gol în sine, faceți " "clic pe un cartonaș de gol pentru a deschide formularul golului respectiv. " "Apoi, faceți clic pe butonul :guilabel:`Marcați ca gata` din partea stângă " "sus a formularului. Când dați clic, un banner verde :guilabel:`Terminat` " "apare în colțul din dreapta sus al formularului de gol." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:3 msgid "New appraisals" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:5 msgid "" "To create a new appraisal for an employee, first navigate to the main " "*Appraisals* dashboard by opening the :menuselection:`Appraisals` app. The " ":guilabel:`Appraisals` dashboard is the default view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:10 msgid "Appraisals dashboard" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:12 msgid "" "All appraisals are displayed on the dashboard in a default Kanban view, with" " a list of groupings on the left side of the dashboard, including " ":guilabel:`COMPANY`, :guilabel:`DEPARTMENT`, and :guilabel:`STATUS`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:16 msgid "" "Click any grouping option to view appraisals for **only** the chosen " "selection." msgstr "" "Faceți clic pe orice opțiune de grupare pentru a vedea evaluări pentru " "**numai** selecția aleasă." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:19 msgid "" "Only groupings with multiple selections appear in the list. For example, if " "a database only has one company, the :guilabel:`COMPANY` grouping does " "**not** appear, since there is no other company to select." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:23 msgid "Each appraisal card displays the following information:" msgstr "Fiecare card de evaluare afișează următoarele informații:" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:25 msgid "**Name**: the employee's name." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:26 msgid "**Department**: the department the employee is associated with." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:27 msgid "" "**Company**: the company the employee works for. This only appears in a " "multi-company database." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:28 msgid "" "**Date**: the date the appraisal was requested, or is scheduled for in the " "future." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:29 msgid "" "**Activities**: any :doc:`activities <../../essentials/activities>` that are" " scheduled for the appraisal, such as *Meetings* or *Phone Calls*." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:31 msgid "" "**Manager**: the employee's manager, indicated by the profile icon in the " "bottom-right corner of an appraisal card." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:33 msgid "" "**Status banner**: the status of the appraisal. A banner appears if an " "appraisal is marked as either *Canceled* or *Done*. If no banner is present," " that means the appraisal has not happened, or has not been scheduled yet." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:37 msgid "" "To view the details of any appraisal, click on the card to open the " "appraisal form." msgstr "" "Pentru a vedea detaliile oricărei evaluări, faceți clic pe card pentru a " "deschide formularul de evaluare." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst-1 msgid "The Appraisals dashboard with each appraisal in its own box." msgstr "Tabloul de bord Evaluări cu fiecare evaluare în propria casetă." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:44 msgid "Create an appraisal" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:46 msgid "" "To create a new appraisal, click the :guilabel:`New` button in the upper-" "left corner of the :guilabel:`Appraisals` dashboard. Doing so reveals a " "blank appraisal form. After entering a name in the first blank field, " "proceed to enter the following information on the form:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Manager`: select the employee's manager from the drop-down menu. " "The manager is responsible for completing the *Manager's Feedback* section " "of the appraisal. This field auto-populates after the employee is selected, " "if they have a manager set on their employee profile." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Appraisal Date`: the current date is automatically entered in " "this field. This field is automatically updated once the appraisal is " "completed or cancelled, with the corresponding date of completion or " "cancellation." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the employee's department from the drop-down " "menu. This field auto-populates after the employee is selected, if they have" " a department set on their employee profile." msgstr "" ":guilabel:`Departament`: selectați departamentul angajatului din meniul " "drop-down. Acest câmp se completează automat după ce angajatul este " "selectat, dacă are un departament setat în profilul de angajat." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the employee's company from the drop-down menu. " "This field auto-populates after the employee is selected, if they have a " "company set on their employee profile." msgstr "" ":guilabel:`Companie`: selectați compania angajatului din meniul derulant. " "Acest câmp se completează automat după ce angajatul este selectat, dacă are " "o companie setată în profilul de angajat." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:65 msgid "" "The only required fields for the appraisal form are the employee's name, the" " :guilabel:`Manager`, and the :guilabel:`Company`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:68 msgid "" "Once the form is complete, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm " "the appraisal request." msgstr "" "Odată ce formularul este completat, faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Confirm` pentru a confirma cererea de evaluare." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:70 msgid "" "Once confirmed, the employee receives an email stating that an appraisal was" " requested, and is then prompted to schedule an appraisal date." msgstr "" "Odată confirmat, angajatul primește un e-mail în care se spune că a fost " "solicitată o evaluare și apoi i se solicită să programeze o dată de " "evaluare." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:73 msgid "" "The status changes to :guilabel:`Confirmed`, and the :guilabel:`Employee's " "Feedback` section of the :guilabel:`Appraisal` tab is grayed out. The " "information in that section only appears after the self-assessment is " "published by the employee. The :guilabel:`Final Rating` field also appears " "once the appraisal request is confirmed." msgstr "" "Starea se schimbă în :guilabel:`Confirmat`, iar secțiunea " ":guilabel:`Feedback-ul angajatului` din fila :guilabel:`Evaluare` este " "inactivă. Informațiile din acea secțiune apar numai după ce autoevaluarea " "este publicată de către angajat. Câmpul :guilabel:`Evaluare finală` apare și" " odată ce cererea de evaluare este confirmată." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:78 msgid "" "If there are any existing appraisals for the employee, an " ":guilabel:`Appraisal` smart button appears at the top of the page, listing " "the total number of appraisals there are for the employee." msgstr "" "Dacă există evaluări existente pentru angajat, în partea de sus a paginii " "apare un buton inteligent :guilabel:`Evaluare`, care afișează numărul total " "de evaluări existente pentru angajat." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:82 msgid "Ask for feedback" msgstr "Solicitați feedback" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:84 msgid "" "As part of the appraisal process, the manager can request feedback on an " "employee from anyone in the company. Feedback is usually requested from co-" "workers and other people who interact with, or work with, the employee. This" " is to get a more well-rounded view of the employee, and aid in the " "manager's overall assessment." msgstr "" "Ca parte a procesului de evaluare, managerul poate solicita feedback despre " "un angajat de la oricine din companie. Feedback-ul este de obicei solicitat " "de la colegii de muncă și de la alte persoane care interacționează cu " "angajatul sau lucrează cu acesta. Acest lucru este pentru a obține o viziune" " mai completă asupra angajatului și pentru a ajuta la evaluarea generală a " "managerului." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:89 msgid "" "To request feedback, the appraisal **must** be confirmed. Once confirmed, an" " :guilabel:`Ask Feedback` button appears at the top of the form." msgstr "" "Pentru a solicita feedback, evaluarea **trebuie** să fie confirmată. Odată " "confirmat, un buton :guilabel:`Ask Feedback` apare în partea de sus a " "formularului." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:92 msgid "" "When the :guilabel:`Ask Feedback` button is clicked, an :guilabel:`Ask " "Feedback` email pop-up form appears, using the :guilabel:`Appraisal: Ask " "Feedback` email template, which sends the :guilabel:`360 Feedback` survey." msgstr "" "Când se face clic pe butonul :guilabel:`Ask Feedback`, apare un formular " "pop-up de e-mail :guilabel:`Ask Feedback`, folosind șablonul de e-mail " ":guilabel:`Appraisal: Ask Feedback`, care trimite :guilabel:`360 Sondaj de " "feedback." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:96 msgid "" "Enter the employees being asked to complete the survey in the " ":guilabel:`Recipients` field. Multiple employees may be selected." msgstr "" "Introduceți angajații cărora li se cere să completeze sondajul în câmpul " ":guilabel:`Destinatari`. Pot fi selectați mai mulți angajați." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:99 msgid "" "The email template has dynamic placeholders to personalize the message. Add " "any additional text to the email, if desired." msgstr "" "Șablonul de e-mail are substituenți dinamici pentru a personaliza mesajul. " "Adăugați orice text suplimentar la e-mail, dacă doriți." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:102 msgid "If required, an :guilabel:`Answer Deadline` can be added, as well." msgstr "" "Dacă este necesar, poate fi adăugat și un :guilabel:`Termen limită de " "răspuns`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:104 msgid "" "If any attachments are needed, click the :icon:`fa-paperclip` " ":guilabel:`Attachments` button, and a file explorer window appears. Navigate" " to the file(s), select them, then click :guilabel:`Open`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:107 msgid "When the email is ready to send, click :guilabel:`Send.`" msgstr "" "Când e-mailul este gata de trimis, faceți clic pe :guilabel:`Trimite.`" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst-1 msgid "The email pop-up when requesting feedback from other employees." msgstr "E-mailul pop-up atunci când solicitați feedback de la alți angajați." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:114 msgid "Appraisal form" msgstr "Formular de evaluare" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:116 msgid "" "Once an appraisal is confirmed, the next steps require the employee to fill " "out the self-assessment, after which the manager completes their assessment." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:122 msgid "Employee's feedback" msgstr "Feedback-ul angajatului" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:124 msgid "" "To complete their portion of feedback, employees should navigate to the main" " :menuselection:`Appraisals application` dashboard, where the only entries " "visible are appraisals for the employee, themselves, and/or anyone they " "manage and have to provide manager feedback for." msgstr "" "Pentru a-și completa partea de feedback, angajații ar trebui să navigheze la" " tabloul de bord principal :menuselection:`Appraisals application`, unde " "singurele intrări vizibile sunt evaluările pentru angajat, pentru ei înșiși " "și/sau pentru oricine pe care îi administrează și pentru care trebuie să " "ofere feedback managerului." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:128 msgid "" "Click on the appraisal to open the appraisal form. Enter responses in the " ":guilabel:`Employee's Feedback` section, under the :guilabel:`Appraisal` " "tab." msgstr "" "Faceți clic pe evaluare pentru a deschide formularul de evaluare. " "Introduceți răspunsurile în secțiunea :guilabel:`Feedback-ul angajatului`, " "sub fila :guilabel:`Evaluare`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:131 msgid "" "When completed, click the :guilabel:`Not Visible to Manager` toggle (the " "default setting once an appraisal is confirmed). When clicked, the toggle " "changes to :guilabel:`Visible to Manager`." msgstr "" "Când ați terminat, faceți clic pe comutatorul :guilabel:`Nu este vizibil " "pentru manager` (setarea implicită odată ce o evaluare este confirmată). " "Când faceți clic, comutatorul se schimbă în :guilabel:`Vizibil pentru " "manager`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst-1 msgid "" "The feedback section for the employee with the toggle button highlighted." msgstr "" "Secțiunea de feedback pentru angajat cu butonul de comutare evidențiat." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:141 msgid "Manager's feedback" msgstr "Feedback-ul managerului" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:143 msgid "" "After the employee has completed the :guilabel:`Employee's Feedback` " "section, under the :guilabel:`Appraisal` tab, it is time for the manager to " "fill out the :guilabel:`Manager's Feedback` section." msgstr "" "După ce angajatul a completat secțiunea :guilabel:`Feedback-ul angajatului`," " sub fila :guilabel:`Evaluare`, este timpul ca managerul să completeze " "secțiunea :guilabel:`Feedback-ul managerului`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:147 msgid "" "The manager enters their responses in the fields in the :ref:`same manner as" " the employee `." msgstr "" "Managerul își introduce răspunsurile în câmpurile în :ref:`la fel ca și " "angajatul `." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:150 msgid "" "When the feedback section is completed, click the :guilabel:`Not Visible to " "Employee` toggle (the default setting once an appraisal is confirmed). When " "clicked, the toggle changes to :guilabel:`Visible to Employee`." msgstr "" "Când secțiunea de feedback este finalizată, faceți clic pe comutatorul " ":guilabel:`Nu este vizibil pentru angajat` (setarea implicită odată ce o " "evaluare este confirmată). Când faceți clic, comutatorul se schimbă în " ":guilabel:`Vizibil pentru angajat`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst-1 msgid "" "The feedback section for both employees and managers. The toggle buttons are" " highlighted." msgstr "" "Secțiunea de feedback atât pentru angajați, cât și pentru manageri. " "Butoanele de comutare sunt evidențiate." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:159 #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:167 msgid "Skills tab" msgstr "Fila Abilități" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:161 msgid "" "Part of an appraisal is evaluating an employee's skills, and tracking their " "progress over time. The :guilabel:`Skills` tab of the appraisal form auto-" "populates with the skills from the :ref:`employee form `, " "once an appraisal is confirmed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:165 msgid "" "Each skill is grouped with like skills, and the :guilabel:`Skill Level`, " ":guilabel:`Progress`, and :guilabel:`Justification` are displayed for each " "skill." msgstr "" "Fiecare abilitate este grupată cu abilități similare, iar :guilabel:`Nivelul" " de abilitate`, :guilabel:`Progresul` și :guilabel:`Justificarea` sunt " "afișate pentru fiecare abilitate." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:168 msgid "" "Update any skills, or add any new skills to the :guilabel:`Skills` tab." msgstr "" "Actualizați orice abilități sau adăugați abilități noi în fila " ":guilabel:`Competențe`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:170 msgid "" "If a skill level has increased, a reason for the improved rating can be " "entered into the :guilabel:`Justification` field, such as `took a fluency " "language test` or `received Javascript certification`." msgstr "" "Dacă un nivel de calificare a crescut, un motiv pentru evaluarea " "îmbunătățită poate fi introdus în câmpul :guilabel:`Justificare`, cum ar fi " "`a susținut un test de fluență de limbaj` sau `a primit certificarea " "Javascript`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:175 msgid "" "Refer to the :ref:`Create a new employee ` document for " "detailed instructions on adding or updating a skill." msgstr "" "Consultați documentul :ref:`Creați un nou angajat ` " "pentru instrucțiuni detaliate despre adăugarea sau actualizarea unei " "aptitudini." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:178 msgid "" "After an appraisal is completed, and the skills have been updated, the next " "time an appraisal is confirmed, the updated skills populate the " ":guilabel:`Skills` tab." msgstr "" "După ce o evaluare este finalizată și abilitățile au fost actualizate, data " "viitoare când o evaluare este confirmată, abilitățile actualizate populează " "fila :guilabel:`Skills`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst-1 msgid "The skills tab of an appraisal form, all filled out." msgstr "Fila abilități a unui formular de evaluare, toate completate." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:186 msgid "" "The :guilabel:`Skills` tab can be modified **after** the employee and their " "manager have met and discussed the employee's appraisal." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:189 msgid "" "This is a common situation as the manager may not have all the necessary " "information to properly assess and update the employee's skills before " "meeting." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:193 msgid "Private Note tab" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:195 msgid "" "If managers want to leave notes that are only visible to other managers, " "they can be entered in the :guilabel:`Private Note` tab. This can be done " "before or after meeting with the employee to discuss the appraisal." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:199 msgid "" "The employee being evaluated does **not** have access to this tab, and the " "tab does **not** appear on their appraisal." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:203 msgid "Schedule a meeting" msgstr "Programează o întâlnire" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:205 msgid "" "Once both portions of an appraisal are completed (the :ref:`employee " "` and :ref:`manager ` feedback sections), it is time for the employee and manager to " "meet and discuss the appraisal." msgstr "" "Odată ce ambele părți ale unei evaluări sunt finalizate (secțiunile de " "feedback :ref:`employee ` și :ref:`manager " "`), este timpul ca angajatul și managerul să " "întâlniți și discutați despre evaluare." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:209 msgid "" "A meeting can be scheduled in one of two ways: either from the *Appraisals* " "application dashboard, or from an individual appraisal card." msgstr "" "O întâlnire poate fi programată într-unul din două moduri: fie din tabloul " "de bord al aplicației *Evaluări*, fie dintr-un card individual de evaluare." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:212 msgid "" "To schedule an appraisal from the dashboard of the *Appraisals* application," " first navigate to :menuselection:`Appraisals app --> Appraisals`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:215 msgid "" "Click the :icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon, beneath the appraisal" " date on the desired appraisal card, and a pop-up window appears. Then, " "click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Schedule an activity` to create an activity" " from a :guilabel:`Schedule Activity` pop-up form that appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:219 msgid "" "Select :guilabel:`Meeting` for the :guilabel:`Activity Type` from the drop-" "down menu. Doing so causes the form to change, so only the " ":guilabel:`Activity Type` and :guilabel:`Summary` fields appear." msgstr "" "Selectați :guilabel:`Întâlnire` pentru :guilabel:`Tipul de activitate` din " "meniul drop-down. Procedând astfel, formularul se schimbă, astfel încât apar" " doar câmpurile :guilabel:`Tipul de activitate` și :guilabel:`Rezumat`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:223 msgid "" "Enter a brief description in the :guilabel:`Summary` field of the " ":guilabel:`Schedule Activity` pop-up form, such as `Annual Appraisal for " "(Employee)`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:226 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Open Calendar` button. From the calendar page " "that appears, navigate to, and double-click on, the desired date and time " "for the meeting." msgstr "" "Apoi, faceți clic pe butonul :guilabel:`Deschide calendar`. Din pagina de " "calendar care apare, navigați la data și ora dorite pentru întâlnire și " "faceți dublu clic pe aceasta." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:229 msgid "" "Doing so opens a :guilabel:`New Event` pop-up form. From this pop-up form, " "make any desired modifications, such as designating a :guilabel:`Start` " "time, or modifying the default :guilabel:`Title` to the meeting." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:233 msgid "" "Add the appraisee in the :guilabel:`Attendees` section, and include anyone " "else who should also be in the meeting, if necessary." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:236 msgid "" "To make the meeting a video call, instead of an in-person meeting, click " ":icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo meeting`, and a :guilabel:`Videocall URL` " "link appears in the field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:239 msgid "" "Once all the desired changes are complete, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" "După ce toate modificările dorite sunt finalizate, faceți clic pe " ":guilabel:`Salvați și închideți`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:241 msgid "" "The meeting now appears on the calendar, and the invited parties are " "informed, via email." msgstr "" "Întâlnirea apare acum în calendar, iar părțile invitate sunt informate, prin" " e-mail." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst-1 msgid "" "The meeting form with all information entered for Ronnie Hart's annual " "appraisal." msgstr "" "Formularul de întâlnire cu toate informațiile introduse pentru evaluarea " "anuală a lui Ronnie Hart." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:247 msgid "" "The other way to schedule a meeting is from the individual appraisal form. " "To do this, navigate to the :menuselection:`Appraisal app` dashboard, then " "click on an appraisal card." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:250 msgid "" "Next, click on the :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Meeting` smart button, and" " the calendar loads. Follow the same directions above to create the meeting." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:253 msgid "" "For more detailed information on how to schedule activities, refer to the " ":doc:`activities <../../essentials/activities>` documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:257 msgid "" "If no meetings are scheduled, the :guilabel:`Meeting` smart button reads " ":guilabel:`No Meeting`." msgstr "" "Dacă nu sunt programate întâlniri, butonul inteligent :guilabel:`Întâlnire` " "citește :guilabel:`Fără întâlnire`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:260 msgid "Complete an appraisal" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:262 msgid "" "After the appraisal is complete, and both the manager and employee have met " "to discuss the appraisal, the appraisal can be marked as *Done*. When " "completed, click the :guilabel:`Mark as Done` button on the appraisal form, " "located in the top-left corner." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:266 msgid "" "Once the appraisal is marked as *Done*, the :guilabel:`Mark as Done` button " "disappears, and a :guilabel:`Reopen` button appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:270 msgid "" "Modifications are **not** possible once the appraisal is marked as done." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:272 msgid "" "To make any changes to an appraisal that is marked as *Done*, click the " ":guilabel:`Reopen` button." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:275 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Confirm` button that appears, and make any " "modifications needed. Once all modifications are complete, click the " ":guilabel:`Mark as Done` button again." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:279 msgid ":doc:`../appraisals/goals`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:280 msgid ":doc:`../appraisals/appraisal_analysis`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:281 msgid ":doc:`../appraisals/skills_evolution`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:3 msgid "Skills evolution" msgstr "Evoluția competențelor" #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:5 msgid "" "In Odoo's **Appraisals** app, it is possible to view employee's skills as " "they progress over time in the :ref:`Skills Evolution ` report, also known as the *Appraisal Skills Report*." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:9 msgid "" "Managers can use this to see who is achieving their various skill goals set " "on their appraisals, who is meeting their skill deadlines, who has the " "highest performance in terms of skill development, and more." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:13 msgid "" "The *Skills Evolution* report also provides the ability to :ref:`search for " "employees with specific skills ` at certain " "levels, which can be helpful for scenarios where specific skills are " "required." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:20 msgid "Skills evolution report" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:22 msgid "" "To access this *Skills Evolution* report, navigate to " ":menuselection:`Appraisals app --> Reporting --> Skills Evolution`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:25 msgid "" "Doing so reveals the :guilabel:`Appraisal Skills Report` page, which " "displays a report of all skills, grouped by employee, in alphabetical order," " by default." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:29 msgid "" "Skill levels are **only** updated after an appraisal is marked as done. Any " "skill level changes from ongoing appraisals that have **not** been finalized" " are **not** included in this report." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:32 msgid "" "All the :guilabel:`Employee` lines are expanded, with all the various skill " "types nested below. Each individual skill type is collapsed, by default. To " "view the individual skills contained within a skill type, click anywhere on " "the skill type line to expand the data." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:36 msgid "Each skill has the following information listed:" msgstr "Fiecare abilitate are următoarele informații enumerate:" #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:38 #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:218 msgid ":guilabel:`Employee`: the name of the employee." msgstr ":guilabel:`Angajat`: numele angajatului." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:39 msgid ":guilabel:`Skill Type`: the category the skill falls under." msgstr "" ":guilabel:`Tipul de abilitate`: categoria în care se încadrează abilitate." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:40 msgid ":guilabel:`Skill`: the specific, individual skill." msgstr ":guilabel:`Skill`: abilitate specifică, individuală." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Previous Skill Level`: the level the employee had previously " "achieved for the skill." msgstr "" ":guilabel:`Previous Skill Level`: nivelul pe care angajatul l-a atins " "anterior pentru abilitate." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Previous Skill Progress`: the previous percentage of competency " "achieved for the skill (based on the :guilabel:`Skill Level`)." msgstr "" ":guilabel:`Progresul de competență anterior`: procentul anterior de " "competență atins pentru abilitate (pe baza :guilabel:`Nivelul de " "competență`)." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Current Skill Level`: the current level the employee has achieved" " for the skill." msgstr "" ":guilabel:`Nivelul actual de competență`: nivelul curent pe care angajatul " "l-a atins pentru abilitate." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Current Skill Progress`: the current percentage of competency " "achieved for the skill." msgstr "" ":guilabel:`Current Skill Progress`: procentul actual de competență atins " "pentru abilitate." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Justification`: any notes entered on the skill, explaining the " "progress." msgstr "" ":guilabel:`Justificare`: orice notă introdusă pe abilitate, explicând " "progresul." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:48 msgid "" "The color of the skill text indicates any changes from the previous " "appraisal. Skill levels that have increased since the last appraisal appear " "in green, as an *Improvement*. Skill levels that have **not** changed appear" " in black, as *No Change*. Skills that have regressed appear in red, as " "*Regression*." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:53 msgid "" "This report can be modified to find specific information by adjusting the " ":ref:`filters ` and :ref:`groupings ` set in " "the search bar at the top." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 msgid "A report showing all the skills grouped by employee." msgstr "Un raport care arată toate competențele grupate pe angajat." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:63 msgid "Use case: Identify employees with specific skills" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:65 msgid "" "Since the :guilabel:`Appraisal Skills Report` organizes all skills by " "employee, it can be difficult to find employees with a specific skill at a " "specific level. To find these employees, a custom filter must be used." msgstr "" "Deoarece :guilabel:`Raportul de evaluare a competențelor` organizează toate " "abilitățile în funcție de angajat, poate fi dificil să găsești angajați cu o" " anumită abilitate la un anumit nivel. Pentru a găsi acești angajați, " "trebuie folosit un filtru personalizat." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:69 msgid "" "In this example, the report is modified to show employees with an expert " "level of Javascript knowledge. To view only those employees, first remove " "all active filters in the search bar." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:72 msgid "" "Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon in the " "search bar, then click :guilabel:`Add Custom Filter` beneath the :icon:`fa-" "filters` :guilabel:`Filters` column to load an :guilabel:`Add Custom Filter`" " pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:76 msgid "" "Using the drop-down menu in the first field, select :guilabel:`Skill`. Then," " keep the second field as-is, and select :guilabel:`Javascript` from the " "third drop-down menu in the third field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:79 msgid "" "Next, click :guilabel:`New Rule`, and another line appears. In this second " "line, select :guilabel:`Current Skill Level` for the first drop-down field, " "leave the second field as-is, then select :guilabel:`Expert` for the third " "drop-down field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:83 msgid "" "After the :guilabel:`New Rule` button is clicked, the word " ":guilabel:`\"any\"` in the sentence :guilabel:`Match any of the following " "rules:`, changes from plain text into a drop-down menu. Click the :icon:`fa-" "caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon after the word :guilabel:`any`, " "and select :guilabel:`all`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:88 msgid "Finally, click the :guilabel:`Add` button." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 msgid "The Custom Filter pop-up with the parameters set." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:94 msgid "" "Now, only employees that have an :guilabel:`Expert` level for the skill " ":guilabel:`Javascript` appear. In this example, only :guilabel:`Marc Demo` " "meets these criteria." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 msgid "The employees with expert Javascript skills." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:5 msgid "Attendances" msgstr "Prezențe" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:7 msgid "" "Odoo's *Attendances* application functions as a time clock. Employees are " "able to check in and out of work using a dedicated device in kiosk mode, " "while users are also able to check in and out of work directly from the " "database. Managers can quickly see who is available at any given time, " "create reports to see everyone's hours, and gain insights on which employees" " are working overtime, or checking out of work earlier than expected." msgstr "" "Aplicația *Prezențe* de la Odoo funcționează ca un ceas. Angajații pot să se" " înregistreze și să plece de la locul de muncă folosind un dispozitiv " "dedicat în modul chioșc, în timp ce utilizatorii pot, de asemenea, să se " "înregistreze și să iasă din serviciu direct din baza de date. Managerii pot " "vedea rapid cine este disponibil la un moment dat, pot crea rapoarte pentru " "a vedea orele tuturor și pot obține informații despre angajații care " "lucrează ore suplimentare sau care pleacă de la serviciu mai devreme decât " "se aștepta." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:16 msgid "Access rights" msgstr "Drepturi de acces" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:18 msgid "" "It is important to understand how the different access rights affect what " "options and features users can access in the *Attendances* application." msgstr "" "Este important să înțelegeți modul în care diferitele drepturi de acces " "afectează opțiunile și funcțiile pe care utilizatorii le pot accesa în " "aplicația *Prezențe*." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:21 msgid "" "Every user in the database is able to check in and out directly from the " "database, without needing access to the *Attendances* application. " "Additionally, all users can access their own attendance records from their " "employee form in the *Employees* app." msgstr "" "Fiecare utilizator din baza de date poate face check-in și ieșire direct din" " baza de date, fără a avea nevoie de acces la aplicația *Prezențe*. În plus," " toți utilizatorii își pot accesa propriile înregistrări de prezență din " "formularul de angajat din aplicația *Angajați*." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:25 msgid "" "Access to both the *Attendances* application, and the various features " "within the application is determined by access rights." msgstr "" "Accesul atât la aplicația *Prezențe*, cât și la diferitele caracteristici " "din cadrul aplicației este determinat de drepturile de acces." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:28 msgid "" "To see what access rights a user has, navigate to the " ":menuselection:`Settings app --> Users & Companies: Users`, and click on an " "individual user. The :guilabel:`Access Rights` tab is visible by default. " "Scroll down to the :guilabel:`Human Resources` section to see the setting. " "For the :guilabel:`Attendances` field, the options are either to leave the " "field blank or select :guilabel:`Administrator`." msgstr "" "Pentru a vedea ce drepturi de acces are un utilizator, navigați la " ":menuselection:`Settings app --> Users & Companies: Users` și faceți clic pe" " un utilizator individual. Fila :guilabel:`Drepturi de acces` este vizibilă " "implicit. Derulați în jos la secțiunea :guilabel:`Resurse umane` pentru a " "vedea setarea. Pentru câmpul :guilabel:`Prezențe`, opțiunile sunt fie să " "lăsați câmpul necompletat, fie să selectați :guilabel:`Administrator`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:34 msgid "" "If the :guilabel:`Administrator` option is selected, the user has full " "access to the entire *Attendances* application, with no restrictions. They " "can view all employee attendance records, enter *Kiosk mMode* from the " "application, access all reporting metrics, and make modifications to the " "settings. If left blank, the user does **not** have access to the " "*Attendances* application." msgstr "" "Dacă este selectată opțiunea :guilabel:`Administrator`, utilizatorul are " "acces deplin la întreaga aplicație *Prezențe*, fără restricții. Ei pot " "vizualiza toate înregistrările de prezență a angajaților, pot intra în " "*Kiosk mMode* din aplicație, pot accesa toate valorile de raportare și pot " "modifica setările. Dacă este lăsat necompletat, utilizatorul **nu** are " "acces la aplicația *Prezențe*." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:42 msgid "Approvers" msgstr "Aprobatori" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:44 msgid "" "The **only** other scenario where different information may be accessible in" " the *Attendances* application is for approvers. If a user does *not* have " "administrative rights for the *Attendances* application, but they are set as" " an employee's approver for the *Attendances* application, that user is able" " to view the attendance records for that specific employee, as well as make " "modifications to that employee's attendance records, if necessary. This " "applies to all employees for whom the user is listed as the *Attendances* " "application approver. Approvers are typically managers, though this is not " "required." msgstr "" "**Singurul** alt scenariu în care diferite informații pot fi accesibile în " "aplicația *Prezențe* este pentru aprobatori. Dacă un utilizator *nu* are " "drepturi administrative pentru aplicația *Prezențe*, dar este setat ca aviz " "al unui angajat pentru aplicația *Prezență*, acel utilizator poate vedea " "înregistrările de prezență pentru acel angajat specific, precum și să facă " "modificări ale registrelor de prezență ale respectivului angajat, dacă este " "necesar. Acest lucru se aplică tuturor angajaților pentru care utilizatorul " "este listat ca autorizator al aplicației *Prezențe*. Aprobatorii sunt de " "obicei manageri, deși acest lucru nu este necesar." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:52 msgid "" "To see who the attendance approver is for an employee, navigate to the " ":menuselection:`Employees application` and click on the specific employee. " "Click on the :guilabel:`Work Information` tab, scroll to the " ":guilabel:`Approvers` section, and check the :guilabel:`Attendance` field. " "The person selected is able to view that employees' attendance records, both" " on the *Attendances* application dashboard as well as in the attendance " "reports, and make modifications to their records." msgstr "" "Pentru a vedea cine este autorizatorul de prezență pentru un angajat, " "navigați la :menuselection:`Aplicația pentru angajați` și faceți clic pe " "angajatul respectiv. Faceți clic pe fila :guilabel:`Informații despre " "muncă`, derulați la secțiunea :guilabel:`Aprobatori` și verificați câmpul " ":guilabel:`Prezență`. Persoana selectată poate vedea acele înregistrări de " "prezență ale angajaților, atât în ​​tabloul de bord al aplicației " "*Prezențe*, cât și în rapoartele de prezență și poate modifica " "înregistrările acestora." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:61 msgid "" "Few configurations are needed in the *Attendances* application. Determining " "how employees check in and out, defining how the kiosks function, and " "determining how extra hours are computed are all set in the Configuration " "menu. Navigate to the :menuselection:`Attendances application --> " "Configuration` to access the configuration menu." msgstr "" "Sunt necesare puține configurații în aplicația *Prezențe*. Determinarea " "modului în care angajații fac check-in și ieșire, definirea modului în care " "funcționează chioșcurile și determinarea modului în care sunt calculate " "orele suplimentare sunt toate setate în meniul Configurare. Navigați la " ":menuselection:`Aplicația Prezențe --> Configurare` pentru a accesa meniul " "de configurare." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:67 msgid "Modes" msgstr "Moduri" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Attendances from Backend`: activate this selection to allow users" " to check in and out directly from the Odoo database. If this is not " "activated, users must use a kiosk to check in and out of work." msgstr "" ":guilabel:`Prezențe din Backend`: activați această selecție pentru a permite" " utilizatorilor să înregistreze și să iasă direct din baza de date Odoo. " "Dacă aceasta nu este activată, utilizatorii trebuie să folosească un chioșc " "pentru a face check-in și ieșire din serviciu." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:74 msgid "Extra hours" msgstr "Ore suplimentare" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:76 msgid "" "This section specifies how extra time is calculated, including when extra " "time is counted and what time is not logged." msgstr "" "Această secțiune specifică modul în care este calculat timpul suplimentar, " "inclusiv când este numărat timpul suplimentar și ce timp nu este " "înregistrat." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Count of Extra Hours`: enable this box to allow employees to log " "extra hours beyond their set working hours (sometimes referred to as " "*overtime*). Activating this selection displays the following settings as " "well. If this is not activated, no other configurations appear." msgstr "" ":guilabel:`Numărul de ore suplimentare`: activați această casetă pentru a " "permite angajaților să înregistreze ore suplimentare dincolo de orele de " "lucru stabilite (uneori denumite *ore suplimentare*). Activarea acestei " "selecții afișează și următoarele setări. Dacă aceasta nu este activată, nu " "apar alte configurații." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Start From`: the current date is automatically entered in this " "field. If desired, click on this field and use the calendar selector to " "modify the start date on which extra hours are logged." msgstr "" ":guilabel:`Începe de la`: data curentă este introdusă automat în acest câmp." " Dacă doriți, faceți clic pe acest câmp și utilizați selectorul de calendar " "pentru a modifica data de începere la care sunt înregistrate orele " "suplimentare." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Tolerance Time In Favor Of Company`: enter the amount of time, in" " minutes, that is **not** counted towards an employee's overtime. When an " "employee checks out, and the extra time logged is below the specified " "minutes, the extra time is **not** counted as overtime for the employee." msgstr "" ":guilabel:`Timp de toleranță în favoarea companiei`: introduceți durata de " "timp, în minute, care **nu** este luată în considerare pentru orele " "suplimentare ale unui angajat. Când un angajat face check-out, iar timpul " "suplimentar înregistrat este sub minutele specificate, timpul suplimentar " "**nu** este socotit ca ore suplimentare pentru angajat." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Tolerance Time In Favor Of Employee`: enter the amount of time, " "in minutes, that an employee is given, that does **not** adversely affect " "their attendance if they log less time than their working hours. When an " "employee checks out, and the total time logged for the day is less than " "their specified working hours and less than this specified grace period, " "they are **not** penalized for their reduced hours." msgstr "" ":guilabel:`Timp de toleranță în favoarea angajatului`: introduceți timpul, " "în minute, acordat unui angajat, care **nu** îi afectează în mod negativ " "prezența dacă înregistrează mai puțin timp decât orele de lucru. Când un " "angajat efectuează check-out, iar timpul total înregistrat pentru o zi este " "mai mic decât orele de lucru specificate și mai mic decât această perioadă " "de grație specificată, acesta **nu** este penalizat pentru orele reduse." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:97 msgid "" "A company sets both of the :guilabel:`Tolerance` fields to `15` minutes, and" " the working hours for the entire company are set from 9:00 AM to 5:00 PM." msgstr "" "O companie setează ambele câmpuri :guilabel:`Toleranță` la `15` minute, iar " "orele de lucru pentru întreaga companie sunt setate de la 9:00 la 17:00." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:100 msgid "" "If an employee checks in at 9:00 AM, and checks out at 5:14 PM, the extra 14" " minutes are **not** counted towards their overtime." msgstr "" "Dacă un angajat se înregistrează la ora 9:00 și pleacă la ora 17:14, cele 14" " minute suplimentare sunt **nu** luate în considerare pentru orele " "suplimentare." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:103 msgid "" "If an employee checks in at 9:05 AM, and checks out at 4:55 PM, even though " "they logged a total of 10 minutes less than their full working hours, they " "are **not** penalized for this discrepancy." msgstr "" "Dacă un angajat se înregistrează la ora 9:05 și face check-out la ora 16:55," " chiar dacă a înregistrat un total de 10 minute mai puțin decât programul " "complet de lucru, **nu** este penalizat pentru această discrepanță." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Display Extra Hours`: activate this box to display the extra " "hours logged by an employee when they check out with a kiosk, or when a user" " checks out in the database." msgstr "" ":guilabel:`Afișează orele suplimentare`: activați această casetă pentru a " "afișa orele suplimentare înregistrate de un angajat când face check-out cu " "un chioșc sau când un utilizator efectuează check-out în baza de date." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:111 msgid "" "Employees are still able to log overtime hours even if the :guilabel:`Count " "of Extra Hours` option is not activated. The difference is that when " ":guilabel:`Count of Extra Hours` is activated, the extra hours can be " ":ref:`deducted from an approved time off request `." msgstr "" "Angajații pot înregistra în continuare orele suplimentare chiar dacă " "opțiunea :guilabel:`Număr de ore suplimentare` nu este activată. Diferența " "este că atunci când :guilabel:`Numărul de ore suplimentare` este activat, " "orele suplimentare pot fi :ref:`deduse dintr-o solicitare de concediu " "aprobată `." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:117 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:467 msgid "Overview" msgstr "Prezentare generală" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:119 msgid "" "When entering the *Attendances* application, the :guilabel:`Overview` " "dashboard is presented, containing all the check in and check out " "information for the signed in user. If the user has specific :ref:`access " "rights ` and/or are :ref:`approvers " "` for specific employees, then those additional " "employee's check in and check out information is also visible on the " ":guilabel:`Overview` dashboard." msgstr "" "La intrarea în aplicația *Prezențe*, este prezentat tabloul de bord " ":guilabel:`Overview`, care conține toate informațiile de check-in și check " "out pentru utilizatorul conectat. Dacă utilizatorul are drepturi de acces " "specifice ” și/sau este :ref:`aprobatori " "` pentru anumiți angajați, atunci informațiile " "suplimentare de check-in și check-out ale angajaților respectivi sunt de " "asemenea vizibil pe tabloul de bord :guilabel:`Prezentare generală`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:126 msgid "Views" msgstr "Vizualizări" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:128 msgid "" "To change the view from the default Gantt chart to a list view, click the " ":guilabel:`List` icon in the top right of the dashboard, beneath the user's " "photo. To switch back to the Gantt chart, click the :guilabel:`Gantt` " "button, located next to the :guilabel:`List` button." msgstr "" "Pentru a schimba vizualizarea din diagrama Gantt implicită într-o " "vizualizare listă, faceți clic pe pictograma :guilabel:`List` din partea " "dreaptă sus a tabloului de bord, sub fotografia utilizatorului. Pentru a " "reveni la diagrama Gantt, faceți clic pe butonul :guilabel:`Gantt`, situat " "lângă butonul :guilabel:`Lista`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:132 msgid "" "The default view presents the current day's information. To present the " "information for the :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or " ":guilabel:`Year`, click on the :guilabel:`Day` button to reveal a drop-down," " displaying those other options. Select the desired view, and the dashboard " "updates, presenting the selected information. To change the :guilabel:`Day`," " :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` presented, click " "the :guilabel:`← (left arrow)` or :guilabel:`→ (right arrow)` buttons on " "either side of the drop-down menu. To jump back to a view containing the " "current day, click the :guilabel:`Today` button. This refreshes the " "dashboard, presenting information containing the current day's information." msgstr "" "Vizualizarea implicită prezintă informațiile zilei curente. Pentru a " "prezenta informațiile pentru :guilabel:`Săptămâna`, :guilabel:`Lună` sau " ":guilabel:`Anul`, faceți clic pe butonul :guilabel:`Ziua` pentru a afișa un " "meniu derulant, afișând acele alte opțiuni. Selectați vizualizarea dorită, " "iar tabloul de bord se actualizează, prezentând informațiile selectate. " "Pentru a modifica :guilabel:`Ziua`, :guilabel:`Săptămâna`, :guilabel:`Lună` " "sau :guilabel:`Anul` prezentate, faceți clic pe :guilabel:`← (săgeata " "stânga)` sau :guilabel:` butoanele → (săgeata dreapta)` de ambele părți ale " "meniului derulant. Pentru a reveni la o vizualizare care conține ziua " "curentă, faceți clic pe butonul :guilabel:`Astăzi`. Aceasta reîmprospătează " "tabloul de bord, prezentând informații care conțin informațiile zilei " "curente." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:141 msgid "" "In the :guilabel:`Day` view, the column for the current hour is highlighted " "in yellow. If the :guilabel:`Week` or :guilabel:`Month` view is selected, " "the column for the current day is highlighted. If the :guilabel:`Year` view " "is selected, the current month is highlighted." msgstr "" "În vizualizarea :guilabel:`Day`, coloana pentru ora curentă este evidențiată" " cu galben. Dacă este selectată vizualizarea :guilabel:`Săptămână` sau " ":guilabel:`Lună`, coloana pentru ziua curentă este evidențiată. Dacă este " "selectată vizualizarea :guilabel:`Year`, luna curentă este evidențiată." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "" "The overview dashboard presenting the information for the week, with the current day\n" "highlighted." msgstr "" "Tabloul de bord de prezentare generală care prezintă informațiile pentru săptămână, cu ziua curentă\n" "evidențiat." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:150 msgid "" "Any entries that have errors appear in red, indicating they need to be " "resolved by a user with the proper :ref:`access rights ` and/or are :ref:`approvers ` for the " "employee(s) with the errors." msgstr "" "Orice intrări care au erori apar cu roșu, indicând că trebuie rezolvate de " "către un utilizator cu :ref:`drepturi de acces corespunzătoare " "` și/sau sunt :ref:`aprobatori " "` pentru angajatul(i) cu erori." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:157 msgid "Filters and groups" msgstr "Filtre și grupuri" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:159 msgid "" "To filter the results in the overview dashboard, or to present different " "groups of information, click the :guilabel:`🔻 (triangle drop down)` button " "in the right side of the :guilabel:`Search` bar above the dashboard, and " "select one of the available :guilabel:`Filters` or :guilabel:`Group By` " "options. There are several pre-configured filters and groups to choose from," " as well as an option to create custom ones." msgstr "" "Pentru a filtra rezultatele în tabloul de bord de prezentare generală sau " "pentru a prezenta diferite grupuri de informații, faceți clic pe butonul " ":guilabel:`🔻 (triunghi drop-down)` din partea dreaptă a barei " ":guilabel:`Search` de deasupra tabloului de bord și selectați una dintre " "opțiunile disponibile :guilabel:`Filtre` sau :guilabel:`Grupați după`. " "Există mai multe filtre și grupuri preconfigurate din care să alegeți, " "precum și o opțiune de a crea unele personalizate." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:166 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:190 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:168 msgid "The default filters that can be selected are:" msgstr "Filtrele implicite care pot fi selectate sunt:" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:170 msgid "" ":guilabel:`My Attendances`: this filter only presents the user's attendance " "data." msgstr "" ":guilabel:`Prezența mea`: acest filtru prezintă doar datele de prezență ale " "utilizatorului." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:171 msgid "" ":guilabel:`My Team`: this filter presents the attendance data for the user's" " team." msgstr "" ":guilabel:`Echipa mea`: acest filtru prezintă datele de prezență pentru " "echipa utilizatorului." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:172 msgid "" ":guilabel:`At Work`: this filter displays the attendance data for everyone " "currently checked in." msgstr "" ":guilabel:`La serviciu`: acest filtru afișează datele de prezență pentru " "toți cei aflați în prezent." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:173 msgid "" ":guilabel:`Errors`: this filter displays any entries with :ref:`errors " "` that need to be resolved." msgstr "" ":guilabel:`Erori`: acest filtru afișează orice intrări cu :ref:`erori " "` care trebuie rezolvate." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:175 msgid "" ":guilabel:`Check In`: this filter has a drop-down to further select a " "specific time period. Select the desired time period from the options " "presented, a specific month, quarter, or year." msgstr "" ":guilabel:`Înregistrare`: acest filtru are un meniu derulant pentru a " "selecta în continuare o anumită perioadă de timp. Selectați perioada de timp" " dorită dintre opțiunile prezentate, o anumită lună, trimestru sau an." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:177 msgid "" ":guilabel:`Last 7 days`: this filter presents the attendance data for the " "last seven days." msgstr "" ":guilabel:`Ultimele 7 zile`: acest filtru prezintă datele de prezență pentru" " ultimele șapte zile." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:178 msgid "" ":guilabel:`Add Custom Filter`: create a custom filter using the pop-up that " "appears when this is selected." msgstr "" ":guilabel:`Adăugați filtru personalizat`: creați un filtru personalizat " "utilizând fereastra pop-up care apare atunci când este selectată." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:182 msgid "Groups" msgstr "Grupuri" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:184 msgid "The default groups that can be selected are:" msgstr "Grupurile implicite care pot fi selectate sunt:" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:186 msgid "" ":guilabel:`Check In`: this grouping presents a drop-down menu containing the" " following time period options: :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, " ":guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`. Selected the time " "period to display all the check-in information, grouped by the selected time" " period." msgstr "" ":guilabel:`Înregistrare`: această grupare prezintă un meniu derulant care " "conține următoarele opțiuni de perioadă de timp: :guilabel:`Anul`, " ":guilabel:`Trimestru`, :guilabel:`Lună`, :guilabel:`Săptămâna` , și " ":guilabel:`Ziua`. A selectat perioada de timp pentru a afișa toate " "informațiile de check-in, grupate după perioada de timp selectată." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:190 msgid "" ":guilabel:`Employee`: this group presents the attendance data organized by " "employee." msgstr "" ":guilabel:`Angajat`: acest grup prezintă datele de prezență organizate de " "angajat." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:191 msgid "" ":guilabel:`Check Out`: this grouping presents a drop-down menu containing " "the following time period options: :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, " ":guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`. Selected the time " "period to display all the check-out information, grouped by the selected " "time period." msgstr "" ":guilabel:`Check Out`: această grupare prezintă un meniu derulant care " "conține următoarele opțiuni de perioadă de timp: :guilabel:`Anul`, " ":guilabel:`Trimestru`, :guilabel:`Lună`, :guilabel:`Săptămâna` , și " ":guilabel:`Ziua`. A selectat perioada de timp pentru a afișa toate " "informațiile de check-out, grupate după perioada de timp selectată." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Add Custom Group`: this option displays a drop-down menu with a " "variety of options to group the attendance data by, including " ":guilabel:`City`, :guilabel:`Country`, :guilabel:`Mode`, and :guilabel:`IP " "Address`." msgstr "" ":guilabel:`Adăugați grup personalizat`: această opțiune afișează un meniu " "derulant cu o varietate de opțiuni pentru a grupa datele de prezență după, " "inclusiv :guilabel:`Oraș`, :guilabel:`Țara`, :guilabel:`Mod` și " ":guilabel:`Adresa IP`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:202 msgid "Attendance log details" msgstr "Detaliile jurnalului de prezență" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:204 msgid "" "Odoo captures various time and location details when a user checks in and " "out. The specific details provided are determined by the method the user " "checked in and out." msgstr "" "Odoo captează diverse detalii de oră și locație atunci când un utilizator se" " înregistrează și iese. Detaliile specifice furnizate sunt determinate de " "metoda pe care utilizatorul a verificat și ieșit." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:207 msgid "" "To view the specific check in and/or check out details for an employee, " "click on an individual entry in the overview dashboard." msgstr "" "Pentru a vedea detaliile specifice de check-in și/sau check out pentru un " "angajat, faceți clic pe o intrare individuală din tabloul de bord de " "prezentare generală." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:210 msgid "" "A detailed attendance log for the user appears in a pop-up window. To close " "the detailed attendance log, click the :guilabel:`Save & Close` button in " "the bottom-left corner of the form." msgstr "" "Un jurnal detaliat de prezență pentru utilizator apare într-o fereastră pop-" "up. Pentru a închide jurnalul detaliat de prezență, faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Salvați și închideți` din colțul din stânga jos al formularului." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:213 msgid "The detailed attendance log contains the following information:" msgstr "Jurnalul detaliat de prezență conține următoarele informații:" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:216 msgid "Main details" msgstr "Detalii principale" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:219 msgid ":guilabel:`Check In`: the date and time the employee checked in." msgstr ":guilabel:`Check In`: data și ora la care angajatul s-a înregistrat." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:220 msgid "" ":guilabel:`Check Out`: the date and time the employee checked out. This only" " appears if the employee has checked out." msgstr "" ":guilabel:`Check Out`: data și ora la care angajatul a plecat. Aceasta apare" " doar dacă angajatul a făcut check-out." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:222 msgid "" ":guilabel:`Worked Hours`: the total amount of time the employee logged for " "the day, in an hour and minute format (HH:MM). This value calculates all the" " checks in and check outs for the day, if the employee checked in and out " "multiple times." msgstr "" ":guilabel:`Ore de lucru`: perioada totală de timp pe care angajatul sa " "înregistrat pentru ziua respectivă, în format oră și minute (HH:MM). Această" " valoare calculează toate înregistrările și ieșirile pentru ziua respectivă," " dacă angajatul a făcut check-in și check-out de mai multe ori." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:225 msgid "" ":guilabel:`Extra Hours`: any extra hours the employee logged that is beyond " "their expected working hours." msgstr "" ":guilabel:`Ore suplimentare`: orice oră suplimentară înregistrată de " "angajat, care depășește orele de lucru estimate." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:229 msgid "Check in/check out details" msgstr "Detalii de check-in/check-out" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:231 msgid "" "The following information appears for both the :guilabel:`Check In` and " ":guilabel:`Check Out` sections." msgstr "" "Următoarele informații apar atât pentru secțiunile :guilabel:`Check In`, cât" " și pentru :guilabel:`Check Out`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:234 msgid "" ":guilabel:`Mode`: the method with which the attendance information was " "gathered. :guilabel:`Systray` is displayed if the employee logged in and out" " :ref:`directly from the database `, " ":guilabel:`Manual` is displayed if the employee logged in and out " ":ref:`using an attendance kiosk `." msgstr "" ":guilabel:`Mode`: metoda prin care au fost adunate informațiile de prezență." " :guilabel:`Systray` este afișat dacă angajatul s-a conectat și s-a " "deconectat :ref:`direct din baza de date `, " ":guilabel:`Manual` este afișat dacă angajatul s-a conectat și a deconectat " ":ref: `folosind un chioșc de prezență `." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:238 msgid "" ":guilabel:`IP Address`: the IP address for the computer the employee used to" " log in or out." msgstr "" ":guilabel:`Adresa IP`: adresa IP a computerului folosit de angajat pentru a " "se conecta sau a se deconecta." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:239 msgid "" ":guilabel:`Browser`: the web browser the employee used to log in or out." msgstr "" ":guilabel:`Browser`: browserul web folosit de angajat pentru a se conecta " "sau a se deconecta." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:240 msgid "" ":guilabel:`Localization`: the city and country associated with the " "computer's IP address." msgstr "" ":guilabel:`Localizare`: orașul și țara asociate cu adresa IP a computerului." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:241 msgid "" ":guilabel:`GPS Coordinates`: the specific coordinates when the user logged " "in or out. To view the specific coordinates on a map, click the :guilabel:`→" " View on Maps` button beneath the :guilabel:`GPS Coordinates`. This opens a " "map in a new browser tab, with the specific location pointed out." msgstr "" ":guilabel:`Coordonate GPS`: coordonatele specifice când utilizatorul s-a " "conectat sau a deconectat. Pentru a vizualiza coordonatele specifice pe o " "hartă, faceți clic pe butonul :guilabel:`→ Vizualizare pe hărți` de sub " ":guilabel:`Coordonatele GPS`. Aceasta deschide o hartă într-o filă nouă de " "browser, cu locația specifică indicată." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "The detailed information for an attendance entry." msgstr "Informații detaliate pentru o înregistrare de prezență." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:251 #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:84 msgid "Errors" msgstr "Erori" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:253 msgid "" "Entries that contain an error appear on the overview dashboard in red. In " "the :guilabel:`Gantt view`, the entry appears with a red background. If in " "the :guilabel:`List view`, the entry text appears in red." msgstr "" "Intrările care conțin o eroare apar pe tabloul de bord de prezentare " "generală cu roșu. În :guilabel:`Vizualizarea Gantt`, intrarea apare cu un " "fundal roșu. Dacă în :guilabel:`Vizualizare listă`, textul de intrare apare " "în roșu." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:257 msgid "" "An error typically occurs when an employee has checked in but has not " "checked out within the last 24 hours, or when an employee has a check in and" " check out period spanning over 16 hours." msgstr "" "O eroare apare de obicei atunci când un angajat s-a înregistrat, dar nu a " "făcut check-out în ultimele 24 de ore, sau când un angajat are o perioadă de" " check-in și check-out care se întinde pe 16 ore." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:260 msgid "" "To fix the error, the attendance entry must be modified or deleted. Click on" " the entry to reveal a pop-up containing the details for that particular " "entry. To modify the :guilabel:`Check In` and/or :guilabel:`Check Out` " "information, click on the :guilabel:`Check In` or :guilabel:`Check Out` " "field and a calendar selector appears. Click on the desired date, then use " "the time selector beneath the calendar to select the specific time for the " "entry. When the information is correct, click :guilabel:`Apply.`" msgstr "" "Pentru a remedia eroarea, înregistrarea de prezență trebuie modificată sau " "ștearsă. Faceți clic pe intrare pentru a afișa o fereastră pop-up care " "conține detaliile pentru respectiva intrare. Pentru a modifica informațiile " ":guilabel:`Check In` și/sau :guilabel:`Check Out`, faceți clic pe câmpul " ":guilabel:`Check In` sau :guilabel:`Check Out` și apare un selector de " "calendar. Faceți clic pe data dorită, apoi utilizați selectorul de timp de " "sub calendar pentru a selecta ora specifică pentru intrare. Când " "informațiile sunt corecte, faceți clic pe :guilabel:`Aplicați.`" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "" "The pop-up that allows for modifications to an attendance entry with an error. The calendar\n" "selector is shown, and the time selector is highlighted." msgstr "" "Fereastra pop-up care permite modificări ale unei intrări de prezență cu o eroare. Calendarul\n" "este afișat selectorul, iar selectorul de timp este evidențiat." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:272 msgid "" "When all the information on the pop-up is correct, click :guilabel:`Save & " "Close`. When the entry no longer has an error, the entry appears in gray " "instead of red." msgstr "" "Când toate informațiile din fereastra pop-up sunt corecte, faceți clic pe " ":guilabel:`Salvați și închideți`. Când intrarea nu mai are o eroare, " "intrarea apare cu gri în loc de roșu." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:275 msgid "" "To delete an entry, click :guilabel:`Remove` on the pop-up instead of making" " modifications to the entry." msgstr "" "Pentru a șterge o intrare, faceți clic pe :guilabel:`Eliminați` din " "fereastra pop-up în loc să faceți modificări la intrare." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:279 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:210 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:3 #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:3 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:511 msgid "Reporting" msgstr "Raportare" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:281 msgid "" "To view attendance reports, click :guilabel:`Reporting` in the top menu. The" " default report displays each employee's attendance information for the past" " 3 months, in a :guilabel:`Line Chart`." msgstr "" "Pentru a vizualiza rapoartele de prezență, faceți clic pe " ":guilabel:`Raportare` în meniul de sus. Raportul implicit afișează " "informațiile despre prezența fiecărui angajat pentru ultimele 3 luni, într-o" " :guilabel:`Diagramă linii`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:284 msgid "" "The default view is a :guilabel:`Graph`. To view the data in a pivot table, " "click the :guilabel:`Pivot Table` button on the top right of the report. To " "switch back to the graph view, click the :guilabel:`Graph` button, located " "next to the :guilabel:`Pivot Table` button." msgstr "" "Vederea implicită este un :guilabel:`Graph`. Pentru a vizualiza datele " "dintr-un tabel pivot, faceți clic pe butonul :guilabel:`Tabel pivot` din " "partea dreaptă sus a raportului. Pentru a reveni la vizualizarea grafic, " "faceți clic pe butonul :guilabel:`Graph`, situat lângă butonul " ":guilabel:`Tabel pivotant`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:288 msgid "" "To present different information, adjust the :ref:`filters and groups " "` in the same way as in the :guilabel:`Overview`" " dashboard." msgstr "" "Pentru a prezenta informații diferite, ajustați :ref:`filtrele și grupurile " "` în același mod ca în tabloul de bord " ":guilabel:`Prezentare generală`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:291 msgid "" "The data can be presented in either a :guilabel:`Bar Chart`, :guilabel:`Line" " Chart`, :guilabel:`Pie Chart`, :guilabel:`Stacked` chart, or in " ":guilabel:`Descending` or :guilabel:`Ascending` order. To change the view to" " any of these charts, click the corresponding button above the displayed " "chart." msgstr "" "Datele pot fi prezentate fie într-o :guilabel:`Diagramă cu bare`, " ":guilabel:`Diagramă cu linii`, :guilabel:`Diagrama circulară`, " ":guilabel:`Diagramă stivuită` sau în :guilabel:`Descendent` sau : " "guilabel:`Ordine crescătoare`. Pentru a schimba vizualizarea la oricare " "dintre aceste diagrame, faceți clic pe butonul corespunzător de deasupra " "diagramei afișate." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:295 msgid "" "To change the :guilabel:`Measures`, click the :guilabel:`Measures` button " "and select the desired measure from the drop-down menu." msgstr "" "Pentru a modifica :guilabel:`Măsuri`, faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Măsuri` și selectați măsura dorită din meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:298 msgid "" "The report can also be inserted into a spreadsheet. Click the " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button and a pop-up appears. Select the " "desired spreadsheet, and click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Raportul poate fi inserat și într-o foaie de calcul. Faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` și apare o fereastră pop-up. Selectați " "foaia de calcul dorită și faceți clic pe :guilabel:`Confirmați`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "" "The default report view, with all the optional view buttons highlighted." msgstr "" "Vizualizarea implicită a raportului, cu toate butoanele de vizualizare " "opționale evidențiate." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:306 msgid ":doc:`attendances/check_in_check_out`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:307 msgid ":doc:`attendances/kiosks`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:308 msgid ":doc:`attendances/hardware`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:3 msgid "Check in and out" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:5 msgid "" "Odoo's *Attendances* application allows users, who are logged into the " "database, to check in and out, without needing to go into the *Attendances* " "application, or use a kiosk. For smaller companies, where every employee is " "also a user, this feature may be useful." msgstr "" "Aplicația Odoo *Prezențe* permite utilizatorilor, care sunt autentificați în" " baza de date, să înregistreze și să iasă, fără a fi nevoie să intre în " "aplicația *Prezențe* sau să folosească un chioșc. Pentru companiile mai " "mici, unde fiecare angajat este și utilizator, această caracteristică poate " "fi utilă." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:9 msgid "" "A user can check in and/or out on the main database Odoo dashboard, or while" " inside any application. To do so, in the upper-right corner of the top main" " header menu, which is always visible regardless of what application the " "user is in, a :guilabel:`🔴 (red circle)` or :guilabel:`🟢 (green circle)` is " "visible. Click on the colored circle to reveal the attendance widget, " "enabling the user to check in and/or out." msgstr "" "Un utilizator poate face check-in și/sau ieșire pe tabloul de bord principal" " al bazei de date Odoo sau în interiorul oricărei aplicații. Pentru a face " "acest lucru, în colțul din dreapta sus al meniului de antet principal, care " "este întotdeauna vizibil indiferent de aplicația în care se află " "utilizatorul, un :guilabel:`🔴 (cerc roșu)` sau :guilabel:`🟢 (cerc verde). )`" " este vizibil. Faceți clic pe cercul colorat pentru a dezvălui widgetul de " "prezență, permițând utilizatorului să înregistreze și/sau să iasă." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst-1 #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst-1 msgid "Top right main menu with check in button highlighted." msgstr "" "Meniul principal din dreapta sus, cu butonul de înregistrare evidențiat." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:22 msgid "Check in" msgstr "Check in" #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:24 msgid "" "If the attendance widget circle is red, this indicates the user is not " "currently checked in. Click the :guilabel:`🔴 (red circle)`, and the " "attendance widget appears, displaying a green :guilabel:`Check in` " ":icon:`fa-sign-in` button." msgstr "" "Dacă cercul widget de prezență este roșu, aceasta indică faptul că " "utilizatorul nu este înregistrat în prezent. Faceți clic pe :guilabel:`🔴 " "(cerc roșu)`, iar widgetul de prezență apare, afișând un " ":guilabel:`Înregistrați` :icon: butonul `fa-sign-in`." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:32 msgid "" "When the user checks in from the database, the *Attendances* app logs the " "location details for the user, including the IP Address and GPS coordinates." msgstr "" "Când utilizatorul se înregistrează din baza de date, aplicația *Prezențe* " "înregistrează detaliile locației pentru utilizator, inclusiv adresa IP și " "coordonatele GPS." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:36 msgid "" "For the *Attendances* app to log the location details, the user must allow " "their computer to access their location information." msgstr "" "Pentru ca aplicația *Prezențe* să înregistreze detaliile locației, " "utilizatorul trebuie să permită computerului său să acceseze informațiile " "despre locație." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:39 msgid "" "If the user has not already checked in and out during the current work day, " "this button is the only visible item in the widget. If the user has " "previously checked in and out, a :guilabel:`Total today` field appears above" " the button, and the total amount of time that has been logged for the day " "appears in that field, in an :guilabel:`HH:MM` (hours:minutes) format." msgstr "" "Dacă utilizatorul nu a făcut deja check-in și ieșire în timpul zilei de " "lucru curente, acest buton este singurul element vizibil din widget. Dacă " "utilizatorul a verificat și a ieșit anterior, un câmp :guilabel:`Total " "astăzi` apare deasupra butonului, iar cantitatea totală de timp care a fost " "înregistrată pentru ziua respectivă apare în acel câmp, într-un câmp " ":guilabel:`HH: Format MM` (ore:minute)." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:44 msgid "" "Click the :guilabel:`Check in` :icon:`fa-sign-in` button to check in. The " ":guilabel:`🔴 (red circle)` in the top menu changes to green, and the widget " "changes appearance, as well. The widget updates to reflect that the user has" " checked in, by changing the green :guilabel:`Check in` :icon:`fa-sign-in` " "button to a yellow :guilabel:`Check out` :icon:`fa-sign-out` button." msgstr "" "Faceți clic pe butonul :guilabel:`Check in` :icon:`fa-sign-in` pentru a vă " "înregistra. :guilabel:`🔴 (cerc roșu)` din meniul de sus se schimbă în verde," " iar widgetul își schimbă aspectul, după cum bine. Widgetul se actualizează " "pentru a reflecta faptul că utilizatorul s-a înregistrat, schimbând butonul " "verde :guilabel:`Check in` :icon:`fa-sign-in` cu un galben :guilabel:`Check " "out` :icon:`fa- butonul de deconectare`." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:49 msgid "Click anywhere on the screen to close the attendance widget." msgstr "Faceți clic oriunde pe ecran pentru a închide widgetul de prezență." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:52 #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:148 msgid "Check out" msgstr "Check out" #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:54 msgid "" "If the user is checking out for the first time, :guilabel:`Since HH:MM " "(AM/PM)` appears at the top of the widget, with the time the user checked in" " populating the time field. Beneath that line, the hours and minutes that " "have elapsed since checking in are displayed in a :guilabel:`HH:MM` format. " "As time passes, this value is updated to reflect the hours and minutes that " "have passed since the user checked in." msgstr "" "Dacă utilizatorul face check-out pentru prima dată, :guilabel:`De la HH:MM " "(AM/PM)` apare în partea de sus a widget-ului, cu ora la care utilizatorul a" " verificat populând câmpul de timp. Sub acea linie, orele și minutele care " "au trecut de la înregistrare sunt afișate într-un format :guilabel:`HH:MM`. " "Pe măsură ce trece timpul, această valoare este actualizată pentru a " "reflecta orele și minutele care au trecut de la înregistrarea " "utilizatorului." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:60 msgid "" "If the user has previously checked in and out, additional fields are " "presented. A :guilabel:`Before HH:MM (AM/PM)` field appears, in addition to " "the :guilabel:`Since HH:MM (AM/PM)` field. The times displayed in both of " "these fields match, and are populated with the most recent check in time. " "Beneath the :guilabel:`Before HH:MM (AM/PM)` field, the previously logged " "time is displayed, in an :guilabel:`HH:MM` (hours:minutes) format." msgstr "" "Dacă utilizatorul a verificat și a ieșit anterior, sunt prezentate câmpuri " "suplimentare. Apare un câmp :guilabel:`Înainte de HH:MM (AM/PM)`, pe lângă " "câmpul :guilabel:`De la HH:MM (AM/PM)`. Orele afișate în ambele câmpuri se " "potrivesc și sunt completate cu cea mai recentă oră de înregistrare. Sub " "câmpul :guilabel:`Înainte de HH:MM (AM/PM)`, este afișată ora înregistrată " "anterior, într-un format :guilabel:`HH:MM` (ore:minute)." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:66 msgid "" "In addition, beneath both of these fields, a :guilabel:`Total today` field " "appears. This field is the sum of both the :guilabel:`Before HH:MM (AM/PM)` " "and :guilabel:`Since HH:MM (AM/PM)` fields, and is the total time that is " "logged for the user, if they were to log out at that moment." msgstr "" "În plus, sub ambele câmpuri, apare un câmp :guilabel:`Total astăzi`. Acest " "câmp este suma ambelor câmpuri :guilabel:`Before HH:MM (AM/PM)` și " ":guilabel:`De la HH:MM (AM/PM)` și este timpul total înregistrat pentru " "utilizator. , dacă ar fi să se deconecteze în acel moment." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:70 msgid "" "As time passes, both the :guilabel:`Since HH:MM (AM/PM)` and " ":guilabel:`Total today` fields are updated live. To check out, click the " "yellow :guilabel:`Check out` :icon:`fa-sign-out` button. The attendance " "widget updates again, displaying the :guilabel:`Total today` field with the " "logged time, while the yellow :guilabel:`Check out` :icon:`fa-sign-out` " "button changes to a green :guilabel:`Check in` :icon:`fa-sign-in` button." msgstr "" "Pe măsură ce trece timpul, atât câmpurile :guilabel:`De la HH:MM (AM/PM)`, " "cât și :guilabel:`Total astăzi` sunt actualizate live. Pentru a verifica, " "faceți clic pe butonul galben :guilabel:`Check out` :icon:`fa-sign-out`. " "Widgetul de prezență se actualizează din nou, afișând câmpul " ":guilabel:`Total astăzi` cu ora înregistrată, în timp ce butonul galben " ":guilabel:`Check out` :icon:`fa-sign-out` se schimbă într-un verde " ":guilabel:` Butonul Check in` :icon:`fa-sign-in`." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:76 msgid "" "When the user checks out from the database, the *Attendances* app logs the " "location details for the user. This information is **only** logged if the " "user allows their computer to access this information." msgstr "" "Când utilizatorul verifică din baza de date, aplicația *Prezențe* " "înregistrează detaliile locației pentru utilizator. Aceste informații sunt " "**doar** înregistrate dacă utilizatorul permite computerului său să acceseze" " aceste informații." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst-1 msgid "" "The pop-up that appears when an employee checks in inside the database." msgstr "" "Fereastra pop-up care apare atunci când un angajat se înregistrează în baza " "de date." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:85 msgid "" "There is no limit to the amount of times a user can check in and check out. " "Users are able to check in and out without any time elapsing (a value of " "00:00). Each time an employee logs in and out, the information is stored and" " appears on the main *Attendances* dashboard, including check ins and check " "outs with no time value." msgstr "" "Nu există limită pentru numărul de ori în care un utilizator poate face " "check-in și check-out. Utilizatorii pot face check-in și ieșire fără să " "treacă niciun timp (o valoare de 00:00). De fiecare dată când un angajat se " "conectează și se deconectează, informațiile sunt stocate și apar pe tabloul " "de bord principal *Prezențe*, inclusiv înregistrările și ieșirile fără " "valoare de timp." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:5 msgid "" "Employees who are **not** database users, and therefore, do **not** have " "access to the *Attendances* app, must sign in and out of work using a kiosk." " The following are the physical requirements for setting up a kiosk." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:10 msgid "Kiosk devices" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:12 msgid "" "A kiosk is a self-service station, where employees can :ref:`check in and " "out of work ` with either a :ref:`badge " "` or an :ref:`RFID key fob " "`. Typically, these devices are dedicated as " "kiosks only, but any device with an internet browser is able to be set up as" " a kiosk." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:17 msgid "" "A kiosk is used by navigating to the webpage specified in the " ":ref:`configuration ` section of the " "*Attendances* app." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:20 msgid "Kiosks are set up using one of the following types of devices:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:22 msgid "Laptop or Desktop computer" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:23 msgid "Tablet" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:24 msgid "Mobile phone (Android or iOS)" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:27 msgid "" "Touchscreens are easy to use, and tablets and mobile phones take up less " "space. That's why most consider using a smaller device with a touchscreen as" " a kiosk." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:30 msgid "" "It is recommended to place kiosks on a secure stand, or mount them securely " "on a wall." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:35 msgid "Badges" msgstr "Insigne" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:37 msgid "" "Badges are a way for employees to quickly sign in and out from a kiosk, as " "badges are scanned by the kiosk's camera to quickly identify the employee." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:40 msgid "" "To generate a badge, first navigate to the :menuselection:`Employees app`. " "Next, click on the desired employee card to open the employee's form, then " "click the :guilabel:`HR Settings` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:43 msgid "" "Under the :guilabel:`ATTENDANCE/POINT OF SALE/MANUFACTURING` section, there " "is a :guilabel:`Badge ID` field. If this field is blank, click " ":guilabel:`Generate` at the end of the :guilabel:`Badge ID` line, and the " "field is automatically populated with a new badge ID number. Then, click " ":guilabel:`Print Badge` at the end of the badge ID number to create a PDF " "file of the badge." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:48 msgid "" "If a badge ID number is already present on the employee form, there is no " ":guilabel:`Generate` button, only a :guilabel:`Print Badge` button." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:51 msgid "" "The employee's badge contains the employee's photo, name, job position, " "company logo, and a barcode that can be scanned at a kiosk to check in and " "out." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:54 msgid "" "Badges can be printed for employees using any thermal or inkjet printer." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1 msgid "A badge for an employee that is created from the Employees app." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:61 msgid "" "Badges are **not** required, as employees can manually identify themselves " "on the kiosk." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:64 msgid "Barcode scanners" msgstr "Scanere de coduri de bare" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:66 msgid "" "When using badges to check in and out, the barcode **must** be scanned to " "identify the employee. This can be done with the kiosk's camera, if one is " "available on the device." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:69 msgid "" "If a camera is **not** available on the kiosk device, an external barcode " "scanner must be used to scan badges." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:72 msgid "" "Kiosks work with most USB barcode scanners. Bluetooth barcode scanners are " "also supported for devices without USB ports, or if a wireless connection is" " desired." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:75 msgid "" "Follow the manufacturer's instructions on the barcode scanner to properly " "connect the barcode scanner to the kiosk device." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:79 msgid "" "If the barcode scanner is connected directly to a computer, it :doc:`must be" " configured <../../inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware>` to use the " "computer's keyboard layout." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:83 msgid "An IoT box is **not** required to use a barcode scanner." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:88 msgid "RFID key fob readers" msgstr "Cititoare pentru chei RFID" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:90 msgid "" "Instead of using a :ref:`badge `, employees can" " scan a personal RFID key fob with an RFID reader to check in and out of " "work." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:93 msgid "" "It is **required** to purchase *both* RFID key fobs and an RFID reader to " "use this method to check in and out. Follow the manufacturer's directions to" " install the RFID reader, and set up the RFID key fob." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1 msgid "An RFID key fob is placed on an RFID reader." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:103 msgid "" "A recommended RFID reader is the `Neuftech USB RFID Reader " "`_." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:107 msgid "An IoT box is **not** required to use RFID key fobs." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:3 msgid "Kiosks" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:5 msgid "" "Odoo's *Attendances* app allows employees to check in and out of work " "directly from the database, or from a kiosk." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:8 msgid "" "A kiosk is a :doc:`dedicated device ` (a PC, tablet, or mobile " "phone) for employees to use when they check in and out." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:11 msgid "" "Kiosks are needed for employees who do **not** have access to the database." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:13 msgid "" "Only employees with access to the database can check in and out from the " "*Attendances* app, and they are referred to as *users*." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:17 msgid "" "If employees :ref:`check in and out ` using a " "badge or an RFID, then an :doc:`accessible device ` in :ref:`Kiosk" " Mode ` **must** be available in order to use these " "two methods." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:24 msgid "" "There are only a few configurations needed to use kiosks in the " "*Attendances* application. Navigate to :menuselection:`Attendances app --> " "Configuration` to access the :guilabel:`Settings` page to configure the " ":ref:`attendances/kiosk-mode` and the :ref:`attendances/kiosk-settings`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:28 msgid "" "Once all desired settings have been configured, click the :guilabel:`Save` " "button on the :guilabel:`Settings` page, to activate and enable them." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:34 msgid "Kiosk Mode section" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:36 msgid "" "Using the drop-down menu, select how an employee checks in when using a " "kiosk. Options are :guilabel:`Barcode/RFID`, :guilabel:`Barcode/RFID and " "Manual Selection`, or :guilabel:`Manual Selection`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:41 msgid "" "The *Barcode* application **does not** need to be installed to use one of " "the Barcode/RFID settings." msgstr "" "Aplicația *Cod de bare* **nu** trebuie să fie instalată pentru a utiliza una" " dintre setările Cod de bare/RFID." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:47 msgid "Kiosk Settings section" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:49 msgid "" "The various settings in the :guilabel:`Kiosk Settings` section determine how" " employees check in and out with kiosks." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Barcode Source`: this setting **only** appears if one of the two " "*Barcode/RFID* selections were configured for the :ref:`Kiosk Mode " "` setting." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:55 msgid "" "If available, select how barcodes are scanned at the kiosk, via one of the " "drop-down menu options. Barcodes can be scanned with a dedicated " ":guilabel:`Scanner`, or with a device's camera (:guilabel:`Front Camera` or " ":guilabel:`Back Camera`)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Employee PIN Identification`: tick this checkbox if employees " "should use a unique PIN to check in. PINs are configured on each individual " "employee record. Refer to the :ref:`new employee documentation " "` documentation for more information on setting up " "PINs." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Display Time`: determine how many seconds a check-in/check-out " "confirmation message remains on the kiosk screen before returning to the " "main check in screen." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Attendance Kiosk Url`: Odoo generates a unique web address (URL) " "to use a device as a kiosk, without having to sign in to the Odoo database. " "When setting up a kiosk device, navigate to this unique web address in a web" " browser to present the *Attendances* app kiosk." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:69 msgid "" "These kiosk URLs are **not** secured with any type of access code. Anyone " "who has the URL can access the *Attendances* app kiosk. If the URL is " "compromised for any reason, such as in the event of a security breach, click" " :guilabel:`Generate a new Kiosk Mode URL`, located beneath the link, to " "generate a new URL, and update the kiosk, accordingly." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:75 msgid "Kiosk mode" msgstr "Modul chioșc" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:77 msgid "" "Entering *Kiosk Mode* is **only** available for users with specific " ":ref:`access rights `." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:80 msgid "*Kiosk Mode* can be activated in two different ways:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:82 msgid "" "Navigate to the :menuselection:`Attendances app`, and click :guilabel:`Kiosk" " Mode` in the top menu. The device then signs out of Odoo and enters *Kiosk " "Mode*." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:84 msgid "" "Navigate to the :menuselection:`Attendances app --> Configuration`. In the " ":guilabel:`Kiosk Settings` section, use the link in the " ":guilabel:`Attendance Kiosk Url` field to open *Kiosk Mode* on any device." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst-1 msgid "" "The Attendances Kiosk URL field in the settings section of the Attendances " "application." msgstr "" "Câmpul URL Attendances Kiosk din secțiunea de setări a aplicației " "Attendances." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:92 msgid "" "As a security measure, once a device is in *Kiosk Mode*, it is not possible " "to go back into the database without signing back in." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:96 msgid "" "At any time, a new kiosk URL can be generated, if needed. Click the " ":icon:`fa-refresh` :guilabel:`Generate a new Kiosk Mode URL`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:99 msgid "" "To exit *Kiosk Mode*, just close the tab in the web browser or return to the" " main log-in screen of Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:105 msgid "Check in and out with a kiosk" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:108 msgid "Badge" msgstr "Etichetă" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:110 msgid "" "To check in or out using a badge, tap the :icon:`fa-camera` :guilabel:`Tap " "to scan` image in the center of the kiosk." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst-1 msgid "The Attendances Kiosk view displaying the scan badge image." msgstr "" "Vizualizarea Chioșc de prezență care afișează imaginea insigna de scanare." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:117 msgid "" "Then, scan the barcode on the badge using the method configured in the " ":ref:`Kiosk Settings ` section of the " "configuration menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:120 msgid "" "Once the barcode is scanned, the employee is checked in or out, and a " ":ref:`confirmation message ` appears with all the " "information." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:124 msgid "RFID" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:126 msgid "" "To check in or out using an RFID key fob, simply scan the fob with an RFID " "reader." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:128 msgid "" "Once scanned, the employee is either checked in or checked out, and a " ":ref:`confirmation message ` appears with all the " "information." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:132 msgid "Manually" msgstr "Manual" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:134 msgid "" "Users who do not have a scannable badge, or an RFID fob, can manually check " "in and out at a kiosk." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:136 msgid "" "Tap the :guilabel:`Identify Manually` button on the kiosk, and a screen " "appears with all the employees that can be checked in or out. The " "*Employees* application dashboard has the same display." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:139 msgid "" "Tap on a person to check them in or out, and a :ref:`confirmation message " "` appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:142 msgid "There are two ways to quickly find a specific person:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:144 msgid "" ":guilabel:`Search...`: tap on the :guilabel:`Search...` field, and enter the" " desired person's name. As the name is typed in, the matching results are " "displayed on the screen." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:146 msgid "" ":guilabel:`Department`: tap on any desired selection in the " ":guilabel:`Department` section, located on the left-side of the screen, to " "**only** view employees from that specific department. The number at the end" " of each listed :guilabel:`Department` represents how many employees that " "department has." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:152 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:154 msgid "" "If the :guilabel:`Employee PIN Identification` checkbox was ticked in the " ":ref:`Kiosk Settings ` section of the " "configuration menu, the employee is prompted to enter a PIN when manually " "checking in or out." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:158 msgid "" "After the employee is selected, a number pad appears with a message. When " "checking in, :guilabel:`(Employee) Welcome! Please enter your PIN to check " "in` appears above the numbers. When checking out, :guilabel:`(Employee) Want" " to check out? Please enter your PIN to check out` appears above the " "numbers." msgstr "" "După ce angajatul este selectat, apare un bloc numeric cu un mesaj. La " "check-in, :guilabel:`(Angajat) Bun venit! Vă rugăm să introduceți codul PIN " "pentru a vă înregistra` apare deasupra numerelor. Când faceți check-out, " ":guilabel:`(Angajat) Vrei să verifici? Vă rugăm să introduceți codul PIN " "pentru a verifica` apare deasupra numerelor." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:163 msgid "" "Tap in the PIN using the number pad, then tap :guilabel:`OK` when done. The " "employee is then checked in or out, and a :ref:`confirmation message " "` appears." msgstr "" "Atingeți PIN-ul folosind tastatura numerică, apoi atingeți :guilabel:`OK` " "când ați terminat. Angajatul este apoi check-in sau out și apare un " ":ref:`mesaj de confirmare `." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst-1 msgid "The pop-up that appears when prompted to enter a pin." msgstr "" "Fereastra pop-up care apare atunci când vi se solicită introducerea unui " "cod." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:173 msgid "Confirmation message" msgstr "Mesaj de confirmare" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:175 msgid "" "When an employee checks in or out, a confirmation message appears, with all " "the check in or check out information. When checking in, a welcome message " "appears, as well as the date and time of check in." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:179 msgid "" "An :guilabel:`Hours Previously Today: HH:MM` field also appears, displaying " "any time that has already been logged for that employee for the day. If no " "time has been logged, the value displayed is: `00:00`. Beneath the message " "is an :guilabel:`OK` button." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:183 msgid "" "To exit the screen before the preset time in the kiosk, tap the " ":guilabel:`OK` button." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:185 msgid "" "When checking out, the screen displays a goodbye message, with the date and " "time of check out, and the total hours logged for the day. Beneath the " "message is a :guilabel:`Goodbye` button. To exit the screen before the " "preset time, tap the :guilabel:`Goodbye` button." msgstr "" "La check-out, ecranul afișează un mesaj de adio, cu data și ora de check-out" " și numărul total de ore înregistrate pentru ziua respectivă. Sub mesaj este" " un buton :guilabel:`La revedere`. Pentru a ieși din ecran înainte de ora " "prestabilită, atingeți butonul :guilabel:`La revedere`." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst-1 msgid "The goodbye message with all the employee's check out information." msgstr "" "Mesajul de adio cu toate informațiile despre check-out ale angajatului." #: ../../content/applications/hr/employees.rst:7 msgid "Employees" msgstr "Angajați" #: ../../content/applications/hr/employees.rst:9 msgid "" "Odoo *Employees* organizes a company's employee records, contracts, and " "departments." msgstr "" "Odoo *Angajații* organizează evidențele angajaților, contractele și " "departamentele unei companii." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:3 msgid "Certifications" msgstr "Certificări" #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:5 msgid "" "When jobs require specific knowledge, it is necessary to track employee " "certifications to ensure the necessary knowledge and certifications are in " "place." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:8 msgid "" "Certifications include classes, tests, professional seminars, and more. " "There are no restrictions in terms of what type of certification records can" " be added in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:12 msgid "" "To access the *Employee Certifications* report, the **Surveys** app **must**" " be installed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:15 msgid "View certifications" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:17 msgid "" "To view a full list of all employee certifications, navigate to " ":menuselection:`Employees app --> Reporting --> Certifications`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:20 msgid "" "All certifications appear in a list view, grouped by employee. Each " "certification entry displays the following:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:23 msgid "" ":guilabel:`Employee`: the employee's name, along with their avatar image." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:24 msgid ":guilabel:`Name`: the title of the certification." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Validity Start`: when the employee received the certification." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:26 msgid ":guilabel:`Validity End`: when the certification expires." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Certification`: the corresponding course in the **Surveys** app " "that was completed by the employee, if applicable." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:30 msgid "" "The entries are also color-coded. Current certifications that are still " "valid appear in black, expired certifications appear in red, and " "certifications that are going to expire within the next 90 days appear in " "orange." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 msgid "The list of employee certifications." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:39 msgid "" "**Only** certification records with the *Display Type* set to " "*Certification* on their :ref:`certification form ` appear on the :guilabel:`Employee Certifications` report. All other " "certifications appear in the resume section of the :doc:`employee form " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:45 msgid "View certifications by expiration status" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:47 msgid "" "When managing a large number of employees with a variety of certifications, " "it can be difficult to determine which employees need to keep necessary " "certifications current in the default list view. In this scenario, it is " "beneficial to view the certifications by expiration status." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:51 msgid "" "To do so, navigate to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> " "Certifications`. Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down " "arrow)` in the search bar, then click :guilabel:`Add Custom Group`, " "revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`Expiration Status`, then click " "away from the drop-down menu to close it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:56 msgid "" "After doing so, all the certifications are organized by status, starting " "with :guilabel:`Expired` certifications, then certifications that are " ":guilabel:`Expiring` soon (within the next 90 days), and lastly, " "certifications that are still :guilabel:`Valid`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:60 msgid "" "This view provides an easy way to see which employees have certifications " "that are going to expire soon, to determine which employees need to take " "action to keep their certifications current." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 msgid "The list of employee certifications, grouped by status." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:70 msgid "Log a certification" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:72 msgid "" "To log a certification for an employee, navigate to " ":menuselection:`Employees app --> Reporting --> Certifications`. Click " ":guilabel:`New`, and a blank certification form loads. Enter the following " "information on the form:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Title`: Enter a short description for the certification in this " "field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Employee`: Using the drop-down menu, select the employee who " "received the certification." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Type`: Using the drop-down menu, select the type of certification" " received. This field determines where on the employee's resume the " "certification appears. To create a new :guilabel:`Type`, enter the type in " "the field, then click :guilabel:`Create \"type\"`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:83 msgid "The default options are:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Experience`: Select this option to have the certification appear " "in the *Experience* section of the *Resume* tab on the :doc:`employee form " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Education`: Select this option to have the certification appear " "in the *Education* section of the *Resume* tab on the :doc:`employee form " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Internal Certification`: Select this option to have the " "certification appear in the *Internal Certification* section of the *Resume*" " tab on the :doc:`employee form `." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Completed Internal Training`: Select this option to have the " "certification appear in *Completed Internal Training* section of the " "*Resume* tab on the :doc:`employee form `." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:95 msgid "" ":guilabel:`Display Type`: Select the visibility of the certification in this" " field. The default options are:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Classic`: Select this option to have the certification appear in " "the *Resume* section of the employee form, and **not** appear on the " "*Employee Certifications* report." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:100 msgid "" ":guilabel:`Course`: Select this option to have the certification appear in " "the *Resume* section of the employee form, and **not** appear on the " "*Employee Certifications* report. Once this option is selected, a " ":guilabel:`Course` field appears beneath the :guilabel:`Display Type` field." " Using the drop-down menu, select the course the employee took. The course " "is created in the **Surveys** app." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Certification`: Select this option to have the certification " "appear in the *Resume* section of the employee form, **and** appear on the " "*Employee Certifications* report. Once this is selected, a " ":guilabel:`Certification` field appears beneath the :guilabel:`Display Type`" " field. Using the drop-down menu, select the certification the employee " "took." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Description`: Enter a description for the certification in this " "field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:111 msgid "" ":guilabel:`Duration`: Click into the first field, and a calendar pop-over " "window appears. Click on the start and end dates for the certification " "validity period. When the correct dates are selected, click :icon:`fa-check`" " :guilabel:`Apply`, and both fields are populated." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 msgid "" "A certification form filled out for an OSHA certificate for construction." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:3 msgid "Departments" msgstr "Departamente" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:5 msgid "" "All employees in the *Employees* app fall under specific departments within " "a company." msgstr "" "Toți angajații din aplicația *Angajați* fac parte din anumite departamente " "din cadrul unei companii." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:8 msgid "Create new departments" msgstr "Creați noi departamente" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:10 msgid "" "To make a new department, navigate to :menuselection:`Employees app --> " "Departments`, then click :guilabel:`New` in the top-left to reveal a blank " "department form. Fill out the following information on the department form:" msgstr "" "Pentru a crea un departament nou, navigați la :menuselection:`Aplicația " "pentru angajați --> Departamente`, apoi faceți clic pe :guilabel:`Nou` în " "partea din stânga sus pentru a dezvălui un formular de departament " "necompletat. Completați următoarele informații în formularul " "departamentului:" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst-1 msgid "The department for with all fields filled out." msgstr "Departamentul pentru cu toate câmpurile completate." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:18 msgid ":guilabel:`Department Name`: enter a name for the department." msgstr "" ":guilabel:`Numele departamentului`: introduceți un nume pentru departament." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Manager`: using the drop-down menu, select the department " "manager." msgstr "" ":guilabel:`Manager`: folosind meniul derulant, selectați managerul " "departamentului." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:20 msgid "" ":guilabel:`Parent Department`: if the new department is housed within " "another department (has a parent department), select the parent department " "using the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Departamentul părinte`: ​​dacă noul departament este găzduit " "într-un alt departament (are un departament părinte), selectați " "departamentul părinte utilizând meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Custom Appraisal Templates`: if employees in this department " "require a specific appraisal form that is different from the default " "appraisal form, tick the checkbox. If this option is activated, an " ":guilabel:`Appraisal Templates` tab appears below the form. This field " "**only** appears if the *Appraisals* app is installed." msgstr "" ":guilabel:`Șabloane de evaluare personalizate`: dacă angajații din acest " "departament au nevoie de un formular de evaluare specific, diferit de " "formularul de evaluare implicit, bifați caseta de selectare. Dacă această " "opțiune este activată, sub formular apare o filă :guilabel:`Șabloane de " "evaluare`. Acest câmp **numai** apare dacă este instalată aplicația " "*Evaluări*." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Company`: using the drop-down menu, select the company the " "department is part of." msgstr "" ":guilabel:`Companie`: folosind meniul derulant, selectați compania din care " "face parte departamentul." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Appraisal Survey`: using the drop-down menu, select the default " "survey to use for the department when requesting feedback from employees. " "This field **only** appears if the *Appraisals* app is installed, **and** " "the *360 Feedback* option is enabled in the settings." msgstr "" ":guilabel:`Sondaj de evaluare`: folosind meniul derulant, selectați sondajul" " implicit pe care să îl utilizați pentru departament atunci când solicitați " "feedback de la angajați. Acest câmp **numai** apare dacă aplicația " "*Evaluări* este instalată, **și** opțiunea *Feedback 360* este activată în " "setări." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Color`: select a color for the department. Click the default " "white color box to display all the color options. Click on a color to select" " it." msgstr "" ":guilabel:`Culoare`: selectați o culoare pentru departament. Faceți clic pe " "caseta de culoare albă implicită pentru a afișa toate opțiunile de culoare. " "Faceți clic pe o culoare pentru a o selecta." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Appraisal Templates` tab: this tab **only** appears if the " ":guilabel:`Custom Appraisal Templates` options is activated on the form. " "Make any desired edits to the appraisal form. The appraisal form is used for" " appraisals for all employees within this department." msgstr "" "Fila :guilabel:`Șabloane de evaluare`: această filă **numai** apare dacă " "opțiunile :guilabel:`Șabloane de evaluare personalizate` sunt activate în " "formular. Efectuați orice modificări dorite în formularul de evaluare. " "Formularul de evaluare este utilizat pentru evaluări pentru toți angajații " "din acest departament." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:36 msgid "" "After the form is completed, click the :icon:`fa-cloud-upload` " ":guilabel:`(cloud upload)` icon to manually save the changes. When saved, a " ":guilabel:`Department Organization` chart appears in the top-right of the " "department card." msgstr "" "După ce formularul este completat, faceți clic pe pictograma :icon:`fa-" "cloud-upload` :guilabel:`(încărcare în cloud)` pentru a salva manual " "modificările. Când este salvată, o diagramă :guilabel:`Organizația " "departamentului` apare în partea din dreapta sus a cardului departamentului." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:41 msgid "" "The form auto-saves while data is entered, however the :guilabel:`Department" " Organization` chart does **not** appear until the form is manually saved. " "If the form is not saved, the :guilabel:`Department Organization` chart is " "visible upon opening the department card from the :guilabel:`Departments` " "dashboard." msgstr "" "Formularul se salvează automat în timp ce datele sunt introduse, totuși " "diagrama :guilabel:`Organizația departamentului` **nu** apare până când " "formularul este salvat manual. Dacă formularul nu este salvat, diagrama " ":guilabel:`Organizația departamentului` este vizibilă la deschiderea " "cardului departamentului din tabloul de bord :guilabel:`Departments`." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:47 msgid "Refer to the :doc:`../appraisals` documentation for more information." msgstr "" "Consultați documentația :doc:`../appraisals` pentru mai multe informații." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:50 msgid "Departments dashboard" msgstr "Tabloul de bord al departamentelor" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:52 msgid "" "To view the currently configured departments, navigate to " ":menuselection:`Employees app --> Departments`. All departments appear in a " "Kanban view, by default, and are listed in alphabetical order." msgstr "" "Pentru a vedea departamentele configurate în prezent, navigați la " ":menuselection:`Aplicația pentru angajați --> Departamente`. Toate " "departamentele apar în mod implicit într-o vizualizare Kanban și sunt " "listate în ordine alfabetică." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst-1 msgid "" "The departments dashboard view with all the department cards in a Kanban " "view." msgstr "" "Vizualizarea tabloului de bord al departamentelor cu toate cardurile " "departamentelor într-o vizualizare Kanban." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:61 #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:142 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:329 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:174 msgid "Kanban view" msgstr "Vizualizare Kanban" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:63 msgid "" "Each department has its own Kanban card on the main :guilabel:`Departments` " ":icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(Kanban)` dashboard view, that can display" " the following information:" msgstr "" "Fiecare departament are propriul său card Kanban în panoul de bord principal" " :guilabel:`Departments` :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(Kanban)`, care " "poate afișa următoarele informații:" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:66 msgid "Department name: the name of the department." msgstr "Numele departamentului: numele departamentului." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:67 msgid "Company: the company the department is part of." msgstr "Companie: compania din care face parte departamentul." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:68 msgid ":guilabel:`Employees`: the number of employees within the department." msgstr ":guilabel:`Angajați`: numărul de angajați din cadrul departamentului." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Appraisals`: the number of appraisals scheduled for employees in " "the department." msgstr "" ":guilabel:`Evaluări`: numărul de evaluări programat pentru angajații din " "departament." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Time Off Requests`: the number of unapproved time off requests " "for employees in the department :ref:`awaiting approval ` . This **only** appears if there are requests to approve." msgstr "" ":guilabel:`Solicitări de concediu`: numărul de solicitări de concediu " "neaprobat pentru angajații din departament :ref:`în așteptarea aprobării " "` . Acest **numai** apare dacă există solicitări " "de aprobare." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Allocation Requests`: the number of unapproved allocation " "requests for employees in the department :ref:`awaiting approval " "`. This **only** appears if there are requests " "to approve." msgstr "" ":guilabel:`Cereri de alocare`: numărul de solicitări de alocare neaprobate " "pentru angajații din departament :ref:`în așteptarea aprobării " "`. Acest **numai** apare dacă există solicitări" " de aprobare." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:76 msgid "" ":guilabel:`New Applicants`: the number of :ref:`new applicants " "` for a position in this department. This **only** appears " "if there are new applicants." msgstr "" ":guilabel:`Candidați noi`: numărul de :ref:`candidați noi ` " "pentru un post în acest departament. Acest **numai** apare dacă există " "solicitanți noi." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Expense Reports`: the number of employees in the department with " ":doc:`open expense reports to approve " "<../../finance/expenses/approve_expenses>`. This **only** appears if there " "are any expense reports waiting for approval." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:81 msgid ":guilabel:`Absence`: the number of absences for the current day." msgstr ":guilabel:`Absence`: numărul de absențe pentru ziua curentă." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:82 msgid "" "Color bar: the selected color for the department appears as a vertical bar " "on the left side of the department card." msgstr "" "Bară de culoare: culoarea selectată pentru departament apare ca o bară " "verticală în partea stângă a cardului departamentului." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:86 msgid "" "Click on an alert in a department card, such as :guilabel:`Time Off " "Requests`, to reveal a list view of the requests to approve. This list " "includes **all** open requests to approve, not just from the specific " "department." msgstr "" "Faceți clic pe o alertă dintr-un card de departament, cum ar fi " ":guilabel:`Solicitări de concediu`, pentru a afișa o listă a cererilor de " "aprobat. Această listă include **toate** solicitările deschise de aprobat, " "nu doar de la departamentul specific." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:90 msgid "" "The default view for the :guilabel:`Departments` dashboard is a Kanban view." " It is possible to view the departments in two other forms: a list view and " "a hierarchy view." msgstr "" "Vizualizarea implicită pentru tabloul de bord :guilabel:`Departments` este o" " vizualizare Kanban. Este posibil să vizualizați departamentele în alte două" " forme: o vizualizare listă și o vizualizare ierarhică." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:94 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:302 msgid "List view" msgstr "Vizualizare Listă" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:96 msgid "" "To view the departments in a list view, click the :icon:`fa-align-justify` " ":guilabel:`(list)` icon in the top-right corner. The departments appear in a" " list view, which displays the :guilabel:`Department Name`, " ":guilabel:`Company`, :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Employees`, " ":guilabel:`Parent Department`, and :guilabel:`Color` for each department." msgstr "" "Pentru a vizualiza departamentele într-o vizualizare listă, faceți clic pe " "pictograma :icon:`fa-align-justify` :guilabel:`(list)` din colțul din " "dreapta sus. Departamentele apar într-o vizualizare listă, care afișează " ":guilabel:`Numele departamentului`, :guilabel:`Company`, " ":guilabel:`Manager`, :guilabel:`Angajați`, :guilabel:`Departamentul părinte`" " și : guilabel:`Culoare` pentru fiecare departament." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:101 msgid "" "The departments are sorted alphabetically by :guilabel:`Department Name`, by" " default." msgstr "" "Departamentele sunt sortate alfabetic după :guilabel:`Numele " "departamentului`, în mod implicit." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst-1 msgid "The departments presented in a list view." msgstr "Departamentele prezentate într-o vizualizare listă." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:108 msgid "" "When in list view, departments can be managed in batch by selecting one or " "multiple record's checkbox, then select the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Actions` button to reveal a drop-down menu of actions." msgstr "" "În vizualizarea listă, departamentele pot fi gestionate în lot, selectând " "caseta de selectare a uneia sau mai multor înregistrări, apoi selectați " "butonul :icon:`fa-cog` :guilabel:`Acțiuni` pentru a afișa un meniu derulant " "de acțiuni." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:113 msgid "Hierarchy view" msgstr "Vedere ierarhică" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:115 msgid "" "To view the departments in a hierarchy view, click the :icon:`fa-share-alt " "fa-rotate-90` :guilabel:`(hierarchy)` icon in the top-right corner. The " "departments appear in an organizational chart format, with the highest-level" " department at the top (typically :guilabel:`Management`), and all other " "departments beneath it. All child departments of the first-level child " "departments are folded." msgstr "" "Pentru a vizualiza departamentele într-o vizualizare ierarhică, faceți clic " "pe pictograma :icon:`fa-share-alt fa-rotate-90` :guilabel:`(ierarhie)` din " "colțul din dreapta sus. Departamentele apar într-un format de organigramă, " "cu departamentul de cel mai înalt nivel în partea de sus (de obicei " ":guilabel:`Management`) și toate celelalte departamente sub acesta. Toate " "departamentele copil ale departamentelor copil de primul nivel sunt pliate." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:121 msgid "" "Each department card displays the :guilabel:`Department Name`, the " ":guilabel:`Manager` (and their profile image), the :guilabel:`Number of " "Employees` in the department, and the ability to expand the department " "(:guilabel:`Unfold`) if there are child departments beneath it." msgstr "" "Fiecare card de departament afișează :guilabel:`Numele departamentului`, " ":guilabel:`Managerul` (și imaginea lor de profil), :guilabel:`Numărul de " "angajați` din departament și capacitatea de a extinde departamentul " "(:guilabel :`Unfold`) dacă există departamente pentru copii sub el." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:125 msgid "" "Click the :guilabel:`Unfold` button on a department card to expand it. Once " "expanded, the :guilabel:`Unfold` button changes to a :guilabel:`Fold` " "button. To collapse the department, click the :guilabel:`Fold` button. Only " "**one** department *per row* can be unfolded at a time." msgstr "" "Faceți clic pe butonul :guilabel:`Desfășurare` de pe cardul unui departament" " pentru a-l extinde. Odată extins, butonul :guilabel:`Unfold` se schimbă " "într-un buton :guilabel:`Fold`. Pentru a restrânge departamentul, faceți " "clic pe butonul :guilabel:`Îndoiți`. Numai **un** departament *pe rând* " "poate fi desfășurat odată." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:129 msgid "" "Click anywhere on a department card to open the department form. Click the " ":guilabel:`(#) Employees` smart button to view a list of all the employees " "in that department, including all employees in the child departments beneath" " it, organized by individual department." msgstr "" "Faceți clic oriunde pe cardul unui departament pentru a deschide formularul " "departamentului. Faceți clic pe butonul inteligent :guilabel:`(#) Angajații`" " pentru a vedea o listă cu toți angajații din acel departament, inclusiv " "toți angajații din departamentele secundare de sub acesta, organizate pe " "departamente individuale." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:134 msgid "" "In the hierarchy view, if the :guilabel:`(2) Employees` button on the " ":guilabel:`Management` card is clicked (the highest-level department card), " "**all** employees appear in a list view, grouped by department. This is " "because **all** departments are children of the :guilabel:`Management` " "department." msgstr "" "În vizualizarea ierarhiei, dacă se face clic pe butonul :guilabel:`(2) " "Angajați` de pe cardul :guilabel:`Management` (cartea departamentului de cel" " mai înalt nivel), **toți** angajații apar într-o vizualizare de listă, " "grupați pe departament. Acest lucru se datorează faptului că **toate** " "departamentele sunt copii ale departamentului :guilabel:`Management`." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:139 msgid "" "If the :guilabel:`(3) Employees` button in the :guilabel:`Sales` department " "card is clicked, the employees from the :guilabel:`Sales` department, as " "well as its two child departments (:guilabel:`East Coast Territory` and " ":guilabel:`West Coat Territory`), appear in the list." msgstr "" "Dacă se face clic pe butonul :guilabel:`(3) Angajați` din cardul " "departamentului :guilabel:`Vânzări`, angajații din departamentul " ":guilabel:`Vânzări`, precum și cele două departamente secundare ale acestuia" " (:guilabel:`Est Coast Territory` și :guilabel:`West Coat Territory`), apar " "în listă." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:0 msgid "The departments presented in a hierarchy view." msgstr "Departamentele prezentate într-o vedere ierarhică." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:0 msgid "" "The list view of employees for the department that was clicked, including all child\n" "departments." msgstr "" "Afișarea listei de angajați pentru departamentul pe care s-a făcut clic, inclusiv toți copiii\n" "departamente." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3 msgid "New employees" msgstr "Angajați noi" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:5 msgid "" "When a new employee is hired, the first step is to create a new employee " "record. This record is a centralized place where all important information " "about the employee is stored, including :ref:`general information " "`, :ref:`job history and skills `," " :ref:`various work information `, :ref:`personal " "details `, :ref:`documents `, and " "more." msgstr "" "Atunci când este angajat un nou angajat, primul pas este crearea unei noi " "evidențe de angajat. Această înregistrare este un loc centralizat în care " "sunt stocate toate informațiile importante despre angajat, inclusiv " ":ref:`informații generale `, :ref:`istoricul " "postului și competențele `, :ref: `diverse informații " "despre muncă `, :ref:`detalii personale " "`, :ref:`documente ` și multe " "altele." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:11 msgid "" "To begin, open the :menuselection:`Employees` app, then click the " ":guilabel:`New` button in the upper-left corner. Doing so reveals a blank " "employee form." msgstr "" "Pentru a începe, deschideți aplicația :menuselection:`Angajați`, apoi faceți" " clic pe butonul :guilabel:`Nou` din colțul din stânga sus. Procedând " "astfel, se dezvăluie un formular de angajat gol." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:14 msgid "" "Proceed to fill out the required information, along with any additional " "details." msgstr "" "Continuați să completați informațiile necesare, împreună cu orice detalii " "suplimentare." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "Create a new employee form with all fields filled out." msgstr "Creați un formular de angajat nou cu toate câmpurile completate." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:21 msgid "" "The current company phone number and name are populated in the " ":guilabel:`Work Phone` and :guilabel:`Company` fields. If the *Appraisals* " "application is installed, the :guilabel:`Next Appraisal Date` field is " "populated with a date six months from the current date." msgstr "" "Numărul și numele actual al companiei sunt completate în câmpurile " ":guilabel:`Telefon de serviciu` și :guilabel:`Companie`. Dacă aplicația " "*Appraisals* este instalată, câmpul :guilabel:`Next Appraisal Date` este " "completat cu o dată la șase luni de la data curentă." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:28 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:108 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:117 msgid "General information" msgstr "Informații generale" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:30 msgid "" "The employee form automatically saves as data is entered. However, the form " "can be saved manually at any time by clicking the :guilabel:`Save manually` " "option, represented by a :guilabel:`(cloud with an upwards arrow)` icon." msgstr "" "Formularul de angajat se salvează automat pe măsură ce sunt introduse " "datele. Cu toate acestea, formularul poate fi salvat manual în orice moment " "făcând clic pe opțiunea :guilabel:`Salvați manual`, reprezentată de o " "pictogramă :guilabel:`(nor cu săgeată în sus)`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:35 msgid "Required fields" msgstr "Câmpuri obligatorii" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:37 msgid ":guilabel:`Employee's Name`: enter the employee's name." msgstr ":guilabel:`Numele angajatului`: introduceți numele angajatului." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Company`: from the drop-down menu in this field, select the " "company the new employee was hired by, or create a new company by typing the" " name in the field, and clicking :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and" " edit...` from the mini drop-down menu that appears." msgstr "" ":guilabel:`Companie`: din meniul derulant din acest câmp, selectați compania" " la care a fost angajat noul angajat sau creați o companie nouă introducând " "numele în câmp și făcând clic pe :guilabel:`Creați` sau: guilabel:`Creați și" " editați...` din mini-meniul drop-down care apare." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "A new employee form with the required fields highlighted." msgstr "Un formular de angajat nou cu câmpurile obligatorii evidențiate." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:47 msgid "Optional fields" msgstr "Câmpuri opționale" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Photo`: in the top-right image box of the employee form, click on" " the :guilabel:`✏️ (pencil)` edit icon to select a photo to upload." msgstr "" ":guilabel:`Foto`: în caseta de imagine din dreapta sus a formularului de " "angajat, faceți clic pe pictograma de editare :guilabel:`✏️ (creion)` pentru" " a selecta o fotografie de încărcat." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: enter the employee's job title under their name, " "or select it from the :guilabel:`Job Position` field drop-down menu below to" " have this top field auto-populate. The :guilabel:`Job Position` field under" " the employee name can be modified, and does *not* need to match the " "selection made in the :guilabel:`Job Position` drop-down menu in the field " "below." msgstr "" ":guilabel:`Posiție de muncă`: introduceți titlul postului angajatului sub " "numele acestuia sau selectați-l din meniul drop-down câmp :guilabel:`Posiție" " de muncă` de mai jos pentru ca acest câmp de sus să fie completat automat. " "Câmpul :guilabel:`Poziție de loc de muncă` de sub numele angajatului poate " "fi modificat și *nu* trebuie să se potrivească cu selecția făcută în meniul " "derulant :guilabel:`Posiție de muncă` din câmpul de mai jos." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:57 msgid "" "While it is recommended to have the job positions match, the typed-in " "description in this top field can contain more specific information than the" " selected drop-down :guilabel:`Job Position`, if desired." msgstr "" "Deși se recomandă ca posturile să se potrivească, descrierea introdusă în " "acest câmp de sus poate conține informații mai specifice decât meniul " "derulant selectat :guilabel:`Poziție de muncă`, dacă se dorește." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:61 msgid "" "For instance, if someone is hired for a sales representative position " "configured as :guilabel:`Sales Representative` in the *Recruitment* app, " "that can be selected in the drop-down :guilabel:`Job Position` field." msgstr "" "De exemplu, dacă cineva este angajat pentru o poziție de reprezentant de " "vânzări configurată ca :guilabel:`Reprezentant de vânzări` în aplicația " "*Recrutare*, aceasta poate fi selectată în câmpul drop-down " ":guilabel:`Posiție de muncă`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:65 msgid "" "In the typed-in :guilabel:`Job Position` field beneath the " ":guilabel:`Employee's Name` field, the position could be more specific, such" " as `Sales Representative - Subscriptions` if the employee is focused solely" " on subscription sales." msgstr "" "În câmpul introdus :guilabel:`Poziția locului de muncă` de sub câmpul " ":guilabel:`Numele angajatului`, postul ar putea fi mai specific, cum ar fi " "`Reprezentant de vânzări - Abonamente`, dacă angajatul se concentrează " "exclusiv pe vânzările de abonamente." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0 msgid "Both job position fields entered but with different information." msgstr "" "Au fost introduse ambele câmpuri ale postului, dar cu informații diferite." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select a tag from the drop-down menu to add relevant tags " "to the employee. Any tag can be created in this field by typing it in. Once " "created, the new tag is available for all employee records. There is no " "limit to the amount of tags that can be added." msgstr "" ":guilabel:`Etichete`: selectați o etichetă din meniul derulant pentru a " "adăuga etichete relevante pentru angajat. Orice etichetă poate fi creată în " "acest câmp prin introducerea acesteia. Odată creată, noua etichetă este " "disponibilă pentru toate înregistrările angajaților. Nu există limită pentru" " numărul de etichete care pot fi adăugate." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Work Contact Information`: enter the employee's :guilabel:`Work " "Mobile`, :guilabel:`Work Phone`, :guilabel:`Work Email`, and/or " ":guilabel:`Company` name, if not already auto-populated." msgstr "" ":guilabel:`Informații de contact pentru serviciu`: introduceți numele " "angajatului :guilabel:`Work Mobile`, :guilabel:`Telefonul de serviciu`, " ":guilabel:`E-mailul de lucru` și/sau :guilabel:`numele companiei`, dacă nu " "este deja autopopulat." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the employee's department from the drop-down " "menu." msgstr "" ":guilabel:`Departament`: selectați departamentul angajatului din meniul " "drop-down." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: select the employee's job position from the drop-" "down menu. Once a selection is made, the :guilabel:`Job Position` field " "beneath the :guilabel:`Employee's Name` field automatically updates to " "reflect the currently selected job position. These positions are from the " ":doc:`Recruitment <../../hr/recruitment/new_job/>` application, and reflect " "the currently configured job positions." msgstr "" ":guilabel:`Posiție de muncă`: selectați postul de muncă al angajatului din " "meniul derulant. Odată ce este făcută o selecție, câmpul :guilabel:`Posiție`" " de sub câmpul :guilabel:`Numele angajatului` se actualizează automat pentru" " a reflecta postul de muncă selectat în prezent. Aceste posturi provin din " "aplicația :doc:`Recruitment <../../hr/recruitment/new_job/>` și reflectă " "posturile configurate în prezent." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Manager`: select the employee's manager from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Manager`: selectați managerul angajatului din meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Coach`: select the employee's coach from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Coach`: selectați antrenorul angajatului din meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Next Appraisal Date`: this field is **only** visible if the " "*Appraisals* application is installed. The date automatically populates with" " a date that is computed according to the settings configured in the " "*Appraisals* application. This date can be modified using the calendar " "selector." msgstr "" ":guilabel:`Data următoarei evaluări`: acest câmp este **numai** vizibil dacă" " este instalată aplicația *Evaluări*. Data se completează automat cu o dată " "care este calculată conform setărilor configurate în aplicația *Evaluări*. " "Această dată poate fi modificată folosind selectorul de calendar." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:92 msgid "" "After a :guilabel:`Manager` is selected, if the :guilabel:`Coach` field is " "blank, the selected manager automatically populates the :guilabel:`Coach` " "field." msgstr "" "După ce este selectat un :guilabel:`Manager`, dacă câmpul :guilabel:`Coach` " "este necompletat, managerul selectat completează automat câmpul " ":guilabel:`Coach`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:96 msgid "" "To make edits to the selected :guilabel:`Department`, :guilabel:`Manager`, " ":guilabel:`Coach`, or :guilabel:`Company`, click the :guilabel:`Internal " "Link` arrow next to the respective selection. The :guilabel:`Internal Link` " "arrow opens the selected form, allowing for modifications. Click " ":guilabel:`Save` after any edits are made." msgstr "" "Pentru a modifica :guilabel:`Department`, :guilabel:`Manager`, " ":guilabel:`Coach` sau :guilabel:`Company` selectat, faceți clic pe săgeata " ":guilabel:`Internal Link` de lângă selecția respectivă . Săgeata " ":guilabel:`Legătură internă` deschide formularul selectat, permițând " "modificări. Faceți clic pe :guilabel:`Salvați` după ce au fost făcute " "modificări." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:102 msgid "Additional information tabs" msgstr "File cu informații suplimentare" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:107 msgid "Resumé tab" msgstr "Fila CV" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:110 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:855 #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:38 msgid "Resumé" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:112 msgid "" "Next, enter the employee's work history in the :guilabel:`Resumé` tab. Each " "resumé line must be entered individually. When creating an entry for the " "first time, click :guilabel:`Create a new entry`, and the :guilabel:`Create " "Resumé lines` form appears. After an entry is added, the :guilabel:`Create a" " new entry` button is replaced with an :guilabel:`Add` button. Enter the " "following information for each entry." msgstr "" "Apoi, introduceți istoricul de lucru al angajatului în fila " ":guilabel:`Resumé`. Fiecare rând de CV trebuie introdus individual. Când " "creați o intrare pentru prima dată, faceți clic pe :guilabel:`Creați o " "intrare nouă` și apare formularul :guilabel:`Creați linii CV`. După ce o " "intrare este adăugată, butonul :guilabel:`Creați o nouă intrare` este " "înlocuit cu un buton :guilabel:`Adăugați`. Introduceți următoarele " "informații pentru fiecare intrare." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "A resumé entry form with all the information populated." msgstr "" "Un formular de înscriere pentru CV-ul cu toate informațiile completate." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:122 msgid ":guilabel:`Title`: type in the title of the previous work experience." msgstr "" ":guilabel:`Titlu`: introduceți titlul experienței de muncă anterioare." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:123 msgid ":guilabel:`Employee`: select the employee from the drop-down menu." msgstr ":guilabel:`Angajat`: selectați angajatul din meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Type`: from the drop-down menu, select either " ":guilabel:`Experience`, :guilabel:`Education`, :guilabel:`Side Projects`, " ":guilabel:`Internal Certification`, :guilabel:`Completed Internal Training`," " or type in a new entry, then click :guilabel:`Create \"(Type)\"`." msgstr "" ":guilabel:`Tip`: din meniul derulant, selectați fie :guilabel:`Experiență`, " ":guilabel:`Educație`, :guilabel:`Proiecte secundare`, :guilabel:`Certificare" " internă`, :guilabel:` Training intern finalizat`, sau introduceți o intrare" " nouă, apoi faceți clic pe :guilabel:`Creați „(Tip)”`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Display Type`: from the drop-down menu, choose " ":guilabel:`Classic` for typical work experience, :guilabel:`Certification` " "for experience gained through a certification, or :guilabel:`Course` for " "non-certified classes." msgstr "" ":guilabel:`Tipul de afișare`: din meniul derulant, alegeți " ":guilabel:`Clasic` pentru experiența de lucru tipică, " ":guilabel:`Certificare` pentru experiența dobândită printr-o certificare sau" " :guilabel:`Curs` pentru non- clase certificate." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Duration`: enter the start and end dates for the work experience." " To select a date, click the first empty field to reveal a calendar pop-up " "window. Proceed to use the :guilabel:`< (left arrow)` and :guilabel:`> " "(right arrow)` icons to scroll to the desired month, then click on the day " "to select it. Repeat this process to locate and select the end date. When " "the desired dates have been selected, click :guilabel:`✔️ Apply`." msgstr "" ":guilabel:`Durata`: introduceți datele de început și de sfârșit pentru " "experiența de lucru. Pentru a selecta o dată, faceți clic pe primul câmp gol" " pentru a afișa o fereastră pop-up a calendarului. Continuați să utilizați " "pictogramele :guilabel:`< (săgeata la stânga)` și :guilabel:`> (săgeata " "dreapta)` pentru a derula la luna dorită, apoi faceți clic pe zi pentru a o " "selecta. Repetați acest proces pentru a localiza și selecta data de " "încheiere. Când datele dorite au fost selectate, faceți clic pe " ":guilabel:`✔️ Aplică`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:136 msgid ":guilabel:`Description`: enter any relevant details in this field." msgstr "" ":guilabel:`Descriere`: introduceți orice detalii relevante în acest câmp." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:138 msgid "" "Once all the information is entered, click the :guilabel:`Save & Close` " "button if there is only one entry to add, or click the :guilabel:`Save & " "New` button to save the current entry and create another resumé line." msgstr "" "Odată ce toate informațiile sunt introduse, faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Salvare și închidere` dacă există o singură intrare de adăugat " "sau faceți clic pe butonul :guilabel:`Salvare și nou` pentru a salva " "intrarea curentă și a crea o altă linie de CV." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:143 msgid "" "After the new employee form is saved, the current position and company is " "automatically added to the :guilabel:`Resumé` tab, with the end date listed " "as `current`." msgstr "" "După ce se salvează formularul de angajat nou, poziția curentă și compania " "sunt adăugate automat în fila :guilabel:`Resumé`, cu data de încheiere " "afișată ca `actuală`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:149 msgid "Skills" msgstr "Aptitudini" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:151 msgid "" "An employee's skills can be entered in the :guilabel:`Resumé` tab in the " "same manner that a resumé line is created." msgstr "" "Aptitudinile unui angajat pot fi introduse în fila :guilabel:`Cv-ul` în " "același mod în care este creată o linie de CV." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:154 msgid "" "In order to add a skill to an employee record, the skill types must be " "configured first. If no skill types are configured, a :guilabel:`Create new " "Skills` button appears in the :guilabel:`Skills` section of the " ":guilabel:`Resumé` tab. :ref:`Configure the skill types ` before adding any skills to the employee record." msgstr "" "Pentru a adăuga o abilitate la înregistrarea unui angajat, tipurile de " "abilități trebuie mai întâi configurate. Dacă nu sunt configurate tipuri de " "abilități, va apărea un buton :guilabel:`Creați abilități noi` în secțiunea " ":guilabel:`Competențe` din fila :guilabel:`Resume`. :ref:`Configurați " "tipurile de abilități ` înainte de a adăuga " "orice abilități la înregistrarea angajaților." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:159 msgid "" "If the skill types are configured, a :guilabel:`Pick a skill from the list` " "button appears instead. Click the :guilabel:`Pick a skill from the list` " "button, and select the following information for each skill." msgstr "" "Dacă tipurile de abilități sunt configurate, apare un buton " ":guilabel:`Alegeți o abilitate din listă`. Faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Alegeți o abilitate din listă` și selectați următoarele " "informații pentru fiecare abilitate." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "A skill form with the information filled out." msgstr "Un formular de calificare cu informațiile completate." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:167 msgid "" ":guilabel:`Skill Type`: select a :ref:`skill type ` " "by clicking the radio button next to the skill type." msgstr "" ":guilabel:`Tipul de calificare`: selectați un :ref:`tip de abilitate " "` făcând clic pe butonul radio de lângă tipul" " de calificare." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Skill`: after selecting a :guilabel:`Skill Type`, the " "corresponding skills associated with that selected :guilabel:`Skill Type` " "appear in a drop-down menu. For example, selecting :guilabel:`Language` as " "the :guilabel:`Skill Type` presents a variety of languages to select from " "under the :guilabel:`Skills` field. Select the appropriate pre-configured " "skill, or type in a new skill, then click :guilabel:`Create \"(new " "skill)\"`." msgstr "" ":guilabel:`Skill`: după selectarea unui :guilabel:`Skill Type`, abilitățile " "corespunzătoare asociate cu acel :guilabel:`Skill Type` selectat apar într-" "un meniu drop-down. De exemplu, selectarea :guilabel:`Language` ca " ":guilabel:`Skill Type` prezintă o varietate de limbi pentru a selecta sub " "câmpul :guilabel:`Skills`. Selectați abilitatile preconfigurate " "corespunzătoare sau introduceți o nouă abilitate, apoi faceți clic pe " ":guilabel:`Creați „(nouă abilitate)”`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Skill Level`: pre-defined skill levels associated with the " "selected :guilabel:`Skill Type` appear in a drop-down menu. First, select a " ":guilabel:`Skill Level`, then the progress bar automatically displays the " "pre-defined progress for that specific skill level. Skill levels and " "progress can be modified in the :guilabel:`Skill Level` pop-up form, which " "is accessed via the :guilabel:`Internal Link` arrow next to :guilabel:`Skill" " Level` field." msgstr "" ":guilabel:`Nivel de calificare`: nivelurile de calificare predefinite " "asociate cu :guilabel:`Tipul de abilitate` selectat apar într-un meniu " "derulant. Mai întâi, selectați un :guilabel:`Nivel de calificare`, apoi bara" " de progres afișează automat progresul predefinit pentru acel nivel de " "calificare specific. Nivelurile de calificare și progresul pot fi modificate" " în formularul pop-up :guilabel:`Nivel de calificare`, care este accesat " "prin săgeata :guilabel:`Legătură internă` de lângă câmpul :guilabel:`Nivel " "de abilitate`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:180 msgid "" "Click the :guilabel:`Save & Close` button if there is only one skill to add," " or click the :guilabel:`Save & New` button to save the current entry and " "immediately add another skill." msgstr "" "Faceți clic pe butonul :guilabel:`Salvați și închideți` dacă există o " "singură abilitate de adăugat sau faceți clic pe butonul :guilabel:`Salvați " "și închideți` pentru a salva intrarea curentă și pentru a adăuga imediat o " "altă abilitate." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:183 msgid "" "To delete any line from the :guilabel:`Resumé` tab, click the :guilabel:`🗑️ " "(trash can)` icon to delete the entry. Add a new line by clicking the " ":guilabel:`Add` button next to the corresponding section." msgstr "" "Pentru a șterge orice rând din fila :guilabel:`Resumé`, faceți clic pe " "pictograma :guilabel:`🗑️ (coș de gunoi)` pentru a șterge intrarea. Adăugați " "o linie nouă făcând clic pe butonul :guilabel:`Adăugați` de lângă secțiunea " "corespunzătoare." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:188 msgid "" "Only users with :guilabel:`Officer: Manage all employees` or " ":guilabel:`Administrator` rights for the *Employees* app can add or edit " "skills." msgstr "" "Numai utilizatorii cu drepturi :guilabel:`Ofițer: Gestionați toți angajații`" " sau :guilabel:`Administrator` pentru aplicația *Angajați* pot adăuga sau " "edita competențe." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:194 msgid "Skill types" msgstr "Tipuri de aptitudini" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:196 msgid "" "In order to add a skill to an employee's form, the :guilabel:`Skill Types` " "must be configured. Go to :menuselection:`Employees app --> Configuration " "--> Employee: Skill Types` to view the currently configured skill types and " "create new skill types." msgstr "" "Pentru a adăuga o abilitate la formularul unui angajat, trebuie configurate " ":guilabel:`Tipuri de competențe`. Accesați :menuselection:`Aplicația pentru " "angajați --> Configurare --> Angajat: tipuri de abilități` pentru a vedea " "tipurile de abilități configurate în prezent și pentru a crea noi tipuri de " "abilități." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:201 msgid "" "The default skill of :guilabel:`Languages` is pre-configured as a skill " "*type*, but there are no specific language *skills* listed within that skill" " type. The :guilabel:`Languages` skill type must be fully configured before " "it can be used." msgstr "" "Abilitatea implicită a :guilabel:`Limbi` este pre-configurată ca *tip* de " "abilitate, dar nu există *aptitudini* specifice de limbă listate în acel tip" " de abilitate. Tipul de abilitate :guilabel:`Languages` trebuie să fie " "complet configurat înainte de a putea fi utilizat." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:205 msgid "" "Click :guilabel:`New` and a new :guilabel:`Skill Type` form appears. Fill " "out all the details for the new skill type. Repeat this for all the needed " "skill types." msgstr "" "Faceți clic pe :guilabel:`Nou` și va apărea un formular nou :guilabel:`Tipul" " de abilitate`. Completați toate detaliile pentru noul tip de abilitate. " "Repetați acest lucru pentru toate tipurile de abilități necesare." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:208 msgid "" ":guilabel:`Skill Type`: enter the name of the skill type. This acts as the " "parent category for more specific skills and should be generic." msgstr "" ":guilabel:`Tipul de abilitate`: introduceți numele tipului de abilitate. " "Aceasta acționează ca categorie de părinte pentru abilități mai specifice și" " ar trebui să fie generică." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:210 msgid "" ":guilabel:`Skills`: click :guilabel:`Add a line`, and enter the " ":guilabel:`Name` for the new skill, then repeat for all other needed skills." msgstr "" ":guilabel:`Skills`: faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` și " "introduceți :guilabel:`Nume` pentru noua abilitate, apoi repetați pentru " "toate celelalte abilități necesare." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Levels`: click :guilabel:`Add a line`, and enter the " ":guilabel:`Name` of the level. Next, click into the :guilabel:`Progress` " "field, and enter a percentage (0-100) for that level. Repeat for all " "additional levels, as needed." msgstr "" ":guilabel:`Niveluri`: faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` și " "introduceți :guilabel:`Numele` nivelului. Apoi, faceți clic în câmpul " ":guilabel:`Progress` și introduceți un procent (0-100) pentru acel nivel. " "Repetați pentru toate nivelurile suplimentare, după cum este necesar." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:215 msgid "" ":guilabel:`Default Level`: click the toggle on the level line to set that " "level as the default. Typically, the lowest level is set as the default, but" " any level can be chosen. The toggle turns green, indicating it is the " "default level for the skill. Only one level can be set as the default." msgstr "" ":guilabel:`Nivel implicit`: faceți clic pe comutatorul de pe linia de nivel " "pentru a seta acel nivel ca implicit. De obicei, cel mai scăzut nivel este " "setat ca implicit, dar orice nivel poate fi ales. Comutatorul devine verde, " "indicând că este nivelul implicit pentru abilitate. Doar un nivel poate fi " "setat ca implicit." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:220 msgid "" "To add a math skill set, enter `Math` in the :guilabel:`Name` field. Next, " "in the :guilabel:`Skills` field, enter `Algebra`, `Calculus`, and " "`Trigonometry`. Last, in the :guilabel:`Levels` field enter `Beginner`, " "`Intermediate`, and `Expert`, with the :guilabel:`Progress` listed as `25`, " "`50`, and `100`, respectively. Last, click :guilabel:`Set Default` on the " "`Beginner` line to set this as the default skill level." msgstr "" "Pentru a adăuga un set de abilități matematice, introduceți `Math` în câmpul" " :guilabel:`Name`. Apoi, în câmpul :guilabel:`Skills`, introduceți " "`Algebra`, `Calculus` și `Trigonometrie`. În sfârșit, în câmpul " ":guilabel:`Niveluri` introduceți `Începător`, `Intermediar` și `Expert`, cu " ":guilabel:`Progres` listat ca `25`, `50` și, respectiv, `100`. În sfârșit, " "faceți clic pe :guilabel:`Set Default` pe linia `Beginner` pentru a seta " "acest nivel ca nivel de abilitate implicit." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0 msgid "A skill form for a Math skill type, with all the information entered." msgstr "" "Un formular de calificare pentru un tip de competență matematică, cu toate " "informațiile introduse." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:230 msgid "" "The :guilabel:`Skill Type` form automatically saves as data is entered." msgstr "" "Formularul :guilabel:`Tipul de abilitate` se salvează automat pe măsură ce " "datele sunt introduse." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:233 msgid "" "Once the form is completely filled out, click the :guilabel:`Save manually` " "button, represented by a :guilabel:`cloud with an upwards arrow` icon at the" " top of the screen, and the :guilabel:`Levels` rearrange in descending " "order, with the highest level at the top, and the lowest at the bottom, " "regardless of the default level and the order they were entered." msgstr "" "Odată ce formularul este complet completat, faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Salvați manual`, reprezentat de o pictogramă :guilabel:`nor cu o " "săgeată în sus` în partea de sus a ecranului, iar :guilabel:`Nivelurile` se " "rearanjează în ordine descrescătoare, cu cel mai înalt nivel în partea de " "sus și cel mai mic în jos, indiferent de nivelul implicit și de ordinea în " "care au fost introduse." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:241 msgid "Work information tab" msgstr "Fila de informații despre muncă" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:243 msgid "" "The :guilabel:`Work Information` tab is where the employee's specific job " "related information is found. Their working schedule, various roles, who " "approves their specific requests (time off, timesheets, and expenses), their" " remote work schedule, and specific work location details are listed here." msgstr "" "Fila :guilabel:`Informații despre muncă` este locul în care se găsesc " "informațiile specifice legate de locul de muncă ale angajatului. Programul " "lor de lucru, diferitele roluri, cine le aprobă solicitările specifice (timp" " liber, pontaj și cheltuieli), programul lor de lucru la distanță și detalii" " specifice locației de lucru sunt enumerate aici." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:248 msgid "" "Click on the :guilabel:`Work Information` tab to access this section, and " "enter the following information for the new employee:" msgstr "" "Faceți clic pe fila :guilabel:`Informații despre muncă` pentru a accesa " "această secțiune și introduceți următoarele informații pentru noul angajat:" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:251 msgid "" ":guilabel:`Location`: select the :guilabel:`Work Address` from the drop-down" " menu. To modify the address, hover over the first line (if there are " "multiple lines) of the address to reveal an :guilabel:`Internal Link` arrow." " Click the :guilabel:`Internal Link` arrow to open up the company form, and " "make any edits." msgstr "" ":guilabel:`Locație`: selectați :guilabel:`Adresa de lucru` din meniul drop-" "down. Pentru a modifica adresa, plasați cursorul peste prima linie (dacă " "există mai multe rânduri) a adresei pentru a afișa o săgeată " ":guilabel:`Legătură internă`. Faceți clic pe săgeata :guilabel:`Legătură " "internă` pentru a deschide formularul companiei și a face orice modificări." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:256 #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:273 msgid "" "Use the breadcrumb links to navigate back to the new employee form when " "done." msgstr "" "Folosiți linkurile de breadcrumb pentru a naviga înapoi la formularul pentru" " noul angajat când ați terminat." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:258 msgid "" "If a new work address is needed, add the address by typing it in the field, " "then click :guilabel:`Create (new address)` to add the address, or " ":guilabel:`Create and edit...` to add the new address and edit the address " "form." msgstr "" "Dacă este nevoie de o nouă adresă de serviciu, adăugați adresa introducând-o" " în câmp, apoi faceți clic pe :guilabel:`Creați (adresă nouă)` pentru a " "adăuga adresa sau :guilabel:`Creați și editați...` pentru a adăuga adresă " "nouă și editați formularul de adresă." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:261 msgid "" ":guilabel:`Approvers`: to see this section, the user must have either " ":guilabel:`Administrator` or :guilabel:`Officer: Manage all employees` " "rights set for the *Employees* application. Using the drop-down menus, " "select the users responsible for approving an :guilabel:`Expense`, a " ":guilabel:`Time Off` request, :guilabel:`Timesheet` entries, and " ":guilabel:`Attendance` records for the employee." msgstr "" ":guilabel:`Aprobatori`: pentru a vedea această secțiune, utilizatorul " "trebuie să aibă fie :guilabel:`Administrator`, fie :guilabel:`Ofițer: " "Gestionați drepturile tuturor angajaților setate pentru aplicația " "*Angajați*. Folosind meniurile derulante, selectați utilizatorii " "responsabili pentru aprobarea unei :guilabel:`Cheltuieli`, a unei cereri " ":guilabel:`Timp liber`, a intrărilor :guilabel:`Foaie de pontaj` și " ":guilabel:`Înregistrările de `Prezență` pentru angajat ." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:267 msgid "" "Hover over any of the selections to reveal the :guilabel:`Internal Link` " "arrow." msgstr "" "Plasați cursorul peste oricare dintre selecții pentru a afișa săgeata " ":guilabel:`Legătură internă`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:269 msgid "" "Click the :guilabel:`Internal Link` arrow to open a form with the approver's" " :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email Address`, :guilabel:`Company`, " ":guilabel:`Phone`, :guilabel:`Mobile`, and :guilabel:`Default Warehouse` " "fields. These can be modified, if needed." msgstr "" "Faceți clic pe săgeata :guilabel:`Legătură internă` pentru a deschide un " "formular cu :guilabel:`Numele`, :guilabel:`Adresa de e-mail`, " ":guilabel:`Companie`, :guilabel:`Telefon`, :guilabel:`Companie`, " ":guilabel:`Telefon` Câmpurile Mobile` și :guilabel:`Default Warehouse`. " "Acestea pot fi modificate, dacă este necesar." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:276 #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:351 msgid "" "The users that appear in the drop-down menu for the :guilabel:`Approvers` " "section **must** have *Administrator* rights set for the corresponding human" " resources role." msgstr "" "Utilizatorii care apar în meniul drop-down pentru secțiunea " ":guilabel:`Aprobatori` **trebuie** să aibă drepturi de *Administrator* " "setate pentru rolul corespunzător de resurse umane." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:279 msgid "" "To check who has these rights, go to :menuselection:`Settings app --> Users " "--> → Manage Users`. Then, click on an employee, and check the " ":guilabel:`Human Resources` section of the :guilabel:`Access Rights` tab." msgstr "" "Pentru a verifica cine are aceste drepturi, accesați " ":menuselection:`Settings app --> Users --> → Manage Users`. Apoi, faceți " "clic pe un angajat și verificați secțiunea :guilabel:`Resurse umane` din " "fila :guilabel:`Drepturi de acces`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:283 #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:358 msgid "" "In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Expenses`, " "they **must** have either :guilabel:`Team Approver`, :guilabel:`All " "Approver`, or :guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Expenses` " "role." msgstr "" "Pentru ca utilizatorul să apară ca aprobator pentru :guilabel:`Cheltuieli`, " "el **trebuie** să aibă fie :guilabel:`Team Approver`, :guilabel:`All " "Approver`, fie :guilabel:`Administrator` pentru rolul " ":guilabel:`Cheltuieli`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:286 msgid "" "In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Time Off`, " "they **must** have either :guilabel:`Officer:Manage all Requests` or " ":guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Time Off` role." msgstr "" "Pentru ca utilizatorul să apară ca aprobare pentru :guilabel:`Time Off`, el " "**trebuie** să aibă fie :guilabel:`Ofițer:Manage all Requests` sau " ":guilabel:`Administrator` setat pentru :guilabel: Rolul `Time Off`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:289 msgid "" "In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Timesheets`, " "they **must** have either :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer:Manage all" " contracts`, or :guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Payroll` " "role." msgstr "" "Pentru ca utilizatorul să apară ca aviz pentru :guilabel:`Foile de pontaj`, " "el **trebuie** să aibă fie :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Ofițer:Gestionați" " toate contractele`, fie :guilabel:`Administrator ` setat pentru rolul " ":guilabel:`Salarizare`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:293 msgid "" ":guilabel:`Remote Work`: use the drop-down menu to select the default " "location the employee works from each day of the week. The default options " "are :guilabel:`Home`, :guilabel:`Office`, or :guilabel:`Other`." msgstr "" ":guilabel:`Remote Work`: utilizați meniul drop-down pentru a selecta locația" " implicită în care lucrează angajatul din fiecare zi a săptămânii. Opțiunile" " implicite sunt :guilabel:`Acasă`, :guilabel:`Office` sau " ":guilabel:`Altele`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:297 msgid "" "A new location can be typed into the field, then click either " ":guilabel:`Create (new location)` to add the location, or :guilabel:`Create " "and edit...` to add the new location and edit the form." msgstr "" "O nouă locație poate fi introdusă în câmp, apoi faceți clic fie pe " ":guilabel:`Creați (nouă locație)` pentru a adăuga locația, fie pe " ":guilabel:`Creați și editați...` pentru a adăuga noua locație și a edita " "formularul." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:300 msgid "" "After edits are done, click :guilabel:`Save & Close`, and the new location " "is added, and populates the field." msgstr "" "După ce s-au efectuat modificările, faceți clic pe :guilabel:`Salvați și " "închideți`, iar noua locație este adăugată și populează câmpul." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:303 msgid "" "Leave the field blank (:guilabel:`Unspecified`) for non-working days like " "Saturday and Sunday." msgstr "" "Lăsați câmpul necompletat (:guilabel:`Nespecificat`) pentru zilele " "nelucrătoare, cum ar fi sâmbăta și duminica." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:306 msgid "" "It is also possible to add or modify work locations by navigating to " ":menuselection:`Employees app --> Configuration --> Employee: Work " "Locations`. To modify a location, click on an existing location, then make " "any changes on the form." msgstr "" "De asemenea, este posibil să adăugați sau să modificați locații de lucru " "navigând la :menuselection:`Aplicația angajaților --> Configurare --> " "Angajat: Locații de lucru`. Pentru a modifica o locație, faceți clic pe o " "locație existentă, apoi faceți orice modificări în formular." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:310 msgid "" "Click :guilabel:`New` to create a new location, then enter the following " "information on the form. All fields are **required**." msgstr "" "Faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a crea o locație nouă, apoi " "introduceți următoarele informații în formular. Toate câmpurile sunt " "necesare**." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:313 msgid "" ":guilabel:`Work Location`: enter the name for the location. This can be as " "general or as specific, as needed, such as `Home` or `Building 1, Second " "Floor`, respectfully." msgstr "" ":guilabel:`Locația de lucru`: introduceți numele locației. Acest lucru poate" " fi la fel de general sau specific, după cum este necesar, cum ar fi „Casa” " "sau „Clădirea 1, etaj al doilea”, cu respect." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:315 msgid "" ":guilabel:`Work Address`: using the drop-down menu, select the address for " "the location." msgstr "" ":guilabel:`Adresa serviciului`: folosind meniul derulant, selectați adresa " "locației." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:316 msgid "" ":guilabel:`Cover Image`: click on the icon to select it for the " ":guilabel:`Cover Image`. Options are a :guilabel:`house` icon, an " ":guilabel:`office building` icon, and a :guilabel:`GPS location marker` " "icon." msgstr "" ":guilabel:`Imagine de copertă`: faceți clic pe pictogramă pentru a o selecta" " pentru :guilabel:`Imagine de copertă`. Opțiunile sunt o pictogramă " ":guilabel:`casă`, o pictogramă :guilabel:`clădire de birouri` și o " "pictogramă :guilabel:`marcator de locație GPS`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:319 msgid "" ":guilabel:`Company`: using the drop-down menu, select the company the " "location applies to. The current company populates this field, by default." msgstr "" ":guilabel:`Companie`: folosind meniul derulant, selectați compania căreia i " "se aplică locația. Compania actuală populează acest câmp, în mod implicit." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0 msgid "A new work location form with all fields filled out." msgstr "Un nou formular de locație de lucru cu toate câmpurile completate." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:326 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: select the :guilabel:`Working Hours` and " ":guilabel:`Timezone` for the employee. The :guilabel:`Internal Link` arrow " "opens a detailed view of the specific daily working hours. Working hours can" " be modified or deleted here." msgstr "" ":guilabel:`Program`: selectați :guilabel:`Ore de lucru` și :guilabel:`Fus " "orar` pentru angajat. Săgeata :guilabel:`Internal Link` deschide o " "vizualizare detaliată a orelor de lucru zilnice specifice. Programul de " "lucru poate fi modificat sau șters aici." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:331 msgid "" ":guilabel:`Working Hours` are related to a company's working schedules, and " "an Employee **cannot** have working hours that are outside of a company's " "working schedule." msgstr "" ":guilabel:`Orele de lucru` sunt legate de programul de lucru al unei " "companii, iar un Angajat **nu poate** să aibă ore de lucru care sunt în " "afara programului de lucru al unei companii." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:334 msgid "" "Each individual working schedule is company-specific. So, for multi-company " "databases, each company needs to have its own working schedules set." msgstr "" "Fiecare program de lucru individual este specific companiei. Deci, pentru " "bazele de date cu mai multe companii, fiecare companie trebuie să aibă " "propriile programe de lucru stabilite." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:337 msgid "" "If an employee's working hours are not configured as a working schedule for " "the company, new working schedules can be added, or existing working " "schedules can be modified." msgstr "" "Dacă programul de lucru al unui angajat nu este configurat ca program de " "lucru pentru companie, pot fi adăugate noi programe de lucru sau pot fi " "modificate programele de lucru existente." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:340 msgid "" "Working hours can be modified in the *Payroll* application, where they are " "referred to as :guilabel:`Working Schedules`." msgstr "" "Programul de lucru poate fi modificat în aplicația *Salarizare*, unde sunt " "denumite :guilabel:`Programe de lucru`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:343 msgid "" "For more information on how to create or modify :guilabel:`Working " "Schedules` in the *Payroll* application, refer to the " ":doc:`../../hr/payroll` documentation." msgstr "" "Pentru mai multe informații despre cum să creați sau să modificați " ":guilabel:`Programele de lucru` în aplicația *Salarizare*, consultați " "documentația :doc:`../../hr/payroll`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:346 msgid "" ":guilabel:`Planning`: select a role from the drop-down menu for both the " ":guilabel:`Roles` and the :guilabel:`Default Role` fields. If the " ":guilabel:`Default Role` is selected as a role, it is automatically added to" " the list of :guilabel:`Roles`." msgstr "" ":guilabel:`Planificare`: selectați un rol din meniul derulant atât pentru " "câmpurile :guilabel:`Roluri`, cât și pentru câmpurile :guilabel:`Rol " "implicit`. Dacă :guilabel:`Rol implicit` este selectat ca rol, acesta este " "adăugat automat la lista de :guilabel:`Roluri`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:354 msgid "" "To check who has these rights, go to :menuselection:`Settings app --> Users " "--> → Manage Users`. Click on an employee, and check the :guilabel:`Human " "Resources` section of the :guilabel:`Access Rights` tab." msgstr "" "Pentru a verifica cine are aceste drepturi, accesați " ":menuselection:`Settings app --> Users --> → Manage Users`. Faceți clic pe " "un angajat și verificați secțiunea :guilabel:`Resurse umane` din fila " ":guilabel:`Drepturi de acces`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:361 msgid "" "In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Time Off`, " "they **must** have either :guilabel:`Officer` or :guilabel:`Administrator` " "set for the :guilabel:`Time Off` role." msgstr "" "Pentru ca utilizatorul să apară ca aprobare pentru :guilabel:`Time Off`, el " "**trebuie** să aibă fie :guilabel:`Ofițer`, fie :guilabel:`Administrator` " "setat pentru :guilabel:`Time Off` rol." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:363 msgid "" "In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Timesheets`, " "they **must** have either :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer`, or " ":guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Payroll` role." msgstr "" "Pentru ca utilizatorul să apară ca aviz pentru :guilabel:`Foile de pontaj`, " "el **trebuie** să aibă fie :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Ofițer`, fie " ":guilabel:`Administrator` setat pentru :guilabel:Rol de salarizare." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:368 msgid "" ":guilabel:`Working Hours` are related to a company's working times, and an " "employee **cannot** have working hours that are outside of a company's " "working times." msgstr "" ":guilabel:`Orele de lucru` sunt legate de orele de lucru ale unei companii, " "iar un angajat **nu poate** să aibă ore de lucru care sunt în afara orelor " "de lucru ale unei companii." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:371 msgid "" "Each individual working time is company-specific. So, for multi-company " "databases, each company **must** have its own working hours set." msgstr "" "Fiecare timp de lucru individual este specific companiei. Deci, pentru " "bazele de date cu mai multe companii, fiecare companie **trebuie** să aibă " "propriul orar de lucru stabilit." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:374 msgid "" "If an employee's working hours are not configured as a working time for the " "company, new working times can be added, or existing working times can be " "modified." msgstr "" "În cazul în care programul de lucru al unui angajat nu este configurat ca " "timp de lucru pentru companie, se pot adăuga noi timpi de lucru sau se pot " "modifica orele de lucru existente." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:377 msgid "" "To add or modify a working time, go to the :menuselection:`Payroll app --> " "Configuration --> Working Schedules`. Then, either add a new working time by" " clicking :guilabel:`New`, or edit an existing one by selecting a " ":guilabel:`Working Time` from the list to modify it." msgstr "" "Pentru a adăuga sau modifica un timp de lucru, accesați " ":menuselection:`aplicația Salarizare --> Configurare --> Programe de lucru`." " Apoi, fie adăugați un nou timp de lucru făcând clic pe :guilabel:`Nou`, fie" " editați unul existent selectând un :guilabel:`Timp de lucru` din listă " "pentru a-l modifica." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:381 msgid "" "Refer to the :ref:`Working schedules ` section of the" " payroll documentation for specific details on creating and editing working " "schedules." msgstr "" "Consultați secțiunea :ref:`Programe de lucru ` din " "documentația privind salarizarea pentru detalii specifice despre crearea și " "editarea programelor de lucru." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:384 msgid "" "After the new working time is created, or an existing one is modified, the " ":guilabel:`Working Hours` can be set on the employee form. In the " ":guilabel:`Schedule` section of the :guilabel:`Work Information` tab, select" " the employee's working hours using the drop-down menu." msgstr "" "După ce se creează noul timp de lucru sau se modifică unul existent, " ":guilabel:`Ore de lucru` poate fi setat pe formularul de angajat. În " "secțiunea :guilabel:`Program` din fila :guilabel:`Informații despre muncă`, " "selectați programul de lucru al angajatului utilizând meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:391 msgid "Private information tab" msgstr "Fila de informații private" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:393 msgid "" "No information in the :guilabel:`Private Information` tab is required to " "create an employee, however, some information in this section may be " "critical for the company's payroll department. In order to properly process " "payslips and ensure all deductions are accounted for, the employee's " "personal information should be entered." msgstr "" "Nu sunt necesare informații din fila :guilabel:`Informații private` pentru a" " crea un angajat, cu toate acestea, unele informații din această secțiune " "pot fi critice pentru departamentul de salarizare al companiei. Pentru a " "procesa corect fișele de plată și pentru a vă asigura că toate deducerile " "sunt contabilizate, informațiile personale ale angajatului trebuie " "introduse." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:398 msgid "" "Here, the employee's :guilabel:`Private Contact`, :guilabel:`Family Status`," " :guilabel:`Emergency` contact, :guilabel:`Education`, :guilabel:`Work " "Permit`, and :guilabel:`Citizenship` information is entered. Fields are " "entered either using a drop-down menu, ticking a checkbox, or typing in the " "information." msgstr "" "Aici, :guilabel:`Contact privat`, :guilabel:`Starea familiei`, " ":guilabel:`Contact de urgență` al angajatului, :guilabel:`Educație`, " ":guilabel:`Permis de muncă` și :guilabel:`Cetățenie` sunt introduse " "informații. Câmpurile sunt introduse fie folosind un meniu derulant, bifând " "o casetă de selectare, fie introducând informațiile." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:403 msgid "" ":guilabel:`Private Contact`: enter the :guilabel:`Private Address`, " ":guilabel:`Email`, and :guilabel:`Phone` for the employee. Then, enter the " "employee's :guilabel:`Bank Account Number` using the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Contact privat`: introduceți :guilabel:`Adresa privată`, " ":guilabel:`E-mail` și :guilabel:`Telefon` pentru angajat. Apoi, introduceți " ":guilabel:`Numărul contului bancar` al angajatului folosind meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:407 msgid "" "If the bank is not already configured (the typical situation when creating a" " new employee), enter the bank account number, and click :guilabel:`Create " "and edit..`. A :guilabel:`Create Bank Account Number` form loads. Fill in " "the necessary information, then click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" "Dacă banca nu este deja configurată (situația tipică la crearea unui nou " "angajat), introduceți numărul contului bancar și faceți clic pe " ":guilabel:`Creați și editați...`. Se încarcă formularul :guilabel:`Creează " "un număr de cont bancar`. Completați informațiile necesare, apoi faceți clic" " pe :guilabel:`Salvați și închideți`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:411 msgid "" "Next, select the employee's preferred :guilabel:`Language` from the drop-" "down menu. Then enter the :guilabel:`Home-Work Distance` in the field. This " "field is only necessary if the employee is receiving any type of commuter " "benefits." msgstr "" "Apoi, selectați :guilabel:`Limba` preferată de angajat din meniul derulant. " "Apoi introduceți :guilabel:`Distanța acasă-muncă` în câmp. Acest câmp este " "necesar numai dacă angajatul primește orice tip de beneficii pentru " "navetiști." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:415 msgid "" "Lastly, enter the employee's license plate information in the " ":guilabel:`Private Car Plate` field." msgstr "" "În cele din urmă, introduceți informațiile despre plăcuța de înmatriculare a" " angajatului în câmpul :guilabel:`Placă de mașină privată`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:416 msgid "" ":guilabel:`Family Status`: select the current :guilabel:`Marital Status` " "using the drop-down menu, either :guilabel:`Single`, :guilabel:`Married`, " ":guilabel:`Legal Cohabitant`, :guilabel:`Widower`, or :guilabel:`Divorced`. " "If the employee has any dependent children, enter the :guilabel:`Number of " "Dependent Children` in the field." msgstr "" ":guilabel:`Starea familiei`: selectați :guilabel:`Starea civilă` curentă " "folosind meniul derulant, fie :guilabel:`Singur``, :guilabel:`Căsătorit`, " ":guilabel:`Cohabitant legal`, :guilabel :`Văduv`, sau :guilabel:`Divorțat`. " "Dacă angajatul are copii în întreținere, introduceți :guilabel:`Numărul de " "copii aflați în întreținere` în câmp." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:420 msgid "" ":guilabel:`Emergency`: type in the :guilabel:`Contact Name` and " ":guilabel:`Contact Phone` number of the employee's emergency contact in the " "respective fields." msgstr "" ":guilabel:`Urgenta`: introduceți :guilabel:`Numele contactului` și " ":guilabel:`Numărul de telefon de contact` al contactului de urgenta al " "angajatului în câmpurile respective." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:422 msgid "" ":guilabel:`Education`: select the highest level of education completed by " "the employee from the :guilabel:`Certificate Level` drop-down menu. Default " "options include :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor`, " ":guilabel:`Master`, :guilabel:`Doctor`, or :guilabel:`Other`." msgstr "" ":guilabel:`Educație`: selectați cel mai înalt nivel de educație absolvit de " "angajat din meniul derulant :guilabel:`Nivel de certificat`. Opțiunile " "implicite includ :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor`, " ":guilabel:`Master`, :guilabel:`Doctor` sau :guilabel:`Altele`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:426 msgid "" "Type in the :guilabel:`Field of Study`, and the name of the " ":guilabel:`School` in the respective fields." msgstr "" "Introduceți :guilabel:`Domeniul de studiu` și numele :guilabel:`Școala` în " "câmpurile respective." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:428 msgid "" ":guilabel:`Work Permit`: if the employee has a work permit, enter the " "information in this section. Type in the :guilabel:`Visa No` (visa number), " "and/or :guilabel:`Work Permit No` (work permit number) in the corresponding " "fields." msgstr "" ":guilabel:`Permis de munca`: daca angajatul are permis de munca, introduceți" " informațiile ni aceasta secțiune. Introduceți :guilabel:`Visa No` (numărul " "vizei) și/sau :guilabel:`Work Permit No` (numărul permisului de muncă) în " "câmpurile corespunzătoare." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:432 msgid "" "Using the calendar selector, select the :guilabel:`Visa Expiration Date`, " "and/or the :guilabel:`Work Permit Expiration Date`, to enter the expiration " "date(s)." msgstr "" "Folosind selectorul de calendar, selectați :guilabel:`Data de expirare a " "vizei` și/sau :guilabel:`Data de expirare a permisului de muncă`, pentru a " "introduce data (date) de expirare." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:435 msgid "" "If available, upload a digital copy of the :guilabel:`Work Permit` document." " Click :guilabel:`Upload your file`, navigate to the work permit file in the" " file explorer, and click :guilabel:`Open`." msgstr "" "Dacă este disponibil, încărcați o copie digitală a documentului " ":guilabel:`Permis de muncă`. Faceți clic pe :guilabel:`Încărcați fișierul`, " "navigați la fișierul permisului de lucru în exploratorul de fișiere și " "faceți clic pe :guilabel:`Deschidere`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:438 msgid "" ":guilabel:`Citizenship`: this section contains all the information relevant " "to the citizenship of the employee. Some fields use a drop-down menu, as the" " :guilabel:`Nationality (Country)`, :guilabel:`Gender`, and " ":guilabel:`Country of Birth` fields do." msgstr "" ":guilabel:`Cetățenie`: această secțiune conține toate informațiile relevante" " pentru cetățenia angajatului. Unele câmpuri folosesc un meniu derulant, " "precum câmpurile :guilabel:`Naționalitate (Țară)`, :guilabel:`Sex` și " ":guilabel:`Țara de naștere`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:442 msgid "" "The :guilabel:`Date of Birth` uses a calendar selector to select the date. " "First, click on the name of the month, then the year, to access the year " "ranges. Use the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> (right)` arrow icons, " "navigate to the correct year range, and click on the year. Next, click on " "the month. Last, click on the day to select the date." msgstr "" ":guilabel:`Data Nașterii` folosește un selector de calendar pentru a selecta" " data. Mai întâi, faceți clic pe numele lunii, apoi pe an, pentru a accesa " "intervalele de ani. Utilizați pictogramele săgeți :guilabel:`< (stânga)` și " ":guilabel:`> (dreapta)`, navigați la intervalul de ani corect și faceți clic" " pe an. Apoi, faceți clic pe lună. În sfârșit, faceți clic pe zi pentru a " "selecta data." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:447 msgid "" "Type in the information for the :guilabel:`Identification No` " "(identification number), :guilabel:`Passport No` (passport number), and " ":guilabel:`Place of Birth` fields." msgstr "" "Introduceți informațiile pentru câmpurile :guilabel:`Numărul de " "identificare` (numărul de identificare), :guilabel:`Numărul pașaportului` " "(numărul pașaportului) și :guilabel:`Locul nașterii`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:450 msgid "" "Lastly, if the employee is **not** a resident of the country they are " "working in, activate the checkbox next to the :guilabel:`Non-resident` " "field." msgstr "" "În cele din urmă, dacă angajatul **nu** este rezident al țării în care " "lucrează, activați caseta de selectare de lângă câmpul " ":guilabel:`Nerezident`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:454 msgid "" "Depending on the localization setting, other fields may be present. For " "example, for the United States, a :guilabel:`SSN No` (Social Security " "Number) field is present." msgstr "" "În funcție de setarea de localizare, pot fi prezente alte câmpuri. De " "exemplu, pentru Statele Unite, este prezent un câmp :guilabel:`SSN No` " "(Număr de securitate socială)." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:460 msgid "HR settings tab" msgstr "Fila Setări HR" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:462 msgid "" "This tab provides various fields for different information, depending on the" " country the company is located. Different fields are configured for " "different locations, however some sections appear regardless." msgstr "" "Această filă oferă diverse câmpuri pentru informații diferite, în funcție de" " țara în care se află compania. Diferite câmpuri sunt configurate pentru " "diferite locații, totuși unele secțiuni apar indiferent." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:466 msgid "" ":guilabel:`Status`: select an :guilabel:`Employee Type` and, if applicable, " "a :guilabel:`Related User`, with the drop-down menus. The " ":guilabel:`Employee Type` options include :guilabel:`Employee`, " ":guilabel:`Student`, :guilabel:`Trainee`, :guilabel:`Contractor`, or " ":guilabel:`Freelancer`." msgstr "" ":guilabel:`Stare`: selectați un :guilabel:`Tip de angajat` și, dacă este " "cazul, un :guilabel:`Utilizator asociat`, cu meniurile drop-down. Opțiunile " ":guilabel:`Tipul de angajat` includ :guilabel:`Angajat`, " ":guilabel:`Student`, :guilabel:`Stragiar`, :guilabel:`Contractant`, sau " ":guilabel:`Frelancer`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:472 msgid "" "Employees do **not** also need to be users. *Employees* do **not** count " "towards the Odoo subscription billing, while *Users* **do** count towards " "billing. If the new employee should also be a user, the user **must** be " "created." msgstr "" "De asemenea, angajații **nu** trebuie să fie utilizatori. *Angajații* **nu**" " iau în calcul facturarea abonamentului Odoo, în timp ce *Utilizatorii* " "**nu** contează la facturare. Dacă noul angajat ar trebui să fie și " "utilizator, utilizatorul **trebuie** să fie creat." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:476 msgid "" "After the employee is created, click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon, then " "click :guilabel:`Create User`. A :guilabel:`Create User` form appears." msgstr "" "După ce angajatul este creat, faceți clic pe pictograma :guilabel:`⚙️ " "(roată)`, apoi faceți clic pe :guilabel:`Creați utilizator`. Apare un " "formular :guilabel:`Creați utilizator`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:479 msgid "" "Type in the :guilabel:`Name` and :guilabel:`Email Address`. Next, select the" " :guilabel:`Company` from the drop-down menu." msgstr "" "Introduceți :guilabel:`Nume` și :guilabel:`Adresa de e-mail`. Apoi, " "selectați :guilabel:`Companie` din meniul drop-down." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:482 msgid "" "Then, enter the :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Mobile` numbers in the " "respective fields." msgstr "" "Apoi, introduceți numerele :guilabel:`Telefon` și :guilabel:`Mobil` în " "câmpurile respective." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:484 msgid "" "If a photo is available, click the :guilabel:`Edit` icon (which appears as a" " :guilabel:`✏️ (pencil)` icon) in the lower-left corner of the image box, " "which is located in the top-right corner of the form." msgstr "" "Dacă o fotografie este disponibilă, dați clic pe pictograma " ":guilabel:`Editați` (care apare ca o pictogramă :guilabel:`✏️ (creion)`) în " "colțul din stânga jos al casetei de imagine, care se află în colțul din " "dreapta sus. colțul formularului." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:488 msgid "" "A file explorer pops up. Navigate to the file, then click :guilabel:`Open` " "to select it. Finally, click :guilabel:`Save` after all the information is " "entered, and the employee record is automatically updated with the newly-" "created user populating the :guilabel:`Related User field`." msgstr "" "Apare un explorator de fișiere. Navigați la fișier, apoi faceți clic pe " ":guilabel:`Open` pentru a-l selecta. În cele din urmă, faceți clic pe " ":guilabel:`Salvați` după ce toate informațiile sunt introduse, iar " "înregistrarea angajatului este actualizată automat cu utilizatorul nou creat" " populând câmpul :guilabel:`Utilizator asociat`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:493 msgid "" "Users can also be created manually. For more information on how to manually " "add a user, refer to the :doc:`../../general/users/` document." msgstr "" "Utilizatorii pot fi creați și manual. Pentru mai multe informații despre cum" " să adăugați manual un utilizator, consultați documentul " ":doc:`../../general/users/`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:496 msgid "" ":guilabel:`Attendance/Point of Sale/Manufacturing`: the employee's " ":guilabel:`PIN Code` and :guilabel:`Badge ID` can be entered here, if the " "employee needs/has one. Click :guilabel:`Generate` next to the " ":guilabel:`Badge ID` to create a badge ID." msgstr "" ":guilabel:`Prezență/Punctul de vânzare/Producție`: aici se pot introduce " ":guilabel:`Codul PIN` și :guilabel:`ID badge` ale angajatului, dacă " "angajatul are nevoie/are. Faceți clic pe :guilabel:`Generează` lângă " ":guilabel:`ID insignă` pentru a crea un ID insignă." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:500 msgid "" "The :guilabel:`PIN Code` is used to sign in and out of the *Attendance* app " "kiosk, and a :abbr:`POS (Point Of Sale)` system." msgstr "" ":guilabel:`Codul PIN` este folosit pentru a vă conecta și deconecta din " "chioșcul aplicației *Prezență* și un sistem :abbr:`POS (Punctul de " "vânzare)`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:502 msgid "" ":guilabel:`Payroll`: if applicable, enter the :guilabel:`Registration Number" " of the Employee` in this section." msgstr "" ":guilabel:`Statul de plată`: dacă este cazul, introduceți :guilabel:`Numărul" " de înregistrare al angajatului` în această secțiune." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:505 msgid "" "Depending on the localization setting, the other items that appear in this " "field vary based on location. In addition, other sections may appear in this" " tab based on location. It is recommended to check with the payroll and/or " "accounting departments to ensure this section, as well as any other sections" " relating to payroll that may appear, are filled in correctly." msgstr "" "În funcție de setarea de localizare, celelalte elemente care apar în acest " "câmp variază în funcție de locație. În plus, în această filă pot apărea și " "alte secțiuni în funcție de locație. Se recomandă să verificați cu " "departamentele de salarizare și/sau contabilitate pentru a vă asigura că " "această secțiune, precum și orice alte secțiuni referitoare la salarizare " "care pot apărea, sunt completate corect." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:509 msgid "" ":guilabel:`Application Settings`: enter the employee's :guilabel:`Billing " "Time Target` for the billing rate leader board in the *Timesheets* " "application. Next, enter the :guilabel:`Hourly Cost` in a XX.XX format. This" " is factored in when the employee is working at a :doc:`work center " "<../../inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers>`." msgstr "" ":guilabel:`Setări aplicație`: introduceți :guilabel:`Timpul țintă de " "facturare` al angajatului pentru clasamentul ratei de facturare în aplicația" " *Foile de pontaj*. Apoi, introduceți :guilabel:`Cost orar` într-un format " "XX.XX. Acest lucru este luat în considerare atunci când angajatul lucrează " "la un :doc:`centru de lucru " "<../../inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers>`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:514 msgid "If applicable, enter the :guilabel:`Fleet Mobility Card` number." msgstr "Dacă este cazul, introduceți numărul :guilabel:`Fleet Mobility Card`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:517 msgid "" "Manufacturing costs are added to the costs for producing a product, if the " "value of the manufactured product is **not** a fixed amount. This cost does " "**not** affect the *Payroll* application." msgstr "" "Costurile de producție se adaugă la costurile de producere a unui produs, " "dacă valoarea produsului fabricat este **nu** o sumă fixă. Acest cost **nu**" " afectează aplicația *Salarizare*." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "" "Enter any information prompted in the HR Settings tab for the employee." msgstr "" "Introduceți orice informație solicitată în fila Setări HR pentru angajat." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:528 msgid "Documents" msgstr "Documente" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:530 msgid "" "All employee-related documents are stored in the *Documents* app. The number" " of associated documents is displayed in the :guilabel:`Documents` smart " "button above the employee record. Click on the smart button to access all " "documents." msgstr "" "Toate documentele legate de angajați sunt stocate în aplicația *Documente*. " "Numărul de documente asociate este afișat în butonul inteligent " ":guilabel:`Documente` de deasupra evidenței angajatului. Faceți clic pe " "butonul inteligent pentru a accesa toate documentele." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:534 msgid "" "Refer to :doc:`documentation <../../productivity/documents>` on the " "*Documents* app for more information." msgstr "" "Consultați :doc:`documentația <../../productivity/documents>` din aplicația " "*Documente* pentru mai multe informații." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "" "All uploaded documents associated with the employee appear in the documents " "smart-button." msgstr "" "Toate documentele încărcate asociate angajatului apar în butonul inteligent " "pentru documente." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:3 msgid "Offboarding" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:5 msgid "" "When an employee leaves the company, it is important to ensure their " "employee record is updated to reflect their departure, log the reason why, " "close any open activities associated with the employee, and provide them " "with any important documents." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:10 msgid "Archive an employee" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:12 msgid "" "In Odoo, when an employee leaves the company they must be *archived*. To " "archive an employee, first navigate to the :menuselection:`Employees app`. " "From here, locate the employee who is leaving the company, and click on " "their employee card." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:16 msgid "" "The employee form loads, displaying all their information. Click the " ":icon:`fa-gear` :guilabel:`(gear)` icon in the top-left corner, and a drop-" "down menu appears. Click :icon:`oi-archive` :guilabel:`Archive`, and an " ":guilabel:`Employee Termination` pop-up window appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:21 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:343 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:280 msgid "Fill out the following fields on the form:" msgstr "Completați următoarele câmpuri din formular:" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:23 msgid "" ":guilabel:`Departure Reason`: Select a reason the employee is leaving from " "the drop-down menu. The default options are:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Fired`: Select this option when an employee is being let go, and " "the company has given notice." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Resigned`: Select this option when the employee no longer wishes " "to be employed, and the employee has given notice." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:30 msgid ":guilabel:`Retired`: Select this option when the employee is retiring." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Became Freelance`: Select this option when the employee is no " "longer working for the company, but is becoming a freelance worker instead." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Contract End Date`: Using the calendar selector, select the last " "day the employee is working for the company." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Detailed Reason`: Enter a short description for the employee's " "departure in this field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Close Activities`: Tick the checkbox next to each type of " "activity to close or delete any open activities associated with it. It is " "recommended to tick **all** checkboxes that are applicable. The available " "options are:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Appraisals`: cancels all appraisals scheduled after the contract " "end date." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:42 msgid ":guilabel:`Contract`: applies an end date for the current contract." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Company Car`: removes the employee as the driver for their " "current company car, and :ref:`assigns the next driver " "`, if applicable." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Time Off`: cancels any time off requests after the contract end " "date." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Allocations`: removes the employee from any accrual plans they " "are on." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:48 msgid "" ":guilabel:`HR Info`: Tick the checkbox next to :guilabel:`Send Access Link` " "to send a download link to the employee's personal email address, containing" " all their personal HR files." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Private Email`: This field appears if the :guilabel:`HR Info` " "checkbox is ticked. Enter the private email address for the employee." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:53 msgid "" "When the form is complete, click :guilabel:`Apply`. The employee record is " "archived, an email with a download link to their personal documents is sent " "to the employee's private email address (if selected), and a red " ":guilabel:`Archived` banner appears in the top-right corner of the employee " "form. The chatter logs the :guilabel:`Departure Date` and " ":guilabel:`Departure Reason`, and if an access link was emailed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst-1 msgid "The employee termination form with all fields filled out." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:64 msgid "" "While attempting to send the HR documents access link, an :guilabel:`Invalid" " Operation` pop-up window may appear, displaying the following error " "message:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Employee's related user and private email must be set to use " "\"Send Access Link\" function: (Employee Name)`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:70 msgid "" "If this error appears, click :guilabel:`Close` to close the pop-up window, " "then tick the :guilabel:`Send Access Link` checkbox to deselect it on the " ":guilabel:`Employee Termination` pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:74 msgid "" "Click :guilabel:`Apply` to archive the employee and close the selected " "activities on the :guilabel:`Employee Termination` pop-up window, returning " "to the employee form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:77 msgid "Once the employee form, ensure the following fields are populated:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Private Information` tab: Ensure an email address is entered in " "the :guilabel:`Email` field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:81 msgid "" ":guilabel:`HR Settings` tab: Ensure a :guilabel:`Related User` is selected " "in the corresponding field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:84 msgid "" "After the necessary information is entered, :ref:`resend the HR documents " "access link `" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:90 msgid "Send HR documents access link" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:92 msgid "" "If the access link was not sent when first archiving the employee on the " "*Employee Termination* form, it can be sent after the employee is archived " "at any point." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:95 msgid "" "After an employee is archived, they are no longer visible on the main " "**Employees** app dashboard. To view the archived employees, navigate to the" " :menuselection:`Employees app` dashboard, and click the :icon:`fa-caret-" "down` :guilabel:`(down arrow)` in the search bar to reveal a drop-down menu." " Select :guilabel:`Archived`, towards the bottom of the :icon:`fa-filter` " ":guilabel:`Filters` column, then click away from the drop-down window to " "close it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:101 msgid "" "Now, only archived employees appear on the dashboard. Click on the desired " "employee to open their employee form. On this form, click the :icon:`fa-" "gear` :guilabel:`(gear)` icon in the top-left corner, then click " ":guilabel:`Send HR Documents Access Link` from the resulting drop-down menu." " The chatter logs that the link was sent." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:3 msgid "Employee retention report" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:5 msgid "" "It is possible to determine the retention rate for a company by modifying an" " existing report." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:7 msgid "" "First, navigate to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> " "Contracts` to open the :guilabel:`Employee Analysis` report. This report " "shows the number of all employees for the :guilabel:`Last 365 Days`, in a " "default :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`Line Chart`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst-1 msgid "The default Employees Analysis report." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:15 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button in the " "upper-left corner, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`# Departure " "Employee` in the list, then click away from the drop-down menu to close it. " "Now, the report shows all the employees who were archived for the " ":guilabel:`Last 365 Days`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:20 msgid "" "To view this information in an easier format, click the :icon:`oi-view-" "pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner, and the data is " "presented in a pivot table." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:23 msgid "" "The various employees, organized by department, populate the rows. The " "columns display the following totals: the monthly :guilabel:`Wage`, the " ":guilabel:`Fuel Card` budget, total :guilabel:`Annual Employee Budget` (also" " referred to as the *annual salary*), the number of :guilabel:`New " "Employees`, as well as the number of :guilabel:`Departure Employees` " "(employees who left)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst-1 msgid "" "The Employees Analysis report, modified to show departed employees only." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:33 msgid "Employee retention rate comparison report" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:35 msgid "" "It is possible to compare data only for employees who left, compared to the " "total current employees, between two separate time periods. This is commonly" " referred to as the *employee retention rate*." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:38 msgid "" "To view these metrics, first open the :guilabel:`Employee Analysis` report " "by navigating to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> Contracts`." " Click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right" " corner to view the information in a pivot table." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:42 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button in the " "upper-left corner, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`# New " "Employees`, :guilabel:`Annual Employee Budget`, :guilabel:`Fuel Card`, and " ":guilabel:`Wage` in the list, to deselect these metrics and hide them in the" " table. Then, click :guilabel:`Count` at the bottom of the list to enable " "that metric." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:47 msgid "" "Click away from the drop-down menu to close it. Now, the report shows all " "the employees who left the company (:guilabel:`# Departure Employee`), as " "well as the total number of employees (:guilabel:`Count`), for the " ":guilabel:`Last 365 Days`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:51 msgid "" "To compare the data for the current year with the previous year, click the " ":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` in the search bar, revealing " "multiple filter and grouping options. Click :guilabel:`Last 365 Days` in the" " :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters` column, to turn off that filter. " "Then, click :guilabel:`Date`, and click the current year (in this example, " ":guilabel:`2024`) from the resulting drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:57 msgid "" "Once a selection is made beneath :guilabel:`Date` in the :icon:`fa-filter` " ":guilabel:`Filters` column, a :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` " "column appears. Click :guilabel:`Date: Previous Year` in the new column, " "then click off of the drop-down menu to close it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:62 msgid "" "In Odoo, in order to access the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` " "column, a specific time *other than* :guilabel:`Last 365 Days` **must** be " "selected. If not, the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` column is " "**not** visible." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:66 msgid "" "Now, the pivot table displays the total number of employees who left the " "company (:guilabel:`# Departure Employee`), as well as the total number of " "employees (:guilabel:`Count`) in the columns. These are further divided by " "the two different years, and also displays the :guilabel:`Variation` between" " the two." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:71 msgid "" "The rows display the departments, and lists each individual employee for " "each department, in the rows." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:74 msgid "" "For a more concise view of this report, click :icon:`fa-minus-square-o` " ":guilabel:`Total` above the top row of the departments and employees, to " "collapse the rows. Now, the table presents the total number of employees who" " left the company for both years, compared to the total number of employees " "for both years, including the difference, in a percentage." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:80 msgid "" "In this example, :guilabel:`3` employees out of :guilabel:`83` left in 2023," " and :guilabel:`8` employees out of :guilabel:`202` left in 2024. There was " "a :guilabel:`166.67%` increase in the employees who left in 2024 as compared" " to 2023. Additionally, there was a :guilabel:`143.37%` increase in the " "total number of employees in 2024 as compared to 2023." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:0 msgid "" "The report modified to show the difference between two years of employees " "who left." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:89 msgid "" "To view more detailed rates for each department, click :icon:`fa-plus-" "square` :guilabel:`Total` in the single row, revealing a drop-down menu, and" " click :guilabel:`Department`. Click away from the drop-down to close it, " "and now the pivot table displays the total number of employees who left " "(:guilabel:`# Departure Employee`), the total number of employees " "(:guilabel:`Count`), and the :guilabel:`Variation` (in a percentage) for " "both 2023 and 2024, organized by department." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:96 msgid "" "In this example, it can be determined that the :guilabel:`Management` " "department had the best retention rate in 2024 as compared to 2023, with a " ":guilabel:`Variation` rate of :guilabel:`-100%`. Additionally, it can be " "determined that the :guilabel:`Management / Research & Development` " "department had the most turnover, with a :guilabel:`Variation` of " ":guilabel:`300%`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:0 msgid "The expanded employee retention report by department." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:5 msgid "Fleet" msgstr "Flotă" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:7 msgid "" "This document outlines the configurations and settings for the *Fleet* " "application, for both :ref:`settings ` and " ":ref:`manufacturers `." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:15 msgid "" "To access the settings menu, go to :menuselection:`Fleet app --> " "Configuration --> Settings`. Only two settings need configuration: " ":guilabel:`End Date Contract Alert` and :guilabel:`New Vehicle Request`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 msgid "Settings available for the Fleet application." msgstr "Setări disponibile pentru aplicația Fleet." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:24 msgid "End Date Contract Alert" msgstr "Alertă privind data încheierii contractului" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:26 msgid "" "The :guilabel:`End Date Contract Alert` field how many days before the end " "of a vehicle contract an alert should be sent. The responsible people " "receive an email informing them a vehicle contract is about to expire in the" " number of days defined in this field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:31 msgid "" "To determine who the responsible person is for a contract, open an " "individual contract. The person listed as :guilabel:`Responsible` under the " ":guilabel:`Contract Information` section of the contract is the person who " "will receive the alert." msgstr "" "Pentru a determina cine este persoana responsabilă pentru un contract, " "deschideți un contract individual. Persoana listată ca " ":guilabel:`Responsabil` în secțiunea :guilabel:`Informații despre contract` " "a contractului este persoana care va primi alerta." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:35 msgid "" "To access all contracts, navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet -->" " Contracts` and all contracts appear in the list. Click on a " ":guilabel:`Contract` to view it." msgstr "" "Pentru a accesa toate contractele, navigați la :menuselection:`Fleet app -->" " Fleet --> Contracts` și toate contractele apar în listă. Faceți clic pe un " ":guilabel:`Contract` pentru a-l vizualiza." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:38 msgid "" "An individual contract can also be found by navigating to " ":menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Fleet` and clicking on an individual" " vehicle. On the vehicle form, click the :guilabel:`Contracts` smart button " "at the top of the page. The contract(s) associated with this vehicle only " "appears in the list. Click on an individual contract to open it. The " ":guilabel:`Responsible` person is listed on the contract." msgstr "" "Un contract individual poate fi găsit și navigând la :menuselection:`Fleet " "app --> Fleet --> Fleet` și făcând clic pe un vehicul individual. Pe " "formularul vehiculului, faceți clic pe butonul inteligent " ":guilabel:`Contracte` din partea de sus a paginii. Contractele asociate cu " "acest vehicul apar doar în listă. Faceți clic pe un contract individual " "pentru a-l deschide. Persoana :guilabel:`Responsabil` este trecută pe " "contract." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:45 msgid "New Vehicle Request" msgstr "Cerere de vehicul nou" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:47 msgid "" "The :guilabel:`New Vehicle Request` field sets a limit on how many new " "vehicles are requested based on fleet availability. An employee filling out " "the salary configurator form (after being offered a position), will *not* be" " able to request a new car if the number of existing cars is greater than " "the number specified in the :guilabel:`New Vehicle Request` field. Enter the" " specific number limit for existing available cars in this field." msgstr "" "Câmpul :guilabel:`Solicitare vehicul nou` stabilește o limită pentru numărul" " de vehicule noi solicitate în funcție de disponibilitatea flotei. Un " "angajat care completează formularul de configurare a salariului (după ce i " "s-a oferit un post), *nu* va putea solicita o mașină nouă dacă numărul de " "mașini existente este mai mare decât numărul specificat în câmpul " ":guilabel:`Solicitare vehicul nou` . Introduceți limita de număr specific " "pentru mașinile disponibile existente în acest câmp." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:54 msgid "" "If the :guilabel:`New Vehicle Request` limit is set to 20 vehicles, and " "there are 25 vehicles available, an employee would not be able to request a " "new vehicle. If there are only 10 cars available, then the employee would be" " able to request a new vehicle." msgstr "" "Dacă limita :guilabel:`Solicitare vehicul nou` este setată la 20 de vehicule" " și există 25 de vehicule disponibile, un angajat nu ar putea solicita un " "vehicul nou. Dacă există doar 10 mașini disponibile, atunci angajatul ar " "putea solicita un vehicul nou." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:61 msgid "Manufacturers" msgstr "Producători" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:63 msgid "" "Odoo *Fleet* comes pre-configured with sixty-six commonly used car and " "bicycle manufacturers in the database, along with their logos. To view the " "pre-loaded manufacturers, go to :menuselection:`Fleet app --> Configuration " "--> Manufacturers`." msgstr "" "Odoo *Fleet* vine preconfigurat cu șaizeci și șase de producători de mașini " "și biciclete utilizate în mod obișnuit în baza de date, împreună cu siglele " "acestora. Pentru a vedea producătorii pre-încărcați, accesați " ":menuselection:`Fleet app --> Configuration --> Manufacturers`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:67 msgid "" "The manufacturers appear in an alphabetical list. Each manufacturer's card " "lists how many specific models are configured for each particular " "manufacturer. Odoo comes with forty-six preconfigured :doc:`models " "` from four major auto manufacturers, and one major bicycle " "manufacturer: Audi, BMW, Mercedes, Opel (cars), and Eddy Merckx (bicycle)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 msgid "Manufacturer card with the amount of models listed." msgstr "Card de producător cu numărul de modele enumerate." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:77 msgid "Add a manufacturer" msgstr "Adăugați un producător" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:79 msgid "" "To add a new manufacturer to the database, click :guilabel:`Create`. A " "manufacturer form will load. Only two pieces of information are needed, the " ":guilabel:`Name` of the manufacturer, and the logo. Type the name of the " "manufacturer in the name field, and select an image to upload for the logo. " "When the information is entered, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Pentru a adăuga un nou producător la baza de date, faceți clic pe " ":guilabel:`Create`. Se va încărca un formular de producător. Sunt necesare " "doar două informații, :guilabel:`Numele` producătorului și sigla. " "Introduceți numele producătorului în câmpul de nume și selectați o imagine " "de încărcat pentru logo. Când informațiile sunt introduse, faceți clic pe " ":guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:85 msgid ":doc:`fleet/models`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:86 msgid ":doc:`fleet/new_vehicle`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:87 msgid ":doc:`fleet/service`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:88 msgid ":doc:`fleet/accidents`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:3 msgid "Accidents" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:5 msgid "" "When managing a fleet, accidents are inevitable. Tracking accidents is " "crucial for understanding vehicle maintenance costs and identifying safe " "drivers." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:8 msgid "" "Odoo's *Fleet* app offers multiple ways to track accidents. Below are step-" "by-step instructions for only **one** method to monitor accidents and repair" " costs." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:12 msgid "Structure" msgstr "Structură" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:14 msgid "" "For this example, to track accidents, two :ref:`service types ` are created: `Accident - Driver's Fault` and `Accident - No Fault`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:17 msgid "" "This tracks various repairs associated with accidents, organized by who was " "at fault." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:19 msgid "" "When an accident occurs, a service record is created. The specific repairs " "needed for the accident are logged in the *Description* of the service " "record, and the details about the accident are logged in the *Notes* " "section." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:23 msgid "" "With this organizational structure, it is possible to view all accidents " "organized by fault, car, driver, or cost." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:27 msgid "To manage accidents, the creation of service records is **required**." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:29 msgid "" "Refer to the :doc:`service` documentation for detailed instructions on " "creating service records in Odoo's *Fleet* app." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:33 msgid "Log accidents and repairs" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:35 msgid "" "To log an accident, and initiate the repair process, the first step is to " ":ref:`create a service record ` detailing the specific " "repairs needed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:39 msgid "" "Some accidents require multiple repairs with several different vendors. For " "these scenarios, a separate service record is needed for each vendor " "performing repairs. To keep records organized, it is recommended to keep the" " *Notes* field identical, as well as attaching the same important " "documentation, such as a police report." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:44 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Services` to view the " "main :guilabel:`Services` dashboard. Click :guilabel:`New` in the top-left " "corner, and a blank service form loads." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:47 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:380 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:33 #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:12 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:875 #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:56 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:221 msgid "Enter the following information on the form:" msgstr "Introduceți următoarele informații în formular:" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter the description of repairs needed to fully " "repair the vehicle, such as `Bodywork`, `Windshield Replacement`, or " "`Replacement Bumper, Tires, and Windows`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Service Type`: for this example, select either `Accident - " "Driver's Fault` or `Accident - No Fault`, depending on the situation." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:54 msgid "" "When entering either of these two :guilabel:`Service Types` for the first " "time, type in the new service type, then click :guilabel:`Create (new " "service type)`. A :guilabel:`Create Service Type` pop-up window appears, " "with the new service type populating the :guilabel:`Name` field. In the " ":guilabel:`Category` field, select :guilabel:`Service` from the drop-down " "menu, then click the :guilabel:`Save & Close` button." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:60 msgid "" "Once an accident service type has been added to the database, it is " "available to select from the drop-down menu in the :guilabel:`Service Type` " "field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Date`: using the calendar popover window, select the date the " "accident occurred. Navigate to the desired month using the :icon:`fa-" "chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`(arrow)` icons, then click" " the date to select it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Cost`: leave this field blank, as the repair cost is not yet " "known." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Vendor`: select the vendor performing the repairs using the drop-" "down menu. If the vendor has not already been entered in the system, type in" " the vendor name, and click either :guilabel:`Create` to add them, or " ":guilabel:`Create and edit...` to :ref:`add and configure the vendor " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Vehicle`: select the vehicle that was in the accident from the " "drop-down menu. When the vehicle is selected, the :guilabel:`Driver` field " "is populated, and the unit of measure for the :guilabel:`Odometer Value` " "field appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Driver`: the current driver listed for the selected vehicle " "populates this field when the :guilabel:`Vehicle` is selected. If a " "different driver was operating the vehicle when the accident occurred, " "select the correct driver from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Odometer Value`: enter the odometer reading when the accident " "occurred. The units of measure are either in kilometers (:guilabel:`km`) or " "miles (:guilabel:`mi`), depending on how the selected vehicle was " "configured." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:79 msgid "" ":guilabel:`NOTES`: enter the specific details of the accident at the bottom " "of the service form, such as `Hit a deer` or `Rear-ended at an intersection " "while stopped`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:82 msgid "" "Odoo provides the ability to attach any important paperwork, such as repair " "estimates and police reports, to the service record. To do so, click the " ":icon:`fa-paperclip` :guilabel:`(paperclip)` icon, located in the *chatter* " "of the form, and a file explorer pop-up window appears. Navigate to the " "desired record, and click :guilabel:`Open` to upload the file." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:88 msgid "" "Once a file is added to a service record, a :guilabel:`Files` section " "appears in the *chatter*. To attach more records, click :icon:`fa-plus-" "square` :guilabel:`Attach files` to add more documents." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1 msgid "Enter the information for an accident repair." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:97 msgid "Service stages" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:99 msgid "In Odoo's *Fleet* app, there are four default service stages:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:103 #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:18 msgid "New" msgstr "Nou(ă)" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:105 msgid "" "The default stage when a service record is created. The service has been " "requested, but repairs have not begun. The :guilabel:`Cost` field for this " "stage remains zero." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:108 msgid "Running" msgstr "În execuție" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:110 msgid "" "The repair is in-process, but not yet complete. The estimate for repairs is " "listed in the :guilabel:`Cost` field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:113 msgid "Completed" msgstr "Finalizat" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:115 msgid "" "All repairs listed on the service form have been completed. The " ":guilabel:`Cost` field is updated to reflect the final total cost charged " "for the repairs." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:118 msgid "Cancelled" msgstr "Anulat" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:120 msgid "The service request has been cancelled." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:122 msgid "" "During the repair process, change the service status to reflect the " "vehicle's current state in one of two ways: on the individual :ref:`service " "record `, or in the :ref:`Kanban service view " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:129 msgid "Service record" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:131 msgid "" "Open the main *Services* dashboard, by navigating to :menuselection:`Fleet " "app --> Fleet --> Services`. Next, click on the individual service record to" " open the detailed service form. Click the desired stage in the top-right " "corner, above the service form, to change the status." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1 msgid "The stages as seen from the service form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:144 msgid "" "Open the main *Services* dashboard, by navigating to :menuselection:`Fleet " "app --> Fleet --> Services`. First, click the :icon:`oi-view-kanban` " ":guilabel:`Kanban` icon in the top-right of the screen, which organizes all " "repairs by vehicle." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:148 msgid "" "Next, remove the default :guilabel:`Service Type` filter in the search bar. " "Upon doing so, all services appear in a Kanban view, organized by their " "respective :guilabel:`Status`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:151 msgid "Drag-and-drop the service record to the desired stage." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1 msgid "" "The Kanban view of stages, with a card being dragged and dropped to the " "Running stage." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:158 msgid "Accident reporting" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:160 msgid "" "One of the main reasons to track accidents using the method outlined in this" " document is the ability to view the total accident cost, determine the " "safest drivers, and calculate the actual total cost for specific vehicles." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:164 msgid "" "The main :ref:`Services dashboard ` displays all " "the various accident information, while the :ref:`Reporting dashboard " "` displays the total cost for specific vehicles." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:171 msgid "Services dashboard" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:173 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Services` to view the " ":guilabel:`Services` dashboard. All service records are displayed in a " ":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)` view, grouped alphabetically, by " ":guilabel:`Service Type`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:177 msgid "" "The two service types created for accident tracking appear in the list: " ":guilabel:`Accident - Driver Fault` and :guilabel:`Accident - No Fault`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:180 msgid "" "Each grouping displays the number of records within each type, and lists the" " individual records beneath each grouping title." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:184 msgid "" "In this example, there are six accidents where the driver was at fault, and " "four accidents that were not the driver's fault. This dashboard also " "displays the estimated total :guilabel:`Cost` for all the accidents in each " "group." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:188 msgid "" "An estimated `$19,164.81` dollars are for driver-caused accident repairs, " "and an estimated `$2,548.21` dollars are for no-fault accidents." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:0 msgid "Accident services, with the total costs highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:196 msgid "" "The total :guilabel:`Cost` calculates **all** costs on the repair form, " "including estimated costs, as well as final repair costs. This number may " "not be accurate, if there are any repairs in the *Running* stage, and the " "final bill has not yet been calculated." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:203 msgid "Reporting dashboard" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:205 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Fleet app --> Reporting --> Costs` to view the " ":menuselection:`Cost Analysis` report. This report displays a :icon:`fa-" "bar-chart` :guilabel:`(Bar Chart)` of all :guilabel:`Contract` and " ":guilabel:`Service` costs for the current year, organized by month " "(:guilabel:`Date : (year)`), by default. The :guilabel:`Sum`, represented by" " a gray dotted line, is the combined total of both the :guilabel:`Contract` " "and :guilabel:`Service` costs." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:211 msgid "" "To view the total cost by vehicle, click the :icon:`fa-caret-down` " ":guilabel:`(down arrow)` icon at the right of the search bar, revealing a " "drop-down menu. Click :guilabel:`Vehicle` in the :icon:`oi-group` " ":guilabel:`Group By` column, and the data is organized by vehicle." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:215 msgid "" "This displays the true cost for each vehicle, including both the contract " "cost (such as the monthly vehicle lease cost) and all service costs, " "including all accidents. Hover over a column to reveal a data popover " "window, which displays the vehicle name and the total cost. This allows for " "a more complete view of the vehicle cost." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1 msgid "The Cost Analysis report, displaying total costs by vehicle." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:224 msgid "" "To view the individual cost details for both contract costs and repairs, " "click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the top-right " "corner of the :guilabel:`Cost Analysis` dashboard. This displays each " "vehicle on a separate line, and displays the :guilabel:`Contract` cost and " ":guilabel:`Service` cost, as well as the :guilabel:`Total` cost." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1 msgid "" "The Cost Analysis report, displaying the contract and service costs separately, as well as\n" "the total." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:235 msgid "" "The :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` view organizes the data by " "vehicle, by default, therefore grouping the data by :guilabel:`Vehicle` is " "not required. If this filer is already activated, it does not affect the " "presented data." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:240 msgid "Manage accident repairs" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:242 msgid "" "For companies with multiple employees, who manage a large fleet of vehicles," " displaying only service records in the :guilabel:`New` and " ":guilabel:`Running` stages can be time-saving, if there are a large number " "of records in the *Services* dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:246 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Services`, where all " "service requests are organized by :guilabel:`Service Type`. Next, click the " ":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon at the right of the " "search bar, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`Add Custom Filter` " "in the :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters` column, and a :guilabel:`Add " "Custom Filter` pop-up window appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:252 msgid "Three drop-down fields need to be configured on the pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:254 msgid "In the first field, scroll down, and select :guilabel:`Stage`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:256 msgid "Leave the second field set to :guilabel:`=`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:258 msgid "Select :guilabel:`Running` from the drop-down menu in the last field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:260 msgid "" "Next, click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon to the right of the " "last field, and an identical rule appears beneath the current rule." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:263 msgid "" "Then, change :guilabel:`Running` to :guilabel:`New` in the third field of " "the second rule, leaving the other fields as-is." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:266 msgid "" "Click the :guilabel:`Add` button at the bottom to add the new custom filter." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1 msgid "" "The filter settings to be added to only display new and running services." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:272 msgid "" "This slight modification only presents services in the :guilabel:`New` and " ":guilabel:`Running` stages. This is a helpful report for a company managing " "a high number of repairs at any given time." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:275 msgid "" "To have this report appear as the default report when opening the " ":guilabel:`Services` dashboard, click the :icon:`fa-caret-down` " ":guilabel:`(down arrow)` icon at the far-right of the search bar. Next, " "click :guilabel:`Save current search`, beneath the :icon:`fa-star` " ":guilabel:`Favorites` column, which reveals another drop-down column beneath" " it. Tick the checkbox beside :guilabel:`Default Filter`, then click " ":guilabel:`Save`. Then, this customized :guilabel:`Services` dashboard " "appears, by default, anytime the :guilabel:`Services` dashboard is accessed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:3 msgid "Vehicle models" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:5 msgid "" "When adding a vehicle to the fleet, specify the vehicle model to maintain " "updated records, which keeps track of specific details, like maintenance " "schedules and parts compatibility." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:8 msgid "" "Odoo comes with preconfigured car models from four major auto manufacturers:" " Audi, BMW, Mercedes, and Opel." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:11 msgid "" "If a new vehicle model joins the fleet, and it is not one of the " "preconfigured models from these manufacturers, the model (and/or " "manufacturer) **must** be :ref:`added to the database `." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:16 msgid "Preconfigured models" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:18 msgid "" "The following models are preconfigured in Odoo, and do not need to be added " "to the database:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:21 msgid "AUDI" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:21 msgid "BMW" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:21 msgid "Mercedes" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:21 msgid "Opel" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:23 msgid "A1" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:23 msgid "Serie 1" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:23 msgid "Class A" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:23 msgid "Agilia" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:25 msgid "A3" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:25 msgid "Serie 3" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:25 msgid "Class B" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:25 msgid "Ampera" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:27 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:27 msgid "Serie 5" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:27 msgid "Class C" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:27 msgid "Antara" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:29 msgid "A5" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:29 msgid "Serie 6" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:29 msgid "Class CL" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:29 msgid "Astra" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:31 msgid "A6" msgstr "A6" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:31 msgid "Serie 7" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:31 msgid "Class CLS" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:31 msgid "AstraGTC" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:33 msgid "A7" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:33 msgid "Serie Hybrid" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:33 msgid "Class E" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:33 msgid "Combo Tour" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:35 msgid "A8" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:35 msgid "Serie M" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:35 msgid "Class GL" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:35 msgid "Corsa" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:37 msgid "Q3" msgstr "Q3" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:37 msgid "Serie X" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:37 msgid "Class GLK" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:37 msgid "Insignia" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:39 msgid "Q5" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:39 msgid "Serie Z4" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:39 msgid "Class M" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:39 msgid "Meriva" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:41 msgid "Q7" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:41 msgid "Class R" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:41 msgid "Mokka" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:43 msgid "TT" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:43 msgid "Class S" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:43 msgid "Zafira" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:45 msgid "Class SLK" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:45 msgid "Zafira Tourer" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:47 msgid "Class SLS" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:53 msgid "Add a new model" msgstr "Adăugați un model nou" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:55 msgid "" "To add a new vehicle model, navigate to :menuselection:`Fleet app --> " "Configuration --> Models: Models`. Click :guilabel:`New`, and in a new " "vehicle model form, enter the following information on the form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:60 msgid "" "Be advised, some fields are specific to Belgian based companies, so not all " "fields or sections may be visible depending on the location of the company." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:63 msgid ":guilabel:`Model name`: enter the model name in the field." msgstr ":guilabel:`Nume model`: introduceți numele modelului în câmp." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Manufacturer`: select the manufacturer from the drop-down menu. " "If the manufacturer is not configured, type in the manufacturer, and click " ":guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit..`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:69 msgid "" "When the manufacturer is selected, if it is one of the default manufacturers" " in *Odoo*, the logo for the manufacturer automatically loads in the image " "box in the top-right corner." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Vehicle Type`: select one of two preconfigured vehicle types, " "either :guilabel:`Car` or :guilabel:`Bike`, from the drop-down menu. The " "vehicle types are hardcoded in Odoo, and are integrated with the *Payroll* " "application, since vehicles can be part of an employee's benefits. Adding " "additional vehicle types is *not* possible as it affects payroll." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Category`: select a category for the vehicle from the drop-down " "menu. To create a new category, type in the category and then click " ":guilabel:`Create (new category)`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:80 msgid "Information tab" msgstr "Fila Informații" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:82 msgid "" "In the :guilabel:`Information` tab, specify details about the car model, " "such as the car size, passenger capacity, cost settings (applicable to the " "Belgium localization only), and engine information." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:87 msgid "Model section" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Seats Number`: enter how many passengers the vehicle can " "accommodate." msgstr "" ":guilabel:`Număr de locuri`: introduceți câți pasageri poate găzdui " "vehiculul." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:90 msgid ":guilabel:`Doors Number`: enter the number of doors the vehicle has." msgstr "" ":guilabel:`Număr uși`: introduceți numărul de uși pe care le are vehiculul." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:91 msgid ":guilabel:`Color`: enter the color of the vehicle." msgstr ":guilabel:`Culoare`: introduceți culoarea vehiculului." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:92 msgid ":guilabel:`Model Year`: enter the year the vehicle was manufactured." msgstr "" ":guilabel:`Anul modelului`: introduceți anul în care a fost fabricat " "vehiculul." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Trailer Hitch`: tick this checkbox if the vehicle has a trailer " "hitch installed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:96 msgid "Salary section" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:99 msgid "" "The :guilabel:`Salary` section **only** appears for Belgian-based companies," " and **only** if the company has their localization setting set to Belgium. " "The cost values are all *monthly*, with the exception of the " ":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Can be requested`: tick this checkbox if employees can request " "this model vehicle, if a vehicle is part of their employee contract." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`: enter the :abbr:`MSRP (Manufacturer's" " Suggested Retail Price)` for the vehicle at the time of purchase or lease." msgstr "" ":guilabel:`Valoare de catalog (TVA inclus)`: introduceți :abbr:`MSRP (Prețul" " de vânzare cu amănuntul sugerat de producător)` pentru vehicul la momentul " "achiziției sau închirierii." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:107 msgid "" ":guilabel:`C02 fee`: represents the carbon dioxide emission fee paid to the " "Belgian government. This value is automatically calculated, based on Belgian" " laws and regulations, and **cannot** be modified. The value is based on the" " figure entered in the :guilabel:`CO2 Emissions` field (in the " ":guilabel:`Engine` section of the :guilabel:`Information` tab) on the " "vehicle form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:113 msgid "" "Modifying the :guilabel:`CO2 Emissions` field adjusts the value in the " ":guilabel:`CO2 fee` field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Cost (Depreciated)`: enter the monthly vehicle cost, which " "appears in the salary configurator for future employees. This value impacts " "the gross and net salary of the employee assigned to the vehicle. This " "figure is depreciated over time, according to local tax laws. The " ":guilabel:`Cost (Depreciated)` does **not** depreciate automatically on the " "*vehicle model*, it only depreciates based on the *contract* linked to a " "specific vehicle." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Total Cost (Depreciated)`: this value is the combination of the " ":guilabel:`Cost (Depreciated)` and the :guilabel:`C02 fee` fields. It also " "depreciated over time." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:124 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Fuel Type`: select the type of fuel the vehicle uses from the " "drop-down menu. The options are :guilabel:`Diesel`, :guilabel:`Gasoline`, " ":guilabel:`Hybrid Diesel`, :guilabel:`Hybrid Gasoline`, :guilabel:`Plug-in " "Hybrid Diesel`, :guilabel:`Plug-in Hybrid Gasoline`, :guilabel:`CNG`, " ":guilabel:`LPG`, :guilabel:`Hydrogen`, or :guilabel:`Electric`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:130 msgid "" ":guilabel:`CO2 Emissions`: enter the average carbon dioxide emissions the " "vehicle produces in grams per kilometer (g/km). This information is provided" " by the car manufacturer." msgstr "" ":guilabel:`Emisii CO2`: introduceți emisiile medii de dioxid de carbon pe " "care vehiculul le produce în grame pe kilometru (g/km). Aceste informații " "sunt furnizate de producătorul auto." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:132 msgid "" ":guilabel:`CO2 Standard`: enter the standard amount of carbon dioxide in " "grams per kilometer (g/km) for a similar-sized vehicle." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Transmission`: select :guilabel:`Manual` or :guilabel:`Automatic`" " transmission from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:136 msgid "" ":guilabel:`Power`: if the vehicle is electric or hybrid, enter the power the" " vehicle uses in kilowatts (kW)." msgstr "" ":guilabel:`Putere`: dacă vehiculul este electric sau hibrid, introduceți " "puterea pe care o folosește vehiculul în kilowați (kW)." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:138 msgid ":guilabel:`Horsepower`: enter the vehicle's horsepower in this field." msgstr "" ":guilabel:`Cai putere`: introduceți cai putere ai vehiculului în acest câmp." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Horsepower Taxation`: enter the amount that is taxed, based on " "the size of the vehicle's engine. This is determined by local taxes and " "regulations, and varies depending on the location. It is recommended to " "check with the accounting department to ensure this value is correct." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Tax Deduction`: this field auto-populates, according to the " "engine specifications, and **cannot** be modified. The percentage is based " "on the localization settings and local tax laws." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:147 msgid "Vendors tab" msgstr "Fila Furnizori" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:149 msgid "" "Specify the vendors a vehicle can be purchased from in this tab. With proper" " setup, requests for quotations for vehicles can be easily created through " "Odoo's *Purchase* app." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:152 msgid "" "To add a vendor, click :guilabel:`Add`, which opens an :guilabel:`Add: " "Vendors` pop-up window, with a list of all the vendors currently in the " "database. Add a vendor by ticking the checkbox next to the vendor name, then" " click :guilabel:`Select`. There is no limit to the number of vendors that " "can be added to this list." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:157 msgid "" "If a vendor is not in the database, add a vendor by clicking :guilabel:`New`" " in the bottom-left of the :guilabel:`Add: Vendors` pop-up window. In the " ":guilabel:`Create Vendors` form that appears, enter the necessary " "information, then click :guilabel:`Save & Close` to add the vendor, or click" " :guilabel:`Save & New` to add the current vendor and create another new " "vendor." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst-1 msgid "Vendor form to fill out when adding a new vendor." msgstr "Formular de furnizor de completat când adăugați un furnizor nou." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:169 msgid "Model category" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:171 msgid "" "To best organize a fleet, it is recommended to have vehicle models housed " "under a specific category, to easily see what kinds of vehicles are in the " "fleet. Model categories are set on the :ref:`vehicle model form `." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:175 msgid "" "Odoo does **not** come with any models preconfigured; all models **must** be" " added." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:177 msgid "" "To view any models currently set up in the database, navigate to " ":menuselection:`Fleet app --> Configuration --> Models: Categories`. All " "models are displayed in a list view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:181 msgid "Add a new model category" msgstr "Adăugați o nouă categorie de model" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:183 msgid "" "To add a new category, click the :guilabel:`New` button in the top-left " "corner of the :guilabel:`Categories` page. A new entry line appears at the " "bottom of the list. Type in the new category, then either click " ":guilabel:`Save`, or click anywhere on the screen, to save the entry." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:187 msgid "" "To reorganize how the categories appear in the list, click on the :icon:`oi-" "draggable` :guilabel:`(draggable)` icon to the left of any desired category " "name, and drag the line to the desired position." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:191 msgid "" "The order of the list does not affect the database in any way. However, it " "may be preferable to view the vehicle categories in a specific order, for " "example, by size, or the numbers of passengers the vehicle can carry." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst-1 msgid "List view of the models in the fleet." msgstr "Vedere listă a modelelor din flotă." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:3 msgid "New vehicles" msgstr "Vehicule noi" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:5 msgid "" "Odoo's *Fleet* app manages all vehicles, and the accompanying documentation " "that comes with vehicle maintenance, and drivers records." msgstr "" "Aplicația *Fleet* de la Odoo gestionează toate vehiculele și documentația " "însoțitoare care vine cu întreținerea vehiculului și înregistrările " "șoferilor." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:8 msgid "" "Upon opening the :menuselection:`Fleet` application, all vehicles are " "organized within the :guilabel:`Vehicles` dashboard, which is the default " "dashboard for the *Fleet* application. Each vehicle is displayed in its " "corresponding Kanban stage, based on its status. The default stages are " ":guilabel:`New Request`, :guilabel:`To Order`, :guilabel:`Registered`, and " ":guilabel:`Downgraded`." msgstr "" "La deschiderea aplicației :menuselection:`Fleet`, toate vehiculele sunt " "organizate în tabloul de bord :guilabel:`Vehicles`, care este tabloul de " "bord implicit pentru aplicația *Fleet*. Fiecare vehicul este afișat în " "stadiul Kanban corespunzător, în funcție de starea sa. Etapele implicite " "sunt :guilabel:`Solicitare nouă`, :guilabel:`La comandă`, " ":guilabel:`Înregistrat` și :guilabel:`Downgraded`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:13 msgid "" "To add a new vehicle to the fleet from the :guilabel:`Vehicles` page, click " "the :guilabel:`New` button in the top-left corner, and a blank vehicle form " "loads. Then, proceed to enter the vehicle information on the vehicle form." msgstr "" "Pentru a adăuga un vehicul nou la flotă din pagina :guilabel:`Vehicule`, " "faceți clic pe butonul :guilabel:`Nou` din colțul din stânga sus și se " "încarcă un formular de vehicul gol. Apoi, continuați să introduceți " "informațiile despre vehicul pe formularul vehiculului." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:17 msgid "" "The form auto-saves as data is entered. However, the form can be saved " "manually at any time by clicking the *save manually* option, represented by " "a :guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner of the " "page." msgstr "" "Formularul se salvează automat pe măsură ce sunt introduse date. Cu toate " "acestea, formularul poate fi salvat manual în orice moment făcând clic pe " "opțiunea *salvare manuală*, reprezentată de o pictogramă " ":guilabel:`(încărcare în cloud)`, situată în colțul din stânga sus al " "paginii." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:24 msgid "Vehicle form fields" msgstr "Câmpuri pentru formularul vehiculului" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Model`: select the vehicle's model from the drop-down menu. Once " "a model is selected, additional fields may appear on the form." msgstr "" ":guilabel:`Model`: selectați modelul vehiculului din meniul drop-down. Odată" " ce un model este selectat, în formular pot apărea câmpuri suplimentare." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:29 msgid "" "If the model is not listed, type in the model name, and click either " ":guilabel:`Create \"model\"`, or :guilabel:`Create and edit...` to " ":ref:`create a new model and edit the model details `." msgstr "" "Dacă modelul nu este listat, introduceți numele modelului și faceți clic fie" " pe :guilabel:`Creați „model”`, fie pe :guilabel:`Creați și editați...` " "pentru a :ref:`creați un nou model și editați detalii model `." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:32 msgid "" ":guilabel:`License Plate`: enter the vehicle's license plate number in this " "field." msgstr "" ":guilabel:`Placă de înmatriculare`: introduceți numărul de înmatriculare al " "vehiculului în acest câmp." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select any tags from the drop-down menu, or type in a new " "tag. There is no limit on the amount of tags that can be selected." msgstr "" ":guilabel:`Etichete`: selectați orice etichetă din meniul derulant sau " "introduceți o nouă etichetă. Nu există limită pentru numărul de etichete " "care pot fi selectate." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 msgid "The new vehicle form, showing the model section." msgstr "Noul formular al vehiculului, care arată secțiunea model." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:41 msgid "" "The :guilabel:`Model` is the only required field on the new vehicle form. " "When a model is selected, other fields appear on the vehicle form, and " "relevant information auto-populates the fields that apply to the model. If " "some of the fields do not appear, this may indicate there is no model " "selected." msgstr "" ":guilabel:`Model` este singurul câmp obligatoriu din formularul de vehicul " "nou. Când este selectat un model, pe formularul vehiculului apar alte " "câmpuri, iar informațiile relevante completează automat câmpurile care se " "aplică modelului. Dacă unele câmpuri nu apar, acest lucru poate indica că nu" " a fost selectat niciun model." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:49 msgid "Driver section" msgstr "Secțiunea șofer" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:51 msgid "" "This section of the vehicle form relates to the person who is currently " "driving the car, as well as any plans for a change in the driver in the " "future, and when." msgstr "" "Această secțiune a formularului vehiculului se referă la persoana care " "conduce în prezent mașina, precum și la orice planuri de schimbare a " "șoferului în viitor și când." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Driver`: select the driver from the drop-down menu, or type in a " "new driver and click either :guilabel:`Create \"driver\"` or " ":guilabel:`Create and edit...` to :ref:`create a new driver, and edit the " "driver details `." msgstr "" ":guilabel:`Driver`: selectați driverul din meniul drop-down sau introduceți " "un driver nou și faceți clic fie pe :guilabel:`Creați „driver”` sau " ":guilabel:`Creați și editați...` la :ref :`creați un șofer nou și editați " "detaliile șoferului `." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:59 msgid "" "A driver does **not** have to be an employee. When creating a new driver, " "the driver is added to the *Fleet* application, **not** the *Employees* " "application." msgstr "" "Un șofer **nu** trebuie să fie angajat. Când se creează un șofer nou, " "șoferul este adăugat la aplicația *Fleet*, **nu** la aplicația *Angajați*." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:62 msgid "" "If the *Contacts* application is installed, the driver information is also " "stored in the *Contacts* application." msgstr "" "Dacă aplicația *Contacts* este instalată, informațiile despre driver sunt " "stocate și în aplicația *Contacts*." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Mobility Card`: if the selected driver has a mobility card listed" " on their employee card in the *Employees* application, the mobility card " "number appears in this field. If there is no mobility card listed, and one " "should be added, :ref:`edit the employee record ` in " "the *Employees* application." msgstr "" ":guilabel:`Carte de mobilitate`: dacă șoferul selectat are un card de " "mobilitate menționat pe cardul de angajat în aplicația *Angajați*, numărul " "cardului de mobilitate apare în acest câmp. Dacă nu există niciun card de " "mobilitate listat și ar trebui adăugat unul, :ref:`editați fișa angajatului " "` în aplicația *Angajați*." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Future Driver`: if the next driver for the vehicle is known, " "select the next driver from the drop-down menu. Or, type in the next driver " "and click either :guilabel:`Create \"future driver\"` or :guilabel:`Create " "and edit...` to :ref:`create a new future driver, and edit the driver " "details `." msgstr "" ":guilabel:`Viitorul șofer`: dacă este cunoscut următorul șofer al " "vehiculului, selectați următorul șofer din meniul derulant. Sau, tastați " "următorul driver și faceți clic fie pe :guilabel:`Creați „viitor driver”`, " "fie :guilabel:`Creați și editați...` pentru a :ref:`crea un nou driver " "viitor și editați detaliile driverului `." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Plan To Change Car`: if the current driver set for this vehicle " "plans to change their vehicle - either because they are waiting on a new " "vehicle that is being ordered, or this is a temporary vehicle assignment, " "and they know which vehicle they are driving next - check this box. Do " "**not** check this box if the current driver does not plan to change their " "vehicle." msgstr "" ":guilabel:`Planificați schimbarea mașinii`: dacă șoferul actual setat pentru" " acest vehicul intenționează să-și schimbe vehiculul - fie pentru că " "așteaptă un vehicul nou care este comandat, fie aceasta este o atribuire " "temporară a vehiculului și știu care următorul vehicul pe care îl conduce - " "bifați această casetă. **Nu** bifați această casetă dacă șoferul actual nu " "intenționează să-și schimbe vehiculul." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Assignment Date`: using the drop-down calendar, select when the " "vehicle is available for another driver. Select the date by navigating to " "the correct month and year using the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and " ":guilabel:`➡️ (right arrow)` icons. Then, click on the specific day. If this" " field is left blank, that indicates the vehicle is currently available, and" " can be reassigned to another driver. If it is populated, the vehicle is not" " available for another driver until the selected date." msgstr "" ":guilabel:`Data atribuirii`: ​​folosind calendarul derulant, selectați când " "vehiculul este disponibil pentru un alt șofer. Selectați data navigând la " "luna și anul corecte folosind pictogramele :guilabel:`⬅️ (săgeata la " "stânga)` și :guilabel:`➡️ (săgeata dreapta)`. Apoi, faceți clic pe ziua " "respectivă. Dacă acest câmp este lăsat necompletat, înseamnă că vehiculul " "este disponibil în prezent și poate fi realocat altui șofer. Dacă este " "populat, vehiculul nu este disponibil pentru alt șofer până la data " "selectată." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company from the drop-down menu. This field " "only appears in a multi-company database." msgstr "" ":guilabel:`Companie`: selectați compania din meniul derulant. Acest câmp " "apare numai într-o bază de date cu mai multe companii." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:89 msgid "Create a new driver" msgstr "Creați un driver nou" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:91 msgid "" "If a driver is not already in the system, the new driver should first be " "configured and added to the database. A new driver can be added either from " "the :guilabel:`Driver` or :guilabel:`Future Driver` fields on the " ":ref:`vehicle form `." msgstr "" "Dacă un driver nu este deja în sistem, noul driver trebuie mai întâi " "configurat și adăugat la baza de date. Un șofer nou poate fi adăugat fie din" " câmpurile :guilabel:`Driver`, fie din câmpurile :guilabel:`Future Driver` " "din formularul :ref:`vehicle form `." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:95 msgid "" "First, type in the name of the new driver in either the :guilabel:`Driver` " "or :guilabel:`Future Driver` field, then click :guilabel:`Create and " "edit...`. A :guilabel:`Create Driver` or :guilabel:`Create Future Driver` " "form appears, depending on which field initiated the form." msgstr "" "Mai întâi, introduceți numele noului driver în câmpul :guilabel:`Driver` sau" " :guilabel:`Future Driver`, apoi faceți clic pe :guilabel:`Create and " "edited...`. Apare un formular :guilabel:`Create Driver` sau " ":guilabel:`Create Future Driver`, în funcție de câmpul care a inițiat " "formularul." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:99 msgid "" "Both the :guilabel:`Create Driver` and :guilabel:`Create Future Driver` " "forms are identical." msgstr "" "Atât formularele :guilabel:`Create Driver`, cât și :guilabel:`Create Future " "Driver` sunt identice." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:104 msgid "" "Depending on the installed applications, different tabs or fields may be " "visible on the :guilabel:`Create Driver` and :guilabel:`Create Future " "Driver` forms." msgstr "" "În funcție de aplicațiile instalate, diferite file sau câmpuri pot fi " "vizibile în formularele :guilabel:`Create Driver` și :guilabel:`Create " "Future Driver`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:110 msgid "Fill out the following information on the top-half of the form:" msgstr "Completați următoarele informații în partea de sus a formularului:" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`: choose if the driver being " "added is an individual driver or a company. Click the radio button to make a" " selection." msgstr "" ":guilabel:`Persoană fizică` sau :guilabel:``Companie`: alegeți dacă șoferul " "adăugat este un șofer individual sau o companie. Faceți clic pe butonul " "radio pentru a face o selecție." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:115 msgid "" "When a selection is made, some fields may disappear from the form. If any of" " the fields below are not visible, that is because :guilabel:`Company` was " "selected instead of :guilabel:`Individual`." msgstr "" "Când se face o selecție, unele câmpuri pot dispărea din formular. Dacă " "vreunul dintre câmpurile de mai jos nu este vizibil, înseamnă că a fost " "selectat :guilabel:`Companie` în loc de :guilabel:`Persoană fizică`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Name`: enter the name of the driver or company in this field." msgstr "" ":guilabel:`Nume`: introduceți numele șoferului sau companiei în acest câmp." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Company Name...`: using the drop-down menu, select the company " "the driver is associated with." msgstr "" ":guilabel:`Numele companiei...`: folosind meniul derulant, selectați " "compania cu care este asociat șoferul." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:121 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:147 msgid "" "If the :guilabel:`Company` radio button is selected at the top of the form, " "this field does not appear." msgstr "" "Dacă butonul radio :guilabel:`Company` este selectat în partea de sus a " "formularului, acest câmp nu apare." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:123 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:132 msgid ":guilabel:`Contact`: enter the contact information in this section." msgstr "" ":guilabel:`Contact`: introduceți informațiile de contact în această " "secțiune." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:125 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:134 msgid "" "If desired, the :guilabel:`Contact` field can be changed to a different type" " of contact. Click on :guilabel:`Contact` to reveal a drop-down menu. The " "available options to select are :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Invoice " "Address`, :guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Follow-up Address`, or " ":guilabel:`Other Address`." msgstr "" "Dacă se dorește, câmpul :guilabel:`Contact` poate fi schimbat cu un alt tip " "de contact. Faceți clic pe :guilabel:`Contact` pentru a afișa un meniu drop-" "down. Opțiunile disponibile de selectat sunt :guilabel:`Contact`, " ":guilabel:`Adresa facturii`, :guilabel:`Adresa de livrare`, " ":guilabel:`Adresa de urmărire` sau :guilabel:`Altă adresă`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:130 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:139 msgid "" "If desired, select one of these other options for the :guilabel:`Contact` " "field, and enter the corresponding information." msgstr "" "Dacă doriți, selectați una dintre aceste alte opțiuni pentru câmpul " ":guilabel:`Contact` și introduceți informațiile corespunzătoare." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:133 msgid "" "If the :guilabel:`Company` radio button is selected at the top of the form, " "this field is labeled :guilabel:`Address` and cannot be modified." msgstr "" "Dacă butonul radio :guilabel:`Companie` este selectat în partea de sus a " "formularului, acest câmp este etichetat :guilabel:`Adresă` și nu poate fi " "modificat." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:136 msgid "" ":guilabel:`Tax ID`: enter the driver or company's tax ID in this field." msgstr "" ":guilabel:`Cod fiscal`: introduceți codul fiscal al șoferului sau al " "companiei în acest câmp." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:137 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: enter the driver's job position in this field. If " "the :guilabel:`Company` radio button is selected at the top of the form, " "this field does not appear." msgstr "" ":guilabel:`Posiție de muncă`: introduceți postul de șofer în acest câmp. " "Dacă butonul radio :guilabel:`Company` este selectat în partea de sus a " "formularului, acest câmp nu apare." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Phone`: enter the driver or company's phone number in this field." msgstr "" ":guilabel:`Telefon`: introduceți numărul de telefon al șoferului sau al " "companiei în acest câmp." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Mobile`: enter the driver or company's mobile number in this " "field." msgstr "" ":guilabel:`Mobil`: introduceți numărul de telefon mobil al șoferului sau al " "companiei în acest câmp." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Email`: enter the driver or company's email address in this " "field." msgstr "" ":guilabel:`E-mail`: introduceți adresa de e-mail a șoferului sau a companiei" " în acest câmp." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Website`: enter the driver or company's website address in this " "field." msgstr "" ":guilabel:`Site web`: introduceți adresa site-ului web a șoferului sau a " "companiei în acest câmp." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Title`: using the drop-down menu, select the driver's title in " "this field. The default options are :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, " ":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, and :guilabel:`Professor`." msgstr "" ":guilabel:`Titlu`: folosind meniul derulant, selectați titlul șoferului în " "acest câmp. Opțiunile implicite sunt :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Doamnă`," " :guilabel:`Domnișoară`, :guilabel:`Domnule` și :guilabel:`Profesor`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:149 msgid "" ":guilabel:`Tags`: using the drop-down menu, select any tags that apply to " "the driver or company." msgstr "" ":guilabel:`Etichete`: folosind meniul drop-down, selectați orice etichete " "care se aplică șoferului sau companiei." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:151 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:160 msgid "To add a new tag, type in the tag, then click :guilabel:`Create \"tag\"`." msgstr "" "Pentru a adăuga o nouă etichetă, introduceți eticheta, apoi faceți clic pe " ":guilabel:`Creați „etichetă”`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:153 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:162 msgid "There is no limit to the number of tags that can be selected." msgstr "Nu există limită pentru numărul de etichete care pot fi selectate." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 msgid "The top portion of the create driver form." msgstr "Partea de sus a formularului de creare a driverului." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:160 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:173 msgid "Contacts & Addresses tab" msgstr "Fila Contacte și Adrese" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:162 msgid "" "After completing the top-half of the :guilabel:`Create Driver` or " ":guilabel:`Create Future Driver` form, add any other contacts and addresses " "associated with the driver or company in this tab." msgstr "" "După ce ați completat jumătatea superioară a formularului :guilabel:`Creați " "șofer` sau :guilabel:`Creați șofer viitor`, adăugați orice alte contacte și " "adrese asociate șoferului sau companiei în această filă." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:165 msgid "" "To add a new contact, click the :guilabel:`Add` button, and a " ":guilabel:`Create Contact` pop-up window appears." msgstr "" "Pentru a adăuga un contact nou, faceți clic pe butonul :guilabel:`Adăugați` " "și va apărea o fereastră pop-up :guilabel:`Creați contact`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:168 msgid "" "Before entering the necessary information on the form, select the type of " "contact being added from a series radio button options located at the top of" " the form. Those options are:" msgstr "" "Înainte de a introduce informațiile necesare în formular, selectați tipul de" " contact care urmează să fie adăugat dintr-o serie de opțiuni de buton radio" " situat în partea de sus a formularului. Aceste opțiuni sunt:" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:171 msgid "" ":guilabel:`Contact`: select this option to add general contact details for " "employees of the associated company." msgstr "" ":guilabel:`Contact`: selectați această opțiune pentru a adăuga detalii " "generale de contact pentru angajații companiei asociate." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:173 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: select this option to add a preferred address " "for all invoices. When added to the form, this address is selected by " "default when sending an invoice to the associated company." msgstr "" ":guilabel:`Adresa facturii`: ​​selectați această opțiune pentru a adăuga o " "adresă preferată pentru toate facturile. Când este adăugată în formular, " "această adresă este selectată în mod implicit la trimiterea unei facturi " "către compania asociată." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:176 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: select this option to add a preferred address " "for all deliveries. When added to the form, this address is selected by " "default when delivering an order to the associated company." msgstr "" ":guilabel:`Adresa de livrare`: selectați această opțiune pentru a adăuga o " "adresă preferată pentru toate livrările. Când este adăugată în formular, " "această adresă este selectată în mod implicit la livrarea unei comenzi către" " compania asociată." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:179 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:192 msgid "" ":guilabel:`Follow-up Address`: select this option to add a preferred address" " for all follow-up correspondence. When added to the form, this address is " "selected by default when sending reminders about overdue invoices." msgstr "" ":guilabel:`Follow-up Address`: selectați această opțiune pentru a adăuga o " "adresă preferată pentru toată corespondența ulterioară. Când este adăugată " "în formular, această adresă este selectată în mod implicit la trimiterea de " "mementouri despre facturile restante." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:182 msgid "" ":guilabel:`Other Address`: select this option to add any other necessary " "addresses for the company or driver." msgstr "" ":guilabel:`Altă adresă`: selectați această opțiune pentru a adăuga orice " "alte adrese necesare pentru companie sau șofer." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:0 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:0 msgid "The create contact form with all parts filled in." msgstr "Formularul de creare de contact cu toate părțile completate." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:189 msgid "" "Depending on the :guilabel:`Contact Type`, some optional fields may not be " "visible. The available fields are identical to the fields in the " ":ref:`general information ` section of the " "new driver form." msgstr "" "În funcție de :guilabel:`Tipul de contact`, este posibil ca unele câmpuri " "opționale să nu fie vizibile. Câmpurile disponibile sunt identice cu " "câmpurile din secțiunea :ref:`informații generale " "` din formularul noului șofer." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:193 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:206 msgid "" "Add any notes to the :guilabel:`Internal notes...` section of the form." msgstr "" "Adăugați orice notă în secțiunea :guilabel:`Note interne...` a formularului." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:195 msgid "" "After entering all of the information, click either :guilabel:`Save & Close`" " to add the one new contact, or :guilabel:`Save & New` to add the current " "address record and create another address record." msgstr "" "După ce ați introdus toate informațiile, faceți clic fie pe " ":guilabel:`Salvează și închide` pentru a adăuga un nou contact, fie pe " ":guilabel:`Salvează și nou` pentru a adăuga înregistrarea de adresă curentă " "și a crea o altă înregistrare a adresei." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:199 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:212 msgid "" "As contacts are added to this tab, each contact appears in a separate box, " "with an icon indicating what type of contact is listed." msgstr "" "Pe măsură ce contactele sunt adăugate la această filă, fiecare contact apare" " într-o casetă separată, cu o pictogramă care indică ce tip de contact este " "listat." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:203 msgid "" "An :guilabel:`Invoice Address` displays a :guilabel:`💲 (dollar sign)` icon " "inside that specific address box, whereas a :guilabel:`Delivery Address` " "displays a :guilabel:`🚚 (truck)` icon inside." msgstr "" "O :guilabel:`Adresă de factură` afișează o pictogramă :guilabel:`💲 (semnul " "dolar)` în interiorul acelei casete de adresă, în timp ce o " ":guilabel:`Adresă de livrare` afișează o pictogramă :guilabel:`🚚 (camion)` " "în interior." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:212 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:224 msgid "Sales & Purchase tab" msgstr "Fila Vânzări și achiziții" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:214 msgid "" "Enter the following sales and purchasing information, in the " ":guilabel:`Sales & Purchase` tab of the :guilabel:`Create Driver` or " ":guilabel:`Create Future Driver` pop-up form for the various sections below." msgstr "" "Introduceți următoarele informații despre vânzări și achiziții, în fila " ":guilabel:`Vânzări și cumpărare` din formularul pop-up :guilabel:`Creați " "șofer` sau :guilabel:`Creați un viitor șofer` pentru diferitele secțiuni de " "mai jos." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:218 msgid "" "Depending on the other installed applications, additional fields and " "sections may appear. The following are all default fields for the *Fleet* " "application **only**." msgstr "" "În funcție de celelalte aplicații instalate, pot apărea câmpuri și secțiuni " "suplimentare. Următoarele sunt toate câmpurile implicite pentru aplicația " "*Fleet* **numai**." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:222 msgid "Sales section" msgstr "Secțiunea de vânzări" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:224 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: using the drop-down menu, select the user who is " "the main point of contact for sales with this driver's company." msgstr "" ":guilabel:`Vânzător`: folosind meniul derulant, selectați utilizatorul care " "este principalul punct de contact pentru vânzări cu această companie de " "șoferi." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:227 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:236 msgid "" "This person **must** be an internal user of the company, meaning they can " "log into the database as a user." msgstr "" "Această persoană **trebuie** să fie un utilizator intern al companiei, ceea " "ce înseamnă că se poate conecta în baza de date ca utilizator." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:231 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:240 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:233 msgid "" ":guilabel:`Company ID`: if the company has an ID number, **other than** its " "*tax ID*, enter it in this field." msgstr "" ":guilabel:`Company ID`: dacă compania are un număr de identificare, **altul " "decât** *codul fiscal*, introduceți-l în acest câmp." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:235 msgid "" ":guilabel:`Reference`: enter any text to give more information regarding the" " contact person. This is an internal note to provide any additional " "information." msgstr "" ":guilabel:`Referință`: introduceți orice text pentru a oferi mai multe " "informații despre persoana de contact. Aceasta este o notă internă pentru a " "furniza orice informații suplimentare." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:239 msgid "" "A company has several people with the same name, John Smith. The " ":guilabel:`Reference` field could state `John Smith at X205 - purchaser` to " "provide additional details." msgstr "" "O companie are mai multe persoane cu același nume, John Smith. Câmpul " ":guilabel:`Referință` poate indica `John Smith la X205 - cumpărător` pentru " "a oferi detalii suplimentare." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:243 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:252 msgid "Internal Notes tab" msgstr "Fila Note interne" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:245 msgid "" "Add any notes that pertain to the driver, or any other necessary " "information, in this tab." msgstr "" "Adăugați orice notă care se referă la driver sau orice alte informații " "necesare în această filă." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:248 msgid "Vehicle section" msgstr "Secția de vehicule" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:250 msgid "" "This section of the vehicle form relates to the physical details of the " "vehicle." msgstr "" "Această secțiune a formularului vehiculului se referă la detaliile fizice " "ale vehiculului." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:252 msgid "" "If a preexisting vehicle in the database was selected for the " ":guilabel:`Model` field in the top portion of the form, some fields may " "auto-populate, and additional fields may also appear." msgstr "" "Dacă a fost selectat un vehicul preexistent în baza de date pentru câmpul " ":guilabel:`Model` din partea de sus a formularului, unele câmpuri se pot " "completa automat și pot apărea, de asemenea, câmpuri suplimentare." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:255 msgid "Fill in the following fields on the form:" msgstr "Completați următoarele câmpuri din formular:" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:257 msgid "" ":guilabel:`Category`: using the drop-down menu, select the vehicle category " "from the available options. To create a new category, type in the new " "category name, then click :guilabel:`Create \"category\"`." msgstr "" ":guilabel:`Categorie`: folosind meniul derulant, selectați categoria " "vehiculului dintre opțiunile disponibile. Pentru a crea o categorie nouă, " "introduceți numele noii categorii, apoi faceți clic pe :guilabel:`Creați " "„categorie”`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:260 msgid "" ":guilabel:`Order Date`: using the drop-down calendar, select the date the " "vehicle was ordered." msgstr "" ":guilabel:`Data comandă`: folosind calendarul derulant, selectați data la " "care a fost comandat vehiculul." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:261 msgid "" ":guilabel:`Registration Date`: using the drop-down calendar, select the date" " the vehicle was registered." msgstr "" ":guilabel:`Data de înmatriculare`: folosind calendarul derulant, selectați " "data la care a fost înmatriculat vehiculul." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:263 msgid "" ":guilabel:`Cancellation Date`: using the drop-down calendar, select the date" " the vehicle lease expires, or when the vehicle is no longer available." msgstr "" ":guilabel:`Data anulării`: ​​folosind calendarul derulant, selectați data la" " care expiră închirierea vehiculului sau când vehiculul nu mai este " "disponibil." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:265 msgid "" ":guilabel:`Chassis Number`: enter the chassis number in the field. This is " "known in some countries as the :abbr:`VIN (Vehicle Identification Number)` " "number." msgstr "" ":guilabel:`Număr șasiu`: introduceți numărul șasiului în câmp. Acesta este " "cunoscut în unele țări ca număr :abbr:`VIN (Vehicle Identification Number)`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:267 msgid "" ":guilabel:`Last Odometer`: enter the last known odometer reading in the " "number field. Using the drop-down menu next to the number field, select " "whether the odometer reading is in kilometers :guilabel:`(km)` or miles " ":guilabel:`(mi)`." msgstr "" ":guilabel:`Ultimul contor de parcurs`: introduceți ultima citire cunoscută a" " contorului de parcurs în câmpul de număr. Folosind meniul derulant de lângă" " câmpul de număr, selectați dacă citirea contorului de parcurs este în " "kilometri :guilabel:`(km)` sau mile :guilabel:`(mi)`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Fleet Manager`: select the fleet manager from the drop-down menu," " or type in a new fleet manager, and click either :guilabel:`Create` or " ":guilabel:`Create and Edit`." msgstr "" ":guilabel:`Manager de flotă`: selectați managerul de flotă din meniul " "derulant sau introduceți un nou manager de flotă și faceți clic fie pe " ":guilabel:`Creați`, fie pe :guilabel:`Creați și editați`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:272 msgid "" ":guilabel:`Location`: type in the specific location where the vehicle is " "typically located in this field. The entry should clearly explain where the " "vehicle can be found, such as `Main Garage` or `Building 2 Parking Lot`." msgstr "" ":guilabel:`Locație`: introduceți locația specifică în care se află de obicei" " vehiculul în acest câmp. Înscrierea trebuie să explice clar unde poate fi " "găsit vehiculul, cum ar fi „garajul principal” sau „parcarea clădirii 2”." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 msgid "The new vehicle form, showing the vehicle tax section." msgstr "Noul formular de vehicul, arătând secțiunea taxă vehicul." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:281 msgid "Tax Info tab" msgstr "Fila Informații fiscale" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:283 msgid "" "Depending on the localization setting for the database, and what additional " "applications are installed, other fields may be present on the form." msgstr "" "În funcție de setarea de localizare a bazei de date și de ce aplicații " "suplimentare sunt instalate, alte câmpuri pot fi prezente în formular." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:286 msgid "" "The sections below are default and appear for all vehicles, regardless of " "other installed applications or localization settings." msgstr "" "Secțiunile de mai jos sunt implicite și apar pentru toate vehiculele, " "indiferent de alte aplicații instalate sau setări de localizare." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:290 msgid "Fiscality" msgstr "Fiscalitate" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:292 msgid "" ":guilabel:`Horsepower Taxation`: enter the amount that is taxed based on the" " size of the vehicle's engine. This is determined by local taxes and " "regulations, and varies depending on the location. It is recommended to " "check with the accounting department to ensure this value is correct." msgstr "" ":guilabel:`Taxare cai putere`: introduceți suma care este impozitată în " "funcție de dimensiunea motorului vehiculului. Acest lucru este determinat de" " taxele și reglementările locale și variază în funcție de locație. Se " "recomandă să verificați cu departamentul de contabilitate pentru a vă " "asigura că această valoare este corectă." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:297 msgid "Contract" msgstr "Contract" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:299 msgid "" ":guilabel:`First Contract Date`: select the start date for the vehicle's " "first contract using the drop-down calendar. Typically this is the day the " "vehicle is purchased or leased." msgstr "" ":guilabel:`First Contract Date`: selectați data de începere a primului " "contract al vehiculului utilizând calendarul drop-down. De obicei, aceasta " "este ziua în care vehiculul este achiziționat sau închiriat." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:301 msgid "" ":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`: enter the MSRP (Manufacturer's " "Suggested Retail Price) for the vehicle at the time of purchase or lease." msgstr "" ":guilabel:`Valoare de catalog (TVA inclus)`: introduceți MSRP (Prețul de " "vânzare cu amănuntul sugerat de producător) pentru vehicul în momentul " "achiziției sau închirierii." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:303 msgid "" ":guilabel:`Purchase Value`: enter the purchase price or the value of the " "lease for the vehicle." msgstr "" ":guilabel:`Valoare de cumpărare`: introduceți prețul de cumpărare sau " "valoarea leasingului pentru vehicul." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:304 msgid ":guilabel:`Residual Value`: enter the current value of the vehicle." msgstr "" ":guilabel:`Valoare reziduală`: introduceți valoarea curentă a vehiculului." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:307 msgid "" "The values listed above affect the accounting department. It is recommended " "to check with the accounting department for more information and/or " "assistance with these values." msgstr "" "Valorile enumerate mai sus afectează departamentul de contabilitate. Se " "recomandă să verificați cu departamentul de contabilitate pentru mai multe " "informații și/sau asistență cu aceste valori." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:315 msgid "Model tab" msgstr "Fila Model" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:317 msgid "" "If the model for the new vehicle is already configured in the database, the " ":guilabel:`Model` tab will be populated with the corresponding information. " "If the model is not already in the database and the :guilabel:`Model` tab " "needs to be configured, :ref:`configure the new vehicle model `." msgstr "" "Dacă modelul noului vehicul este deja configurat în baza de date, fila " ":guilabel:`Model` va fi populată cu informațiile corespunzătoare. Dacă " "modelul nu este deja în baza de date și trebuie configurată fila " ":guilabel:`Model`, :ref:`configurați noul model de vehicul `." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:322 msgid "" "Check the information in the :guilabel:`Model` tab to ensure it is accurate." " For example, the color of the vehicle, or if a trailer hitch is installed, " "are examples of common information that may need updating." msgstr "" "Verificați informațiile din fila :guilabel:`Model` pentru a vă asigura că " "sunt corecte. De exemplu, culoarea vehiculului sau dacă este instalat un " "cârlig de remorcă, sunt exemple de informații comune care ar putea necesita " "actualizare." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:331 msgid "Note tab" msgstr "Fila Notă" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:333 msgid "Enter any notes for the vehicle in this section." msgstr "Introduceți orice notă pentru vehicul în această secțiune." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:3 msgid "Services" msgstr "Servicii" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:5 msgid "" "To properly maintain a fleet of vehicles, regular maintenance as well as " "periodic repairs are needed. Scheduling repairs and managing services for an" " entire fleet is necessary to ensure all vehicles are in good working order " "when they are needed." msgstr "" "Pentru a întreține în mod corespunzător o flotă de vehicule, sunt necesare " "întreținere regulată, precum și reparații periodice. Programarea " "reparațiilor și gestionarea serviciilor pentru o întreagă flotă este " "necesară pentru a vă asigura că toate vehiculele sunt în stare bună de " "funcționare atunci când sunt necesare." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:12 msgid "Create service records" msgstr "Creați înregistrări de service" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:14 msgid "" "To log a service for a vehicle, go to the main :guilabel:`Services` " "dashboard by navigating to :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> " "Services`. Open a new service form by clicking the :guilabel:`New` button in" " the top-left corner." msgstr "" "Pentru a înregistra un serviciu pentru un vehicul, accesați tabloul de bord " "principal :guilabel:`Services` navigând la :menuselection:`Fleet app --> " "Fleet --> Services`. Deschideți un formular de serviciu nou făcând clic pe " "butonul :guilabel:`Nou` din colțul din stânga sus." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:18 msgid "" "Fill out the information on the form. The only two fields that are required " "to be populated are :guilabel:`Service Type` and :guilabel:`Vehicle`." msgstr "" "Completați informațiile din formular. Singurele două câmpuri care trebuie " "completate sunt :guilabel:`Service Type` și :guilabel:`Vehicle`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:21 msgid "" "The service form automatically saves as data is entered. However, the form " "can be saved manually at any time by clicking the :guilabel:`Save manually` " "option, represented by a :guilabel:`(cloud upload)` icon." msgstr "" "Formularul de serviciu se salvează automat pe măsură ce sunt introduse " "datele. Cu toate acestea, formularul poate fi salvat manual în orice moment " "făcând clic pe opțiunea :guilabel:`Salvați manual`, reprezentată de o " "pictogramă :guilabel:`(încărcare în cloud)`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:25 msgid "The fields on the form are:" msgstr "Câmpurile din formular sunt:" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:27 msgid ":guilabel:`Description`: enter a brief description of the service." msgstr ":guilabel:`Descriere`: introduceți o scurtă descriere a serviciului." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Service Type`: select the type of service performed using the " "drop-down menu. Or, enter a new type of service, and click either " ":guilabel:`Create \"service type\"` or :guilabel:`Create and edit...` to " ":ref:`add the service type and configure it `." msgstr "" ":guilabel:`Service Type`: selectați tipul de serviciu efectuat utilizând " "meniul drop-down. Sau introduceți un nou tip de serviciu și faceți clic fie " "pe :guilabel:`Creați „tip de serviciu”`, fie pe :guilabel:`Creați și " "editați...` pentru a :ref:`adăugați tipul de serviciu și configurați-l " "`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Service Types` are **not** pre-configured in Odoo. When logging a" " service for the first time, the *type* of service needs to be :ref:`created" " ` before it can be selected." msgstr "" ":guilabel:`Tipurile de servicii` sunt **nu** preconfigurate în Odoo. Când " "înregistrați un serviciu pentru prima dată, *tipul* de serviciu trebuie să " "fie :ref:`creat ` înainte de a putea fi selectat." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Date`: using the calendar popover window, select the date the " "service was provided, or is scheduled to be performed. Navigate to the " "desired month using the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the " "date to select it." msgstr "" ":guilabel:`Data`: folosind fereastra popover a calendarului, selectați data " "la care serviciul a fost furnizat sau este programat să fie efectuat. " "Navigați la luna dorită folosind pictogramele :guilabel:`< > (săgeată)`, " "apoi faceți clic pe dată pentru a o selecta." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:40 msgid ":guilabel:`Cost`: enter the cost of the service." msgstr ":guilabel:`Cost`: introduceți costul serviciului." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Vendor`: select the vendor who performed the service using the " "drop-down menu. If the vendor has not already been entered in the system, " "type in the vendor name, and click either :guilabel:`Create` to add them, or" " :guilabel:`Create and edit...` to :ref:`add and configure the vendor " "`." msgstr "" ":guilabel:`Vendor`: selectați furnizorul care a efectuat serviciul folosind " "meniul drop-down. Dacă furnizorul nu a fost deja introdus în sistem, " "introduceți numele furnizorului și faceți clic fie pe :guilabel:`Creați` " "pentru a-l adăuga, fie pe :guilabel:`Creați și editați...` la :ref:`adăugați" " și configurați furnizorul `." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Vehicle`: select the vehicle that was serviced from the drop-down" " menu. When the vehicle is selected, the :guilabel:`Driver` field is " "populated, and the unit of measure for the :guilabel:`Odometer Value` field " "appears." msgstr "" ":guilabel:`Vehicul`: selectați vehiculul care a fost întreținut din meniul " "derulant. Când vehiculul este selectat, câmpul :guilabel:`Driver` este " "populat și apare unitatea de măsură pentru câmpul :guilabel:`Odometer " "Value`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Driver`: the current driver listed for the selected vehicle is " "populated when the :guilabel:`Vehicle` is selected. If the driver needs to " "be changed, another driver can be selected from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Driver`: șoferul curent listat pentru vehiculul selectat este " "populat când este selectat :guilabel:`Vehicul`. Dacă driverul trebuie " "schimbat, un alt driver poate fi selectat din meniul drop-down." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Odometer Value`: enter the odometer reading when the service was " "done. The units of measure are either in kilometers (:guilabel:`km`) or " "miles (:guilabel:`mi`), depending on how the selected vehicle was " "configured." msgstr "" ":guilabel:`Valoarea contorului de parcurs`: introduceți citirea contorului " "de parcurs atunci când serviciul a fost efectuat. Unitățile de măsură sunt " "fie în kilometri (:guilabel:`km`), fie în mile (:guilabel:`mi`), în funcție " "de modul în care a fost configurat vehiculul selectat." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:55 msgid "" "When the :guilabel:`Vehicle` is selected, the unit of measure for this field" " is populated. This comes from the vehicle form." msgstr "" "Când se selectează :guilabel:`Vehicul`, se completează unitatea de măsură " "pentru acest câmp. Aceasta provine din forma vehiculului." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:59 msgid "" "To change from kilometers to miles, or vice versa, click the " ":guilabel:`Internal Link` button to the right of the vehicle selected in the" " :guilabel:`Vehicle` field." msgstr "" "Pentru a schimba de la kilometri la mile sau invers, faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Legătură internă` din dreapta vehiculului selectat în câmpul " ":guilabel:`Vehicul`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:62 msgid "" "Change the unit of measure, then navigate back to the service form, via the " "breadcrumb links. The unit of measure is then updated in the " ":guilabel:`Odometer Value` field." msgstr "" "Schimbați unitatea de măsură, apoi navigați înapoi la formularul de " "servicii, prin link-urile de tip breadcrumb. Unitatea de măsură este apoi " "actualizată în câmpul :guilabel:`Valoare kilometraj`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Notes`: enter any notes for the repair at the bottom of the " "service form." msgstr "" ":guilabel:`Note`: introduceți orice notă pentru reparație în partea de jos a" " formularului de service." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "Enter the information for a new service. The required fields are Service " "Type and Vehicle." msgstr "" "Introduceți informațiile pentru un nou serviciu. Câmpurile obligatorii sunt " "Tipul serviciului și Vehiculul." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:74 msgid "Create service type" msgstr "Creați un tip de serviciu" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:76 msgid "" "Service types must be created from a service form. There is no other way to " "access the list of service types." msgstr "" "Tipurile de servicii trebuie create dintr-un formular de servicii. Nu există" " altă modalitate de a accesa lista de tipuri de servicii." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:79 msgid "" "On the :ref:`service form `, type in the name of the new" " :guilabel:`Service Type` in the corresponding field. Then, click " ":guilabel:`Create and edit...`, and a :guilabel:`Create Service Type` pop-up" " form appears." msgstr "" "Pe :ref:`service form `, introduceți numele noului " ":guilabel:`Service Type` în câmpul corespunzător. Apoi, faceți clic pe " ":guilabel:`Creați și editați...` și va apărea un formular pop-up " ":guilabel:`Creați un tip de serviciu`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:83 msgid "" "The service type entered on the service form automatically populates the " ":guilabel:`Name` field, which can be modified, if desired." msgstr "" "Tipul de serviciu introdus în formularul de serviciu completează automat " "câmpul :guilabel:`Nume`, care poate fi modificat, dacă se dorește." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:86 msgid "" "Then, select the :guilabel:`Category` for the new service type from the " "drop-down menu in that field. The two default options to choose from are " ":guilabel:`Contract` or :guilabel:`Service`. Additional categories " "**cannot** be created." msgstr "" "Apoi, selectați :guilabel:`Categoria` pentru noul tip de serviciu din meniul" " drop-down din acel câmp. Cele două opțiuni implicite din care puteți alege " "sunt :guilabel:`Contract` sau :guilabel:`Service`. Categoriile suplimentare " "**nu pot** fi create." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:90 msgid "" "If the service applies to **only** contracts or services, select the " "corresponding :guilabel:`Category`. If the service applies to **both** " "contracts *and* services, leave this field blank." msgstr "" "Dacă serviciul se aplică **numai** contractelor sau serviciilor, selectați " ":guilabel:`Categoria` corespunzătoare. Dacă serviciul se aplică pentru " "**ambele** contracte *și* servicii, lăsați acest câmp necompletat." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:94 msgid "When done, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "Când ați terminat, faceți clic pe :guilabel:`Salvați și închideți`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:99 msgid "Create vendor" msgstr "Creați furnizor" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:101 msgid "" "When a service is done for the first time, typically, the vendor is not in " "the database yet. It is best practice to add the full details for a vendor " "in the database, so that any necessary information can be easily retrieved." msgstr "" "Când un serviciu este efectuat pentru prima dată, de obicei, furnizorul nu " "se află încă în baza de date. Este cea mai bună practică să adăugați " "detaliile complete pentru un furnizor în baza de date, astfel încât orice " "informații necesare să poată fi recuperate cu ușurință." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:105 msgid "" "On the :ref:`service form `, type in the name of the new" " :guilabel:`Vendor` in the corresponding field. Then, click " ":guilabel:`Create and edit...`, and a :guilabel:`Create Vendor` form " "appears." msgstr "" "În formularul :ref:`service form `, introduceți numele " "noului :guilabel:`Vendor` în câmpul corespunzător. Apoi, faceți clic pe " ":guilabel:`Creați și editați...` și apare un formular :guilabel:`Creați " "furnizorul`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:109 msgid "" "The vendor name entered on the service form populates the :guilabel:`Name` " "field, by default. This field can be modified, if desired." msgstr "" "Numele furnizorului introdus în formularul de serviciu completează câmpul " ":guilabel:`Nume`, în mod implicit. Acest câmp poate fi modificat, dacă se " "dorește." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:113 msgid "" "Different tabs or fields may be visible on the :guilabel:`Create Vendor` " "form, depending on what other applications are installed." msgstr "" "Diferite file sau câmpuri pot fi vizibile în formularul :guilabel:`Creați " "furnizor`, în funcție de ce alte aplicații sunt instalate." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:119 msgid "Fill out the following information in the top-half of the form:" msgstr "Completați următoarele informații în partea de sus a formularului:" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`: select whether the new vendor" " being added is an individual or a company, by clicking the corresponding " "radio button." msgstr "" ":guilabel:`Persoană fizică` sau :guilabel:``Companie`: selectați dacă noul " "furnizor care este adăugat este o persoană fizică sau o companie, făcând " "clic pe butonul radio corespunzător." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:124 msgid "" "When a selection is made, some fields may disappear from the form. If any of" " the fields below are not visible, that is because :guilabel:`Company` was " "selected, instead of :guilabel:`Individual`." msgstr "" "Când se face o selecție, unele câmpuri pot dispărea din formular. Dacă " "vreunul dintre câmpurile de mai jos nu este vizibil, înseamnă că a fost " "selectat :guilabel:`Companie`, în loc de :guilabel:`Persoană fizică`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Name`: enter a name for the individual or company in this field." msgstr "" ":guilabel:`Nume`: introduceți un nume pentru persoana fizică sau companie în" " acest câmp." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Company Name`: using the drop-down menu, select the company that " "the vendor is associated with, if any." msgstr "" ":guilabel:`Numele companiei`: folosind meniul derulant, selectați compania " "cu care este asociat furnizorul, dacă există." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:130 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:156 msgid "" "If the :guilabel:`Company` radio button at the top of the form is selected, " "this field does not appear." msgstr "" "Dacă butonul radio :guilabel:`Company` din partea de sus a formularului este" " selectat, acest câmp nu apare." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:142 msgid "" "If :guilabel:`Company` is selected for the :guilabel:`Individual` or " ":guilabel:`Company` field, this field is labeled :guilabel:`Address`, and " "**cannot** be modified." msgstr "" "Dacă este selectat :guilabel:`Companie` pentru câmpul :guilabel:`Persoană " "fizică` sau :guilabel:`Companie`, acest câmp este etichetat " ":guilabel:`Adresă` și **nu poate fi modificat**." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:145 msgid ":guilabel:`Tax ID`: enter the vendor's tax ID in this field." msgstr "" ":guilabel:`Cod fiscal`: introduceți codul fiscal al vânzătorului în acest " "câmp." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:146 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: enter the vendor's job position in this field. If " "the :guilabel:`Company` radio button at the top of the form is selected, " "this field does not appear." msgstr "" ":guilabel:`Posiție de muncă`: introduceți postul de muncă al furnizorului în" " acest câmp. Dacă butonul radio :guilabel:`Company` din partea de sus a " "formularului este selectat, acest câmp nu apare." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:148 msgid ":guilabel:`Phone`: enter the vendor's phone number in this field." msgstr "" ":guilabel:`Telefon`: introduceți numărul de telefon al vânzătorului în acest" " câmp." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:149 msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the vendor's mobile number in this field." msgstr "" ":guilabel:`Mobil`: introduceți numărul de telefon mobil al furnizorului în " "acest câmp." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:150 msgid ":guilabel:`Email`: enter the vendor's email address in this field." msgstr "" ":guilabel:`E-mail`: introduceți adresa de e-mail a furnizorului în acest " "câmp." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:151 msgid ":guilabel:`Website`: enter the vendor's website address in this field." msgstr "" ":guilabel:`Site web`: introduceți adresa site-ului web a furnizorului în " "acest câmp." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:152 msgid "" ":guilabel:`Title`: using the drop-down menu, select the vendor's title in " "this field. The default options are :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, " ":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, and :guilabel:`Professor`." msgstr "" ":guilabel:`Titlu`: folosind meniul drop-down, selectați titlul furnizorului " "în acest câmp. Opțiunile implicite sunt :guilabel:`Doctor`, " ":guilabel:`Doamnă`, :guilabel:`Domnișoară`, :guilabel:`Domnule` și " ":guilabel:`Profesor`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:158 msgid "" ":guilabel:`Tags`: using the drop-down menu, select any tags that apply to " "the vendor." msgstr "" ":guilabel:`Etichete`: folosind meniul drop-down, selectați orice etichete " "care se aplică furnizorului." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:163 msgid "" ":guilabel:`Image`: a photo of either the main contact person, or the company" " logo, can be added to the form. Hover over the :guilabel:`📷 (camera)` box, " "in the top-right of the form, to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon, and " "click it. A file explorer window appears. Navigate to the desired file, then" " click :guilabel:`Open` to select it." msgstr "" ":guilabel:`Imagine`: o fotografie fie a persoanei de contact principal, fie " "a sigla companiei, poate fi adăugată în formular. Plasați cursorul peste " "caseta :guilabel:`📷 (camera)`, în colțul din dreapta sus al formularului, " "pentru a afișa o pictogramă :guilabel:`✏️ (creion)` și faceți clic pe ea. " "Apare o fereastră de explorare a fișierelor. Navigați la fișierul dorit, " "apoi faceți clic pe :guilabel:`Open` pentru a-l selecta." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "The top portion of the create vendor form." msgstr "Partea de sus a formularului de creare a furnizorului." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:175 msgid "" "After the top-half of the :guilabel:`Create Vendor` form is filled out, add " "any other contacts and addresses associated with the vendor in this tab." msgstr "" "După ce jumătatea superioară a formularului :guilabel:`Creați furnizor` este" " completată, adăugați orice alte contacte și adrese asociate furnizorului în" " această filă." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:178 msgid "" "Click the :guilabel:`Add` button to add a new contact, and a " ":guilabel:`Create Contact` pop-up window appears." msgstr "" "Faceți clic pe butonul :guilabel:`Adăugați` pentru a adăuga un contact nou " "și va apărea o fereastră pop-up :guilabel:`Creare contact`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:181 msgid "" "Select one of the appropriate contact type options from the radio buttons, " "located at the top of the pop-up window. Those options are as follows:" msgstr "" "Selectați una dintre opțiunile de tip de contact adecvate din butoanele " "radio, situate în partea de sus a ferestrei pop-up. Aceste opțiuni sunt după" " cum urmează:" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:184 msgid "" ":guilabel:`Contact`: select this option to add general contact details for " "employees of the associated vendor." msgstr "" ":guilabel:`Contact`: selectați această opțiune pentru a adăuga detalii " "generale de contact pentru angajații furnizorului asociat." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:186 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: select this option to add a preferred address " "for all invoices. When added to the form, this address is selected by " "default when sending an invoice to the associated vendor." msgstr "" ":guilabel:`Adresa facturii`: ​​selectați această opțiune pentru a adăuga o " "adresă preferată pentru toate facturile. Când este adăugată în formular, " "această adresă este selectată în mod implicit la trimiterea unei facturi " "către furnizorul asociat." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:189 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: select this option to add a preferred address " "for all deliveries. When added to the form, this address is selected by " "default when delivering an order to the associated vendor." msgstr "" ":guilabel:`Adresa de livrare`: selectați această opțiune pentru a adăuga o " "adresă preferată pentru toate livrările. Atunci când este adăugată în " "formular, această adresă este selectată în mod implicit la livrarea unei " "comenzi către furnizorul asociat." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Other Address`: select this option to add any other necessary " "addresses for the vendor." msgstr "" ":guilabel:`Altă adresă`: selectați această opțiune pentru a adăuga orice " "alte adrese necesare pentru furnizor." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:202 msgid "" "If an option *other than* :guilabel:`Contact` is selected for the contact " "type, an :guilabel:`Address` section appears on the form. Enter the address " "details in the :guilabel:`Address` section." msgstr "" "Dacă pentru tipul de contact este selectată o opțiune *alta decât* " ":guilabel:`Contact`, în formular apare o secțiune :guilabel:`Adresă`. " "Introduceți detaliile adresei în secțiunea :guilabel:`Adresă`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:208 msgid "" "After all of the information is added, click either :guilabel:`Save & Close`" " to add the one new contact, or :guilabel:`Save & New` to add the current " "address record and create another address record." msgstr "" "După ce toate informațiile sunt adăugate, faceți clic fie pe " ":guilabel:`Salvează și închide` pentru a adăuga un nou contact, fie pe " ":guilabel:`Salvează și nou` pentru a adăuga înregistrarea de adresă curentă " "și a crea o altă înregistrare a adresei." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:216 msgid "" "A :guilabel:`Delivery Address` displays a :guilabel:`⛟ (truck)` icon inside " "that specific address box, whereas an :guilabel:`Invoice Address` displays a" " :guilabel:`💵 (dollar bill)` icon inside." msgstr "" "O :guilabel:`Adresa de livrare` afișează o pictogramă :guilabel:`⛟ (camion)`" " în interiorul acelei casete de adresă, în timp ce o :guilabel:`Adresă de " "factură` afișează o pictogramă :guilabel:`💵 (factură de un dolar)` în " "interior." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:226 msgid "" "Enter the following sales and purchasing information for the various " "sections below. Depending on the other installed applications, additional " "fields and sections may appear. The following are all default fields for the" " *Fleet* application only." msgstr "" "Introduceți următoarele informații despre vânzări și achiziții pentru " "diferitele secțiuni de mai jos. În funcție de celelalte aplicații instalate," " pot apărea câmpuri și secțiuni suplimentare. Următoarele sunt toate " "câmpurile implicite numai pentru aplicația *Fleet*." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:231 msgid "Sales" msgstr "Vânzări" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:233 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: using the drop-down menu, select a user as the main" " point of contact for sales with this vendor." msgstr "" ":guilabel:`Vânzător`: folosind meniul derulant, selectați un utilizator ca " "principal punct de contact pentru vânzări cu acest furnizor." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:242 msgid "" ":guilabel:`Company ID`: if the company has an ID number **other than** its " "*tax ID*, enter it in this field." msgstr "" ":guilabel:`Company ID`: dacă compania are un număr de identificare **altul " "decât** *codul fiscal*, introduceți-l în acest câmp." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:244 msgid "" ":guilabel:`Reference`: enter any text to give more information regarding the" " contact. This is an internal note to provide any additional information." msgstr "" ":guilabel:`Referință`: introduceți orice text pentru a oferi mai multe " "informații despre contact. Aceasta este o notă internă pentru a furniza " "orice informații suplimentare." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:248 msgid "" "A company has several people with the same name, Mary Jones. The " ":guilabel:`Reference` field could state `Mary Jones at X108 - returns` to " "provide additional details." msgstr "" "O companie are mai multe persoane cu același nume, Mary Jones. Câmpul " ":guilabel:`Referință` ar putea indica `Mary Jones la X108 - returnează` " "pentru a oferi detalii suplimentare." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:254 msgid "" "Add any notes that pertain to the vendor, or any other necessary " "information, in this tab." msgstr "" "Adăugați orice notă care se referă la furnizor sau orice alte informații " "necesare în această filă." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:257 msgid "List of services" msgstr "Lista serviciilor" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:259 msgid "" "To view all services logged in the database, including old and new requests," " navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Services`. All services" " appear in a list view, including all the details for each service." msgstr "" "Pentru a vedea toate serviciile înregistrate în baza de date, inclusiv " "cererile vechi și noi, navigați la :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> " "Services`. Toate serviciile apar într-o vizualizare listă, inclusiv toate " "detaliile pentru fiecare serviciu." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:263 msgid "" "The service records are grouped by :ref:`service type `. The" " number of repairs for each service type appears in parentheses after the " "name of the service type." msgstr "" "Înregistrările serviciului sunt grupate după :ref:`tip de serviciu " "`. Numărul de reparații pentru fiecare tip de serviciu apare " "între paranteze după numele tipului de serviciu." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:266 msgid "Each service listed displays the following information:" msgstr "Fiecare serviciu listat afișează următoarele informații:" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:268 msgid "" ":guilabel:`Date`: the date that the service, or repair, was performed (or " "requested to be performed)." msgstr "" ":guilabel:`Data`: data la care service-ul sau reparația a fost efectuată " "(sau a solicitat să fie efectuată)." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Description`: a short description of the specific type of " "service, or repair, performed to clarify the specific service." msgstr "" ":guilabel:`Descriere`: o scurtă descriere a tipului specific de service, sau" " reparație, efectuată pentru a clarifica serviciul specific." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:272 msgid "" ":guilabel:`Service Type`: the type of service, or repair, performed. This is" " selected from a list of services that :ref:`must be configured `." msgstr "" ":guilabel:`Service Type`: tipul de service sau reparație efectuat. Acesta " "este selectat dintr-o listă de servicii care :ref:`trebuie configurate " "`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:274 msgid "" ":guilabel:`Vehicle`: the specific vehicle the service was performed on." msgstr "" ":guilabel:`Vehicul`: vehiculul specific pe care a fost efectuat serviciul." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:275 msgid ":guilabel:`Driver`: the current driver for the vehicle." msgstr ":guilabel:`Driver`: șoferul actual al vehiculului." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:276 msgid "" ":guilabel:`Vendor`: the specific vendor who performed the service, or " "repair." msgstr "" ":guilabel:`Vânzător`: furnizorul specific care a efectuat serviciul sau " "reparația." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:277 msgid "" ":guilabel:`Notes`: any information associated with the service, or repair, " "that is documented to add clarification." msgstr "" ":guilabel:`Note`: orice informație asociată serviciului sau reparației, care" " este documentată pentru a adăuga clarificări." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:279 msgid ":guilabel:`Cost`: the total cost of the service, or repair." msgstr ":guilabel:`Cost`: costul total al serviciului sau al reparației." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:280 msgid "" ":guilabel:`Stage`: the status of the service, or repair. Options are " ":guilabel:`New`, :guilabel:`Running`, :guilabel:`Done`, or " ":guilabel:`Canceled`." msgstr "" ":guilabel:`Stage`: starea service-ului sau a reparației. Opțiunile sunt " ":guilabel:`Nou`, :guilabel:`În rulare`, :guilabel:`Terminat` sau " ":guilabel:`Anulat`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:283 msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`Cost` column, the total cost of all services" " and repairs are listed." msgstr "" "În partea de jos a coloanei :guilabel:`Cost`, este listat costul total al " "tuturor serviciilor și reparațiilor." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "The full list of services in the Odoo database." msgstr "Lista completă a serviciilor din baza de date Odoo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:290 msgid "View services" msgstr "Vizualizați serviciile" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:292 msgid "" "It is recommended to view the list of services in one of several pre-" "configured ways to better view the information presented. In the top-right " "corner of the list, there are several icons that when clicked, sort the data" " in different ways." msgstr "" "Se recomandă vizualizarea listei de servicii într-una din mai multe moduri " "preconfigurate pentru a vizualiza mai bine informațiile prezentate. În " "colțul din dreapta sus al listei, există mai multe pictograme care, atunci " "când sunt făcute clic, sortează datele în moduri diferite." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "The icons in the top right corner than can be clicked to present the information in\n" "different ways." msgstr "" "Pictogramele din colțul din dreapta sus pe care se poate face clic pentru a prezenta informațiile\n" "căi diferite." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:304 msgid "" "The default view of the service records is a list view. This presents all " "the services, first grouped alphabetically by type of service, then grouped " "by status." msgstr "" "Vizualizarea implicită a înregistrărilor serviciului este o vizualizare " "listă. Aici sunt prezentate toate serviciile, mai întâi grupate alfabetic " "după tipul de serviciu, apoi grupate după statut." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:307 msgid "" "The information can be re-sorted by any column. At the top of each column, " "hover over the column name, and an arrow appears in the far-right of that " "column. Click the arrow to sort the data by that specific column." msgstr "" "Informațiile pot fi re-sortate după orice coloană. În partea de sus a " "fiecărei coloane, plasați cursorul peste numele coloanei și apare o săgeată " "în extrema dreaptă a acelei coloane. Faceți clic pe săgeată pentru a sorta " "datele după coloana respectivă." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:311 msgid "" "The default sorting is in descending alphabetical order (A to Z), " "represented by a :guilabel:`⌄ (down arrow)` icon. Click the :guilabel:`⌄ " "(down arrow)` icon to reverse the alphabetical order (Z to A). The " ":guilabel:`⌄ (down arrow)` icon changes to an :guilabel:`^ (up arrow)` icon." msgstr "" "Sortarea implicită este în ordine alfabetică descrescătoare (de la A la Z), " "reprezentată de o pictogramă :guilabel:`⌄ (săgeată în jos)`. Faceți clic pe " "pictograma :guilabel:`⌄ (săgeată în jos)` pentru a inversa ordinea " "alfabetică (de la Z la A). Pictograma :guilabel:`⌄ (săgeata în jos)` se " "schimbă într-o pictogramă :guilabel:`^ (săgeata sus)`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:315 msgid "" "The two exceptions to this sorting are the default :guilabel:`Date` column " "and the :guilabel:`Cost` column. The :guilabel:`Date` column sorts the " "information in chronological order (January to December), instead of " "alphabetical order. The :guilabel:`Cost` column sorts the information by " "repair price, from lowest to highest." msgstr "" "Cele două excepții de la această sortare sunt coloana implicită " ":guilabel:`Date` și coloana :guilabel:`Cost`. Coloana :guilabel:`Data` " "sortează informațiile în ordine cronologică (din ianuarie până în " "decembrie), în loc de ordine alfabetică. Coloana :guilabel:`Cost` sortează " "informațiile după prețul reparației, de la cel mai mic la cel mai mare." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:321 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:401 msgid "Add a service" msgstr "Adăugați un serviciu" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:323 msgid "" "To add a service record from the list view, click the :guilabel:`New` " "button, and a service form loads. :ref:`Enter all the information " "` on the service form." msgstr "" "Pentru a adăuga o înregistrare de serviciu din vizualizarea listă, faceți " "clic pe butonul :guilabel:`Nou` și se încarcă un formular de serviciu. " ":ref:`Introduceți toate informațiile ` pe formularul de " "service." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:326 msgid "The form automatically saves as data is entered." msgstr "Formularul se salvează automat pe măsură ce sunt introduse datele." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:331 msgid "" "To view services by their stage, click the :guilabel:`Kanban` button, which " "is the second icon in the top-right corner, and appears as two different " "length bars beneath a line." msgstr "" "Pentru a vedea serviciile în funcție de stadiul lor, faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Kanban`, care este a doua pictogramă din colțul din dreapta sus " "și apare ca două bare de lungime diferite sub o linie." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:334 msgid "" "All services are organized by service type, and appear in the corresponding " "Kanban column." msgstr "" "Toate serviciile sunt organizate după tipul de serviciu și apar în coloana " "Kanban corespunzătoare." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:336 msgid "" "The number of repairs for each type of service appears in the far-right of " "each Kanban column header." msgstr "" "Numărul de reparații pentru fiecare tip de serviciu apare în partea din " "dreapta a fiecărei coloane Kanban." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:339 msgid "" "The collective status of the scheduled activities for each service type " "appears in the color-coded bar beneath each Kanban column title. Repairs " "with activities scheduled in the future appear green, activities due today " "appear yellow, overdue activities appear red, and repairs with no activities" " scheduled appear gray." msgstr "" "Starea colectivă a activităților programate pentru fiecare tip de serviciu " "apare în bara cu coduri de culori de sub titlul fiecărei coloane Kanban. " "Reparațiile cu activități programate în viitor apar în verde, activitățile " "care urmează azi sunt galbene, activitățile restante apar în roșu, iar " "reparațiile fără activități programate apar gri." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:344 msgid "" "Each Kanban card displays a color-coded activity-related icon, such as a " ":guilabel:`🕘 (clock)` icon or :guilabel:`📞 (phone)` icon, for example. These" " icons indicate both the type of scheduled activity and the status. The " "status of the activity corresponds to the colors in the status bar. Click on" " an activity icon to view the details of that specific activity." msgstr "" "Fiecare card Kanban afișează o pictogramă legată de activitate cu coduri de " "culoare, cum ar fi pictograma :guilabel:`🕘 (ceas)` sau pictograma " ":guilabel:`📞 (telefon)`, de exemplu. Aceste pictograme indică atât tipul de " "activitate programată, cât și starea. Starea activității corespunde " "culorilor din bara de stare. Faceți clic pe pictograma unei activități " "pentru a vedea detaliile acelei activități specifice." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:349 msgid "" "The length of the color bar is proportionate to the number of corresponding " "activities with that specific status in that particular stage. Hover over a " "color section to reveal the number of service records in that specific " "grouping." msgstr "" "Lungimea barei de culoare este proporțională cu numărul de activități " "corespunzătoare cu acel statut specific în acea etapă anume. Plasați " "cursorul peste o secțiune de culoare pentru a dezvălui numărul de " "înregistrări de servicii din acel grup specific." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "The service records presented in a Kanban view." msgstr "Înregistrările de servicii prezentate într-o vizualizare Kanban." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:357 msgid "" "To view **only** the records with a specific status, click the desired color" " bar section. The background color for the column changes to a pale hue of " "the same color (either green, yellow, red, or gray), and the color bar " "appears striped instead of solid. **Only** repairs and services with the " "selected status appear in the column." msgstr "" "Pentru a vizualiza **doar** înregistrările cu o anumită stare, faceți clic " "pe secțiunea dorită a barei de culori. Culoarea de fundal pentru coloană se " "schimbă într-o nuanță deschisă de aceeași culoare (fie verde, galben, roșu " "sau gri), iar bara de culori apare cu dungi în loc de solidă. **Numai** " "reparațiile și serviciile cu starea selectată apar în coloană." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "The oil change service records showing only repairs with past-due " "activities." msgstr "" "Înregistrările serviciului de schimbare a uleiului indică doar reparațiile " "cu activități restante." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:369 msgid "Schedule activities" msgstr "Programează activități" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:371 msgid "" "To schedule an activity for a repair or service from the Kanban view, click " "the activity icon in the lower-right corner of the service record, and click" " :guilabel:`+ Schedule an activity`. A :guilabel:`Schedule Activity` pop-up " "window appears." msgstr "" "Pentru a programa o activitate pentru o reparație sau un service din " "vizualizarea Kanban, faceți clic pe pictograma de activitate din colțul din " "dreapta jos al înregistrării de service și faceți clic pe :guilabel:`+ " "Programați o activitate`. Apare o fereastră pop-up :guilabel:`Schedule " "Activity`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:376 msgid "" "Depending on what kind of activity, if any, is scheduled, the activity icon " "may appear differently. For example, a :guilabel:`📞 (phone)` appears if a " "phone call is scheduled, or an :guilabel:`✉️ (envelope)` appears if an email" " is scheduled." msgstr "" "În funcție de tipul de activitate, dacă există, este programată, pictograma " "de activitate poate apărea diferit. De exemplu, un :guilabel:`📞 (telefon)` " "apare dacă este programat un apel telefonic sau un :guilabel:`✉️ (plic)` " "dacă este programat un e-mail." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:382 msgid "" ":guilabel:`Activity Type`: using the drop-down menu, select the activity " "being scheduled. The default options are :guilabel:`Email`, " ":guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, :guilabel:`To-Do`, and " ":guilabel:`Upload Document`." msgstr "" ":guilabel:`Tipul de activitate`: folosind meniul derulant, selectați " "activitatea care este programată. Opțiunile implicite sunt " ":guilabel:`E-mail`, :guilabel:`Apel`, :guilabel:`Întâlnire`, :guilabel:`De " "făcut` și :guilabel:`Încărcați document`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:385 msgid "" ":guilabel:`Summary`: enter a short description of the activity, such as " "`Schedule oil change`." msgstr "" ":guilabel:`Rezumat`: introduceți o scurtă descriere a activității, cum ar fi" " `Programați schimbarea uleiului`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:386 msgid "" ":guilabel:`Due Date`: using the calendar popover, select the date the " "activity must be completed. Using the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> " "(right)` arrow icons, navigate to the desired month, then click on the date " "to select it." msgstr "" ":guilabel:`Data scadentă`: folosind popover-ul calendarului, selectați data " "la care trebuie finalizată activitatea. Folosind pictogramele săgeți " ":guilabel:`< (stânga)` și :guilabel:`> (dreapta)`, navigați la luna dorită, " "apoi faceți clic pe dată pentru a o selecta." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:389 msgid "" ":guilabel:`Assigned to`: using the drop-down menu, select the user " "responsible for the activity." msgstr "" ":guilabel:`Assigned to`: folosind meniul drop-down, selectați utilizatorul " "responsabil pentru activitate." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:390 msgid "" ":guilabel:`Notes`: add any notes or details in the blank area in the bottom-" "half of the form." msgstr "" ":guilabel:`Note`: adăugați orice notă sau detalii în zona goală din " "jumătatea de jos a formularului." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:392 msgid "" "When the :guilabel:`Schedule Activity` is completed, click " ":guilabel:`Schedule` to schedule the activity, or click :guilabel:`Done & " "Schedule Next` to schedule the current activity and schedule another " "activity for the same repair." msgstr "" "Când :guilabel:`Programați activitatea` este finalizată, faceți clic pe " ":guilabel:`Programați` pentru a programa activitatea sau faceți clic pe " ":guilabel:`Terminat și programați următorul` pentru a programa activitatea " "curentă și a programa o altă activitate pentru aceeași reparație." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:397 msgid "" "For more detailed information regarding activities, refer to the main " ":doc:`activities <../../essentials/activities>` document." msgstr "" "Pentru informații mai detaliate despre activități, consultați documentul " "principal :doc:`activities <../../essentials/activities>`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:403 msgid "" "A new repair can be added from this view. Click the :guilabel:`➕ (plus " "icon)` in the top-right corner of the Kanban column, and a new block appears" " at the top of the column, beneath the Kanban title." msgstr "" "O nouă reparație poate fi adăugată din această vizualizare. Faceți clic pe " ":guilabel:`➕ (pictograma plus)` în colțul din dreapta sus al coloanei " "Kanban, iar un nou bloc apare în partea de sus a coloanei, sub titlul " "Kanban." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:407 msgid "" "Enter a :guilabel:`Title` for the service or repair, then click " ":guilabel:`Add`. A :guilabel:`Create` service form appears in a pop-up " "window. :ref:`Enter all the information ` on the service" " form, then click :guilabel:`Save & Close` to add the record. The new record" " now appears in the Kanban column." msgstr "" "Introduceți un :guilabel:`Titlu` pentru service sau reparație, apoi faceți " "clic pe :guilabel:`Adăugați`. Un formular de serviciu :guilabel:`Create` " "apare într-o fereastră pop-up. :ref:`Introduceți toate informațiile " "` pe formularul de service, apoi faceți clic pe " ":guilabel:`Salvare și închidere` pentru a adăuga înregistrarea. Noua " "înregistrare apare acum în coloana Kanban." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:413 msgid "Graph view" msgstr "Vedere grafică" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:415 msgid "" "Another way to view the data is in a graph. To change to the graph view, " "click the :guilabel:`Graph` icon, which is the third icon in the top-right, " "and appears as a small graph." msgstr "" "O altă modalitate de a vizualiza datele este într-un grafic. Pentru a trece " "la vizualizarea grafic, faceți clic pe pictograma :guilabel:`Graph`, care " "este a treia pictogramă din dreapta sus și apare ca un mic grafic." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:418 msgid "" "The default graph view displays the service information in a stacked bar " "chart, grouped by :guilabel:`Service Type`. The X-axis represents the " ":guilabel:`Service Type` and the Y-axis represents the :guilabel:`Cost`." msgstr "" "Vizualizarea grafică implicită afișează informațiile despre serviciu într-o " "diagramă cu bare stivuite, grupate după :guilabel:`Tipul de serviciu`. Axa X" " reprezintă :guilabel:`Tipul de serviciu`, iar axa Y reprezintă " ":guilabel:`Cost`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:422 msgid "" "Each column visually represents the total cost for all repairs and services " "for that specific :guilabel:`Service Type`. Hover over any bar to reveal a " "popover window that displays the total :guilabel:`Cost` for the service and " "repairs the bar represents." msgstr "" "Fiecare coloană reprezintă vizual costul total pentru toate reparațiile și " "serviciile pentru acel :guilabel:`Tipul de service`. Plasați cursorul peste " "orice bară pentru a afișa o fereastră popover care afișează :guilabel:`Cost`" " total pentru service și reparații pe care le reprezintă bara." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:426 msgid "" "The graph can change to either a :guilabel:`Line Chart` or a :guilabel:`Pie " "Chart` by clicking the corresponding button above the graph. Additionally, " "the graph can display the data in either :guilabel:`Stacked`, " ":guilabel:`Descending`, or :guilabel:`Ascending` order, by clicking the " "corresponding buttons." msgstr "" "Graficul se poate schimba fie într-o :guilabel:`Diagramă cu linii`, fie " "într-o :guilabel:`Diagrama circulară` făcând clic pe butonul corespunzător " "de deasupra graficului. În plus, graficul poate afișa datele fie în ordinea " ":guilabel:`Stacked`, :guilabel:`Descending`, fie în :guilabel:`Ascending`, " "făcând clic pe butoanele corespunzătoare." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "A bar chart view of the services and repairs, with the various option " "buttons highlighted." msgstr "" "O diagramă cu bare a serviciilor și reparațiilor, cu diferitele butoane de " "opțiuni evidențiate." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:436 msgid "Pivot view" msgstr "Vedere pivot" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:438 msgid "" "Another way to view the service data is in a spreadsheet pivot table. Click " "the :guilabel:`Pivot` icon, which is the fourth icon in the top-right, and " "appears as a small spreadsheet." msgstr "" "O altă modalitate de a vizualiza datele serviciului este într-un tabel pivot" " al foii de calcul. Faceți clic pe pictograma :guilabel:`Pivot`, care este a" " patra pictogramă din colțul din dreapta sus și apare ca o foaie de calcul " "mică." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:441 msgid "" "The default way the data is presented shows the total cost of each type of " "service. The horizontal rows represent the various types of service, with a " "different service type in its own line. The vertical columns represent the " "total costs for each specific type of service, further divided by the type " "of service." msgstr "" "Modul implicit de prezentare a datelor arată costul total al fiecărui tip de" " serviciu. Rândurile orizontale reprezintă diferitele tipuri de servicii, cu" " un tip de serviciu diferit în propria linie. Coloanele verticale reprezintă" " costurile totale pentru fiecare tip specific de serviciu, împărțite în " "continuare la tipul de serviciu." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "The default pivot table view of the services." msgstr "Vederea tabel pivot implicit a serviciilor." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:450 msgid "" "The table can either be inserted in a spreadsheet or downloaded, if desired." msgstr "" "Tabelul poate fi fie inserat într-o foaie de calcul, fie descărcat, dacă se " "dorește." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:452 msgid "" "To add the pivot table to a spreadsheet in Odoo, first, the appearance of " "the pivot table must change. The default pivot table view does not allow it " "to be inserted into a spreadsheet (the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` " "button is grayed out)." msgstr "" "Pentru a adăuga tabelul pivot la o foaie de calcul în Odoo, mai întâi, " "aspectul tabelului pivot trebuie să se schimbe. Vizualizarea implicită a " "tabelului pivot nu permite inserarea acestuia într-o foaie de calcul " "(butonul :guilabel:`Inserare în foaia de calcul` este inactiv)." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:456 msgid "" "First, click the :guilabel:`➖ (minus)` icon to the left of :guilabel:`Total`" " at the top of the pivot table. This collapses the service types, leaving " "only a single :guilabel:`Cost` column visible." msgstr "" "Mai întâi, faceți clic pe pictograma :guilabel:`➖ (minus)` din stânga lui " ":guilabel:`Total` în partea de sus a tabelului pivot. Acest lucru restrânge " "tipurile de servicii, lăsând vizibilă doar o singură coloană " ":guilabel:`Cost`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:459 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button, which is no longer" " grayed out, and a :guilabel:`Select a spreadsheet to insert your pivot` " "pop-up window appears. Two tabs are visible in this pop-up window, a " ":guilabel:`Spreadsheets` tab and a :guilabel:`Dashboards` tab." msgstr "" "Apoi, faceți clic pe butonul :guilabel:`Inserați în foaia de calcul`, care " "nu mai este gri, și va apărea o fereastră pop-up :guilabel:`Selectați o " "foaie de calcul pentru a introduce pivotul`. Două file sunt vizibile în " "această fereastră pop-up, o filă :guilabel:`Foi de calcul` și o filă " ":guilabel:`Tablouri de bord`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:463 msgid "" "Click the desired tab to indicate where the spreadsheet should be placed, " "either in a :guilabel:`Spreadsheet` or on a :guilabel:`Dashboard`. After " "clicking the desired option, click :guilabel:`Confirm`. The spreadsheet then" " loads on the screen." msgstr "" "Faceți clic pe fila dorită pentru a indica unde ar trebui plasată foaia de " "calcul, fie într-o :guilabel:`Foaie de calcul`, fie pe un :guilabel:`Tablou " "de bord`. După ce faceți clic pe opțiunea dorită, faceți clic pe " ":guilabel:`Confirm`. Foaia de calcul se încarcă apoi pe ecran." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:468 msgid "" "Spreadsheets are stored in Odoo's *Documents* application, while dashboards " "are stored in Odoo's *Dashboards* application." msgstr "" "Foile de calcul sunt stocate în aplicația *Documente* de la Odoo, în timp ce" " tablourile de bord sunt stocate în aplicația *Tablouri de bord* a Odoo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:471 msgid "" "Click :guilabel:`Services` in the top-left corner to navigate back to the " "previous pivot table view." msgstr "" "Faceți clic pe :guilabel:`Servicii` în colțul din stânga sus pentru a naviga" " înapoi la vizualizarea anterioară a tabelului pivot." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:473 msgid "" "To download the table in an *xlsx* format, click the download xlsx icon, " "represented by a :guilabel:`⬇️ (down arrow above a line)` icon." msgstr "" "Pentru a descărca tabelul în format *xlsx*, faceți clic pe pictograma de " "descărcare xlsx, reprezentată de o pictogramă :guilabel:`⬇️ (săgeata în jos " "deasupra unei linii)`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:477 msgid "" "For more detailed information regarding reporting, refer to the main " ":doc:`reporting <../../essentials/reporting>` document." msgstr "" "Pentru informații mai detaliate despre raportare, consultați documentul " "principal :doc:`raportare <../../essentials/reporting>`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:481 msgid "Activity view" msgstr "Vizualizare activitate" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:483 msgid "" "To view the scheduled activities for services or repairs, click the " ":guilabel:`🕗 (clock)` activity icon in the top-right corner of the screen. " "This presents all activities, organized by vehicle and activity type." msgstr "" "Pentru a vizualiza activitățile programate pentru servicii sau reparații, " "faceți clic pe pictograma de activitate :guilabel:`🕗 (ceas)` din colțul din " "dreapta sus al ecranului. Aici sunt prezentate toate activitățile, " "organizate după vehicul și tip de activitate." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:487 msgid "" "The vertical columns are organized by activity type, and the horizontal " "lines are organized by vehicle." msgstr "" "Coloanele verticale sunt organizate pe tipul de activitate, iar liniile " "orizontale sunt organizate pe vehicul." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:490 msgid "" "The entries are color-coded according to the status of each activity. Green " "activities are scheduled in the future, yellow activities are due today, and" " red activities are overdue." msgstr "" "Intrările sunt codificate cu culori în funcție de starea fiecărei " "activități. Activitățile verzi sunt programate în viitor, activitățile " "galbene sunt programate astăzi, iar cele roșii sunt întârziate." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:493 msgid "" "The user responsible for the activity appears in a photo in the lower-left " "corner of each activity entry." msgstr "" "Utilizatorul responsabil pentru activitate apare într-o fotografie în colțul" " din stânga jos al fiecărei intrări de activitate." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:496 msgid "" "The due date of each activity is written in the top-center of each activity " "entry." msgstr "" "Data scadentă a fiecărei activități este scrisă în partea de sus a fiecărei " "activități." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:498 msgid "" "A color-coded bar at the top of each activity column indicates the status of" " the activities within that column." msgstr "" "O bară cu coduri de culoare în partea de sus a fiecărei coloane de " "activitate indică starea activităților din acea coloană." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:501 msgid "" "The number of activities for each activity type is written on the right side" " of the color-coded bar beneath the column name." msgstr "" "Numărul de activități pentru fiecare tip de activitate este scris în partea " "dreaptă a barei cu coduri de culoare, sub numele coloanei." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "The activity view, with the columns called out, and an activity box " "highlighted." msgstr "" "Vizualizarea activității, cu coloanele numite și o casetă de activitate " "evidențiată." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:509 msgid "Schedule an activity" msgstr "Planifică o activitate" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:511 msgid "" "To add a service record from the activity view, click :guilabel:`+ Schedule " "an activity` in the bottom-left corner of the list, and a :guilabel:`Search:" " Services` pop-up window loads. Click the service that the activity is being" " scheduled for, and a :guilabel:`Schedule Activity` form loads." msgstr "" "Pentru a adăuga o înregistrare de serviciu din vizualizarea activității, " "faceți clic pe :guilabel:`+ Programați o activitate` în colțul din stânga " "jos al listei și se încarcă o fereastră pop-up :guilabel:`Căutare: " "Servicii`. Faceți clic pe serviciul pentru care este programată activitatea " "și se încarcă un formular :guilabel:`Programați activitatea`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:515 msgid "" ":ref:`Enter all the information ` on the activity " "form." msgstr "" ":ref:`Introduceți toate informațiile ` pe " "formularul de activitate." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:517 msgid "" "When the form is complete, click the :guilabel:`Schedule` button. Then, both" " pop-up windows close, and the activity now appears on the activity view." msgstr "" "Când formularul este complet, faceți clic pe butonul :guilabel:`Programare`." " Apoi, ambele ferestre pop-up se închid, iar activitatea apare acum în " "vizualizarea activității." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:5 msgid "Frontdesk" msgstr "Recepție" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:7 msgid "" "The Odoo *Frontdesk* application provides a way for visitors to check in to " "a building or location, and alert the person they are meeting about their " "arrival. Additionally, they can request a pre-configured beverage to be " "brought to them, while they wait." msgstr "" "Aplicația Odoo *Frontdesk* oferă vizitatorilor o modalitate de a se " "înregistra într-o clădire sau locație și să avertizeze persoana pe care o " "întâlnesc despre sosirea lor. În plus, ei pot solicita să le fie adusă o " "băutură preconfigurată, în timp ce așteaptă." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:11 msgid "" "This application is ideal for businesses that do **not** have someone " "working at a reception desk, locations **without** a designated waiting area" " available to guests and visitors." msgstr "" "Această aplicație este ideală pentru companiile care **nu** au pe cineva " "care lucrează la o recepție, locații **fără** o zonă de așteptare desemnată " "disponibilă oaspeților și vizitatorilor." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:17 msgid "" "The first item to configure with the *Frontdesk* application is the station," " followed by any drink selections that might optionally be offered." msgstr "" "Primul element de configurat cu aplicația *Frontdesk* este stația, urmată de" " orice selecție de băuturi care ar putea fi oferite opțional." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:21 msgid "Stations" msgstr "Stații" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:23 msgid "" "In Odoo's *Frontdesk* application, a *Station* can be thought of as any " "location where someone can sign in and wait for an employee. This is " "typically some form of waiting room, such as a lobby. Each station has a " "kiosk where visitors check in." msgstr "" "În aplicația *Frontdesk* de la Odoo, o *stație* poate fi considerată orice " "locație în care cineva se poate conecta și aștepta un angajat. Aceasta este " "de obicei o formă de sală de așteptare, cum ar fi un hol. Fiecare stație are" " un chioșc unde vizitatorii se înregistrează." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:27 msgid "" "When setting up the *Frontdesk* application, a minimum of one station " "**must** be configured, but there is no limit to how many stations can be " "created and configured." msgstr "" "La configurarea aplicației *Frontdesk*, cel puțin o stație **trebuie** să " "fie configurată, dar nu există o limită a câte stații pot fi create și " "configurate." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:30 msgid "" "To create a station, navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> " "Configuration --> Stations`, and click :guilabel:`New`. When clicked, a " "blank frontdesk form appears." msgstr "" "Pentru a crea o stație, navigați la :menuselection:`Frontdesk app --> " "Configuration --> Stations` și faceți clic pe :guilabel:`New`. Când faceți " "clic, apare un formular de recepție necompletat." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Frontdesk Name`: enter a name for the specific frontdesk " "location. This should be short and easily identifiable, such as `Reception " "Desk` or `Main Lobby`. This field is required in order to create a station." msgstr "" ":guilabel:`Nume recepție`: introduceți un nume pentru locația specifică a " "recepției. Acesta ar trebui să fie scurt și ușor de identificat, cum ar fi " "„Recepție” sau „Holul principal”. Acest câmp este necesar pentru a crea o " "stație." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Responsibles`: select the person (or persons) who are alerted " "when a visitor checks in using this specific frontdesk. Multiple selections " "can be entered. This field is required in order to create a station." msgstr "" ":guilabel:`Responsabili`: selectați persoana (sau persoanele) care sunt " "alertate atunci când un vizitator se înregistrează folosind acest birou " "specific. Pot fi introduse selecții multiple. Acest câmp este necesar pentru" " a crea o stație." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Kiosk URL`: this field auto-populates once the frontdesk form is " "saved, with at least the :guilabel:`Frontdesk Name` and " ":guilabel:`Responsibles` fields filled. To save manually, click the " ":guilabel:`(cloud with upward arrow)` icon, located at the top of the form." msgstr "" ":guilabel:`Adresa URL a chioșcului`: acest câmp se completează automat odată" " ce formularul de recepție este salvat, cu cel puțin câmpurile " ":guilabel:`Nume Recepție` și :guilabel:`Responsabili`. Pentru a salva " "manual, faceți clic pe pictograma :guilabel:`(nor cu săgeată în sus)`, " "aflată în partea de sus a formularului." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:45 msgid "" "Once saved, a URL is generated in the :guilabel:`Kiosk URL` field. This URL " "is one way the frontdesk kiosk is accessed." msgstr "" "Odată salvat, o adresă URL este generată în câmpul :guilabel:`Adresa URL a " "chioșcului`. Această adresă URL este o modalitate de accesare a chioșcului " "de recepție." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:48 msgid "" "To access the kiosk, click the :guilabel:`Copy` button at the end of the " "URL, and navigate to that URL in a web browser. This URL opens that specific" " station's frontdesk sign-in page." msgstr "" "Pentru a accesa chioșc, faceți clic pe butonul :guilabel:`Copiați` de la " "sfârșitul adresei URL și navigați la acea adresă URL într-un browser web. " "Această adresă URL deschide pagina de conectare la recepția respectivă a " "stației respective." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:52 msgid "" "To add an image/photo to a frontdesk form, hover over the :guilabel:`(camera" " with a '+' sign)` icon in the top-right of the form to reveal a " ":guilabel:`✏️ (pencil)` icon." msgstr "" "Pentru a adăuga o imagine/fotografie într-un formular de recepție, plasați " "cursorul peste pictograma :guilabel:`(aparat foto cu semnul „+”)” din colțul" " din dreapta sus al formularului pentru a dezvălui o pictogramă " ":guilabel:`✏️ (creion)` ." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:55 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:168 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:184 msgid "" "Click on the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon to open a file explorer, navigate " "to the desired image/photo file, then click :guilabel:`Open` to select it." msgstr "" "Faceți clic pe pictograma :guilabel:`✏️ (creion)` pentru a deschide un " "explorator de fișiere, navigați la fișierul imagine/fotografie dorit, apoi " "faceți clic pe :guilabel:`Deschidere` pentru al selecta." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:58 msgid "" "The image selected for the station photo appears as the background image for" " the station kiosk." msgstr "" "Imaginea selectată pentru fotografia stației apare ca imagine de fundal " "pentru chioșcul stației." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:61 msgid "Options tab" msgstr "Fila opțiuni" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Host Selection`: if the visitor is attending a meeting, this " "option allows the visitor to select the meeting host from a presented list, " "and notify that individual. When enabled, additional fields appear, as " "detailed below." msgstr "" ":guilabel:`Selectare gazdă`: dacă vizitatorul participă la o întâlnire, " "această opțiune îi permite vizitatorului să selecteze gazda întâlnirii " "dintr-o listă prezentată și să notifice acea persoană. Când este activată, " "apar câmpuri suplimentare, după cum este detaliat mai jos." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Authenticate Guest`: if additional information is required when a" " guest checks in, enable this option, and select which of the following are " "required:" msgstr "" ":guilabel:`Authenticate Guest`: dacă sunt necesare informații suplimentare " "când un oaspete se înregistrează, activați această opțiune și selectați care" " dintre următoarele sunt necesare:" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Email`: select whether the guest's email address is " ":guilabel:`Required`, :guilabel:`Optional`, or if the information is not " "requested at all (:guilabel:`None`)." msgstr "" ":guilabel:`E-mail`: selectați dacă adresa de e-mail a oaspetelui este " ":guilabel:`Necesar`, :guilabel:`Opțional`, sau dacă informațiile nu sunt " "solicitate deloc (:guilabel:`Niciuna`)." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Phone`: select whether the guest's phone number is " ":guilabel:`Required`, :guilabel:`Optional`, or if the information is not " "requested at all (:guilabel:`None`)." msgstr "" ":guilabel:`Telefon`: selectați dacă numărul de telefon al oaspetelui este " ":guilabel:`Necesar`, :guilabel:`Opțional`, sau dacă informațiile nu sunt " "solicitate deloc (:guilabel:`Niciuna`)." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Organization`: select whether the guest's organization is " ":guilabel:`Required`, :guilabel:`Optional`, or if the information is not " "requested at all (:guilabel:`None`)." msgstr "" ":guilabel:`Organizație`: selectați dacă organizația oaspetelui este " ":guilabel:`Necesar`, :guilabel:`Opțional`, sau dacă informațiile nu sunt " "solicitate deloc (:guilabel:`Niciuna`)." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Theme`: select the color mode of the kiosk. Choose either " ":guilabel:`Light` or :guilabel:`Dark`. The :guilabel:`Light` selection " "displays a pale gray background on the kiosk, whereas the :guilabel:`Dark` " "selection displays a dark gray and black background." msgstr "" ":guilabel:`Temă`: selectați modul de culoare al chioșcului. Alegeți fie " ":guilabel:`Light` sau :guilabel:`Dark`. Selecția :guilabel:`Deschis` " "afișează un fundal gri deschis pe chioșc, în timp ce selecția " ":guilabel:`Dark` afișează un fundal gri închis și negru." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Self Check-In`: enable this option to present a check-in QR code " "on the kiosk. The QR code allows guests to check in using their mobile " "device, instead of using the kiosk. This option is recommended for a busy " "kiosk with multiple guests checking in at any time." msgstr "" ":guilabel:`Self Check-In`: activați această opțiune pentru a prezenta un cod" " QR de check-in pe chioșc. Codul QR permite oaspeților să se înregistreze " "folosind dispozitivul mobil, în loc să folosească chioșcul. Această opțiune " "este recomandată pentru un chioșc aglomerat cu mai mulți oaspeți care se " "înregistrează în orice moment." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Offer Drinks`: enable this option to offer guests a drink upon " "check in. If this option is enabled, it is necessary to :ref:`configure the " "drinks being offered `, via the :guilabel:`Configure " "Drinks` link that appears when the option is enabled. Once all drink options" " are configured, select each drink to be offered using the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Oferă băuturi`: activați această opțiune pentru a oferi " "oaspeților o băutură la check-in. Dacă această opțiune este activată, este " "necesar să :ref:`configurați băuturile oferite `, prin " "intermediul :guilabel :`Configure Drinks` link care apare când opțiunea este" " activată. Odată ce toate opțiunile de băutură sunt configurate, selectați " "fiecare băutură care va fi oferită folosind meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:90 msgid "" "The following options are only visible in the :guilabel:`Options` tab if the" " :ref:`Host Selection ` option is enabled." msgstr "" "Următoarele opțiuni sunt vizibile numai în fila :guilabel:`Opțiuni` dacă " "opțiunea :ref:`Selectare gazdă ` este activată." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Notify by email`: enable this option to have an email sent to the" " person the guest is visiting upon check in. When enabled, an " ":guilabel:`Email Template` field appears beneath, with the default " ":guilabel:`Frontdesk Email Template` selected." msgstr "" ":guilabel:`Notifică prin e-mail`: activați această opțiune pentru ca un " "e-mail să fie trimis persoanei pe care oaspetele o vizitează la check-in. " "Când este activat, un câmp :guilabel:`Șablon de e-mail` apare dedesubt, cu " ":guilabel:` Șablon de e-mail pentru recepție selectat." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:97 msgid "" "To change the default email template, click the drop-down menu in the " ":guilabel:`Email Template` field, then select another email template." msgstr "" "Pentru a schimba șablonul implicit de e-mail, faceți clic pe meniul derulant" " din câmpul :guilabel:`Șablon de e-mail`, apoi selectați un alt șablon de " "e-mail." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:100 msgid "" "To modify the currently selected template, click the :guilabel:`Internal " "link (arrow)` icon at the end of the line, and make any edits to the " "template." msgstr "" "Pentru a modifica șablonul selectat curent, faceți clic pe pictograma " ":guilabel:`Legătură internă (săgeată)` de la sfârșitul rândului și faceți " "orice modificări ale șablonului." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Notify by SMS`: enable this option to have an SMS (text) message " "sent to the person the guest is visiting upon check in. When enabled, an " ":guilabel:`SMS Template` field appears beneath, with the default " ":guilabel:`Frontdesk SMS Template` selected." msgstr "" ":guilabel:`Notificare prin SMS`: activați această opțiune pentru a primi un " "mesaj SMS (text) către persoana pe care oaspetele o vizitează la check-in. " "Când este activat, un câmp :guilabel:`Șablon SMS` apare dedesubt, cu " "valoarea implicită :guilabel:`Șablon SMS de recepție` selectat." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:106 msgid "" "To change the default SMS template, click the drop-down menu in the " ":guilabel:`SMS Template` field, and select another SMS template." msgstr "" "Pentru a schimba șablonul SMS implicit, faceți clic pe meniul derulant din " "câmpul :guilabel:`Șablon SMS` și selectați un alt șablon SMS." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:109 msgid "" "To modify the currently selected template, click the :guilabel:`Internal " "link (arrow)` icon at the end of the line, and make any desired edits to the" " content of the template. The SMS message may have a maximum of 242 " "characters, which fits in 4 SMS (UNICODE) messages." msgstr "" "Pentru a modifica șablonul selectat curent, faceți clic pe pictograma " ":guilabel:`Legătură internă (săgeată)` de la sfârșitul rândului și faceți " "orice modificări dorite la conținutul șablonului. Mesajul SMS poate avea " "maximum 242 de caractere, care se încadrează în 4 mesaje SMS (UNICODE)." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Notify by Discuss`: this option is enabled by default when the " ":guilabel:`Host Selection` option is enabled. This option opens a *Discuss* " "application message window with the person the guest is visiting upon check " "in." msgstr "" ":guilabel:`Notificare prin discuție`: această opțiune este activată implicit" " când opțiunea :guilabel:`Selectare gazdă` este activată. Această opțiune " "deschide o fereastră de mesaj pentru aplicație *Discuți* cu persoana pe care" " oaspetele o vizitează la check-in." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:116 msgid "" "When enabled, a default message appears for the person the guest is " "visiting. The *Discuss* application **must** be installed in order for this " "option to work." msgstr "" "Când este activată, apare un mesaj implicit pentru persoana pe care o " "vizitează oaspetele. Aplicația *Discuss* **trebuie** să fie instalată pentru" " ca această opțiune să funcționeze." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:120 msgid "" "*Discuss* is installed by default when creating an Odoo database, and does " "not count towards billing. As long as the *Discuss* application is not " "intentionally uninstalled, the :guilabel:`Notify by Discuss` option works." msgstr "" "*Discuss* este instalat în mod implicit la crearea unei baze de date Odoo și" " nu este luat în considerare pentru facturare. Atâta timp cât aplicația " "*Discuss* nu este dezinstalată intenționat, opțiunea :guilabel:`Notify by " "Discuss` funcționează." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:125 msgid "" "The default message format for the :guilabel:`Notify by Discuss` option is: " "`(Frontdesk Station) Check-In: (Guest Name) (Guest Phone Number) " "(Organization) to meet (Name of employee).`" msgstr "" "Formatul implicit al mesajului pentru opțiunea :guilabel:`Notificare prin " "discuție` este: `(Recepție) Înregistrare: (Numele oaspetelui) (Numărul de " "telefon al oaspetelui) (Organizația) pentru a se întâlni (Numele " "angajatului).`" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:128 msgid "" "An example of how that might appear in a *Discuss* message is: `Main Lobby " "Check-In: John Doe (123-555-1234) (Odoo, Inc.) to meet Marc Demo.`" msgstr "" "Un exemplu de cum ar putea apărea într-un mesaj *Discutați* este: " "`Înregistrare în hol principal: John Doe (123-555-1234) (Odoo, Inc.) pentru " "a-l întâlni pe Marc Demo.`" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst-1 msgid "Frontdesk station form with all the information filled out." msgstr "Formularul stației de recepție cu toate informațiile completate." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:136 msgid "Side Message tab" msgstr "Fila Mesaj lateral" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:138 msgid "" "Enter any desired text to appear on the station kiosk after a guest has " "checked in, such as a welcome greeting or any necessary instructions. The " "text appears on the confirmation page, on the right side of the screen after" " a guest has completed the check-in process." msgstr "" "Introduceți orice text dorit pentru a apărea pe chioșcul stației după ce un " "oaspete s-a înregistrat, cum ar fi un salut de bun venit sau orice " "instrucțiuni necesare. Textul apare pe pagina de confirmare, în partea " "dreaptă a ecranului, după ce un oaspete a finalizat procesul de check-in." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:145 #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:112 msgid "Drinks" msgstr "Băuturi" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:147 msgid "" "After a station is created, the next step is to configure the drinks to " "offer visitors, if desired. This step is **not** necessary or required for " "the *Frontdesk* application to work, and only needs to be configured if " "drinks are offered to guests." msgstr "" "După ce o stație este creată, următorul pas este configurarea băuturilor pe " "care să le ofere vizitatorilor, dacă se dorește. Acest pas **nu** este " "necesar sau necesar pentru ca aplicația *Frontdesk* să funcționeze și " "trebuie configurat doar dacă băuturile sunt oferite oaspeților." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:151 msgid "" "To add a drink option, navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> " "Configuration --> Drinks`, and click :guilabel:`New`. Doing so reveals a " "blank drink form to configure." msgstr "" "Pentru a adăuga o opțiune de băutură, navigați la :menuselection:`Frontdesk " "app --> Configuration --> Drinks` și faceți clic pe :guilabel:`New`. " "Procedând astfel, dezvăluie un formular de băutură gol de configurat." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:154 msgid "Enter the following information on the drink form:" msgstr "Introduceți următoarele informații în formularul de băutură:" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:156 msgid "" ":guilabel:`Drink Name`: type the name of the drink option in this field. " "This field is required." msgstr "" ":guilabel:`Drink Name`: introduceți numele opțiunii de băutură în acest " "câmp. Acest câmp este obligatoriu." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:157 msgid "" ":guilabel:`People to Notify`: use the drop-down menu in this field to select" " who is notified when the drink is selected. Multiple people can be entered " "in this field. This field is required." msgstr "" ":guilabel:`Persoane de notificat`: utilizați meniul derulant din acest câmp " "pentru a selecta cine este notificat când este selectată băutura. În acest " "câmp pot fi introduse mai multe persoane. Acest câmp este obligatoriu." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:159 msgid "" ":guilabel:`Sequence`: enter a numerical value in this field to indicate " "where in the list of drink options this specific option appears. The lower " "the number, the higher on the list the drink appears. For example, entering " "the number one would place that drink at the top of the list, and appear " "first in the sequence." msgstr "" ":guilabel:`Secvență`: introduceți o valoare numerică în acest câmp pentru a " "indica unde în lista de opțiuni de băutură apare această opțiune specifică. " "Cu cât numărul este mai mic, cu atât băutura apare mai sus pe listă. De " "exemplu, introducerea numărului unu ar plasa acea băutură în partea de sus a" " listei și va apărea primul în secvență." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:165 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:181 msgid "" "To add an image/photo to a drink form, hover over the :guilabel:`(camera " "with a '+' sign)` icon in the top-right of the form to reveal a " ":guilabel:`✏️ (pencil)` icon." msgstr "" "Pentru a adăuga o imagine/fotografie într-un formular de băutură, plasați " "cursorul peste pictograma :guilabel:`(aparat foto cu semnul '+')` din colțul" " din dreapta sus al formularului pentru a dezvălui o pictogramă " ":guilabel:`✏️ (creion)` ." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:171 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:187 msgid "" "The image selected now appears in the picture field, and is set as the image" " for the drink." msgstr "" "Imaginea selectată apare acum în câmpul de imagine și este setată ca imagine" " pentru băutură." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst-1 msgid "Drink form with the information filled out for an espresso." msgstr "Formular de băutură cu informațiile completate pentru un espresso." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:178 msgid "Station dashboard" msgstr "Tabloul de bord al stației" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:192 msgid "Kiosk setup" msgstr "Configurare chioșc" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:194 msgid "" "Set up each kiosk for use after configuring the various stations. It is " "recommended to use a dedicated device for each frontdesk kiosk, such as a " "tablet." msgstr "" "Configurați fiecare chioșc pentru utilizare după configurarea diferitelor " "stații. Se recomandă utilizarea unui dispozitiv dedicat pentru fiecare " "chioșc de recepție, cum ar fi o tabletă." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:197 msgid "Navigate to the kiosk in one of two ways:" msgstr "Navigați la chioșc în unul dintre cele două moduri:" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:199 msgid "" "Navigate to the main *Frontdesk* application dashboard, and click the " ":guilabel:`Open Desk` button on the desired station card. The kiosk loads in" " a new browser tab." msgstr "" "Navigați la tabloul de bord principal al aplicației *Frontdesk* și faceți " "clic pe butonul :guilabel:`Open Desk` de pe cardul stației dorite. Chioșcul " "se încarcă într-o filă nouă de browser." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:201 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> Configuration --> Stations`, " "and click on the desired station. Then, click the :guilabel:`Copy` button at" " the end of the :guilabel:`Kiosk URL` line, and paste the URL into a new " "browser tab or window." msgstr "" "Navigați la :menuselection:`Frontdesk app --> Configuration --> Stations` și" " faceți clic pe stația dorită. Apoi, faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Copiați` de la sfârșitul liniei :guilabel:`Adresa URL a " "chioșcului` și inserați adresa URL într-o nouă filă sau fereastră de " "browser." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:206 msgid "" "It is recommended to log out of the database, and close the tab, after " "navigating to the kiosk. That way, there is no possibility of a visitor " "accessing the database when checking-in." msgstr "" "Se recomandă să vă deconectați din baza de date și să închideți fila, după " "navigarea la chioșc. În acest fel, nu există posibilitatea ca un vizitator " "să acceseze baza de date la check-in." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:212 msgid "" "The *Frontdesk* application has two reports available: :guilabel:`Visitors` " "and :guilabel:`Drinks`." msgstr "" "Aplicația *Frontdesk* are două rapoarte disponibile: :guilabel:`Vizitatori` " "și :guilabel:`Drinks`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:214 msgid "" "To access either of these reports, navigate to :menuselection:`Frontdesk app" " --> Reporting` to reveal a drop-down menu containing the options: " ":guilabel:`Visitors` and :guilabel:`Drinks`." msgstr "" "Pentru a accesa oricare dintre aceste rapoarte, navigați la " ":menuselection:`Aplicația Frontdesk --> Raportare` pentru a afișa un meniu " "derulant care conține opțiunile: :guilabel:`Vizitatori` și " ":guilabel:`Băuturi`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:217 msgid "" "The :guilabel:`Visitors` report displays the number of visitors by month, " "for the current year. The :guilabel:`Drinks` report shows how many total " "requests were made for each drink." msgstr "" "Raportul :guilabel:`Vizitatori` afișează numărul de vizitatori pe lună, " "pentru anul curent. Raportul :guilabel:`Băuturi` arată câte cereri totale au" " fost făcute pentru fiecare băutură." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:220 msgid "" "As with all reports in Odoo, the filters and groups can be modified to show " "other metrics, as well." msgstr "" "Ca și în cazul tuturor rapoartelor din Odoo, filtrele și grupurile pot fi " "modificate pentru a afișa și alte valori." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:223 msgid ":doc:`frontdesk/visitors`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:3 msgid "Visitors" msgstr "Vizitatori" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:5 msgid "" "In the Odoo *Frontdesk* application, a *visitor* is defined as any non-" "employee (e.g., repair person, job candidate, etc.). These visitors can be " "logged upon arrival and departure for security purposes. This ensures an " "accurate list of people on the premises." msgstr "" "În aplicația Odoo *Frontdesk*, un *vizitator* este definit ca orice non-" "angajat (de exemplu, reparator, candidat la job etc.). Acești vizitatori pot" " fi înregistrați la sosire și la plecare din motive de securitate. Acest " "lucru asigură o listă exactă a persoanelor din incintă." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:12 msgid "Visitor list" msgstr "Lista de vizitatori" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:14 msgid "" "To access a complete list of checked-in visitors, navigate to " ":menuselection:`Frontdesk app --> Visitors`." msgstr "" "Pentru a accesa o listă completă a vizitatorilor înregistrați, navigați la " ":menuselection:`Aplicația Frontdesk --> Vizitatori`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:18 msgid "" "By default, the :guilabel:`Planned or Checked-In` and :guilabel:`Today` " "filters appear in the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" "În mod implicit, filtrele :guilabel:`Planificat sau înregistrat` și " ":guilabel:`Astăzi` apar în bara :guilabel:`Căutare...`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:21 msgid "" "All visitors are presented in a list view, with the following details that " "were entered upon check in:" msgstr "" "Toți vizitatorii sunt prezentați într-o vizualizare de listă, cu următoarele" " detalii care au fost introduse la check-in:" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:24 msgid ":guilabel:`Name`: the guest's name." msgstr ":guilabel:`Nume`: numele oaspetelui." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:25 msgid ":guilabel:`Visitor Company`: the company the guest represents." msgstr "" ":guilabel:`Companie vizitatoare`: compania pe care o reprezintă oaspetele." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:26 msgid ":guilabel:`Phone`: the guest's phone number." msgstr ":guilabel:`Telefon`: numărul de telefon al oaspetelui." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:27 msgid ":guilabel:`Drinks`\\*: the drink the guest requested." msgstr ":guilabel:`Băuturi`\\*: băutura cerută de oaspete." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:28 msgid ":guilabel:`Host`: who the guest is waiting to see." msgstr ":guilabel:`Gazdă`: pe cine așteaptă oaspetele să vadă." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:29 msgid ":guilabel:`CheckIn`: the date and time the guest checked in." msgstr ":guilabel:`CheckIn`: data și ora la care oaspete s-a cazat." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Checkout`\\*: the date and time the guest checked out. In the " "default view, only guests with a :guilabel:`Checked-In` or " ":guilabel:`Planned` status are visible. Guests with check-out times are only" " visible if the :guilabel:`Today` filter is not active." msgstr "" ":guilabel:`Checkout`\\*: data și ora la care oaspete a plecat. În " "vizualizarea implicită, sunt vizibili doar oaspeții cu starea " ":guilabel:`Înregistrat` sau :guilabel:`Planificat`. Oaspeții cu ore de " "check-out sunt vizibili numai dacă filtrul :guilabel:`Today` nu este activ." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Duration`: the amount of time the guest has been checked in for." msgstr "" ":guilabel:`Durata`: perioada de timp pentru care oaspete a fost înregistrat." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:34 msgid ":guilabel:`Station`: the location of where the guest checked in." msgstr ":guilabel:`Stație`: locația în care s-a înregistrat oaspetele." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Status`: the status of the guest. The options are " ":guilabel:`Checked-In`, :guilabel:`Planned`, :guilabel:`Checked-Out`, or " ":guilabel:`Canceled`." msgstr "" ":guilabel:`Status`: statutul oaspetelui. Opțiunile sunt " ":guilabel:`Înregistrat`, :guilabel:`Planificat`, :guilabel:`Înregistrat`, " "sau :guilabel:`Anulat`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:37 msgid ":guilabel:`Email`\\*: the guest's email address." msgstr ":guilabel:`E-mail`\\*: adresa de e-mail a oaspetelui." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:39 msgid "" "\\* These fields are not visible in the default :guilabel:`Visitor` list. " "These must be enabled using the :icon:`oi-settings-adjust` " ":guilabel:`(settings adjust)` icon in the top-right of the list." msgstr "" "\\* Aceste câmpuri nu sunt vizibile în lista implicită " ":guilabel:`Vizitator`. Acestea trebuie activate folosind pictograma " ":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings adjust)` din colțul din " "dreapta sus al listei." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:43 msgid "" "To the far-right of the titled columns on the :guilabel:`Visitors` page, " "there is an untitled column, where a guest's status can be updated." msgstr "" "În extrema dreaptă a coloanelor cu titlu de pe pagina " ":guilabel:`Vizitatori`, există o coloană fără titlu, în care starea unui " "oaspete poate fi actualizată." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:46 msgid "" "When a guest leaves, click the available :guilabel:`Check out` button to " "update the guest's record, and log the date and time they left." msgstr "" "Când un oaspete pleacă, faceți clic pe butonul disponibil :guilabel:`Check " "out` pentru a actualiza înregistrarea oaspetelui și înregistrați data și ora" " la care a plecat." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:49 msgid "" "If a scheduled guest arrives, and they did not check in using the " "*Frontdesk* kiosk, they can be checked in here, by clicking the available " ":guilabel:`Check in` button to log the date and time they arrived." msgstr "" "Dacă sosește un oaspete programat și nu s-a înregistrat folosind chioșcul " "*Frontdesk*, acesta poate fi înregistrat aici, făcând clic pe butonul " "disponibil :guilabel:`Înregistrare` pentru a înregistra data și ora la care " "au sosit." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:53 msgid "" "Beside the untitled status column, a :guilabel:`Drink Served` button " "appears, but only if that particular visitor requested a drink." msgstr "" "Pe lângă coloana de stare fără titlu, apare un buton :guilabel:`Băutură " "servită`, dar numai dacă acel vizitator a cerut o băutură." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:56 msgid "" "When their drink has been served, click the :guilabel:`Drink Served` button " "to indicate the drink has been delivered to the guest. Once clicked, that " "button disappears." msgstr "" "Când băutura lor a fost servită, faceți clic pe butonul :guilabel:`Drink " "Served` pentru a indica că băutura a fost livrată oaspetelui. Odată apăsat, " "acel buton dispare." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst-1 msgid "" "The full list of currently checked in visitors, with the drinks to be served" " highlighted." msgstr "" "Lista completă a vizitatorilor înregistrați în prezent, cu băuturile care " "urmează să fie servite evidențiate." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:63 msgid "" "If any column is not visible, or if a visible column is preferred to be " "hidden, click the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(additional " "options)` icon, located at the end of the column name list. Doing so, " "reveals a reveals a drop-down menu of column options to enable or disable. A" " :icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon indicates the column is visible." msgstr "" "Dacă vreo coloană nu este vizibilă sau dacă se preferă ca o coloană vizibilă" " să fie ascunsă, faceți clic pe pictograma :icon:`oi-settings-adjust` " ":guilabel:`(opțiuni suplimentare)`, situată la sfârșitul listei cu numele " "coloanei . Procedând astfel, dezvăluie un meniu derulant cu opțiuni de " "coloană pentru a activa sau dezactiva. O pictogramă :icon:`fa-check` " ":guilabel:`(verificare)` indică faptul că coloana este vizibilă." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:69 msgid "Planned visitors" msgstr "Vizitatori planificați" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:71 msgid "" "Enter expected guest information in advance by creating a planned guest in " "the *Frontdesk* app." msgstr "" "Introduceți informațiile despre oaspeți așteptați în avans creând un oaspete" " planificat în aplicația *Frontdesk*." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:73 msgid "" "To create a planned guest, navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> " "Visitors`, and click :guilabel:`New`. Then, enter the same information as " "any other :ref:`visitor ` on the guest form that appears. " "The only required fields are the visitor's :guilabel:`Name` and the " ":guilabel:`Station` at which they are expected to arrive." msgstr "" "Pentru a crea un oaspete planificat, navigați la :menuselection:`Aplicația " "Frontdesk --> Vizitatori` și faceți clic pe :guilabel:`Nou`. Apoi, " "introduceți aceleași informații ca orice alt :ref:`visitor `" " în formularul de invitat care apare. Singurele câmpuri obligatorii sunt " ":guilabel:`Numele` ale vizitatorului și :guilabel:`Stația` la care se " "așteaptă să ajungă." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:79 msgid "" "If a guest is planned in advance, they must be checked in from the list on " "the :guilabel:`Visitors` page in the *Frontdesk* application " "(:menuselection:`Frontdesk app --> Visitors`). If a planned guest checks in " "using a kiosk, they will be checked in separately, and their planned visitor" " entry remains listed as :guilabel:`Planned`." msgstr "" "Dacă un oaspete este planificat în avans, acesta trebuie să fie înregistrat " "din lista de pe pagina :guilabel:`Vizitatori` din aplicația *Frontdesk* " "(:menuselection:`Frontdesk app --> Vizitatori`). Dacă un oaspete planificat " "se înregistrează folosind un chioșc, acesta va fi înregistrat separat, iar " "intrarea planificată a vizitatorului rămâne listată ca " ":guilabel:`Planificat`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:84 msgid "" "The :guilabel:`Planned` status of a planned guest **only** changes to " ":guilabel:`Checked-In` when they are checked in *inside* the application's " ":guilabel:`Visitors` list." msgstr "" "Statutul :guilabel:`Planificat` al unui oaspete planificat **numai** se " "schimbă în :guilabel:`Înregistrat` atunci când sunt înregistrați *în* lista " "de :guilabel:`Vizitatori` a aplicației." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:87 msgid "" "If a guest does check in using a kiosk, ensure all records are current, and " "the list of guests that are currently on-site is correct. Be sure to check " "in and/or check out the correct entries, so the visitors list correctly " "reflects who is currently on the premises." msgstr "" "Dacă un oaspete se înregistrează folosind un chioșc, asigurați-vă că toate " "înregistrările sunt actualizate și că lista oaspeților care se află în " "prezent la fața locului este corectă. Asigurați-vă că ați verificat și/sau " "verificați intrările corecte, astfel încât lista de vizitatori să reflecte " "corect cine se află în prezent în sediu." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:91 msgid "" "Ensure planned guests are informed that they should **not** check in using " "the kiosk if they are listed as a planned guest in advance." msgstr "" "Asigurați-vă că oaspeții planificați sunt informați că ar trebui **nu** să " "se înregistreze folosind chioșcul dacă sunt listați în avans ca oaspeți " "planificați." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:95 msgid "Visitor flow" msgstr "Fluxul de vizitatori" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:98 msgid "Visitor check in" msgstr "Înregistrarea vizitatorilor" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:100 msgid "" "When a visitor arrives at a facility, they approach a :ref:`Frontdesk kiosk " "`, and click :guilabel:`Check in`. The information " "requested from the visitor is what was configured for that specific " "*Frontdesk* station. If any information is required, the field displays a " "red asterisk (\\*). The visitor **must** enter the required information in " "order to check in." msgstr "" "Când un vizitator ajunge la o unitate, se apropie de un :ref:`Chioșc de " "recepție ` și dă clic pe :guilabel:`Înregistrare`. " "Informațiile solicitate de la vizitator sunt cele configurate pentru acea " "stație specifică *Frontdesk*. Dacă sunt necesare informații, câmpul afișează" " un asterisc roșu (\\*). Vizitatorul **trebuie** să introducă informațiile " "necesare pentru a putea face check-in." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:105 msgid "" "Once all the information is entered, the visitor taps the :guilabel:`Check " "In` button." msgstr "" "Odată ce toate informațiile sunt introduse, vizitatorul atinge butonul " ":guilabel:`Check In`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:108 msgid "" "At any point in the check-in process, if ten seconds pass with no selection," " the kiosk returns to the main welcome screen." msgstr "" "În orice moment al procesului de check-in, dacă trec zece secunde fără nicio" " selecție, chioșcul revine la ecranul principal de întâmpinare." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:114 msgid "" "If drinks were configured for the station, after tapping :guilabel:`Check " "In`, a registration confirmation screen loads, along with the question: " ":guilabel:`Do you want something to drink?`" msgstr "" "Dacă băuturile au fost configurate pentru stație, după ce atingeți " ":guilabel:`Check In`, se încarcă un ecran de confirmare a înregistrării, " "împreună cu întrebarea: :guilabel:`Vrei ceva de băut?`" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:117 msgid "" "The visitor can tap either :guilabel:`Yes, please`, or :guilabel:`No, thank " "you`." msgstr "" "Vizitatorul poate atinge fie :guilabel:`Da, vă rog`, fie :guilabel:`Nu, " "mulțumesc`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:119 msgid "" "If they select :guilabel:`Yes, please`, a drink selection screen appears, " "and the pre-configured options are listed. The visitor then taps the desired" " selection, or, if they do not want anything, they can tap the " ":guilabel:`Nothing, thanks` button at the bottom of the screen." msgstr "" "Dacă selectează :guilabel:`Da, vă rog`, apare un ecran de selecție a " "băuturii și sunt listate opțiunile preconfigurate. Vizitatorul atinge apoi " "selecția dorită sau, dacă nu dorește nimic, poate atinge butonul " ":guilabel:`Nimic, mulțumesc` din partea de jos a ecranului." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:123 msgid "" "If a drink selection was made, a :guilabel:`Thank you for registering! Your " "drink is on the way.` message appears." msgstr "" "Dacă s-a făcut o selecție de băuturi, un :guilabel:`Vă mulțumim pentru " "înregistrare! Băutura dvs. este pe drum.` apare mesajul." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:127 msgid "Notifications" msgstr "Notificări" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:129 msgid "" "Once the visitor has checked in, the person they are visiting, and any other" " users who were configured to be notified when check-ins occur at the kiosk," " are notified. The notification is either by email, SMS message, a *Discuss*" " chat, or any combination of those three options." msgstr "" "Odată ce vizitatorul s-a înregistrat, persoana pe care o vizitează și toți " "ceilalți utilizatori care au fost configurați pentru a fi notificați atunci " "când au loc înregistrări la chioșc, sunt notificați. Notificarea este fie " "prin e-mail, mesaj SMS, un chat *Discuți* sau orice combinație a acestor " "trei opțiuni." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:133 msgid "" "If the visitor requested a drink, the user(s) configured as the " ":guilabel:`People to Notify` on the drink form, are notified, via the " "*Discuss* application. The message that appears is: :guilabel:`(Visitor " "Name) just checked-in. They requested (Drink Name).`" msgstr "" "Dacă vizitatorul a solicitat o băutură, utilizatorul(ii) configurați ca " ":guilabel:`Persoane de notificat` pe formularul de băutură, sunt notificați," " prin aplicația *Discuți*. Mesajul care apare este: :guilabel:`(Numele " "vizitatorului) tocmai s-a înregistrat. Au cerut (Numele băuturii).`" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:137 msgid "" "Once the drink has been delivered to the guest, the person who delivered the" " drink is responsible for marking the drink as delivered." msgstr "" "Odată ce băutura a fost livrată oaspetelui, persoana care a livrat băutura " "este responsabilă pentru marcarea băuturii ca fiind livrată." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:140 msgid "" "To mark a drink as delivered, navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> " "Stations`, and choose the desired station card displaying :guilabel:`(#) " "Drinks to serve`." msgstr "" "Pentru a marca o băutură ca fiind livrată, navigați la " ":menuselection:`Frontdesk app --> Stations` și alegeți cardul de post dorit " "care afișează :guilabel:`(#) Drinks to serve`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:143 msgid "" "This opens a list of all the visitors checked in at that station, and are " "waiting for a drink. Click the :guilabel:`Drink Served` button at the end of" " the line for the visitor who was served. Once they are marked as having " "their drink served, the visitor disappears from the list." msgstr "" "Aceasta deschide o listă cu toți vizitatorii înregistrați la acea stație și " "care așteaptă o băutură. Faceți clic pe butonul :guilabel:`Drink Served` de " "la sfârșitul rândului pentru vizitatorul care a fost servit. Odată ce sunt " "marcați ca având băutura servită, vizitatorul dispare din listă." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:150 msgid "" "Once the visitor has completed their business, and has left the premises, it" " is important to check them out for accurate record keeping." msgstr "" "Odată ce vizitatorul și-a încheiat afacerea și a părăsit sediul, este " "important să le verificați pentru păstrarea corectă a evidențelor." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:153 msgid "" "To check visitors out properly, navigate to :menuselection:`Frontdesk app " "--> Stations`, and choose the desired station card displaying :guilabel:`(#)" " Drinks to serve`. Doing so opens a list of all the visitors who are " "currently checked-in at that station." msgstr "" "Pentru a verifica vizitatorii în mod corespunzător, navigați la " ":menuselection:`Frontdesk app --> Stations` și alegeți cardul de post dorit " "care afișează :guilabel:`(#) Drinks to serve`. Procedând astfel, se deschide" " o listă cu toți vizitatorii care sunt înregistrați în prezent la acea " "stație." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:157 msgid "" "Click the :guilabel:`Check out` button near the end of the line for the " "visitor who left. Once they are marked as checked-out, the visitor " "disappears from the list." msgstr "" "Faceți clic pe butonul :guilabel:`Check out` lângă sfârșitul rândului pentru" " vizitatorul care a plecat. Odată ce sunt marcate ca înregistrate, " "vizitatorul dispare din listă." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:161 msgid "" "Visitors do **not** check themselves out when they leave. It is important " "for *Frontdesk* users to check out visitors for accurate record keeping." msgstr "" "Vizitatorii **nu** se verifică singuri când pleacă. Este important ca " "utilizatorii *Frontdesk* să verifice vizitatorii pentru păstrarea corectă a " "înregistrărilor." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:164 msgid "" "Always have an accurate list of who is on the premises at any given time. " "This is important for security purposes, and in the case of an emergency." msgstr "" "Aveți întotdeauna o listă exactă a celor care se află la sediu la un moment " "dat. Acest lucru este important din motive de securitate și în caz de " "urgență." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:5 msgid "Lunch" msgstr "Prânz" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:7 msgid "" "The *Lunch* application in Odoo allows users a convenient way to order food " "and pay for their meal directly from the database." msgstr "" "Aplicația *Prânz* din Odoo permite utilizatorilor o modalitate convenabilă " "de a comanda mâncare și de a-și plăti masa direct din baza de date." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:10 msgid "" "Before employees can use the *Lunch* application, there are a number of " "configurations to consider: settings, vendors, locations, products, product " "categories, and alerts. Once these are created, employees can view offerings" " and order food." msgstr "" "Înainte ca angajații să poată utiliza aplicația *Prânz*, există o serie de " "configurații de luat în considerare: setări, furnizori, locații, produse, " "categorii de produse și alerte. Odată ce acestea sunt create, angajații pot " "vedea ofertele și pot comanda mâncare." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:17 msgid "" "Only two settings are needed to configure in the *Lunch* app: overdraft " "settings and notifications. To access the settings, navigate to " ":menuselection:`Lunch app --> Configuration: Settings`." msgstr "" "Sunt necesare doar două setări pentru a configura în aplicația *Prânz*: " "setări de descoperit de cont și notificări. Pentru a accesa setările, " "navigați la :menuselection:`Aplicația Lunch --> Configuration: Settings`." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:20 msgid "Configure the following:" msgstr "Configurați următoarele:" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Lunch Overdraft`: enter the maximum overdraft amount for " "employees. The currency format is determined by the localization setting of " "the company." msgstr "" ":guilabel:`Descoperire la prânz`: introduceți suma maximă a descoperirii de " "cont pentru angajați. Formatul monedei este determinat de setarea de " "localizare a companiei." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Reception notification`: set the message users receive via the " "*Discuss* app when their food has been delivered. The default message `Your " "lunch has been delivered. Enjoy your meal!` populates this field, but can be" " modified, if desired." msgstr "" ":guilabel:`Notificare de recepție`: setați mesajul pe care utilizatorii îl " "primesc prin aplicația *Discutați* când mâncarea le-a fost livrată. Mesajul " "implicit `Prânzul dvs. a fost livrat. Bucură-te de masă!` populează acest " "câmp, dar poate fi modificat, dacă se dorește." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:29 msgid "" "If in a database with multiple languages installed, many forms in the " "*Lunch* application have the option of entering translations for various " "fields." msgstr "" "Dacă într-o bază de date cu mai multe limbi instalate, multe formulare din " "aplicația *Lunch* au opțiunea de a introduce traduceri pentru diferite " "câmpuri." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:32 msgid "" "If translations are available to be configured, a language code appears next" " to a translatable field on a form. To add translations for that field, " "click the two letter language code (for example, :guilabel:`EN` for English)" " and a translation pop-up window appears." msgstr "" "Dacă traducerile sunt disponibile pentru a fi configurate, un cod de limbă " "apare lângă un câmp care poate fi tradus dintr-un formular. Pentru a adăuga " "traduceri pentru acel câmp, faceți clic pe codul de limbă din două litere " "(de exemplu, :guilabel:`EN` pentru engleză) și apare o fereastră pop-up de " "traducere." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:36 msgid "" "The following is an example for the :guilabel:`Reception notification` field" " in the settings menu:" msgstr "" "Următorul este un exemplu pentru câmpul :guilabel:`Notificare de recepție` " "din meniul de setări:" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:39 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Lunch app --> Configuration: Settings`. Click " "the :guilabel:`EN` In the top-right of the text box beneath the " ":guilabel:`Reception notification` section. A :guilabel:`Translate: " "company_lunch_notify_message` pop-up window loads with the option to enter a" " translation for the other languages used by the database." msgstr "" "Navigați la :menuselection:`Aplicația de prânz --> Configurare: Setări`. " "Faceți clic pe :guilabel:`RO` În partea din dreapta sus a casetei de text de" " sub secțiunea :guilabel:`Notificare de primire`. O fereastră pop-up " ":guilabel:`Translate: company_lunch_notify_message` se încarcă cu opțiunea " "de a introduce o traducere pentru celelalte limbi utilizate de baza de date." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:44 msgid "" "The first column lists the different languages in alphabetical order, with " "the currently selected language in bold. The second column has the currently" " configured message in each column. The last column in the far-right " "provides a text box to type in a translation for each language." msgstr "" "Prima coloană listează diferitele limbi în ordine alfabetică, cu limba " "selectată în mod aldine. A doua coloană are mesajul configurat curent în " "fiecare coloană. Ultima coloană din extrema dreaptă oferă o casetă de text " "pentru a tasta o traducere pentru fiecare limbă." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:48 msgid "" "Enter the text that should appear for each language, then click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Introduceți textul care ar trebui să apară pentru fiecare limbă, apoi faceți" " clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:0 msgid "" "The translation text box, with the current language highlighted, and the Arabic\n" "translation field highlighted." msgstr "" "Caseta de text de traducere, cu limba curentă evidențiată și limba arabă\n" "câmpul de traducere evidențiat." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:56 msgid "Locations" msgstr "Locații" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:58 msgid "" "By default, Odoo creates an `HQ Office` location when the *Lunch* " "application is installed. If a company has more than one location, they must" " be configured." msgstr "" "În mod implicit, Odoo creează o locație „HQ Office” atunci când este " "instalată aplicația *Lunch*. Dacă o companie are mai multe locații, acestea " "trebuie configurate." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:61 msgid "" "To add a location, navigate to :menuselection:`Lunch app --> Configuration: " "Locations`. The currently configured locations appear in a list view. Click " "the :guilabel:`New` button in the top-left corner and a blank line appears " "beneath the last location in the list." msgstr "" "Pentru a adăuga o locație, navigați la :menuselection:`Aplicația de prânz " "--> Configurare: Locații`. Locațiile configurate în prezent apar într-o " "vizualizare listă. Faceți clic pe butonul :guilabel:`Nou` din colțul din " "stânga sus și o linie goală apare sub ultima locație din listă." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:65 msgid "" "Enter the name of the location in the field. Next, click into the " ":guilabel:`Address` field to the right of the name, and enter the location's" " address. It is possible to enter multiple lines in the address field." msgstr "" "Introduceți numele locației în câmp. Apoi, faceți clic în câmpul " ":guilabel:`Adresă` din dreapta numelui și introduceți adresa locației. Este " "posibil să introduceți mai multe rânduri în câmpul de adresă." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:69 msgid "Repeat this for all locations that need to be added." msgstr "Repetați acest lucru pentru toate locațiile care trebuie adăugate." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 msgid "A list view of the locations with the new button highlighted." msgstr "O vizualizare listă a locațiilor cu noul buton evidențiat." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:76 #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:3 msgid "Alerts" msgstr "Alerte" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:78 msgid "" "It is possible to set up alerts that can either be displayed in the *Lunch* " "app, or be sent to specific employees via the *Discuss* app." msgstr "" "Este posibil să se configureze alerte care pot fi fie afișate în aplicația " "*Lunch*, fie trimise anumitor angajați prin aplicația *Discuss*." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:81 msgid "" "No alerts are pre-configured by default. To set up an alert, navigate to " ":menuselection:`Lunch app --> Configuration: Alerts`. Click the " ":guilabel:`New` button in the top-left corner and a blank lunch alert form " "loads. Enter the following information on the form:" msgstr "" "Nicio alertă nu este preconfigurată în mod implicit. Pentru a configura o " "alertă, navigați la :menuselection:`Aplicația de prânz --> Configurare: " "Alerte`. Faceți clic pe butonul :guilabel:`Nou` din colțul din stânga sus și" " se încarcă un formular de alertă pentru prânz. Introduceți următoarele " "informații în formular:" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Alert Name`: enter a name for the alert. This should be short and" " descriptive, such as `New Lunch Vendor` or `Order by 11`. This field is " "**required**." msgstr "" ":guilabel:`Nume alertă`: introduceți un nume pentru alertă. Acesta ar trebui" " să fie scurt și descriptiv, cum ar fi „Vânzător nou de prânz” sau „Comanda " "până la 11”. Acest câmp este obligatoriu**." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Display`: select whether the alert is visible in the *Lunch* app " "(:guilabel:`Alert in app)` or sent to employees via the *Discuss* app in a " "chat window (:guilabel:`Chat notification`)." msgstr "" ":guilabel:`Afișare`: selectați dacă alerta este vizibilă în aplicația " "*Prânz* (:guilabel:`Alerta în aplicație)` sau dacă este trimisă angajaților " "prin aplicația *Discutați* într-o fereastră de chat (:guilabel:`Notificare " "prin chat `)." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Recipients`: this field only appears if :guilabel:`Chat " "notification` is selected for the :guilabel:`Display` option. Select who " "receives the chat alert. The options are: :guilabel:`Everyone`, " ":guilabel:`Employee who ordered last week`, :guilabel:`Employee who ordered " "last month`, or :guilabel:`Employee who ordered last year`." msgstr "" ":guilabel:`Destinatari`: acest câmp apare numai dacă :guilabel:`Notificare " "prin chat` este selectat pentru opțiunea :guilabel:`Afișare`. Selectați cine" " primește alerta de chat. Opțiunile sunt: ​​:guilabel:`Toți`, " ":guilabel:`Angajat care a comandat săptămâna trecută`, :guilabel:`Angajat " "care a comandat luna trecută`, sau :guilabel:`Angajat care a comandat anul " "trecut`." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:95 msgid "" ":guilabel:`Location`: select the locations the alert should appear for from " "the drop-down menu. Multiple locations can be selected. This field is " "**required**, therefore, if the alert applies to all locations, select all " "the locations from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Locație`: selectați locațiile pentru care ar trebui să apară " "alerta din meniul drop-down. Pot fi selectate mai multe locații. Acest câmp " "este **obligatoriu**, prin urmare, dacă alerta se aplică tuturor locațiilor," " selectați toate locațiile din meniul drop-down." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Show Until`: if the alert should expire on a specific date, " "select the date from the calendar picker." msgstr "" ":guilabel:`Afișați până la`: dacă alerta ar trebui să expire la o anumită " "dată, selectați data din selectorul de calendar." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:100 msgid "" ":guilabel:`Active`: this option is on (appears green) by default. To turn " "off the alert, click the toggle so that it no longer appears green." msgstr "" ":guilabel:`Activ`: această opțiune este activată (apare verde) în mod " "implicit. Pentru a dezactiva alerta, faceți clic pe comutator, astfel încât " "să nu mai fie verde." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Message`: Enter the alert message in this field. This field is " "**required**." msgstr "" ":guilabel:`Mesaj`: Introduceți mesajul de alertă în acest câmp. Acest câmp " "este obligatoriu**." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Notification Time`: select the days of the week the alert should " "be sent. By default, all seven days are active. Click on a checkbox to " "change the setting from active to inactive." msgstr "" ":guilabel:`Timp de notificare`: selectați zilele săptămânii în care trebuie " "trimisă alerta. În mod implicit, toate cele șapte zile sunt active. Faceți " "clic pe o casetă de selectare pentru a schimba setarea de la activ la " "inactiv." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:106 msgid "" "If :guilabel:`Chat notification` was selected for the :guilabel:`Display` " "option, a :guilabel:`Time` field also appears. Enter the time the chat " "message should be sent. Next, select if the time is either :guilabel:`AM` or" " :guilabel:`PM` using the drop-down menu to the right of the " ":guilabel:`Time` field." msgstr "" "Dacă a fost selectat :guilabel:`Notificare de chat` pentru opțiunea " ":guilabel:`Afișare`, apare și un câmp :guilabel:`Ora`. Introduceți ora la " "care trebuie trimis mesajul de chat. Apoi, selectați dacă ora este fie " ":guilabel:`AM`, fie :guilabel:`PM` folosind meniul drop-down din dreapta " "câmpului :guilabel:`Ora`." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 msgid "" "An alert form with all of the information filled out for a chat alert sent at 10:30 AM,\n" "asking employees to submit orders by 11:30 AM." msgstr "" "Un formular de alertă cu toate informațiile completate pentru o alertă de chat trimisă la ora 10:30,\n" "solicitând angajaților să trimită comenzi până la ora 11:30." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:117 msgid ":doc:`lunch/vendors`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:118 msgid ":doc:`lunch/products`" msgstr ":doc:`prânz/produse`" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:119 msgid ":doc:`lunch/orders`" msgstr ":doc:`prânz/comenzi`" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:120 msgid ":doc:`lunch/user-accounts`" msgstr ":doc:`prânz/conturi de utilizator`" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:121 msgid ":doc:`lunch/management`" msgstr ":doc:`prânz/management`" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:3 msgid "Lunch management" msgstr "Managementul prânzului" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:5 msgid "" "In Odoo's *Lunch* application, it is required to have someone manage the " "orders, vendors, and products. In addition, someone must be responsible for " "the orders, and notifying employees when their orders have arrived. This can" " be the same person." msgstr "" "În aplicația *Lunch* de la Odoo, este necesar ca cineva să gestioneze " "comenzile, vânzătorii și produsele. În plus, cineva trebuie să fie " "responsabil pentru comenzi și să notifice angajații când le-au sosit " "comenzile. Aceasta poate fi aceeași persoană." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:9 msgid "" "Orders can be :ref:`canceled `, :ref:`sent to the vendor " "`, :ref:`confirmed ` upon arrival, " "and :ref:`employees can be notified `, either from the " ":ref:`Today's Orders ` dashboard, or the :ref:`Control " "Vendors ` dashboard." msgstr "" "Comenzile pot fi :ref:`anulate `, :ref:`trimise vânzătorului " "`, :ref:`confirmate ` la " "sosire și: ref:`angajații pot fi notificați `, fie din tabloul" " de bord :ref:`Comenzile de astăzi `, fie din tabloul " "de bord :ref:`Control Vendors `." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:14 msgid "" "To manage the *Lunch* app, users need the appropriate " ":guilabel:`Administrator` rights. These can be set by navigating to the " ":menuselection:`Settings app` and selecting :guilabel:`Manage Users`. Then, " "click on the desired user to view their access rights." msgstr "" "Pentru a gestiona aplicația *Lunch*, utilizatorii au nevoie de drepturi " "corespunzătoare :guilabel:`Administrator`. Acestea pot fi setate navigând la" " :menuselection:`Settings app` și selectând :guilabel:`Manage Users`. Apoi, " "faceți clic pe utilizatorul dorit pentru a-și vedea drepturile de acces." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:18 msgid "" "For more information on access rights, refer to the :doc:`Access rights " "<../../general/users/access_rights/>` documentation." msgstr "" "Pentru mai multe informații despre drepturile de acces, consultați " "documentația :doc:`Drepturi de acces <../../general/users/access_rights/>`." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:22 msgid "" "Only users with administration rights are able to view the " ":guilabel:`Manager` and :guilabel:`Configuration` menus in the *Lunch* " "application." msgstr "" "Doar utilizatorii cu drepturi de administrare pot vizualiza meniurile " ":guilabel:`Manager` și :guilabel:`Configurare` în aplicația *Lunch*." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:28 msgid "Today's Orders" msgstr "Comenzile de azi" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:30 msgid "" "To view and manage the orders for the day, navigate to :menuselection:`Lunch" " app --> Manager --> Today's Orders`. All orders for the day are presented " "in a list view on the :guilabel:`Today's Orders` dashboard, with a filter " "for :guilabel:`Today`, and grouped by :guilabel:`Vendor`, by default." msgstr "" "Pentru a vizualiza și gestiona comenzile pentru ziua respectivă, navigați la" " :menuselection:`Aplicația de prânz --> Manager --> Comenzile de azi`. Toate" " comenzile pentru ziua respectivă sunt prezentate într-o vizualizare de " "listă pe tabloul de bord :guilabel:`Comenzile de astăzi`, cu un filtru " "pentru :guilabel:`Astăzi` și grupate după :guilabel:`Vânzător`, în mod " "implicit." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:35 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:160 msgid "The following information appears in the list:" msgstr "Următoarele informații apar în listă:" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:37 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:162 msgid ":guilabel:`Order Date`: the date the order was placed." msgstr ":guilabel:`Data comandă`: data la care a fost plasată comanda." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:38 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:163 msgid ":guilabel:`Vendor`: the vendor the product is being ordered from." msgstr ":guilabel:`Vendor`: furnizorul de la care este comandat produsul." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:39 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:164 msgid ":guilabel:`Product`: the specific product ordered." msgstr ":guilabel:`Produs`: produsul specific comandat." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:40 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:165 msgid ":guilabel:`Extras`: any extras selected for the product." msgstr ":guilabel:`Extras`: orice extra selectat pentru produs." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:41 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:166 msgid ":guilabel:`Notes`: any information needed to be sent to the vendor." msgstr ":guilabel:`Note`: orice informație trebuie trimisă vânzătorului." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:42 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:167 msgid ":guilabel:`User`: the user who ordered the product." msgstr ":guilabel:`Utilizator`: utilizatorul care a comandat produsul." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:43 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:168 msgid ":guilabel:`Lunch Location`: where the product is set to be delivered." msgstr ":guilabel:`Locația de prânz`: unde produsul este setat să fie livrat." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:44 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Price`: the total price for the product, including all extras." msgstr "" ":guilabel:`Preț`: prețul total pentru produs, inclusiv toate extrasele." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:45 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:170 msgid ":guilabel:`Status`: the current status of the product." msgstr ":guilabel:`Stare`: starea curentă a produsului." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:46 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:171 msgid "" ":guilabel:`Company`: the company under which the order was placed. This only" " appears in a multi-company database." msgstr "" ":guilabel:`Companie`: firma sub care a fost plasata comanda. Aceasta apare " "doar într-o bază de date cu mai multe companii." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 msgid "" "The list that appears in the Today's Orders dashboard, with the filters and top column\n" "names highlighted." msgstr "" "Lista care apare în tabloul de bord Comenzile de azi, cu filtrele și coloana de sus\n" "nume evidențiate." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:57 msgid "Cancel orders" msgstr "Anulați comenzile" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:59 msgid "All users can cancel an order, not just managers of the *Lunch* app." msgstr "" "Toți utilizatorii pot anula o comandă, nu doar administratorii aplicației " "*Lunch*." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:61 msgid "" "To cancel an order from a vendor, individual products **must** be canceled " "one at a time." msgstr "" "Pentru a anula o comandă de la un furnizor, produsele individuale " "**trebuie** să fie anulate pe rând." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:63 msgid "" "On the :guilabel:`Today's Orders` dashboard, a :guilabel:`✖️ Cancel` button " "is shown at the far-right of each product line that can be canceled. Click " "the :guilabel:`✖️ Cancel` button to cancel the order for that individual " "product." msgstr "" "Pe tabloul de bord :guilabel:`Comenzile de astăzi`, un buton :guilabel:`✖️ " "Anulați` este afișat în extrema dreaptă a fiecărei linii de produse care " "poate fi anulată. Faceți clic pe butonul :guilabel:`✖️ Cancel` pentru a " "anula comanda pentru acel produs individual." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:68 msgid "" "Only products with a red :guilabel:`Status` tag of :guilabel:`Ordered` can " "be canceled." msgstr "" "Numai produsele cu eticheta roșie :guilabel:`Stare` cu :guilabel:`Comandate`" " pot fi anulate." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 msgid "Order lines with the cancel button highlighted." msgstr "Linii de comandă cu butonul de anulare evidențiat." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:77 msgid "Send orders" msgstr "Trimite comenzi" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:79 msgid "" "The first step in managing the *Lunch* app is to send the orders to the " "vendors." msgstr "" "Primul pas în gestionarea aplicației *Lunch* este trimiterea comenzilor " "către vânzători." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:81 msgid "" "When orders are ready to be sent, the manager responsible for sending orders" " **must** send the orders to the vendor, outside of the database (call, " "online order, etc.)." msgstr "" "Când comenzile sunt gata pentru a fi trimise, managerul responsabil cu " "trimiterea comenzilor **trebuie** să trimită comenzile vânzătorului, în " "afara bazei de date (apel, comandă online etc.)." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:84 msgid "" "Once orders have been placed with the vendors, click the :guilabel:`Send " "Orders` button that appears next to each vendor's name and phone number." msgstr "" "Odată ce comenzile au fost plasate la furnizori, faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Trimite Comenzi` care apare lângă numele și numărul de telefon al" " fiecărui furnizor." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:87 msgid "" "Once sent, the :guilabel:`Send Orders` button changes to a " ":guilabel:`Confirm Orders` button, and the :guilabel:`Status` column is " "updated from red :guilabel:`Ordered` tags to blue :guilabel:`Sent` tags, " "indicating the order has been sent to the vendor. Users who have placed " "orders in the *Lunch* app rely on the :guilabel:`Status` tags to track their" " orders." msgstr "" "Odată trimis, butonul :guilabel:`Trimiteți comenzi` se schimbă într-un buton" " :guilabel:`Confirmați comenzile`, iar coloana :guilabel:`Stare` este " "actualizată de la etichetele roșii :guilabel:`Ordered` la albastru " ":guilabel:` Etichetele trimise, indicând că comanda a fost trimisă " "vânzătorului. Utilizatorii care au plasat comenzi în aplicația *Lunch* se " "bazează pe etichetele :guilabel:`Status` pentru a-și urmări comenzile." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 msgid "" "A vendor's order with the X Cancel and Send Orders buttons highlighted." msgstr "" "Comanda unui furnizor cu butoanele X Anulare și Trimitere comenzi " "evidențiate." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:99 msgid "Confirm orders" msgstr "Confirmați comenzile" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:101 msgid "" "After orders have been sent to the vendor, the next step is to confirm the " "orders after they have been delivered." msgstr "" "După ce comenzile au fost trimise vânzătorului, următorul pas este " "confirmarea comenzilor după ce au fost livrate." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:104 msgid "" "On the :guilabel:`Today's Orders` dashboard, click the :guilabel:`Confirm " "Orders` button that appears next to the vendor's name and phone number." msgstr "" "În tabloul de bord :guilabel:`Comenzile de astăzi`, faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Confirmați comenzile` care apare lângă numele și numărul de " "telefon al furnizorului." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:107 msgid "" "Once confirmed, the :guilabel:`Confirm Orders` button disappears, and the " ":guilabel:`Status` column is updated from blue :guilabel:`Sent` tags to " "green :guilabel:`Received` tags, indicating the vendor has delivered the " "orders." msgstr "" "Odată confirmat, butonul :guilabel:`Confirmați comenzile` dispare, iar " "coloana :guilabel:`Stare` este actualizată de la etichetele albastre " ":guilabel:`Trimis` la etichetele verzi :guilabel:`Received`, indicând că " "furnizorul a livrat Comenzi." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:111 msgid "" "In addition, the :guilabel:`✖️ Cancel` button at the end of each product " "line changes to a :guilabel:`✉️ Send Notification` button." msgstr "" "În plus, butonul :guilabel:`✖️ Anulare` de la sfârșitul fiecărei linii de " "produse se schimbă într-un buton :guilabel:`✉️ Trimitere notificare`." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:114 msgid "" "If needed, instead of confirming all of the individual products from a " "vendor, individual products can be confirmed one at a time. To confirm an " "individual product, click the :guilabel:`✔️ Confirm` button at the end of " "the individual product line. When confirming individual products with this " "method, the :guilabel:`Confirm Orders` button remains on the vendor line." msgstr "" "Dacă este necesar, în loc să confirme toate produsele individuale de la un " "furnizor, produsele individuale pot fi confirmate pe rând. Pentru a confirma" " un produs individual, faceți clic pe butonul :guilabel:`✔️ Confirm` de la " "sfârșitul liniei individuale de produse. Când confirmați produse individuale" " cu această metodă, butonul :guilabel:`Confirmați comenzile` rămâne pe linia" " furnizorului." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 msgid "" "The Today's Orders dashboard, with the two different ways to confirm an " "order highlighted." msgstr "" "Tabloul de bord Comenzile de astăzi, cu cele două moduri diferite de a " "confirma o comandă evidențiate." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:124 msgid "" "A vendor receives an order for three pizzas, and an order of garlic knots. " "When the delivery is made to the company, the *Lunch* manager notices the " "garlic knots are missing." msgstr "" "Un vânzător primește o comandă pentru trei pizza și o comandă de noduri de " "usturoi. Când livrarea se face către companie, managerul *Lunch* observă că " "lipsesc nodurile de usturoi." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:127 msgid "" "The manager first marks the three pizzas as received, by individually " "confirming the products with the :guilabel:`✔️ Confirm` button at the end of" " each product line." msgstr "" "Managerul marchează mai întâi cele trei pizza ca fiind primite, confirmând " "individual produsele cu butonul :guilabel:`✔️ Confirm` la sfârșitul fiecărei" " linii de produse." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:130 msgid "" "Later, when the vendor delivers the garlic knots, the manager can either " "click the :guilabel:`✔️ Confirm` button at the end of the line for the " "garlic knots, or click the :guilabel:`Confirm Orders` button that appears " "next to the vendor's name and phone number." msgstr "" "Mai târziu, când vânzătorul livrează nodurile de usturoi, managerul poate " "fie să facă clic pe butonul :guilabel:`✔️ Confirm` de la sfârșitul rândului " "pentru nodurile de usturoi, fie să facă clic pe butonul " ":guilabel:`Confirmați comenzile` care apare lângă numele și numărul de " "telefon ale vânzătorului." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:137 msgid "Notify employees" msgstr "Anunțați angajații" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:139 msgid "" "After products are received, and the orders are confirmed, the employees " "**must** be informed that their orders have been delivered, and are ready to" " be picked up." msgstr "" "După ce produsele sunt primite și comenzile sunt confirmate, angajații " "**trebuie** să fie informați că comenzile lor au fost livrate și sunt gata " "să fie ridicate." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:142 msgid "" "Unlike sending and confirming orders, notifications must be sent " "individually, and cannot be sent in a batch." msgstr "" "Spre deosebire de trimiterea și confirmarea comenzilor, notificările trebuie" " trimise individual și nu pot fi trimise într-un lot." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:145 msgid "" "To notify the user their product has arrived, click the :guilabel:`✉️ Send " "Notification` button at the end of each product line. An email is sent to " "the user informing them their products have been delivered." msgstr "" "Pentru a anunța utilizatorul că produsul său a sosit, faceți clic pe butonul" " :guilabel:`✉️ Trimiteți o notificare` de la sfârșitul fiecărei linii de " "produse. Un e-mail este trimis utilizatorului prin care îi informează că " "produsele lor au fost livrate." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:152 msgid "Control Vendors" msgstr "Controlați furnizorii" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:154 msgid "" "All orders for all vendors, both past and present, can be found in the " "*Control Vendors* dashboard. To access these records, navigate to " ":menuselection:`Lunch app --> Manager --> Control Vendors`." msgstr "" "Toate comenzile pentru toți furnizorii, atât din trecut, cât și din prezent," " pot fi găsite în tabloul de bord *Control Vendors*. Pentru a accesa aceste " "înregistrări, navigați la :menuselection:`Aplicația Lunch --> Manager --> " "Control Vendors`." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:157 msgid "" "All orders appear in a list view, grouped alphabetically by " ":guilabel:`Vendor`. The list loads with all vendors expanded to show all " "order lines for every vendor, by default." msgstr "" "Toate comenzile apar într-o vizualizare de listă, grupate alfabetic după " ":guilabel:`Vendor`. Lista se încarcă cu toți furnizorii extinși pentru a " "afișa toate liniile de comandă pentru fiecare furnizor, în mod implicit." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:174 msgid "" "Orders can be :ref:`canceled `, :ref:`sent to the vendor " "`, :ref:`confirmed ` upon arrival, " "and :ref:`employees can be notified ` using the same method as" " on the :ref:`Today's Orders ` dashboard." msgstr "" "Comenzile pot fi :ref:`anulate `, :ref:`trimise vânzătorului " "`, :ref:`confirmate ` la " "sosire și: ref:`angajații pot fi notificați ` folosind " "aceeași metodă ca și pe tabloul de bord :ref:`Comenzile de astăzi " "`." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 msgid "" "A list view of all the orders as seen in the Control Vendors dashboard." msgstr "" "O listă a tuturor comenzilor, așa cum se vede în tabloul de bord Control " "Vendors." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:184 msgid "" "The difference between the :ref:`Today's Orders ` " "dashboard and the :ref:`Control Vendors ` dashboard " "is that the *Today's Orders* dashboard **only** displays orders for the " "current day, while the :guilabel:`Control Vendors` dashboard displays " "**all** orders made in the *Lunch* app." msgstr "" "Diferența dintre tabloul de bord :ref:`Today's Orders `" " și :ref:`Control Vendors ` este că tabloul de bord " "*Today's Orders* **doar** afișează comenzi pentru ziua curentă, în timp ce " "tabloul de bord :guilabel:`Control Vendors` afișează **toate** comenzile " "efectuate în aplicația *Lunch*." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:190 msgid ":doc:`../lunch`" msgstr ":doc:`../prânz`" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:191 msgid ":doc:`orders`" msgstr ":doc:`comenzi`" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:192 msgid ":doc:`user-accounts`" msgstr ":doc:`conturi de utilizator`" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:5 #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:76 msgid "Orders" msgstr "Comenzi" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:7 msgid "" "When the *Lunch* application is opened, the :guilabel:`Order Your Lunch` " "dashboard loads. This view is also accessed by navigating to " ":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> New Order`." msgstr "" "Când se deschide aplicația *Lunch*, se încarcă tabloul de bord " ":guilabel:`Comandă-ți prânzul`. Această vizualizare este accesată și " "navigând la :menuselection:`Aplicația Lunch --> My Lunch --> New Order`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:10 msgid "" "The :guilabel:`Order Your Lunch` dashboard provides a summary of lunch " "offerings, the user's account information, and the current day's orders, " "along with their statuses." msgstr "" "Tabloul de bord :guilabel:`Comandă-ți prânzul` oferă un rezumat al ofertelor" " de prânz, informații despre contul utilizatorului și comenzile din ziua " "curentă, împreună cu stările acestora." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:14 msgid "Order Your Lunch" msgstr "Comandă prânzul" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:16 msgid "" "On the main :guilabel:`Order Your Lunch` dashboard, all the necessary " "information needed to place an order is visible. The default filter for the " "products is :guilabel:`Available Today`, which is present in the " ":guilabel:`Search...` bar. This filter shows only products that can be " "purchased that day, based on the :ref:`vendor's availability " "`." msgstr "" "Pe tabloul de bord principal :guilabel:`Comandă-ți prânzul`, sunt vizibile " "toate informațiile necesare pentru a plasa o comandă. Filtrul implicit " "pentru produse este :guilabel:`Disponibil astăzi`, care este prezent în bara" " :guilabel:`Căutare...`. Acest filtru afișează numai produsele care pot fi " "achiziționate în acea zi, pe baza :ref:`disponibilitatea furnizorului " "`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:21 msgid "" "The left-side of the dashboard displays the various :guilabel:`Categories` " "of products available, along with the :guilabel:`Vendors` supplying the " "products. To the right of each line is a number, which indicates how many " "products are associated with that respective category or vendor." msgstr "" "Partea stângă a tabloului de bord afișează diferitele :guilabel:`Categorii` " "de produse disponibile, împreună cu :guilabel:`Vânzătorii` care furnizează " "produsele. În dreapta fiecărei linii este un număr, care indică câte produse" " sunt asociate cu respectiva categorie sau furnizor." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:25 msgid "" "To filter the products by categories or vendors, tick the checkbox next to " "the desired category or vendor to only view items related to those " "selections. Multiple selections can be made in each section." msgstr "" "Pentru a filtra produsele după categorii sau furnizori, bifați caseta de " "selectare de lângă categoria sau furnizorul dorit pentru a vedea numai " "articolele legate de acele selecții. Se pot face selecții multiple în " "fiecare secțiune." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:30 msgid "" "If multiple selections are made, **only** products that fall under **all** " "the selected options are shown." msgstr "" "Dacă se fac selecții multiple, sunt afișate **doar** produsele care se " "încadrează în **toate** opțiunile selectate." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:33 msgid "" "The top portion of the dashboard, which serves as an order summary, displays" " the user's account information, and the order details for today, if any " "orders have been placed." msgstr "" "Partea de sus a tabloului de bord, care servește ca un rezumat al comenzii, " "afișează informațiile despre contul utilizatorului și detaliile comenzii " "pentru ziua de azi, dacă au fost plasate comenzi." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:36 msgid "" "The main section, beneath the user's information, displays all the products " "in a default Kanban view. Each product card displays the name, cost, vendor," " photo, and description of the product. If the product is configured as new," " it also displays a :guilabel:`New` tag." msgstr "" "Secțiunea principală, sub informațiile utilizatorului, afișează toate " "produsele într-o vizualizare Kanban implicită. Fiecare card de produs " "afișează numele, costul, furnizorul, fotografia și descrierea produsului. " "Dacă produsul este configurat ca nou, acesta afișează și o etichetă " ":guilabel:`New`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 msgid "The *Lunch* app dashboard with all areas highlighted." msgstr "Tabloul de bord al aplicației *Prânz* cu toate zonele evidențiate." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:45 msgid "" "Anywhere a vendor's name is listed in the *Lunch* app, such as on Kanban " "product cards, their phone number is listed, as well." msgstr "" "Oriunde este afișat numele unui furnizor în aplicația *Lunch*, cum ar fi pe " "cardurile de produse Kanban, este afișat și numărul de telefon." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:48 msgid "" "The products can also be displayed in a list view, by clicking the " ":guilabel:`≣ (four parallel lines)` icon in the top-right corner of the " "dashboard." msgstr "" "Produsele pot fi afișate și într-o vizualizare listă, făcând clic pe " "pictograma :guilabel:`≣ (patru linii paralele)` din colțul din dreapta sus " "al tabloului de bord." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:52 msgid "Placing orders" msgstr "Plasarea comenzilor" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:54 msgid "" "To place a lunch order, navigate to the main :guilabel:`Order Your Lunch` " "dashboard, by either opening the *Lunch* app, or by navigating to " ":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> New Order`." msgstr "" "Pentru a plasa o comandă de prânz, navigați la tabloul de bord principal " ":guilabel:`Comandă-ți prânzul`, fie deschizând aplicația *Prânz*, fie " "navigând la :menuselection:`Aplicația de prânz --> Pranzul meu --> Comandă " "nouă` ." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:58 msgid "Add products to an order" msgstr "Adăugați produse la o comandă" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:60 msgid "" "From the :guilabel:`Order Your Lunch` dashboard, click on a desired product " "to add to an order, and the product appears in a :guilabel:`Configure Your " "Order` pop-up window." msgstr "" "Din tabloul de bord :guilabel:`Comandă-ți prânzul`, faceți clic pe un produs" " dorit pentru a-l adăuga la o comandă, iar produsul apare într-o fereastră " "pop-up :guilabel:`Configurați comanda dvs.`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:63 msgid "" "At the top of the pop-up window is the product image, name, and price. " "Beneath that, there is a potential :guilabel:`Extras` field, showcasing any " ":ref:`extra items or options `. Tick the checkbox next to any " "desired extras present in the :guilabel:`Extras` field to add them to the " "order." msgstr "" "În partea de sus a ferestrei pop-up se află imaginea produsului, numele și " "prețul. Sub acesta, există un câmp potențial :guilabel:`Extras`, care " "prezintă orice :ref:`articole sau opțiuni suplimentare `. " "Bifați caseta de selectare de lângă orice extra dorit prezent în câmpul " ":guilabel:`Extras` pentru a le adăuga la comandă." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:68 msgid "" "Each extra option is organized by a category, complete with its name and " "price. As extras are selected, the displayed price at the top of the pop-up " "window updates to reflect all current selections." msgstr "" "Fiecare opțiune suplimentară este organizată pe o categorie, completată cu " "numele și prețul ei. Pe măsură ce sunt selectate suplimente, prețul afișat " "în partea de sus a ferestrei pop-up se actualizează pentru a reflecta toate " "selecțiile curente." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:72 msgid "" "Beneath the :guilabel:`Extras` field is the :guilabel:`Description` of the " "product, followed by a :guilabel:`Notes` field. The :guilabel:`Notes` field " "is used to enter any vital information, which is then sent to the vendor " "regarding the order, such as any special requests or food allergies." msgstr "" "Sub câmpul :guilabel:`Extras` se află :guilabel:`Descrierea` produsului, " "urmat de un câmp :guilabel:`Note`. Câmpul :guilabel:`Note` este folosit " "pentru a introduce orice informație vitală, care este apoi trimisă " "vânzătorului cu privire la comandă, cum ar fi orice solicitări speciale sau " "alergii alimentare." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:76 msgid "" "When all selections for the product have been made, click the :guilabel:`Add" " To Cart` button in the lower-left of the pop-up window. To cancel the " "order, click the :guilabel:`Discard` button." msgstr "" "După ce au fost făcute toate selecțiile pentru produs, faceți clic pe " "butonul :guilabel:`Adăugați în coș` din colțul din stânga jos al ferestrei " "pop-up. Pentru a anula comanda, faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Renunțați`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 msgid "" "The pop-up window for a personal pizza, with all the extras highlighted and " "selected." msgstr "" "Fereastra pop-up pentru o pizza personală, cu toate extrasele evidențiate și" " selectate." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:86 msgid "" "Depending on how the various :ref:`extras ` are " "configured for a vendor, it is possible to receive an error when attempting " "to add products to the cart." msgstr "" "În funcție de modul în care sunt configurate diferitele :ref:`extras " "` pentru un furnizor, este posibil să primiți o " "eroare când încercați să adăugați produse în coș." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:89 msgid "" "An error can occur when a configured product **requires** the user to select" " an option in the :guilabel:`Extras` field, but the user neglects to make " "one." msgstr "" "Poate apărea o eroare atunci când un produs configurat **necesită** " "utilizatorului să selecteze o opțiune în câmpul :guilabel:`Extras`, dar " "utilizatorul neglijează să facă una." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:92 msgid "" "When this occurs, a :guilabel:`Validation Error` pop-up window appears. The " "error is briefly explained in the pop-up window. Click :guilabel:`Close` to " "close the window, and make any necessary changes to the :guilabel:`Configure" " Your Order` pop-up window." msgstr "" "Când se întâmplă acest lucru, apare o fereastră pop-up :guilabel:`Validation" " Error`. Eroarea este explicată pe scurt în fereastra pop-up. Faceți clic pe" " :guilabel:`Închidere` pentru a închide fereastra și efectuați toate " "modificările necesare în fereastra pop-up :guilabel:`Configurați comanda " "dvs.`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:97 msgid "" "The vendor, The Pizza Palace, provides a free beverage with any purchase. " "Their products are configured so that a beverage selection is **required** " "in the :guilabel:`Extras` field *before* adding one of their products to the" " cart." msgstr "" "Vânzătorul, The Pizza Palace, oferă o băutură gratuită la orice achiziție. " "Produsele lor sunt configurate astfel încât să fie **necesară** o selecție " "de băuturi în câmpul :guilabel:`Extras` *înainte de* adăugarea unuia dintre " "produsele lor în coș." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:101 msgid "" "If a selection is **not** made, an error occurs. The message that appears is" " `You have to order one and only one Free Beverage with Purchase`." msgstr "" "Dacă o selecție **nu** este făcută, apare o eroare. Mesajul care apare este " "„Trebuie să comanzi o singură băutură gratuită cu achiziție”." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:0 msgid "" "The :guilabel:`Validation Error` pop-up window with the specific error for the free\n" "beverage displayed." msgstr "" "Fereastra pop-up :guilabel:`Validation Error` cu eroarea specifică gratuit\n" "băutură afișată." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:110 msgid "Your Order summary" msgstr "Rezumatul comenzii dvs" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:112 msgid "" "When at least one item is added to an order, the items appear at the top of " "the dashboard in the :guilabel:`Your Order` summary. In addition to the " "products, users can view the account information, in addition to all the " "information related to orders placed during the current calendar day." msgstr "" "Când cel puțin un articol este adăugat la o comandă, articolele apar în " "partea de sus a tabloului de bord în rezumatul :guilabel:`Comanda dvs.`. Pe " "lângă produse, utilizatorii pot vizualiza informațiile contului, pe lângă " "toate informațiile legate de comenzile plasate în cursul zilei " "calendaristice curente." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:116 msgid "" "As products are added to an order, they appear at the top center of the " "summary box. Each product is listed beneath the words :guilabel:`Your " "Order`, with the product name, quantity, and a status tag." msgstr "" "Pe măsură ce produsele sunt adăugate la o comandă, acestea apar în partea " "centrală de sus a casetei rezumative. Fiecare produs este listat sub " "cuvintele :guilabel:`Comanda dvs.`, cu numele produsului, cantitatea și o " "etichetă de stare." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:119 msgid "The available tags that can be displayed for each item are:" msgstr "" "Etichetele disponibile care pot fi afișate pentru fiecare articol sunt:" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:121 msgid "" ":guilabel:`To Order`: the product has been added to the cart, but has not " "been purchased yet by the user." msgstr "" ":guilabel:`La comandă`: produsul a fost adăugat în coș, dar nu a fost încă " "achiziționat de către utilizator." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Ordered`: the product has been purchased by the user, and is " "waiting to be sent to the vendor by a *Lunch* app manager." msgstr "" ":guilabel:`Comandat`: produsul a fost achiziționat de utilizator și așteaptă" " să fie trimis vânzătorului de către un manager de aplicație *Lunch*." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Sent`: the order for the product has been sent to the vendor by a" " *Lunch* app manager." msgstr "" ":guilabel:`Trimis`: comanda pentru produs a fost trimisă vânzătorului de " "către un manager de aplicație *Lunch*." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Received`: the product has been delivered by the vendor to the " "user's location, and has been verified as received by a *Lunch* app manager." msgstr "" ":guilabel:`Primit`: produsul a fost livrat de furnizor la locația " "utilizatorului și a fost verificat ca primit de un manager de aplicație " "*Lunch*." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:129 msgid "" "Product quantities can be adjusted by clicking the :guilabel:`➕ (plus sign)`" " or :guilabel:`➖ (minus sign)` to the left of the listed product. The " "product price adjusts in real-time to display the cost for the currently " "selected quantity of the product." msgstr "" "Cantitățile de produse pot fi ajustate făcând clic pe :guilabel:`➕ (semnul " "plus)` sau :guilabel:`➖ (semnul minus)` din stânga produsului listat. Prețul" " produsului se ajustează în timp real pentru a afișa costul pentru " "cantitatea de produs selectată în prezent." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:133 msgid "" "The right side of the :guilabel:`Your Order` summary displays the purchasing" " information. The :guilabel:`Total` amount for the entire day's lunch order " "is displayed. The :guilabel:`Already Paid` field indicates how much has been" " paid that day towards the :guilabel:`Total` amount. The :guilabel:`To Pay` " "field displays how much of the remaining :guilabel:`Total` amount must be " "paid, in order to place the currently configured order." msgstr "" "Partea dreaptă a rezumatului :guilabel:`Comanda dvs.` afișează informațiile " "de cumpărare. Este afișată suma :guilabel:`Total` pentru comanda de prânz " "pentru întreaga zi. Câmpul :guilabel:`Deja plătit` indică cât a fost plătit " "în ziua respectivă pentru suma :guilabel:`Total`. Câmpul :guilabel:`Pentru a" " plăti` afișează cât trebuie plătită din suma :guilabel:`Total` rămasă, " "pentru a plasa comanda configurată în prezent." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 msgid "" "The Your Orders section of the dashboard, with the purchasing information " "highlighted." msgstr "" "Secțiunea Comenzile tale din tabloul de bord, cu informațiile de cumpărare " "evidențiate." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:144 msgid "" "Users can place multiple orders throughout the day, and are not restricted " "to only placing one lunch order each day. Multiple orders might need to be " "placed, due to users forgetting to add items to an order, or if there are " "multiple meals that are available to be purchased for the office ()not just " "lunch), and so on." msgstr "" "Utilizatorii pot plasa mai multe comenzi de-a lungul zilei și nu sunt " "limitați să plaseze o singură comandă de prânz în fiecare zi. Este posibil " "să fie nevoie să fie plasate mai multe comenzi, deoarece utilizatorii uită " "să adauge articole la o comandă sau dacă există mai multe mese care pot fi " "achiziționate pentru birou ()nu doar prânzul) și așa mai departe." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:149 msgid "" "Depending on the various vendors, and how the vendors and products are " "configured, it is possible to order breakfast, lunch, dinner, coffee, and/or" " snacks." msgstr "" "În funcție de diverșii furnizori și de modul în care sunt configurați " "vânzătorii și produsele, este posibil să comandați micul dejun, prânzul, " "cina, cafea și/sau gustări." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:153 msgid "Submit an order" msgstr "Trimiteți o comandă" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:155 msgid "" "To place the order, click the :guilabel:`Order Now` button on the right-side" " of the :guilabel:`Your Order` summary. The user is charged the amount that " "is displayed in the :guilabel:`To Pay` field, and the cost is deducted from " "their *Lunch* account balance." msgstr "" "Pentru a plasa comanda, faceți clic pe butonul :guilabel:`Comanda acum` din " "partea dreaptă a rezumatului :guilabel:`Comanda ta`. Utilizatorului i se " "percepe suma care este afișată în câmpul :guilabel:`Pentru a plăti`, iar " "costul este dedus din soldul contului *Lunch*." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:159 msgid "" "Once the order is placed, the tags for the items just purchased in the " ":guilabel:`Your Order` field change from orange :guilabel:`To Order` tags to" " red :guilabel:`Ordered` tags." msgstr "" "Odată plasată comanda, etichetele pentru articolele tocmai achiziționate în " "câmpul :guilabel:`Comanda dvs.` se schimbă din etichetele portocalii " ":guilabel:`Pentru a comanda` la etichetele roșii :guilabel:`Comandă`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:163 msgid "Track an order" msgstr "Urmăriți o comandă" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:165 msgid "" "When orders have been sent to the vendors, the tags for the items in the " ":guilabel:`Your Order` summary change from red :guilabel:`Ordered` tags to " "blue :guilabel:`Sent` tags." msgstr "" "Când comenzile au fost trimise vânzătorilor, etichetele pentru articolele " "din rezumatul :guilabel:`Comanda dvs.` se schimbă de la etichetele roșii " ":guilabel:`Comandate` la etichetele albastre :guilabel:`Trimis`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:168 msgid "" "Once orders have been received and verified, the tags change from blue " ":guilabel:`Sent` tags to green :guilabel:`Received` tags." msgstr "" "Odată ce comenzile au fost primite și verificate, etichetele se schimbă din " "etichetele albastre :guilabel:`Trimis` la etichetele verzi " ":guilabel:`Received`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:172 msgid "Receive an order" msgstr "Primiți o comandă" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:174 msgid "" "When orders are received at the delivery location, they are confirmed by a " "*Lunch* app manager, and a notification is sent to the employee who ordered " "the food." msgstr "" "Când comenzile sunt primite la locația de livrare, acestea sunt confirmate " "de un manager de aplicație *Lunch* și o notificare este trimisă angajatului " "care a comandat mâncarea." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:178 msgid "My Orders" msgstr "Comenzile mele" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:180 msgid "" "To view a full list of all orders placed in the *Lunch* app for the " "currently signed-in user, navigate to :menuselection:`Lunch app --> My Lunch" " --> My Order History`. This navigates to the :guilabel:`My Orders` " "dashboard. The data is filtered by :guilabel:`My Orders` and grouped by " ":guilabel:`Order Date: Day`, by default, both of which are located in the " ":guilabel:`Search...` bar." msgstr "" "Pentru a vedea o listă completă a tuturor comenzilor plasate în aplicația " "*Lunch* pentru utilizatorul conectat în prezent, navigați la " ":menuselection:`Aplicația Lunch --> My Lunch --> My Order History`. Aceasta " "navighează la tabloul de bord :guilabel:`Comenzile mele`. Datele sunt " "filtrate după :guilabel:`Comenzile mele` și grupate după :guilabel:`Data " "comandă: Zi`, în mod implicit, ambele fiind situate în bara " ":guilabel:`Căutare...`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:185 msgid "" "All products appear in a list view, organized by date. The list displays the" " :guilabel:`Order Date`, :guilabel:`Vendor`, :guilabel:`Product`, " ":guilabel:`Extras`, :guilabel:`Notes`, :guilabel:`User`, :guilabel:`Lunch " "Location`, :guilabel:`Price`, and :guilabel:`Status` information. If in a " "multi-company database, a :guilabel:`Company` column also appears." msgstr "" "Toate produsele apar într-o vizualizare listă, organizate după dată. Lista " "afișează :guilabel:`Data comenzii`, :guilabel:`Vânzător`, " ":guilabel:`Produs`, :guilabel:`Extras`, :guilabel:`Note`, " ":guilabel:`Utilizator`, :guilabel: `Locația prânzului`, :guilabel:`Preț` și " ":guilabel:`Starea` informații. Dacă într-o bază de date cu mai multe " "companii, apare și o coloană :guilabel:`Company`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:190 msgid "" "The total cost for each order is displayed on the line containing the order " "date. At the bottom of the list, beneath all the lines, the overall total " "amount paid for all the orders appears, under the :guilabel:`Price` column." msgstr "" "Costul total pentru fiecare comandă este afișat pe linia care conține data " "comenzii. În partea de jos a listei, sub toate rândurile, apare suma totală " "plătită pentru toate comenzile, sub coloana :guilabel:`Preț`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:194 msgid "" "At the end of each product line with a status of :guilabel:`Ordered` or " ":guilabel:`Sent`, an :guilabel:`X Cancel` button appears. Click :guilabel:`X" " Cancel` to cancel that product order. Once a product order has been " "canceled, the money paid for that product is refunded, and appears in the " "user's account." msgstr "" "La sfârșitul fiecărei linii de produse cu starea :guilabel:`Comandată` sau " ":guilabel:`Trimis`, apare un buton :guilabel:`X Cancel`. Faceți clic pe " ":guilabel:`X Cancel` pentru a anula comanda respectivă a produsului. Odată " "ce o comandă de produs a fost anulată, banii plătiți pentru acel produs sunt" " rambursați și apar în contul utilizatorului." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:199 msgid "" "At the end of each product line with a status of :guilabel:`Received`, a " ":guilabel:`Re-order` button appears. Click :guilabel:`Re-order` to instantly" " reorder that same product, with the same extras, if applicable. The new " "order appears in the list, under the current date, and the product is paid " "for, with money deducted from the user's account." msgstr "" "La sfârșitul fiecărei linii de produse cu starea :guilabel:`Primit`, apare " "un buton :guilabel:`Recomanda`. Faceți clic pe :guilabel:`Recomanda` pentru " "a recomanda instantaneu același produs, cu aceleași suplimente, dacă este " "cazul. Noua comanda apare in lista, sub data curenta, iar produsul este " "platit, cu bani dedusi din contul utilizatorului." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 msgid "The list view that appears when navigating to the My Orders dashboard." msgstr "" "Afișarea listă care apare când navigați la tabloul de bord Comenzile mele." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:209 msgid "My Account" msgstr "Contul meu" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:211 msgid "" "To view a summary of all transactions in the user's account, navigate to " ":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> My Account History`. Doing so " "reveals the :guilabel:`My Account` dashboard." msgstr "" "Pentru a vedea un rezumat al tuturor tranzacțiilor din contul " "utilizatorului, navigați la :menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> My " "Account History`. Procedând astfel, se dezvăluie tabloul de bord " ":guilabel:`Contul meu`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:214 msgid "" "The default presentation of the :guilabel:`My Account` dashboard displays " "all entries, from newest to oldest. The :guilabel:`Date`, " ":guilabel:`Description`, and :guilabel:`Amount` are the only fields " "displayed in the list." msgstr "" "Prezentarea implicită a tabloului de bord :guilabel:`Contul meu` afișează " "toate intrările, de la cele mai noi la cele mai vechi. :guilabel:`Data`, " ":guilabel:`Descriere` și :guilabel:`Suma` sunt singurele câmpuri afișate în " "listă." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:218 msgid "" "Entries with a negative figure listed in the :guilabel:`Amount` column " "represent products purchased in the *Lunch* app. These appear in a `$-XX.XX`" " format." msgstr "" "Intrările cu o cifră negativă enumerate în coloana :guilabel:`Sumă` " "reprezintă produse achiziționate în aplicația *Prânz*. Acestea apar într-un " "format `$-XX.XX`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:221 msgid "" "Entries with a positive balance either represent funds added to the user's " "lunch account, or canceled orders that were eventually refunded to the user." " These appear in a `$XX.XX` format." msgstr "" "Intrările cu un sold pozitiv fie reprezintă fonduri adăugate în contul de " "prânz al utilizatorului, fie comenzi anulate care au fost în cele din urmă " "rambursate utilizatorului. Acestea apar într-un format „$XX.XX”." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 msgid "" "The My Account dashboard with the entry for adding funds to the user's lunch account\n" "highlighted." msgstr "" "Tabloul de bord Contul meu cu intrarea pentru adăugarea de fonduri în contul de prânz al utilizatorului\n" "evidențiat." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:3 msgid "Products" msgstr "Produse" #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:5 msgid "" "Odoo's *Lunch* app does **not** come with any products preconfigured. The " "individual products being offered must first be configured before orders can" " be placed." msgstr "" "Aplicația *Lunch* de la Odoo **nu** vine cu produse preconfigurate. " "Produsele individuale oferite trebuie mai întâi configurate înainte de a " "putea plasa comenzi." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:8 msgid "" "To add and configure products for the *Lunch* app, navigate to " ":menuselection:`Lunch app --> Configuration --> Products`. Next, click the " ":guilabel:`New` button in the top-left corner, and a blank product form " "loads." msgstr "" "Pentru a adăuga și configura produse pentru aplicația *Lunch*, navigați la " ":menuselection:`Lunch app --> Configuration --> Products`. Apoi, faceți clic" " pe butonul :guilabel:`Nou` din colțul din stânga sus și se încarcă un " "formular de produs gol." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:14 msgid "" ":guilabel:`Product Name`: enter the name for the product. This field is " "**required**." msgstr "" ":guilabel:`Nume produs`: introduceți numele produsului. Acest câmp este " "obligatoriu**." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:15 msgid "" ":guilabel:`Product Category`: using the drop-down menu, select the " ":ref:`category ` this product falls under. This " "field is **required**." msgstr "" ":guilabel:`Categoria de produs`: folosind meniul derulant, selectați " ":ref:`categoria ` în care se încadrează acest " "produs. Acest câmp este obligatoriu**." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:17 msgid "" ":guilabel:`Vendor`: using the drop-down menu, select the vendor that " "supplies this product. This field is **required**." msgstr "" ":guilabel:`Vendor`: folosind meniul derulant, selectați furnizorul care " "furnizează acest produs. Acest câmp este obligatoriu**." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Price`: enter the price for the product. The currency is " "determined by the company's localization." msgstr "" ":guilabel:`Preț`: introduceți prețul pentru produs. Moneda este determinată " "de localizarea companiei." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:21 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a description of the product in this field. " "This description appears beneath the product photo when users are viewing " "the day's options." msgstr "" ":guilabel:`Descriere`: introduceți o descriere a produsului în acest câmp. " "Această descriere apare sub fotografia produsului atunci când utilizatorii " "văd opțiunile zilei." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:23 msgid "" ":guilabel:`New Until`: using the calendar popover, select the date on which " "the product is no longer labeled as new. Until this date, a green `New` tag " "appears on the product." msgstr "" ":guilabel:`Nou până la`: folosind popover-ul calendarului, selectați data la" " care produsul nu mai este etichetat ca nou. Până la această dată, pe produs" " apare o etichetă verde „Nou”." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Company`: if the product should only be available to a specific " "company, select it from the drop-down menu. If this field is left blank, " "this product is available for all companies in the database." msgstr "" ":guilabel:`Companie`: dacă produsul ar trebui să fie disponibil doar unei " "anumite companii, selectați-l din meniul derulant. Dacă acest câmp este " "lăsat necompletat, acest produs este disponibil pentru toate companiile din " "baza de date." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:28 msgid "" "**Image**: hover over the image box in the top-right corner of the form, and" " click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon that appears. A file " "explorer pop-up window appears. Navigate to the image, then click " ":guilabel:`Open`." msgstr "" "**Imagine**: plasați cursorul peste caseta de imagine din colțul din dreapta" " sus al formularului și faceți clic pe pictograma :icon:`fa-pencil` " ":guilabel:`(creion)` care apare. Apare o fereastră pop-up pentru " "exploratorul de fișiere. Navigați la imagine, apoi faceți clic pe " ":guilabel:`Deschide`." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst-1 msgid "A product form filled out for a nine inch pizza." msgstr "Un formular de produs completat pentru o pizza de nouă inci." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:39 msgid "Product categories" msgstr "Categorii de produse" #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:41 msgid "" "Product categories organize the offerings in the *Lunch* app, and allows " "users to quickly filter them when reviewing the menu for the day." msgstr "" "Categoriile de produse organizează ofertele în aplicația *Prânz* și le " "permite utilizatorilor să le filtreze rapid atunci când examinează meniul " "zilei." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:44 msgid "" "To add or modify categories, navigate to :menuselection:`Lunch app --> " "Configuration: Product Categories`. The available categories appear in a " "list view." msgstr "" "Pentru a adăuga sau modifica categorii, navigați la " ":menuselection:`Aplicația de prânz --> Configurare: Categorii de produse`. " "Categoriile disponibile apar într-o vizualizare listă." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:47 msgid "" "In the *Lunch* app, there are four default categories: :guilabel:`Sandwich`," " :guilabel:`Pizza`, :guilabel:`Burger`, and :guilabel:`Drinks`." msgstr "" "În aplicația *Prânz*, există patru categorii implicite: " ":guilabel:`Sandwich`, :guilabel:`Pizza`, :guilabel:`Burger` și " ":guilabel:`Drinks`." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:50 msgid "" "To add a new category, click the :guilabel:`New` button in the top-left " "corner, and a blank category form loads." msgstr "" "Pentru a adăuga o categorie nouă, faceți clic pe butonul :guilabel:`Nou` din" " colțul din stânga sus și se încarcă un formular de categorie gol." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:53 msgid "" "Enter a name in the :guilabel:`Product Category` field. If the category is " "company-specific and should only appear for a certain company, select the " ":guilabel:`Company` from the drop-down menu." msgstr "" "Introduceți un nume în câmpul :guilabel:`Categorie de produs`. Dacă " "categoria este specifică companiei și ar trebui să apară numai pentru o " "anumită companie, selectați :guilabel:`Companie` din meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:56 msgid "" "If desired, add a photo for the category. Hover over the image box in the " "top-right, and click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon that " "appears. This opens a file explorer pop-up window. Navigate to the image, " "then click :guilabel:`Open`." msgstr "" "Dacă doriți, adăugați o fotografie pentru categorie. Plasați cursorul peste " "caseta de imagine din dreapta sus și faceți clic pe pictograma :icon:`fa-" "pencil` :guilabel:`(creion)` care apare. Aceasta deschide o fereastră pop-up" " a exploratorului de fișiere. Navigați la imagine, apoi faceți clic pe " ":guilabel:`Deschide`." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst-1 msgid "The category form, with the fields filled out for a Soup category." msgstr "" "Formularul de categorie, cu câmpurile completate pentru o categorie Supă." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:3 msgid "Manage user accounts" msgstr "Gestionați conturile de utilizator" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:5 msgid "" "In Odoo's *Lunch* application, users pay for products directly from their " "*Lunch* app account. For funds to appear in their account, a *Lunch* app " "manager **must** transfer funds into each user's account." msgstr "" "În aplicația *Lunch* de la Odoo, utilizatorii plătesc pentru produse direct " "din contul lor de aplicație *Lunch*. Pentru ca fondurile să apară în contul " "lor, un manager de aplicație *Lunch* **trebuie** să transfere fonduri în " "contul fiecărui utilizator." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:10 msgid "" "To add funds and manage user accounts, the user must have " ":guilabel:`Administrator` access rights set for the *Lunch* application. " "This is verified by navigating to :menuselection:`Settings app --> → Manage " "Users`. Then, click on a user to view their various settings and access " "rights." msgstr "" "Pentru a adăuga fonduri și a gestiona conturile de utilizator, utilizatorul " "trebuie să aibă drepturi de acces :guilabel:`Administrator` setate pentru " "aplicația *Lunch*. Acest lucru este verificat navigând la " ":menuselection:`Settings app --> → Manage Users`. Apoi, faceți clic pe un " "utilizator pentru a vedea diferitele setări și drepturi de acces ale " "acestuia." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:14 msgid "" "For more information, refer to the :doc:`Access rights " "<../../general/users/access_rights/>` documentation." msgstr "" "Pentru mai multe informații, consultați documentația :doc:`Drepturi de acces" " <../../general/users/access_rights/>`." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:17 msgid "" "The *Lunch* application does **not** directly interface in any way with " "software or products linked to any monetary accounts or billing. Money " "**cannot** be transferred from users' bank accounts, nor can users' credit " "cards be charged." msgstr "" "Aplicația *Prânz* **nu** interacționează direct în niciun fel cu software-ul" " sau produsele conectate la orice conturi monetare sau facturare. Banii **nu" " pot** fi transferați din conturile bancare ale utilizatorilor și nici " "cardurile de credit ale utilizatorilor nu pot fi debitate." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:21 msgid "" "Odoo's *Lunch* application **only** allows for manual entries of cash " "exchanges that are handled by the *Lunch* app manager. It is up to each " "individual company to create the method with which lunch accounts are " "replenished." msgstr "" "Aplicația *Lunch* de la Odoo **numai** permite introducerea manuală a " "schimburilor de numerar care sunt gestionate de managerul aplicației " "*Lunch*. Este la latitudinea fiecărei companii individuale să creeze metoda " "cu care sunt completate conturile de prânz." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:26 msgid "" "Some examples of how money can be organized and transferred within a " "company:" msgstr "" "Câteva exemple despre modul în care banii pot fi organizați și transferați " "în cadrul unei companii:" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:28 msgid "" "Cash is handed to the *Lunch* app manager, who then updates the user's " "account." msgstr "" "Numerarul este înmânat managerului aplicației *Lunch*, care apoi " "actualizează contul utilizatorului." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:29 msgid "" "Money is automatically deducted from the user's paychecks, then the *Lunch* " "app manager updates the account when paychecks are issued. This requires " ":ref:`adding a salary attachment ` for the " "user's payslip in the *Payroll* app." msgstr "" "Banii sunt deduși automat din salariile utilizatorului, apoi managerul " "aplicației *Lunch* actualizează contul atunci când sunt emise salariile. " "Aceasta necesită :ref:`adăugarea unui atașament de salariu ` pentru fișa de salariu a utilizatorului în aplicația " "*Payroll*." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:32 msgid "" "Companies can sell \"lunch tickets\" at a set price (for example, one ticket" " costs $5.00). Users can purchase tickets from a *Lunch* app manager, who " "then updates the user's account." msgstr "" "Companiile pot vinde „bilete de prânz” la un preț stabilit (de exemplu, un " "bilet costă 5,00 USD). Utilizatorii pot cumpăra bilete de la un manager de " "aplicație *Lunch*, care apoi actualizează contul utilizatorului." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:38 msgid "Cash Moves" msgstr "Mișcări numerar" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:40 msgid "" "To add funds to user accounts, each cash move must be individually logged. " "To view all cash move records, or create a new cash move, navigate to " ":menuselection:`Lunch app --> Manager --> Cash Moves`. Doing so reveals the " ":guilabel:`Cash Moves` dashboard." msgstr "" "Pentru a adăuga fonduri în conturile de utilizator, fiecare mișcare de " "numerar trebuie să fie înregistrată individual. Pentru a vedea toate " "înregistrările de mutare de numerar sau pentru a crea o nouă mutare de " "numerar, navigați la :menuselection:`Aplicația Lunch --> Manager --> Cash " "Moves`. Procedând astfel, dezvăluie tabloul de bord :guilabel:`Cash Moves`." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:44 msgid "" "On the :guilabel:`Cash Moves` dashboard, all cash moves are presented in a " "default list view, displaying each record's :guilabel:`Date`, " ":guilabel:`User`, :guilabel:`Description`, and :guilabel:`Amount`. The total" " of all the cash moves is displayed at the bottom of the :guilabel:`Amount` " "column." msgstr "" "Pe tabloul de bord :guilabel:`Mutări de numerar`, toate mișcările de numerar" " sunt prezentate într-o vizualizare implicită de listă, afișând " ":guilabel:`Data`, :guilabel:`Utilizator`, :guilabel:`Descriere` și " ":guilabel: ale fiecărei înregistrări. `Suma`. Totalul tuturor mișcărilor de " "numerar este afișat în partea de jos a coloanei :guilabel:`Suma`." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst-1 msgid "The list view of all cash moves." msgstr "Vizualizarea listă a tuturor mișcărilor de numerar." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:54 msgid "Add funds" msgstr "Adaugă fonduri" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:56 msgid "" "To add funds to a lunch account, click the :guilabel:`New` button, located " "in the top-left corner of the :guilabel:`Cash Moves` dashboard." msgstr "" "Pentru a adăuga fonduri într-un cont de prânz, faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Nou`, situat în colțul din stânga sus al tabloului de bord " ":guilabel:`Mișcări de numerar`." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:59 msgid "" "A blank :guilabel:`Cash Moves` form loads. Enter the following information " "on the form:" msgstr "" "Se încarcă un formular necompletat :guilabel:`Cash Moves`. Introduceți " "următoarele informații în formular:" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:61 msgid "" ":guilabel:`User`: select the user depositing cash into their account from " "the drop-down menu. If the user is not in the database, they can be created " "by typing their name in the :guilabel:`User` field, and clicking either " ":guilabel:`Create \"user\"` or :guilabel:`Create and edit...` to create the " "user and edit the :guilabel:`Create User` form." msgstr "" ":guilabel:`Utilizator`: selectați utilizatorul care depune numerar în contul" " său din meniul derulant. Dacă utilizatorul nu se află în baza de date, " "acesta poate fi creat introducând numele în câmpul :guilabel:`Utilizator` și" " făcând clic fie pe :guilabel:`Creați „utilizator”`, fie pe " ":guilabel:`Creați și editați... ` pentru a crea utilizatorul și a edita " "formularul :guilabel:`Creați utilizator`." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Date`: using the calendar popover, select the date the " "transaction occurred." msgstr "" ":guilabel:`Data`: folosind popover-ul calendarului, selectați data la care a" " avut loc tranzacția." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:66 msgid ":guilabel:`Amount`: enter the amount being added to the lunch account." msgstr ":guilabel:`Suma`: introduceți suma adăugată în contul de prânz." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:67 msgid ":guilabel:`Description`: enter a brief description of the transaction." msgstr ":guilabel:`Descriere`: introduceți o scurtă descriere a tranzacției." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst-1 msgid "The cash move form filled out for a transaction of $40.00." msgstr "" "Formularul de mutare de numerar completat pentru o tranzacție de 40,00 USD." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:75 msgid "Control Accounts" msgstr "Controlul Conturilor" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:77 msgid "" "An overview of every transaction in the *Lunch* app, including all cash " "deposits and purchases, can be viewed on the main *Control Accounts* " "dashboard. To access this dashboard, navigate to :menuselection:`Lunch app " "--> Manager --> Control Accounts.`" msgstr "" "O prezentare generală a fiecărei tranzacții din aplicația *Lunch*, inclusiv " "toate depozitele și achizițiile în numerar, poate fi vizualizată pe tabloul " "de bord principal *Conturi de control*. Pentru a accesa acest tablou de " "bord, navigați la :menuselection:`Aplicația Lunch --> Manager --> Control " "Accounts.`" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:81 msgid "" "All transactions are grouped :guilabel:`By Employee`, and listed " "alphabetically by the user's first name. At the end of the user's name, a " "number appears. This indicates the number of individual records logged for " "that user." msgstr "" "Toate tranzacțiile sunt grupate :guilabel:`By Employee` și listate alfabetic" " după prenumele utilizatorului. La sfârșitul numelui utilizatorului, apare " "un număr. Aceasta indică numărul de înregistrări individuale înregistrate " "pentru acel utilizator." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:85 msgid "" "The default view is to have all individual transactions hidden. To view all " "transactions for a user, click the :guilabel:`▶ (triangle)` icon to the left" " of the desired name to expand that specific group." msgstr "" "Vizualizarea implicită este de a avea toate tranzacțiile individuale " "ascunse. Pentru a vedea toate tranzacțiile pentru un utilizator, faceți clic" " pe pictograma :guilabel:`▶ (triunghi)` din stânga numelui dorit pentru a " "extinde acel grup specific." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:89 msgid "" "Each record includes the :guilabel:`Date`, :guilabel:`User`, " ":guilabel:`Description`, and :guilabel:`Amount`." msgstr "" "Fiecare înregistrare include :guilabel:`Data`, :guilabel:`Utilizator`, " ":guilabel:`Descriere` și :guilabel:`Suma`." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst-1 msgid "" "The Control Accounts dashboard with two employee's transactions expanded." msgstr "" "S-a extins tabloul de bord Control Accounts cu tranzacțiile a doi angajați." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:97 msgid "" "This list only displays the various transactions within the *Lunch* app, and" " does **not** allow modifications to be made to any records listed." msgstr "" "Această listă afișează doar diferitele tranzacții din aplicația *Prânz* și " "**nu** permite modificarea oricăror înregistrări enumerate." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:100 msgid "" "Cash moves can be modified, but **only** from the :ref:`Cash Moves " "` dashboard, not from the :guilabel:`Control Accounts` " "dashboard." msgstr "" "Mișcările de numerar pot fi modificate, dar **numai** din tabloul de bord " ":ref:`Cash Moves `, nu din tabloul de bord " ":guilabel:`Control Accounts`." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:103 msgid "It is **not** possible to modify any product-related records." msgstr "Este **nu** posibilă modificarea înregistrărilor legate de produs." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:3 msgid "Vendors" msgstr "Furnizori" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:5 msgid "" "Before :doc:`products can be added ` to the *Lunch* app, the " "restaurants that provide the food **must** be configured." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:8 msgid "" "To add a new vendor, first navigate to :menuselection:`Lunch app --> " "Configuration --> Vendors`. Here, all currently configured vendors for the " "*Lunch* app appear in a default Kanban view. To change to a list view, click" " the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list)` icon in the top-right corner." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:14 msgid "" "No vendors are preconfigured in the *Lunch* app, so all vendors **must** be " "added to the database." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:17 msgid "" "To add a new vendor, click the :guilabel:`New` button in the top-left " "corner, and a new lunch supplier form loads." msgstr "" "Pentru a adăuga un furnizor nou, faceți clic pe butonul :guilabel:`Nou` din " "colțul din stânga sus și se încarcă un nou formular de furnizor de prânz." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:20 msgid "Fill out the following fields on the vendor form:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:22 msgid ":ref:`Vendor information `" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:23 msgid ":ref:`Availability `" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:24 msgid ":ref:`Orders `" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:25 msgid ":ref:`Extras `" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:30 msgid "Vendor information" msgstr "Informații despre furnizor" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:32 msgid ":guilabel:`Vendor`: enter a name for the vendor." msgstr ":guilabel:`Vendor`: introduceți un nume pentru furnizor." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Vendor` (beneath the line for vendor name): select the vendor " "from the drop-down menu. If the vendor has not already been entered in the " "system, type in the vendor name, and click either :guilabel:`Create \"new " "vendor name\"` to add them. Alternatively, click :guilabel:`Create and " "edit...` to create the vendor, and edit the vendor form. The vendor form " "allows for more detail, aside from the name, to be entered, such as contact " "information." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:40 msgid "" "If a selection is made to the drop-down :guilabel:`Vendor` field, the " ":guilabel:`Vendor` text field (above, for the vendor's name) updates with " "the name of the vendor chosen from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:44 msgid "" "The list of vendors that is presented in the drop-down menu is pulled from " "the *Contacts* application." msgstr "" "Lista furnizorilor care este prezentată în meniul derulant este extrasă din " "aplicația *Contacts*." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:47 msgid ":guilabel:`Address`: enter the vendor's address in the various fields." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:48 msgid ":guilabel:`Email`: enter the vendor's email." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:49 msgid ":guilabel:`Phone`: enter the vendor's phone number." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Company`: if this vendor is only available to a specific company," " select the company from the drop-down menu. If this field is left blank, " "the vendor's items are available to **all** companies." msgstr "" ":guilabel:`Companie`: dacă acest furnizor este disponibil numai pentru o " "anumită companie, selectați compania din meniul drop-down. Dacă acest câmp " "este lăsat necompletat, articolele furnizorului sunt disponibile pentru " "**toate** companiile." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst-1 msgid "The top portion of the vendor form filled out." msgstr "Partea de sus a formularului de furnizor a fost completată." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:61 msgid "Availability" msgstr "Disponibilitate" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:63 msgid "" "The :guilabel:`AVAILABILITY` section presents a table with two rows. The " "days of the week populate the top row, and the bottom row has checkboxes. " "Tick the corresponding checkbox for each day of the week the vendor is " "available." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:67 msgid "By default, Monday through Friday are ticked." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst-1 msgid "The default view of the availability section, with Mon-Fri enabled." msgstr "" "Vizualizarea implicită a secțiunii de disponibilitate, cu L-V activat." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:78 msgid "" "The :guilabel:`ORDERS` section of the vendor form details which locations " "the vendor is available for, in addition to how and when orders are placed " "and received." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Delivery`: using the drop-down menu, select :guilabel:`Delivery` " "if the vendor delivers to the office, or select :guilabel:`No Delivery` if " "orders must be picked up." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Location`: select which locations are able to order from this " "vendor. Multiple locations can be selected. If this field is left blank, " "**all** locations can order from the vendor." msgstr "" ":guilabel:`Locație`: selectați locațiile care pot comanda de la acest " "furnizor. Pot fi selectate mai multe locații. Dacă acest câmp este lăsat " "necompletat, **toate** locațiile pot comanda de la furnizor." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:88 msgid "" "An `HQ Office` location is created by default when creating a database, and " "is available to select from the list." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Send Order By`: click the radio button to select how orders are " "sent to the vendor. The available options are :guilabel:`Phone` or " ":guilabel:`Email`." msgstr "" ":guilabel:`Trimiteți comanda prin`: faceți clic pe butonul radio pentru a " "selecta modul în care sunt trimise comenzile către furnizor. Opțiunile " "disponibile sunt :guilabel:`Telefon` sau :guilabel:`E-mail`." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Order Time`: this field **only** appears if :guilabel:`Email` is " "selected in the :guilabel:`Send Order By` field. Enter the time that an " "order must be emailed for it to be accepted. Enter the time in the following" " format: `HH:MM`. Then select either :guilabel:`AM` or :guilabel:`PM` from " "the drop-down menu, next to the time field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst-1 msgid "The orders section of a vendor form, with all fields filled out." msgstr "" "Secțiunea comenzi a unui formular de furnizor, cu toate câmpurile " "completate." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:105 msgid "Extras" msgstr "Extras" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:107 msgid "" "When ordering an item in the *Lunch* app, optional extra items, sometimes " "referred to as *add-ons*, can be shown. These can be configured in any " "manner that suits the products being offered." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:110 msgid "" "By default, Odoo allows for three types of extra items, which can be thought" " of as *categories*. By default, the first type (or *category*) of add-ons " "is labeled `Extras`, the second is labeled `Beverages`, and the third is " "labeled `Extra Label 3`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:115 msgid "" "When configuring the extras, it is important to keep in mind that all the " "extras configured appear for **every item** offered by the vendor. That " "means that only items which apply to **all** products from the vendor should" " be added." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:122 msgid "Configure extras" msgstr "Configurați suplimente" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:124 msgid "" "Enter the following information for each of the three available extra " "sections:" msgstr "" "Introduceți următoarele informații pentru fiecare dintre cele trei secțiuni " "suplimentare disponibile:" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Extra (#) Label`: enter a name for the type of extra, such as " "`Toppings`. This can be thought of as a *category*." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Extra (#) Quantity`: select how the extras are selected. The " "options are:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:130 msgid "" ":guilabel:`None or More`: select this if the user is not required to make a " "selection." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:131 msgid "" ":guilabel:`One or More`: select this to **require** the user to make **at " "least one** selection." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Only One`: select this to **require** the user to **make only " "one** selection." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:135 msgid "Add extras" msgstr "Adăugați suplimente" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:137 msgid "" "After the labels and quantities have been configured for an extra category, " "the individual extra items must be added for each category." msgstr "" "După ce etichetele și cantitățile au fost configurate pentru o categorie " "suplimentară, articolele suplimentare individuale trebuie adăugate pentru " "fiecare categorie." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:140 msgid "" "Click :guilabel:`Add a line` at the bottom of the list that appears on the " "right-hand side of the extra category. Enter the :guilabel:`Name` and " ":guilabel:`Price` for each item being added. The price can remain at `$0.00`" " if there is no cost. This is common for items like disposable silverware or" " condiments." msgstr "" "Faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` în partea de jos a listei care " "apare în partea dreaptă a categoriei suplimentare. Introduceți " ":guilabel:`Nume` și :guilabel:``Preț`` pentru fiecare articol adăugat. " "Prețul poate rămâne la `0,00 USD` dacă nu există niciun cost. Acest lucru " "este obișnuit pentru articole precum argintărie de unică folosință sau " "condimente." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:146 msgid "" "For a pizzeria that only offers personal pizzas, see their extras configured" " as follows:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:148 msgid "" "The first extra is configured for the various toppings they offer. The " ":guilabel:`Extra 1 Label` is set to `Toppings`, and the :guilabel:`Extra 1 " "Quantity` is set to :guilabel:`None or More`. The various toppings are then " "added, with their corresponding costs." msgstr "" "Primul extra este configurat pentru diferitele topping-uri pe care le oferă." " Eticheta :guilabel:`Extra 1 Label` este setată la `Toppings`, iar " ":guilabel:`Extra 1 Label` este setată la :guilabel:`Niciuna sau Mai multe`. " "Se adaugă apoi diferitele topping-uri, cu costurile corespunzătoare." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:0 msgid "The first of the extras configured for pizza toppings." msgstr "Primul dintre extras configurat pentru topping-uri de pizza." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:156 msgid "" "The pizzeria also offers a free beverage with any purchase. To set this up, " "the :guilabel:`Extra 2 Label` is set to `Beverages`, and the " ":guilabel:`Extra 1 Quantity` is set to :guilabel:`Only One`. The various " "beverage choices are added, and the cost for each remains zero." msgstr "" "Pizzeria oferă și o băutură gratuită la orice achiziție. Pentru a configura " "acest lucru, :guilabel:`Eticheta Extra 2` este setată la `Băuturi`, iar " ":guilabel:`Cantitatea suplimentară 1` este setată la :guilabel:`Only One`. " "Se adaugă diferitele opțiuni de băutură, iar costul pentru fiecare rămâne " "zero." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:0 msgid "The second of the extras configured for a free beverage with purchase." msgstr "" "Al doilea dintre extras configurat pentru o băutură gratuită la cumpărare." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:5 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:81 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:31 msgid "Payroll" msgstr "Stat de plată" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:7 msgid "" "Odoo *Payroll* is used to process work entries and create payslips for " "employees. *Payroll* works in conjunction with other Odoo apps, such as " "*Employees*, *Time Off*, *Attendances*, and *Planning*." msgstr "" "Odoo *Payroll* este folosit pentru a procesa intrările de muncă și pentru a " "crea fișe de salariu pentru angajați. *Salarizarea* funcționează împreună cu" " alte aplicații Odoo, cum ar fi *Angajați*, *Timp liber*, *Prezențe* și " "*Planificare*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:10 msgid "" "The *Payroll* app helps ensure there are no issues or conflicts when " "validating work entries. It also handles country-specific localizations to " "ensure payslips follow local rules and taxes, and allows for salary " "assignments." msgstr "" "Aplicația *Payroll* vă ajută să vă asigurați că nu există probleme sau " "conflicte la validarea intrărilor de muncă. De asemenea, se ocupă de " "localizări specifice țării pentru a se asigura că fișele de salariu respectă" " regulile și impozitele locale și permite atribuirea salariilor." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:17 msgid "" "Configure the *Payroll* app by navigating to :menuselection:`Payroll app -->" " Configuration --> Settings`. The various settings for accounting, " "localizations, time off, alerts, and payslips are specified here." msgstr "" "Configurați aplicația *Payroll* navigând la :menuselection:`Payroll app --> " "Configuration --> Settings`. Diferitele setări pentru contabilitate, " "localizări, timp liber, alerte și fișe de plată sunt specificate aici." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:22 msgid "Accounting" msgstr "Contabilitate" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:24 msgid "" "The accounting section of the configuration menu relates to three options:" msgstr "" "Secțiunea de contabilitate a meniului de configurare se referă la trei " "opțiuni:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Payroll Entries`: enable this option to post payroll slips in " "accounting." msgstr "" ":guilabel:`Înregistrări de salarizare`: activați ​​aceasta opțiune pentru a " "posta fise de salarizare în contabilitate." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:27 msgid ":guilabel:`Payroll SEPA`: enable this option to create SEPA payments." msgstr "" ":guilabel:`Payroll SEPA`: activați această opțiune pentru a crea plăți SEPA." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Batch Account Move Lines`: enable this option to have a single " "account move line created from all the accounting entries from the same " "period. This disables the generation of single payments." msgstr "" ":guilabel:`Batch Account Move Lines`: activați această opțiune pentru a avea" " o singură linie de mutare a contului creată din toate înregistrările " "contabile din aceeași perioadă. Acest lucru dezactivează generarea de plăți " "unice." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:33 msgid "Localizations" msgstr "Localizări" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:35 msgid "" "*Localizations* are country-specific settings pre-configured in Odoo at the " "creation of the database, which account for all taxes, fees, and allowances " "for that particular country." msgstr "" "*Localizările* sunt setări specifice țării preconfigurate în Odoo la crearea" " bazei de date, care contabilizează toate taxele, taxele și alocațiile " "pentru acea țară." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:38 msgid "" "The :guilabel:`Localization` section of the *Payroll* app " ":guilabel:`Settings` page may include specific settings that need to be set " "for the specific locality. This selection also provides a detailed view of " "all benefits provided to employees." msgstr "" "Secțiunea :guilabel:`Localizare` a aplicației *Payroll* :guilabel:`Setări` " "poate include setări specifice care trebuie setate pentru o anumită " "localitate. Această selecție oferă, de asemenea, o imagine detaliată a " "tuturor beneficiilor oferite angajaților." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:42 msgid "" "The settings and options shown in this section varies, depending on the " "localization enabled for the database." msgstr "" "Setările și opțiunile afișate în această secțiune variază, în funcție de " "localizarea activată pentru baza de date." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:46 msgid "" "It is **not** recommended to alter the localization settings, unless " "specifically required." msgstr "" "Este **nu** recomandat să modificați setările de localizare, cu excepția " "cazului în care este necesar în mod specific." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:49 msgid "" "Odoo can handle a multi-company configuration. This is generally done when " "there is a main company or office location, such as a headquarters, and " "there are other offices/branches around the country or globe, that fall " "under that main company or headquarters. In Odoo, each company, including " "the headquarters, would be set up as their own company/branch using the " "multi-company method." msgstr "" "Odoo poate gestiona o configurație cu mai multe companii. Acest lucru se " "face în general atunci când există o companie principală sau o locație de " "birou, cum ar fi un sediu, și există alte birouri/sucursale în toată țara " "sau pe glob, care se încadrează în acea companie sau sediu principal. În " "Odoo, fiecare companie, inclusiv sediul central, ar fi înființată ca " "firmă/sucursală proprie folosind metoda multi-societate." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:55 msgid "" "Each individual company can have a different localization setting configured" " for that specific company, since company locations can vary and be located " "anywhere in the world, where rules and laws differ." msgstr "" "Fiecare companie individuală poate avea o setare de localizare diferită " "configurată pentru acea companie specifică, deoarece locațiile companiei pot" " varia și pot fi situate oriunde în lume, unde regulile și legile diferă." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:59 msgid "" "For more information on companies, refer to the :doc:`Companies " "<../general/companies>` documentation, which covers how to set up companies." msgstr "" "Pentru mai multe informații despre companii, consultați documentația " ":doc:`Companies <../general/companies>`, care acoperă modul de înființare a " "companiilor." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:63 msgid "Time off" msgstr "Concediu" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Deferred Time Off`: if time off is taken after payslips are " "validated, the time off needs to be applied to the following pay period. " "Select the person responsible for validating these specific time off " "situations using the drop-down menu in the :guilabel:`Responsible` field." msgstr "" ":guilabel:`Timp liber amânat`: dacă timpul liber este luat după validarea " "fișelor de plată, timpul liber trebuie aplicat următoarei perioade de plată." " Selectați persoana responsabilă pentru validarea acestor situații specifice" " de concediu folosind meniul derulant din câmpul :guilabel:`Responsabil`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:70 msgid "" "An employee is paid on the 15th of the month and the last day of the month. " "Payslips are typically processed a day before." msgstr "" "Un angajat este plătit în data de 15 a lunii și în ultima zi a lunii. De " "obicei, fișele de plată sunt procesate cu o zi înainte." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:73 msgid "" "If an employee's payslip is approved and processed on the 30th, but that " "same employee takes an unexpected sick day on the 31st, the time off needs " "to be logged." msgstr "" "Dacă fișa de plată a unui angajat este aprobată și procesată în data de 30, " "dar același angajat își ia o zi de boală neașteptată în data de 31, timpul " "liber trebuie înregistrat." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:76 msgid "" "Since the employee is already paid for a regular work day on the 31st, to " "keep the time off balances correct, the sick day is moved/applied to the 1st" " of the next month (the next pay period)." msgstr "" "Întrucât salariatul este deja plătit pentru o zi obișnuită de muncă pe 31, " "pentru a menține corect soldurile de timp liber, ziua de boală este " "mutată/aplicată la data de 1 a lunii următoare (următoarea perioadă de " "plată)." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Contract Expiration Notice Period`: enter the number of " ":guilabel:`Days` before a contract expires, and Odoo notifies the " "responsible person about the upcoming expiration at that time." msgstr "" ":guilabel:`Perioada de notificare a expirării contractului`: introduceți " "numărul de :guilabel:`zile` înainte de expirarea unui contract, iar Odoo " "notifică persoana responsabilă despre expirarea viitoare la acel moment." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Work Permit Expiration Notice Period`: enter the number of " ":guilabel:`Days` before a work permit expires, and Odoo notifies the " "responsible person about the upcoming expiration at that time." msgstr "" ":guilabel:`Perioada de notificare privind expirarea permisului de muncă`: " "introduceți numărul de :guilabel:`zile` înainte ca un permis de muncă să " "expire, iar Odoo notifică persoana responsabilă despre expirarea viitoare la" " acel moment." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Payslip PDF Display`: enable this option to have payslips display" " a PDF file on the payslip form." msgstr "" ":guilabel:`Afișare PDF de plată`: activați această opțiune pentru ca fișele " "de plată să afișeze un fișier PDF pe formularul de fișă de plată." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:95 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:3 msgid "Contracts" msgstr "Contracte" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:97 msgid "" "In order for an employee to be paid, they **must** have an active contract " "for a specific type of employment. Creating and viewing contract templates, " "and creating and viewing employment types, is possible from this section of " "the configuration header menu." msgstr "" "Pentru ca un angajat să fie plătit, acesta **trebuie** să aibă un contract " "activ pentru un anumit tip de angajare. Crearea și vizualizarea șabloanelor " "de contract și crearea și vizualizarea tipurilor de angajare este posibilă " "din această secțiune a meniului antet de configurare." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:104 msgid "Templates" msgstr "Șabloane" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:106 msgid "" "Contract templates are used with the *Recruitment* application when sending " "an offer to a candidate. The contract template forms the basis of an offer, " "and can be modified for specific candidates or employees, when necessary. If" " a contract template is created or modified in the *Payroll* application, " "the changes are also reflected in the *Recruitment* application." msgstr "" "Șabloanele de contract sunt utilizate cu aplicația *Recrutare* atunci când " "trimiteți o ofertă unui candidat. Modelul de contract formează baza unei " "oferte și poate fi modificat pentru anumiți candidați sau angajați, atunci " "când este necesar. Dacă se creează sau se modifică un șablon de contract în " "aplicația *Salarizare*, modificările sunt reflectate și în aplicația " "*Recrutare*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:112 msgid "" "To access contract templates, the *Salary Configurator* " "(`hr_contract_salary`) module **must** be :ref:`installed " "`." msgstr "" "Pentru a accesa șabloanele de contract, modulul *Configurator de salariu* " "(`hr_contract_salary`) **trebuie** să fie :ref:`instalat `." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:115 msgid "" "To view all the current contract templates in the database, navigate to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Contracts: Templates`." msgstr "" "Pentru a vedea toate șabloanele de contract curente din baza de date, " "navigați la :menuselection:`Aplicația de salarizare --> Configurare --> " "Contracte: șabloane`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:118 msgid "" "On the :guilabel:`Contract Templates` page, all current contract templates " "appear in a list view. To view the details of a contract template, click " "anywhere on the line to open the contract form. The contract template can be" " modified from this form. Proceed to make any desired changes to the " "contract." msgstr "" "Pe pagina :guilabel:`Șabloane de contract`, toate șabloanele de contract " "curente apar într-o vizualizare listă. Pentru a vedea detaliile unui șablon " "de contract, faceți clic oriunde pe linie pentru a deschide formularul de " "contract. Modelul de contract poate fi modificat din acest formular. " "Continuați să faceți orice modificări dorite în contract." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:123 msgid "" "To create a new contract template, click the :guilabel:`New` button. Then, " "enter the following information on the blank contract template form that " "appears:" msgstr "" "Pentru a crea un nou șablon de contract, faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Nou`. Apoi, introduceți următoarele informații pe formularul " "șablon de contract necompletat care apare:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Contract Reference`: enter a brief description for the template. " "This should be clear and easily understood, as this name appears in the " "*Recruitment* application, as well." msgstr "" ":guilabel:`Contract Reference`: introduceți o scurtă descriere pentru " "șablon. Acest lucru ar trebui să fie clar și ușor de înțeles, deoarece acest" " nume apare și în aplicația *Recrutare*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: select the desired working schedule the " "contract applies to from the drop-down menu. If a new working schedule is " "needed, create a :ref:`new working schedule `." msgstr "" ":guilabel:`Program de lucru`: selectați programul de lucru dorit pentru care" " se aplică contractul din meniul derulant. Dacă este necesar un nou program " "de lucru, creați un :ref:`nou program de lucru `." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Source`: select how the work entries are generated. " "Choices are either:" msgstr "" ":guilabel:`Sursa de intrare de lucru`: selectați modul în care sunt generate" " intrările de lucru. Alegerile sunt fie:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:133 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: work entries are generated based on the " "selected working schedule." msgstr "" ":guilabel:`Program de lucru`: intrările de lucru sunt generate pe baza " "programului de lucru selectat." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Attendances`: work entries are generated based on the employee's " "attendance, as they are logged in the *Attendances* application. Refer to " "the :ref:`Attendances ` documentation for information " "on checking in and out." msgstr "" ":guilabel:`Prezențe`: intrările de lucru sunt generate pe baza prezenței " "angajatului, așa cum sunt înregistrate în aplicația *Prezențe*. Consultați " "documentația :ref:`Prezențe ` pentru informații despre " "check-in și out." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:137 msgid "" ":guilabel:`Planning`: work entries are generated based on the employee's " "planning in the *Planning* application." msgstr "" ":guilabel:`Planificare`: intrările de lucru sunt generate pe baza " "planificării angajatului în aplicația *Planificare*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: select the :ref:`salary structure type " "` from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Tipul de structură salarială`: selectați :ref:`tipul de structură" " salarială ` din meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the department the contract template applies " "to from the drop-down menu. If blank, the template applies to all " "departments." msgstr "" ":guilabel:`Departament`: selectați departamentul căruia i se aplică șablonul" " de contract din meniul derulant. Dacă este gol, șablonul se aplică tuturor " "departamentelor." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:144 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: select the :ref:`job position ` the contract template applies to from the drop-down menu. If " "blank, the template applies to all job positions." msgstr "" ":guilabel:`Posiție de muncă`: selectați :ref:`postul de muncă ` la care se aplică șablonul de contract din meniul " "derulant. Dacă este gol, șablonul se aplică tuturor posturilor." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:146 msgid ":guilabel:`Wage on Payroll`: enter the monthly wage in the field." msgstr ":guilabel:`Wage on Payroll`: introduceți salariul lunar în câmp." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:147 msgid "" ":guilabel:`Contract Type`: select the type of contract from the drop-down " "menu. This list is the same as the :ref:`Employment Types " "`." msgstr "" ":guilabel:`Tipul contractului`: selectați tipul de contract din meniul " "derulant. Această listă este aceeași cu :ref:`Tipuri de angajare " "`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:149 msgid "" ":guilabel:`HR Responsible`: select the employee responsible for validating " "contracts, using this template, from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`HR Responsible`: selectați angajatul responsabil cu validarea " "contractelor, folosind acest șablon, din meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:151 msgid "" ":guilabel:`New Contract Document Template`: select a default document that a" " new employee has to sign to accept an offer." msgstr "" ":guilabel:`Șablon de document contract nou`: selectați un document implicit " "pe care un nou angajat trebuie să-l semneze pentru a accepta o ofertă." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Contract Update Document Template`: select a default document " "that a current employee has to sign to update their contract." msgstr "" ":guilabel:`Șablon de document de actualizare a contractului`: selectați un " "document implicit pe care un angajat actual trebuie să-l semneze pentru a-și" " actualiza contractul." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A new contract template form, with the fields filled in." msgstr "Un nou formular șablon de contract, cu câmpurile completate." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:161 msgid "Salary information tab" msgstr "Fila de informații despre salariu" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:163 msgid "" ":guilabel:`Wage Type`: select either :guilabel:`Fixed Wage` or " ":guilabel:`Hourly Wage` from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Tipul de salariu`: selectați fie :guilabel:`Salariu fix`, fie " ":guilabel:`Salariu orar` din meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:165 msgid "" ":guilabel:`Schedule Pay`: using the drop-down menu, select how often the " "employee is paid. Options include :guilabel:`Annually`, :guilabel:`Semi-" "annually`, :guilabel:`Quarterly`, :guilabel:`Bi-monthly`, " ":guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Semi-monthly`, :guilabel:`Bi-weekly`, " ":guilabel:`Weekly`, or :guilabel:`Daily`." msgstr "" ":guilabel:`Schedule Pay`: folosind meniul drop-down, selectați cât de des " "este plătit angajatul. Opțiunile includ :guilabel:`Anual`, " ":guilabel:`Semianual`, :guilabel:`Trimestrial`, :guilabel:`Bilunar`, " ":guilabel:`Lunar`, :guilabel:`Semi-lunar`, :guilabel:`Bi-săptămânal`, " ":guilabel:`Săptămânal` sau :guilabel:`Zilnic`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Wage`: enter the gross wage. The time period presented in this " "field is based on what is selected for the :guilabel:`Scheduled Pay` field. " "It is recommended to populate the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` field " "*first*, since that entry updates this field automatically." msgstr "" ":guilabel:`Salariu`: introduceți salariul brut. Perioada de timp prezentată " "în acest câmp se bazează pe ceea ce este selectat pentru câmpul " ":guilabel:`Plată programată`. Este recomandat să completați câmpul " ":guilabel:`Cost anual (real)` *mai întâi*, deoarece această intrare " "actualizează acest câmp automat." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:172 msgid "" ":guilabel:`Yearly Cost (Real)`: enter the total yearly cost the employee " "costs the employer. When this value is entered, the :guilabel:`Monthly Cost " "(Real)` is automatically updated." msgstr "" ":guilabel:`Cost anual (real)`: introduceți costul total anual pe care " "angajatul îl costă angajatorul. Când se introduce această valoare, " ":guilabel:`Cost lunar (real)` este actualizat automat." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Monthly Cost (Real)`: this field is **not** editable. The value " "is automatically populated after the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` is " "entered." msgstr "" ":guilabel:`Cost lunar (real)`: acest câmp **nu** poate fi editat. Valoarea " "este completată automat după ce este introdus :guilabel:`Cost anual (real)`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:178 msgid "" "The :guilabel:`Schedule Pay`, :guilabel:`Wage`, and :guilabel:`Yearly Cost " "(Real)` fields are all linked. If any of these fields are updated, the other" " two fields automatically update to reflect the change. It is best practice " "to check these three fields if any modifications have been made, to ensure " "they are accurate." msgstr "" "Câmpurile :guilabel:`Schedule Pay`, :guilabel:`Wage` și :guilabel:`Yearly " "Cost (Real)` sunt toate legate. Dacă oricare dintre aceste câmpuri este " "actualizat, celelalte două câmpuri se actualizează automat pentru a reflecta" " modificarea. Este cea mai bună practică să verificați aceste trei câmpuri " "dacă au fost făcute modificări, pentru a vă asigura că sunt corecte." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "The salary information tab, with the fields filled in." msgstr "Fila de informații despre salariu, cu câmpurile completate." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:188 msgid "Pre-tax benefits and post-tax deductions" msgstr "Beneficii înainte de impozitare și deduceri după impozitare" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:190 msgid "" "Depending on the localization settings set for the company, the entries " "presented in this section either vary, or may not appear at all." msgstr "" "În funcție de setările de localizare setate pentru companie, intrările " "prezentate în această secțiune fie variază, fie pot să nu apară deloc." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:193 msgid "" "For example, some entries may pertain to retirement accounts, health " "insurance benefits, and commuter benefits." msgstr "" "De exemplu, unele intrări se pot referi la conturi de pensii, beneficii de " "asigurări de sănătate și beneficii pentru navetiști." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:196 msgid "" "Enter the monetary amounts or percentages to specify how much of the " "employee's salary goes to the various benefits and/or deductions." msgstr "" "Introduceți sumele sau procentele bănești pentru a specifica cât din " "salariul angajatului este destinată diferitelor beneficii și/sau deduceri." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:202 msgid "Employment types" msgstr "Tipuri de angajare" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:204 msgid "" "To view all the pre-configured employment types, navigate to " ":menuselection:`Payroll application --> Configuration --> Contracts: " "Employment Types`." msgstr "" "Pentru a vedea toate tipurile de angajare preconfigurate, navigați la " ":menuselection:`Aplicație de salarizare --> Configurare --> Contracte: " "Tipuri de angajare`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:207 msgid "" "The employment types are presented in a list view on the " ":guilabel:`Employment Types` page." msgstr "" "Tipurile de angajare sunt prezentate într-o vizualizare listă pe pagina " ":guilabel:`Tipuri de angajare`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:209 msgid "" "The default employment types are :guilabel:`Permanent`, " ":guilabel:`Temporary`, :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Interim`, " ":guilabel:`Full-Time`, :guilabel:`Part-Time`, and :guilabel:`Permanent`." msgstr "" "Tipurile de angajare implicite sunt :guilabel:`Permanent`, " ":guilabel:`Temporary`, :guilabel:`Sezoner`, :guilabel:`Interim`, " ":guilabel:`Full-Time`, :guilabel:`Part-Time` , și :guilabel:`Permanent`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:212 msgid "" "To make a new employment type, click the :guilabel:`New` button in the " "upper-left corner, and a blank line appears at the bottom of the " ":guilabel:`Employment Types` page." msgstr "" "Pentru a crea un nou tip de angajare, faceți clic pe butonul :guilabel:`Nou`" " din colțul din stânga sus și apare o linie goală în partea de jos a paginii" " :guilabel:`Tipuri de angajare`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:215 msgid "" "On this new blank line, enter the name of the employment type in the " ":guilabel:`Name` column. If the employment type is country-specific, select " "the country using the drop-down menu in the :guilabel:`Country` column. If a" " country is selected, then the employment type is *only* applicable for that" " specific country." msgstr "" "Pe acest nou rând gol, introduceți numele tipului de angajare în coloana " ":guilabel:`Nume`. Dacă tipul de angajare este specific țării, selectați țara" " folosind meniul derulant din coloana :guilabel:`Țară`. Dacă este selectată " "o țară, atunci tipul de angajare este *numai* aplicabil pentru respectiva " "țară." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:220 msgid "" "To rearrange the order of the employment types, click the :guilabel:`six " "small gray boxes` icon to the left of the employment type :guilabel:`Name`, " "and drag the line to the desired position on the list." msgstr "" "Pentru a rearanja ordinea tipurilor de angajare, faceți clic pe pictograma " ":guilabel:`șase casete gri mici` din stânga tipului de angajare " ":guilabel:`Nume` și trageți linia în poziția dorită din listă." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "The employment types in the database by default, in a list view." msgstr "" "Tipurile de angajare din baza de date implicit, într-o vizualizare listă." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:231 #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:3 msgid "Work entries" msgstr "Intrări de lucru" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:233 msgid "" "A *work entry* is an individual record on an employee's timesheet. Work " "entries can be configured to account for all types of work and time off, " "such as :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Sick Time Off`, " ":guilabel:`Training`, or :guilabel:`Public Holiday`." msgstr "" "O *înscriere de lucru* este o înregistrare individuală pe foaia de pontaj a " "unui angajat. Înregistrările de lucru pot fi configurate pentru a ține cont " "de toate tipurile de muncă și de concediu, cum ar fi :guilabel:`Prezență`, " ":guilabel:`Concediul medical`, :guilabel:`Instruire` sau " ":guilabel:`Sărbătoare publică`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:238 msgid ":doc:`Manage work entries `" msgstr ":doc:`Gestionați intrările de muncă `" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:241 msgid "Work entry types" msgstr "Tipuri de intrare în muncă" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:243 msgid "" "When creating a work entry in the *Payroll* application, or when an employee" " enters information in the *Timesheets* application, a :guilabel:`Work Entry" " Type` needs to be selected. The list of :guilabel:`Work Entry Types` is " "automatically created based on localization settings set in the database." msgstr "" "Când se creează o intrare de muncă în aplicația *Salarizare* sau când un " "angajat introduce informații în aplicația *Foile de pontaj*, trebuie " "selectat un :guilabel:`Tip de intrare la muncă`. Lista de :guilabel:`Tipuri " "de intrare de lucru` este creată automat pe baza setărilor de localizare " "stabilite în baza de date." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:248 msgid "" "To view the current work entry types available, go to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Work Entries --> Work " "Entry Types`." msgstr "" "Pentru a vedea tipurile actuale de intrări de muncă disponibile, accesați " ":menuselection:`Aplicația de salarizare --> Configurare --> Intrări de muncă" " --> Tipuri de intrare de muncă`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:251 msgid "" "Each work entry type has a code to aid in the creation of payslips, and to " "ensure all taxes and fees are correctly entered." msgstr "" "Fiecare tip de intrare în muncă are un cod pentru a ajuta la crearea fișelor" " de plată și pentru a se asigura că toate taxele și taxele sunt introduse " "corect." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "List of all work entry types currently available for use, with the payroll " "code and color." msgstr "" "Lista tuturor tipurilor de intrare în muncă disponibile în prezent pentru " "utilizare, cu codul de salarizare și culoarea." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:259 msgid "New work entry type" msgstr "Nou tip de intrare în muncă" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:261 msgid "" "To create a new :guilabel:`Work Entry Type`, click the :guilabel:`New` " "button, and enter the information for the following sections on the form." msgstr "" "Pentru a crea un nou :guilabel:`Tip de intrare de lucru`, faceți clic pe " "butonul :guilabel:`Nou` și introduceți informațiile pentru următoarele " "secțiuni din formular." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:265 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:711 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:40 msgid "General information section" msgstr "Secțiunea de informații generale" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:267 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Type Name`: the name should be short and descriptive, " "such as `Sick Time` or `Public Holiday`." msgstr "" ":guilabel:`Nume tip de intrare de muncă`: numele ar trebui să fie scurt și " "descriptiv, cum ar fi `Timp de boală` sau `Sărbătoare publică`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:269 msgid "" ":guilabel:`Payroll Code`: this code appears with the work entry type on " "timesheets and payslips. Since the code is used in conjunction with the " "*Accounting* application, it is advised to check with the accounting " "department for a code to use." msgstr "" ":guilabel:`Cod de salarizare`: acest cod apare împreună cu tipul de intrare " "de lucru pe foile de pontaj și fișele de plată. Deoarece codul este utilizat" " împreună cu aplicația *Contabilitate*, se recomandă să verificați cu " "departamentul de contabilitate un cod de utilizat." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:272 msgid "" ":guilabel:`DMFA code`: this code is used to identify :abbr:`DMFA (De " "Multifunctionele Aangifte)` entries on a corresponding :abbr:`DMFA (De " "Multifunctionele Aangifte)` report. The :abbr:`DMFA (De Multifunctionele " "Aangifte)` report is a quarterly report that Belgian-based companies are " "required to submit for social security reporting purposes. This report " "states the work done by the employees during the quarter, as well as the " "salaries paid to those employees." msgstr "" ":guilabel:`Cod DMFA`: acest cod este folosit pentru a identifica intrările " ":abbr:`DMFA (De Multifunctionele Aangifte)` dintr-un raport corespunzător " ":abbr:`DMFA (De Multifunctionele Aangifte). Raportul :abbr:`DMFA (De " "Multifunctionele Aangifte)` este un raport trimestrial pe care companiile cu" " sediul în Belgia trebuie să-l depună în scopul raportării de securitate " "socială. Acest raport precizează munca depusă de angajați pe parcursul " "trimestrului, precum și salariile plătite acelor angajați." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:277 msgid "" ":guilabel:`External Code`: this code is used for exporting data to a third-" "party payroll service. Check with the third-party being used to determine " "the :guilabel:`External Code` to enter for the new work entry type." msgstr "" ":guilabel:`Cod extern`: acest cod este utilizat pentru exportul de date " "către un serviciu de salarizare terță parte. Verificați cu terța parte " "utilizată pentru a determina :guilabel:`Codul extern` de introdus pentru " "noul tip de intrare de lucru." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:280 msgid "" ":guilabel:`SDWorx code`: this code is only for companies that use SDWorx, a " "payroll service provider." msgstr "" ":guilabel:`Cod SDWorx`: acest cod este numai pentru companiile care folosesc" " SDWorx, un furnizor de servicii de salarizare." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:282 msgid ":guilabel:`Color`: select a color for the particular work entry type." msgstr "" ":guilabel:`Culoare`: selectați o culoare pentru un anumit tip de intrare de " "lucru." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:285 msgid "Display in payslip section" msgstr "Afișare în secțiunea fișa de salariu" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:287 msgid "" ":guilabel:`Rounding`: the rounding method selected determines how quantities" " on timesheet entries are displayed on the payslip." msgstr "" ":guilabel:`Rotunjire`: metoda de rotunjire selectată determină modul în care" " cantitățile din înregistrările din foaia de pontaj sunt afișate pe fișa de " "plată." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:290 msgid ":guilabel:`No Rounding`: a timesheet entry is not modified." msgstr "" ":guilabel:`Fără rotunjire`: o intrare în foaie de pontaj nu este modificată." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:291 msgid "" ":guilabel:`Half Day`: a timesheet entry is rounded to the closest half day " "amount." msgstr "" ":guilabel:`Jumătate de zi`: o intrare în foaie de pontaj este rotunjită la " "cea mai apropiată sumă de jumătate de zi." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:292 msgid "" ":guilabel:`Day`: a timesheet entry is rounded to the closest full day " "amount." msgstr "" ":guilabel:`Day`: o intrare din foaia de pontaj este rotunjită la cea mai " "apropiată sumă de zi întreagă." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:295 msgid "" "If the working time is set to an 8-hour work day (40-hour work week), and an" " employee enters a time of 5.5 hours on a timesheet, and " ":guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`No Rounding`, the entry remains " "5.5 hours. If :guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`Half Day`, the entry" " is changed to 4 hours. If it is set to :guilabel:`Day`, it is changed to 8 " "hours." msgstr "" "Dacă timpul de lucru este setat la o zi de lucru de 8 ore (săptămâna de " "lucru de 40 de ore), iar un angajat introduce un timp de 5,5 ore pe o foaie " "de pontaj, iar :guilabel:`Rotunjire` este setat la :guilabel:`Fără rotunjire" " `, intrarea rămâne 5,5 ore. Dacă :guilabel:`Rotunjire` este setată la " ":guilabel:`Jumătate de zi`, intrarea este schimbată la 4 ore. Dacă este " "setat la :guilabel:`Day`, se schimbă la 8 ore." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:301 msgid "Unpaid section" msgstr "Secțiune neplătită" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:303 msgid "" ":guilabel:`Unpaid in Structures Types`: if the work entry is for work that " "is not paid, specify which pay structure the unpaid work entry applies to " "from the drop-down menu. Some situations where work is logged on a " "timesheet, but no compensation given would be for unpaid internships, unpaid" " training, or volunteer work." msgstr "" ":guilabel:`Neplătit în tipuri de structuri`: dacă intrarea de muncă este " "pentru muncă care nu este plătită, specificați la ce structură de salarizare" " se aplică intrarea de muncă neplătită din meniul derulant. Unele situații " "în care munca este înregistrată pe o foaie de pontaj, dar nu se acordă nicio" " compensație pentru stagii neplătite, formare neplătită sau munca de " "voluntariat." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:309 msgid "Valid for advantages section" msgstr "Valabil pentru secțiunea de avantaje" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:311 msgid "" ":guilabel:`Meal Voucher`: if the work entry should count towards a meal " "voucher, check the box." msgstr "" ":guilabel:`Voucher de masă`: dacă intrarea de lucru ar trebui să fie luată " "în considerare pentru un bon de masă, bifați caseta." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:312 msgid "" ":guilabel:`Representation Fees`: if the work entry should count towards " "representation fees, check the box." msgstr "" ":guilabel:`Taxe de reprezentare`: dacă intrarea în muncă ar trebui să fie " "luată în considerare pentru taxele de reprezentare, bifați caseta." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:314 msgid "" ":guilabel:`Private Car Reimbursement`: if the work entry should count " "towards a private car reimbursement, check the box." msgstr "" ":guilabel:`Rambursare mașină privată`: dacă intrarea în muncă ar trebui să " "fie luată în considerare pentru rambursarea unei mașini private, bifați " "caseta." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:318 msgid "Time off options section" msgstr "Secțiunea de opțiuni de concediu" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:320 msgid "" ":guilabel:`Time Off`: check this box if the work entry type can be selected " "for a time off request, or entry, in the *Time Off* application." msgstr "" ":guilabel:`Time Off`: bifați această casetă dacă tipul de intrare de lucru " "poate fi selectat pentru o solicitare de concediu sau o intrare, în " "aplicația *Time Off*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:323 msgid "" "If :guilabel:`Time Off` is checked, a :guilabel:`Time Off Type` field " "appears. This field has a drop-down menu to select the specific type of time" " off, such as `Paid Time Off`, `Sick Time Off`, or `Extra Hours`, for " "example." msgstr "" "Dacă :guilabel:`Time Off` este bifat, apare un câmp :guilabel:`Time Off " "Type`. Acest câmp are un meniu derulant pentru a selecta tipul specific de " "timp liber, cum ar fi „Oferă plătită”, „Timp liber” sau „Ore suplimentare”, " "de exemplu." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:327 msgid "" "A new type of time off can be entered in the field, if the listed types of " "time off in the drop-down menu do **not** display the type of time off " "needed." msgstr "" "Un nou tip de concediu poate fi introdus în câmp, dacă tipurile de timp " "liber enumerate în meniul derulant **nu** afișează tipul de timp liber " "necesar." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:329 msgid "" ":guilabel:`Keep Time Off Right`: this is for Belgian-specific companies " "**only**, and does **not** appear for other localizations. Check this box if" " the work entry is for time off that affects the time off benefits for the " "following year. Workers are given time off each year, according to the " "government, and in some cases, time off taken during a specific time period " "can affect how much time off the employee receives or accrues the following " "year." msgstr "" ":guilabel:`Keep Time Off Right`: aceasta este pentru companiile specifice " "Belgiei **doar** și **nu** apare pentru alte localizări. Bifați această " "casetă dacă înregistrarea pentru muncă este pentru concediu care afectează " "beneficiile pentru timpul liber pentru anul următor. Potrivit guvernului, " "lucrătorilor li se acordă concediu în fiecare an, iar în unele cazuri, " "concediul luat într-o anumită perioadă de timp poate afecta cât de mult timp" " liber primește sau acumulează angajatul în anul următor." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:336 msgid "Reporting section" msgstr "Secțiunea de raportare" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:338 msgid "" ":guilabel:`Unforeseen Absence`: if the work entry should be visible on the " "unforeseen absences report, check this box." msgstr "" ":guilabel:`Absențe neprevăzute`: dacă înregistrarea de lucru ar trebui să " "fie vizibilă pe raportul de absențe neprevăzute, bifați această casetă." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New work entry type form with all fields to be filled in." msgstr "" "Formular nou tip de intrare în muncă, cu toate câmpurile de completat." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:348 msgid "Working schedules" msgstr "Programe de lucru" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:350 msgid "" "To view the currently configured working schedules, go to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Work Entries --> Working " "Schedules`. The working schedules that are available for an employee's " "contracts and work entries are found in this list." msgstr "" "Pentru a vedea programele de lucru configurate în prezent, accesați " ":menuselection:`Aplicația de salarizare --> Configurare --> Intrări de lucru" " --> Programe de lucru`. Programele de lucru care sunt disponibile pentru " "contractele și intrările de muncă ale unui angajat se găsesc în această " "listă." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:354 msgid "" "Working schedules are company-specific. Each company **must** identify each " "type of working schedule they use. If the database is created for only one " "company, the company column is not available." msgstr "" "Programele de lucru sunt specifice companiei. Fiecare companie **trebuie** " "să identifice fiecare tip de program de lucru pe care îl folosește. Dacă " "baza de date este creată pentru o singură companie, coloana companiei nu " "este disponibilă." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:358 msgid "" "An Odoo database containing multiple companies that use a standard 40-hour " "work week needs to have a separate working schedule entry for each company " "that uses the 40-hour standard work week." msgstr "" "O bază de date Odoo care conține mai multe companii care utilizează o " "săptămână de lucru standard de 40 de ore trebuie să aibă o intrare separată " "a programului de lucru pentru fiecare companie care utilizează săptămâna de " "lucru standard de 40 de ore." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:361 msgid "" "A database with five companies that all use a standard 40-hour work week " "needs to have five separate 40-hour working schedules configured." msgstr "" "O bază de date cu cinci companii care folosesc toate o săptămână de lucru " "standard de 40 de ore trebuie să aibă cinci programe de lucru separate de 40" " de ore configurate." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "All working schedules available to use currently set up in the database for " "the company." msgstr "" "Toate programele de lucru disponibile pentru utilizare sunt configurate în " "prezent în baza de date pentru companie." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:371 msgid "New working schedule" msgstr "Program de lucru nou" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:373 msgid "" "To create a new working schedule, click the :guilabel:`New` button, and " "enter the information on the form." msgstr "" "Pentru a crea un nou program de lucru, faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Nou` și introduceți informațiile din formular." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:376 msgid "" "The fields are auto-populated for a regular 40-hour work week but can be " "modified. First, change the name of the working time by modifying the text " "in the :guilabel:`Name` field. Next, make any adjustments to the days and " "times that apply to the new working time." msgstr "" "Câmpurile sunt completate automat pentru o săptămână obișnuită de lucru de " "40 de ore, dar pot fi modificate. Mai întâi, schimbați numele timpului de " "lucru modificând textul din câmpul :guilabel:`Nume`. Apoi, faceți orice " "ajustări la zilele și orele care se aplică noului timp de lucru." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:380 msgid "" "In the :guilabel:`Working Hours` tab, modify the :guilabel:`Day of Week`, " ":guilabel:`Day Period`, and :guilabel:`Work Entry Type` selections by " "clicking on the drop-down menus in each column and making the desired " "selection. The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` columns are " "modified by typing in the time." msgstr "" "În fila :guilabel:`Ore de lucru`, modificați selecțiile :guilabel:`Ziua " "săptămânii`, :guilabel:`Perioada zilei` și :guilabel:`Tipul de intrare de " "lucru` făcând clic pe meniurile drop-down din fiecare coloană și făcând " "selecția dorită. Coloanele :guilabel:`Work From` și :guilabel:`Work To` sunt" " modificate prin introducerea orei." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:386 msgid "" "The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` times must be in a 24-hour" " format. For example, `2:00 PM` would be entered as `14:00`." msgstr "" "Orele :guilabel:`Work From` și :guilabel:`Work To` trebuie să fie într-un " "format de 24 de ore. De exemplu, `2:00 PM` va fi introdus ca `14:00`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:389 msgid "" "If the working time should be in a two-week configuration, click the " ":guilabel:`Switch to 2 weeks calendar` button in the top-left. This creates " "entries for an :guilabel:`Even week` and an :guilabel:`Odd week`." msgstr "" "Dacă timpul de lucru ar trebui să fie într-o configurație de două săptămâni," " faceți clic pe butonul :guilabel:`Comutare la calendarul de 2 săptămâni` " "din partea stângă sus. Aceasta creează intrări pentru o :guilabel:`Săptămâna" " pară` și o :guilabel:``Săptămâna impară`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New working schedule form." msgstr "Nou formular de program de lucru." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:398 msgid "Salary" msgstr "Salariu" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:403 msgid "Structure types" msgstr "Tipuri de structuri" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:405 msgid "" "In Odoo, an employee's payslip is based on *structures* and *structure " "types*, which both affect how an employee enters timesheets. Each structure " "type is an individual set of rules for processing a timesheet entry, which " "consists of different structures nested within it. Structure types define " "how often an employee gets paid, the working hours, and if wages are based " "on a salary (fixed) or how many hours the employee worked (varied)." msgstr "" "În Odoo, fișa de plată a unui angajat se bazează pe *structuri* și *tipuri " "de structură*, care afectează ambele modul în care un angajat introduce " "foile de pontaj. Fiecare tip de structură este un set individual de reguli " "pentru procesarea unei intrări în foaie de pontaj, care constă din diferite " "structuri imbricate în el. Tipurile de structură definesc cât de des este " "plătit un angajat, orele de lucru și dacă salariile se bazează pe un salariu" " (fix) sau câte ore a lucrat angajatul (variate)." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:411 msgid "" "For example, a structure type could be `Employee`, and that structure type " "could have two different structures in it: a `Regular Pay` structure which " "includes all the separate rules for processing regular pay, as well as a " "structure for an `End of Year Bonus` which includes the rules only for the " "end of year bonus. Both the `Regular Pay` structure and `End of Year Bonus` " "structure are structures within the `Employee` structure type." msgstr "" "De exemplu, un tip de structură ar putea fi „Angajat” și acel tip de " "structură ar putea avea două structuri diferite în el: o structură „Salarie " "obișnuită” care include toate regulile separate pentru procesarea plății " "obișnuite, precum și o structură pentru un „Sfârșit”. of Year Bonus` care " "include regulile doar pentru bonusul de sfârșit de an. Atât structura " "„Salarie obișnuită” cât și structura „Bonus de sfârșit de an” sunt structuri" " din tipul de structură „Angajat”." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:417 msgid "" "The different :guilabel:`Structure Types` can be seen by navigating to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary: Structure Types`." msgstr "" "Diferitele :guilabel:`Tipuri de structură` pot fi văzute navigând la " ":menuselection:`Aplicația de salarizare --> Configurare --> Salariu: Tipuri " "de structură`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:420 msgid "" "Two default structure types are configured in Odoo: :guilabel:`Employee` and" " :guilabel:`Worker`." msgstr "" "Două tipuri de structuri implicite sunt configurate în Odoo: " ":guilabel:`Angajat` și :guilabel:`Lucrător`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:422 msgid "" "Typically, :guilabel:`Employee` is used for salaried employees, which is why" " the wage type is :guilabel:`Monthly Fixed Wage`, and :guilabel:`Worker` is " "typically used for employees paid by the hour, so the wage type is " ":guilabel:`Hourly Wage`." msgstr "" "De obicei, :guilabel:`Angajat` este folosit pentru angajații salariați, " "motiv pentru care tipul de salariu este :guilabel:`Salariu fix lunar`, iar " ":guilabel:`Lucrător` este de obicei folosit pentru angajații plătiți la oră," " deci salariul tipul este :guilabel:`Salariu orar`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "List of all currently configured structure types available to use." msgstr "" "Lista tuturor tipurilor de structuri configurate curent disponibile pentru " "utilizare." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:433 msgid "New structure type" msgstr "Nou tip de structură" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:435 msgid "" "To make a new structure type, click the :guilabel:`New` button, and a blank " "structure type form appears." msgstr "" "Pentru a crea un nou tip de structură, faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Nou` și va apărea un formular de tip de structură necompletat." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:438 msgid "" "Proceed to enter information in the fields. Most fields are pre-populated, " "but all the fields can be modified." msgstr "" "Continuați să introduceți informații în câmpuri. Majoritatea câmpurilor sunt" " pre-populate, dar toate câmpurile pot fi modificate." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:441 msgid "" ":guilabel:`Structure Type`: enter the name for the new structure type, such " "as `Employee` or `Worker`." msgstr "" ":guilabel:`Tipul de structură`: introduceți numele noului tip de structură, " "cum ar fi `Angajat` sau `Lucrător`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:443 msgid "" ":guilabel:`Country`: select the country that the new structure type applies " "to from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Țara`: selectați țara căreia i se aplică noul tip de structură " "din meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:445 msgid "" ":guilabel:`Wage Type`: select what type of wage the new structure type uses," " either :guilabel:`Fixed Wage` or :guilabel:`Hourly Wage`." msgstr "" ":guilabel:`Tipul de salariu`: selectați ce tip de salariu folosește noul tip" " de structură, fie :guilabel:`Salariu fix` sau :guilabel:`Salariu orar`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:448 msgid "" "If the type is to be used for salaried employees, who receive the same wage " "every pay period, select :guilabel:`Fixed Wage`." msgstr "" "Dacă tipul urmează să fie utilizat pentru angajații salariați, care primesc " "același salariu în fiecare perioadă de plată, selectați :guilabel:`Salariu " "fix`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:451 msgid "" "If the type is to be used for employees, who receive wages based on how many" " hours they worked during a pay period, select :guilabel:`Hourly Wage`." msgstr "" "Dacă tipul urmează să fie utilizat pentru angajați, care primesc salarii în " "funcție de câte ore au lucrat în timpul unei perioade de plată, selectați " ":guilabel:`Salariu orar`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:453 msgid "" ":guilabel:`Default Scheduled Pay`: select the typical pay schedule for the " "new structure type from the drop-down menu. Options are :guilabel:`Monthly`," " :guilabel:`Quarterly`, :guilabel:`Semi-annually`, :guilabel:`Annually`, " ":guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Bi-weekly`, :guilabel:`Bi-monthly`. This " "indicates how often this specific type of structure is paid out." msgstr "" ":guilabel:`Plată programată implicită`: selectați programul de plată tipic " "pentru noul tip de structură din meniul derulant. Opțiunile sunt " ":guilabel:`Lunar`, :guilabel:`Trimestrial`, :guilabel:`Semianual`, " ":guilabel:`Anual`, :guilabel:`Săptămânal`, :guilabel:`Bi-săptămânal`, " ":guilabel :`Bilunar`. Aceasta indică cât de des este plătit acest tip " "specific de structură." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:457 msgid "" ":guilabel:`Default Working Hours`: select the default working hours for the " "new structure type from the drop-down menu. All available working hours for " "the currently selected company appear in the drop-down menu. The default " "working hours that are pre-configured in Odoo is the :guilabel:`Standard 40 " "hours/week` option. If the needed working hours do not appear in the list, a" " :ref:`new set of default working hours can be created `." msgstr "" ":guilabel:`Ore de lucru implicite`: selectați programul de lucru implicit " "pentru noul tip de structură din meniul derulant. Toate orele de lucru " "disponibile pentru compania selectată în prezent apar în meniul derulant. " "Programul de lucru implicit care este preconfigurat în Odoo este opțiunea " ":guilabel:`Standard 40 ore/săptămână`. Dacă orele de lucru necesare nu apar " "în listă, se poate crea un nou set de ore de lucru implicite `." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:462 msgid "" ":guilabel:`Regular Pay Structure`: type in the name for the regular pay " "structure." msgstr "" ":guilabel:`Structură de plată obișnuită`: introduceți numele pentru " "structura de plată obișnuită." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:463 msgid "" ":guilabel:`Default Work Entry Type`: select the default type of work entry " "the new structure type falls under from the drop-down menu. The default " "options include :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Overtime Hours`, " ":guilabel:`Generic Time Off`, :guilabel:`Compensatory Time Off`, " ":guilabel:`Home Working`, :guilabel:`Unpaid`, :guilabel:`Sick Time Off`, " ":guilabel:`Paid Time Off`, :guilabel:`Out Of Contract`, :guilabel:`Extra " "Hours`, and :guilabel:`Long Term Time Off`." msgstr "" ":guilabel:`Tipul de intrare de lucru implicit`: selectați tipul implicit de " "intrare de lucru în care se află noul tip de structură din meniul derulant. " "Opțiunile implicite includ :guilabel:`Prezență`, :guilabel:`Ore " "suplimentare`, :guilabel:`Timp liber general`, :guilabel:`Timp liber " "compensator`, :guilabel:`La domiciliu`, :guilabel:`Neplătit `, " ":guilabel:`Concediu pentru boală`, :guilabel:`Timp liber plătit`, " ":guilabel:`În afara contractului`, :guilabel:`Ore suplimentare` și " ":guilabel:`Timp liber pe termen lung`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:469 msgid "" "To view all the options for the :guilabel:`Default Work Entry Type`, click " "the :guilabel:`Search More..` button at the bottom of the drop-down list." msgstr "" "Pentru a vedea toate opțiunile pentru :guilabel:`Tipul de intrare de lucru " "implicit`, faceți clic pe butonul :guilabel:`Căutați mai multe...` din " "partea de jos a listei derulante." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:472 msgid "" "Depending on the localization settings, this list may contain more options " "in addition to the default options." msgstr "" "În funcție de setările de localizare, această listă poate conține mai multe " "opțiuni în plus față de opțiunile implicite." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "New structure type form to fill out when creating a new structure type." msgstr "" "Formular de tip nou de structură de completat la crearea unui nou tip de " "structură." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:482 msgid "New default working hours" msgstr "Noul program de lucru implicit" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:484 msgid "" "To make new default working hours, type the name for the new working hours " "in the :guilabel:`Default Working Hours` field on the new structure type " "form. Click :guilabel:`Create and edit`. A default working hours form pops " "up. The default working hours form has two sections, a general information " "section and a tab listing out all the individual working hours by day and " "time. When the form is completed, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" "Pentru a stabili un nou program de lucru implicit, introduceți numele noului" " program de lucru în câmpul :guilabel:`Ore de lucru implicite` din " "formularul de tip nou de structură. Faceți clic pe :guilabel:`Creați și " "editați`. Apare un formular prestabilit pentru orele de lucru. Formularul " "implicit pentru orele de lucru are două secțiuni, o secțiune cu informații " "generale și o filă care listează toate orele de lucru individuale, după zi " "și oră. Când formularul este completat, faceți clic pe :guilabel:`Salvați și" " închideți`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:490 msgid "" ":guilabel:`Name`: type in the name for the new default working hours. This " "should be descriptive and clear to understand, such as `Standard 20 " "Hours/Week`." msgstr "" ":guilabel:`Nume`: introduceți numele pentru noul program implicit de lucru. " "Acest lucru ar trebui să fie descriptiv și clar de înțeles, cum ar fi " "„Standard 20 de ore/săptămână”." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:492 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company that can use these new default " "working hours from the drop-down menu. Keep in mind, working hours are " "company-specific, and cannot be shared between companies. Each company needs" " to have their own working hours set." msgstr "" ":guilabel:`Companie`: selectați compania care poate folosi aceste noi ore de" " lucru implicite din meniul derulant. Rețineți că orele de lucru sunt " "specifice companiei și nu pot fi împărțite între companii. Fiecare companie " "trebuie să aibă propriul orar de lucru stabilit." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:495 msgid "" ":guilabel:`Average Hour Per Day`: the average hours per day field is auto-" "populated, based on the working hours configured in the :guilabel:`Working " "Hours` tab. This entry affects resource planning, since the average daily " "hours affect what resources can be used, and in what quantity, per work day." msgstr "" ":guilabel:`Ora medie pe zi`: câmpul orelor medii pe zi este completat " "automat, pe baza orelor de lucru configurate în fila :guilabel:`Ore de " "lucru`. Această intrare afectează planificarea resurselor, deoarece orele " "medii zilnice afectează ce resurse pot fi utilizate și în ce cantitate, pe " "zi de lucru." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:499 msgid "" ":guilabel:`Timezone`: select the time zone to be used for the new default " "working hours from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Fus orar`: selectați fusul orar care va fi utilizat pentru noul " "program de lucru implicit din meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:501 msgid "" ":guilabel:`Company Full Time`: enter the number of hours per week an " "employee would need to work to be considered a full-time employee. " "Typically, this is approximately 40 hours, and this number affects what " "types of benefits an employee can receive, based on their employment status " "(full-time vs part-time)." msgstr "" ":guilabel:`Company Full Time`: introduceți numărul de ore pe săptămână pe " "care un angajat ar trebui să lucreze pentru a fi considerat angajat cu normă" " întreagă. De obicei, aceasta este de aproximativ 40 de ore, iar acest număr" " afectează ce tipuri de beneficii poate primi un angajat, în funcție de " "statutul său de angajare (part-time vs full-time)." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:505 msgid "" ":guilabel:`Work Time Rate`: this percentage is auto-generated based on the " "entry for the :guilabel:`Company Full Time` and the working hours configured" " in the :guilabel:`Working Hours` tab. This number should be between `0.00%`" " and `100%`, so if the percentage is above `100%`, it is an indication that " "the working times and/or :guilabel:`Company Full Time` hours need " "adjustment." msgstr "" ":guilabel:`Rata timpului de lucru`: acest procent este generat automat pe " "baza intrării pentru :guilabel:`Company Full Time` și a orelor de lucru " "configurate în fila :guilabel:`Ore de lucru`. Acest număr ar trebui să fie " "între `0.00%` și `100%`, deci dacă procentul este peste `100%`, este o " "indicație că orele de lucru și/sau :guilabel:`Company Full Time` trebuie " "ajustate." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:509 msgid "" ":guilabel:`Working Hours` Tab: this tab is where each day's specific working" " hours are listed. When a new default working hour form is created, the " ":guilabel:`Working Hours` tab is pre-populated with a default 40-hour week, " "with each day divided into three timed sections." msgstr "" ":guilabel:Fila „Ore de lucru”: în această filă sunt enumerate orele de lucru" " specifice fiecărei zile. Când este creat un nou formular implicit de oră de" " lucru, fila :guilabel:`Ore de lucru` este pre-populată cu o săptămână " "implicită de 40 de ore, fiecare zi fiind împărțită în trei secțiuni " "cronometrate." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:513 msgid "" "Every day has morning (8:00-12:00), lunch (12:00-13:00), and evening " "(13:00-17:00) hours configured, using a 24 hour time format." msgstr "" "Fiecare zi are configurate orele de dimineață (8:00-12:00), prânz " "(12:00-13:00) și seara (13:00-17:00), folosind un format de 24 de ore." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:516 msgid "" "To adjust any of these hours, click on the specific field to adjust, and " "make the adjustment using the drop-down menus, or in the specific case of " "the times, type in the desired time." msgstr "" "Pentru a ajusta oricare dintre aceste ore, faceți clic pe câmpul specific " "pentru a ajusta și efectuați ajustarea utilizând meniurile derulante sau, în" " cazul specific al orelor, introduceți ora dorită." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:519 msgid "" "Keep in mind, working hours are company-specific, and cannot be shared " "between companies. Each company needs to have their own working hours set." msgstr "" "Rețineți că orele de lucru sunt specifice companiei și nu pot fi împărțite " "între companii. Fiecare companie trebuie să aibă propriul orar de lucru " "stabilit." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:523 msgid "" "If the working hours are not consistent each week, and the hours are on a " "bi-weekly schedule instead, click the :guilabel:`Switch to 2 week calendar` " "button at the top of the new default working hours form. This changes the " ":guilabel:`Working Hours` tab to display two weeks of working times that can" " be adjusted." msgstr "" "Dacă orele de lucru nu sunt consecvente în fiecare săptămână, iar orele sunt" " în schimb bi-săptămânal, faceți clic pe butonul :guilabel:`Comutare la " "calendarul de 2 săptămâni` din partea de sus a noului formular implicit de " "program de lucru. Aceasta modifică fila :guilabel:`Ore de lucru` pentru a " "afișa două săptămâni de timp de lucru care pot fi ajustate." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:529 msgid "Structures" msgstr "Structuri" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:531 msgid "" "*Salary structures* are the different ways an employee gets paid within a " "specific *structure*, and are specifically defined by various rules." msgstr "" "*Structurile salariale* sunt diferitele moduri în care un angajat este " "plătit într-o anumită *structură* și sunt definite în mod specific de " "diverse reguli." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:534 msgid "" "The amount of structures a company needs for each structure type depends on " "how many different ways employees are paid, and how their pay is calculated." " For example, a common structure that could be useful to add may be a " "`Bonus`." msgstr "" "Cantitatea de structuri de care are nevoie o companie pentru fiecare tip de " "structură depinde de câte moduri diferite sunt plătiți angajații și de modul" " în care este calculat salariul lor. De exemplu, o structură comună care ar " "putea fi utilă de adăugat poate fi un „Bonus”." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:538 msgid "" "To view all the various structures for each structure type, go to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Structures`." msgstr "" "Pentru a vizualiza toate structurile diferite pentru fiecare tip de " "structură, accesați :menuselection:`Aplicația de salarizare --> Configurare " "--> Salariu --> Structuri`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:541 msgid "" "Each :ref:`structure type ` lists the various " "structures associated with it. Each structure contains a set of rules that " "define it." msgstr "" "Fiecare :ref:`structure type ` listează diferitele " "structuri asociate cu acesta. Fiecare structură conține un set de reguli " "care o definesc." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "All available salary structures." msgstr "Toate structurile salariale disponibile." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:548 msgid "" "Click on a structure to view its :guilabel:`Salary Rules`. These rules are " "what calculate the payslip for the employee." msgstr "" "Faceți clic pe o structură pentru a vedea :guilabel:`Regulile salariale`. " "Aceste reguli sunt cele care calculează fișa de salariu pentru angajat." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "Salary structure details for Regular Pay, listing all the specific Salary " "Rules." msgstr "" "Detalii de structură salarială pentru Salariul Obișnuit, listând toate " "regulile salariale specifice." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:556 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:273 msgid "Rules" msgstr "Reguli" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:558 msgid "" "Each structure has a set of *salary rules* to follow for accounting " "purposes. These rules are configured by the localization, and affect actions" " in the *Accounting* application, so modifications to the default rules, or " "the creation of new rules, should only be done when necessary." msgstr "" "Fiecare structură are un set de *reguli salariale* de urmat în scopuri " "contabile. Aceste reguli sunt configurate de localizare și afectează " "acțiunile din aplicația *Contabilitate*, așa că modificările la regulile " "implicite sau crearea de noi reguli ar trebui făcute numai atunci când este " "necesar." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:562 msgid "" "To view all the rules, go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration " "--> Salary --> Rules`. Click on a structure (such as :guilabel:`Regular " "Pay`) to view all the rules." msgstr "" "Pentru a vedea toate regulile, accesați :menuselection:`Aplicația de " "salarizare --> Configurare --> Salariu --> Reguli`. Faceți clic pe o " "structură (cum ar fi :guilabel:`Plată regulată`) pentru a vedea toate " "regulile." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:565 msgid "" "To make a new rule, click :guilabel:`New`. A new rule form appears. Enter " "the following information in the fields." msgstr "" "Pentru a crea o nouă regulă, faceți clic pe :guilabel:`Nou`. Apare o nouă " "formă de regulă. Introduceți următoarele informații în câmpuri." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:569 msgid "Top section" msgstr "Secțiunea de sus" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:571 msgid "" ":guilabel:`Rule Name`: enter a name for the rule. This field is required." msgstr "" ":guilabel:`Numele regulii`: introduceți un nume pentru regulă. Acest câmp " "este obligatoriu." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:572 msgid "" ":guilabel:`Category`: select a category the rule applies to from the drop-" "down menu, or enter a new one. This field is required." msgstr "" ":guilabel:`Categorie`: selectați o categorie căreia i se aplică regula din " "meniul derulant sau introduceți una nouă. Acest câmp este obligatoriu." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:574 msgid "" ":guilabel:`Code`: enter a code to be used for this new rule. It is " "recommended to coordinate with the accounting department for a code to use " "as this affects accounting reports and payroll processing. This field is " "required." msgstr "" ":guilabel:`Cod`: introduceți un cod care să fie utilizat pentru această nouă" " regulă. Se recomandă coordonarea cu departamentul de contabilitate pentru " "un cod de utilizat, deoarece acesta afectează rapoartele contabile și " "procesarea salariilor. Acest câmp este obligatoriu." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:577 msgid "" ":guilabel:`Sequence`: enter a number indicating when this rule is calculated" " in the sequence of all other rules." msgstr "" ":guilabel:`Secvență`: introduceți un număr care indică când această regulă " "este calculată în succesiunea tuturor celorlalte reguli." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:579 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure`: select a salary structure the rule applies to " "from the drop-down menu, or enter a new one. This field is required." msgstr "" ":guilabel:`Structură salarială`: selectați o structură salarială căreia i se" " aplică regula din meniul derulant sau introduceți una nouă. Acest câmp este" " obligatoriu." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:581 msgid "" ":guilabel:`Active`: enable this toggle, so the rule is available for use. " "Disable the toggle to hide the rule without deleting it in the database." msgstr "" ":guilabel:`Activ`: activați această comutare, astfel încât regula să fie " "disponibilă pentru utilizare. Dezactivați comutatorul pentru a ascunde " "regula fără a o șterge din baza de date." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:583 msgid "" ":guilabel:`Appears on payslip`: tick the checkbox to have the rule appear on" " employee payslips." msgstr "" ":guilabel:`Apare pe fișa de salariu`: bifați caseta de selectare pentru ca " "regula să apară pe fișele de salariu ale angajaților." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:584 msgid "" ":guilabel:`View on Employer Cost Dashboard`: tick the checkbox to have the " "rule appear on the :guilabel:`Employer Cost` report, located on the " "*Payroll* app dashboard." msgstr "" ":guilabel:`Vizualizare pe tabloul de bord al costurilor angajatorului`: " "bifați caseta de selectare pentru ca regula să apară în raportul " ":guilabel:`Costul angajatorului`, aflat în tabloul de bord al aplicației " "*Statul de plată*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:586 msgid "" ":guilabel:`View on Payroll Reporting`: tick the checkbox to have the rule " "appear on payroll reports." msgstr "" ":guilabel:`Vizualizare pe raportarea salariilor`: bifați caseta de selectare" " pentru ca regula să apară în rapoartele de salarizare." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Enter the information for the new rule on the new rule form." msgstr "" "Introduceți informațiile pentru noua regulă în formularul pentru noua " "regulă." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:594 msgid "General tab" msgstr "Filă generală" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:597 msgid "Conditions" msgstr "Condiții" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:599 msgid "" ":guilabel:`Condition Based on`: select from the drop-down menu whether the " "rule is :guilabel:`Always True` (always applies), a :guilabel:`Range` " "(applies to a specific range, which is entered beneath the selection), or a " ":guilabel:`Python Expression` (the code is entered beneath the selection). " "This field is required." msgstr "" ":guilabel:`Condiție bazată pe`: selectați din meniul derulant dacă regula " "este :guilabel:`Întotdeauna adevărat` (se aplică întotdeauna), un " ":guilabel:`Interval` (se aplică unui interval specific, care este introdus " "mai jos selecția), sau o :guilabel:`Expresie Python` (codul este introdus " "sub selecție). Acest câmp este obligatoriu." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:605 msgid "Computation" msgstr "Calcul" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:607 msgid "" ":guilabel:`Amount Type`: select from the drop-down menu whether the amount " "is a :guilabel:`Fixed Amount`, a :guilabel:`Percentage (%)`, or a " ":guilabel:`Python Code`. Depending on what is selected, the fixed amount, " "percentage, or Python code needs to be entered next. This field is required." msgstr "" ":guilabel:`Tipul sumei`: selectați din meniul derulant dacă suma este o " ":guilabel:`Sumă fixă`, un :guilabel:`Procent (%)` sau un :guilabel:`Cod " "Python`. În funcție de ceea ce este selectat, trebuie introdus apoi suma " "fixă, procentul sau codul Python. Acest câmp este obligatoriu." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:613 msgid "Company contribution" msgstr "Contribuția companiei" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:615 msgid "" ":guilabel:`Partner`: if another company financially contributes to this " "rule, select the company from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Partener`: dacă o altă companie contribuie financiar la această " "regulă, selectați compania din meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:619 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:796 msgid "Description tab" msgstr "Fila descriere" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:621 msgid "" "Provide any additional information in this tab to help clarify the rule. " "This tab only appears in the rule form." msgstr "" "Furnizați orice informații suplimentare în această filă pentru a ajuta la " "clarificarea regulii. Această filă apare numai în formularul de regulă." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:625 msgid "Accounting tab" msgstr "Fila Contabilitate" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:627 msgid "" ":guilabel:`Debit Account`: select the debit account from the drop-down menu " "the rule affects." msgstr "" ":guilabel:`Cont de debit`: selectați contul de debit din meniul derulant pe " "care regula îl afectează." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:628 msgid "" ":guilabel:`Credit Account`: select the credit account from the drop-down " "menu the rule affects." msgstr "" ":guilabel:`Cont de credit`: selectați contul de credit din meniul derulant " "pe care regula îl afectează." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:629 msgid "" ":guilabel:`Not computed in net accountability`: tick the checkbox to delete " "the value of this rule in the `Net Salary` rule." msgstr "" ":guilabel:`Nu este calculată în responsabilitatea netă`: bifați caseta de " "selectare pentru a șterge valoarea acestei reguli din regula `Salariu net`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:633 msgid "Rule parameters" msgstr "Parametrii regulii" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:636 msgid "" "Currently, the :guilabel:`Rule Parameters` feature found inside the " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Rule " "Parameters` menu is still in development and only serves a specific use case" " for Belgian markets. The documentation will be updated when this section " "has matured to more markets." msgstr "" "În prezent, funcția :guilabel:`Parametrii regulilor` aflată în meniul " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Rule " "Parameters` este încă în dezvoltare și servește doar un caz de utilizare " "specific pentru piețele belgiene. Documentația va fi actualizată atunci când" " această secțiune va ajunge la mai multe piețe." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:642 msgid "Other input types" msgstr "Alte tipuri de intrare" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:644 msgid "" "When creating payslips, it is sometimes necessary to add other entries for " "specific circumstances, like expenses, reimbursements, or deductions. These " "other inputs can be configured by navigating to :menuselection:`Payroll app " "--> Configuration --> Salary --> Other Input Types`." msgstr "" "Când creați fișe de salariu, uneori este necesar să adăugați alte intrări " "pentru circumstanțe specifice, cum ar fi cheltuieli, rambursări sau " "deduceri. Aceste alte intrări pot fi configurate navigând la " ":menuselection:`Aplicația de salarizare --> Configurare --> Salariu --> Alte" " tipuri de intrări`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "A list of other input types for payroll that can be selected when creating a new entry for\n" "a payslip." msgstr "" "O listă cu alte tipuri de intrare pentru salarizare care pot fi selectate la crearea unei noi intrări pentru\n" "o fișă de plată." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:653 msgid "" "To create a new input type, click the :guilabel:`New` button. Enter the " ":guilabel:`Description`, the :guilabel:`Code`, and which structure it " "applies to in the :guilabel:`Availability in Structure` field." msgstr "" "Pentru a crea un nou tip de intrare, faceți clic pe butonul :guilabel:`Nou`." " Introduceți :guilabel:`Descriere`, :guilabel:`Codul` și ce structură se " "aplică în câmpul :guilabel:`Disponibilitate în Structură`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:658 msgid "" "The :guilabel:`Code` is used in the salary rules to compute payslips. If the" " :guilabel:`Availability in Structure` field is left blank, it indicates " "that the new input type is available for all payslips and is not exclusive " "to a specific structure." msgstr "" ":guilabel:`Codul` este folosit în regulile de salarizare pentru a calcula " "fișele de salariu. Dacă câmpul :guilabel:`Disponibilitate în structură` este" " lăsat necompletat, indică faptul că noul tip de intrare este disponibil " "pentru toate fișele de plată și nu este exclusiv pentru o anumită structură." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A new Input Type form filled in." msgstr "Un nou formular de tip de intrare a fost completat." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:669 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:167 msgid "Salary package configurator" msgstr "Configurator pachet salarial" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:671 msgid "" "The various options under the :guilabel:`Salary Package Configurator` " "section of the :menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary " "Package Configurator` menu all affect an employee's potential salary. These " "sections (:guilabel:`Benefits`, :guilabel:`Personal Info`, and " ":guilabel:`Resume`) specify what benefits can be offered to an employee in " "their salary package." msgstr "" "Diferitele opțiuni din secțiunea :guilabel:`Configurator pachet salarial` " "din meniul :menuselection:`Aplicația Salarizare --> Configurare --> " "Configurator pachet salarial` afectează toate salariul potențial al unui " "angajat. Aceste secțiuni (:guilabel:`Beneficii`, :guilabel:`Informații " "personale` și :guilabel:`Cv`) specifică ce beneficii pot fi oferite unui " "angajat în pachetul salarial." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:676 msgid "" "Depending on what information an employee enters (such as deductions, " "dependents, etc.), their salary is adjusted accordingly. When an applicant " "applies for a job on the company website, the sections under " ":guilabel:`Salary Package Configurator` directly affect what the applicant " "sees, and what is populated, as the applicant enters information." msgstr "" "În funcție de informațiile pe care le introduce un angajat (cum ar fi " "deduceri, persoane aflate în întreținere etc.), salariul acestuia este " "ajustat în consecință. Când un solicitant aplică pentru un loc de muncă pe " "site-ul companiei, secțiunile din :guilabel:`Configurator pachet salarial` " "afectează direct ceea ce vede solicitantul și ceea ce este populat, pe " "măsură ce solicitantul introduce informații." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:682 msgid "Benefits" msgstr "Beneficii" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:684 msgid "" "When offering potential employees a position, there can be certain benefits " "set in Odoo, in addition to the salary, to make an offer more appealing " "(such as extra time off, the use of a company car, reimbursement for a phone" " or internet, etc.)." msgstr "" "Atunci când se oferă potențialilor angajați un post, pot exista anumite " "beneficii stabilite în Odoo, pe lângă salariu, pentru a face o ofertă mai " "atractivă (cum ar fi timp liber suplimentar, folosirea unei mașini de " "serviciu, rambursarea unui telefon sau internet etc. .)." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:688 msgid "" "To view the benefits, go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration " "--> Salary Package Configurator: Benefits`. Benefits are grouped by " ":guilabel:`Structure type`, and the benefit listed for a particular " "structure type is only available for that specific structure." msgstr "" "Pentru a vedea beneficiile, accesați :menuselection:`Aplicația de salarizare" " --> Configurare --> Configurator pachet salarial: Beneficii`. Beneficiile " "sunt grupate după :guilabel:`Tipul de structură`, iar beneficiul listat " "pentru un anumit tip de structură este disponibil numai pentru acea " "structură specifică." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A list view of all the benefits available for each structure type." msgstr "" "O listă cu toate beneficiile disponibile pentru fiecare tip de structură." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:697 msgid "" "A company has two structure types, one labeled :guilabel:`Employee`, and " "another labeled :guilabel:`Intern`. The :guilabel:`Employee` structure type " "contains the benefit of using a company car, while the :guilabel:`Intern` " "structure type has a meal voucher benefit available." msgstr "" "O companie are două tipuri de structură, unul etichetat :guilabel:`Angajat` " "și altul etichetat :guilabel:`Intern`. Tipul de structură " ":guilabel:`Angajat` conține avantajul utilizării unei mașini de serviciu, în" " timp ce tipul de structură :guilabel:`Intern` are disponibil un beneficiu " "de tichet de masă." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:701 msgid "" "A person hired under the :guilabel:`Employee` structure type can use the " "company car benefit, but cannot have meal vouchers. A person hired under the" " :guilabel:`Intern` structure type would have meal voucher benefits " "available to them, not the use of a company car." msgstr "" "O persoană angajată sub tipul de structură :guilabel:`Angajat` poate " "beneficia de beneficiul auto de companie, dar nu poate avea tichete de masă." " O persoană angajată sub tipul de structură :guilabel:`Intern` ar avea la " "dispoziție beneficii de tichete de masă, nu utilizarea unei mașini de " "serviciu." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:705 msgid "" "To make a new benefit, click the :guilabel:`New` button, and enter the " "information in the fields on the blank benefits form." msgstr "" "Pentru a face un nou beneficiu, faceți clic pe butonul :guilabel:`Nou` și " "introduceți informațiile în câmpurile din formularul de beneficii " "necompletat." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:708 msgid "The various fields for creating a benefit are as follows:" msgstr "Diferitele domenii pentru crearea unui beneficiu sunt următoarele:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:713 msgid "" ":guilabel:`Benefits`: enter the name for the benefit. This field is " "required." msgstr "" ":guilabel:`Beneficii`: introduceți numele beneficiului. Acest câmp este " "obligatoriu." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:714 msgid "" ":guilabel:`Benefit Field`: select from the drop-down menu the type of " "benefit this is." msgstr "" ":guilabel:`Câmp de beneficii`: selectați din meniul derulant tipul de " "beneficiu acesta." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:715 msgid "" ":guilabel:`Cost Field`: select from the drop-down menu the type of cost " "incurred by the company for this specific benefit. The default options are " ":guilabel:`Calendar Changed`, :guilabel:`Yearly Cost (Real)`, " ":guilabel:`Extra Time Off`, :guilabel:`Hourly Wage`, :guilabel:`Part Time`, " ":guilabel:`Wage`, :guilabel:`Wage with Holidays`, and :guilabel:`Work time " "rate`. Depending on the localization settings, additional options are " "available." msgstr "" ":guilabel:`Câmp Cost`: selectați din meniul derulant tipul de cost suportat " "de companie pentru acest beneficiu specific. Opțiunile implicite sunt " ":guilabel:`Calendar modificat`, :guilabel:`Cost anual (real)`, " ":guilabel:`Timp liber suplimentar`, :guilabel:`Salariu orar`, " ":guilabel:`Part Time`, :guilabel :`Salariu`, :guilabel:`Salariu cu " "sărbători` și :guilabel:`Rata timpului de lucru`. În funcție de setările de " "localizare, sunt disponibile opțiuni suplimentare." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:720 msgid "" ":guilabel:`Related Type`: select from the drop-down menu what type of " "benefit it is. Select from :guilabel:`Monthly Benefit in Kind`, " ":guilabel:`Monthly Benefit in Net`, :guilabel:`Monthly Benefit in Cash`, " ":guilabel:`Yearly Benefits in Cash`, or :guilabel:`Non Financial Benefits`. " "This field is required." msgstr "" ":guilabel:`Tipul asociat`: selectați din meniul derulant ce tip de beneficiu" " este. Selectați dintre :guilabel:`Beneficiu lunar în natură`, " ":guilabel:`Beneficiu lunar în net`, :guilabel:`Beneficiu lunar în numerar`, " ":guilabel:`Beneficii anuale în numerar` sau :guilabel:`Beneficii " "nefinanciare `. Acest câmp este obligatoriu." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:724 msgid "" ":guilabel:`Benefit Field`: select from the drop-down menu the specific field" " on the contract the benefit appears." msgstr "" ":guilabel:`Câmp de beneficii`: selectați din meniul derulant câmpul specific" " de pe contract în care apare beneficiul." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:726 msgid "" ":guilabel:`Cost Field`: select the specific field on the contract that the " "cost of the benefit is linked to, using the drop-down menu. If this field is" " left blank, the cost of the benefit is not computed in the employee budget." msgstr "" ":guilabel:`Câmp Cost`: selectați câmpul specific din contract la care este " "legat costul beneficiului, folosind meniul derulant. Dacă acest câmp este " "lăsat necompletat, costul beneficiului nu este calculat în bugetul " "angajaților." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:729 msgid "" ":guilabel:`Impacts Net Salary`: tick the checkbox if the benefit should " "impact the employee's net salary." msgstr "" ":guilabel:`Impacturile salariului net`: bifați caseta de selectare dacă " "beneficiul ar trebui să afecteze salariul net al angajatului." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:731 msgid "" ":guilabel:`Requested Documents`: select any document that is required to be " "submitted for this benefit, from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Documente solicitate`: selectați orice document care trebuie " "depus pentru acest beneficiu, din meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:733 msgid "" ":guilabel:`Mandatory Benefits`: using the drop-down menu, select the benefit" " that is required in order for this specific benefit to be offered to the " "employee." msgstr "" ":guilabel:`Beneficii obligatorii`: ​​folosind meniul derulant, selectați " "beneficiul care este necesar pentru ca acest beneficiu specific să fie " "oferit angajatului." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:736 msgid "" "For example, a benefit for car insurance would populate `Company Car` in " "this field. This would allow the car insurance benefit to **only** be " "displayed if the employee has selected/enabled the benefit of a company car." msgstr "" "De exemplu, un beneficiu pentru asigurarea auto ar popula „Mașina companiei”" " în acest domeniu. Acest lucru ar permite ca beneficiul de asigurare auto să" " fie afișat **doar** dacă angajatul a selectat/activat beneficiul unei " "mașini de serviciu." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:739 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: select from the drop-down menu which " "salary structure type this benefit applies to. This field is required." msgstr "" ":guilabel:`Tipul de structură salarială`: selectați din meniul derulant " "pentru ce tip de structură salarială se aplică acest beneficiu. Acest câmp " "este obligatoriu." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:741 msgid "" ":guilabel:`Unit of Measure`: select the metric that the benefit is granted, " "using the drop-down menu. The options are :guilabel:`Days`, " ":guilabel:`Percent`, or :guilabel:`Currency`." msgstr "" ":guilabel:`Unitate de măsură`: selectați valoarea pentru care beneficiul " "este acordat, folosind meniul derulant. Opțiunile sunt :guilabel:`Zile`, " ":guilabel:`Procent` sau :guilabel:`Monedă`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A new benefit form filled out for an internet subscription." msgstr "" "Un nou formular de beneficii completat pentru un abonament la internet." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:749 msgid "Display section" msgstr "Secțiunea de afișare" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:751 msgid "" ":guilabel:`Show Name`: tick the checkbox to have the benefit name appear in " "the salary package configurator." msgstr "" ":guilabel:`Afișați numele`: bifați caseta de selectare pentru ca numele " "beneficiului să apară în configuratorul pachetului salarial." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:753 msgid "" ":guilabel:`Display Type`: select from the drop-down menu how this benefit is" " displayed. The options are :guilabel:`Always Selected`, " ":guilabel:`Dropdown`, :guilabel:`Dropdown Group`, :guilabel:`Slider`, " ":guilabel:`Radio Buttons`, :guilabel:`Manual Input`, or :guilabel:`Text`. " "This field is required." msgstr "" ":guilabel:`Tipul de afișare`: selectați din meniul derulant cum este afișat " "acest beneficiu. Opțiunile sunt :guilabel:`Always Selected`, " ":guilabel:`Dropdown`, :guilabel:`Dropdown Group`, :guilabel:`Slider`, " ":guilabel:`Radio Buttons`, :guilabel:`Manual Input`, sau :guilabel:`Text`. " "Acest câmp este obligatoriu." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:758 msgid "" "Depending on the selection made, additional configurations need to be made. " "For example, if :guilabel:`Radio Buttons` is selected, the individual radio " "buttons must be entered." msgstr "" "În funcție de selecția făcută, trebuie făcute configurații suplimentare. De " "exemplu, dacă este selectat :guilabel:`Butoane radio`, trebuie introduse " "butoanele radio individuale." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:760 msgid "" ":guilabel:`Icon`: an icon from the `Font Awesome 4 library " "`_ can be visible for this benefit. Enter" " the text code for the icon in this field. For example, to display a " "suitcase icon, the code `fa fa-suitcase` is entered on this line." msgstr "" ":guilabel:`Icon`: o pictogramă din biblioteca `Font Awesome 4 " "`_ poate fi vizibilă pentru acest " "beneficiu. Introduceți codul text pentru pictogramă în acest câmp. De " "exemplu, pentru a afișa o pictogramă valiză, pe această linie este introdus " "codul `fa fa-valise`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:763 msgid "" ":guilabel:`Hide Description`: tick the checkbox to hide the benefit " "description if the benefit is not selected by the employee." msgstr "" ":guilabel:`Ascunde descrierea`: bifați caseta de selectare pentru a ascunde " "descrierea beneficiului dacă beneficiul nu este selectat de angajat." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:765 msgid "" ":guilabel:`Folded`: if the benefit should be folded, or hidden, because it " "is dependant on another benefit selection, tick the checkbox. The following " "fields appear when this is active:" msgstr "" ":guilabel:`Folded`: dacă beneficiul ar trebui să fie pliat, sau ascuns, " "deoarece depinde de o altă selecție de beneficii, bifați caseta de " "selectare. Următoarele câmpuri apar când aceasta este activă:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:768 msgid "" ":guilabel:`Fold Label`: enter a name for the folded section of the benefit." msgstr "" ":guilabel:`Fold Label`: introduceți un nume pentru secțiunea pliată a " "beneficiului." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:769 msgid "" ":guilabel:`Fold Res Field`: select the contract field this benefit is tied " "to using the drop-down menu. If this field is selected on the contract, then" " this benefit becomes visible." msgstr "" ":guilabel:`Fold Res Field`: selectați câmpul contractului la care este legat" " acest beneficiu folosind meniul drop-down. Dacă acest câmp este selectat în" " contract, atunci acest beneficiu devine vizibil." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:773 msgid "Activity section" msgstr "Secțiunea de activitate" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:775 msgid "" ":guilabel:`Activity Type`: from the drop-down menu, select the activity type" " that is automatically created when this benefit is selected by the " "employee." msgstr "" ":guilabel:`Tipul de activitate`: din meniul derulant, selectați tipul de " "activitate care este creat automat atunci când acest beneficiu este selectat" " de către angajat." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:777 msgid "" ":guilabel:`Activity Creation`: select when the activity is created, either " "when the :guilabel:`Employee signs his contract`, or when the " ":guilabel:`Contract is countersigned`. Click the radio button next to the " "desired selection." msgstr "" ":guilabel:`Crearea activității`: selectați când este creată activitatea, fie" " când :guilabel:`Angajatul își semnează contractul`, fie când " ":guilabel:`Contractul este contrasemnat`. Faceți clic pe butonul radio de " "lângă selecția dorită." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:780 msgid "" ":guilabel:`Activity Creation Type`: select the parameters for when the " "activity is created, either :guilabel:`When the benefit is set` or " ":guilabel:`When the benefit is modified`. Click the radio button next to the" " desired selection." msgstr "" ":guilabel:`Tipul de creare a activității`: selectați parametrii pentru " "momentul în care este creată activitatea, fie :guilabel:`Când beneficiul " "este setat` sau :guilabel:`Când beneficiul este modificat`. Faceți clic pe " "butonul radio de lângă selecția dorită." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:783 msgid "" ":guilabel:`Assigned to`: select the user the activity is automatically " "assigned to, using the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Assigned to`: selectați utilizatorul căruia îi este atribuită " "automat activitatea, folosind meniul drop-down." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:787 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:163 msgid "Sign section" msgstr "Secțiunea semnături" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:789 msgid "" ":guilabel:`Template to Sign`: if the employee is required to sign a document" " when selecting this benefit, select the document template from the drop-" "down menu." msgstr "" ":guilabel:`Șablon de semnat`: dacă angajatului i se cere să semneze un " "document atunci când selectează acest beneficiu, selectați șablonul de " "document din meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:792 msgid "" "For example, a benefit regarding the use of a company car may require the " "employee to sign a document acknowledging the company's car policies." msgstr "" "De exemplu, un beneficiu privind utilizarea unei mașini de serviciu poate " "cere angajatului să semneze un document prin care se recunoaște politicile " "auto ale companiei." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:798 msgid "" "Provide any additional information in this tab to help clarify the benefit." msgstr "" "Furnizați orice informații suplimentare în această filă pentru a clarifica " "beneficiul." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:801 msgid "Personal info" msgstr "Informație personală" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:803 msgid "" "Every employee in Odoo has an *employee card* which is created when a " "candidate becomes an employee. This card includes all of their personal " "information, resume, work information, and documents." msgstr "" "Fiecare angajat din Odoo are un *carte de angajat* care este creat atunci " "când un candidat devine angajat. Acest card include toate informațiile " "personale, CV-ul, informațiile despre serviciu și documentele." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:807 msgid "" "The personal information is gathered from the salary package configurator " "section that a candidate fills out after being offered a position. This " "personal information is then transferred to the employee card when they are " "hired." msgstr "" "Informațiile personale sunt culese din secțiunea configurator pachet " "salarial pe care o completează un candidat după ce i s-a oferit un post. " "Aceste informații personale sunt apoi transferate pe cardul de angajat " "atunci când sunt angajați." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:811 msgid "" "To view an employee's card, go to the main :menuselection:`Employees` app " "dashboard, and click on the employee's card." msgstr "" "Pentru a vedea cardul unui angajat, accesați tabloul de bord principal al " "aplicației :menuselection:`Angajați` și faceți clic pe cardul angajatului." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:815 msgid "An employee card can be thought of as an employee personnel file." msgstr "" "Un card de angajat poate fi considerat ca un dosar de personal al " "angajatului." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:817 msgid "" "The :guilabel:`Personal Info` section lists all of the fields that are " "available to enter on the employee's card. To access this section, go to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary Package " "Configurator: Personal Info`." msgstr "" "Secțiunea :guilabel:`Informații personale` listează toate câmpurile care pot" " fi introduse pe cardul angajatului. Pentru a accesa această secțiune, " "accesați :menuselection:`Aplicația de salarizare --> Configurare --> " "Configurator pachet salarial: informații personale`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "A list of all the personal information that appears on the employee card to " "enter." msgstr "" "O listă cu toate informațiile personale care apar pe cardul de angajat " "pentru a le introduce." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:825 msgid "" "To edit a personal info entry, select an entry from the list on the " ":guilabel:`Personal Info` page, and modify the personal info on the form " "that appears." msgstr "" "Pentru a edita o intrare cu informații personale, selectați o intrare din " "lista de pe pagina :guilabel:`Informații personale` și modificați " "informațiile personale din formularul care apare." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:828 msgid "To create a new personal info entry, click the :guilabel:`New` button." msgstr "" "Pentru a crea o nouă intrare de informații personale, faceți clic pe butonul" " :guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:830 msgid "" "The required fields, aside from entering the :guilabel:`Information` name, " "are :guilabel:`Related Model`, :guilabel:`Related Field`, and " ":guilabel:`Category`." msgstr "" "Câmpurile obligatorii, pe lângă introducerea numelui :guilabel:`Informații`," " sunt :guilabel:`Model înrudit`, :guilabel:`Câmp înrudit` și " ":guilabel:`Categorie`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:833 msgid "" "Select a :guilabel:`Related Model` from the drop-down menu. " ":guilabel:`Employee` populates the field by default, but the :guilabel:`Bank" " Account` option is also available if the information is related to a bank " "account, instead." msgstr "" "Selectați un :guilabel:`Model înrudit` din meniul drop-down. " ":guilabel:`Angajat` populează câmpul în mod implicit, dar opțiunea " ":guilabel:`Cont bancar` este disponibilă și dacă informațiile sunt legate de" " un cont bancar, în schimb." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:837 msgid "" "Select a :guilabel:`Related Field` from the drop-down menu that best " "describes what kind of personal information this entry is, and where it is " "stored in the backend. Then, select a :guilabel:`Category` from the drop-" "down menu that the personal information should be under, such as " ":guilabel:`Address` or :guilabel:`Personal Documents`." msgstr "" "Selectați un :guilabel:`Câmp asociat` din meniul derulant care descrie cel " "mai bine ce fel de informații personale este această intrare și unde este " "stocată în backend. Apoi, selectați o :guilabel:`Categorie` din meniul " "derulant sub care ar trebui să fie informațiile personale, cum ar fi " ":guilabel:`Adresă` sau :guilabel:`Documente personale`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:842 msgid "" "The two most important fields on the personal info form are :guilabel:`Is " "Required` and :guilabel:`Display Type`." msgstr "" "Cele mai importante două câmpuri din formularul de informații personale sunt" " :guilabel:`Este obligatoriu` și :guilabel:`Tipul de afișare`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:845 msgid "" "Checking the :guilabel:`Is Required` box makes the field mandatory on the " "employee's card. The :guilabel:`Display Type` drop-down menu allows for the " "information to be entered in a variety of ways, like a :guilabel:`Text` box," " to a customizable :guilabel:`Radio` button, a :guilabel:`Checkbox`, a " ":guilabel:`Document`, and more." msgstr "" "Bifarea casetei :guilabel:`Este Necesar` face ca câmpul să fie obligatoriu " "pe cardul de angajat. Meniul derulant :guilabel:`Tipul de afișare` permite " "introducerea informațiilor într-o varietate de moduri, cum ar fi o casetă " ":guilabel:`Text`, într-un buton :guilabel:`Radio` personalizabil, un " ":guilabel: `Checkbox`, un :guilabel:`Document` și multe altele." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New personal information entry." msgstr "Noua intrare de informații personale." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:857 msgid "" "The resumé section, housed within the salary package configurator section of" " the settings menu, is how salary information rules are configured when " "offering a position to potential employees." msgstr "" "Secțiunea de CV, găzduită în secțiunea configurator pachet salarial din " "meniul de setări, este modul în care sunt configurate regulile privind " "informațiile salariale atunci când se oferă un post potențialilor angajați." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:860 msgid "" "When an offer is sent to a prospective employee, the values for the offer " "are computed from these settings, and appear on the offer page." msgstr "" "Când o ofertă este trimisă unui angajat potențial, valorile ofertei sunt " "calculate din aceste setări și apar pe pagina ofertei." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:863 msgid "" "To configure this section, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " "Configuration --> Salary Package Configurator: Resumé`." msgstr "" "Pentru a configura această secțiune, navigați la :menuselection:`Aplicația " "de salarizare --> Configurare --> Configurator pachet salarial: CV`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:866 msgid "" "By default, there are three :guilabel:`Salary Structure Types` pre-" "configured in Odoo: :guilabel:`Worker`, :guilabel:`Employee`, and " ":guilabel:`None`." msgstr "" "În mod implicit, există trei :guilabel:`Tipuri de structură salarială` " "preconfigurate în Odoo: :guilabel:`Lucrător`, :guilabel:`Angajat` și " ":guilabel:`Niciuna`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:869 msgid "" "Each :guilabel:`Salary Structure Type` has several rules configured. These " "affect how an offer is calculated using that particular :guilabel:`Salary " "Structure Type`." msgstr "" "Fiecare :guilabel:`Tip de structură salarială` are mai multe reguli " "configurate. Acestea afectează modul în care o ofertă este calculată " "folosind acel :guilabel:`Tip de structură salarială`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:872 msgid "" "To create a new rule, click the :guilabel:`New` button, and a blank " ":guilabel:`Contract Salary Resumé` form loads." msgstr "" "Pentru a crea o regulă nouă, faceți clic pe butonul :guilabel:`Nou` și se " "încarcă un formular necompletat :guilabel:`Rezumat salarial contractual`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:877 msgid ":guilabel:`Information`: type in a name for this field." msgstr ":guilabel:`Informații`: introduceți un nume pentru acest câmp." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:878 msgid "" ":guilabel:`Category`: select the category this value is housed under, using " "the drop-down menu. The default options are :guilabel:`Monthly Salary`, " ":guilabel:`Monthly Benefits`, :guilabel:`Yearly Benefits`, and " ":guilabel:`Total`." msgstr "" ":guilabel:`Categorie`: selectați categoria în care se află această valoare, " "utilizând meniul derulant. Opțiunile implicite sunt :guilabel:`Salariu " "lunar`, :guilabel:`Beneficii lunare`, :guilabel:`Beneficii anuale` și " ":guilabel:`Total`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:882 msgid "New categories can be made if needed." msgstr "Pot fi create noi categorii dacă este necesar." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:884 msgid "" "Click the :guilabel:`New` button, then enter the name for the new category " "in the :guilabel:`Name` field. Next, select the :guilabel:`Periodicity` from" " the drop-down menu, either :guilabel:`Monthly` or :guilabel:`Yearly`. Last," " enter a number for the sequence. This corresponds to where this rule " "appears in the :guilabel:`Salary Structure Type` rule list." msgstr "" "Faceți clic pe butonul :guilabel:`Nou`, apoi introduceți numele noii " "categorii în câmpul :guilabel:`Nume`. Apoi, selectați " ":guilabel:`Periodicitate` din meniul derulant, fie :guilabel:`Lunar`, fie " ":guilabel:`Anual`. În sfârșit, introduceți un număr pentru secvență. Aceasta" " corespunde unde apare această regulă în lista de reguli :guilabel:`Tipul de" " structură salarială`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:889 msgid "Finally, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "În cele din urmă, faceți clic pe :guilabel:`Salvați și închideți`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:890 msgid "" ":guilabel:`Impacts Monthly Total`: tick the checkbox if this value is added " "in the monthly total calculation." msgstr "" ":guilabel:`Total lunar de impact`: bifați caseta de selectare dacă această " "valoare este adăugată în calculul total lunar." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:892 msgid "" ":guilabel:`Unit of Measure`: select what kind of value this rule is, either " ":guilabel:`Currency`, :guilabel:`Days`, or :guilabel:`Percent`." msgstr "" ":guilabel:`Unitate de măsură`: selectați ce fel de valoare este această " "regulă, fie :guilabel:`Moneda`, :guilabel:`Zile`, fie :guilabel:`Procent`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:895 msgid "" ":guilabel:`Currency` is for a set monetary value, :guilabel:`Days` is for " "compensation in the form of time off, and :guilabel:`Percent` is for a " "monetary value awarded that is based upon another metric, such as " "commissions." msgstr "" ":guilabel:`Moneda` este pentru o valoare monetară stabilită, " ":guilabel:`Zile` este pentru compensare sub formă de timp liber, iar " ":guilabel:`Procent` este pentru o valoare monetară acordată care se bazează " "pe o altă valoare, cum ar fi ca comisioane." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:898 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: select which :guilabel:`Salary Structure " "Type` this rule is nested under, from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Tipul de structură salarială`: selectați în ce :guilabel:`Tipul " "de structură salarială` este imbricată această regulă, din meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:900 msgid "" ":guilabel:`Value Type`: select how the value is computed, using the drop-" "down menu. The default options are :guilabel:`Fixed Value`, " ":guilabel:`Contract Value`, :guilabel:`Payslip Value`, :guilabel:`Sum of " "Benefits Values`, and :guilabel:`Monthly Total`." msgstr "" ":guilabel:`Tipul valorii`: ​​selectați modul în care este calculată " "valoarea, utilizând meniul derulant. Opțiunile implicite sunt " ":guilabel:`Valoare fixă`, :guilabel:`Valoarea contractului`, " ":guilabel:`Valoarea bonului de plată`, :guilabel:`Suma valorilor " "beneficiilor` și :guilabel:`Total lunar`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:903 msgid "" ":guilabel:`Code`: select the code this rule applies to from the drop-down " "menu." msgstr "" ":guilabel:`Cod`: selectați codul căruia i se aplică această regulă din " "meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "The net wage rule form filled out, with all the information for net pay." msgstr "" "Formularul regulii salariului net completat, cu toate informațiile pentru " "salariul net." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:910 msgid "Jobs" msgstr "Locuri de munca" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:912 msgid "" "Since the *Payroll* application is responsible for paying employees for " "specific job positions, the complete list of job positions can be found in " "both the *Payroll* and *Recruitment* applications." msgstr "" "Deoarece aplicația *Salarizare* este responsabilă pentru plata angajaților " "pentru anumite poziții de muncă, lista completă a posturilor de muncă poate " "fi găsită atât în ​​aplicațiile *Salarizare*, cât și în aplicațiile " "*Recrutare*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:918 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:3 msgid "Job positions" msgstr "Posturi de muncă" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:920 msgid "" "The job positions listed in the *Payroll* application are identical to the " "job positions listed in the *Recruitment* application. If a new job position" " is added in the *Recruitment* application, it is also visible in the " "*Payroll* application, and vice versa." msgstr "" "Posturile de muncă enumerate în aplicația *Salarizare* sunt identice cu " "posturile enumerate în aplicația *Recrutare*. Dacă în aplicația *Recrutare* " "se adaugă o nouă poziție, aceasta este vizibilă și în aplicația *Salarizare*" " și invers." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:924 msgid "" "To view the job positions, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " "Configuration --> Jobs: Job Positions`." msgstr "" "Pentru a vedea posturile, navigați la :menuselection:`Aplicația Salarizare " "--> Configurare --> Locuri de muncă: Poziții de muncă`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:927 msgid "" "A list of all the job positions appear, along with the corresponding " "department, on the :guilabel:`Job Position` page." msgstr "" "Pe pagina :guilabel:`Poziție de muncă` apare o listă cu toate posturile, " "împreună cu departamentul corespunzător." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A list of all the job positions and corresponding departments." msgstr "O listă cu toate posturile și departamentele corespunzătoare." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:934 msgid "" "To create a new job description, click the :guilabel:`New` button and a job " "form appears." msgstr "" "Pentru a crea o nouă descriere a postului, faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Nou` și va apărea un formular de post." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:936 msgid "" "Enter the information on the form for the new position. The information is " "identical as to the information entered when creating a new job position in " "the *Recruitment* application." msgstr "" "Introduceți informațiile în formular pentru noua poziție. Informațiile sunt " "identice cu cele introduse la crearea unui nou loc de muncă în aplicația " "*Recrutare*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:939 msgid "" "Refer to the :doc:`../hr/recruitment/new_job` documentation for more details" " on how to fill out this form." msgstr "" "Consultați documentația :doc:`../hr/recruitment/new_job` pentru mai multe " "detalii despre cum să completați acest formular." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:943 msgid ":doc:`payroll/contracts`" msgstr ":doc:`statul/contracte`" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:944 msgid ":doc:`payroll/work_entries`" msgstr ":doc:`statul de plată/intrări_de_muncă`" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:945 msgid ":doc:`payroll/salary_attachments`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:946 msgid ":doc:`payroll/payslips`" msgstr ":doc:`statul/fișele de salariu`" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:947 msgid ":doc:`payroll/reporting`" msgstr ":doc:`statul de plată/raportare`" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:948 msgid ":doc:`payroll/work_entry_analysis`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:949 msgid ":doc:`payroll/salary_attachment`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:5 msgid "" "Every employee in Odoo is required to have a contract in order to be paid. A" " contract outlines the terms of an employee's position, their compensation, " "working hours, and any other details about their position." msgstr "" "Fiecare angajat din Odoo trebuie să aibă un contract pentru a fi plătit. Un " "contract subliniază termenii funcției unui angajat, remunerația acestuia, " "programul de lucru și orice alte detalii despre poziția sa." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:10 msgid "" "Contract documents (PDFs) are uploaded and organized using the *Documents* " "application, and are signed using the *Sign* application. Ensure these " "applications are installed to send and sign contracts. Please refer to the " ":doc:`../../productivity/documents` and :doc:`../../productivity/sign` " "documentation." msgstr "" "Documentele contractuale (PDF) sunt încărcate și organizate folosind " "aplicația *Documente* și sunt semnate folosind aplicația *Semnați*. " "Asigurați-vă că aceste aplicații sunt instalate pentru a trimite și semna " "contracte. Vă rugăm să consultați documentația " ":doc:`../../productivity/documents` și :doc:`../../productivity/sign`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:15 msgid "" "To view the employee contracts, go to the :menuselection:`Payroll app --> " "Contracts --> Contracts` from the top menu. All employee contracts, and " "their current contract status, are displayed in a Kanban view, by default. " "The Kanban view displays running contracts, contracts that require action, " "expired contracts, and cancelled contracts." msgstr "" "Pentru a vizualiza contractele angajaților, accesați " ":menuselection:`aplicația Salarizare --> Contracte --> Contracte` din meniul" " de sus. Toate contractele angajaților și starea lor curentă a contractului " "sunt afișate implicit într-o vizualizare Kanban. Vizualizarea Kanban " "afișează contracte în derulare, contracte care necesită acțiune, contracte " "expirate și contracte anulate." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "" "Contracts dashboard view showing running contracts and contracts with " "issues." msgstr "" "Vizualizarea tabloului de bord al contractelor care arată contractele în " "derulare și contractele cu probleme." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:25 msgid "" "The list of contracts in the *Payroll* application matches the list of " "contracts in the *Employees* application." msgstr "" "Lista de contracte din aplicația *Salarizare* se potrivește cu lista de " "contracte din aplicația *Angajați*." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:30 msgid "" "In order for an employee to be paid, an active contract is required. If a " "new contract is needed, click the :guilabel:`Create` button on the " ":guilabel:`Contracts` dashboard. A contract form appears where the " "information can be entered. Required fields are underlined in bold." msgstr "" "Pentru ca un angajat să fie plătit, este necesar un contract activ. Dacă " "este necesar un nou contract, faceți clic pe butonul :guilabel:`Creați` din " "tabloul de bord :guilabel:`Contracte`. Apare un formular de contract unde " "pot fi introduse informațiile. Câmpurile obligatorii sunt subliniate cu " "caractere aldine." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:35 msgid "New contract form" msgstr "Noua formă de contract" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:42 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Contact Reference`: type in the name or title for the contract, " "such as `John Smith Contract`. This field is **required**." msgstr "" ":guilabel:`Referință de contact`: introduceți numele sau titlul " "contractului, cum ar fi `Contract John Smith`. Acest câmp este " "obligatoriu**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Employee`: using the drop-down menu, select the employee that the" " contract applies to." msgstr "" ":guilabel:`Angajat`: folosind meniul derulant, selectați angajatul căruia i " "se aplică contractul." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract starts. To choose a " "date, click the drop-down menu, navigate to the correct month and year with " "the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the desired date. This " "field is **required**." msgstr "" ":guilabel:`Data de începere a contractului`: data la care începe contractul." " Pentru a alege o dată, faceți clic pe meniul derulant, navigați la luna și " "anul corect cu pictogramele :guilabel:`< > (săgeată)`, apoi faceți clic pe " "data dorită. Acest câmp este obligatoriu**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Contract End Date`: if the contract has a specific end date, " "click the drop-down menu, navigate to the correct month and year with the " ":guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the desired date." msgstr "" ":guilabel:`Data de încheiere a contractului`: dacă contractul are o anumită " "dată de încheiere, faceți clic pe meniul derulant, navigați la luna și anul " "corecte cu pictogramele :guilabel:`< > (săgeată)`, apoi faceți clic pe data " "dorită." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:51 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: select one of the working schedules from the " "drop-down menu. This field is **required**." msgstr "" "guilabel:`Program de lucru`: selectați unul dintre programele de lucru din " "meniul derulant. Acest câmp este obligatoriu**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:55 msgid "" "The :guilabel:`Working Schedule` drop-down menu displays all the working " "schedules for the selected company. To modify or add to this list, go to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Working Schedules`. Click " ":guilabel:`New`, and create a new working schedule, or click on an existing " "working schedule and make edits." msgstr "" "Meniul derulant :guilabel:`Program de lucru` afișează toate programele de " "lucru pentru compania selectată. Pentru a modifica sau adăuga la această " "listă, accesați :menuselection:`Aplicația de salarizare --> Configurare --> " "Programe de lucru`. Faceți clic pe :guilabel:`Nou` și creați un nou program " "de lucru sau faceți clic pe un program de lucru existent și faceți " "modificări." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Source`: select how the :doc:`work entries " "` are generated. This field is **required**. Click the radio " "button next to the desired selection. The options are:" msgstr "" ":guilabel:`Sursa de intrare de lucru`: selectați modul în care sunt generate" " :doc:`înregistrările de lucru `. Acest câmp este " "obligatoriu**. Faceți clic pe butonul radio de lângă selecția dorită. " "Opțiunile sunt:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: work entries are generated based on the " "selected :guilabel:`Working Schedule`." msgstr "" ":guilabel:`Program de lucru`: intrările de lucru sunt generate pe baza " ":guilabel:`Programul de lucru` selectat." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Attendances`: work entries are generated based on the employee's " "check-in records in the *Attendances* application. (This requires the " "*Attendances* application)." msgstr "" ":guilabel:`Prezențe`: intrările de lucru sunt generate pe baza " "înregistrărilor de check-in ale angajatului în aplicația *Prezențe*. (Acest " "lucru necesită aplicația *Prezențe*)." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Planning`: work entries are generated based on the planned " "schedule for the employee from the *Planning* application. (This requires " "the *Planning* application)." msgstr "" ":guilabel:`Planificare`: intrările de lucru sunt generate pe baza " "programului planificat pentru angajat din aplicația *Planificare*. (Acest " "lucru necesită aplicația *Planificare*)." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: select one of the salary structure types " "from the drop-down menu. The default salary structure types are " ":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A :ref:`new salary structure " "type ` can be created, if needed." msgstr "" ":guilabel:`Tipul de structură salarială`: selectați unul dintre tipurile de " "structură salarială din meniul derulant. Tipurile implicite de structură " "salarială sunt :guilabel:`Angajat` sau :guilabel:`Lucrător`. Un :ref:`noul " "tip de structură salarială ` poate fi creat, " "dacă este necesar." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the department the contract applies to from " "the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Departament`: selectați departamentul căruia i se aplică " "contractul din meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: select the specific job position the contract " "applies to from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Poziție de muncă`: selectați postul specific pentru care se " "aplică contractul din meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:78 msgid "" "If the selected :guilabel:`Job Position` has a contract template linked to " "it with a specific :guilabel:`Salary Structure Type`, the :guilabel:`Salary " "Structure Type` changes to the one associated with that :guilabel:`Job " "Position`." msgstr "" "Dacă :guilabel:`Poziția de muncă` selectată are un șablon de contract " "asociat cu un anumit :guilabel:`Tip de structură salarială`, " ":guilabel:`Tipul de structură salarială` se schimbă în cel asociat cu acel " ":guilabel:`Job Poziție`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:82 msgid ":guilabel:`Wage on Payroll`: enter the employee's monthly wage." msgstr "" ":guilabel:`Salariu pe statul de plată`: introduceți salariul lunar al " "angajatului." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Contract Type`: choose either :guilabel:`Permanent`, " ":guilabel:`Temporary`, :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Full-Time`, or " ":guilabel:`Part-Time` from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Tipul contractului`: alegeți fie :guilabel:`Permanent`, " ":guilabel:`Temporar`, :guilabel:`Sezonier`, :guilabel:`Cu normă întreagă` " "sau :guilabel:`Cu jumătate de normă` din meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "" "New contract form to be filled in when creating a new contract, with required fields\n" "outlined in red." msgstr "" "Formular de contract nou de completat la crearea unui nou contract, cu câmpurile obligatorii\n" "conturate cu rosu." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:93 msgid ":guilabel:`Employee`: name of the employee the contract applies to." msgstr "" ":guilabel:`Angajat`: numele angajatului căruia i se aplică contractul." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract starts. Choose a date" " by clicking on the drop-down menu, navigating to the correct month and year" " by using the :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " ":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is " "**required**." msgstr "" ":guilabel:`Data de începere a contractului`: data la care începe contractul." " Alegeți o dată făcând clic pe meniul derulant, navigând la luna și anul " "corecte folosind :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " ":guilabel:`(săgeata)` pictograme, apoi făcând clic pe data dorită. Acest " "câmp este obligatoriu**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Contract End Date`: the date the contract ends. Choose a date by " "clicking on the drop-down menu, navigating to the correct month and year by " "using the :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " ":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is " "**required**." msgstr "" ":guilabel:`Data de încheiere a contractului`: data la care se încheie " "contractul. Alegeți o dată făcând clic pe meniul derulant, navigând la luna " "și anul corecte folosind :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " ":guilabel:`(săgeata)` pictograme, apoi făcând clic pe data dorită. Acest " "câmp este obligatoriu**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: select one of the salary structure types " "from the drop-down menu. The default salary structure types are " ":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A new salary structure type can " "be created by typing the name in the field. This field is **required**." msgstr "" ":guilabel:`Tipul de structură salarială`: selectați unul dintre tipurile de " "structură salarială din meniul derulant. Tipurile implicite de structură " "salarială sunt :guilabel:`Angajat` sau :guilabel:`Lucrător`. Un nou tip de " "structura salariala poate fi creat prin tastarea numelui în câmp. Acest câmp" " este obligatoriu**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:107 msgid ":guilabel:`Department`: the department the contract applies to." msgstr ":guilabel:`Departament`: departamentul căruia i se aplică contractul." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: the specific job position the contract applies to." msgstr "" ":guilabel:`Poziție de muncă`: postul specific pentru care se aplică " "contractul." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:109 msgid "" ":guilabel:`Wage on Payroll`: the amount to be paid to the employee each " "month." msgstr "" ":guilabel:`Salariu pe salariu`: suma care trebuie plătită angajatului în " "fiecare lună." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Contract Type`: choose from :guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD`, or " ":guilabel:`PFI` from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Tipul contractului`: alegeți dintre :guilabel:`CDI`, " ":guilabel:`CDD` sau :guilabel:`PFI` din meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:113 msgid "" ":guilabel:`CDI` is an open-ended contract with only a start date, but no end" " date." msgstr "" ":guilabel:`CDI` este un contract pe durată nedeterminată cu doar o dată de " "începere, dar fără o dată de încheiere." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:114 msgid ":guilabel:`CDD` is a contract with both a start date and an end date." msgstr "" ":guilabel:`CDD` este un contract cu atât o dată de începere, cât și o dată " "de încheiere." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:115 msgid "" ":guilabel:`PFI` is a Belgian-specific contract used when hiring employees " "that need training, and covers the training period specifically." msgstr "" ":guilabel:`PFI` este un contract specific Belgiei folosit la angajarea " "angajaților care au nevoie de formare și acoperă în mod specific perioada de" " pregătire." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:118 msgid "" ":guilabel:`HR Responsible`: if there is a specific person in HR that is " "responsible for the contract, select the person from the drop-down menu. " "This field is required." msgstr "" ":guilabel:`HR Responsible`: dacă există o anumită persoană în HR care este " "responsabilă de contract, selectați persoana din meniul derulant. Acest câmp" " este obligatoriu." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:122 msgid "" "The :guilabel:`Working Schedule` drop-down menu displays all the working " "times for the selected :guilabel:`Company`. To modify or add to this list, " "go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Working Times`, and " "either :guilabel:`Create` a new working time, or click on an existing " "working time, then edit it by clicking :guilabel:`Edit`." msgstr "" "Meniul derulant :guilabel:`Program de lucru` afișează toate orele de lucru " "pentru :guilabel:`Companie` selectată. Pentru a modifica sau adăuga la " "această listă, accesați :menuselection:`Aplicația de salarizare --> " "Configurare --> Timp de lucru` și fie :guilabel:`Creați` un nou timp de " "lucru, fie faceți clic pe un timp de lucru existent, apoi editați făcând " "clic pe :guilabel:`Editează`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Yearly Cost (Real)`: this field automatically updates after the " ":guilabel:`Schedule Pay` and :guilabel:`Wage` fields are entered. This " "amount is the total yearly cost for the employer. This field can be " "modified. However, if this is modified, the :guilabel:`Wage` field updates, " "accordingly. Ensure both the :guilabel:`Wage` and :guilabel:`Yearly Cost " "(Real)` are correct if this field is modified." msgstr "" ":guilabel:`Cost anual (real)`: acest câmp se actualizează automat după ce " "sunt introduse câmpurile :guilabel:`Schedule Pay` și :guilabel:`Wage`. " "Această sumă este costul total anual pentru angajator. Acest câmp poate fi " "modificat. Cu toate acestea, dacă acest lucru este modificat, câmpul " ":guilabel:`Salariu` se actualizează în consecință. Asigurați-vă că atât " ":guilabel:`Salariu`, cât și :guilabel:`Cost anual (real)` sunt corecte dacă " "acest câmp este modificat." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Monthly Cost (Real)`: this field automatically updates after the " ":guilabel:`Schedule Pay` and :guilabel:`Wage` fields are entered. This " "amount is the total monthly cost for the employer. This field **cannot** be " "modified, and is calculated based on the :guilabel:`Yearly Cost (Real)`." msgstr "" ":guilabel:`Cost lunar (real)`: acest câmp se actualizează automat după ce " "sunt introduse câmpurile :guilabel:`Schedule Pay` și :guilabel:`Wage`. " "Această sumă este costul total lunar pentru angajator. Acest câmp **nu poate" " fi modificat** și este calculat pe baza :guilabel:`Cost anual (real)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Optional tabs for a new contract." msgstr "File opționale pentru un nou contract." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:142 msgid "Contract Details tab" msgstr "Fila Detalii contract" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:144 msgid "" "The :guilabel:`Contract Details` tab allows for the addition and editing of " "a contract, along with specifying which template to use when a new contract " "is created. These fields **must** be populated in order to create a new " "contract." msgstr "" "Fila :guilabel:`Detalii contract` permite adăugarea și editarea unui " "contract, împreună cu specificarea șablonului de utilizat atunci când este " "creat un nou contract. Aceste câmpuri **trebuie** să fie completate pentru a" " crea un nou contract." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:149 msgid "" "To access the various contract template fields in the :guilabel:`Contract " "Details` tab, the *Salary Configurator* (`hr_contract_salary`) module " "**must** be :ref:`installed `." msgstr "" "Pentru a accesa diferitele câmpuri șablon de contract din fila " ":guilabel:`Detalii contract`, modulul *Configurator salariu* " "(`hr_contract_salary`) **trebuie** să fie :ref:`instalat `." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:153 msgid "" "When the *Salary Configurator* module is installed, the *Salary Configurator" " - Holidays* and *Salary Configurator - Payroll* modules install, as well." msgstr "" "Când este instalat modulul *Configurator salariu*, se instalează și modulele" " *Configurator salariu - Sărbători* și *Configurator salariu - Salarizare*." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:156 msgid "" "Once the modules are installed, the database reverts to the main dashboard." msgstr "" "Odată ce modulele sunt instalate, baza de date revine la tabloul de bord " "principal." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:158 msgid "" ":guilabel:`Contract Template`: select a pre-existing contract template from " "the drop-down menu. Contract templates are typically created through the " "configuration menu, and stored in the *Documents* application." msgstr "" ":guilabel:`Șablon de contract`: selectați un șablon de contract preexistent " "din meniul derulant. Șabloanele de contract sunt create de obicei prin " "meniul de configurare și stocate în aplicația *Documente*." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:165 msgid "" ":guilabel:`HR Responsible`: select the person who is responsible for " "validating the contract from the drop-down menu. This field is required." msgstr "" ":guilabel:`HR Responsible`: selectați din meniul derulant persoana care este" " responsabilă de validarea contractului. Acest câmp este obligatoriu." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:167 msgid "" ":guilabel:`New Contract Document Template`: select a contract from the drop-" "down menu to be modified for this new employee contract. These documents are" " stored in the *Sign* application." msgstr "" ":guilabel:`Șablon de document contract nou`: selectați un contract din " "meniul derulant pentru a fi modificat pentru acest nou contract de angajat. " "Aceste documente sunt stocate în aplicația *Sign*." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Contract Update Document Template`: select a contract from the " "drop-down menu, if the employee has an existing contract that requires " "updating. These documents are stored in the *Sign* application." msgstr "" ":guilabel:`Șablon de document de actualizare a contractului`: selectați un " "contract din meniul derulant, dacă angajatul are un contract existent care " "necesită actualizare. Aceste documente sunt stocate în aplicația *Sign*." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:174 msgid "" "The :guilabel:`HR Responsible`, :guilabel:`New Contract Document Template`, " "and :guilabel:`Contract Update Document Template` fields are only visible if" " the *Sign* application is installed, along with the `hr_contract_salary` " "and `hr_contract_salary_payroll` :doc:`modules " "<../../general/apps_modules>`. The *Sign* application is where the contract " "templates are stored. This application is required for an employee to sign " "any contract." msgstr "" "Câmpurile :guilabel:`HR Responsible`, :guilabel:`New Contract Document " "Template` și :guilabel:`Contract Update Document Template` sunt vizibile " "numai dacă aplicația *Sign* este instalată, împreună cu `hr_contract_salary`" " și ` hr_contract_salary_payroll` :doc:`module " "<../../general/apps_modules>`. Aplicația *Semn* este locul unde sunt stocate" " șabloanele de contract. Această aplicație este necesară pentru ca un " "angajat să semneze orice contract." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:181 msgid "Accounting section" msgstr "Secțiunea de contabilitate" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:183 msgid "" ":guilabel:`Analytic Account`: select the account the contract affects from " "the drop-down menu. It is recommended to check with the accounting " "department to ensure the correct account is selected." msgstr "" ":guilabel:`Cont analitic`: selectați contul pe care contractul îl afectează " "din meniul derulant. Se recomandă să verificați cu departamentul de " "contabilitate pentru a vă asigura că este selectat contul corect." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:187 msgid "Part Time section" msgstr "Secțiunea Part Time" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:189 msgid "" ":guilabel:`Part Time`: tick this box if the employee is working part-time. " "When active, additional fields appear:" msgstr "" ":guilabel:`Part Time`: bifați această casetă dacă angajatul lucrează cu " "jumătate de normă. Când este activ, apar câmpuri suplimentare:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:192 msgid "" ":guilabel:`% (Percentage)`: enter the percent of time the employee works as " "compared to a full-time employee." msgstr "" ":guilabel:`% (Procent)`: introduceți procentul de timp în care angajatul " "lucrează în comparație cu un angajat cu normă întreagă." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:194 msgid "" ":guilabel:`Standard Calendar`: select the working hours that a typical full-" "time worker uses from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Calendar standard`: selectați orele de lucru pe care le folosește" " un lucrător cu normă întreagă obișnuită din meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:196 msgid "" ":guilabel:`Part Time Work Entry Type`: select the work entry type that " "generates the balance of a full-time working schedule." msgstr "" ":guilabel:`Tip de intrare în muncă cu normă parțială`: selectați tipul de " "intrare în muncă care generează soldul unui program de lucru cu normă " "întreagă." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:200 msgid "" "If a full-time employee works 40 hours a week, and the employee works 20, " "enter `50` in the :guilabel:`% (Percentage)` field (50% of 40 hours = 20 " "hours). The employee generates twenty (20) hours of work entries under the " "work entry type `part-time`, and another twenty (20) hours of work entries " "under the work entry type `generic time off`, for a total of forty (40) " "hours worth of work entries." msgstr "" "Dacă un angajat cu normă întreagă lucrează 40 de ore pe săptămână, iar " "angajatul lucrează 20, introduceți `50` în câmpul :guilabel:`% (Procent)` " "(50% din 40 de ore = 20 de ore). Salariatul generează douăzeci (20) de ore " "de intrări de muncă la tipul de intrare de muncă „part-time” și alte " "douăzeci (20) de ore de intrări de muncă la tipul de intrare de muncă „timp " "liber general”, pentru un total de patruzeci (40). ) ore în valoare de " "intrări de muncă." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:207 msgid "Notes section" msgstr "Secțiunea de note" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:209 msgid "" ":guilabel:`Notes`: a text field where any notes for the employee contract " "are entered for future reference." msgstr "" ":guilabel:`Note`: un câmp de text în care orice notă pentru contractul de " "angajat sunt introduse pentru referință ulterioară." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Contract details in optional tabs for a new contract." msgstr "Detaliile contractului în filele opționale pentru un nou contract." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:216 msgid "" ":guilabel:`Analytic Account`: this field allows a link between the contract " "and a specific analytic account for accounting purposes." msgstr "" ":guilabel:`Cont analitic`: acest câmp permite o legătură între contract și " "un anumit cont analitic în scopuri contabile." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:218 msgid "" ":guilabel:`Contract Template`: select a pre-existing contract template from " "the drop-down menu. Contract templates are typically created through the " "*Recruitment* application." msgstr "" ":guilabel:`Șablon de contract`: selectați un șablon de contract preexistent " "din meniul derulant. Șabloanele de contract sunt create de obicei prin " "aplicația *Recrutare*." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:220 msgid "" ":guilabel:`New Contract Document Template`: select a contract from the drop-" "down menu to be modified for this new employee contract." msgstr "" ":guilabel:`Șablon de document contract nou`: selectați un contract din " "meniul derulant pentru a fi modificat pentru acest nou contract de angajat." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:222 msgid "" ":guilabel:`Contract Update Document Template`: select a contract from the " "drop-down menu, if the employee has an existing contract that requires " "updating." msgstr "" ":guilabel:`Șablon de document de actualizare a contractului`: selectați un " "contract din meniul derulant, dacă angajatul are un contract existent care " "necesită actualizare." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:224 msgid "" ":guilabel:`Notes`: the notes field is a text field where any notes for the " "employee contract can be entered for future reference." msgstr "" ":guilabel:`Note`: câmpul de note este un câmp de text în care orice notă " "pentru contractul de angajat poate fi introdusă pentru referință ulterioară." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:228 msgid "Modify a contract template" msgstr "Modificați un șablon de contract" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:230 msgid "" "Click the :icon:`fa-external-link` :guilabel:`(external Link)` icon at the " "end of either the :guilabel:`New Contract Document Template` or " ":guilabel:`Contract Update Document Template` to open the corresponding " "contract template, and proceed to make any desired changes." msgstr "" "Faceți clic pe pictograma :icon:`fa-external-link` :guilabel:`(external " "Link)` de la sfârșitul :guilabel:`New Contract Document Template` sau " ":guilabel:`Contract Update Document Template` pentru a deschide șablonul de " "contract corespunzător și procedați la efectuarea modificărilor dorite." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:234 msgid "" "Click the :guilabel:`Upload your file` button next to the corresponding " "document, navigate to the file, then click :guilabel:`Open` to select the " "document and add it to the tab." msgstr "" "Faceți clic pe butonul :guilabel:`Încărcați fișierul` de lângă documentul " "corespunzător, navigați la fișier, apoi faceți clic pe " ":guilabel:`Deschidere` pentru a selecta documentul și a-l adăuga la filă." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:238 msgid "Modifying contract templates" msgstr "Modificarea modelelor de contracte" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:240 msgid "" "Contracts templates can be modified at any point when changes are needed." msgstr "" "Șabloanele de contracte pot fi modificate în orice moment când sunt necesare" " modificări." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:242 msgid ":guilabel:`Tags`: select any tags associated with the contract." msgstr ":guilabel:`Tags`: selectați orice etichete asociate contractului." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:243 msgid "" ":guilabel:`Signed Document Workspace`: this is where the signatures are " "stored. Choose a pre-configured workspace, or create a new one. To create a " "new :guilabel:`Signed Document Workspace`, type in the name of the " "workspace, then click either :guilabel:`Create` to add the new workspace, or" " :guilabel:`Create and Edit` to add the workspace and modify the workspace " "details." msgstr "" ":guilabel:`Signed Document Workspace`: aici sunt stocate semnăturile. " "Alegeți un spațiu de lucru preconfigurat sau creați unul nou. Pentru a crea " "un nou :guilabel:`Signed Document Workspace`, tastați numele spațiului de " "lucru, apoi faceți clic fie pe :guilabel:`Create` pentru a adăuga noul " "spațiu de lucru, fie :guilabel:`Create and Edit` pentru a adăuga spațiul de " "lucru și modificați detaliile spațiului de lucru." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:247 msgid "" ":guilabel:`Signed Document Tags`: select or create any tags that are only " "associated with the signed contract, as opposed to the original unsigned " "contract." msgstr "" ":guilabel:`Etichete document semnat`: selectați sau creați orice etichete " "care sunt asociate doar cu contractul semnat, spre deosebire de contractul " "original nesemnat." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:249 msgid "" ":guilabel:`Redirect Link`: enter a redirect link for the employee to access " "the contract. A redirect link takes the user from one URL to another. In " "this case, it takes them to the newly-updated contract specifically written " "for them." msgstr "" ":guilabel:`Redirect Link`: introduceți un link de redirecționare pentru ca " "angajatul să acceseze contractul. Un link de redirecționare duce " "utilizatorul de la o adresă URL la alta. În acest caz, îi duce la contractul" " recent actualizat scris special pentru ei." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:252 msgid "" ":guilabel:`Who can Sign`: select either :guilabel:`All Users` or " ":guilabel:`On Invitation`." msgstr "" ":guilabel:`Cine poate semna`: selectați fie :guilabel:`Toți utilizatorii`, " "fie :guilabel:`La invitație`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:254 msgid "" ":guilabel:`All Users`: any user in the organization can sign the contract." msgstr "" ":guilabel:`Toți utilizatorii`: ​​orice utilizator din organizație poate " "semna contractul." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:255 msgid "" ":guilabel:`On Invitation`: only users selected in this field can sign the " "contract." msgstr "" ":guilabel:`La invitație`: numai utilizatorii selectați în acest câmp pot " "semna contractul." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:257 msgid "" ":guilabel:`Invited Users`: select the person (or people) that can sign the " "document." msgstr "" ":guilabel:`Utilizatori invitați`: selectați persoana (sau persoanele) care " "pot semna documentul." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:258 msgid "" ":guilabel:`Document`: the attached document can be replaced by clicking the " ":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon. A pop-up window appears, so " "another document can be selected for upload. The file **must** be a PDF. To " "remove the document, click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` " "icon." msgstr "" ":guilabel:`Document`: documentul atașat poate fi înlocuit făcând clic pe " "pictograma :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(creion)`. Apare o fereastră pop-up," " astfel încât să poată fi selectat un alt document pentru încărcare. " "Fișierul **trebuie** să fie un PDF. Pentru a elimina documentul, faceți clic" " pe pictograma :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(coș de gunoi)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:263 msgid "" "Once the edits are complete, click the :guilabel:`Save` button. All the " "information for the selected contract template populates the fields in the " ":guilabel:`Salary Information` tab. Any additional tabs, such as " ":guilabel:`Personal Documents`, appears if applicable." msgstr "" "După ce editările sunt finalizate, faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Salvați`. Toate informațiile pentru șablonul de contract selectat" " completează câmpurile din fila :guilabel:`Informații despre salariu`. Orice" " file suplimentare, cum ar fi :guilabel:`Documente personale`, apar dacă " "este cazul." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:268 msgid "Salary information" msgstr "Informații salariale" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:274 msgid "" "This section is where the specific salary details are defined. This section " "is country-specific, so these fields vary, depending on where the company is" " located." msgstr "" "În această secțiune sunt definite detaliile salariale specifice. Această " "secțiune este specifică țării, astfel încât aceste câmpuri variază, în " "funcție de locul în care se află compania." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:277 msgid "" "Enter the amount in the various fields, or tick a checkbox to apply a " "benefit. Some options that can be entered here include :guilabel:`Group " "Insurance Sacrifice Rate` and :guilabel:`Canteen Cost`, for example." msgstr "" "Introduceți suma în diferitele câmpuri sau bifați o casetă de selectare " "pentru a aplica un beneficiu. Unele opțiuni care pot fi introduse aici " "includ :guilabel:`Rata de sacrificiu a asigurării de grup` și " ":guilabel:`Costul cantinei`, de exemplu." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:281 msgid "" "Some fields may be automatically filled in as other fields are entered. For " "example, the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` and :guilabel:`Monthly Cost " "(Real)` updates once the :guilabel:`Wage` is populated." msgstr "" "Unele câmpuri pot fi completate automat pe măsură ce sunt introduse alte " "câmpuri. De exemplu, :guilabel:`Cost anual (real)` și :guilabel:`Cost lunar " "(real)` se actualizează odată ce :guilabel:`Salariu` este populat." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:286 msgid "Personal documents" msgstr "Documente personale" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:288 msgid "" "This tab **only** appears after an :guilabel:`Employee` is selected, and " "houses any documents that are linked to the employee on their employee " "record. Documents cannot be added to this tab, this tab **only** shows " "documents that are already uploaded and associated with the employee." msgstr "" "Această filă **numai** apare după ce este selectat un :guilabel:`Angajat` și" " găzduiește orice documente care sunt legate de angajat în fișa angajatului " "acestuia. Documentele nu pot fi adăugate la această filă, această filă " "**doar** arată documentele care sunt deja încărcate și asociate cu " "angajatul." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:292 msgid "" "The available documents in this tab can be downloaded. Click the :icon:`fa-" "download` :guilabel:`(download)` icon next to the document to download it." msgstr "" "Documentele disponibile în această filă pot fi descărcate. Faceți clic pe " "pictograma :icon:`fa-download` :guilabel:`(descărcare)` de lângă document " "pentru a-l descărca." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:296 msgid "Save and send the contract" msgstr "Salvați și trimiteți contractul" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:298 msgid "" "Once a contract has been created and/or modified, save the contract by " "clicking the :guilabel:`Save` button. Next, the contract must be sent to the" " employee to be signed." msgstr "" "Odată ce un contract a fost creat și/sau modificat, salvați contractul " "făcând clic pe butonul :guilabel:`Salvare`. În continuare, contractul " "trebuie trimis angajatului pentru a fi semnat." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:301 msgid "" "Click on one of the following buttons to send the contract to the employee:" msgstr "" "Faceți clic pe unul dintre următoarele butoane pentru a trimite contractul " "către angajat:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Send the contract to the employee via one of the buttons." msgstr "" "Trimiteți contractul angajatului prin intermediul unuia dintre butoane." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:307 msgid "" ":guilabel:`Generate Simulation Link`: this option is **only** for Belgian " "companies. Clicking this opens a pop-up window that contains the basic " "information from the contract, as well as a link for the contract when using" " the salary configurator. Click :guilabel:`Send` to send an email to the " "employee, so they can sign the contract." msgstr "" ":guilabel:`Generare legătură de simulare`: această opțiune este **numai** " "pentru companiile belgiene. Făcând clic pe aceasta se deschide o fereastră " "pop-up care conține informațiile de bază din contract, precum și un link " "pentru contract atunci când utilizați configuratorul de salarii. Faceți clic" " pe :guilabel:`Trimite` pentru a trimite un e-mail angajatului, astfel încât" " acesta să poată semna contractul." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:312 msgid "" "At the bottom of the pop-up form is a :guilabel:`Link Expiration Date`. This" " is the timeframe that the contract offer is valid for. By default, this " "field is pre-populated with `30 days`, but it can be modified." msgstr "" "În partea de jos a formularului pop-up este un :guilabel:`Data de expirare a" " linkului`. Acesta este intervalul de timp pentru care este valabilă oferta " "de contract. În mod implicit, acest câmp este pre-populat cu „30 de zile”, " "dar poate fi modificat." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:317 msgid "" "In order to send a contract using the :guilabel:`Generate Simulation Link`, " "there **must** be a signature field in the contract PDF being sent to the " "employee, so they can sign it." msgstr "" "Pentru a trimite un contract folosind :guilabel:`Generare Link Simulare`, " "**trebuie** să existe un câmp de semnătură în PDF-ul contractului care este " "trimis angajatului, astfel încât acesta să-l poată semna." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:320 msgid "" ":guilabel:`Signature Request`: clicking this reveals a pop-up window, where " "an email can be typed to the employee. Select the document (such as a " "contract, NDA, or Homeworking Policy) from the drop-down menu, and fill out " "the email section. Click :guilabel:`Send` when the email is ready to be " "sent." msgstr "" ":guilabel:`Solicitare de semnătură`: făcând clic pe aceasta, apare o " "fereastră pop-up, în care un e-mail poate fi introdus angajatului. Selectați" " documentul (cum ar fi un contract, NDA sau Politica privind munca la " "domiciliu) din meniul derulant și completați secțiunea de e-mail. Faceți " "clic pe :guilabel:`Trimitere` când e-mailul este gata pentru a fi trimis." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:326 msgid "" "To send a contract using the :guilabel:`Generate Simulation Link`, there " "**must** be a signature field in the contract PDF being sent to the " "employee, so they can sign it." msgstr "" "Pentru a trimite un contract utilizând :guilabel:`Generare legătură de " "simulare`, **trebuie** să existe un câmp de semnătură în PDF-ul contractului" " care este trimis angajatului, astfel încât acesta să-l poată semna." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:330 #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:3 msgid "Salary attachments" msgstr "Atașamente la salariu" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:332 msgid "" "Any automatic deductions or allocations for an employee, such as child " "support payments and wage garnishments, are referred to as a *salary " "attachment*. This section is where all of these deductions or allocations " "are set." msgstr "" "Orice deduceri sau alocații automate pentru un angajat, cum ar fi plățile " "pentru întreținerea copiilor și popririle pe salariu, sunt denumite " "*atașament la salariu*. În această secțiune sunt stabilite toate aceste " "deduceri sau alocări." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:336 msgid "" "To add a new deduction, first navigate to :menuselection:`Payroll app --> " "Contracts --> Salary Attachments`. Next, click :guilabel:`Create`, and a new" " salary attachment form loads." msgstr "" "Pentru a adăuga o nouă deducere, mai întâi navigați la " ":menuselection:`Aplicația de salarizare --> Contracte --> Atașamente " "salariale`. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Creați` și se încarcă un nou " "formular de atașament la salariu." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "" "The salary attachment form with everything filled in for Ronnie Hart's child" " support." msgstr "" "Formularul de atașament la salariu cu totul completat pentru întreținerea " "copilului lui Ronnie Hart." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:345 msgid "" ":guilabel:`Employee`: using the drop-down menu, select the employee the " "salary attachment applies to." msgstr "" ":guilabel:`Angajat`: folosind meniul derulant, selectați angajatul căruia i " "se aplică atașamentul salarial." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:347 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a short description for the salary " "attachment, such as `Child Support` or `529 Contribution`." msgstr "" ":guilabel:`Descriere`: introduceți o scurtă descriere pentru atașamentul la " "salariu, cum ar fi `Suport pentru copii` sau `Contribuție 529`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:349 msgid "" ":guilabel:`Type`: using the drop-down menu, select the type of salary " "attachment being created. Choose from:" msgstr "" ":guilabel:`Tip`: folosind meniul derulant, selectați tipul de atașament la " "salariu care se creează. Alege din:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:352 msgid "" ":guilabel:`Attachment of Salary`: any payments taken out towards something " "that is *not* child support. Typically any garnishments, such as lawsuit " "payments, payments toward taxes owed, etc." msgstr "" ":guilabel:`Atașarea salariului`: orice plăți efectuate pentru ceva care *nu*" " este pensie pentru copii. De obicei, orice poprire, cum ar fi plățile în " "justiție, plățile pentru impozitele datorate etc." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:354 msgid "" ":guilabel:`Assignment of Salary`: any deduction that is not required, but " "voluntary, such as a pre-tax allocation to a college savings account." msgstr "" ":guilabel:`Atribuirea salariului`: orice deducere care nu este obligatorie, " "dar voluntară, cum ar fi o alocare înainte de impozitare către un cont de " "economii pentru colegiu." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:356 msgid "" ":guilabel:`Child Support`: any payments taken out specifically for child " "support." msgstr "" ":guilabel:`Suport pentru copii`: orice plată efectuată special pentru " "întreținerea copilului." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:358 msgid "" ":guilabel:`Start Date`: the date the salary attachment starts. Choose a date" " by clicking on the drop-down menu, navigating to the correct month and year" " by using the :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " ":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is " "**required**." msgstr "" ":guilabel:`Data de începere`: data la care începe atașarea la salariu. " "Alegeți o dată făcând clic pe meniul derulant, navigând la luna și anul " "corecte folosind :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " ":guilabel:`(săgeata)` pictograme, apoi făcând clic pe data dorită. Acest " "câmp este obligatoriu**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:362 msgid "" ":guilabel:`Estimated End Date`: this field automatically populates after " "both the :guilabel:`Monthly Amount` and :guilabel:`Total Amount` fields are " "populated. This field is **not** modifiable." msgstr "" ":guilabel:`Data de încheiere estimată`: acest câmp se completează automat " "după ce sunt completate atât câmpurile :guilabel:`Suma lunară`, cât și " ":guilabel:`Suma totală`. Acest câmp **nu** este modificabil." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:365 msgid "" ":guilabel:`Document`: attach any documents relevant to the salary " "attachment. Click the :guilabel:`Upload Your File` button, navigate to the " "desired document in the file explorer, then click :guilabel:`Open` to select" " the document, and attach it to the form. To change the attached document, " "click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon, and select a " "different document. To remove a document, click the :icon:`fa-trash-o` " ":guilabel:`(trash can)` icon." msgstr "" ":guilabel:`Document`: atașați orice documente relevante pentru poprirea la " "salariu. Faceți clic pe butonul :guilabel:`Încărcați fișierul dvs.`, " "navigați la documentul dorit în exploratorul de fișiere, apoi faceți clic pe" " :guilabel:`Deschidere` pentru a selecta documentul și atașați-l la " "formular. Pentru a schimba documentul atașat, faceți clic pe pictograma " ":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(creion)` și selectați un alt document. Pentru " "a elimina un document, faceți clic pe pictograma :icon:`fa-trash-o` " ":guilabel:`(coș de gunoi)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:370 msgid "" ":guilabel:`Monthly Amount`: enter the amount to be taken out of the " "employee's paycheck every month for this specific salary attachment." msgstr "" ":guilabel:`Suma lunară`: introduceți suma care trebuie scoasă din salariul " "angajatului în fiecare lună pentru acest atașament specific de salariu." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:372 msgid "" ":guilabel:`Total Amount`: enter the total amount that the employee pays for " "the salary attachment to be completed." msgstr "" ":guilabel:`Suma totală`: introduceți suma totală pe care angajatul o " "plătește pentru finalizarea atașamentului la salariu." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:3 msgid "Payslips" msgstr "Fluturași de salariu" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:5 msgid "" "*Payslips* are created either by the employees themselves or their managers," " and are approved by authorized employees (typically managers). Then, once " "payslips are approved, employees are issued payslips and are paid either by " "check or direct deposit, depending on how their employee profile is " "configured." msgstr "" "*Filele de plată* sunt create fie de angajații înșiși, fie de managerii " "acestora și sunt aprobate de angajații autorizați (de obicei manageri). " "Apoi, odată ce fișele de salariu sunt aprobate, angajaților li se eliberează" " fișe de salariu și sunt plătiți fie prin cec, fie prin depunere directă, în" " funcție de modul în care este configurat profilul lor de angajat." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:10 msgid "" "The :guilabel:`Payslips` drop-down header of the :menuselection:`Payroll` " "application consists of three sections: :guilabel:`To Pay`, :guilabel:`All " "Payslips`, and :guilabel:`Batches`." msgstr "" "Antetul derulant :guilabel:`File de plată` al aplicației " ":menuselection:`File de plată` constă din trei secțiuni: :guilabel:`Pentru a" " plăti`, :guilabel:`Toate fișele de plată` și :guilabel:`Loturi`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:13 msgid "" "These three sections provide all the tools needed to create payslips for " "employees, including individual payslips, a batch of payslips, or commission" " payslips." msgstr "" "Aceste trei secțiuni oferă toate instrumentele necesare pentru a crea fișe " "de salariu pentru angajați, inclusiv fișe de salariu individuale, un lot de " "fișe de salariu sau fișe de plată pentru comisioane." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Payslips menu selection in Payroll." msgstr "Selectarea meniului de fișe de plată în Salarizare." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:23 msgid "To pay" msgstr "A plăti" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:25 msgid "" "Click on :menuselection:`Payroll app --> Payslips --> To Pay` to see the " "payslips that need to be paid. On this page, Odoo displays the payslips that" " have not been generated yet, and can be created from this dashboard." msgstr "" "Faceți clic pe :menuselection:`Payroll app --> Payrolls --> To Pay` pentru a" " vedea fișele de plată care trebuie plătite. Pe această pagină, Odoo " "afișează fișele de salariu care nu au fost încă generate și pot fi create " "din acest tablou de bord." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "View all payslips that need to be paid on the Payslips To Pay page." msgstr "" "Vizualizați toate fișele de plată care trebuie plătite pe pagina Fișe de " "plată." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:33 msgid "" "Each payslip lists the :guilabel:`Reference` number for the individual " "payslip, the :guilabel:`Employee` name, the :guilabel:`Batch Name`, the " ":guilabel:`Company`, the :guilabel:`Basic Wage`, :guilabel:`Gross Wage`, " ":guilabel:`Net Wage`, and the :guilabel:`Status` of the payslip." msgstr "" "Fiecare fișă de plată afișează numărul :guilabel:`Referință` pentru fișa de " "plată individuală, :guilabel:`Numele angajatului`, :guilabel:`Numele " "lotului`, :guilabel:`Companie`, :guilabel:`Salariu de bază` , " ":guilabel:`Salariu brut`, :guilabel:`Salariul net` și :guilabel:`Starea` din" " fișa de salariu." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:37 msgid "" "Click on an individual payslip entry to view the details for that individual" " payslip." msgstr "" "Faceți clic pe o înregistrare individuală a fișului de salariu pentru a " "vedea detaliile pentru acea fișă de salariu individuală." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:42 msgid "Create a new payslip" msgstr "Creați o nouă fișă de plată" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:44 msgid "" "A new payslip can be created from either the :ref:`Payslips To Pay " "` page or the :ref:`Employee Payslips ` page." msgstr "" "O nouă fișă de plată poate fi creată fie din pagina :ref:`File de plată de " "plată `, fie din pagina :ref:`Employee Payrolls `." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:47 msgid "" "Create a new payslip by clicking the :guilabel:`New` button in the top-left " "corner." msgstr "" "Creați o nouă fișă de salariu făcând clic pe butonul :guilabel:`Nou` din " "colțul din stânga sus." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:49 msgid "" "A blank payslip form is loaded, where the necessary payslip information can " "be entered." msgstr "" "Este încărcat un formular alb de fișă de plată, unde pot fi introduse " "informațiile necesare despre borderoul de salariu." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:52 msgid "Payslip form" msgstr "Formular de plată" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:54 msgid "" "On the blank payslip form, several fields are required. Most of the required" " fields auto-populate after an employee is selected." msgstr "" "Pe formularul de salariu alb sunt necesare mai multe câmpuri. Majoritatea " "câmpurilor obligatorii se completează automat după selectarea unui angajat." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:57 msgid "Fill out the following information on the payslip form:" msgstr "Completați următoarele informații pe formularul de salariu:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Employee`: type in the name of an employee, or select the desired" " employee from the drop-down list in this field. This field is **required**." msgstr "" ":guilabel:`Angajat`: introduceți numele unui angajat sau selectați angajatul" " dorit din lista derulantă din acest câmp. Acest câmp este obligatoriu**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:63 msgid "" "It is recommended to **only** create payslips for employees that are already" " in the database. If there is no current employee record (and therefore no " "employee contract) it is recommended to create the new employee in the " "*Employees* application **before** creating payslips for that employee. " "Refer to the :doc:`new employee <../employees/new_employee>` documentation " "for instructions on how to add an employee." msgstr "" "Se recomandă **doar** să creați fișe de salariu pentru angajații care se " "află deja în baza de date. Dacă nu există nicio înregistrare curentă a " "angajatului (și, prin urmare, niciun contract de angajat) se recomandă să " "creați noul angajat în aplicația *Angajați* **înainte** de a crea fișe de " "salariu pentru acel angajat. Consultați documentația :doc:`noul angajat " "<../employees/new_employee>` pentru instrucțiuni despre cum să adăugați un " "angajat." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Period`: the first day to the last day of the *current* month " "auto-populates the :guilabel:`Period` fields by default. The dates can be " "changed, if desired." msgstr "" ":guilabel:`Perioada`: din prima zi până în ultima zi a lunii *actuale* " "completează automat câmpurile :guilabel:`Perioadă` în mod implicit. Datele " "pot fi schimbate, dacă se dorește." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:72 msgid "" "To change the start date, click on the first date in the :guilabel:`Period` " "field to reveal a pop-up calendar. On this calendar, use the :guilabel:`< " "(less-than)` and :guilabel:`> (greater-than)` icons to select the desired " "month. Then, click on the desired day to select that specific date." msgstr "" "Pentru a schimba data de începere, faceți clic pe prima dată din câmpul " ":guilabel:`Perioada` pentru a afișa un calendar pop-up. În acest calendar, " "utilizați pictogramele :guilabel:`< (mai puțin decât)` și :guilabel:`> (mai " "mare decât)` pentru a selecta luna dorită. Apoi, faceți clic pe ziua dorită " "pentru a selecta data respectivă." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:77 msgid "" "Repeat this process to modify the end date for the payslip. These fields are" " **required**." msgstr "" "Repetați acest proces pentru a modifica data de încheiere a bonului de " "salariu. Aceste câmpuri sunt **obligatorii**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Contract`: using the drop-down menu, select the desired contract " "for the employee. Only the available corresponding contracts for the " "selected employee appear as options. This field is **required**." msgstr "" ":guilabel:`Contract`: folosind meniul derulant, selectați contractul dorit " "pentru angajat. Doar contractele corespunzătoare disponibile pentru " "angajatul selectat apar ca opțiuni. Acest câmp este obligatoriu**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Batch`: using the drop-down menu in this field, select the batch " "of payslips this new payslip should be added to." msgstr "" ":guilabel:`Lot`: folosind meniul derulant din acest câmp, selectați lotul de" " fișe de salariu la care ar trebui adăugată această nouă fișă de salariu." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Structure`: using the drop-down menu, select the salary structure" " type. Only the corresponding structures associated with the selected " "contract for the employee appear as options." msgstr "" ":guilabel:`Structură`: folosind meniul derulant, selectați tipul structurii " "salariale. Ca opțiuni apar doar structurile corespunzătoare asociate " "contractului selectat pentru angajat." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:86 msgid "" "If no employee and/or no contract is selected yet, all available " ":guilabel:`Structures` appear in the list. Once an employee and/or contract " "is selected, any unavailable :guilabel:`Structures` set for that employee " "and/or contract do not appear. This field is **required**." msgstr "" "Dacă nu este selectat încă niciun angajat și/sau niciun contract, toate " ":guilabel:`Structurile` disponibile apar în listă. Odată ce un angajat " "și/sau contract este selectat, orice :guilabel:`Structuri` indisponibile " "stabilite pentru acel angajat și/sau contract nu apare. Acest câmp este " "obligatoriu**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "The top fields for a new payslip all filled out for a February payslip." msgstr "" "Câmpurile de sus pentru o nouă fișă de salariu, toate completate pentru o " "fișă de salariu din februarie." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:95 msgid "" "Typically, after making a selection in the :guilabel:`Employee` field, Odoo " "auto-populates all other required fields (besides the :guilabel:`Period` " "field), but **only** if that information is already on that employee's form " "in the *Employees* app." msgstr "" "De obicei, după ce a făcut o selecție în câmpul :guilabel:`Angajat`, Odoo " "completează automat toate celelalte câmpuri obligatorii (pe lângă câmpul " ":guilabel:`Perioada`), dar **numai** dacă informațiile respective sunt deja " "pe acel angajat. formular în aplicația *Angajați*." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:100 msgid "" "If modifications to auto-populated fields are made, it is recommended to " "check with the accounting department to ensure every entry that affects the " "*Accounting* application is correct." msgstr "" "Dacă se fac modificări la câmpurile completate automat, se recomandă să " "verificați cu departamentul de contabilitate pentru a vă asigura că fiecare " "intrare care afectează aplicația *Contabilitate* este corectă." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:106 msgid "Worked days & inputs tab" msgstr "Fila Zile lucrate și intrări" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Worked Days`: the entries under :guilabel:`Worked Days` " "(including the :guilabel:`Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Number " "of Days`, :guilabel:`Number of Hours`, and :guilabel:`Amount`) are " "automatically filled in, based on what was entered for the " ":guilabel:`Period`, :guilabel:`Contract`, and :guilabel:`Structure` fields " "of the payslip form." msgstr "" ":guilabel:`Zile lucrate`: intrările din :guilabel:`Zile lucrate` (inclusiv " ":guilabel:`Tipul`, :guilabel:`Descriere`, :guilabel:`Numărul de zile`, " ":guilabel:`Numărul de Ore`, și :guilabel:`Suma`) sunt completate automat, în" " funcție de ceea ce a fost introdus pentru :guilabel:`Perioada`, " ":guilabel:`Contract` și :guilabel:`Structură` din formularul de plată." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Other Inputs`: additional inputs affecting the payslip can be " "entered in this section, such as deductions, reimbursements, and expenses." msgstr "" ":guilabel:`Alte intrări`: în această secțiune pot fi introduse intrări " "suplimentare care afectează fișa de salariu, cum ar fi deduceri, rambursări " "și cheltuieli." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:115 msgid "" "Click :guilabel:`Add a line` to create an entry in the :guilabel:`Other " "Inputs` section." msgstr "" "Faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` pentru a crea o intrare în " "secțiunea :guilabel:`Alte intrări`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:117 msgid "" "Using the drop-down menu in the :guilabel:`Type` column, select a " ":guilabel:`Type` for the input. Next, enter a :guilabel:`Description`, if " "desired. Lastly, enter the amount in the :guilabel:`Count` field." msgstr "" "Folosind meniul drop-down din coloana :guilabel:`Type`, selectați un " ":guilabel:`Type` pentru intrare. Apoi, introduceți o " ":guilabel:`Description`, dacă doriți. În cele din urmă, introduceți suma în " "câmpul :guilabel:`Count`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "The fields filled out in the worked days and inputs tab." msgstr "Câmpurile completate în fila zile lucrate și intrări." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:126 msgid "Salary computation tab" msgstr "Fila de calcul a salariului" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Salary Computation`: the :guilabel:`Salary Computation` tab is " "automatically filled in after the :guilabel:`Compute Sheet` button is " "clicked. Doing so displays the wages, deductions, taxes, etc. for the entry." msgstr "" ":guilabel:`Calcul salarial`: fila :guilabel:`Calcul salarial` este " "completată automat după ce se face clic pe butonul :guilabel:`Foaie de " "calcul`. Procedând astfel, se afișează salariile, deducerile, impozitele " "etc. pentru intrare." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Has Negative Net To Report`: click the checkbox if the employee " "has a negative net amount for this payslip. This **only** appears if the " "employee's payslip has a negative balance." msgstr "" ":guilabel:`Are net negativ de raportat`: faceți clic pe caseta de selectare " "dacă angajatul are o sumă netă negativă pentru această fișă de salariu. " "Acest **numai** apare dacă fișa de salariu a angajatului are un sold " "negativ." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "The fields filled out in the salary computation tab." msgstr "Câmpurile completate în fila de calcul salariu." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:139 msgid "Other info tab" msgstr "Fila Alte informații" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Payslip Name`: type in a name for the payslip in this field. The " "name should be short and descriptive, such as `(Employee Name) April 2023`. " "This field is **required**." msgstr "" ":guilabel:`Nume borderou`: introduceți un nume pentru fișa de plată în acest" " câmp. Numele ar trebui să fie scurt și descriptiv, cum ar fi „(Numele " "angajatului) aprilie 2023”. Acest câmp este obligatoriu**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company the payslip applies to using the " "drop-down menu in this field. This field is **required**." msgstr "" ":guilabel:`Companie`: selectați compania căreia i se aplică borderoul de " "salariu folosind meniul derulant din acest câmp. Acest câmp este " "obligatoriu**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:145 msgid "" ":guilabel:`Close Date`: enter the date that the payment is made to the " "employee in this field." msgstr "" ":guilabel:`Data de închidere`: introduceți în acest câmp data la care se " "face plata către angajat." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:147 msgid "" "Click in the field to reveal a calendar pop-up window. Using the " ":guilabel:`< > (less-than/greater-than)` icons, navigate to the desired " "month and year." msgstr "" "Faceți clic în câmp pentru a afișa o fereastră pop-up a calendarului. " "Folosind pictogramele :guilabel:`< > (mai puțin decât/mai mare decât)`, " "navigați la luna și anul dorit." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:150 msgid "Then, click on the desired date to select it." msgstr "Apoi, faceți clic pe data dorită pentru a o selecta." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Date Account`: enter the date on which the payslip should be " "posted in this field." msgstr "" ":guilabel:`Data Cont`: introduceți data la care trebuie să fie afișată fișa " "de plată în acest câmp." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:152 msgid "" ":guilabel:`Salary Journal`: this field auto-populates after selecting an " "existing :guilabel:`Employee`. This field **cannot** be edited, as it is " "linked to the *Accounting* application. This field is **required**." msgstr "" ":guilabel:`Jurnal de salarii`: ​​acest câmp se completează automat după " "selectarea unui :guilabel:`Angajat` existent. Acest câmp **nu poate fi " "editat, deoarece este legat de aplicația *Contabilitate*. Acest câmp este " "obligatoriu**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:155 msgid "" ":guilabel:`Accounting Entry`: if applicable, this field is automatically " "populated once the payslip is confirmed. This field **cannot** be modified." msgstr "" ":guilabel:`Înregistrare contabilă`: dacă este cazul, acest câmp este " "completat automat odată ce fișa de plată este confirmată. Acest câmp **nu " "poate fi modificat." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:157 msgid "" ":guilabel:`Add an Internal Note...`: any note or reference message for the " "new entry can be typed in this field." msgstr "" ":guilabel:`Adăugați o notă internă...`: orice notă sau mesaj de referință " "pentru noua intrare poate fi introdusă în acest câmp." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "The fields filled out in the other info tab." msgstr "Câmpurile completate în fila alte informații." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:165 msgid "Process the new payslip" msgstr "Procesați noua fișă de salariu" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:167 msgid "" "When all the necessary information on the payslip is entered, click the " ":guilabel:`Compute Sheet` button. Upon doing so, all the information on the " "payslip is saved, and the :guilabel:`Salary Computation` tab auto-populates," " based on the information on the employee's contract or attendance records." msgstr "" "Când toate informațiile necesare pe fișa de plată sunt introduse, faceți " "clic pe butonul :guilabel:`Compute Sheet`. După ce faceți acest lucru, toate" " informațiile de pe fișa de salariu sunt salvate, iar fila :guilabel:`Calcul" " Salariului` se auto-populează, pe baza informațiilor din contractul sau " "fișele de prezență ale angajatului." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:172 msgid "" "If any modifications need to be made, first click the :guilabel:`Cancel` " "button, then click the :guilabel:`Set to Draft` button. Make any desired " "changes, then click the :guilabel:`Compute Sheet` button once again, and the" " changes are reflected in the :guilabel:`Worked Days` and :guilabel:`Salary " "Computation` tabs." msgstr "" "Dacă trebuie făcute modificări, mai întâi faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Anulați`, apoi faceți clic pe butonul :guilabel:`Set to Draft`. " "Efectuați modificările dorite, apoi faceți clic din nou pe butonul " ":guilabel:`Foaie de calcul`, iar modificările sunt reflectate în filele " ":guilabel:`Zile lucrate` și :guilabel:`Calcul salarial`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:177 msgid "" "Once everything on the payslip form is correct, click the :guilabel:`Create " "Draft Entry` button to create the payslip." msgstr "" "Odată ce totul de pe formularul de salariu este corect, faceți clic pe " "butonul :guilabel:`Creare Draft Entry` pentru a crea fișa de plată." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:180 msgid "" "Then, a confirmation pop-up window appears, asking :guilabel:`Are you sure " "you want to proceed?`. Click :guilabel:`OK` to confirm." msgstr "" "Apoi, apare o fereastră pop-up de confirmare, întrebând :guilabel:`Sunteți " "sigur că doriți să continuați?`. Faceți clic pe :guilabel:`OK` pentru a " "confirma." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:183 msgid "" "The chatter is automatically updated to show the email sent to the employee," " along with a PDF copy of the payslip." msgstr "" "Chatter-ul este actualizat automat pentru a arăta e-mailul trimis " "angajatului, împreună cu o copie PDF a fișei de plată." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:187 msgid "" "The database may need to be refreshed for the payslip and email to appear." msgstr "" "Este posibil să fie necesară reîmprospătarea bazei de date pentru ca fișa de" " plată și e-mailul să apară." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:189 msgid "" "To print the payslip, click the :guilabel:`Print` button. To cancel the " "payslip, click the :guilabel:`Cancel` button." msgstr "" "Pentru a imprima borderoul de salariu, faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Print`. Pentru a anula borderoul de salariu, faceți clic pe " "butonul :guilabel:`Anulați`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "The new payslip is emailed to the employee and the email appears in the " "chatter." msgstr "" "Noua fișă de plată este trimisă prin e-mail angajatului, iar e-mailul apare " "în chatter." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:196 msgid "" "Next, the payment must be sent to the employee. To do this, click the " ":guilabel:`Register Payment` button. Doing so reveals a pop-up form, in " "which the desired :guilabel:`Bank Journal` that the payment should be made " "against must be selected from a drop-down menu. Then, click the " ":guilabel:`Confirm` button to confirm the journal, and return to the " "payslip." msgstr "" "În continuare, plata trebuie trimisă angajatului. Pentru a face acest lucru," " faceți clic pe butonul :guilabel:`Înregistrați plata`. Procedând astfel, se" " dezvăluie un formular pop-up, în care :guilabel:`Jurnalul bancar` dorit " "pentru care trebuie efectuată plata trebuie selectat dintr-un meniu " "derulant. Apoi, faceți clic pe butonul :guilabel:`Confirm` pentru a confirma" " jurnalul și reveniți la fișa de plată." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:202 msgid "" "In order for a payslip to be paid, the employee *must* have a bank account " "entered in their contact information. If there is no bank information, a " "payslip cannot be paid, and an error appears when the :guilabel:`Make " "Payment` button is clicked. Banking information can be found in the " ":ref:`Private Information ` tab on the employee's " "card in the *Employees* app. Edit the employee card, and add banking " "information, if it is missing." msgstr "" "Pentru ca o fișă de plată să fie plătită, angajatul *trebuie* să aibă un " "cont bancar introdus în informațiile de contact. Dacă nu există informații " "bancare, o fișă de plată nu poate fi plătită și apare o eroare când se face " "clic pe butonul :guilabel:`Efectuați plata`. Informațiile bancare pot fi " "găsite în fila :ref:`Informații private ` de pe" " cardul angajatului din aplicația *Angajați*. Editați cardul de angajat și " "adăugați informații bancare, dacă lipsesc." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "Banking information can be entered in an employee's card." msgstr "Informațiile bancare pot fi introduse pe cardul unui angajat." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:212 msgid "" "Odoo automatically checks bank account information. If there is an error " "with the employee's listed bank account, an error appears in a pop-up " "window, stating, *The employee bank account is untrusted.* If this error " "appears, update the employee's bank account information on their " ":ref:`Employee Form `." msgstr "" "Odoo verifică automat informațiile contului bancar. Dacă există o eroare cu " "contul bancar al angajatului, va apărea o eroare într-o fereastră pop-up " "care indică: *Contul bancar al angajatului nu este de încredere.* Dacă apare" " această eroare, actualizați informațiile contului bancar al angajatului pe " ":ref:` Formular de angajat `." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:217 msgid "" "If a payment needs to be canceled or refunded, click the corresponding " ":guilabel:`Cancel` or :guilabel:`Refund` button, located at the top-left of " "the screen." msgstr "" "Dacă o plată trebuie anulată sau rambursată, faceți clic pe butonul " "corespunzător :guilabel:`Anulați` sau :guilabel:`Rambursare`, situat în " "partea din stânga sus a ecranului." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:221 msgid "" "Before processing payslips, it is best practice to check the *Warnings* " "section of the *Payroll* app dashboard. Here, all possible issues concerning" " payroll appear." msgstr "" "Înainte de a procesa fișele de salariu, este cea mai bună practică să " "verificați secțiunea *Avertismente* din tabloul de bord al aplicației " "*Statul de plată*. Aici apar toate problemele posibile legate de salarizare." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:224 msgid "" "To view the warnings, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " "Dashboard`. The warnings appear in the top-left corner of the dashboard." msgstr "" "Pentru a vedea avertismentele, navigați la :menuselection:`Aplicația de " "salarizare --> Tabloul de bord`. Avertismentele apar în colțul din stânga " "sus al tabloului de bord." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "" "The dashboard view of the Payroll app, with the warnings box highlighted." msgstr "" "Vizualizarea tabloului de bord a aplicației Salarizare, cu caseta de " "avertismente evidențiată." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:231 msgid "" "Warnings are grouped by type, such as `Employees Without Running Contracts` " "or `Employees Without Bank account Number`. Click on a warning to view all " "entries associated with that specific issue." msgstr "" "Avertismentele sunt grupate în funcție de tip, cum ar fi „Angajați fără " "contracte în derulare” sau „Angajați fără număr de cont bancar”. Faceți clic" " pe un avertisment pentru a vedea toate intrările asociate cu acea problemă " "specifică." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:234 msgid "" "If the warnings are not resolved, at any point in the payslip processing " "process, an error may occur. Errors appear in a pop-up window, and provide " "details for the error, and how to resolve them." msgstr "" "Dacă avertismentele nu sunt rezolvate, în orice moment al procesului de " "procesare a bonului de salariu, poate apărea o eroare. Erorile apar într-o " "fereastră pop-up și oferă detalii despre eroare și despre cum să le rezolvi." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:238 msgid "" "Payslips **cannot** be completed if there are any warnings or issues " "associated with the payslip." msgstr "" "Fișele de plată **nu pot** fi completate dacă există avertismente sau " "probleme asociate cu fișa de plată." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:243 msgid "All payslips" msgstr "Toate borderourile de salariu" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:245 msgid "" "To view all payslips, regardless of status, go to :menuselection:`Payroll " "app --> Payslips --> All Payslips`. The :guilabel:`Employee Payslips` page " "loads, displaying all payslips, organized by batch, in a default nested list" " view." msgstr "" "Pentru a vedea toate fișele de plată, indiferent de stare, accesați " ":menuselection:`Aplicația de salarizare --> Fișe de plată --> Toate fișele " "de plată`. Pagina :guilabel:`File de plată a angajaților` se încarcă, " "afișând toate fișele de plată, organizate pe lot, într-o vizualizare " "implicită de listă imbricată." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:249 msgid "" "Click on the :guilabel:`▶ (right arrow)` next to an individual batch name to" " view all the payslips in that particular batch, along with all the payslip " "details." msgstr "" "Faceți clic pe :guilabel:`▶ (săgeata dreapta)` de lângă numele unui lot " "individual pentru a vedea toate fișele de plată din acel lot, împreună cu " "toate detaliile fișelor de plată." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:252 msgid "" "The number of payslips in the batch is written in parenthesis after the " "batch name. The :guilabel:`Status` for each individual payslip appears on " "the far-right side, indicating one of the following status options:" msgstr "" "Numărul de fișe de plată din lot este scris în paranteză după numele " "lotului. :guilabel:`Starea` pentru fiecare fișă de plată individuală apare " "în partea extremă dreaptă, indicând una dintre următoarele opțiuni de stare:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:256 msgid "" ":guilabel:`Draft`: the payslip is created, and there is still time to make " "edits, since the amounts are not calculated." msgstr "" ":guilabel:`Ciortă`: se creează fișa de plată și mai este timp de făcut " "modificări, deoarece sumele nu sunt calculate." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:258 msgid "" ":guilabel:`Waiting`: the payslip has been calculated, and the salary details" " can be found in the *Salary Computation* tab." msgstr "" ":guilabel:`În așteptare`: a fost calculată fișa de salariu, iar detaliile " "salariului se găsesc în fila *Calcul Salariului*." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:260 msgid ":guilabel:`Done`: the payslip is calculated and ready to be paid." msgstr ":guilabel:`Gata`: fișa de salariu este calculată și gata de plată." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:261 msgid ":guilabel:`Paid`: the employee has been paid." msgstr ":guilabel:`Plătit`: angajatul a fost plătit." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "View all payslips organized by batches. Click on the arrow to expand each " "batch." msgstr "" "Vizualizați toate bonurile de salariu organizate pe loturi. Faceți clic pe " "săgeată pentru a extinde fiecare lot." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:267 msgid "" "Click on an individual payslip to view the details for that payslip on a " "separate page. Using the breadcrumb menu, click :guilabel:`Employee " "Payslips` to go back to the list view of all payslips." msgstr "" "Faceți clic pe o fișă de salariu individuală pentru a vedea detaliile pentru" " acea fișă de salariu pe o pagină separată. Folosind meniul breadcrumb, " "faceți clic pe :guilabel:`File de salariu ale angajaților` pentru a reveni " "la vizualizarea listă a tuturor fișelor de plată." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:270 msgid "" "A new payslip can be created from the :guilabel:`Employee Payslips` page, by" " clicking the :guilabel:`New` button in the upper-left corner. Doing so " "reveals a separate blank payslip form page. On that blank payslip form page," " enter all the necessary information, as described in the :ref:`Create new " "payslips ` section." msgstr "" "O nouă fișă de plată poate fi creată din pagina :guilabel:`File de salariu " "ale angajaților`, făcând clic pe butonul :guilabel:`Nou` din colțul din " "stânga sus. Procedând astfel, se dezvăluie o pagină goală separată a " "formularului de plată. Pe acea pagină goală de formular de salariu, " "introduceți toate informațiile necesare, așa cum este descris în secțiunea " ":ref:`Creați noi fișe de salariu `." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:275 msgid "" "To print PDF versions of payslips from the *Payslips to Pay* or " ":guilabel:`Employee Payslips` pages, first select the desired payslips by " "clicking on the individual checkbox to the left of each payslip to be " "printed. Or, click the box to the left of the :guilabel:`Reference` column " "title, which selects all visible payslips on the page. Then, click the " ":guilabel:`Print` button to print the payslips." msgstr "" "Pentru a tipări versiunile PDF ale fișelor de salariu din paginile *File de " "plată pentru a plăti* sau :guilabel:`Fișe de salariu ale angajaților`, mai " "întâi selectați fișele de salariu dorite făcând clic pe caseta de selectare " "individuală din stânga fiecărei fișe de salariu care urmează să fie " "tipărite. Sau, faceți clic pe caseta din stânga titlului coloanei " ":guilabel:`Referință`, care selectează toate fișele de salariu vizibile pe " "pagină. Apoi, faceți clic pe butonul :guilabel:`Print` pentru a tipări " "fișele de plată." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:281 msgid "" "Payslips can also be exported to an Excel spreadsheet. To export **all** " "payslips, click on the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon at the end of the words " ":guilabel:`Employee Payslips` in the top-left corner. This reveals a drop-" "down menu. Click :guilabel:`Export All` to export all payslips to a " "spreadsheet." msgstr "" "Fișele de plată pot fi, de asemenea, exportate într-o foaie de calcul Excel." " Pentru a exporta **toate** fișele de plată, faceți clic pe pictograma " ":guilabel:`⚙️ (roată)` de la sfârșitul cuvintelor :guilabel:`File de plată a" " angajaților` din colțul din stânga sus. Aceasta dezvăluie un meniu " "derulant. Faceți clic pe :guilabel:`Exportați toate` pentru a exporta toate " "fișele de plată într-o foaie de calcul." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "Click on the Export All smart button to export all payslips to an Excel " "payslip." msgstr "" "Faceți clic pe butonul Export All Smart pentru a exporta toate fișele de " "plată într-o fișă de plată Excel." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:290 msgid "" "To export only select payslips, first select the payslips to be exported " "from the list. Then, click the checkbox to the left of each individual " "payslip to select it. As payslips are selected, a smart button appears in " "the top-center of the page, indicating the number of selected payslips. " "Then, click the :guilabel:`⚙️ (gear) Actions` icon in the top-center of the " "page, and click :guilabel:`Export`." msgstr "" "Pentru a exporta numai fișe de salariu selectate, mai întâi selectați din " "listă fișele de plată care urmează să fie exportate. Apoi, faceți clic pe " "caseta de selectare din stânga fiecărei fișe de plată pentru a o selecta. Pe" " măsură ce fișele de salariu sunt selectate, în partea centrală sus a " "paginii apare un buton inteligent, indicând numărul de fișe de salariu " "selectate. Apoi, faceți clic pe pictograma :guilabel:`⚙️ (roată) Acțiuni` " "din partea centrală sus a paginii și faceți clic pe :guilabel:`Export`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "The individual list of employee ayslips with three selected to be exported." msgstr "" "Lista individuală de ayslips angajați cu trei selectate pentru a fi " "exportate." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:301 msgid "" "Both *To Pay* and *All Payslips* display all the detailed information for " "each payslip." msgstr "" "Atât *Pentru a plăti*, cât și *Toate fișele de plată* afișează toate " "informațiile detaliate pentru fiecare fișă de plată." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:304 msgid "Batches" msgstr "Loturi" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:306 msgid "" "To view payslips in batches, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " "Payslips --> Batches` to display all the payslip batches that have been " "created. These payslip batches are displayed in a list view, by default." msgstr "" "Pentru a vizualiza fișele de salariu în loturi, navigați la " ":menuselection:`Aplicația de salarizare --> Fișe de plată --> Loturi` pentru" " a afișa toate loturile de fișe de salariu care au fost create. Aceste " "loturi de fișe de salariu sunt afișate implicit într-o vizualizare de listă." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:310 msgid "" "Each batch displays the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Date From` and " ":guilabel:`Date To` dates, its :guilabel:`Status`, the number of payslips in" " the batch (:guilabel:`Payslips Count`), and the :guilabel:`Company`." msgstr "" "Fiecare lot afișează datele :guilabel:`Nume`, :guilabel:`Data de la` și " ":guilabel:`Data până la`, :guilabel:`Stare`, numărul de fișe de plată din " "lot (:guilabel:`Numărul de fișe de plată `), și :guilabel:`Companie`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "View displaying all batches created." msgstr "Vizualizare care afișează toate loturile create." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:319 msgid "Create a new batch" msgstr "Creați un lot nou" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:321 msgid "" "To create a new batch of payslips from the :guilabel:`Payslips Batches` page" " (:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`), click the " ":guilabel:`New` button in the top-left corner. Doing so reveals a blank " "payslip batch form on a separate page." msgstr "" "Pentru a crea un nou lot de fișe de plată din pagina :guilabel:`Payslips " "Loturi` (:menuselection:`Payroll app --> Payrolls --> Lotches`), faceți clic" " pe butonul :guilabel:`Nou` din colțul din stânga sus . Procedând astfel, se" " dezvăluie un formular alb de lot de fișe de plată pe o pagină separată." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:325 msgid "On the new payslip batch form, enter the :guilabel:`Batch Name`." msgstr "" "Pe noul formular de lot de fișe de salariu, introduceți :guilabel:`Numele " "lotului`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:327 msgid "" "Next, select the date range to which the batch applies. Click into one of " "the :guilabel:`Period` fields, and a calendar pop-up window appears. From " "this calendar pop-up window, navigate to the correct month, and click on the" " corresponding day for both the start and end dates of the batch." msgstr "" "Apoi, selectați intervalul de date pentru care se aplică lotul. Faceți clic " "pe unul dintre câmpurile :guilabel:`Period` și va apărea o fereastră pop-up " "de calendar. Din această fereastră pop-up a calendarului, navigați la luna " "corectă și faceți clic pe ziua corespunzătoare atât pentru data de început, " "cât și pentru data de încheiere a lotului." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:331 msgid "" "The current company populates the :guilabel:`Company` field. If operating in" " a multi-company environment, it is **not** possible to modify the " ":guilabel:`Company` from the form. The batch **must** be created while in " "the database for the desired company." msgstr "" "Compania actuală completează câmpul :guilabel:`Companie`. Dacă se operează " "într-un mediu cu mai multe companii, **nu** este posibil să se modifice " ":guilabel:`Companie` din formular. Lotul **trebuie** să fie creat în baza de" " date pentru compania dorită." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Enter the details for the new batch." msgstr "Introduceți detaliile pentru noul lot." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:342 msgid "Process a batch" msgstr "Procesați un lot" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:344 msgid "" "Click on an individual batch to view the details for that batch on a " "separate page. On this batch detail page, different options (buttons) appear" " at the top, depending on the status of the batch:" msgstr "" "Faceți clic pe un lot individual pentru a vedea detaliile pentru acel lot pe" " o pagină separată. Pe această pagină cu detalii despre lot, în partea de " "sus apar diferite opțiuni (butoane), în funcție de starea lotului:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:347 msgid "" ":guilabel:`New` status: batches without any payslips added to them have a " "status of :guilabel:`New`. The following button options appear for these " "batches:" msgstr "" "Stare :guilabel:`Nou`: loturile fără nicio fișă de plată adăugate la ele au " "starea :guilabel:`Nou`. Următoarele opțiuni de buton apar pentru aceste " "loturi:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "A batch with a status of new, with the available buttons highlighted." msgstr "Un lot cu starea de nou, cu butoanele disponibile evidențiate." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:354 msgid "" ":guilabel:`Add Payslips`: click the :guilabel:`Add Payslips` button to add " "payslips to the batch, and an :guilabel:`Add Payslips` pop-up window " "appears. Only payslips that can be added to the batch (payslips not " "currently part of a batch) appear on the list." msgstr "" ":guilabel:`Adăugați fișe de plată`: faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Adăugați fișe de plată` pentru a adăuga fișe de plată la lot și " "va apărea o fereastră pop-up :guilabel:`Adăugați fișe de plată`. În listă " "apar numai fișele de plată care pot fi adăugate la lot (fișele de plată care" " nu fac parte în prezent dintr-un lot)." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:358 msgid "" "Select the desired payslips by clicking the checkbox to the left of each " "payslip name, then click the :guilabel:`Select` button to add them to the " "batch. Once payslips are selected and added to the batch, the status changes" " to :guilabel:`Confirmed`." msgstr "" "Selectați fișele de plată dorite făcând clic pe caseta de selectare din " "stânga fiecărei nume de fișă de plată, apoi faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Selectați` pentru a le adăuga la lot. Odată ce fișele de plată " "sunt selectate și adăugate la lot, starea se schimbă în " ":guilabel:`Confirmat`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:362 msgid "" ":guilabel:`Generate Payslips`: after payslips have been added to the batch, " "click the :guilabel:`Generate Payslips` button to process the payslips and " "create individual payslips in the database." msgstr "" ":guilabel:`Generează fișe de plată`: după ce fișele de plată au fost " "adăugate la lot, faceți clic pe butonul :guilabel:`Generează fișe de " "salariu` pentru a procesa fișele de plată și a crea fișe de salariu " "individuale în baza de date." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:366 msgid "" "A :guilabel:`Generate Payslips` pop-up window appears. If only a specific " ":guilabel:`Salary Structure` and/or specific :guilabel:`Department` is " "desired to make payslips for, select them from the corresponding drop-down " "menus. If no selections are made, then all payslips listed in the pop-up " "window are processed as usual." msgstr "" "Apare o fereastră pop-up :guilabel:`Generează fișe de plată`. Dacă doar o " "anumită :guilabel:`Structură salarială` și/sau un anumit " ":guilabel:``Departament` se dorește pentru a face fișe de salariu, " "selectați-le din meniurile derulante corespunzătoare. Dacă nu sunt efectuate" " selecții, atunci toate fișele de plată enumerate în fereastra pop-up sunt " "procesate ca de obicei." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:371 msgid "" "Click the :guilabel:`Generate` button to create the payslips. The " ":guilabel:`Generate Payslips` button changes to a :guilabel:`Create Draft " "Entry` button, and the status changes to :guilabel:`Confirmed`." msgstr "" "Faceți clic pe butonul :guilabel:`Generează` pentru a crea fișele de plată. " "Butonul :guilabel:`Generează fișe de plată` se schimbă într-un buton " ":guilabel:`Creează o intrare nefinalizată`, iar starea se schimbă în " ":guilabel:`Confirmat`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:375 msgid "" ":guilabel:`Confirmed` status: batches that have been created and have " "payslips in them, but the payslips have *not* been processed, have a status " "of :guilabel:`Confirmed`. The following two button options appear for these " "batches:" msgstr "" "Stare :guilabel:`Confirmat`: loturi care au fost create și au fișe de plată " "în ele, dar acestea *nu* au fost procesate, au starea :guilabel:`Confirmat`." " Următoarele două opțiuni de buton apar pentru aceste loturi:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "" "A batch with a status of confirmed, with the available buttons highlighted." msgstr "Un lot cu starea de confirmat, cu butoanele disponibile evidențiate." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:383 msgid "" ":guilabel:`Create Draft Entry`: click the :guilabel:`Create Draft Entry` " "button to confirm the individual payslips (and the batch), and create a " "draft of the payslips. The batch now has a status of :guilabel:`Done`." msgstr "" ":guilabel:`Creează intrarea în schiță`: faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Creează intrarea în schiță` pentru a confirma fișele de salariu " "individuale (și lotul) și creați o schiță a fișelor de plată. Lotul are acum" " starea :guilabel:`Terminat`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:386 #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:408 msgid "" ":guilabel:`Set to Draft`: if at any point the batch needs to be reverted " "back to a status of :guilabel:`New`, click the :guilabel:`Set to Draft` " "button. This action does **not** remove any payslips that have already been " "added to the batch." msgstr "" ":guilabel:`Set to Draft`: dacă la un moment dat lotul trebuie să fie revenit" " la starea :guilabel:`New`, faceți clic pe butonul :guilabel:`Set to Draft`." " Această acțiune **nu** elimină nicio fișă de plată care a fost deja " "adăugată la lot." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:390 msgid "" ":guilabel:`Done` status: batches with confirmed payslips in them have a " "status of :guilabel:`Done`. The following button options appear for these " "batches:" msgstr "" "Stare :guilabel:`Terminat`: loturile cu fișe de salariu confirmate în ele au" " starea :guilabel:`Terminat`. Următoarele opțiuni de buton apar pentru " "aceste loturi:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "A batch with a status of done, with the available buttons highlighted." msgstr "Un lot cu starea gata, cu butoanele disponibile evidențiate." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:397 msgid "" ":guilabel:`Create Payment Report`: click the :guilabel:`Create Payment " "Report` button, and a :guilabel:`Select a bank journal` pop-up window " "appears. Select the correct bank journal from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Creați raport de plată`: faceți clic pe butonul :guilabel:`Creați" " raport de plată` și va apărea o fereastră pop-up :guilabel:`Selectați un " "jurnal bancar`. Selectați jurnalul bancar corect din meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:401 msgid "" "The batch name appears in the :guilabel:`File name` field, but this can be " "modified, if desired. Finally, click :guilabel:`Confirm` to process the " "payslips, and pay the employees." msgstr "" "Numele lotului apare în câmpul :guilabel:`Nume fișier`, dar acesta poate fi " "modificat, dacă se dorește. În cele din urmă, faceți clic pe " ":guilabel:`Confirm` pentru a procesa fișele de plată și a plăti angajații." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:403 msgid "" ":guilabel:`Mark as paid`: after the payments have been created via the " ":guilabel:`Create Payment Report` button, the payslips need to be marked as " "paid in the database." msgstr "" ":guilabel:`Marcați ca plătit`: după ce plățile au fost create prin " "intermediul butonului :guilabel:`Creați raportul de plată`, borderourile de " "plată trebuie marcate ca plătite în baza de date." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:406 msgid "" "Click the :guilabel:`Mark as paid` button, and the status of the batch " "changes to :guilabel:`Paid`." msgstr "" "Faceți clic pe butonul :guilabel:`Marcați ca plătit`, iar starea lotului se " "schimbă în :guilabel:`Plătit`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:412 msgid "" ":guilabel:`Paid` status: batches that have been completed have a status of " ":guilabel:`Paid`. No other button options appear for this status." msgstr "" "Stare :guilabel:`Plătit`: loturile care au fost finalizate au starea " ":guilabel:`Plătit`. Nu apar alte opțiuni de buton pentru această stare." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "A batch with a status of paid, with the available buttons highlighted." msgstr "Un lot cu statutul de plătit, cu butoanele disponibile evidențiate." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:419 msgid "" "On the batch detail page, the individual payslips in the batch are " "accessible, via the :guilabel:`Payslips` smart button, located above the " "batch information, in the center. Click the :guilabel:`Payslips` smart " "button to view a list of all the individual payslips." msgstr "" "Pe pagina de detaliu a lotului, fișele individuale de plată din lot sunt " "accesibile, prin intermediul butonului inteligent :guilabel:`File de plată`," " aflat deasupra informațiilor despre lot, în centru. Faceți clic pe butonul " "inteligent :guilabel:`File de plată` pentru a vedea o listă cu toate fișele " "de salariu individuale." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:423 msgid "" "Use the breadcrumb menu to navigate back to the individual batch detail " "page, or back to the list of all batches." msgstr "" "Folosiți meniul breadcrumb pentru a naviga înapoi la pagina cu detalii " "despre lotul individual sau înapoi la lista tuturor loturilor." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:427 msgid "Generate warrant payslips" msgstr "Generați fișe de salariu cu mandat" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:429 msgid "Commissions are paid to employees in Odoo using *warrant payslips*." msgstr "" "Comisioanele sunt plătite angajaților din Odoo folosind *fișe de salariu cu " "mandat*." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:431 msgid "" "Warrant payslips can be generated directly from the :guilabel:`Payslips " "Batches` page (:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`)." msgstr "" "Fișele de plată pentru mandate pot fi generate direct din pagina " ":guilabel:`Payslips Loturi` (:menuselection:`Payroll app --> Payrolls --> " "Lotches`)." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:434 msgid "" "First, select the desired batches by clicking the box to the left of each " "batch for which commission payslips should be created. Next, click the " ":guilabel:`Generate Warrant Payslips` button at the top of the page." msgstr "" "Mai întâi, selectați loturile dorite făcând clic pe caseta din stânga " "fiecărui lot pentru care ar trebui să fie create fișe de plată pentru " "comision. Apoi, faceți clic pe butonul :guilabel:`Generați fișe de plată " "pentru mandat` din partea de sus a paginii." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:438 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Generate Warrant Payslips` pop-up window, in " "which the necessary information **must** be filled out." msgstr "" "Procedând astfel, se dezvăluie o fereastră pop-up :guilabel:`Generare fișe " "de plată a mandatului`, în care **trebuie** să fie completate informațiile " "necesare." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Enter the commission details." msgstr "Introduceți detaliile comisionului." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:445 msgid "" "In this pop-up window, click on the drop-down menus, located beside the " ":guilabel:`Period` field, to reveal calendar pop-up windows. On these " "calendar pop-up windows, select the desired period for which the payslips " "are being generated. Using the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> " "(right)` arrow icons, navigate to the correct month, and click on the date " "to select it." msgstr "" "În această fereastră pop-up, faceți clic pe meniurile derulante, situate " "lângă câmpul :guilabel:`Period`, pentru a afișa ferestrele pop-up ale " "calendarului. În aceste ferestre pop-up de calendar, selectați perioada " "dorită pentru care sunt generate fișele de salariu. Folosind pictogramele " "săgeți :guilabel:`< (stânga)` și :guilabel:`> (dreapta)`, navigați la luna " "corectă și faceți clic pe dată pentru a o selecta." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:450 msgid "" "In the :guilabel:`Department` field, select the desired department from the " "drop-down menu." msgstr "" "În câmpul :guilabel:`Departament`, selectați departamentul dorit din meniul " "derulant." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:452 msgid "" "When a department is selected, the employees listed for that department " "appear in the :guilabel:`Employee` section." msgstr "" "Când este selectat un departament, angajații listați pentru acel departament" " apar în secțiunea :guilabel:`Angajat`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:455 msgid "" "Under the :guilabel:`Employee` section, enter the :guilabel:`Commission " "Amount` for each employee in the far-right column. To remove an employee, " "click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon to remove the line." msgstr "" "În secțiunea :guilabel:`Angajat`, introduceți :guilabel:`Suma comisionului` " "pentru fiecare angajat în coloana din extrema dreaptă. Pentru a elimina un " "angajat, faceți clic pe pictograma :guilabel:`🗑️ (coș de gunoi)` pentru a " "elimina linia." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:459 msgid "" "Add a new entry by clicking :guilabel:`Add a Line`, and entering the " ":guilabel:`Employee` and the appropriate :guilabel:`Commission Amount`." msgstr "" "Adăugați o intrare nouă făcând clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` și " "introducând :guilabel:`Angajat` și :guilabel:`Suma comisionului` " "corespunzătoare." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:462 msgid "" "Click the :guilabel:`Upload your file` button to add a file, if necessary. " "Any file type is accepted." msgstr "" "Faceți clic pe butonul :guilabel:`Încărcați fișierul` pentru a adăuga un " "fișier, dacă este necesar. Este acceptat orice tip de fișier." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:465 msgid "" "Once all the commissions are properly entered, click the :guilabel:`Generate" " Payslips` button to create the warrant payslips in a batch." msgstr "" "Odată ce toate comisioanele sunt introduse corect, faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Generează fișe de plată` pentru a crea fișele de plată ale " "mandatului într-un lot." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:468 msgid "" ":ref:`Process the batch ` in the same way as a " "typical batch to complete the payment process." msgstr "" ":ref:`Procesați lotul ` în același mod ca un lot " "tipic pentru a finaliza procesul de plată." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:5 msgid "" "The *Reporting* section of the *Payroll* app offers a variety of reports to " "choose from, organized by location." msgstr "" "Secțiunea *Raportare* a aplicației *Salarizare* oferă o varietate de " "rapoarte din care puteți alege, organizate în funcție de locație." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:8 msgid "" "The *Payroll* report, *Work Entry Analysis* report, and *Salary Attachment " "Report* are default reports in the *Payroll* app, and are available for all " "companies, regardless of location." msgstr "" "*Raportul de salarizare*, raportul *Analiza de intrare în muncă* și " "*Raportul de atașare la salariu* sunt rapoarte implicite în aplicația " "*Salarizare* și sunt disponibile pentru toate companiile, indiferent de " "locație." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:11 msgid "" "Beneath the three default reports are all localization-based reports, " "organized by country, in alphabetical order. These reports contain all the " "various information for the offered benefits and local tax laws." msgstr "" "Sub cele trei rapoarte implicite se află toate rapoartele bazate pe " "localizare, organizate în funcție de țară, în ordine alfabetică. Aceste " "rapoarte conțin toate informațiile diferite pentru beneficiile oferite și " "legile fiscale locale." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:15 msgid "" "To view all the available reports for the database, including all the " "localization-specific ones, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " "Reporting` to view the available reports in a drop-down menu. Click on a " "specific report to view it." msgstr "" "Pentru a vedea toate rapoartele disponibile pentru baza de date, inclusiv " "toate cele specifice localizării, navigați la :menuselection:`Aplicația de " "salarizare --> Raportare` pentru a vedea rapoartele disponibile într-un " "meniu derulant. Faceți clic pe un anumit raport pentru a-l vizualiza." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Report dashboard view showing extra reports for Belgium databases." msgstr "" "Vizualizarea tabloului de bord a rapoartelor care arată rapoarte " "suplimentare pentru bazele de date din Belgia." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:23 msgid "" "If a report is unavailable to a user, an :guilabel:`Invalid Operation` pop-" "up window appears, stating: :guilabel:`You must be logged in to a (country) " "company to use this feature`, where \"(country)\" is the specific country " "the company is configured for." msgstr "" "Dacă un raport nu este disponibil pentru un utilizator, va apărea o " "fereastră pop-up :guilabel:`Operațiune nevalidă`, care indică: " ":guilabel:`Trebuie să fiți autentificat la o companie (țară) pentru a " "utiliza această funcție`, unde \"(țara) )\" este țara specifică pentru care " "este configurată compania." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:28 msgid "Default reports" msgstr "Rapoarte implicite" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:33 msgid "" "Click on :menuselection:`Payroll app --> Reporting --> Payroll` to display " "the :guilabel:`Payroll Analysis` report. This report shows all the payslips " "generated in the last 365 days, due to the default :ref:`filter " "`: `Last 365 Days Payslip`." msgstr "" "Faceți clic pe :menuselection:`Aplicația de salarizare --> Raportare --> " "Salarizare` pentru a afișa raportul :guilabel:`Analiza salariilor`. Acest " "raport afișează toate fișele de plată generate în ultimele 365 de zile, " "datorită :ref:`filtru `: `Ultimele 365 de zile buletin`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Payroll overview report showing payroll for the last 365 days." msgstr "" "Raport de prezentare generală a salariilor care arată salariile din ultimele" " 365 de zile." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:41 msgid "" "The report can display metrics for a variety of parameters. Click the " ":guilabel:`Measures` box to view a drop-down menu with the various metric " "options to display. The default options available include:" msgstr "" "Raportul poate afișa valori pentru o varietate de parametri. Faceți clic pe " "caseta :guilabel:`Măsuri` pentru a vedea un meniu derulant cu diferitele " "opțiuni de valori de afișat. Opțiunile implicite disponibile includ:" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:45 msgid ":guilabel:`# Payslip`" msgstr ":guilabel:`# Foaie de salariu`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:46 msgid ":guilabel:`Basic Wage`" msgstr ":guilabel:`Salariu de bază`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:47 msgid ":guilabel:`Basic Wage for Time Off`" msgstr ":guilabel:`Salariu de bază pentru concediu`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:48 msgid ":guilabel:`Days of Paid Time Off`" msgstr ":guilabel:`Zile libere plătite`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:49 msgid ":guilabel:`Days of Unforeseen Absence`" msgstr ":guilabel:`Zile de absență neprevăzută`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:50 msgid ":guilabel:`Days of Unpaid Time Off`" msgstr ":guilabel:`Zile libere neplătite`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:51 msgid ":guilabel:`Gross Wage`" msgstr ":guilabel:`Salariu brut`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:52 msgid ":guilabel:`Net Wage`" msgstr ":guilabel:`Salariu net`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:53 msgid ":guilabel:`Number of Days`" msgstr ":guilabel:`Numărul de zile`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:54 msgid ":guilabel:`Number of Hours`" msgstr ":guilabel:`Numărul de ore`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:55 msgid ":guilabel:`Work Days`" msgstr ":guilabel:`Zilele de lucru`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:56 msgid ":guilabel:`Work Hours`" msgstr ":guilabel:`Ore de lucru`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:57 msgid ":guilabel:`Count`" msgstr ":guilabel:`Numără`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Net Wage` is the default metric for the :guilabel:`Payroll` " "report." msgstr "" ":guilabel:`Salariu net` este valoarea prestabilită pentru raportul " ":guilabel:`Salariu`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "" "The various measures available to display for the Payroll Analysis report." msgstr "" "Diferitele măsuri disponibile pentru afișare pentru raportul Analiza " "salariilor." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:66 msgid "Line chart" msgstr "Diagramă cu linii" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:68 msgid "" "A line chart is the default view for the *Payroll* report. If a different " "view is selected, click the :guilabel:`Line Chart` button (represented by a " ":guilabel:`📈 (chart increasing)` icon) in the menu bar to change the view " "back to a line chart." msgstr "" "O diagramă cu linii este vizualizarea implicită pentru raportul " "*Salarizare*. Dacă este selectată o altă vizualizare, faceți clic pe butonul" " :guilabel:`Diagrama cu linii` (reprezentat printr-o pictogramă :guilabel:`📈" " (creșterea graficului)`) din bara de meniu pentru a schimba vizualizarea " "înapoi la o diagramă cu linii." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:72 msgid "" "Several options are available for the line chart. Click the corresponding " "button to activate the selection, and change the way the data is presented. " "These icons appear at the end of the chart options. The various options are:" msgstr "" "Sunt disponibile mai multe opțiuni pentru diagrama cu linii. Faceți clic pe " "butonul corespunzător pentru a activa selecția și modificați modul în care " "sunt prezentate datele. Aceste pictograme apar la sfârșitul opțiunilor de " "diagramă. Diferitele opțiuni sunt:" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Stacked`: data is presented with each metric in its own line, " "\"stacked\" on top of each other. This helps visualize the distribution and " "variances between different categories." msgstr "" ":guilabel:`Stacked`: datele sunt prezentate cu fiecare valoare pe linia sa " "proprie, „stivuite” una peste alta. Acest lucru ajută la vizualizarea " "distribuției și a variațiilor dintre diferitele categorii." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Cumulative`: data is presented with each metric on an individual " "line, with the total amount calculated by combining all the lines. This " "provides a comprehensive view of the cumulative data." msgstr "" ":guilabel:`Cumulative`: datele sunt prezentate cu fiecare metrică pe o linie" " individuală, suma totală fiind calculată prin combinarea tuturor liniilor. " "Aceasta oferă o imagine cuprinzătoare a datelor cumulate." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Descending`: data is shown with the largest values on the left " "side of the chart, gradually decreasing towards the smallest values on the " "right side, along the x-axis. This arrangement helps emphasize trends or " "outliers at the extremes." msgstr "" ":guilabel:`Descendent`: datele sunt afișate cu cele mai mari valori în " "partea stângă a diagramei, scăzând treptat spre cele mai mici valori din " "partea dreaptă, de-a lungul axei x. Acest aranjament ajută la evidențierea " "tendințelor sau a valorii aberante la extreme." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:95 msgid "" ":guilabel:`Ascending`: data is presented with the smallest values on the " "left side of the chart, increasing towards the largest values on the right " "side, along the x-axis. This arrangement can be useful for highlighting " "progressive growth or trends." msgstr "" ":guilabel:`Crescător`: datele sunt prezentate cu cele mai mici valori în " "partea stângă a diagramei, crescând spre cele mai mari valori din partea " "dreaptă, de-a lungul axei x. Acest aranjament poate fi util pentru a " "evidenția creșterea progresivă sau tendințele." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:100 msgid "These options can be combined to create a variety of views." msgstr "Aceste opțiuni pot fi combinate pentru a crea o varietate de vederi." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "" "Menu buttons with the line chart called out, along with the other option " "buttons." msgstr "" "Butoanele de meniu cu diagrama liniară numită, împreună cu celelalte butoane" " de opțiuni." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:107 msgid "Bar chart" msgstr "Diagramă cu bare" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:109 msgid "" "To display the data in a bar chart, click on the :guilabel:`Bar Chart` " "button (represented by a :guilabel:`📊 (bar chart)` icon) in the menu bar." msgstr "" "Pentru a afișa datele într-o diagramă cu bare, faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Diagramă cu bare` (reprezentat printr-o pictogramă :guilabel:`📊 " "(diagramă cu bare)`) din bara de meniu." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:112 msgid "" "Click the :ref:`Stacked ` icon to view the bar chart in a " "stacked format (where multiple values appear in each column). " ":ref:`Cumulative ` bar charts are useful for visualizing" " the progression over time or other categories." msgstr "" "Faceți clic pe pictograma :ref:`Stacked ` pentru a " "vizualiza diagrama cu bare într-un format stivuit (unde apar mai multe " "valori în fiecare coloană). :ref:`Diagramele cu bare ` " "cumulate sunt utile pentru vizualizarea progresiei în timp sau a altor " "categorii." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:116 msgid "" "An option to display the columns in :ref:`Descending ` " "or :ref:`Ascending ` order appears at the end of the " "options." msgstr "" "La sfârșitul opțiunilor apare o opțiune de afișare a coloanelor în ordinea " ":ref:`Descrescătoare ` sau :ref:`Ascending " "``." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "" "Menu buttons with the bar chart called out, along with the other option " "buttons." msgstr "" "Butoanele de meniu cu diagrama cu bare numită, împreună cu celelalte butoane" " de opțiuni." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:124 msgid "" "Clicking an option enables it. To turn off the option, click it again. When " "the option is enabled the icon appears lighter, with a turquoise outline. " "When it is inactive, it appears gray, with no outline." msgstr "" "Făcând clic pe o opțiune, o activează. Pentru a dezactiva opțiunea, faceți " "clic din nou. Când opțiunea este activată, pictograma apare mai deschisă, cu" " un contur turcoaz. Când este inactiv, apare gri, fără contur." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:129 msgid "Pie chart" msgstr "Graficul proporțiilor" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:131 msgid "" "To display the data in a pie chart, click on the :guilabel:`Pie Chart` " "button (represented by a :guilabel:`(pie chart)` icon) in the menu bar. " "There are no additional options available in this view." msgstr "" "Pentru a afișa datele într-o diagramă circulară, faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Diagrama circular` (reprezentat printr-o pictogramă " ":guilabel:`(diagramă circulară)`) din bara de meniu. Nu există opțiuni " "suplimentare disponibile în această vizualizare." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Menu buttons with the pie chart called out." msgstr "Butoanele de meniu cu diagrama circulară numită." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:140 msgid "Pivot table" msgstr "Masă rotativă" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:142 msgid "" "To display the data in a pivot table, click on the :guilabel:`Pivot` button " "(represented by a :guilabel:`(pivot)` icon) located in the far-right side of" " the top menu bar." msgstr "" "Pentru a afișa datele într-un tabel pivot, faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Pivot` (reprezentat printr-o pictogramă :guilabel:`(pivot)`) " "situat în partea din dreapta a barei de meniu de sus." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:145 msgid "" "The default information displayed includes the number of payslips " "(:guilabel:`# Payslip`), the :guilabel:`Net Wage`, the :guilabel:`Gross " "Wage`, the number of :guilabel:`Days of Paid Time Off`, and the number of " ":guilabel:`Days of Unpaid Time Off`. The information is organized by " "department." msgstr "" "Informațiile implicite afișate includ numărul de fișe de salariu " "(:guilabel:`# Foi de plată`), :guilabel:`Salariu net`, :guilabel:`Salariu " "brut`, numărul de :guilabel:`Zile de concediu plătit` , și numărul de " ":guilabel:`Zile de concediu neplătit`. Informațiile sunt organizate pe " "departamente." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:149 msgid "" "To display more information on the report, click the :guilabel:`Measures` " "button to reveal a drop-down menu. Then, click on any other metric to " "display it on the pivot table." msgstr "" "Pentru a afișa mai multe informații despre raport, faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Măsuri` pentru a afișa un meniu derulant. Apoi, faceți clic pe " "orice altă valoare pentru a o afișa în tabelul pivot." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Pivot table view with the various metrics called out." msgstr "Vizualizarea tabelului pivot cu diferitele valori numite." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:156 msgid "" "To sort the entries by a specific column, such as :guilabel:`Net Wage`, " "click on the column name twice. The first click selects the column, and the " "second click sorts the information in descending order." msgstr "" "Pentru a sorta intrările după o anumită coloană, cum ar fi " ":guilabel:`Salariu net`, faceți clic pe numele coloanei de două ori. Primul " "clic selectează coloana, iar al doilea clic sortează informațiile în ordine " "descrescătoare." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:160 msgid "" "To export the data in an XLSX format, click the :guilabel:`Download xlsx` " "button, represented by a :guilabel:`⬇️ (down arrow above a horizontal bar)` " "icon, located at the far-right of the available icons. The information is " "then downloaded into a spreadsheet." msgstr "" "Pentru a exporta datele într-un format XLSX, faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Descărcați xlsx`, reprezentat de o pictogramă :guilabel:`⬇️ " "(săgeată în jos deasupra unei bare orizontale)`, situată în extrema dreapta " "a pictogramelor disponibile. Informațiile sunt apoi descărcate într-o foaie " "de calcul." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "The menu options with the download button highlighted." msgstr "Opțiunile de meniu cu butonul de descărcare evidențiat." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:168 msgid "" "Any report can be inserted into a spreadsheet by clicking the " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button. A :guilabel:`Select a spreadsheet " "to insert your (type of report)` pop-up window appears, asking which " "spreadsheet to place the information in. Select an existing spreadsheet or " "dashboard, or select a new :guilabel:`Blank spreadsheet`. Click the " ":guilabel:`Confirm` button to move to a spreadsheet view with the report " "added to it." msgstr "" "Orice raport poate fi inserat într-o foaie de calcul făcând clic pe butonul " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet`. Apare o fereastră pop-up " ":guilabel:`Selectați o foaie de calcul pentru a insera (tipul de raport)`, " "care va întreba în ce foaie de calcul să plasați informațiile. Selectați o " "foaie de calcul sau un tablou de bord existent sau selectați o nouă " ":guilabel:`Foaie de calcul goală` . Faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Confirmați` pentru a trece la o vizualizare a foii de calcul cu " "raportul adăugat." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "The view of data sent to a spreadsheet." msgstr "Vizualizarea datelor trimise într-o foaie de calcul." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:181 msgid "" "If the **Documents** app is **not** installed, the :guilabel:`Insert in " "Spreadsheet` option places the newly-created spreadsheet in the " "**Dashboards** app." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:184 msgid "" "If the **Documents** application *is* installed, the spreadsheet has the " "option to be stored in either the **Dashboards** app or **Documents** app." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:192 msgid "" "At the top of each report, the default filters are shown inside the " ":guilabel:`Search...` box." msgstr "" "În partea de sus a fiecărui raport, filtrele implicite sunt afișate în " "caseta :guilabel:`Căutare...`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:194 msgid "" "Click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon in the search bar to display the " "available :guilabel:`Filters`. Filters show information that match the " "specific filter parameters." msgstr "" "Faceți clic pe pictograma :guilabel:`⬇️ (săgeată în jos)` din bara de " "căutare pentru a afișa :guilabel:`Filtrele`. Filtrele arată informații care " "se potrivesc cu parametrii specifici de filtru." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:198 msgid "" "The :guilabel:`Work Entries Analysis` report has two default filters, the " "`Current month:(Month) (Year)` filter, and the `Validated` filter." msgstr "" "Raportul :guilabel:`Analiza intrărilor de lucru` are două filtre implicite, " "filtrul `Luna curentă:(Lună) (Anul)` și filtrul `Validat`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Filters enabled for the Work Entries Analysis report." msgstr "Filtrele activate pentru raportul Analiza intrărilor de lucru." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:205 msgid "" "The :guilabel:`Payroll` report has only one default filter, the `Last 365 " "Days Payslip` filter." msgstr "" "Raportul :guilabel:`Tala de plată` are un singur filtru implicit, filtrul " "`Fila de plată pentru ultimele 365 de zile`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:207 msgid "" "The :guilabel:`Salary Attachment Report` has only one default filter, the " "`Payslip End Date: (Year)` filter." msgstr "" ":guilabel:`Raportul atașării salariului` are un singur filtru implicit, " "filtrul `Data de încheiere a bonului de plată: (an)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:210 msgid "" "All reports can include custom filters, or group information, by different " "metrics (employee, department, company, etc.)." msgstr "" "Toate rapoartele pot include filtre personalizate sau informații de grup, în" " funcție de diferite valori (angajat, departament, companie etc.)." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:213 msgid "" "Some reports have the option to compare the current report to the previous " "time period or year (a :guilabel:`Comparison` option)." msgstr "" "Unele rapoarte au opțiunea de a compara raportul curent cu perioada sau anul" " anterior (o opțiune :guilabel:`Comparație`)." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:216 msgid "" "Click on a parameter to select it and activate it. The report is immediately" " updated with the new parameters." msgstr "" "Faceți clic pe un parametru pentru a-l selecta și a-l activa. Raportul este " "actualizat imediat cu noii parametri." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:219 msgid "" "The updated report can be set as a *favorite* report, meaning the parameters" " are stored for quick access in the future. To do that, click " ":guilabel:`Save the current search`, under the :guilabel:`Favorites` " "section, located in the search bar drop-down mega menu of filter options. " "Doing so reveals two options and a :guilabel:`Save` button." msgstr "" "Raportul actualizat poate fi setat ca un raport *favorit*, ceea ce înseamnă " "că parametrii sunt stocați pentru acces rapid în viitor. Pentru a face acest" " lucru, faceți clic pe :guilabel:`Salvați căutarea curentă`, în secțiunea " ":guilabel:`Favorite`, aflată în mega meniul drop-down din bara de căutare cu" " opțiuni de filtrare. Procedând astfel, dezvăluie două opțiuni și un buton " ":guilabel:`Salvează`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:224 msgid "" "To set the current report as the default configuration when the report is " "accessed, check the box next to :guilabel:`Default filter`. If the current " "report should be accessible to everyone in the database, check the box next " "to :guilabel:`Share`." msgstr "" "Pentru a seta raportul curent ca configurație implicită atunci când este " "accesat raportul, bifați caseta de lângă :guilabel:`Filtru implicit`. Dacă " "raportul actual ar trebui să fie accesibil tuturor din baza de date, bifați " "caseta de lângă :guilabel:`Partajare`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:228 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Save`, which saves the currently configured " "report. Then, it appears beneath the :guilabel:`Favorites` in the search bar" " drop-down mega menu of filter options." msgstr "" "În cele din urmă, faceți clic pe :guilabel:`Salvați`, care salvează raportul" " configurat în prezent. Apoi, apare sub :guilabel:`Favorite` din mega meniul" " drop-down din bara de căutare cu opțiuni de filtrare." #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:3 msgid "Salary attachment report" msgstr "Raport de atașare la salariu" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:5 msgid "" "*Salary attachments* in Odoo refer to a portion of an employee's earnings " "that are designated for a specific purpose, both voluntary and involuntary. " "These can include contributions to a retirement plan, repayment of a loan, " "wage garnishments, or child support." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:9 msgid "" "Voluntary salary attachments, such as repaying a loan, or contributing to a " "charity on a monthly basis, are considered *Assignments of Salary* in Odoo. " "Salary attachments that are required, such as a lawsuit settlement " "repayment, or repaying a tax lien, are considered *Attachments of Salary* in" " Odoo. Child support payments have their own category, and are simply " "referred to as *Child Support* in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:15 msgid "" "To view this report, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Reporting " "--> Salary Attachment Report`. The :guilabel:`Salary Attachment Report` " "shows all deductions or allocations per employee, organized by payslip, in a" " default pivot table. The default filter is the end of the current year " "(:guilabel:`Payslip End Date: (year)`). The employees populate the rows, " "while the various deductions populate the columns, organized by type of " "deduction, and further grouped by individual payslip." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:22 msgid "" "The default report contains **all** payslips for the current year, so the " "report typically contains a large number of columns. This could make it " "difficult to view all the data at once, as the report may be very wide and " "require scrolling to view all the data." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:26 msgid "" "To view a condensed version of salary attachments, and have all the salary " "attachment columns visible on one page, click the :icon:`fa-minus-square-o` " ":guilabel:`Total` icon at the top of the report, above the various payslips." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:30 msgid "" "This presents the salary attachments for the current year, and only displays" " three columns, :guilabel:`Attachment of Salary`, :guilabel:`Assignment of " "Salary`, and :guilabel:`Child Support.`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:33 msgid "" "Each entry displays the total amount paid for each specific type of salary " "attachment, for each employee." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst-1 msgid "" "The Attachment of Salary report that shows all salary garnishments in a " "condensed view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:39 msgid "" "The report can be downloaded as an XLSX file, or :doc:`inserted into a " "spreadsheet <../../productivity/spreadsheet/insert>` using the corresponding" " buttons at the top." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:42 msgid "" "Click the :guilabel:`Measures` button to reveal the options of what data is " "displayed. :guilabel:`Assignment of salary`, :guilabel:`Attachment of " "salary`, and :guilabel:`Child support` are all selected and visible, by " "default, while the :guilabel:`Count` option is not." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:46 msgid "" "Click an option to either show or hide that particular metric. A :icon:`fa-" "check` :guilabel:`(checkmark)` icon indicates the data is visible." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:50 msgid "Compare to previous year" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:52 msgid "" "The :guilabel:`Salary Attachment Report` can be compared to the report for " "the previous time period or the previous year." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:55 msgid "" "To view these comparisons, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down " "arrow)` icon in the search bar, then click either :guilabel:`Payslip End " "Date: Previous Period` or :guilabel:`Payslip End Date: Previous Year`, " "beneath the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` column." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:59 msgid "" "The report updates and displays the current time period values, and the " "previous time period values, as well as the :guilabel:`Variation` between " "the two, in a percentage." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst-1 msgid "The salary attachment report modified to compare to the previous year." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:5 msgid "" "Salary attachments are portions of earnings taken directly out of a payslip " "for a specific purpose, whether voluntary or required." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:8 msgid "" "When the deduction is voluntary, they are typically considered *deductions*." " When the deduction is court-ordered, or involuntary, it is sometimes " "referred to as a *wage garnishment*. In Odoo, these are all universally " "called, *salary attachments*." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:15 msgid "Salary attachment types" msgstr "Tipuri de atașamente salariale" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:17 msgid "" "To view the currently configured salary attachment types, navigate to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary Attachment Types`. " "The default salary attachment types are: :guilabel:`Attachment of Salary`, " ":guilabel:`Assignment of Salary`, and :guilabel:`Child Support`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:21 msgid "" "Each salary attachment type displays the :guilabel:`Name` of the attachment " "type, the :guilabel:`Code` used when calculating payslips, a checkbox to " "indicate if there is :guilabel:`No End Date`, and whether it is " ":guilabel:`Country` specific (or universal)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst-1 msgid "The default salary attachment types." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:29 msgid "Create new salary attachment types" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:32 msgid "" "Upon installation of the **Payroll** application, the pre-configured default" " salary attachment types are linked to a variety of rules that are linked to" " various salary structures, as well as the installed :ref:`localization " "package `." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:36 msgid "" "It is **not** recommended to alter or modify **any** of the preconfigured " "salary attachment types, especially if they have been previously used on " "payslips in the database. Doing so may affect various salary rules, and can " "prevent the creation of payslips." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:40 msgid "" "A new salary attachment type *can* be created, but this should only be done " "when absolutely necessary. All salary attachments can be associated with one" " of the three default salary attachment types." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:44 msgid "" "To make a new type of salary attachment, click the :guilabel:`New` button, " "and a blank :guilabel:`Salary Attachment Types` form loads. Enter the " ":guilabel:`Name` for the new salary attachment type in the corresponding " "field. Next, enter the :guilabel:`Code` used in the salary rules to compute " "payslips. Last, tick the :guilabel:`No End Date` checkbox if this salary " "attachment never expires." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:50 msgid "" "If in a multi-company database, with locations in multiple countries, a " ":guilabel:`Country` field also appears on the :guilabel:`Salary Attachment " "Types` form. Select the country the attachment applies to, or leave blank if" " it is universal." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:57 msgid "Create a salary attachment" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:59 msgid "" "All salary attachments must be configured separately for each employee, for " "each type of salary attachment. To view the currently configured salary " "attachments, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Contracts --> " "Salary Attachments`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:63 msgid "" "All salary attachments appear in a default list view, and displays the name " "of the :guilabel:`Employees`, :guilabel:`Description`, the salary attachment" " :guilabel:`Type`, the :guilabel:`Monthly Amount`, :guilabel:`Start Date`, " "and current :guilabel:`Status`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:67 msgid "" "To create a new salary attachment, click the :guilabel:`New` button in the " "top-left corner, and a blank :guilabel:`Salary Attachment` form loads. Enter" " the following information on the form:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Employees`: Using the drop-down menu, select the desired " "employees. Multiple employees can be listed in this field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Description`: Enter a short description of the salary attachment." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Type`: Using the drop-down menu, select the specific :ref:`salary" " attachment type `." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Start Date`: Using the calendar selector, select the date the " "salary attachment goes into effect." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Estimated End Date`: This field is **not** modifiable, and " "**only** appears after the :guilabel:`Monthly Amount` field is populated. " "This field is the estimated date when the salary attachment will be " "completed. Today's date populates the field by default. Then, when the " ":guilabel:`Total Amount` field is populated, this date is updated." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Document`: If any documentation is needed, such as a court order," " click the :guilabel:`Upload your file` button, and a file explorer window " "loads. Select the desired document to attach it to the record. Only **one** " "document can be attached to a salary attachment." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Monthly Amount`: Enter the amount taken out of each paycheck " "every month in this field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Total Amount`: This field **only** appears if the :ref:`salary " "attachment type ` has no end date (the " ":guilabel:`No End Date` option is **not** ticked.)" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst-1 msgid "The salary attachment form with all fields filled out." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:92 msgid "" "Since the salary attachment form auto saves as the fields are populated, " "after making a salary attachment for an individual employee, there is no " "further action required." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:95 msgid "" "If creating salary attachments for multiple employees on a single salary " "attachment form, after the form is filled out, click the :guilabel:`Create " "Individual Attachments` button. This creates separate salary attachments for" " each of the employees listed in the :guilabel:`Employees` field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:99 msgid "" "After the separate salary attachments have been created, the screen returns " "to the :guilabel:`Salary Attachment` dashboard, but with a " ":guilabel:`Description` filter, populated with the description filled in on " "the salary attachment form. All the salary attachments have a status of " ":guilabel:`Running`, since they are currently active. Clear the filter in " "the search box to view the default :guilabel:`Salary Attachment` dashboard " "in its entirety." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:106 msgid "Manage salary attachments" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:108 msgid "" "Salary attachments can have one of three statuses: *Running*, *Completed*, " "or *Canceled*. To view the current status of all salary attachments, " "navigate to :menuselection:`Payroll app --> Contracts --> Salary " "Attachments`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:112 msgid "" "All salary attachments appear in the order they were configured. To view the" " salary attachments by a particular metric, such as the :guilabel:`Status`, " "or :guilabel:`Type`, click on the column title to sort by that specific " "column." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:117 msgid "Completed salary attachments" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:119 msgid "" "When a salary attachment is created, it has a status of :guilabel:`Running`." " Once the salary attachment is finished (the *Total Amount* entered on the " ":ref:`salary attachment form ` has been " "paid in full), the status automatically changes to *Completed*, and the " "employee no longer has the money taken out of future paychecks." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:124 msgid "" "If a salary attachment has been fulfilled, but has not automatically changed" " to *Completed*, the record can be manually updated. To change the status, " "open the *Salary Attachment* dashboard by navigating to " ":menuselection:`Payroll app --> Contracts --> Salary Attachments`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:128 msgid "" "Click on the record to update, and the detailed :guilabel:`Salary " "Attachment` form loads. On the individual :guilabel:`Salary Attachment` " "record, click the :guilabel:`Mark as Completed` button in the upper-left " "corner, and the status changes to :guilabel:`Completed`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:133 msgid "" "The following is an example of when a payroll manager may need to manually " "change a salary attachment from :guilabel:`Active` to :guilabel:`Cancelled`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:136 msgid "" "Rose Smith has a salary attachment for a lawsuit settlement, where she is " "required to pay $3,000.00. A salary attachment is created that takes $250.00" " a month out of Rose's paycheck, to go towards this settlement payment." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:140 msgid "" "After six months, Rose has paid $1,500.00 from her salary. She received a " "tax refund, and uses the money to pay off the remainder of the lawsuit " "settlement. After sending the relevant documentation to the payroll manager," " showing the settlement has been paid in full, the payroll manager manually " "changes the status of her salary attachment to :guilabel:`Completed`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:146 msgid "Cancel salary attachments" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:148 msgid "" "Any salary attachment can be cancelled at any time. To cancel a salary " "attachment, click on the individual attachment record from the main " ":guilabel:`Salary Attachment` dashboard to open the record. From the " ":guilabel:`Salary Attachment` record, click the :guilabel:`Cancel` button to" " cancel the salary attachment, and stop having the designated money taken " "out of future paychecks." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:154 msgid ":doc:`salary_attachment`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:5 msgid "" "Work entries are created automatically in the *Payroll* app, based on the " "employee's :ref:`salary structure type `, and from " "the *Planning*, *Attendances*, and *Time Off* applications." msgstr "" "Înregistrările de lucru sunt create automat în aplicația *Salarizare*, pe " "baza :ref:`tipului de structură salarială a angajatului ` și din aplicațiile *Planificare*, *Prezențe* și *Timp liber*." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:9 msgid "" "The *Work Entries* dashboard of the *Payroll* application provides a visual " "overview of the individual work entries for every employee." msgstr "" "Tabloul de bord *Inregistrări de muncă* al aplicației *Salarizare* oferă o " "imagine de ansamblu vizuală a intrărilor individuale de muncă pentru fiecare" " angajat." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:12 msgid "" "To open the dashboard, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Work " "Entries --> Work Entries`." msgstr "" "Pentru a deschide tabloul de bord, navigați la :menuselection:`Aplicația de " "salarizare --> Intrări de lucru --> Intrări de muncă`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:14 msgid "" "On the :guilabel:`Work Entry` dashboard, work entries appear in alphabetical" " order, based on the first name of the employees. The entire month is " "displayed, with the current day highlighted in pale yellow." msgstr "" "Pe tabloul de bord :guilabel:`Work Entry`, intrările de lucru apar în ordine" " alfabetică, pe baza prenumelui angajaților. Este afișată întreaga lună, cu " "ziua curentă evidențiată cu galben pal." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:18 msgid "" "If any entries have :ref:`conflicts ` that need to be " "resolved, the dashboard defaults to filter only the :guilabel:`Conflicting` " "entries." msgstr "" "Dacă orice intrări au :ref:`conflicts ` care trebuie " "rezolvate, tabloul de bord filtrează implicit numai intrările " ":guilabel:`Conflicting`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:21 msgid "" "To remove the filter from the :guilabel:`Search...` bar to view all work " "entries, click the :guilabel:`✖️ (remove)` icon on the " ":guilabel:`Conflicting` filter in the :guilabel:`Search...` bar, and all " "work entries appear in the list." msgstr "" "Pentru a elimina filtrul din bara :guilabel:`Search...` pentru a vedea toate" " intrările de lucru, faceți clic pe pictograma :guilabel:`✖️ (eliminați)` de" " pe filtrul :guilabel:`Conflicting` din :guilabel:`Search ...` bară, iar " "toate intrările de lucru apar în listă." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "" "Conflicts dashboard view showing all employee's conflicts in work entries." msgstr "" "Vizualizarea tabloului de bord Conflicte care arată toate conflictele " "angajaților în intrările de serviciu." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:31 msgid "" "To change the view, so only the entries for a single day, week, or month are" " shown, click on :guilabel:`Month`. A drop-down menu appears with the " "options of :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, or :guilabel:`Month`. Click on" " one of the options to only display data for that specific selection." msgstr "" "Pentru a schimba vizualizarea, astfel încât să fie afișate doar intrările " "pentru o singură zi, săptămână sau lună, faceți clic pe :guilabel:`Lună`. " "Apare un meniu derulant cu opțiunile :guilabel:`Ziu`, :guilabel:`Săptămâna` " "sau :guilabel:`Lună`. Faceți clic pe una dintre opțiuni pentru a afișa numai" " datele pentru selecția respectivă." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:35 msgid "" "Use the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and :guilabel:`➡️ (right arrow)` icons " "on the left and right side of the :guilabel:`Month` button to adjust the " "displayed dates. The arrows adjust the date based on the type of time " "selected." msgstr "" "Utilizați pictogramele :guilabel:`⬅️ (săgeata la stânga)` și :guilabel:`➡️ " "(săgeata dreapta)` din partea stângă și dreaptă a butonului :guilabel:`Lună`" " pentru a ajusta datele afișate. Săgețile ajustează data în funcție de tipul" " de timp selectat." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:39 msgid "" "For example, if :guilabel:`Month` is selected, the arrows move one month " "with each click of the arrow. If :guilabel:`Week` or :guilabel:`Day` is " "selected, the time moves by either a week or a day for each click of the " "arrow, respectively." msgstr "" "De exemplu, dacă este selectat :guilabel:`Lună`, săgețile se mișcă o lună cu" " fiecare clic pe săgeată. Dacă este selectat :guilabel:`Săptămâna` sau " ":guilabel:`Ziua`, timpul se mișcă fie cu o săptămână, fie cu o zi pentru " "fiecare clic pe săgeată, respectiv." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:43 msgid "" "At any point, to return to a view containing the current day, click the " ":guilabel:`Today` button." msgstr "" "În orice moment, pentru a reveni la o vizualizare care conține ziua curentă," " faceți clic pe butonul :guilabel:`Today`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:48 msgid "Add a new work entry" msgstr "Adăugați o nouă intrare de lucru" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:50 msgid "" "If a work entry is missing and needs to be added, such as sick time, or if " "an employee forgot to clock in and out for a shift, click :guilabel:`New` on" " the :guilabel:`Work Entry` dashboard, to create a new work entry." msgstr "" "Dacă lipsește o intrare de serviciu și trebuie adăugată, cum ar fi timpul " "medical sau dacă un angajat a uitat să intre și să iasă pentru o tură, " "faceți clic pe :guilabel:`Nou` pe tabloul de bord :guilabel:`Intrare la " "muncă`, pentru a creați o nouă intrare de lucru." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:54 msgid "A :guilabel:`Create` work entry pop-up form appears." msgstr "Apare un formular pop-up :guilabel:`Creați` pentru intrarea în muncă." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a short description for the work entry, such " "as `Sick Time`. If this field is left blank, it automatically populates once" " an employee is selected. The default entry is `Attendance: (Employee)`." msgstr "" ":guilabel:`Descriere`: introduceți o scurtă descriere pentru intrarea de " "lucru, cum ar fi `Timp de îmbolnăvire`. Dacă acest câmp este lăsat " "necompletat, se completează automat odată ce un angajat este selectat. " "Intrarea implicită este „Prezența: (Angajat)”." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Employee`: select the employee the work entry is for, using the " "drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Angajat`: selectați angajatul pentru care este intrarea de lucru," " folosind meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Type`: select the :ref:`work entry type ` using the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:64 msgid "" ":guilabel:`From` and :guilabel:`To`: enter the start (:guilabel:`From`) and " "end (:guilabel:`To`) dates and times for the work entry." msgstr "" ":guilabel:`From` și :guilabel:`To`: introduceți datele și orele de început " "(:guilabel:`From`) și de sfârșit (:guilabel:`To`)." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:67 msgid "" "First, click on either the :guilabel:`From` or :guilabel:`To` line to reveal" " a calendar pop-up window. Select the date by navigating to the correct " "month and year, using the :guilabel:`< (left arrow)` and :guilabel:`> (right" " arrow)` icons, then click on the specific day." msgstr "" "Mai întâi, faceți clic pe linia :guilabel:`From` sau :guilabel:`To` pentru a" " afișa o fereastră pop-up a calendarului. Selectați data navigând la luna și" " anul corecte, folosind pictogramele :guilabel:`< (săgeata la stânga)` și " ":guilabel:`> (săgeata dreapta)`, apoi faceți clic pe ziua respectivă." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:71 msgid "" "Next, select the time, by clicking on either the hour or minute fields at " "the bottom of the calendar, and select the desired time for both the hour " "and minutes." msgstr "" "Apoi, selectați ora, făcând clic pe câmpurile oră sau minute din partea de " "jos a calendarului și selectați ora dorită atât pentru oră, cât și pentru " "minute." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:74 msgid "" "When the date and time are correct for the entry, click the " ":guilabel:`Apply` button." msgstr "" "Când data și ora sunt corecte pentru intrare, faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Aplicare`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Duration`: displays the hours based on the :guilabel:`To` and " ":guilabel:`From` entries. Modifying this field modifies the :guilabel:`To` " "field (the :guilabel:`From` field does not change)." msgstr "" ":guilabel:`Durata`: afișează orele pe baza intrărilor :guilabel:`To` și " ":guilabel:`From`. Modificarea acestui câmp modifică câmpul :guilabel:`To` " "(câmpul :guilabel:`From` nu se modifică)." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:79 msgid "" "Once the desired information is entered, click :guilabel:`Save & Close` to " "save the entry, and close the pop-up form." msgstr "" "Odată ce informațiile dorite sunt introduse, faceți clic pe " ":guilabel:`Salvați și închideți` pentru a salva intrarea și închideți " "formularul pop-up." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Filling in the work entry Create form in Odoo." msgstr "Completarea intrării de lucru Creați formular în Odoo." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:89 msgid "Conflicts" msgstr "Conflicte" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:91 msgid "" "A conflict appears for any request that has not been approved, such as sick " "time or vacation, or if there are any errors on the work entry, such as " "required fields being left blank. Conflicts are required to be resolved " "before payslips can be generated." msgstr "" "Apare un conflict pentru orice solicitare care nu a fost aprobată, cum ar fi" " concediul medical sau concediul, sau dacă există erori la intrarea de " "lucru, cum ar fi câmpurile obligatorii lăsate necompletate. Conflictele " "trebuie rezolvate înainte de a putea fi generate fișele de salariu." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:95 msgid "" "Any work entry that has a conflict to be resolved is indicated on the main " ":guilabel:`Work Entry` dashboard, which can be accessed by navigating to " ":menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Work Entries`. Only " "conflicts needing resolution are shown by default." msgstr "" "Orice intrare de serviciu care are un conflict de rezolvat este indicată pe " "tabloul de bord principal :guilabel:`Work Entry`, care poate fi accesat " "navigând la :menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Work Entries`. " "Doar conflictele care necesită rezolvare sunt afișate implicit." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:99 msgid "" "Conflicts are indicated with an orange triangle in the top-left corner of " "each individual work entry. Click on an individual work entry to see the " "date and time for the specific work entry, then click :guilabel:`Edit` to " "view the conflict details in a pop-up window." msgstr "" "Conflictele sunt indicate cu un triunghi portocaliu în colțul din stânga sus" " al fiecărei lucrări individuale. Faceți clic pe o intrare de lucru " "individuală pentru a vedea data și ora pentru intrarea de lucru specifică, " "apoi faceți clic pe :guilabel:`Editare` pentru a vedea detaliile " "conflictului într-o fereastră pop-up." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "A row of conflicts, with one entry showing details for the conflict." msgstr "Un rând de conflicte, cu o intrare care arată detaliile conflictului." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:107 msgid "" "The conflict is briefly explained in an orange text box in the " ":guilabel:`Open` pop-up window that appears." msgstr "" "Conflictul este explicat pe scurt într-o casetă de text portocalie din " "fereastra pop-up :guilabel:`Open` care apare." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:110 msgid "" "The :guilabel:`Description`, :guilabel:`Employee`, and :guilabel:`Work Entry" " Type` are listed on the left side of the pop-up window. The " ":guilabel:`From` and :guilabel:`To` date and time range, as well as the " "total time (in hours) in the :guilabel:`Duration` field, appears on the " "right side." msgstr "" ":guilabel:`Descriere`, :guilabel:`Angajat` și :guilabel:`Tipul de intrare de" " lucru` sunt listate în partea stângă a ferestrei pop-up. Intervalul de date" " și oră :guilabel:`From` și :guilabel:`To`, precum și timpul total (în ore) " "în câmpul :guilabel:`Durata`, apar în partea dreaptă." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:114 msgid "" "If the conflict is due to a time off request that has not been approved yet," " a :guilabel:`Time Off` field appears on the left side, with the type of " "time off requested in the description." msgstr "" "Dacă conflictul se datorează unei cereri de concediu care nu a fost încă " "aprobată, în partea stângă apare un câmp :guilabel:`Timp liber`, cu tipul de" " concediu solicitat în descriere." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "The detailed conflict pop-up window that appears when Edit is clicked." msgstr "" "Fereastra pop-up detaliată a conflictului care apare când se face clic pe " "Editare." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:122 msgid "Time off conflicts" msgstr "Conflicte de timp liber" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:124 msgid "" "The most common work entry conflicts are for time off requests that have " "been submitted, but not yet approved, which results in duplicate work " "entries for that employee (one for time off and another for regular work)." msgstr "" "Cele mai frecvente conflicte de intrare în muncă sunt pentru cererile de " "concediu care au fost depuse, dar nu au fost încă aprobate, ceea ce are ca " "rezultat înregistrări de lucru duble pentru acel angajat (una pentru " "concediu și alta pentru munca obișnuită)." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:128 msgid "" "If there is a conflict because a time off request is in the system for the " "same time that a regular work entry already exists, the time off request is " "entered in the :guilabel:`Time Off` field." msgstr "" "Dacă există un conflict deoarece o solicitare de concediu este în sistem " "pentru aceeași perioadă în care există deja o intrare de muncă obișnuită, " "cererea de concediu este introdusă în câmpul :guilabel:`Time Off`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:131 msgid "" "The time off conflict can be resolved either on the work entry pop-up " "window, or on a detailed time off request pop-up window." msgstr "" "Conflictul de concediu poate fi rezolvat fie în fereastra pop-up de intrare " "în muncă, fie într-o fereastră pop-up detaliată a cererii de concediu." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:135 msgid "Resolve on work entry" msgstr "Rezolvați la intrarea în muncă" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:137 msgid "" "To resolve the time off conflict on this work entry pop-up window, click the" " :guilabel:`Approve Time Off` button to approve the time off request, and " "resolve the work entry conflict." msgstr "" "Pentru a rezolva conflictul de concediu din această fereastră pop-up pentru " "intrarea în muncă, faceți clic pe butonul :guilabel:`Aprobare timp liber` " "pentru a aproba cererea de concediu și pentru a rezolva conflictul de " "intrare în muncă." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:140 msgid "" "The :guilabel:`Approve Time Off` and :guilabel:`Refuse Time Off` buttons " "disappear. Click the :guilabel:`Save & Close` button to close the pop-up " "window. The conflict disappears from the :guilabel:`Work Entry` dashboard, " "since the conflict is resolved." msgstr "" "Butoanele :guilabel:`Aprobați timpul liber` și :guilabel:`Refuzați timpul " "liber` dispar. Faceți clic pe butonul :guilabel:`Salvare și închidere` " "pentru a închide fereastra pop-up. Conflictul dispare din tabloul de bord " ":guilabel:`Work Entry`, deoarece conflictul este rezolvat." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:145 msgid "Resolve on time off request" msgstr "Rezolvați cererea de concediu" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:147 msgid "" "To resolve the time off conflict on the detailed time off request pop-up " "window, click the :guilabel:`Internal Link` button at the end of the " ":guilabel:`Time Off` entry line, and the time off request details appear in " "a new pop-up window. The request can be modified, if needed." msgstr "" "Pentru a rezolva conflictul de pauză din fereastra pop-up detaliată a " "cererii de concediu, faceți clic pe butonul :guilabel:`Legătură internă` de " "la sfârșitul liniei de introducere :guilabel:`Timp liber`, iar detaliile " "cererii de concediu apar în o nouă fereastră pop-up. Solicitarea poate fi " "modificată, dacă este necesar." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:151 msgid "" "Click the :guilabel:`Approve` button to approve the request, then click the " ":guilabel:`Save & Close` button to save the changes, and go back to the work" " entry conflict pop-up window." msgstr "" "Faceți clic pe butonul :guilabel:`Aprobare` pentru a aproba cererea, apoi " "faceți clic pe butonul :guilabel:`Salvare și închidere` pentru a salva " "modificările și reveniți la fereastra pop-up privind conflictul de intrare " "de lucru." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "The detailed time off request form." msgstr "Formularul detaliat de solicitare a timpului liber." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:158 msgid "" "Now, the :guilabel:`Approve Time Off` button is hidden, only the " ":guilabel:`Refuse Time Off` button is visible." msgstr "" "Acum, butonul :guilabel:`Aprobați timpul liber` este ascuns, doar butonul " ":guilabel:`Refuzați timpul liber` este vizibil." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:161 msgid "" "If the approval was a mistake, the request can be refused here, by clicking " "the :guilabel:`Refuse Time Off` button." msgstr "" "În cazul în care aprobarea a fost o greșeală, cererea poate fi refuzată " "aici, făcând clic pe butonul :guilabel:`Refuză Timp Liber`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:164 msgid "" "Since the time off was approved in the time off window, click the " ":guilabel:`X` in the top-right corner to close the window. The conflict " "disappears from the :guilabel:`Work Entry` dashboard, since it has been " "resolved." msgstr "" "Deoarece timpul liber a fost aprobat în fereastra de concediu, faceți clic " "pe :guilabel:`X` din colțul din dreapta sus pentru a închide fereastra. " "Conflictul dispare din tabloul de bord :guilabel:`Work Entry`, deoarece a " "fost rezolvat." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:171 msgid "Regenerate work entries" msgstr "Regenerați intrările de lucru" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:173 msgid "" "When regenerating work entries, any manual changes, such as resolved " "conflicts, are overwritten, and work entries are regenerated (or recreated) " "from the applications that created them." msgstr "" "La regenerarea intrărilor de lucru, orice modificări manuale, cum ar fi " "conflictele rezolvate, sunt suprascrise, iar intrările de lucru sunt " "regenerate (sau recreate) din aplicațiile care le-au creat." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:176 msgid "" "This method for correcting a large amount of conflicts is recommended to " "keep all records correct. While :ref:`conflicts ` *can* " "be resolved individually, if the conflicts are caused from another " "application, it is best practice to ensure the records in the other " "applications are also correct. That is why it is recommended to resolve " "these conflicts in the applications that created the conflict." msgstr "" "Această metodă de corectare a unui număr mare de conflicte este recomandată " "pentru a păstra toate înregistrările corecte. În timp ce :ref:`conflicts " "` *poate* fi rezolvate individual, dacă conflictele sunt " "cauzate de o altă aplicație, cea mai bună practică este să vă asigurați că " "înregistrările din celelalte aplicații sunt de asemenea corecte. De aceea se" " recomandă rezolvarea acestor conflicte în aplicațiile care au creat " "conflictul." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:182 msgid "" "Another reason this method is recommended is because, when work entries are " "regenerated, the conflicts reappear, if the issue in the related application" " is **not** resolved." msgstr "" "Un alt motiv pentru care această metodă este recomandată este că, atunci " "când intrările de lucru sunt regenerate, conflictele reapar, dacă problema " "din aplicația aferentă este **nu** rezolvată." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:185 msgid "" "First, ensure the issues are resolved in the specific applications that " "caused the work entry conflicts." msgstr "" "În primul rând, asigurați-vă că problemele sunt rezolvate în aplicațiile " "specifice care au cauzat conflictele de intrare în muncă." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:188 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Regenerate Work Entries` button at the top of the" " :guilabel:`Work Entries` dashboard, and a :guilabel:`Work Entry " "Regeneration` pop-up window appears." msgstr "" "Apoi, faceți clic pe butonul :guilabel:`Regenerare intrări de lucru` din " "partea de sus a tabloului de bord :guilabel:`Inregistrări de lucru` și va " "apărea o fereastră pop-up :guilabel:`Regenerare intrări de lucru`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:191 msgid "" "Select the :guilabel:`Employees` to regenerate work entries for from the " "drop-down menu, and adjust the :guilabel:`From` and :guilabel:`To` fields, " "so the correct date range is displayed." msgstr "" "Selectați :guilabel:`Angajați` pentru a regenera intrările de lucru din " "meniul derulant și ajustați câmpurile :guilabel:`From` și :guilabel:`To`, " "astfel încât să fie afișat intervalul de date corect." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:194 msgid "" "Click the :guilabel:`Regenerate Work Entries` button, and the work entries " "are recreated. Once finished, the pop-up window closes." msgstr "" "Faceți clic pe butonul :guilabel:`Regenerați intrările de lucru`, iar " "intrările de lucru sunt recreate. Odată terminat, fereastra pop-up se " "închide." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Regenerate a work entry for a particular employee." msgstr "Regenerați o intrare de lucru pentru un anumit angajat." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:202 msgid "" "An employee has incorrect work entries generated from the *Planning* app " "because they were incorrectly assigned to two work stations simultaneously. " "This should be fixed in the *Planning* app, instead of the *Payroll* app." msgstr "" "Un angajat are intrări de lucru incorecte generate din aplicația " "*Planificare* deoarece acestea au fost alocate incorect la două posturi de " "lucru simultan. Acest lucru ar trebui să fie remediat în aplicația " "*Planificare*, în locul aplicației *Salarizare*." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:206 msgid "" "To correct this issue, modify the employee's schedule in the *Planning* app," " so they are correctly assigned to only one work station. Then, in the " "*Payroll* app, regenerate work entries for that employee, for that specific " "time period." msgstr "" "Pentru a corecta această problemă, modificați programul angajatului în " "aplicația *Planificare*, astfel încât aceștia să fie alocați corect unui " "singur punct de lucru. Apoi, în aplicația *Salarizare*, regenerează " "intrările de lucru pentru acel angajat, pentru acea anumită perioadă de " "timp." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:210 msgid "" "The *Payroll* app then pulls the new, corrected data form the *Planning* " "app, and recreates the correct work entries for that employee. All conflicts" " for that employee are now resolved." msgstr "" "Aplicația *Payroll* extrage apoi noile date corectate din aplicația " "*Planning* și recreează înregistrările corecte de lucru pentru acel angajat." " Toate conflictele pentru acel angajat sunt acum rezolvate." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:214 msgid "Generating payslips" msgstr "Generarea de fișe de salariu" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:216 msgid "" "To generate payslips, :ref:`navigate to the time period ` the payslips should be generated for. Ensure the " ":guilabel:`Conflicting` filter is removed. When the desired pay period is " "displayed, click the :guilabel:`Generate Payslips` button." msgstr "" "Pentru a genera fișe de salariu, :ref:`navigați la perioada de timp " "` pentru care ar trebui să fie generate fișele de " "plată. Asigurați-vă că filtrul :guilabel:`Conflicting` este eliminat. Când " "se afișează perioada de plată dorită, faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Generează fișe de plată`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:221 msgid "" "If the :guilabel:`Generate Payslips` button is not active (appears pale " "purple, instead of dark purple), that indicates there are conflicts, or the " "date selected includes dates in the future. Resolve all conflicts before " "generating payslips." msgstr "" "Dacă butonul :guilabel:`Generează fișe de plată` nu este activ (apare violet" " deschis, în loc de violet închis), înseamnă că există conflicte sau data " "selectată include date în viitor. Rezolvați toate conflictele înainte de a " "genera fișe de salariu." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:225 msgid "" "When the :guilabel:`Generate Payslips` button is clicked, a batch entry " "appears on a separate page for the time period selected." msgstr "" "Când se face clic pe butonul :guilabel:`Generează fișe de plată`, o intrare " "de lot apare pe o pagină separată pentru perioada de timp selectată." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:228 msgid "" "The batch name populates the :guilabel:`Batch Name` field in a default `From" " (date) to (date)` format." msgstr "" "Numele lotului populează câmpul :guilabel:`Nume lot` într-un format implicit" " `De la (data) la (data)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:231 msgid "" "The date range to which the payslips apply appears in the :guilabel:`Period`" " field, and the company appears in the :guilabel:`Company` field. It is " "**not** possible to make changes to this form." msgstr "" "Intervalul de date la care se aplică bonurile de salariu apare în câmpul " ":guilabel:`Perioada`, iar compania apare în câmpul :guilabel:`Companie`. " "Este **nu** posibil să faceți modificări acestui formular." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:234 msgid "" "Click the :guilabel:`Create Draft Entry` button to create the payslips for " "the batch." msgstr "" "Faceți clic pe butonul :guilabel:`Creați intrarea nefinalizată` pentru a " "crea fișele de plată pentru lot." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:236 msgid "" "Click the :guilabel:`Payslips` smart button at the top of the page to view " "all the payslips for the batch." msgstr "" "Faceți clic pe butonul inteligent :guilabel:`File de plată` din partea de " "sus a paginii pentru a vedea toate fișele de plată pentru lot." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Information that appears when generating payslips." msgstr "Informații care apar la generarea fișelor de salariu." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:244 msgid "Printing payslips" msgstr "Tipărirea bonurilor de salariu" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:246 msgid "" "To print payslips, first view the individual payslips by clicking the " ":guilabel:`Payslips` smart button on the batch form." msgstr "" "Pentru a imprima fișe de salariu, mai întâi vizualizați fișele de salariu " "individuale făcând clic pe butonul inteligent :guilabel:`File de salariu` de" " pe formularul de lot." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:249 msgid "" "Next, select the payslips to print from the :guilabel:`Payslips` list. Click" " the box next to each payslip to print, or click the box to the left of the " ":guilabel:`Reference` column title, to select all the payslips in the list " "at once." msgstr "" "Apoi, selectați fișele de plată de tipărit din lista :guilabel:`File de " "plată`. Faceți clic pe caseta de lângă fiecare fișă de plată pentru a tipări" " sau faceți clic pe caseta din stânga titlului coloanei " ":guilabel:`Referință`, pentru a selecta simultan toate fișele de plată din " "listă." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:253 msgid "" "Click the :guilabel:`Print` button, and a PDF file is created with all the " "specified payslips." msgstr "" "Faceți clic pe butonul :guilabel:`Print` și este creat un fișier PDF cu " "toate fișele de salariu specificate." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Print button for printing the payslips." msgstr "Buton de tipărire pentru tipărirea fișelor de plată." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:260 msgid "" "The :guilabel:`Print` button does **not** appear until at least one payslip " "is selected in the list." msgstr "" "Butonul :guilabel:`Tipărește` **nu** apare până când cel puțin o fișă de " "plată este selectată în listă." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:264 msgid "Time off to report" msgstr "Timp liber pentru raportare" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:266 msgid "" "If a time off request is submitted for a time period that was already " "processed on a payslip, the time off request appears in the *Time Off* page " "in the *Payroll* app, which is accessible by navigating to " ":menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Time Off to Report`." msgstr "" "Dacă o cerere de concediu este trimisă pentru o perioadă de timp care a fost" " deja procesată pe o fișă de plată, cererea de concediu apare în pagina " "*Timp liber* din aplicația *Stalari de plată*, care este accesibilă navigând" " la :menuselection:`aplicația de salarizare --> Intrări de lucru --> Timp " "liber pentru raport`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:270 msgid "" "On the :guilabel:`Time Off` page, the request appears with a status of " ":guilabel:`To defer to next payslip`. This is because the employee was " "already paid for that day, and it was logged as time spent at work, as a " "typical work day." msgstr "" "Pe pagina :guilabel:`Time Off`, cererea apare cu statutul :guilabel:`Pentru " "a amâna la următoarea fișă de salariu`. Acest lucru se datorează faptului că" " angajatul a fost deja plătit pentru ziua respectivă și a fost înregistrat " "ca timp petrecut la serviciu, ca o zi obișnuită de lucru." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:274 msgid "" "In order to keep the employee's time off balances correct, the time off " "request **must** be applied to the following pay period. This not only " "ensures time off request balances are current, it also eliminates the need " "to redo work entries, cancel paychecks, and reissue paychecks." msgstr "" "Pentru a menține corect soldurile de concediu ale angajatului, solicitarea " "de concediu **trebuie** să fie aplicată următoarei perioade de plată. Acest " "lucru nu numai că asigură că soldurile cererilor de concediu sunt actuale, " "ci și elimină nevoia de a reface înregistrările de lucru, de a anula " "salariile și de a reemite salariile." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:278 msgid "" "The most common scenario when this situation occurs, is when payslips are " "processed a day or two before the pay period ends, and an employee is " "unexpectedly sick on one of the last days of the pay period. The employee " "puts in a time off request for a day that was already processed on a payslip" " as a regular work day. Instead of canceling the payslip, modifying the work" " entries, and reissuing the paycheck, Odoo allows for those time off " "requests to be applied to the following pay period, instead." msgstr "" "Cel mai obișnuit scenariu în care apare această situație, este atunci când " "fișele de plată sunt procesate cu o zi sau două înainte de încheierea " "perioadei de plată, iar un angajat este bolnav în mod neașteptat într-una " "dintre ultimele zile ale perioadei de plată. Angajatul depune o cerere de " "concediu pentru o zi care a fost deja procesată pe o fișă de salariu ca zi " "obișnuită de muncă. În loc să anuleze fișa de salariu, să modifice " "înregistrările de muncă și să reemite cecul de plată, Odoo permite ca acele " "cereri de concediu să fie aplicate pentru următoarea perioadă de plată." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:285 msgid "" "To view all the time off requests that need to be deferred to the next " "payslip, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Time " "Off to Report`. The default filter for this report is :guilabel:`To Defer`." msgstr "" "Pentru a vedea toate cererile de concediu care trebuie amânate la următoarea" " fișă de salariu, navigați la :menuselection:`Aplicația de salarizare --> " "Intrări de muncă --> Timp liber pentru raportare`. Filtrul implicit pentru " "acest raport este :guilabel:`To Defer`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:289 msgid "" "All time off requests that need to be applied to the following pay period " "appear with a :guilabel:`Payslip State` of :guilabel:`To defer to next " "payslip`." msgstr "" "Toate cererile de concediu care trebuie aplicate pentru următoarea perioadă " "de plată apar cu un :guilabel:`Stat de plată` de :guilabel:`Pentru a amâna " "la următoarea fișă de plată`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "" "A list of all time off requests that were not approved before payslips were " "generated." msgstr "" "O listă cu toate cererile de concediu care nu au fost aprobate înainte de " "generarea fișelor de plată." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:297 msgid "Defer multiple time off entries" msgstr "Amânați mai multe intrări de concediu" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:299 msgid "" "To select the work entries to defer, click the box to the left of the work " "entry line. To select all work entries in the list, click the box to the " "left of the :guilabel:`Employees` column title, at the top of the list." msgstr "" "Pentru a selecta intrările de lucru de amânat, faceți clic pe caseta din " "stânga liniei de intrare de lucru. Pentru a selecta toate intrările de muncă" " din listă, faceți clic pe caseta din stânga titlului coloanei " ":guilabel:`Angajați`, în partea de sus a listei." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:303 msgid "" "Once any work entry is selected, two buttons appear at the top of the " "report: a :guilabel:`(#) Selected` button, and an :guilabel:`Actions` " "button. The :guilabel:`(#) Selected` button indicates how many entries are " "currently selected." msgstr "" "Odată ce orice intrare de lucru este selectată, în partea de sus a " "raportului apar două butoane: un buton :guilabel:`(#) Selected` și un buton " ":guilabel:`Acțiuni`. Butonul :guilabel:`(#) Selected` indică câte intrări " "sunt selectate în prezent." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:307 msgid "" "When all the desired work entries are selected, click the " ":guilabel:`Actions` button, and a menu appears with several choices. Click " ":guilabel:`Defer to Next Month` in the list, and all selected entries are " "deferred to the following month." msgstr "" "Când toate intrările de lucru dorite sunt selectate, faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Acțiuni` și apare un meniu cu mai multe opțiuni. Faceți clic pe " ":guilabel:`Defer to Next Month` din listă și toate intrările selectate sunt " "amânate pentru luna următoare." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "" "The actions button and # Selected buttons that appear after any selections " "are made." msgstr "" "Butonul de acțiuni și butoanele # Selectate care apar după efectuarea " "oricăror selecții." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:316 msgid "Defer individual time off entries" msgstr "Amânați intrările individuale de timp liber" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:318 msgid "" "Time off requests appearing on the :guilabel:`Time Off to Report` list can " "be deferred individually." msgstr "" "Solicitările de concediu care apar în lista :guilabel:`Timp liber pentru " "raportare` pot fi amânate individual." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:320 msgid "" "Click on an individual time off request, and the details for that request " "load." msgstr "" "Faceți clic pe o solicitare individuală de timp liber, iar detaliile pentru " "cererea respectivă se încarcă." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:322 msgid "" "The specific details for the time off request appear on the left-hand side, " "and all of the employee's submitted time off requests appear on the right-" "hand side (including the request in the details on the left-hand side)." msgstr "" "Detaliile specifice pentru cererea de concediu apar în partea stângă, iar " "toate cererile de concediu trimise de angajat apar în partea dreaptă " "(inclusiv cererea în detaliile din partea stângă)." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:326 msgid "" "To defer the time off request to the next payslip, click the " ":guilabel:`Report to Next Month` button at the top. Once processed, the " ":guilabel:`Report to Next Month` button disappears, and the " ":guilabel:`Payslip State` changes from :guilabel:`To defer to next payslip` " "to :guilabel:`Computed in Current Payslip`." msgstr "" "Pentru a amâna solicitarea de concediu pentru următoarea fișă de salariu, " "faceți clic pe butonul :guilabel:`Raportați la luna următoare` din partea de" " sus. Odată procesat, butonul :guilabel:`Raportați la luna următoare` " "dispare, iar :guilabel:`Statul borderoului de plată` se schimbă din " ":guilabel:`Pentru a amâna la următoarea fișă de plată` în " ":guilabel:`Calculat în fișa de plată curentă`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:331 msgid "" "To go back to the :guilabel:`Time Off to Report` list, click on " ":guilabel:`Time Off` in the breadcrumb menu." msgstr "" "Pentru a reveni la lista :guilabel:`Time Off to Report`, faceți clic pe " ":guilabel:`Time Off` din meniul breadcrumb." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "" "The time off details for an individual request that needs to be deferred." msgstr "" "Detaliile timpului liber pentru o cerere individuală care trebuie amânată." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:339 msgid ":ref:`Configure work entries `" msgstr ":ref:`Configurați intrările de lucru `" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:3 msgid "Work entry analysis" msgstr "Analiza intrării în muncă" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:5 msgid "" "The default *Work Entries Analysis* report provides an overview of the " "validated work entries for the current month. To view this report, navigate " "to :menuselection:`Payroll app --> Reporting --> Work Entry Analysis`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:9 msgid "" "The work entries appear in a pivot table, with the default filters of " ":guilabel:`Current month: (Month)(Year)` and :guilabel:`Validated`. The " "various types of :doc:`work_entries` populate the rows, while the " ":guilabel:`Total` values populate the only visible column." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:13 msgid "" "To change the displayed information, click :icon:`fa-plus-square` " ":guilabel:`Total` above the main column, revealing a drop-down menu of " "available metrics. Click on one of the available groupings, and the data is " "further organized by that selected metric. The default options are " ":guilabel:`Work Entry Type`, :guilabel:`Employee`, and " ":guilabel:`Department`. If in a multi-company database, a " ":guilabel:`Company` option also appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:20 msgid "Work entry analysis comparison" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:22 msgid "" "It is possible to compare the work entries from one time period to a " "previous time period. To view this comparison, first navigate to " ":menuselection:`Payroll app --> Reporting --> Work Entry Analysis`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:26 msgid "" "Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon in the " "search bar, revealing a drop-down menu. Under the :icon:`fa-adjust` " ":guilabel:`Comparison` section, click on either :guilabel:`Current Month: " "Previous Period` or :guilabel:`Current Month: Previous Year`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:30 msgid "" "The report updates and displays the data for the current time period, data " "for the selected previous time period, as well as the :guilabel:`Variation` " "between the two, in a percentage." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst-1 msgid "" "A pivot table comparing the work entries of the current month and the " "previous month." msgstr "" "Un tabel pivot care compară intrările de lucru ale lunii curente și cele ale" " lunii precedente." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:37 msgid "" "If no work entries for a specific :ref:`work entry type ` are logged for the time period, it does **not** appear on the " "report. That does **not** mean the work entry type does not exist, or is not" " configured." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:41 msgid "" "Additionally, if the default :guilabel:`Current month: (Month)(Year)` filter" " is removed from the search bar, the :guilabel:`Comparison` column does " "**not** appear; there must be a time-frame selected to view the " ":guilabel:`Comparison` column." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:46 msgid "Use case: overtime report comparison" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:48 msgid "" "It is possible to alter the *Work Entries Analysis* report to show a " "comparison of only overtime work entries, grouped by employee, for a " "specific time period. To view this data, first navigate to the default *Work" " entry analysis* report by going to :menuselection:`Payroll app --> " "Reporting --> Work Entry Analysis`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:53 msgid "" "Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon in the " "search bar, revealing a drop-down menu. Under the :icon:`fa-filter` " ":guilabel:`Filters` column, click :guilabel:`Add Custom Filter`, and a " ":guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:57 msgid "" "Using the drop-down menu, select :guilabel:`Work Entry Type` for the first " "field, leave the middle field as-is (with :guilabel:`is in` populating the " "field), and select :guilabel:`Overtime Hours` for the last field. Click " ":guilabel:`Add`, and all other work entry types disappear, and " ":guilabel:`Overtime Hours` appear in the sole row." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:62 msgid "" "To compare overtime from the current month to the previous month, to see " "which month had more overtime logged, click the :icon:`fa-caret-down` " ":guilabel:`(down arrow)` icon again in the search bar. Under the :icon:`fa-" "adjust` :guilabel:`Comparison` section, click :guilabel:`Current Month: " "Previous Period`. Click away from the drop-down menu to close it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:67 msgid "" "Now, the report displays the :guilabel:`Overtime Hours` for the current " "month and the previous month, along with the :guilabel:`Variation`, in a " "percentage." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:70 msgid "" "To view which employees received the most overtime, click :icon:`fa-plus-" "square` :guilabel:`Overtime Hours`, revealing a drop-down menu of options. " "Click :guilabel:`Employee`, and all employees with overtime work entries for" " either the current or previous month appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:74 msgid "" "In this example, it can be determined that :guilabel:`Marc Demo` worked the " "most overtime in :guilabel:`August 2024`, whereas :guilabel:`Beth Evans` " "worked the most overtime hours in :guilabel:`September 2024`. Additionally, " ":guilabel:`Mitchell Admin` had the largest variation change, with a " ":guilabel:`-100%` change from :guilabel:`August 2024` to " ":guilabel:`September 2024`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst-1 msgid "" "A pivot table comparing the overtime from September 2024 with August 2024." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:5 msgid "Recruitment" msgstr "Recrutare" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:7 msgid "" "Odoo keeps all job applicants organized with a pre-configured series of " "steps and stages that each applicant goes through. Each stage has a specific" " step(s) that should be performed. These range from scheduling a phone call," " conducting an interview, or sending a job offer, for example. This process " "is referred to as the 'applicant flow.'" msgstr "" "Odoo îi ține pe toți solicitanții de locuri de muncă organizați cu o serie " "preconfigurată de pași și etape prin care parcurge fiecare solicitant. " "Fiecare etapă are un pas specific(e) care ar trebui efectuat(e). Acestea " "variază de la programarea unui apel telefonic, efectuarea unui interviu sau " "trimiterea unei oferte de muncă, de exemplu. Acest proces este denumit " "„fluxul solicitantului”." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:12 msgid "" "When an applicant applies for a job position, an *applicant card* is " "automatically created in Odoo's *Recruitment* app for that specific job " "position. As the applicant progresses through the recruitment pipeline, the " "recruitment team moves their card from one stage to the next." msgstr "" "Atunci când un solicitant aplică pentru o poziție de muncă, un *carte de " "solicitant* este creat automat în aplicația *Recrutare* Odoo pentru postul " "respectiv. Pe măsură ce solicitantul avansează prin canalul de recrutare, " "echipa de recrutare își mută cardul de la o etapă la alta." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:16 msgid "" ":ref:`Stages can be configured ` so that an email" " is automatically sent out using a set, pre-configured template as soon as " "an applicant's card enters a stage. These automated emails are defined on " "each stage in the applicant flow." msgstr "" ":ref:`Etapele pot fi configurate ` astfel încât " "un e-mail să fie trimis automat folosind un șablon pre-configurat, de îndată" " ce cardul unui solicitant intră într-o etapă. Aceste e-mailuri automate " "sunt definite în fiecare etapă a fluxului de solicitant." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:20 msgid "" "The applicant flow explained in this document is the default flow in Odoo, " "and goes through the applicant flow when using the *Recruitment* " "application's default configuration. The applicant flow is able to be " "modified to suit the specific recruitment flow for any business." msgstr "" "Fluxul de solicitant explicat în acest document este fluxul implicit în Odoo" " și trece prin fluxul de solicitant atunci când utilizați configurația " "implicită a aplicației *Recrutare*. Fluxul de solicitanți poate fi modificat" " pentru a se potrivi fluxului specific de recrutare pentru orice afacere." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:25 msgid "" "The applicant flow with all its stages are universal and applies to all job " "positions, unless specified. :ref:`A specific stage can be configured " "` to be job-specific, meaning that specific " "stage is only visible for that specific job position. Otherwise, if a new " "stage is created, or an existing stage is modified, those changes are " "visible on all job positions." msgstr "" "Fluxul de solicitanți cu toate etapele sale sunt universale și se aplică " "tuturor posturilor, dacă nu este specificat. :ref:`O anumită etapă poate fi " "configurată ` pentru a fi specifică locului de" " muncă, ceea ce înseamnă că acea etapă specifică este vizibilă numai pentru " "postul respectiv. În caz contrar, dacă se creează o etapă nouă sau se " "modifică o etapă existentă, acele modificări sunt vizibile pe toate " "posturile." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:36 msgid "" "Before creating a job position in Odoo, configure the necessary settings for" " the *Recruitment* app. To view and edit the settings, navigate to " ":menuselection:`Recruitment app --> Configuration --> Settings`. After any " "changes are made, click the :guilabel:`Save` button in the top-left corner " "to save all the changes." msgstr "" "Înainte de a crea un loc de muncă în Odoo, configurați setările necesare " "pentru aplicația *Recrutare*. Pentru a vedea și edita setările, navigați la " ":menuselection:`Aplicația de recrutare --> Configurare --> Setări`. După " "efectuarea oricăror modificări, faceți clic pe butonul :guilabel:`Salvați` " "din colțul din stânga sus pentru a salva toate modificările." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:42 msgid "Job posting" msgstr "Postarea de locuri de muncă" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:44 msgid "" "The :guilabel:`Job Posting` section of the *Recruitment* app settings has " "only one selection to make. If job positions are to be posted to the " "company's website, enable the :guilabel:`Online Posting` option." msgstr "" "Secțiunea :guilabel:`Postare de locuri de muncă` din setările aplicației " "*Recrutare* are o singură selecție de făcut. Dacă posturile de muncă urmează" " să fie postate pe site-ul companiei, activați opțiunea :guilabel:`Postare " "online`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:49 msgid "" "The :guilabel:`Online Posting` is only available if the *Website* " "application is also installed." msgstr "" ":guilabel:`Postarea online` este disponibilă numai dacă este instalată și " "aplicația *Website*." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:52 msgid "Recruitment process" msgstr "Procesul de recrutare" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:54 msgid "" "The :guilabel:`Recruitment process` section of the settings page specifies " "what the database can and cannot do during the recruitment process." msgstr "" "Secțiunea :guilabel:`Proces de recrutare` a paginii de setări specifică ce " "poate și nu poate face baza de date în timpul procesului de recrutare." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:58 msgid "Send interview survey" msgstr "Trimiteți sondaj de interviu" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:60 msgid "" "Odoo is capable of having a survey sent to an applicant to gather more " "information about them. Surveys can be thought of as exams, or " "questionnaires, and can be customized in various ways to provide the " "recruitment team with valuable insights into the applicant" msgstr "" "Odoo este capabil să trimită un sondaj unui solicitant pentru a aduna mai " "multe informații despre acesta. Sondajele pot fi gândite ca examene sau " "chestionare și pot fi personalizate în diferite moduri pentru a oferi " "echipei de recrutare informații valoroase despre solicitant" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:64 msgid "" "Enable the :guilabel:`Send Interview Survey` option to send surveys to " "applicants. Once enabled, an :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Interview " "Survey` internal link appears. Click the :icon:`fa-arrow-right` " ":guilabel:`Interview Survey` link to navigate to a list of all created " "surveys." msgstr "" "Activați opțiunea :guilabel:`Trimite sondaj interviu` pentru a trimite " "chestionare candidaților. Odată activat, apare un link intern :icon:`fa-" "arrow-right` :guilabel:`Interviu Survey`. Faceți clic pe linkul :icon:`fa-" "arrow-right` :guilabel:`Interviu Survey` pentru a naviga la o listă cu toate" " sondajele create." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:69 msgid "" "This list includes all surveys that were created in the database, not just " "surveys used in the *Recruitment* app. If no surveys have been created, the " "surveys list displays a :guilabel:`No Survey Found` message, and presents " "options to create a survey from several pre-configured survey templates." msgstr "" "Această listă include toate sondajele care au fost create în baza de date, " "nu doar sondajele utilizate în aplicația *Recrutare*. Dacă nu au fost create" " sondaje, lista de sondaje afișează un mesaj :guilabel:`Niciun sondaj găsit`" " și prezintă opțiuni pentru a crea un sondaj din mai multe șabloane de " "sondaj preconfigurate." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:75 msgid "" "For more detailed information about surveys, refer to the :doc:`survey " "essentials <../marketing/surveys/create>` documentation." msgstr "" "Pentru informații mai detaliate despre sondaje, consultați documentația " ":doc:`survey essentials <../marketing/surveys/create>`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:79 msgid "" "Enabling the :guilabel:`Send Interview Survey` option will install the " "*Surveys* application once the settings are saved, if it is not installed " "already." msgstr "" "Activarea opțiunii :guilabel:`Send Interview Survey` va instala aplicația " "*Surveys* odată ce setările sunt salvate, dacă nu este deja instalată." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:83 msgid "Send SMS" msgstr "Trimite SMS" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:85 msgid "" "It is possible to send text messages to applicants directly through the " "*Recruitment* app. To do so, enable the :guilabel:`Send SMS` option. This " "option requires credits to use, which can be obtained by clicking the " ":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Buy credits` internal link that emerges " "when the feature is enabled." msgstr "" "Este posibil să trimiteți mesaje text candidaților direct prin aplicația " "*Recrutare*. Pentru a face acest lucru, activați opțiunea :guilabel:`Trimite" " SMS`. Această opțiune necesită credite pentru utilizare, care pot fi " "obținute făcând clic pe linkul intern :icon:`fa-arrow-right` " ":guilabel:`Cumpărați credite` care apare când funcția este activată." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:91 msgid "" "For more information, refer to the :doc:`SMS pricing and FAQs " "<../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>` documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:97 msgid "CV display" msgstr "Afișare CV" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:99 msgid "" "When applicants submit an application, one of the default required fields is" " a resumé, or :abbr:`CV (curriculum vitae)`. All resumés are stored in the " "*Documents* application, and are accessible on the applicant's card." msgstr "" "Când solicitanții depun o cerere, unul dintre câmpurile obligatorii " "implicite este un CV sau :abbr:`CV (curriculum vitae)`. Toate CV-urile sunt " "stocate în aplicația *Documente* și sunt accesibile pe cardul " "solicitantului." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:103 msgid "" "A resumé has the option to appear on the applicant's form, which can be " "viewed by clicking on the applicant's card. The resumé appears on the right-" "side of the screen. If this is not enabled, the resumé is accessed via a " "link in the chatter, where it needs to be clicked to expand and view it, or " "downloaded." msgstr "" "Un CV are opțiunea de a apărea pe formularul solicitantului, care poate fi " "vizualizat făcând clic pe cardul solicitantului. CV-ul apare în partea " "dreaptă a ecranului. Dacă acest lucru nu este activat, CV-ul este accesat " "printr-un link din chatter, unde trebuie să faceți clic pentru a-l extinde " "și vizualiza sau descărcat." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:108 msgid "" "Enable the :guilabel:`CV Display` option to show the resumé on the " "applicant's card by default, and in addition to the document link. When " "enabled, the resumé appears on the right side of the applicant's card." msgstr "" "Activați opțiunea :guilabel:`Afișare CV` pentru a afișa CV-ul pe cardul " "solicitantului în mod implicit și în plus față de linkul documentului. Când " "este activat, CV-ul apare în partea dreaptă a cardului solicitantului." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:113 msgid "" "For the resumé to appear on the right-side, the browser window must be in " "full-screen mode (where the browser spans the entire screen)." msgstr "" "Pentru ca CV-ul să apară în partea dreaptă, fereastra browserului trebuie să" " fie în modul ecran complet (unde browserul se întinde pe întreg ecranul)." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:116 msgid "" "If the browser window is set to a size smaller than the entire width of the " "screen (not full-screen), then the resumé does not appear on the right-side." " Instead, the resumé appears in the :guilabel:`Files` section of the " "chatter, below the applicant's card." msgstr "" "Dacă fereastra browserului este setată la o dimensiune mai mică decât toată " "lățimea ecranului (nu pe ecran complet), atunci CV-ul nu apare în partea " "dreaptă. În schimb, CV-ul apare în secțiunea :guilabel:`Files` din chatter, " "sub cardul solicitantului." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "The resumé on an applicant's card, appearing on the right side." msgstr "CV-ul de pe cardul unui solicitant, care apare în partea dreaptă." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:127 msgid "CV digitization (OCR)" msgstr "Digitalizare CV (OCR)" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:129 msgid "" "When an application is submitted using any of the available methods, such as" " an online application submission, emailing a resume to the job position " "alias, or creating an applicant record directly from the database, it is " "possible to have Odoo extract the applicant's name, phone number, and email " "address from the resumé and populate the applicant's form. To do so, enable " "the :guilabel:`CV Digitization (OCR)` option." msgstr "" "Când o cerere este depusă utilizând oricare dintre metodele disponibile, cum" " ar fi depunerea cererii online, trimiterea prin e-mail a unui CV la aliasul" " postului de muncă sau crearea unei înregistrări a solicitantului direct din" " baza de date, este posibil ca Odoo să extragă numele solicitantului, " "telefonul numărul și adresa de e-mail din CV și completați formularul " "solicitantului. Pentru a face acest lucru, activați opțiunea :guilabel:`CV " "Digitization (OCR)`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:135 msgid "" "When enabled, additional options appear. Click on the corresponding radio " "button to select one of the following options:" msgstr "" "Când este activată, apar opțiuni suplimentare. Faceți clic pe butonul radio " "corespunzător pentru a selecta una dintre următoarele opțiuni:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Do not digitize`: this option turns off resumé digitization." msgstr "" ":guilabel:`Nu digitiza`: această opțiune dezactivează digitizarea CV-ului." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Digitize on demand only`: this option only digitizes resumes when" " requested. A :guilabel:`Digitize document` buttons appears on applicant " "cards. When clicked, the resumé is scanned and the applicant's card is " "updated." msgstr "" ":guilabel:`Digitalizați numai la cerere`: această opțiune digitalizează CV-" "urile numai când este solicitat. Un butoane :guilabel:`Digitize document` " "apare pe cardurile solicitantului. Când se face clic, CV-ul este scanat și " "cardul solicitantului este actualizat." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Digitize automatically`: this option automatically digitizes all " "resumés when they are submitted." msgstr "" ":guilabel:`Digitizează automat`: această opțiune digitalizează automat toate" " CV-urile atunci când sunt trimise." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:145 msgid "" "Beneath these options are two additional links. Click the :icon:`fa-arrow-" "right` :guilabel:`Buy credits` button to purchase credits for CV " "digitization. Click the :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`View My Services` " "to view a list of all current services, and their remaining credit balances." msgstr "" "Sub aceste opțiuni se află două link-uri suplimentare. Faceți clic pe " "butonul :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Cumpărați credite` pentru a " "achiziționa credite pentru digitizarea CV-ului. Faceți clic pe :icon:`fa-" "arrow-right` :guilabel:`Vizualizați serviciile mele` pentru a vedea o listă " "cu toate serviciile curente și soldurile lor creditare rămase." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:150 msgid "" "For more information on document digitization and :abbr:`IAP's (in-app " "purchases)`, refer to the :doc:`In-app purchase (IAP) " "<../essentials/in_app_purchase>` documentation." msgstr "" "Pentru mai multe informații despre digitizarea documentelor și :abbr:`IAP's " "(in-app purchases)`, consultați documentația :doc:`In-app purchase (IAP) " "<../essentials/in_app_purchase>`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:154 msgid "" "The :guilabel:`Do not digitize` option for :guilabel:`CV digitization (OCR)`" " at first may seem like a redundancy. It seems to be the same as disabling " "the :guilabel:`CV digitization (OCR)` option." msgstr "" "Opțiunea :guilabel:`Nu digitiza` pentru :guilabel:`CV digitization (OCR)` la" " început poate părea o redundanță. Se pare că este același cu dezactivarea " "opțiunii :guilabel:`CV digitization (OCR)`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:158 msgid "" "When the :guilabel:`CV digitization (OCR)` option is enabled, a module is " "installed so that resumés can be scanned. Disabling this option would " "uninstall the module." msgstr "" "Când opțiunea :guilabel:`CV digitization (OCR)` este activată, este instalat" " un modul pentru a putea fi scanate CV-urile. Dezactivarea acestei opțiuni " "ar dezinstala modulul." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:161 msgid "" "If at some point, there is a desire to temporarily stop digitizing resumés, " "the :guilabel:`Do not digitize` option is selected. The reason this option " "is available is so that the module is not uninstalled, allowing for " "digitization to be enabled in the future by selecting one of the other two " "options." msgstr "" "Dacă la un moment dat, există dorința de a opri temporar digitizarea CV-" "urilor, este selectată opțiunea :guilabel:`Nu digitiza`. Motivul pentru care" " această opțiune este disponibilă este pentru ca modulul să nu fie " "dezinstalat, permițând ca digitizarea să fie activată în viitor prin " "selectarea uneia dintre celelalte două opțiuni." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:169 msgid "" "When sending an offer to an applicant, an expiration date can be set on the " "offer. Enter the number of days an offer is valid for in the " ":guilabel:`days` field. After the set amount of days has passed, if the " "applicant has not accepted the offer, the offer is no longer available." msgstr "" "Atunci când trimiteți o ofertă unui solicitant, o dată de expirare poate fi " "stabilită pe ofertă. Introduceți numărul de zile pentru care este valabilă o" " ofertă în câmpul :guilabel:`zile`. După ce a trecut numărul de zile " "stabilit, dacă solicitantul nu a acceptat oferta, oferta nu mai este " "disponibilă." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:176 msgid "" "To access the Kanban view for a job position, navigate to the main " ":menuselection:`Recruitment app` dashboard, which is the default view when " "opening the application. All job positions appear on the main dashboard. " "Click the :guilabel:`(#) New Applications` smart button on a job position " "card to navigate to the Kanban view for all the applicants for that " "particular job position." msgstr "" "O accesați vizualizarea Kanban pentru un post, navigați la tabloul de bord " "principal :menuselection:`Aplicația de recrutare`, care este vizualizarea " "implicită la deschiderea aplicației. Toate posturile apar pe tabloul de bord" " principal. Faceți clic pe butonul inteligent :guilabel:`(#) Aplicații noi` " "de pe un card de post pentru a naviga la vizualizarea Kanban pentru toți " "solicitanții pentru acea anumită poziție." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "Main dashboard view of job position card, showing new applications button." msgstr "" "Vedere principală a tabloului de bord a cardului de poziție, afișând butonul" " pentru aplicații noi." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:185 msgid "" "Inside the job application, the Kanban stages appear, with all the " "applicants populated in their respective columns, indicating what stage they" " are currently in. There are six default stages in Odoo:" msgstr "" "În interiorul cererii de angajare, apar etapele Kanban, cu toți solicitanții" " populați în coloanele lor respective, indicând în ce stadiu se află în " "prezent. Există șase etape implicite în Odoo:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:189 msgid ":ref:`New `" msgstr ":ref:`Nou `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:190 msgid ":ref:`Initial Qualification `" msgstr ":ref:`Calificare inițială `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:191 msgid ":ref:`First Interview `" msgstr ":ref:`Primul interviu `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:192 msgid ":ref:`Second Interview `" msgstr ":ref:`Al doilea interviu `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:193 msgid ":doc:`Contract Proposal `" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:194 msgid "" ":ref:`Contract Signed `" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:196 msgid "" "The last column, :guilabel:`Contract Signed`, is folded by default. Folded " "columns appear gray, and the applicants in it are hidden from view. To " "expand the folded stage and view the applicant cards for that column, click " "anywhere on the thin gray column that says the stage name and the column " "expands, revealing the applicants." msgstr "" "Ultima coloană, :guilabel:`Contract Semnat`, este pliată în mod implicit. " "Coloanele pliate apar gri, iar solicitanții din ele sunt ascunși vizuali. " "Pentru a extinde etapa pliată și a vizualiza cardurile solicitanților pentru" " acea coloană, faceți clic oriunde pe coloana subțire gri care spune numele " "etapei, iar coloana se extinde, dezvăluind solicitanții." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Expand a folded column by clicking on it in the Kanban view." msgstr "Extindeți o coloană pliată făcând clic pe ea în vizualizarea Kanban." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:205 msgid "" "Each stage has a color-coded bar beneath the stage name, providing status " "information for the applicant's in that specific stage. The status colors " "are:" msgstr "" "Fiecare etapă are o bară cu coduri de culoare sub numele scenei, oferind " "informații despre starea solicitantului în acea etapă specifică. Culorile de" " stare sunt:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:208 msgid ":guilabel:`Green`: the applicant is ready to move to the next stage." msgstr "" ":guilabel:`Verde`: solicitantul este gata să treacă la etapa următoare." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:209 msgid "" ":guilabel:`Red`: the applicant is blocked from moving to the next stage." msgstr "" ":guilabel:`Roșu`: solicitantului i se blochează trecerea la etapa următoare." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:210 msgid "" ":guilabel:`Gray`: the applicant is still in progress in the current stage " "and is neither ready nor blocked from the next stage." msgstr "" ":guilabel:`Gray`: solicitantul este încă în desfășurare în etapa curentă și " "nu este nici pregătit, nici blocat din etapa următoare." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:213 msgid "" "The status for each card is set manually. To set the status, click on the " "small circle in the lower-left of the applicant card. A status pop-up window" " appears. Click on the desired status for the applicant. The status dot on " "the applicant card as well as the status bar updates." msgstr "" "Starea pentru fiecare card este setată manual. Pentru a seta starea, faceți " "clic pe cercul mic din stânga jos al cardului de solicitant. Apare o " "fereastră pop-up de stare. Faceți clic pe starea dorită pentru solicitant. " "Punctul de stare de pe cardul de solicitant, precum și bara de stare se " "actualizează." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "The applicant card statuses, and status bar." msgstr "Statutul cardului solicitantului și bara de stare." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:222 msgid "" "The names for the three status colors (`In Progress`, `Blocked`, and `Ready " "for Next Stage`) :ref:`can be modified `, if " "desired." msgstr "" "Numele celor trei culori de stare (`În curs`, `Blocat` și `Gata pentru etapa" " următoare`) :ref:`pot fi modificate `, dacă " "se dorește." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:228 msgid "Customize stages" msgstr "Personalizați etapele" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:230 msgid "" "Stages can be modified, added, or deleted to best meet the needs of the " "particular hiring steps of a business." msgstr "" "Etapele pot fi modificate, adăugate sau șterse pentru a satisface cel mai " "bine nevoile anumitor etape de angajare ale unei companii." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:234 msgid "New stage" msgstr "Etapă nouă" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:236 msgid "" "To create a new stage, click on :icon:`fa-plus` :guilabel:`Stage` and a new " "column appears. Enter the title for the new stage in the :guilabel:`Stage " "title` field, then click :guilabel:`Add`. The new column appears, and " "another new stage is available to create. If no new stages are needed, click" " anywhere on the screen to exit the new stage creation." msgstr "" "Pentru a crea o nouă etapă, faceți clic pe :icon:`fa-plus` :guilabel:`Stage`" " și apare o nouă coloană. Introduceți titlul noii etape în câmpul " ":guilabel:`Titlul etapei`, apoi faceți clic pe :guilabel:`Adăugați`. Apare " "noua coloană și o altă etapă nouă este disponibilă pentru a crea. Dacă nu " "sunt necesare etape noi, faceți clic oriunde pe ecran pentru a ieși din " "crearea noii etape." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "The plus sign to click to add a new column to the Kanban stages." msgstr "" "Semnul plus pentru a face clic pentru a adăuga o nouă coloană la etapele " "Kanban." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:248 #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:223 msgid "Modify stage" msgstr "Modificați etapa" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:250 msgid "" "To modify the settings of a stage, hover over the name of the stage, and a " ":icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon appears in the upper right hand side " "of the stage. Click on the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon and a menu" " appears. Then click on the :guilabel:`Edit` option. An :guilabel:`Edit: " "(Stage)` form appears. Make any desired modifications to the form, then " "click :guilabel:`Save & Close` when done." msgstr "" "Pentru a modifica setările unei scene, treceți cu mouse-ul peste numele " "scenei și o pictogramă :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` apare în partea " "dreaptă sus a scenei. Faceți clic pe pictograma :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`(gear)` și apare un meniu. Apoi faceți clic pe opțiunea " ":guilabel:`Edit`. Apare un formular :guilabel:`Edit: (Stage)`. Faceți orice " "modificări dorite în formular, apoi faceți clic pe :guilabel:`Salvați și " "închideți` când ați terminat." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "The gear icon that appears when a column name is moused over, and the drop-down menu it\n" "displays when clicked." msgstr "" "Pictograma roată care apare atunci când treceți mouse-ul peste numele unei coloane și meniul derulant\n" "se afișează la clic." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:264 msgid "Edit stage form" msgstr "Editați formularul de etapă" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:266 msgid "" "The :guilabel:`Edit: (Stage)` form is where the stage's settings are " "configured. The only required field is the :guilabel:`Stage Name`." msgstr "" "Formularul :guilabel:`Edit: (Stage)` este locul în care sunt configurate " "setările etapei. Singurul câmp obligatoriu este :guilabel:`Stage Name`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:269 msgid "The fields to be populated or modified are:" msgstr "Câmpurile care trebuie completate sau modificate sunt:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:271 msgid ":guilabel:`Stage Name`: type in a name for the stage." msgstr ":guilabel:`Stage Name`: introduceți un nume pentru scena." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:272 msgid "" ":guilabel:`Email Template`: select an email template to be used from the " "drop-down menu. If a template is selected, when the applicant card enters " "the stage, an email is automatically sent to the applicant using the " "selected template." msgstr "" ":guilabel:`Șablon de e-mail`: selectați un șablon de e-mail pentru a fi " "utilizat din meniul derulant. Dacă este selectat un șablon, atunci când " "cardul solicitantului intră în scenă, un e-mail este trimis automat " "solicitantului folosind șablonul selectat." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:275 msgid "" ":guilabel:`Folded in Kanban`: check the box to have the stage appear folded " "(hidden) at all times in the default view." msgstr "" ":guilabel:`Folded in Kanban`: bifați caseta pentru ca scena să apară oricând" " pliată (ascunsă) în vizualizarea implicită." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:277 msgid "" ":guilabel:`Hired Stage`: check the box if this stage indicates that the " "applicant is hired. When an applicant's card enters this stage, the card " "displays a :guilabel:`Hired` banner in the upper right corner. If this box " "is checked, this stage is used to determine the hire date of an applicant." msgstr "" ":guilabel:`Etapa Angajată`: bifați caseta dacă această etapă indică faptul " "că solicitantul este angajat. Când cardul unui solicitant intră în această " "etapă, cardul afișează un banner :guilabel:`Angajat` în colțul din dreapta " "sus. Dacă această casetă este bifată, această etapă este utilizată pentru a " "determina data angajării unui solicitant." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:281 msgid "" ":guilabel:`Job Specific`: if the stage only applies to specific job " "positions, select the job positions from the drop-down menu. Multiple job " "positions can be selected." msgstr "" ":guilabel:`Specific loc de muncă`: dacă etapa se aplică numai pentru anumite" " posturi, selectați posturile din meniul derulant. Pot fi selectate mai " "multe posturi." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:283 msgid "" ":guilabel:`Show in Referrals`: check the box if this stage should be seen in" " the *Referrals* application, and allow the referrer to accrue points when a" " referral of theirs reaches this stage. If this is active, a " ":guilabel:`Points` field appears. Enter the amount of referral points the " "employee receives when an applicant enters this stage. The *Referrals* app " "must be installed in order to use this option." msgstr "" ":guilabel:`Afișați în Recomandări`: bifați caseta dacă această etapă ar " "trebui să fie văzută în aplicația *Recomandări* și permiteți-i persoanei " "care fac referință să acumuleze puncte atunci când o recomandare a lor " "ajunge în această etapă. Dacă aceasta este activă, apare un câmp " ":guilabel:`Puncte`. Introduceți numărul de puncte de recomandare pe care le " "primește angajatul atunci când un solicitant intră în această etapă. " "Aplicația *Recomandări* trebuie să fie instalată pentru a utiliza această " "opțiune." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:288 msgid "" ":guilabel:`Tooltips` section: there are three pre-configured status labels " "(colored circles) for each applicant's card, indicating its status. These " "colors are displayed at the top of each stage to reflect the statuses of the" " applicants in the stage. The *names* for the label can be modified, but the" " label itself (the color) cannot. The default names and labels are: " ":guilabel:`In Progress` (gray), :guilabel:`Blocked` (red), and " ":guilabel:`Ready for Next Stage` (green)." msgstr "" "Secțiunea :guilabel:`Tooltips`: există trei etichete de stare preconfigurate" " (cercuri colorate) pentru cardul fiecărui solicitant, indicând starea " "acestuia. Aceste culori sunt afișate în partea de sus a fiecărei etape " "pentru a reflecta statutul solicitanților din etapă. *Numele* pentru " "etichetă pot fi modificate, dar eticheta în sine (culoarea) nu. Numele și " "etichetele implicite sunt: ​​:guilabel:`În curs` (gri), :guilabel:`Blocat` " "(roșu) și :guilabel:`Ready for Next Stage` (verde)." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:293 msgid "" ":guilabel:`Requirements`: enter any internal notes for this stage explaining" " any requirements of the stage." msgstr "" ":guilabel:`Cerințe`: introduceți orice notă internă pentru această etapă " "care explică orice cerințe ale etapei." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:297 msgid "Delete stage" msgstr "Șterge etapa" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:299 msgid "" "If a stage is no longer needed, the stage can be deleted. To delete a stage," " hover over the name of the stage, and a :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` " "icon appears. First, click on the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon to " "reveal a drop-down menu, then click :guilabel:`Delete`. A " ":guilabel:`Confirmation` pop-up warning appears, asking :guilabel:`Are you " "sure you want to delete this column?` Click :guilabel:`Delete` to delete the" " column." msgstr "" "Dacă o etapă nu mai este necesară, etapa poate fi ștearsă. Pentru a șterge o" " etapă, treceți cu mouse-ul peste numele etapei și va apărea o pictogramă " ":icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)`. Mai întâi, faceți clic pe pictograma " ":icon:`fa-cog` :guilabel:`(roate)` pentru a afișa un meniu derulant, apoi " "faceți clic pe :guilabel:`Șterge`. Apare un avertisment pop-up " ":guilabel:`Confirmare`, întrebând :guilabel:`Sunteți sigur că doriți să " "ștergeți această coloană?` Faceți clic pe :guilabel:`Șterge` pentru a șterge" " coloana." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:306 msgid "" "If there are applicants currently in the stage being deleted, an error pops " "up when attempting to delete the stage. The records currently in the stage " "to need to be either deleted, archived, or moved to a different stage before" " the stage can be deleted." msgstr "" "Dacă există solicitanți în stadiul de ștergere, apare o eroare când " "încercați să ștergeți etapa. Înregistrările aflate în stadiul actual trebuie" " să fie fie șterse, arhivate, fie mutate într-o altă etapă înainte ca etapa " "să poată fi ștearsă." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:311 msgid "Email templates" msgstr "Modele Email" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:313 msgid "" "To communicate with the applicant, Odoo has several pre-configured email " "templates that can be used. The pre-configured email templates and when to " "use them are as follows:" msgstr "" "Pentru a comunica cu solicitantul, Odoo are mai multe șabloane de e-mail " "preconfigurate care pot fi folosite. Șabloanele de e-mail preconfigurate și " "când să le utilizați sunt următoarele:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:316 msgid "" ":guilabel:`Recruitment: Applicant Acknowledgement`: this template is used to" " let the applicant know that their application was received. This email is " "automatically sent out once the applicant is in the :guilabel:`New` stage." msgstr "" ":guilabel:`Recrutare: Confirmare a aplicantului`: acest șablon este folosit " "pentru a informa solicitantul că cererea sa a fost primită. Acest e-mail " "este trimis automat odată ce solicitantul este în etapa :guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:319 msgid "" ":guilabel:`Recruitment: Interest`: this template is used to let the " "applicant know that their application caught the recruiter's attention, and " "they have been shortlisted for either a phone call or an interview." msgstr "" ":guilabel:`Recrutare: Interese`: acest șablon este folosit pentru a-i anunța" " pe solicitant că cererea sa a atras atenția recrutorului și că au fost " "selectați fie pentru un apel telefonic, fie pentru un interviu." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:322 msgid "" ":guilabel:`Recruitment: Schedule Interview`: this template is used to let " "the applicant know that they have passed the :guilabel:`Initial " "Qualification` stage and they will be contacted to set up an interview with " "the recruiter. This email is automatically sent out once the applicant is in" " the :guilabel:`Initial Qualification` stage." msgstr "" ":guilabel:`Recrutare: Programează interviul`: acest șablon este folosit " "pentru a-i anunța pe solicitant că a trecut de etapa :guilabel:`Calificarea " "inițială` și vor fi contactați pentru a stabili un interviu cu recrutorul. " "Acest e-mail este trimis automat odată ce solicitantul se află în etapa " ":guilabel:`Calificarea inițială`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:326 msgid "" ":guilabel:`Recruitment: Not interested anymore`: this template is used when " "an applicant communicates that they are no longer interested in the " "position, and thanks them for their time and consideration." msgstr "" ":guilabel:`Recrutare: Nu mai sunt interesat`: acest șablon este folosit " "atunci când un solicitant comunică că nu mai este interesat de postul și îi " "mulțumește pentru timpul și considerația acordată." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:329 msgid "" ":guilabel:`Recruitment: Refuse`: this template is used when an applicant is " "no longer being considered for the position." msgstr "" ":guilabel:`Recrutare: Refuz`: acest șablon este utilizat atunci când un " "candidat nu mai este luat în considerare pentru postul." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:333 msgid "" "Email templates can be created, modified, and deleted to suit the needs of a" " business. For more information on email templates, refer to the " ":doc:`../general/companies/email_template` document." msgstr "" "Șabloanele de e-mail pot fi create, modificate și șterse pentru a se potrivi" " nevoilor unei afaceri. Pentru mai multe informații despre șabloanele de " "e-mail, consultați documentul :doc:`../general/companies/email_template`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:336 msgid "" "To manually send an email, click :guilabel:`Send message` in the chatter. A " "text box appears, as well as the applicant's email address." msgstr "" "Pentru a trimite manual un e-mail, faceți clic pe :guilabel:`Trimite mesaj` " "în chatter. Apare o casetă de text, precum și adresa de e-mail a " "solicitantului." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Send an email from the chatter." msgstr "Trimite un e-mail din chatter." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:343 msgid "" "Click the :icon:`fa-expand` :guilabel:`(expand)` full composer icon in the " "bottom right corner of the :guilabel:`Send Message` tab in the chatter. A " ":guilabel:`Compose Email` pop-up window loads, with the " ":guilabel:`Recipients` and :guilabel:`Subject` pre-populated. The " "applicant's email address is entered in the :guilabel:`Recipients` line, and" " the :guilabel:`Subject` is `(Job Position)`. The email body is empty by " "default." msgstr "" "Faceți clic pe pictograma :icon:`fa-expand` :guilabel:`(expand)` compozitor " "complet din colțul din dreapta jos al filei :guilabel:`Trimiteți mesaj` din " "chat. Se încarcă o fereastră pop-up :guilabel:`Compose Email`, cu " ":guilabel:`Destinatari` și :guilabel:`Subiect` pre-populate. Adresa de " "e-mail a solicitantului este introdusă în rândul :guilabel:`Destinatari`, " "iar :guilabel:`Subiect` este `(Poziția de muncă)`. Corpul e-mailului este " "gol în mod implicit." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:349 msgid "" "To use a pre-configured email template, click the field next to " ":guilabel:`Load template` in the bottom section of the window. Select the " "email template to use from the drop-down menu." msgstr "" "Pentru a utiliza un șablon de e-mail preconfigurat, faceți clic pe câmpul de" " lângă :guilabel:`Încărcați șablonul` în secțiunea de jos a ferestrei. " "Selectați șablonul de e-mail de utilizat din meniul drop-down." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:352 msgid "" "Pre-configured email templates may contain dynamic placeholders so unique " "information can be populated in the email for a more personalized message to" " the applicant. There are several pre-configured email templates to choose " "from. Depending on the template selected, the email subject and/or body may " "change." msgstr "" "Șabloanele de e-mail preconfigurate pot conține substituenți dinamici, " "astfel încât informații unice pot fi populate în e-mail pentru un mesaj mai " "personalizat către solicitant. Există mai multe șabloane de e-mail " "preconfigurate din care să alegeți. În funcție de șablonul selectat, " "subiectul și/sau corpul e-mailului se pot schimba." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:358 msgid "" "Only the email templates that are configured for the model load. There are " "other email templates pre-configured in Odoo, but if they are not configured" " for the recruitment application, they do not appear in the list of " "available templates." msgstr "" "Numai șabloanele de e-mail care sunt configurate pentru încărcarea " "modelului. Există și alte șabloane de e-mail preconfigurate în Odoo, dar " "dacă nu sunt configurate pentru aplicația de recrutare, nu apar în lista " "șabloanelor disponibile." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:362 msgid "" "If any attachments are to be added, click the :guilabel:`Attachments` button" " in the lower left corner. Navigate to the file to be attached, then click " ":guilabel:`Open` to attach it. To delete an attachment, click the :icon:`fa-" "close` :guilabel:`(delete)` icon to the right of the attachment." msgstr "" "Dacă urmează să fie adăugate atașamente, faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Atașamente` din colțul din stânga jos. Navigați la fișierul de " "atașat, apoi faceți clic pe :guilabel:`Deschidere` pentru a-l atașa. Pentru " "a șterge un atașament, faceți clic pe pictograma :icon:`fa-close` " ":guilabel:`(șterge)` din dreapta atașamentului." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:366 msgid "" "If any changes need to be made to the email, edit the body of the email. If " "the edits should be saved to be used in the future, the email can be saved " "as a new template. Click the :guilabel:`Save Template` button in the bottom." " To send the email, click :guilabel:`Send` and the email is sent to the " "applicant. The email then appears in the chatter." msgstr "" "Dacă trebuie făcute modificări la e-mail, editați corpul e-mailului. Dacă " "editările ar trebui să fie salvate pentru a fi utilizate în viitor, e-mailul" " poate fi salvat ca un șablon nou. Faceți clic pe butonul :guilabel:`Salvați" " șablonul` din partea de jos. Pentru a trimite e-mailul, faceți clic pe " ":guilabel:`Trimite` și e-mailul este trimis solicitantului. E-mailul apare " "apoi în chatter." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst-1 msgid "" "Send a custom survey, also referred to as an interview form, to an applicant using a\n" "pre-configured template." msgstr "" "Trimiteți un sondaj personalizat, denumit și formular de interviu, unui solicitant folosind un\n" "șablon preconfigurat." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:377 msgid ":doc:`recruitment/new_job`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:378 msgid ":doc:`recruitment/add-new-applicants`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:379 msgid ":doc:`recruitment/schedule_interviews`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:380 msgid ":doc:`recruitment/offer_job_positions`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:381 msgid ":doc:`recruitment/refuse_applicant`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:382 msgid ":doc:`recruitment/source_analysis`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:383 msgid ":doc:`recruitment/recruitment_analysis`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:384 msgid ":doc:`recruitment/time_in_stage`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:385 msgid ":doc:`recruitment/team_performance`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:3 msgid "Add new applicants" msgstr "Adăugați noi aplicanți" #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:5 msgid "" "Once an applicant submits an application, either using the online " "application, or emailing a job position alias, an applicant card is " "automatically created in the *Recruitment* application." msgstr "" "Odată ce un solicitant depune o cerere, fie utilizând aplicația online, fie " "trimițând prin e-mail un alias de post, un card de solicitant este creat " "automat în aplicația *Recrutare*." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:8 msgid "" "However, in some instances, applicants may need to be created manually in " "the database. This could be necessary if, for example, a company accepts " "paper applications in the mail, or is meeting prospective applicants at an " "in-person job fair." msgstr "" "Cu toate acestea, în unele cazuri, este posibil ca solicitanții să fie " "creați manual în baza de date. Acest lucru ar putea fi necesar dacă, de " "exemplu, o companie acceptă cereri pe hârtie prin poștă sau se întâlnește cu" " potențialii solicitanți la un târg de locuri de muncă în persoană." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:12 msgid "" "To view current applicants, navigate to the :menuselection:`Recruitment` " "app, then click the desired job position card. Doing so reveals the " ":guilabel:`Applications` page, which displays all applicants for that " "specific role, in a default Kanban view, organized by stage." msgstr "" "Pentru a vedea candidații actuali, navigați la aplicația " ":menuselection:`Recrutare`, apoi faceți clic pe cardul de post dorit. " "Procedând astfel, dezvăluie pagina :guilabel:`Aplicații`, care afișează toți" " solicitanții pentru acel rol specific, într-o vizualizare Kanban implicită," " organizată pe etape." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:16 msgid "" "Add new applicants from a job position's :guilabel:`Applications` page by " "using either: the :ref:`New ` button or " "the :ref:`quick add ` button." msgstr "" "Adăugați candidați noi de pe pagina :guilabel:`Aplicații` a unui loc de " "muncă folosind fie: butonul :ref:`New ` " "sau :ref:`quick add `." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:23 msgid "Quick add" msgstr "Adăugare rapidă" #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:25 msgid "" "On the :guilabel:`Applications` page, click the on the quick add button, " "represented by a small :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon in the top-" "right corner of each stage to quickly add a new applicant to that stage." msgstr "" "Pe pagina :guilabel:`Aplicații`, faceți clic pe butonul de adăugare rapidă, " "reprezentat de o pictogramă mică :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` în " "colțul din dreapta sus al fiecărei etape pentru a rapid adăugați un nou " "solicitant la această etapă." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:29 msgid "Enter the following information on the card:" msgstr "Introduceți următoarele informații pe card:" #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Subject/Application`: enter the title for the card. Typically, " "this is the applicant's name, and job position being applied to. For " "example: `Laura Smith - HR Manager`. The text entered in this field is " "**not** visible in the Kanban view of the :guilabel:`Applications` page, " "unless the :guilabel:`Applicant's Name` field is left blank." msgstr "" ":guilabel:`Subiect/Cerere`: introduceți titlul cardului. De obicei, acesta " "este numele solicitantului și postul la care se aplică. De exemplu: `Laura " "Smith - Manager HR`. Textul introdus în acest câmp **nu** este vizibil în " "vizualizarea Kanban a paginii :guilabel:`Aplicații`, cu excepția cazului în " "care câmpul :guilabel:`Numele aplicantului` este lăsat necompletat." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Applicant's Name`: enter the applicant's name. Displays as the " "card title in the Kanban view of the :guilabel:`Applications` page." msgstr "" ":guilabel:`Numele solicitantului`: introduceți numele solicitantului. Se " "afișează ca titlu de card în vizualizarea Kanban a paginii " ":guilabel:`Aplicații`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:37 #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:87 msgid ":guilabel:`Email`: enter the applicant's email address." msgstr ":guilabel:`E-mail`: introduceți adresa de email a solicitantului." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Applied Job`: the current job position populates this field. If " "needed, the job position can be changed by selecting a different position " "from the drop-down menu. If a different job position is selected, after the " "card is created, the card appears on the :guilabel:`Applications` page for " "that newly-selected job position." msgstr "" ":guilabel:`Slujbă aplicată`: poziția curentă a postului populează acest " "câmp. Dacă este necesar, poziția de muncă poate fi schimbată selectând o " "altă poziție din meniul derulant. Dacă este selectată o altă poziție de " "muncă, după ce cardul este creat, cardul apare pe pagina " ":guilabel:`Applications` pentru acel post nou-selectat." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:43 msgid "" "After the information is entered, click :guilabel:`Add`. The applicant " "appears in the list, and a new blank applicant card appears." msgstr "" "După ce informațiile sunt introduse, faceți clic pe :guilabel:`Add`. " "Solicitantul apare în listă și apare un nou card de solicitant gol." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:46 msgid "" "If preferred, after entering the :guilabel:`Applicant's Name` in the Kanban " "card that appears, click :guilabel:`Edit`, and a detailed applicant form " "loads. Refer to the :ref:`New applicant form ` section for details about filling out the form." msgstr "" "Dacă preferați, după ce ați introdus :guilabel:`Numele aplicantului` în " "cardul Kanban care apare, faceți clic pe :guilabel:`Editați` și se încarcă " "un formular detaliat al solicitantului. Consultați secțiunea :ref:`Formular " "de candidat nou ` pentru detalii despre " "completarea formularului." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:50 msgid "" "When doing a quick add, clicking away from an empty card, or clicking the " ":icon:`fa-trash-o` (:guilabel:`trash`) icon, discards the applicant." msgstr "" "Când faceți o adăugare rapidă, dacă faceți clic departe de un card gol sau " "când faceți clic pe pictograma :icon:`fa-trash-o` (:guilabel:`trash`), " "solicitantul este eliminat." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst-1 msgid "" "All the fields for a new applicant form entered when using the Quick Add " "option." msgstr "" "Toate câmpurile pentru un formular de solicitant nou introduse atunci când " "utilizați opțiunea Adăugare rapidă." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:60 msgid "New applicant form" msgstr "Formular de solicitant nou" #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:62 msgid "" "On the new applicant form, the :guilabel:`Subject / Application` field is " "populated with the pre-selected job position, by default. Certain fields on " "the applicant card may also be pre-populated, depending on how the job " "position is configured. Typically, the :guilabel:`Job` section, as well as " "the :guilabel:`Recruiter` field, are pre-populated." msgstr "" "Pe noul formular de solicitant, câmpul :guilabel:`Subiect / Aplicație` este " "completat implicit cu postul preselectat. Anumite câmpuri de pe cardul de " "solicitant pot fi, de asemenea, pre-completate, în funcție de modul în care " "este configurată postul de muncă. De obicei, secțiunea :guilabel:`Job`, " "precum și câmpul :guilabel:`Recruiter`, sunt pre-populate." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:67 msgid "" "Complete the fields in the following sections on the new applicant form." msgstr "" "Completați câmpurile din următoarele secțiuni din noul formular de " "solicitant." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:70 msgid "" "Depending on installed applications and configurations, some fields may " "**not** be displayed." msgstr "" "În funcție de aplicațiile și configurațiile instalate, unele câmpuri pot " "**nu** să fie afișate." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst-1 msgid "All the fields for a new applicant form entered." msgstr "" "Toate câmpurile pentru un formular de solicitant nou au fost introduse." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:79 msgid "Applicant section" msgstr "Secțiunea solicitant" #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Subject/Application Name`: this is the **only** required field. " "Enter the title for the card in this field. Typically, this is the " "applicant's name, and the job position being applied to. For example: `John " "Smith - Experienced Developer`. This field is **not** visible in the Kanban " "view of the :guilabel:`Applications` page, unless the :guilabel:`Applicant's" " Name` is left blank." msgstr "" ":guilabel:`Subiect/Numele aplicației`: acesta este **singurul** câmp " "obligatoriu. Introduceți titlul cardului în acest câmp. De obicei, acesta " "este numele solicitantului și postul la care se aplică. De exemplu: „John " "Smith - Dezvoltator cu experiență”. Acest câmp **nu** este vizibil în " "vizualizarea Kanban a paginii :guilabel:`Aplicații`, cu excepția cazului în " "care :guilabel:`Numele aplicantului` este lăsat necompletat." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Applicant's Name`: enter the applicant's name. This field is " "displayed as the card title in the Kanban view of the " ":guilabel:`Applications` page." msgstr "" ":guilabel:`Numele solicitantului`: introduceți numele solicitantului. Acest " "câmp este afișat ca titlu al cardului în vizualizarea Kanban a paginii " ":guilabel:`Aplicații`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:88 msgid ":guilabel:`Phone`: enter the applicant's phone number." msgstr "" ":guilabel:`Telefon`: introduceți numărul de telefon al solicitantului." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:89 msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the applicant's mobile number." msgstr "" ":guilabel:`Mobil`: introduceți numărul de telefon mobil al solicitantului." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:90 msgid "" ":guilabel:`LinkedIn Profile`: enter the web address for the applicant's " "personal profile on LinkedIn." msgstr "" ":guilabel:`LinkedIn Profile`: introduceți adresa web pentru profilul " "personal al solicitantului pe LinkedIn." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Degree`: select the applicant's highest level of education from " "the drop-down menu. Options are: :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor " "Degree`, :guilabel:`Master Degree`, or :guilabel:`Doctoral Degree`. The " ":guilabel:`Graduate` option indicates the applicant graduated at the highest" " level of school before a Bachelor's degree, such as a high school or " "secondary school diploma, depending on the country." msgstr "" ":guilabel:`Grad`: selectați cel mai înalt nivel de educație al " "solicitantului din meniul derulant. Opțiunile sunt: ​​:guilabel:`Graduate`, " ":guilabel:`Licență`, :guilabel:`Master`, sau :guilabel:`Doctorat`. Opțiunea " ":guilabel:`Graduate` indică solicitantul absolvit la cel mai înalt nivel de " "școală înainte de o diplomă de licență, cum ar fi o diplomă de liceu sau " "liceu, în funcție de țară." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Interviewers`: using the drop-down menu, select the people to " "conduct the interviews. The selected people **must** have either *recruiter*" " or *officer* rights configured for the *Recruitment* application to appear " "in the drop-down list. Refer to the :doc:`Access rights " "<../../general/users/access_rights>` documentation for more information." msgstr "" ":guilabel:`Intervievatori`: folosind meniul derulant, selectați persoanele " "care să conducă interviurile. Persoanele selectate **trebuie** să aibă " "drepturi de *recrutare* sau *ofițer* configurate pentru ca aplicația " "*Recrutare* să apară în lista derulantă. Consultați documentația " ":doc:`Drepturi de acces <../../general/users/access_rights>` pentru mai " "multe informații." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:101 msgid "" ":guilabel:`Recruiter`: select the user responsible for the entire " "recruitment process for the job position." msgstr "" ":guilabel:`Recruiter`: selectați utilizatorul responsabil pentru întregul " "proces de recrutare pentru postul de muncă." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Evaluation`: represents a rating for the applicant: one star " "(:icon:`fa-star` :icon:`fa-star-o` :icon:`fa-star-o`) is :guilabel:`Good`, " "two stars (:icon:`fa-star` :icon:`fa-star` :icon:`fa-star-o`) is " ":guilabel:`Very Good`, and three stars (:icon:`fa-star` :icon:`fa-star` " ":icon:`fa-star`)is :guilabel:`Excellent.`" msgstr "" ":guilabel:`Evaluare`: reprezintă o evaluare pentru solicitant: o stea " "(:icon:`fa-star` :icon:`fa-star-o` :icon:`fa-star-o`) este :guilabel: " "`Bine`, două stele (:icon:`fa-star` :icon:`fa-star` :icon:`fa-star-o`) este " ":guilabel:`Foarte bine` și trei stele (:icon: `fa-star` :icon:`fa-star` " ":icon:`fa-star`)este :guilabel:`Excelent.`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Source`: using the drop-down menu, select where the applicant " "learned about the job position. The following options come pre-configured in" " Odoo: :guilabel:`Search engine`, :guilabel:`Lead Recall`, " ":guilabel:`Newsletter`, :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Twitter`, " ":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Monster`, :guilabel:`Glassdoor`, and " ":guilabel:`Craigslist`. To add a new :guilabel:`Source`, type in the source," " then click :guilabel:`Create \"(new source)\"`." msgstr "" ":guilabel:`Sursa`: folosind meniul derulant, selectați locul unde a aflat " "solicitantul despre postul. Următoarele opțiuni sunt preconfigurate în Odoo:" " :guilabel:`Motor de căutare`, :guilabel:`Reachemare potențială`, " ":guilabel:`Buletin informativ`, :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Twitter`, " ":guilabel: `LinkedIn`, :guilabel:`Monster`, :guilabel:`Glassdoor` și " ":guilabel:`Craigslist`. Pentru a adăuga o nouă :guilabel:`Sursă`, " "introduceți sursa, apoi faceți clic pe :guilabel:`Creați „(sursă nouă)”`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Medium`: using the drop-down menu, specify how the job listing " "was found. The pre-configured options are: :guilabel:`Banner`, " ":guilabel:`Direct`, :guilabel:`Email`, :guilabel:`Facebook`, " ":guilabel:`Google Adwords`, :guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Phone`, " ":guilabel:`Television`, :guilabel:`Twitter` (now known as \"X\"), or " ":guilabel:`Website`. To add a new :guilabel:`Medium`, type in the medium, " "then click :guilabel:`Create \"(new medium)\"`." msgstr "" ":guilabel:`Medium`: folosind meniul derulant, specificați cum a fost găsită " "lista de locuri de muncă. Opțiunile preconfigurate sunt: " "​​:guilabel:`Banner`, :guilabel:`Direct`, :guilabel:`E-mail`, " ":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Google Adwords`, :guilabel:`LinkedIn`, " ":guilabel:`Telefon`, :guilabel:`Televiziune`, :guilabel:`Twitter` (cunoscut " "acum ca „X”) sau :guilabel:`Site web`. Pentru a adăuga un nou " ":guilabel:`Medium`, tastați mediul, apoi faceți clic pe :guilabel:`Create " "\"(new medium)\"`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Referred By User`: if referral points are to be earned for this " "job position in the *Referrals* application, select the user who referred " "the applicant from the drop-down menu. The *Referrals* application **must** " "be installed for this field to appear." msgstr "" ":guilabel:`Recomandat de către utilizator`: dacă se vor câștiga puncte de " "recomandare pentru acest post de muncă în aplicația *Recomandări*, selectați" " utilizatorul care a recomandat solicitantul din meniul derulant. Aplicația " "*Recomandări* **trebuie** să fie instalată pentru ca acest câmp să apară." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Availability`: select the available start date for the applicant." " To select a date, click on the field to reveal a popover calendar. Use the " ":icon:`fa-angle-left` :guilabel:`(left)` and :icon:`fa-angle-right` " ":guilabel:`(right)` arrows on either side of the month to navigate to the " "desired month, then click the desired date. Leaving this field blank " "indicates the applicant can start immediately." msgstr "" ":guilabel:`Disponibilitate`: selectați data de începere disponibilă pentru " "solicitant. Pentru a selecta o dată, faceți clic pe câmp pentru a afișa un " "calendar popover. Utilizați săgețile :icon:`fa-angle-left` " ":guilabel:`(stânga)` și :icon:`fa-angle-right` :guilabel:`(dreapta)` de " "fiecare parte a lunii pentru a naviga la luna dorită, apoi faceți clic pe " "data dorită. Lăsarea acestui câmp necompletat indică faptul că solicitantul " "poate începe imediat." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select as many tags as desired from the drop-down menu. To" " add a tag that does not exist, type in the tag name, then click " ":guilabel:`Create \"new tag\"` from the resulting drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Etichete`: selectați câte etichete doriți din meniul derulant. " "Pentru a adăuga o etichetă care nu există, introduceți numele etichetei, " "apoi faceți clic pe :guilabel:`Creați „etichetă nouă”` din meniul drop-down " "rezultat." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:130 msgid "Job section" msgstr "Secțiunea de locuri de muncă" #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:132 msgid "" "The following fields are pre-populated when creating a new applicant, as " "long as these field are specified on the job position form. Editing the " "fields is possible, if desired." msgstr "" "Următoarele câmpuri sunt pre-completate la crearea unui nou solicitant, " "atâta timp cât aceste câmpuri sunt specificate în formularul de post. " "Editarea câmpurilor este posibilă, dacă se dorește." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:135 msgid "" ":guilabel:`Applied Job`: select the job position the applicant is applying " "to from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Joc aplicat`: selectați postul pentru care candidatul aplică din " "meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:137 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the department the job position falls under " "from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Departament`: selectați departamentul în care se află postul de " "post din meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company the job position is for using the " "drop-down menu. This field **only** appears when in a multi-company " "database." msgstr "" ":guilabel:`Companie`: selectați compania pentru care este postul de muncă " "folosind meniul derulant. Acest câmp **numai** apare atunci când se află " "într-o bază de date cu mai multe companii." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:143 msgid "Contract section" msgstr "Secțiunea de contract" #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:145 msgid "" ":guilabel:`Expected Salary`: enter the amount the applicant is requesting in" " this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format. The currency is " "determined by the localization setting for the company." msgstr "" ":guilabel:`Salariu așteptat`: introduceți suma pe care solicitantul o " "solicită în acest câmp. Numărul trebuie să fie într-un format „XX,XXX.XX”. " "Moneda este determinată de setarea de localizare a companiei." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:149 msgid "" ":guilabel:`Extra advantages...`: if any extra advantages are requested by " "the applicant, enter it in the :guilabel:`Extra advantages...` field to the " "right of the :guilabel:`Expected Salary` field. This should be short and " "descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`." msgstr "" ":guilabel:`Avantaje suplimentare...`: dacă solicitantul solicită orice " "avantaje suplimentare, introduceți-l în câmpul :guilabel:`Avantaje " "suplimentare...` din dreapta câmpului :guilabel:`Salariu așteptat`. Acesta " "ar trebui să fie scurt și descriptiv, cum ar fi „1 săptămână de vacanță " "suplimentară” sau „plan dentare”." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Proposed Salary`: enter the amount to be offered to the applicant" " for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format." msgstr "" ":guilabel:`Salariu propus`: introduceți suma care va fi oferită " "solicitantului pentru rolul din acest domeniu. Numărul trebuie să fie într-" "un format „XX,XXX.XX”." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:156 msgid "" ":guilabel:`Extra advantages...`: if any extra advantages are offered to the " "applicant, enter it in the :guilabel:`Extra advantages...` field to the " "right of the :guilabel:`Proposed Salary` field. This should be short and " "descriptive, such as `unlimited sick time` or `retirement plan`." msgstr "" ":guilabel:`Avantaje suplimentare...`: dacă i se oferă solicitantului orice " "avantaje suplimentare, introduceți-l în câmpul :guilabel:`Avantaje " "suplimentare...` din dreapta câmpului :guilabel:`Salariu propus`. Acesta ar " "trebui să fie scurt și descriptiv, cum ar fi „timp nelimitat de boală” sau " "„plan de pensionare”." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:161 msgid "Application Summary tab" msgstr "Fila Rezumat aplicație" #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:163 msgid "" "Any additional details or notes that should be added to the applicant's card" " can be typed into this field." msgstr "" "Orice detalii sau note suplimentare care ar trebui adăugate pe cardul " "solicitantului pot fi introduse în acest câmp." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:169 msgid "" "Skills can be added to the applicant's card. For details on adding skills, " "refer to the :ref:`Create new employees ` document." msgstr "" "Aptitudinile pot fi adăugate pe cardul solicitantului. Pentru detalii despre" " adăugarea competențelor, consultați documentul :ref:`Creați noi angajați " "`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:5 msgid "" "In Odoo *Recruitment*, all job positions are shown on the default dashboard " "in the *Recruitment* app. This includes positions that are being actively " "recruited for, as well as inactive positions." msgstr "" "În Odoo *Recrutare*, toate posturile sunt afișate pe tabloul de bord " "implicit din aplicația *Recrutare*. Aceasta include pozițiile pentru care " "sunt recrutate activ, precum și pozițiile inactive." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:8 msgid "" "Each job position is shown in an individual Kanban card. If the job position" " is active, and candidates can apply, a :guilabel:`Published` banner appears" " in the top-right corner of the card." msgstr "" "Fiecare post este afișat într-un card Kanban individual. Dacă postul este " "activ, iar candidații pot aplica, în colțul din dreapta sus al cardului " "apare un banner :guilabel:`Publicat`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:11 msgid "" "View submitted applications by clicking anywhere on a job position card." msgstr "Vizualizați cererile depuse făcând clic oriunde pe un card de post." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Main dashboard view of Recruitment app showing all job positions." msgstr "" "Vizualizarea tabloului de bord principal al aplicației de recrutare care " "arată toate posturile." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:18 msgid "Create a new job position" msgstr "Creați o nouă poziție de muncă" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:20 msgid "" "To create a new job position from the main dashboard in the *Recruitment* " "app, click the :guilabel:`New` button in the top-left corner, and a " ":guilabel:`Create a Job Position` modal appears." msgstr "" "Pentru a crea o poziție nouă din tabloul de bord principal din aplicația " "*Recrutare*, faceți clic pe butonul :guilabel:`Nou` din colțul din stânga " "sus și va apărea un mod :guilabel:`Creați o poziție de muncă`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:24 msgid "" "First, enter the name of the :guilabel:`Job Position` (such as `Sales " "Manager`, `Mechanical Engineer`, etc.) in the field." msgstr "" "Mai întâi, introduceți numele :guilabel:`Poziția de muncă` (cum ar fi " "`Director de vânzări`, `Inginer mecanic`, etc.) în câmp." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:27 msgid "" "Next, enter an :guilabel:`Application email` by typing in the first half of " "the email address in the first field, then select the second half of the " "email using the drop-down menu in the second field. Applicants can send a " "resumé to this specific email address, and Odoo creates an application for " "them automatically." msgstr "" "Apoi, introduceți un :guilabel:`Aplicație e-mail` tastând prima jumătate a " "adresei de e-mail în primul câmp, apoi selectați a doua jumătate a " "e-mailului folosind meniul drop-down din al doilea câmp. Solicitanții pot " "trimite un CV la această adresă de e-mail specifică, iar Odoo creează " "automat o aplicație pentru ei." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:32 msgid "" "When complete, click the :guilabel:`Create` button to save the entry, or the" " :guilabel:`Discard` button to delete it." msgstr "" "Când ați terminat, faceți clic pe butonul :guilabel:`Creați` pentru a salva " "intrarea sau pe butonul :guilabel:`Renunțați` pentru a o șterge." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Create a new job position." msgstr "Creați o nouă poziție de muncă." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:39 msgid "" "Once the job position has been created, it appears as a card in the Kanban " "view on the main *Recruitment* app dashboard." msgstr "" "Odată ce postul a fost creat, acesta apare ca un card în vizualizarea Kanban" " din tabloul de bord principal al aplicației *Recrutare*." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:45 msgid "Edit a new job position" msgstr "Editați o nouă poziție" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:47 msgid "" "After the job position is created, it's time to enter the details for the " "position. Click on the :guilabel:`⋮ (three dots)` icon in the upper-right " "corner of the relevant card to reveal several options, and then click " ":guilabel:`Configuration` to edit the details." msgstr "" "După ce postul este creat, este timpul să introduceți detaliile pentru post." " Faceți clic pe pictograma :guilabel:`⋮ (trei puncte)` din colțul din " "dreapta sus al cardului relevant pentru a dezvălui mai multe opțiuni, apoi " "faceți clic pe :guilabel:`Configurare` pentru a edita detaliile." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Edit the job position card." msgstr "Editați cardul de poziție." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:55 msgid "" "All the basic information about the job position is listed under the " ":guilabel:`Recruitment` tab." msgstr "" "Toate informațiile de bază despre postul de muncă sunt listate în fila " ":guilabel:`Recrutare`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:57 msgid "" "None of the fields are required, but it is important to configure and " "populate the :guilabel:`Department`, :guilabel:`Location`, " ":guilabel:`Employment Type`, and :guilabel:`Job Summary` fields, as they are" " all visible to prospective applicants on the website." msgstr "" "Niciunul dintre câmpuri nu este obligatoriu, dar este important să " "configurați și să completați câmpurile :guilabel:`Department`, " ":guilabel:`Location`, :guilabel:`Employment Type` și :guilabel:`Job " "Summary`, deoarece acestea toate sunt vizibile pentru potențialii " "solicitanți pe site." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:61 msgid "The fields can be filled out as follows:" msgstr "Câmpurile pot fi completate după cum urmează:" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the relevant department for the job position." " This is visible on the website." msgstr "" ":guilabel:`Departament`: selectați departamentul relevant pentru postul. " "Acest lucru este vizibil pe site." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Job Location`: select the physical address for the job. If the " "job position is remote, leave this field blank. This is visible on the " "website." msgstr "" ":guilabel:`Locația locului de muncă`: selectați adresa fizică a jobului. " "Dacă postul este îndepărtat, lăsați acest câmp necompletat. Acest lucru este" " vizibil pe site." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Email Alias`: enter an email address to which applicants can send" " a resumé. Once emailed, Odoo automatically creates an application for them." msgstr "" ":guilabel:`Alias ​​de e-mail`: introduceți o adresă de e-mail la care " "solicitanții pot trimite un CV. Odată trimis prin e-mail, Odoo creează " "automat o aplicație pentru ei." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Employment Type`: select what type of position the job is, using " "the drop-down menu. The default options are :guilabel:`Permanent`, " ":guilabel:`Temporary`, :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Interim`, " ":guilabel:`Full-Time`, and :guilabel:`Part-Time`. This is visible on the " "website." msgstr "" ":guilabel:`Tipul de angajare`: selectați ce tip de post este postul, " "folosind meniul derulant. Opțiunile implicite sunt :guilabel:`Permanent`, " ":guilabel:`Temporar`, :guilabel:`Sezonal`, :guilabel:`Interim`, " ":guilabel:`Cu normă întreagă` și :guilabel:`Cu jumătate de normă` . Acest " "lucru este vizibil pe site." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company the job is for. This field only " "appears if using a multi-company database." msgstr "" ":guilabel:`Companie`: selectați compania pentru care este postul. Acest câmp" " apare numai dacă utilizați o bază de date cu mai multe companii." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Target`: enter the number of employees to be hired for this " "position." msgstr "" ":guilabel:`Target`: introduceți numărul de angajați care vor fi angajați " "pentru acest post." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Is Published`: activate this option to publish the job online." msgstr "" ":guilabel:`Este publicat`: activați această opțiune pentru a publica jobul " "online." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:77 msgid ":guilabel:`Website`: select the website the job is published on." msgstr ":guilabel:`Site web`: selectați site-ul pe care este publicat postul." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Recruiter`: select the person responsible for recruiting this " "role." msgstr "" ":guilabel:`Recruiter`: selectați persoana responsabilă cu recrutarea acestui" " rol." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Interviewers`: select who should perform the interviews. Multiple" " people can be selected." msgstr "" ":guilabel:`Intervievatori`: selectați cine ar trebui să efectueze " "interviurile. Pot fi selectate mai multe persoane." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Interview Form`: select an :ref:`Interview form " "` that applicants fill out prior to their interview." msgstr "" ":guilabel:`Formular de interviu`: selectați un :ref:`Formular de interviu " "` pe care solicitanții îl completează înainte de " "interviu." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Contract Template`: select a contract template to be used when " "offering the job to a candidate." msgstr "" ":guilabel:`Șablon de contract`: selectați un șablon de contract pentru a fi " "utilizat atunci când oferiți postul unui candidat." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Process Details` section: this section contains information that " "is displayed online for the job position. This informs the applicants of the" " timeline and steps for the recruitment process, so they know when to expect" " a reply." msgstr "" ":guilabel:Secțiunea `Detalii proces`: această secțiune conține informații " "care sunt afișate online pentru postul. Acest lucru informează solicitanții " "despre calendarul și etapele procesului de recrutare, astfel încât să știe " "când să aștepte un răspuns." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Time to Answer`: enter the number of days before the applicant is" " contacted." msgstr "" ":guilabel:`Timp pentru a răspunde`: introduceți numărul de zile înainte ca " "solicitantul să fie contactat." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Process`: enter the various stages the candidate goes through " "during the recruitment process." msgstr "" ":guilabel:`Proces`: introduceți diferitele etape prin care trece candidatul " "în timpul procesului de recrutare." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Days to get an Offer`: enter the number of days before the " "applicant should expect an offer after the recruitment process has ended." msgstr "" ":guilabel:`Zile pentru a primi o ofertă`: introduceți numărul de zile " "înainte ca solicitantul să aștepte o ofertă după încheierea procesului de " "recrutare." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:96 msgid "" "The :guilabel:`Process Details` section is a text field. All answers are " "typed in rather than selected from a drop-down menu. The text is displayed " "on the website exactly as it appears in this tab." msgstr "" "Secțiunea :guilabel:`Detalii proces` este un câmp de text. Toate " "răspunsurile sunt introduse mai degrabă decât selectate dintr-un meniu " "derulant. Textul este afișat pe site exact așa cum apare în această filă." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:100 msgid "Finally, enter the job description in the :guilabel:`Job Summary` tab." msgstr "" "În cele din urmă, introduceți descrierea postului în fila " ":guilabel:`Rezumatul postului`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Enter job information details in the recruitment tab." msgstr "" "Introduceți detaliile despre informațiile despre post în fila de recrutare." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:109 msgid "Create interview form" msgstr "Creați formularul de interviu" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:111 msgid "" "An *Interview Form* is used to determine if a candidate is a good fit for a " "job position. Interview forms can be as specific or general as desired, and " "can take the form of a certification, an exam, or a general questionnaire. " "Interview forms are determined by the recruitment team." msgstr "" "Un *Formular de interviu* este folosit pentru a determina dacă un candidat " "este potrivit pentru o poziție de muncă. Formularele de interviu pot fi atât" " de specifice sau generale pe cât se dorește și pot lua forma unei " "certificări, a unui examen sau a unui chestionar general. Formularele de " "interviu sunt stabilite de echipa de recrutare." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:115 msgid "" "Before creating an interview form, ensure the proper settings are enabled. " "Navigate to :menuselection:`Recruitment app --> Configuration --> Settings`," " and under the :guilabel:`Recruitment Process` section, ensure the " ":guilabel:`Send Interview Survey` option is enabled." msgstr "" "Înainte de a crea un formular de interviu, asigurați-vă că sunt activate " "setările corespunzătoare. Navigați la :menuselection:`Aplicația de recrutare" " --> Configurare --> Setări`, iar în secțiunea :guilabel:`Proces de " "recrutare`, asigurați-vă că opțiunea :guilabel:`Trimite sondaj interviu` " "este activată." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:120 msgid "" "Since there are no pre-configured forms in Odoo, all interview forms must be" " created. To create an interview form, start from the " ":guilabel:`Recruitment` tab of the :guilabel:`Job Position` form. In the " ":guilabel:`Interview Form` field, enter a name for the new interview form. " "As the name is typed, several options populate beneath the entry: " ":guilabel:`Create (interview form name)`, :guilabel:`Search More...`, and " ":guilabel:`Create and edit...`. Click :guilabel:`Create and edit...` and a " ":guilabel:`Create Interview Form` modal appears." msgstr "" "Deoarece nu există formulare preconfigurate în Odoo, toate formularele de " "interviu trebuie create. Pentru a crea un formular de interviu, începeți din" " fila :guilabel:`Recrutare` din formularul :guilabel:`Poziție`. În câmpul " ":guilabel:`Formular de interviu`, introduceți un nume pentru noul formular " "de interviu. Pe măsură ce numele este introdus, sub intrare se populează mai" " multe opțiuni: :guilabel:`Creați (nume formular interviu)`, " ":guilabel:`Căutați mai multe...` și :guilabel:`Creați și editați...`. Faceți" " clic pe :guilabel:`Creați și editați...` și va apărea un mod " ":guilabel:`Creați formularul de interviu`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "The blank interview form modal." msgstr "Formularul de interviu alb modal." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:132 msgid "" "The option :guilabel:`Search More...` only appears if there are any " "interview forms already created. If no interview forms exist, the only " "options available are :guilabel:`Create (interview form name)`, and " ":guilabel:`Create and edit...`." msgstr "" "Opțiunea :guilabel:`Căutați mai multe...` apare numai dacă există formulare " "de interviu deja create. Dacă nu există formulare de interviu, singurele " "opțiuni disponibile sunt :guilabel:`Creați (numele formularului de " "interviu)` și :guilabel:`Creați și editați...`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:136 msgid "" "Proceed to fill out the modal interview form as a typical survey. For " "specific directions on how to create a survey, refer to the :doc:`survey " "essentials <../../marketing/surveys/create>` document, which provides step-" "by-step instructions on how to create and configure a survey." msgstr "" "Continuați să completați formularul de interviu modal ca un sondaj tipic. " "Pentru instrucțiuni specifice despre cum să creați un sondaj, consultați " "documentul :doc:`survey essentials <../../marketing/surveys/create>`, care " "oferă instrucțiuni pas cu pas despre cum să creați și să configurați un " "studiu." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:3 msgid "Offer job positions" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:5 msgid "" "Once an applicant has successfully passed the various interview stages, the " "recruitment team is ready to send an offer for employment. The next step is " "to send the applicant a contract." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:9 msgid "" "Refer to the :doc:`recruitment <../recruitment>` documentation for details " "on the various stages of the recruitment process." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:13 msgid "Contract proposal" msgstr "Propunere de contract" #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:15 msgid "" "When an offer is ready to be sent, first open the applicant's card by " "navigating to the :menuselection:`Recruitment app`, and clicking on the " "desired job position card." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:18 msgid "" "From the resulting :guilabel:`Job Positions` Kanban view, the corresponding " "applicant card can be dragged-and-dropped to the :guilabel:`Contract " "Proposal` stage. Or, click into the desired applicant's card, and click the " ":guilabel:`Contract Proposal` stage, located in the status bar in the top-" "right of the applicant's form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:23 msgid "" "The next step is to send an offer to the applicant. Start by selecting the " "desired applicant's card to open their applicant form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:26 msgid "" "On the applicant's form, click the :guilabel:`Generate Offer` button. A " ":guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up window appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:29 msgid "" "Most fields are pre-populated with information from the job position. If any" " necessary fields are blank, or if any information needs to be updated, " "enter, or update, the relevant information in the corresponding fields." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:34 msgid "" "Depending on the localization setting for the company, and which " "applications are installed, some fields may not appear in the " ":guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:37 msgid "" "For example, if the *Fleet* application is **not** installed, any fields " "related to vehicles do **not** appear." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:41 msgid "Universal fields" msgstr "Câmpuri universale" #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:43 msgid "" "The following fields appear in the :guilabel:`Generate a Simulation Link` " "pop-up window, regardless of the localization." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Contract Template`: the template currently being used to populate" " the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up window. Use the drop-down" " menu to select a different :guilabel:`Contract Template`, if desired." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:51 msgid "" "To modify the template, hover over the current template name, and click the " ":icon:`oi-launch` :guilabel:`Internal link` icon that appears to the right " "of the field. Make any desired changes, then click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: the name of the :guilabel:`Job Position` being " "offered to the applicant. The selections available in the drop-down menu " "correspond to the job position configured on the main *Recruitment* " "dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Job Title`: the selected :guilabel:`Job Position` populates this " "field, by default. The title can be modified to suit the specific " "applicant's position and provide more details." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:62 msgid "" "An applicant is offered a marketing manager job at a shoe company, " "specifically for the children's line." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:65 msgid "" "The :guilabel:`Job Position` selected from the drop-down menu is `Marketing " "Manager`, and the :guilabel:`Job Title` is modified for their specific " "responsibilities, `Marketing Manager: Children's Shoes`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:69 msgid ":guilabel:`Department`: the department the job position falls under." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract takes effect. The " "default date is the current date. To modify the date, click on the displayed" " date to reveal a calendar popover window. Navigate to the desired month, " "then click the day to select the date." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:73 msgid ":guilabel:`Yearly Cost`: the annual salary being offered." msgstr ":guilabel:`Cost Anual`: salariul anual oferit." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Link Expiration Date`: the number of days the job offer is valid." " The default expiration date is `30` days. Modify the expiration date, if " "desired." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:78 msgid "Send offer" msgstr "Trimite oferta" #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:80 msgid "" "Once the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up window is complete, " "click :guilabel:`Send By Email` to reveal an email pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:84 msgid "" "If the applicant does not have an email address listed on their applicant " "card, a warning appears in a red box at the bottom of the " ":guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up window, stating: " ":guilabel:`The applicant does not have a valid email set. The Offer Link " "won't be able to be completed.` Click :guilabel:`Discard`, then enter an " "email on the applicant's card. Once an email is entered, click the " ":guilabel:`Generate Offer` button, and the email pop-up window loads again." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:90 msgid "" "The default :guilabel:`Recruitment: Your Salary Package` email template is " "used (set in the :guilabel:`Load template` field), and the " ":guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Subject`, and email body are pre-" "populated based on the email template." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:94 msgid "" "If any attachments need to be added, click the :icon:`fa-paperclip` " ":guilabel:`Attachments` button, and a file explorer window appears. Navigate" " to the desired file, then click :guilabel:`Open` to attach it to the email." " The attachment loads, and is listed above the :icon:`fa-paperclip` " ":guilabel:`Attachments` button." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:99 msgid "" "Once the email is ready to send, click :guilabel:`Send`. The email pop-up " "window closes, and an :guilabel:`Offers` smart button appears at the top of " "the applicant's card." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:103 msgid "" "To send an offer, ensure the *Sign* application is installed. This is " "necessary, so the offer can be sent to the applicant by the recruiter, and " "they can actually sign the offer. The applicant does **not** need any " "software installed to sign the offer." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst-1 msgid "Send an email to the applicant with a link to the offered salary." msgstr "Trimiteți un e-mail solicitantului cu un link către salariul oferit." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:112 msgid "Configure your package" msgstr "Configurați pachetul dvs" #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:114 msgid "" "If applicable, the applicant can modify their salary package. This option is" " not available for all localizations. Depending on where the company is " "located, this option may not be available." msgstr "" "Dacă este cazul, solicitantul își poate modifica pachetul salarial. Această " "opțiune nu este disponibilă pentru toate localizările. În funcție de locul " "în care se află compania, este posibil ca această opțiune să nu fie " "disponibilă." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:117 msgid "" "The email template includes a :guilabel:`Configure your package` button. " "This link takes the applicant to a webpage, where they can modify the " "proposed salary package, and enter their personal information." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:121 msgid "" "Once the applicant is hired, the personal information entered on the webpage" " is imported to their employee record, when created." msgstr "" "Odată ce solicitantul este angajat, informațiile personale introduse pe " "pagina web sunt importate în fișa angajatului său, atunci când sunt create." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:124 msgid "" "Once all the information is completed, the applicant can then accept the " "offer by clicking the :guilabel:`Review Contract & Sign` button to accept " "the contract, and sign it using the *Sign* application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:131 msgid "Contract signed" msgstr "Contract semnat" #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:133 msgid "" "Once the applicant has accepted the offer and signed the contract, the next " "step is to move the applicant to the :guilabel:`Contract Signed` stage. This" " stage is folded in the Kanban view, by default." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:137 msgid "" "To move the applicant to that stage, drag-and-drop the applicant's card to " "the :guilabel:`Contract Signed` stage. If the stage is not visible, click " "the :icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(ellipsis)` button to the right of " ":guilabel:`Contract Proposal` on the applicant's form, and click " ":guilabel:`Contract Signed` from the resulting drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:142 msgid "" "Once the applicant is moved to the :guilabel:`Contract Signed` stage, a " "green :guilabel:`HIRED` banner appears in the top-right of the applicant's " "card and form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst-1 msgid "Hired banner in the top right corner of applicant card." msgstr "Banner angajat în colțul din dreapta sus al cardului de solicitant." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:152 msgid "Create employee" msgstr "Creați un angajat" #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:154 msgid "" "Once the applicant has been hired, the next step is to create their employee" " record. Click the :guilabel:`Create Employee` button in the top-left corner" " of the hired applicant's form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:157 msgid "" "An employee form appears, with information from the applicant's card, and " "the employee contract." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:159 msgid "" "Fill out the rest of the employee form. For detailed information on the " "fields, refer to the :doc:`../employees/new_employee` documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:162 msgid "Once completed, the employee record is saved in the *Employees* app." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:3 msgid "Recruitment flow" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:5 msgid "" "When a prospective employee applies for a job in Odoo, there is a " "preconfigured process from the :ref:`initial inquiry ` to " "the :ref:`creating of a new employee ` once hired." " The following outlines the default recruitment process for Odoo's " "*Recruitment* application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:11 msgid "" "The following is based on Odoo's default recruitment pipeline. Be advised " "that if :ref:`modifications are made ` to the " "pipeline, the process differs." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:20 msgid "" "At the start of the process, all applicants appear in the :guilabel:`New` " "stage on the :guilabel:`Applications` page, whether submitted online or if " "the applicant is :doc:`manually entered by a recruiter `." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:24 msgid "" "When the applicant's card is created, Odoo automatically populates the " ":guilabel:`Subject/Application`, the :guilabel:`Applicant's Name`, " ":guilabel:`Email`, and :guilabel:`Mobile` number, on the applicant's card. " "This information is required when applying for a job position, by default." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:30 msgid "" "If the website application form is modified, different fields may be " "populated, based on what information is requested on the website." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:33 msgid "" "If the applicant entered any information in the *Short Introduction* section" " of the online application, it populates the :guilabel:`Application Summary`" " tab at the bottom of the applicant's card." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:40 msgid "" "If a resumé was attached to the online application, it appears in the " ":guilabel:`Files` section of the chatter, and is also stored in the " "*Documents* application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:43 msgid "" "To find the recruitment documents, navigate to the main " ":menuselection:`Documents app` dashboard, and click the " ":guilabel:`Recruitment` folder on the left-hand side. All recruitment " "documents are stored within that folder." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:47 msgid "" "If the :ref:`CV Display ` option was enabled in the " ":ref:`Settings ` of the *Recruitment* app, the resumé " "appears on the applicant's card, on the right-hand side." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:52 msgid "" "Depending on the browser zoom level, or size of the browser screen, the " "resumé may appear below the main applicant card information as a PDF link." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:56 msgid "Send interview" msgstr "Trimite interviu" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:58 msgid "" "At any point in the hiring process, an interview can be sent to the " "applicant to obtain more information. These interviews are custom-made, and " "can be formatted in a variety of ways." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:61 msgid "" "The *Surveys* application is **required** to send interviews to an " "applicant, so it **must** be installed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:64 msgid "" "Odoo uses the term *interview*, but these can be thought of as " "questionnaires, surveys, tests, certifications, etc. Custom interviews can " "be formatted to suit each individual job position's needs. For more " "information on creating and editing interviews, refer to the " ":doc:`../../hr/recruitment/new_job` documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:70 msgid "" "A job position for a computer programmer could have an interview in the form" " of a programming quiz to determine the skill level of the applicant. A job " "position for a restaurant server could have a questionnaire inquiring about " "the applicant's availability, if the desired applicant needs to be available" " on weekend evenings." msgstr "" "Un loc de muncă pentru un programator de computer ar putea avea un interviu " "sub forma unui test de programare pentru a determina nivelul de calificare " "al solicitantului. Un post de muncă pentru un server de restaurant ar putea " "avea un chestionar care să întrebe despre disponibilitatea solicitantului, " "dacă solicitantul dorit trebuie să fie disponibil în serile de weekend." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:75 msgid "" "To send an interview to an applicant, first click the applicant's card from " "the :guilabel:`Applications` page, to view the detailed applicant " "information. At the top-left of the applicant's card, click the " ":guilabel:`Send Interview` button." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:79 msgid "" "If the applicant's card has an email address on file, a :guilabel:`Send an " "interview` pop-up window appears, with the :guilabel:`Recipients`, " ":guilabel:`Subject`, and email body populated." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:83 msgid "" "To send an email to an applicant, there **must** be an :guilabel:`Email` " "address on the applicant's card." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:86 msgid "" "If an email address is not entered on the applicant's card, when the " ":guilabel:`Send Interview` button is clicked, an :guilabel:`Edit: " "(Applicant's Name)` pop-up window appears, *on top of* the :guilabel:`Send " "an interview` pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:90 msgid "" "Enter the email address in the :guilabel:`Email` field, then click " ":guilabel:`Save & Close`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:92 msgid "" "Once the applicant's information is saved, the :guilabel:`Edit: (Applicant's" " Name)` pop-up window closes, and the :guilabel:`Send an interview` pop-up " "window remains." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:95 msgid "" "Sometimes, preconfigured email templates in Odoo use dynamic placeholders, " "which are automatically filled with specific data when the email is sent. " "For example, if a placeholder for the applicant's name is used, it is " "replaced with the actual name of the applicant in the email. For more " "detailed information on email templates, refer to the " ":doc:`../../general/companies/email_template` documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:101 msgid "" "Add the email addresses of any additional recipients for the survey in the " ":guilabel:`Additional emails` field, if more people should receive the " "email. If an email address is in the database as a contact, add that contact" " in the :guilabel:`Recipients` field. If an email should be sent to someone " "who is not in the database as a contact, and they should **not** be added as" " a contact, add their email address in the :guilabel:`Additional emails` " "field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:107 msgid "" "If any attachments need to be added, click the :icon:`fa-paperclip` " ":guilabel:`Attachments` button, and a file explorer window appears. Navigate" " to the desired file, and click :guilabel:`Open` to attach it to the email. " "The attachment loads, and is listed above the :icon:`fa-paperclip` " ":guilabel:`Attachments` button." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:112 msgid "" "If the emailed interview must be completed by a specific date, enter that " "date in the :guilabel:`Answer deadline` field, located in the lower-right " "area of the pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:115 msgid "" "To do so, click the empty field next to :guilabel:`Answer deadline`, and a " "calendar selector appears. Use the :icon:`fa-chevron-left` " ":guilabel:`(left)` and :icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`(right)` arrows, " "on either side of the month, to navigate to the desired month. Then, click " "on the desired day to select the date." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:120 msgid "" "The :guilabel:`Mail Template` field is pre-populated, based on the " "configuration for the interview. A different template can be chosen from the" " drop-down menu, if desired. If a new template is selected, the new email " "template loads in the email body." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:124 msgid "" "To send the email with the interview link to the applicant, click " ":guilabel:`Send` at the bottom of the email pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:135 msgid "Initial qualification" msgstr "Calificarea inițială" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:137 msgid "" "If an applicant seems to be a good potential candidate, they are moved to " "the :guilabel:`Initial Qualification` stage." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:140 msgid "" "This stage exists to quickly sort candidates that have potential, from those" " that do not meet the requirements. No automatic actions, such as emails, " "are set for this stage. This stage simply informs the recruitment team to " "potentially set up a phone call or an interview with the candidate." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:145 msgid "" "In order to move an applicant's card from one stage to another, the " "applicant's card can either be dragged and dropped in the Kanban view of the" " :guilabel:`Applications` page to the desired stage, or the stage can be " "modified on the applicant's card." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:149 msgid "" "To change the stage on the applicant's card, first click the desired " "applicant's card from the :guilabel:`Applications` page. The current stage " "for the card is highlighted at the top on a status bar, above the card." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:153 msgid "" "Click the desired stage for the card, and the stage changes. A log note " "indicating the stage change appears in the chatter, as well." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:0 msgid "" "Change the stage of an applicant by clicking on the desired stage at the top of the\n" "applicant's card." msgstr "" "Schimbați stadiul unui solicitant făcând clic pe etapa dorită din partea de sus a paginii\n" "cardul solicitantului." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:164 msgid "First interview" msgstr "Primul interviu" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:166 msgid "" "After an applicant has passed the :guilabel:`Initial Qualification` stage, " "they can be manually moved to the :guilabel:`First Interview` stage on the " ":guilabel:`Applications` page, while in Kanban view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:170 msgid "" "To move the applicant to the next stage, drag-and-drop the applicant's card " "to the :guilabel:`First Interview` stage." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:173 msgid "" "Alternatively, open the desired applicant's card from the " ":guilabel:`Applications` page, and click the :guilabel:`First Interview` " "stage on the status bar at the top of the individual applicant's card." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst-1 msgid "" "An applicant's card moves from one stage to another by using the click and " "drag method." msgstr "" "Cardul unui solicitant se deplasează de la o etapă la alta folosind metoda " "click and drag." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:182 msgid "" "The :guilabel:`First Interview` stage can be modified, so when the " "applicant's card moves to the :guilabel:`First Interview` stage, an email " "can be automatically sent to the applicant, stating an interview is " "requested. In this pre-configured email template, a link to the recruiting " "team's calendar appears, allowing the applicant to schedule their interview." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:187 msgid "" ":ref:`Edit ` the :guilabel:`First Interview` stage, " "and select the :guilabel:`Recruitment: Schedule Interview` option in the " ":guilabel:`Email Template` field, to automate this action." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:194 msgid "Second interview" msgstr "Al doilea interviu" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:196 msgid "" "After an applicant has passed the :guilabel:`First Interview` stage, they " "can be moved to the :guilabel:`Second Interview` stage. To move the " "applicant to the next stage, drag-and-drop the applicant's card to the " ":guilabel:`Second Interview` stage from the Kanban view of the " ":guilabel:`Applications` page, or click on the :guilabel:`Second Interview` " "stage at the top of the individual applicant's card." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:202 msgid "" "When the applicant's card moves to the :guilabel:`Second Interview` stage, " "there are no automatic activities or emails configured for this stage, by " "default. The recruiter can now :ref:`schedule a second interview " "` with the applicant," " following the same process as the first interview." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:210 msgid "Contract Proposal" msgstr "Propunere de contract" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:212 msgid "" "After the applicant has completed the various interview processes, the next " "step is to :doc:`send the job offer `." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:215 msgid "" "Once the offer has been sent, drag-and-drop the applicant's card to the " ":guilabel:`Contract Proposal` stage from the Kanban view of the " ":guilabel:`Applications` page, or click on the :guilabel:`Contract Proposal`" " stage at the top of the individual applicant's card." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:220 msgid "Contract Signed" msgstr "Contract semnat" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:222 msgid "" "Once the contract has been signed, and the applicant has been hired, the " "applicant's card moves to the :guilabel:`Contract Signed` stage." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:225 msgid "" "Drag-and-drop the applicant's card to the :guilabel:`Contract Signed` stage " "from the Kanban view of the :guilabel:`Applications` page, or click the " ":icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(ellipsis)` icon at the top of the " "individual applicant's card, then click :guilabel:`Contract Signed` on the " "status bar." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:231 msgid "Refuse applicant" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:233 msgid "" "At any point in the recruitment process, a candidate can be :doc:`refused " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:3 msgid "Recruitment analysis" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:5 msgid "" "The *Recruitment Analysis* report allows recruiting departments to see which" " job positions have the most applicants, which have the most referrals, and " "how long it takes for applicants to move through the pipeline." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:9 msgid "" "Knowing how many applicants each specific job position has, along with " "statistics about how many are hired and refused, can provide valuable " "insights. This information can assist the recruiting team to pivot their " "strategies to acquire the most desirable candidates." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:14 msgid "Recruitment analysis report" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:16 msgid "" "Start by navigating to :menuselection:`Recruitment app --> Reporting --> " "Recruitment Analysis`. This presents a line chart of all applicants for the " "last year." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:19 msgid "" "Three separate color-coded metrics are presented: :guilabel:`In Progress`, " ":guilabel:`Hired`, and :guilabel:`Refused`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:22 msgid "" "Hover the cursor over a month of the chart, and a pop-up window appears, " "displaying the specific numbers for that month." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst-1 msgid "The default Recruitment Analysis report." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:30 #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:31 msgid "Pivot table view" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:32 msgid "" "For a more detailed view of the information in the :guilabel:`Recruitment " "Analysis` report, click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon " "in the top-right corner. This displays all the information in a pivot table." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:36 msgid "" "In this view, the job positions are displayed in the rows, and the columns " "display the total numbers of applicants, including how many of those " "applicants were hired or refused. The displayed information can be modified," " if desired." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:40 msgid "" "In this example, there are 17 total applicants. Out of that, three have been" " hired, and four refused. The :guilabel:`Experienced Developer` position has" " eight total applicants, two of which were hired, and two were refused." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst-1 #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst-1 msgid "The detailed pivot table view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:49 msgid "Use case: applicants with referrals" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:51 msgid "" "To get a better understanding of how effective the company's :doc:`referral " "program <../referrals>` is, the :guilabel:`Recruitment Analysis` report can " "be modified to show how many applicants were referred by current employees." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:55 msgid "" "From the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` view of the " ":guilabel:`Recruitment Analysis` report, first click the " ":guilabel:`Measures` button to reveal a drop-down menu of options." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:58 msgid "" "Click both :guilabel:`Has Referrer` and :guilabel:`Count`, to activate those" " two measures. Then, click :guilabel:`# Applicant`, :guilabel:`# Hired`, and" " :guilabel:`# Refused` to deactivate those default measures." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:62 msgid "" "Now, the column displays the number of applicants that came from a referral " "in the :guilabel:`Has Referrer` column, and the total number of applicants " "in the :guilabel:`Count` column." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst-1 msgid "" "The detailed pivot table view displaying the number of referrals and the " "total applicants." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:69 msgid "" "In this example, the :guilabel:`Experienced Developer` job position has the " "most applicants from referrals. Out of the eight applicants, six have " "applied through a referral from a current employee. Meanwhile, the " ":guilabel:`Marketing and Community Manager` job position has the least " "amount of referrals out of the total applicants, only one out of six." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:75 msgid "Hired through referrals" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:77 msgid "" "It is possible to modify this report even further to see how many referred " "applicants end up being hired." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:80 msgid "" "To view this data, click on a :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`[job " "position]` row, which reveals a drop-down menu. Then, click " ":guilabel:`State` to show the various states applicants are currently in." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:85 msgid "" "Only states that have applicants in them are shown for each job position. If" " a state does **not** have any applicants, it does not appear in the list." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:88 msgid "" "To expand the other rows, and display the various states, click on the " ":icon:`fa-plus-square` :guilabel:`[job position]` button." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst-1 msgid "" "The detailed pivot table view displaying applicants hired through referrals." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:95 msgid "" "In this example, the :guilabel:`Experienced Developer` job position is the " "most successful in terms of referrals. Both of the hired employees came from" " internal referrals. Meanwhile, there have been no hired employees for the " ":guilabel:`Chief Executive Officer` position, and the only hired employee " "for the :guilabel:`Marketing and Community Manager` was not referred by an " "employee." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:100 msgid "" "In this scenario, it is possible to determine that the current software " "developers are providing the most referrals, with the highest success rate." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:3 msgid "Refuse applicants" msgstr "Refuzați solicitanții" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:5 msgid "" "At any point in the recruitment process, an applicant can be refused for a " "job position." msgstr "" "În orice moment al procesului de recrutare, un solicitant poate fi refuzat " "pentru un post de muncă." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:7 msgid "" "To refuse an applicant, start by navigating to the applicant's card in the " "*Recruitment* app. This is done in one of two ways:" msgstr "" "Pentru a refuza un solicitant, începeți prin a naviga la cardul " "solicitantului în aplicația *Recrutare*. Acest lucru se face într-unul din " "două moduri:" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:10 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Recruitment app --> Applications --> All " "Applications`. In the :guilabel:`Applications` list, click anywhere on the " "desired applicant's line to open that specific applicant's card." msgstr "" "Navigați la :menuselection:`Aplicația de recrutare --> Aplicații --> Toate " "aplicațiile`. În lista :guilabel:`Aplicații`, faceți clic oriunde pe linia " "solicitantului dorit pentru a deschide cardul respectivului solicitant." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:13 msgid "" "Navigate to the main *ob Positions* dashboard by navigating to " ":menuselection:`Recruitment app --> Applications --> By Job Position`. Next," " click on the desired job position card, then click on the individual " "applicant card from the :guilabel:`Applications` page." msgstr "" "Navigați la tabloul de bord principal *ob Positions* navigând la " ":menuselection:`Aplicația de recrutare --> Aplicații --> După poziție`. " "Apoi, faceți clic pe cardul de post dorit, apoi faceți clic pe cardul de " "solicitant individual din pagina :guilabel:`Applications`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:17 msgid "" "At the top of the applicant's card, there are several buttons. Click the one" " labeled :guilabel:`Refuse`." msgstr "" "În partea de sus a cardului solicitantului, există mai multe butoane. Faceți" " clic pe cel etichetat :guilabel:`Refuz`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:23 msgid "Refuse reasons" msgstr "Refuzați motivele" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:25 msgid "" "*Refuse reasons* allow recruiters to document why an applicant was not a " "good fit, and send specific refusal reason email templates to the applicant." msgstr "" "*Motivele de refuz* le permit recrutorilor să documenteze de ce un " "solicitant nu se potrivește și să trimită solicitantului șabloane de e-mail " "specifice pentru motivele refuzului." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:28 msgid "" "Clicking :guilabel:`Refuse` on an applicant's form makes the " ":guilabel:`Refuse Reason` pop-up window appear." msgstr "" "Făcând clic pe :guilabel:`Refuz` pe formularul unui solicitant, apare " "fereastra pop-up :guilabel:`Motivul refuzului`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:31 msgid "" "The default refuse reasons in Odoo, and their corresponding email templates," " are:" msgstr "" "Motivele implicite de refuz în Odoo și șabloanele lor de e-mail " "corespunzătoare sunt:" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:37 msgid "Email Template" msgstr "Șablon email" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:38 msgid "Refusal Reason" msgstr "Motivul refuzului" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:39 msgid ":guilabel:`Recruitment: Refuse`" msgstr ":guilabel:`Recrutare: Refuză`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 msgid ":guilabel:`Doesn't fit the job requirements`" msgstr ":guilabel:`Nu se potrivește cerințelor postului`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 msgid ":guilabel:`Language issues`" msgstr ":guilabel:`Probleme de limbă`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 msgid ":guilabel:`Role already fulfilled`" msgstr ":guilabel:`Rol deja îndeplinit`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 msgid ":guilabel:`Duplicate`" msgstr ":guilabel:`Duplicat`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 msgid ":guilabel:`Spam`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:45 msgid ":guilabel:`Recruitment: Not interested anymore`" msgstr ":guilabel:`Recrutare: Nu mai sunt interesat`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: don't like job`" msgstr ":guilabel:`Refuz de Solicitant: nu-mi place job`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: better offer`" msgstr ":guilabel:`Refuz de Solicitant: oferta mai buna`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: salary`" msgstr ":guilabel:`Refuzat de Solicitant: salariu`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:50 msgid "" "Additional refusal reasons :ref:`can be created, and existing ones can be " "modified (or deleted) `." msgstr "" "Pot fi create motive suplimentare de refuz :ref:`, iar cele existente pot fi" " modificate (sau șterse) `." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:53 msgid "" "Select a refusal reason to :ref:`send a refusal email `." msgstr "" "Selectați un motiv de refuz pentru a :ref:`trimite un e-mail de refuz " "`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:58 msgid "Create or modify refuse reasons" msgstr "Creați sau modificați motivele de refuz" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:60 msgid "" "To view and configure refuse reasons, navigate to " ":menuselection:`Recruitment app --> Configuration --> Applications: Refuse " "Reasons`. Doing so reveals the :guilabel:`Refuse Reasons` page, where all " "the existing refuse reasons are listed." msgstr "" "Pentru a vedea și configura motivele de refuz, navigați la " ":menuselection:`Aplicația de recrutare --> Configurare --> Aplicații: Motive" " de refuz`. Procedând astfel, dezvăluie pagina :guilabel:`Motive de refuz`, " "unde sunt listate toate motivele de refuz existente." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:64 msgid "" "To create a new refuse reason from the :guilabel:`Refuse Reasons` page, " "click the :guilabel:`New` button in the top-left corner. A blank line " "appears at the bottom of the list, with an empty field present in the " ":guilabel:`Description` column." msgstr "" "Pentru a crea un nou motiv de refuz din pagina :guilabel:`Motive de refuz`, " "faceți clic pe butonul :guilabel:`Nou` din colțul din stânga sus. O linie " "goală apare în partea de jos a listei, cu un câmp gol prezent în coloana " ":guilabel:`Descriere`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:68 msgid "" "Type in the new refuse reason in the field. It is recommended to enter a " "reason that is short and concise, such as `Offer expired` or `Withdrew " "application`." msgstr "" "Introduceți noul motiv de refuz în câmp. Se recomandă să introduceți un " "motiv scurt și concis, cum ar fi „Ofertă expirată” sau „Retragerea cererii”." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:71 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Email Template` field, click on the field to reveal " "a drop-down menu. Select an :guilabel:`Email Template` from the list to be " "used when this refuse reason is selected." msgstr "" "Apoi, în câmpul :guilabel:`Șablon de e-mail`, faceți clic pe câmp pentru a " "afișa un meniu derulant. Selectați un :guilabel:`Șablon de e-mail` din listă" " pentru a fi utilizat atunci când este selectat acest motiv de refuz." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:74 msgid "" "If a new :guilabel:`Email Template` is desired, type in the name for the new" " template in the field. Then, click :guilabel:`Create and edit...`, and a " ":guilabel:`Create Email Template` form pop-up window appears." msgstr "" "Dacă se dorește un nou șablon de e-mail :guilabel:, introduceți numele " "noului șablon în câmp. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Creați și editați...`" " și va apărea o fereastră pop-up de formular :guilabel:`Creați un șablon de " "e-mail`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:78 msgid "" "In the :guilabel:`Create Email Template` pop-up window, enter a " ":guilabel:`Name` for the form, and an email :guilabel:`Subject` in the " "corresponding fields." msgstr "" "În fereastra pop-up :guilabel:`Creați șablon de e-mail`, introduceți un " ":guilabel:`Nume` pentru formular și un e-mail :guilabel:`Subiect` în " "câmpurile corespunzătoare." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:81 msgid "" "Enter the desired email content in the :guilabel:`Content` tab. Proceed to " "make any other modifications to the template in the :guilabel:`Email " "Configuration` and :guilabel:`Settings` tabs, then click :guilabel:`Save & " "Close` to save the template. Upon clicking that, Odoo returns to the " ":guilabel:`Refuse Reasons` list." msgstr "" "Introduceți conținutul de e-mail dorit în fila :guilabel:`Conținut`. " "Continuați să faceți orice alte modificări șablonului în filele " ":guilabel:`Configurare e-mail` și :guilabel:`Setări`, apoi faceți clic pe " ":guilabel:`Salvare și închidere` pentru a salva șablonul. După ce face clic " "pe aceasta, Odoo revine la lista :guilabel:`Motive de refuz`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:86 msgid "" "The new template appears in the new refuse reason :guilabel:`Email Template`" " field." msgstr "" "Noul șablon apare în noul câmp pentru motiv de refuz :guilabel:`Șablon de " "e-mail`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:89 msgid "" "Pre-configured recruitment refusal email templates in Odoo use dynamic " "placeholders, which are personalized placeholders that populate data from " "the applicant's record in the email body." msgstr "" "De exemplu, dacă numele solicitantului este folosit într-un substituent " "dinamic, numele solicitantului apare oricând acel substituent dinamic apare " "pe șablonul de e-mail." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:92 msgid "" "For example, if the applicant's name is a used in a dynamic placeholder, the" " applicant's name appears anytime that dynamic placeholder appears on the " "email template." msgstr "" "De exemplu, dacă numele solicitantului este folosit într-un substituent " "dinamic, numele solicitantului apare oricând acel substituent dinamic apare " "pe șablonul de e-mail." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:95 msgid "" "For more detailed information on email templates, refer to the " ":doc:`../../general/companies/email_template` documentation." msgstr "" "Pentru informații mai detaliate despre șabloanele de e-mail, consultați " "documentația :doc:`../../general/companies/email_template`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:101 msgid "Send refusal email" msgstr "Trimite e-mail de refuz" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:103 msgid "" "After clicking the :guilabel:`Refuse` button on an applicant form, a " ":ref:`Refuse Reason ` can be selected from the " ":guilabel:`refuse reason` pop-up window. Then, two fields appear below the " "selected refusal reason: :guilabel:`Send Email` and :guilabel:`Email " "Template`." msgstr "" "După ce faceți clic pe butonul :guilabel:`Refuz` de pe un formular de " "solicitant, poate fi selectat un :ref:`Motiv de refuz ` din fereastra pop-up :guilabel:`motiv de refuz`. Apoi, sub" " motivul de refuz selectat apar două câmpuri: :guilabel:`Trimite e-mail` și " ":guilabel:`Șablon de e-mail`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst-1 msgid "" "The Refuse Reason pop-up window that appears when refusing an applicant." msgstr "" "Fereastra pop-up Motivul refuzului care apare la refuzul unui solicitant." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:112 msgid "" "The applicant's email address automatically populates the :guilabel:`Send " "Email` field; additional email recipients **cannot** be added." msgstr "" "Adresa de e-mail a solicitantului completează automat câmpul " ":guilabel:`Trimite e-mail`; Destinatari suplimentari de e-mail **nu pot** fi" " adăugați." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:115 msgid "" "If an email should **not** be sent to the applicant, uncheck the " ":guilabel:`Send Email` checkbox." msgstr "" "Dacă un e-mail **nu** trebuie trimis solicitantului, debifați caseta de " "selectare :guilabel:`Trimite e-mail`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:117 msgid "" "The email template associated with the refusal reason populates the " ":guilabel:`Email Template` field. If a different email template is desired, " "select a different template from the :guilabel:`Email Template` drop-down " "menu." msgstr "" "Șablonul de e-mail asociat cu motivul refuzului completează câmpul " ":guilabel:`Șablon de e-mail`. Dacă doriți un alt șablon de e-mail, selectați" " un alt șablon din meniul derulant :guilabel:`Șablon de e-mail`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:121 msgid "" "To send the refusal email to the applicant, ensure the :guilabel:`Send " "Email` checkbox is ticked, then click :guilabel:`Refuse` at the bottom of " "the :guilabel:`Refuse Reason` pop-up window. The refusal email is sent to " "the applicant, and a red :guilabel:`Refused` banner appears on the " "applicant's card in the top-right corner." msgstr "" "Pentru a trimite e-mailul de refuz către solicitant, asigurați-vă că caseta " "de selectare :guilabel:`Trimite e-mail` este bifată, apoi faceți clic pe " ":guilabel:`Refuz` în partea de jos a ferestrei pop-up :guilabel:`Motivul " "refuzului`. E-mailul de refuz este trimis solicitantului, iar un banner roșu" " :guilabel:`Refused` apare pe cardul solicitantului în colțul din dreapta " "sus." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst-1 msgid "" "An applicant's card with the refused banner appearing in the top-right " "corner in red." msgstr "" "Cardul unui solicitant cu bannerul refuzat care apare în colțul din dreapta " "sus cu roșu." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:131 msgid "View refused applicants" msgstr "Vedeți solicitanții refuzați" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:133 msgid "" "After refusal, the applicant's card is no longer visible in the job " "position's Kanban view. However, it is still possible to view applicants who" " have been refused." msgstr "" "După refuz, cardul solicitantului nu mai este vizibil în vizualizarea Kanban" " a postului de muncă. Cu toate acestea, este încă posibil să vedeți " "solicitanții care au fost refuzați." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:136 msgid "" "To view only the refused applicants, go to :menuselection:`Recruitment app " "--> Applications --> By Job Positions`, or :menuselection:`Recruitment app " "--> Applications --> All Applications`." msgstr "" "Pentru a vedea numai candidații refuzați, accesați :menuselection:`Aplicația" " de recrutare --> Aplicații --> După posturi`, sau :menuselection:`Aplicația" " de recrutare --> Aplicații --> Toate aplicațiile`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:139 msgid "" "On the :guilabel:`Applications` page, click the :icon:`fa-caret-down` " ":guilabel:`(caret down)` button in the :guilabel:`Search...` bar, then click" " :guilabel:`Refused`, located under the :guilabel:`Filters` section." msgstr "" "Pe pagina :guilabel:`Aplicații`, faceți clic pe butonul :icon:`fa-caret-" "down` :guilabel:`(caret down)` din bara :guilabel:`Căutare...`, apoi faceți " "clic pe :guilabel: `Refuz`, aflat sub secțiunea :guilabel:`Filtre`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:143 msgid "" "All applicants that have been refused for the job position appear on the " ":guilabel:`Applications` page for that position, organized by the stage they" " were in when they were refused." msgstr "" "Toți solicitanții care au fost refuzați pentru postul de muncă apar pe " "pagina :guilabel:`Applications` pentru postul respectiv, organizați în " "funcție de stadiul în care se aflau când au fost refuzați." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:3 msgid "Schedule interviews" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:5 msgid "" "Schedule in-person, virtual, and phone interviews with Odoo through the " "*Recruitment* app." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:7 msgid "" "An interview can be scheduled in one of two ways: either by the " ":ref:`recruitment team `, or by the :ref:`applicant " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:14 msgid "Recruitment team scheduled interviews" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:16 msgid "" "When an applicant reaches the interview stage, the recruitment team should " "schedule the interview, by first coordinating a suitable date and time with " "the applicant and interviewers." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:19 msgid "" "To schedule the interview, navigate to the applicant's card, by first going " "to the :menuselection:`Recruitment app`, and clicking the relevant job card." " This opens the :guilabel:`Applications` page for that job position. Then, " "click the desired applicant's card to view their detailed applicant form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:24 msgid "" "To schedule an phone, virtual, or in-person interview, click the " ":guilabel:`No Meeting` smart button at the top of the applicant's record." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:28 msgid "" "The *Meetings* smart button displays :guilabel:`No Meeting` if no meetings " "are currently scheduled. For applicants who are new to the :guilabel:`First " "Interview` stage, this is the default." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:32 msgid "" "If there is one meeting already scheduled, the smart button displays *1 " "Meeting*, with the date of the upcoming meeting beneath it. If more than one" " meeting is scheduled, the button displays *Next Meeting*, with the date of " "the first upcoming meeting beneath it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:36 msgid "" "Clicking the *Meetings* smart button loads a calendar, showing the scheduled" " meetings and events for the currently signed-in user, as well as the " "employees who are listed under the :guilabel:`Attendees` section, located to" " the right of the calendar." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:40 msgid "" "To change the currently loaded meetings and events being displayed, uncheck " "an attendee whose calendar events are to be hidden. Only the checked " "attendees are visible on the calendar." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1 msgid "The calendar view, highlighting how to change the displayed meetings." msgstr "" "Vizualizarea calendarului, evidențiind modul de modificare a întâlnirilor " "afișate." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:47 msgid "" "To add a meeting to the calendar when in the *Day* or *Week* view, click on " "the start time of the meeting and drag down to the end time. Doing so " "selects the date, time, and the length of the meeting." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:51 msgid "" "A meeting can also be added in this view by clicking on the desired day " "*and* time slot." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:53 msgid "" "Both methods cause a :ref:`New Event ` pop-up window to appear." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:59 msgid "New event pop-up window" msgstr "Fereastra pop-up nouă pentru eveniment" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:61 msgid "" "Clicking a grid, corresponding with the time and date, opens the " ":guilabel:`New Event` pop-up window to schedule a meeting." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:64 msgid "" "Enter the information on the form. The only required fields to enter are a " "title for the meeting, along with the :guilabel:`Start` (and end date/time) " "fields." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:67 msgid "" "Once the card details are entered, click :guilabel:`Save & Close` to save " "the changes and create the interview." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:70 msgid "" "After entering in a required name for the meeting, the fields available to " "modify on the :guilabel:`New Event` card are as follows:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Meeting Title`: enter the subject for the meeting. This should " "clearly indicate the purpose of the meeting. The default subject is the " ":guilabel:`Subject/Application Name` on the applicant's card." msgstr "" ":guilabel:`Titlul întâlnirii`: ​​introduceți subiectul întâlnirii. Acest " "lucru ar trebui să indice clar scopul întâlnirii. Subiectul implicit este " ":guilabel:`Subiect/Numele aplicației` de pe cardul solicitantului." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Start`: start and end date and times for the meeting. Clicking " "either of these fields opens a calendar pop-up window. Click " ":guilabel:`Apply` to close the window." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:78 msgid "" ":guilabel:`All Day`: tick the box to schedule an all-day interview. If this " "box is ticked, the :guilabel:`Start` field changes to :guilabel:`Start " "Date`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Attendees`: select the people who should attend the meeting. The " "default employee listed is the person who created the meeting. Add as many " "other people as desired." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Videocall URL`: if the meeting is virtual, or if there is a " "virtual option available, click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo meeting`, " "and a URL is automatically created for the meeting, which populates the " "field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a brief description in this field. There is " "an option to enter formatted text, such as numbered lists, headings, tables," " links, photos, and more. Use the powerbox feature, by typing a `/` to " "reveal a list of options." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:89 msgid "" "Scroll through the options and click on the desired item. The item appears " "in the field, and can be modified. Each command presents a different pop-up " "window. Follow the instructions for each command to complete the entry." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:94 msgid "More options" msgstr "Mai multe opțiuni" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:96 msgid "" "To add additional information to the meeting, click the :guilabel:`More " "Options` button in the lower-right corner of the :ref:`New Event " "` pop-up window. Enter any of " "the following additional fields:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:100 msgid "" ":guilabel:`Duration`: this field auto populates based on the " ":guilabel:`Start` (and end) date and time. If the meeting time is adjusted, " "this field automatically adjusts to the correct duration length. The default" " length of a meeting is one hour." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Recurrent`: if the meeting should repeat at a selected interval " "(not typical for a first interview), tick the checkbox next to " ":guilabel:`Recurrent`. Several additional fields appear when this is " "enabled:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Timezone`: using the drop-down menu, select the " ":guilabel:`Timezone` for the recurrent meetings." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:109 msgid "" ":guilabel:`Repeat`: choose :guilabel:`Daily`, :guilabel:`Weekly`, " ":guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Yearly`, or :guilabel:`Custom` recurring " "meetings. If :guilabel:`Custom` is selected, a :guilabel:`Repeat Every` " "field appears beneath it, along with another time frequency parameter " "(:guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, :guilabel:`Months`, or " ":guilabel:`Years`). Enter a number in the blank field, then select the time " "period using the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Repeat on`: enabled when the :guilabel:`Weekly` option is " "selected in the :guilabel:`Repeat` field. Choose the day the weekly meeting " "falls on." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Day of Month`: configure the two drop-down menu options to select" " a specific day of the month, irrespective of the date (e.g. the first " "Tuesday of every month). To set a specific calendar date, choose " ":guilabel:`Date of Month` and enter the calendar date in the field (e.g. " "`15` to set the meeting to occur on the fifteenth of every month)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Until`: using the drop-down menu, select when the meetings stop " "repeating. The available options are :guilabel:`Number of repetitions`, " ":guilabel:`End date`, and :guilabel:`Forever`. If :guilabel:`Number of " "repetitions` is selected, enter the number of total meetings to occur in the" " blank field to the right. If :guilabel:`End date` is selected, specify the " "date using the calendar pop-up window, or type in a date in a XX/XX/XXXX " "format. :guilabel:`Forever` schedules meetings indefinitely." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:127 msgid ":guilabel:`Location`: enter the location for the meeting." msgstr ":guilabel:`Locație`: introduceți locația întâlnirii." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select any tags for the meeting using the drop-down menu, " "or add a new tag by typing in the tag and clicking :guilabel:`Create " "\"tag\"`. There is no limit to the number of tags that can be used." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Appointment`: if an appointment is associated with this meeting, " "select it from the drop-down menu, or create a new appointment by typing in " "the appointment name, then clicking :guilabel:`Create & Edit...` from the " "resulting drop-down men. A :guilabel:`Create Appointment` form loads. Enter " "the information on the form, then click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:135 msgid "" ":guilabel:`Privacy`: select if the organizer appears either " ":guilabel:`Available` or :guilabel:`Busy` for the duration of the meeting. " "Next, select the visibility of this meeting, using the drop-down menu to the" " right of the first selection. Options are :guilabel:`Public`, " ":guilabel:`Private`, and :guilabel:`Only internal users`. :guilabel:`Public`" " allows for everyone to see the meeting, :guilabel:`Private` allows only the" " attendees listed on the meeting to see the meeting, and :guilabel:`Only " "internal users` allows anyone logged into the company database to see the " "meeting." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Organizer`: the employee who created the meeting is populated in " "this field. Use the drop-down menu to change the selected employee." msgstr "" ":guilabel:`Organizator`: angajatul care a creat întâlnirea este populat în " "acest câmp. Utilizați meniul derulant pentru a schimba angajatul selectat." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:144 msgid "" ":guilabel:`Reminders`: select a reminder from the drop-down menu. Default " "options include :guilabel:`Notification`, :guilabel:`Email`, and " ":guilabel:`SMS Text Message`, each with a specific time period before the " "event (hours, days, etc). The chosen reminder chosen alerts the meeting " "participants of the meeting, via the selected option at the specified time. " "Multiple reminders can be selected in this field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1 msgid "A new meeting card with all the details populated, and ready to save." msgstr "" "O nouă cartelă de întâlnire cu toate detaliile populate și gata de salvat." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:155 msgid "Send meeting to attendees" msgstr "Trimiteți întâlnirea participanților" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:157 msgid "" "Once changes have been entered on the :ref:`New Event " "` pop-up window, and the meeting" " details are correct, the meeting can be sent to the attendees, via email or" " text message, from the expanded event form (what is seen when the " ":guilabel:`More Options` button is clicked on in the :guilabel:`New Event` " "pop-up window)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:162 msgid "" "To send the meeting via email, click the :icon:`fa-envelope` " ":guilabel:`Email` button next to the :guilabel:`Attendees` field on the " "expanded meeting form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:165 msgid "" "A :guilabel:`Contact Attendees` email configurator pop-up window appears. A " "pre-formatted email, using the default :guilabel:`Calendar: Event Update` " "email template, populates the email body field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:168 msgid "" "The followers of the job application, as well as the user who created the " "meeting, are added as :guilabel:`Recipients` by default. If needed, add the " "applicant's email address to the list to send the email to the applicant, as" " well. Make any other desired changes to the email. If an attachment is " "needed, click the :guilabel:`Attachments` button, navigate to the file, then" " click :guilabel:`Open`. Once the email is ready to be sent, click " ":guilabel:`Send`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1 msgid "Enter the information to send the event via email." msgstr "Introduceți informațiile pentru a trimite evenimentul prin e-mail." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:178 msgid "" "To send the meeting via text message, click the :icon:`fa-mobile` " ":guilabel:`SMS` button next to the :guilabel:`Attendees` field on the " "expanded meeting form. A :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up window " "appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:182 msgid "" "At the top, a blue banner appears if any attendees do not have valid mobile " "numbers, and lists how many records are invalid. If a contact does not have " "a valid mobile number listed, click :guilabel:`Close`, and edit the " "attendee's record, then redo these steps." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:186 msgid "" "When no warning message appears, type in the message to be sent to the " "attendees in the :guilabel:`Message` field. To add any emojis to the " "message, click the :icon:`oi-smile-add` :guilabel:`(smile add)` icon on the " "right-side of the pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:190 msgid "" "The number of characters, and amount of text messages required to send the " "message (according to GSM7 criteria) appears beneath the :guilabel:`Message`" " field. Click :guilabel:`Put In Queue` to have the text sent later, after " "any other messages are scheduled, or click :guilabel:`Send Now` to send the " "message immediately." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1 msgid "Send a text message to the attendees of the meeting." msgstr "Trimiteți un mesaj text participanților la întâlnire." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:200 msgid "" "Sending text messages is **not** a default capability with Odoo. To send " "text messages, credits are required, which need to be purchased. For more " "information on IAP credits and plans, refer to the " ":doc:`../../essentials/in_app_purchase` documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:207 msgid "Applicant scheduled interviews" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:209 msgid "" "By default, the recruitment interview stages are **not** set up for " "applicants to schedule their own interviews." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:212 msgid "" "However, if the :guilabel:`First Interview` or :guilabel:`Second Interview` " "stages are modified to send the :guilabel:`Recruitment: Schedule Interview` " "email template when an applicant reaches that stage, the applicant receives " "a link to the recruitment team's calendar, and can schedule the interview on" " their own. The recruitment team's availability is reflected in the " "calendar." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:217 msgid "" "In order for applicants to be able to schedule their own interviews, a " ":ref:`stage must first be modified ` in the *Recruitment* app." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:225 msgid "" "To modify either the :guilabel:`First Interview` or :guilabel:`Second " "Interview` stage, first navigate to the main :menuselection:`Recruitment` " "app dashboard. Next, click on the desired job card to navigate to the " ":guilabel:`Applications` page for that job position." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:229 msgid "" "Hover over the name of the stage, and a :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` " "icon appears in the upper-right hand side of the stage name. Click the " ":icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon, and a drop-down menu appears. Then, " "click on the :guilabel:`Edit` option, and an :guilabel:`Edit: (Stage)` form " "appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1 msgid "The drop-down that appears after clicking the cog." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:238 msgid "" "The :guilabel:`Email Template` field is blank, by default. Using the drop-" "down menu, select :guilabel:`Recruitment: Schedule interview` for the " ":guilabel:`Email Template` field, then click :guilabel:`Save & Close` when " "done." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1 msgid "" "The Recruitment: Schedule Interview email template populating the Email " "Template field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:247 msgid "Send email" msgstr "Trimite email" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:249 msgid "" "After either the :guilabel:`First Interview` or :guilabel:`Second Interview`" " stages are :ref:`modified to send the " "` :guilabel:`Recruitment: " "Schedule interview` email to the applicant upon moving their applicant card " "to one of those stages, the following email is received by the applicant:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:254 msgid "" "`Subject: Can we plan an interview together for your (Job Position) " "application?`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:256 msgid "" "`Congratulations! Your application is really interesting and we'd like to " "plan an interview with you. Can you please use the button below to schedule " "it with one of our recruiters?`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:260 msgid "`Plan my interview`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:263 msgid "Schedule interview" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:265 msgid "" "When the applicant received the email, they click the :guilabel:`Plan my " "interview` button at the bottom of the email. This navigates the applicant " "to a private online scheduling page, which is **only** accessible through " "the emailed link." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:269 msgid "" "This page displays the :guilabel:`MEETING DETAILS` on the right side of the " "screen. This includes the format and length of the meeting. In this example." " the interview is virtual (:icon:`fa-video-camera` :guilabel:`Online`) and " "the duration is a half hour (:icon:`fa-clock-o` :guilabel:`30 minutes`)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:274 msgid "" "First, if there is an option of who to meet with, the user selects who they " "are scheduling their meeting with, by clicking on their icon and name. If " "only one person is available to interview the applicant, this step is not " "available. If the applicant does not wish to chose an interviewer, they can " "just click :guilabel:`See all availabilities` :icon:`fa-arrow-right`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1 msgid "" "The first screen seen after clicking 'Plan my interview', where the applicant selects their\n" "interviewer." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:285 msgid "" "If the applicant selects an interviewer, the applicant is shown a " ":guilabel:`Select a date & time` page, and **only** sees the dates and times" " that specific person is available. In addition, that interviewer's " "information (name, email, and phone number) appears on the right-side of the" " screen, under the heading :guilabel:`OPERATOR`, located beneath the " ":guilabel:`MEETING DETAILS`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:290 msgid "" "If the applicant clicks :guilabel:`See all availabilities` :icon:`fa-arrow-" "right` instead, or if there are no interviewer options available, the user " "is navigated to the same :guilabel:`Select a date & time` page, but there is" " no :guilabel:`OPERATOR` section visible." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:294 msgid "" "Then the applicant clicks on an available day on the calendar, signified by " "a square around the date. Once a day is selected, they click on one of the " "available times to select that date and time." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1 msgid "The calendar screen with dates and times to schedule an interview." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:302 msgid "" "Be sure to check the :guilabel:`Timezone` field, beneath the calendar, to " "ensure it is set to the correct time zone. Changing the time zone may alter " "the available times presented." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:305 msgid "" "Once the date and time are selected, the applicant is navigated to an " ":guilabel:`Add more details about you` page. This page asks the applicant to" " enter their :guilabel:`Full name`, :guilabel:`Email`, and :guilabel:`Phone " "number`. The contact information entered on this form is how the applicant " "is contacted to remind them about the scheduled interview." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:310 msgid "" "When everything is entered on the :guilabel:`Add more details about you` " "page, the applicant clicks the :guilabel:`Confirm Appointment` button, and " "the interview is scheduled." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1 msgid "" "The confirmation page with all the details for the interview displayed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:317 msgid "" "After confirming the interview, the applicant is taken to a confirmation " "page, where all the details of the interview are displayed. The option to " "add the meeting to the applicant's personal calendars is available, through " "the :guilabel:`Add to iCal/Outlook` and :guilabel:`Add to Google Agenda` " "buttons, beneath the interview details." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:322 msgid "" "The applicant is also able to cancel or reschedule the interview, if " "necessary, with the :guilabel:`Cancel/Reschedule` button." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:3 msgid "Source analysis reporting" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:5 msgid "" "Reporting is a critical tool used by recruiting departments to gain insights" " into the entire recruitment process." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:8 msgid "" "Determining where applicants come from can provide information about which " "sources have the best results. This information is determined by the *Source" " Analysis* report. With this data, recruitment teams can better pivot their " "recruiting strategies to gain better applicants, in both quantity and " "quality." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:14 #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:12 msgid "Open report" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:16 msgid "" "To access the *Source Analysis* report, navigate to " ":menuselection:`Recruitment app --> Reporting --> Source Analysis`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:19 msgid "" "This presents the data for the :icon:`fa-filter` :guilabel:`Last 365 Days " "Applicant`, in a default :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)` view, " "showing the amount of applicants by :guilabel:`Source`, and further " "separated by stage (:guilabel:`In Progress` and :guilabel:`Hired`)" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:23 msgid "" "Hover the cursor over any column to view the specific numbers fort that " "column." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst-1 msgid "The default bar chart of the source analysis information." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:29 msgid "" "To view more details, view the :guilabel:`Source Analysis` report in a pivot" " table. To do so, click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon " "in the top-right corner. The data is presented in a pivot table, with rows " "populated by job positions, and columns populated stages." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:34 msgid "Source effectiveness report" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:36 msgid "" "To identify which sources (e.g., job boards, social media, employee " "referrals, company website) produce the most hires, the pivot table view of " "the :guilabel:`Source Analysis` report can be configured to display further " "details." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:40 msgid "" "To expand this chart to show what specific sources the applicants came from," " click the :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Total` box above the columns, " "to reveal a drop-down menu, and click :guilabel:`Source`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:44 msgid "" "Each column is then grouped by the source, such as: :guilabel:`Search " "engine`, :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Newsletter`, etc. Each source " "displays a separate count for :guilabel:`Applicant`, :guilabel:`Hired`, and " ":guilabel:`Refused`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:48 msgid "" "This information, as presented, makes it difficult to view the specific " "numbers for each source. Click the :icon:`fa-exchange` :guilabel:`(Flip " "axis)` icon, to swap the information. After that, the rows represent the " "source, and the columns represent the job positions, further divided by " "stage." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst-1 msgid "The axes flipped in the source analysis report, in pivot table view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:56 msgid "" "In this view, the total number of applicants, hired employees, and refused " "applicants, are displayed for each source, as well as for each stage by job " "position." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:60 msgid "Medium" msgstr "Mediu" #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:62 msgid "" "Viewing the medium for the applicants can be beneficial to see which " "specific medium is more successful." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:65 msgid "" "*Mediums* are the specific methods the applicant used to discover and then " "apply for job positions, such as organic search, paid search, social media " "ad, email, etc." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:68 msgid "" "To further group the results by medium, click into one of the :icon:`fa-" "plus-square` :guilabel:`[Source]` rows. Click :guilabel:`Medium` in the " "resulting drop-down menu. The row presents the specific mediums, relevant to" " that specific source." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:72 msgid "" "Once :guilabel:`Medium` is selected for one source, clicking into another " "row automatically reveals the specific metrics for the mediums for that " "source." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst-1 msgid "The sources rows, expanded to also show the medium for each source." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:80 msgid "" "The only mediums that appear for a source, are mediums that have been set on" " an applicant's form. If a medium has **not** been set for any applicants, " "the medium does not appear in the drop-down rows beneath the source." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:84 msgid "" "For example, if no applicants applied with the medium *Google Adwords*, that" " medium does **not** appear beneath the *Search engine* source row." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:3 msgid "Team performance reporting" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:5 msgid "" "The *Team Performance* report in the **Recruitment** app shows how many " "applicants each recruiter is managing." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:8 msgid "" "This information is determined by the individuals populating the " ":ref:`Recruiter ` field on each applicant " "form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:14 msgid "" "To access the *Team Performance* report, navigate to " ":menuselection:`Recruitment app --> Reporting --> Team Performance`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:17 msgid "" "The number of :guilabel:`In Progress`, :guilabel:`Hired`, and " ":guilabel:`Refused` applicants for each recruiter is displayed in the " ":icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)` view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:20 msgid "" "The information shown is for the :icon:`fa-filter` :guilabel:`Last 365 Days " "Applicant` default filter, as displayed in the search bar." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:23 msgid "" "Hover the cursor over any column to view a popover window, displaying the " "specific details for that column." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst-1 msgid "The default bar chart of the team performance report." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:33 msgid "" "For a more detailed view of the information in the :guilabel:`Team " "Performance` report, click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` " "icon in the top-right corner. This displays all the information in a pivot " "table." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:37 msgid "" "In this view, the job positions are displayed in the rows, while the columns" " display the total number of applicants. The applicants are further " "organized by :guilabel:`# Applicant` (in process), :guilabel:`# Hired`, and " ":guilabel:`# Refused`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:41 msgid "The displayed information can be modified, if desired." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:43 msgid "" "In this example, there are 19 total applicants. Out of those 19, eight have " "been hired, and three refused." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:46 msgid "" "From the data presented, the :guilabel:`Experienced Developer` job position " "is the most successful. This job position has the highest number of total " "applicants, as well as the most hires. In addition, the " ":guilabel:`Experienced Developer` has the least amount of refused " "applicants." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:50 msgid "" "This pivot table also shows that the :guilabel:`Chief Executive Officer` " "position is the hardest to fill, as it has the fewest total applicants." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:58 msgid "Use case: recruiter performance over time" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:60 msgid "" "One way to modify this report is to show how recruiters are performing over " "time. To show this information, begin with the :guilabel:`Team Performance` " "report in the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:64 msgid "" "Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` in the search" " bar, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`Add Custom Group` " ":icon:`oi-caret-down` at the bottom of the :icon:`oi-group` :guilabel:`Group" " By` column, then click :guilabel:`Recruiter`. Click away from the drop-down" " menu to close it. Now, each row on the table represents a recruiter." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst-1 msgid "The pivot table now displaying the recruiters in the rows." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:73 msgid "" "To compare the team's performance over different time periods, click the " ":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` in the search bar. Click " ":guilabel:`Start Date` :icon:`fa-caret-down` in the :icon:`fa-filter` " ":guilabel:`Filters` column, revealing various time periods to select." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:77 msgid "" "In this example, the desired data is the comparison between the team's " "performance in the third quarter (June - August) and the second quarter " "(April - July). To do so, click :guilabel:`Q3`. Once clicked, the current " "year is also ticked. In this example, it is :guilabel:`2024`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:81 msgid "" "After making this selection, a :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` " "column appears. Click :guilabel:`Start Date: Previous Period` to compare the" " third quarter with the second quarter, for the various recruiters." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst-1 msgid "A comparison table of recruiter totals of Q2 and Q3." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:89 msgid "" "From this report, several things can be extrapolated: the total number of " "applicants increased, the number of hired applicants remained the same, " "while the number of refused applicants decreased." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:92 msgid "" "Additionally, :guilabel:`Jane Jobs` had the highest increase in number of " "applicants during the third quarter, but her number of hired applicants went" " down :guilabel:`67%`. The recruiter with the best overall numbers was " ":guilabel:`Rose Recruiter`, who had both their active applicants and hired " "applicants, increase in the third quarter, while their refused applicants " "went down." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:3 msgid "Time in stage analysis" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:5 msgid "" "The *Time In Stage Analysis* report provides information on how long " "applicants stay in each stage of the recruitment process. This is important," " as every job position has specific :ref:`process details " "` that state the length of time " "applicants should expect to wait between specific stages." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:10 msgid "" "Knowing how long applicants remain in each stage can help highlight possible" " bottlenecks. Analyzing this data allows the recruitment team to assess each" " stage, identify any issues, and pivot their strategies to move applicants " "through each stage, within the expected time interval." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:15 msgid "Time in stage analysis report" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:17 msgid "" "To access the report, navigate to :menuselection:`Recruitment app --> " "Reporting --> Time in Stage Analysis`. By default, the report displays data " "from all job positions, with the stages populating the x-axis, and the " "number of days populating the y-axis, in a :icon:`fa-line-chart` " ":guilabel:`(Line Chart)`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:22 msgid "" "The default filter is :guilabel:`Last 365 Days Applicant`, showing " "information for the last 365 days." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:25 msgid "" "Hover over a stage in the line chart to reveal a popover window listing all " "the job positions within it, and the average number of days each job " "position sits in each stage." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:28 msgid "" "For a more visually digestible view of the information in the " ":guilabel:`Time In Stage Analysis` report, click the :icon:`fa-bar-chart` " ":guilabel:`(Bar Chart)` icon in the upper-left corner. This displays all the" " information in a bar chart." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:32 msgid "" "In this view, it is easier to visualize the differences between the job " "positions, regarding how long applicants stay in each stage. From this view," " recruiters can more easily determine which job positions have delays or " "bottlenecks at certain stages." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst-1 msgid "The bar chart view of the Time In Stage Analysis report." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:41 msgid "Use case: comparing times by month" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:43 msgid "" "With the :guilabel:`Time In Stage Analysis` report, it is possible to see if" " there are certain months where applicants take longer to be moved through " "the pipeline. To view this data, switch to the :icon:`oi-view-pivot` " ":guilabel:`(Pivot)` view in the upper-right corner." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:47 msgid "" "This presents the data in a detailed pivot table, with the rows representing" " the different job positions, and the columns representing the stages. The " "average :guilabel:`Days in Stage` populates the various boxes." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:52 msgid "" "If a field is empty, it indicates no applicant has been in that stage. " "Instead, all applicants moved from a previous stage without being placed in " "the stage with an empty field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst-1 msgid "The pivot table view of the Time In Stage Analysis report." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:59 msgid "" "Click :icon:`fa-minus-square-o` :guilabel:`Total` above the job position " "rows to collapse the information. Next, click :icon:`fa-plus-square` " ":guilabel:`Total` again, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`Add " "Custom Group` :icon:`fa-caret-down` at the bottom of the list, revealing " "further grouping options. Click :guilabel:`Start Date` from the expanded " "list." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:64 msgid "" "After doing so, the data presented is grouped with the various months from " "the previous 365 days for the rows, leaving the :guilabel:`Days In Stage` as" " the columns." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst-1 msgid "The pivot table showing the months averages for times in stage." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:71 msgid "" "In this example, :guilabel:`July 2024` had the longest time that applicants " "spent in each stage, on average. In addition, the :guilabel:`Contract " "Proposal` stage had the longest wait time in July, with an average of " ":guilabel:`31.62` days in that stage." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:75 msgid "" "While this report does not display the reasons applicants stayed in the " "various stages for these lengths of time, it can be helpful to know when " "delays occur." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:79 msgid ":doc:`Essentials reporting documentation <../../essentials/reporting>`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:5 msgid "Referrals" msgstr "Recomandări" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:7 msgid "" "Odoo's *Referrals* application is a centralized place where all information " "regarding referrals is housed - from points earned, coworkers hired, and " "rewards selected. Users can recommend people they know for job positions, " "and then earn referral points as those people progress through the " "recruitment pipeline. Once enough referral points are earned, they can be " "exchanged for prizes. The *Referrals* application integrates with the " "*Employees*, *Recruitment*, and *Website* applications, all of which must be" " installed in order for the *Referrals* application to function." msgstr "" "Aplicația Odoo *Recomandări* este un loc centralizat în care sunt găzduite " "toate informațiile referitoare la recomandări - de la punctele câștigate, " "colegii angajați și recompensele selectate. Utilizatorii pot recomanda " "persoane pe care le cunosc pentru posturi și apoi pot câștiga puncte de " "recomandare pe măsură ce acești oameni progresează prin canalul de " "recrutare. Odată ce sunt câștigate suficiente puncte de recomandare, acestea" " pot fi schimbate cu premii. Aplicația *Recomandări* se integrează cu " "aplicațiile *Angajați*, *Recrutare* și *Site web*, toate acestea trebuie " "instalate pentru ca aplicația *Recomandări* să funcționeze." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:14 msgid "" "The only configurations needed for the *Referrals* application *after* it " "has been installed, are related to the :doc:`rewards `; " "everything else is pre-configured when Odoo *Referrals* is installed." msgstr "" "Singurele configurații necesare pentru aplicația *Recomandări* *după ce* a " "fost instalată, sunt legate de :doc:`rewards `; totul" " este pre-configurat atunci când Odoo *Referrals* este instalat." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:18 msgid "" "Users with either :guilabel:`Referral User`, :guilabel:`Officer`, or " ":guilabel:`Administrator` access rights for the *Recruitment* application " "have access to the *Referrals* application. Only users with " ":guilabel:`Administrator` access rights for the *Recruitment* application " "have access to the :doc:`reporting ` and configurations" " menus. For more information on users and access rights, refer to these " "documents: :doc:`../general/users` and " ":doc:`../general/users/access_rights`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:28 msgid "Onboarding" msgstr "Onboarding" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:30 msgid "" "When opening the *Referrals* application for the first time, a pre-" "configured onboarding script appears. This is in the form of four slides, " "each explaining the different parts of the *Referrals* application. At the " "top of the dashboard, the following message is displayed throughout all the " "onboarding slides: :guilabel:`GATHER YOUR TEAM! Job Referral Program`. " "Behind this main message is an image, and beneath it some more explanatory " "text." msgstr "" "Când deschideți aplicația *Recomandări* pentru prima dată, apare un script " "de onboarding preconfigurat. Acesta este sub forma a patru diapozitive, " "fiecare explicând diferitele părți ale aplicației *Recomandări*. În partea " "de sus a tabloului de bord, următorul mesaj este afișat în toate slide-urile" " de onboarding: :guilabel:`GATHER YOUR TEAM! Program de recomandare de " "locuri de muncă`. În spatele acestui mesaj principal se află o imagine, iar " "sub ea ceva mai explicativ." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:36 msgid "" "Each of the onboarding slides has a corresponding image and message that is " "displayed. After reading each message, click the :guilabel:`Next` button to " "advance to the next slide." msgstr "" "Fiecare dintre slide-urile de onboarding are o imagine și un mesaj " "corespunzătoare care este afișat. După ce ați citit fiecare mesaj, faceți " "clic pe butonul :guilabel:`Next` pentru a avansa la următorul diapozitiv." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:39 msgid "The text that appears on each slide is as follows:" msgstr "Textul care apare pe fiecare diapozitiv este următorul:" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Oh no! Villains are lurking the city! Help us recruit a team of " "superheroes to save the day!`" msgstr "" ":guilabel:`O, nu! Răufăcătorii pândesc orașul! Ajută-ne să recrutăm o echipă" " de super-eroi pentru a salva ziua!`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Browse through open job positions, promote them on social media, " "or refer friends.`" msgstr "" ":guilabel:`Răsfoiți posturile deschise, promovați-le pe rețelele sociale sau" " recomandați prieteni.`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Collect points and exchange them for awesome gifts in the shop.`" msgstr "" "uilabel:`Strângeți puncte și schimbați-le cu cadouri minunate în magazin.`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Compete against your colleagues to build the best justice " "league!`" msgstr "" ":guilabel:`Concurează împotriva colegilor tăi pentru a construi cea mai bună" " ligă a justiției!`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:48 msgid "" "The onboarding slides will appear every time the *Referrals* application is " "opened, until all the slides have been viewed and the :guilabel:`Start Now` " "button has been clicked. If the onboarding is exited at any point, or if the" " :guilabel:`Start Now` button has *not* been clicked, the onboarding slides " "will begin again when the *Referrals* application is opened. Once the " ":guilabel:`Start Now` button has been clicked, the onboarding slides will " "not be seen again, and the main dashboard will load when the *Referrals* " "application is opened from that point on." msgstr "" "Diapozitivele de încorporare vor apărea de fiecare dată când se deschide " "aplicația *Recomandări*, până când toate diapozitivele au fost vizualizate " "și se va apăsa butonul :guilabel:`Începe acum`. Dacă integrarea este oprită " "în orice moment sau dacă butonul :guilabel:`Începe acum` *nu* a fost făcut " "clic, diapozitivele de îmbarcare vor începe din nou când se deschide " "aplicația *Recomandări*. Odată ce a fost făcut clic pe butonul " ":guilabel:`Începe acum`, diapozitivele de onboarding nu vor mai fi văzute, " "iar tabloul de bord principal se va încărca atunci când aplicația " "*Recomandări* este deschisă din acel moment." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:55 msgid "" "At any point during onboarding, the :guilabel:`Skip` button may be clicked. " "This exits the onboarding, and the main *Referrals* dashboard loads. If " ":guilabel:`Skip` is clicked, onboarding slides will not load anymore when " "opening the *Referrals* application." msgstr "" "În orice moment în timpul integrării, se poate face clic pe butonul " ":guilabel:`Skip`. Aceasta iese din onboarding și se încarcă tabloul de bord " "principal *Recomandări*. Dacă se face clic pe :guilabel:`Skip`, " "diapozitivele de îmbarcare nu se vor mai încărca la deschiderea aplicației " "*Recomandări*." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "An onboarding slide with the skip and next buttons visible at the bottom." msgstr "" "Un slide de încorporare cu butoanele de salt și următorul vizibile în partea" " de jos." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:64 msgid "" "If there are any candidates hired that the user had referred prior to " "opening the Referrals app (meaning the onboarding slides have not appeared " "before), when :guilabel:`Start Now` is clicked at the end of onboarding, " "instead of going to the main dashboard, a :ref:`hired ` " "screen appears instead." msgstr "" "Dacă există candidați angajați pe care utilizatorul i-a recomandat înainte " "de a deschide aplicația Recomandări (adică diapozitivele de înscriere nu au " "apărut înainte), când se face clic pe :guilabel:`Începe acum` la sfârșitul " "înscrierii, în loc să accesați pagina principală. tabloul de bord, apare în " "schimb un ecran :ref:`angajat `." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:70 msgid "Modifying onboarding slides" msgstr "Modificarea slide-urilor de onboarding" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:72 msgid "" "Onboarding slides can be modified if desired. Only users with " ":guilabel:`Administrator` rights for the *Recruitment* application can " "modify onboarding slides. To edit a slide, navigate to " ":menuselection:`Referrals app --> Configuration --> Onboarding.` Each line " "displays the text for the individual onboarding slide. To edit an onboarding" " slide, click on an individual slide line to open the slide's onboarding " "form." msgstr "" "Diapozitivele de îmbarcare pot fi modificate dacă se dorește. Numai " "utilizatorii cu drepturi de :guilabel:`Administrator` pentru aplicația " "*Recrutare* pot modifica slide-urile de înscriere. Pentru a edita un " "diapozitiv, navigați la :menuselection:`Aplicația Recomandări --> " "Configurare --> Onboarding.` Fiecare linie afișează textul pentru " "diapozitivul de înscriere individual. Pentru a edita un slide de înscriere, " "faceți clic pe o linie individuală de diapozitiv pentru a deschide " "formularul de înscriere al slide-ului." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:78 msgid "" "Make any changes to the message in the :guilabel:`Text` field. A " ":guilabel:`Company` may be selected, as well. However, if this field is " "populated, that slide is *only* displayed for that particular company." msgstr "" "Faceți orice modificări la mesaj în câmpul :guilabel:`Text`. O " ":guilabel:`Company` poate fi selectată, de asemenea. Cu toate acestea, dacă " "acest câmp este completat, acel slide este *doar* afișat pentru acea " "companie anume." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:83 msgid "" "The :guilabel:`Company` field only appears when in a multi-company database." msgstr "" "Câmpul :guilabel:`Company` apare numai atunci când se află într-o bază de " "date cu mai multe companii." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:85 msgid "" "The image can be modified, as well. Hover over the image thumbnail in the " "top-right corner of the form. A :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and " ":guilabel:`🗑️ (garbage can)` icon appear. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` " "icon to change the image. A file navigator window loads. Navigate to the " "desired image, select it, then click :guilabel:`Open`. The new image appears" " in the thumbnail. To delete an image, click the :guilabel:`🗑️ (garbage " "can)` icon, then select a new image using the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon." msgstr "" "Imaginea poate fi modificată, de asemenea. Plasați cursorul peste miniatura " "imaginii din colțul din dreapta sus al formularului. Apar o pictogramă " ":guilabel:`✏️ (creion)` și pictograma :guilabel:`🗑️ (coș de gunoi)`. Faceți " "clic pe pictograma :guilabel:`✏️ (creion)` pentru a schimba imaginea. Se " "încarcă o fereastră de navigare de fișiere. Navigați la imaginea dorită, " "selectați-o, apoi faceți clic pe :guilabel:`Deschide`. Noua imagine apare în" " miniatură. Pentru a șterge o imagine, faceți clic pe pictograma " ":guilabel:`🗑️ (coș de gunoi)`, apoi selectați o nouă imagine folosind " "pictograma :guilabel:`✏️ (creion)`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "An onboarding slide in edit mode, with the main fields highlighted." msgstr "" "Un slide de încorporare în modul de editare, cu câmpurile principale " "evidențiate." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:96 msgid "" "The sequence in which the slides appear can be changed from the *Onboarding*" " dashboard. Click the :guilabel:`(six small gray boxes)` icon to the left of" " the the slide text, and drag the slide to the desired position." msgstr "" "Secvența în care apar diapozitivele poate fi modificată din tabloul de bord " "*Onboarding*. Faceți clic pe pictograma :guilabel:`(șase casete mici gri)` " "din stânga textului diapozitivului și trageți diapozitivul în poziția " "dorită." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "The onboarding slides in a list, with the drag and drop arrows highlighted." msgstr "" "Încorporarea alunecă într-o listă, cu săgețile de glisare și plasare " "evidențiate." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:107 msgid "Hired referrals" msgstr "Recomandări angajate" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:109 msgid "" "When a candidate that has been referred by a user is hired, the user \"grows" " their superhero team\" and adds superhero avatars to their Referrals " "dashboard." msgstr "" "Când un candidat care a fost recomandat de un utilizator este angajat, " "acesta „își crește echipa de supereroi” și adaugă avatare de supereroi în " "tabloul de bord Recomandări." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:112 msgid "" "After a referral has been hired, when the user next opens the Referrals app," " instead of the main dashboard, a hired page loads. The text " ":guilabel:`(Referral Name) has been hired! Choose an avatar for your new " "friend!` appears." msgstr "" "După ce o recomandare a fost angajată, când utilizatorul deschide următoarea" " aplicație Recomandări, în loc de tabloul de bord principal, se încarcă o " "pagină angajată. Textul :guilabel:`(Numele Recomandării) a fost angajat! " "Alege un avatar pentru noul tău prieten!` apare." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:116 msgid "" "Below this message are five avatar thumbnails to choose from. If an avatar " "has already been assigned to a referral, the thumbnail is grayed out, and " "the name that the avatar has been chosen for appears beneath the avatar. " "Click on an available avatar to select it." msgstr "" "Sub acest mesaj sunt cinci miniaturi de avatar din care să alegeți. Dacă un " "avatar a fost deja alocat unei recomandări, miniatura este gri, iar numele " "pentru care a fost ales avatarul apare sub avatar. Faceți clic pe un avatar " "disponibil pentru al selecta." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:120 msgid "" "If more than one referral was hired since opening the *Referrals* " "application, after selecting the first avatar, the user is prompted to " "select another avatar for the subsequent hired referral. Once all avatars " "have been selected, the dashboard loads and all the avatars are now visible." " Mouse over each avatar and their name is displayed above them." msgstr "" "Dacă a fost angajat mai mult de o recomandare de la deschiderea aplicației " "*Recomandări*, după selectarea primului avatar, utilizatorului i se solicită" " să selecteze un alt avatar pentru recomandarea angajată ulterioară. Odată " "ce toate avatarurile au fost selectate, tabloul de bord se încarcă și toate " "avatarurile sunt acum vizibile. Treceți cu mouse-ul peste fiecare avatar și " "numele lor este afișat deasupra lor." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "The hired screen. A selection of avatars are presented to chose from, with any already\n" "chosen are greyed out." msgstr "" "Ecranul angajat. O selecție de avatare sunt prezentate din care să aleagă, cu oricare deja\n" "alese sunt gri." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:131 msgid "Modify friends" msgstr "Modificați prietenii" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:133 msgid "" "Friend avatars are able to be modified in the same manner that :ref:`levels " "` are modified. Only users with :guilabel:`Administrator` " "rights for the *Recruitment* application can make modifications to friends. " "The pre-configured friends can be seen and modified by navigating to " ":menuselection:`Referrals app --> Configuration --> Friends`. Each friend " "avatar appears in the :guilabel:`Dashboard Image` column, and the " "corresponding name appears in the :guilabel:`Friend Name` column. The " "default images are a motley group of hero characters, ranging from robots to" " dogs." msgstr "" "Avatarele prietenilor pot fi modificate în același mod în care sunt " "modificate :ref:`levels `. Numai utilizatorii cu drepturi " ":guilabel:`Administrator` pentru aplicația *Recrutare* pot face modificări " "prietenilor. Prietenii preconfigurați pot fi văzuți și modificați navigând " "la :menuselection:`Aplicația Recomandări --> Configurare --> Prieteni`. " "Fiecare avatar de prieten apare în coloana :guilabel:`Imagine de bord`, iar " "numele corespunzător apare în coloana :guilabel:`Nume prieten`. Imaginile " "implicite sunt un grup pestriț de personaje eroe, de la roboți la câini." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:140 msgid "" "To modify a friend's dashboard image, thumbnail, name, or position, click on" " an individual friend to open the referral friend form. Click " ":guilabel:`Edit` to make modifications. Type the name in the " ":guilabel:`Friend Name` field. The name is solely to differentiate the " "friends in the configuration menu; the friend's name is not visible anywhere" " else in the *Referrals* application." msgstr "" "Pentru a modifica imaginea tabloului de bord, miniatura, numele sau poziția " "unui prieten, faceți clic pe un prieten individual pentru a deschide " "formularul de recomandare pentru prieteni. Faceți clic pe " ":guilabel:`Editați` pentru a face modificări. Introduceți numele în câmpul " ":guilabel:`Nume prieten`. Numele este doar pentru a diferenția prietenii din" " meniul de configurare; numele prietenului nu este vizibil în altă parte în " "aplicația *Recomandări*." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:145 msgid "" "The :guilabel:`Position` can be set to either :guilabel:`Front` or " ":guilabel:`Back`. This determines the position of the friend in relation to " "the user's super hero avatar. Click the radio button next to the desired " "selection, and the friend will appear either in front of or behind the " "user's avatar when activated." msgstr "" ":guilabel:`Poziție` poate fi setată fie la :guilabel:`Front`, fie la " ":guilabel:`Back`. Aceasta determină poziția prietenului în raport cu " "avatarul super-erou al utilizatorului. Faceți clic pe butonul radio de lângă" " selecția dorită, iar prietenul va apărea fie în fața, fie în spatele " "avatarului utilizatorului atunci când este activat." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:150 msgid "" "If desired, both the thumbnail :guilabel:`Image` and the " ":guilabel:`Dashboard Image` can be modified. Hover over the image being " "replaced to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ (garbage" " can)` icon. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon, and a file explorer " "window appears. Navigate to the desired image file, then click " ":guilabel:`Open` to select it." msgstr "" "Dacă se dorește, atât miniatura :guilabel:`Imagine`, cât și " ":guilabel:`Imaginea tabloului de bord` pot fi modificate. Plasați cursorul " "peste imaginea care este înlocuită pentru a dezvălui o pictogramă " ":guilabel:`✏️ (creion)` și pictograma :guilabel:`🗑️ (coș de gunoi)`. Faceți " "clic pe pictograma :guilabel:`✏️ (creion)` și va apărea o fereastră de " "explorare a fișierelor. Navigați la fișierul imagine dorit, apoi faceți clic" " pe :guilabel:`Open` pentru a-l selecta." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:155 msgid "" "The referral friend form automatically saves, but can be saved manually at " "any time by clicking the *Save manually* option, represented by a " ":guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner. To cancel " "any changes made, click the :guilabel:`✖️ (Discard all changes)` icon to " "delete any changes, and revert to the original content." msgstr "" "Formularul de recomandare prieten salvează automat, dar poate fi salvat " "manual în orice moment făcând clic pe opțiunea *Salvare manual*, " "reprezentată de o pictogramă :guilabel:`(încărcare în cloud)`, situată în " "colțul din stânga sus. Pentru a anula orice modificări efectuate, faceți " "clic pe pictograma :guilabel:`✖️ (Renunțați la toate modificările)` pentru a" " șterge orice modificări și a reveni la conținutul inițial." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "A friend form in edit mode." msgstr "Un formular de prieten în modul de editare." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:165 #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:225 msgid "" "It is not advised to edit the images. An image file must have a transparent " "background in order for it to render properly. Only users with knowledge " "about transparent images should attempt adjusting any images in the " "*Referrals* application." msgstr "" "Nu este recomandat să editați imaginile. Un fișier imagine trebuie să aibă " "un fundal transparent pentru ca acesta să poată fi redat corect. Numai " "utilizatorii cu cunoștințe despre imagini transparente ar trebui să încerce " "să ajusteze orice imagini din aplicația *Recomandări*." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:169 msgid "" "Once an image is changed and the friend is saved, it is **not possible** to " "revert to the original image. To revert to the original image, the " "*Referrals* application must be *uninstalled then reinstalled.*" msgstr "" "Odată ce o imagine este schimbată și prietenul este salvat, **nu este " "posibil** să reveniți la imaginea originală. Pentru a reveni la imaginea " "originală, aplicația *Recomandări* trebuie *dezinstalată apoi reinstalată.*" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:176 msgid "Levels" msgstr "Nivele" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:178 msgid "" "The *Referrals* application has pre-configured levels that are reflected in " "the user's avatar on the Referrals dashboard. As a user refers potential " "employees and earns points, they can *level up*, much like in a video game." msgstr "" "Aplicația *Recomandări* are niveluri preconfigurate care sunt reflectate în " "avatarul utilizatorului de pe tabloul de bord Recomandări. Pe măsură ce un " "utilizator se referă la potențiali angajați și câștigă puncte, acesta poate " "*crește nivelul*, la fel ca într-un joc video." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:182 msgid "" "Levels have no functional impact on the performance of the application. They" " are solely used for the purpose of adding achievement tiers for " "participants to aim for, gamifying referrals for the user." msgstr "" "Nivelurile nu au impact funcțional asupra performanței aplicației. Acestea " "sunt folosite exclusiv în scopul de a adăuga niveluri de realizare pentru ca" " participanții să le urmărească, de a gamifica recomandări pentru " "utilizator." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:185 msgid "" "The user's current level is displayed at the top of the main *Referrals* " "application dashboard, directly beneath their photo, in a :guilabel:`Level: " "X` format. In addition, a colored ring appears around the user's photo, " "indicating how many points the user currently has, and how many additional " "points they need to level up. The cyan colored portion of the ring " "represents points earned, while the white colored portion represents the " "points still needed before they can level up." msgstr "" "Nivelul curent al utilizatorului este afișat în partea de sus a tabloului de" " bord principal al aplicației *Recomandări*, direct sub fotografia acestuia," " într-un format :guilabel:`Nivel: X`. În plus, în jurul fotografiei " "utilizatorului apare un inel colorat, indicând câte puncte are utilizatorul " "în prezent și de câte puncte suplimentare au nevoie pentru a crește nivelul." " Porțiunea de culoare cyan a inelului reprezintă punctele câștigate, în timp" " ce porțiunea de culoare albă reprezintă punctele încă necesare înainte ca " "acestea să poată crește nivelul." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:192 msgid "Modify levels" msgstr "Modificați nivelurile" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:194 msgid "" "Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the *Recruitment* " "application can modify levels. The pre-configured levels can be seen and " "modified by navigating to :menuselection:`Referrals app --> Configuration " "--> Levels`. Each avatar appears in the :guilabel:`Image` column, and the " "corresponding level number appears in the :guilabel:`Level Name` column. The" " default images are of Odoo superheroes, and each level adds an additional " "element to their avatar, such as capes and shields." msgstr "" "Numai utilizatorii cu drepturi :guilabel:`Administrator` pentru aplicația " "*Recrutare* pot modifica nivelurile. Nivelurile preconfigurate pot fi văzute" " și modificate navigând la :menuselection:`Aplicația Referințe --> " "Configurare --> Niveluri`. Fiecare avatar apare în coloana " ":guilabel:`Imagine`, iar numărul de nivel corespunzător apare în coloana " ":guilabel:`Numele nivelului`. Imaginile implicite sunt ale supereroilor " "Odoo, iar fiecare nivel adaugă un element suplimentar la avatarul lor, cum " "ar fi pelerine și scuturi." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:201 msgid "" "To modify a level's image, name, or points required to reach the level, " "click on an individual level in the list to open the level form, then make " "modifications." msgstr "" "Pentru a modifica imaginea unui nivel, numele sau punctele necesare pentru a" " atinge nivelul, faceți clic pe un nivel individual din listă pentru a " "deschide formularul de nivel, apoi faceți modificări." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:204 msgid "" "Type in the name (or number) of the level in the :guilabel:`Level Name` " "field. What is entered is displayed beneath the user's photo on the main " "dashboard when they reach that level. Enter the number of referral points " "needed to reach that level in the :guilabel:`Requirements` field. The points" " needed to level up are the total accumulated points earned over the " "lifetime of the employee, not additional points from the previous level that" " must be earned." msgstr "" "Introduceți numele (sau numărul) nivelului în câmpul :guilabel:`Numele " "nivelului`. Ceea ce este introdus este afișat sub fotografia utilizatorului " "pe tabloul de bord principal atunci când acesta atinge acel nivel. " "Introduceți numărul de puncte de referință necesare pentru a atinge acel " "nivel în câmpul :guilabel:`Cerințe`. Punctele necesare pentru a crește " "nivelul sunt punctele totale acumulate câștigate de-a lungul vieții " "angajatului, nu puncte suplimentare de la nivelul anterior care trebuie " "câștigate." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:210 msgid "" "If desired, the :guilabel:`Image` can also be modified. Hover over the image" " to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ (garbage can)` " "icon. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon, and a file explorer window " "appears. Navigate to the desired image file, then click :guilabel:`Open` to " "select it." msgstr "" "Dacă se dorește, :guilabel:`Imagine` poate fi, de asemenea, modificată. " "Plasați cursorul peste imagine pentru a dezvălui o pictogramă :guilabel:`✏️ " "(creion)` și pictograma :guilabel:`🗑️ (coș de gunoi)`. Faceți clic pe " "pictograma :guilabel:`✏️ (creion)` și va apărea o fereastră de explorare a " "fișierelor. Navigați la fișierul imagine dorit, apoi faceți clic pe " ":guilabel:`Open` pentru a-l selecta." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:215 msgid "" "The level form saves automatically, but can be saved manually at any time by" " clicking the *save manually* option, represented by a :guilabel:`(cloud " "upload)` icon, located in the top-left corner. To cancel any changes made, " "click the :guilabel:`✖️ (Discard all changes)` icon to delete any changes, " "and revert to the original content." msgstr "" "Formularul de nivel se salvează automat, dar poate fi salvat manual în orice" " moment făcând clic pe opțiunea *salvare manual*, reprezentată de o " "pictogramă :guilabel:`(încărcare în cloud)`, situată în colțul din stânga " "sus. Pentru a anula orice modificări efectuate, faceți clic pe pictograma " ":guilabel:`✖️ (Renunțați la toate modificările)` pentru a șterge orice " "modificări și a reveni la conținutul inițial." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "A level form in edit mode." msgstr "Un formular de nivel în modul de editare." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:229 msgid "" "Once an image is changed and the level is saved, it is **not possible** to " "revert to the original image. To revert to the original image, the " "*Referrals* application must be *uninstalled then reinstalled.*" msgstr "" "Odată ce o imagine este schimbată și nivelul este salvat, **nu este " "posibil** să reveniți la imaginea originală. Pentru a reveni la imaginea " "originală, aplicația *Recomandări* trebuie *dezinstalată apoi reinstalată.*" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:234 msgid "Level up" msgstr "Creșteți nivelul" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:236 msgid "" "Once enough points have been accumulated to level up, the circle around the " "user's photo is completely filled in with a cyan color, a large image " "stating :guilabel:`Level up!` appears above the photo, and the phrase " ":guilabel:`Click to level up!` appears beneath the user's photo and current " "level." msgstr "" "Odată ce au fost acumulate suficiente puncte pentru a crește nivelul, cercul" " din jurul fotografiei utilizatorului este complet completat cu o culoare " "cyan, deasupra fotografiei apare o imagine mare care indică :guilabel:`Level" " up!`, iar expresia :guilabel:`Click pentru a crește nivelul!` apare sub " "fotografia utilizatorului și sub nivelul actual." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:241 msgid "" "Click on either the :guilabel:`LEVEL UP!` graphic, the user's photo, or the " "text :guilabel:`Click to level up!` beneath the user's photo to level up the" " user. The user's avatar changes to the current level, and the ring around " "the photo is updated to indicate the current amount of points." msgstr "" "Faceți clic pe graficul :guilabel:`LEVEL UP!`, pe fotografia utilizatorului " "sau pe textul :guilabel:`Clic pentru a crește nivelul!` de sub fotografia " "utilizatorului pentru a crește nivelul utilizatorului. Avatarul " "utilizatorului se schimbă la nivelul actual, iar inelul din jurul " "fotografiei este actualizat pentru a indica numărul curent de puncte." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:245 msgid "" "Leveling up does not cost the user any points, the user simply needs to earn" " the specified amount of points required." msgstr "" "Creșterea nivelului nu costă utilizatorului niciun punct, utilizatorul " "trebuie pur și simplu să câștige suma specificată de puncte necesară." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "A 'Click to level up!' appears beneath the user's image, and a large 'Level up!' appears\n" "above their image." msgstr "" "Un „Clic pentru a crește nivelul!” apare sub imaginea utilizatorului și un mare „Urește nivelul!” apare\n" "deasupra imaginii lor." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:254 msgid "" "Once a user has reached the highest configured level, they will continue to " "accrue points that can be redeemed for rewards, but they are no longer able " "to level up. The ring around their photo remains solid cyan." msgstr "" "Odată ce un utilizator a atins cel mai înalt nivel configurat, acesta va " "continua să acumuleze puncte care pot fi răscumpărate pentru recompense, dar" " nu mai poate să urce nivelul. Inelul din jurul fotografiei lor rămâne cyan " "solid." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:259 msgid ":doc:`referrals/share_jobs`" msgstr ":doc:`recomandări/share_jobs`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:260 msgid ":doc:`referrals/points`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:261 msgid ":doc:`referrals/rewards`" msgstr ":doc:`recompense/recompense`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:262 msgid ":doc:`referrals/alerts`" msgstr ":doc:`recomandări/alerte`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:263 msgid ":doc:`referrals/reporting`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:5 msgid "" "In the *Referrals* application, it is possible to post a message, also " "referred to as an *alert*, at the top of the dashboard to share important " "information with users." msgstr "" "În aplicația *Recomandări*, este posibil să postezi un mesaj, denumit și " "*alertă*, în partea de sus a tabloului de bord pentru a partaja informații " "importante cu utilizatorii." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:8 msgid "" "Alerts remain on the main *Referrals* dashboard for the specified amount of " "time configured on the individual alert." msgstr "" "Alertele rămân pe tabloul de bord principal *Recomandări* pentru perioada de" " timp specificată configurată în alerta individuală." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst-1 msgid "Two alert banners appear above the user's photo." msgstr "Două bannere de alertă apar deasupra fotografiei utilizatorului." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:16 msgid "Create an alert" msgstr "Creați o alertă" #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:18 msgid "" "Only users with *Administrator* access rights for the *Recruitment* " "application can create alerts. To add a new alert, navigate to the " ":menuselection:`Referrals app --> Configuration --> Alerts`." msgstr "" "Numai utilizatorii cu drepturi de acces *Administrator* pentru aplicația " "*Recrutare* pot crea alerte. Pentru a adăuga o alertă nouă, navigați la " ":menuselection:`aplicația Recomandări --> Configurare --> Alerte`." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:21 msgid "" "Click :guilabel:`New` to open a blank alert form. Enter the following " "information on the form:" msgstr "" "Faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a deschide un formular de alertă " "necompletat. Introduceți următoarele informații în formular:" #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:23 msgid "" ":guilabel:`Date From`: the date the alert starts. On this date, the alert is" " visible on the dashboard." msgstr "" ":guilabel:`Data de la`: data la care începe alerta. La această dată, alerta " "este vizibilă pe tabloul de bord." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Date To`: the date the alert ends. After this date, the alert is " "hidden from view." msgstr "" ":guilabel:`Data până la`: data la care se încheie alerta. După această dată," " alerta este ascunsă vizualizării." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Company`: the current company populates this field, by default. " "To modify the company the alert should be displayed for, select the desired " "company from the drop-down menu in this field." msgstr "" ":guilabel:`Companie`: compania curentă populează acest câmp, în mod " "implicit. Pentru a modifica compania pentru care ar trebui să fie afișată " "alerta, selectați compania dorită din meniul derulant din acest câmp." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:30 msgid "" "If this field remains blank, the alert is visible to everyone with access to" " the *Referrals* application." msgstr "" "Dacă acest câmp rămâne necompletat, alerta este vizibilă pentru toți cei " "care au acces la aplicația *Recomandări*." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:33 msgid "" "If a company is specified, only users within that company (who also have " "access to the *Referrals* application) see the alert. This field **only** " "appears when in a multi-company database." msgstr "" "Dacă este specificată o companie, numai utilizatorii din cadrul acelei " "companii (care au și acces la aplicația *Recomandări*) văd alerta. Acest " "câmp **numai** apare atunci când se află într-o bază de date cu mai multe " "companii." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Alert`: enter the text for the alert. This message appears inside" " the alert banner on the main *Referrals* dashboard." msgstr "" ":guilabel:`Alertă`: introduceți textul pentru alertă. Acest mesaj apare în " "interiorul bannerului de alertă din tabloul de bord principal *Recomandări*." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:37 msgid "" ":guilabel:`On Click`: there are three options for the alert. Click the radio" " button next to the desired selection. The options are:" msgstr "" ":guilabel:`On Click`: există trei opțiuni pentru alertă. Faceți clic pe " "butonul radio de lângă selecția dorită. Opțiunile sunt:" #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Not Clickable`: the alert only displays text, there is no link to" " click." msgstr "" ":guilabel:`Nu se poate da clic`: alerta afișează doar text, nu există niciun" " link pe care să faceți clic." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Go to All Jobs`: the alert contains a link that, when clicked, " "navigates to the website with all the job positions that are currently " "posted." msgstr "" ":guilabel:`Accesați toate locurile de muncă`: alerta conține un link care, " "atunci când este dat clic, navighează la site-ul web cu toate posturile " "postate în prezent." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Specify URL`: the alert contains a link to a specific URL that, " "when clicked, navigates to that URL. When selected, a :guilabel:`URL` field " "appears below the :guilabel:`On Click` section. Enter the desired URL in " "that field." msgstr "" ":guilabel:`Specify URL`: alerta conține un link către o anumită adresă URL " "care, atunci când se dă clic, navighează la acea adresă URL. Când este " "selectat, un câmp :guilabel:`URL` apare sub secțiunea :guilabel:`On Click`. " "Introduceți adresa URL dorită în acel câmp." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst-1 msgid "An alert form completely filled in with all selections entered." msgstr "" "Un formular de alertă completat complet cu toate selecțiile introduse." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:52 msgid "Dismiss an alert" msgstr "Închideți o alertă" #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:54 msgid "" "It is possible to dismiss an alert, if a user does not wish to see a " "specific alert again." msgstr "" "Este posibil să respingeți o alertă, dacă un utilizator nu dorește să vadă " "din nou o anumită alertă." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:56 msgid "" "To dismiss an alert, click the :icon:`fa-times` :guilabel:`(remove)` icon on" " the far-right side of the alert to remove the alert from the dashboard." msgstr "" "Pentru a închide o alertă, faceți clic pe pictograma :icon:`fa-times` " ":guilabel:`(eliminați)` din partea extremă dreaptă a alertei pentru a " "elimina alerta din tabloul de bord." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:59 msgid "" "This prevents the alert from appearing again, even when opening the " "*Referrals* application for the first time in a new session." msgstr "" "Acest lucru împiedică apariția alertei din nou, chiar și atunci când " "deschideți aplicația *Recomandări* pentru prima dată într-o nouă sesiune." #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:3 msgid "Referral points" msgstr "Puncte de referință" #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:5 msgid "" "The *Referrals* application allows employees to earn points that are then " "exchanged for :doc:`rewards `." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:8 msgid "" "Current referral points can be viewed on the main *Referrals* app dashboard," " which appears when the application is opened, after the :ref:`onboarding " "` slides have been viewed or skipped." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:12 msgid "" "At the top, a summary of the user's current points is displayed. The left " "side of the summary displays the :guilabel:`Total` points earned, and the " "right side displays the points that are available :guilabel:`To Spend`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:16 msgid "" "To view the various referral stages, and their respective earned points, " "click one of the referral statuses beneath the avatar. The options are: " ":guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Successful`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:20 msgid "" "The current number of referrals that are still active in the recruitment " "pipeline, but have not yet been hired or refused, appear above " ":guilabel:`Ongoing`. The number of referrals that have been hired, appear " "above :guilabel:`Successful`. The total number of referrals, both the " "ongoing and successful referrals combined, appears above " ":guilabel:`Referrals`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:26 msgid "My referrals" msgstr "Recomandările mele" #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:28 msgid "" "To see all the referrals, both ongoing and successful, click " ":guilabel:`Referrals`. The :guilabel:`My Referral` screen page displays all " "the referrals, with each individual referral housed in its own referral " "card." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:32 msgid "" "A successful referral displays a white :icon:`fa-check` :guilabel:`Hired` " "badge in the top-right corner of the card, along with a vertical green " "stripe on the left-side of the card. Referrals that are in process have a " "purple :guilabel:`In Progress` badge in the top-right corner." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:36 msgid "" "Each referral card lists the name of the applicant, the subject/application " "title as it appears on the applicant card in the *Recruitment* app, the name" " of the job position, the person responsible for filling the role (i.e. the " "recruiter), and the points earned." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:40 msgid "" "For referrals that have been hired, the selected avatar also appears on the " "card." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst-1 msgid "Two referral cards, one hired and one in-progress." msgstr "Două carduri de recomandare, unul angajat și unul în curs." #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:47 msgid "Points" msgstr "Puncte" #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:49 msgid "" "The points that can be earned for a referral are the same across all job " "positions. Each stage of the recruitment process has corresponding points " "assigned to it. The stages listed correspond to the stages configured in the" " *Recruitment* application." msgstr "" "Punctele care pot fi câștigate pentru o recomandare sunt aceleași pentru " "toate posturile. Fiecare etapă a procesului de recrutare are puncte " "corespunzătoare atribuite. Etapele enumerate corespund etapelor configurate " "în aplicația *Recrutare*." #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:53 msgid "" "On each individual referral card, beneath the points earned, is a progress " "bar that displays how many points have been earned out of the total possible" " points that can be earned, if the applicant is hired." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:57 msgid "" "Beneath the bar chart is a list of the various recruitment stages, and the " "points earned when the referral moves to that stage. If a stage has been " "achieved, and the points have been earned, a green :icon:`fa-check` " ":guilabel:`(checkmark)` appears next to the stage." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:62 msgid "The preconfigured point structure for referrals is as follows:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:64 msgid ":guilabel:`Initial Qualification`: 1 point" msgstr ":guilabel:`Calificarea inițială`: 1 punct" #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:65 msgid ":guilabel:`First Interview`: 20 points" msgstr ":guilabel:`Primul interviu`: 20 de puncte" #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:66 msgid ":guilabel:`Second Interview`: 9 points" msgstr ":guilabel:`Al doilea interviu`: 9 puncte" #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:67 msgid ":guilabel:`Contract Proposal`: 5 points" msgstr ":guilabel:`Propunere de contract`: 5 puncte" #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:68 msgid ":guilabel:`Contract Signed`: 50 points" msgstr ":guilabel:`Contract Semnat`: 50 de puncte" #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:70 msgid "" "The default total points earned for a referral that is hired is 85 points. " "Modifications of the points earned for each stage are made in the " "*Recruitment* application. Refer to the :ref:`Recruitment " "` documentation to modify the points for each " "stage." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:5 msgid "" "The reporting function in the **Referrals** app helps recruiters and " "managers learn where applicants are applying from, when referred by a " "current employee. Additionally, the reporting feature shows the number of " "applicants hired, refused, and still in the recruitment pipeline, for each " "medium." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:10 msgid "" "Only users with *Administrator* rights for the **Recruitment** app have " "access to the reporting feature in the **Referrals** app." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:14 msgid "Employees referral analysis report" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:16 msgid "" "To access the *Employees Referral Analysis* report, navigate to " ":menuselection:`Referrals app --> Reporting`. This loads the " ":guilabel:`Employees Referral Analysis` report, in a default :icon:`fa-bar-" "chart` :guilabel:`Bar Chart`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:20 msgid "" "The graph is presented in a :icon:`fa-database` :guilabel:`Stacked` view, " "with the number of referrals on the y-axis, and the source, referred to as " "the :guilabel:`Medium`, of the applicant (e.g.: *Facebook*, *LinkedIn*, " "*Email*, etc.) on the x-axis. If a medium does **not** appear on the report," " that indicates there are no referrals from that particular medium." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:25 msgid "" "Referral amounts for all stages are displayed, including :guilabel:`Not " "Hired` (refused), :guilabel:`In Progress`, and :guilabel:`Hired`. The " "default filter is set to the current month." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:28 msgid "" "Hover over any bar to view a popover containing specific data for that " "particular bar." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:30 msgid "" "In this view, it is easy to see which :guilabel:`Medium` is the most " "successful." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:33 msgid "" "In this example, both :guilabel:`Email` and :guilabel:`LinkedIn` are the " "mediums with the most referrals, but :guilabel:`Email` has the most " "referrals that were hired." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:0 msgid "The default report in the Referrals app." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:41 msgid "Use case: hired referrals" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:43 msgid "" "One way to use the reporting feature is to assess which employees are " "referring the highest quality applicants. This is done by examining how many" " of their referrals go on to become employees." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:46 msgid "" "In this example, data is examined to determined which employee has the " "highest number of hired referrals for the current year." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:49 msgid "" "To view this information, first click the :icon:`oi-view-pivot` " ":guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner. Next, remove the current" " filter in the search bar." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:52 msgid "" "Click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` in the search bar " "to reveal a drop-down menu. Click :guilabel:`Date` in the :icon:`fa-filter` " ":guilabel:`Filters` column, revealing a drop-down menu of available time " "periods, and click the current year (in this example, :guilabel:`2024`)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:57 msgid "" "Next, click :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down`, then deselect " ":guilabel:`Earned Points` and :guilabel:`Employee Referral Refused` to hide " "those metrics. Click anywhere on the screen to close the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:61 msgid "" "The information displayed shows how many total applicants each employee " "referred, and how many of those applicants were hired, for the current year." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:64 msgid "" "In this example, it can be determined that :guilabel:`Bob Wilson` is the " "most successful referrer, with three hired referrals, and nine total " "referred applicants. Additionally, :guilabel:`Mitchell Admin` has the lowest" " performance in terms of referrals, as he has only one applicant, and no " "hires." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:68 msgid "" "This information can be helpful to the recruitment team, so they can " "determine the most active referrers in the company, and who is the most " "successful in terms of hires." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst-1 msgid "" "The customized report showing which employees have the most referrals and " "hires." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:76 msgid "" "The pivot table can be inserted into a new or existing :doc:`spreadsheet " "<../../productivity/spreadsheet/insert>`, if desired." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:79 msgid "" "To do so, click the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button right above the" " chart. A pop-up window appears, asking which spreadsheet to insert the " "pivot chart into. Select the desired spreadsheet or dashboard from the " "presented options. Alternatively, select :guilabel:`Blank Spreadsheet` to " "create a new one." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:84 msgid "" "Click :guilabel:`Confirm`, and the selected spreadsheet loads, with the new " "table in it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:86 msgid "" "The spreadsheet is stored in the *Documents* application. This application " "**must** be installed to use the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` option." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:3 msgid "Rewards" msgstr "Recompense" #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:5 msgid "" "After employees have successfully earned referral points, they can exchange " "their points by purchasing rewards in Odoo's *Referrals* application. " "Rewards **must** be :ref:`created and configured ` before " "employees can :ref:`redeem points for rewards `." msgstr "" "După ce angajații au câștigat cu succes puncte de recomandare, își pot " "schimba punctele prin achiziționarea de recompense în aplicația " "*Recomandări* de la Odoo. Recompensele **trebuie** să fie :ref:`create și " "configurate ` înainte ca angajații să poată " ":ref:`valorifica puncte pentru recompense `." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:13 msgid "Create rewards" msgstr "Creați recompense" #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:15 msgid "" "Rewards are the only configurations needed when setting up the *Referrals* " "application." msgstr "" "Recompensele sunt singurele configurații necesare la configurarea aplicației" " *Recomandări*." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:17 msgid "" "Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the *Recruitment* " "application can create or modify rewards." msgstr "" "Numai utilizatorii cu drepturi de :guilabel:`Administrator` pentru aplicația" " *Recrutare* pot crea sau modifica recompense." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:20 msgid "" "To add rewards, navigate to :menuselection:`Referrals app --> Configuration " "--> Rewards`. Click :guilabel:`New`, and a reward form loads. Enter the " "following information on the form:" msgstr "" "Pentru a adăuga recompense, navigați la :menuselection:`Aplicația " "Recomandări --> Configurare --> Recompense`. Faceți clic pe :guilabel:`Nou` " "și se încarcă un formular de recompensă. Introduceți următoarele informații " "în formular:" #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:23 msgid "" ":guilabel:`Product Name`: enter the name as it should appear for the reward." " This field is required." msgstr "" ":guilabel:`Nume produs`: introduceți numele așa cum ar trebui să apară " "pentru recompensă. Acest câmp este obligatoriu." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Cost`: enter the amount of points required to redeem the reward." msgstr "" ":guilabel:`Cost`: introduceți suma de puncte necesară pentru a răscumpăra " "recompensa." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Company`: using the drop-down menu, select the company the reward" " is configured for. If a reward is available for multiple companies, each " "company **must** configure a reward for their specific company. This field " "**only** appears if in a multi-company environment; if this field appears, " "it is required." msgstr "" ":guilabel:`Companie`: folosind meniul derulant, selectați compania pentru " "care este configurată recompensa. Dacă o recompensă este disponibilă pentru " "mai multe companii, fiecare companie **trebuie** să configureze o recompensă" " pentru compania sa. Acest câmp **numai** apare dacă într-un mediu cu mai " "multe companii; dacă apare acest câmp, este obligatoriu." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:32 msgid "" "A corporation with three different companies offers a gift card as a reward." " In the database, there are three separate rewards listed for a gift card, " "one for each of the three companies." msgstr "" "O corporație cu trei companii diferite oferă un card cadou drept recompensă." " În baza de date, există trei recompense separate listate pentru un card " "cadou, câte una pentru fiecare dintre cele trei companii." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Gift Responsible`: using the drop-down menu, select the person " "responsible for procuring and delivering the reward to the recipient. This " "person is alerted when the reward is bought in the *Referrals* application, " "so they know when to deliver the reward to the recipient." msgstr "" ":guilabel:`Gift Responsible`: folosind meniul drop-down, selectați persoana " "responsabilă cu achiziționarea și livrarea recompensei către destinatar. " "Această persoană este alertată când recompensa este cumpărată în aplicația " "*Recomandări*, astfel încât să știe când să livreze recompensa " "destinatarului." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Photo`: add a photo of the reward, which appears on the rewards " "page. Hover over the image box in the top-right corner (a square with a " "camera and plus sign inside it), and a :icon:`fa-pencil` " ":guilabel:`(pencil)` icon appears. Click the :icon:`fa-pencil` " ":guilabel:`(pencil)` icon to select and add a photo to the reward form. Once" " a photo is added, hovering over the image reveals two icons instead of one:" " a :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon and a :icon:`fa-trash-o` " ":guilabel:`(trash can)` icon. Click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash" " can)` icon to delete the currently selected image." msgstr "" ":guilabel:`Foto`: adăugați o fotografie a recompensei, care apare pe pagina " "de recompense. Treceți cu mouse-ul peste caseta de imagine din colțul din " "dreapta sus (un pătrat cu o cameră și un semn plus în interior) și apare o " "pictogramă :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(creion)`. Faceți clic pe pictograma" " :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(creion)` pentru a selecta și adăuga o " "fotografie la formularul de recompensă. Odată ce o fotografie este adăugată," " trecerea cursorului peste imagine dezvăluie două pictograme în loc de una: " "o pictogramă :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(creion)` și o pictogramă " ":icon:`fa-trash-o` :guilabel: pictograma `(coș de gunoi)`. Faceți clic pe " "pictograma :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(coș de gunoi)` pentru a șterge " "imaginea selectată în prezent." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Description` tab: type in the description for the reward. This is" " visible on the reward card, beneath the title. This field is required." msgstr "" ":guilabel:Fila „Descriere”: introduceți descrierea recompensei. Acest lucru " "este vizibil pe cardul de recompensă, sub titlu. Acest câmp este " "obligatoriu." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst-1 msgid "A filled out reward form with all details entered." msgstr "Un formular de recompensă completat cu toate detaliile introduse." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:53 msgid "" "It is advised to enter a :guilabel:`Cost` and add a :guilabel:`Photo`. If a " "cost is not entered, the default cost is listed as zero, which would list " "the reward as free in the reward shop. If a photo is not selected, a " "placeholder icon is displayed on the rewards page." msgstr "" "Se recomandă să introduceți un :guilabel:`Cost` și să adăugați o " ":guilabel:`Photo`. Dacă nu este introdus un cost, costul implicit este " "afișat ca zero, ceea ce ar afișa recompensa ca fiind gratuită în magazinul " "de recompense. Dacă o fotografie nu este selectată, pe pagina de recompense " "este afișată o pictogramă de substituent." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:60 msgid "Redeem rewards" msgstr "Valorificați recompense" #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:62 msgid "" "In order to redeem a reward, points must be earned. These points can then be" " used to purchase a reward." msgstr "" "Pentru a răscumpăra o recompensă, trebuie câștigate puncte. Aceste puncte " "pot fi apoi folosite pentru a cumpăra o recompensă." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:65 msgid "" "To purchase a reward, click the :guilabel:`Rewards` button on the main " ":guilabel:`Referrals` dashboard. All the configured rewards are listed in " "individual reward cards." msgstr "" "Pentru a cumpăra o recompensă, faceți clic pe butonul :guilabel:`Recompense`" " din tabloul de bord principal :guilabel:`Recompense`. Toate recompensele " "configurate sunt listate în carduri de recompensă individuale." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:68 msgid "" "The required point amount needed to purchase a reward is listed in the top-" "right corner of the card." msgstr "" "Suma necesară de puncte necesară pentru achiziționarea unei recompense este " "afișată în colțul din dreapta sus al cardului." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:70 msgid "" "If the user has enough points to purchase a reward, a :icon:`fa-shopping-" "basket` :guilabel:`Buy` button appears at the bottom of the reward card. If " "they do not have enough points for a reward, the reward card displays " ":guilabel:`You need another (x) points to buy this`, instead of a :icon:`fa-" "shopping-basket` :guilabel:`Buy` button." msgstr "" "Dacă utilizatorul are suficiente puncte pentru a cumpăra o recompensă, un " "buton :icon:`fa-shopping-basket` ​​:guilabel:`Cumpara` apare în partea de " "jos a cardului de recompensă. Dacă nu au suficiente puncte pentru o " "recompensă, cardul de recompensă afișează :guilabel:`Aveți nevoie de alte " "(x) puncte pentru a cumpăra acest lucru`, în loc de un :icon:`fa-shopping-" "basket` ​​:guilabel:`Cumpărați` buton." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:75 msgid "" "Click the :icon:`fa-shopping-basket` :guilabel:`Buy` button on a reward to " "purchase it. A :guilabel:`Confirmation` pop-up window appears, asking if the" " user is sure they want to purchase the reward. Click :guilabel:`OK` to " "purchase the item, or :guilabel:`Cancel` to close the window, and cancel the" " purchase." msgstr "" "Faceți clic pe butonul :icon:`fa-shopping-basket` ​​:guilabel:`Cumpărați` de" " pe o recompensă pentru a o cumpăra. Apare o fereastră pop-up " ":guilabel:`Confirmare`, care se întreabă dacă utilizatorul este sigur că " "dorește să cumpere recompensa. Faceți clic pe :guilabel:`OK` pentru a " "cumpăra articolul sau pe :guilabel:`Anulați` pentru a închide fereastra și a" " anula achiziția." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:80 msgid "" "After :guilabel:`OK` is clicked, the pop-up window closes, and the points " "used to purchase the reward are subtracted from the user's available points." " The rewards presented are now updated to reflect the user's current " "available points." msgstr "" "După ce se face clic pe :guilabel:`OK`, fereastra pop-up se închide, iar " "punctele folosite pentru achiziționarea recompensei sunt scăzute din " "punctele disponibile ale utilizatorului. Recompensele prezentate sunt acum " "actualizate pentru a reflecta punctele disponibile curente ale " "utilizatorului." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst-1 msgid "" "Buy button appears below a mug and backpack reward, while the bicycle reward states how\n" "many more reward points are needed to redeem." msgstr "" "Butonul Cumpărați apare sub o cană și o recompensă pentru rucsac, în timp ce recompensa pentru bicicletă indică cum\n" "sunt necesare mai multe puncte de recompensă pentru a răscumpăra." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:3 msgid "Share job positions" msgstr "Partajați posturile de muncă" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:5 msgid "" "In Odoo *Referrals*, users can earn referral points by sharing job positions" " with potential applicants. Job positions can be shared in several ways, " "through the :ref:`View Jobs ` button and the " ":ref:`Email A Friend ` button, located at the bottom " "of the *Referrals* app dashboard." msgstr "" "În *Recomandări* Odoo, utilizatorii pot câștiga puncte de recomandare prin " "partajarea posturilor de muncă cu potențialii solicitanți. Posturile de " "locuri de muncă pot fi partajate în mai multe moduri, prin intermediul " "butonului :ref:`Vedeți locuri de muncă ` și butonul " ":ref:`Trimiteți prin e-mail unui prieten `, situat în " "partea de jos a tabloul de bord al aplicației *Recomandări*." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:11 msgid "" "Sharing jobs can **only** occur after onboarding slides have been viewed or " "skipped." msgstr "" "Partajarea sarcinilor poate avea loc **doar** după ce diapozitivele de " "încorporare au fost vizualizate sau omise." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:16 msgid "View Jobs" msgstr "Vedeți locuri de muncă" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:18 msgid "" "To see all job positions that are actively recruiting candidates, click the " ":guilabel:`View Jobs` button on the main *Referrals* dashboard. This " "presents all job positions, with each individual job presented with its own " "card." msgstr "" "Pentru a vedea toate posturile care recrutează în mod activ candidați, " "faceți clic pe butonul :guilabel:`Vedeți locurile de muncă` din tabloul de " "bord principal *Recomandări*. Aici sunt prezentate toate posturile, fiecare " "post individual fiind prezentat cu propriul card." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1 msgid "" "The 'View Jobs' screen, displaying all current open job positions. All information is\n" "displayed on the card." msgstr "" "Ecranul „Vizualizare locuri de muncă”, care afișează toate posturile curente deschise. Toate informațiile sunt\n" "afisat pe card." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:27 msgid "Each job position card contains the following information:" msgstr "Fiecare card de poziție conține următoarele informații:" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:29 msgid "" "The title of the job position. This information is taken from the *Job " "Position* field of the job form." msgstr "" "Titlul postului. Aceste informații sunt preluate din câmpul *Poziție* din " "formularul de post." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:31 msgid "" "The number of :guilabel:`Open Positions` being recruited. This information " "is taken from the *Expected New Employees* field of the *Recruitment* tab of" " the job form." msgstr "" "Numărul de :guilabel:`Poziții deschise` care sunt recrutate. Aceste " "informații sunt preluate din câmpul *Angajați noi așteptați* din fila " "*Recrutare* din formularul de locuri de muncă." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:33 msgid "The points a user earns when an applicant applies for the position." msgstr "" "Punctele pe care un utilizator le câștigă atunci când un solicitant aplică " "pentru poziție." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:34 msgid "" "The job description detailing the job position. This information is taken " "from the *Job Position* tab of the job form." msgstr "" "Fișa postului care detaliază postul. Aceste informații sunt preluate din " "fila *Poziție* din formularul de locuri de muncă." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:37 msgid "" "To see all the details for a job position, click the :guilabel:`More Info` " "button on the specific card. This opens the job position webpage in a new " "browser tab. This is what an applicant sees before applying for a position." msgstr "" "Pentru a vedea toate detaliile pentru un post de muncă, faceți clic pe " "butonul :guilabel:`Mai multe informații` de pe cardul specific. Aceasta " "deschide pagina web a postului într-o filă nouă de browser. Aceasta este " "ceea ce vede un solicitant înainte de a aplica pentru un post." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:42 msgid "" "Only published job positions are visible in the *Referrals* app. To check " "which job positions are published or not, refer to the " ":doc:`../recruitment/new_job` documentation." msgstr "" "Doar posturile publicate sunt vizibile în aplicația *Recomandări*. Pentru a " "verifica ce posturi sunt publicate sau nu, consultați documentația " ":doc:`../recruitment/new_job`." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:46 msgid "Refer friends" msgstr "Recomandați prieteni" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:48 msgid "" "To share a job position with someone, click the :guilabel:`Refer Friend` " "button on the specific job position card. A pre-configured :guilabel:`Send " "Job Offer by Mail` pop-up window appears. Enter the recipient's email " "address in the :guilabel:`Email` field." msgstr "" "Pentru a partaja o poziție de muncă cu cineva, faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Referiți prieten` de pe cardul de post specific. Apare o " "fereastră pop-up preconfigurată :guilabel:`Trimiteți oferta de muncă prin " "poștă`. Introdu adresa de e-mail a destinatarului în câmpul " ":guilabel:`E-mail`." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:52 msgid "" "The :guilabel:`Subject` and :guilabel:`Body` are populated using a default " "template. The :guilabel:`Subject` `Job for you` is present, by default, but " "can be modified, if desired." msgstr "" ":guilabel:`Subject` și :guilabel:`Body` sunt populate folosind un șablon " "implicit. :guilabel:`Subiect` `Job pentru tine` este prezent, implicit, dar " "poate fi modificat, dacă se dorește." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:55 msgid "" "The specific title of the job position populates the *Job Position* " "placeholder in the email body. The `See Job Offer` text in the email body is" " an individualized tracking link to the specific job position listed on the " "website." msgstr "" "Titlul specific al postului completează substituentul *Poziție* din corpul " "e-mailului. Textul „Vezi oferta de locuri de muncă” din corpul e-mailului " "este un link de urmărire individualizat către postul specific de muncă " "afișat pe site." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:59 msgid "" "When the prospective employee receives the email, the link sends them to the" " job position page, where they can apply for the position, and the person " "who referred them is tracked in the *Referrals* application." msgstr "" "Când angajatul potențial primește e-mailul, linkul îl trimite către pagina " "de post, unde poate aplica pentru postul, iar persoana care l-a recomandat " "este urmărită în aplicația *Recomandări*." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:63 msgid "" "If desired, add any text or closing salutation to the email body. When all " "edits have been made, click :guilabel:`Send Mail` to send the email, or " "click :guilabel:`Cancel` to close the pop-up window." msgstr "" "Dacă doriți, adăugați orice text sau salut de închidere în corpul " "e-mailului. După ce au fost efectuate toate modificările, faceți clic pe " ":guilabel:`Trimite e-mail` pentru a trimite e-mailul sau faceți clic pe " ":guilabel:`Anulați` pentru a închide fereastra pop-up." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1 msgid "Referral email pop-up window with the email message inside it." msgstr "" "Fereastra pop-up de e-mail de recomandare cu mesajul de e-mail în interior." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:72 msgid "Share a job" msgstr "Distribuie o slujbă" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:74 msgid "" "Other than sending an email, job positions can be shared, via social media " "platforms, and by tracking links to the job position. At the bottom of each " "job position card are four icons, and corresponding tracking links, that can" " be used to share the job position, keeping track of applicants in the " "*Referrals* application." msgstr "" "În afară de trimiterea unui e-mail, posturile de muncă pot fi partajate, " "prin intermediul platformelor de social media și prin urmărirea linkurilor " "către postul de muncă. În partea de jos a fiecărei fișe de post sunt patru " "pictograme și link-uri de urmărire corespunzătoare, care pot fi folosite " "pentru a partaja postul de post, ținând evidența solicitanților în aplicația" " *Recomandări*." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1 msgid "The various sharing icons that appear for each job." msgstr "Diferitele pictograme de partajare care apar pentru fiecare lucrare." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:84 msgid "Link" msgstr "Link" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:86 msgid "" "To share the job position with a customized tracking link, click the " ":guilabel:`Share Now` button with the :icon:`fa-chain` :guilabel:`(link)` " "icon above it. A :guilabel:`Link to Share` pop-up window appears with the " "tracking link. Click :guilabel:`Copy` to copy the link. After the link is " "copied, click the :guilabel:`Close` button to close the pop-up window. Next," " share the link with the prospective employee." msgstr "" "Pentru a partaja postul de muncă cu un link de urmărire personalizat, faceți" " clic pe butonul :guilabel:`Partajați acum` cu pictograma :icon:`fa-chain` " ":guilabel:`(link)` deasupra acestuia. Apare o fereastră pop-up " ":guilabel:`Link to Share` cu linkul de urmărire. Faceți clic pe " ":guilabel:`Copy` pentru a copia linkul. După ce linkul este copiat, faceți " "clic pe butonul :guilabel:`Închidere` pentru a închide fereastra pop-up. " "Apoi, partajați linkul potențialului angajat." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:93 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:95 msgid "" "To share the job position using Facebook, click the :guilabel:`Share Now` " "button with the :icon:`fa-facebook` :guilabel:`(Facebook)` icon above it." msgstr "" "Pentru a partaja postul de muncă folosind Facebook, faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Partajați acum` cu pictograma :icon:`fa-facebook` " ":guilabel:`(Facebook)` deasupra acestuia." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:98 msgid "" "If the user is already logged into Facebook, when the the :guilabel:`Share " "Now` button is clicked, a :guilabel:`Share on Facebook` page loads in a new " "tab, with the link populated in the main body of the new post in a pop-up " "window. If the user is *not* already logged in, a log-in screen loads, " "instead, prompting the user to log-in to Facebook first." msgstr "" "Dacă utilizatorul este deja conectat la Facebook, atunci când se face clic " "pe butonul :guilabel:`Distribuie acum`, o pagină :guilabel:`Distribuie pe " "Facebook` se încarcă într-o filă nouă, cu linkul populat în corpul principal" " al noii pagini. postați într-o fereastră pop-up. Dacă utilizatorul *nu* " "este deja conectat, se încarcă, în schimb, un ecran de conectare, solicitând" " utilizatorului să se conecteze mai întâi la Facebook." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:103 msgid "" "Type in any additional information to add to the post, then share the job " "position using the available options in Facebook." msgstr "" "Introdu orice informații suplimentare pe care să le adaugi la postare, apoi " "distribuie postul de muncă folosind opțiunile disponibile în Facebook." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:107 msgid "X (formerly Twitter)" msgstr "X (fostul Twitter)" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:109 msgid "" "A job position can also be shared on X. Click the :guilabel:`Share Now` " "button with the :guilabel:`(X)` icon above it." msgstr "" "Un post de muncă poate fi, de asemenea, partajat pe X. Faceți clic pe " "butonul :guilabel:`Partajați acum` cu pictograma :guilabel:`(X)` deasupra " "acestuia." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:112 msgid "" "If the user is already signed-in to X, when the :guilabel:`Share Now` button" " is clicked, an X page loads in a new tab with a pre-populated message ready" " to post, in a draft pop-up window. If the user is *not* already signed-in, " "a sign-in screen loads instead, prompting the user to first sign-in to X." msgstr "" "Dacă utilizatorul este deja conectat la X, când se face clic pe butonul " ":guilabel:`Partajați acum`, o pagină X se încarcă într-o filă nouă cu un " "mesaj pre-populat gata de postat, într-o fereastră pop-up nefinalizată. Dacă" " utilizatorul *nu* este deja conectat, se încarcă un ecran de conectare, " "solicitând utilizatorului să se conecteze mai întâi la X." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:117 msgid "The default message is:" msgstr "Mesajul implicit este:" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:119 msgid "" "`Amazing job offer for (Job Position)! Check it live: (link to Job " "Position)`" msgstr "" "`Ofertă de muncă uimitoare pentru (Poziție)! Verificați-l live: (link la " "postul de muncă)`" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:121 msgid "" "Type in any additional information, or make any edits to the message, then " "share using the available options in X." msgstr "" "Introduceți orice informații suplimentare sau modificați mesajul, apoi " "partajați folosind opțiunile disponibile în X." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:125 msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:127 msgid "" "To share a job position on LinkedIn, click the :guilabel:`Share Now` button " "with the :icon:`fa-linkedin` :guilabel:`(LinkedIn)` icon above it." msgstr "" "Pentru a partaja un post pe LinkedIn, faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Partajați acum` cu pictograma :icon:`fa-linkedin` " ":guilabel:`(LinkedIn)` deasupra acestuia." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:130 msgid "" "If the user is already logged into LinkedIn, when the :guilabel:`Share Now` " "button is clicked, a new tab loads in LinkedIn, with a link to the job " "position at the top. If the user is *not* already logged in, a log-in screen" " loads instead, prompting the user to log-in to LinkedIn first." msgstr "" "Dacă utilizatorul este deja conectat la LinkedIn, atunci când se face clic " "pe butonul :guilabel:`Distribuie acum`, se încarcă o filă nouă în LinkedIn, " "cu un link către postul de job în partea de sus. Dacă utilizatorul *nu* este" " deja autentificat, se încarcă un ecran de conectare, solicitând " "utilizatorului să se conecteze mai întâi la LinkedIn." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:134 msgid "" "The job position can be shared either in a public post, or in a private " "message to an individual (or group of individuals)." msgstr "" "Poziția de muncă poate fi distribuită fie într-o postare publică, fie într-" "un mesaj privat către o persoană (sau un grup de persoane)." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:137 msgid "" "Type in any additional information, or make any edits to the message or " "post, then share using the available options in LinkedIn." msgstr "" "Introdu orice informații suplimentare sau modifică mesajul sau postarea, " "apoi distribuie folosind opțiunile disponibile în LinkedIn." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:143 msgid "Email a friend" msgstr "Trimiteți un e-mail unui prieten" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:145 msgid "" "Another way to share job opportunities is to share the entire current list " "of open job positions, instead of one job position at a time. To do this, " "navigate to the :menuselection:`Referrals` main dashboard. Click the " ":guilabel:`Email a friend` button at the bottom of the screen. A " ":guilabel:`Send Job Offer by Mail` pop-up window appears." msgstr "" "O altă modalitate de a împărtăși oportunitățile de angajare este de a " "partaja întreaga listă curentă de posturi deschise, în loc de un post de " "muncă la un moment dat. Pentru a face acest lucru, navigați la tabloul de " "bord principal :menuselection:`Recomandări`. Faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Trimiteți prin e-mail unui prieten` din partea de jos a " "ecranului. Apare o fereastră pop-up :guilabel:`Trimiteți oferta de muncă " "prin poștă`." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:150 msgid "" "Enter the email address in the :guilabel:`Email` field. The email can be " "sent to multiple recipients by separating each email address with a comma " "followed by a single space. The :guilabel:`Subject` is pre-configured with " ":guilabel:`Job for you`, but can be edited." msgstr "" "Introdu adresa de e-mail în câmpul :guilabel:`E-mail`. E-mailul poate fi " "trimis către mai mulți destinatari, separând fiecare adresă de e-mail cu o " "virgulă urmată de un singur spațiu. :guilabel:`Subiect` este preconfigurat " "cu :guilabel:`Job for you`, dar poate fi editat." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:154 msgid "" "The email :guilabel:`Body` is also populated with pre-configured text. The " "text that appears is:" msgstr "" "E-mailul :guilabel:`Body` este, de asemenea, populat cu text preconfigurat. " "Textul care apare este:" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:156 msgid "`Hello,`" msgstr "`Bună,`" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:158 msgid "" "`There are some amazing job offers in my company! Have a look, they can be " "interesting for you\\:`" msgstr "" "`Sunt niște oferte de muncă uimitoare în compania mea! Aruncă o privire, pot" " fi interesante pentru tine\\:`" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:160 msgid "`See Job Offers`" msgstr "`Vedeți ofertele de muncă`" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:162 msgid "" "The :guilabel:`See Job Offers` text is a tracking link to a complete list of" " all job positions currently being recruited for. Add any additional text " "and make any edits to the message body, if necessary. Then, click " ":guilabel:`Send Mail` to send the email. This sends the message, and closes " "the window." msgstr "" "Textul :guilabel:`Vezi oferte de locuri de muncă` este un link de urmărire " "către o listă completă a tuturor posturilor pentru care sunt recrutate în " "prezent. Adăugați orice text suplimentar și efectuați orice modificări în " "corpul mesajului, dacă este necesar. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Trimite" " e-mail` pentru a trimite e-mailul. Aceasta trimite mesajul și închide " "fereastra." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:5 msgid "Time Off" msgstr "Concediu" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:7 msgid "" "Odoo's **Time Off** application serves as a centralized hub for all time-" "off-related information. This application manages requests, balances, " "allocations, approvals, and reports." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:10 msgid "" "Users can :doc:`request time off <../hr/time_off/request_time_off>`, and see" " an overview of their requests and time off balances. Managers can " ":doc:`allocate time off ` to individuals, teams, or " "the whole company, and :ref:`approve time off requests `." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:15 msgid "" "Detailed :ref:`reports ` can be run to see how much time" " off (and what kinds of time off) are being used, :ref:`accrual plans " "` can be created, and :ref:`public holidays " "` can be set." msgstr "" "Detaliat :ref:`rapoarte ` poate fi rulat pentru a vedea " "cât de mult timp liber (și ce tipuri de timp liber) sunt utilizate, " ":ref:`planuri de acumulare ` pot fi create , și " ":ref:`sărbătorile legale ` pot fi setate." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:20 msgid "" "Be advised, only users with specific access rights can see all aspects of " "the **Time Off** app." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:22 msgid "" "All users can access the *My Time Off* and *Overview* sections of the **Time" " Off** app. All other sections require specific access rights." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:25 msgid "" "To better understand how access rights affect the **Time Off** app, refer to" " the :doc:`employees/new_employee` document, specifically the section about " "configuring the work information tab." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:32 msgid "" "In order to allocate time off to employees, and for employees to request and" " use their time off, the various time off types must be configured first, " "then allocated to employees (if allocation is required)." msgstr "" "Pentru a aloca timp liber angajaților și pentru ca angajații să solicite și " "să-și folosească timpul liber, mai întâi trebuie configurate diferitele " "tipuri de concediu, apoi alocate angajaților (dacă este necesară alocarea)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:39 msgid "Time off types" msgstr "Tipuri de concediu" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:41 msgid "" "To view the currently configured time off types, navigate to " ":menuselection:`Time Off app --> Configuration --> Time Off Types`. The time" " off types are presented in a list view." msgstr "" "Pentru a vedea tipurile de timp liber configurate în prezent, navigați la " ":menuselection:`Time Off app --> Configuration --> Time Off Types`. Tipurile" " de timp liber sunt prezentate într-o vizualizare listă." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:44 msgid "" "The **Time Off** app comes with four preconfigured time off types: " ":guilabel:`Paid Time Off`, :guilabel:`Sick Time Off`, :guilabel:`Unpaid`, " "and :guilabel:`Compensatory Days`. These can be modified to suit business " "needs, or used as-is." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:49 msgid "Create time off type" msgstr "Creați tip de timp liber" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:51 msgid "" "To create a new time off type, navigate to :menuselection:`Time Off app --> " "Configuration --> Time Off Types`. From here, click the :guilabel:`New` " "button to reveal a blank time off type form." msgstr "" "Pentru a crea un nou tip de pauză, navigați la :menuselection:`Time Off app " "--> Configuration --> Time Off Types`. De aici, faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Nou` pentru a dezvălui un formular de tip liber liber." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:54 msgid "" "Enter the name for the particular type of time off in the blank line at the " "top of the form, such as `Sick Time` or `Vacation`. Then, enter the " "following information on the form." msgstr "" "Introduceți numele pentru tipul de timp liber în linia goală din partea de " "sus a formularului, cum ar fi „Timp de boală” sau „Vacanță”. Apoi, " "introduceți următoarele informații în formular." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:58 msgid "" "The only **required** fields on the time off type form are the name of the " ":guilabel:`Time Off Type`, the :guilabel:`Take Time Off In`, and the " ":guilabel:`Kind of Time Off`. In addition, the :guilabel:`Time Off Requests`" " and :guilabel:`Allocation Requests` sections **must** be configured." msgstr "" "Singurele câmpuri **obligatorii** din formularul de tip de pauză sunt numele" " :guilabel:`Tipul de concediu`, :guilabel:`Ia pauza în` și :guilabel:`Tipul " "de concediu` . În plus, secțiunile :guilabel:`Solicitări de concediu` și " ":guilabel:`Cereri de alocare` **trebuie** să fie configurate." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:64 msgid "Time Off Requests section" msgstr "Secțiunea Solicitări de concediu" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Approval`: select what specific kind of approval is required for " "the time off type. The options are:" msgstr "" ":guilabel:`Aprobare`: selectați ce tip specific de aprobare este necesar " "pentru tipul de concediu. Opțiunile sunt:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:69 msgid "" ":guilabel:`No Validation`: No approvals are required when requesting this " "type of time off. The time off request is automatically approved." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:71 msgid "" ":guilabel:`By Time Off Officer`: Only the specified :ref:`Time Off Officer " "`, set on this form in the :guilabel:`Notified " "Time Off Officer` field, is required to approve the time off request. This " "option is selected, by default." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:74 msgid "" ":guilabel:`By Employee's Approver`: Only the employee's specified approver " "for time off, which is set on the *Work Information* tab on the " ":ref:`employee's form `, is required to approve the" " time off request." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:77 msgid "" ":guilabel:`By Employee's Approver and Time Off Officer`: Both the employee's" " :ref:`specified time off approver` and the " ":ref:`Time Off Officer ` are required to approve " "the time off request." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:82 msgid "Allocation Requests section" msgstr "Secțiunea Cereri de alocare" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Requires allocation`: If the time off must be allocated to " "employees, select :guilabel:`Yes`. If the time off can be requested without " "time off being previously allocated, select :guilabel:`No Limit`. If " ":guilabel:`No Limit` is selected, the following options do not appear on the" " form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Employee Requests`: Select :guilabel:`Extra Days Requests " "Allowed` if the employee is able to request more time off than was " "allocated." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:91 msgid "" "If employees should **not** be able to make requests for more time off than " "what was allocated, select the :guilabel:`Not Allowed` option." msgstr "" "Dacă angajații **nu** ar trebui să poată face solicitări pentru mai mult " "timp liber decât cel alocat, selectați opțiunea :guilabel:`Nepermis`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:95 msgid "" "Ten days are allocated to the employee for this particular type of time off," " and the :guilabel:`Extra Days Requests Allowed` option is enabled. The " "employee wants to take a vacation for twelve days. They may submit a request" " for two additional days, since the :guilabel:`Extra Days Requests Allowed` " "option is enabled." msgstr "" "Zece zile sunt alocate angajatului pentru acest tip de timp liber, iar " "opțiunea :guilabel:`Solicitări de zile suplimentare permise` este activată. " "Angajatul dorește să ia o vacanță de douăsprezece zile. Aceștia pot trimite " "o cerere pentru două zile suplimentare, deoarece opțiunea " ":guilabel:`Solicitări de zile suplimentare permise` este activată." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:101 msgid "" "It is important to note that requesting additional time off does **not** " "guarantee that time off is granted." msgstr "" "Este important să rețineți că solicitarea de timp liber suplimentar **nu** " "garantează acordarea de timp liber." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:104 msgid "" ":guilabel:`Approval`: Select the type of approvals required for the " "allocation of this particular time off type." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Approved by Time Off Officer` indicates the :ref:`Time Off " "Officer ` set on this form must approve the " "allocation." msgstr "" ":guilabel:`Aprobat de ofițerul de concediu` indică :ref:`Ofițerul de " "concediu ` stabilit în acest formular trebuie să " "aprobe alocarea." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:109 msgid "" ":guilabel:`No validation needed` indicates that no approvals are required." msgstr "" ":guilabel:`Nu este nevoie de validare` indică faptul că nu sunt necesare " "aprobări." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:112 msgid "Configuration section" msgstr "Secțiunea de configurare" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Notified Time Off Officer`: Select the person who is notified and" " responsible for approving requests and allocations for this specific type " "of time off." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Take Time Off in`: Select the format the time off is requested in" " from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:121 msgid "The options are:" msgstr "Opțiunile sunt:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Day`: if time off can only be requested in full day increments (8" " hours)." msgstr "" ":guilabel:`Ziua`: dacă timpul liber poate fi solicitat numai în trepte de zi" " întreagă (8 ore)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Half Day`: if time off can only be requested in half day " "increments (4 hours)." msgstr "" ":guilabel:`Jumătate de zi`: dacă timpul liber poate fi solicitat numai în " "trepte de jumătate de zi (4 ore)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:125 msgid ":guilabel:`Hours`: if the time off can be taken in hourly increments." msgstr ":guilabel:`Ore`: dacă timpul liber poate fi luat în trepte de oră." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Deduct Extra Hours`: Enable this option if the time off request " "should factor in any extra time accrued by the employee." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:133 msgid "" "If an employee works two extra hours for the week, and requests five hours " "of time off, the request would be for three hours, since the two extra " "worked hours are used first, and deducted from the request." msgstr "" "Dacă un angajat lucrează două ore suplimentare pe săptămână și solicită " "cinci ore libere, cererea ar fi de trei ore, deoarece cele două ore lucrate " "în plus sunt utilizate mai întâi și sunt deduse din cerere." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:137 msgid "" ":guilabel:`Allow To Attach Supporting Document`: Enable this option to allow" " the employee to attach documents to the time off request. This is useful in" " situations where documentation is required, such as long-term medical " "leave." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Kind of Time Off`: From the drop-down menu, select the type of " "time off, either :guilabel:`Worked Time` or :guilabel:`Absence`. " ":guilabel:`Worked Time` indicates the time off taken counts toward worked " "time for any type of accrual the employee is working towards, whereas " ":guilabel:`Absence` does not count toward any type of accrual." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:144 msgid "" ":guilabel:`Company`: If multiple companies are created in the database, and " "this time off type only applies to one company, select the company from the " "drop-down menu. If this field is left blank, the time off type applies to " "all companies in the database. This field **only** appears in a multi-" "company database." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:150 msgid "Negative Cap section" msgstr "Secțiunea Cap negativ" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:152 msgid "" "Enable the :guilabel:`Allow Negative Cap` option if employees are able to " "request more time off than they currently have, allowing a negative balance." " If enabled, an :guilabel:`Amount in Negative` field appears. In this field," " enter the maximum amount of negative time allowed, in days." msgstr "" "Activați opțiunea :guilabel:`Permiteți plafon negativ` dacă angajații pot " "solicita mai mult timp liber decât au în prezent, permițând un sold negativ." " Dacă este activat, apare un câmp :guilabel:`Suma în negativ`. În acest " "câmp, introduceți cantitatea maximă de timp negativ permisă, în zile." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:157 msgid "" "Sara currently has three days of the time off type `Vacation`. She is " "planning a trip that requires five days of time off." msgstr "" "În prezent, Sara are trei zile libere de tip „Vacanta”. Ea plănuiește o " "călătorie care necesită cinci zile libere." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:160 msgid "" "The `Vacation` time off type has the :guilabel:`Allow Negative Cap` option " "enabled, and the :guilabel:`Amount in Negative` is set to five." msgstr "" "Tipul de concediu `Vacation` are opțiunea :guilabel:`Permiteți limita " "negativ``, iar :guilabel:`Suma în negativ` este setată la cinci." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:163 msgid "" "These settings allow Sara to submit a request for five days of the " "`Vacation` time off type. If approved, her `Vacation` time off balance will " "be negative two (-2) days." msgstr "" "Aceste setări îi permit lui Sara să trimită o solicitare pentru cinci zile " "de tip concediu „Vacanță”. Dacă este aprobat, soldul ei de concediu pentru " "„vacanță” va fi negativ de două (-2) zile." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "The top half of the time off type form, with all the information filled out for sick time\n" "off." msgstr "" "Jumătatea superioară a formularului tip concediu, cu toate informațiile completate pentru concediu medical\n" "oprit." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:172 msgid "Payroll section" msgstr "Secțiunea de salarizare" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:174 msgid "" "If the time off type should create :doc:`../hr/payroll/work_entries` in the " "**Payroll** app, select the :guilabel:`Work Entry Type` from the drop-down " "list." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:178 msgid "Timesheets section" msgstr "Secțiunea Foi de pontaj" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:181 msgid "" "The :guilabel:`Timesheets` section only appears if the user is in developer " "mode. Refer to the :ref:`developer-mode` document for details on how to " "access the developer mode." msgstr "" "Secțiunea :guilabel:`Foi de pontaj` apare numai dacă utilizatorul este în " "modul dezvoltator. Consultați documentul :ref:`developer-mode` pentru " "detalii despre cum să accesați modul dezvoltator." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:184 msgid "" "When an employee takes time off, and is also using timesheets, Odoo creates " "entries in the **Timesheets** app for the time off. This section defines how" " they are entered." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:187 msgid "" ":guilabel:`Project`: Select the project the time off type entries appear in." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:188 msgid "" ":guilabel:`Task`: Select the task that appears in the timesheet for this " "time off type. The default options are: :guilabel:`Time Off`, " ":guilabel:`Meeting`, or :guilabel:`Training`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:192 msgid "Display Option section" msgstr "Secțiunea Opțiuni de afișare" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:194 msgid "" ":guilabel:`Color`: Select a color to be used in the **Time Off** app " "dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Cover Image`: Select an icon to be used in the **Time Off** app " "dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "The lower half of the time off type form, with all the information filled out for sick time\n" "off." msgstr "" "Formularul tip jumătatea inferioară a timpului liber, cu toate informațiile completate pentru concediu medical\n" "oprit." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:205 msgid "Accrual plans" msgstr "Planuri de acumulare" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:207 msgid "" "Some time off is earned through an accrual plan, meaning that for every " "specified amount of time an employee works (hour, day, week, etc), they earn" " or *accrue* a specified amount of time off." msgstr "" "O parte din timpul liber este câștigat printr-un plan de acumulare, ceea ce " "înseamnă că pentru fiecare perioadă specificată de timp în care lucrează un " "angajat (oră, zi, săptămână etc.), acesta câștigă sau *acumulează* o anumită" " perioadă de timp liber." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:211 msgid "" "If an employee accrues a vacation day for every week they work, they would " "earn 0.2 vacation days for each hour they work. At the end of a forty hour " "work week, they would earn one whole vacation day (8 hours)." msgstr "" "Dacă un angajat acumulează o zi de concediu pentru fiecare săptămână în care" " lucrează, ar câștiga 0,2 zile de concediu pentru fiecare oră de muncă. La " "sfârșitul unei săptămâni de lucru de patruzeci de ore, aceștia ar câștiga o " "zi întreagă de vacanță (8 ore)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:216 msgid "Create accrual plan" msgstr "Creați un plan de acumulare" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:218 msgid "" "To create a new accrual plan, navigate to :menuselection:`Time Off app --> " "Configuration --> Accrual Plans`. Then, click the :guilabel:`New` button, " "which reveals a blank accrual plan form." msgstr "" "Pentru a crea un nou plan de acumulare, navigați la " ":menuselection:`Aplicația Time Off --> Configurare --> Planuri de " "acumulare`. Apoi, faceți clic pe butonul :guilabel:`Nou`, care dezvăluie un " "formular de plan de acumulare necompletat." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:223 msgid ":guilabel:`Name`: Enter the accrual plan name." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:224 msgid "" ":guilabel:`Accrued Gain Time`: Select when the employee begins to accrue " "time off, either :guilabel:`At the start of the accrual period` or " ":guilabel:`At the end of the accrual period`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:226 msgid "" ":guilabel:`Carry-Over Time`: Select when the employee received previously " "earned time. The options are:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:229 msgid "" ":guilabel:`At the start of the year`: Select this if the accrual rolls over " "on January 1 of the upcoming year." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:231 msgid "" ":guilabel:`At the allocation date`: Select this if the accrual rolls over as" " soon as time is allocated to the employee." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:233 msgid "" ":guilabel:`Other`: Select this option if neither of the other two options " "are applicable. When selected, a :guilabel:`Carry-Over Date` field appears. " "Select the date using the two drop-down menus, one for the day and one for " "the month." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:237 msgid "" ":guilabel:`Based on worked time`: Enable this option if time off accrual is " "determined by the employee's worked hours. Days **not** considered as worked" " time do **not** contribute to the accrual plan in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:242 msgid "" "An employee is granted time off from an accrual plan configured to accrue " "one day of vacation for every five days worked. The accrual plan is based on" " the employee's worked time (the :guilabel:`Based on worked time` checkbox " "is ticked)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:246 msgid "" "The employee works standard 40-hour weeks. According to the accrual plan, " "they should earn four vacation days per month." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:249 msgid "" "The employee takes five days off. The :ref:`time off type ` the employee has taken has the :guilabel:`Kind of Time Off` " "configured as an :guilabel:`Absence`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:252 msgid "" "Since the accrual plan only grants time off based on the worked time, the " "employee does **not** accrue a vacation day for the five days of time off " "that is considered an absence." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:255 msgid "" "At the end of the month, the employee accrues only three days, instead of " "four." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:257 msgid "" ":guilabel:`Milestone Transition`: This field is **only** visible after a " "minimum of two :ref:`rules ` have been configured on the " "accrual plan. This selection determines when employees move up to a new " "milestone. If they qualify to change milestones in the middle of a pay " "period, decide whether the employee changes milestones " ":guilabel:`Immediately` or :guilabel:`After this accrual's period` (after " "the current pay period)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:262 msgid "" ":guilabel:`Company`: This field **only** appears in a multi-company " "database. Using the drop-down menu, select the company the accrual plan " "applies to. If left blank, the accrual plan can be used for all companies." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "An accrual plan form with all the entries filled out." msgstr "Un formular de plan de acumulare cu toate înregistrările completate." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:275 msgid "" "Rules must be created in order for employees to accrue time off from the " "accrual plan." msgstr "" "Trebuie create reguli pentru ca angajații să acumuleze timp liber din planul" " de acumulare." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:277 msgid "" "To create a new rule, click the :guilabel:`New Milestone` button in the gray" " :guilabel:`Rules` section, and a :guilabel:`Create Milestone` modal form " "appears." msgstr "" "Pentru a crea o regulă nouă, faceți clic pe butonul :guilabel:`New " "Milestone` din secțiunea gri :guilabel:`Rules` și va apărea un formular " "modal :guilabel:`Create Milestone`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:282 msgid "" ":guilabel:`Employee accrue`: Select the parameters for earned time off in " "this section." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:284 msgid "" "First, select either :guilabel:`Days` or :guilabel:`Hours` for the increment" " of accrued time using the drop-down menu." msgstr "" "Mai întâi, selectați fie :guilabel:`Zile`, fie :guilabel:`Ore` pentru " "creșterea timpului acumulat folosind meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:287 msgid "" "Next, enter the numerical amount of the selected parameter that is accrued. " "The numerical format is `X.XXXX`, so that partial days or hours can also be " "configured." msgstr "" "Apoi, introduceți suma numerică a parametrului selectat care este acumulat. " "Formatul numeric este `X.XXXX`, astfel încât zilele sau orele parțiale pot " "fi, de asemenea, configurate." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:290 msgid "" "Last, select how often the time is accrued using the drop-down menu. The " "default options are :guilabel:`Hourly`, :guilabel:`Daily`, " ":guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Twice a month`, :guilabel:`Monthly`, " ":guilabel:`Twice a year`, and :guilabel:`Yearly`." msgstr "" "În sfârșit, selectați cât de des se acumulează timpul utilizând meniul " "derulant. Opțiunile implicite sunt :guilabel:`Hourly`, :guilabel:`Daily`, " ":guilabel:`Săptămânal`, :guilabel:`De două ori pe lună`, " ":guilabel:`Monthly`, :guilabel:`De două ori pe an`, și :guilabel:`Anual`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:294 msgid "" "Depending on which option is selected, additional fields may appear. For " "example, if :guilabel:`Twice a month` is selected, two additional fields " "appear, to specify the two days of each month the milestone occurs." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:297 msgid "" ":guilabel:`Cap accrued time`: If there is a maximum amount of days the " "employee can accrue with this plan, enable this option." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:300 msgid "" "When enabled, two additional fields appear beneath it. Select the type of " "time period from the drop-down menu, either :guilabel:`Days` or " ":guilabel:`Hours`." msgstr "" "Când este activată, sub acesta apar două câmpuri suplimentare. Selectați " "tipul perioadei de timp din meniul derulant, fie :guilabel:`Zile`, fie " ":guilabel:`Ore`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:303 msgid "" "Then, enter a numerical value in the field to specify the maximum amount of " "time that can be accrued." msgstr "" "Apoi, introduceți o valoare numerică în câmp pentru a specifica perioada " "maximă de timp care poate fi acumulată." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:305 msgid "" ":guilabel:`Milestone reached`: Enter the number and value of the time period" " that must pass before the employee starts to accumulate time off. The first" " value is numerical; enter a number in the first field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:309 msgid "" "Then, select the type of time period using the drop-down menu in the second " "field. The options are: :guilabel:`Days`, :guilabel:`Months`, or " ":guilabel:`Years`." msgstr "" "Apoi, selectați tipul perioadei de timp utilizând meniul derulant din al " "doilea câmp. Opțiunile sunt: ​​:guilabel:`Zile`, :guilabel:`Luni`, sau " ":guilabel:`Ani`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:311 msgid "" ":guilabel:`Carry over`: select how any unused time off is handled. The " "options are either:" msgstr "" ":guilabel:`Carry over`: selectați modul în care este gestionat orice timp " "liber neutilizat. Opțiunile sunt fie:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:313 msgid "" ":guilabel:`None. Accrued time reset to 0`: Any unused time off is gone." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:314 msgid "" ":guilabel:`All accrued time carried over`: All unused time off is rolled " "over to the next calendar year." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:316 msgid "" ":guilabel:`Carry over with a maximum`: Unused time off is rolled over to the" " next calendar year, but there is a cap. An :guilabel:`Up to` field appears " "if this is selected. Enter the maximum number of :guilabel:`Days` that can " "roll over to the following year. Any time off beyond this parameter is lost." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:322 msgid "" "If the :guilabel:`Carry over` field is set to :guilabel:`None. Accrued time " "reset to 0`, that rule *overrides* the :guilabel:`Carry-Over Time` set on " "the accrual plan." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:325 msgid "" "If a company creates an accrual plan, granting employees time off " ":guilabel:`At the start of the accrual period` (i.e., the beginning of the " "year), and sets the :guilabel:`Carry-Over Time` on the *accrual plan* to " ":guilabel:`At the start of the year`, it allows unused vacation time to " "rollover to the following year." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:330 msgid "" "Then, the company adds rules to the accrual plan, allocating five days of " "vacation, annually, on the first of the year (one week of vacation allocated" " on January 1st)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:333 msgid "" "If the :guilabel:`Carry over` field is set to :guilabel:`None. Accrual time " "reset to 0` on the :guilabel:`Create Milestone` pop-up for, any unused " "vacation time *does not* carry over, even though on the :guilabel:`Accrual " "Plan` form, the :guilabel:`Carry-Over Time` is set to :guilabel:`At the " "start of the year`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:338 msgid "" "The carry over set on the *rule* takes precedence over the carry over set on" " the *accrual plan form*." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:341 msgid "" "Once the form is completed, click :guilabel:`Save & Close` to save the " ":guilabel:`Create Milestone` form, and close the modal, or click " ":guilabel:`Save & New` to save the form and create another milestone. Add as" " many milestones as desired." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "A milestone form with all the entries filled out." msgstr "Un formular de referință cu toate intrările completate." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:352 msgid "Public holidays" msgstr "Sărbători legale" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:354 msgid "" "To observe public or national holidays, and provide extra days off as " "holidays to employees, configure the observed *public holidays* in Odoo." msgstr "" "Pentru a respecta sărbătorile legale sau naționale și pentru a oferi " "angajaților zile libere suplimentare ca sărbători, configurați *sărbătorile " "legale* respectate în Odoo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:357 msgid "" "It is important to configure these days in Odoo, so employees are aware of " "the days they have off, and do not request time off on days that are already" " set as a public holiday (non-working days)." msgstr "" "Este important să configurați aceste zile în Odoo, astfel încât angajații să" " fie conștienți de zilele pe care le au liber și să nu solicite concediu în " "zilele care sunt deja setate ca sărbătoare legală (zile nelucrătoare)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:360 msgid "" "Additionally, all public holidays configured in the **Time Off** app are " "also reflected in any app that uses working schedules, such as **Calendar**," " **Planning**, **Manufacturing**, and more." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:363 msgid "" "Due to Odoo's integration with other apps that use working schedules, it is " "considered best practice to ensure *all* public holidays are configured." msgstr "" "Datorită integrării Odoo cu alte aplicații care folosesc programe de lucru, " "se consideră cea mai bună practică să se asigure că *toate* sărbătorile " "legale sunt configurate." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:367 msgid "Create public holiday" msgstr "Creați sărbătoare legală" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:369 msgid "" "To create a public holiday, navigate to :menuselection:`Time Off app --> " "Configuration --> Public Holidays`." msgstr "" "Pentru a crea o sărbătoare legală, navigați la :menuselection:`Aplicația " "Time Off --> Configurare --> Sărbători legale`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:372 msgid "All currently configured public holidays appear in a list view." msgstr "" "Toate sărbătorile legale configurate în prezent apar într-o vizualizare " "listă." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:374 msgid "" "Click the :guilabel:`New` button, and a new line appears at the bottom of " "the list." msgstr "" "Faceți clic pe butonul :guilabel:`Nou` și o nouă linie apare în partea de " "jos a listei." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:376 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:439 msgid "Enter the following information on that new line:" msgstr "Introduceți următoarele informații pe acea nouă linie:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:378 msgid ":guilabel:`Name`: Enter the name of the holiday." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:379 msgid "" ":guilabel:`Company`: If in a multi-company database, the current company " "populates this field by default. It is **not** possible to edit this field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:383 msgid "" "The :guilabel:`Company` field is hidden, by default. To view this field, " "click the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(additional options)` icon " "in the top-right corner of the list, to the far-right of the column titles, " "and activate the :guilabel:`Company` selection from the drop-down menu that " "appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:388 msgid "" ":guilabel:`Start Date`: Using the date and time picker, select the date and " "time the holiday starts, then click :icon:`fa-check` :guilabel:`Apply`. By " "default, this field is configured for the current date. The start time is " "set according to the start time for the company (according to the " ":ref:`working schedules `). If the user's computer is" " set to a different time zone, the start time is adjusted according, " "compared to the company's time zone." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:393 msgid "" ":guilabel:`End Date`: Using the date and time picker, select the date and " "time the holiday ends, then click :icon:`fa-check` :guilabel:`Apply`. By " "default, this field is configured for the current date, and the time is set " "to the end time for the company (according to the :ref:`working schedules " "`). If the user's computer is set to a different time" " zone, the start time is adjusted accordingly, compared to the company's " "time zone." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:400 msgid "" "A company located in San Francisco operates from 9:00 AM - 6:00 PM, with an " "eight hour work day and one hour lunch break." msgstr "" "O companie situată în San Francisco operează între orele 9:00 - 18:00, cu o " "zi de lucru de opt ore și o pauză de prânz." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:403 msgid "" "For a user in New York, with a computer time zone set to Eastern Standard " "Time, a created public holiday displays a start time of 12:00 PM - 9:00 PM, " "accounting for the three hour time zone difference." msgstr "" "Pentru un utilizator din New York, cu un fus orar al computerului setat la " "Ora standard de est, o sărbătoare publică creată afișează o oră de începere " "de 12:00 PM - 9:00 PM, luând în considerare diferența de fus orar de trei " "ore." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:407 msgid "" "Similarly, a user located in Los Angeles, with a computer time zone set to " "Pacific Standard Time, sees a public holiday time as 9:00 AM - 6:00 PM." msgstr "" "În mod similar, un utilizator situat în Los Angeles, cu un fus orar al " "computerului setat la Ora standard a Pacificului, vede o oră de sărbătoare " "publică ca fiind 9:00 AM - 6:00 PM." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:410 msgid "" ":guilabel:`Working Hours`: If the holiday should only apply to employees who" " have a specific set of working hours, select the working hours from the " "drop-down menu. If left blank, the holiday applies to all employees." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:413 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Type`: If using the **Payroll** app, this field " "defines how the :ref:`work entries ` for the holiday " "appear. Select the work entry type from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "The list of public holidays in the configuration menu." msgstr "Lista sărbătorilor legale din meniul de configurare." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:422 msgid "Mandatory days" msgstr "Zile obligatorii" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:424 msgid "" "Some companies have special days where specific departments, or the entire " "staff, is required to be present, and time off is not allowed on those " "specific days." msgstr "" "Unele companii au zile speciale în care anumite departamente, sau întregul " "personal, trebuie să fie prezente, iar timpul liber nu este permis în acele " "zile specifice." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:427 msgid "" "These types of days are called *mandatory days* in Odoo. These can be " "configured to be company-wide, or department specific. When configured, " "employees in the specified department or company are unable to submit time " "off requests for these mandatory days." msgstr "" "Aceste tipuri de zile sunt numite *zile obligatorii* în Odoo. Acestea pot fi" " configurate pentru a fi la nivel de companie sau specifice departamentului." " Când sunt configurați, angajații din departamentul sau compania specificate" " nu pot trimite cereri de concediu pentru aceste zile obligatorii." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:432 msgid "Create mandatory days" msgstr "Creați zile obligatorii" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:434 msgid "" "No mandatory days are configured in Odoo by default. To create a mandatory " "day, navigate to :menuselection:`Time Off app --> Configuration --> " "Mandatory Days`." msgstr "" "Nu sunt configurate zile obligatorii în Odoo în mod implicit. Pentru a crea " "o zi obligatorie, navigați la :menuselection:`Time Off app --> Configuration" " --> Mandatory Days`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:437 msgid "" "Click the :guilabel:`New` button in the top-left corner, and a blank line " "appears in the list." msgstr "" "Faceți clic pe butonul :guilabel:`Nou` din colțul din stânga sus și va " "apărea o linie goală în listă." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:441 msgid ":guilabel:`Name`: Enter the name of the mandatory day." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:442 msgid "" ":guilabel:`Company`: If in a multi-company database, this field is visible, " "and the current company populates this field, by default. Using the drop-" "down menu, select the company the mandatory day is for." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:445 msgid "" ":guilabel:`Departments`: This column is hidden by default. First, click the " ":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(additional options)` icon in the top-" "right corner, next to :guilabel:`Color`, and then tick the checkbox next to " ":guilabel:`Departments` to reveal that column." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:450 msgid "" "Next, select the desired departments from the drop-down menu. Multiple " "departments can be selected, and there is no limit to the amount of " "departments that can be added." msgstr "" "Apoi, selectați departamentele dorite din meniul derulant. Pot fi selectate " "mai multe departamente și nu există o limită a numărului de departamente " "care pot fi adăugate." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:453 msgid "" "If this field is left blank, the mandatory day applies to the entire " "company." msgstr "" "Dacă acest câmp este lăsat necompletat, ziua obligatorie se aplică întregii " "companii." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:454 msgid "" ":guilabel:`Start Date`: Using the calendar picker, select the date the " "mandatory day starts." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:455 msgid "" ":guilabel:`End Date`: Using the calendar picker, select the date the " "mandatory day ends. If creating a single mandatory day, the end date should " "be the same as the start date." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:457 msgid "" ":guilabel:`Color`: If desired, select a color from the available presented " "options. If no color is desired, select the `No color` option, represented " "by a white box with a red line diagonally across it. The selected color " "appears on the main **Time Off** app dashboard, in both the calendar and in " "the legend." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "The Mandatory Days section with three configured days." msgstr "Secțiunea Zile obligatorii cu trei zile configurate." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:469 msgid "" "To view a color-coded schedule of the user's time off, and/or of the team " "managed by them, navigate to :menuselection:`Time Off app --> Overview`. " "This presents a calendar with the default filter of `My Team`, in a month " "view." msgstr "" "Pentru a vedea un program codat de culori al timpului liber al " "utilizatorului și/sau al echipei gestionate de acesta, navigați la " ":menuselection:`Aplicația Time Off --> Prezentare generală`. Acesta prezintă" " un calendar cu filtrul implicit de „Echipa mea”, într-o vizualizare lunară." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:473 msgid "" "To change the time period displayed, click on the :guilabel:`Month` button " "to reveal a drop-down menu. Then, select either :guilabel:`Day`, " ":guilabel:`Week`, or :guilabel:`Year` to present the calendar in that " "corresponding view." msgstr "" "Pentru a schimba perioada de timp afișată, faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Lună` pentru a afișa un meniu derulant. Apoi, selectați fie " ":guilabel:`Ziu`, :guilabel:`Săptămâna`, fie :guilabel:`Anul` pentru a " "prezenta calendarul în acea vizualizare corespunzătoare." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:477 msgid "" "To navigate forward or backward in time, in the selected increment " "(:guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, etc.), click the :guilabel:`← (left " "arrow)` or :guilabel:`→ (right arrow)` to move either forward or backward in" " that specified amount of time." msgstr "" "Pentru a naviga înainte sau înapoi în timp, în incrementul selectat " "(:guilabel:`Lună`, :guilabel:`Săptămâna` etc.), faceți clic pe :guilabel:`← " "(săgeata stânga)` sau :guilabel:`→ ( săgeată dreapta)` pentru a vă deplasa " "înainte sau înapoi în intervalul de timp specificat." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:481 msgid "" "For example, if :guilabel:`Month` is selected, the arrows adjust the view by" " one month." msgstr "" "De exemplu, dacă este selectat :guilabel:`Lună`, săgețile ajustează " "vizualizarea cu o lună." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:483 msgid "" "To return to a view containing the current day, click the :guilabel:`Today` " "button at any time." msgstr "" "Pentru a reveni la o vizualizare care conține ziua curentă, faceți clic pe " "butonul :guilabel:`Astăzi` oricând." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:485 msgid "" "Team members are listed alphabetically on individual lines, and their " "requested time off, regardless of the status (*validated* or *to approve*), " "is visible on the calendar." msgstr "" "Membrii echipei sunt listați alfabetic pe rânduri individuale, iar timpul " "liber solicitat, indiferent de stare (*validat* sau *de aprobat*), este " "vizibil în calendar." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:488 msgid "" "Each employee is color-coded. The employee's color is selected at random, " "and does *not* correspond to the type of time off they requested." msgstr "" "Fiecare angajat are un cod de culoare. Culoarea angajatului este aleasă la " "întâmplare și *nu* corespunde tipului de concediu pe care l-a solicitat." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:491 msgid "" "The status of the time off is represented by the color detail of the " "request, either appearing solid (*validated*) or striped (*to approve*)." msgstr "" "Starea timpului liber este reprezentată de detaliul de culoare al cererii, " "fie arătând solid (*validat*), fie în dungi (*pentru aprobare*)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:494 msgid "" "The number of days or hours requested is written on the request (if there is" " enough space)." msgstr "" "Pe cerere este scris numărul de zile sau de ore solicitate (dacă este " "suficient spațiu)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:496 msgid "" "At the bottom of the calendar, in the :guilabel:`Total` line, a bar graph " "shows how many people are projected to be out on any given day. The number " "on each individual bar represents the number of employees out for those " "highlighted days." msgstr "" "În partea de jos a calendarului, în linia :guilabel:`Total`, un grafic cu " "bare arată câte persoane se preconizează că vor fi afară într-o zi dată. " "Numărul de pe fiecare bară individuală reprezintă numărul de angajați " "plecați pentru acele zile evidențiate." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:500 msgid "" "Click on a time off entry to view the details for the specific time off " "entry. The total number of hours or days are listed, along with the start " "and end time of the time off. To view the details of the time off request in" " a modal, click the :guilabel:`View` button." msgstr "" "Faceți clic pe o intrare de timp liber pentru a vedea detaliile pentru " "intrarea de timp liber specific. Sunt listate numărul total de ore sau zile," " împreună cu ora de începere și de sfârșit a timpului liber. Pentru a vedea " "detaliile cererii de timp liber într-un mod, faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Vizualizare`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "Overview of the user's team, with time off requests shown." msgstr "" "Prezentare generală a echipei utilizatorului, cu cererile de concediu " "afișate." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:513 msgid "" "The reporting feature allows users to view time off for their team, either " "by employee or type of time off. This allows users to see which employees " "are taking time off, how much time off they are taking, and what time off " "types are being used." msgstr "" "Funcția de raportare permite utilizatorilor să vadă timpul liber pentru " "echipa lor, fie în funcție de angajat, fie de tipul de timp liber. Acest " "lucru permite utilizatorilor să vadă ce angajați își iau concediu, cât timp " "liber și ce tipuri de concediu sunt folosite." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:517 msgid "" "Any report can be added to a spreadsheet, when in either the :icon:`fa-area-" "chart` :guilabel:`(Graph)` or :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` " "view, through the *Insert in Spreadsheet* button that appears in the top-" "left of the report." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:522 msgid "" "If the **Documents** app is installed, an option to add the report to a " "spreadsheet appears. If not, the report can be added to a *Dashboard*." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:526 msgid "By employee" msgstr "Prin angajat" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:528 msgid "" "To view a report of employee time off requests, navigate to " ":menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Employee`." msgstr "" "Pentru a vedea un raport al solicitărilor de concediu ale angajaților, " "navigați la :menuselection:`aplicația Time Off --> Raportare --> de către " "angajat`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:531 msgid "" "The default report presents the current year's data in a list view, " "displaying all the employees in alphabetical order. Each employee's line is " "collapsed by default. To expand a line, click anywhere on the line." msgstr "" "Raportul implicit prezintă datele anului curent într-o vizualizare de listă," " afișând toți angajații în ordine alfabetică. Linia fiecărui angajat este " "restrânsă implicit. Pentru a extinde o linie, faceți clic oriunde pe linie." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:535 msgid "" "The view expands, and has the time off requests organized by time off type. " "Click anywhere on a time off type line to expand it, and view all the " "individual time off requests that fall under that type." msgstr "" "Vizualizarea se extinde și are cererile de concediu organizate în funcție de" " tipul de concediu. Faceți clic oriunde pe o linie de tip de timp liber " "pentru a o extinde și vizualiza toate solicitările individuale de concediu " "care se încadrează în acel tip." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:538 msgid "" "The information shown in the list includes: the :guilabel:`Employee` name, " ":guilabel:`Number of Days` off requested, the :guilabel:`Start Date`, " ":guilabel:`End Date`, :guilabel:`Status`, and :guilabel:`Description`." msgstr "" "Informațiile afișate în listă includ: :guilabel:`Numele angajatului`, " ":guilabel:`Numărul de zile libere` solicitate, :guilabel:`Data de începere`," " :guilabel:`Data de încheiere`, :guilabel:`Starea ` și " ":guilabel:`Descriere`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "Report of time off, shown by each employee in a list view." msgstr "" "Raport despre timpul liber, afișat de fiecare angajat într-o vizualizare " "listă." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:546 msgid "" "The report can be displayed in other ways, as well. Click the corresponding " "button option in the top-right corner of the page to view the data in that " "specific way. The various options are a :icon:`oi-view-list` " ":guilabel:`(List)`, or default view, :icon:`fa-area-chart` " ":guilabel:`(Graph)`, :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` table, or " ":icon:`fa-calendar` :guilabel:`(Calendar)` view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:551 msgid "" "When a selection has been made, additional options appear for that " "particular selection. For more detailed information on the reports and their" " various options, refer to the :doc:`reporting <../essentials/reporting>` " "documentation." msgstr "" "Când a fost făcută o selecție, apar opțiuni suplimentare pentru acea " "selecție anume. Pentru informații mai detaliate despre rapoarte și " "diferitele lor opțiuni, consultați documentația :doc:`reporting " "<../essentials/reporting>`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:556 msgid "By type" msgstr "După tip" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:558 msgid "" "To view a list of all time off, organized by time off type, navigate to " ":menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Type`. This shows all time" " off requests in a default bar chart." msgstr "" "Pentru a vedea o listă a tuturor timpurilor libere, organizate după tipul de" " timp liber, navigați la :menuselection:`Aplicația Time Off --> Raportare " "--> după tip`. Aceasta arată toate solicitările de timp liber într-o " "diagramă cu bare implicită." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:561 msgid "" "Hover over a bar to view the :guilabel:`Duration (Days)` of that specific " "time off type." msgstr "" "Plasați cursorul peste o bară pentru a vedea :guilabel:`Durata (Zile)` a " "acelui tip de timp liber." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "The various time off types, and how many days requested, in a bar chart. Details are\n" "highlighted in a red box." msgstr "" "Diferitele tipuri de timp liber și câte zile sunt solicitate, într-o diagramă cu bare. Detaliile sunt\n" "evidențiat într-o casetă roșie." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:568 msgid "" "Click on a bar to go to a detailed list view of all the time off requests " "for that time off type." msgstr "" "Faceți clic pe o bară pentru a accesa o listă detaliată a tuturor " "solicitărilor de concediu pentru acel tip de concediu." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:570 msgid "" "Each request is listed, with the following information displayed: the " ":guilabel:`Employee`, :guilabel:`Number of Days`, :guilabel:`Request Type`, " ":guilabel:`Start Date`, :guilabel:`End Date`, :guilabel:`Status`, and the " ":guilabel:`Description`." msgstr "" "Fiecare cerere este listată, cu următoarele informații afișate: " ":guilabel:`Angajat`, :guilabel:`Numărul de zile`, :guilabel:`Tipul cererii`," " :guilabel:`Data de începere`, :guilabel:`Data de încheiere `, " ":guilabel:`Stare` și :guilabel:`Descriere`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:574 msgid "" "The report can be displayed in other ways, as well. Click the corresponding " "button option in the top-right corner of the page to view the data in that " "way. The various options are a :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)` " "(the default view), :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)`, or :icon:`oi-" "view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` table." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:579 msgid "" "When a selection has been made, additional options appear for that " "particular selection. For more detailed information on the reports, and " "their various options, refer to the :doc:`reporting " "<../essentials/reporting>` documentation." msgstr "" "Când a fost făcută o selecție, apar opțiuni suplimentare pentru acea " "selecție anume. Pentru informații mai detaliate despre rapoarte și despre " "diferitele lor opțiuni, consultați documentația :doc:`reporting " "<../essentials/reporting>`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:584 msgid ":doc:`time_off/allocations`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:585 msgid ":doc:`time_off/request_time_off`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:586 msgid ":doc:`time_off/my_time`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:587 msgid ":doc:`time_off/management`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:3 msgid "Allocations" msgstr "Alocări" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:5 msgid "" "Once :ref:`time off types ` and :ref:`accrual plans" " ` have been configured, the next step is to " "*allocate*, or give, time off to employees." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:9 msgid "" "The *Allocations* page of the **Time Off** app is **only** visible to users " "who have either *Time Off Officer* or *Administrator* access rights for the " "**Time Off** application. For more information on access rights, refer to " "the :doc:`access rights <../../general/users/access_rights/>` documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:15 msgid "Allocate time off" msgstr "Alocați timp liber" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:17 msgid "" "To create a new allocation, navigate to :menuselection:`Time Off app --> " "Management --> Allocations`." msgstr "" "Pentru a crea o nouă alocare, navigați la :menuselection:`Time Off app --> " "Management --> Allocations`." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:20 msgid "" "This presents a list of all current allocations, including their respective " "statuses." msgstr "" "Aceasta prezintă o listă a tuturor alocărilor curente, inclusiv stările " "respective." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:22 msgid "" "Click :guilabel:`New` to allocate time off, and a blank allocation form " "appears." msgstr "" "Faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a aloca timp liber și apare un " "formular de alocare gol." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:24 msgid "" "After entering a name for the allocation on the first blank field of the " "form, enter the following information:" msgstr "" "După ce ați introdus un nume pentru alocare în primul câmp gol al " "formularului, introduceți următoarele informații:" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Time Off Type`: Using the drop-down menu, select the type of time" " off that is being allocated to the employees." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Allocation Type`: Select either :guilabel:`Regular Allocation` or" " :guilabel:`Accrual Allocation`. If the allocation is **not** based on an " ":ref:`accrual plan `, select :guilabel:`Regular " "Allocation`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Accrual Plan`: If :guilabel:`Accrual Allocation` is selected for " "the :guilabel:`Allocation Type`, the :guilabel:`Accrual Plan` field appears." " Using the drop-down menu, select the accrual plan with which the allocation" " is associated. An accrual plan **must** be selected for an " ":guilabel:`Accrual Allocation`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Validity Period/Start Date`: If :guilabel:`Regular Allocation` is" " selected for the :guilabel:`Allocation Type`, this field is labeled " ":guilabel:`Validity Period`. If :guilabel:`Accrual Allocation` is selected " "for the :guilabel:`Allocation Type`, this field is labeled :guilabel:`Start " "Date`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:41 msgid "" "The current date populates the first date field, by default. To select " "another date, click on the pre-populated date to reveal a popover calendar " "window. Navigate to the desired start date for the allocation, and click on " "the date to select it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:45 msgid "" "If the allocation expires, select the expiration date in the next date " "field. If the time off does *not* expire, leave the second date field blank." " :guilabel:`No Limit` appears in the field if no date is selected." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:49 msgid "" "If :guilabel:`Accrual Allocation` is selected for the :guilabel:`Allocation " "Type`, this second field is labeled :guilabel:`Run until`." msgstr "" "Dacă :guilabel:`Alocare acumulare` este selectat pentru :guilabel:`Tipul de " "alocare`, acest al doilea câmp este etichetat :guilabel:`Run până la`." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:53 msgid "" "If the :guilabel:`Start Date` entered is in the middle of a period of time, " "such as the middle of the month, Odoo applies the allocation to the " "beginning or end of the period, depending on the *Accrued Gain Time* entered" " on the :ref:`accrual plan ` (either *At the start " "of the accrual period*, or *At the end of the accrual period*) instead of " "the specific date entered." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:59 msgid "" "For example, an allocation is created, and references an accrual plan that " "grants time *At the start of the accrual period*, monthly, on the first of " "the month." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:62 msgid "" "On the allocation form, the :guilabel:`Allocation Type` is set to " ":guilabel:`Accrual Allocation`, and the :guilabel:`Start Date` entered is " "`06/16/24`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:65 msgid "" "Odoo's **Time Off** app retroactively applies the allocation to the " "beginning of the time period entered in the :guilabel:`Start Date`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:68 msgid "" "Therefore, this allocation accrues time from `06/01/24`, rather than " "`06/16/24`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:70 msgid "" "Additionally, if on the accrual form, the allocation references an accrual " "plan that grants time *`At the end of the accrual period*, the allocation " "accrues time from `7/01/24` rather than `6/18/24`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Allocation`: Enter the amount of time that is being allocated to " "the employees. This field displays the time in either :guilabel:`Hours` or " ":guilabel:`Days`, depending on how the selected :ref:`Time Off Type " "` is configured." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Mode`: Using the drop-down menu, select how the allocation is " "assigned. This selection determines who receives the time off allocation. " "The options are :guilabel:`By Employee`, :guilabel:`By Company`, " ":guilabel:`By Department`, or :guilabel:`By Employee Tag`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:81 msgid "" "Depending on what is selected for the :guilabel:`Mode`, the field beneath " ":guilabel:`Mode` is labeled either: :guilabel:`Employees`, " ":guilabel:`Company`, :guilabel:`Department`, or :guilabel:`Employee Tag`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:85 msgid "" "Using the drop-down menu, indicate the specific employees, company, " "department, or employee tags receiving this time off." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:88 msgid "" "Multiple selections can be made for either :guilabel:`Employees` or " ":guilabel:`Employee Tag`." msgstr "" "Se pot face selecții multiple fie pentru :guilabel:`Angajați`, fie pentru " ":guilabel:`Etichetă de angajat`." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:90 msgid "" "Only one selection can be made for the :guilabel:`Company` or " ":guilabel:`Department`." msgstr "" "Se poate face o singură selecție pentru :guilabel:`Company` sau " ":guilabel:`Department`." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Add a reason...`: If any description or note is necessary to " "explain the time off allocation, enter it in this field at the bottom of the" " form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst-1 msgid "" "A new allocation form with all the fields filled out for the annual two week vacation\n" "granted to all employees." msgstr "" "Un nou formular de alocare cu toate câmpurile completate pentru vacanța anuală de două săptămâni\n" "acordate tuturor angajaților." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:102 msgid "Request allocation" msgstr "Solicitați alocare" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:104 msgid "" "If an employee has used all their time off, or will run out of time off, " "they can request an allocation for additional time. Allocations can be " "requested in one of two ways, either from the :ref:`Dashboard " "` or the :ref:`My Allocations `" " view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:108 msgid "" "To create a new allocation request, click either the :guilabel:`New " "Allocation Request` button on the main **Time Off** dashboard, or the " ":guilabel:`New` button in the :guilabel:`My Allocations` list view. Both " "buttons open a new allocation request form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:113 msgid "" "Both options open a new allocation request form, but when requested from the" " :guilabel:`Dashboard`, the form appears in a pop-up window, and the " "*Validity Period* field does **not** appear. When requested from the " ":guilabel:`My Allocations` list view, the screen navigates to a new " "allocation request page, instead of presenting a pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:118 msgid "Enter the following information on the new allocation request form:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Time Off Type`: Select the type of time off being requested for " "the allocation from the drop-down menu. After a selection is made, the title" " updates with the time off type." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Validity Period`: By default, the current date populates this " "field, and it is **not** able to be modified. This field **only** appears " "when requesting an allocatoin from the :guilabel:`My Allocations` view " "(:menuselection:`Time Off --> My Time --> My Allocations`)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Allocation`: Enter the amount of time being requested in this " "field. The format is presented in either :guilabel:`Days` or " ":guilabel:`Hours`, depending on how the :guilabel:`Time Off Type` is " "configured. Once this field is populated, the name of the allocation request" " is updated to include the amount of time being requested." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Add a reason...`: Enter a description for the allocation request " "in this field. This should include any details that approvers may need to " "approve the request." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:132 msgid "" "If the request was created from the :guilabel:`Dashboard`, click the " ":guilabel:`Save & Close` button on the :guilabel:`New Allocation` pop-up " "window to save the information and submit the request." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:135 msgid "" "If the form was completed from the :guilabel:`My Allocations` list view, the" " information is automatically saved as it is entered. However, the form can " "be saved manually at any time by clicking the :icon:`fa-cloud-upload` " ":guilabel:`(cloud upload)` icon." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst-1 msgid "" "An allocation request form filled out for an employee requesting an additional week of\n" "sick time." msgstr "" "Un formular de cerere de alocare completat pentru un angajat care solicită o săptămână suplimentară de\n" "timpul răcelii." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:3 msgid "Management" msgstr "Management" #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:7 msgid "" "Time off and allocation requests undergo an approval process before being " "granted. Requests either need one or two approvals, if any, depending on how" " the specific type of time off is configured. All these configurations can " "be found under the *Management* section of the *Time Off* application." msgstr "" "Solicitările de concediu și alocare sunt supuse unui proces de aprobare " "înainte de a fi acordate. Solicitările necesită una sau două aprobări, dacă " "există, în funcție de modul în care este configurat tipul specific de timp " "liber. Toate aceste configurații pot fi găsite în secțiunea *Management* a " "aplicației *Time Off*." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:11 msgid "" "Only people who can approve allocation and time off requests have the " ":guilabel:`Management` section visible in the *Time Off* application." msgstr "" "Doar persoanele care pot aproba cererile de alocare și de concediu au " "secțiunea :guilabel:`Management` vizibilă în aplicația *Timp liber*." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:17 msgid "Manage time off" msgstr "Gestionați timpul liber" #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:19 msgid "" "To view time off requests that need approval, navigate to " ":menuselection:`Time Off app --> Management --> Time Off`. Doing so reveals " "the :guilabel:`All Time Off` page." msgstr "" "Pentru a vedea cererile de concediu care necesită aprobare, navigați la " ":menuselection:`Aplicația Time Off --> Management --> Time Off`. Procedând " "astfel, dezvăluie pagina :guilabel:`All Time Off`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:22 msgid "" "The only time off requests that are visible on this page belong to employees" " the user either has :guilabel:`Time Off Officer` or " ":guilabel:`Administrator` access rights for in the *Time Off* application." msgstr "" "Singurele solicitări de concediu care sunt vizibile pe această pagină " "aparțin angajaților pentru care utilizatorul are drepturi de acces " ":guilabel:`Ofițer de concediu` sau :guilabel:`Administrator` în aplicația " "*Time Off*." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:26 msgid "" "The default filter on the :guilabel:`All Time Off` page is `Waiting For Me`." msgstr "" "Filtrul implicit de pe pagina :guilabel:`All Time Off` este `Waiting For " "Me`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:28 msgid "" "This filter only presents time off requests that need to be approved for " "current employees on the user's team, with a status of either :guilabel:`To " "Approve` or :guilabel:`Second Approval`." msgstr "" "Acest filtru prezintă numai cererile de concediu care trebuie aprobate " "pentru angajații actuali din echipa utilizatorului, cu starea fie " ":guilabel:`To Approved`, fie :guilabel:`Second Approval`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:31 msgid "" "On the left side of the :guilabel:`All Time Off` page, there are various " "grouping options that can be used to narrow down the presented time off " "requests, located beneath the :guilabel:`Status` and :guilabel:`Department` " "headings." msgstr "" "În partea stângă a paginii :guilabel:`All Time Off`, există diverse opțiuni " "de grupare care pot fi utilizate pentru a restrânge cererile de concediu " "prezentate, situate sub :guilabel:`Status` și :guilabel:`Department` " "titluri." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:35 msgid "" "Since only time off requests that need to be approved are shown, the only " ":guilabel:`Status` options are :guilabel:`All`, :guilabel:`To Approve`, and " ":guilabel:`Second Approval`." msgstr "" "Deoarece sunt afișate numai cererile de concediu care trebuie aprobate, " "singurele opțiuni :guilabel:`Stare` sunt :guilabel:`Toate`, " ":guilabel:`Pentru aprobare` și :guilabel:`A doua aprobare`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:38 msgid "" "The various departments the user is a member of, and manages employees " "under, also appear on the left side of the page, under " ":guilabel:`Departments`." msgstr "" "Diferitele departamente în care utilizatorul este membru și în care " "gestionează angajații apar, de asemenea, în partea stângă a paginii, sub " ":guilabel:`Departamente`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:42 msgid "" "If there are no requests that fall under one of the status options or " "departments, that status or department is **not** visible on the left-side " "menu." msgstr "" "Dacă nu există solicitări care se încadrează în una dintre opțiunile sau " "departamentele de stare, acel statut sau departament **nu** este vizibil în " "meniul din stânga." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:45 msgid "" "To only display time off requests for specific departments, click on the " ":guilabel:`Department` on the left-hand side of the page. Only requests " "within the selected department are then presented." msgstr "" "Pentru a afișa numai cererile de concediu pentru anumite departamente, " "faceți clic pe :guilabel:`Departament` din partea stângă a paginii. Sunt " "prezentate apoi numai cererile din cadrul departamentului selectat." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:48 #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:127 msgid "" "The status column displays the status of each request, with the status " "highlighted in a specific color." msgstr "" "Coloana de stare afișează starea fiecărei solicitări, cu starea evidențiată " "într-o anumită culoare." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:51 msgid "" "The :guilabel:`To Approve` and :guilabel:`Second Approval` requests are " "highlighted in yellow, and are the only ones that appear in the list by " "default." msgstr "" "Solicitările :guilabel:`To Approved` și :guilabel:`Second Approval` sunt " "evidențiate cu galben și sunt singurele care apar implicit în listă." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:54 msgid "If the `Waiting For Me` filter is removed, all statuses appear." msgstr "Dacă filtrul „Ma așteptăm” este eliminat, apar toate stările." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Approved` requests are highlighted in green, :guilabel:`To " "Submit` (drafts) requests are highlighted in blue, and the " ":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray." msgstr "" "Solicitările :guilabel:`Aprobate` sunt evidențiate cu verde, cererile " ":guilabel:`Pentru a trimite` (schițe) sunt evidențiate cu albastru, iar " "cererile :guilabel:`Refusate` sunt evidențiate cu gri." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:59 msgid "" "To approve a time off request, click the :icon:`fa-thumbs-up` " ":guilabel:`Approve` button at the end of the line." msgstr "" "Pentru a aproba o solicitare de concediu, faceți clic pe butonul :icon:`fa-" "thumbs-up` :guilabel:`Aprobare` de la sfârșitul rândului." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:62 msgid "" "To validate a time off request that has already been approved, and is " "waiting on a second approval, click the :icon:`fa-check` " ":guilabel:`Validate` button at the end of the line." msgstr "" "Pentru a valida o solicitare de concediu care a fost deja aprobată și care " "așteaptă o a doua aprobare, faceți clic pe butonul :icon:`fa-check` " ":guilabel:`Validate` de la sfârșitul liniei." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:65 msgid "" "To refuse a request, click the :icon:`fa-times` :guilabel:`Refuse` button at" " the far end of the line." msgstr "" "Pentru a refuza o solicitare, faceți clic pe butonul :icon:`fa-times` " ":guilabel:`Refuză` de la capătul îndepărtat al liniei." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst-1 msgid "" "Time off requests with the filter, groupings, and status sections " "highlighted." msgstr "" "Solicitări de concediu cu filtrul, grupările și secțiunile de stare " "evidențiate." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:72 msgid "" "For more details, click anywhere on the time off request line (except for " "the :icon:`fa-thumbs-up` :guilabel:`Approve`, :icon:`fa-check` " ":guilabel:`Validate` icon, and :icon:`fa-times` :guilabel:`Refuse` buttons)." " Doing so loads that specific time off request form. Depending on the rights" " of the user, changes can be made." msgstr "" "Pentru mai multe detalii, faceți clic oriunde pe linia de solicitare a " "timpului liber (cu excepția pictogramei :icon:`fa-thumbs-up` " ":guilabel:`Aprobare`, :icon:`fa-check` :guilabel:`Validare` pictograma și " ":icon:`fa-times` :guilabel:butoanele `Refuz`). Procedând astfel, se încarcă " "formularul de solicitare de timp liber. În funcție de drepturile " "utilizatorului, se pot face modificări." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:77 msgid "" "To modify the request, make any desired changes to the form. All changes are" " automatically saved." msgstr "" "Pentru a modifica cererea, faceți orice modificări dorite în formular. Toate" " modificările sunt salvate automat." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:79 msgid "" "It is also possible to approve, validate, or refuse the request from this " "form. Click the :guilabel:`Approve` button to approve, the " ":guilabel:`Validate` button to validate, or the :guilabel:`Refuse` button to" " refuse the request." msgstr "" "De asemenea, este posibil să aprobați, validați sau refuzați cererea din " "acest formular. Faceți clic pe butonul :guilabel:`Aprobare` pentru a aproba," " pe butonul :guilabel:`Validare` pentru a valida sau pe butonul " ":guilabel:`Refuză` pentru a refuza cererea." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:86 msgid "Manage allocations" msgstr "Gestionați alocările" #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:88 msgid "" "To view allocations that need approval, navigate to :menuselection:`Time Off" " app --> Management --> Allocations`. Doing so reveals the " ":guilabel:`Allocations` page." msgstr "" "Pentru a vedea alocările care necesită aprobare, navigați la " ":menuselection:`Time Off app --> Management --> Allocations`. Procedând " "astfel, dezvăluie pagina :guilabel:`Alocații`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:91 msgid "" "The user is only presented with allocations for employees they have either " ":guilabel:`Time Off Officer` or :guilabel:`Administrator` access rights for " "in the *Time Off* application." msgstr "" "Utilizatorului i se prezintă doar alocații pentru angajații pentru care au " "drepturi de acces fie :guilabel:`Ofițer de timp liber`, fie " ":guilabel:`Administrator` în aplicația *Time Off*." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:94 msgid "" "The default filters configured on the :guilabel:`Allocations` page are " ":guilabel:`My Team` and :guilabel:`Active Employee`. These default filters " "*only* present employees on the user's team (who they manage) and active " "employees. Inactive records are not shown." msgstr "" "Filtrele implicite configurate pe pagina :guilabel:`Alocații` sunt " ":guilabel:`Echipa mea` și :guilabel:`Angajat activ`. Aceste filtre implicite" " *numai* prezintă angajați din echipa utilizatorului (pe care îi " "administrează) și angajați activi. Înregistrările inactive nu sunt afișate." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:98 msgid "" "The left side of the :guilabel:`Allocations` page has various grouping " "options to narrow down the presented allocation requests." msgstr "" "Partea stângă a paginii :guilabel:`Alocații` are diverse opțiuni de grupare " "pentru a restrânge cererile de alocare prezentate." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:101 msgid "" "The :guilabel:`Status` options are: :guilabel:`All`, :guilabel:`To Approve`," " :guilabel:`Refused`, and :guilabel:`Approved`. Click on a specific " ":guilabel:`Status` to view only requests with that specific status." msgstr "" "Opțiunile :guilabel:`Stare` sunt: ​​:guilabel:`Toate`, :guilabel:`Se " "aprobă`, :guilabel:`Refusat` și :guilabel:`Aprobat`. Faceți clic pe o " "anumită :guilabel:`Stare` pentru a vedea numai cererile cu acea stare " "specifică." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:105 msgid "" "To view all allocation requests, regardless of status, click :guilabel:`All`" " under the :guilabel:`Status` heading." msgstr "" "Pentru a vedea toate cererile de alocare, indiferent de stare, faceți clic " "pe :guilabel:`Toate` sub titlul :guilabel:`Stare`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:108 msgid "" "It is also possible to display allocation requests by department. Click on " "the desired :guilabel:`Department` on the left side of the " ":guilabel:`Allocations` page, to only present allocations for that specific " "department." msgstr "" "De asemenea, este posibilă afișarea cererilor de alocare pe departamente. " "Faceți clic pe :guilabel:`Departamentul` dorit din partea stângă a paginii " ":guilabel:`Alocații`, pentru a prezenta doar alocările pentru acel " "departament specific." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:113 msgid "" "The groupings on the left side **only** present allocation requests that " "fall under the default filters of :guilabel:`My Team` and :guilabel:`Active " "Employee`, if those default filters are not removed from the " ":guilabel:`Search...` bar. Only the statuses for allocation requests that " "fall under those filters are presented on the left side." msgstr "" "Grupările din partea stângă **doar** prezintă cereri de alocare care se " "încadrează în filtrele implicite ale :guilabel:`Echipa mea` și " ":guilabel:`Angajat activ`, dacă acele filtre implicite nu sunt eliminate din" " :guilabel:` Căutare...` bar. În partea stângă sunt prezentate doar stările " "pentru cererile de alocare care se încadrează în acele filtre." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:118 msgid "" "For example, if there are no requests with a status of :guilabel:`To " "Submit`, that status option does not appear in the left-hand side of the " ":guilabel:`Allocations` page." msgstr "" "De exemplu, dacă nu există cereri cu starea :guilabel:`To Trimit`, acea " "opțiune de stare nu apare în partea stângă a paginii :guilabel:`Alocations`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:121 msgid "" "All departments for the user's employees appear in the list. If there are no" " allocation requests that fall under that department matching the " "preconfigured filters, the list is blank." msgstr "" "Toate departamentele pentru angajații utilizatorului apar în listă. Dacă nu " "există cereri de alocare care se încadrează în acel departament care să se " "potrivească cu filtrele preconfigurate, lista este goală." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:124 msgid "" "It is always possible to remove any of the preconfigured filters, by " "clicking the :icon:`fa-times` :guilabel:`(remove)` icon on the specific " "filter to remove it." msgstr "" "Este întotdeauna posibil să eliminați oricare dintre filtrele " "preconfigurate, făcând clic pe pictograma :icon:`fa-times` " ":guilabel:`(eliminați)` de pe filtrul specific pentru a-l elimina." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:130 msgid "" "The :guilabel:`To Approve` requests are highlighted in yellow, " ":guilabel:`Approved` requests are highlighted in green, and the " ":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray." msgstr "" "Solicitările :guilabel:`To Approved` sunt evidențiate cu galben, cererile " ":guilabel:`Approved` sunt evidențiate cu verde, iar cererile " ":guilabel:`Refused` sunt evidențiate cu gri." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:133 msgid "" "To approve an allocation request, click the :icon:`fa-check` " ":guilabel:`Validate` button at the end of the line. To refuse a request, " "click the :icon:`fa-times` :guilabel:`Refuse` button." msgstr "" "Pentru a aproba o cerere de alocare, faceți clic pe butonul :icon:`fa-check`" " :guilabel:`Validate` de la sfârșitul rândului. Pentru a refuza o " "solicitare, faceți clic pe butonul :icon:`fa-times` :guilabel:`Refuză`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst-1 msgid "" "Allocations with the filter, groupings, and status sections highlighted." msgstr "Alocări cu filtrul, grupările și secțiunile de stare evidențiate." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:140 msgid "" "If more details are needed, click anywhere on the allocation request line " "(except for the :icon:`fa-check` :guilabel:`Validate` or :icon:`fa-times` " ":guilabel:`Refuse` buttons) to view the specific request in detail, via the " "allocation request form." msgstr "" "Dacă sunt necesare mai multe detalii, faceți clic oriunde pe linia de " "solicitare de alocare (cu excepția butoanelor :icon:`fa-check` " ":guilabel:`Validate` sau :icon:`fa-times` :guilabel:`Refuză`) pentru a vedea" " cererea specifică în detaliu, prin formularul de cerere de alocare." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:144 msgid "" "Depending on the rights of the user, changes can be made to the allocation " "request form that appears. To modify the request, make any desired changes " "to the form. All changes are automatically saved." msgstr "" "În funcție de drepturile utilizatorului, se pot face modificări la " "formularul de cerere de alocare care apare. Pentru a modifica cererea, " "faceți orice modificări dorite în formular. Toate modificările sunt salvate " "automat." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:148 msgid "" "It is also possible to approve or refuse the request from this form. Click " "the :guilabel:`Validate` button to approve, or the :guilabel:`Refuse` button" " to refuse the request." msgstr "" "De asemenea, se poate aproba sau refuza cererea din acest formular. Faceți " "clic pe butonul :guilabel:`Validați` pentru a aproba sau pe butonul " ":guilabel:`Refuzați` pentru a refuza cererea." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:3 msgid "My time" msgstr "Timpul meu" #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:5 msgid "" "The *My Time* menu of the *Time Off* application houses all the various time" " off information for the signed-in user." msgstr "" "Meniul *My Time* al aplicației *Time Off* găzduiește toate informațiile " "despre timpul liber pentru utilizatorul conectat." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:8 msgid "" "This includes the main *Time Off* dashboard, which displays an overview of " "the various time off balances, as well as time-off requests and allocations." msgstr "" "Aceasta include tabloul de bord principal *Time Off*, care afișează o " "prezentare generală a diferitelor solduri de timp liber, precum și " "solicitări și alocări de timp liber." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:14 msgid "Dashboard" msgstr "Tablou de bord" #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:16 msgid "" "All users have access to the *Time Off* :guilabel:`Dashboard`, which is the " "first page that appears when the *Time Off* application is opened. The " ":guilabel:`Dashboard` can also be accessed at any point in the application, " "by navigating to :menuselection:`Time Off app --> My Time --> Dashboard`." msgstr "" "Toți utilizatorii au acces la *Time Off* :guilabel:`Dashboard`, care este " "prima pagină care apare la deschiderea aplicației *Time Off*. De asemenea, " ":guilabel:`Tabloul de bord` poate fi accesat în orice moment al aplicației, " "navigând la :menuselection:`Aplicația Time Off --> My Time --> Dashboard`." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:20 msgid "" "The current year is displayed, and the current day is highlighted in a red " "circle." msgstr "" "Este afișat anul curent, iar ziua curentă este evidențiată într-un cerc " "roșu." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:22 msgid "" "To change the view, click on the :guilabel:`Year` button to reveal a drop-" "down menu. Then, select either :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, or " ":guilabel:`Month` to present the calendar in that corresponding view." msgstr "" "Pentru a modifica datele afișate, faceți clic pe pictogramele :icon:`fa-" "arrow-left` :guilabel:`(săgeata la stânga)` sau :icon:`fa-arrow-right` " ":guilabel:`(săgeata dreapta)` la stânga butonului :guilabel:`Anul`. " "Vizualizarea calendarului se ajustează în trepte față de vizualizarea " "selectată." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:27 msgid "" "To change the displayed dates, click the :icon:`fa-arrow-left` " ":guilabel:`(left arrow)` or :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)`" " icons to the left of the :guilabel:`Year` button. The calendar view adjusts" " in increments of the selected view." msgstr "" "Pentru a modifica datele afișate, faceți clic pe pictogramele :icon:`fa-" "arrow-left` :guilabel:`(săgeata la stânga)` sau :icon:`fa-arrow-right` " ":guilabel:`(săgeata dreapta)` la stânga butonului :guilabel:`Anul`. " "Vizualizarea calendarului se ajustează în trepte față de vizualizarea " "selectată." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:31 msgid "" "For example, if :guilabel:`Year` is selected, the arrows adjust the view by " "one year." msgstr "" "De exemplu, dacă este selectat :guilabel:`Year`, săgețile ajustează " "vizualizarea cu un an." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:33 msgid "" "To reset the view, so it includes the current date, click the " ":guilabel:`Today` button." msgstr "" "Pentru a reseta vizualizarea, astfel încât să includă data curentă, faceți " "clic pe butonul :guilabel:`Today`." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:35 msgid "" "Above the calendar view is a summary of the user's time off balances. Every " "time off type that has been allocated appears in its own summary box. Each " "summary lists the type of time off, the corresponding icon, the current " "available balance (in hours or days), and an expiration date (if " "applicable)." msgstr "" "Deasupra vizualizării calendarului este un rezumat al soldurilor de timp " "liber ale utilizatorului. Fiecare tip de timp liber care a fost alocat apare" " în propria casetă de rezumat. Fiecare rezumat listează tipul de timp liber," " pictograma corespunzătoare, soldul disponibil curent (în ore sau zile) și o" " dată de expirare (dacă este cazul)." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:40 msgid "" "To view the full details of a time off balance, click the :icon:`fa-" "question-circle-o` :guilabel:`(question mark)` icon at the end of the " ":guilabel:`(DAYS/HOURS) AVAILABLE` on the time off summary. The complete " "details are presented in a popover window, including the " ":guilabel:`Allocated` time, :guilabel:`Accrual (Future)` time, " ":guilabel:`Approved` time off scheduled, :guilabel:`Planned` time off, and " "the currently :guilabel:`Available` time off." msgstr "" "Pentru a vedea detaliile complete ale unui echilibru de timp liber, faceți " "clic pe pictograma :icon:`fa-question-circle-o` :guilabel:`(semnul " "întrebării)` de la sfârșitul :guilabel:`(ZIILE/ORE) DISPONIBIL ` pe " "rezumatul timpului liber. Detaliile complete sunt prezentate într-o " "fereastră popover, inclusiv :guilabel:Timpul „alocat”, :guilabel:Timpul de " "acumulare (viitor), :guilabel:Timpul de concediu „Aprobat” programat, " ":guilabel:Timpul liber „Planificat”, și timpul liber :guilabel:`Disponibil`." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst-1 msgid "A view of the complete time off balance details in the popover window." msgstr "" "O vizualizare a detaliilor complete privind soldul timpului liber în " "fereastra popover." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:50 msgid "" "A user can also select a future date to see an estimate of how much time " "they should accrue by that point. On the right side of the time off summary " "blocks, there is a :guilabel:`Balance at the (date)` field. Click on the " "date, and a calendar selector popover appears." msgstr "" "Un utilizator poate, de asemenea, să selecteze o dată viitoare pentru a " "vedea o estimare a cât timp ar trebui să acumuleze până în acel moment. În " "partea dreaptă a blocurilor de rezumat timp liber, există un câmp " ":guilabel:`Sold la (data)`. Faceți clic pe dată și apare un popover pentru " "selector de calendar." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:55 msgid "" "The :guilabel:`Balance at the (date)` field **only** appears if the user is " "accruing time off through an :ref:`accrual plan `." msgstr "" "Câmpul :guilabel:`Sold la (data)` **numai** apare dacă utilizatorul " "acumulează timp liber printr-un :ref:`accrual plan `." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:58 msgid "" "The current date is the default date selected. Navigate to the desired date," " and Odoo displays the time off balances the user should have on that date. " "This takes into account all time off currently planned and approved. To " "return to the current date, click the :guilabel:`Today` button to the right " "of the date field." msgstr "" "Data curentă este data implicită selectată. Navigați la data dorită, iar " "Odoo afișează soldurile de timp liber pe care utilizatorul ar trebui să le " "aibă la acea dată. Aceasta ia în considerare toate timpul liber planificat " "și aprobat în prezent. Pentru a reveni la data curentă, faceți clic pe " "butonul :guilabel:`Today` din dreapta câmpului pentru dată." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:63 msgid "" "On the right side of the calendar, the various time off types are displayed," " each with their own corresponding color. The :guilabel:`Legend` explains " "how the various statuses for time off requests are presented." msgstr "" "În partea dreaptă a calendarului, sunt afișate diferitele tipuri de timp " "liber, fiecare cu propria culoare corespunzătoare. :guilabel:`Legenda` " "explică modul în care sunt prezentate diferitele stări pentru cererile de " "concediu." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:67 msgid "" "Time off that has been validated appears in a solid color. Time off requests" " that still are still in the :guilabel:`To Approve` stage, appear with white" " stripes in the color. :guilabel:`Refused` time off requests have a line " "through the dates." msgstr "" "Timpul liber care a fost validat apare într-o culoare solidă. Solicitările " "de concediu care sunt încă în etapa :guilabel:`To Approved` apar cu dungi " "albe în culoare. :guilabel:Solicitările de concediu „refuzat” au o linie " "prin date." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:71 msgid "" "The color for each request corresponds to the specified color set with the " "various time off types, listed in the section above the :guilabel:`Legend`." msgstr "" "Culoarea pentru fiecare solicitare corespunde setului de culori specificat " "cu diferitele tipuri de timp liber, enumerate în secțiunea de mai sus " ":guilabel:`Legend`." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:74 msgid "" "New time off requests can be made from the :guilabel:`Dashboard`. Click the " ":guilabel:`New` button in the upper-left corner, and a :doc:`New Time Off " "` pop-up window appears." msgstr "" "Noi solicitări de concediu pot fi făcute din :guilabel:`Tabloul de bord`. " "Faceți clic pe butonul :guilabel:`Nou` din colțul din stânga sus și va " "apărea o fereastră pop-up :doc:`Timp liber nou `." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:77 msgid "" "New allocation requests can also be made from the :guilabel:`Dashboard`. " "Click the :guilabel:`New Allocation Request` button to request more time " "off, and a :ref:`New Allocation ` pop-up window" " appears." msgstr "" "Noile cereri de alocare pot fi făcute și din :guilabel:`Dashboard`. Faceți " "clic pe butonul :guilabel:`Cerere de alocare nouă` pentru a solicita mai " "mult timp liber și apare o fereastră pop-up :ref:`Alocare nouă " "`." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst-1 msgid "" "Time off dashboard view with the legend, time off summaries, and view " "buttons highlighted." msgstr "" "Vizualizarea din tabloul de bord pentru timpul liber, cu legenda, rezumatele" " timpului liber și butoanele de vizualizare evidențiate." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:88 msgid "My time off" msgstr "Timpul meu liber" #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:90 msgid "" "To view a list of all the time off requests, navigate to " ":menuselection:`Time Off app --> My Time --> My Time Off`. Here, all time " "off requests, both past and present, appear in a list view." msgstr "" "Pentru a vedea o listă cu toate solicitările de timp liber, navigați la " ":menuselection:`Time Off app --> My Time --> My Time Off`. Aici, toate " "solicitările de concediu, atât trecute, cât și prezente, apar într-o " "vizualizare listă." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:93 msgid "" "The list includes the following information for each request: the " ":guilabel:`Time Off Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Start Date`, " ":guilabel:`End Date`, :guilabel:`Duration`, and :guilabel:`Status`." msgstr "" "Lista include următoarele informații pentru fiecare cerere: :guilabel:`Tipul" " de concediu`, :guilabel:`Descriere`, :guilabel:`Data de începere`, " ":guilabel:`Data de încheiere`, :guilabel:`Durata`, și :guilabel:`Stare`." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:97 msgid "" "A new time off request can be made from this view. Click the :guilabel:`New`" " button to :doc:`request_time_off`." msgstr "" "O nouă solicitare de concediu poate fi făcută din această vizualizare. " "Faceți clic pe butonul :guilabel:`Nou` pentru a :doc:`request_time_off`." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:103 msgid "My allocations" msgstr "Alocările mele" #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:105 msgid "" "To view a list of all allocations, navigate to :menuselection:`Time Off app " "--> My Time --> My Allocations`. All allocations and requested allocations " "appear in a list view." msgstr "" "Pentru a vedea o listă a tuturor alocărilor, navigați la " ":menuselection:`Aplicația Time Off --> My Time --> My Allocations`. Toate " "alocările și alocările solicitate apar într-o vizualizare listă." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:108 msgid "" "The information presented on the :guilabel:`My Allocations` page includes: " ":guilabel:`Time Off Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Amount`, " ":guilabel:`Allocation Type`, and :guilabel:`Status`." msgstr "" "Informațiile prezentate pe pagina :guilabel:`Alocațiile mele` includ: " ":guilabel:`Tipul de concediu`, :guilabel:`Descriere`, :guilabel:`Suma`, " ":guilabel:`Tipul de alocare` și :guilabel: `Stare`." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:112 msgid "" "A new allocation request can be made from this view, as well. Click the " ":guilabel:`New` button to :ref:`request an allocation `." msgstr "" "O nouă cerere de alocare poate fi făcută și din acest punct de vedere. " "Faceți clic pe butonul :guilabel:`Nou` pentru a :ref:`solicita o alocare " "`." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:3 msgid "Request time off" msgstr "Solicitați timp liber" #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:5 msgid "" "Once time off has been allocated to an employee, a request to use it can be " "submitted." msgstr "" "Odată ce timp liber a fost alocat unui angajat, poate fi depusă o cerere de " "utilizare." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:7 msgid "" "Time off can be requested in one of two ways: either from the main *Time " "Off* application :guilabel:`Dashboard` (:menuselection:`Time Off app --> My " "Time --> Dashboard`), or from the :guilabel:`My Time Off` dashboard view " "(:menuselection:`Time Off app --> My Time --> My Time Off`)." msgstr "" "Timpul liber poate fi solicitat în unul din două moduri: fie din aplicația " "principală *Time Off* :guilabel:`Dashboard` (:menuselection:`Time Off app " "--> My Time --> Dashboard`), fie din: guilabel:`My Time Off` vizualizare " "tablou de bord (:menuselection:`Time Off app --> My Time --> My Time Off`)." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:11 msgid "" "To create a new request for time off, click the :guilabel:`New` button on " "either the main *Time Off* :guilabel:`Dashboard` or the :guilabel:`My Time " "Off` dashboard, in the default list view." msgstr "" "O creați o nouă solicitare de concediu, faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Nou` fie din tabloul de bord principal *Time Off* " ":guilabel:`Tabloul de bord`, fie din tabloul de bord :guilabel:`My Time " "Off`, în vizualizarea implicită a listei." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:15 msgid "" "Both :guilabel:`New` buttons allow the user to request time off, but when " "requested from the :guilabel:`Dashboard`, a :guilabel:`New Time Off` request" " form appears in a pop-up window. When requested from the :guilabel:`My Time" " Off` list view, the screen navigates to a new time off request page, " "instead." msgstr "" "Ambele butoane :guilabel:`Nou` permit utilizatorului să solicite timp liber," " dar atunci când este solicitat din :guilabel:`Tabloul de bord`, un formular" " de solicitare :guilabel:`New Time Off` apare într-o fereastră pop-up. Când " "vi se solicită din vizualizarea listei :guilabel:`My Time Off`, ecranul " "navighează la o nouă pagină de solicitare a timpului liber." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:20 msgid "" "Enter the following information on the :guilabel:`New Time Off` request " "form:" msgstr "" "Introduceți următoarele informații în formularul de solicitare " ":guilabel:`New Time Off`:" #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Time Off Type`: select the type of time off being requested from " "the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Tip de concediu`: selectați tipul de timp liber solicitat din " "meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:23 msgid "" ":guilabel:`Dates`: enter the dates that the time off falls under. There are " "two fields to populate: the start and end dates. Click on either date field " "and a popover calendar appears." msgstr "" ":guilabel:`Datele`: introduceți datele în care se încadrează timpul liber. " "Există două câmpuri de completat: datele de început și de sfârșit. Faceți " "clic pe oricare câmp de dată și va apărea un calendar popover." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:26 msgid "" "Click on the start date, then click on the end date. The selected start and " "end dates are circled, and the dates between them are highlighted (if " "applicable)." msgstr "" "Faceți clic pe data de început, apoi pe data de încheiere. Datele de început" " și de sfârșit selectate sunt încercuite, iar datele dintre ele sunt " "evidențiate (dacă este cazul)." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:29 msgid "" "If only requesting time off for a single day, click on the start date, then " "click the same date again for the end date." msgstr "" "Dacă solicitați numai timp liber pentru o singură zi, faceți clic pe data de" " începere, apoi faceți clic din nou pe aceeași dată pentru data de " "încheiere." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:32 msgid "" "When the correct dates are selected, click the :guilabel:`Apply` button." msgstr "" "Când sunt selectate datele corecte, faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Aplicare`." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:34 msgid "" "The selected dates now populate the two portions of the :guilabel:`Dates` " "field." msgstr "" "Datele selectate populează acum cele două porțiuni ale câmpului " ":guilabel:`Dates`." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:36 msgid "" "If the selected :guilabel:`Time Off Type` is configured to have the time off" " taken in hours, the following two fields also appear:" msgstr "" "Dacă :guilabel:`Tipul de pauză` selectat este configurat să aibă timpul " "liber în ore, apar și următoarele două câmpuri:" #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Half Day`: if the time off request is for a half day, tick this " "checkbox. When this is selected, the second date field disappears, and is " "replaced with a drop-down menu. From that drop-down menu, select either " ":guilabel:`Morning` or :guilabel:`Afternoon` to indicate which half of the " "day is being requested." msgstr "" ":guilabel:`Jumătate de zi`: dacă solicitarea de timp liber este pentru o " "jumătate de zi, bifați această casetă de selectare. Când este selectat, al " "doilea câmp de dată dispare și este înlocuit cu un meniu derulant. Din acel " "meniu derulant, selectați fie :guilabel:`Dimineața`, fie :guilabel:`După-" "amiază` pentru a indica ce jumătate de zi este solicitată." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Custom Hours`: if the time off requested is not a whole or half " "day, tick this checkbox. If selected, a :guilabel:`From` and :guilabel:`To` " "field appears beneath this option. Using the drop-down menu, select the " "start and end time for the time off request." msgstr "" ":guilabel:`Ore personalizate`: dacă timpul liber solicitat nu este o zi " "întreagă sau jumătate, bifați această casetă de selectare. Dacă este " "selectat, un câmp :guilabel:`From` și :guilabel:`To` apare sub această " "opțiune. Utilizând meniul derulant, selectați ora de începere și de sfârșit " "pentru cererea de concediu." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Duration`: this field updates automatically once the " ":guilabel:`Date` section is completed. If the :guilabel:`Date` section is " "modified, this section automatically updates to reflect the total time off " "requested. This field is in either hours or days, depending on how the " "selected :guilabel:`Time Off Type` is configured." msgstr "" ":guilabel:`Durata`: acest câmp se actualizează automat odată ce secțiunea " ":guilabel:`Data` este completată. Dacă secțiunea :guilabel:`Data` este " "modificată, această secțiune se actualizează automat pentru a reflecta " "timpul total de concediu solicitat. Acest câmp este fie în ore, fie în zile," " în funcție de modul în care este configurat :guilabel:`Tipul de concediu` " "selectat." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a description for the time off request. This " "should include any details that managers and approvers may need to approve " "the request." msgstr "" ":guilabel:`Descriere`: introduceți o descriere pentru solicitarea de timp " "liber. Aceasta ar trebui să includă orice detalii de care managerii și " "autorizatorii ar putea avea nevoie pentru a aproba cererea." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Supporting Document`: this field only appears if the " ":guilabel:`Time Off Type` selected allows for the attachment of documents. " "Click the :guilabel:`Attach File` button, and a file explorer window " "appears." msgstr "" ":guilabel:`Document suport`: acest câmp apare numai dacă :guilabel:`Tipul de" " concediu` selectat permite atașarea documentelor. Faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Atașați fișierul` și va apărea o fereastră de explorare a " "fișierelor." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:57 msgid "" "Navigate to the desired files that should be attached, select them, then " "click The :guilabel:`Open` button. The files then appear on the time off " "request form. Multiple documents can be attached, if necessary." msgstr "" "Navigați la fișierele dorite care ar trebui să fie atașate, selectați-le, " "apoi faceți clic pe butonul :guilabel:`Deschide`. Fișierele apar apoi în " "formularul de solicitare a timpului liber. Se pot atașa mai multe documente," " dacă este necesar." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:61 msgid "" "If the request was created from the :guilabel:`Dashboard`, click the " ":guilabel:`Save & Close` button to save the information, and submit the " "request." msgstr "" "Dacă cererea a fost creată din :guilabel:`Tabloul de bord`, faceți clic pe " "butonul :guilabel:`Salvare și închidere` pentru a salva informațiile și a " "trimite cererea." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:64 msgid "" "If the form was completed from the :guilabel:`My Time Off` list view, the " "information is automatically saved as it is entered. However, the form can " "be saved manually at any time by clicking the :icon:`fa-cloud-upload` " ":guilabel:`(cloud upload)` icon." msgstr "" "Dacă formularul a fost completat din vizualizarea listă :guilabel:`My Time " "Off`, informațiile sunt salvate automat pe măsură ce sunt introduse. Cu " "toate acestea, formularul poate fi salvat manual în orice moment făcând clic" " pe pictograma :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(încărcare în cloud)`." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst-1 msgid "" "A time off request form filled out for an employee home sick for two days " "with the flu." msgstr "" "Un formular de cerere de concediu completat pentru un angajat la domiciliu " "bolnav de gripă timp de două zile."