# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Jeffery CHEN , 2023 # Mandy Choy , 2023 # diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2023 # Emily Jia , 2023 # 稀饭~~ , 2023 # 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2023 # Datasource International , 2024 # Wil Odoo, 2024 # Raymond Yu , 2024 # Chloe Wang, 2025 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-02-20 12:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Chloe Wang, 2025\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_CN\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../../content/applications/marketing.rst:5 msgid "Marketing" msgstr "市场营销" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:5 msgid "Email Marketing" msgstr "邮件营销" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:7 msgid "" "The Odoo *Email Marketing* app provides drag-and-drop design tools, pre-" "built templates, and other interactive features to create engaging email " "campaigns. The *Email Marketing* app also provides| detailed reporting " "metrics to track the campaigns' overall effectiveness." msgstr "" "Odoo *电子邮件营销* " "应用程序提供拖放设计工具、预置模板和其他互动功能,以创建引人入胜的电子邮件营销活动。电子邮件营销*应用程序还提供详细的报告指标,以追踪营销活动的整体效果。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:12 msgid "" "`Odoo Tutorial: Email Marketing `_" msgstr "" "`Odoo 教程:电子邮件营销 `_" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:38 msgid "Email marketing dashboard" msgstr "电子邮件营销仪表板" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:40 msgid "" "After installing the application, click the :menuselection:`Email Marketing`" " app icon from the main Odoo dashboard. Doing so reveals the main " ":guilabel:`Mailings` dashboard in the default list view." msgstr "" "安装应用程序后,点击 Odoo 主仪表板上的 :menuselection:`电子邮件营销` 应用程序图标。这样就会在默认列表视图中显示 " ":guilabel:`邮件` 主仪表板。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the main dashboard of the Odoo Email Marketing application." msgstr "Odoo电子邮件营销应用程序的主仪表板视图。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:47 msgid "" "In the search bar, the default filter of :guilabel:`My Mailings` is present " "to show all the mailings related to the current user. To remove that filter," " click the :guilabel:`✖️ (remove)` icon next to the filter in the search " "bar. Doing so reveals all the mailings in the database." msgstr "" "在搜索栏中,默认的 :guilabel:`我的邮件` 筛选器显示与当前用户相关的所有邮件。要移除该筛选器,请点击搜索栏中筛选器旁边的 " ":guilabel:`✖️(移除)`图标。这样就会显示数据库中的所有邮件。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:51 msgid "" "The information on the :guilabel:`Mailings` dashboard has four different " "view options, located in the upper-right corner as individual icons." msgstr " :guilabel:`邮件`仪表板上的信息有四个不同的视图选项,分别以图标的形式位于右上角。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:54 msgid "The view options, from left-to-right, are:" msgstr "视图选项从左到右依次为:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:56 msgid ":ref:`List ` (default view)" msgstr ":ref:`清单 `(默认视图)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:57 msgid ":ref:`Kanban `" msgstr ":ref:`看板 `" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:58 msgid ":ref:`Calendar `" msgstr ":ref:`日历 `" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:59 msgid ":ref:`Graph `" msgstr ":ref:`图表 `" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:64 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:736 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:52 #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:172 msgid "List view" msgstr "列表视图" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:66 msgid "" "The list view, represented by the :guilabel:`☰ (horizontal lines)` icon in " "the upper-right corner, is the default view of the :guilabel:`Mailings` " "dashboard in the :guilabel:`Email Marketing` app." msgstr "" "右上角的:guilabel:`☰(水平线)`图标所代表的列表视图,是:guilabel:`邮件营销`应用程序中:guilabel:`邮件`仪表板的默认视图。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:69 msgid "" "While in list view, there are columns dedicated to different aspects of " "information related to the listed emails. Those columns are as follows:" msgstr "在列表视图中,有几栏专门用于显示与所列邮件相关的各方面信息。这些栏目如下:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:72 msgid ":guilabel:`Date`: the date the email was sent." msgstr ":guilabel:`日期`:邮件的发送日期。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:73 msgid ":guilabel:`Subject`: the subject of the email." msgstr ":guilabel:`主题`:电子邮件的主题。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: the user who created the email, or the user who has" " been assigned to the email." msgstr ":guilabel:`负责人`:创建电子邮件的用户,或已分配给该电子邮件的用户。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:76 msgid ":guilabel:`Sent`: how many times the email has been sent." msgstr ":guilabel:`已发送`:已发送电子邮件总数。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Delivered (%)`: percentage of sent emails that have been " "successfully delivered." msgstr ":guilabel:`已送达 (%)`:已成功送达的已发送邮件的百分比。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Opened (%)`: percentage of sent emails that have been opened by " "the recipients." msgstr ":guilabel:`已打开 (%)`:已发送邮件中被收件人打开的百分比。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Clicked (%)`: percentage of sent emails that have been clicked by" " the recipients." msgstr ":guilabel:`已点击 (%)`:已发送邮件中被收件人点击的百分比。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Replied (%)`: percentage of sent emails that have been replied to" " by the recipients." msgstr ":guilabel:`已回复 (%)`:已发送的电子邮件中收件人回复的百分比。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Status`: the status of the email (:guilabel:`Draft`, " ":guilabel:`In Queue`, or :guilabel:`Sent`)." msgstr "" ":guilabel:`状态`:电子邮件的状态(:guilabel:`草稿`、:guilabel:`队列中`或 :guilabel:`已发送`)。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:84 msgid "" "To add or remove columns, click the :guilabel:`Additional Options (two " "horizontal lines with dots)` icon, located to the far-right of the column " "titles in list view. Doing so reveals a drop-down menu of additional column " "options." msgstr "" "要添加或删除列,请点击列表视图中列标题最右侧的 :guilabel:`附加选项(两条带点的横线)` 图标。这样就会显示一个包含其他列选项的下拉菜单。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:91 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:709 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:23 msgid "Kanban view" msgstr "看板视图" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:93 msgid "" "The Kanban view, represented by the :guilabel:`(inverted bar graph)` icon, " "can be accessed in the upper-right corner of the :guilabel:`Mailings` " "dashboard in the :guilabel:`Email Marketing` app." msgstr "" "看板视图由 :guilabel:`(倒置条形图)` 图标表示,可在 :guilabel:`电子邮件营销` 应用程序中的 :guilabel:`邮件` " "面板右上角访问。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "Kanban view of the main dashboard of the Odoo Email Marketing application." msgstr "Odoo 电子邮件营销应用程序主仪表板的看板视图。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:100 msgid "" "While in Kanban view, the email information is displayed in the various " "stages." msgstr "在看板视图中,电子邮件信息显示在各个阶段。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:102 msgid "" "The stages are: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, " ":guilabel:`Sending`, and :guilabel:`Sent`." msgstr "阶段包括::guilabel:`草稿`、:guilabel:`队列中`、:guilabel:`发送`和:guilabel:`已发送`。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:104 msgid ":guilabel:`Draft`: the email is still being written/created." msgstr ":guilabel:`草稿`:电子邮件仍在编写/创建中。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:105 msgid "" ":guilabel:`In Queue`: the email is scheduled to be sent at a later date." msgstr ":guilabel:`队列中`:电子邮件计划稍后发送。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Sending`: the email is currently being sent to its recipients." msgstr ":guilabel:`发送中`:电子邮件正在发送给收件人。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:107 msgid ":guilabel:`Sent`: the email has already been sent to its recipients." msgstr ":guilabel:`已发送`:电子邮件已发送给收件人。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:109 msgid "" "In each stage, there are drag-and-drop cards representing the emails that " "have been created/sent, and the stage they are in represents the current " "status of that mailing." msgstr "在每个阶段,都有代表已创建/发送的邮件的拖放卡,它们所处的阶段代表该邮件的当前状态。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:112 msgid "" "Each card on the :guilabel:`Mailings` dashboard provides key information " "related to that specific email." msgstr ":guilabel:`邮件`仪表板上的每张卡片,都提供与特定电子邮件相关的关键信息。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:115 msgid "" "When the cursor hovers over the upper-right corner of an email campaign " "card, a :guilabel:`⋮ (three vertical dots)` icon appears. When clicked, a " "mini drop-down menu reveals the option to color-code the email, " ":guilabel:`Delete` the email, or :guilabel:`Archive` the message for " "potential future use." msgstr "" "当光标停留在电子邮件活动卡的右上角时,会出现 :guilabel:`⋮ " "(三个竖点)`图标。点击后,一个小型下拉菜单会显示对电子邮件进行颜色编码的选项::guilabel:`删除`电子邮件,或:guilabel:`保存`邮件以备将来使用。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the three-dot drop-down menu on the Odoo Email Marketing dashboard." msgstr "查看Odoo电子邮件营销仪表板上的三点下拉菜单。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:127 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:36 msgid "Calendar view" msgstr "日历视图" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:129 msgid "" "The calendar view, represented by a :guilabel:`📆 (calendar)` icon, can be " "accessed in the upper-right corner of the :guilabel:`Mailings` dashboard in " "the :guilabel:`Email Marketing` app." msgstr "" "日历视图由 :guilabel:`📆(日历)`图标表示,可在 :guilabel:`电子邮件市场营销` 应用程序中 :guilabel:`邮件` " "面板的右上角访问。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:132 msgid "" "While in calendar view, a monthly calendar (by default), shows when the " "mailings have been sent or are scheduled to be sent." msgstr "在日历视图中,月历(默认)会显示邮件已发送或计划发送的时间。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "Calendar view of the mailings dashboard in the Email Marketing application." msgstr "电子邮件营销应用程序中邮件仪表板的日历视图。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:139 msgid "" "The current date is represented by a :guilabel:`🔴 (red circle)` icon over " "the date on the calendar." msgstr "当前日期由日历上日期上方的 :guilabel:`🔴(红圈)` 图标表示。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:141 msgid "" "To the right of the calendar, the options to filter the results by " ":guilabel:`Responsible` and/or :guilabel:`Status` are available, via " "checkboxes." msgstr "在日历右侧,可通过复选框按 :guilabel:`负责人` 和/或 :guilabel:`状态` 筛选结果。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:145 msgid "" "To hide the right sidebar, click the :guilabel:`(panel-right)` icon, located" " above the sidebar." msgstr "要隐藏右侧边栏,请点击边栏上方的 :guilabel:`(panel-right)` 图标。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:147 msgid "" "In the top-left corner, above the calendar, the option to change the time " "period being displayed is available via a drop-down menu, which shows " ":guilabel:`Month`, by default. When clicked, the drop-down menu that appears" " reveals the options: :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month` " "(default), :guilabel:`Year`, and :guilabel:`Show weekends` (selected by " "default)." msgstr "" "在日历上方的左上角,可通过下拉菜单更改显示的时间段,默认情况下显示 " ":guilabel:`月`。点击后,下拉菜单会显示以下选项::guilabel:`日`、:guilabel:`周`、:guilabel:`月`(默认)、:guilabel:`年`和:guilabel:`显示周末`(默认选择)。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:152 msgid "" "Clicking any of those options changes the calendar display to reflect that " "desired amount of time." msgstr "点击其中任何一个选项都会更改日历显示,以反映所需的时间。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:154 msgid "" "Clicking either :guilabel:`⬅️ (left arrow)` icon or :guilabel:`➡️ (right " "arrow)` icon changes the calendar to a previous or future time, depending on" " what is clicked, based on the chosen amount of time being represented." msgstr "" "点击 :guilabel:`⬅️(左箭头)` 图标或 :guilabel:`➡️(右箭头)` " "图标,日历会根据所选的时间量变为以前或未来的时间,具体取决于点击的是哪个图标。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:158 msgid "To jump back to the current date, click the :guilabel:`Today` button." msgstr "要跳回当前日期,请点击 :guilabel:`今日` 按钮。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:163 msgid "Graph view" msgstr "图形视图" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:165 msgid "" "The graph view, represented by a :guilabel:`(line graph)` icon, can be " "accessed in the upper-right corner of the :guilabel:`Mailings` dashboard in " "the :guilabel:`Email Marketing` app." msgstr "" "图形视图由 :guilabel:`(折线图)` 图标表示,可在 :guilabel:` 电子邮件营销` 应用程序中的 :guilabel:`邮件` " "仪表板的右上角访问。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:168 msgid "" "While in graph view, the status of the emails on the :guilabel:`Mailings` " "page is represented in a bar graph, but other graph view options can be " "implemented, if needed." msgstr "在图形视图中,:guilabel:`邮件` 页面上的邮件状态以条形图表示,但如果需要,也可以执行其他图形视图选项。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "How the Graph view appears in the Odoo Email Marketing application." msgstr "图表视图在Odoo电子邮件营销应用程序中的显示方式。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:175 msgid "" "In the upper-left corner, above the graph, there is a :guilabel:`Measures` " "drop-down menu. When clicked, different filter options become available to " "further customize the graph views." msgstr "在图表上方的左上角,有一个 :guilabel:`计量` 下拉菜单。点击后,会出现不同的筛选项,可进一步自定义图表视图。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:178 msgid "" "Those :guilabel:`Measures` options are: :guilabel:`A/B Testing percentage` " "and :guilabel:`Count` (default)." msgstr "这些 :guilabel:`计量` 选项包括: :guilabel:`A/B 测试率` 和 :guilabel:`技术` (默认)。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:181 msgid "" "To the right of the :guilabel:`Measures` drop-down menu is an " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button, if the *Documents* application is " "installed. When clicked, a pop-up window appears, in which the ability to " "add the graph to a spreadsheet or dashboard becomes available." msgstr "" "如果安装了 *文件* 应用程序,则 :guilabel:`计量` 下拉菜单右侧有一个 :guilabel:`插入电子表格` " "按钮。点击后会弹出一个窗口,可将图表添加到电子表格或仪表板中。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:185 msgid "" "Beside the :guilabel:`Measures` drop-down menu and :guilabel:`Insert in " "Spreadsheet` button are different graph view options. From left-to-right, " "those graph view options are: :guilabel:`(bar chart)` (default), " ":guilabel:`(line chart)`, and :guilabel:`(pie chart)`." msgstr "" "在 :guilabel:`计量` 下拉菜单和 :guilabel:`插入电子表格` " "按钮旁边有不同的图表视图选项。从左到右依次为:guilabel:`(柱状图)`(默认)、:guilabel:`(折线图)`和:guilabel:`(饼状图)`。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:190 msgid "" "Each graph view option provides its own series of additional view options, " "which appear to the right of the selected graph view option." msgstr "每个图表视图选项都有自己的一系列附加视图选项,出现在所选图表视图选项的右侧。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:194 msgid "Search options" msgstr "搜索选项" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:196 msgid "" "Regardless of the view chosen for the :guilabel:`Mailings` dashboard in the " ":guilabel:`Email Marketing` app, the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group " "by`, and :guilabel:`Favorites` options are always available to further " "customize the information being displayed." msgstr "" "无论在 :guilabel:`电子邮件营销` 应用程序中为 :guilabel:`邮件` " "面板选择何种视图,:guilabel:`筛选器`、:guilabel:`分组方式` 和 :guilabel:`收藏` " "选项始终可用,以进一步自定义显示的信息。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:200 msgid "" "To access those options, click the :guilabel:`(downward arrow)` icon, " "located to the right of the search bar. Doing so reveals a drop-down mega " "menu featuring those filtering and grouping options." msgstr "要访问这些选项,请点击搜索栏右侧的 :guilabel:`(向下箭头)` 图标。这样就会显示一个下拉菜单,其中包含这些筛选和分组选项。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "The drop-down mega menu of search options the Odoo Email Marketing " "application." msgstr "Odoo 电子邮件营销应用程序搜索选项的下拉式巨型菜单。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:207 msgid "" "These options provide various ways to specify and organize the information " "seen on the :guilabel:`Mailings` dashboard." msgstr "这些选项提供了在 :guilabel:`邮件` 面板上指定和组织信息的各种方法。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:212 msgid "Filters" msgstr "筛选" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:214 msgid "" "This section of the drop-down mega menu provides different ways to filter " "email results being shown on the :guilabel:`Mailings` dashboard in the " ":guilabel:`Email Marketing` app." msgstr "" "下拉菜单的这一部分提供了不同的方法来筛选显示在 :guilabel:`电子邮件营销` 应用程序的 :guilabel:`邮件` 面板上的电子邮件结果。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "View of filters drop-down menu options on the Odoo Email Marketing " "dashboard." msgstr "查看 Odoo 电子邮件营销仪表板上的筛选器下拉菜单选项。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:221 msgid "" "The options are: :guilabel:`My Mailings`, :guilabel:`Sent Date`, " ":guilabel:`A/B Tests`, :guilabel:`A/B Tests to review`, " ":guilabel:`Archived`, and :guilabel:`Add Custom Filter`." msgstr "" "选项包括::guilabel:`我的邮件`、:guilabel:`发送日期`、:guilabel:`A/B 测试`、:guilabel:`要审查的 " "A/B 测试`、:guilabel:`已存档`和:guilabel:`添加自定义筛选器`。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:224 msgid "" "If :guilabel:`Add Custom Filter` is selected, Odoo reveals a pop-up window, " "with three customizable fields to fill in, in order to create custom filter " "rules for Odoo to use to retrieve results that fit more specific criteria." msgstr "" "如果选择 :guilabel:`添加自定义筛选器`,Odoo 会弹出一个窗口,其中有三个可自定义填写的字段,以便创建自定义筛选规则,供 Odoo " "用来检索符合更具体标准的结果。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "Add custom filter pop-up window that appears in Odoo Email Marketing app." msgstr "在 Odoo 电子邮件营销应用程序中添加自定义筛选器弹出窗口。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:232 msgid "Group By" msgstr "分组方式" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:234 msgid "" "This section of the drop-down mega menu provides different ways to group " "email results being shown on the :guilabel:`Mailings` dashboard in the " ":guilabel:`Email Marketing` app." msgstr "" "下拉菜单的这一部分提供了不同的方法,可对显示在 :guilabel:`电子邮件营销` 应用程序的 :guilabel:`邮件` " "面板上的电子邮件结果进行分组。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "View of the Group By drop-down menu on the Odoo Email Marketing application." msgstr "查看 Odoo 电子邮件营销应用程序中的 \"按分组\" 下拉菜单视图。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:241 msgid "" "Using this section, the data can be grouped by the messages' " ":guilabel:`Status`, or who it was :guilabel:`Sent By`." msgstr "使用此部分,可根据邮件的 :guilabel:`状态` 或 :guilabel:`分组方式`设为发送者,对数据进行分组。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:244 msgid "" "There is also the option to group the data by :guilabel:`Sent Period`, which" " has its own sub-menu of options to choose from. The :guilabel:`Sent Period`" " options are :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, :guilabel:`Month`, " ":guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`." msgstr "" "还有按 :guilabel:`发送日期` 分组数据的选项,该选项有自己的子菜单可供选择。:guilabel:`发送日期` 选项包括 " ":guilabel:`年`, :guilabel:`季度`, :guilabel:`月`, :guilabel:`周` 和 :guilabel:`日`。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:248 msgid "" "If none of the above :guilabel:`Group By` options deliver the desired " "results, click :guilabel:`Add Custom Group` at the bottom of the " ":guilabel:`Group By` section. Doing so reveals a drop-down menu, wherein " "custom criteria can be selected and applied, thus delivering any grouping of" " data that may be desired." msgstr "" "如果上述 :guilabel:`分组方式` 选项都不能提供所需的结果,请点击 :guilabel:`分组方式` 部分底部的 " ":guilabel:`添加自定义组`。此操作将显示一个下拉菜单,可在其中选择并应用自定义标准,从而提供所需的任何数据分组。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:253 msgid "Favorites" msgstr "收藏" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:255 msgid "" "This section provides the opportunity to save custom filters and/or " "groupings for future use. To utilize this section, click the :guilabel:`Save" " current search` field, which reveals additional fields." msgstr "" "本部分提供了保存自定义筛选器和/或分组以供将来使用的机会。要使用此部分,请点击 :guilabel:`保存当前搜索`字段,这将显示其他字段。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "View of the Favorites drop-down menu on the Odoo Email Marketing " "application." msgstr "查看 Odoo 电子邮件营销应用程序中的 \"收藏夹\" 下拉菜单视图。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:263 msgid "" "Give the favorited filter/grouping a title on the blank line above the " "checkboxes for :guilabel:`Default filter` and :guilabel:`Shared`." msgstr "在 :guilabel:`默认筛选器` 和 :guilabel:`共享` 复选框上方的空白行中为收藏的筛选器/分组添加标题。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:266 msgid "" "Ticking the box for :guilabel:`Default filter` makes this favorited " "filter/grouping the default option. Ticking the box for :guilabel:`Shared` " "allows other users to see and use this favorited filter/grouping." msgstr "" "选中 :guilabel:`默认筛选器` 的复选框可使此收藏的筛选器/分组成为默认选项。勾选 :guilabel:`共享` " "允许其他用户查看和使用此收藏的筛选器/分组。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:270 msgid "" "When all desired options are configured, click :guilabel:`Save` to save the " "filter/grouping in the :guilabel:`Favorites` section of the mega drop-down " "menu." msgstr "配置好所有需要的选项后,点击 :guilabel:`保存` 将筛选器/分组保存在大型下拉菜单的 :guilabel:`收藏` 部分。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:274 #: ../../content/applications/marketing/events.rst:99 msgid "Settings" msgstr "设置" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:276 msgid "" "To view and modify the *Email Marketing* settings, navigate to " ":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Settings`." msgstr "要查看和修改 *电子邮件营销* 设置,请导航至 :menuselection:`电子邮件营销应用程序 --> 配置 --> 设置`。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the Configuration menu with Settings page in the Odoo Email " "Marketing application." msgstr "Odoo 电子邮件营销应用程序中带有设置页面的配置菜单视图。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:283 msgid "On the :guilabel:`Settings` page, there are four features available." msgstr "在 :guilabel:`设置` 页面,有四项功能可用。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the Settings page in the Odoo Email Marketing application." msgstr "查看 Odoo 电子邮件营销应用程序中的设置页面。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:289 msgid "The features are:" msgstr "功能有:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:291 msgid "" ":guilabel:`Mailing Campaigns`: enables the option to manage mass mailing " "campaigns." msgstr ":guilabel:`邮件营销活动`:启用管理批量邮件营销活动的选项。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:292 msgid "" ":guilabel:`Blacklist Option when Unsubscribing`: allows recipients to " "blacklist themselves from future mailings during the unsubscribing process." msgstr ":guilabel:`退订时的黑名单选项`:允许收件人在退订过程中将自己列入黑名单,今后不再收到邮件。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:294 msgid "" ":guilabel:`Dedicated Server`: provides the option to utilize a separate, " "dedicated server for mailings. When enabled, Odoo reveals a new field (and " "link), in which the specific server configurations must be entered, in order" " for it to connect properly to Odoo." msgstr "" "guilabel: \"专用服务器\":提供使用单独的专用服务器发送邮件的选项。启用后,Odoo " "会显示一个新字段(和链接),必须在其中输入特定的服务器配置,才能正确连接到 Odoo。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:297 msgid "" ":guilabel:`24H Stat Mailing Reports`: allows users to check how well " "mailings have performed a day after it has been sent." msgstr ":guilabel:`24 小时统计邮件报告`:允许用户在邮件发送一天后检查邮件的发送情况。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:303 msgid "Create an email" msgstr "创建电子邮件" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:305 msgid "" "To create an email, open the :menuselection:`Email Marketing` application, " "and click the :guilabel:`New` button in the upper-left corner of the " ":guilabel:`Mailings` dashboard page." msgstr "" "要创建电子邮件,请打开 :menuselection:`电子邮件市场营销` 应用程序,然后点击 :guilabel:`邮件` 面板页面左上角的 " ":guilabel:`新建` 按钮。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:308 msgid "Clicking :guilabel:`New` reveals a blank email form." msgstr "点击 :guilabel:`新建` 会显示一个空白的电子邮件表单。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of a blank email detail form in Odoo Email Marketing application." msgstr "查看 Odoo 电子邮件营销应用程序中的空白电子邮件详细表单。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:314 msgid "" "On the email form, there are fields for the :ref:`Subject " "` and :ref:`Recipients " "` of the email." msgstr "" "在电子邮件表单中,有用于填写电子邮件的 :ref:`主题` 和 :ref:`收件人 " "` 的字段。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:317 msgid "" "Beneath that, there are three tabs: :ref:`Mail Body " "`, :ref:`A/B Tests `, " "and :ref:`Settings `." msgstr "" "下面有三个选项卡::ref:`邮件正文 `、:ref:`A/B " "测试`、:ref:`设置`。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:323 msgid "Subject" msgstr "主题" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:325 msgid "" "First, enter a :guilabel:`Subject` to the email. The :guilabel:`Subject` is " "visible in the recipients' inbox, allowing them to quickly see what the " "message is about." msgstr "首先,在电子邮件中输入 :guilabel:`主题`。在收件人的收件箱中,:guilabel:`主题`是可见的,他们可以快速看到邮件内容。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:329 msgid "" "The :guilabel:`Subject` field is mandatory. An email can **not** be sent " "without a :guilabel:`Subject`." msgstr ":guilabel:`主题` 字段是必填字段。如果没有 :guilabel:`主题` 字段,则**不能**发送电子邮件。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:332 msgid "" "The :guilabel:`(smiley face with a plus sign)` icon at the end of the " ":guilabel:`Subject` field represents emojis that can be added to the " ":guilabel:`Subject` field. Clicking that icon reveals a pop-up menu of " "emojis that can be used." msgstr "" "在 :guilabel:`主题` 字段末尾的 :guilabel:`(带加号的笑脸)` 图标代表可添加到 :guilabel:`主题` " "字段的表情符号。点击该图标会弹出可使用的表情符号菜单。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:336 msgid "" "Beside the :guilabel:`(smiley face with a plus sign)` icon at the end of the" " :guilabel:`Subject` field is an empty :guilabel:`(star)` icon. When " "clicked, the :guilabel:`(star)` icon turns gold, and the email is saved as a" " template in the :guilabel:`Mail Body` tab, which can be used again in the " "future." msgstr "" "在 :guilabel:`主题` 字段末尾的 :guilabel:`(带加号的笑脸)` 图标旁边,有一个空的 :guilabel:`(星形)` " "图标。点击后,:guilabel:`(星形)` 图标将变成金色,电子邮件将作为模板保存在:guilabel:`邮件正文`选项卡中,将来可以再次使用。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:344 msgid "Recipients" msgstr "收款人" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:346 msgid "" "Beneath the :guilabel:`Subject` field on the email form is the " ":guilabel:`Recipients` field. In this field, select the recipients of the " "email. By default, the :guilabel:`Mailing List` option is selected, but " "clicking the field reveals a drop-down menu of other recipient options." msgstr "" "电子邮件表单的 :guilabel:`主题` 字段下方是 :guilabel:`收件人` " "字段。在该字段中,选择电子邮件的收件人。默认情况下,:guilabel:`邮件列表`选项被选中,但点击该字段可显示其他收件人选项的下拉菜单。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:350 msgid "" "With the default :guilabel:`Mailing List` option selected, a specific " "mailing list **must** be chosen from the adjacent :guilabel:`Select mailing " "lists` field drop-down menu." msgstr "" "选择默认的 :guilabel:`邮件列表` 选项后,必须从相邻的 :guilabel:`选择邮件列表` 字段下拉菜单中选择特定的邮件列表。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:354 msgid "" "More than one mailing list can be chosen from the :guilabel:`Select mailing " "lists` field." msgstr "可在 :guilabel:`选择邮件列表` 字段中选择多个邮件列表。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:356 msgid "" "Odoo then sends the email to contacts on that specific mailing list(s)." msgstr "然后,Odoo 会向特定邮件列表中的联系人发送电子邮件。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:359 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:825 msgid ":doc:`email_marketing/mailing_lists`" msgstr ":doc:`email_marketing/mailing_lists`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:361 msgid "" "When the :guilabel:`Recipients` field is clicked, a drop-down menu of other " "options is revealed. Each option provides different ways Odoo can create a " "target audience for the email." msgstr "" "点击 :guilabel:`收件人` 字段后,会出现一个包含其他选项的下拉菜单。每个选项都提供了 Odoo 为电子邮件创建目标受众的不同方法。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of recipients drop-down menu in the Odoo Email Marketing application." msgstr "查看 Odoo 电子邮件营销应用程序中的 \"收件人\" 下拉菜单视图。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:368 msgid "" "Those options (excluding the default :guilabel:`Mailing List`) provide the " "option to create a more specified recipient filter, in an equation-like " "format, which appears beneath the :guilabel:`Recipients` field." msgstr "" "这些选项(不包括默认的 :guilabel:`邮件列表` 选项)提供了以类似等式的格式创建更具体的收件人筛选器的选项,该筛选器显示在 " ":guilabel:`收件人` 字段下方。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:372 msgid "" "The :guilabel:`Recipients` field options, other than the default " ":guilabel:`Mailing List` option, are as follows:" msgstr "除默认的 :guilabel:`邮件列表` 选项外,:guilabel:`收件人`字段选项如下:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:375 msgid "" ":guilabel:`Contact`: ties specifically to the *Contacts* app, and includes " "all the contacts entered in the database." msgstr ":guilabel:`联系人`:与 *联系人* 应用程序特别相关,包括数据库中输入的所有联系人。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:377 msgid "" ":guilabel:`Event Registration`: ties specifically to the *Events* app, and " "provides opportunities to interact with event registrants, in order to " "communicate important information about the event(s), or nurture other " "valuable actions, such as post-event surveys, purchases, etc." msgstr "" ":guilabel:`活动注册:`:专门与 *活动* " "应用程序关联,提供与活动注册者互动的机会,以便传达有关活动的重要信息,或促进其他有价值的行为,如活动后调查、采购等。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:380 msgid "" ":guilabel:`Lead/Opportunity`: ties specifically to records in the *CRM* " "application, which opens up a number of opportunities to influence sales or " "purchase decisions." msgstr ":guilabel:`销售线索/商机`:与 *CRM* 应用程序中的记录特别相关,这就为影响销售或购买决策提供了许多机会。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:382 msgid "" ":guilabel:`Mailing Contact`: ties specifically to the *Email Marketing* app," " and focuses on specific mailing contacts that have been entered in that " "specific application, and are related to a specific mailing list. These " "contacts are also unique because they do *not* have their own contact card " "in the *Contacts* application. This list can be accessed by navigating to " ":menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing List " "Contacts`." msgstr "" ":guilabel:`邮件联系人`:专门与*电子邮件营销*应用程序相关,侧重于在该特定应用程序中输入的与特定邮件列表相关的特定邮件联系人。这些联系人也是独一无二的,因为他们在*联系人*应用程序中*没有*自己的联系人卡。该列表可通过导航至" " :menuselection:`电子邮件营销应用程序 --> 邮件列表 --> 邮件列表联系人` 访问。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:387 msgid "" ":guilabel:`Sales Order`: ties specifically to the *Sales* app, and focuses " "on a specific sales orders in the database." msgstr ":guilabel:`销售订单`:与 *销售* 应用程序特别相关,主要针对数据库中的特定销售订单。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:391 msgid "Add recipient filter" msgstr "添加收件人筛选器" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:393 msgid "" "To add a more specific recipient filter to any :guilabel:`Recipient` option," " select any recipient option (other than :guilabel:`Mailing List`), and " "click the :guilabel:`Modify filter (right-facing arrow)` icon beneath the " ":guilabel:`Recipient` field to reveal three subsequent filter rule fields, " "formatted like an equation." msgstr "" "要为任何 :guilabel:`收件人` 选项添加更具体的收件人筛选器,请选择任何收件人选项(:guilabel:`邮件列表` 除外),然后点击 " ":guilabel:`修改筛选器(向右箭头)` 图标,在 :guilabel:`收件人` 字段下方显示三个后续筛选器规则字段,格式类似等式。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:398 msgid "" "It is highly recommended that users implement detailed targeting criteria " "for the :guilabel:`Recipients` field. Typically, a single line of targeting " "logic is not sufficient enough for an email campaign." msgstr "强烈建议用户为 :guilabel:`收件人` 字段实施详细的定位标准。通常情况下,对于电子邮件营销活动来说,一行定位逻辑是不够的。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:402 msgid "" "While the :guilabel:`Mailing List` option is adequate for the " ":guilabel:`Recipients` field, the :guilabel:`Lead/Opportunity` and " ":guilabel:`Event Registration` options provide far more detailed targeting " "criteria, which can be added on top of those seed sources." msgstr "" "虽然 :guilabel:`邮件列表` 选项足以满足 :guilabel:`收件人` 字段的要求,但 :guilabel:`销售线索/商机` 和 " ":guilabel:`活动注册` 选项提供了更详细的目标定位标准,可以添加到这些种子来源之上。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:407 msgid "" "For example, with the :guilabel:`Lead/Opportunity` option chosen in the " ":guilabel:`Recipients` field, users can add various custom criteria related " "to :guilabel:`Created on` dates, :guilabel:`Stages`, :guilabel:`Tags`, " ":guilabel:`Lost Reasons`, :guilabel:`Sales Teams`, :guilabel:`Active` " "statuses, :guilabel:`Country`, and so much more." msgstr "" "例如,在 :guilabel:`收件人` 字段中选择 :guilabel:`销售线索/商机` 选项后,用户可以添加与 :guilabel:`创建于` " "日期、:guilabel:`阶段`、:guilabel:`标签`、:guilabel:`丢失原因`、:guilabel:`销售团队`、:guilabel:`活跃`" " 状态、:guilabel:`国家/地区` 等相关的各种自定义条件。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of how recipient filters can be customized in Odoo Email Marketing." msgstr "在 Odoo 电子邮件营销中,可以自定义收件人筛选器的视图。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:416 msgid "" "To reveal the sub-menu options within the filter rule fields, click each " "field, and make the desired selections, until the preferred configuration " "has been achieved." msgstr "要显示筛选规则字段内的子菜单选项,请点击每个字段,然后进行所需的选择,直到完成首选配置。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:419 msgid "" "The number of :guilabel:`records` in the database that match the configured " "rule(s) are indicated beneath the configured filter rule(s), in green." msgstr "数据库中与配置的规则相匹配的 :guilabel:`记录` 数量会在配置的筛选规则下方以绿色显示。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:427 msgid "" "Some sub-menu options in the first rule field allow for a second choice to " "provide even more specificity." msgstr "第一个规则字段中的子菜单选项可以进行第二项选择,以提供更具体的筛选条件。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:430 msgid "" "To the right of each rule, there are three additional options, represented " "by :guilabel:`➕ (plus sign)`, :guilabel:`(sitemap)`, and :guilabel:`🗑️ " "(trash)` icons." msgstr "" "在每条规则的右侧,还有三个选项,分别由 :guilabel:`➕ (加号)`、 :guilabel:`(站点地图)` 和 " ":guilabel:`️🗑️(垃圾桶)` 图标表示。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:433 msgid "" "The :guilabel:`➕ (plus sign)` icon adds a new node (line) to the overall " "targeting logic." msgstr ":guilabel:`➕(加号)` 图标为整个目标定位逻辑添加了一个新节点(行)。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:434 msgid "" "The :guilabel:`(sitemap)` icon adds a branch to the node. A branch contains " "two additional, indented sub-nodes that are related to that specific rule, " "providing even more specificity to the parent line above it." msgstr "" ":guilabel:`(站点地图)` 图标为节点添加了一个分支。分支包含两个与特定规则相关的额外缩进子节点,为其上方的上级行提供了更多具体内容。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:437 msgid "" "The :guilabel:`🗑️ (trash)` icon deletes a specific node (line) in the array " "of logic." msgstr ":guilabel:`(垃圾桶)` 图标会删除逻辑数组中的特定节点(行)。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:442 msgid "Mail Body tab" msgstr "邮件正文选项卡" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:444 msgid "" "In the :guilabel:`Mail Body` tab, there are a number of pre-configured " "message templates to choose from." msgstr "在 :guilabel:`邮件正文` 选项卡中,有许多预配置的邮件模板可供选择。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the templates in the Mail Body tab in Odoo Email Marketing " "application." msgstr "Odoo 电子邮件营销应用程序“邮件正文”选项卡中的模板视图。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:451 msgid "" "Select the desired template, and proceed to modify every element of its " "design details with Odoo's drag-and-drop building blocks, which appear on " "the right sidebar when a template is chosen." msgstr "选择所需的模板,然后使用 Odoo 的拖放构建模块修改其设计细节的每个元素。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the building blocks in the Mail Body tab in Odoo Email Marketing " "application." msgstr "Odoo 电子邮件营销应用程序中“邮件正文”选项卡中的构建模块视图。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:458 msgid "" "The features on the sidebar used to create and customize emails are " "separated into three sections: :guilabel:`Blocks`, :guilabel:`Customize`, " "and :guilabel:`Design`." msgstr "" "侧边栏上用于创建和自定义电子邮件的功能分为三个部分::guilabel:`构建块`、:guilabel:`自定义`和:guilabel:`设计`。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:461 msgid "" "Each building block provides unique features and professional design " "elements. To use a building block, drag-and-drop the desired block element " "onto the body of the email being built. Once dropped, various aspects of the" " building block can be customized." msgstr "" "每个构建块都提供独特的功能和专业的设计元素。要使用构建块,只需将所需的模块元素拖放到正在构建的电子邮件正文中即可。拖放后,可对构件的各个方面进行定制。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:466 msgid "" "To build an email from the ground up, without any building block elements, " "select the :guilabel:`Plain Text` template. When selected, Odoo provides a " "completely blank email canvas, which can be customized in a number of way " "using the front-end rich text editor that accepts forward slash `/` " "commands." msgstr "" "若要从头开始创建电子邮件,而不使用任何构建模块元素,请选择 :guilabel:`纯文本` 模板。选择该模板后,Odoo " "将提供一个完全空白的电子邮件画布,可使用可接受斜线 `/` 命令的前端富文本编辑器以多种方式对其进行自定义。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:471 msgid "" "When `/` is typed into the blank body of the email, while using a " ":guilabel:`Plain Text` template, a drop-down menu of various design elements" " appears, which can be used to create the desired email design." msgstr "" "使用 :guilabel:`纯文本` 模板时,在电子邮件的空白正文中键入 `/`,就会出现一个包含各种设计元素的下拉菜单,可用于创建所需的电子邮件设计。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "View of the rich text editor drop-down in the Odoo Email Marketing " "application." msgstr "Odoo 电子邮件营销应用程序中的富文本编辑器下拉菜单视图。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:482 msgid "A/B Tests tab" msgstr "A/B 测试选项卡" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:484 msgid "" "Initially, when the :guilabel:`A/B Tests` tab is opened on an email form, " "the only option available is :guilabel:`Allow A/B Testing`. This is **not** " "a required option." msgstr "" "最初,在电子邮件表单上打开 :guilabel:`A/B 测试` 选项卡时,唯一可用的选项是 :guilabel:`允许 A/B " "测试`。这**不是**必选项。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:487 msgid "" "If this option is enabled, recipients are only mailed *once* for the " "entirety of the campaign." msgstr "如果启用此选项,则在整个活动期间只向收件人邮寄 *一次*。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:489 msgid "" "This allows the user to send different versions of the same mailing to " "randomly selected recipients to gauge the effectiveness of various designs, " "formats, layouts, content, and so on -- without any duplicate messages being" " sent." msgstr "这样,用户就可以向随机选择的收件人发送同一邮件的不同版本,以衡量各种设计、格式、布局、内容等的效果,而不会发送任何重复的邮件。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:493 msgid "" "When the checkbox beside :guilabel:`Allow A/B Testing` is ticked, an " ":guilabel:`on (%)` field appears, in which the user determines the " "percentage of the pre-configured recipients that are going to be sent this " "current version of the mailing as part of the test." msgstr "" "勾选 :guilabel:`允许 A/B 测试` 旁边的复选框后,会出现一个 :guilabel:`on (%)` " "字段,用户可在该字段中确定作为测试一部分将发送当前版本邮件的预配置收件人的百分比。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:498 msgid "" "The default figure in the :guilabel:`on (%)` field is `10`, but that figure " "can be changed at any time." msgstr "在 :guilabel:`on (%)` 字段中的默认数字是 `10`,但可以随时更改。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:501 msgid "Beneath that, two additional fields appear:" msgstr "在这下面,会出现另外两个字段:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:503 msgid "" "The :guilabel:`Winner Selection` field provides a drop-down menu of options," " wherein the user decides what criteria should be used to determine the " "\"winning\" version of the email tests that are sent." msgstr ":guilabel:`获胜者选择`字段提供了一个下拉菜单选项,用户可以在其中决定应该使用什么标准来确定电子邮件测试的“获胜”版本。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:507 msgid "The options in the :guilabel:`Winner Selection` field are as follows:" msgstr "在 :guilabel:`获胜者选择` 字段中的选项如下:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:509 msgid "" ":guilabel:`Manual`: allows the user to determine the \"winning\" version of " "the mailing. This option removes the :guilabel:`Send Final On` field." msgstr ":guilabel:`手动`:允许用户决定邮件的 “获胜” 版本。此选项将删除 :guilabel:`发送最终版本于` 字段。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:511 msgid "" ":guilabel:`Highest Open Rate` (default): the mailing with the highest open " "rate is determined to be the \"winning\" version." msgstr ":guilabel:`最高打开率`(默认):打开率最高的邮件被视为 \"获胜\" 版本。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:513 msgid "" ":guilabel:`Highest Click Rate`: the mailing with the highest click rate is " "determined to be the \"winning\" version." msgstr ":guilabel:`最高点击率`:点击率最高的邮件将被视为\"获胜\"版本。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:515 msgid "" ":guilabel:`Highest Reply Rate`: the mailing with the highest reply rate is " "determined to be the \"winning\" version." msgstr ":guilabel:`最高回复率`:邮件回复率最高的版本为 \"获胜\" 版本。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:517 msgid "" ":guilabel:`Leads`: the mailing with the most leads generated is determined " "to be the \"winning\" version." msgstr ":guilabel:`销售线索`:产生最多销售线索的邮件将被视为 \"获胜\" 版本。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:519 msgid "" ":guilabel:`Quotations`: the mailing with the most quotations generated is " "determined to be the \"winning\" version." msgstr ":guilabel:`引文`:获得引文最多的邮件将被视为 \"获胜\" 版本。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:521 msgid "" ":guilabel:`Revenues`: the mailing with the most revenue generated is " "determined to be the \"winning\" version." msgstr ":guilabel:`收入`:获得最多收入的邮件将被视为 \"获胜\" 版本。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:524 msgid "" "The :guilabel:`Send Final On` field allows users to choose a date that is " "used to know *when* Odoo should determine the \"winning\" email, and " "subsequently, send that version of the email to the remaining recipients." msgstr "" "通过 :guilabel:`发送最后版本于` 字段,用户可以选择一个日期,以了解 Odoo 应于*何时*确定 \"获胜\" " "电子邮件,并随后将该版本的电子邮件发送给其余收件人。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the A/B Tests tab in Odoo Email Marketing application." msgstr "Odoo 电子邮件营销应用程序中的 A/B 测试选项卡视图。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:532 msgid "" "To the right of those fields is a :guilabel:`Create an Alternative Version` " "button. When clicked, Odoo presents a new :guilabel:`Mail Body` tab for the " "user to create an alternate version of the email to test." msgstr "" "在这些字段的右侧有一个 :guilabel:`创建替代版本` 按钮。点击后,Odoo 会显示一个新的 :guilabel:`邮件正文` " "选项卡,供用户创建要测试的电子邮件的替代版本。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:539 msgid "Settings tab" msgstr "设置选项卡" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:541 msgid "" "The options present in the :guilabel:`Settings` tab of the mail form are " "divided into two sections: :guilabel:`Email Content` and " ":guilabel:`Tracking`." msgstr "" "邮件表单的 :guilabel:`设置` 选项卡中的选项分为两部分: :guilabel:`电子邮件内容` 和 :guilabel:`追踪` 。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:545 msgid "" "The options available in the :guilabel:`Settings` tab vary depending on if " "the *Mailing Campaigns* feature is activated in :menuselection:`Email " "Marketing --> Configuration --> Settings`. See " ":ref:`email_marketing/mailing-campaigns` for more information." msgstr "" "在 :guilabel:`设置` 选项卡中可用的选项有所不同,这取决于 *邮寄活动* 功能是否在 :menuselection:`电邮市场营销 --> " "配置 --> 设置` 中激活。更多信息请参阅 :ref:`email_marketing/mailing-campaigns`。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:549 msgid "" "Without the *Mailing Campaigns* feature activated, the :guilabel:`Settings` " "tab on the email form only contains the :guilabel:`Preview Text`, " ":guilabel:`Send From`, :guilabel:`Reply To`, :guilabel:`Attachments`, and " ":guilabel:`Responsible` fields." msgstr "" "在未激活*邮寄活动*功能的情况下,电子邮件表单上的:guilabel:`设置`选项卡仅包含:guilabel:`预览文本`、:guilabel:`发送自`、:guilabel:`回复至`、:guilabel:`附件`和:guilabel:`负责人`字段。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of settings tab in Odoo Email Marketing app, without campaign setting " "activated." msgstr "视图:Odoo 电子邮件营销应用程序中的设置选项卡,但未激活活动设置。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:558 msgid "Email content" msgstr "邮件内容" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:560 msgid "" ":guilabel:`Preview Text`: allows the user to enter a preview sentence to " "encourage recipients to open the email. In most inboxes, this is displayed " "next to the subject. If left empty, the first characters of the email " "content appear, instead. The ability to add an emoji in this field is " "available, as well, via the :guilabel:`(smiley face with a plus sign)` icon." msgstr "" ":guilabel:`预览文本`:允许用户输入预览句子,以鼓励收件人打开邮件。在大多数收件箱中,它会显示在主题旁边。如果留空,则会显示电子邮件内容的第一个字符。还可通过" " :guilabel:`(带加号的笑脸)` 图标在此字段中添加表情符号。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:564 msgid "" ":guilabel:`Send From`: designate an email alias that displays as the sender " "of this particular email." msgstr ":guilabel:`发送自`:指定一个电子邮件别名,作为此特定电子邮件的发件人显示。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:566 msgid "" ":guilabel:`Reply To`: designate an email alias to whom all the replies of " "this particular email are sent." msgstr ":guilabel:`回复给`:指定电子邮件别名,此电子邮件的所有回复都将发送给该别名。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:568 msgid "" ":guilabel:`Attach a file`: if any specific files are required (or helpful) " "for this email, click the :guilabel:`Attachments` button, and upload the " "desired file(s) to the email." msgstr "" ":guilabel:`附加文件`:如果此电子邮件需要(或需要帮助)任何特定文件,请点击 :guilabel:`附件` 按钮,并将所需文件上传到电子邮件。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:572 msgid "Tracking" msgstr "跟踪" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:574 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: designate a user in the database to be responsible " "for this particular email." msgstr ":guilabel:`负责人`:在数据库中指定一个用户负责此电子邮件。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:578 msgid "" "If the *Mailing Campaign* feature *is* activated, an additional " ":guilabel:`Campaign` field appears in the :guilabel:`Tracking` section of " "the :guilabel:`Settings` tab." msgstr "" "如果 *邮寄活动* 功能* 已激活,则 :guilabel:`设置`选项卡的 :guilabel:`追踪` 部分中将出现额外的 " ":guilabel:`活动` 字段。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of settings tab in Odoo Email Marketing when campaign setting is " "activated." msgstr "视图:活动设置激活后,Odoo 电子邮件营销中的 \"设置\" 选项卡显示 \"活动设置\"。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:585 msgid "" "The additional :guilabel:`Campaign` field allows users to attach this " "particular email to a mailing campaign, if desired." msgstr "如果需要,附加的 :guilabel:`活动` 字段允许用户将此特定电子邮件附加到邮件活动中。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:588 msgid "" "If the desired campaign is not available in the initial drop-down menu, " "select :guilabel:`Search More` to reveal a complete list of all mailing " "campaigns in the database." msgstr "如果初始下拉菜单中没有所需活动,请选择 :guilabel:`搜索更多` 以显示数据库中所有邮件活动的完整列表。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:591 msgid "" "Or, type the name of the desired mailing campaign in the " ":guilabel:`Campaign` field, until Odoo reveals the desired campaign in the " "drop-down menu. Then, select the desired campaign." msgstr "或者,在 :guilabel:`活动` 字段中输入所需的邮件活动名称,直到 Odoo 在下拉菜单中显示所需的活动。然后,选择所需的活动。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:595 msgid "Send, schedule, test" msgstr "发送、计划、测试" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:597 msgid "" "Once the mailing is finalized, the following options can be utilized, via " "buttons located in the upper-left corner of the email form: :ref:`Send " "`, :ref:`Schedule `, and " ":ref:`Test `." msgstr "" "邮件发送完成后,可通过电子邮件表单左上角的按钮使用以下选项::ref:`发送 `、:ref:`计划 " "`、:ref:`测试 `。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:604 msgid "Send" msgstr "发送" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:606 msgid "" "The :guilabel:`Send` button reveals a :guilabel:`Ready to unleash emails?` " "pop-up window." msgstr "点击 :guilabel:`发送` 按钮后,会弹出一个 :guilabel:`准备好发送电子邮件了吗?`弹窗。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of pop-up window that appears when the send button on an email form is " "clicked." msgstr "点击电子邮件表单上的发送按钮时的弹窗视图。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:612 msgid "" "When the :guilabel:`Send to all` button is clicked, Odoo sends the email to " "the desired recipients. Once Odoo has sent the mailing, the status changes " "to :guilabel:`Sent`." msgstr "" "点击 :guilabel:`发送给所有` 按钮后,Odoo 会将邮件发送给所需的收件人。一旦 Odoo 发送了邮件,状态将变为 " ":guilabel:`已发送`。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:618 msgid "Schedule" msgstr "安排" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:620 msgid "" "The :guilabel:`Schedule` button reveals a :guilabel:`When do you want to " "send your mailing?` pop-up window." msgstr "点击 :guilabel:`时间安排` 按钮,弹出 :guilabel:`您希望何时发送邮件?`弹窗。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of pop-up window that appears when the schedule button on an email form" " is clicked." msgstr "点击电子邮件表单上的日程安排按钮时的弹窗视图。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:627 msgid "" "In this pop-up window, click the :guilabel:`Send on` field to reveal a " "calendar pop-up window." msgstr "在弹出窗口中,点击 :guilabel:`发送于` 字段,弹出日历窗口。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:633 msgid "" "From the calendar pop-up window, select the future date and time for Odoo to" " send this email. Then, click :guilabel:`✔️ Apply`. When a date and time are" " chosen, click the :guilabel:`Schedule` button, and the status of the " "mailing changes to :guilabel:`In Queue`." msgstr "" "从弹出的日历窗口中,选择 Odoo 发送此电子邮件的未来日期和时间。然后,点击 :guilabel:`✔️应用`。选择日期和时间后,点击 " ":guilabel:`时间安排` 按钮,邮件状态将变为 :guilabel:`队列中`。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:640 msgid "Test" msgstr "测试" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:642 msgid "" "The :guilabel:`Test` button reveals a :guilabel:`Test Mailing` pop-up " "window." msgstr "点击 :guilabel:`测试` 按钮会弹出一个 :guilabel:`测试邮件` 窗口。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of pop-up window that appears when the test button on an email form is " "clicked." msgstr "点击电子邮件表单上的测试按钮时弹窗视图。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:648 msgid "" "From this pop-up window, enter the email addresses of the contacts to whom " "Odoo should send this test email in the :guilabel:`Recipients` field. " "Multiple contacts can be added in this field, if desired." msgstr "" "在弹出窗口中,在 :guilabel:`收件人` 字段中输入 Odoo " "应向其发送测试电子邮件的联系人的电子邮件地址。如果需要,可在此字段中添加多个联系人。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:652 msgid "" "Once all the desired email addresses have been entered in the " ":guilabel:`Recipients` field, click the :guilabel:`Send Test` button." msgstr "在 :guilabel:`收件人` 字段中输入所有需要的电子邮件地址后,点击 :guilabel:`发送测试` 按钮。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:656 msgid "" "By default, there's a daily limit applied for **all emails** sent throughout" " **all applications**. So, if there are remaining emails to be sent after a " "limit has been reached, those mailings are **not** sent automatically the " "next day. The sending needs to be forced, by opening the email and clicking " ":guilabel:`Retry`." msgstr "" "默认情况下,**所有应用程序**发送的**所有邮件**都有每日限额。因此,如果在达到限额后仍有剩余邮件要发送,这些邮件将不会在第二天自动发送。需要通过打开邮件并点击" " :guilabel:`重试` 来强制发送。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:664 msgid "Mailing campaigns" msgstr "邮件营销" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:666 msgid "" "The *Email Marketing* application provides users with the ability to build " "mailing campaigns." msgstr "*电子邮件营销*应用程序为用户提供了建立邮件营销活动的功能。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:668 msgid "" "In order to create and customize mailing campaigns, the *Mailing Campaigns* " "feature **must** be activated in the *Settings* page of the *Email " "Marketing* application. To do that, navigate to :menuselection:`Email " "Marketing app --> Configuration --> Settings`, tick the box beside " ":guilabel:`Mailing Campaigns`, and click the :guilabel:`Save` button." msgstr "" "要创建和自定义邮件营销活动,**必须**在*邮件营销*应用程序的*设置*页面激活*邮件营销活动*功能。要执行此操作,请导航至 " ":menuselection:`邮件营销应用程序 --> 配置 --> 设置`,勾选 :guilabel:`邮件活动` 旁边的方框,然后点击 " ":guilabel:`保存` 按钮。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the campaign feature setting in Odoo Email Marketing." msgstr "Odoo 电子邮件营销中的营销活动功能设置视图。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:677 msgid "" "Once the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature is activated, a new " ":guilabel:`Campaigns` menu option appears in the header." msgstr "激活 :guilabel:`邮件活动` 功能后,标题中将出现一个新的 :guilabel:`活动` 菜单选项。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:680 msgid "" "When that is clicked, Odoo reveals a separate :guilabel:`Campaigns` page, " "displaying all the mailing campaigns in the database, and the current stage " "they are in, showcased in a default Kanban view." msgstr "" "点击后,Odoo 会显示一个单独的 :guilabel:`活动` 页面,显示数据库中的所有邮件活动及其当前所处的阶段,并以默认的看板视图显示。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the campaign page in Odoo Email Marketing." msgstr "Odoo 电子邮件营销中的营销活动页面视图。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:688 msgid "" "This information can also be viewed in a list, by clicking the :guilabel:`☰ " "(horizontal lines)` icon in the upper-right corner." msgstr "点击右上角的 :guilabel:`☰(水平线)` 图标,还可以在列表中查看这些信息。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:691 msgid "" "Clicking any campaign from the :guilabel:`Campaigns` page reveals that " "campaign's form." msgstr "点击 :guilabel:`活动` 页面上的任何活动,就会显示该活动的表单。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:693 msgid "" "There are two different ways to create and customize campaigns in the *Email" " Marketing* application, either directly from the :ref:`Campaigns page " "` or through the :ref:`Settings tab " "` on an email form." msgstr "" "在 *电子邮件营销* 应用程序中有两种不同的方法来创建和自定义营销活动,一种是直接从 :ref:`活动页面 " "` 创建,另一种是通过电子邮件表单上的 :ref:`设置选项卡 " "`创建。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:700 msgid "Create mailing campaign (from campaigns page)" msgstr "创建邮件营销活动(通过营销活动页面创建)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:702 msgid "" "When the *Mailing Campaigns* feature is activated, a new *Campaigns* option " "appears in the header of the *Email Marketing* application. Campaigns can be" " created directly on the *Campaigns* page in the *Email Marketing* app." msgstr "" "激活*邮件营销活动*功能后,*邮件营销*应用程序的标题中会出现一个新的*活动*选项。可直接在*电子邮件营销*应用程序的*活动*页面上创建活动。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:706 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Email Marketing app --> Campaigns " "--> New`." msgstr "要执行此操作,请导航至 :menuselection:`电子邮件营销应用程序 --> 活动 --> 新建`。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:711 msgid "" "When the :guilabel:`New` button is clicked in the default Kanban view on the" " :guilabel:`Campaigns` page, a Kanban card appears in the :guilabel:`New` " "stage." msgstr "" "点击 :guilabel:`活动` 页面默认看板视图中的 :guilabel:`新建` 按钮后,看板卡将出现在 :guilabel:`新建` 阶段。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the campaign pop-up kanban in Odoo Email Marketing." msgstr "Odoo 电子邮件营销中的活动弹出看板视图。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:718 msgid "" "New campaign cards can also be made by clicking the :guilabel:`➕ (plus " "sign)` at the top of any Kanban stage on the :guilabel:`Campaigns` page." msgstr "也可以在 :guilabel:`活动` 页面点击任何看板阶段顶部的 :guilabel:`➕(加号)`,制作新的活动卡。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:721 msgid "" "When the new campaign Kanban card appears, the options to enter a " ":guilabel:`Campaign Name`, a :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` " "become readily available." msgstr "" "当新的活动看板卡出现时,输入 :guilabel:`活动名称`、:guilabel:`负责人` 和 :guilabel:`标签` 的选项就会出现。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:724 msgid "" "To add the campaign to the Kanban stage, click the :guilabel:`Add` button." msgstr "要将活动添加到看板阶段,请点击 :guilabel:`添加` 按钮。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:726 msgid "To delete the campaign, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon." msgstr "要删除活动,请点击 :guilabel:`️🗑️(垃圾桶)` 图标。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:728 msgid "" "To further customize the campaign, click the :guilabel:`Edit` button, which " "reveals the campaign form for additional modifications." msgstr "要进一步自定义广告系列,请点击 :guilabel:`编辑` 按钮,这将显示广告系列表单,以便进行更多修改。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:732 msgid "" "A :guilabel:`Campaign Name` **must** be entered in the Kanban card, in order" " for the :guilabel:`Edit` button to reveal the campaign form for further " "modifications." msgstr "**必须**在看板卡中输入 :guilabel:`活动名称` ,:guilabel:`编辑`按钮才能显示活动表单,以便进一步修改。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:738 msgid "" "To enter the list view on the :guilabel:`Campaigns` page, click the " ":guilabel:`☰ (horizontal lines)` icon in the upper-right corner. Doing so " "reveals all campaign information in a list format." msgstr "" "要进入:guilabel:`活动`页面的列表视图,点击右上角的:guilabel:`☰(水平线)`图标。这样就能以列表形式显示所有活动信息。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the campaign page in list view in Odoo Email Marketing." msgstr "在 Odoo 电子邮件营销的列表视图中查看营销活动页面。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:745 msgid "" "To create a campaign from the :guilabel:`Campaigns` page while in list view," " click the :guilabel:`New` button. Doing so reveals a blank campaign form." msgstr "" "要在列表视图中从 :guilabel:`活动` 页面创建一个活动,请点击 :guilabel:`新建` 按钮。这样就会显示一个空白的活动表单。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the blank campaign form in Odoo Email Marketing." msgstr "Odoo 电子邮件营销中的空白营销活动表单视图。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:752 msgid "" "From this campaign form, a :guilabel:`Campaign Name`, a " ":guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can be added." msgstr "在此活动表单中,可添加 :guilabel:`活动名称`、:guilabel:`负责人` 和 :guilabel:`标签`。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:755 msgid "" "At the top of the form, various metric-related smart buttons can be seen " "that showcase specific analytics related to the campaign. Those smart " "buttons are: :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, " ":guilabel:`Opportunities`, and :guilabel:`Clicks`." msgstr "" "在表单顶部,可以看到各种与指标相关的智能按钮,展示与营销活动相关的特定分析。这些智能按钮包括::guilabel:`收入`、:guilabel:`报价`、:guilabel:`机会`和:guilabel:`点击`。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:760 msgid "" "Once a :guilabel:`Campaign Name` is entered and saved, additional buttons " "appear at the top of the campaign form." msgstr "输入并保存 :guilabel:`活动名称` 后,活动表单顶部会出现其他按钮。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:763 msgid "" "Those additional buttons are: :guilabel:`Send Mailing` and :guilabel:`Send " "SMS`." msgstr "这些附加按钮是::guilabel:`发送邮件` 和 :guilabel:`发送短信`。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:766 msgid "Campaign form" msgstr "活动表单" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:768 msgid "" "On the campaign form (after clicking :guilabel:`Edit` from the Kanban card, " "or selecting an existing campaign from the :guilabel:`Campaigns` page) there" " are additional options and metrics available." msgstr "" "在活动表单上(点击看板卡上的 :guilabel:`编辑` 后,或从 :guilabel:`活动` 页面选择现有活动后),还有其他选项和指标可用。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the campaign form in Odoo Email Marketing." msgstr "Odoo 电子邮件营销中的活动表单视图。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:775 msgid "" "At the top of the form, various smart buttons can be seen that showcase " "specific analytics related to the campaign. Those smart buttons are: " ":guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, :guilabel:`Opportunities`, and" " :guilabel:`Clicks`." msgstr "" "在表单顶部,可以看到各种智能按钮,展示与营销活动相关的特定分析。这些智能按钮包括::guilabel:`收入`、:guilabel:`报价`、:guilabel:`商机`和:guilabel:`点击`。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:779 msgid "" "There are also buttons to :guilabel:`Send Mailing`, :guilabel:`Send SMS`, " ":guilabel:`Add Post`, and :guilabel:`Add Push` (push notification)." msgstr "" "还有:guilabel:`发送邮件`、:guilabel:`发送短信`、:guilabel:`添加帖子`和:guilabel:`添加推送`(推送通知)按钮。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:783 msgid "" "If the :guilabel:`Send Mailing` and :guilabel:`Send SMS` buttons are not " "readily available, enter a :guilabel:`Campaign Name`, then save (either " "manually or automatically). Doing so reveals those buttons." msgstr "" "如果没有 :guilabel:`发送邮件` 和 :guilabel:`发送短信` 按钮,请输入 " ":guilabel:`活动名称`,然后保存(手动或自动)。这样就会显示这些按钮。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:787 msgid "" "The status of the campaign can be viewed in the upper-right corner of the " "campaign form, as well." msgstr "活动的状态也可在活动表单的右上角查看。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:792 msgid "Create mailing campaign (from settings tab)" msgstr "创建邮件营销活动(通过“设置”选项卡创建)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:794 msgid "" "To create a new campaign from the :guilabel:`Settings` tab of a mailing " "form, click the :guilabel:`Campaign` field, and start typing the name of the" " new campaign. Then, select either :guilabel:`Create \"[Campaign Name]\"` or" " :guilabel:`Create and edit...` from the drop-down menu that appears." msgstr "" "要在邮件表单的 :guilabel:`设置` 选项卡中创建新的活动,请单击 :guilabel:`活动` " "字段,然后开始键入新活动的名称。然后,从出现的下拉菜单中选择 :guilabel:` 创建\"[活动名称]\"` 或 " ":guilabel:`创建并编辑...`。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the mailing campaign creation in the Settings tab of an email form." msgstr "在电子邮件表单的“设置”选项卡中创建邮件营销活动视图。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:803 msgid "" "Select :guilabel:`Create` to add this new mailing campaign to the database, " "and modify its settings in the future." msgstr "选择 :guilabel:`创建` 将新的邮件活动添加到数据库中,并在将来修改其设置。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:806 msgid "" "Select :guilabel:`Create and Edit...` to add this new mailing campaign to " "the database, and reveal a :guilabel:`Create Campaign` pop-up window." msgstr "选择 :guilabel:`创建和编辑...`,将新的邮件营销活动添加到数据库中,并弹出 :guilabel:`创建活动` 窗口。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the email mailing campaign pop-up window in Odoo Email Marketing " "application." msgstr "在 Odoo 电子邮件营销应用程序中查看电子邮件发送活动弹出窗口。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:813 msgid "" "Here, the new mailing campaign can be further customized. Users can adjust " "the :guilabel:`Campaign Name`, assign a :guilabel:`Responsible`, and add " ":guilabel:`Tags`." msgstr "" "在这里,可以进一步自定义新的邮件活动。用户可以调整 :guilabel:`活动名称`,指定 :guilabel:`负责人` 和添加 " ":guilabel:`标签`。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:816 msgid "" "Buttons to :guilabel:`Add Post` or :guilabel:`Send Push` (push " "notifications) are also available." msgstr "还提供 :guilabel:`添加帖子` 或 :guilabel:`发送推送` 按钮(推送通知)。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:818 msgid "" "There is also a status located in the upper-right corner of the " ":guilabel:`Create Campaign` pop-up window." msgstr "在 :guilabel:`创建活动` 弹出窗口的右上角还有一个状态。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:821 msgid "" "When all modifications are ready to be finalized, click :guilabel:`Save & " "Close`. To delete the entire campaign, click :guilabel:`Discard`." msgstr "所有修改准备就绪后,点击 :guilabel:`保存并关闭`。要删除整个活动,请点击 :guilabel:`废弃`。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:826 msgid ":doc:`email_marketing/unsubscriptions`" msgstr ":doc:`email_marketing/unsubscriptions`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:827 msgid ":doc:`email_marketing/lost_leads_email`" msgstr ":doc:`email_marketing/lost_leads_email`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:828 msgid ":doc:`email_marketing/analyze_metrics`" msgstr ":doc:`email_marketing/analyze_metrics`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:3 msgid "Analyze metrics" msgstr "分析指标" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:7 msgid "" "In order to properly understand the success or failure of an email marketing" " campaign, it is necessary to monitor several key metrics. The insights " "gained from these metrics can then be used to optimize future campaigns. " "Odoo's **Email Marketing** application tracks several :ref:`key metrics " "`, that can be interpreted through " ":ref:`reports ` to improve future campaigns." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:16 msgid "View metrics" msgstr "查看指标" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:18 msgid "" "After a mass mail has been sent, the results for that particular mailing are" " displayed in multiple locations." msgstr "群发邮件发出后,该邮件的结果会显示在多个位置。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:21 msgid "" "To access the metrics for an individual mailing, navigate to " ":menuselection:`Email Marketing app --> Mailings`. Locate the specific " "mailing in the list view, and use the column headings to view the results " "for that mailing. Click on one of the mailings in the list to open the " "record." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:25 msgid "" "At the top of the record, detailed metrics are displayed as smart buttons." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst-1 msgid "" "The smart buttons on a mass mailing, displaying the results of the message." msgstr "群发邮件上的智能按钮,显示邮件结果。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:32 msgid "Opened rate" msgstr "打开率" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:34 msgid "" "The percentage of emails opened by recipients, against the total number of " "sent emails." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:36 msgid "" "In cases where a reply is expected, such as cold outreach emails, high open " "rate may indicate the subject line was timely, compelling, and successfully " "prompted the recipients to view the message." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:39 msgid "" "In cases where a reply is not expected, such as promotional emails, it may " "indicate an issue with the email, such as incorrect product links or coupon " "codes." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:42 msgid "" "In cases where a reply is expected, a low open rate may indicate the subject" " line failed to capture the recipients' interest or the message ended up in " "a spam or junk folder. It could also indicate the email ended up in a spam " "or junk folder." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:47 msgid "" "Emails that consistently land in recipient spam folders could be due to " "having a poor sender reputation (i.e. high unsubscribe rate, high percentage" " of past emails marked as spam, etc.), or failing to :doc:`configure the " "proper DNS records <../../general/email_communication/email_domain>`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:53 msgid "Replied rate" msgstr "回复率" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:55 msgid "" "The percentage of recipients who responded to the email, against the total " "number of sent emails." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:57 msgid "" "A high replied rate may indicate the email resonated with recipients, " "prompting them to take action or provide feedback." msgstr "回复率高可能表明电子邮件引起了收件人的共鸣,促使他们采取行动或提供反馈。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:60 msgid "" "A low replied rate may suggest the message lacked relevance or did not " "contain a clear call-to-action." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:64 msgid "Clicked rate" msgstr "点击率" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:66 msgid "" "This represents the *Clicked through rate (CTR)*, which measures the " "percentage of recipients who clicked on a link within the email, against the" " total number of sent emails." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:70 msgid "" "A high |CTR| may indicate the email content was relevant and appropriately " "targeted. Recipients were motivated to click the links provided, and likely " "found the content engaging." msgstr "高点击率 |CTR| 表明电子邮件内容相关性强,目标受众准确。收件人产生兴趣并点击提供的链接,并且很可能觉得内容吸引人。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:73 msgid "" "A low |CTR| may indicate issues with either the targeting, or the content " "itself. Recipients may have been unmotivated by the calls-to-action, if " "there were any, or the message itself may have been directed toward the " "wrong audience." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:78 msgid "Received rate" msgstr "接收率" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:80 msgid "" "This rate measures the percentage of emails that were **successfully** " "delivered, against the total number of sent emails." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:83 msgid "" "A high received rate can indicate the mailing list used is up-to-date, and " "the sender authentication is trusted by email providers." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:86 msgid "" "A low received rate may indicate issues, either with the mailing list used " "for the mailing, or with the sender authentication. View the :ref:`email-" "marketing/deliverability-issues` section for more information." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:91 msgid "Bounced rate" msgstr "退回率" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:93 msgid "" "This rate measures the percentage of emails that were **unsuccessfully** " "delivered, and did not enter a recipient's inbox, against the total number " "of sent emails." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:96 msgid "" "A high bounce rate could indicate issues, either with the mailing list used " "for the mailing, or with the sender authentication." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:99 msgid "" "A low bounce rate may indicate that the mailing list used is up-to-date, and" " the sender authentication is trusted by email providers. View the " ":ref:`email-marketing/deliverability-issues` section for more information." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:104 msgid "" "Click on the respective smart buttons to see all the corresponding recipient" " records that are attributed to each metric. When these filtered records are" " in view, multiple types of reports can be run for further analysis." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:111 msgid "Create metrics reports" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:113 msgid "" "Individual metrics can be analyzed by creating a report. To begin, click on " "the smart button of the desired metric." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:116 msgid "" "Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` to the right " "of the search bar to see a drop-down menu of filtering and grouping " "parameters." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Filters`, located in the left column of the search options, can " "be used to keep only the results that fit the filter. For example, selecting" " the *Bounced* filter only shows emails that could not be delivered." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Group By`, found in the middle column, is used to organize the " "results into groups, and can be used with or without filters." msgstr ":guilabel:`分组方式` 位于中间列,用于将结果组织成组,并且可以使用或不使用筛选器。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:127 msgid "" "Setting multiple :guilabel:`Group By` options creates nested groups, " "according to which option is selected first. For example, selecting " ":guilabel:`Sent Period`, followed by :guilabel:`Add Custom Group --> " "Responsible`, in the :guilabel:`Group By` column, sorts all results *first* " "by the sent period, *then* by the team member responsible. This is a useful " "metric for analyzing who on the team is sending in volume or quantity over a" " set time period." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:133 msgid "" "This can be verified by looking at the direction, and order, of the " "selections in the group tile that appears in the search bar after the " "selections are made." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:137 msgid "" "A monthly newsletter has been sent out, and 6.9% of the sent emails were " "bounced." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0 msgid "The metrics smart buttons of the newsletter." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:143 msgid "" "To see what these bounced recipients have in common, the records are grouped" " using a custom group targeting :guilabel:`Mailing Lists`, which groups all " "records by the mailing lists they are on. The records are then filtered " "using a custom filter with the rule `Created on >= 07/01/2024 00:00:00`, to " "filter by when the mailing list was last checked. This filter only includes " "recipients that have been created on, or after, July 1st, 2024, in the " "report." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0 msgid "The custom filter creation form." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:153 msgid "" "Using these configurations, it is evident that all the recipients with " "bounced emails were added after the list was last checked. Looking closer at" " the domains, it is evident that each recipient has a malformed email domain" " (i.e: @yaoo.com instead of @yahoo.com), likely due to a manual entry error " "while updating the database." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0 msgid "A list of bounced email addresses with malformed email domains." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:163 msgid "" "View :doc:`../../essentials/search` for more information about making custom" " groups and filters." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:169 msgid "Mass mailing analysis" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:171 msgid "" "It is also possible to analyze the success between mailing campaigns by " "creating a *Mass Mailing Analysis* report. To begin, navigate to " ":menuselection:`Email Marketing app --> Reporting --> Mass Mailing " "Analysis`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:175 msgid "" "A dashboard appears displaying a bar chart containing each mailing campaign." " By default, :guilabel:`Sent` is selected, displaying the number of sent " "records on the y-axis. To change the measure, click the :guilabel:`Measures`" " button, and select the desired measure from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:181 msgid "" "The following chart displays the number of opened emails from two different " "mass mailings." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:183 msgid "" "In this view, it can be seen that the first mass mailing led to a higher " "opened rate than the second. Because a lower opened rate can sometimes be " "attributed to a subject line that failed to capture readers' attention, the " "subject line of each mass mailing can be a good place to begin looking." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0 msgid "" "A bar chart displaying the different opened rate between two mass mailing " "campaigns." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:192 msgid "" "Comparing the two subject lines, it is clear the newsletter's subject line " "was less engaging, which may have led to the lower opened rate, when " "compared to the other mass mailing." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0 msgid "alt text" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:200 msgid "Deliverability issues" msgstr "送达问题" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:202 msgid "" "The following define possible reasons for a high bounce rate or low received" " rate:" msgstr "以下是退回率高或接收率低的可能原因:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:204 msgid "" "Using a mailing list that contains outdated contact information, or " "malformed email addresses are likely to result in a high bounce rate and/or " "a low received rate." msgstr "使用包含过时联系信息或畸形电子邮件地址的邮件列表,很可能会导致高退回率和/或低接收率。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:206 msgid "" "Mailings sent using a *From* email address that differs from the sender's " "domain are likely to bounce with certain email providers due to failing " ":ref:`DMARC authentication `." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:209 msgid "" "Failing to :doc:`configure the proper DNS records " "<../../general/email_communication/email_domain>` can also result in a high " "bounce rate." msgstr "" "未能 :doc:`配置正确的 DNS 记录 <../../general/email_communication/email_domain>` " "也会导致高退回率。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:213 msgid ":ref:`Mailing campaigns `" msgstr ":ref:`邮件活动 `" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:214 msgid ":doc:`Manage unsubscriptions `" msgstr ":doc:`管理取消订阅`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:3 msgid "Lost leads reactivation email" msgstr "丢失潜在客户重新激活电子邮件" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:5 msgid "" "In Odoo, lost leads are removed from the active *CRM* pipeline, but can " "still be targeted with the *Email Marketing* application for strategic " "campaign purposes, such as lost leads reactivation." msgstr "" "在 Odoo 中,丢失的潜在客户会从活动的*CRM*管道中移除,但仍可针对*电子邮件营销*应用程序进行战略活动,例如重新激活丢失的潜在客户。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:8 msgid "" "A lost leads reactivation email looks at the leads that were lost during a " "specific period of time, and uses custom filters and lost reasons to exclude" " undesirable leads from the mailing list." msgstr "丢失的潜在客户重新激活电子邮件,会查看特定时间段内丢失的潜在客户,并使用自定义筛选器和丢失原因,从邮件列表中排除不需要的潜在客户。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:11 msgid "" "Once a lost leads reactivation email is complete, it can be sent as is, " "modified and sent to different groups for A/B testing, or saved as a " "template for later." msgstr "完成丢失潜在客户的重新激活电子邮件,就可以按原样发送、修改并发送到不同组别进行 A/B 测试,或保存为模板以备日后使用。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:15 msgid "" "A warehouse has leftover merchandise from a limited run of items from last " "year. To help clear out the excess inventory, the warehouse manager creates " "a lost leads email to reach out to old opportunities that were lost, and " "inform them that the limited merchandise is back in stock." msgstr "" "某仓库有去年限量生产的剩余商品。为了帮助清理多余库存,仓库经理创建了丢失潜在客户电子邮件,争取已丢失的旧商机,告知潜在客户限量商品已有库存。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:19 msgid "" "The warehouse manager uses the following filters for a lost leads email:" msgstr "仓库经理对丢失潜在客户的电子邮件使用以下筛选器:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:21 msgid ":guilabel:`Blacklist` *is* `not set`" msgstr ":guilabel:`黑名单` *为* `未设置`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:22 msgid ":guilabel:`Created on` *>=* `01/01/2024 00:00:01`" msgstr ":guilabel:`创建于` *>=* `01/01/2024 00:00:01`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:23 msgid ":guilabel:`Stage` *is not in* `New`, `Qualified`, or `Won`" msgstr ":guilabel:`阶段` *不在* `新的`、`已验证` 或 `赢得` 中" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:24 msgid ":guilabel:`Lost Reason` *is in* `Not enough stock`" msgstr ":guilabel:`丢失原因` *为 * `库存不足`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:25 msgid "and either :guilabel:`Active` *is* `set` or `not set`" msgstr "且 :guilabel:`启用` *为* `已设置` 或 `未设置`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" "A lost leads reactivation filter list excluding lost reasons like Too " "Expensive." msgstr "丢失线索重新激活筛选列表,不包括太贵等丢失原因。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:32 msgid "" "As filters are added and removed, pay attention to the :guilabel:`# " "record(s)` value below the filtering section. This value indicates the total" " number of records that match the current criteria." msgstr "添加和删除筛选器时,请注意筛选部分下方的 :guilabel:`# 记录` 值。该值表示符合当前条件的记录总数。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:36 msgid "" "To view a list of all matching records, click the :guilabel:`# record(s)` " "text." msgstr "查看所有匹配记录的列表,请点击 :guilabel:`# record(s)` 文本。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "The # record(s) text is located below the list of Recipient filters." msgstr "# record(s) 文本位于收件人筛选器列表下方。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:43 msgid "Minimum requirements" msgstr "最低要求" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:45 msgid "" "In order to create and deliver a lost leads reactivation email campaign, the" " *CRM* and *Email Marketing* applications **must** be :ref:`installed " "` and configured." msgstr "" "要创建和发送丢失潜在客户重新激活电子邮件营销活动,**必须** :ref:`已安装 ` 并配置 *CRM* 和 " "*电子邮件营销* 应用程序。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:48 msgid "" "Here are the minimum necessary filters that pertain to a lost leads " "reactivation mailing campaign:" msgstr "以下是与重新激活丢失潜在客户邮件活动相关的最低必要筛选条件:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:50 msgid "" "The :ref:`Recipients ` field **must** be " "set to the *Lead/Opportunity* model." msgstr "必须将 :ref:`收件人 ` 字段设置为 *潜在客户/商机* 模型。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:52 msgid "" "A :ref:`Blacklist ` filter to exclude " "unsubscribed recipients." msgstr ":ref:`黑名单 ` 筛选器,用于排除未订阅的收件人。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:53 msgid "" "A :ref:`Created on ` to target leads that" " were lost during a specific period of time." msgstr "" "使用 :ref:创建时间 " "筛选条件,可针对在特定时间段内流失的潜在客户进行目标定位。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:55 msgid "" ":ref:`Stage ` filter(s) to exclude leads that " "were already won, or are still active in new stages of the sales pipeline " "(i.e. *New*, *Qualified*, etc.). These values will be different per " "organization; however, it's minimally viable to exclude all the leads in the" " *Won* stage." msgstr "" ":ref:`阶段 ` " "筛选器用于排除已经赢得或仍处于销售管道新阶段(即*新*、*合格*等)的潜在客户。这些值将因组织而异;不过,排除所有处于*赢得*阶段的潜在客户是最基本可行的。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:59 msgid "" "One or more :ref:`Lost Reason ` filters " "to exclude undesired leads, such as duplicate, spam, or irrelevant records." msgstr "" "一个或多个 :ref:`丢失原因 ` " "筛选器可排除不需要的潜在客户,例如重复、垃圾邮件或不相关的记录。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:61 msgid "" "A pair of :ref:`Active ` filters to target " "*both* active and inactive leads." msgstr "一对 :ref:`活跃 ` 筛选器可*同时*针对活跃和不活跃的潜在客户。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:65 msgid "Add the necessary filters" msgstr "新增必要的筛选器" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:67 msgid "" "First, navigate to the :menuselection:`Email Marketing` app, and on the " ":guilabel:`Mailings` page, click the :guilabel:`New` button in the top-left " "corner." msgstr "" "首先,导航至 :menuselection:`电子邮件营销` 应用程序,然后在 :guilabel:`邮件` 页面上点击左上角的 " ":guilabel:`新建` 按钮。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:72 msgid "" "On the new :guilabel:`Mailings` form, enter an appropriate " ":guilabel:`Subject` line for the email in the corresponding field. Then, in " "the :guilabel:`Recipients` field, choose the :guilabel:`Lead/Opportunity` " "model from the drop-down menu." msgstr "" "在新的 :guilabel:`邮件` 表单中,在相应字段中为电子邮件输入适当的 :guilabel:`主题` 行。然后,在 " ":guilabel:`收件人` 字段中,从下拉菜单中选择 :guilabel:`潜在客户/商机` 模型。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:78 msgid "" "In the rules section, located beneath the :guilabel:`Recipients` field, " "click the modify filter (:guilabel:`▶ (triangle pointing right)`) icon to " "expand the filter rules. Leave the default :guilabel:`Blacklist` rule in " "place." msgstr "" "在位于 :guilabel:`收件人` 字段下方的规则部分,点击修改筛选器(:guilabel:`▶(向右三角形)`)图标以展开筛选器规则。保留默认的 " ":guilabel:`黑名单` 规则。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:85 msgid "Created on" msgstr "创建日期" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:87 msgid "" "Begin by clicking :guilabel:`New Rule` beneath the default " ":guilabel:`Blacklist` rule. Then, click the first field of the new rule that" " appears, and select the :guilabel:`Created on` parameter from the drop-down" " menu. With that in place, a specific time period during which the targeted " "leads were lost can be designated (e.g. 30 days prior, 90 days prior, " "previous year, etc.)." msgstr "" "首先点击默认 :guilabel:`黑名单` 规则下方的 :guilabel:`新规则`。然后,点击出现的新规则的第一个字段,并从下拉菜单中选择 " ":guilabel:`创建于` 参数。这样就可以指定目标潜在客户丢失的具体时间段(如 30 天前、90 天前、前一年等)。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:92 msgid "" "Then, in the second field, select :guilabel:`<= (less than or equal to)`, " ":guilabel:`>= (greater than or equal to)`, or :guilabel:`is between` as a " "date operator, in order to frame the time selection chosen in the third " "field." msgstr "" "然后,在第二个字段中选择 :guilabel:`<= (小于或等于)`、:guilabel:`>= (大于或等于)` 或 " ":guilabel:`介于中间` 作为日期运算符,以便框选第三个字段中选择的时间。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:96 msgid "" "In the third field, use the calendar popover window to select dates, and " "click :guilabel:`Apply` to lock in the time range." msgstr "在第三个字段中,使用日历弹出窗口选择日期,然后点击 :guilabel:`应用` 锁定时间范围。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1 msgid "" "A custom filter rule setting the time period to be anything before today's " "date." msgstr "自定义筛选规则,将时间段设置为今天日期之前的任何时间。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:104 msgid "" "When there is more than one rule applied, make sure the statement at the top" " of the :guilabel:`Recipients` filter list reads: :guilabel:`Match all of " "the following rules`. If it does not, click on the statement, and select " ":guilabel:`all` from the drop-down menu (as opposed to :guilabel:`any`)." msgstr "" "如果应用了多条规则,请确保 :guilabel:`收件人` " "筛选器列表顶部的语句为::guilabel:`匹配以下所有规则`。如果不是,请点击该语句,并从下拉菜单中选择 :guilabel:`全部` (而不是 " ":guilabel:`任意`)。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" "The statement at the top of the filters list, with the drop-down menu open." msgstr "筛选器列表顶部的语句,并打开下拉菜单。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:116 msgid "Stage" msgstr "阶段" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:118 msgid "" "Now, add the :guilabel:`Stage` filter to exclude leads that are in the " "*New*, *Qualified*, and *Won* stages of the sales pipeline." msgstr "现在,新增 :guilabel:`阶段` 筛选器,以排除处于销售管道*新*、*合格* 和 *赢得* 阶段的线索。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:122 msgid "" "This step assumes that the *New*, *Qualified*, and *Won* stages exist in the" " CRM pipeline; however, stage names may differ from business to business. " "Refer to the database's actual stage names in the *CRM* app's pipeline to " "complete this step, accordingly." msgstr "" "本步骤假定 CRM 管道中存在*新*、*合格*和*赢得*阶段;但是,每个企业的阶段名称可能不同。请参考 *CRM* " "应用程序管道中数据库的实际阶段名称来完成此步骤。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:126 msgid "" "Begin again by clicking :guilabel:`New Rule` and select :guilabel:`Stage` " "from the first field's drop-down menu. In the second field, select the " ":guilabel:`is not in` operator, and in the third field, select the " ":guilabel:`New`, :guilabel:`Qualified` and :guilabel:`Won` stages to define " "the rule's parameters." msgstr "" "再次点击 :guilabel:`新规则`,并从第一个字段的下拉菜单中选择 :guilabel:`阶段`。在第二个字段中选择 :guilabel:`不在`" " 操作符,在第三个字段中选择 :guilabel:`新`、:guilabel:`合格` 和 :guilabel:`赢得` 阶段,以定义规则参数。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:131 msgid "" "When the rule is added in this way, the logic in the third field renders as " ":code:`OR` (`|`) statements." msgstr "以这种方式添加规则后,第三个字段中的逻辑将呈现为 :code:`OR` (`|`) 语句。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1 msgid "" "Include multiple Stages in the filtering rule, using the \"is in\" operator." msgstr "使用 “在其中” 运算符在筛选规则中包含多个阶段。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:139 msgid "" "Another way to add *Stage* rules, is to do so on a one-rule-per-row basis " "using the :guilabel:`contains` or :guilabel:`does not contain` operators, " "and manually typing out the defining characters in each stage name. This " "method, however, only allows for one selection at a time, which can be " "useful for quickly turning on/off filters in the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" "添加 *阶段* 规则的另一种方法是使用 :guilabel:`包含` 或 :guilabel:`不包含` " "操作符,手动键入每个阶段名称中的定义字符,以每行一个规则为基础进行添加。不过,这种方法一次只能选择一个,这对于快速打开/关闭 " ":guilabel:`搜索...` 栏中的筛选器非常有用。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" "Three filter rules requiring that the Stage does not contain New, Qualified," " or Won." msgstr "三条筛选规则,要求阶段不包含 “新”、“合格” 或 “赢得”。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:151 msgid "Lost Reason" msgstr "丢失原因" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:153 msgid "" "Next, add one or more :guilabel:`Lost Reason` rules to exclude leads that " "should **not** be targeted for specific :doc:`lost reasons " "<../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities>`." msgstr "" "接下来,添加一个或多个 :guilabel:`丢失原因` 规则,以排除因特定 :doc:`丢失原因 " "<.../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities>` 而**不**应目标的潜在客户。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:156 msgid "" "To do that, create another :guilabel:`New Rule`, once again. Then, in the " "rule's first field, select :guilabel:`Lost Reason` from the drop-down menu. " "For the operator, choose either :guilabel:`is not in` or :guilabel:`does not" " contain` from the drop-down menu. With either selection, use the third " "field to enter a lost reason (or multiple lost reasons, depending on your " "operator choice) to include in the rule." msgstr "" "要执行此操作,请再次创建另一个 :guilabel:`新规则`。然后,在规则的第一个字段中,从下拉菜单中选择 " ":guilabel:`丢失原因`。对于操作符,从下拉菜单中选择 :guilabel:`不在` 或 " ":guilabel:`不包含`。在任一选择下,使用第三个字段输入要包含在规则中的丢失原因(或多个丢失原因,取决于您的操作符选择)。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:162 msgid "" "If choosing the :guilabel:`does not contain` operator, then repeat the " "preceding steps to add more lost reasons, as needed, where each lost reason " "occupies one rule row at a time." msgstr "如果选择 :guilabel:`不包含` 操作符,则重复前面的步骤,根据需要添加更多丢失原因,其中每个丢失原因每次占用一条规则行。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:165 msgid "" "For more information, refer to the section below outlining how to " ":ref:`select appropriate lost reasons " "`." msgstr "" "有关详细信息,请参阅下文概述如何 :ref:`选择合适的丢失原因 `。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1 msgid "" "A list of filter rules that exclude all lost reasons other than the desired " "reason." msgstr "排除除所需原因之外的所有丢失原因的筛选规则列表。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:175 msgid "Active" msgstr "已启用" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:177 msgid "" "Finally, add a pair of :guilabel:`Active` filters to include both active and" " inactive leads for the campaign." msgstr "最后,添加一对 :guilabel:`激活` 筛选器,将活跃和非活跃潜在客户都纳入推广。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:181 msgid "" "Adding both active *and* inactive lead records is necessary to capture the " "full scope of lost leads in the database. Doing one without the other " "greatly impacts the number of targetable records for the email campaign, and" " does **not** include a complete or accurate lost leads audience." msgstr "" "同时添加活跃*和*不活跃的潜在客户记录,对于全面捕捉数据库中的流失潜在客户是非常必要的。二者缺一不可,因为会极大地影响电邮营销活动的目标记录数量,并且**不**包括完整或准确的流失潜在客户受众。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:186 msgid "" "First, click the :guilabel:`(Add Branch)` icon on the most recently created " "rule (e.g. :guilabel:`Lost Reason`), which is the middle of three icons " "located to the right of the rule row. Doing so adds a pair of :guilabel:`any" " of` rules. Then, in the top rule's first field of the newly-created branch," " select the :guilabel:`Active` parameter from the drop-down menu. The rule " "then automatically fills out to read: :guilabel:`Active` *is* `set`." msgstr "" "首先,点击最近创建的规则(如 :guilabel:`丢失原因`)上的 :guilabel:`(添加分支)` " "图标,该图标位于规则行右侧三个图标的中间。这样就添加了一对 :guilabel:`any of` " "规则。然后,在新创建分支的顶部规则的第一个字段中,从下拉菜单中选择 :guilabel:`Active` 参数。规则将自动填写为: " ":guilabel:`Active` *is* `set`。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:192 msgid "" "For the first field of the bottom rule of the branch, select " ":guilabel:`Active` from the drop-down menu again. However, this time, select" " :guilabel:`is not` from the operator drop-down menu in the second field. " "The rule should then read: :guilabel:`Active` *is not* `set`." msgstr "" "对于分支底部规则的第一个字段,再次从下拉菜单中选择 :guilabel:`Active`。不过,这次要从第二个字段的操作符下拉菜单中选择 " ":guilabel:`is not`。规则应为::guilabel:`Active` *is not* `set`。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1 msgid "" "A pair of Match Any Of filter rules that include both active and inactive " "leads." msgstr "一对任意匹配筛选规则,既包括活跃潜在客户,也包括非活动潜在客户。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:201 msgid "Add body content" msgstr "新增正文内容" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:203 msgid "" "Now, with the domain section of the email campaign complete, create the body" " content of the email using any of the premade stylized templates, or choose" " between the :guilabel:`Plain Text` or :guilabel:`Start From Scratch` " "options for more granular control. For more information, refer to the *Email" " Marketing* :ref:`documentation on how to create an email " "`." msgstr "" "现在,电子邮件营销活动的域名部分已完成,请使用任何预制的样式模板创建电子邮件正文内容,或选择 :guilabel:`纯文本` 或 " ":guilabel:`从零开始` 选项进行更精细的控制。有关更多信息,请参阅 *电子邮件营销* :ref:`关于如何创建电子邮件的文档 " "`。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:209 msgid "" "To save the set of filters for later use, click :guilabel:`Save as Favorite " "Filter 💾 (floppy disk)`, enter a name (such as `Lost Leads`), and click " ":guilabel:`Add`." msgstr "" "要保存筛选器集供以后使用,请点击 :guilabel:`保存为收藏夹筛选器💾 (软盘)`,输入名称(如 `已丢失销售线索`),然后点击 " ":guilabel:`添加`。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" "The Save as Favorite Filter pop-up can save the lost leads criteria for " "later." msgstr "弹出的 “保存为收藏夹筛选器” 可以保存已丢失的销售线索标准,以备后用。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:217 msgid "Send or schedule" msgstr "发送或安排" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:219 msgid "Once all the components of the email campaign are complete, either:" msgstr "电子邮件营销活动的所有组成部分完成后,可以选择:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:221 msgid "" "click the purple :guilabel:`Send` button at the top-left of the form to " "immediately send the email; or" msgstr "点击表单左上方紫色的 :guilabel:`发送` 按钮,立即发送电子邮件;或" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:223 msgid "" "click the gray :guilabel:`Schedule` button, located to the right of the " ":guilabel:`Send` button, to send the email at a future date and time." msgstr "点击位于 :guilabel:`发送` 按钮右侧的灰色 :guilabel:`安排` 按钮,在未来日期和时间发送电子邮件。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:227 msgid "" "Consider using *A/B Testing* to send an alternate version of the email to a " "percentage of the target leads. This can help determine what subject lines " "and body content produce the best click-through rates, before sending a " "final version to the remaining leads." msgstr "" "考虑使用 *A/B " "测试*,向一定比例的目标客户发送另一版本的电子邮件。这有助于确定什么样的主题行和正文内容能产生最好的点击率,然后再向其余潜在客户发送最终版本。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:231 msgid "" "To do so, open the :guilabel:`A/B Tests` tab on the mailing form and check " "the box next to :guilabel:`Allow A/B Testing`. Then, adjust the parameters " "as needed, and click :guilabel:`Create an Alternative Version`." msgstr "" "要执行此操作,请打开邮件表单中的 :guilabel:`A/B 测试` 选项卡,选中 :guilabel:`允许 A/B 测试` " "旁边的复选框。然后,根据需要调整参数,并点击 :guilabel:`创建替代版本`。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" "The A/B Tests tab with the Allow A/B Testing box checked to create an " "alternate version." msgstr "选中 “允许 A/B 测试” 复选框的 “A/B 测试” 选项卡,以创建另一个版本。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:242 msgid "Select appropriate lost reasons" msgstr "选择合适的丢失原因" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:244 msgid "" "When a lead is marked as lost, Odoo recommends selecting a *Lost Reason* to " "indicate why the opportunity did not result in a sale. Doing so keeps the " "pipeline organized and reporting data accurate, and generates potential to " "follow up with the lead in the future." msgstr "" "当销售线索被标记为丢失时,Odoo 建议选择 " "*丢失原因*,以说明该销售机会未促成销售的原因。这样做可保持管道的有序性和报告数据的准确性,并为今后跟进潜在客户创造条件。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:248 msgid "" "If an existing *Lost Reason* is not applicable, users with the necessary " "permissions can create new ones, which means the lost reasons in a database " "can vary from organization to organization, and from pipeline to pipeline." msgstr "如果现有的*丢失原因*不适用,拥有必要权限的用户可以创建新的*丢失原因*,这意味着数据库中的丢失原因可能因组织和管道而异。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:252 msgid "" "For more information on *Lost Reasons*, including the creation of them, " "refer to :doc:`../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities`." msgstr "" "有关*丢失原因*的更多信息,包括创建原因,请参阅 :doc:`../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities` " "。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:255 msgid "By default, Odoo includes a few common *Lost Reasons*, such as:" msgstr "默认情况下,Odoo 包含一些常见的*丢失原因*,例如:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:257 msgid "*Too expensive*" msgstr "*太昂贵*" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:258 msgid "*We don't have people/skills*" msgstr "*我们暂时无法提供人员/技能*" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:259 msgid "*Not enough stock*" msgstr "*库存不足*" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:261 msgid "" "When determining which reasons to include in a lost leads reactivation " "email, consider what the email is advertising, in order pinpoint one or more" " relevant lost reasons. Then, add a rule stating, :guilabel:`Lost Reason` " "*does not contain* `_____` for every reason in the database, **except** for " "the relevant one(s)." msgstr "" "在确定哪些原因应包含在丢失销售线索重新激活电子邮件中时,应考虑电子邮件的广告内容,以便找出一个或多个相关的丢失原因。然后,添加一条规则,说明:guilabel:`丢失原因`*不包含*`_____`数据库中的每个原因,相关原因**除外**。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:267 msgid "" "If the email advertises a selection of previously-limited merchandise that " "is now back in stock, it makes sense to target leads with the lost reason: " "*not enough stock*." msgstr "如果电子邮件宣传的是限量销售的商品,且现在已补货,那么用丢失的原因来锁定目标销售线索就很有意义:*库存不足*。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" "A list of filter rules that exclude all lost reasons except for Out of " "Stock." msgstr "除缺货外,排除所有丢失原因的筛选规则列表。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:274 msgid "" "If the email advertises a price reduction, it makes sense to target leads " "with the lost reason: *too expensive*." msgstr "如果邮件中宣传降价,那么就可以用以下原因来锁定目标客户:*太贵*。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" "A list of filter rules that exclude all lost reasons except for Too " "Expensive." msgstr "排除除 “太贵” 以外所有丢失原因的筛选规则列表。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:282 msgid "Analyze the results" msgstr "分析结果" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:284 msgid "" "After sending a lost leads reactivation email, marketing teams can use the " "smart buttons along the top of the email to analyze the results, and " "determine follow-up actions." msgstr "在发送重新激活丢失销售线索电子邮件后,营销团队可以使用电子邮件顶部的智能按钮分析结果,并确定后续行动。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:287 msgid "" "Clicking on any of the smart buttons opens a list of records matching that " "button's specific criteria." msgstr "点击任何一个智能按钮,都会打开一个符合该按钮特定条件的记录列表。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1 msgid "" "The Mailing page of a sent email showing the smart buttons along the top of " "the page." msgstr "已发送电子邮件的邮件页面,显示页面顶部的智能按钮。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:294 msgid "The smart buttons include:" msgstr "智能按钮包括:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:296 msgid ":guilabel:`Sent`: total number of emails sent." msgstr ":guilabel:`已发送`:已发送电子邮件总数。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:297 msgid ":guilabel:`Opened`: percentage of recipients that opened the email." msgstr ":guilabel:`已打开`:打开邮件的收件人百分比。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:298 msgid "" ":guilabel:`Replied`: percentage of recipients that replied to the email." msgstr ":guilabel:`已回复`:回复邮件的收件人百分比。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:299 msgid "" ":guilabel:`Clicked`: click-through rate (%) of recipients that clicked on a " "link in the email." msgstr ":guilabel:`已点击`:点击电子邮件中链接的收件人的点击率(%)。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:300 msgid "" ":guilabel:`Leads/Opportunities`: number of leads (or opportunities) that " "have been created in the *CRM* pipeline, as a result of the email campaign." msgstr ":guilabel:`销售线索/商机`:由于电子邮件营销活动而在*CRM*管道中创建的销售线索(或商机)数量。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:302 msgid "" ":guilabel:`Quotations`: number of quotations that have been created in the " "*Sales* application, as a result of the email." msgstr ":guilabel:`报价单`:因电子邮件而在*销售*应用程序中创建的报价单数量。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:304 msgid "" ":guilabel:`Invoiced`: total revenues generated, as a result of the email " "campaign, via invoices sent to, and paid by, customers. These values are " "recorded in either the *Invoicing* or *Accounting* application, depending on" " which app is installed in the database." msgstr "" ":guilabel:`已开发票`:通过向客户发送发票并由客户支付,电子邮件营销活动产生的总收入。这些值记录在*发票*或*会计*应用程序中,具体取决于数据库中安装了哪个应用程序。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:307 msgid "" ":guilabel:`Received`: percentage of recipients that received the email." msgstr ":guilabel:`已收到`:收到电子邮件的收件人百分比。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:308 msgid "" ":guilabel:`Bounced`: percentage of emails that bounced (:dfn:`not " "delivered`)." msgstr ":guilabel:`已退回`:退回(:dfn:`未送达`)电子邮件的百分比。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:309 msgid "" ":guilabel:`Ignored`: the number of recipients that received the email, but " "have not interacted with it in a meaningful way (i.e. opened, clicked, " "etc.)." msgstr ":guilabel:`已忽视`:收到电子邮件但未进行有意义的互动(如打开、点击等)的收件人数量。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:313 msgid "Email nurturing" msgstr "电子邮件培育" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:315 msgid "" "*Email nurturing* (sometimes referred to as *lead nurturing*) is the process" " of sending a series of timely and relevant \"nudge\" emails to connect with" " a lead, build a deeper relationship, and ultimately convert the lead into a" " sale." msgstr "" "*邮件培育*(有时也称为*销售线索培育*)是指及时发送一系列相关的“提示”邮件,与销售线索建立联系,加深关系,并最终将销售线索转化为销售的过程。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:319 msgid "" "The point of nurturing is to keep the email campaign \"visible\" or at the " "top of a lead's inbox, until they are ready to buy." msgstr "培育的目的是让电子邮件营销活动保持“可见”或处于潜在客户收件箱的顶部,直到他们准备好购买。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:322 msgid "" "There are many approaches to effective lead nurturing, but they often " "involve:" msgstr "有效培育潜在客户的方法有很多,但通常涉及以下方面:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:324 msgid "Sending an initial email (such as, a lost leads reactivation email)." msgstr "发送初始电子邮件(例如,已丢失销售线索重新激活电子邮件)。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:325 msgid "" "Sending a follow-up email each week (or according to specific triggers) for " "the duration of the campaign." msgstr "在活动期间,每周(或根据特定触发因素)发送一封跟进电子邮件。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:327 msgid "" "Continuously analyzing results to learn what approaches have resulted in " "sales." msgstr "不断分析结果,了解哪些方法能带来销售额。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:328 msgid "" "Continuously adjusting the approach to remain \"visible\" at the top of the " "lead's inbox, and hopefully, get a meaningful response from the lead." msgstr "不断调整方法,以保持在销售线索收件箱顶部的“可见度”,并希望得到销售线索有意义的回复。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:331 msgid "" "As a campaign progresses, a marketing team may send different follow-up " "emails depending on how a lead responded the previous week." msgstr "随着营销活动的进展,营销团队可能会根据客户上周的回复情况发送不同的后续电子邮件。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:335 msgid "" "A marketing team wants to advertise a restocking of limited-run merchandise " "to all leads with a lost reason of *not enough stock*. They develop the " "following three-week long lead nurturing campaign." msgstr "一个营销团队希望向所有因 “库存不足” 而丢失的潜在客户,宣传限量商品已补货。团队制定了以下为期三周的销售线索培育活动。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:339 msgid "" "**Week 1:** the marketing team sends an initial email, with the subject " "line: *“Limited run merchandise is back in stock! Act now!”*" msgstr "**第 1 周:** 营销团队发送第一封邮件,主题为 *“限量商品已到货!立即行动!”*" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:341 msgid "" "**Week 2:** the marketing team sends two different emails, depending on how " "a lead responded." msgstr "**第 2 周:** 营销团队会根据客户的回复情况,发送两封不同的电子邮件。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:343 msgid "" "If a lead ignored the Week 1 email: *“Stock is almost out, did you get " "yours?”*" msgstr "如果客户忽略了第 1 周的电子邮件,则发送: *\"库存告急,您买到了吗?”*" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:344 msgid "" "If a lead clicked on the Week 1 email: *\"You still have time to add this to" " your collection\"*" msgstr "如果客户点击了第 1 周的电子邮件:*“您仍有时间购买,把握机会*。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:346 msgid "" "**Week 3:** the marketing team sends a final email to all leads who have not" " been converted stating: *“20% off, don't miss your last chance to get these" " items before they're gone!”*" msgstr "**第 3 周:** 营销团队向所有未转化的潜在客户发送最后一封电子邮件,说明:*“8 折优惠,最后购买机会,售完不补!\"*" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:349 msgid "" "Throughout the campaign, the marketing team continuously refers to the smart" " buttons along the top of the mailing page to see what percentages of leads " "are opening, clicking on, or ignoring the emails. They also regularly " "analyze reports on how many opportunities, quotations, and invoices have " "been generated by the campaign." msgstr "" "在整个营销活动中,营销团队会不断查看邮件页面顶部的智能按钮,以了解打开、点击或忽略邮件的潜在客户比例。他们还定期分析报告,了解活动产生了多少商机、报价单和发票。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:355 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:223 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:129 msgid ":doc:`../email_marketing`" msgstr ":doc:`../email_marketing`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:356 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:224 msgid ":doc:`unsubscriptions`" msgstr ":doc:`unsubscriptions`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:357 msgid ":doc:`../marketing_automation`" msgstr ":doc:`../marketing_automation`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:3 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:15 msgid "Mailing lists" msgstr "邮件列表" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:5 msgid "" "Mailing lists in Odoo are used for both pre and post sales communications in" " the *Email Marketing* application. They provide sales teams with qualified " "lead lists, focus group participants, or current customers that fulfill " "specific criteria." msgstr "" "Odoo 中的邮件列表用于*电子邮件营销*应用程序中的售前和售后沟通。它们为销售团队提供符合特定条件的合格潜在客户名单、焦点小组参与者或现有客户。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:9 msgid "" "Mailing lists can be generated in Odoo, and exported as a downloadable file," " or into the *Knowledge*, *Dashboards*, or *Spreadsheets* applications, or " "imported via copy/paste or file upload." msgstr "" "邮件列表可在 Odoo 中生成,并以可下载文件的形式导出,或导入 *知识库*、*仪表板* 或 *电子表格* " "应用程序,或通过复制/粘贴或文件上传的方式导入。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:14 msgid "Create mailing lists" msgstr "创建邮件列表" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:16 msgid "" "To create a mailing list in the *Email Marketing* application, navigate to " ":menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing Lists --> " "New`." msgstr "" "要在 *电邮营销* 应用程序中创建邮件列表,请导航至 :menuselection:`电子邮件营销应用程序 --> 邮件列表 --> 邮件列表 --> " "新建`。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:19 msgid "Clicking :guilabel:`New` reveals a blank mailing list form." msgstr "点击 :guilabel:`新建` 会显示一个空白的邮件列表表单。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "View of the mailing list form in the Odoo Email Marketing application." msgstr "Odoo 电子邮件营销应用程序中的邮件列表表单视图。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:25 msgid "" "On the form, type a name in the :guilabel:`Mailing List` field at the top." msgstr "在表单顶部的 :guilabel:`邮件列表` 字段中键入一个名称。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:27 msgid "" "If the mailing list should be accessible by recipients from the subscription" " management page, allowing them to update their preferences, tick the box " "next to :guilabel:`Show In Preferences`." msgstr "如果收件人可以通过订阅管理页面访问邮件列表,从而更新其偏好设置,请勾选 :guilabel:`显示在偏好设置中` 旁边的方框。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:30 msgid "" "In the upper-left corner of the mailing list form, there are two buttons: " ":guilabel:`Send Mailing` and :guilabel:`Send SMS`." msgstr "在邮件列表表单的左上角有两个按钮::guilabel:`发送邮件` 和 :guilabel:`发送短信`。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:34 msgid "" "The :guilabel:`Send SMS` button **only** appears if the *SMS Marketing* " "application is installed." msgstr "只有安装了 *短信市场营销* 应用程序,才会显示 :guilabel:`发送短信` 按钮。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:36 msgid "" "Clicking :guilabel:`Send Mailing` reveals a separate page with a blank email" " template form, which can be filled out by following steps explained in the " ":doc:`Email Marketing doc <../email_marketing>`." msgstr "" "点击 :guilabel:`发送邮件',会显示一个单独的页面,其中有一个空白电子邮件模板表单,可按照 :doc:`电子邮件营销文档 " "<../email_marketing>` 中说明的步骤填写。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:40 msgid "" "Clicking :guilabel:`Send SMS` reveals a separate page with a blank SMS " "template form, which can be filled out by following steps explained in the " ":doc:`SMS Marketing doc <../sms_marketing>`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:44 msgid "" "At the top of the mailing list form is a series of smart buttons that " "display a variety of metrics related to the specific mailing list. When any " "of the smart buttons are clicked, a separate page is revealed, showcasing " "detailed analytics related to that particular statistic." msgstr "" "邮件列表表单顶部有一系列智能按钮,显示与特定邮件列表相关的各种指标。点击任何一个智能按钮,都会显示一个单独的页面,展示与该特定统计数据相关的详细分析。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:48 msgid "The smart buttons available on a mailing list form are:" msgstr "邮件列表表单上的智能按钮包括:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Recipients`: how many people are subscribed to the mailing list" msgstr ":guilabel:`收件人`:订阅邮件列表的人数" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Mailings`: how many mailings have been sent using this mailing " "list" msgstr ":guilabel:`邮件`:使用此邮件列表发送了多少邮件" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:52 msgid "" ":guilabel:`% Bounce`: percentage of mailings related to this mailing list " "that have been bounced back" msgstr ":guilabel:`退件率`:与此邮件列表相关的邮件被退回的百分比" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:54 msgid "" ":guilabel:`% Opt-out`: percentage of recipients that have opted-out of " "mailings from this mailing list" msgstr ":guilabel:`退出率`:已退出此邮件列表的收件人百分比" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:56 msgid "" ":guilabel:`% Blacklist`: percentage of recipients that have blacklisted " "themselves from the mailing list altogether" msgstr ":guilabel:`黑名单率`:已将自己列入邮件列表黑名单的收件人百分比" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:59 msgid "" "Once all the configurations on the mailing list form are complete, Odoo " "automatically adds the new mailing list to the :guilabel:`Mailing List` page" " in the *Email Marketing* app (:menuselection:`Email Marketing app --> " "Mailing Lists --> Mailing Lists`)." msgstr "" "一旦邮件列表表单上的所有配置完成,Odoo 会自动将新邮件列表添加到 *电子邮件营销* 应用程序中的 :guilabel:`邮件列表` " "页面(:menuselection:`电子邮件营销应用程序 --> 邮件列表 --> 邮件列表`)。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:64 msgid "Add contacts to mailing list" msgstr "添加联系人到邮件列表" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:66 msgid "" "In Odoo *Email Marketing*, there are a few different ways to add contacts to" " a mailing list." msgstr "在 Odoo *电子邮件营销*中,有几种不同的方法可将联系人添加到邮件列表中。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:68 msgid "" "From the :guilabel:`Mailing Lists` page (:menuselection:`Email Marketing -->" " Mailing Lists --> Mailing Lists`), click the :guilabel:`Total Contacts` " "link on the line of the desired mailing list to which contacts should be " "added." msgstr "" "在 :guilabel:`邮件列表` 页面(:menuselection:`电子邮件营销 --> 邮件列表 --> " "邮件列表`),点击需要添加联系人的邮件列表行上的 :guilabel:`总联系人` 链接。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:72 msgid "" "Doing so reveals a separate :guilabel:`Mailing List Contacts` page for that " "specific mailing list, where contacts can be created or imported, and then " "added to the specific mailing list." msgstr "这样就会显示该特定邮件列表的单独 :guilabel:`邮件列表联系人` 页面,可在此创建或导入联系人,然后将其添加到特定邮件列表。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:75 msgid "" "This same page can also be accessed by clicking the desired mailing list " "from the :guilabel:`Mailing Lists` page, and then clicking the " ":guilabel:`Recipients` smart button on the mailing list form." msgstr "" "在 :guilabel:`邮件列表` 页面点击所需的邮件列表,然后点击邮件列表表单上的 :guilabel:`收件人` 智能按钮,也可访问相同的页面。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:78 msgid "" "Doing so *also* reveals a separate :guilabel:`Mailing List Contacts` page " "for that specific mailing list, where contacts can be created or imported, " "and then added to the specific mailing list." msgstr "" "这样做*也*会为特定邮件列表显示一个单独的 :guilabel:`邮件列表联系人` 页面,在此可创建或导入联系人,然后将其添加到特定邮件列表。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:81 msgid "" "Contacts can also be directly imported to a specific mailing list from the " ":guilabel:`Mailing Lists` page, by clicking :guilabel:`Import Contacts` to " "the far-right of the desired mailing list." msgstr "" "也可通过点击所需邮件列表最右侧的 :guilabel:`导入联系人` 将联系人直接导入到 :guilabel:`邮件列表` 页面的特定邮件列表。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "The import contacts button of a mailing list line in Odoo Email Marketing." msgstr "Odoo 邮件营销中邮件列表行的导入联系人按钮。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:88 msgid "Doing so reveals an :guilabel:`Import Mailing Contacts` pop-up form." msgstr "这样操作会弹出 :guilabel:`导入邮件联系人` 表单。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "The import mailing contacts pop-up form that appears in Odoo Email " "Marketing." msgstr "在 Odoo 电子邮件营销中出现的导入邮件联系人弹出式表单。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:94 msgid "" "Here, the desired mailing list is auto-populated in the :guilabel:`Import " "contacts in` field. Beneath that, write or paste email addresses in the " ":guilabel:`Contact List` field." msgstr "" "在 :guilabel:`导入联系人` 字段中会自动填充所需的邮件列表。在下面的 :guilabel:`联系人列表` 字段中写入或粘贴电子邮件地址。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:97 msgid "" "The option to import a country, company name, and more is available, via the" " :guilabel:`Upload a file` link at the bottom of the pop-up form." msgstr "通过弹出窗体底部的 :guilabel:`上传文件` 链接,可以选择导入国家/地区、公司名称等信息。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:100 msgid "" "When all contacts and configurations are complete, click :guilabel:`Import`." msgstr "完成所有联系人和配置后,点击 :guilabel:`导入`。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:102 msgid "" "To add contacts to a specific mailing list from a master list of all mailing" " list contacts in the database, navigate to :menuselection:`Email Marketing " "app --> Mailing Lists --> Mailing List Contacts`. Doing so reveals the " ":guilabel:`Mailing List Contacts` page, featuring a list of all contacts " "associated with every mailing list." msgstr "" "要从数据库中所有邮件列表联系人的主列表向特定邮件列表添加联系人,请导航至 :menuselection:`电子邮件营销应用程序 --> 邮件列表 -->" " 邮件列表联系人`。此操作将显示 :guilabel:`邮件列表联系人` 页面,其中包含与每个邮件列表相关的所有联系人列表。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "The Mailing List page in the Odoo Email Marketing application." msgstr "Odoo 电子邮件营销应用程序中的邮件列表页面。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:111 msgid "" "The default :guilabel:`Exclude Blacklisted Emails` filter appears in the " "search bar." msgstr "默认的 :guilabel:`排除黑名单电子邮件` 筛选器会出现在搜索栏中。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:113 msgid "" "From the :guilabel:`Mailing List Contacts` page, contacts can be created " "and/or imported, and then added to a mailing list." msgstr "在 :guilabel:`邮件列表联系人` 页面,可以创建和/或导入联系人,然后将其添加到邮件列表。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:116 msgid "" "To add an existing contact to a mailing list, select the desired contact " "from the list on the :guilabel:`Mailing List Contacts` page to reveal their " "contact form." msgstr "要将现有联系人添加到邮件列表,请从 :guilabel:`邮件列表联系人` 页面的列表中选择所需的联系人,以显示其联系表单。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:119 msgid "" "At the bottom of their contact form, click :guilabel:`Add a line` under the " ":guilabel:`Mailing List` column, locate the desired mailing list from the " "drop-down menu, and select it." msgstr "在联系表单的底部,点击 :guilabel:`邮件列表` 栏下的 :guilabel:`添加行`,从下拉菜单中找到所需的邮件列表并选择。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "The Add a line for mailing lists on a standard contact form in Odoo Email " "Marketing." msgstr "在 Odoo 电子邮件营销的标准联系表单上添加邮件列表行。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:127 msgid "" "A mailing list can be created directly from a contact form, by typing the " "name of the new mailing list in the :guilabel:`Mailing List` field. Then, " "after a new mailing list name has been entered, two options appear on the " "drop-down menu beneath the new mailing list name." msgstr "" "在 :guilabel:`邮件列表` " "字段中输入新邮件列表的名称,即可直接从联系表单中创建邮件列表。输入新邮件列表名称后,在新邮件列表名称下方的下拉菜单中会出现两个选项。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:131 msgid "" "From this drop-down menu, select :guilabel:`Create` to create the mailing " "list and edit it later, or select :guilabel:`Create and edit...` to create " "and edit the new mailing list right away." msgstr "" "从下拉菜单中,选择 :guilabel:`创建`,以创建邮件列表并稍后编辑,或选择 :guilabel:`创建并编辑...`立即创建并编辑新的邮件列表。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:134 msgid "" "To remove a contact from a mailing list that the contact has been added to, " "enable the :guilabel:`Opt Out` checkbox. If the :guilabel:`Opt Out` checkbox" " is ticked, the ability to add a :guilabel:`Reason` why the contact opted-" "out is also available." msgstr "" "要从已添加的邮件列表中删除联系人,请启用 :guilabel:`退出` 复选框。如果勾选了 :guilabel:`退出` " "复选框,还可以添加联系人选择退出的 :guilabel:`原因`。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:138 msgid "" "When/if a contact *has* opted-out of a mailing list, the date they activated" " their opt-out appears in the :guilabel:`Unsubscription Date` column on " "their contact form." msgstr "当/如果联系人*已*退出邮件列表,他们选择退出的日期将显示在其联系表单上的 :guilabel:`退订日期` 栏中。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:141 msgid "" "Lastly, the initial :guilabel:`Subscription Date` can be seen, as well. This" " field is auto-populated with the date and time their subscription to the " "mailing list has been saved." msgstr "最后,还可以看到初始 :guilabel:`订阅日期` 字段。该字段会自动填充保存邮件列表订阅的日期和时间。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:144 msgid "Multiple mailing lists can be added to a single contact form." msgstr "可以将多个邮件列表添加到单个联系表单中。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:146 msgid "" "To delete any mailing list from a contact form, simply click the " ":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon." msgstr "要从联系表单中删除任何邮件列表,只需点击 :guilabel:`️🗑️(垃圾桶)` 图标。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:149 msgid "Link mailing list to website" msgstr "将邮件列表关联到网站" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:151 msgid "" "When a mailing list is created in the database, Odoo provides the option to " "directly link the mailing list to the Odoo-built website (created via the " "Odoo *Website* application)." msgstr "在数据库中创建邮件列表时,Odoo 提供了将邮件列表直接链接到 Odoo 构建的网站(通过 Odoo *网站* 应用程序创建)的选项。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:154 msgid "" "To link a mailing list to a website, navigate to the front-end of the " "website, which can be accomplished in a variety of ways throughout the " "database. The most direct way to get to the front-end of the website is to " "simply open the :menuselection:`Website` application from the main Odoo " "dashboard." msgstr "" "要将邮件列表链接到网站,需要导航到网站的前端,这可以通过数据库中的多种方式实现。进入网站前端最直接的方法是从 Odoo 主仪表板打开 " ":menuselection:`网站` 应用程序。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:159 msgid "" "Doing so reveals the designated homepage of the Odoo-built website for the " "database." msgstr "这样就会显示为数据库建立的 Odoo 网站的指定主页。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:161 msgid "" "From the front-end of the website, click the :guilabel:`Edit` button in the " "upper-right corner. When clicked, Odoo reveals a right-sidebar, filled with " "drag-and-drop *building blocks*, packed with various features, options, and " "design elements." msgstr "" "在网站前端,点击右上角的 :guilabel:`编辑` 按钮。点击后,Odoo " "会显示一个右侧边栏,其中充满了可拖放的*构建模块*,包含各种功能、选项和设计元素。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:165 msgid "" "Next, in the search bar of the right-sidebar, search for `Newsletter`. The " ":guilabel:`Newsletter` selection of building blocks is used to add " "subscription fields for any mailing list onto the website." msgstr "然后,在右侧边栏的搜索栏中搜索`时事通讯`。:guilabel:`时事通讯`构建模块可用于在网站上添加任何邮件列表的订阅字段。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "View of how to quickly search for Newsletter blocks in the Odoo Website " "application." msgstr "查看如何在 Odoo 网站应用程序中快速搜索通讯模块。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:173 msgid "" "Doing so reveals the following building block options: :guilabel:`Newsletter" " Block`, :guilabel:`Newsletter Popup`, and :guilabel:`Newsletter`. Any of " "these options can be used to add subscription fields for a mailing list onto" " the website." msgstr "" "这样就会显示以下构建模块选项::guilabel:`时事通讯块`、:guilabel:`时事通讯弹窗`和:guilabel:`时事通讯`。这些选项中的任何一个都可用于在网站上添加邮件列表的订阅字段。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:177 msgid "" "The :guilabel:`Newsletter Block` option places a customizable block onto the" " body of the website where a visitor to enter their email and click a button" " to subscribe to a designated mailing list." msgstr ":guilabel:`时事通讯` 选项会在网站正文中放置一个可定制的区块,访客可在此输入电子邮件,并点击按钮订阅指定的邮件列表。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "Sample of how a newsletter block appears on an Odoo Website." msgstr "Odoo 网站上如何显示时事通讯区块的示例。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:184 msgid "" "The :guilabel:`Newsletter Popup` option reveals a customizable pop-up window" " that appears when a visitor scrolls to the specific section of the webpage " "on which the building block is placed. When the visitor reaches the " "designated section, a pop-up window appears, in which a visitor can enter " "their email address, click a button, and subscribe to that predetermined " "mailing list." msgstr "" ":guilabel:`时事通讯弹窗` " "选项可显示一个可定制的弹窗,当访问者滚动到网页中放置构建模块的特定部分时,该窗口就会出现。当访问者到达指定部分时,弹出窗口就会出现,访问者可以在窗口中输入电子邮件地址,点击按钮,订阅预定的邮件列表。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "Sample of how a newsletter popup block appears on an Odoo Website." msgstr "Odoo 网站上如何显示时事通讯弹窗的示例。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:193 msgid "" "The :guilabel:`Newsletter` option provides the same functionality as the " "other options. However, it only consists of a field for the visitor to enter" " their email address, and a button to subscribe to the mailing list." msgstr ":guilabel:`时事通讯`选项提供的功能与其他选项相同。不过,它只包括一个供访客输入电子邮件地址的字段和一个订阅邮件列表的按钮。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:197 msgid "" "It is covertly designed in this fashion to be cleanly implemented into the " "content of the webpage and/or footer." msgstr "这种隐蔽的设计方式可以干净利落地在网页内容和/或页脚中实施。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:204 msgid "" "Once the desired newsletter building block is chosen, drag-and-drop it onto " "the body of the website. Then, select the newly-placed newsletter building " "block to reveal its configuration options on the right-sidebar." msgstr "选择所需的时事通讯构件后,将其拖放到网站主体上。然后,选择新放置的时事通讯构件,右侧边栏就会显示其配置选项。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:208 msgid "" "From there, open the :guilabel:`Newsletter` drop-down menu, and select the " "specific mailing list that should be applied to the block." msgstr "然后,打开 :guilabel:`时事通讯` 下拉菜单,选择要应用到区块的特定邮件列表。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "The newsletter drop-down menu in the customize sidebar that appears in Odoo " "Website." msgstr "在 Odoo 网站中出现的自定义侧边栏中的时事通讯下拉菜单。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:215 msgid "" "Once the desired configurations and customizations are complete, be sure to " "click the :guilabel:`Save` button in the upper-right corner." msgstr "完成所需配置和自定义设置后,请务必点击右上角的 :guilabel:`保存` 按钮。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:218 msgid "" "Now, when a visitor enters their email address, and clicks the button to " "subscribe, they are instantly subscribed to that pre-configured mailing " "list. They are also added as a contact for that mailing list in Odoo *Email " "Marketing*." msgstr "" "现在,当访客输入电子邮件地址并点击订阅按钮时,他们就会立即订阅到预先配置的邮件列表。他们也会被添加为 Odoo *电子邮件营销* 中该邮件列表的联系人。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:3 msgid "Manage unsubscriptions (blacklist)" msgstr "管理退订(黑名单)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:5 msgid "" "Providing recipients with the power to unsubscribe from mailing lists is not" " only a smart business practice, it's often a legal requirement. Allowing " "recipients to unsubscribe from a mailing list establishes a sense of trust " "and control with an audience. It also helps companies appear more genuine, " "and less *spammy*." msgstr "" "向收件人提供退订邮件权限,不仅是一种明智的商业做法,通常也是法律要求。允许收件人退订,可以建立受众的信任感和控制感。这也有助于公司显得更加真诚,减少垃圾邮件。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:11 msgid "Unsubscribe and blacklist" msgstr "退订和黑名单" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:13 msgid "" "In addition to having the option to unsubscribe from specific mailing lists," " the recipient can also *blacklist* themselves during the unsubscription " "process, meaning they will not receive *any* more marketing emails from the " "Odoo database." msgstr "" "除了可以选择退订特定邮件列表外,收件人还可以在退订过程中将自己列入*黑名单*,这意味着他们将不会再收到来自 Odoo 数据库的*任何*营销电子邮件。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:17 msgid "" "In order to provide recipients with the ability to blacklist themselves, a " "specific feature **must** be enabled in the *Email Marketing* application." msgstr "为了让收件人能够将自己列入黑名单,**必须**在*电子邮件营销*应用程序中启用特定功能。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:20 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> " "Settings`, and tick the checkbox next to the :guilabel:`Blacklist Option " "when Unsubscribing` feature. Then, click :guilabel:`Save` in the upper-left " "corner of the :guilabel:`Settings` page." msgstr "" "导航至 :menuselection:`电子邮件营销应用程序 --> 配置 --> 设置`,并勾选 :guilabel:`退订时的黑名单选项` " "功能旁边的复选框。然后,点击 :guilabel:`设置` 页面左上角的 :guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "" "View of the blacklist feature in the Settings page of the Odoo Email " "Marketing app." msgstr "查看 Odoo 电子邮件营销应用程序设置页面中的黑名单功能。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:29 msgid "Unsubscribe" msgstr "退订" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:31 msgid "" "By default, an *Unsubscribe* link appears at the bottom of all mailing " "templates." msgstr "默认情况下,所有邮件模板的底部都会显示*取消订阅*链接。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:34 msgid "" "The *Unsubscribe* link does **not** appear by default if the *Start From " "Scratch* template is used to create a mailing. The user **must** manually " "add the specific unsubscribe link `/unsubscribe_from_list` in the body of " "the email, or use a block from the *Footers* section of the email builder, " "which includes the unsubscribe link." msgstr "" "如果使用*从零开始*模板创建邮件,默认情况下不会显示*退订*链接。用户**必须**在邮件正文中手动添加特定的退订链接`/unsubscribe_from_list`,或使用邮件创建器" " *页脚* 部分中包含退订链接的区块。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:39 msgid "" "If a recipient clicks the *Unsubscribe* link in a mailing, Odoo instantly " "unsubscribes them from the mailing list, presents them with a " ":guilabel:`Mailing Subscriptions` page where they can directly manage their " "subscriptions, and informs them that they've been :guilabel:`Successfully " "Unsubscribed`." msgstr "" "如果收件人点击邮件中的*退订*链接,Odoo 会立即将其从邮件列表中退订,并显示 :guilabel:`邮件订阅` " "页面,收件人可在该页面直接管理其订阅,并通知收件人已 :guilabel:`成功退订`。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "" "The Mailng Subscriptions page that appears when 'Unsubscribe' link in " "mailing is clicked." msgstr "点击邮件中的'取消订阅'链接后出现的邮件订阅页面。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:48 msgid "" "Beneath that, Odoo asks the former subscriber to :guilabel:`Please let us " "know why you updated your subscription`, and the user can proceed to choose " "the appropriate opt-out reason from a series of options presented to them." msgstr "在下面,Odoo 会要求前订阅者 :guilabel:`请告诉我们您更新订阅的原因`,然后用户可以从一系列选项中选择适当的退出原因。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:53 msgid "" "The opt-out answer options can be created and modified by navigating to " ":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Optout Reasons`." msgstr "可通过导航至 :menuselection:`电子邮件营销应用程序 --> 配置 --> 退出原因` 创建和修改退出答案选项。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:56 msgid "" "Once they've chosen the appropriate opt-out reason from the options " "presented to them, they can click the :guilabel:`Send` button. Odoo then " "logs their reasoning for unsubscribing in the *Email Marketing* app for " "future analysis." msgstr "" "一旦他们从显示的选项中选择了适当的退订原因,就可以点击 :guilabel:`发送`按钮。然后,Odoo 会在 *电子邮件营销* " "应用程序中记录退订的原因,以便将来进行分析。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:61 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:102 msgid "Blacklist" msgstr "黑名单" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:63 msgid "" "For a recipient to remove (i.e. blacklist) themselves from **all** marketing" " emails during the unsubscription process, on the :guilabel:`Mailing " "Subscriptions` page, they must click :guilabel:`Exclude Me`." msgstr "" "在退订过程中,收件人要从**所有**营销电子邮件中删除(即拉黑)自己,必须在:guilabel:`邮件订阅`页面上点击:guilabel:`排除我`。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:67 msgid "" "Upon clicking :guilabel:`Exclude Me`, Odoo informs the recipient they have " "been successfully blacklisted, with a message reading: :guilabel:`✔️ Email " "added to our blocklist`." msgstr "" "点击 :guilabel:`排除我` 后,Odoo " "会通知收件人他们已被成功列入黑名单,信息内容为::guilabel:`✔️电子邮件已添加到我们的黑名单`。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "" "The blocklist question on the Mailing Subscriptions page that recipients " "see." msgstr "收件人在“邮件订阅”页面上看到的拉黑问题。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:74 msgid "" "Beneath that, Odoo asks the former subscriber to :guilabel:`Please let us " "know why you want to be added to our blocklist`, and the user can proceed to" " choose the appropriate reason from a series of options presented to them." msgstr "在此之下,Odoo 会要求前订阅者 :guilabel:`请告诉我们拉黑原因`,用户可以从一系列选项中选择合适的原因。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:78 msgid "" "Once they've chosen the appropriate reason from the options presented to " "them, they can click the :guilabel:`Send` button. Odoo then logs their " "reasoning for blacklisting themselves in the *Email Marketing* app for " "future analysis." msgstr "" "一旦他们从显示的选项中选择了合适的理由,就可以点击 :guilabel:`发送`按钮。然后,Odoo 会将他们将自己列入黑名单的理由记录在 " "*电子邮件营销* 应用程序中,以供日后分析。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:83 msgid "Blacklisted email addresses" msgstr "已列入黑名单的电子邮件地址" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:85 msgid "" "To view a complete list of all blacklisted email addresses, navigate to " ":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Email " "Addresses`." msgstr "" "要查看所有黑名单电子邮件地址的完整列表,请导航至 :menuselection:`电子邮件营销应用程序 --> 配置 --> " "已列入黑名单的电子邮件地址`。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "View of the blacklisted email addresses page in Odoo Email Marketing." msgstr "查看 Odoo 电子邮件营销中的黑名单电子邮件地址页面。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:92 msgid "" "When a blacklisted record is selected from this list, Odoo reveals a " "separate page with the recipient's contact information, along with the " "provided :guilabel:`Reason` why they chose to blacklist themselves." msgstr "" "从该列表中选择黑名单记录时,Odoo 会显示一个单独页面,其中包含收件人的联系信息,以及所提供的 " ":guilabel:`原因`,描述将自己列入黑名单的原因。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "View of a blacklisted contact detail form in Odoo Email Marketing." msgstr "查看 Odoo 电子邮件营销中被列入黑名单的详细联系人表单。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:100 msgid "" "In the *chatter* of the blacklisted record page, there's a time-stamped " "message, informing the user when the recipient blacklisted themselves (via a" " :guilabel:`Mail Blacklist created` log note)." msgstr "" "在黑名单记录页面的*沟通栏*中,有一条带有时间戳的信息,告知用户收件人何时将自己列入黑名单(通过 :guilabel:`创建邮件黑名单`日志注释)。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:104 msgid "" "Blacklisted emails are excluded from all marketing mailings, however, these " "emails can still receive transactional emails, such as order confirmations, " "shipping notifications, etc." msgstr "被列入黑名单的电子邮件将被排除在所有营销邮件之外,但这些电子邮件仍可接收交易邮件,如订单确认、发货通知等。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:108 msgid "Unblacklist contacts" msgstr "解除拉黑联系人" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:110 msgid "" "To *Unblacklist* contacts, click the :guilabel:`Unblacklist` button in the " "upper-left corner of a blacklisted record's page to remove the contact from " "the blacklist, allowing them to receive mailings once again." msgstr "" "要*解除联系人黑名单*,请单击黑名单记录页面左上角的 :guilabel:`解除黑名单` 按钮,将联系人从黑名单中删除,使其可以再次接收邮件。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:114 msgid "" "When :guilabel:`Unblacklist` is clicked, an :guilabel:`Are you sure you want" " to unblacklist this Email Address?` pop-up window appears." msgstr "点击 :guilabel:`接触黑名单` 时,会出现:guilabel:`您确定要将此电子邮件地址从黑名单中移除吗?`弹窗。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:117 msgid "" "In this pop-up window, the email address of the selected blacklisted record " "is shown, and there's a :guilabel:`Reason` field, in which a reason can be " "entered, explaining why this particular contact was removed from the " "blacklist." msgstr "" "在弹出窗口中,会显示所选黑名单记录的电子邮件地址,还有一个 :guilabel:`原因` " "字段,可以在其中输入原因,解释为什么要将该特定联系人从黑名单中移除。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "" "View of the unblacklist pop-up window in the Odoo Email Marketing " "application." msgstr "查看 Odoo 电子邮件营销应用程序中弹出的解除黑名单窗口。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:125 msgid "" "After filling in the fields, click :guilabel:`Confirm` to officially remove " "that particular contact from the blacklist." msgstr "填写字段后,单击 :guilabel:`确认`,从黑名单中正式删除特定联系人。" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:130 msgid ":doc:`mailing_lists`" msgstr ":doc:`mailing_lists`" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:5 msgid "Events" msgstr "活动" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:7 msgid "" "Explore the various aspects of the Odoo **Events** detailed dashboard, and " "useful settings, that can be utilized to generate and gather valuable data " "about events (and their attendees), which can then be used to improve " "decision-making and event-planning." msgstr "" "探索 Odoo **活动** " "详细仪表板的各个方面以及有用的设置,利用这些设置可以生成和收集有关活动(及其参加者)的宝贵数据,然后用于改进决策和活动规划。" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:12 msgid "`Odoo Tutorials: Events `_" msgstr "`Odoo 教程:活动 `_" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:57 msgid "Events dashboard" msgstr "活动仪表板" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:59 msgid "" "When the **Events** application is opened, Odoo reveals the main " ":guilabel:`Events` dashboard, which can be viewed in a number of different " "ways. Those different view options are accessible from the " ":guilabel:`Events` dashboard in the upper-right corner, via a series of " "view-related icon buttons." msgstr "" "打开 **活动** 应用程序后,Odoo 将显示 :guilabel:`活动` 主仪表板,可通过多种不同方式查看该仪表板。可通过右上角的 " ":guilabel:`活动` 仪表板中的一系列视图相关图标按钮访问这些不同的视图选项。" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:63 msgid "" "By default, the :guilabel:`Events` dashboard is displayed in the :icon:`oi-" "view-kanban` :guilabel:`Kanban` view, which is populated with a variety of " "pipeline stages." msgstr "" "默认情况下,:guilabel:`活动` 仪表板显示在 :icon:`oi-view-kanban`:guilabel:`看板` " "视图中,该视图填充了各种管道阶段。" #: ../../content/applications/marketing/events.rst-1 msgid "Overview of events setting with the kanban view in Odoo Events." msgstr "在 Odoo 活动应用程序中,使用看板视图对活动设置进行概览。" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:70 msgid "" "This view showcases all the events in the database in their respective " "stages. By default, the stages are: :guilabel:`New`, :guilabel:`Booked`, " ":guilabel:`Announced`, :guilabel:`Ended`, and :guilabel:`Cancelled`." msgstr "" "该视图显示数据库中所有活动的各个阶段。默认情况下,这些阶段是::guilabel:`新`、:guilabel:`已预订`、 " ":guilabel:`已宣布`、:guilabel:`已结束` 和 :guilabel:`已取消`。" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:75 msgid "" "The :guilabel:`Ended` and :guilabel:`Cancelled` stages are folded, by " "default, and located to the right of the other stages." msgstr "默认情况下,:guilabel:`已结束`和 :guilabel:`已取消` 阶段已折叠,位于其他阶段的右侧。" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:78 msgid "" "On each event card, find the scheduled date of the event, the name of the " "event, the location, the number of expected :guilabel:`Attendees`, any " "scheduled activities related to the event, the status of the event, and the " "person responsible for the event." msgstr "" "在每张活动卡片上,可找到活动的预定日期、活动名称、地点、预计 :guilabel:`参与者` 人数、与活动有关的任何预定活动、活动状态以及活动负责人。" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:82 msgid "" "To quickly add a new event to a pipeline, click the :icon:`fa-plus` " ":guilabel:`(plus)` icon at the top of the stage to which the event should be" " added to reveal a blank Kanban card to fill out." msgstr "" "要在管道中快速添加新活动,请点击要添加活动的阶段顶部的 :icon:`fa-plus`:guilabel:`(plus)` " "图标,以显示一张空白看板卡供填写。" #: ../../content/applications/marketing/events.rst-1 msgid "Typical blank kanban card to fill out in the Odoo Events application." msgstr "可在 Odoo 活动应用程序中填写的典型空白看板卡。" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:89 msgid "" "In this blank Kanban card, enter the name of :guilabel:`Event`, along with " "the start and end :guilabel:`Date` and time." msgstr "在此空白看板卡中,输入 :guilabel:`活动` 名称以及开始和结束 :guilabel:`日期` 和时间。" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:92 msgid "" "Then, either click :guilabel:`Add` to add it to the stage and edit it later," " or click :guilabel:`Edit` to add the event to stage and edit its " "configurations on a separate page." msgstr "" "然后,点击 :guilabel:`添加`,将事件添加到阶段并稍后编辑,或点击 :guilabel:`编辑` 将事件添加到舞台,并在另一页面上编辑其配置。" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:95 msgid "" "Each event card can be dragged-and-dropped into any stage on the Kanban " "pipeline, providing easy organizational access." msgstr "每个事件卡都可以拖放到看板流水线上的任何阶段,方便组织访问。" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:101 msgid "" "To access the event settings and feature options in Odoo **Events**, " "navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Settings`. From" " here, tick the checkboxes beside the desired settings and/or features, and " "click :guilabel:`Save` to activate them." msgstr "" "要访问 Odoo **活动** 中的活动设置和功能选项,请导航至 :menuselection:`活动应用程序 --> 配置 --> " "设置`。在此,勾选所需设置和/或功能旁边的复选框,然后点击 :guilabel:`保存` 以激活它们。" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:106 msgid "Events section" msgstr "活动部分" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:108 msgid "" "In the :guilabel:`Events` section of the :guilabel:`Settings` page, there " "are selectable features that can be enabled to add various elements to " "events created with the Odoo **Events** application." msgstr "" "在:guilabel:`设置` 页面的:guilabel:`活动` 部分,可启用一些可选功能,为使用 Odoo **活动** " "应用程序创建的事件添加各种元素。" #: ../../content/applications/marketing/events.rst-1 msgid "" "The Events section on the Odoo Events settings page in the Odoo Events " "application." msgstr "Odoo 活动应用程序中 “Odoo 活动” 设置页面的 “活动” 部分。" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:115 msgid "" "The :guilabel:`Schedule & Tracks` feature allows users to manage and publish" " a schedule with tracks for events. *Tracks* is a catch-all term that refers" " to talks, lectures, demonstrations, presentations, and other similar " "elements that users may choose to include as part of an event." msgstr "" "通过 :guilabel:`日程 & 轨迹` 功能,用户可以管理和发布带有活动轨迹的日程表。*轨迹* " "是一个包罗万象的术语,指会谈、讲座、演示、介绍以及用户可能选择作为活动一部分的其他场景。" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:119 msgid "" "When the :guilabel:`Schedule & Tracks` feature is enabled, two additional " "fields appear beneath it: :guilabel:`Live Broadcast` and :guilabel:`Event " "Gamification`." msgstr "" "启用 :guilabel:`日程 & 轨迹` 功能后,下方会出现两个附加字段::guilabel:`现场直播` 和 :guilabel:`活动游戏化`。" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:122 msgid "" "The :guilabel:`Live Broadcast` feature lets users air tracks online, via a " "*YouTube* integration." msgstr ":guilabel:`现场直播` 功能通过 *YouTube* 整合,支持用户在线播放。" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:124 msgid "" "The :guilabel:`Event Gamification` feature lets users share a quiz after any" " event track, in order for attendees to gauge how much they learned from the" " track they just saw/heard. Companies can also benefit from this feature, in" " that the subsequent responses and results of the quizzes can help determine" " where a company's strengths and weaknesses are, when it comes to their " "presentations." msgstr "" "通过 :guilabel:`活动游戏化` " "功能,用户可在任何活动曲目后分享一个测验,以便参与者衡量自己从刚刚观看/聆听的活动中学到了多少知识。公司也可以从该功能中获益,因为测验的后续反应和结果可以帮助确定公司在演讲方面的强项和弱项。" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:129 msgid "" "Next, is the :guilabel:`Online Exhibitors` feature. This feature allows " "users to display sponsors and exhibitors on event pages, which can serve as " "a valuable incentive to encourage partners and businesses to participate in " "the event." msgstr "其次是 :guilabel:`在线参展商` 功能。该功能允许用户在活动页面上显示赞助商和参展商,可鼓励合作伙伴和企业参与活动。" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:133 msgid "" "The :guilabel:`Jitsi Server Domain` field represents an external " "conferencing service that is integrated with Odoo. It is what is used to " "create and host virtual conferences, community rooms, and other similar " "elements for events." msgstr "" ":guilabel:`Jitsi 服务器域` 字段表示与 Odoo 整合的外部会议服务。它用于创建和主办虚拟会议、社群会议室,以及其他类似的活动。" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:137 msgid "" "The :guilabel:`Community Chat Rooms` feature allows users to create virtual " "conference rooms for event attendees, providing them with a centralized " "place to meet and discuss anything related to the event." msgstr "" "通过 :guilabel:`社区聊天室` 功能,用户可以为活动参与者创建虚拟会议室,提供一个集中场所,让参与者会面并讨论与活动有关的任何问题。" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:141 msgid "" "Lastly, there is the :guilabel:`Booth Management` feature. This feature " "provides users with the ability to create and manage event booths and booth " "reservations. When enabled, users can create different booth tiers, with " "individual price points, and sell them to interested parties." msgstr "" "最后是 :guilabel:`展位管理` " "功能。该功能使用户能够创建和管理活动展位和展位预订。启用该功能后,用户可以创建不同级别的展位,并设定各自的价位,然后将其出售给感兴趣的用户。" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:146 msgid "Registration section" msgstr "注册部分" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:148 msgid "" "The :guilabel:`Registration` section of the :guilabel:`Settings` page " "provides selectable settings that are directly related to event " "registration." msgstr ":guilabel:`设置` 页面的 :guilabel:`注册` 部分提供与活动注册直接相关的可选设置。" #: ../../content/applications/marketing/events.rst-1 msgid "" "The Registration section in the Odoo Events settings page in the Odoo Events" " application." msgstr "Odoo 活动应用程序中 “Odoo 活动” 设置页面的 “注册” 部分。" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:155 msgid "" "The :guilabel:`Tickets` setting allows users to sell event tickets, via " "standard sales orders." msgstr "通过 :guilabel:`门票` 设置,用户可以通过标准销售订单,销售活动门票。" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:157 msgid "" "The :guilabel:`Online Ticketing` setting creates a selectable *Event Ticket*" " product type on product forms, which provides users with the ability to " "sell event tickets online, via their website/eCommerce store." msgstr "" "通过 :guilabel:`在线购票` 设置,可在产品表单中创建可选择的 *活动门票* " "产品类型,从而使用户能够通过其网站/电子商务商店,在线销售活动门票。" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:162 msgid "Attendance section" msgstr "出勤部分" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:164 msgid "" "In the :guilabel:`Attendance` section of the :guilabel:`Settings` page, " "there is a selectable setting that is directly related to how attendees can " "attend/enter the event." msgstr "在 :guilabel:`设置` 页面的 :guilabel:`出勤` 部分,有一个与参与者如何出勤/进入活动直接相关的可选设置。" #: ../../content/applications/marketing/events.rst-1 msgid "" "The Attendance section in the Odoo Events Settings page in the Odoo Events " "application." msgstr "Odoo 活动应用程序中 “Odoo 活动设置” 页面的 “出勤” 部分。" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:171 msgid "" "The :guilabel:`Use Event Barcode` setting, when activated, enables barcode " "(and QR code) scanning for attendees to enter the event. This provides " "attendees with quick access, and helps Odoo users easily track, manage, and " "analyze all event attendees." msgstr "" "激活 :guilabel:`使用活动条形码` 设置后,参与者可通过条形码(和二维码)扫描进入活动。这可让参与者快速进入,并帮助 Odoo " "用户轻松追踪、管理和分析所有活动参与者。" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:175 msgid "" "The :guilabel:`Barcode Nomenclature` field, beneath the :guilabel:`Use Event" " Barcode` setting, is set to :guilabel:`Default Nomenclature`, by default, " "but can be changed at any time." msgstr "" "在 :guilabel:`使用活动条形码` 设置下方的 :guilabel:`条形码命名法` 字段默认设置为 " ":guilabel:`默认命名法`,但可随时更改。" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:179 #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:3 msgid "Create events" msgstr "创建活动" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:181 msgid "" "With Odoo **Events**, events can be manually created from scratch or built " "off of pre-made templates." msgstr "使用 Odoo **活动**,可以从头开始手动创建活动,也可以根据预制模板创建活动。" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:184 msgid "" "Once launched, the **Events** application then integrates with the " "**Website** app for the front-end promotion and registration of the event " "for attendees, the **Sales** app for the purchasing ability of paid tickets," " and the **CRM** application through customizable lead generation rules." msgstr "" "启动后,**活动** 应用程序将与 **网站** 应用程序集成,用于前端推广和与会者注册活动,**销售** " "应用程序用于购买付费门票,**客户关系管理** 应用程序则通过可定制的潜在客户生成规则进行整合。" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:189 msgid ":doc:`events/create_events`" msgstr ":doc:`events/create_events`" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:192 #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:3 msgid "Sell event tickets" msgstr "销售活动门票" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:194 msgid "" "Create custom ticket tiers (with various price points) for potential event " "attendees to choose from, directly on the event template form, under the " "*Tickets* tab." msgstr "直接在 *门票* 选项卡下的活动模板表单上,创建自定义门票等级(包含不同价位),供潜在活动参与者选择。" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:197 msgid "" "Odoo simplifies the ticket-purchasing process by providing plenty of payment" " method options, as well." msgstr "Odoo 还提供多种付款方式选项,简化了购票流程。" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:201 msgid ":doc:`events/sell_tickets`" msgstr ":doc:`events/sell_tickets`" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:204 msgid "Track and manage talks" msgstr "追踪和管理会谈" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:206 msgid "" "Discover how to access various event tracks (talks, presentations, etc.), " "view entire agendas, and learn how attendees can propose talks for the " "event." msgstr "了解如何进入各种活动轨道(会谈、演讲等)、查看整个议程,以及参与者如何为活动提议会谈。" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:210 msgid ":doc:`events/track_manage_talks`" msgstr ":doc:`events/track_manage_talks`" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:213 #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:3 msgid "Event templates" msgstr "活动模板" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:215 msgid "" "Learn the process to customize and configure event templates, which can be " "used to expedite the event-creation process." msgstr "了解自定义和配置活动模板的流程,这些模板可用于加快活动创建流程。" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:219 msgid ":doc:`events/event_templates`" msgstr ":doc:`events/event_templates`" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:222 #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:3 msgid "Event booths" msgstr "活动展位" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:224 msgid "" "Explore the various ways to create, manage, and sell event booths with the " "Odoo **Events** application." msgstr "探索使用 Odoo **活动** 应用程序创建、管理和销售活动展位的各种方法。" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:228 msgid ":doc:`events/event_booths`" msgstr ":doc:`events/event_booths`" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:231 #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:3 msgid "Event tracks" msgstr "活动专题" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:233 msgid "" "Find out how to create, manage, and schedule different experiences (aka " "*Tracks*) for events with Odoo." msgstr "了解如何使用 Odoo 为活动创建、管理和安排不同的体验(又称 *专题*)。" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:237 msgid ":doc:`events/event_tracks`" msgstr ":doc:`events/event_tracks`" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:240 msgid "Registration desk" msgstr "登记处" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:242 msgid "" "Grant access to event attendees quickly and easily with the Odoo **Events** " "*Registration Desk* feature." msgstr "利用 Odoo **活动** *登记处* 功能,快速、轻松地向活动参与者授予访问权限。" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:246 msgid ":doc:`events/registration_desk`" msgstr ":doc:`events/registration_desk`" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:249 #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:3 msgid "Revenues report" msgstr "收入报告" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:251 msgid "" "Gain invaluable insight into event-related revenues with customizable " "reports and metrics." msgstr "通过可定制的报告和指标,深入了解与活动相关的收入。" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:254 msgid ":doc:`events/revenues_report`" msgstr ":doc:`events/revenues_report`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:5 msgid "" "With the *Events* application, event organizers can create and configure in-" "person or online-only events in Odoo. Each new event contains a number of " "customizable options that are geared around specific event logistics, as " "needed per event, such as ticket sales and registration desk, booths, " "tracks, sponsors, rooms, and more." msgstr "" "通过*活动*应用程序,活动组织者可在 Odoo " "中创建和配置个人或在线活动。每个新活动都包含许多可定制的选项,这些选项根据每个活动的需要,围绕特定的活动后勤工作,如门票销售和注册台、展位、议程分会场、赞助商、会议室等。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:10 msgid "" "Events can be manually created from scratch or built off of pre-made " "templates. Once launched, the *Events* application then integrates with the " "*Website* app for the front-end promotion and registration of the event for " "attendees, the *Sales* app for the purchasing ability of paid tickets, as " "well the *CRM* application through customizable lead generation rules." msgstr "" "活动可以从头开始手动创建,也可以根据预设模板创建。启动后,*活动* 应用程序将与 *网站* 应用程序整合,用于前端推广和参与者注册活动,*销售* " "应用程序用于购买付费门票,*客户关系管理* 应用程序则通过可定制的潜在客户生成规则进行整合。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:16 msgid "New event" msgstr "新活动" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:18 msgid "" "To create a new event, begin by navigating to the :menuselection:`Events " "app` to land on the default :guilabel:`Events` dashboard, in the :icon:`oi-" "view-kanban` :guilabel:`Kanban` view. From there, or alternatively from the " ":icon:`oi-view-list` :guilabel:`List` or :icon:`fa-tasks` :guilabel:`Gantt` " "views, click the :guilabel:`New` button in the upper-left corner of the " "dashboard to open up a new event form." msgstr "" "要创建一个新活动,首先要导航到 :menuselection:`活动应用程序` ,进入默认的 :guilabel:`活动` 面板的 :icon:`oi-" "view-kanban` :guilabel:`看板` 视图。从那里,或者从 :icon:`oi-view-list`:guilabel:`列表`或 " ":icon:`fa-tasks`:guilabel:`甘特图`视图,点击仪表板左上角的 :guilabel:`新建`按钮,打开一个新的活动表单。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "Typical event template in the Odoo Events application." msgstr "Odoo 活动应用程序中的典型活动模板。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:29 msgid "" "If certain fields do not readily appear on the event form, that means an " "additional application needs to be installed, or the database is not " "operating in a multi-company environment." msgstr "如果某些字段不容易出现在事件表单上,这意味着需要安装额外的应用程序,或者数据库没有在多公司环境中运行。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:32 msgid "" "For example, the :guilabel:`Twitter Wall` field **only** appears if the " "*Social Marketing* app is installed, and the :guilabel:`Company` field " "**only** appears if the database is working in a multi-company environment." msgstr "" "例如,:guilabel:`Twitter Wall` " "字段**只有**安装了*社媒营销*应用程序时才会出现,而:guilabel:`公司`字段**只有**数据库在多公司环境中运行时才会出现。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:36 msgid "" "These are just *additional* elements that can be used for an event. They are" " **not** required to create, host, and manage an event with Odoo *Events*." msgstr "这些只是可用于活动的*附加*元素。使用 Odoo *活动* 创建、主办和管理活动并不需要这些元素。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:40 msgid "Event form" msgstr "活动表格" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:42 msgid "" "At the top of the event form are a series of smart buttons related to " "various event metrics, which will autopopulate with pertinent data once " "attendees begin to register, booths and sponsors sign on for the event, the " "event takes place, and so on." msgstr "" "在活动表单的顶部,有一系列与各种活动指标相关的智能按钮,当参与者开始注册、展位和赞助商报名参加活动、活动开始等,这些按钮就会自动填充相关数据。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:46 msgid "" "Primarily, these smart buttons are used as logistical portals to perform " "specific actions for the event. The numeric displays are primarily for quick" " reference points." msgstr "这些智能按钮主要用作后勤门户,以执行活动的特定操作。数字显示主要用于快速参考点。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:49 msgid "" "While those visual metrics are useful, they can still be clicked, and used " "to navigate to specific event-related pages to modify and/or perform any " "desired actions." msgstr "这些可视化指标很有用,用户还可以点击它们,并用于导航到特定的活动相关页面,以修改和/或执行任何所需的操作。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:52 msgid "" "Beneath the smart buttons is the event form, which contains various fields " "and clickable tabs that serve to configure the initial, necessary details of" " the event." msgstr "智能按钮下方是活动表单,其中包含各种字段和可点击的选项卡,用于配置事件的初始必要细节。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:55 msgid "The following are fields found on an event form:" msgstr "以下是活动表单中的字段:" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Event Name`: the title of the event. This field is **required**." msgstr ":guilabel:`活动名称`:活动标题。此字段为**必填**。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:60 msgid "" "To the right of the entered :guilabel:`Event Name`, there is a language " "tooltip, represented by an abbreviated language indicator (e.g. `EN`). When " "clicked, a :guilabel:`Translate: name` pop-up window appears, displaying " "various pre-configured language translation options available in the " "database." msgstr "" "在输入的 :guilabel:`活动名称` 的右侧,有一个语言工具提示,由缩写的语言指示符(如 `EN`)表示。点击后,会弹出一个 " ":guilabel:`翻译:名称` 窗口,显示数据库中可用的各种预配置语言翻译选项。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Date`: when the event is scheduled to take place (expressed in " "your local timezone). This field is auto-populated, but modifiable, and is " "**required**." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Display Timezone`: the timezone in which the event dates/times " "will be displayed on the website. This field is auto-populated, but " "modifiable, and is **required**." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Language`: designate a specific language for all event " "communications to be translated into, if necessary. This field is blank, by " "default, so if event-related communications are being sent to recipients who" " speak a different language, be sure to configure this field properly." msgstr "" ":guilabel:`语言`:指定一种特定语言,以便在必要时将所有活动沟通翻译成该语言。此字段默认为空,因此如果要向使用不同语言的收件人发送与活动相关的沟通,请务必正确配置此字段。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Twitter Wall`: creates a separate page on the event website to " "feature specific social posts on X (formerly Twitter) that contain pre-" "determined desired elements." msgstr "" ":guilabel:`Twitter Wall`:在活动网站上创建一个单独页面,用于展示 X(Twitter)上包含预定预期元素的特定社交帖文。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:76 msgid "" "To create and customize a :guilabel:`Twitter Wall`, type the name of the " "desired wall into the field, and select :guilabel:`Create and edit...` from " "the resulting drop-down menu." msgstr "" "要创建和自定义 :guilabel:`Twitter Wall`,请在字段中键入所需墙的名称,然后从出现的下拉菜单中选择 " ":guilabel:`创建和编辑...`。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:79 msgid "Doing so reveals :guilabel:`Create Twitter Wall` pop-up window." msgstr "此时会弹出 :guilabel:`Create Twitter Wall` 窗口。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:0 msgid "The Twitter Wall pop-up window in the Odoo Events application." msgstr "Odoo 活动应用程序中的 Twitter Wall 弹出窗口。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:85 msgid "" "From this window, enter a :guilabel:`Wall Name`. Then, select a certain word" " or hashtag for Odoo to search for on X, like `#WoodWorkingExpo24`, for " "example." msgstr "" "在此窗口中输入 :guilabel:`Wall Name`。然后,选择一个特定的词或标签,让 Odoo 在 X 上搜索,例如 " "`#WoodWorkingExpo24`。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:88 msgid "" "Next, determine the :guilabel:`Type of tweets` Odoo should showcase with " "that predetermined criteria. The choices in this field are: " ":guilabel:`Recent`, :guilabel:`Popular`, or :guilabel:`Mixed`." msgstr "" "接下来,确定 :guilabel:`推文类型` Odoo " "应展示的预定标准。该字段中的选项有::guilabel:`最近发布`、:guilabel:`最受欢迎`或 :guilabel:`综合`。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:92 msgid "" "Users also have the option to add a brief :guilabel:`Description` to the " "wall, as well." msgstr "用户还可以选择在墙上添加简短的 :guilabel:`描述` 字样。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:94 msgid "" "Lastly, the greyed-out, non-modifiable :guilabel:`Website URL` field will " "autopopulate with the full URL needed to access the document through the " "event website." msgstr "最后,灰色不可修改的 :guilabel:`网站网址` 字段将自动填充通过活动网站访问文档所需的完整 URL。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:97 msgid "" "An image can also be added to the wall by clicking the :icon:`fa-pencil` " ":guilabel:`(pencil)` icon that appears when the cursor hovers over the " ":guilabel:`(camera)` placeholder image in the upper-right corner of the pop-" "up window." msgstr "" "还可以通过点击 :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(铅笔)` 图标将图像添加到墙上,当光标悬停在上方的 " ":guilabel:`(相机)` 占位符图像上时,会出现该图标。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:101 msgid "" "Then, from the resulting file explorer window, select the desired image to " "be added to the wall." msgstr "然后,在生成的文件资源管理器窗口中,选择要添加到墙上的所需图像。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:104 msgid "" "This :guilabel:`Twitter Wall` field **only** appears on the event form if " "the *Social Marketing* app is installed, and an X account has been added as " "a stream on the application. To learn more, check out the :doc:`Social " "Marketing <../social_marketing>` documentation." msgstr "" "只有在安装了 *社会营销* 应用程序,且 X 帐户已添加为应用程序流的情况下,该 :guilabel:`推特墙` " "字段才会出现在事件表单中。要了解更多信息,请查看 :doc:`社媒营销 <../social_marketing>` 文档。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Template`: choose a pre-configured event template from the " "resulting drop-down menu." msgstr ":guilabel:`模板`:从下拉菜单中选择一个预配置的活动模板。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:110 msgid "" "Or, create a new one directly from this field, by typing in the name of the " "new template, and selecting either:" msgstr "或者,直接在该字段中创建一个新模板,方法是键入新模板的名称,然后选择任一个:" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:113 msgid "" ":guilabel:`Create` (which creates the template, and can be edited later) or" msgstr ":guilabel:`创建`(创建模板,可稍后编辑)或" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Create and edit...` (which creates the template, and reveals a " "separate template page to configure the template in greater detail)." msgstr ":guilabel:`创建和编辑...`(创建模板,并显示一个单独的模板页面,以更详细地配置模板)。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Tags`: add any corresponding tags to briefly describe the event " "(e.g. `Online`, `Conference`, etc.). Multiple tags can be added per event." msgstr ":guilabel:`标签`:添加任何相应的标签,以简要描述活动(如`在线`、`会议`等)。每个活动可添加多个标签。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:121 msgid "" "Tags can be displayed on events that are listed on the website by enabling " "the *Show on Website* checkbox from :menuselection:`Events app --> " "Configuration --> Event Tag Categories`." msgstr "" "通过启用 :menuselection:`活动应用程序 --> 配置 --> 活动标签类别` 中的 *在网站上显示* " "复选框,可在网站上列出的活动中显示标签。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Organizer`: designate the organizer of the event (a company, " "contact, or employee)." msgstr ":guilabel:`组织者`:指定活动的组织者(公司、联系人或员工)。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: designate a user in the database to be responsible " "for this event." msgstr ":guilabel:`负责人`:指定数据库中负责此事件的用户。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Company`: designate which company in the database to which this " "event is related. This field **only** appears if working in a multi-company " "environment. This field is auto-populated, but modifiable, and is " "**required**." msgstr "" ":guilabel:`公司`:指定此活动与数据库中的哪家公司有关。此字段**仅**在多公司环境中工作时出现。此字段是自动填充的,但可修改,并且**必填**。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Website`: choose to restrict the publishing of this event to a " "specific website created in Odoo. If this field is left blank, the event can" " be published on *all* websites in the database. To learn more, refer to the" " :doc:`Multiple websites " "<../../websites/website/configuration/multi_website>` documentation." msgstr "" ":guilabel:`网站`:选择限制在 Odoo " "中创建的特定网站上发布此活动。如果此字段留空,则活动可发布到数据库中的*所有*网站。要了解更多信息,请参阅 :doc:`多个网站 " "<.../../websites/website/configuration/multi_website>` 文档。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:133 msgid "" ":guilabel:`Venue`: enter event venue details. This field pulls pertinent " "information from the *Contacts* application. Alternatively, " ":guilabel:`Venue` information can be manually added in this field, as well. " "At the very least, there **must** be a venue name, address, city, zip " "code/region, and country entered." msgstr "" ":guilabel:`场地`:输入活动场地的详细信息。此字段将从 *联系人* 应用程序中提取相关信息。或者,也可在此字段中手动添加 " ":guilabel:`场地` 信息。至少**必须**输入场地名称、地址、城市、邮编/地区和国家。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:137 msgid "" ":guilabel:`Exhibition Map`: if desired, click the :guilabel:`Upload your " "file` button to upload an image of the event venue map." msgstr ":guilabel:`展览地图`:如果需要,请点击 :guilabel:`上传文件` 按钮,上传活动场地地图的图像。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Limit Registrations`: if this checkbox is ticked, a limit to the " "amount of registrations is added to the event, and that desired limit amount" " **must** be entered in the blank field before :guilabel:`Attendees`." msgstr "" ":guilabel:`限制注册人数`:如果勾选了该复选框,则会为活动添加注册人数限制,且必须在 :guilabel:`参与者` " "前的空白字段中输入所需的限制人数。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Badge Dimension`: select a desired paper format dimension for " "event badges. The options are: :guilabel:`A4 foldable`, :guilabel:`A6`, or " ":guilabel:`4 per sheet`." msgstr "" ":guilabel:`徽章尺寸`:为活动徽章选择所需的纸张格式尺寸。选项包括::guilabel:`A4 折叠式`、:guilabel:`A6`或 " ":guilabel:`每张纸 4 个`。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:144 msgid "" ":guilabel:`Badge Background`: if desired, click the :guilabel:`Upload your " "file` button to upload a custom background image for event badges." msgstr ":guilabel:`徽章背景`:如果需要,请点击:guilabel:`上传文件`按钮,为活动徽章上传自定义背景图片。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:147 msgid "" "When the above fields in the event form have been adequately filled in, move" " on to the four tabs at the bottom of the event form for further " "customization." msgstr "在充分填写了活动表单的上述字段后,请转到活动表单底部的四个选项卡进行进一步自定义。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:150 msgid "" "Those tabs are: :ref:`Tickets `, :ref:`Communication " "`, :ref:`Questions `, " "and :ref:`Notes `." msgstr "" "这些选项卡是::ref:`门票 `、:ref:`沟通 `、:ref:`问题 `、和 :ref:`备注 `。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:157 msgid "Tickets tab" msgstr "门票选项卡" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:159 msgid "" "Create custom tickets (and ticket tiers) for events in the " ":guilabel:`Tickets` tab of an event form." msgstr "在活动表单的 :guilabel:`门票` 选项卡中为事件创建自定义工单(和门票等级)。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "A typical tickets tab on an event form in the Odoo Events application." msgstr "Odoo 活动应用程序中活动表单上的典型门票选项卡。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:165 msgid "" "To create a ticket, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Tickets` " "tab. Then, enter a name for the ticket (e.g. `Basic Ticket` or `VIP`) in the" " :guilabel:`Name` field." msgstr "" "要创建门票,请点击 :guilabel:`门票` 选项卡中的 :guilabel:`添加行`。然后,在 :guilabel:`名称` " "字段中输入门票名称(例如,`普通门票` 或 `VIP`)。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:168 msgid "" "In the :guilabel:`Product` field, either select the pre-configured " ":guilabel:`Event Registration` product, or create a new one by typing in the" " name of the new event registration product, and then select either " ":guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from the resulting " "drop-down menu." msgstr "" "在 :guilabel:`产品` 字段中,选择预先配置的 :guilabel:`活动注册` " "产品,或输入新活动注册产品的名称创建一个新产品,然后从下拉菜单中选择 :guilabel:`创建` 或 :guilabel:`创建和编辑...`。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:174 msgid "" "Upon installing Odoo *Events*, a new product type, *Event Ticket*, becomes " "available on product forms (:menuselection:`Sales --> Products --> " "Products`). In order for an event registration product to be selectable in " "the *Tickets* tab, the event registration :guilabel:`Product Type` **must** " "be set to :guilabel:`Event Ticket`." msgstr "" "安装 Odoo *活动* 后,产品表单(:menuselection:`销售 --> 产品 --> 产品`)中将出现新的产品类型 " "*活动门票*。要在*门票*选项卡中选择活动注册产品,活动注册的 :guilabel:`产品类型` **必须**设置为 :guilabel:`活动门票`。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:180 msgid "" "Existing event registration products can be modified directly from this " "field, as well, by clicking the :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right " "arrow)` icon, located beside the event registration product. Doing so " "reveals that product's form. If the *Inventory* application is installed, " "additional choices are available to customize for the product." msgstr "" "也可直接从该字段修改现有的活动注册产品,方法是点击活动注册产品旁边的 :icon:`oi-arrow-right`:guilabel:`(右箭头)` " "图标。这样就会显示该产品的表单。如果安装了 *库存* 应用程序,则可为该产品提供更多自定义选择。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:185 msgid "" "Next, set the registration cost of the ticket in the :guilabel:`Price` " "field." msgstr "然后,在 :guilabel:`价格` 字段中设置门票注册费用。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:188 msgid "" "The *Sales Price* defined on the event registration product's product form " "sets the default cost of a ticket. Modifying the :guilabel:`Price` of a " "ticket in the :guilabel:`Tickets` tab, sets a new registration cost of the " "ticket for that event." msgstr "" "活动注册产品的产品表单上定义的*销售价格*设置了门票的默认成本。在 :guilabel:`门票` 标签中修改门票的 " ":guilabel:`价格`,可为该活动设置新的门票注册费用。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:192 msgid "" "Next, determine a :guilabel:`Sales Start` and :guilabel:`Sales End` date in " "their respective fields. To do that, click into the blank field to reveal a " "calendar popover. From there, select the desired date and time, then click " ":icon:`fa-check` :guilabel:`Apply`." msgstr "" "接下来,在各自的字段中确定 :guilabel:`销售开始` 和 :guilabel:`销售结束` " "日期。要执行此操作,请点击空白字段,弹出日历窗口。从中选择所需的日期和时间,然后点击 :icon:`fa-check`:guilabel:`应用`。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:196 msgid "" "Then, if desired, designate a :guilabel:`Maximum` amount of that specific " "ticket that can be sold." msgstr "然后,如果需要,指定可出售的 :guilabel:`最大` 票量。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:198 msgid "" "The :guilabel:`Taken` column populates with the number of tickets that are " "sold." msgstr "在 :guilabel:`已售出` 列中会显示已售出的票数。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:200 msgid "" "Optionally, in the :guilabel:`Color` column, add a custom color to " "differentiate ticket badges. The selected color displays on ticket badges " "when printed." msgstr "可选择在 :guilabel:`颜色` 列中添加自定义颜色,以区分门票。所选颜色会在打印时显示在门票上。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:203 msgid "" "To delete any tickets from the :guilabel:`Tickets` tab, click the :icon:`fa-" "trash-o` :guilabel:`(trash can)` icon on the corresponding line for the " "ticket that should be deleted." msgstr "" "要删除 :guilabel:`门票` 标签中的任何票单,请点击应删除票单相应行上的 :icon:`fa-trash-o`(垃圾桶)` 图标。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:207 msgid "" "To add an optional :guilabel:`Description` column to the :guilabel:`Tickets`" " tab, click the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(additional options)` " "drop-down menu, located to the far-right of the column titles." msgstr "" "要在 :guilabel:`门票` 标签中添加可选的 :guilabel:`说明` 列,请点击列标题最右侧的 :icon:`oi-settings-" "adjust`:guilabel:`(附加选项)` 下拉菜单。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:211 msgid "" "Then, tick the checkbox beside :guilabel:`Description` from the resulting " "drop-down menu." msgstr "然后,在下拉菜单中勾选 :guilabel:`说明` 旁边的复选框。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:213 msgid "" "When added, the option to add brief descriptions for each event ticket " "appears, which can be used to inform attendees of any perks or amenities " "that may coincide with specific ticket purchases." msgstr "添加后,就会出现为每张活动门票添加简要说明的选项,可用于告知参与者购买特定门票时可能附带的任何优惠或设施。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:219 msgid "Communication tab" msgstr "沟通选项卡" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:221 msgid "" "In the :guilabel:`Communication` tab of an event form, create various " "marketing communications that can be scheduled to be sent at specific " "intervals leading up to, and following, the event." msgstr "在活动表单的 :guilabel:`沟通` 选项卡中,创建各种营销通信,这些通信可安排在活动之前和之后的特定时间间隔发送。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "" "Typical communication tab on an event form in the Odoo Events application." msgstr "Odoo 活动应用程序中活动表单上的典型沟通选项卡。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:229 msgid "" "By default, Odoo provides three separate pre-configured communications on " "every new event form. One is an email sent after each registration to " "confirm the purchase with the attendee. The other two are email event " "reminders that are scheduled to be sent at different time intervals leading " "up to the event to remind the recipient of the upcoming event." msgstr "" "默认情况下,Odoo " "会在每个新活动表单上提供三个独立的预配置沟通。其中之一是在每次注册后发送电子邮件,向参与者确认购买。另外两个是电子邮件活动提醒,计划在活动前的不同时间间隔发送,提醒收件人即将举行的活动。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:234 msgid "" "To add a communication in the :guilabel:`Communication` tab, click " ":guilabel:`Add a line`. Then, select the desired type of communication in " "the :guilabel:`Send` field. The options are: :guilabel:`Mail`, " ":guilabel:`SMS`, :guilabel:`Social Post`, or :guilabel:`WhatsApp`." msgstr "" "要在:guilabel:`沟通`选项卡中添加沟通,请点击:guilabel:`添加一行`。然后,在 :guilabel:`发送` " "字段中选择所需的沟通方式类型。选项包括: :guilabel:`邮件`、:guilabel:`短信`、 :guilabel:`社媒帖文`,或 " ":guilabel:`WhatsApp`。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:238 msgid "" "There is no limit to the number of communications that can be added in the " ":guilabel:`Communication` tab of an event form." msgstr "在活动表单的 :guilabel:`沟通` 选项卡中添加的沟通数量没有限制。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:241 msgid "" "To delete a communication from the :guilabel:`Communication` tab, click the " ":icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` icon on the corresponding " "communication line. Doing so removes the communication from the event " "entirely." msgstr "" "要从 :guilabel:`沟通` 选项卡删除沟通,请点击相应沟通行上的 :icon:`fa-trash-o`(垃圾桶)` " "图标。这样就可以从活动中完全删除沟通。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:246 msgid "" "The :guilabel:`Social Post` option **only** appears if the *Social " "Marketing* application is installed. The :guilabel:`WhatsApp` option " "**only** appears if the *WhatsApp Integration* module is installed." msgstr "" "只有**安装了*社媒营销*应用程序,才会显示 :guilabel:`社媒帖文` 选项。:guilabel:`WhatsApp`选项 " "**仅**安装了*WhatsApp 整合*模块时才会出现。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:250 msgid "" ":doc:`WhatsApp <../../productivity/whatsapp>` templates **cannot** be edited" " during active configuration. A separate approval from *Meta* is required." msgstr "" ":doc:`WhatsApp <.../../productivity/whatsapp>` 模板 **不能**在活动配置期间编辑。需要 *Meta* " "单独批准。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:254 msgid "Mail" msgstr "邮件" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:256 msgid "" "Select an existing email template from the :guilabel:`Template` drop-down " "menu." msgstr "从 :guilabel:`模板` 下拉菜单中选择现有电子邮件模板。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:258 msgid "" "Next, define the :guilabel:`Interval`, :guilabel:`Unit`, and " ":guilabel:`Trigger` from their respective drop-down fields, letting Odoo " "know when the communication should be sent." msgstr "" "接下来,从各自的下拉菜单中定义 :guilabel:`间隔`、:guilabel:`单元` 和 :guilabel:`触发器`,让 Odoo " "知道何时应发送沟通信息。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:261 msgid "" "The :guilabel:`Unit` options are: :guilabel:`Immediately`, " ":guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, and " ":guilabel:`Months`." msgstr "" ":guilabel:`单位` 选项包括: " ":guilabel:`立即`、:guilabel:`小时`、:guilabel:`日`、:guilabel:`周` 和 :guilabel:`月`。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:264 msgid "" "Then, select an option from the :guilabel:`Trigger` drop-down menu. The " "options are: :guilabel:`After each registration`, :guilabel:`Before the " "event`, and :guilabel:`After the event`." msgstr "" "然后,从 :guilabel:`触发器` " "下拉菜单中选择一个选项。选项包括::guilabel:`每次注册后`、:guilabel:`活动前`和:guilabel:`活动后`。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:267 msgid "" "The :guilabel:`Sent` column populates with the number of sent " "communications. And, beside the number are different icons that appear, " "depending on the status of that particular communication." msgstr "在 :guilabel:`已发送` 栏中会显示已发送的沟通信息数量。数字旁边会显示不同的图标,这取决于特定沟通的状态。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:270 msgid "" "The status of *Running* is represented by a :icon:`fa-cogs` " ":guilabel:`(three gears)` icon. The status of *Sent* is represented by a " ":icon:`fa-check` :guilabel:`(checkmark)` icon. And, the status of " "*Scheduled* is represented by an :icon:`fa-hourglass-half` " ":guilabel:`(hourglass)` icon." msgstr "" "*运行*的状态由 :icon:`fa-cogs` :guilabel:`(三个齿轮)`图标表示。已发送*的状态由 :icon:`fa-check` " ":guilabel:` (复选标记)` 图标表示。而 *已计划* 的状态由 :icon:`fa-hourglass-half` " ":guilabel:`(沙漏)` 图标表示。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:275 msgid "" "To send a confirmation email an hour after an attendee registers for an " "event, configure the following communication:" msgstr "要在参与者注册活动一小时后发送确认电子邮件,请配置以下沟通:" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:278 msgid ":guilabel:`Interval`: `1`" msgstr ":guilabel:`间隔`:`1`。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:279 msgid ":guilabel:`Unit`: :guilabel:`Hours`" msgstr ":guilabel:`单元`::guilabel:`小时`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:280 msgid ":guilabel:`Trigger`: :guilabel:`After each registration`" msgstr ":guilabel:`触发器`::guilabel:`每次注册后`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:283 msgid "" "Existing email templates can be modified directly from the " ":guilabel:`Template` drop-down menu, if necessary, by clicking the " ":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` icon next to the template " "name. Doing so reveals a separate page where users can edit the " ":guilabel:`Content`, :guilabel:`Email Configuration`, and " ":guilabel:`Settings` of that particular email template." msgstr "" "如有必要,可直接从 :guilabel:`模板` 下拉菜单修改现有的电子邮件模板,方法是点击模板名称旁边的 :icon:`oi-arrow-" "right`:guilabel:`(右箭头)` 图标。这样就会显示一个单独的页面,用户可以在此编辑特定电子邮件模板的 " ":guilabel:`内容`、:guilabel:`邮件配置`和 :guilabel:`设置`。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:288 msgid "" "To view and manage all email templates, activate :ref:`developer-mode` and " "navigate to :menuselection:`Settings --> Technical --> Email: Email " "Templates`. Modify with caution as email templates effect all communications" " where the template is used." msgstr "" "要查看和管理所有电子邮件模板,请激活 :ref:`开发者模式` 并导航至 :menuselection:`设置 --> 技术 --> " "电子邮件:电子邮件模板`。请谨慎修改,因为电子邮件模板会影响使用该模板的所有沟通。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:295 #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:50 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:20 msgid "Questions tab" msgstr "问题选项卡" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:297 msgid "" "In the :guilabel:`Questions` tab of an event form, users can create brief " "questionnaires for registrants to interact with, and respond to, after they " "register for the event." msgstr "在活动表单的 :guilabel:`问题` 选项卡中,用户可以创建简短问卷,供注册者在注册活动后进行互动和回复。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:300 msgid "" "These questions can be focused on gathering basic information about the " "attendee, learning about their preferences, expectations, and other things " "of that nature. This information can also be used to create more detailed " "reporting metrics, in addition to being utilized to create specific lead " "generation rules." msgstr "" "这些问题可以侧重于收集参与者的基本信息,了解他们的偏好、期望以及其他类似信息。除了用于创建特定的潜在客户生成规则外,这些信息还可用于创建更详细的报告指标。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "Typical questions tab on an event form in the Odoo Events application." msgstr "Odoo 活动应用程序中活动表单上的典型问题选项卡。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:310 msgid "" "By default, Odoo provides three questions in the :guilabel:`Questions` tab " "for every event form. The default questions require the registrant(s) to " "provide their :guilabel:`Name` and :guilabel:`Email`, and make it optional " "to include their :guilabel:`Phone` number, as well." msgstr "" "默认情况下,Odoo 在每个活动表单的 :guilabel:`问题` 选项卡中提供三个问题。默认问题要求注册人提供 :guilabel:`名称` 和 " ":guilabel:`电子邮件` 以及 :guilabel:`手机` 号码。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:314 msgid "" "The information gathered from the :guilabel:`Questions` tab can be found on " "the :guilabel:`Attendees` dashboard, accessible via the :icon:`fa-users` " ":guilabel:`Attendees` smart button. Odoo populates individual records that " "contain basic information about the registrant(s), as well as their " "preferences." msgstr "" "从 :guilabel:`问题` 选项卡收集的信息可在 :guilabel:`参与者` 仪表板上找到,可通过 :icon:`fa-" "users`:guilabel:`参与者` 智能按钮访问。Odoo 会填充包含注册者基本信息及其偏好的个人记录。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:319 msgid "" "To add a question in the :guilabel:`Questions` tab, click :guilabel:`Add a " "line`. Doing so reveals a :guilabel:`Create Question` pop-up window. From " "here, users can create and configure their question." msgstr "" "要在:guilabel:`问题`选项卡中添加问题,请点击 :guilabel:`添加行`。这样会弹出一个 :guilabel:`创建问题` " "窗口。用户可在此创建和配置问题。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "" "The Create Question pop-up window that appears in the Odoo Events " "application." msgstr "在 Odoo 活动应用程序中弹出的创建问题窗口。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:326 msgid "" "First, enter the question in the field at the top of the form. Then, decide " "if the question should require a :guilabel:`Mandatory Answer` and/or if Odoo" " should :guilabel:`Ask once per order`, by ticking their respective boxes, " "if desired." msgstr "" "首先,在表单顶部的字段中输入问题。然后,决定该问题是否需要 :guilabel:`必答题` 和/或 Odoo 是否应 " ":guilabel:`每份订单询问一次`,如需要,请勾选相应的方框。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:330 msgid "" "If the :guilabel:`Ask once per order` checkbox is ticked, the question will " "only be asked once, and its value is propogated to every attendee in the " "order (if multiple tickets are purchased at once). If the checkbox is *not* " "ticked for this setting, Odoo will present the question for every attendee " "that is connected to that registration." msgstr "" "如果勾选 :guilabel:`每个订单问一次` " "复选框,则只问一次问题,其值将传播给订单中的每个参与者(如果同时购买了多张门票)。如果复选框*未*勾选此设置,Odoo " "将会为每个与该活动注册相关的参与者都单独显示并询问该问题。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:335 msgid "Next, select a :guilabel:`Question Type` option:" msgstr "接下来,选择 :guilabel:`问题类型` 选项:" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:337 msgid "" ":guilabel:`Selection`: provide answer options to the question for " "registrants to choose from. Selectable answer options can be managed in the " ":guilabel:`Answers` column at the bottom of the pop-up window." msgstr "" ":guilabel:`选择`:为问题提供答案选项,供注册者选择。可选择的答案选项可在弹出窗口底部的 :guilabel:`答案` 列中进行管理。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:340 msgid "" ":guilabel:`Text Input`: lets the users enter a custom response to the " "question in a text field." msgstr ":guilabel:`文本输入`:让用户在文本字段中输入对问题的自定义回复。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:341 msgid "" ":guilabel:`Name`: provides registrants with a field for them to enter their " "name." msgstr ":guilabel:`名称`:为注册者提供一个输入姓名的字段。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:342 msgid "" ":guilabel:`Email`: provides registrants with a field for them to enter their" " email address." msgstr ":guilabel:`电子邮件`:为注册者提供一个输入电子邮件地址的字段。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:343 msgid "" ":guilabel:`Phone`: provides registrants with a field for them to enter their" " phone number." msgstr ":guilabel:`电话号码`:为注册者提供一个输入电话号码的字段。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:344 msgid "" ":guilabel:`Company`: provides registrants with a field for them to enter a " "company they are associated with." msgstr ":guilabel:`公司`:为注册人提供一个字段,让他们输入与之相关的公司。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:347 msgid "" "Once all the desired configurations have been entered, either click " ":guilabel:`Save & Close` to save the question, and return to the " ":guilabel:`Questions` tab on the event form, or click :guilabel:`Save & New`" " to save the question and immediately create a new question on a new " ":guilabel:`Create Question` pop-up window." msgstr "" "输入所有所需配置后,点击 :guilabel:`保存并关闭` 保存问题,并返回事件表单的 :guilabel:`问题` 选项卡,或点击 " ":guilabel:`保存并新建` 保存问题,并立即在弹出的新 :guilabel:`创建问题` 窗口中创建新问题。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:352 msgid "" "As questions are added to the :guilabel:`Questions` tab, the informative " "columns showcase the configurations of each question." msgstr "当问题添加到 :guilabel:`问题` 标签时,信息栏会显示每个问题的配置。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:355 msgid "The informative columns are the following:" msgstr "信息栏如下:" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:357 msgid ":guilabel:`Title`" msgstr ":guilabel:`标题`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:358 msgid ":guilabel:`Mandatory`" msgstr ":guilabel:`强制`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:359 msgid ":guilabel:`Once per Order`" msgstr ":guilabel:`每次订购一次`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:360 msgid ":guilabel:`Type`" msgstr ":guilabel:`类型`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:361 msgid ":guilabel:`Answers` (if applicable)" msgstr ":guilabel:`答案`(如适用)" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:363 msgid "" "For :guilabel:`Selection` and :guilabel:`Text Input` types, a :icon:`fa-bar-" "chart` :guilabel:`Stats` button appears on the right side of the question " "line. When clicked, Odoo reveals a separate page, showcasing the response " "metrics to that specific question." msgstr "" "对于 :guilabel:`选择` 和 :guilabel:`文本输入` 类型,问题行右侧会出现一个 :icon:`fa-bar-chart` " ":guilabel:`统计数据` 按钮。点击后,Odoo 会显示一个单独的页面,展示该特定问题的回复指标。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:367 msgid "" "To delete any question from the :guilabel:`Questions` tab, click the " ":icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` icon on the corresponding " "question line." msgstr "要删除 :guilabel:`问题` 选项卡中的任何问题,请点击相应问题行上的 :icon:`fa-trash-o`(垃圾桶)` 图标。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:370 msgid "" "There is no limit to the number of questions that can be added in the " ":guilabel:`Questions` tab of an event form." msgstr "在活动表单的 :guilabel:`问题` 选项卡中添加的问题数量没有限制。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:376 msgid "Notes tab" msgstr "备注选项卡" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:378 msgid "" "In the :guilabel:`Notes` tab of an event form, users can leave detailed " "internal notes and/or event-related instructions/information for attendees." msgstr "在活动表单的 :guilabel:`备注` 选项卡中,用户可以为参与者留下详细的内部备注和/或与活动相关的说明/信息。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "Typical notes tab on an event form in the Odoo Events application." msgstr "Odoo 活动应用程序中活动表单上的典型备注选项卡。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:385 msgid "" "In the :guilabel:`Note` field of the :guilabel:`Notes` tab, users can leave " "internal notes for other event employees, like \"to-do\" lists, contact " "information, instructions, and so on." msgstr "" "在 :guilabel:`备注` 选项卡的 :guilabel:`备注` 字段中,用户可以为其他活动员工留下内部备注,如 “待办事项” " "列表、联系信息、说明等。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:388 msgid "" "In the :guilabel:`Ticket Instructions` field of the :guilabel:`Notes` tab, " "users can leave specific instructions for people attending the event that " "appear on the attendees ticket." msgstr "" "在 :guilabel:`备注` 选项卡的 :guilabel:`购票须知` " "字段中,用户可以为参加活动的人员留下具体说明,这些说明将显示在参与者的票据上。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:392 msgid "Publish events" msgstr "发布的活动" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:394 msgid "" "Once all configurations and modifications are complete on the event form, it" " is time to publish the event on the website. Doing so makes the event " "visible to website visitors, and makes it possible for people to register " "for the event." msgstr "完成活动表单上的所有配置和修改后,就可以在网站上发布活动了。这样做可以让网站访客看到活动,并让人们有可能注册活动。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:398 msgid "" "To publish an event after all the customizations are complete, click the " ":icon:`fa-globe` :guilabel:`Go to Website` smart button at the top of the " "event form. Doing so reveals the event's web page, which can be customized " "like any other web page on the site, via the :guilabel:`Edit` button." msgstr "" "要在完成所有自定义后发布活动,请点击事件表单顶部的 :icon:`fa-" "globe`:guilabel:`转到网站`智能按钮。这样就会显示活动的网页,该网页可以像网站上的其他网页一样,通过 :guilabel:`编辑` " "按钮进行自定义。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:403 msgid "" "To learn more about website design functionality and options, consult the " ":doc:`Building block <../../websites/website/web_design/building_blocks>` " "documentation." msgstr "" "要了解有关网站设计功能和选项的更多信息,请查阅 " ":doc:`建构模块<.../../websites/website/web_design/building_blocks>` 文档。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:406 msgid "" "Once the event website is ready to be shared, click the red " ":guilabel:`Unpublished` toggle switch in the header menu, changing it to a " "green :guilabel:`Published` switch. At this point, the event web page is " "published, and viewable/accessible by all website visitors." msgstr "" "活动网站准备好共享后,点击标题菜单中的红色 :guilabel:`未发布` 开关,将其更改为绿色 :guilabel:`已发布` " "开关。此时,活动网页已发布,所有网站访问者都可以查看/访问。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:411 msgid "Send event invites" msgstr "发送活动邀请" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:413 msgid "" "To send event invites to potential attendees, navigate to the desired event " "form, via :menuselection:`Events app --> Events`, and click into the desired" " event. Following this, click the :guilabel:`Invite` button in the upper-" "left corner of the event form." msgstr "" "要向潜在参与者发送活动邀请,请通过 :menuselection:`活动应用程序 --> 活动` " "导航至所需的活动表单,并点击进入所需的活动。然后,点击活动表单左上角的 :guilabel:`邀请` 按钮。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:417 msgid "" "Doing so reveals a blank email form to fill out, as desired. To learn more " "about how to create and customize emails like this, refer to the " ":ref:`Create an email ` documentation." msgstr "" "这样就会显示一个空白的电子邮件表单,可根据需要填写。要进一步了解如何创建和定制类似的电子邮件,请参阅 :ref:`创建电子邮件 " "`文档。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:421 msgid "" "Proceed to create and customize an email message to send as an invite to " "potential attendees. Remember to include a link to the registration page on " "the event website, allowing interested recipients to quickly register." msgstr "继续创建和定制电子邮件信息,作为邀请函发送给潜在参与者。切记在邮件中加入活动网站注册页面的链接,以便感兴趣的收件人快速注册。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:426 msgid "" "Sending emails from Odoo is subject to a daily limit, which, by default, is " "200. To learn more about daily limits, visit the :ref:`email-issues-" "outgoing-delivery-failure-messages-limit` documentation." msgstr "" "从 Odoo 发送电子邮件受每日限额限制,默认为 200。要了解有关每日限制的更多信息,请访问 :ref:`email-issues-outgoing-" "delivery-failure-messages-limit` 文档。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:430 #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:310 msgid ":doc:`track_manage_talks`" msgstr ":doc:`track_manage_talks`" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:5 msgid "" "The Odoo *Events* application provides users with the ability to create " "event booths, sell their availability, and manage their reservations." msgstr "Odoo *活动* 应用程序为用户提供了创建活动展位、出售展位和管理预订的功能。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:9 #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:12 #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:18 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:44 msgid "Configuration" msgstr "配置" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:11 msgid "" "In order to create, sell, and manage booths for events, the *Booth " "Management* feature must be activated." msgstr "要创建、销售和管理活动展位,必须激活*展位管理*功能。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:14 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> " "Settings`, and tick the :guilabel:`Booth Management` checkbox. Then, click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "要执行此操作,请导航至 :menuselection:`活动应用程序 --> 配置 --> 设置`,并勾选 :guilabel:`展位管理` " "复选框。然后,点击 :guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 msgid "The Booth Management setting in the Odoo Events application." msgstr "Odoo 活动应用程序中的展位管理设置。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:22 msgid "" "When the :guilabel:`Booth Management` setting is activated, a new " ":doc:`Product Type " "<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type>` " "becomes available on all product forms: *Event Booth*." msgstr "" "激活 :guilabel:`展位管理` 设置后,所有产品表单上都会出现一个新的 :doc:`产品类型 " "<.../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type>` " ":*活动展位*。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:26 msgid "" "This is important because every created booth **must** be assigned a *Booth " "Category* on their respective booth form, and every booth category **must** " "have an *Event Booth* product assigned to it." msgstr "这一点很重要,因为每个创建的展位**必须**在各自的展位表格上分配一个*展位类别*,而每个展位类别**必须**分配一个*活动展位*产品。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:31 msgid "Booth categories" msgstr "展位类别" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:33 msgid "" "With the *Booth Management* setting activated in the *Events* app, the " "*Booth Categories* option appears in the :guilabel:`Configuration` menu." msgstr "在 *活动* 应用程序中激活 *展位管理* 设置后,*展位类别* 选项就会出现在 :guilabel:`配置` 菜单中。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:36 msgid "" "To access the :guilabel:`Booth Category` dashboard, go to " ":menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth Categories`, which " "reveals a list of all created booth categories." msgstr "" "要访问 :guilabel:`展位类别` 面板,请访问 :menuselection:`活动应用程序 --> 配置 --> " "展位类别`,其中显示了所有已创建展位类别的列表。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 msgid "The Booth Category page in the Odoo Events application." msgstr "Odoo 活动应用程序中的展位类别页面。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:43 msgid "" "On the :guilabel:`Booth Category` page, the following information for each " "booth category is listed:" msgstr "在 :guilabel:`展位类别` 页面上,列出了每个展位类别的以下信息:" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:45 msgid ":guilabel:`Name`: the name of the booth category." msgstr ":guilabel:`名称`:展位类别名称。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Create Sponsor`: if checked, booking this booth category creates " "a sponsor for the user." msgstr ":guilabel:`创建赞助商`:如果选中,预订此展位类别将为用户创建一个赞助商。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Product`: the *Event Booth* product associated with that specific" " booth category." msgstr ":guilabel:`产品`:与特定展位类别相关的 *活动展位* 产品。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:49 msgid ":guilabel:`Price`: the price of a booth in that booth category." msgstr ":guilabel:`价格`:该展位类别中展位的价格。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:51 msgid "" "When the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings)` icon, located to " "the far-right of the column titles, is clicked, a drop-down menu of " "additional column options appears. From the resulting drop-down menu, tick " "the checkbox beside :guilabel:`Sponsor Level` and/or :guilabel:`Sponsor " "Type` to reveal those columns on the :guilabel:`Booth Category` page." msgstr "" "点击列标题最右侧的 :icon:`oi-settings-" "adjust`(设置)`图标后,会出现一个包含其他列选项的下拉菜单。在下拉菜单中,勾选:guilabel:`赞助商级别` " "和/或:guilabel:`赞助商类型` 旁边的复选框,以显示:guilabel:`展位类别` 页面上的这些栏目。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:56 msgid "" "To edit an existing booth category, select it from the list, and proceed to " "make any desired modifications from the event category form." msgstr "要编辑现有展位类别,请从列表中选择该类别,然后从活动类别表单中进行任何所需的修改。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:60 msgid "Create booth category" msgstr "创建展位类别" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:62 msgid "" "To create a booth category from the :guilabel:`Booth Category` page, click " "the :guilabel:`New` button in the upper-left corner to reveal a blank booth " "category form." msgstr "要在:guilabel:`展位类别` 页面创建展位类别,请点击左上角的:guilabel:`新建` 按钮,显示空白的展位类别表格。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 msgid "A typical booth category form in the Odoo Events application." msgstr "Odoo 活动应用程序中典型的展位类别表单。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:69 msgid "" "Start by entering a name for the booth category in the top :guilabel:`Booth " "Category` field. This is a **requried** field." msgstr "首先在顶部 :guilabel:`展位类别` 字段中输入展位类别名称。这是一个**必填**字段。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:72 msgid "" "To add a corresponding image to the booth category (e.g. a sample photo of " "how the booth looks), click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon " "that appears when the cursor hovers over the camera placeholder in the " "upper-right corner of the booth category form. When clicked, proceed to " "upload the desired image to the booth category form, if needed." msgstr "" "要在展位类别中添加相应的图片(如展位外观的样图),请点击:icon:`fa-pencil` " ":guilabel:`(铅笔)`图标,当光标停留在展位类别表格右上角的相机占位符上时,该图标就会出现。点击后,根据需要将所需图像上传到展位类别表格。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:77 msgid "" "In the :guilabel:`Booth Details` section, users **must** assign a " ":guilabel:`Product` to the category, and it **must** have *Event Booth* set " "as the *Product Type* on the product form." msgstr "" "在 :guilabel:`展位详情` 部分,用户**必须**为类别指定一个 :guilabel:`产品`,并且**必须**在产品表格中将 *活动展位* " "设置为 *产品类型*。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:80 msgid "" "And, regardless of the listed price on the *Event Booth* product chosen, the" " user can input a custom :guilabel:`Price` to be applied for this booth " "category in the field below." msgstr "而且,无论所选的 *活动展位* 产品的列出价格如何,用户都可以在下面的字段中输入适用于该展位类别的自定义 :guilabel:`价格`。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:83 msgid "" "In the :guilabel:`Sponsorship` section, there is a :guilabel:`Create " "Sponsor` checkbox option. With that checkbox ticked, whenever a booth " "belonging to this category is booked, the user is created as an official " "*Sponsor* of the event." msgstr "" "在 :guilabel:`赞助` 部分,有一个 :guilabel:`创建赞助商` " "复选框选项。选中该复选框后,只要预订了属于该类别的展位,该用户就会被创建为活动的正式*赞助商*。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:87 msgid "" "When the :guilabel:`Create Sponsor` checkbox is ticked, two additional " "fields appear beneath it: :guilabel:`Sponsor Level` and :guilabel:`Sponsor " "Type`." msgstr "" "勾选 :guilabel:`创建赞助商` 复选框后,下方会出现两个附加字段: :guilabel:`赞助商级别` 和 " ":guilabel:`赞助商类型`。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Sponsor Level` and :guilabel:`Sponsor Type` are purely to " "distinguish different distinctions of sponsors. For example, if a sponsor " "has been attached to a company for multiple years, they would be granted a " "higher level (e.g. *Gold* level), which provides them with immediate " "credability and status. Whereas, conversely, a relatively new sponsor would " "be granted a lower level (e.g. *Bronze* level), which coincides with its own" " credability and status." msgstr "" ":guilabel:`赞助商级别` 和:guilabel:`赞助商类型` " "仅是为了区分不同赞助商。例如,如果赞助商已与某公司合作多年,他们将被授予较高的级别(如*金*级),可信度和声望更高。反之,相对较新的赞助商,将被授予较低的级别(如*铜*级),这贴合其自身的可信度和声望。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:97 msgid "" "Select a desired level of sponsorship from the :guilabel:`Sponsor Level` " "drop-down field." msgstr "从 :guilabel:`赞助商级别` 下拉栏中选择所需的赞助级别。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:100 msgid "" "To modify any existing :guilabel:`Sponsor Level`, select it from the drop-" "down field, then click the :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` " "that appears at the end of the line. Doing so opens a separate page, wherein" " the :guilabel:`Sponsor Level` name and :guilabel:`Ribbon Style` can be " "changed, if necessary." msgstr "" "要修改任何现有的 :guilabel:`赞助商级别`,请从下拉菜单中选择该级别,然后点击该行末尾出现的 :icon:`fa-arrow-" "right`:guilabel:`(右箭头)`。此操作将打开一个单独页面,必要时可更改 :guilabel:`赞助商级别` 名称和 " ":guilabel:`丝带样式`。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:105 msgid "" "Users can also create a new :guilabel:`Sponsor Level`, by typing in the name" " of the new level, and clicking :guilabel:`Create and edit...` from the " "resulting drop-down menu." msgstr "" "用户还可以创建一个新的 :guilabel:`赞助商级别`,方法是键入新级别的名称,然后从生成的下拉菜单中点击 :guilabel:` " "创建和编辑...`。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:109 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create` from the resulting drop-down menu in this " "instance creates the sponsor level, but doesn't immediately prompt the user " "to further configure it, via a :guilabel:`Create Sponsor Level` pop-up " "window." msgstr "" "在这种情况下,点击下拉菜单中的 :guilabel:`创建` 即可创建赞助商级别,但不会立即弹出 :guilabel:`创建赞助商级别` " "窗口提示用户进一步配置。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:113 msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Create Sponsor Level` pop-up window." msgstr "弹出 :guilabel:`创建赞助商级别` 窗口。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 msgid "" "The Create Sponsor Level pop-up window that appears in the Odoo Events " "application." msgstr "在 Odoo 活动应用程序中弹出 “创建赞助商级别” 窗口。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:119 msgid "" "From this pop-up window, confirm the newly-created :guilabel:`Sponsor " "Level`, and decide what kind of :guilabel:`Ribbon Style` should be applied, " "if any. The :guilabel:`Ribbon Style` options available in that drop-down " "field are: :guilabel:`No Ribbon`, :guilabel:`Gold`, :guilabel:`Silver`, and " ":guilabel:`Bronze`." msgstr "" "在弹出窗口中,确认新创建的 :guilabel:`赞助商级别`,并决定应用哪种 :guilabel:`丝带样式`(如有)。下拉菜单中的 " ":guilabel:`丝带样式` 选项包括::guilabel:`无丝带`、:guilabel:`金`、:guilabel:`银` 和 " ":guilabel:`铜`。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:124 msgid "" "If one is selected, that :guilabel:`Ribbon Style` appears with the sponsor's" " name on the event website." msgstr "如果选择其中一项,则 :guilabel:`丝带样式` 将与赞助商的名称一起出现在活动网站上。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:127 msgid "" "On the booth category form, beneath those sections (:guilabel:`Booth " "Details` and :guilabel:`Sponsorship`), there is the :guilabel:`Description` " "tab. In this tab, proceed to enter any vital information related to the " "booth category that would be important for any potential booth-buyer to know" " about (e.g., the square footage, any amenities, size of display screen, " "etc.)." msgstr "" "在展位类别表格中,这些部分(:guilabel:`展位详情`和 " ":guilabel:`赞助`)下方有:guilabel:`描述`选项卡。在此选项卡中,请输入与展位类别有关的任何重要信息,这些信息对于任何潜在展位买家来说都很重要(例如,展位面积、设施、显示屏尺寸等)。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:133 msgid "Add booth to an event" msgstr "为活动新增展位" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:135 msgid "" "In order to add a booth to an event, navigate to an existing event form, via" " :menuselection:`Events app --> Events`, and select the desired event from " "the :guilabel:`Events` dashboard. Or, click :guilabel:`New` to open a blank " "event form." msgstr "" "要在活动中添加展位,请通过 :menuselection:`活动应用程序 --> 活动` 导航至现有活动表单,并从 :guilabel:`活动` " "仪表板选择所需的活动。或者,点击 :guilabel:`新建` 打开一个空白的活动表单。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:139 msgid "" "From the event form, to access the *Booths* for that specific event, click " "the :guilabel:`Booths` smart button at the top of the page." msgstr "在活动表单中,要访问特定活动的 *展位* ,请点击页面顶部的 :guilabel:`展位` 智能按钮。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:142 msgid "" "The :guilabel:`Booths` page is displayed in a Kanban view, by default, with " "two different stages: :guilabel:`Available` and :guilabel:`Unavailable`." msgstr "" "默认情况下,:guilabel:`展位` 页面显示在看板视图中,有两个不同的阶段::guilabel:`可用` 和 :guilabel:`不可用`。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:146 msgid "" "The :guilabel:`Booths` page of an event is also viewable in a :icon:`oi-" "view-list` :guilabel:`List` view, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Graph` " "view, and :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`Pivot` view. All of which are " "accessible, via their icons, in the upper-right corner of the " ":guilabel:`Booths` page." msgstr "" "活动的 :guilabel:`展位` 页面还可以用 :icon:`oi-view-list`:guilabel:`列表` 视图、:icon:`fa-" "area-chart`:guilabel:`图表` 视图和 :icon:`oi-view-pivot`:guilabel:`枢纽` " "视图查看。所有都可以通过 :guilabel:`展位` 页面右上角的图标访问。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:151 msgid "" "The booths present in the :guilabel:`Available` stage are still available " "for people to purchase for the event. The booths present in the " ":guilabel:`Unavailable` stage have already been purchased, and are no longer" " available." msgstr "出现在 :guilabel:`可用` 阶段的展位仍可供购买。出现在 :guilabel:`不可用` 阶段的展位已被购买,不再可用。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:155 msgid "" "To modify any existing booth, simply click the desired booth from the " ":guilabel:`Booths` page, and proceed to make any necessary changes from the " "booth form. Or, create a new one, by clicking the :guilabel:`New` button in " "the upper-left corner to reveal a blank booth form." msgstr "" "要修改任何现有展位,只需从 :guilabel:`展位` 页面点击所需的展位,然后在展位表中进行任何必要的修改。或点击左上角的 " ":guilabel:`新建` 按钮,显示空白展位表,创建新展位。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:160 msgid "Booth form" msgstr "展位表单" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:162 msgid "" "The booth form in Odoo *Events* lets users customize and configure event " "booths in a number of different ways." msgstr "Odoo *活动* 中的展位表单可让用户以多种不同方式定制和配置活动展位。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 msgid "Typical booth form in the Odoo Events application." msgstr "Odoo 活动应用程序中的典型展位表单。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:169 msgid "" "Start by typing in a :guilabel:`Name` for the booth. This is a **required** " "field." msgstr "首先输入展位的 :guilabel:`名称`。这是**必填**字段。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:171 msgid "" "Then, apply a :guilabel:`Booth Category` to the booth. This is a " "**required** field." msgstr "然后,为展位添加 :guilabel:`展位类别`。这是**必填**字段。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:174 msgid "" "A new :guilabel:`Booth Category` can be created from this field, by typing " "in the name of the new category, and clicking :guilabel:`Create and edit...`" " from the resulting drop-down menu. Doing so reveals a :guilabel:`Create " "Booth Category` pop-up window, with all the standard fields found on a " "common booth category form." msgstr "" "通过键入新类别的名称,并从下拉菜单中点击 :guilabel:`创建和编辑...`,可在该字段中创建新的 " ":guilabel:`展位类别`。这样会弹出一个 :guilabel:`创建展位类别` 窗口,其中包含普通展位类别表格中的所有标准字段。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:179 msgid "" "Simply clicking :guilabel:`Create` from the resulting drop-down menu creates" " the category, but does not reveal the :guilabel:`Create Booth Category` " "pop-up window. The category would have to be modified later, via the *Booth " "Categories* page (:menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth " "Categories`)." msgstr "" "只需点击下拉菜单中的 :guilabel:`创建` 即可创建类别,但不会弹出 :guilabel:`创建展位类别` 窗口。以后必须通过 *展位类别* " "页面(:menuselection:`活动应用程序 --> 配置 --> 展位类别`)修改类别。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:184 msgid "" "Upon selecting a pre-existing :guilabel:`Booth Category`, two additional, " "non-modifiable fields appear: :guilabel:`Product` and :guilabel:`Price`. " "Both fields represent their respective selections for that specific booth " "category." msgstr "" "选择预先存在的 :guilabel:`展位类别` 后,会出现两个额外的不可修改字段::guilabel:`产品` 和 " ":guilabel:`价格`。这两个字段分别代表该特定展位类别的选择。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:188 msgid "" "When a person purchases a booth rental through the event website, the " "subsequent renter-related fields on the form auto-populate, based on the " "information provided by the purchaser during the online transaction. The " "booth also automatically changes its status from *Available* to " "*Unavailable*." msgstr "" "当有人通过活动网站租赁展位时,根据购买者在在线交易时提供的信息,表格上与租赁者相关的字段会自动填充。展位的状态也会自动从 *可用* 变为 *不可用*。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:193 msgid "" "However, if the rental of a booth is conducted in any other way (e.g., in " "person, via sales order, etc.), the :guilabel:`Renter`, :guilabel:`Renter " "Name`, :guilabel:`Renter Email`, and :guilabel:`Renter Phone` fields can be " "entered in manually." msgstr "" "但是,如果以任何其他方式(如当面交易、销售订单等)租用展位,则 " ":guilabel:`租用者`、:guilabel:`租用者姓名`、:guilabel:`租用者电子邮件` 和 :guilabel:` 租用者电话` " "字段可手动输入。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:197 msgid "" "The status of the booth (:guilabel:`Available` or :guilabel:`Unavailable`) " "can also be changed manually, either by clicking the appropriate status from" " the status bar present on the booth form, or by dragging-and-dropping the " "desired booth into the appropriate stage, via the *Booths* page Kanban view." msgstr "" "也可手动更改展位的状态(:guilabel:`可用` 或 :guilabel:`不可用`),方法是点击展位表格上状态栏中的相应状态,或通过*展位* " "页面看板视图将所需展位拖放到相应阶段。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:203 msgid "Sell event booths" msgstr "销售活动展位" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:205 msgid "" "With event booths configured on the event form, via the event-specific " "*Booths* pages, Odoo presents them on the event website, via the *Get A " "Booth* event subheader link." msgstr "在活动表单上通过活动特定的 *展位* 页面配置活动展位后,Odoo 会在活动网站上通过 *获取展位* 活动副标题链接展示这些展位。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:208 msgid "" "To access the *Get A Booth* page on the event website, open the " ":menuselection:`Events app`, and select the desired event from the " ":guilabel:`Events` dashboard. From the event form, click the :guilabel:`Go " "to Website` smart button to be taken to the Odoo-built event website." msgstr "" "要访问活动网站上的*获取展位*页面,请打开:menuselection:`活动应用程序`,并从:guilabel:`活动`仪表板中选择所需的活动。在活动表单中,点击" " :guilabel:`转至网站` 智能按钮,进入 Odoo 构建的活动网站。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:212 msgid "" "If the event subheader menu (with the :guilabel:`Get A Booth` option) is " "*not* showing up on the event website, there are two ways to make it appear." msgstr "如果活动副标题菜单(带有 :guilabel:`获取展位` 选项)*没有*显示在活动网站上,有两种方法可以使其显示。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:215 msgid "" "While on the event website, enter the edit mode by clicking the " ":guilabel:`Edit` button in the upper-right corner. Then, click into the " ":guilabel:`Customize` tab of the resulting sidebar of web design tools." msgstr "" "在活动网站上,点击右上角的 :guilabel:`编辑` 按钮进入编辑模式。然后,点击网页设计工具侧边栏中的 :guilabel:`定制` 选项卡。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:219 msgid "" "In the :guilabel:`Customize` tab, click the toggle switch for " ":guilabel:`Sub-Menu (Specific)`, and click :guilabel:`Save`. Doing so " "reveals the event subheader menu with various options." msgstr "" "在 :guilabel:`定制` 选项卡中,点击 :guilabel:`子菜单(特定)` 的切换开关,然后点击 " ":guilabel:`保存`。这样会显示带有各种选项的活动副标题菜单。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:222 msgid "" "Alternatively, enter :doc:`Debug mode <../../general/developer_mode>`, and " "open the specific event form in the the *Events* application." msgstr "" "或者,输入 :doc:`调试模式 <.../../general/developer_mode>`,然后在 *活动* 应用程序中打开特定事件表单。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:225 msgid "" "On the event form, with *Debug mode* on, an array of subheader menu options " "appears. Tick the checkbox for :guilabel:`Website Submenu`, in order for the" " submenu to appear on the event website. Doing so also ticks every other " "submenu-related checkbox automatically." msgstr "" "在开启 *调试模式* 的活动表单上,会出现一个副标题菜单选项阵列。勾选 :guilabel:`网站子菜单` " "复选框,以便子菜单出现在活动网站上。这样做还会自动勾选其他所有与子菜单相关的复选框。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:229 msgid "" "At this point, proceed to choose which options to keep on the event " "subheader menu. In this case, make sure the :guilabel:`Booth Register` " "checkbox is ticked." msgstr "此时,继续选择在活动副标题菜单上保留哪些选项。在这种情况下,确保选中 :guilabel:`展位注册` 复选框。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:232 msgid "" "From there, click the :guilabel:`Get A Booth` event subheader menu option. " "Doing so reveals the :guilabel:`Get A Booth` page, showcasing all the " "configured event booths that were created on the event form." msgstr "" "从那里,点击 :guilabel:`获得展位` 活动副标题菜单选项。这样就会显示 :guilabel:`获得展位` " "页面,展示在活动表单中创建的所有已配置的活动展位。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 msgid "Typical Get A Booth page on the event website via the Odoo Events app." msgstr "通过 Odoo 活动应用程序,访问活动网站上的典型 “获取展位” 页面。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:240 msgid "" "From here, the visitor can select their desired booth option, then " ":guilabel:`Location`. Next, they would click the :guilabel:`Book my " "Booth(s)` button, located at the bottom of the :guilabel:`Get A Booth` page." msgstr "" "在这里,访客可以选择所需的展位选项,然后点击 :guilabel:`位置`。接下来,他们将点击位于 :guilabel:`获取展位` 页面底部的 " ":guilabel:`预订我的展位` 按钮。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:244 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Contact Details` page, wherein they fill out " "either *Contact Details* or *Sponsor Details*, depending on how the booth " "was configured on the event form. The fields present on this form vary, " "depending on whether its meant for a basic contact or an event sponsor." msgstr "" "这样就会显示 :guilabel:`联系方式` 页面,根据活动表单中展位的配置方式,用户可在此填写 *联系方式* 或 " "*赞助商详情*。根据基本联系人或活动赞助商的不同,该表单上的字段也有所不同。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:249 msgid "" "If the selected booth has the *Create Sponsor* checkbox ticked, this page " "reads as *Sponsor Details*." msgstr "如果所选展位已勾选 *创建赞助商* 复选框,则该页面显示为 *赞助商详情*。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:252 msgid "" "The information provided on this details page is used to auto-populate the " "renter-related information on the booth form on the event form in the " "*Events* application." msgstr "此详细信息页面上提供的信息,将用于自动填充 *活动* 应用程序中活动表格中展位表格上与租用者相关的信息。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:255 msgid "" "Once the necessary information has been entered, the visitor then clicks the" " :guilabel:`Go to Payment` at the bottom of the page, and proceeds to " "complete the typical checkout process." msgstr "输入必要信息后,访问者点击页面底部的 :guilabel:`前往付款`,完成常规结账流程。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:258 msgid "" "Upon a successful payment confirmation, that selected booth automatically " "moves to the *Unavailable* stage on the event-specific *Booths* page in the " "*Events* application (accessible via the *Booths* smart button on the event " "form)." msgstr "" "付款确认成功后,所选展位将自动移至 *活动* 应用程序中特定活动 *展位* 页面上的 *不可用* 阶段(可通过活动表格上的 *展位* 智能按钮访问)。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:262 msgid "" "Also, the provided *Sponsor* information (if applicable) and *Sales Order* " "information are accessible from the specific event form, via their " "respective smart buttons that appear at the top of the form." msgstr "此外,在具体活动表单中,还可通过表单顶部的智能按钮访问所提供的 *赞助商* 信息(如适用)和 *销售订单* 信息。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:267 msgid "" "Click the *Sponsors* smart button to modify any information about the " "sponsor, if necessary." msgstr "点击 *赞助商* 智能按钮,必要时可修改有关赞助商的任何信息。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:270 #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:217 #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:309 #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:143 msgid ":doc:`create_events`" msgstr ":doc:`create_events`" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:271 msgid ":doc:`sell_tickets`" msgstr ":doc:`sell_tickets`" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:5 msgid "" "The Odoo *Events* application provides the ability to customize and " "configure event templates, which can be used to expedite the event-creation " "process." msgstr "Odoo *活动* 应用程序提供自定义和配置活动模板的功能,可用于加快活动创建流程。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:8 msgid "" "These templates can be created and personalized in the application, and then" " selected from an event form, in order to quickly apply a series of settings" " and elements to the new event, all of which can be further modified, if " "needed." msgstr "这些模板可在应用程序中创建和定制,然后从活动表单中选择,以便快速将一系列设置和元素应用到新事件中,如有需要,还可进一步修改所有设置和元素。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:13 msgid "Event templates page" msgstr "活动模板页面" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:15 msgid "" "In the Odoo *Events* application, event templates can quickly be created and" " modified." msgstr "在 Odoo *活动* 应用程序中,可以快速创建和修改事件模板。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:17 msgid "" "To begin, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Event" " Templates`. Doing so reveals the :guilabel:`Event Templates` page. Here, " "find all the existing event templates in the database." msgstr "" "首先,导航至 :menuselection:`活动应用程序 --> 配置 --> 活动模板`。这样就会显示 :guilabel:`活动模板` " "页面。在此,查找数据库中的所有现有活动模板。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst-1 msgid "The Event Templates page in the Odoo Events application." msgstr "Odoo 活动应用程序中的活动模板页面。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:25 msgid "" "By default, Odoo provides three pre-configured event templates: " ":guilabel:`Exhibition`, :guilabel:`Training`, and :guilabel:`Sport`, which " "all have their own unique customizations applied to them." msgstr "" "默认情况下,Odoo 提供三个预配置的活动模板::guilabel:`展览`、:guilabel:`培训`和 " ":guilabel:`运动`,它们都有各自独特的自定义应用。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:29 msgid "" "To change how these event templates appear on the *Template* drop-down field" " on an event form, drag-and-drop them into any desired order, using the " ":icon:`oi-draggable` :guilabel:`(draggable)` icon, located to the left of " "each event template line on the :guilabel:`Event Templates` page." msgstr "" "要更改这些活动模板在活动表单的 *模板* 下拉字段中的显示方式,可使用 :guilabel:`活动模板` 页面上每行事件模板左侧的 :icon:`oi-" "draggable`(可拖动)`图标,将它们拖放到任何需要的顺序中。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:34 msgid "" "To learn more about event forms, refer to the :doc:`create_events` " "documentation." msgstr "要了解有关活动表单的更多信息,请参阅 :doc:`create_events` 文档。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:37 msgid "Create event template" msgstr "创建活动模板" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:39 msgid "" "There are two ways to create and configure an event template in Odoo " "*Events*." msgstr "在 Odoo *活动* 中创建和配置活动模板有两种方法。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:41 msgid "" "**On the dashboard**, by navigating to :menuselection:`Events app --> " "Configuration --> Event Templates` and clicking the :guilabel:`New` button " "in the upper-left corner. Doing so reveals a blank event template form that " "can be customized in a number of different ways." msgstr "" "**在仪表板**,导航至 :menuselection:`活动应用程序 --> 配置 --> 活动模板,然后点击左上角的 :guilabel:`新建` " "按钮。这样就会显示一个空白的事件模板表单,可以通过多种不同方式对其进行自定义。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:44 msgid "" "**On an event form itself**. Start by typing the name of a new event " "template in the *Template* field, and click :guilabel:`Create and edit...` " "from the resulting drop-down menu. Doing so reveals a *Create Template* pop-" "up window, featuring all the same configurable fields and elements found on " "a standard event template form." msgstr "" "**在活动表单本身**。首先在 *模板* 字段中输入新活动模板的名称,然后点击下拉菜单中的 " ":guilabel:`创建和编辑...`。这样会弹出一个*创建模板*窗口,其中包含标准事件模板表单中所有相同的可配置字段和元素。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:50 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create \"[template name]\"` from the resulting drop-down" " menu, via the *Template* field on an event form creates the event template " "in the database, but does **not** present the user with the *Create " "Template* pop-up window." msgstr "" "通过活动表单上的 *模板* 字段,从结果下拉菜单中点击 :guilabel:`创建 " "\"[模板名称]\"`,即可在数据库中创建活动模板,但**不会**向用户弹出 *创建模板* 窗口。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:54 msgid "" "The event template would have to be modified, by selecting it on the *Event " "Templates* page (:menuselection:`Events app --> Configuration --> Event " "Templates`)." msgstr "" "必须通过在 *活动模板* 页面(:menuselection:`活动应用程序 --> 配置 --> 活动模板`)上选择活动模板来修改该模板。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:58 msgid "Event template form" msgstr "活动模板表单" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:60 msgid "" "All the fields on a standard :guilabel:`Event Template` form are *also* on " "the *Create Template* pop-up window, accessible via the *Template* field on " "an event form." msgstr "标准 :guilabel:`活动模板` 表单上的所有字段*也*在*创建模板*弹出窗口上,可通过活动表单上的*模板*字段访问。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst-1 msgid "A standard event template form in the Odoo Events application." msgstr "Odoo 活动应用程序中的标准活动模板表单。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:67 msgid "" "Start by providing the event template with a name in the :guilabel:`Event " "Template` field, located at the top of the form." msgstr "首先,在表单顶部的 :guilabel:`活动模板` 字段中为活动模板提供名称。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:70 msgid "" "Beneath that field, there is a series of selectable checkboxes, all of which" " are related to how the event menu will be displayed on the event web page." msgstr "在该字段下方有一系列可选复选框,它们都与活动菜单在活动网页上的显示方式有关。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Website Submenu`: enables a submenu on the event's website. When " "this checkbox is ticked, every other checkbox in this series is " "automatically ticked, as well. Then, choose to untick (deselect) any of the " "checkbox options, as desired." msgstr "" ":guilabel:`网站子菜单`:启用活动网站上的子菜单。勾选此复选框后,此系列中的其他复选框也会自动勾选。然后,根据需要选择取消勾选(取消选择)任何复选框选项。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Tracks Menu Item`: adds a submenu item to navigate to a page " "displaying all planned tracks for the event." msgstr ":guilabel:`追踪菜单项目`:添加一个子菜单项,用于导航到显示活动所有计划分会场的页面。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Track Proposals Menu Item`: adds a submenu item to navigate to a " "page, in which visitors can fill out a form to propose a track (talk, " "lecture, presentation, etc.) to happen during the event." msgstr "" ":guilabel:`追踪建议菜单项`:添加一个子菜单项,用于导航到一个页面,在该页面中,访客可以填写表格,提议在活动期间举办的活动(演讲、讲座、演示等)。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Booth Menu Item`: adds a submenu item that takes visitors to a " "separate page, where an event booth can be purchased. Event booths can be " "customized and configured in the :guilabel:`Booths` tab of the event " "template form, from the *Booth Categories* page (:menuselection:`Events app " "--> Configuration --> Booth Categories`)." msgstr "" ":guilabel:`展位菜单项`:添加一个子菜单项,将访客带入一个单独的页面,在此可购买活动展位。活动展位可在活动模板表单的 " ":guilabel:`展位` 选项卡中的 *展位类别* 页面(:menuselection:`活动应用程序 --> 配置 --> " "展位类别`)进行自定义和配置。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:87 msgid "" "First, users **must** create a booth product with the required *Event Booth*" " option set as the :guilabel:`Product Type` on the product form." msgstr "首先,用户 **必须** 创建一个展位产品,并在产品表单上将所需的 *活动展位* 选项设置为 :guilabel:`产品类型`。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Exhibitors Menu Item`: adds a submenu item that takes visitors to" " a separate page, showcasing all the exhibitors related to that specific " "event. Icons representing those exhibitors are also found on the footer of " "every event-specific web page, as well." msgstr "" ":guilabel:`参展商菜单项`:添加一个子菜单项,将访客带入一个单独的页面,展示与特定活动相关的所有参展商。代表这些参展商的图标也会出现在每个特定活动网页的页脚。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Community`: adds a submenu item allowing attendees to access pre-" "configured virtual community rooms to meet with other attendees, and discuss" " various topics related to the event. When this checkbox is ticked, the " ":guilabel:`Allow Room Creation` feature becomes available." msgstr "" ":guilabel:`社区`:添加一个子菜单项,允许参与者访问预先配置的虚拟社区房间,与其他参与者会面,并讨论与活动有关的各种主题。选中此复选框后,:guilabel:`允许创建房间`" " 功能将可用。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Allow Room Creation`: allow visitors to create community rooms of" " their own." msgstr ":guilabel:`允许创建房间`:允许游客创建自己的社区房间。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Register Button`: adds a button at the end of the event submenu " "that takes visitors to the event-specific registration page when clicked." msgstr ":guilabel:`注册按钮`:在活动子菜单末尾添加一个按钮,点击该按钮,即可将访客带到活动的注册页面。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:100 msgid "" "Once the desired checkboxes have been ticked, select an appropriate " ":guilabel:`Timezone` for the event from the available drop-down menu." msgstr "勾选所需复选框后,从可用的下拉菜单中为活动选择合适的 :guilabel:`时区`。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:103 msgid "" "Then, for organizational purposes, there is the option to add " ":guilabel:`Tags` to this event template." msgstr "然后,为了便于组织,可以在此事件模板中添加 :guilabel:`标签` 选项。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:106 msgid "" "There is also the option to :guilabel:`Limit Registrations` to this specific" " event template by ticking that checkbox. If ticked, proceed to enter the " "number of :guilabel:`Attendees` this template should be limited to." msgstr "" "还可以通过勾选复选框,将 :guilabel:`限制注册` 限定为该特定活动模板。如果勾选,请输入该模板应限制的 :guilabel:`参与者` 人数。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:110 msgid "" "Beneath those general information fields at the top of the event template " "form, there are five tabs:" msgstr "在活动模板表单顶部的一般信息字段下方,有五个选项卡:" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:112 msgid ":ref:`Tickets `" msgstr ":ref:`门票 `" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:113 msgid ":ref:`Communication `" msgstr ":ref:`交流沟通 `" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:114 msgid ":ref:`Booths `" msgstr ":ref:`展位 `" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:115 msgid ":ref:`Questions `" msgstr ":ref:`问题 `" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:116 msgid ":ref:`Notes `" msgstr ":ref:`备注 `" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:121 msgid "Booths tab" msgstr "展位选项卡" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:123 msgid "" "The :guilabel:`Booths` tab on an event template form is the only tab that " "differentiates itself from a standard event form, where the other tabs " "(:guilabel:`Tickets`, :guilabel:`Communication`, :guilabel:`Questions`, and " ":guilabel:`Notes`) are present and configured using the same process. For " "more information about those tabs, refer to the :doc:`create_events` " "documentation." msgstr "" "活动模板表单中的 :guilabel:`展位` 选项卡,是唯一一个区别于标准活动表单的选项卡,其他选项卡(:guilabel:`门票`、 " ":guilabel:`交流沟通`、:guilabel:`问题`,和 :guilabel:`备注`)的配置过程相同。有关这些选项卡的更多信息,请参阅 " ":doc:`create_events` 文档。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:129 msgid "" "To create a booth or booth category, an event booth product **must** be " "created in the database first, with the *Product Type* set to *Event Booth*." " **Only** products with that specific configuration can be selected in the " "required *Product* field of a booth or booth category form." msgstr "" "要创建一个展位或展位类别,必须首先在数据库中创建一个活动展位产品,并将 *产品类型* 设置为 " "*活动展位*。**只有**具有该特定配置的产品才能在展位或展位类别表单的必填 *产品* 字段中进行选择。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:134 msgid "" "Event booths can be created and customized in two ways in the Odoo *Events* " "application. Either in the :guilabel:`Booths` tab of an event template form," " or by navigating to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth " "Categories`, and click :guilabel:`New`." msgstr "" "在 Odoo *活动* 应用程序中,可通过两种方式创建和自定义活动展位。在活动模板表单的 :guilabel:`展位` 选项卡中,或通过导航至 " ":menuselection:`活动应用程序 --> 配置 --> 展位类别`,然后点击 :guilabel:`新建`。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:138 msgid "" "To add a booth from the :guilabel:`Booths` tab of an event template form, " "click :guilabel:`Add a line`. Doing so reveals a blank :guilabel:`Create " "Booths` pop-up window." msgstr "" "要在活动模板表单的 :guilabel:`展位` 选项卡中添加展位,请点击 :guilabel:`添加行`。这样会弹出一个空白的 " ":guilabel:`创建展位` 窗口。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst-1 msgid "A Create Booths pop-up window in the Odoo Events application." msgstr "在 Odoo 活动应用程序中弹出创建展位窗口。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:145 msgid "" "Start by providing a :guilabel:`Name` for this booth in the corresponding " "field at the top of the pop-up window." msgstr "首先,在弹出窗口顶部的相应字段中为该展位提供 :guilabel:`名称`。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:148 msgid "" "Then, select an appropriate :guilabel:`Booth Category` from the drop-down " "field below. Booth categories can be created and modified from the *Booth " "Categories* page in the *Events* application, which is accessible by " "navigating to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth " "Categories`." msgstr "" "然后,从下面的下拉菜单中选择合适的 :guilabel:`展位类别`。展位类别可在 *活动* 应用程序中的 *展位类别* 页面创建和修改,可通过导航至 " ":menuselection:`活动应用程序 --> 配置 --> 展位类别` 访问。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:154 msgid "" "A :guilabel:`Booth Category` can be created directly from this field on the " ":guilabel:`Create Booths` pop-up window. To accomplish that, type the name " "of the new booth category in the :guilabel:`Booth Category` field, and " "select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from the " "resulting drop-down menu." msgstr "" "在弹出的 :guilabel:`创建展位` 窗口中,可直接从该字段创建 :guilabel:`展位类别`。要执行此操作,请在 " ":guilabel:`展位类别` 字段中键入新展位类别的名称,然后从出现的下拉菜单中选择 :guilabel:`创建` 或 " ":guilabel:`创建并编辑...`。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:159 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create` merely creates the category, which can (and " "should be) customized at a later date. Clicking :guilabel:`Create and " "edit...` reveals a new :guilabel:`Create Booth Category` pop-up window, from" " which the category can be configured in a number of different ways." msgstr "" "点击 :guilabel:`创建`,仅创建类别,以后可以对其进行自定义。点击 :guilabel:`创建并编辑......` 会弹出一个新的 " ":guilabel:`创建展位类别` 窗口,可在该窗口中以多种不同方式配置类别。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst-1 msgid "" "The Create Booth Category pop-up window in the Odoo Events application." msgstr "Odoo 活动应用程序中的 “创建展位类别” 弹出窗口。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:167 msgid "" "From this pop-up window, proceed to name the :guilabel:`Booth Category`, " "modify its :guilabel:`Booth Details` settings, configure its " ":guilabel:`Sponsorship` options (if applicable), and leave an optional " ":guilabel:`Description` to explain any pertinent details related to this " "specific category of booths." msgstr "" "在弹出窗口中,命名 :guilabel:`展位类别`,修改其 :guilabel:`展位详情` 设置,配置其 :guilabel:`赞助` " "选项(如适用),并留下可选的 :guilabel:`说明`,以解释与此特定展位类别有关的任何相关细节。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:172 msgid "" "There is also the option to add a photo/visual representation of the booth " "category, via the :guilabel:`(camera)` icon in the upper-right corner." msgstr "还可通过右上角的 :guilabel:`(camera)` 图标添加展位类别的照片/视觉效果。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:175 msgid "" "When all desired configurations are complete, click the :guilabel:`Save & " "Close` button." msgstr "完成所有所需配置后,点击 :guilabel:`保存并关闭` 按钮。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:177 msgid "" "The same configurations and options are available by navigating to " ":menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth Categories`, and " "clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "通过导航到 :menuselection:`活动应用程序 --> 配置 --> 展位类别`,然后点击 " ":guilabel:`新建`,可以使用相同的配置和选项。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:180 msgid "" "Once the desired :guilabel:`Booth Category` is selected, the remaining " "fields on the :guilabel:`Create Booths` pop-up window (:guilabel:`Currency`," " :guilabel:`Product`, and :guilabel:`Price`) autopopulate, based on " "information configured for that selected :guilabel:`Booth Category`." msgstr "" "选择所需的 :guilabel:`展位类别` 后,:guilabel:`创建展位` " "弹出窗口中的其余字段(:guilabel:`货币`、:guilabel:`产品` 和 :guilabel:`价格`)将根据为所选 " ":guilabel:`展位类别` 配置的信息自动填充。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:186 msgid "" "These fields **cannot** be modified from the :guilabel:`Create Booths` pop-" "up window. They can only be modified from the specific booth category form " "page." msgstr "这些字段**不能**从 :guilabel:`创建展位` 弹出窗口修改。只能在特定展位类别表格页面修改。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:189 msgid "" "When all desired configurations are complete, click :guilabel:`Save & Close`" " to save the booth, and return to the event template form. Or, click " ":guilabel:`Save & New` to save the booth, and start creating another booth " "on a fresh :guilabel:`Create Booths` pop-up window. Click " ":guilabel:`Discard` to remove all changes, and return to the event template " "form." msgstr "" "完成所有所需配置后,点击 :guilabel:`保存并关闭` 保存展位,并返回活动模板表单。或者,点击 :guilabel:`保存并新建` " "保存展位,并在新的 :guilabel:`创建展位` 弹出窗口中开始创建另一个展位。点击 :guilabel:`丢弃` " "删除所有更改,并返回活动模板表单。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:194 msgid "" "Once the booth has been saved, it appears in the :guilabel:`Booths` tab on " "the event template form." msgstr "保存展位后,它就会出现在活动模板表单的 :guilabel:`展位` 选项卡中。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:197 msgid "Use event templates" msgstr "使用活动模板" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:199 msgid "" "Once an event template is complete, it is accessible on all event forms in " "the Odoo *Events* application." msgstr "活动模板完成后,可在 Odoo *活动* 应用程序中的所有活动表单上进行访问。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:202 msgid "" "To use an event template, navigate to the :menuselection:`Events app` and " "click :guilabel:`New` to open a new event form." msgstr "要使用活动模板,请导航至 :menuselection:`活动应用程序` 并点击 :guilabel:`新建` 以打开新的活动表单。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:205 msgid "" "From the event form, click the :guilabel:`Template` field to reveal all the " "existing event templates in the database. They appear in the same order as " "they are listed in on the *Event Templates* page (:menuselection:`Events app" " --> Configuration --> Event Templates`)." msgstr "" "在活动表单中,单击 :guilabel:`模板` 字段可显示数据库中的所有现有活动模板。它们的显示顺序与 *活动模板* " "页面(:menuselection:`活动应用程序 --> 配置 --> 活动模板`)中列出的顺序相同。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:209 msgid "" "Select the desired event template from the :guilabel:`Template` drop-down " "field on the event form. Pre-configured settings automatically populate the " "event form, saving time during the event creation process." msgstr "从事件表单的 :guilabel:`模板` 下拉字段中选择所需的事件模板。预配置设置会自动填充事件表单,从而节省事件创建过程中的时间。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:213 msgid "" "Any of these pre-configured settings related to the selected event template " "chosen in the :guilabel:`Template` field on an event form can be modified, " "as desired." msgstr "与事件表单中 :guilabel:`模板` 字段所选事件模板相关的任何这些预配置设置都可以根据需要进行修改。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:5 msgid "" "Odoo *Events* provides the ability to create, schedule, and manage talks, " "lectures, demonstrations, presentations, etc., which known as *Tracks* in " "Odoo." msgstr "Odoo *活动* 提供创建、安排和管理会谈、讲座、演示、介绍等的功能,在 Odoo 中称为 *专题* 。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:8 msgid "" "The Odoo *Events* application also has an option to allow event attendees to" " propose talks (tracks) for an event, which can then be approved (or " "disapproved)." msgstr "Odoo *活动* 应用程序还有一个选项,允许活动参加者为活动提议讲座(专题),然后可以批准(或不批准)。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:14 msgid "" "First, there are some settings that need to be enabled, in order to get the " "most out of event tracks." msgstr "首先,需要启用一些设置,以便充分利用活动专题。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:17 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> " "Settings`, and tick the checkbox beside the :guilabel:`Schedule & Tracks` " "setting. Doing so provides the ability to manage and publish an event " "schedule with various tracks." msgstr "" "要执行此操作,请导航至 :menuselection:`活动应用程序 --> 配置 --> 设置`,然后勾选 :guilabel:`时间表和专题` " "设置旁边的复选框。这样就可以管理和发布带有各种专题的活动日程。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:21 msgid "" "Also, when that setting checkbox is ticked, two additional setting options " "appear beneath it: :guilabel:`Live Broadcast` and :guilabel:`Event " "Gamification`." msgstr "此外,勾选该设置复选框后,其下方会出现另外两个设置选项::guilabel:`现场直播`和 :guilabel:`活动游戏化`。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 msgid "" "The Schedule and Tracks setting in the Odoo Events app, along with " "corresponding options." msgstr "Odoo 活动应用程序中的日程和专题设置,以及相应的选项。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:28 msgid "" "The :guilabel:`Live Broadcast` option provides the ability to air tracks " "online through a *YouTube* integration." msgstr ":guilabel:`现场直播` 选项提供了通过 *YouTube* 整合在线播放曲目的功能。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:31 msgid "" "The :guilabel:`Event Gamification` options provides the ability to share a " "quiz with track attendees once the track is over, in order to test how much " "they learned." msgstr ":guilabel:`活动游戏化` 选项提供了在活动结束后与活动参与者分享测验的功能,以了解参与者学到多少知识。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:35 msgid "" "With the :guilabel:`Event Gamification` setting enabled, an :guilabel:`Add " "Quiz` button appears on track forms, providing the ability to :ref:`quickly " "create a quiz ` specific to the topic related to that" " particular track." msgstr "" "启用 :guilabel:`活动游戏化` 设置后,轨道表单上会出现一个 :guilabel:`添加测验` 按钮,可以 " ":ref:`快速创建测验` 针对与特定轨道相关的主题。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:39 msgid "" "Once all desired settings have been enabled, be sure to click the " ":guilabel:`Save` button in the upper-left corner of the :guilabel:`Settings`" " page." msgstr "启用所有所需设置后,请务必点击 :guilabel:`设置` 页面左上角的 :guilabel:`保存` 按钮。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:43 msgid "Event Tracks page" msgstr "活动专题页面" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:45 msgid "" "To access, modify, and/or create tracks for an event, first navigate to a " "preconfigured event, or :doc:`create a new one ` from the " "*Events* application." msgstr "" "要访问、修改和/或创建活动的专题,首先要导航到预配置的活动,或从 *活动* 应用程序 :doc:`新建` " "中创建一个新的活动。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:48 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Events app`, and either select a " "pre-existing event from the :guilabel:`Events` dashboard, or create a new " "one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "要执行此操作,请导航至 :menuselection:`活动应用程序`,然后从 :guilabel:`活动` 面板中选择一个已存在的事件,或点击 " ":guilabel:`新建` 创建一个新事件。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:51 msgid "" "Once on the desired event form, click into the :guilabel:`Tracks` smart " "button at the top of the form." msgstr "进入所需活动表单后,点击表单顶部的 :guilabel:`专题` 智能按钮。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:55 msgid "" "If the :guilabel:`Tracks` smart button is not readily available, click the " ":guilabel:`More` :icon:`fa-sort-desc` drop-down menu to reveal hidden smart " "buttons. Then, click :guilabel:`Tracks` from the resulting drop-down menu." msgstr "" "如果没有 :guilabel:`专题` 智能按钮,请点击 :guilabel:`更多` :icon:`fa-sort-desc` " "下拉菜单以显示隐藏的智能按钮。然后,点击下拉菜单中的 :guilabel:`专题`。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:59 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Tracks` smart button reveals the :guilabel:`Event " "Tracks` page for that particular event, which presents all the tracks (both " "scheduled and proposed) for the event, if there are any." msgstr "" "点击 :guilabel:`专题` 智能按钮后,将显示该特定活动的 :guilabel:`活动专题` " "页面,其中将显示该活动的所有专题(包括计划专题和建议专题)(如有)。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 msgid "Typical event tracks page for an event in the Odoo Events application." msgstr "Odoo 活动应用程序中一个活动的典型活动跟踪页面。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:67 msgid "" "The tracks are presented in a default :icon:`oi-view-kanban` " ":guilabel:`(Kanban)` view, but there is also the option to view these tracks" " in a :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)`, :icon:`oi-view-cohort` " ":guilabel:`(Gantt)` chart, :icon:`fa-calendar-check-o` " ":guilabel:`(Calendar)`, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)`, or " ":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(Activity)` view. All of which are accessible " "in the upper-right corner of the :guilabel:`Tracks` page." msgstr "" "这些专题显示在默认 :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(看板)` 视图中,但也可以选择在 :icon:`oi-" "view-list` 中查看这些轨道: guilabel:`(列表)`、:icon:`oi-view-cohort` :guilabel:`(甘特图)`" " 图表、:icon:`fa-calendar-check-o` :guilabel:`(日历)`、:icon:`fa-area-chart` " ":guilabel:`(图表)` 或 :icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(活动)` 视图。所有这些都可以在 " ":guilabel:`专题` 页面的右上角访问。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:74 msgid "" "In the default :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(Kanban)` view, the tracks " "are categorized into different stages. The default stages are: " ":guilabel:`Proposal`, :guilabel:`Confirmed`, :guilabel:`Announced`, " ":guilabel:`Published`, :guilabel:`Refused` (collapsed stage), and " ":guilabel:`Cancelled` (collapsed stage). All of which can be edited, if " "needed." msgstr "" "在默认的 :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(看板)` 视图中,专题被分为不同的阶段。默认的阶段包括: " ":guilabel:`提案`、 :guilabel:`已确认`、:guilabel:`已宣布`、:guilabel:`已发布`、 " ":guilabel:`已拒绝` (折叠阶段),以及 :guilabel:`已取消` (折叠阶段)。如需,所有这些都可以编辑。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:80 msgid "" "To edit a stage, hover over the stage name, click the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`(Settings)` icon, and select :guilabel:`Edit` from the resulting " "drop-down menu." msgstr "" "要编辑阶段,请将鼠标悬停在阶段名称上,点击 :icon:`fa-cog` :guilabel:`(设置)` 图标,然后从出现的下拉菜单中选择 " ":guilabel:`编辑`。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:83 msgid "" "Clicking into a track from the :guilabel:`Event Tracks` page reveals the " "track form for that particular track." msgstr "从 :guilabel:`活动专题` 页面点击进入一个专题,就会显示该专题的专题表单。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:87 msgid "Create event track" msgstr "创建活动专题" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:89 msgid "" "From the :guilabel:`Event Tracks` page, click :guilabel:`New` in the upper-" "left corner to reveal a blank event track form to create an event track." msgstr "在 :guilabel:`活动专题` 页面,点击左上角的 :guilabel:`新建`,显示空白的活动追踪表单,以创建活动追踪。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 msgid "Typical event track form in the Odoo Events application." msgstr "Odoo 活动应用程序中的典型活动追踪表单。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:96 msgid "" "Start by giving this track a :guilabel:`Title`. This field is **required** " "by Odoo." msgstr "首先为该专题设置 :guilabel:`标题`。该字段是 Odoo 的**必填**字段。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:98 msgid "" "Then, if desired, add an accompanying image to the track via the :icon:`fa-" "pencil` :guilabel:`(pencil)` icon that appears when the cursor hovers over " "the :icon:`fa-camera` :guilabel:`(camera)` icon in the upper-right corner of" " the form. When clicked, proceed to upload the desired image for the track. " "This image appears on the front-end of the event website, on this specific " "tracks webpage." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:104 msgid "" "Next, enter a :guilabel:`Track Date` and time for the track, and designate a" " :guilabel:`Location` where the talk is planning to be held." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:108 msgid "" "To access a complete list of locations for event tracks, which can be " "modified (and added to) at any time, navigate to :menuselection:`Events app " "--> Configuration --> Track Locations`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:111 msgid "Then, add a :guilabel:`Duration` to the track (in minutes)." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:113 msgid "" "If the *Live Broadcast* setting has been enabled in the *Events* app " "settings, the option to add a corresponding link in the :guilabel:`YouTube " "Video Link` field is available." msgstr "" "如果已在 *活动* 应用程序设置中启用 *直播* 设置,则可在 :guilabel:`YouTube 视频链接` 字段中添加相应链接的选项。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:116 msgid "" "If the :guilabel:`Always Wishlisted` checkbox is ticked, the talk is " "automatically set as a favorite for each registered event attendee." msgstr "如果勾选 :guilabel:`始终列入心愿单` 复选框,则会自动将讲座设为每个注册活动与会者的收藏夹。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:119 msgid "" "Assign someone to be in charge of managing this track in the " ":guilabel:`Responsible` field. By default, the person who initially created " "the track is assigned." msgstr "在 :guilabel:`负责人` 字段中指定负责管理此轨道的人员。默认情况下,会指定最初创建轨道的人。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:122 msgid "" "Then, ensure the track is applied to the correct event in the " ":guilabel:`Event` field. By default, this field is auto-populated with the " "event related to the *Event Tracks* page the track was originally created " "from." msgstr "" "然后,确保分会场应用到 :guilabel:`活动` 字段中的正确活动。默认情况下,该字段会自动填充与分会场最初创建的 *活动分会场* 页面相关的事件。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:126 msgid "" "Next, choose to add existing tags, or create new ones, to further organize " "the track. These tags, and their corresponding tag categories are utilized " "on the event specific website - mainly on the *Talks* web page on the event " "website, via the drop-down filter menus." msgstr "" "接下来,选择添加现有标签或创建新标签,以进一步组织活动。这些标签及其相应的标签类别可在活动特定网站上使用,主要是在活动网站的 *演讲* " "网页上,通过下拉过滤菜单使用。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:130 msgid "" "Beneath that general information section, there are three tabs: " ":ref:`Speaker `, :ref:`Description `, and :ref:`Interactivity `." msgstr "" "在一般信息部分下面有三个标签::ref:`发言人 `、:ref:`说明 ` 和 :ref:`互动性 `。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:137 msgid "Speaker tab" msgstr "发言人选项卡" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:139 msgid "" "The :guilabel:`Speaker` tab on an event track form is filled with various " "fields related to the specific speaker who is planning to conduct/host the " "track." msgstr "活动跟踪表单上的 :guilabel:`发言人` 选项卡包含与计划主持/主办追踪活动的特定发言人有关的各种字段。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 msgid "The Speaker tab on an event track form in the Odoo Events application." msgstr "Odoo 活动应用程序中活动追踪表单上的发言人选项卡。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:147 msgid "Contact Details section" msgstr "联系方式部分" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:149 msgid "" "In the :guilabel:`Contact Details` section, proceed to use the " ":guilabel:`Contact` drop-down field to select an existing contact from the " "database as the main point of contact for the talk." msgstr "" "在 :guilabel:`联系方式` 部分,使用 :guilabel:`联系人` 下拉字段从数据库中选择一个现有联系人作为会谈的主要联系人。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:152 msgid "" "If this contact is not yet in the database, type in the name of the contact," " and click :guilabel:`Create` to create and edit the contact form later, or " "click :guilabel:`Create and edit...` to be taken to that new contact's " "contact form, where the rest of their pertinent information can be entered." msgstr "" "如果数据库中还没有该联系人,请输入联系人姓名,然后点击 :guilabel:`创建` 以稍后创建和编辑联系人表单,或点击 " ":guilabel:`创建和编辑...`,进入新联系人的联系人表单,在此输入其余相关信息。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:157 msgid "" "The :guilabel:`Contact Email` and :guilabel:`Contact Phone` fields are " "greyed-out and populated with the information found on that chosen contact's" " contact form. These fields are not modifiable once the :guilabel:`Contact` " "field is selected." msgstr "" ":guilabel:`联系人电子邮件` 和 :guilabel:`联系人电话` 字段将显示为灰色,并使用所选联系人联系表单中的信息填充。选择 " ":guilabel:`联系人` 字段后,这些字段不可修改。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:162 msgid "Speaker Bio section" msgstr "发言人简介部分" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:164 msgid "" "In the :guilabel:`Speaker Bio` section, proceed to enter information related" " to the specific speaker scheduled to conduct/host the track. This section " "may auto-populate based on the :guilabel:`Contact` selected in the " ":guilabel:`Contact Details` section. If not, enter information in the " "necessary fields." msgstr "" "在 :guilabel:`演讲者简介` 部分,继续输入与计划主持/主办活动的特定演讲者有关的信息。本部分可能会根据 :guilabel:`联系人` " "部分中选择的 :guilabel:`联系人` 自动填充。如果不是,请在必要的字段中输入信息。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:170 msgid "" "This information appears on the front-end of the event website, on the " "specific track webpage, providing more information about the speaker to the " "track attendees." msgstr "这些信息会出现在活动网站的前端,即特定活动的网页上,为活动的参与者提供有关发言人的更多信息。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:173 msgid "" "Start by entering a :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email`, and " ":guilabel:`Phone` number for the speaker." msgstr "首先输入发言人的 :guilabel:`姓名`、:guilabel:`电子邮件` 和 :guilabel:`电话号码`。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:176 msgid "" "Next, if desired, add an image to appear alongside the speaker biogrpahy on " "the event website, via the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon that " "appears when the cursor hovers over the :icon:`fa-camera` " ":guilabel:`(camera)` icon. When clicked, proceed to upload the desired image" " for the speaker." msgstr "" "接下来,如果需要,可通过 :icon:`fa-pencil`(铅笔) :guilabel:`(pencil)` " "图标添加图片,图片将出现在活动网站的发言人简介旁,当光标停留在 :icon:`fa-camera` :guilabel:`(camera)` " "图标上时,该图标就会出现。点击后,继续上传发言人所需的图像。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:181 msgid "" "Then, enter a :guilabel:`Job Position` for the designated speaker, followed " "by the :guilabel:`Company Name` associated with the speaker." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:184 msgid "" "In the :guilabel:`Biography` field, proceed to enter in a custom biography " "with any speaker-related information." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:190 #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:258 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:198 msgid "Description tab" msgstr "描述选项卡" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:192 msgid "" "The :guilabel:`Description` tab of an event track form is a blank text " "field, in which a description of the track can be entered. The information " "entered here appears on the specific track page on the event website." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:199 msgid "Interactivity tab" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:201 msgid "" "The :guilabel:`Interactivity` tab on an event track form features a single " "option at first: :guilabel:`Magic Button`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 msgid "" "The Interactivity tab on an event track form in the Odoo Events application." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:208 msgid "" "When the checkbox beside :guilabel:`Magic Button` is ticked, Odoo displays a" " *call to action* button to attendees on the track sidebar, while the track " "is taking place." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:211 msgid "" "With that checkbox ticked, three more options appear, all of which are " "related to the :guilabel:`Magic Button`:" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:214 msgid "" ":guilabel:`Button Title`: enter a title to appear on the button for " "attendees." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:215 msgid "" ":guilabel:`Button Target URL`: enter a URL that leads attendees, who click " "the button, to a specific page." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:217 msgid "" ":guilabel:`Show Button`: enter a number in the field, and the button will " "appear that number of :guilabel:`minutes after Track start`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:221 msgid "" "The magic button **only** appears if there is more than one published track." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:226 msgid "Add Quiz button" msgstr "添加测验按钮" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:228 msgid "" "The :guilabel:`Add Quiz` button **only** appears on event track forms if the" " *Event Gamification* setting is enabled in the Odoo *Events* settings." msgstr "" "如果在 Odoo *活动* 设置中启用了 *活动游戏化* 设置,则 :guilabel:`添加测验` 按钮 **仅** 会出现在活动跟踪表单中。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:231 msgid "" "To add a quiz to the event track, click the :guilabel:`Add Quiz` button. " "Doing so reveals a separate page where an event track quiz can be created " "and configured." msgstr "要在活动追踪中添加测验,请点击 :guilabel:`添加测验` 按钮。这样就会显示一个单独的页面,在此可以创建和配置事件跟踪测验。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 msgid "The Add Quiz page in the Odoo Events application for an event track." msgstr "在 Odoo 活动应用程序中为活动轨迹添加测验页面。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:238 msgid "" "Start by entering a title for the quiz in the blank field at the top of the " "page. Then, if participants should be allowed to try the quiz multiple " "times, tick the checkbox beside :guilabel:`Allow multiple tries`." msgstr "首先,在页面顶部的空白区域输入测验标题。然后,如果允许参与者多次尝试测验,请勾选 :guilabel:`允许多次尝试` 旁边的复选框。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:242 msgid "" "The :guilabel:`Event` and :guilabel:`Event Track` fields are non-modifiable," " and show the corresponding event and track this quiz is associated with." msgstr ":guilabel:`活动`和 :guilabel:`活动轨迹` 字段不可修改,并显示此测验关联的相应事件和轨迹。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:245 msgid "" "To add questions to the quiz, click :guilabel:`Add a line` beneath the " ":guilabel:`Question` column. Doing so reveals a :guilabel:`Create Questions`" " pop-up window." msgstr "" "要在测验中添加问题,请点击 :guilabel:`问题` 栏下的 :guilabel:`添加一行`。这样会弹出一个 :guilabel:`创建问题` " "窗口。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 msgid "" "The Create Questions pop-up window on an event-specific track quiz in the " "Odoo Events app." msgstr "在 Odoo 活动应用程序中,创建问题弹出窗口出现在特定活动轨迹测验上。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:253 msgid "**All** track quiz questions are multiple choice." msgstr "**所有** 轨道测验题均为多选题。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:255 msgid "" "From the pop-up window, enter the question in the blank field at the top. " "Then, click :guilabel:`Add a line` to add answer options. Upon clicking " ":guilabel:`Add a line`, a new line appears, in which an answer option can be" " entered." msgstr "" "在弹出的窗口中,在顶部的空白区域输入问题。然后点击 :guilabel:`添加一行` 添加答案选项。点击 :guilabel:`添加一行` " "后,会出现一行新内容,可在其中输入答案选项。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:259 msgid "" "Once an answer option has been entered, proceed to designate whether it is " "the :guilabel:`Correct` response, by ticking the checkbox in the " ":guilabel:`Correct` column." msgstr "输入答案选项后,请勾选 :guilabel:`正确` 栏中的复选框,指定该选项是否为 :guilabel:`正确` 答案。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:262 msgid "" "Then, there is the option to add a point value in the :guilabel:`Points` " "column." msgstr "然后,可以选择在 :guilabel:`积点` 列中添加点值。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:264 msgid "" "And, if there are any additional comments that should accompany an answer " "option, type them into the :guilabel:`Extra Comment` field." msgstr "如果答案选项有任何附加注释,请在 :guilabel:`附加评论` 字段中输入。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:268 msgid "" "The :guilabel:`Correct`, :guilabel:`Points`, and :guilabel:`Extra Comment` " "fields are all optional." msgstr "guilabel:`正确`、:guilabel:`点数` 和 :guilabel:`附加评论` 字段都是可选的。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:271 msgid "Repeat this process for all the answer options." msgstr "对所有答案选项重复此过程。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:273 msgid "" "To remove an answer option, click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash " "can)` icon on the far-right." msgstr "要删除答案选项,请点击最右侧的 :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(垃圾桶)` 图标。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:276 msgid "" "Once all desired answer options (and their configurations) are complete, " "click :guilabel:`Save & Close` to save the question, close the pop-up " "window, and return to the track quiz form. Or, click :guilabel:`Save & New` " "to save this question, and instantly start creating another question on a " "new :guilabel:`Create Questions` pop-up form." msgstr "" "完成所有所需的答案选项(及其配置)后,点击 :guilabel:`保存并关闭` 保存问题,关闭弹出窗口并返回追踪测验表单。或者,点击 " ":guilabel:`保存并新建` 保存此问题,并立即在新的 :guilabel:`创建问题` 弹出窗体上开始创建另一个问题。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:281 msgid "" "To remove any question from the quiz, click the :icon:`fa-trash-o` " ":guilabel:`(trash can)` icon on the far-right of the question line." msgstr "要从测验中删除任何问题,请点击问题行最右侧的 :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(垃圾桶)` 图标。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:285 msgid "Publish event track" msgstr "发布活动轨迹" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:287 msgid "" "Once all the desired configurations are complete on an event track form, " "click the desired stage it should be in from the status bar in the upper-" "right corner (e.g. :guilabel:`Confirmed`, :guilabel:`Announced`, etc.)." msgstr "" "在活动追踪表单上完成所有所需配置后,点击右上角状态栏中的所需阶段(例如 :guilabel:`已确认`、:guilabel:`已宣布` 等)。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:292 msgid "" "The stage of a track can also be changed from the :guilabel:`Event Tracks` " "page, where the desired track card can be dragged-and-dropped into the " "appropriate Kanban stage." msgstr "还可以通过 :guilabel:`活动轨迹` 页面更改轨道的阶段,在该页面中可以将所需的轨道卡拖放到相应的看板阶段。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:295 msgid "" "If an event track has *not* been published yet, and it is moved to the " ":guilabel:`Published` stage, Odoo automatically publishes the track on the " "event website." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:298 msgid "" "An event track can *also* be published by opening the desired event track " "form, and clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button. Then, in " "order for the track page to be viewable (and accessible) for event " "attendees, toggle the :icon:`fa-toggle-off` :guilabel:`Unpublished` switch " "at the top of the page to :icon:`fa-toggle-on` :guilabel:`Published`; thus " "turning it from red to green, and making it accessible for attendees." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" "The track-related event submenu options on an event website built with Odoo " "Events." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:3 msgid "Registration Desk" msgstr "登记处" #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:5 msgid "" "Use the *Registration Desk* feature in Odoo **Events** to grant access to " "registered event attendees as they arrive, and store attendee-related data " "in the reporting metrics." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:9 msgid "Registration Desk page" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:11 msgid "" "On a mobile device (on the Odoo app or in a browser), open the " ":menuselection:`Events app`, and click the :guilabel:`Registration Desk` to " "view the :guilabel:`Registration Desk` page." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst-1 msgid "The Registration Desk page in the Odoo Events application." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:18 msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`Registration Desk` box, there are options to" " either :guilabel:`Scan a badge` or :guilabel:`Select Attendee`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:22 msgid "Scan a badge" msgstr "扫描徽章" #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:24 msgid "" "Scan the codes present on event attendee badges, by navigating to " ":menuselection:`Events app --> Registration Desk`, and selecting the " ":guilabel:`Scan a badge` option." msgstr "" "通过导航至 :menuselection:`活动应用程序 --> 登记处` 并选择 :guilabel:`扫描胸卡` 选项,扫描活动参与者胸卡上的代码。" #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:28 msgid "" "Odoo **must** be granted access to the camera being used for the " ":guilabel:`Scan a badge` option to work." msgstr "必须授予 Odoo 访问所用相机的权限,:guilabel:`扫描胸卡` 选项才能工作。" #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:31 msgid "" "Once Odoo has access to the camera, a :guilabel:`Barcode Scanner` pop-up " "window appears, showing the camera's point-of-view. There is also a " "specified view finder box present, whose size can be manually modified, " "accordingly, using the :icon:`fa-crop` :guilabel:`(crop)` icon." msgstr "" "一旦 Odoo 可以访问摄像机,就会出现一个 :guilabel:`条形码扫描器` 弹出窗口,显示摄像机的视角。此外,还会出现一个指定的取景框,可使用 " ":icon:`fa-crop`(裁剪)` 图标手动修改取景框的大小。" #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst-1 msgid "" "The Barcode Scanner window of the Registration Desk in the Odoo Events " "application." msgstr "Odoo 活动应用程序中登记处的条形码扫描器窗口。" #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:39 msgid "" "When the badge code is in the middle of the view finder box, the code is " "scanned, the :guilabel:`Barcode Scanner` pop-up window disappears, and the " "attendee is granted access to the event. Once the code is scanned, their " "attendance is logged in the Odoo **Events** app." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:43 msgid "" "If the barcode being scanned is invalid, an error pop-up message appears in " "the upper-right corner." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:46 msgid "Select attendee" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:48 msgid "" "Manually grant access to event attendees, by navigating to " ":menuselection:`Events app --> Registration Desk`, and selecting the " ":guilabel:`Select Attendee` option." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:51 msgid "" "Odoo reveals an :guilabel:`Attendees` page, with all the attendees for every" " event in the database, in a default :icon:`oi-view-kanban` " ":guilabel:`Kanban` view." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst-1 msgid "" "The Attendees page, via the Registration Desk, located in the Odoo Events " "application." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:58 msgid "" "On the :guilabel:`Attendees` page, each attendee card displays that person's" " name, which event they are registered to attend, their associated company " "(if applicable), what ticket tier they purchased (if applicable), along with" " two buttons: a :icon:`fa-check` :guilabel:`(checkmark)` and :icon:`fa-undo`" " :guilabel:`(counter-clockwise arrow)`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:63 msgid "" "To grant access to a person, marking them as attended, click the :icon:`fa-" "check` :guilabel:`(checkmark)` button on that attendee's card." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:66 msgid "" "Click the :icon:`fa-undo` :guilabel:`(counter-clockwise arrow)` button on an" " attendee's card to undo the previous action." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:70 msgid "" "It is recommended to use an event-specific filter on the " ":guilabel:`Attendees` page, via the search bar drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:73 msgid "" "To do that, click the :icon:`fa-sort-desc` :guilabel:`(down arrow)` beside " "the seach bar to reveal a drop-down menu with :guilabel:`Filters`, " ":guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` options." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:77 msgid "" "For example, click the :guilabel:`Event` option, in the :guilabel:`Group By`" " column. Then, click away to remove the drop-down menu. Odoo reveals the " ":guilabel:`Attendees` page with event-specific columns, allowing users to " "locate specific event attendees." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:82 #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:72 msgid ":doc:`../../essentials/search`" msgstr ":doc:`../../essentials/search`" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:5 msgid "" "The Odoo **Events** application creates custom reports, based on event-" "related data and analytics. These reports can either be focused on " "*Attendees* or *Revenues*." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:8 msgid "" "The following documentation focuses on the reporting options related to " "event *Revenues*." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:11 msgid "Revenues reporting page" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:13 msgid "" "To access the *Attendees* reporting page, navigate to :menuselection:`Events" " app --> Reporting --> Revenues`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst-1 msgid "" "The default view of the Revenues reporting page in the Odoo Events " "application." msgstr "Odoo 活动应用程序中收入报告页面的默认视图。" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:20 msgid "" "By default, the :guilabel:`Revenues` reporting page appears as a graph (a " ":icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(Line Chart)` with :icon:`fa-database` " ":guilabel:`(Stacked)` data). The default filters, :guilabel:`Non-free " "tickets` and :guilabel:`Event Start Date: (current year)`, are present in " "the search bar." msgstr "" "默认情况下,:guilabel:`收入` 报告页面以图表形式显示(:icon:`fa-line-chart` " ":guilabel:`(折线图)`和:icon:`fa-database` :guilabel:`(堆叠)`数据)。搜索栏中有默认筛选器 " ":guilabel:`非免费门票` 和 :guilabel:`活动开始日期:(当年)`。" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:26 msgid "" "To learn more about the various graph views (and graph view options), refer " "to the :ref:`Graph views ` documentation." msgstr "要了解有关各种图表视图(和图表视图选项)的更多信息,请参阅 :ref:`图表视图 ` 文档。" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:29 msgid "" "The :guilabel:`Revenues` reporting page can also be viewed as a :ref:`pivot " "table `, by clicking the :icon:`oi-view-pivot` " ":guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner." msgstr "" "点击右上角的 :icon:`oi-view-pivot`(透视)`图标,还可将 :guilabel:`收入` 报告页面作为 :ref:`数据透视表 " "` 查看。" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:34 msgid "Measures" msgstr "测量" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:36 msgid "" "Choosing specific :ref:`Measures ` is a quick " "way to customize reporting pages." msgstr "选择特定的 :ref:`指标 ` 是一种快速自定义报告页面的方法。" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:39 msgid "" "Regardless of the chosen view, the measures on the :guilabel:`Revenues` " "reporting page are as follows: :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Untaxed " "Revenues`, and :guilabel:`Count`." msgstr "" "无论选择哪种视图,:guilabel:`收入` 报告页面上的衡量指标如下: :guilabel:`收入`、:guilabel:`免税收入` 和 " ":guilabel:`计数`。" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:43 msgid "" "In the default graph view of the :guilabel:`Revenues` reporting page, only " "the :guilabel:`Revenues` option is set in the :guilabel:`Measures` drop-down" " menu." msgstr "" "在 :guilabel:`收入` 报告页面的默认图表视图中,:guilabel:`指标` 下拉菜单中只设置了 :guilabel:`收入` 选项。" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:46 msgid "" "In graph view, only one of the :guilabel:`Measures` can be selected at a " "time." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:48 msgid "" "When the pivot option is selected, all :guilabel:`Measures` options are " "selected, by default." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:50 msgid ":guilabel:`Revenues`: shows the revenues generated from events." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Untaxed Revenues`: shows the untaxed revenues generated from " "events." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Count`: shows the total amount of registrants who attended " "events." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:55 msgid "Filters and grouping options" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:57 msgid "" "To reveal a drop-down menu of filter and grouping options to create custom " "reports, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` to the " "right of the search bar." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:60 msgid "" "Doing so opens a drop-down mega menu of options organized into columns: " ":ref:`Filters `, :ref:`Group By " "`, and :ref:`Favorites `." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:65 msgid "" "If a time-related option has been selected from the :guilabel:`Filters` " "column (e.g. the default :guilabel:`Event Start Date: (year)` filter), a " ":guilabel:`Comparison` column appears, with comparison options for the " "corresponding time-related filter option selected." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:69 msgid "" "Only **one** selection can be made from the :guilabel:`Comparison` column at" " a time." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:75 msgid "Filter options" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:77 msgid "" "In the :guilabel:`Filters` column of the drop-down mega menu, there are " "various event-related options that can be utilized to create custom reports," " based on a number of specific criteria." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:80 msgid "" "Multiple options in the :guilabel:`Filters` column can be selected at once." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:82 msgid "The :guilabel:`Filters` column has the following options:" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Non-free tickets`: event tickets/registrations that were **not** " "free." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:85 msgid ":guilabel:`Free`: event tickets/registrations that *were* free." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Pending payment`: event tickets/registrations that were " "purchased, but still have payment pending." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Sold`: event tickets/registrations that have been successfully " "sold (and paid for)." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Registration Date`: Click the :icon:`fa-caret-down` " ":guilabel:`(down arrow)` icon to reveal a list of month, quarter, and year " "options. Select any number of these options to view a specific periods of " "time and see how many registrations happened during that time." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Upcoming/Running`: include revenue-related information for events" " that are either currently running or are going to happen in the future." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Past Events`: include revenue-related information for events that" " have already taken place." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Event Start Date`: Click the :icon:`fa-caret-down` " ":guilabel:`(down arrow)` icon to reveal a list of month, quarter, and year " "options. Select any number of these options to designate event start dates " "to use as filters for revenue-related event data." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:99 msgid "" ":guilabel:`Event End Date`: Click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down" " arrow)` icon to reveal a list of month, quarter, and year options. Select " "any number of these options to designate event end dates to use as filters " "for revenue-related event data." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Published Events`: Select this option to show revenue-related " "data for published events." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:104 msgid "" ":guilabel:`Add Custom Filter`: Create a custom filter to analyze event-" "related revenue data. To learn more, refer to the documentation on " ":ref:`custom filters `." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:108 msgid "Group By options" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:110 msgid "" "In the :guilabel:`Group By` column of the drop-down mega menu, there are " "various event-related options to create custom groupings of data." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:113 msgid "Multiple :guilabel:`Group By` options can be selected at once." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:115 msgid "The :guilabel:`Group By` column has the following options:" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:117 msgid ":guilabel:`Event Type`: Group data based on the type of event." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Event`: Organize data into individual groups, separated by " "events." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Product`: Group data based on the event registration product." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Ticket`: Group data based on the type of event ticket purchased " "by attendees." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Registration Status`: Group data based on the status of " "registrations." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Sale Order Status`: Group data based on the status of event-" "related sales orders." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:123 msgid ":guilabel:`Customer`: Group data based on customer records." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Add Custom Group`: Click the :icon:`fa-caret-down` " ":guilabel:`(down arrow)` icon to reveal a drop-down of grouping options. To " "select one, click on the desired option, and Odoo adds it to the " ":guilabel:`Group By` column. Multiple selections can be made." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:129 msgid "Sample report: event ticket analysis (graph)" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:131 msgid "" "The following is an example of how various filters and grouping options can " "create a useful analytic graph report related to event revenues. In this " "case, the configurations present data about sold or free tickets to " "published events, with the metrics separated by ticket type and event." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst-1 msgid "" "The event ticket analysis sample report with unique filters and groupings in" " place." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:139 msgid "" "To create such a report, navigate to :menuselection:`Events app --> " "Reporting --> Revenues`. Stay in the default graph view, but remove the " "default filters from the search bar." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:142 msgid "" "Then, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` to the right " "of the search bar, to reveal the drop-down mega menu of filter and grouping " "options." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:145 msgid "" "From here, select :guilabel:`Free` and :guilabel:`Sold` from the " ":guilabel:`Filters` column." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:147 msgid "" "Then, since it is desired to **only** view data related to already published" " events, select the :guilabel:`Published Events` option in the " ":guilabel:`Filters` column, as well." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:150 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Group By` column, select the :guilabel:`Event` and " ":guilabel:`Ticket` options, **in that sequential order**. Doing so first " "groups the data by event, *then* by ticket type, which provides a more " "useful array of data to analyze." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:155 msgid "" "The order in which the options are selected in the :guilabel:`Group By` " "column directly affects how the data is presented on the report." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:158 msgid "" "From there, additional configurations can be added for more detailed data, " "if desired." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:160 msgid "" "If no additional filters or groupings are added, Odoo presents a graphical " "representation of data related to all *free* or *sold* tickets for " "*published events*, grouped by *event*, and organized by *ticket* type." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:165 msgid "Sample report: event type analysis (pivot table)" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:167 msgid "" "The following is an example of how various filters and grouping options can " "create a useful analytic pivot table report related to event revenues. In " "this case, the configurations present data about how much revenue different " "event types have generated, in order to gauge which events are the most " "profitable." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst-1 msgid "" "The event type analysis sample report with unique filters and groupings in " "place." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:176 msgid "" "First, navigate to :menuselection:`Events app --> Reporting --> Revenues`, " "and switch to the pivot table view, by clicking the :icon:`oi-view-pivot` " ":guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:180 msgid "" "Keep the default filters (:guilabel:`Non-free tickets` and :guilabel:`Event " "Start Date: (year)`) in the search bar." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:183 msgid "" "Next, open the :guilabel:`Measures` drop-down menu, and deselect the option " "for :guilabel:`Count`, because this report is only going to focus on " "revenues." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:186 msgid "" "Then, click :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Total` above the column " "titles, and select :guilabel:`Event Type` from the resulting drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:189 msgid "" "With these configurations in place, all the revenues generated from the " "events (and their corresponding registrations) are displayed, organized by " "the event type (presented as expandable columns)." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:5 msgid "" "Odoo *Events* provides users with the ability to create custom event tickets" " (and ticket tiers), with various price points." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:8 msgid "" "It *also* allows them to sell event tickets in two different ways: via " "standard sales orders, and online through an integrated website." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:11 msgid "" "Odoo also simplifies the ticket-purchasing process by providing plenty of " "payment method options." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:14 msgid "" "To learn more about how to create custom tickets (and ticket tiers) for " "events, check out the :doc:`create_events` documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:20 msgid "" "In order to sell event tickets in Odoo, some settings must first be enabled." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:22 msgid "" "First, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> " "Settings`. In the :guilabel:`Registration` section, there are two different " "settings: :guilabel:`Tickets` and :guilabel:`Online Ticketing`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:26 msgid "" "The :guilabel:`Tickets` setting allows users to sell event tickets with " "standard sales orders." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:28 msgid "" "The :guilabel:`Online Ticketing` setting allows users to sell event tickets " "online through their integrated Odoo website." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:31 msgid "" "To activate a setting, tick the checkbox beside the desired feature's label," " and click :guilabel:`Save` to finish enabling it." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:35 msgid "" "If these options are *not* enabled, a default :guilabel:`Register` button " "becomes available for visitors to interact with and procure free " "registrations to the event." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "View of the settings page for Odoo Events." msgstr "查看 Odoo 活动的设置页面。" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:42 msgid "" "With those settings enabled, Odoo automatically creates a new *Product Type*" " called, *Event Ticket*, which is accessible on every product form. Odoo " "also creates three event registration products (with the *Product Type* set " "to *Event Ticket*) that can be used or modified for event tickets." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:47 msgid "" "When creating a new event registration product, the *Product Type* **must** " "be set to *Event Ticket* on the product form, in order for it to be selected" " in the *Product* column under the *Tickets* tab on an event form." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:0 msgid "" "View of an event form highlighting the column product under the tickets tab " "in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:56 msgid "" "Any event with paid tickets sold, features a :icon:`fa-dollar` " ":guilabel:`Sales` smart button at the top of the event form, where the " "respective sales orders attributed to those ticket sales become available." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "View of an event's form and the sales smart button in Odoo Events." msgstr "查看 Odoo 活动应用程序中的活动表单和销售智能按钮。" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:64 msgid "" "Clicking the :icon:`fa-dollar` :guilabel:`Sales` smart button reveals a " "separate page, showcasing all the sales orders (standard and/or online) " "related to tickets that have been sold for that specific event." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:69 msgid "Sell event tickets with the Sales app" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:71 msgid "" "To sell event tickets with sales orders, start by navigating to the " ":menuselection:`Sales` app. Then, click :guilabel:`New` to open a new " "quotation form." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:74 msgid "" "After filling out the top portion of the form with the appropriate customer " "information, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` " "tab. Then, in the :guilabel:`Product` column, select (or create) an event " "registration product configured with its :guilabel:`Product Type` set to " ":guilabel:`Event Ticket` on its product form." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:79 msgid "" "Once an event registration product is selected, a :guilabel:`Configure an " "event` pop-up window appears." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "" "Standard 'Configure an event' pop-up window that appears on an event ticket " "sales order." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:86 msgid "" "From the :guilabel:`Configure an event` pop-up window, select to which event" " this ticket purchase is related to in the :guilabel:`Event` field drop-down" " menu. Then, in the :guilabel:`Event Ticket` drop-down menu, select which " "ticket tier the customer wishes to purchase, if there are multiple tiers " "configured for that event." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:91 msgid "" "When all the desired configurations are complete, click :guilabel:`Ok`. " "Doing so returns the user to the sales order, with the event registration " "ticket product now present in the :guilabel:`Order Lines` tab. The user can " "proceed to confirm and close the sale, per the usual process." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:96 msgid "" "To re-open the *Configure an event* pop-up window, hover over the event " "registration product name in the :guilabel:`Order Lines` tab, and click on " "the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:100 msgid "Sell event tickets through the Website app" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:102 msgid "" "When a visitor arrives on the register page of the event website, they can " "click the :guilabel:`Register` button to purchase a ticket to the event." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:106 msgid "" "If the visitor is *not* already on the register page of the event website, " "clicking :guilabel:`Register` on the event website's submenu redirects them " "to the proper register page. From there, they can click the " ":guilabel:`Register` button to begin the ticket purchasing process." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:111 msgid "" "If different ticket tiers are configured for the event, the visitor is " "presented with a :guilabel:`Tickets` pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "" "The tickets pop-up window that appears on the event's website when " "'Register' is clicked." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:118 msgid "" "From here, visitors select which ticket tier they would like to purchase, " "along with a quantity, using the numerical drop-down menu available to the " "right of their desired ticket. Once the desired selections have been " "entered, the visitor then clicks the :guilabel:`Register` button." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:122 msgid "" "Then, an :guilabel:`Attendees` pop-up window appears, containing all the " "questions that have been configured in the *Questions* tab of the event form" " for this particular event." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "" "The attendees pop-up window that appears on the event's website when 'Ok' is" " clicked." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:129 msgid "" "If multiple tickets are being purchased at once, there are numbered sections" " for each individual ticket registrant, each containing the same questions. " "However, if any question has been configured with the *Ask once per order* " "setting, that question is only asked once -- and **not** for every attendee " "making the reservation in the order." msgstr "" "如果一次购买多张门票,则每个门票注册人都有编号部分,每个部分都包含相同的问题。但是,如果任何问题已配置了 “每个订单问一次* " "设置,则该问题只问一次,并且 **不会** 针对订单中进行预订的每位参与者询问。" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:134 msgid "" "With all necessary information entered, the visitor can then click the " ":guilabel:`Go to Payment` button. Doing so first takes the visitor to a " ":guilabel:`Billing` confirmation page, followed by a :guilabel:`Payment` " "confirmation page, where they can utilize any configured payment method set " "up in the database to complete the order." msgstr "" "输入所有必要信息后,访问者可以点击 :guilabel:`前往付款` 按钮。首先,访问者会进入 :guilabel:`账单` 确认页面,然后进入 " ":guilabel:`付款` 确认页面,访问者可以使用数据库中设置的任何付款方式完成订单。" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:139 msgid "" "Then, once the purchase is complete on the front-end of the website, the " "subsequent sales order is instantly accessible in the back-end of the " "database." msgstr "然后,一旦在网站前端完成购买,随后的销售订单就可以立即在后台数据库中访问。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:3 msgid "Talks, proposals, and agenda" msgstr "分享会、提案和议程" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:5 msgid "" "With Odoo *Events*, users can utilize a fully-integrated event website, " "where attendees can quickly access various tracks (talks, presentations, " "etc.), view entire agendas, and propose talks for the event." msgstr "" "有了 Odoo *活动*,用户就可以利用一个完全整合的活动网站,参与者可以快速访问各种分区(分享会、演讲等),查看整个议程,并为活动提议分享。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:10 msgid "Event website" msgstr "活动网站" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:12 msgid "" "To access an event website, navigate to the specific event form in the Odoo " "*Events* app, and click the :guilabel:`Go to Website` smart button. Or, " "while on the Odoo-built website for the company, click the " ":guilabel:`Events` header option, and select the desired event to view that " "event's website." msgstr "" "要访问活动网站,请导航至 Odoo *活动* 应用程序中的特定活动表单,然后点击 :guilabel:`前往网站` 智能按钮。或者,在为公司建立的 " "Odoo 网站上,点击 :guilabel:`活动` 标题选项,然后选择所需的活动,以查看该活动的网站。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:17 msgid "" "On the event website, there is an event-specific subheader menu with " "different options to choose from." msgstr "在活动网站上,有一个针对活动的副标题菜单,其中有不同的选项可供选择。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:20 msgid "" "With the *Schedule & Tracks* setting enabled in the Odoo *Events* app, the " "following links are automatically added to the subheader menu, located on " "the event website: :guilabel:`Talks`, :guilabel:`Talk Proposals`, and " ":guilabel:`Agenda`." msgstr "" "在 Odoo *活动* 应用程序中启用 *时间表和分区* " "设置后,以下链接将自动添加到活动网站的副标题菜单中::guilabel:`分享会`、:guilabel:`提案` 和 :guilabel:`议程`。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:28 msgid "" "To enable the :guilabel:`Schedule & Tracks` setting, navigate to " ":menuselection:`Events app --> Configuration --> Settings`, tick the " "checkbox beside :guilabel:`Schedule & Tracks`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:33 msgid "Talks page" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:35 msgid "" "The :guilabel:`Talks` link takes the attendee to a page filled with all the " "planned tracks for the event." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" "The Talks page on an event website built through the Odoo Events " "application." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:42 msgid "" "At the top of :guilabel:`Talks` page, there are drop-down filter menus " "beside a :guilabel:`Search a talk...` search bar." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:45 msgid "" "The first drop-down filter menu (with the starting title: " ":guilabel:`Favorites`) is the only drop-down filter menu that appears by " "default. When clicked, the resulting menu presents two options: " ":guilabel:`Favorites` and :guilabel:`All Talks`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:49 msgid "" "Selecting :guilabel:`Favorites` shows *only* the tracks that have been " "favorited by the attendee." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:52 msgid "" "If no tracks have been favorited, and the :guilabel:`Favorites` filter is " "selected, Odoo presents all the event tracks." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:55 msgid "" "Selecting :guilabel:`All Talks` shows *all* the tracks, regardless if they " "have been favorited or not." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:58 msgid "" "The other drop-down filter menus that appear on this page are related to any" " configured tags (and tag categories) created for event tracks in the " "backend." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:62 msgid "" "To add tags and tag categories to track forms, open a desired event track " "form, and start typing a new tag in the :guilabel:`Tags` field. Then, click " ":guilabel:`Create and edit...` from the resulting drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:66 msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Create Tags` pop-up form." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" "The Create Tags pop-up form that coincides with drop-down filter menus on " "Talks page." msgstr "“创建标签” 弹出式表单与 “谈话” 页面上的下拉筛选菜单相吻合。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:72 msgid "" "From here, users see the recently added tag in the :guilabel:`Tag Name` " "field. Beneath that, there is an option to add a specific :guilabel:`Color " "Index` to the tag for added organization." msgstr "" "用户可在 :guilabel:`标签名称` 字段中看到最近添加的标签。在标签下方有一个选项,可为标签添加特定的 :guilabel:`颜色索引` " "以增加条理。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:75 msgid "" "Lastly, there is the :guilabel:`Category` field, where users can either " "select a pre-existing category for this new tag, or create a new one." msgstr "最后是 :guilabel:`类别` 字段,用户可以在此为新标签选择一个已存在的类别,或创建一个新类别。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:78 msgid "" "All options in the :guilabel:`Category` field for tags appear as their own " "drop-down filter menu on the :guilabel:`Talks` page, located on the event " "website." msgstr "在活动网站的 :guilabel:`会谈` 页面上,标签的 :guilabel:`类别` 字段中的所有选项都会显示为各自的下拉筛选菜单。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:81 msgid "" "Beneath the drop-down filter menus at the top of the :guilabel:`Talks` page," " there is a list of planned tracks for the specific event, organized by day." msgstr "在 :guilabel:`会谈` 页面顶部的下拉筛选菜单下,有一个特定活动的计划曲目列表,按天排列。" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:84 #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:141 msgid "" "If an attendee wishes to favorite a track, they can click the :icon:`fa-" "bell-o` :guilabel:`(empty bell)` icon, located to the right of the track " "title. Attendees will know a track has been favorited when they notice the " "icon has been changed to :icon:`fa-bell` :guilabel:`(filled bell)` icon." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:88 msgid "" "Favoriting a track this way places it on the list of :guilabel:`Favorites`, " "which is accessible from the default drop-down filter menu, located at the " "top of the :guilabel:`Talks` page." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:92 msgid "Talk Proposals page" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:94 msgid "" "The :guilabel:`Talk Proposals` link takes attendees to a page on the event " "website, wherein they can formerly submit a proposal for a talk " "(:dfn:`track`) for the event, via a custom online form." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" "The Talk Proposals page on the event website built with the Odoo Events " "application." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:101 msgid "" "In addition to the form, an introduction to the page, along with any other " "pertinent information related to the types of talks the event will feature " "can be added, if needed." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:104 msgid "" "The talk proposal form can be modified in a number of different ways, via " "the web builder tools, accessible by clicking :guilabel:`Edit` while on the " "specific page." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:107 msgid "" "Then, proceed to edit any of the default fields, or add new forms with the " ":guilabel:`Form` building block (located in the :guilabel:`Blocks` section " "of the web builder tools sidebar)." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:110 msgid "" "Once all the necessary information is entered into the form, the attendees " "just need to click the :guilabel:`Submit Proposal` button." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:113 msgid "" "Then, that talk, and all the information entered on the form, can be " "accessed on the :guilabel:`Event Tracks` page for that specific event in the" " :guilabel:`Proposal` stage, which is accessible via the :guilabel:`Tracks` " "smart button on the event form." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:117 msgid "" "At that point, an internal user can review the proposed talk, and choose to " "accept or deny the proposal." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:120 msgid "" "If accepted, the internal user can then move the track to the next " "appropriate stage in the Kanban pipeline on the :guilabel:`Event Tracks` " "page for the event. Then, they can open that track form, and click the " ":guilabel:`Go to Website` smart button to reveal that track's page on the " "event website." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:125 msgid "" "From there, they can toggle the :guilabel:`Unpublished` switch in the header" " to :guilabel:`Published`, which allows all event attendees to view and " "access the talk." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:129 msgid "Agenda page" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:131 msgid "" "The :guilabel:`Agenda` link takes attendees to a page on the event website, " "showcasing an event calendar, depicting when (and where) events are taking " "place for that specific event." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" "The event Agenda page on the event website built with the Odoo Events " "application." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:138 msgid "" "Clicking any track on the calendar takes the attendee to that specific " "track's detail page on the event website." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:5 msgid "Marketing Automation" msgstr "市场营销自动化" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:7 msgid "" "Use the Odoo **Marketing Automation** application to create dynamic " "campaigns with actions that automatically occur within a defined duration, " "such as sending a series of timed mass emails or engaging with leads based " "on their interactions with marketing campaigns." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:11 msgid "" "While the application is designed to be user-friendly for creating, " "launching, and reviewing marketing campaigns, it also provides advanced " "features to automate repetitive tasks throughout the database." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:15 msgid "" "Get started by creating a :ref:`new campaign from scratch " "` or start with a :ref:`campaign template " "`." msgstr "" "通过创建 :ref:`从零开始的新活动 ` 或从 :ref:`活动模板 " "` 开始。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:19 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:17 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:12 msgid "" "`Odoo Tutorials: Marketing `_" msgstr "`Odoo教程:营销 `_" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:46 msgid "" "To begin, make sure the **Marketing Automation** application is " ":ref:`installed `." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:49 msgid "" "Installing the **Marketing Automation** application also installs the " ":doc:`Email Marketing ` app, as most features of Odoo " "**Marketing Automation** are dependent on that specific application." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:53 msgid "" "Additionally, install the :doc:`CRM <../sales/crm>` and :doc:`SMS Marketing " "` applications to access *all* of the features available in " "**Marketing Automation**." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:56 msgid "" "The following documentation assumes that all three of these dependent " "applications are installed on the database." msgstr "以下说明文档假定数据库上安装了所有这三个依赖应用程序。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:62 msgid "Campaigns" msgstr "活动" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:64 msgid "" "A *campaign* refers to a workflow of activities that are automatically " "executed to a target audience, based on predefined filters, triggers, and " "durations of activities." msgstr "*活动*是指根据预定义的筛选器、触发器和活动持续时间,自动执行给目标受众的活动工作流程。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:67 msgid "" "A new campaign can be created from scratch or from a :ref:`template " "`." msgstr "" "可以从头开始创建一个新的营销活动,也可以从 :ref:`模板` " "创建一个新的营销活动。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:70 msgid "" "To create a campaign, navigate to the :menuselection:`Marketing Automation` " "application and click the :guilabel:`New` button to reveal a new campaign " "form." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:76 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates.rst:5 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:82 msgid "Campaign templates" msgstr "活动模板" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:78 msgid "" "Odoo provides six campaign templates to help users get started. The campaign" " template cards **only** display when there are no existing campaigns in the" " database. Once a campaign has been created, the template cards on the " "*Campaigns* dashboard are replaced with a Kanban view of the existing " "campaigns." msgstr "" "Odoo " "提供了六个营销活动模板,以帮助用户入门。当数据库中没有现有的营销活动时,营销活动模板卡片**才会**显示。一旦创建了营销活动,*活动*仪表板上的模板卡片将被现有营销活动的看板视图所取代。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:83 msgid "" "To get started with a template, navigate to the :menuselection:`Marketing " "Automation` application, from the main Odoo dashboard, to open the " ":guilabel:`Campaigns` dashboard, which displays six :doc:`campaign template " "` cards:" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid ":icon:`fa-tag` :guilabel:`Tag Hot Contacts`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid "" ":guilabel:`Send a welcome email to contacts and tag them if they click it.`" msgstr ":guilabel:`向联系人发送欢迎电子邮件,并在他们点击电子邮件时标记他们。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid ":icon:`fa-hand-peace-o` :guilabel:`Welcome Flow`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid "" ":guilabel:`Send a welcome email to new subscribers, remove the address that " "bounced.`" msgstr ":guilabel:`向新用户发送欢迎电子邮件,删除退回的地址。`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid "" ":icon:`fa-check-square` :doc:`Double Opt-in " "`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid ":guilabel:`Send an email to new recipients to confirm their consent.`" msgstr ":guilabel:`向新收件人发送电子邮件以确认其同意。`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid ":icon:`fa-search` :guilabel:`Commercial prospection`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid ":guilabel:`Send a free catalog and follow-up according to reactions.`" msgstr ":guilabel:`发送免费目录并根据反应采取后续行动。`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid ":icon:`fa-phone` :guilabel:`Schedule Calls`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid "" ":guilabel:`If a lead is created for existing contact, schedule a call with " "their salesperson.`" msgstr ":guilabel:`如果为现有联系人创建了潜在客户,请安排与他们的销售人员通话。`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid ":icon:`fa-star` :guilabel:`Prioritize Hot leads`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid "" ":guilabel:`Send an email to new leads and assign them a high priority if " "they open it.`" msgstr ":guilabel:`向新潜在客户发送电子邮件,如果他们打开邮件,则为其分配高优先级。`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst-1 msgid "" "Six campaign template cards on the Campaigns dashboard of the Marketing " "Automation app." msgstr "营销自动化应用程序“营销活动”仪表板上的六个营销活动模板卡。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:104 msgid "" "These templates are designed to be used as starting points for creating new " "campaigns. Click one of the template cards to open the campaign form." msgstr "这些模板可作为创建新活动的起点。点击其中一个模板卡即可打开活动表单。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:108 msgid "" "To display the campaign template cards again after a campaign has been " "created, type the name of a campaign that does **not** exist in the database" " into the search bar, then press :kbd:`Enter`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:111 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:33 msgid "" "For example, searching for `empty` displays the campaign template cards " "again, as long as there is not a campaign with the name \"empty\" in the " "database." msgstr "例如,搜索 `empty` 时,只要数据库中没有名称为 \"empty\" 的活动,就会再次显示活动模板卡。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:115 msgid "Targets and filters" msgstr "目标和筛选器" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:117 msgid "" "On the campaign form, the :guilabel:`Target` and :guilabel:`Filter` section," " also referred to as the domain, contains the fields used to define the " "target audience for the campaign's reach (i.e., the unique contact records " "in the database)." msgstr "" "在营销活动表单中,:guilabel:`目标` 和 :guilabel:`筛选器` " "部分(也称为域)包含用于定义营销活动覆盖的目标受众(即数据库中的唯一联系人记录)的字段。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:121 msgid "" "The target audience specifies the type of records available for use in the " "campaign, such as *Lead/Opportunity*, *Event Registration*, *Contact*, and " "more." msgstr "目标受众指定了可在营销活动中使用的记录类型,如*潜在客户/机会*、*活动注册*、*联系人*等。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:125 msgid "Records" msgstr "记录" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:127 msgid "" "The contacts in the system that fit the specified criteria for a campaign " "are referred to as *records*." msgstr "系统中符合活动指定标准的联系人被称为*记录*。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:130 msgid "" "The number of records that are displayed next to the campaign " ":guilabel:`Filter` represent the total number of records the campaign is " "targeting." msgstr "在营销活动的:guilabel:`筛选器`旁边显示的记录数量表示该营销活动的目标记录总数。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:134 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:157 msgid "Participants" msgstr "参与者" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:136 msgid "" "The records that are engaged by the campaign are referred to as " "*participants*." msgstr "参与活动的记录被称为*参与者*。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:138 msgid "" "The number of participants engaged in a test run are shown in the *Tests* " "smart button, which displays on the top of the campaign form after a test " "has been run." msgstr "参与测试运行的人数显示在 *测试* 智能按钮中,该按钮在测试运行后显示在活动表单的顶部。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:141 msgid "" "The number of participants engaged in a running, or stopped, campaign are " "shown in the *Participants* smart button at the top of the campaign form." msgstr "正在进行或已停止的活动的参与者人数显示在活动表单顶部的 *参与者* 智能按钮中。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:145 msgid ":doc:`Audience targeting `" msgstr ":doc:`受众定位 `" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:148 msgid "Workflow" msgstr "工作流" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:150 msgid "" "A *workflow* consists of an activity, many activities, or a sequence of " "activities organized in a campaign. A campaign's workflow is defined in the " ":guilabel:`Workflow` section of the campaign form." msgstr "*工作流程*由一个活动、多个活动或一系列活动组成。活动表单的 :guilabel:`工作流` 部分定义了活动的工作流程。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:154 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:19 msgid "Activities" msgstr "活动" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:156 msgid "" "*Activities* are the methods of communication or server actions, organized " "in a workflow, that are executed within a campaign. Once running, each " "activity displays the number of participants that are engaged by the " "activity as *Success* and *Rejected* counts." msgstr "*活动*是在活动中执行的沟通方法或服务器操作,按工作流程组织。运行后,每个活动都会以*成功*和*拒绝*计数的形式显示参与活动的人数。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:160 msgid "" "To create one of the following activities, click :guilabel:`Add new " "activity` in the :guilabel:`Workflow` section of the campaign form:" msgstr "要创建以下活动之一,请点击活动表单中 :guilabel:`工作流` 部分的 :guilabel:`添加新活动`:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:163 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:53 msgid "" ":ref:`Email `: an email that is " "sent to the target audience." msgstr ":ref:`电子邮件 `:发送给目标受众的电子邮件。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:165 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:55 msgid "" ":ref:`Server action `: an internal " "action within the database that is executed." msgstr ":ref:`服务器操作 `:在数据库中执行的内部操作。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:167 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:57 msgid "" ":ref:`SMS `: a text message that is " "sent to the target audience." msgstr ":ref:`SMS `:发送给目标受众的文本信息。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:171 msgid ":doc:`marketing_automation/workflow_activities`" msgstr ":doc:`marketing_automation/workflow_activities`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:174 msgid "Testing and running" msgstr "测试和运行" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:176 msgid "" "Once a campaign has been created, it can be tested to ensure the workflow is" " functioning as expected, to check for errors, and correct any mistakes " "before it reaches its target audience." msgstr "一旦创建了营销活动,就可以对其进行测试,以确保工作流程按预期运行,检查是否存在错误,并在到达目标受众之前纠正任何错误。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:179 msgid "" "After testing, the campaign can be launched to start engaging the target " "audience. The campaign can also be launched *without* testing, if the user " "is confident in the workflow." msgstr "测试完成后,就可以启动营销活动,开始吸引目标受众。如果用户对工作流程有信心,也可以*不*进行测试,直接启动活动。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:183 msgid ":doc:`marketing_automation/testing_running`" msgstr ":doc:`marketing_automation/testing_running`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:186 msgid "Reporting" msgstr "报告" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:188 msgid "" "A range of reporting metrics are available to measure the success of each " "campaign. Navigate to :menuselection:`Marketing Automation app --> " "Reporting` to access the following menu options:" msgstr "" "有一系列报告指标可用于衡量每个营销活动的成功与否。导航至 :menuselection:`营销自动化应用程序 --> 报告` 访问以下菜单选项:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:191 msgid "" ":guilabel:`Link Tracker`: displays the metrics of links to track the number " "of clicks." msgstr ":guilabel:`链接追踪器`:显示链接的指标,以追踪点击次数。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:192 msgid "" ":guilabel:`Traces`: displays the results of all activities from all " "campaigns." msgstr ":guilabel:`追踪`:显示所有活动的结果。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:193 msgid "" ":guilabel:`Participants`: displays an overview of the participants of all " "campaigns." msgstr ":guilabel:`参与者`:显示所有活动参与者的概览。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:195 msgid "" "Additionally, each activity within the workflow of a campaign displays its " "engagement metrics." msgstr "此外,活动工作流程中的每个活动都会显示其参与度指标。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:198 msgid ":doc:`marketing_automation/understanding_metrics`" msgstr ":doc:`marketing_automation/understanding_metrics`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:3 msgid "Double Opt-in" msgstr "双重选择" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:5 msgid "" "A *double opt-in*, also referred to as a *confirmed opt-in*, may be required" " in some countries for marketing communications, due to anti-SPAM laws. " "Confirming consent has several other benefits, as well: it validates email " "addresses, avoids spam/robo subscribers, keeps mailing lists clean, and only" " includes engaged contacts in the mailing list." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:10 msgid "" "When the *Double Opt-in* campaign template is used, a new mailing list " "titled, *Confirmed contacts* is created in the *Email Marketing* app, and " "any new mailing list contacts that are added to the default *Newsletter* " "mailing list are sent a confirmation email to double opt-in. The contacts " "that click on the confirmation link in the email are automatically added to " "the *Confirmed contacts* mailing list in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:17 msgid "" "When using the *Double Opt-in* campaign template, only the contacts in the " "*Confirmed contacts mailing* list are considered to have confirmed their " "consent." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:23 msgid "Use the Double Opt-in campaign template" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:25 msgid "" "Open the :menuselection:`Marketing Automation` app, and select the " ":guilabel:`Double Opt-in` campaign template to create a new campaign for " "confirming consent." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:29 msgid "" "The campaign templates do **not** display, by default, when there are " "existing *Marketing Automation* campaigns. To display the campaign " "templates, type the name of a campaign (that does not exist in the database)" " into the :guilabel:`Search...` bar, then press :kbd:`Enter`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:37 msgid "Campaign configuration" msgstr "活动配置" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:39 msgid "" "Upon creation of the campaign, the campaign form loads with a new " "preconfigured campaign." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:41 msgid "" "The :guilabel:`Target` and :guilabel:`Filter` configurations of the campaign" " are as follows:" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:43 msgid ":guilabel:`Name`: `Double Opt-in`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:44 msgid ":guilabel:`Responsible`\\*: The user who created the campaign." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:45 msgid ":guilabel:`Target`: :guilabel:`Mailing Contact`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:46 msgid ":guilabel:`Unicity based on`: :guilabel:`Email (Mailing Contact)`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:47 msgid ":guilabel:`Filter`:" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:49 msgid ":guilabel:`Email` :guilabel:`is set`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:50 msgid ":guilabel:`Blacklist` :guilabel:`is not` :guilabel:`set`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:51 msgid ":guilabel:`Mailing lists` :guilabel:`contains` `Newsletter`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:53 msgid "" "\\* The :guilabel:`Responsible` field is only visible with :ref:`developer-" "mode` activated." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:56 msgid "" "The :guilabel:`Target` model of the campaign should **not** be modified. " "Changing the :guilabel:`Target` model with activities in the " ":guilabel:`Workflow` invalidates the existing activities in the " ":guilabel:`Workflow`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:60 msgid "" "The *Double Opt-in* campaign template is intended to **only** use the " ":guilabel:`Mailing Contact` model." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:63 msgid "" "The campaign loads two activities in the :guilabel:`Workflow` section of the" " campaign: an email activity, with a child server action activity that " "triggers *on click*." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:66 msgid "" "By default, the `Confirmation` email activity is set to trigger :guilabel:`1" " Hours` after the beginning of the workflow. In other words, the email is " "sent 1 hour after a new contact is added to the *Newsletter* mailing list." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:70 msgid "" "The email activity uses the preconfigured *Confirmation* email template, " "which contains a button for the contact to click to confirm their consent." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:73 msgid "" "To modify the email template, select the :icon:`fa-envelope-o` " ":guilabel:`Templates` smart button at the top of the campaign form. Then, in" " the list of templates, select the `Confirmation` email template." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:77 msgid "" "Be sure to personalize the contents of the email template; however, it is " "recommended to keep the contents of double opt-in confirmation emails short " "and to-the-point." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:80 msgid "" "The default confirmation button, in the body of the template, links directly" " to the database's website homepage. Click on the button to edit the button " "text and URL." msgstr "模板正文中的默认确认按钮直接链接到数据库的网站主页。点击按钮可编辑按钮文本和 URL。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:84 msgid "" "To provide a streamlined experience for the contact, consider :doc:`creating" " a page on the website <../../../websites/website/pages>` that expresses " "gratitude to the contact for confirming their subscription to the mailing " "list. Add the link to that page in the URL of the confirmation button." msgstr "" "为了简化联系人的体验,请考虑 :doc:`在网站 <.../../../websites/website/pages>` " "创建一个页面,对联系人确认订阅邮件表示感谢。在确认按钮的 URL 中添加指向该页面的链接。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:90 msgid "" "The email template should only include a single call-to-action link for " "confirmation, other than an unsubscribe link." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:93 msgid "" "Any click on a link (or button) included in the confirmation email, besides " "the unsubscribe button, triggers the *Add to list* server action." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:96 msgid "" "The child activity *Add to list* server action's *On click* trigger cannot " "differentiate between multiple URLs in an email, besides the " "`/unsubscribe_from_list` unsubscribe button that is included in any one of " "the footer blocks." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:100 msgid "" "The `Add to list` server action activity triggers immediately after a click " "in the parent `Confirmation` email activity is detected." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:103 msgid "" "When triggered, the `Add to list` activity executes the *Add To Confirmed " "List* server action, automatically adding the contact to the *Confirmed " "contacts* mailing list, if they are not already in the mailing list." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:107 msgid "" "To modify the server action, select the title of the activity to open the " ":guilabel:`Open: Activities` pop-up window and edit the server action " "activities configuration." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:111 msgid "" "Consider setting an :guilabel:`Expiry Duration` to prevent executing the " "activity after a specific amount of time." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:115 msgid "" "It is not recommended to modify the preconfigured Python code in the " ":guilabel:`Add To Confirmed List` server action, as doing so may trigger a " "change in the database's pricing plan." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:118 msgid "" "Once the campaign configuration is complete, consider :doc:`launching a test" " <../testing_running>` to verify the campaign executes as expected. If the " "campaign testing is successful, :guilabel:`Start` the campaign to begin " "sending double opt-in confirmation emails to *Newsletter* mailing list " "contacts, and fill the *Confirmed contacts* mailing list with engaged " "contacts." msgstr "" "活动配置完成后,请考虑 :doc:`启动测试 <../testing_running>` 以验证活动是否按预期执行。如果活动测试成功,则 " ":guilabel:`启动` 活动开始向 *时事通讯* 邮件列表联系人发送双选确认电子邮件,并将参与活动的联系人填入 *已确认联系人* 邮件列表。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:126 msgid "Double Opt-in use-case" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:129 msgid "" "To prepare for sending newsletter marketing emails on an Odoo database, a " "mailing contact list must be procured. One way of collecting subscribers is " "through a sign-up form on the website that adds contacts to the *Newsletter*" " mailing list on the form submission." msgstr "" "要准备在 Odoo 数据库上发送时事通讯营销电子邮件,必须获得一份邮件联系人名单。收集订阅者的一种方法是通过网站上的注册表单,在提交表单时将联系人添加到" " *通讯* 邮件列表中。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst-1 msgid "Newsletter sign-up form on Odoo website footer." msgstr "Odoo 网站页脚的通讯注册表单。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:137 msgid "" "Before sending any marketing emails, :ref:`use the Double Opt-in campaign " "template ` in the " "*Marketing Automation* app to confirm marketing email consent from the " "contacts in the *Newsletter* mailing list." msgstr "" "在发送任何营销电子邮件之前,:ref:`使用 *市场营销_自动化* 应用程序中的双重选择营销活动模板 " "`,以确认 *时事通讯* " "邮件列表中的联系人同意发送营销电子邮件。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:141 msgid "" "After launching the *Double Opt-in* campaign, view the contacts that have " "double opt-in in the *Confirmed contacts* mailing list " "(:menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing Lists`)." msgstr "" "启动 *双重选择* 营销活动后,在 *已确认联系人* 邮件列表(:menuselection:`电子邮件营销应用程序--> 邮件列表--> " "邮件列表`)中查看已双选的联系人。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst-1 msgid "Activity metrics on the campaign form." msgstr "活动表格上的活动指标。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:149 msgid "" "Now, the *Confirmed contacts* mailing list is ready to be used for sending " "newsletter marketing emails from an Odoo database." msgstr "现在, *已确认联系人* 邮件列表已准备好,可以从 Odoo 数据库发送新闻通讯营销电子邮件。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:153 msgid ":doc:`../understanding_metrics`" msgstr ":doc:`../understanding_metrics`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:154 msgid ":doc:`../../email_marketing/mailing_lists`" msgstr ":doc:`../../email_marketing/mailing_lists`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:155 msgid ":doc:`../../email_marketing`" msgstr ":doc:`../../email_marketing`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:3 msgid "Audience targeting" msgstr "受众定位" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:5 msgid "" "The :guilabel:`Target` and :guilabel:`Filter` fields on the campaign form, " "also referred to as the *domain*, contain the parameters used to define the " "target audience for the campaign's reach (i.e., the unique contact records " "in the database, and imported list, etc.)." msgstr "" "广告系列表单上的 :guilabel:`目标` 和 :guilabel:`筛选` 字段也称为 " "*域*,包含用于定义广告系列覆盖的目标受众(即数据库中的唯一联系人记录和导入列表等)的参数。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:9 msgid "" ":guilabel:`Target`: specifies the type of records available for use in the " "campaign, such as :guilabel:`Lead/Opportunity`, :guilabel:`Event " "Registration`, :guilabel:`Contact`, The assigned records model determines " "the fields that are available throughout the campaign, including the fields " "available in the :guilabel:`Filter` section, and in dynamic placeholders." msgstr "" ":guilabel:`目标`:指定广告系列中可用的记录类型,如 :guilabel:`销售线索/商机`、:guilabel:`活动注册`、 " ":guilabel:`联系人`,指定的记录模型决定整个广告系列中可用的字段,包括 :guilabel:`筛选器` 部分和动态占位符中可用的字段。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:13 msgid "" ":guilabel:`Save as Favorite Filter`: saves the current :guilabel:`Filter` " "for future use with the current :guilabel:`Target` model, and can be managed" " from the :menuselection:`Marketing Automation app --> Configuration --> " "Favorite Filters` menu." msgstr "" ":guilabel:`保存为收藏夹筛选器`:保存当前的:guilabel:`筛选器`,以便将来与当前的:guilabel:`目标`模型一起使用,可通过:menuselection:`营销自动化应用程序" " --> 配置 --> 收藏夹筛选器`菜单进行管理。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:16 msgid "" ":guilabel:`Unicity based on`: specifies the :guilabel:`Target` model field " "where duplicates should be avoided. Traditionally, the :guilabel:`Email` " "field is used, but any available field can be used." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Filter`: contains an interactive form with configurable logic to " "further refine the targeting parameters under the chosen :guilabel:`Target` " "model. See more details in the :ref:`marketing_automation/defining-filters` " "section." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Include archived`: allows or disallows the inclusion of archived " "records in the target audience." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:26 msgid "" "A :guilabel:`Responsible` user can be assigned to the campaign by activating" " :ref:`developer-mode`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:30 msgid "" "Each activity in a campaign's workflow can target a subset of the target " "audience; see the :doc:`workflow_activities` documentation for more " "information." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:36 msgid "Defining filters" msgstr "定义筛选器" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:38 msgid "" "The default campaign :guilabel:`Filter` configuration is set to " ":guilabel:`Match all records`, indicating that the campaign is targeting " "**all** records of the :guilabel:`Target` model." msgstr "" "默认营销活动 :guilabel:`筛选器` 配置设置为 :guilabel:`匹配所有记录`,表示营销活动针对 :guilabel:`目标` " "模型的**所有**记录。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:41 msgid "" "To refine the :guilabel:`Filter` rules of a campaign, click the :guilabel:`➕" " Add condition` button to reveal a new row with configurable rule " "parameters. See the :ref:`Search, filter, and group records ` documentation for more information on how to create filter rules." msgstr "" "要完善活动的 :guilabel:`筛选` 规则,请点击 :guilabel:`➕ 添加条件` " "按钮,显示新的一行,其中包含可配置的规则参数。有关如何创建筛选规则的更多信息,请参阅 :ref:`搜索、过滤和分组记录 ` 文档。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst-1 msgid "A new filter rule row on the campaign form Filters." msgstr "在活动表单“过滤器”中新增一行筛选器规则。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:49 msgid "" "At the bottom of the filter rules is a :guilabel:`# record(s)` button, which" " indicates the total number of records targeted by this domain. Select the " ":guilabel:`# record(s)` button to open a :guilabel:`Selected records` pop-up" " window, in which the targeted records can be viewed." msgstr "" "在筛选规则的底部有一个 :guilabel:`#记录` 按钮,显示此域的目标记录总数。选择 :guilabel:`#记录` 按钮可打开一个 " ":guilabel:`选定记录` 弹出窗口,在该窗口中可查看目标记录。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:54 msgid "" "Activate :ref:`developer-mode` to reveal each field's technical name and " "data type, as well as the :guilabel:`# Code editor` text area below the " "filter rules, to view and edit the domain manually." msgstr "" "激活 :ref:`开发者模式` 可显示每个字段的技术名称和数据类型,以及筛选规则下方的 :guilabel:`#代码编辑器` " "文本区域,以便手动查看和编辑域。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:59 msgid "" "To target all leads and opportunities from the *CRM* app that are in the " "*New* stage, and have an expected revenue greater than $1,000, the following" " should be entered:" msgstr "要锁定*CRM* 应用程序中处于*新* 阶段、预期收入超过 $1,000 的所有潜在客户和商机,应输入以下内容:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:62 msgid ":guilabel:`Target`: `Lead/Opportunity`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:63 msgid ":guilabel:`Unicity based on`: `Email (Lead/Opportunity)`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Filter`: :guilabel:`Match` :guilabel:`all 🔽 (down arrow)` " ":guilabel:`of the following rules:`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:67 msgid ":guilabel:`Stage` :guilabel:`is in` :guilabel:`New`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:68 msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`" msgstr ":guilabel:`预期收入` :guilabel:`>` `1,000`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:69 msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`" msgstr ":guilabel:`任何 🔽 (向下箭头)` :guilabel:`的:`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:71 msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`" msgstr ":guilabel:`类型` :guilabel:`=` :guilabel:`潜在客户`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:72 msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`" msgstr ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`机会" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:74 msgid "" "With the above configuration, the campaign targets :guilabel:`157 " "record(s)`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:0 msgid "A domain configuration in a Marketing Automation campaign." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:81 msgid ":ref:`Domain developer documentation `" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:82 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:153 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:50 msgid ":doc:`workflow_activities`" msgstr ":doc:`workflow_activities`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:83 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:335 msgid ":doc:`testing_running`" msgstr ":doc:`testing_running`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:84 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:336 msgid ":doc:`understanding_metrics`" msgstr ":doc:`understanding_metrics`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:3 msgid "Testing/running campaigns" msgstr "测试/运行活动" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:5 msgid "" "The Odoo *Marketing Automation* app allows users to test marketing campaigns" " (and mailings) before officially running them to check for errors and " "correct any mistakes before it reaches its target audience." msgstr "Odoo *营销自动化*应用程序允许用户在正式运行营销活动(和邮件)之前对其进行测试,以检查错误,并在其到达目标受众之前纠正任何错误。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:10 msgid "Test campaigns" msgstr "测试活动" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:12 msgid "" "To test a marketing campaign, open the :menuselection:`Marketing Automation " "app`, and select the desired campaign to test, which reveals the campaign's " "detail form." msgstr "要测试营销活动,请打开 :menuselection:`市场营销自动化应用程序`,然后选择要测试的活动,这将显示该活动的详细表单。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:15 msgid "" "On the campaign detail form, make sure the campaign already has activities " "configured in the workflow (or build a campaign by following the directions " "on :doc:`workflow_activities` documentation)." msgstr "在活动详情表单中,确保该活动已在工作流中配置了活动(或按照 :doc:`workflow_activities` 文档中的说明建立活动)。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:20 msgid "" "Testing marketing automation campaigns is meant to be performed in the " "production version of the database. Duplicate (or trial) databases have " "limited email sending capabilities." msgstr "测试营销自动化活动应在生产版本的数据库中进行。复制(或试用)数据库的电子邮件发送功能有限。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:23 msgid "" "To start a test, click the :guilabel:`Launch a Test` button at the top of " "the campaign form, to the right of the :guilabel:`Start` button." msgstr "要开始测试,请单击活动表单顶部 :guilabel:`启动测试` 按钮,位于 :guilabel:`开始` 按钮右侧。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "" "Launch a test button on a campaign detail form in Odoo Marketing Automation." msgstr "在 Odoo 营销自动化中的营销活动详情表单上启动测试按钮。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:30 msgid "When clicked, a :guilabel:`Launch a test` pop-up window appears." msgstr "点击后,弹出 :guilabel:`启动测试` 窗口。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "Launch a test pop-up window that appears in Odoo Markting Automation." msgstr "在 Odoo 市场营销自动化中弹出测试窗口。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:36 msgid "" "In the :guilabel:`Launch a test` pop-up window, click the :guilabel:`Pick or" " create a/an Contact to generate a Test Participant` field to reveal a drop-" "down menu of contacts. From this drop-down menu, select an existing contact " "(or create a new one) to run the test on." msgstr "" "在弹出的:guilabel:`启动测试` 窗口中,单击 :guilabel:`选择或创建联系人以生成测试参与者` " "字段,显示联系人下拉菜单。从下拉菜单中选择一个现有联系人(或创建一个新联系人)来运行测试。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:41 msgid "" "Only one contact can be selected from the :guilabel:`Launch a test` pop-up " "window." msgstr "在:guilabel:`启动测试` 弹出窗口中只能选择一个联系人。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:43 msgid "" "To create a new contact directly from the :guilabel:`Launch a test` pop-up " "window, start typing the name of the new contact in the blank field, and " "click :guilabel:`Create and edit...`." msgstr "" "要直接从:guilabel:`启动测试`弹出窗口创建新联系人,请在空白字段中输入新联系人的名称,然后单击 :guilabel:`创建和编辑...`。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "" "Typing in a new contact directly from the launch a test pop-up window in " "Odoo." msgstr "在 Odoo 弹出窗口中直接输入新联系人。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:50 msgid "" "Doing so reveals a blank :guilabel:`Create Record` pop-up form, in which the" " necessary contact information (:guilabel:`Email`, :guilabel:`Mobile`, etc.)" " *must* be entered, in order for the test to work. When the necessary " "information is entered, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" "这样做会弹出一个空白的:guilabel:`创建记录` " "表单,必须在其中输入必要的联系信息(:guilabel:`电子邮件`,:guilabel:`手机`,等等),这样测试才能正常进行。输入必要信息后,点击 " ":guilabel:`保存并关闭`。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "" "A blank contact form from a launch test pop-up window in Odoo Marketing " "Automation." msgstr "来自 Odoo 营销自动化中启动测试弹出窗口的空白联系表单。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:58 msgid "" "When all the necessary fields have been entered, click :guilabel:`Save & " "Close` to return to the :guilabel:`Launch a test` pop-up window." msgstr "输入所有必要字段后,单击:guilabel:`保存并关闭` 返回 :guilabel:`启动测试` 弹出窗口。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:61 msgid "" "Once a contact is selected, click :guilabel:`Launch` to reveal the campaign " "test page." msgstr "选择联系人后,单击:guilabel:`启动`显示广告系列测试页面。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "Test screen in Odoo Marketing Automation." msgstr "在 Odoo 营销自动化中的测试屏幕。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:67 msgid "" "On the campaign test page, the name of the :guilabel:`Record` being tested " "is visible, along with the precise time this test workflow was started in " "the :guilabel:`Workflow Started On` field. Beneath that, in the " ":guilabel:`Workflow` section is the first activity (or activities) in the " "workflow that's being tested." msgstr "" "在活动测试页面上,可以看到正在测试的 :guilabel:`记录` 的名称,以及 :guilabel:`工作流程开始于` " "字段中开始测试工作流程的准确时间。在其下方的 :guilabel:`工作流程` 部分,是正在测试的工作流程中的第一个(或多个)活动。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:72 msgid "" "To start a test, click the :guilabel:`Run` button, represented by a " ":guilabel:`▶️ (play button)` icon beside the first activity in the workflow." " When clicked, the page reloads, and Odoo shows the various results (and " "analytics) connected to that specific activity as they occur, in real-time." msgstr "" "要开始测试,请单击 :guilabel:`运行` 按钮,即工作流程中第一个活动旁边的 :guilabel:`▶️ " "(播放按钮)`图标。点击后,页面重新加载,Odoo 会实时显示与该特定活动相关的各种结果(和分析)。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:77 msgid "" "If a child activity is scheduled beneath a parent activity, that child " "activity will be revealed slightly indented in the workflow, once that " "parent activity has been run, via the :guilabel:`▶️ (play button)` icon." msgstr "如果在上级活动下安排了下级活动,则在上级活动运行后,下级活动将通过 :guilabel:`▶️(播放按钮)` 图标在工作流中略微缩进显示。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "Workflow test progress in Odoo Marketing Automation." msgstr "Odoo 营销自动化中的工作流程测试进度。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:85 msgid "" "Once all the workflow activities are completed, the test ends, and the " "status bar (in the upper-right corner) moves to the :guilabel:`Completed` " "stage." msgstr "一旦完成所有工作流程活动,测试就会结束,状态栏(位于右上角)会移动到 :guilabel:`已完成` 阶段。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:88 msgid "" "To stop a test before all the workflow activities are completed, click the " ":guilabel:`Stop` button in the upper-left corner of the campaign test page." msgstr "要在所有工作流程活动完成前停止测试,请单击活动测试页面左上角的:guilabel:`停止` 按钮。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:92 msgid "Run campaigns" msgstr "运行活动" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:94 msgid "" "To run a campaign, navigate to :menuselection:`Marketing Automation app`, " "and select the desired campaign to run." msgstr "要运行营销活动,请导航至 :menuselection:`营销自动化应用程序`,然后选择要运行的营销活动。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:97 msgid "" "On the campaign detail form, with all the desired activities ready in the " ":guilabel:`Workflow` section, click :guilabel:`Start` in the upper-left " "corner to officially run the campaign to the configured target audience " "specified on the campaign detail form." msgstr "" "在活动详细表单上,将所需的所有活动准备好,在 :guilabel:`工作流`部分中点击左上角的 " ":guilabel:`开始`按钮,正式运行活动,面向在活动详细表单上配置的目标受众。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:101 msgid "" "Clicking :guilabel:`Start` launches the campaign, and the status bar of the " "campaign switches to :guilabel:`Running`, which is located in the upper-" "right corner of the campaign detail form." msgstr "" "单击 :guilabel:`开始` 会启动广告系列,广告系列的状态栏会切换为 :guilabel:`运行中` (位于广告系列详细信息表单的右上角)。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "" "The status of a marketing campaign changing to running in the upper-right " "corner." msgstr "右上角的营销活动状态变为正在运行。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:109 msgid "" "If some participants are already running on a campaign, and was stopped for " "any reason, clicking the :guilabel:`Start` button again prompts a pop-up " "warning. This warning advises the user to click an :guilabel:`Update` button" " to apply any modifications made to the campaign." msgstr "" "如果某些参与者已在运营活动,且活动因故停止,则再次单击 :guilabel:`开始` 按钮会弹出警告。该警告建议用户点击 :guilabel:`更新` " "按钮,以应用对活动所做的任何修改。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "" "The workflow has been modified warning pop-up window of a marketing campaign" " form." msgstr "已修改营销活动表单弹出窗口的工作流程警告。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:117 msgid "" "Be aware that participants that had already gone through an entire campaign " "in its original state **can** be reintroduced into the newly-modified " "campaign, and new traces could be created for them." msgstr "要注意的是,已经在原始状态下完成整个活动的参与者**可以**重新进入新修改的活动,而且可以为他们创建新的轨迹。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:121 msgid "" "Then, as the mailings and actions are triggered in the :guilabel:`Workflow`," " the various stats and data related to each activity appear in each activity" " block. There is also a series of stat-related smart buttons that appear at " "the top of the campaign detail form, as well." msgstr "" "然后,当邮件和操作在:guilabel:`工作流`中触发时,与每个活动相关的各种统计信息和数据就会出现在每个活动块中。此外,在活动详情表单的顶部还会出现一系列与统计相关的智能按钮。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:125 msgid "" "These analytical smart buttons will *also* populate with real-time data as " "the campaign progresses: :guilabel:`Templates`, :guilabel:`Clicks`, " ":guilabel:`Tests`, :guilabel:`Participants`." msgstr "" "随着活动的进行,分析性智能按钮*也会*填充实时数据::guilabel:`模板`、:guilabel:`点击`、:guilabel:`测试`、:guilabel:`参与者`。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "" "The row of smart buttons that appear in a currently running marketing " "campaign in Odoo." msgstr "在 Odoo 当前运行的营销活动中出现的智能按钮行。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:133 msgid "Stop campaigns" msgstr "停止活动" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:135 msgid "" "To stop a campaign that's currently running, navigate to the " ":menuselection:`Marketing Automation app`, and select the desired campaign " "to stop. On the campaign detail form, click the :guilabel:`Stop` button in " "the upper-left corner." msgstr "" "要停止当前正在运行的营销活动,请导航至 " ":menuselection:`营销自动化应用程序`,然后选择要停止的营销活动。在营销活动详情表单中,单击左上角的 :guilabel:`停止` 按钮。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "" "The stop button on a typical campaign detail form in Odoo Marketing " "Automation application." msgstr "Odoo 营销自动化应用程序中典型营销活动详情表单上的停止按钮。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:143 msgid "" "When clicked, the campaign is officially stopped, and the status changes to " ":guilabel:`Stopped` in the upper-right corner of the campaign detail form." msgstr "点击后,活动将正式停止,活动详情表单右上角的状态将变为 :guilabel:`已停止`。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "" "Marketing campaign's stopped status on a campaign detail form in Odoo " "Marketing Automation." msgstr "在 Odoo 营销自动化的营销活动详情表单上查看停止状态。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:151 msgid ":doc:`Campaign configuration <../marketing_automation>`" msgstr ":doc:`Campaign configuration <../marketing_automation>`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:152 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:337 msgid ":doc:`target_audience`" msgstr ":doc:`target_audience`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:3 msgid "Campaign metrics" msgstr "活动指标" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:5 msgid "" "*Campaign metrics* are detailed statistics and analytics within a marketing " "campaign, measuring its success and effectiveness. Triggered marketing " "activities populate relevant activity blocks with real-time metrics, in the " "campaign detail form." msgstr "" "*营销活动指标*是营销活动中的详细统计和分析指标,用于衡量营销活动的成功与否和有效性。触发的营销活动会在营销活动详情表中的相关活动区块中弹出实时指标。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:10 msgid "Activity analytics" msgstr "活动分析" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:12 msgid "" "In the :guilabel:`Workflow` section of a campaign detail form in the " "*Marketing Automation* app, where the various campaign activities are " "located, a collection of useful data can be found on every individual " "activity block, like number of communications :guilabel:`Sent`, percentage " "of messages that have been :guilabel:`Clicked`, and more." msgstr "" "在*营销自动化*应用程序中营销活动详情表单的 :guilabel:`工作流`部分(各种营销活动均位于该部分),可以在每个活动块上找到有用的数据集合,如 " ":guilabel:`已发送`的通信数量、被 :guilabel:`点击`的邮件百分比等。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1 msgid "" "An activity block in the workflow section with useful analytical data in " "Odoo." msgstr "工作流程部分的活动块,包含 Odoo 中有用的分析数据。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:21 msgid "" "To the left of the activity block, the configured :doc:`trigger time " "` is displayed as a duration (either :guilabel:`Hours`," " :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`) if it " "corresponds to period after the workflow begins." msgstr "" "在活动块的左侧,如果配置的 :doc:`触发时间` " "与工作流开始后的时间段相对应,则显示为持续时间(:guilabel:`小时`、:guilabel:`天`、:guilabel:`周`或 " ":guilabel:`月`)。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:26 msgid "" "If the trigger time is dependent on another activity or triggering action " "(e.g. :guilabel:`Mail: Replied`, etc.) the time is displayed, along with the" " necessary action for that activity to be activated (e.g. `Replied after 2 " "Hours`)." msgstr "" "如果触发时间取决于其他活动或触发操作(如 :guilabel:`邮件:已回复` 等),则会显示时间以及激活该活动的必要操作(如`2 小时后回复`)。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:0 msgid "" "Time trigger display when dependent on another activity in Odoo Marketing " "Automation." msgstr "当依赖于 Odoo 市场营销自动化中的另一项活动时,显示时间触发器。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:34 msgid "" "In the activity block, an icon represents each activity type. An " ":guilabel:`✉️ (envelope)` icon means the activity is an email. Three tiny, " "interlocking :guilabel:`⚙️ (gear)` icons means the activity is an internal " "action. And, a small, basic :guilabel:`📱 (mobile)` icon means the activity " "is an SMS." msgstr "" "在活动块中,每个活动类型都有一个图标。:guilabel:`✉️ (信封)` " "图标表示活动是电子邮件。三个互锁的:guilabel:`⚙️(齿轮)`小图标表示该活动是一个内部操作。:guilabel:`📱(手机)` " "小图标表示该活动是一条短信。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:40 msgid "" "The activity type name is also displayed in smaller font below the activity " "title." msgstr "活动类型名称也会以较小的字体显示在活动标题下方。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:42 msgid "" "Beside the activity icon, at the top of the activity block, is the title of " "the activity. To the right of the activity title, there are :guilabel:`Edit`" " and :guilabel:`Delete` buttons." msgstr "在活动图标旁边,活动块的顶部是活动标题。活动标题右侧有 :guilabel:`编辑` 和 :guilabel:`删除` 按钮。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:45 msgid "" "Click :guilabel:`Edit` to open the :guilabel:`Open: Activities` pop-up form " "for that specific activity, in which that activity can be modified. Click " "the :guilabel:`Delete` button to completely delete that specific activity " "from the workflow." msgstr "" "单击 :guilabel:`编辑` 打开 :guilabel:`打开:活动` 的弹出式表单,可在其中修改该活动。单击 :guilabel:`删除` " "按钮可从工作流中完全删除该特定活动。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:53 msgid "Activity graph tab" msgstr "活动图表选项卡" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:55 msgid "" "In every activity block, the :guilabel:`Graph (pie chart icon)` tab is open " "by default, displaying related metrics as a simple line graph. The success " "metrics are represented in `green` and the rejected metrics are represented " "in `red`." msgstr "" "在每个活动区块中,:guilabel:`图表(饼图标)` 标签默认为打开,以简单的折线图显示相关指标。成功的指标用 " "`绿色`表示,被拒绝的指标用`红色`表示。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:59 msgid "" "Numerical representations of both :guilabel:`Success` and " ":guilabel:`Rejected` activities are shown to the right of the line graph." msgstr "线图右侧显示了:guilabel:`成功` 和 :guilabel:`已拒绝` 活动的数值表示。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:63 msgid "" "Hovering over any point in the line graph of the activity block reveals a " "notated breakdown of data for that specific date." msgstr "将鼠标悬停在活动块折线图中的任何点上,都会显示该特定日期的数据明细。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:0 msgid "" "Hovering over any point in line graph reveals notated breakdown of data in " "Odoo." msgstr "将鼠标悬停在折线图中的任何点上,都会显示 Odoo 中的数据明细。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:70 msgid "" "Beneath the graph in the activity block, for *Email* or *SMS* activity " "types, a line of accessible data figures provide a bird's eye view of the " "campaign activity, including: :guilabel:`Sent` (numerical), " ":guilabel:`Clicked` (percentage), :guilabel:`Replied` (percentage), and " ":guilabel:`Bounced` (percentage)." msgstr "" "在活动区块的图表下方,对于 *电子邮件* 或 *短信* " "活动类型,有一行可访问的数据,提供活动的鸟瞰图,包括::guilabel:`已发送`(数字)、:guilabel:`已点击`(百分比)、:guilabel:`已回复`(百分比)和:guilabel:`已退回`(百分比)。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:76 msgid "" "Clicking any of those stats on the :guilabel:`DETAILS` line, beneath the " "line graph, reveals a separate page containing every specific record for " "that particular data point." msgstr "点击折线图下方 :guilabel:`详情` 行上的任何一个统计数据,都会显示一个单独的页面,其中包含该特定数据点的每条具体记录。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:80 msgid "Activity filter tab" msgstr "活动筛选选项卡" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:82 msgid "" "Next to the :guilabel:`Graph` tab on the activity block, there's the option " "to open a :guilabel:`Filter` tab (represented by a :guilabel:`filter/funnel`" " icon)." msgstr "" "在活动区块的:guilabel:`图表` 选项卡旁边,有一个打开 :guilabel:`筛选` 选项卡(由:guilabel:`筛选器/漏斗` " "图标表示)的选项。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1 msgid "" "What a campaign activity filter tab looks like in Odoo Marketing Automation." msgstr "Odoo 营销自动化中的营销活动筛选器选项卡。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:89 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Filter` tab on an activity block, reveals what the " "specific filters are for that particular campaign activity, and how many " "records in the database match that specific criteria." msgstr "单击活动区块上的 :guilabel:`筛选` 选项卡,会显示该特定活动的具体筛选条件,以及数据库中有多少记录符合该特定条件。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:94 msgid "" "Clicking the :guilabel:`records` link beneath the displayed filter reveals a" " separate pop-up window containing a list of all the records that match that" " specific campaign activity rule(s)." msgstr "单击显示的筛选器下方的 :guilabel:`记录` 链接,会弹出一个单独的窗口,其中包含符合特定活动规则的所有记录列表。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:98 msgid "Link tracker" msgstr "链接追踪器" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:100 msgid "" "Odoo tracks all URLs used in marketing campaigns. To access and analyze " "those URLs, navigate to :menuselection:`Marketing Automation app --> " "Reporting --> Link Tracker`. Doing so reveals a :guilabel:`Link Statistics` " "page, wherein all campaign-related URLs can be analyzed." msgstr "" "Odoo 会追踪营销活动中使用的所有 URL。要访问和分析这些 URL,请导航至 :menuselection:`市场营销自动化应用程序 --> 报告 " "--> 链接追踪器`。这样就会显示 :guilabel:`链接统计` 页面,其中可以分析所有营销活动相关的 URL。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:108 msgid "" "The default view on the :guilabel:`Link Statistics` page is the " ":guilabel:`Bar Chart` view, but there are different view options available " "in the upper-left corner. There is the option to view the statistics as a " ":guilabel:`Line Chart` or :guilabel:`Pie Chart`." msgstr "" ":guilabel:`链接统计`页面的默认视图是:guilabel:`柱状图`视图,但左上角有不同的视图选项。您可以选择以 " ":guilabel:`折线图` 或 :guilabel:`饼状图` 的形式查看统计数据。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:112 msgid "" "Beside that, there is also the option to view the statistics as " ":guilabel:`Stacked`, and the data can be put into :guilabel:`Descending` or " ":guilabel:`Ascending` order." msgstr "" "此外,还可选择以 :guilabel:`堆叠` 的方式查看统计数据,并可将数据按 :guilabel:`降序` 或 :guilabel:`升序` " "的顺序排列。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:115 msgid "" "To the far-left of the view options, there is the :guilabel:`Measures` drop-" "down menu. When clicked, the options to view the :guilabel:`Number of " "Clicks` or total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the " ":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to " "a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button." msgstr "" "在查看选项的最左侧,有 :guilabel:`衡量标准` 下拉菜单。点击后,可查看 :guilabel:`点击次数` 或总 :guilabel:`计数`" " 选项。在 :guilabel:`衡量标准` 下拉菜单的右侧,点击 :guilabel:`插入电子表格` 按钮可将任何数据添加到电子表格中。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:120 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:152 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:179 msgid "" "Also, in the upper-right corner of the :guilabel:`Link Statistics` page, to " "the far-right of the search bar, there are additional view options to choose" " from: the default :guilabel:`Graph` view, the :guilabel:`Pivot` table view," " and the :guilabel:`List` view." msgstr "" "此外,在:guilabel:`链接统计`页面的右上角,即搜索栏的最右侧,还有其他视图选项可供选择:默认的:guilabel:`图形`视图、:guilabel:`透视`表格视图和:guilabel:`列表`视图。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:125 msgid "Traces" msgstr "踪迹" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:127 msgid "" "Odoo tracks all activities used in every marketing campaign. The data " "related to these activities can be accessed and analyzed in the " ":guilabel:`Traces` page, which can be found by navigating to " ":menuselection:`Marketing Automation app --> Reporting --> Traces`." msgstr "" "Odoo 会追踪每个营销活动。与活动相关的数据可在 :guilabel:`轨迹` 页面中访问和分析,该页面可通过导航至 " ":menuselection:`市场营销自动化应用程序 --> 报告 --> 轨迹` 找到。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1 msgid "The Traces page in the Odoo Marketing Automation application." msgstr "Odoo 营销自动化应用程序中的痕迹页面。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:135 msgid "" "The default view on the :guilabel:`Traces` page is the :guilabel:`Bar Chart`" " view, but there are different view options available in the upper-left " "corner. There is the option to view the statistics as a :guilabel:`Line " "Chart` or :guilabel:`Pie Chart`." msgstr "" "在 :guilabel:`轨迹` 页面上的默认视图是 :guilabel:`饼状图` " "视图,但左上角有不同的视图选项。可以选择以:guilabel:`折线图` 或 :guilabel:`饼状图`的形式查看统计数据。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:139 msgid "" "At the top of the graph, there's a color key, informing the user which " "activities have been :guilabel:`Processed`, :guilabel:`Scheduled`, and " ":guilabel:`Rejected`. There's also an outline indicator to inform users of " "the :guilabel:`Sum` of certain activities, as well." msgstr "" "在图表顶部,有一个颜色键,告知用户哪些活动已被:guilabel:`处理'、:guilabel:`计划'和 " ":guilabel:`拒绝'。此外,还有一个大纲指示器,告知用户某些活动的 :guilabel:`总` 值。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:143 msgid "" "Beside the various view option in the upper-left corner of the " ":guilabel:`Traces` page, there is also the option to view the statistics as " ":guilabel:`Stacked`, and the data can be put into :guilabel:`Descending` or " ":guilabel:`Ascending` order." msgstr "" "除了在 :guilabel:`轨迹` 页面左上角的各种视图选项外,还可选择以 :guilabel:`堆叠` 的方式查看统计数据,并可将数据按 " ":guilabel:`降序` 或 :guilabel:`升序`的顺序排列。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:147 msgid "" "To the far-left of the view options, there is the :guilabel:`Measures` drop-" "down menu. When clicked, the options to view the :guilabel:`Document ID` or " "total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the " ":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to " "a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button." msgstr "" "在视图选项的最左侧,有 :guilabel:`衡量标准` 下拉菜单。点击后,可查看 :guilabel:`文档 ID` 或总 " ":guilabel:`计数` 选项。在 :guilabel:`衡量标准` 下拉菜单右侧,点击 :guilabel:`插入电子表格` " "按钮,可将任何数据添加到电子表格中。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:159 msgid "" "Odoo tracks all participants related to every marketing campaign. The data " "related to these participants can be accessed and analyzed in the " ":guilabel:`Participants` page, which can be found by navigating to " ":menuselection:`Marketing Automation app --> Reporting --> Participants`." msgstr "" "Odoo " "追踪与每个营销活动相关的所有参与者。与这些参与者相关的数据可在:guilabel:`参与者`页面中访问和分析,该页面可通过导航至:menuselection:`市场营销自动化应用程序" " --> 报告 --> 参与者`找到。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1 msgid "The Participants page in the Odoo Marketing Automation application." msgstr "Odoo 营销自动化应用程序中的参与者页面。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:167 msgid "" "The default view on the :guilabel:`Participants` page is the :guilabel:`Pie " "Chart` view, but there are different view options available in the upper-" "left corner. There is the option to view the statistics as a :guilabel:`Line" " Chart` or :guilabel:`Bar Chart`." msgstr "" "在 :guilabel:`参与者` 页面上的默认视图是 :guilabel:`饼状图` 视图,但左上角有不同的视图选项。您可以选择以 " ":guilabel:` 折线图` 或 :guilabel:`饼状图`的形式查看统计数据。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:171 msgid "" "At the top of the graph, there's a color key that describes the type of " "participants found in the graph." msgstr "在图表的顶部,有一个描述图表中参与者类型的颜色键。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:174 msgid "" "To the far-left of the view options, there is the :guilabel:`Measures` drop-" "down menu. When clicked, the options to view the :guilabel:`Record ID` or " "total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the " ":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to " "a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button." msgstr "" "在视图选项的最左侧,有 :guilabel:`衡量标准`下拉菜单。点击后,可查看 :guilabel:`记录 ID` 或总 :guilabel:`计数`" " 选项。在 :guilabel:`衡量标准` 下拉菜单的右侧,点击 :guilabel:`插入电子表格` 按钮可将任何数据添加到电子表格中。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:3 msgid "Campaign workflow activities" msgstr "营销活动工作流活动" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:5 msgid "" "A *workflow* is the overall *activity* structure of a marketing automation " "campaign. There can only be a single workflow in each campaign. However, a " "workflow can be made up of any number of :ref:`activities " "` to meet the needs of the campaign." msgstr "" "*工作流程*是营销自动化活动的整体*活动*结构。每个营销活动只能有一个工作流程。但是,工作流程可以由任意数量的 :ref:`活动 " "` 组成,以满足营销活动的需要。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:13 msgid "A workflow in an Odoo Marketing Automation campaign." msgstr "Odoo 营销自动化活动中的一个工作流程。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:13 msgid "" "Workflow sequence of three activities; the last child activity has a " ":ref:`trigger type ` of **Mail: not " "opened**." msgstr "" "由三个活动组成的工作流程序列;最后一个子活动的 :ref:`触发类型 ` 为 " "**邮件:未打开**。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:21 msgid "" "Activities are the methods of communication or server actions, organized in " "a workflow, that are executed within a campaign; they are the building " "blocks of the campaign's workflow." msgstr "活动是在营销活动中按工作流程组织的通信方法或服务器操作;它们是营销活动工作流程的组成部分。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:24 msgid "" "A new activity can be added to the workflow on a campaign form by selecting " "an existing campaign or :ref:`creating a new campaign " "` from the :menuselection:`Marketing " "Automation app --> Campaigns` dashboard, then clicking the :guilabel:`Add " "new activity` button in the :guilabel:`Workflow` section. Doing so opens the" " :guilabel:`Create Activities` pop-up window." msgstr "" "可通过从 :menuselection:`市场营销自动化应用程序 --> 活动` 面板中选择现有活动或 :ref:`创建新活动 " "`,然后点击 :guilabel:`工作流程` 部分中的 " ":guilabel:`添加新活动` 按钮,将新活动添加到活动表单的工作流中。这样做会打开 :guilabel:`创建活动` 弹窗。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:29 msgid "" "First, define the name of the activity in the :guilabel:`Activity Name` " "field, and select the :ref:`type of activity ` to be executed from the :guilabel:`Activity Type` field." msgstr "" "首先,在 :guilabel:`活动名称` 字段中定义活动名称,并从 :guilabel:`活动类型` 字段中选择要执行的 :ref:`活动类型 " "`。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:33 msgid "" "Then, configure the activity's :ref:`Trigger " "`, and optionally, the :ref:`Expiry Duration " "` and the :ref:`DOMAIN " "` of the activity." msgstr "" "然后,配置活动的 :ref:`触发器`,以及活动的 :ref:`有效期 " "`和 :ref:`域名 " "`。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:37 msgid "" "Once the activity is fully configured, click :guilabel:`Save & Close` to add" " it to the campaign's workflow, or click :guilabel:`Save & New` to add the " "activity to the workflow and open a new :guilabel:`Create Activities` pop-up" " window to add another activity. Clicking :guilabel:`Discard` closes the " "pop-up window without saving the activity." msgstr "" "活动配置完成后,点击 :guilabel:`保存并关闭` 将其添加到活动的工作流中,或单击 :guilabel:`保存并新建` " "将活动添加到工作流中,并打开新的 :guilabel:`创建活动` 弹出窗口添加另一个活动。点击 :guilabel:`丢弃` " "关闭弹出窗口,但不保存活动。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 msgid "The create activities pop-up window." msgstr "创建活动弹出窗口。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:49 msgid "Activity types" msgstr "活动类型" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:51 msgid "" "There are three different types of activities available in the *Marketing " "Automation* app:" msgstr "*市场营销自动化*应用程序中有三种不同类型的活动:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:63 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:288 msgid "Email" msgstr "电子邮件" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:65 msgid "" "If :guilabel:`Email` is selected as the :guilabel:`Activity Type`, the " "option to :guilabel:`Pick a Template` in the :guilabel:`Mail Template` field" " is available." msgstr "" "如果选择 :guilabel:`电子邮件` 作为 :guilabel:`活动类型`,则可在 :guilabel:`邮件模板` 字段中选择 " ":guilabel:`选择模板`。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:68 msgid "" "To create a new template directly from the :guilabel:`Mail Template` field, " "start typing the title of the new template, then select :guilabel:`Create " "and edit...` to reveal a :guilabel:`Create Marketing Template` pop-up " "window. Proceed to create and configure the new email template." msgstr "" "要直接从 :guilabel:`邮件模板` 字段创建新模板,请开始键入新模板的标题,然后选择 :guilabel:`创建和编辑...`,弹出 " ":guilabel:`创建营销模板` 窗口。继续创建和配置新的电子邮件模板。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 msgid "" "The create and edit email drop-down option on create activities pop-up " "window." msgstr "弹出窗口中的创建和编辑电子邮件下拉选项。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:76 msgid "" "Once the email template is configured, click :guilabel:`Save & Close` to " "save the activity, and return to the :guilabel:`Create Activities` pop-up " "window, in order to continue to configure the :ref:`trigger " "`." msgstr "" "配置好电子邮件模板后,点击 :guilabel:`保存并关闭` 保存活动,并返回到 :guilabel:`创建活动` 弹出窗口,以继续配置 " ":ref:`触发器 `。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:81 msgid "" "The title used for the :guilabel:`Mail Template` **must** be unique from any" " other mail template titles in the campaign, and it also serves as the " "subject of the email." msgstr "用于 :guilabel:`邮件模板` 的标题 **必须**与活动中任何其他邮件模板标题不同,并且它也用作电子邮件的主题。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:85 msgid ":doc:`Creating and configuring email templates <../email_marketing>`" msgstr ":doc:`创建和配置电子邮件模板<../email_marketing>`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:90 msgid "Server action" msgstr "服务器动作" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:92 msgid "" "If :guilabel:`Server Action` is selected as the :guilabel:`Activity Type`, " "the option to :guilabel:`Pick a Server Action` in the :guilabel:`Server " "Action` field is available. This field is a drop-down menu containing all " "the pre-configured server actions for the campaign's :guilabel:`Target` " "model. Optionally, :ref:`create a new server action " "`." msgstr "" "如果选择 :guilabel:`服务器操作` 作为 :guilabel:`活动类型`,则可在 :guilabel:`服务器操作` 字段中选择 " ":guilabel:`选择服务器操作`。该字段是一个下拉菜单,包含活动的 :guilabel:`目标` 模型的所有预配置服务器操作。可选择 " ":ref:`创建新的服务器操作 `。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 msgid "The Server Action drop-down menu on create activities pop-up window." msgstr "创建活动弹出窗口上的服务器操作下拉菜单。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:102 msgid "" "After selecting a pre-configured server action, no other activity type " "configuration is needed. Click :guilabel:`Save & Close` to save the " "activity, and return to the :guilabel:`Create Activities` pop-up window, in " "order to configure the :ref:`trigger `." msgstr "" "选择预配置的服务器操作后,无需配置其他活动类型。点击 :guilabel:`保存并关闭` 保存活动,并返回到 :guilabel:`创建活动` " "弹出窗口,以配置 :ref:`触发器`。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:107 msgid "" "To view all server actions in the database, activate :ref:`developer-mode`, " "and navigate to :menuselection:`Settings app --> Technical --> Actions --> " "Server Actions` dashboard." msgstr "" "要查看数据库中的所有服务器操作,请激活 :ref:`开发者模式` 并导航至 :menuselection:`设置应用程序 --> 技术 --> 操作 " "--> 服务器操作` 面板。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:113 msgid "Create a new server action" msgstr "创建新的服务器操作" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:115 msgid "" "The option to create a new server action is also available. To do so, type " "in the :guilabel:`Server Action` field a title for the new action, then " "click :guilabel:`Create and edit...`. Doing so reveals a blank " ":guilabel:`Create Server Action` pop-up window, wherein a custom server " "action can be created and configured." msgstr "" "还可选择创建新的服务器操作。要执行此操作,请在 :guilabel:`服务器操作` 字段中键入新操作的标题,然后点击 " ":guilabel:`创建和编辑...`。这样会弹出一个空白的 :guilabel:`创建服务器操作` 窗口,可在其中创建和配置自定义服务器操作。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 msgid "The Create Server Action pop-up window." msgstr "创建服务器操作弹出窗口。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:124 msgid "" "On the :guilabel:`Create Server Action` pop-up window, select the " ":guilabel:`Type` of server action. The configuration fields change, " "depending on the selected :guilabel:`Type`:" msgstr "" "在:guilabel:`创建服务器操作` 弹窗中,选择服务器操作的 :guilabel:`类型`。配置字段会根据所选的 :guilabel:`类型` " "发生变化:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:127 msgid ":guilabel:`Update Record`: update the values of a record." msgstr ":guilabel:`更新记录`:更新记录的值。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Create Activity`: create an activity with the *Discuss* app." msgstr ":guilabel:`创建活动`:使用 *内部讨论* 应用程序创建活动。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Send Email`: post a message, a note, or send an email with the " "*Discuss* app." msgstr ":guilabel:`发送电子邮件`:使用*内部讨论*应用程序发布消息、备注或发送电子邮件。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:130 msgid "" ":guilabel:`Send SMS`: send an SMS, and log them on documents, with the *SMS*" " app." msgstr ":guilabel:`发送短信`:使用 *SMS* 应用程序发送短信,并将其记录在文档中。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Add Followers` or :guilabel:`Remove Followers`: add or remove " "followers on a record with the *Discuss* app." msgstr ":guilabel:`添加关注者` 或 :guilabel:`删除关注者`:使用 *内部讨论* 应用程序添加或删除记录上的关注者。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:133 msgid ":guilabel:`Create Record`: create a new record with new values." msgstr ":guilabel:`创建记录`:使用新值创建新记录。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:134 msgid ":guilabel:`Execute Code`: execute a block of Python code." msgstr ":guilabel:`执行代码`:执行一段 Python 代码。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:135 msgid "" ":guilabel:`Send Webhook Notification`: send a POST request to an external " "system." msgstr ":guilabel:`发送 Webhook 通知`:向外部系统发送 POST 请求。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:136 msgid "" ":guilabel:`Execute Existing Actions`: define an action that triggers several" " other server actions." msgstr ":guilabel:`执行现有操作`:定义可触发多个其他服务器操作的操作。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:139 msgid "" "Once the server action is configured, click :guilabel:`Save & Close` to save" " the activity, and return to the :guilabel:`Create Activities` pop-up " "window, in order to configure the :ref:`trigger " "`." msgstr "" "配置服务器操作后,点击 :guilabel:`保存并关闭` 保存活动,并返回到 :guilabel:`创建活动` 弹出窗口,以配置 :ref:`触发器 " "`。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:144 msgid "" "Some of the server action types have advanced configurations available when " ":ref:`developer-mode` is activated, such as specifying the " ":guilabel:`Allowed Groups` that can execute this server action." msgstr "激活 :ref:`开发者模式` 时,某些服务器操作类型具有可用的高级配置,例如指定可执行此服务器操作的 :guilabel:`允许组别`。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:151 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:315 msgid "SMS" msgstr "短信息" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:153 msgid "" "If :guilabel:`SMS` is selected as the :guilabel:`Activity Type`, the option " "to :guilabel:`Pick a Template` in the :guilabel:`SMS Template` field is " "available." msgstr "" "如果选择 :guilabel:`SMS` 作为 :guilabel:`活动类型` ,则可在 :guilabel:`SMS 模板` 字段中选择 " ":guilabel:`选择模板` 。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:156 msgid "" "To create a new template directly from the :guilabel:`SMS Template` field, " "start typing the title of the new template, and select :guilabel:`Create and" " edit...` to reveal a :guilabel:`Create Marketing Template` pop-up window. " "Proceed to create and configure the new SMS template." msgstr "" "要在 :guilabel:`短信模板` 字段中直接创建新模板,请开始键入新模板的标题,然后选择 :guilabel:`创建和编辑...`,弹出 " ":guilabel:`创建营销模板` 窗口。继续创建和配置新的 SMS 模板。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:164 msgid "" "Once the SMS template is configured, click :guilabel:`Save & Close` to save " "the activity, and return to the :guilabel:`Create Activities` pop-up window," " in order to configure the :ref:`trigger `." msgstr "" "配置好短信模板后,点击 :guilabel:`保存并关闭` 保存活动,并返回到 :guilabel:`创建活动` 弹出窗口,以配置 :ref:`触发器 " "`。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:169 msgid ":doc:`Creating and configuring SMS templates <../sms_marketing>`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:174 msgid "Trigger" msgstr "触发" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:176 msgid "" "Once an :ref:`activity type ` is " "configured, the next step in the :guilabel:`Create Activities` pop-up window" " is to define when the activity should be executed. This is done in the " ":guilabel:`Trigger` field group." msgstr "" "一旦配置了 :ref:`活动类型 `,在 :guilabel:`创建活动` " "弹出窗口中的下一步就是定义活动的执行时间。这可在 :guilabel:`触发器` 字段组中完成。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 msgid "The trigger field group on Create Activities pop-up window." msgstr "弹出窗口中的“创建活动”触发器字段组。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:184 msgid "" "To set an execution delay for the activity from when the :ref:`trigger type " "` occurs, type a whole number in the " "*interval number* input (e.g. `2` is valid, `0` is also valid, and `1.5` is " "not)." msgstr "" "要设置从 :ref:`触发类型 ` 发生时开始的活动执行延迟,请在 *区间数* " "输入中键入整数(例如,`2`有效,`0`也有效,`1.5`无效)。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:188 msgid "" "Next, select the unit of time for the interval number in the *interval type*" " drop-down menu, the options are: :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, " ":guilabel:`Weeks`, and :guilabel:`Months`." msgstr "" "接下来,在 *间隔类型* 下拉菜单中选择间隔数的时间单位,选项包括: :guilabel:`小时 `、 :guilabel:`天 `、 " ":guilabel:`周` 和 :guilabel:`月`。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:192 msgid "" "If the interval number is set to `0` and the interval type is set to " ":guilabel:`Hours`, the activity will be executed immediately after the " "trigger type occurs (at the next scheduled run of the :ref:`Mail: Email " "Queue Manager cron `)." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:199 msgid "Trigger type" msgstr "触发类型" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:201 msgid "" "To define the event occurrence that sets the activity into motion, select a " "*trigger type* from the drop-down menu:" msgstr "要定义启动活动的事件发生,请从下拉菜单中选择*触发类型*:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:204 msgid "" ":guilabel:`beginning of workflow`: the activity is executed when the " "campaign is started." msgstr ":guilabel:`工作流程开始`:在活动开始时执行。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:206 msgid "" "All other trigger types reveal a drop-down menu :guilabel:`Activity` field " "containing all of the other activities in the campaign. Selecting one of " "these types converts this activity into a :ref:`child activity " "` to be executed directly after the " "selected :guilabel:`Activity`:" msgstr "" "所有其他触发器类型都会显示一个下拉菜单 :guilabel:`活动` 字段,其中包含活动中的所有其他活动。选择其中一种类型会将此活动转换为 " ":ref:`子活动 `,在选定的 :guilabel:`活动` " "之后直接执行:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:211 msgid "" ":guilabel:`another activity`: to be executed after another activity in the " "campaign." msgstr ":guilabel:`另一项活动`:在活动中的另一个活动之后执行。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Mail: opened`: the activity's email was opened by the " "participant." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:213 msgid "" ":guilabel:`Mail: not opened`: the activity's email was **not** opened by the" " participant." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:214 msgid "" ":guilabel:`Mail: replied`: the activity's email was replied to by the " "participant." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:215 msgid "" ":guilabel:`Mail: not replied`: the activity's email was **not** replied to " "by the participant." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:216 msgid "" ":guilabel:`Mail: clicked`: a link in the activity's email was clicked by the" " participant." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:217 msgid "" ":guilabel:`Mail: not clicked`: a link in the activity's email was **not** " "clicked by the participant." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:219 msgid ":guilabel:`Mail: bounced`: the activity's email has bounced." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:220 msgid "" ":guilabel:`SMS: clicked`: a link in the activity's SMS was clicked by the " "participant." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:221 msgid "" ":guilabel:`SMS: not clicked`: a link in the activity's SMS was **not** " "clicked by the participant." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:222 msgid ":guilabel:`SMS: bounced`: the activity's SMS has bounced." msgstr ":guilabel:`短信:退回`:活动的短信被退回。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:225 msgid "" "If the trigger type is set to :guilabel:`Mail: clicked`, this activity is " "converted to a :ref:`child activity `" " and will execute **after** a participant clicks on a link from the parent " "activity defined in the :guilabel:`Activity` field." msgstr "" "如果触发器类型设置为 :guilabel:`邮件:已点击`,则此活动将转换为 :ref:`子活动 " "`,并在参与者点击 :guilabel:`活动` " "字段中定义的上级活动链接**之后**执行。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:232 msgid "Expiry duration" msgstr "有效期" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:234 msgid "" "Optionally, an :guilabel:`Expiry Duration` can be defined in the " ":guilabel:`Create Activities` pop-up window to cancel the execution of this " "activity after a specific amount of time. Selecting this checkbox reveals " "the :guilabel:`Cancel after` field with *interval* and *interval type* " "inputs." msgstr "" "可选择在 :guilabel:`创建活动` 弹出窗口中定义 :guilabel:`有效期` 以在特定时间后取消此活动的执行。选择此复选框将显示 " ":guilabel:`取消于` 字段,其中包含 *间隔* 和 *间隔类型* 输入框。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:238 msgid "" "Type a whole number in the interval number input (e.g. `2` is valid, `0` is " "also valid, and `1.5` is not). Then, select the unit of time for the " "interval number in the interval type drop-down menu, the options are: " ":guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, and " ":guilabel:`Months`." msgstr "" "在间隔数输入框中输入整数(例如,`2`有效,`0`也有效,`1.5`无效)。然后,在区间类型下拉菜单中选择区间数的时间单位,选项包括::guilabel:`小时`、:guilabel:`天`、:guilabel:`周`和" " :guilabel:`月`。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:243 msgid "" "If the interval number is set to `2` and the interval type is set to " ":guilabel:`Days`, the activity will be cancelled if it has not been executed" " within 2 days of the trigger type." msgstr "如果时间间隔编号设置为 `2`,且时间间隔类型设置为 :guilabel:`天`,则如果在触发类型的 2 天内未执行活动,活动将被取消。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:249 msgid "Activity domain" msgstr "活动域" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:251 msgid "" "The :guilabel:`DOMAIN` section of the :guilabel:`Create Activities` pop-up " "window contains fields to further filter the target audience of the " "activity." msgstr "弹出窗口 :guilabel:`创建活动` 中的 :guilabel:`域名` 部分包含可进一步筛选活动目标受众的字段。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:254 msgid "" "The :guilabel:`Activity Filter` field focuses this activity, **and** its " ":ref:`child activities `, even " "further on a specific group of the campaign's filter. The process is the " "same as :ref:`defining filters ` for " "the campaign, and the fields that are available to filter are also specific " "to the :guilabel:`Target` of the campaign." msgstr "" ":guilabel:`活动筛选器` 字段将此活动及其 :ref:`子活动 `,进一步聚焦于活动筛选器的特定组。该过程与活动的 " ":ref:`定义筛选器` 相同,可用于筛选的字段也是活动的 " ":guilabel:`目标` 的特定字段。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:260 msgid "" "The :guilabel:`# record(s)` beside the :guilabel:`Activity Filter` field " "indicates how many records are currently being targeted by this " ":guilabel:`Activity Filter`." msgstr "" "在 :guilabel:`活动筛选器` 字段旁边的 :guilabel:`# 记录`,表示该 :guilabel:`活动筛选器` 当前针对多少条记录。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:263 msgid "" "The :guilabel:`Applied Filter` displays the combined filters from the " ":guilabel:`Activity Filter` and the inherited campaign :doc:`Filter " "`. This field is read-only." msgstr "" ":guilabel:`应用筛选器` 显示了 :guilabel:`活动筛选器` 和继承的活动 :doc:`筛选器` " "的组合筛选器。此字段为只读。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:266 msgid "" "The :guilabel:`# record(s)` beside the :guilabel:`Applied Filter` field " "indicates how many records, in total, are currently being targeted by the " "activity." msgstr "在 :guilabel:`应用筛选器` 字段旁边的 :guilabel:`# 记录`,表示当前活动针对的记录总数。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:272 msgid "Child activities" msgstr "下级活动" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:274 msgid "" "Activities that are connected to, and triggered by, another activity are " "known as, *child activities*." msgstr "与另一个活动相连并由其触发的活动称为*子活动*。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:277 msgid "" "The activity that triggers a child activity is known as its *parent " "activity*." msgstr "触发子活动的活动称为*上级活动*。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:279 msgid "" "A child activity can be added to a campaign's workflow by hovering over the " ":guilabel:`➕ Add child activity` button, located beneath the desired parent " "activity." msgstr "将鼠标悬停在所需上级活动下方的 :guilabel:`➕ 添加子活动` 按钮上,即可将子活动添加到活动的工作流程中。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:282 msgid "" "The child activity's :ref:`trigger types ` are specific to the parent :ref:`activity type " "` (*Email*, *SMS*, or *Server Action*)," " and are as follows:" msgstr "" "子活动的 :ref:`触发类型 ` 是针对上级活动的 :ref:`活动类型 " "`(*电子邮件*、*短信* 或 *服务器操作*),具体如下:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:0 msgid "The trigger types for child activities of an email activity." msgstr "电子邮件活动的子活动触发类型。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:294 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:321 msgid "" "Each trigger the child activity on the following conditions of the parent " "activity:" msgstr "每个子活动都会根据上级活动的以下条件触发:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:296 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:313 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:323 msgid "" ":guilabel:`Add Another Activity`: to be executed after the parent activity." msgstr ":guilabel:`添加其他活动`:在上级活动之后执行。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:297 msgid ":guilabel:`Opened`: the email was opened by the participant." msgstr ":guilabel:`已打开`:电子邮件已被参与者打开。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:298 msgid "" ":guilabel:`Not Opened`: the email was **not** opened by the participant." msgstr ":guilabel:`未打开`:参与者**未**打开邮件。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:299 msgid ":guilabel:`Replied`: the email was replied to by the participant." msgstr ":guilabel:`已回复`:参与者回复了电子邮件。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:300 msgid "" ":guilabel:`Not Replied`: the email was **not** replied to by the " "participant." msgstr ":guilabel:`未回复`:参与者**未**回复电子邮件。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:301 msgid "" ":guilabel:`Clicked`: a link in the email was clicked by the participant." msgstr ":guilabel:`已点击`:参与者点击了电子邮件中的链接。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:302 msgid "" ":guilabel:`Not Clicked`: a link in the email was **not** clicked by the " "participant." msgstr ":guilabel:`未点击`:参与者**未**点击电子邮件中的链接。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:303 msgid ":guilabel:`Bounced`: the email has bounced." msgstr ":guilabel:`退回`:邮件被退回。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:305 msgid "Server Action" msgstr "服务器动作" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:0 msgid "The trigger types for child activities of a server action activity." msgstr "服务器操作活动的子活动的触发器类型。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:311 msgid "" "Triggers the child activity on the following condition of the parent " "activity:" msgstr "根据上级活动的如下条件触发子活动:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:0 msgid "The trigger types for child activities of an SMS activity." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:324 msgid ":guilabel:`Clicked`: a link in the SMS was clicked by the participant." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:325 msgid "" ":guilabel:`Not Clicked`: a link in the SMS was **not** clicked by the " "participant." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:326 msgid ":guilabel:`Bounced`: the SMS has bounced." msgstr ":guilabel:`退回`:短信被退回。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:328 msgid "" "Once a trigger type is selected, the :guilabel:`Create Activities` pop-up " "window opens to configure the child activity. The process is the same as " ":ref:`creating a new activity `, with the " "exception that the :guilabel:`Trigger` field is pre-filled with the selected" " trigger type, and the :guilabel:`Activity` field has the parent activity " "selected." msgstr "" "选择触发器类型后,弹出 :guilabel:`创建活动` 窗口将打开以配置子活动。该过程与 :ref:`创建新活动 " "` 相同,不同之处在于 :guilabel:`触发器` " "字段已预先填入选定的触发器类型,而 :guilabel:`活动` 字段已选定母活动。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:5 msgid "SMS Marketing" msgstr "短信营销" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:7 msgid "" "Utilizing :abbr:`SMS (Short Message Service)` outreach in communication " "strategies can help companies expand their market reach, especially in some " "countries, where emails might not be very common, or even used at all." msgstr "" "在沟通策略中利用:abbr:`SMS(短信服务)`外联可帮助公司扩大市场覆盖面,特别是在一些国家/地区,电子邮件可能并不常见,甚至根本不使用。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:11 msgid "" "Odoo's *SMS Marketing* application can also help boost conversion rates " "around valuable actions, such as event registrations, free trials, " "purchases, etc., since text and mobile-based marketing channels typically " "yield higher :abbr:`CTOR (click-to-open rate)` and :abbr:`CTR (click-through" " rate)` outcomes." msgstr "" "Odoo的*短信营销*应用程序还可帮助提高有价值行为的转换率,如活动注册、免费试用、购买等,因为基于短信和移动的营销渠道通常可以获得更高的:abbr:`CTOR(点击打开率)`和:abbr:`CTR(点击率)`。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:49 msgid "SMS marketing dashboard" msgstr "短信营销仪表板" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:51 msgid "" "When the application is opened, Odoo displays the main :guilabel:`SMS " "Marketing` dashboard, which showcases the various SMS mailings that have " "been created, along with pertinent information and data related to that " "specific message." msgstr "" "打开应用程序后,Odoo 会显示主 :guilabel:`短信营销` 仪表板,展示了已创建的各种 SMS 邮件,以及与特定邮件相关的信息和数据。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:55 msgid "" "The :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`Kanban` view is the default Odoo uses " "when the application is opened, which provides an organized display of the " "SMS mailings that have been created, and what their current status is at the" " moment." msgstr "" "当打开应用程序时,:icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`看板` 视图是 Odoo 使用的默认视图,它有条理地显示已创建的 " "SMS 邮件及其当前状态。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:60 msgid "" "An :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailing can have one of the following" " statuses: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, :guilabel:`Sending`, or " ":guilabel:`Sent`." msgstr "" "一个 " ":guilabel:`SMS(短信服务)`邮件可以有以下状态::guilabel:`草稿`、:guilabel:`在队列中`、:guilabel:`正在发送`或" " :guilabel:`已发送`。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:63 msgid "" "In the upper right corner of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard, " "there are a few different view options to choose from. Each one provides a " "unique take on the same SMS information." msgstr "在主 :guilabel:`短信营销` 仪表板右上角,有几个不同的视图选项可供选择。每个选项都能以独特的方式显示相同的 SMS 信息。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:66 msgid "" "The :icon:`oi-view-list` :guilabel:`List` view provides the same useful data" " related to SMS mailings, but in a more traditional list layout." msgstr ":icon:`oi-view-list` :guilabel:`列表` 视图以更传统的列表布局提供与 SMS 邮件相关的有用数据。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:69 msgid "" "The :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Calendar` view shows when SMS mailings " "are scheduled or have been sent. Clicking a future date opens a blank SMS " "template to be scheduled for that date." msgstr "" ":icon:`fa-calendar` " ":guilabel:`日历`视图显示短信的计划时间或已发送时间。点击未来日期会打开一个空白的短信模板,以计划在该日期发送。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:72 msgid "" "Lastly, the :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Graph` view visualizes that " "same SMS-related data in series of graphs and charts. Odoo also provides " "various ways to sort and group the data for more detailed analysis." msgstr "" "最后,:icon:`fa-area-chart` :guilabel:`图表` 视图将相同的短信相关数据可视化为一系列图形和图表。Odoo " "还提供各种方法对数据进行排序和分组,以便进行更详细的分析。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:3 msgid "Create SMS messages" msgstr "创建短信消息" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:5 msgid "" "To start, click :guilabel:`Create` on the main :guilabel:`SMS Marketing` " "dashboard, and Odoo reveals a blank SMS template form, which can be " "configured in a number of different ways." msgstr "" "要开始操作,请单击主:guilabel:`短信营销'仪表板上的:guilabel:`创建',Odoo " "将显示一个空白短信模板表单,该表单可通过多种不同方式进行配置。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst-1 msgid "Creating an SMS marketing template." msgstr "创建一个短信营销模板。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:12 msgid "" "First, give the mailing a :guilabel:`Subject`, which describes what the " "mailing is about." msgstr "首先,给邮件加上 :guilabel:`主题`,描述邮件的主题。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:14 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Recipients` field, choose to whom this :abbr:`SMS " "(Short Message Service)` will be sent. By default, Odoo has " ":guilabel:`Mailing List` selected. If this is the desired " ":guilabel:`Recipients` field option, specify which mailing list Odoo should " "send this :abbr:`SMS (Short Message Service)` to in the :guilabel:`Select " "Mailing List` field." msgstr "" "接下来,在 :guilabel:`收件人` 字段中,选择此 :abbr:`SMS(短信服务)` 将发送给谁。默认情况下,Odoo 已选择 " ":guilabel:`邮件列表`。如果这是所需的 :guilabel:`收件人` 字段选项,请在 :guilabel:`选择邮件列表` 字段中指定 " "Odoo 应向哪个邮件列表发送此 :abbr:`SMS(短信服务)`。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:20 msgid "" "To create (or edit) a mailing list, go to :menuselection:`Mailing Lists --> " "Mailing List`. There, Odoo displays all previously created mailing lists, " "along with various types of data related to that specific list (e.g. number " "of contacts, mailings, recipients, etc.)." msgstr "" "要创建(或编辑)邮件列表,请访问 :menuselection:`邮件列表 --> 邮件列表`。在这里,Odoo " "会显示所有以前创建的邮件列表,以及与特定列表相关的各类数据(如联系人、邮件数量、收件人等)。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:24 msgid "" "To learn more about mailing lists and contacts, check out " ":doc:`mailing_lists_blacklists`." msgstr "要了解有关邮件列表和联系人的更多信息,请查阅 :doc:`mailing_lists_blacklists` 。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst-1 msgid "View of the mailing list page in the SMS marketing application." msgstr "短信营销应用程序中的邮件列表页面视图。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:30 msgid "" "To reveal all the possible options in the :guilabel:`Recipients` field, " "click the field to see all the choices Odoo makes available." msgstr "要显示 :guilabel:`收件人` 字段中的所有可能选项,请单击该字段查看 Odoo 提供的所有选项。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:33 msgid "" "When another field (other than :guilabel:`Mailing List`) is selected, the " "option to specify that chosen field even further becomes available — either " "with a default recipient filter equation that appears automatically (which " "can be customized to fit any business need), or, if no default recipient " "filter equation is present, an :guilabel:`Add Filter` button will appear." msgstr "" "选择其他字段(:guilabel:`邮件列表`除外)时,可进一步指定所选字段的选项 - " "默认收件人筛选公式会自动出现(可根据业务需要自定义),或者,如果没有默认收件人筛选公式,则会出现 :guilabel:`添加筛选器`按钮。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:38 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Add Filter` button, reveals fully customizable " "domain rule fields, which can be configured similar to an equation. You can " "create multiple recipient rules, if necessary." msgstr "单击 :guilabel:`添加筛选器` 按钮后,可显示完全自定义的域规则字段,其配置方式与等式类似。如有必要,您可以创建多个收件人规则。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:41 msgid "" "Then, Odoo will only send the :abbr:`SMS (Short Message Service)` to " "recipients who fit into whatever criteria is configured in those fields. " "Multiple rules can be added." msgstr "然后,Odoo 将只向符合这些字段中配置的标准的收件人发送 :abbr:`SMS (短信服务)`。可添加多个规则。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:45 msgid "" "If :guilabel:`Contact` is chosen, all of the *Contacts* records in the Odoo " "database (vendors, customers, etc.) will receive the :abbr:`SMS (Short " "Message Service)`, by default — unless more specific recipient rules are " "entered." msgstr "" "如果选择 :guilabel:`联系人`,Odoo 数据库中的所有 *联系人* 记录(供应商、客户等)将默认接收 :abbr:`SMS (短信服务)` " "- 除非输入更具体的收件人规则。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:49 msgid "" "For instance, the message below will only be sent to contacts in the " "database that are located in the United States (e.g. `Country` > `Country " "Name` equals `United States`), and they haven't blacklisted themselves from " "any mailings (e.g. `Blacklist` > `is` > `not set`)." msgstr "" "例如,下面的邮件将只发送给数据库中位于美国的联系人(如 `国家/地区` > `国家/地区名称` 等于 " "`美国`),并且他们没有将自己列入任何邮件的黑名单(如 `Blacklist` > `is` > `not set`)。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:0 msgid "Contact recipients on SMS marketing." msgstr "在短信营销中联系收件人。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:58 msgid "Writing SMS messages" msgstr "编写短信消息" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:60 msgid "" "Enter the content of the :abbr:`SMS (Short Message Service)` in the text " "field, found in the :guilabel:`SMS Content` tab. Links and emojis can also " "be included. Beneath the text field, Odoo displays how many characters are " "used in the message, along with how many :abbr:`SMS (Short Message Service)`" " mailings it will take to deliver the complete message." msgstr "" "在 :guilabel:`短信内容` 选项卡中的文本字段中输入 :abbr:`SMS " "(短信服务)\"的内容。也可包含链接和表情符号。在文本字段下方,Odoo 会显示消息中使用了多少字符,以及发需要多少 :abbr:`SMS " "(短信服务)` 以传递完整消息。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:66 msgid "" "To check the price of sending an :abbr:`SMS (Short Message Service)` for a " "country, click on the :guilabel:`Information` icon." msgstr "要查看某个国家发送 :abbr:`SMS(短信服务)`的价格,请单击:guilabel:`信息`图标。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst-1 msgid "SMS price check icon." msgstr "短信价格查询图标。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:74 msgid "" "Credits must be purchased from Odoo in order to take advantage of the *SMS " "Marketing* app; :abbr:`SMS (Short Message Service)` messages will not be " "sent without credits." msgstr "必须从 Odoo 购买信用点数,才能使用 *SMS 营销* 应用程序;没有信用点数,将无法发送:abbr:`SMS(短信服务)`信息。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:78 msgid "`Odoo SMS - FAQ `_" msgstr "`Odoo 短信 - 常见问题解答 `_" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:81 msgid "Track links used in SMS messages" msgstr "追踪短信中使用的链接" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:83 msgid "" "When links are used in :abbr:`SMS (Short Message Service)` messages, Odoo " "automatically generates link trackers to gather analytical data and metrics " "related to those specific links, which can be found by going to " ":menuselection:`Configuration --> Link Tracker`." msgstr "" "当在:abbr:`SMS(短信服务)`消息中使用链接时,Odoo " "会自动生成链接追踪器,以收集与这些特定链接相关的分析数据和指标,可在:menuselection:`配置-->链接追踪器`中找到。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst-1 msgid "SMS Link Tracker page." msgstr "SMS链接追踪页面。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:92 msgid "Adjust SMS settings" msgstr "调整短信设置" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:94 msgid "" "Under the :guilabel:`Settings` tab of the SMS template, there is an option " "to :guilabel:`Include opt-out link`. If activated, the recipient is able to " "unsubscribe from the mailing list, thus avoiding all future mailings." msgstr "" "在 SMS 模板的 :guilabel:`设置` 选项卡下,有一个 :guilabel:`包含退订链接` " "选项。如果激活,收件人就可以从邮件列表中取消订阅,从而避免今后收到任何邮件。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:98 msgid "" "An employee can be designated as the :guilabel:`Responsible` in the " ":guilabel:`Tracking` section of the :guilabel:`Settings` tab, as well." msgstr "还可在 :guilabel:`设置`选项卡的 :guilabel:`追踪`部分指定一名员工为 :guilabel:`负责人`。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst-1 msgid "SMS Settings tab." msgstr "短信设置选项卡。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:106 msgid "Send SMS messages" msgstr "发送短信" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:108 msgid "" "Once a mailing is created, choose when Odoo should deliver the message from " "the following options:" msgstr "创建邮件后,请从以下选项中选择 Odoo 发送邮件的时间:" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Send`: sends the message immediately. Consider using this option " "if the recipient list is highly refined, or in cases that involve fast " "approaching deadlines, such as a \"flash sale.\"" msgstr ":guilabel:`发送`: 立即发送信息。如果收件人列表高度精确,或涉及即将接近截止日期的情况,如 \"闪购\",请考虑使用此选项。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: choose a day (and time) for Odoo to send the mailing. " "This is typically the best option for mailings related to a specific event. " "Such a method can also be used to promote a limited-time offer, or to help " "plan a company's content strategy in advance." msgstr "" ":guilabel:`计划`: 选择 Odoo " "发送邮件的日期(和时间)。通常是与特定活动相关邮件的最佳选择。这种方法也可用于推广限时优惠,或帮助提前规划公司的内容策略。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Test`: allows for an :abbr:`SMS (Short Message Service)` to be " "sent to one or multiple numbers for test purposes. Remember to use a comma " "between phone numbers if multiple numbers are used as recipients." msgstr "" ":guilabel:`测试`:允许向一个或多个号码发送 :abbr:`SMS (短信服务)` " "以进行测试。如果使用多个号码作为收件人,请记住在电话号码之间使用逗号。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:3 msgid "Mailing lists and blacklists" msgstr "邮件列表和黑名单" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:5 msgid "" "Creating or importing mailing lists in Odoo is very useful when curating " "content to specific groups of people that already share similar demographics" " or interests. Mailing lists are also a great way to get started if a " "company is migrating from another system, and already has a established " "audience." msgstr "" "在 Odoo " "中创建或导入邮件列表非常有用,可将内容推荐给具有相似特点或兴趣的目标人群。如果公司正在从另一个系统迁移,并已经拥有一定的受众群体,邮件列表也是一个绝佳起点。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:10 msgid "" "Moreover, providing an audience with the option to 'unsubscribe' from " "mailings, helps businesses maintain good customer relations, by giving " "recipients the power to control what they are (and aren't) sent." msgstr "此外,为受众提供'退订'邮件的选项,让收件人有权控制发送(或不发送)的内容,有助于企业保持良好的客户关系。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:17 msgid "" "In the :guilabel:`SMS Marketing` app, there's an option on the header menu " "called :guilabel:`Mailing Lists`. When clicked, a sub-menu is revealed with " "options for :guilabel:`Mailing Lists` and :guilabel:`Mailing List Contacts`." msgstr "" "在:guilabel:`短信营销`应用中,标题菜单上有一个名为:guilabel:`邮件列表`的选项。点击该选项后,会显示一个子菜单,包含:guilabel:`邮件列表`和:guilabel:`邮件列表联系人`两个选项。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:21 msgid "" "Click :menuselection:`Mailing Lists --> Mailing Lists` to see an overview of" " all mailing lists in the database." msgstr "点击:menuselection:`邮件列表 -> 邮件列表`,可以查看数据库中所有邮件列表的概览。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "" "View of the main SMS mailing list page on the Odoo SMS Marketing " "application." msgstr "查看 Odoo 短信营销应用程序的短信邮件列表主页面。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:28 msgid "" "To edit any existing list, select the desired list from the " ":guilabel:`Mailing Lists` page, and proceed to modify it in a number of " "ways." msgstr "要编辑任何现有列表,请从 :guilabel:`邮件列表` 页面选择所需的列表,然后以多种方式对其进行修改。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:31 msgid "" "To create a new mailing list, click :guilabel:`Create` in the upper left " "corner of the :guilabel:`Mailing Lists` page. Doing so, will reveal a blank " "mailing list template form." msgstr "要创建新的邮件列表,请单击 :guilabel:`邮件列表` 页面左上角的 :guilabel:`创建`。将显示一个空白邮件列表模板表单。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "View of the mailing list pop-up window in Odoo SMS Marketing." msgstr "查看 Odoo 短信营销中的邮件列表弹出窗口。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:38 msgid "" "First, choose a name for the :guilabel:`Mailing List`, and activate the " "option :guilabel:`Is Public`, to make the mailing list accessible to " "recipients on the :guilabel:`Subscription Management page`. Doing so allows " "users to update their subscription preferences at any time." msgstr "" "首先,为:guilabel:`邮件列表`选择一个名称,并激活:guilabel:`公开`选项,以使邮件列表在:guilabel:`订阅管理页面`对收件人可见。这样做可以让用户随时更新其订阅偏好。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:43 msgid "" "Checking the :guilabel:`Is Public` box is not required, but is recommended " "to maintain good customer relations." msgstr "勾选:guilabel:`公开`选项框并非必需,但建议勾选以维护良好的客户关系。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:46 msgid "" "When those fields are filled in, click :guilabel:`Create` to finalize the " "form. Then on the main :guilabel:`Mailing Lists` dashboard, the new mailing " "list that was just created will be accessible." msgstr "" "填写完这些字段后,单击 :guilabel:`创建` 完成表单。在主 :guilabel:`邮件列表` 仪表板上,即可以访问刚刚创建的新邮件列表。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:49 msgid "" "To edit or customize the mailing list further, select the mailing list from " "the main :guilabel:`Mailing Lists` page to reveal the mailing list detail " "form." msgstr "要进一步编辑或自定义邮件列表,请从主 :guilabel:`邮件列表` 页面选择邮件列表,以显示邮件列表详情表单。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:52 msgid "" "Along the top of the mailing list detail form, there are various analytical " "smart buttons displaying statistics for different metrics related to the " "mailing list (e.g. :guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Mailings`, etc.)." msgstr "" "在邮件列表详细信息表单的顶部,有各种分析智能按钮,显示与邮件列表相关的不同指标的统计数据(例如 " ":guilabel:`收件人`、:guilabel:`邮件发送`等)。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:56 msgid "" "To review or edit any of those elements, click the desired smart button to " "reveal a separate page with in-depth data associated with the mailing list." msgstr "要查看或编辑其中任何元素,请单击所需的智能按钮,以显示与邮件列表相关的深入数据的单独页面。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:59 msgid "" "To make changes to the mailing list itself, click the :guilabel:`Edit` " "button in the upper-left corner of the mailing list detail form." msgstr "要对邮件列表本身进行修改,请点击邮件列表详细信息表单左上角的:guilabel:`编辑`按钮。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "View of the mailing list template form in Odoo SMS Marketing." msgstr "查看 Odoo 短信营销中的邮件列表模板表单。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:67 msgid "" "Don't forget to hit the :guilabel:`Save` button once changes have been made." msgstr "更改完成后,不要忘记点击 :guilabel:`保存`按钮。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:70 msgid "Mailing lists contacts" msgstr "邮件列表联系人" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:72 msgid "" "Access contacts information from one or more mailing lists navigate to " ":menuselection:`Mailing Lists --> Mailing List Contacts` to reveal a " "dashboard with with all the contacts associated with one or more of the " "configured mailing lists in the database." msgstr "" "要访问一个或多个邮件列表中的联系人信息,请导航至 :menuselection:`邮件列表 --> " "邮件列表联系人`,以显示一个仪表板,其中包含与数据库中一个或多个已配置邮件列表相关的所有联系人。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "" "View of the mailing lists contact page in the Odoo SMS Marketing " "application." msgstr "查看 Odoo 短信营销应用程序中的邮件列表联系页面。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:81 msgid "" "By default, Odoo reveals the :guilabel:`Mailing List Contacts` page with the" " :guilabel:`Exclude Blacklisted Phone` filter in the search bar. Therefore " "only showing contact information for recipients who still want to receive " "communications and mailings." msgstr "" "默认情况下,Odoo 会在 :guilabel:`邮件列表联系人` 页面的搜索栏中显示 " ":guilabel:`排除列入黑名单的电话`筛选器。因此,仅显示仍希望接收通信和邮件的收件人联系信息。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:86 msgid "Communication history in the Chatter" msgstr "沟通栏中的对话历史" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:88 msgid "" "An accessible record of every sent mailing(s) is kept on each recipient's " "*chatter* section, located beneath a recipient's contact form (in the " "*Contacts* application)." msgstr "每封已发送邮件的可访问记录都保存在每个收件人的 *沟通栏* 部分,位于收件人的联系表单下方(在 *沟通栏* 应用程序中)。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:91 msgid "" "Database users can reference the chatter to easily keep track of " "communications, and see a history of interactions with contacts and " "prospects." msgstr "数据库用户可以参考沟通栏记录,轻松跟踪沟通情况,并查看与联系人和潜在客户的互动历史。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:94 msgid "" "For example, sales representatives can use the chatter to quickly find out " "which :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailing promotions a certain " "customer has received (or not received)." msgstr "例如,销售代表可以利用聊天工具快速了解某个客户收到(或未收到)了哪些:abbr:`短信服务(SMS)`邮件促销。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "View of what the chatter looks like in the Odoo Contacts app." msgstr "查看 Odoo 联系人应用程序中的沟通栏。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:104 msgid "" "Odoo *SMS Marketing* has a :guilabel:`Blacklist` feature that provides " "recipients with the power to add their phone number to a list of people who " "no longer want to receieve communications or mailings." msgstr "Odoo *短信营销* 具有 :guilabel:`黑名单` 功能,收件人可将电话号码添加名单中,避免接收不感兴趣的通信或邮件。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:108 msgid "" "This is also known as the unsubscribe process: customers will automatically " "be added onto a *blacklist*, if they click :guilabel:`Unsubscribe`, via " "their :guilabel:`Subscription Management` page. Customers can also be added " "manually to the blacklist, if necessary." msgstr "" "这也被称为退订流程:如果客户通过其 :guilabel:`订阅管理` 页面点击 " ":guilabel:`退订`,将自动被添加到*黑名单*。如有必要,也可手动将客户添加到黑名单。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:112 msgid "" "To see a complete collection of blacklisted numbers, navigate to the " ":menuselection:`SMS Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Phone " "Numbers` to reveal a dashboard containing every blacklisted phone number in " "the database." msgstr "" "要查看黑名单号码的完整清单,请导航至 :menuselection:`短信营销应用程序 --> 配置 --> 已拉黑电话号码` " "查看仪表板,其中包含数据库中所有黑名单电话号码。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "SMS Blacklist menu in the application." msgstr "应用程序中的短信黑名单菜单。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:120 msgid "" "To manually add a number to a blacklist, click the :guilabel:`Create` button" " in the upper-left corner of the dashboard and enter the phone number on the" " next page's form. There's also a checkbox to indicate whether that " "particular phone numnber is :guilabel:`Active` (or not)." msgstr "" "要手动将号码添加到黑名单,请单击仪表板左上角的 :guilabel:`创建` " "按钮,然后在下一页的表单中输入电话号码。还有一个复选框用于指示该电话号码是否 :guilabel:`激活`(或不激活)。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:128 msgid "" "Once the form is completed, click :guilabel:`Save` to add it to the " ":guilabel:`Blacklisted Phone Numbers` list. To remove any number from the " "blacklist, select the desired number on the dashboard, and then, on the " "phone number's form, click :guilabel:`Unblacklist`." msgstr "" "完成表格后,单击 :guilabel:`Save` 将其添加到 :guilabel:`已拉黑电话号码` " "列表。要从黑名单中移除任何号码,请在仪表板上选择所需的号码,然后在电话号码表单中单击 :guilabel:`解除黑名单`。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:133 msgid "Importing blacklists" msgstr "导入黑名单" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:135 msgid "" "During a software/platform migration, it is possible to import an already " "existing blacklist of contacts. This would include customers, who have " "already asked to be blacklisted` on :abbr:`SMS (Short Message Service)` " "mailings." msgstr "在软件/平台迁移过程中,可以导入已有的联系人黑名单。这将包括已要求被列入:abbr:`短信服务(SMS)`邮件黑名单的客户。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:139 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`SMS Marketing app --> Configuration " "--> Blacklisted Phone Numbers`, and then select the :guilabel:`Favorites` " "drop-down menu (beneath the search bar), and click :guilabel:`Import " "records`." msgstr "" "要执行此操作,请导航至 :menuselection:`短信营销应用程序 --> 配置 --> 已拉黑电话号码`,然后选择 :guilabel:`收藏`" " 下拉菜单(位于搜索栏下方),并单击 :guilabel:`导入记录`。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "View of how to import a blacklist in Odoo SMS Marketing." msgstr "查看如何在 Odoo 短信营销中导入黑名单。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:3 msgid "SMS campaign settings" msgstr "短信广告设置" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:5 msgid "" "Utilizing :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns with Odoo *SMS " "Marketing* isn't just an effective advertisement strategy, it's also a great" " way to remind people about upcoming events, issued invoices, and so much " "more." msgstr "" "利用:abbr:`Odoo *短信营销*开展`短信服务(SMS)`活动,不仅是一种有效的广告策略,也是提醒人们即将到来的活动、已开具发票的绝佳方式。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:9 msgid "" "But, before :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns can be created " "(and sent), a few specific settings and features must be enabled first." msgstr "但是,在创建(和发送):abbr:`短信息服务(SMS)`活动之前,必须先启用一些特定设置和功能。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:13 msgid "SMS campaign setting" msgstr "短信广告设置" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:15 msgid "" "To enable :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns in Odoo, make sure " "the *Mailing Campaigns* feature is activated by going to " ":menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Settings`, and then " "enable :guilabel:`Mailing Campaigns` and :guilabel:`Save` the changes." msgstr "" "要在 Odoo 中启用 :abbr:`短信服务(Short Message Service)`营销活动,请进入 :menuselection:`电邮营销" " --> 配置 --> 设置`,确保 *邮件营销活动* 功能已激活,然后启用 :guilabel:`邮件营销活动`,并:guilabel:`保存`更改。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1 msgid "View of the mailing campaigns setting in Odoo." msgstr "查看 Odoo 中的邮件推广活动设置。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:24 msgid "" "Activating the *Mailing Campaigns* feature in the *General Settings* also " "enables the *A/B Test* feature." msgstr "激活*常规设置*中的*邮件营销活动*功能还能启用*A/B 测试*功能。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:27 msgid "" "Once the setting is enabled, navigate back to the :menuselection:`SMS " "Marketing` app, and notice the :guilabel:`Campaigns` header menu is now " "available for use. Similarly, the :guilabel:`A/B Test` tab is now also " "available on every :abbr:`SMS (Short Message Service)` template form." msgstr "" "启用该设置后,返回到 :menuselection:`短信营销` 应用程序,注意 :guilabel:`营销活动` " "标题菜单现在可以使用。同样,:guilabel:`A/B 测试` 标签现在也可在每个:abbr:`SMS(短信服务)`模板表单上使用。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:32 msgid "A/B tests" msgstr "A/B 测试" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:34 msgid "" ":guilabel:`A/B Tests` allows any :abbr:`SMS (Short Message Service)` " "mailings to be tested against other versions within the same campaign, in " "order to compare which version is the most successful in producing " "engagement and/or conversion outcomes." msgstr "" ":guilabel:`A/B测试`允许将任何 : " "abbr:`SMS(短信服务)`邮件与同一营销活动中的其他版本进行测试,以比较哪个版本在产生参与和/或转换结果方面最成功。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:38 msgid "" "On an :abbr:`SMS (Short Message Service)` template form, under the " ":guilabel:`A/B Tests` tab, initially, there's only a single checkbox " "labeled: :guilabel:`Allow A/B Testing.`" msgstr "" "在:guilabel:`SMS(短信服务)`模板表单的:guilabel:`A/B 测试`选项卡下,最初只有一个复选框::guilabel:`允许 " "A/B 测试。`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:41 msgid "When clicked, a series of other options appear." msgstr "点击后,会出现一系列其他选项。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1 msgid "" "The A/B Test tab is located on an Odoo SMS Marketing app campaign form." msgstr "A/B 测试选项卡位于 Odoo 短信营销应用程序活动表单中。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:47 msgid "" "In the first field, enter a desired percentage of recipients to conduct the " "A/B Test on." msgstr "在第一个字段中,输入进行 A/B 测试所需的收件人百分比。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:49 msgid "" "Beneath the percentage field is the :guilabel:`Winner Selection` field. This" " is what Odoo will use to determine the successful result of an A/B Test. In" " other words, this tells Odoo how to pick a winning A/B test." msgstr "" "百分比字段下方是 :guilabel:`胜者筛选` 字段。这是 Odoo 用来确定 A/B 测试成功结果的字段。换句话说,这就是告诉 Odoo " "如何选择获胜的 A/B 测试。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:53 msgid "" "The following sections are available: :guilabel:`Manual`, :guilabel:`Highest" " Click Rate`, :guilabel:`Leads`, :guilabel:`Quotations`, or " ":guilabel:`Revenues`." msgstr "" "可使用以下部分::guilabel:`手册`、:guilabel:`最高点击率`、:guilabel:`潜在客户`、:guilabel:`报价`或:guilabel:`收入`。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:56 msgid "" "Finally, the :guilabel:`Send Final On` field is listed. This represents the " "date-time that Odoo uses as a deadline to determine the winning mailing " "variation. Then, Odoo sends that winning mailing variation to the remaining " "recipients, who weren't involved in the test, at that prior date and time." msgstr "" "最后,会列出:guilabel:`发送最终版时间` 字段。表示 Odoo 用来确定获胜邮件变体的截止日期时间。然后,Odoo " "会在该截止日期之前,向未参与测试的其余收件人发送获胜邮件。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:62 msgid "" "Quickly create different versions of the mailing to add to the A/B Test by " "clicking the :guilabel:`Create an Alternate Version` button." msgstr "点击 :guilabel:`创建替代版本`按钮,快速创建不同版本的邮件,添加到 A/B 测试中。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:66 msgid "" "Remember, the winning mailing variation is based on the criteria selected in" " the :guilabel:`Winner Selection` field." msgstr "请记住,获胜邮件变体是基于在 :guilabel:`胜者筛选`字段中选择的标准。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:70 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:15 msgid "Campaigns page" msgstr "活动页面" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:72 msgid "" "To create, edit, or analyze any campaign, click :menuselection:`Campaigns` " "in the header menu of the :guilabel:`SMS Marketing` app. On the " ":guilabel:`Campaigns` page, each campaign displays various information " "related to the mailings associated with that campaign (e.g. number of " "emails, social posts, SMSs, and push notifications)." msgstr "" "要创建、编辑或分析任何营销活动,请点击 :guilabel:`短信营销` 应用程序标题菜单中的 :menuselection:`营销活动` 。在 " ":guilabel:`营销活动` 页面上,每个营销活动都会显示与该营销活动相关邮件的各种信息(如电子邮件数量、社交帖文、短信和推送通知)。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1 msgid "" "Dasbhoard view of different Campaigns in the Odoo SMS Marketing app, " "separated by stage." msgstr "按阶段划分 Odoo 短信营销应用程序中不同营销活动的仪表板视图。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:84 msgid "" "Click :guilabel:`Create` to create a new campaign, and Odoo reveals a blank " "campaign template form to fill out. Alternatively, select any previously-" "made campaign in order to duplicate, review, or edit its campaign template " "form." msgstr "" "点击 :guilabel:`创建`,创建新活动,Odoo " "会显示一个空白的活动模板表单供您填写。或者,选择任何以前创建的活动,复制、查看或编辑活动模板表单。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1 msgid "View of an SMS campaign template in Odoo SMS marketing." msgstr "Odoo 短信营销中的短信活动模板视图。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:92 msgid "" "With each campaign, the options to :guilabel:`Send New Mailing`, " ":guilabel:`Send SMS`, :guilabel:`Send Social Post`, and :guilabel:`Push " "Notifications` are available above the template form." msgstr "" "在每个活动中,模板表单上方都有 :guilabel:`发送新邮件`、:guilabel:`发送短信`、:guilabel:`发送社交帖文`和 " ":guilabel:` 推送通知` 选项。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:96 msgid "" "Whenever one of those communication options is added to the campaign, Odoo " "will create a new corresponding tab on the template form, where those types " "of messages can be reviewed or edited, along with various data sets related " "to each specific mailing." msgstr "" "每当在营销活动中添加这些沟通选项时,Odoo 就会在模板表单上新建一个相应的选项卡,在此可查看或编辑这些类型的邮件,以及与每个特定邮件相关的各种数据集。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:100 msgid "" "At the top of the template, there are various analytical smart buttons. When" " clicked, Odoo reveals in-depth metrics related to that specific topic (e.g." " :guilabel:`Engagement`, :guilabel:`Opportunities`, etc.) on a separate " "page." msgstr "" "模板顶部有各种分析智能按钮。点击后,Odoo 会在单独页面上显示与特定主题(如 :guilabel:`参与活动`、:guilabel:`商机` " "等)相关的深入指标。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:104 msgid "" "Beneath the smart buttons, are fields for :guilabel:`Campaign Name` and " ":guilabel:`Responsible`. Odoo also allows for various :guilabel:`Tags` to be" " added, as well (if necessary)." msgstr "" "智能按钮下方是 :guilabel:`活动名称` 和 :guilabel:`负责人` 字段。Odoo 还允许添加各种 :guilabel:`标签` " "字段(如必要)。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:108 msgid "Sending SMSs through the Contacts app" msgstr "通过联系人应用程序发送短信" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:110 msgid "" "Sending :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings directly through a " "contact's form is available by default." msgstr "默认情况下可通过通讯录表单直接发送:abbr:`SMS(短信服务)`邮件。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:113 msgid "" "In order to send an :abbr:`SMS (Short Message Service)` in this fashion, " "navigate to the :menuselection:`Contacts` app, select the desired contact in" " the database, and click on the :guilabel:`SMS` icon on the contact form " "(next to the :guilabel:`Phone Number` field)." msgstr "" "要以这种方式发送 :abbr:`SMS(短信服务)`,请导航至 :menuselection:`通讯录` " "应用程序,在数据库中选择所需的联系人,然后点击联系人表单上的 :guilabel:`短信` 图标(位于 :guilabel:`电话号码` 字段旁边)。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1 msgid "" "The SMS icon is located on an individual's contact form in Odoo Contacts." msgstr "短信图标位于 Odoo 通讯录中的个人联系人表单上。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:121 msgid "" "To send a message to multiple contacts at once, navigate to the main " ":menuselection:`Contacts` app main dashboard, choose the :guilabel:`List " "View`, and select all the desired contacts to whom the message should be " "sent. Then, under :guilabel:`Action`, select :guilabel:`Send SMS`." msgstr "" "要同时向多个联系人发送信息,请导航至 :menuselection:`通讯录` 应用程序的主仪表板,选择 " ":guilabel:`列表视图`,然后选择要向其发送信息的所有联系人。然后,在 :guilabel:`操作` 下选择 :guilabel:`发送短信`。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1 msgid "" "Select a number of contacts, click action, and select send multiple SMSs." msgstr "选择多个联系人,单击操作,然后选择发送多条短信。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:130 msgid "Set up SMS templates for future use" msgstr "设置短信模板,以供将来使用" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:132 msgid "" "In order to set up :guilabel:`SMS Templates` for future use, activate " ":ref:`developer mode `, by navigating to the main Odoo " "dashboard that is full of apps, and select the :menuselection:`Settings " "app`. Then, scroll down to the :guilabel:`Developer Tools` section, and " "click :guilabel:`Activate the Developer Mode`." msgstr "" "为了设置:guilabel:`短信模板`以备将来使用,请激活:ref:`开发者模式`。请导航至 Odoo " "主仪表板,其中包含各种应用程序,并选择:menuselection:`设置应用程序`。然后,向下滚动到:guilabel:`开发工具`部分,并单击:guilabel:`激活开发者模式`。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:137 msgid "" "Once *developer mode* is activated, the main Odoo dashboard appears once " "more, with a now-visible bug icon, which is located at the top-right corner " "of the dashboard; this bug icon indicates that developer mode is currently " "active." msgstr "" "一旦激活*开发者模式*,Odoo 主仪表板将再次出现,并在仪表板右上角显示一个当前可见的错误图标;该错误图标表示开发者模式当前处于激活状态。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:141 msgid "" "Next return to the :menuselection:`Settings app` and, in the now-visible " "header menus at the top, choose :menuselection:`Technical --> SMS Templates`" " to begin setting up :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates for " "future marketing campaigns." msgstr "" "接下来返回 :menuselection:`设置应用程序`,在顶部当前可见的标题菜单中选择 :menuselection:`技术 --> " "短信模板,开始为未来的营销活动设置 :abbr:`SMS(短信服务)` 模板。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1 msgid "" "Select the SMS Template option in the Technical dropdown on the Settings " "app." msgstr "在“设置”应用程序的“技术”下拉菜单中选择“短信模板”选项。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:149 msgid "" "Inside of the :guilabel:`SMS Templates` dashboard, Odoo reveals an entire " "page of :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates. The default " ":guilabel:`List` view showcases each template's name, and to which " "recipients it applies." msgstr "" "在 :guilabel:`短信模板` 仪表板中,Odoo 会显示一整页的:abbr:`SMS(短信服务)模板。默认的 :guilabel:`列表` " "视图显示每个模板的名称,以及适用于哪些收件人。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:153 msgid "" "On this page, :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates can be edited or" " created from scratch." msgstr "在此页面上,可以编辑或从头开始创建 :abbr:`SMS (短信服务)` 模板。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1 msgid "" "The SMS Templates page in Odoo is available after enabling developer mode in the General\n" "Settings" msgstr "在“常规设置”中启用开发人员模式后,Odoo 的“短信模板”页面将可用。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:5 msgid "SMS Pricing and FAQ" msgstr "短信定价和常见问题" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:8 msgid "What do I need to send SMSs?" msgstr "我需要什么才能发送短信?" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:10 msgid "" "SMS Text Messaging is an In-App Purchase (IAP) service that *requires " "prepaid credits* to work." msgstr "短信信息是一项应用内购买(IAP)服务, *需要预付费积分* 才能运行。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:13 msgid "How many types of SMSs are there?" msgstr "短信分类有哪些种类?" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:15 msgid "There are 2 types: GSM7 and UNICODE." msgstr "短信分为GSM7和UNICODE两类。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:17 msgid "" "**GSM7** is the standard format, with a limit of 160 characters per message," " that includes the following characters:" msgstr "**GSM7** 是标准格式,每条信息不超过160个字符,包括以下字符:" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst-1 msgid "GSM7 characters available in Odoo SMS Marketing." msgstr "Odoo 短信营销中可用的 GSM7 字符。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:24 msgid "" "**UNICODE** is the format applied if a special character, that *is not* in " "the GSM7 list, is used. Limit per SMS: 70 characters." msgstr "**UNICODE** 是适用于GSM7列表中 *没有* 的特殊字符的格式。每条短信不超过70个字符。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:28 msgid "" "For GSM7 SMS the size limit is 160 characters, and for Unicode is 70. *Above" " these limits, the content is divided into a multi-part message* and the " "limit of characters is lowered to 153 for GSM7 and to 67 for Unicode. Then, " "in real-time, the system displays the number of SMS mailings the message " "represents." msgstr "" "GSM7短信限制为160个字符,Unicode则为70个字符。*超过限值后,内容将被分成多个部分*,字符限制降低为153个字符(GSM7)及67个字符(Unicode)。然后,系统实时显示短信已包含字数。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:34 msgid "How much does it cost to send an SMS?" msgstr "发送短信的费用是多少?" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:36 msgid "" "The price of an SMS depends on the destination and the length (number of " "characters) of the message. To see the **price per country, please " "consult**: `Odoo SMS - FAQ `_." msgstr "" "短信价格取决于接收地和短信长度(字符数)。要查看**每个国家的价格,请查阅**: `Odoo 短信 - 常见问题解答 `_。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:40 msgid "" "The number of SMSs a message represents will always be available in the " "database." msgstr "短信包含的字数将始终显示在数据库中。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst-1 msgid "" "Number of GSM7 characters that fit in an SMS message in Odoo SMS Marketing." msgstr "Odoo 短信营销中,短信消息中适合的 GSM7 字符数量。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:47 msgid "How to buy credits" msgstr "如何购买积分?" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:49 msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Buy Credits`." msgstr "前往 :menuselection:`设置 --> 购买积分`。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst-1 msgid "Buying credits for SMS Marketing in Odoo settings." msgstr "在 Odoo 设置中为短信营销购买点数。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:55 msgid "Or go to :menuselection:`Settings --> View my Services`." msgstr "或前往 :menuselection:`设置 --> 查看我的服务`。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst-1 msgid "Using Odoo IAP to recharge credits for SMS Marketing in Odoo settings." msgstr "在 Odoo 设置中使用 Odoo IAP 为短信营销充值点数。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:62 msgid "" "If Odoo Online (Saas) is being used, along with the Enterprise version, free" " trial credits are available to test the feature." msgstr "如果正在使用 Odoo 云端版(Saas)和企业版,则可使用免费试用点数来测试该功能。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:66 msgid "More common questions" msgstr "更多常见问题" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Is there an expiration time for my credits?**" msgstr " **的积分会过期吗?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "No, credits do not expire." msgstr "不会,积分不会过期。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "**Can I send an SMS to a phone number (which is not a mobile phone) because " "I see the icon in front of the field “phone”?**" msgstr " **可以向座机号码(而不是手机号码)发送短信吗?因为我看到“电话”字段前有图标。**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "Only if that phone number supports SMS (e.g. SIP phones)." msgstr "该电话号码必须支持短信(例如,SIP电话)才行。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Do I receive an invoice to buy my credits?**" msgstr " **购买积分后能收到开票吗?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "Yes." msgstr "是。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Can the recipient answer me?**" msgstr "**收件人可以回复我吗?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "No, it is not possible to reply to the SMS." msgstr "不能,他们无法回复短信。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "**What happens if I send multiple SMSs at once, but I don't have enough " "credits to send them all?**" msgstr "**如果我同时发送多条短信,但没有足够的点数发送所有短信,会发生什么情况?" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "Multiple SMS communications at once at are counted as a single transaction, " "so no SMSs will be sent until there are enough credits to send them all." msgstr "同时发送多条短信将被视为一次交易,因此在有足够的点数发送所有短信之前,不会发送任何短信。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Do I have a history of the sent SMSs?**" msgstr " **有已发送短信的历史记录吗?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "A history of sent SMSs, along with all pertinent information related to its " "sent contacts (and the message itself), can be found in the :guilabel:`Sent`" " column of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard (while in " ":guilabel:`Kanban` view)." msgstr "" "在 :guilabel:`短信营销` 主仪表板的 :guilabel:`已发送` 栏中(在 :guilabel:`看板` " "视图中),可查看已发送短信的历史记录,以及与已发送联系人(和短信本身)相关的所有信息。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:91 msgid "" "For more detailed information, select a desired SMS from the main dashboard " "(in :guilabel:`Kanban` view), and click on either link in the blue banner " "above the SMS detail form to learn more." msgstr "" "要了解更多详细信息,请从主控制面板(在 :guilabel:`看板` " "视图中)选择所需的短信,然后单击短信详情表单上方蓝色横幅中的任一链接以了解更多信息。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Can I send as many SMSs I want at once?**" msgstr " **可以一次性发送大量的短信吗?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "Yes, if you have enough credits." msgstr "可以,但你必须有足够的积分。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "**If an SMS is sent to a number that doesn't exist in the list of " "recipients, will credits be lost?**" msgstr "**如果向收件人列表中不存在的号码发送短信,会丢失积分吗?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "No, not if the phone number is incorrectly formatted (e.g. too many digits)." " However, if the SMS is sent to the wrong person (or to a fake number), the " "credit for that SMS will be lost." msgstr "不会,如果电话号码格式不正确(如位数过多)则不会。但是,如果短信发错了对象(或发到了虚假号码),则会丢失该短信的积分。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "**What happens if I send my SMS to a paying number (e.g.: a contest to win a" " ticket for a festival)?**" msgstr " **果我将短信发送给了付费号码(例如,赢取节日门票的比赛)怎么办?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "The SMS will not be delivered to that kind of number, so no charges will be " "made." msgstr "短信不会发送到此类号码,因此不会产生费用。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "**Can I identify the numbers that do not exist when I send several SMSs?**" msgstr " **在发送多条短信时,能识别不存在的号码吗?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "Only the ones that have an invalid format." msgstr "只能识别格式无效的号码。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**How does the GDPR regulation affect this service?**" msgstr "**GDPR规定对这项服务有何影响?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "Please find our `Privacy Policy here `__." msgstr "请`在此查看我们的`隐私政策 `__。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Can I use my own SMS provider?**" msgstr " **可以使用自己的短信提供商吗?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "Yes, but it is not possible out-of-the-box. Odoo experts can help customize " "a database to allow for the use of a personal SMS provider. Please check our" " success packs `here `_." msgstr "" "可以,但无法开箱即用。Odoo 专家可以帮助定制数据库,以允许使用个人短信提供商。请查看我们的成功案例`点击此处 " "`_。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:3 msgid "SMS analysis" msgstr "短信分析" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:5 msgid "" "On the :guilabel:`Reporting` page (accessible via the " ":menuselection:`Reporting` option in the header menu), there are options to " "apply different combinations of :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Measures`" " to view metrics in a number of different layouts (e.g. :guilabel:`Graph`, " ":guilabel:`List`, and :guilabel:`Cohort` views.)" msgstr "" "在 :guilabel:`报告` 页面(可通过标题菜单中的 :menuselection:`报告` 选项访问),有多个选项可应用 " ":guilabel:`筛选器` 和 :guilabel:`衡量标准` 的不同组合,以多种不同布局(如 :guilabel:`图表`, " ":guilabel:`列表` 和 :guilabel:`队列` 视图)查看指标。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:10 msgid "" "Each :guilabel:`Reporting` metric view option allows for more extensive " "performance analysis of :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings." msgstr "每个 :guilabel:`报告` 指标视图选项允许对 :abbr:`SMS (短信服务)` 邮件进行更广泛的性能分析。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:13 msgid "" "For example, while in the default :guilabel:`Graph` view, :abbr:`SMS (Short " "Message Service)` data is visualized as different graphs and charts, which " "can be sorted and grouped in various ways (e.g. :guilabel:`Measures` drop " "down menu)." msgstr "" "例如,在默认的 :guilabel:`图表` 视图中,: abbr:`SMS(短信服务)` " "数据可视化为不同的图形和图表,这些图形和图表可以各种方式进行排序和分组(例如 :guilabel:`衡量标准` 下拉菜单)。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst-1 msgid "Reporting page in SMS Marketing." msgstr "短信营销中的报告页面。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:22 msgid "" "SMS messages can be sent using automation rules in Odoo. Odoo *Studio* is " "required to use automation rules." msgstr "可使用 Odoo 中的自动化规则发送短信。使用自动化规则需要 Odoo *Studio*。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:25 msgid "" "To install Odoo *Studio*, go to the :menuselection:`Apps application`. Then," " using the :guilabel:`Search...` bar, search for `studio`." msgstr "" "要安装 Odoo *Studio*,请进入 :menuselection:`应用程序`。然后,使用 :guilabel:`搜索...` 栏搜索 " "`studio`。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:28 msgid "If it is not already installed, click :guilabel:`Install`." msgstr "如果尚未安装,请点击 :guilabel:`安装`。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:30 msgid "" "Adding the *Studio* application upgrades the subscription status to " "*Custom*, which increases the cost. Consult `support " "`_, or reach out to the database's customer " "success manager, with any questions on making the change." msgstr "" "添加*Studio*应用程序会将订阅状态升级为*定制*,从而增加成本。有关更改的任何问题,请咨询 " "`技术支持团队`_,或联系数据库的客户成功经理。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:34 msgid "" "To use automation rules, navigate in :ref:`developer mode `," " to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Automation section " "--> Automation Rules`. Then, click :guilabel:`New` to create a new rule." msgstr "" "要使用自动化规则,请在 :ref:`开发者模式` 中导航至 :menuselection:`设置应用程序 --> " "技术菜单 --> 自动化部分 --> 自动化规则`。然后,点击 :guilabel:`新建`,创建新规则。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:38 msgid "" "Enter a name for the automation rule, and select a :guilabel:`Model` to " "implement this rule on." msgstr "输入自动化规则的名称,并选择 :guilabel:`模式` 以执行此规则。" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:40 msgid "" "Based on the selection for the :guilabel:`Trigger`, additional fields will " "populate below. Set the :guilabel:`Trigger` to one of the following options:" msgstr "根据对 :guilabel:`触发器` 的选择,下面将弹出其他字段。将 :guilabel:`触发器` 设置为以下选项之一:" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:43 msgid ":guilabel:`Values Updated`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:45 msgid ":guilabel:`User is set`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:46 msgid ":guilabel:`State is set to`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:47 msgid ":guilabel:`On archived`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:48 msgid ":guilabel:`On unarchived`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:50 msgid ":guilabel:`Timing Conditions`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:52 msgid ":guilabel:`Based on date field`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:53 msgid ":guilabel:`After creation`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:54 msgid ":guilabel:`After last update`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:56 msgid ":guilabel:`Custom`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:58 msgid ":guilabel:`On save`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:59 msgid ":guilabel:`On deletion`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:60 msgid ":guilabel:`On UI change`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:62 msgid ":guilabel:`External`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:64 msgid ":guilabel:`On webhook`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:66 msgid "" "Other options may appear based on the :guilabel:`Model` selected. For " "example if the :guilabel:`Calendar Event` model is selected, then the " "following options appear in addition to those above:" msgstr "" "根据所选的 :guilabel:`模型`,可能会出现其他选项。例如,如果选择了 :guilabel:`日历活动` " "模型,则除上述选项外,还会出现以下选项:" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:70 msgid ":guilabel:`Email Events`" msgstr ":guilabel:`电子邮件活动`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:72 msgid ":guilabel:`On incoming message`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:73 msgid ":guilabel:`On outgoing message`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:75 msgid "" "Under the :guilabel:`Before Update Domain` field, set a condition to be met " "before updating the record. Click :guilabel:`Edit Domain` to set record " "parameters." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:78 msgid "" "Under the :guilabel:`Actions To Do` tab, select :guilabel:`Add an action`. " "Next, in the resulting :guilabel:`Create Actions` pop-up window, select " ":guilabel:`Send SMS`, and set the :guilabel:`Allowed Groups`. " ":guilabel:`Allowed Groups` are the access rights groups that are allowed to " "execute this rule. Leave the field empty to allow all groups. See this " "documentation: :ref:`access-rights/groups`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:84 msgid "" "Next, set the :guilabel:`SMS Template` and choose whether the SMS message " "should be logged as a note, by making a selection in the drop-down menu: " ":guilabel:`Send SMS as`. Click :guilabel:`Save and Close` to save the " "changes to this new action." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst-1 msgid "" "Automation rule template with rule to do, SMS template and log as note " "highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:92 msgid "" "Add any necessary notes under the :guilabel:`Notes` tab. Finally, navigate " "away from the completed automation rule, or manually save (by clicking the " ":guilabel:`☁️ (cloud)` icon), to implement the change." msgstr "" "在 :guilabel:`说明` 选项卡下添加任何必要的注释。最后,导航离开已完成的自动化规则,或手动保存(通过点击 :guilabel:`☁️ " "(云朵)` 图标)以执行更改。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:5 msgid "Social Marketing" msgstr "社媒营销" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:7 msgid "" "Odoo's *Social Marketing* application helps content marketers create and " "schedule posts, manage various social media accounts, analyze content " "effectiveness, and engage directly with social media followers in one, " "centralized location." msgstr "" "Odoo *社媒营销* 应用程序可帮助内容营销人员创建和安排帖文,管理各种社交媒体账户,分析内容效果,并在一个集中的位置直接与社交媒体关注者互动。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:28 msgid "Social media accounts" msgstr "社交媒体账户" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:30 msgid "" "In order to create social posts and analyze content with Odoo *Social " "Marketing*, social media accounts **must** be added as a *stream* on the " "application's main dashboard." msgstr "要使用 Odoo *社媒营销* 创建社交帖文和分析内容,**必须**在应用程序的主仪表板上将社交媒体账户添加为*流*。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:34 msgid "" "Be aware that personal profiles **cannot** be added as a stream. The main " "use of Odoo *Social Marketing* is to manage and analyze business accounts on" " social media platforms." msgstr "请注意,个人资料***不能***添加为流。Odoo *社媒营销*的主要用途是管理和分析社交媒体平台上的企业账户。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:38 msgid "" "Odoo *Social Marketing* has some limitations in regards to social media " "accounts. For example, Odoo **cannot** handle a large quantity of various " "pages (e.g. ~40 pages) under the same company. The same limitations are " "present in a multi-company environment because of how the API is " "constructed." msgstr "" "Odoo *社媒营销* 在社交媒体账户方面有一些限制。例如,Odoo**无法**处理同一公司下的大量不同页面(例如,约40个页面)。由于 API " "的构造方式,在多公司环境中也存在同样的限制。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:44 msgid "" "In multi-company environments, if every company doesn't activate a page at " "once, it will result in a permission error." msgstr "在多公司环境中,如果每个公司没有同时激活一个页面,就会导致权限错误。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:47 msgid "" "For example, if Company 1 is the only company selected from the main Odoo " "dashboard, and activates *Facebook Page 1* and *Facebook Page 2*, then those" " pages will be accesible on the *Social Marketing* dashboard." msgstr "" "例如,如果公司 1 是在 Odoo 主控制面板上选择的唯一一家公司,并激活了 *Facebook 页面 1* 和 *Facebook 页面 " "2*,那么就可以在 *社媒营销* 控制面板上访问这些页面。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:51 msgid "" "However, if on that same database, the user adds Company 2 from the company " "drop-down menu in the header, and attempts to add those same streams, it " "results in a permission error." msgstr "但是,如果在同一个数据库中,用户从标题的公司下拉菜单中添加了公司 2,并试图添加这些相同的数据流,则会出现权限错误。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:0 msgid "" "View of the permission error that appears when incorrectly attempting to add" " stream." msgstr "在错误尝试添加流时出现的权限错误视图。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:59 msgid "Social media streams" msgstr "社交媒体流" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:61 msgid "" "To add a social media business account as a stream, navigate to " ":menuselection:`Social Marketing app` and select the :guilabel:`Add A " "Stream` button located in the upper-left corner. Doing so reveals an " ":guilabel:`Add a Stream` pop-up window." msgstr "" "要将社交媒体业务账户添加为流,请导航至 :menuselection:`社媒营销应用程序`,然后选择左上角的 :guilabel:`添加流` " "按钮。这样会弹出一个 :guilabel:`添加流` 窗口。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1 msgid "" "View of the pop-up window that appears when Add a Stream is selected in " "Odoo." msgstr "在 Odoo 中选择添加流时的弹窗视图。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:69 msgid "" "In the :guilabel:`Add a Stream` pop-up window, choose to :guilabel:`Link a " "new account` for a business from any of the following popular social media " "platforms: :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, " ":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Twitter`, and :guilabel:`YouTube`." msgstr "" "在:guilabel:`添加流`弹窗中,选择 :guilabel:`链接新账户` " "为以下任何流行社交媒体平台上的企业链接新账户::guilabel:`Facebook`、:guilabel:`Instagram`、:guilabel:`LinkedIn`、:guilabel:`Twitter`" " 和 :guilabel:`YouTube`。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:73 msgid "" "After clicking the desired social media outlet from the :guilabel:`Add a " "Stream` pop-up window, Odoo navigates directly to that specific social media" " outlet's authorization page, where permission must be granted, in order for" " Odoo to add that particular social media account as a stream to the *Social" " Marketing* application." msgstr "" "在点击:guilabel:`添加流`弹出窗口中所需的社交媒体平台之后,Odoo 会直接跳转到该特定社交媒体平台的授权页面,需要授予权限,以便 Odoo " "将该社交媒体账户作为流添加到*社媒营销*应用程序中。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1 msgid "" "Sample of a populated social marketing dashboard with social media streams " "and content." msgstr "包含社交媒体流和内容的社媒营销仪表板视图" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:82 msgid "" "Once permission is granted, Odoo navigates back to the :guilabel:`Feed` on " "the main :guilabel:`Social Marketing` dashboard, and a new column, with that" " account's posts, is added. Accounts/streams can be added at any time." msgstr "" "一旦获得许可,Odoo 将返回主 :guilabel:`社媒营销` 仪表板上的 :guilabel:`动态` " "栏,并添加一个新列,其中包含该账户的帖子。账户/流可随时添加。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:87 msgid "" "A :guilabel:`Facebook` page can be added as long as the :guilabel:`Facebook`" " account that grants permission is the administrator for the page. It should" " also be noted that different pages can be added for different streams." msgstr "" "只要授予权限的 :guilabel:`Facebook` 帐户是该页面的管理员,就可以添加 :guilabel:`Facebook` " "页面。还应注意的是,可以为不同的流添加不同的页面。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Instagram` accounts are added through a :guilabel:`Facebook` " "login because it uses the same API. This means, an :guilabel:`Instagram` " "account needs to be linked to a :guilabel:`Facebook` account in order for it" " to show up as a stream in Odoo." msgstr "" ":guilabel:`Instagram`账户通过:guilabel:`Facebook`登录添加,因为它使用相同的API。这意味着,:guilabel:`Instagram`账户需要链接到:guilabel:`Facebook`账户,才能在" " Odoo 中显示为流。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:97 msgid "Social media page" msgstr "社交媒体页面" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:99 msgid "" "Another way to quickly link social media accounts to Odoo *Social Marketing*" " can be done on the :guilabel:`Social Media` page. To access the " ":guilabel:`Social Media` page, navigate to :menuselection:`Social Marketing " "app --> Configuration --> Social Media`." msgstr "" "另一种将社交媒体账户快速链接到 Odoo *社媒营销* 的方法是在 :guilabel:`社交媒体` 页面上完成。要访问 " ":guilabel:`社交媒体` 页面,请导航至 :menuselection:`社媒营销应用程序 --> 配置 --> 社交媒体`。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:103 msgid "" "On the :guilabel:`Social Media` page there is a collection of all social " "media options, each complete with a :guilabel:`Link account` button: " ":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, :guilabel:`LinkedIn`, " ":guilabel:`Twitter`, :guilabel:`YouTube`, and :guilabel:`Push " "Notifications`." msgstr "" "在 :guilabel:`社交媒体` 页面上,有一系列完整的社交媒体选项,每个选项都有一个 :guilabel:`链接账户` " "按钮::guilabel:`Facebook`、:guilabel:`Instagram`、:guilabel:`LinkedIn`、:guilabel:`Twitter`、:guilabel:`YouTube`" " 和 :guilabel:`推送通知`。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1 msgid "" "View of the social media page in the Odoo Social Marketing application." msgstr "Odoo 社媒营销应用程序中的社交媒体页面视图。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:112 msgid "Social accounts page" msgstr "社媒账户页面" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:114 msgid "" "To see a list of all social accounts and websites linked to the database, go" " to :menuselection:`Social Marketing app --> Configuration --> Social " "Accounts`. This :guilabel:`Social Accounts` display the :guilabel:`Name`, " "the :guilabel:`Handle/Short Name`, the :guilabel:`Social Media` platform, " "who it was :guilabel:`Created by`, and the :guilabel:`Company` to which it " "is associated." msgstr "" "要查看链接到数据库的所有社交账户和网站的列表,请访问 :menuselection:`社媒营销应用程序 --> 配置 --> 社媒账户`。该 " ":guilabel:`社媒账户` 显示 :guilabel:`名称` 、:guilabel:`句柄/简称`、:guilabel:`社交媒体` " "平台、:guilabel:`创建者` 和与之关联的 :guilabel:`公司`。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1 msgid "" "View of the social accounts page in the Odoo Social Marketing application." msgstr "Odoo 社媒营销应用程序中的社媒账户页面视图。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:124 msgid "" "To edit/modify any of the social accounts on this page, simply select the " "desired account from the list on this page, and proceed to make any " "adjustments necessary." msgstr "要编辑/修改本页面上的任何社媒账户,只需从本页面的列表中选择所需的账户,然后进行必要的调整即可。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:128 msgid "Social streams page" msgstr "社媒流页面" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:130 msgid "" "To view a separate page with all the social media streams that have been " "added to the main *Social Marketing* dashboard, navigate to " ":menuselection:`Social Marketing app --> Configuration --> Social Streams`." msgstr "" "要查看包含已添加到主 *社媒营销* 仪表板的所有社交媒体流的单独页面,请导航至 :menuselection:`社媒营销应用程序 --> 配置 --> " "社媒流`。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:138 msgid "" "Here, the social stream information is organized in a list with the " ":guilabel:`Social Media`, the :guilabel:`Title` of the stream, the " ":guilabel:`Type` of the stream (e.g. :guilabel:`Posts`, :guilabel:`Keyword`," " etc.), who it was :guilabel:`Created by`, and the :guilabel:`Company` to " "which it is associated." msgstr "" "在此,社媒流信息以列表形式排列,其中包含 :guilabel:`社交媒体`、:guilabel:`标题`、:guilabel:`类型`(例如 " ":guilabel:`帖文`、:guilabel:`关键词`等)、:guilabel:`创建者`以及关联的 :guilabel:`公司`。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:143 msgid "" "To modify any stream's information, simply click the desired stream from the" " list, and proceed to make any necessary adjustments." msgstr "要修改任何流的信息,只需从列表中点击所需的流,然后进行必要的调整。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:147 msgid "Visitors" msgstr "访客" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:149 msgid "" "To see a complete overview of all the people who have visited the website(s)" " connected to the database, navigate to :menuselection:`Social Marketing app" " --> Visitors`." msgstr "要概览访问过连接到数据库网站的所有人员,请导航至 :menuselection:`社媒营销 --> 访客`。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1 msgid "View of the Visitors page in the Odoo Social Marketing application." msgstr "Odoo 社媒营销应用程序中的访客页面。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:156 msgid "" "Here, Odoo provides a detailed layout of all the visitors' pertinent " "information in a default kanban view. If visitors already have contact " "information in the database, the option to send them an :guilabel:`Email` " "and/or an :guilabel:`SMS` is available." msgstr "" "此处,Odoo 在默认看板视图中提供了所有访客相关信息的详细布局。如果数据库中已有访客的联系信息,则可选择向其发送 :guilabel:`电子邮件` " "和/或 :guilabel:`短信` 。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:160 msgid "" "This same visitor data can also be viewed as a list or a graph. Those view " "options are located in the upper-right corner of the :guilabel:`Visitors` " "page." msgstr "同样的访客数据也可以列表或图表的形式查看。这些选项位于 :guilabel:`访客` 页面的右上角。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:3 msgid "Social marketing campaigns" msgstr "社媒营销活动" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:5 msgid "" "Social marketing campaigns help companies connect directly with the " "marketplace. These campaigns are helpful when introducing a new product to " "customers, explaining the value of a product or service, or when advertising" " an upcoming event or product release." msgstr "社媒营销活动帮助公司直接与市场建立联系。这些活动在向客户介绍新产品、解释产品或服务的价值,或者宣传即将举行的活动或产品发布时非常有帮助。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:9 msgid "" "The most effective social marketing campaigns typically involve multiple " "channels to maximize content distribution, and Odoo's *Social Marketing* " "application acts as a singular control center to monitor, plan, post, track," " and analyze all of the various content and content channels within a single" " dashboard." msgstr "" "最有效的社媒营销活动通常涉及多个渠道,以最大限度地传播内容,而 Odoo " "的*社媒营销*应用程序作为统一的控制中心,在仪表板内监控、规划、发布、跟踪和分析各种内容和内容渠道。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:17 msgid "" "To access a complete overview of all social marketing campaigns, open the " ":menuselection:`Social Marketing` application, and click " ":menuselection:`Campaigns` from the header menu. Doing so reveals a separate" " page with every campaign in a default kanban view." msgstr "" "要访问所有社媒营销活动的完整概览,请打开 :menuselection:`社媒营销` 应用程序,然后从标题菜单中单击 " ":menuselection:`活动`,这样做会显示出单独的页面,在默认看板视图中显示每个营销活动。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst-1 msgid "View of the campaigns page in the Odoo Social Marketing application." msgstr "Odoo 社媒营销应用程序中的活动页面视图。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:25 msgid "" "Each *stage* in the kanban view can be edited, by clicking the " ":guilabel:`gear icon` to the left of the :guilabel:`+ (plus sign)` - located" " to the right of the stage title." msgstr "" "通过点击位于阶段标题右侧的 :guilabel:`+ (加号)` 左侧的 :guilabel:`齿轮图标`,可以编辑看板视图中的每个*阶段*。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:29 msgid "" "The **gear icon** *only* appears when the cursor hovers to the left of the " "**+ (plus sign)**. When the gear icon is clicked, a drop-down menu reveals " "the options: :guilabel:`Fold`, :guilabel:`Edit Stage`, and " ":guilabel:`Delete`." msgstr "" "只有当光标停留在**+(加号)**左侧时,*才会*显示**齿轮图标**。点击齿轮图标后,下拉菜单会显示以下选项::guilabel:`折叠`、:guilabel:`编辑舞台`和:guilabel:`删除`。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:37 msgid "" "Clicking :guilabel:`Fold` minimizes that specific stage's column. The stage " "column can be restored by clicking the folded version of it on the main " ":guilabel:`Campaigns` dashboard in the default kanban view." msgstr "" "单击 :guilabel:`折叠` 可最小化特定阶段的列。在默认看板视图中的主 :guilabel:`活动` 仪表板上点击折叠版,即可恢复该阶段列。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:41 msgid "" "Selecting :guilabel:`Edit Stage` reveals a pop-up window, in which the name " "and the sequence of the stage can be modified. If changes are made, be sure " "to click :guilabel:`Save`." msgstr "" "选择 :guilabel:`编辑阶段` 会弹出一个窗口,可以修改阶段的名称和顺序。如果进行了更改,请务必点击 :guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:44 msgid "Clicking :guilabel:`Delete` removes the stage entirely." msgstr "点击 :guilabel:`删除` 会完全删除阶段。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:47 msgid "" "To add a new stage to the pipeline, side-scroll to the right on the " ":guilabel:`Campaigns` dashboard, click :guilabel:`Add a Column`, enter in " "the desired information, and click :guilabel:`Add`." msgstr "" "要在管道中添加新阶段,请在 :guilabel:`活动` 面板上向右侧滚动,单击 :guilabel:`添加列`,输入所需信息,然后单击 " ":guilabel:`添加`。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:52 msgid "" "The same social marketing campaign information on the :guilabel:`Campaigns` " "dashboard can also be viewed as a list, by selecting the :guilabel:`List` " "option, located under the search bar, in the upper-right corner." msgstr "" "通过选择右上角搜索栏下的 :guilabel:`列表` 选项,还可以以列表形式查看 :guilabel:`活动` 仪表板上的相同社媒营销活动信息。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:57 msgid "Create social marketing campaigns" msgstr "创建社媒营销活动" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:59 msgid "" "First, open the :menuselection:`Social Marketing` application, and select " ":guilabel:`Campaigns` from the header menu." msgstr "首先,打开 :menuselection:`社媒营销` 应用程序,并从标题菜单中选择 :guilabel:`活动`。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:62 msgid "" "On the :guilabel:`Campaigns` dashboard, a new campaign can be created by " "clicking the quick add :guilabel:`+ (plus sign)` located in the top-right " "corner of each stage in the pipeline, visible in the kanban view. Campaigns " "can also be created by clicking :guilabel:`Create` in the upper-left corner " "of the :guilabel:`Campaigns` dashboard." msgstr "" "在 :guilabel:`活动` 仪表板上,点击管道中每个阶段右上角的快速添加 " ":guilabel:`+(加号)`,即可创建新的活动,在看板视图中可见。也可通过点击 :guilabel:`活动` 仪表板左上角的 " ":guilabel:`创建` 来创建活动。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:67 msgid "" "Both options reveal a new campaign detail window directly on the " ":guilabel:`Campaigns` dashboard when clicked." msgstr "点击后,这两个选项都会在 :guilabel:`活动` 仪表板上直接显示一个新的活动详情窗口。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst-1 msgid "View of the quick add option for campaigns in Odoo Social Marketing." msgstr "在 Odoo 社媒营销中快速添加活动选项视图。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:74 msgid "" "Here, the :guilabel:`Campaign Name`, :guilabel:`Responsible`, and " ":guilabel:`Tags` can be entered. When all modifications are complete, click " ":guilabel:`Add` to add the campaign to the database." msgstr "" "在此可输入 :guilabel:`活动名称`、:guilabel:`负责人` 和 :guilabel:`标签` 。完成所有修改后,单击 " ":guilabel:`添加` 将活动添加到数据库。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:78 msgid "Edit social marketing campaigns" msgstr "编辑社媒营销活动" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:80 msgid "" "In order to edit a campaign in greater detail, and create/send various forms" " of communications related to it, the template page for that campaign must " "be accessed and modified, accordingly. There are multiple ways to access a " "template page for a campaign." msgstr "为了更详细地编辑活动,并创建/发送与之相关的各种形式的通信,必须访问并相应修改该活动的模板页面。有多种方法可以访问活动模板页面。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:84 msgid "" "After entering the pertinent information in the :guilabel:`Quick Add` " "campaign drop-down, click :guilabel:`Edit`." msgstr "在 :guilabel:`快速添加` 活动下拉菜单中输入相关信息后,单击 :guilabel:`编辑`。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:86 msgid "" "Simply select the desired campaign from the :guilabel:`Campaigns` dashboard " "in list or kanban view." msgstr "只需在列表或看板视图中从 :guilabel:`活动` 仪表板选择所需的活动即可。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:88 msgid "" "On the :guilabel:`Campaigns` dashboard in the kanban view, select the " ":guilabel:`⋮ (three dots)` drop-down menu on the desired campaign, and " "select :guilabel:`Edit`." msgstr "" "在看板视图中的 :guilabel:`活动` 仪表板上,选择所需活动的 :guilabel:`⋮ (三点)` 下拉菜单,然后选择 " ":guilabel:`编辑`。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:91 msgid "" "Any of the above routes will reveal the *Campaign Template* page for that " "specific campaign." msgstr "任何上述路径都将显示该特定活动的 *活动模板* 页面。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:94 msgid "Social marketing campaign templates" msgstr "社媒营销活动模板" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:96 msgid "" "On a *Campaign Template* page, numerous elements can be customized/modified," " and various forms of communications can be created, modified, and sent or " "scheduled. Below is a sample of a completed campaign template." msgstr "在*活动模板*页面上,可以定制/修改大量元素,创建、修改、发送或安排各种形式的通信。以下是一个已完成的活动模板示例。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst-1 msgid "View of a sample campaign template page in Odoo Social Marketing." msgstr "Odoo 社媒营销中的活动模板页面视图。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:105 msgid "" "In order for the :guilabel:`Send New Mailing` option to appear on campaign " "templates, make sure the *Mailing Campaigns* feature is enabled in the " "*Email Marketing* app. To do that, navigate to :menuselection:`Email " "Marketing --> Configuration --> Settings`, activate :guilabel:`Mailing " "Campaigns`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "要使 :guilabel:`发送新邮件` 选项显示在营销活动模板上,请确保在 *电邮营销* 应用程序中启用了 *邮寄活动* 功能。为此,请导航至 " ":menuselection:`电邮营销 --> 配置 --> 设置`,激活 :guilabel:`邮寄活动`,然后点击 :guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:111 msgid "" "In order for the :guilabel:`Send SMS` option to appear, the Odoo *SMS " "Marketing* application must be installed on the database." msgstr "要显示 :guilabel:`发送短信` 选项,必须在数据库中安装 Odoo *短信营销* 应用程序。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:115 msgid "Add content and communications to campaigns" msgstr "为活动添加内容和通信" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:117 msgid "" "If the proper settings and applications are installed (as instructed above)," " there are four forms of communication/content options that can be added to " "campaigns. Each of these options are displayed as buttons in the upper-left " "corner of the campaign template page." msgstr "如果安装了适当的设置和应用程序(如上所述),有四种形式的通信/内容选项可添加到活动中。每个选项都以按钮形式显示在活动模板页面的左上角。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Send New Mailing`: reveals a blank email template on a separate " "page, in which the message can be fully customized in a variety of ways." msgstr ":guilabel:`发送新邮件`:在单独页面上显示空白的电子邮件模板,其中的信息可通过各种方式完全自定义。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Send SMS`: reveals a blank SMS template on a separate page, in " "which a SMS communication can be created and configured." msgstr ":guilabel:`发送短信`:在单独页面上显示空白短信模板,可在其中创建和配置短信通信。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Send Social Post`: reveals a blank social post template on a " "separate page, in which a post can be created, and applied to social media " "accounts that are already connected to the database." msgstr ":guilabel:`发送社交帖文`:在单独页面上显示空白社交帖文模板,可在其中创建帖文,并应用到已连接到数据库的社交媒体账户。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Push Notification`: reveals a similar blank social post template " "on a separate page, however, the :guilabel:`Push Notification` options are " "already pre-selected in the :guilabel:`Post on` field." msgstr "" ":guilabel:`推送通知`:在单独页面上显示类似的空白社交帖子模板,但:guilabel:`推送通知`选项已在:guilabel:`发布于`字段中预选。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:132 msgid "" "Whichever form of communication is created, once it's completed, Odoo " "returns to the :guilabel:`Campaign Template` page, showcasing that new " "content in its corresponding tab (e.g. :guilabel:`Mailings`, " ":guilabel:`SMS`, :guilabel:`Social Media`, and/or :guilabel:`Push " "Notifications`)." msgstr "" "无论创建哪种形式的通信,一旦完成,Odoo 将返回到 :guilabel:`活动模板` 页面,在相应的选项卡中展示新内容(如 " ":guilabel:`电子邮件`, :guilabel:`短信`, :guilabel:`社媒`, 和/或 :guilabel:`推送通知`)。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:137 msgid "" "As content and communications are added to a campaign, tabs for those " "specific mediums appear, along with a variety of analytical smart buttons " "(e.g. :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, :guilabel:`Leads`, " "etc.)." msgstr "" "当内容和通信被添加到活动中时,会出现相应媒介的选项卡,以及各种分析智能按钮(例如 " ":guilabel:`收入`、:guilabel:`报价`、:guilabel:`销售线索`等)。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:141 msgid "" "These smart buttons, located at the top of the template, display different " "metrics related to the campaign, and its various communications and content." " Clicking any smart button reveals a separate page dedicated to that " "particular element of the campaign, allowing for quicker, more organized " "analysis." msgstr "" "这些智能按钮位于模板顶部,显示与活动及其各种传播和内容相关的不同指标。点击任何一个智能按钮,都会显示一个单独的页面,专门用于分析活动中的特定元素,以便更快、更有条理地进行分析。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:147 msgid "" "The Odoo *Social Marketing* app is integrated with other Odoo applications, " "such as *Sales*, *Invoicing*, *CRM*, and *Website*." msgstr "Odoo *社媒营销* 应用程序与其他 Odoo 应用程序整合,如*销售*、*发票*、*客户关系管理*和*网站*。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:3 msgid "Social posts" msgstr "社交贴文" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:5 msgid "" "The Odoo *Social Marketing* application provides various ways to create " "posts for any type of social media outlet." msgstr "Odoo *社媒营销* 应用程序提供了为任何类型的社交媒体渠道创建贴文的各种方法。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:9 msgid "Posts page" msgstr "帖文页面" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:11 msgid "" "To see a complete overview of posts, go to Odoo :menuselection:`Social " "Marketing app --> Posts`. Here, on the :guilabel:`Social Posts` page, every " "post that has been created and posted with Odoo can be seen and accessed." msgstr "" "要查看帖文的完整概览,请访问 Odoo :menuselection:`社媒营销应用程序 --> 帖文`。在 :guilabel:`社媒帖文` " "页面上,可以查看和访问用 Odoo 创建和发布的每个帖文。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:15 msgid "" "There are four different view options for the :guilabel:`Social Posts` page " "data: *kanban*, *calendar*, *list*, and *pivot*." msgstr "对于 :guilabel:`社媒帖文` 页面数据,有四种不同的视图选项: *看板*、日历*、*列表*和透视*。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:18 msgid "" "The view options are located in the upper right corner of the " ":guilabel:`Posts` page, beneath the search bar." msgstr "视图选项位于 :guilabel:`帖文` 页面的右上角,搜索栏的下方。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:25 msgid "" "By default, Odoo displays the posts in a kanban view. The information on " "this page can be sorted even further, via the left sidebar, where all " "connected social accounts and posts can be quickly seen, accessed, and " "analyzed." msgstr "默认情况下,Odoo 以看板视图显示帖文。该页面上的信息可通过左侧边栏进一步分类,在此可快速查看、访问和分析所有已连接的社交账户和帖文。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:29 msgid "" "The kanban view is represented by an :guilabel:`inverted bar graph icon` in " "the upper-right corner." msgstr "看板视图由右上角的 :guilabel:`倒置柱状图图标` 表示。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:0 msgid "" "Kanban view of the posts page in the Odoo Social Marketing application." msgstr "Odoo 社媒营销应用程序中帖文页面的看板视图。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:38 msgid "" "The calendar view option displays a visual representation of posts in a " "calendar format of when posts were published, or are scheduled to be " "published. This option provides a clear overview of any planned day, week, " "or month, and Odoo displays all drafted, scheduled, and published posts." msgstr "" "日历视图选项以日历格式显示已发布或计划发布的帖文。该选项可提供计划中的任何一天、一周或一个月的清晰概览,Odoo 会显示所有已起草、计划和发布的帖文。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:43 msgid "" "Clicking on a date reveals a blank social media post detail form, in which a" " social media post can be created, and Odoo will post it on that specific " "date/time." msgstr "点击日期后,会显示一个空白的社交媒体帖文详情表单,可在其中创建社交媒体帖文,Odoo 将在该特定日期/时间发布该帖文。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:46 msgid "" "The calendar view is represented by a :guilabel:`calendar icon` in the " "upper-right corner." msgstr "日历视图由右上角的 :guilabel:`日历图标` 表示。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:0 msgid "Example of the calendar view in Odoo Social Marketing." msgstr "Odoo 社媒营销中的日历视图示例。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:54 msgid "" "The list view option is similar to the kanban option, but instead of " "individual blocks, all post information is displayed in a clear, list " "layout. Each line of the list displays the :guilabel:`Social Accounts`, " ":guilabel:`Message`, and :guilabel:`Status` of every post." msgstr "" "列表视图选项与看板选项类似,但所有帖文信息都以清晰的列表布局显示,而非单个区块。列表的每一行都会显示每个帖文的 " ":guilabel:`社交账户`、:guilabel:`信息`和 :guilabel:`状态`。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:58 msgid "" "There is also a helpful left sidebar that organizes all posts by " ":guilabel:`Status` and lists all connected :guilabel:`Social Accounts`, as " "well." msgstr "还有一个有用的左侧边栏,按 :guilabel:`状态` 组织所有帖文,并列出所有已连接的 :guilabel:`社媒账户`。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:61 msgid "" "The list view is represented by four vertical lines in the upper-right " "corner." msgstr "右上角的四条竖线代表列表视图。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:0 msgid "View of the list option on the posts page in Odoo Social Marketing." msgstr "Odoo 社媒营销中帖文页面上的列表选项。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:67 msgid "Pivot view" msgstr "数据透视视图" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:69 msgid "" "The pivot view option provides a fully customizable grid table, where " "different measures of data can be added and analyzed." msgstr "透视图选项提供了一个完全可定制的网格表,可在其中添加和分析各种数据。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:0 msgid "View of the pivot option on the posts page in Odoo Social Marketing." msgstr "Odoo 社媒营销中帖文页面上的透视选项。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:76 msgid "" "The pivot view option provides numerous analytical options, allowing for in-" "depth, detailed analysis of various posts and metrics." msgstr "透视视图选项提供了大量分析选项,可对各种帖文和指标进行深入、详细的分析。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:79 msgid "" "Click on any :guilabel:`➕ (plus sign) icon` next to a line in the pivot " "table to reveal more metric options to add to the grid." msgstr "点击数据透视表中某一行旁边的任何 :guilabel:`➕ (加号)图标`,显示更多可添加到网格中的指标选项。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:82 msgid "" "While in the pivot view, the option to :guilabel:`Insert in Spreadsheet` is " "available, located to the right of the :guilabel:`Measures` drop-down menu, " "in the upper-left corner of the :guilabel:`Social Posts` page." msgstr "" "在透视视图中,可使用 :guilabel:`插入电子表格` 选项,该选项位于 :guilabel:`衡量标准` 下拉菜单的右侧,位于 " ":guilabel:`社媒帖文` 页面的左上角。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:86 msgid "" "Next to the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` are three options, specific to" " the pivot view." msgstr "在 :guilabel:`插入电子表格` 旁边有三个选项,专门针对透视视图。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:88 msgid "From left to right, those options are:" msgstr "从左到右,这些选项是:" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Flip Axis`, which switches the *X* and *Y* axis in the grid " "table." msgstr ":guilabel:`翻转轴`,用于切换网格表中的 *X* 和 *Y* 轴。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Expand All`, which expands each line in the grid, revealing more " "detailed information related to it." msgstr ":guilabel:`展开全部`,可展开网格中的每一行,显示与之相关的更多详细信息。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Download`, which, when clicked, instantly downloads the pivot " "table as a spreadsheet." msgstr ":guilabel:`下载`,点击后可立即将数据透视表下载为电子表格。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:97 msgid "Posts" msgstr "帖文" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:99 msgid "" "Clicking on a post from a social media stream reveals a pop-up window, " "showcasing the content of that specific post, along with all the engagement " "data related to it (e.g. likes, comments, etc.)." msgstr "点击社交媒体流中的帖文会弹出一个窗口,显示特定帖文的内容以及与之相关的所有参与数据(如点赞、评论等)。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" "Sample of a social media post's pop-up window in Odoo Social Marketing " "application." msgstr "Odoo 社媒营销应用程序中社交媒体帖文弹窗的示例。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:106 msgid "" "If desired, the user can leave a new comment of the post from the post's " "pop-up window, by typing one in the :guilabel:`Write a comment...` field, " "and clicking :guilabel:`Enter` to post that comment." msgstr "" "如果需要,用户可以在帖文的弹出窗口中对帖文发表新的评论,在 :guilabel:`写下评论...`字段中输入评论,然后点击 " ":guilabel:`回车`发表该评论。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:111 msgid "Create leads from comments" msgstr "从评论中创造销售线索" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:113 msgid "" "Odoo *Social Marketing* also provides the ability to create leads directly " "from social media comments." msgstr "Odoo *社媒营销* 还提供直接从社交媒体评论中创建销售线索的功能。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:116 msgid "" "To create a lead from a comment left on a social media post, click on the " "desired post from the dashboard to reveal that post's specific pop-up " "window. Then, scroll to the desired comment, and click the :guilabel:`three " "vertical dots` icon to the right of that comment." msgstr "" "要通过社交媒体帖文上的评论创建销售线索,请单击仪表板上所需的帖文,弹出该帖文的特定窗口。然后,滚动到所需的评论,点击评论右侧的 " ":guilabel:`三竖点` 图标。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:120 msgid "" "Doing so reveals a drop-down menu with the option: :guilabel:`Create Lead`." msgstr "这样就会出现一个下拉菜单,其中有一个选项::guilabel:`创建销售线索信息`。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" "The drop-down menu beside a comment revealing the option to create a lead." msgstr "评论旁边的下拉菜单显示了创建销售线索的选项。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:126 msgid "" "Upon clicking :guilabel:`Create Lead` from the comment's drop-down menu, a " ":guilabel:`Conver Post to Lead` pop-up window appears." msgstr "点击评论下拉菜单中的 :guilabel:`创建销售线索` 后,会弹出一个 :guilabel:`将帖文转换为销售线索` 窗口。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" "The convert post to lead pop-up window that appears in Odoo Social " "Marketing." msgstr "Odoo 社媒营销中出现的 \"将帖文转换为销售线索\" 弹窗。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:133 msgid "" "In this pop-up window, select to either: :guilabel:`Create a new customer`, " ":guilabel:`Link to an existing customer`, or :guilabel:`Do not link to a " "customer`." msgstr "在弹出窗口中,选择:guilabel:`创建新客户`、:guilabel:`链接到现有客户`或:guilabel:`不链接到客户`。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:137 msgid "" "If :guilabel:`Link to an existing customer` is selected, a new " ":guilabel:`Customer` field appears beneath those options, wherein a customer" " can be chosen to be linked to this lead." msgstr "" "如果选择了 :guilabel:`链接到现有客户`,则在这些选项的下方会出现一个新的 :guilabel:`客户` " "字段,可以选择一个客户链接到此销售线索。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:140 msgid "" "Once the desired selection has been made, click the :guilabel:`Convert` " "button at the bottom of the :guilabel:`Convert Post to Lead` pop-up window. " "Doing so reveals a fresh lead detail form, where the necessary information " "can be entered and processed." msgstr "" "一旦做出所需的选择,点击弹出窗口 :guilabel:`转换` 底部的 :guilabel:`转换` " "按钮。会出现一个新的销售线索详情表单,可在此输入和处理必要的信息。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" "New lead detail form generated from a social media comment in Odoo Social " "Marketing." msgstr "通过 Odoo 社媒营销中的社交媒体评论,生成新的销售线索详情表单。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:149 msgid "Insights" msgstr "分析" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:151 msgid "" "When a social media account stream is added to the *Social Marketing* " "dashboard, each stream also displays and links that specific social media " "platform's KPIs (if the platform has them)." msgstr "将社交媒体账户流添加到*社媒营销*仪表板后,每个流还会显示并链接特定社交媒体平台的关键绩效指标(如有)。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:154 msgid "" "To get redirected to the statistics and metrics related to any social media " "account's KPIs, click on the :guilabel:`Insights` link, located at the top " "of each stream." msgstr "要转到与任何社交媒体账户 KPI 相关的统计数据和指标,请单击位于每个数据流顶部的 :guilabel:`洞察` 链接。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" "Visual of how the Insights link appears on the dashboard of the Social " "Marketing app." msgstr "社交营销应用程序仪表板上“洞察”链接的视觉效果。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:162 msgid "" "In a multi-company environment, if not *all* pages are selected, de-" "authentication happens." msgstr "在多公司环境中,如果没有选择*所有*页面,就会发生取消授权的情况。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:164 msgid "" "For example, if the companies have 3 *Facebook* pages, but only grant access" " to 1, and try to grant access to another at a later date, they will be de-" "authenticated, and access to the initial page's insights/analytics will be " "lost." msgstr "" "例如,如果公司有 3 个*Facebook*页面,但只授予 1 " "个页面的访问权限,以后再试图授予另一个页面的访问权限时,就会被取消授权,无法访问初始页面的洞察/分析结果。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:168 msgid "" "So, be sure to add *all* pages for *all* companies in a multi-company " "environment to avoid this issue. If a page gets de-autenticated, simply " "remove the stream, and re-establish it." msgstr "因此,在多公司环境中,一定要为*所有*公司添加*所有*页面,以避免出现这个问题。如果某个页面被取消了授权,只需删除流,然后重新建立即可。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:172 msgid "Create and post social media content" msgstr "创建并发布社交媒体内容" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:174 msgid "" "Odoo *Social Marketing* offers the ability to create and post content for " "social media accounts directly through the application." msgstr "Odoo *社媒营销* 提供直接通过应用程序为社交媒体账户创建和发布内容的功能。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:177 msgid "" "To create content for social media accounts, navigated to the " ":menuselection:`Social Marketing app`, and click :guilabel:`New Post` " "located in the upper-right corner of the *Social Marketing* dashboard." msgstr "" "要为社交媒体账户创建内容,请导航至:menuselection:`社媒营销应用程序',然后单击位于*社媒营销*仪表板右上角的:guilabel:`新发布`。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" "New Post button on the main dashboard of the Odoo Social Marketing " "application." msgstr "Odoo 社媒营销应用程序的主仪表板上的新发布按钮。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:185 msgid "" "Or, navigate to :menuselection:`Social Marketing app --> Posts` and click " "the :guilabel:`New` button." msgstr "或者,导航至 :menuselection:`社媒营销应用程序 --> 帖文` 并单击 :guilabel:`新建` 按钮。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" "New button on the Social Posts page in the Odoo Social Marketing " "application." msgstr "Odoo 社媒营销应用程序中的社交帖文页面上的新建按钮。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:192 msgid "" "Either route reveals a blank social media post detail form that can be " "customized and configured in a number of different ways." msgstr "无论通过哪种方式,都会显示一个空白的社交媒体帖文详情表单,该表单可通过多种不同方式进行自定义和配置。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "Blank social media post detail page in Odoo Social Marketing." msgstr "Odoo 社媒营销应用程序中的空白帖文详情页。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:200 msgid "Post detail form" msgstr "帖文详情页" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:202 msgid "" "The social media post detail form in Odoo *Social Marketing* has many " "different configurable options available." msgstr "Odoo *社媒营销* 中的社交媒体帖文详情表单有许多不同的可配置选项。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:206 msgid "Company" msgstr "公司" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:208 msgid "" "If working in a multi-company environment, the first field in the " ":guilabel:`Your Post` section of the social media post detail form is " ":guilabel:`Company`. In this field, select the company that should be " "connected to this specific social media post." msgstr "" "如果在多公司环境中工作,社交媒体帖文详情表单中 :guilabel:`您的帖文` 部分的第一个字段是 " ":guilabel:`公司`。在此字段中,选择应与此特定社交媒体帖文相关联的公司。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:213 msgid "Post on" msgstr "发布于" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:215 msgid "" "If working in a single-company environment, the first field in the " ":guilabel:`Your Post` section of the social media post detail form is " ":guilabel:`Post on`. In this field, determine which social media outlets " "(streams) this post is intended to be posted on, and/or which website's " "visitors this post should be sent to, via push notification, by checking the" " box beside the desired option(s)." msgstr "" "如果在单一公司环境中工作,社交媒体帖文详情表单中 :guilabel:`您的帖文` 部分的第一个字段是 " ":guilabel:`发布于`。在该字段中,通过勾选所需选项旁边的复选框,确定要在哪些社交媒体(流)上发布该帖文,和/或通过推送通知将该帖文发送给哪些网站的访客。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:220 msgid "" "Odoo automatically provides every available social media account that's been" " linked to the database as an option in this section. If a social media " "account hasn't been added as a stream to the *Social Marketing* application," " it will **not** appear as an option on the post template." msgstr "" "Odoo " "会自动将链接到数据库的每个可用社交媒体账户作为本节的选项。如果某个社交媒体账户尚未添加为*社媒营销*应用程序的数据流,则**不会**显示为帖文模板上的选项。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:224 msgid "" "Multiple social media outlets (streams) and websites can be selected in the " ":guilabel:`Post on` field. At least **one** option in the :guilabel:`Post " "on` field *must* be selected." msgstr "" "在 :guilabel:`发布于` 字段中可选择多个社交媒体(流)和网站。*必须*在 :guilabel:`发布于` 字段中选择至少*一个*选项。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:228 msgid "" "In order for the :guilabel:`Push Notification` option to appear on the " "social media post detail form in Odoo *Social Marketing*, make sure the " "*Enable Web Push Notifications* feature is enabled in the *Website* app." msgstr "" "要使 :guilabel:`推送通知` 选项显示在 Odoo *社媒营销* 中的社交媒体帖文详情表单上,请确保在 *网站* 应用程序中开启了 " "*启用网络推送通知* 功能。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:232 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Website app --> Configuration --> " "Settings`, activate :guilabel:`Enable Web Push Notifications`, fill out the " "corresponding fields, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "要执行此操作,请导航至 :menuselection:`网站应用程序 --> 配置 --> 设置`,激活 " ":guilabel:启用网络推送通知`,填写相应字段,然后点击 :guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:237 msgid "Message" msgstr "信息" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:239 msgid "" "Next, there's the :guilabel:`Message` field. This is where the main content " "of the post is created." msgstr "接下来是 :guilabel:`信息` 字段。在此处创建帖文的主要内容。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:241 msgid "" "In the :guilabel:`Message` field, type in the desired message for the social" " post. After typing, click away from the :guilabel:`Message` field to reveal" " visual samples of how the post will look on all the previously selected " "social media accounts (and/or websites, as push notifications)." msgstr "" "在 :guilabel:`信息` 字段中,键入所需的社交帖文信息。键入后,点击 :guilabel:`信息` " "字段,显示该帖文在所有先前选定的社交媒体账户(和/或网站,作为推送通知)上的可视化示例。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" "Sample social media post with visual samples of how it will appear on social" " media outlets." msgstr "社交媒体帖文样本,并附有如何在社交媒体上显示的视觉样本。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:250 msgid "" "Emojis can also be added directly to the text in the :guilabel:`Message` " "field. Just click the :guilabel:`🙂 (smiley face)` icon, located on the line " "of the :guilabel:`Message` field to the far right. Clicking this icon " "reveals a drop-down menu containing numerous emojis to choose from." msgstr "" "表情符号也可直接添加到 :guilabel:`信息` 字段的文本中。只需点击位于 :guilabel:`信息` 字段最右侧的 :guilabel:` " "🙂(笑脸)`图标。点击该图标后,就会出现一个包含大量表情符号的下拉菜单供您选择。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:255 msgid "" "If :guilabel:`Twitter` is chosen in the :guilabel:`Post on` field, a " "character counter appears beneath the :guilabel:`Message` field." msgstr "" "如果在 :guilabel:`发布于` 字段中选择了 :guilabel:`Twitter`,则 :guilabel:`信息` " "字段下方会出现一个字符计数器。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:259 msgid "Attach Images" msgstr "附加图片" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:261 msgid "" "If images are to be used in the post, click the :guilabel:`Attach Images` " "button, in the :guilabel:`Attach Images` field, located beneath the " ":guilabel:`Message` field. When clicked, Odoo reveals a pop-up window. In " "this pop-up window, select the desired image from the hard drive, and upload" " it." msgstr "" "如果要在帖文中使用图片,请单击位于 :guilabel:`信息` 字段下方的 :guilabel:`附加图片` 字段中的 " ":guilabel:`附加图片` 按钮。点击后,Odoo 会弹出一个窗口。在弹出窗口中,从硬盘驱动器中选择所需的图片并上传。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:266 msgid "" "After successfully uploading and attaching the desired image, Odoo reveals a" " new preview of the social media post, complete with the newly-added image, " "on the right side of the detail form." msgstr "成功上传并附加所需图片后,Odoo 会在详细信息表单的右侧显示社交媒体帖文的新预览,其中包含新添加的图片。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" "Visualized samples of post with newly-attached images in Odoo Social " "Marketing." msgstr "在 Odoo 社媒营销中可视化带有新添加图片的帖文样本。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:274 msgid "Campaign" msgstr "活动" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:276 msgid "" "Next, there is the :guilabel:`Campaign` field. This non-required field " "provides the options to attach this post to a specific marketing campaign." msgstr "接下来是 :guilabel:`活动` 字段。这个非必填字段提供了将此邮件附加到特定营销活动的选项。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:279 msgid "" "To add this post to a pre-existing campaign, click the empty " ":guilabel:`Campaign` field to reveal a drop-down menu, containing all the " "existing campaigns in the database. Select the desired campaign from this " "drop-down menu to add this post to that campaign." msgstr "" "要将此帖文添加到已有的活动中,请单击空白的 :guilabel:`活动` " "字段,显示包含数据库中所有现有活动的下拉菜单。从下拉菜单中选择所需的活动,即可将此帖文添加到该活动中。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:283 msgid "" "To create a new campaign directly from the social media post detail form, " "start typing the name of the new campaign in the blank :guilabel:`Campaign` " "field, and select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and " "edit...`." msgstr "" "要直接从社交媒体帖文详情表单创建新活动,请在空白的 :guilabel:`活动` 字段中键入新活动的名称,然后选择 :guilabel:`创建` 或 " ":guilabel:`创建并编辑...`。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" "Drop-down menu options of Create or Create and edit in the Campaign field." msgstr "下拉菜单选项为“创建”或“创建并编辑”。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:291 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create` creates the campaign, which can be " "edited/customized later." msgstr "点击 :guilabel:`创建` 可创建活动,稍后可对其进行编辑/自定义。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:293 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the campaign, and reveals a " ":guilabel:`Create Campaign` pop-up form, wherein the :guilabel:`Campaign " "Identifier`, :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can be instantly " "configured." msgstr "" "点击 :guilabel:`创建和编辑...`可创建活动,并弹出 :guilabel:`创建活动`表单,可立即配置 " ":guilabel:`活动标识符`、:guilabel:`责任人`和 :guilabel:`标签`。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" "Create campaign pop-up window that appears on a social media post detail " "form." msgstr "创建活动弹出窗口,显示在社交媒体帖文详情表单上。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:301 msgid "" "When all the desired settings have been entered, click :guilabel:`Save & " "Close` to save the campaign and return to the social media post detail form." msgstr "输入所有所需设置后,单击 :guilabel:`保存并关闭`,保存活动并返回社交媒体帖文详情表单。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:305 msgid "When" msgstr "何时" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:307 msgid "" "Then, in the :guilabel:`When` field, choose either :guilabel:`Send Now` to " "have Odoo publish the post immediately, or :guilabel:`Schedule later` to " "have Odoo publish the post at a later date and time." msgstr "" "然后,在 :guilabel:`何时` 字段中,选择 :guilabel:`立即发送` 让 Odoo 立即发布帖文,或 :guilabel:`稍后安排`" " 让 Odoo 在稍后日期和时间发布帖文。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:311 msgid "" "If :guilabel:`Schedule later` is selected, a new :guilabel:`Scheduled Date` " "field appears. Clicking the empty field reveals a pop-up calendar, in which " "a future date and time can be designated." msgstr "" "如果选择了 :guilabel:`稍后安排`,则会出现一个新的 " ":guilabel:`预定日期`字段。单击空白字段会弹出一个日历,可在其中指定未来的日期和时间。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" "Schedule date pop-up window that appears on social media post detail form in" " Odoo." msgstr "在 Odoo 社交媒体帖文详情表单中弹出日期安排窗口。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:318 msgid "" "After selecting a desired date and time, click :guilabel:`Apply`. Then, Odoo" " will promptly publish the post at that specific date and time on the pre-" "detemined social media account(s)." msgstr "选择所需日期和时间后,点击 :guilabel:`应用`。然后,Odoo 将在特定日期和时间在预先确定的社交媒体账户上迅速发布帖文。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:322 msgid "" "If scheduling a post, the :guilabel:`Post` button at the top of the social " "media post detail form changes to :guilabel:`Schedule`. Be sure to click " ":guilabel:`Schedule` after completing the social media post detail form." msgstr "" "如果要安排定时发布,社交媒体发布详情表单顶部的 :guilabel:`帖文` 按钮将更改为 " ":guilabel:`定时`。完成社交媒体发布详情表单后,请务必点击 :guilabel:`定时`。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:326 msgid "" "Doing so, locks in that specific date/time for Odoo to send the post, and it" " changes the status of the post to :guilabel:`Scheduled`." msgstr "这样做会锁定 Odoo 发送帖文的特定日期/时间,并将帖文状态更改为 :guilabel:`已定时`。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:330 msgid "Push Notification Options" msgstr "推送通知选项" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:332 msgid "" "If one (or multiple) :guilabel:`[Push Notification]` options are chosen in " "the :guilabel:`Post on` field, a specific :guilabel:`Push Notification " "Options` section appears at the bottom of the social media post detail form." msgstr "" "如果在 :guilabel:`发布于` 字段中选择了一个(或多个):guilabel:`[推送通知]` " "选项,社交媒体帖文详情表单的底部就会出现一个特定的 :guilabel:`推送通知选项` 部分。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "Push notification options section on a social media post detail form." msgstr "社交媒体帖文详情表单上的推送通知选项部分。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:340 msgid "It should be noted that *none* of these fields are required." msgstr "需要注意的是,这些字段*都不是*必填字段。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:342 msgid "" "The first field in this section is :guilabel:`Notification Title`. In this " "field, there is the option to add a custom title to the push notification " "that will be sent." msgstr "该部分的第一个字段是 :guilabel:`通知标题`。在这个字段中,可以为将要发送的推送通知添加自定义标题。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:345 msgid "" "To designate a specific page on the website that should trigger this push " "notification, enter that page's URL in the :guilabel:`Target URL` field. " "Then, once a visitor reaches that specific page, Odoo will display the push " "notification." msgstr "" "要指定网站上触发推送通知的特定页面,请在 :guilabel:`目标URL` 字段中输入该页面的 URL。然后,一旦访客到达该特定页面,Odoo " "就会显示推送通知。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:349 msgid "" "Below that field is the option to add a custom :guilabel:`Icon Image` to the" " push notification. This is an icon that appears beside the push " "notification." msgstr "在该字段下方有一个选项,可将自定义 :guilabel:`图标图像` 添加到推送通知中。这是显示在推送通知旁边的图标。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:352 msgid "" "To upload a new image, click the :guilabel:`✏️ (pencil) icon` when hovering " "over the :guilabel:`Icon Image` camera icon. Doing so reveals a pop-up " "window, in which the desired icon image can be located on the hard drive, " "and subsequently uploaded." msgstr "" "要上传新图像,将鼠标悬停在 :guilabel:`图标图像` 相机图标上时,点击 " ":guilabel:`✏️(铅笔)图标。这样会弹出一个窗口,在该窗口中可以在硬盘上找到所需的图标图像,然后上传。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:356 msgid "" "Once that's complete, Odoo automatically updates the visual preview of how " "the icon appears on the push notification." msgstr "完成后,Odoo 会自动更新图标在推送通知上的可视化预览。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:360 msgid "" "Next, if the post is scheduled to be posted later, there is the option to " "ensure the post is sent in the visitor's timezone, by enabling the " ":guilabel:`Local Time` option. If enabled, Odoo will send it at the " "appropriate, pre-determined time, taking the visitor's location into " "consideration." msgstr "" "其次,如果帖文计划稍后发布,则可启用 :guilabel:`当地时间` 选项,确保帖文在访客所在的时区发送。如果启用该选项,Odoo " "将考虑访客位置,在预先确定的适当时间发送帖文。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:0 msgid "" "The Local Time option in the Push Notification Options section of features." msgstr "推送通知选项功能中的 \"本地时间\" 选项。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:369 msgid "" "Then, there is the :guilabel:`Match all records` field. This field provides " "the ability to target a specific group of recipients in the database, based " "on certain criteria, and can be applied to match :guilabel:`all` or " ":guilabel:`any` of the rules." msgstr "" "然后是 :guilabel:`匹配所有记录` 字段。该字段提供了根据特定条件锁定数据库中特定收件人组的功能,可用于匹配 :guilabel:`全部` 或" " :guilabel:`任意` 规则。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:373 msgid "" "To utilize this field, click the :guilabel:`+ Add condition` button, which " "reveals an equation-like rule field." msgstr "要使用此字段,请单击 :guilabel:`+ 添加条件` 按钮,这将显示一个类似等式的规则字段。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:376 msgid "" "In this equation-like rule field, specifiy the specific criteria Odoo should" " take into account when sending this post to a particular target audience." msgstr "在这个类似等式的规则字段中,请指定 Odoo 在向特定目标受众发送该帖子时应考虑的具体标准。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" "Push notification conditions set up to match a specific amount of records in" " the database." msgstr "推送通知条件设置为与数据库中的特定记录数量相匹配。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:383 msgid "" "To add an additional rule, click the :guilabel:`➕ (plus sign) icon` to the " "far-right of the rule." msgstr "要添加附加规则,请单击规则最右侧的 :guilabel:` ➕(加号)图标`。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:385 msgid "" "To add a branch (series of additional rules based on the previous rule, to " "further specify a target audience), click the unique :guilabel:`branch " "icon`, located to the right of the :guilabel:`➕ (plus sign) icon`." msgstr "" "要添加分支(基于前一条规则的一系列附加规则,以进一步指定目标受众),请单击位于 :guilabel:`➕(加号)图标`右侧的唯一 " ":guilabel:`分支图标`。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:389 msgid "Lastly, click the :guilabel:`🗑️ (trash can) icon` to delete any rule." msgstr "最后,点击 :guilabel:`️🗑️(垃圾桶)图标` 删除任何规则。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:391 msgid "" "The size of the specified target audience of recipients is represented by " "the number of :guilabel:`Records` displayed beneath the rules." msgstr "规则下方显示的 :guilabel:`记录` 数量代表指定目标受众的规模。" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:395 msgid ":doc:`social_campaigns`" msgstr ":doc:`social_campaigns`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:5 msgid "Surveys" msgstr "调查" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:7 msgid "" "Companies gather valuable insights from customers and employees through " "surveys, aiding informed decision-making." msgstr "公司通过调查从客户和员工那里收集宝贵的意见,从而帮助做出明智决策。" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:10 msgid "" "With Odoo *Surveys*, users create various surveys, questionnaires, " "certifications, assessments, and so much more. These can be used to collect " "feedback, evaluate the success of a recent event, and measure the " "satisfaction of customers and/or employees. This process yields valuable " "insights into shifting market trends." msgstr "" "使用 Odoo " "*调查*,用户可以创建各种调查、问卷、认证、评估等。这些调查可用于收集反馈、评估近期活动的成功与否,以及衡量客户和/或员工的满意度。通过这一过程,可以对不断变化的市场趋势获得有价值的见解。" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:16 msgid "`Odoo Tutorials: Surveys `_" msgstr "`Odoo 教程:调查_" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:46 msgid "Dashboard" msgstr "仪表板" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:48 msgid "" "Upon opening the *Surveys* application, Odoo presents the main dashboard of " "the *Surveys* application, otherwise known as the :guilabel:`Surveys` page." msgstr "打开 *调查* 应用程序后,Odoo 会显示 *调查* 应用程序的主仪表板,即 :guilabel:`调查` 页面。" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1 msgid "The Odoo Surveys application dashboard in the default Kanban view." msgstr "默认看板视图中的 Odoo 调查应用程序仪表板。" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:56 msgid "" "The *Surveys* dashboard can be accessed at any time throughout the " "application by clicking :menuselection:`Surveys` from the header menu." msgstr "在整个应用程序中,可随时点击标题菜单中的 :menuselection:`调查` 访问 *调查* 仪表板。" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:59 msgid "" "In the upper-left corner, there is a :guilabel:`New` button. When clicked, " "Odoo presents a blank survey form that can be used to create a survey." msgstr "左上角有一个 :guilabel:`新建` 按钮。点击后,Odoo 会显示一个空白调查表,可用于创建调查表。" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:62 msgid "" "On the dashboard, all the surveys that have been created in the database are" " displayed in a default Kanban view." msgstr "在仪表板上,数据库中创建的所有调查都以默认看板视图显示。" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:65 msgid "" "From left-to-right, after the survey name, the user who is responsible for " "it, and the month it was created, each line on the *Surveys* dashboard shows" " the following:" msgstr "从左到右,在调查名称、负责用户和创建月份之后,*调查* 仪表板上的每一行都会显示以下内容:" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:68 msgid "Number of :guilabel:`Questions` in that particular survey" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Average Duration` of the survey (how long it typically takes a " "participant to complete)" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:70 msgid "Number of :guilabel:`Registered` participants for the survey" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:71 msgid "Number of times that particular survey has been :guilabel:`Completed`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:72 msgid "" "Percentage and data bar showcasing how many people have :guilabel:`Passed` " "or become :guilabel:`Certified`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:76 msgid "" "The :guilabel:`Passed` percentage and bar **only** appears when a *Required " "Score* has been configured for that particular survey." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:79 msgid "" "The :guilabel:`Certified` percentage and bar **only** appears if that " "particular survey has the *Is a Certification* option enabled on the survey " "form." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:82 msgid "" "If neither :guilabel:`Passed` nor :guilabel:`Certified` appear on the line, " "that indicates the survey is without a *Required Score* and was not enabled " "with the *Is a Certification* option." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:85 msgid "" "Number of :guilabel:`Courses` related to that survey, which **only** appears" " if more than one course has been created and attached to a single survey" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:89 msgid "" "A half-trophy background image behind the survey name indicates that the " "survey is a *Certification*." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:92 msgid "" "To the far-right of those data points on the survey lines, located on the " "*Surveys* application dashboard, are a collection of buttons." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:95 msgid "Those buttons are as follows:" msgstr "这些按钮如下:" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Share`: click to reveal a :guilabel:`Share a Survey` pop-up form " "that can be used to invite potential participants to the survey - complete " "with a :guilabel:`Survey Link` that can be copied and sent to potential " "participants, and a :guilabel:`Send by Email` toggle switch." msgstr "" ":guilabel:`共享`:点击可显示 :guilabel:`分享调查` 弹出式表单,该表单可用于邀请潜在参与者参与调查 - " "包含可复制并发送给潜在参与者的 :guilabel:`调查链接` 和 :guilabel:`通过电子邮件发送` 切换开关。" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:101 msgid "" "When the :guilabel:`Send by Email` toggle is active (green switch), " "additional fields appear, in which :guilabel:`Recipients`, " ":guilabel:`Additional Emails`, and a :guilabel:`Subject` can be added to the" " email." msgstr "" "当 :guilabel:`通过电子邮件发送` 切换处于活动状态(绿色开关)时,会出现其他字段,其中 :guilabel:`收件人`, " ":guilabel:`其他电子邮件` 和 :guilabel:`主题` 可以添加到电子邮件中。" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:105 msgid "" "Below that, a dynamic email template, complete with a :guilabel:`Start " "Certification` button appears, which can be modified, as well, if needed." msgstr "下面会出现一个动态电子邮件模板,其中包含一个 :guilabel:`开始认证` 按钮,如有需要,也可以对其进行修改。" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Attachments` can be added to the email, as well as an " ":guilabel:`Answer deadline` can be set, if needed." msgstr "如果需要,可以在电子邮件中添加 :guilabel:`附件` 并设置 :guilabel:`答复期限`。" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:111 #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:299 msgid "" "Once modifications are complete, click :guilabel:`Send` to send that email " "invite to all the email addresses/contacts listed in the " ":guilabel:`Recipients` field." msgstr "修改完成后,点击 :guilabel:`发送` 向 :guilabel:`收件人` 字段中列出的所有电子邮件地址/联系人发送电子邮件邀请。" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:0 #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "" "The 'Share a Survey' pop-up window in Odoo Surveys with the Send by Email " "toggled on." msgstr "Odoo 调查中的 “共享调查问卷” 弹出窗口,电子邮件发送已打开。" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:119 msgid "" "The default :guilabel:`Mail Template` for survey invites can be edited by " "navigating to :menuselection:`Settings --> Technical --> Email Templates` " "and searching for `Survey: Invite`." msgstr "" "调查邀请的默认 :guilabel:`邮件模板` 可通过导航至 :menuselection:`设置 --> 技术 --> 邮件模板` " "并搜索`调查:邀请` 来编辑。" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:123 msgid "" "The :guilabel:`Send by Email` toggle switch is **not** present when the " "survey line has zero questions." msgstr "当调查行没有问题时,:guilabel:`通过电子邮件发送`切换开关**不**存在。" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:126 msgid "" "The :guilabel:`Survey Link` only appears when the survey's *Access Mode* is " "set to *Anyone with the link*." msgstr "只有当调查表的*访问模式*设置为*任何人都可使用链接*时,才会显示 :guilabel:`调查表链接`。" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:129 msgid "" "The :guilabel:`Additional Emails` field only appears when the survey's " "*Require Login* field is **not** active." msgstr "只有在调查表的 *要求登录* 字段**未**激活时,才会显示 :guilabel:`其他电子邮件` 字段。" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Test`: click to take a test version of the survey in a new tab, " "from the point-of-view of a survey participant, in order to check for any " "errors or inconsistencies." msgstr ":guilabel:`测试`:点击以调查参与者的视角在新选项卡中进行调查的测试版本,以检查是否有任何错误或不一致之处。" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:134 msgid "" ":guilabel:`See results`: click to reveal a new tab showcasing detailed " "metrics and graphical representations of all survey participants, questions," " and responses for deeper analysis." msgstr ":guilabel:`查看结果`:点击以显示一个新选项卡,其中展示了所有调查参与者、问题和回复的详细指标和图形表示,以便进行更深入的分析。" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:136 msgid "" ":guilabel:`Start Live Session`: click to initiate a *Live session* survey, " "and reveal a session manager window in a new tab. This button is **not** " "present for surveys that have enabled the *Is a Certification* option on the" " survey form." msgstr "" ":guilabel:`开始实时会话`:点击可启动*实时会话*调查,并在新标签页中显示会话管理器窗口。对于已在调查表上启用*是认证*选项的调查,此按钮**不会**出现。" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:139 msgid "" ":guilabel:`End Live Session`: click to end a *Live session* survey that has " "been officially started. This button option **only** appears on survey lines" " that have previously initiated a live session." msgstr ":guilabel:`结束实时会话`:点击以结束已正式开始的*实时会话*调查。此按钮选项**仅**出现在先前已启动实时会话的调查行上。" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:143 msgid "" "Above the buttons that are located to the far-right of the survey lines, a " ":guilabel:`⋮ (three dots)` icon appears when the cursor hovers over that " "particular line. When the :guilabel:`⋮ (three dots)` icon is clicked, a " "drop-down menu with some configuration-related options appear:" msgstr "" "在调查行最右侧的按钮上方,当光标停留在特定调查线上时,会出现一个 :guilabel:`⋮(三点)`图标。点击 :guilabel:`⋮ " "(三点)`图标后,会出现一个下拉菜单,其中包含一些与配置相关的选项:" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:147 msgid "The options are:" msgstr "选项有:" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:149 msgid "" ":guilabel:`Edit Survey`: when clicked, Odoo reveals the survey form for that" " particular survey, which can then be modified in a number of different " "ways." msgstr ":guilabel:`编辑调查表`:点击后,Odoo 会显示该特定调查表的调查表单,然后可以多种不同方式对其进行修改。" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Share`: when clicked, Odoo reveals the :guilabel:`Share a Survey`" " pop-up form that can be used to invite potential participants to the " "survey." msgstr ":guilabel:`共享`:点击后,Odoo 将显示 :guilabel:`共享调查` 弹出式表单,可用于邀请潜在参与者参与调查。" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Delete`: when clicked, Odoo presents a pop-up window, wherein the" " user **must** confirm they want to delete the survey entirely, which they " "can do by clicking the :guilabel:`Delete` button at the bottom of the pop-up" " window." msgstr "" ":guilabel:`删除`:点击后,Odoo 会弹出一个窗口,用户**必须**确认是否要完全删除调查问卷,用户可单击弹出窗口底部的 " ":guilabel:`删除` 按钮来完成此操作。" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:156 msgid "" ":guilabel:`Color`: users can opt to choose a color to add to the survey line" " on the dashboard for added organizational purposes, if needed." msgstr ":guilabel:`颜色`:如果需要,用户可以选择一种颜色添加到仪表板上的调查行,以增加组织性。" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1 msgid "" "The three-dot drop-down menu of options that appears on the Odoo Surveys " "dashboard." msgstr "出现在 Odoo 调查仪表板上的三点式下拉菜单选项。" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:163 msgid "" "Beneath the buttons that are located to the far-right of the survey lines, " "there is an *Activities* button, represented by a :guilabel:`🕘 (clock)` " "icon. When clicked, a mini pop-up window appears, from which activities " "related to that particular survey can be scheduled and customized." msgstr "" "在调查线最右侧的按钮下方,有一个*活动*按钮,由 :guilabel:`🕘(时钟)` " "图标表示。点击后会弹出一个迷你窗口,可在此安排和定制与特定调查相关的活动。" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1 msgid "" "The Schedule Activities drop-down menu that appears on the Odoo Surveys " "dashboard." msgstr "在 Odoo 调查仪表板上显示的“日程活动”下拉菜单。" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:174 msgid "" "The *Surveys* dashboard is shown in the Kanban view, by default, but there " "is also a list view option available in the upper-right corner, represented " "by a :guilabel:`≣ (bars)` icon." msgstr "默认情况下,*调查* 仪表板以看板视图显示,但右上角还有一个列表视图选项,由 :guilabel:`≣(柱条)` 图标表示。" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:177 msgid "" "When the :guilabel:`≣ (bars)` icon is clicked, the survey related data is " "displayed in a list view." msgstr "点击 :guilabel:`≣(柱条)` 图标后,调查相关数据将以列表视图显示。" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1 msgid "" "The list view option located on the Odoo Surveys application dashboard." msgstr "位于 Odoo 调查应用程序仪表板上的列表视图选项。" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:183 msgid "" "The columns shown on the *Surveys* app dashboard, while in list view, are as" " follows:" msgstr "在列表视图中,*调查* 应用程序仪表板上显示的列如下:" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:185 msgid ":guilabel:`Survey Title`" msgstr ":guilabel:`调查标题`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:186 msgid ":guilabel:`Responsible`" msgstr ":guilabel:`负责人`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:187 msgid ":guilabel:`Average Duration`" msgstr ":guilabel:`平均时长`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:188 msgid ":guilabel:`Registered`" msgstr ":guilabel:`已注册`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:189 msgid ":guilabel:`Success Ratio (%)`" msgstr ":guilabel:`成功率(%)`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:190 msgid ":guilabel:`Avg Score (%)`" msgstr ":guilabel:`平均分(%)`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:193 msgid "" "Additional columns can be added to the *Surveys* application dashboard, " "while in list view, by clicking the *additional options* drop-down menu, " "located to the far-right of the column titles, represented by a " ":guilabel:`(slider with two dots)` icon." msgstr "" "在列表视图中,点击列标题最右侧的*附加选项*下拉菜单,即可在*调查*应用程序仪表板中添加附加列,该下拉菜单由 :guilabel:`(带两点的滑块)` " "图标表示。" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:198 msgid "Activities view" msgstr "活动视图" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:200 msgid "" "To have the *Surveys* application dashboard display nothing but the " "activities associated to the surveys in the database, click the :guilabel:`🕘" " (clock)` icon to the far-right of the other view options, located in the " "upper-right corner." msgstr "" "要让 *调查* 应用程序仪表板只显示与数据库中调查相关联的活动,请点击位于右上角其他视图选项最右侧的 :guilabel:` 🕘(时钟)` 图标。" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1 msgid "The activities view option located on the Odoo Surveys dashboard." msgstr "活动视图选项位于 Odoo 调查仪表板上。" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:208 msgid "" "Doing so reveals a table with rows and columns. The rows show the different " "surveys in the database, and the columns depict the various activity types." msgstr "这样就会显示一个有行和列的表格。行表示数据库中的不同调查,列表示各种活动类型。" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:212 msgid "" "A new survey cannot be created in this view, as it is solely for the purpose" " of creating and viewing scheduled activities." msgstr "在此视图中无法创建新调查表,因为它仅用于创建和查看计划活动。" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:216 #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:3 msgid "Create surveys" msgstr "新建调查" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:218 msgid "" "Learn about all the different options and configurations that can be " "utilized when creating a survey in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:222 msgid ":doc:`surveys/create`" msgstr ":doc:`调查/创建`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:225 #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:3 msgid "Scoring surveys" msgstr "评分调查" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:227 msgid "" "Discover how to measure a survey participant's performance, or overall " "satisfaction, with Odoo's detailed (and fully customizable) survey scoring " "options." msgstr "了解如何利用 Odoo 详细(完全自定义)调查问卷评分选项来衡量调查问卷参与者的绩效或总体满意度。" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:231 msgid ":doc:`surveys/scoring`" msgstr ":doc:`调查/评分`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:234 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:3 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:64 msgid "Create questions" msgstr "创建问题" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:236 msgid "" "With Odoo *Surveys*, there are many question types and options to choose " "from, providing the ability to create any kind of unique survey, " "questionnarire, and/or certification." msgstr "借助 Odoo *调查问卷*,有许多问题类型和选项可供选择,从而能够创建任何类型的独特调查、问卷和/或认证。" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:240 msgid ":doc:`surveys/questions`" msgstr ":doc:`调查/问题`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:243 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:3 msgid "Live Session surveys" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:245 msgid "" "The *Live Session* survey option available in Odoo can enhance in-person " "demonstrations and presentations, where participants' real-time responses " "can be used to dictate where the conversation goes next." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:250 msgid ":doc:`surveys/live_session`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:253 #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:3 msgid "Survey analysis" msgstr "调查分析" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:255 msgid "" "Once the surveys start to come in, it is time to analyze the responses from " "your participants. Fortuantely, the in-depth reporting pages and options " "available in Odoo *Surveys* provide countless ways to examine everything " "related to surveys, and their submitted responses." msgstr "" "一旦开始收到调查问卷,就该对参与者的回复进行分析了。幸运的是,Odoo *调查* " "中的深入报告页面和选项提供了无数方法来检查与调查有关的所有内容及其提交的答复。" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:260 msgid ":doc:`surveys/analysis`" msgstr ":doc:`调查/分析`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:5 msgid "" "After surveys have been created and sent to participants, it is only a " "matter of time before the responses start to come in. When they do, it is " "important to know where and how to analyze them in the Odoo *Surveys* " "application." msgstr "创建调查问卷并发送给参与者后,收到回复只是时间问题。收到回复后,了解在 Odoo *调查* 应用程序中分析这些回复的位置和方法非常重要。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:9 msgid "" "Fortunately, Odoo provides numerous ways to view survey responses, allowing " "users to access and analyze survey responses as they are submitted." msgstr "幸运的是,Odoo 提供了多种查看调查回复的方法,允许用户在提交调查回复时对其进行访问和分析。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:13 msgid "See results" msgstr "查看结果" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:15 msgid "" "Upon opening the :menuselection:`Surveys` application, the main dashboard " "reveals a list of all the surveys in the database, along with pertinent " "information related to each one." msgstr "打开 :menuselection:`调查` 应用程序后,主仪表板会显示数据库中所有调查的列表,以及与每个调查相关的信息。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:18 msgid "" "By default, every survey line showcases its number of :guilabel:`Questions`," " :guilabel:`Average Duration`, and how many participants have " ":guilabel:`Registered` or :guilabel:`Completed` the survey." msgstr "" "默认情况下,每个调查表行都会显示其 :guilabel:`问题数`、 :guilabel:`平均持续时间`,以及有多少参与者已 " ":guilabel:`注册` 或 :guilabel:` 完成` 调查表。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:22 msgid "" "There are also elements showing the percentage of how many participants " ":guilabel:`Passed` (if a *Required Score (%)* was configured), or how many " "participants became :guilabel:`Certified` (if the *Is a Certification* " "option was configured)." msgstr "" "还有一些元素显示有多少参与者:guilabel:`已通过`(如果配置了*所需分数%*),或有多少参与者已:guilabel:`认证`(如果配置了*已认证*选项)。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:27 msgid "" "To learn more about the different analytical elements found on the " ":guilabel:`Surveys` dashboard, check out the :doc:`Survey Essentials " "<../surveys/create>` documentation." msgstr "" "要了解有关 :guilabel:`调查` 仪表板上不同分析元素的更多信息,请查看 :doc:`调查要点 <../surveys/create>` 文档。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:30 msgid "" "On the :guilabel:`Surveys` dashboard, to the far-right of each survey line " "displayed in the default list view, there is a :guilabel:`See results` " "button." msgstr "在 :guilabel:`调查` 仪表板上,默认列表视图中显示的每个调查行的最右侧都有一个 :guilabel:`查看结果` 按钮。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The 'See Results' button present on the main dashboard of the Odoo Surveys " "application." msgstr "Odoo 调查应用程序主仪表板上的 “查看结果” 按钮。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:37 msgid "" "When the :guilabel:`See results` button is clicked, a new browser tab opens," " revealing a separate page filled with all of that particular survey's " "results and responses, with an informative :guilabel:`Results Overview` and " "some filtering drop-down menus at the top." msgstr "" "点击 :guilabel:`查看结果` 按钮后,会打开一个新的浏览器选项卡,显示一个单独的页面,其中包含该特定调查的所有结果和回复,顶部有一个信息丰富的" " :guilabel:`结果概览` 和一些筛选下拉菜单。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "Typical survey results page when 'See results' is clicked from the Odoo " "Surveys dashboard." msgstr "从 Odoo 调查仪表板点击 '查看结果' 后的典型调查结果页面。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:45 msgid "" "At the top of the page, there is an :guilabel:`Edit Survey` link, in the " "middle of a blue header banner. When clicked, Odoo returns the user to the " "survey form for that particular survey." msgstr "在页面顶部,蓝色标题横幅中间有一个 :guilabel:`编辑调查` 链接。点击后,Odoo 会将用户返回到该特定调查表的调查表单。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:48 msgid "" "Beneath that, is the title of the survey, and its description, if one was " "configured for it on its survey form." msgstr "下面是调查表的标题和说明(如果在调查表上配置了说明)。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:51 msgid "" "To the right of the survey title, there are two drop-down menus with various" " filtering options, which can be used to personalize and segment the survey " "results in a number of different ways." msgstr "在调查问卷标题的右侧,有两个下拉菜单,其中包含各种筛选选项,可用于以多种不同方式对调查结果进行个性化设置和细分。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:54 msgid "" "The first filter drop-down menu is set on the default :guilabel:`All " "Surveys` option, meaning the results below are showing results and responses" " from all the submitted surveys, regardless if they have been fully " "completed or not." msgstr "" "第一个筛选器下拉菜单设置为默认 :guilabel:`所有调查` " "选项,这意味着下面的结果显示的是所有已提交调查的结果和回复,无论这些调查是否已全部完成。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:58 msgid "" "When that drop-down menu is clicked open, another option, " ":guilabel:`Completed surveys`, appears." msgstr "点击打开下拉菜单后,会出现另一个选项 :guilabel:`已完成的调查`。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The 'All surveys' drop-down menu opened on the 'See results' page of the " "Odoo Surveys app." msgstr "在 Odoo 调查应用程序的 '查看结果' 面上打开 '所有调查' 下拉菜单。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:64 msgid "" "With that drop-down menu open, the number corresponding to each filter " "option appears to the right of each option." msgstr "打开下拉菜单后,每个筛选选项的右侧都会出现相应的数字。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:67 msgid "" "To the right of that drop-down menu of filter options, is another drop-down " "menu of filter options that can be used to further customize the results " "showcased on this page." msgstr "在筛选选项下拉菜单的右侧,还有一个筛选选项下拉菜单,可用于进一步自定义本页面显示的结果。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:70 msgid "" "That drop-down menu is set to the :guilabel:`Passed and Failed` option, by " "default. This option shows the results and responses from all participants " "who have passed or failed this particular survey." msgstr "该下拉菜单默认设置为 :guilabel:`通过和未通过` 选项。此选项显示所有参与者在该特定调查中通过或未通过的结果和回应。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:75 msgid "" "This second drop-down menu of filter options **only** appears if the survey " "being analyzed has a *Scoring* option configured, or if the *Is a " "Certification* feature has been enabled." msgstr "只有在所分析的调查表配置了*评分*选项或启用了*已认证*功能时,筛选选项的第二个下拉菜单**才会**出现。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:78 msgid "" "When that second drop-down menu of filter options is clicked open, two " "additional options appear: :guilabel:`Passed only` and :guilabel:`Failed " "only`." msgstr "点击打开筛选器选项的第二个下拉菜单后,会出现另外两个选项::guilabel:`仅限通过` 和 :guilabel:`仅限不通过`。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The 'Passed and Failed' drop-down menu on the 'See results' page of the Odoo" " Surveys app." msgstr "Odoo 调查应用程序 '查看结果' 页面上的 '通过和不通过' 下拉菜单。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:85 msgid "" "Each option would filter the results below to only show responses from " "participants who have passed the survey, or who have failed the survey, " "respectively." msgstr "每个选项都会筛选下面的结果,分别只显示通过调查或未通过调查的参与者的回应。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:88 msgid "" "Directly beneath the survey title, there is a :guilabel:`Print` button. When" " clicked, the entire results page can be printed." msgstr "在调查标题的正下方,有一个 :guilabel:`打印` 按钮。点击后,可打印整个结果页面。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:91 msgid "" "The :guilabel:`Results Overview` section is below the survey title, filter " "option drop-down menus, and :guilabel:`Print` button." msgstr ":guilabel:`结果概览` 部分位于调查问卷标题、筛选选项下拉菜单和 :guilabel:`打印` 按钮下方。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The 'Results Overview' section on the 'See results' page in the Odoo Surveys" " application." msgstr "Odoo 调查应用程序 '查看结果' 页面上的 '结果概览' 部分。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:98 msgid "" "This section of the results page provides a summarized collection of useful " "survey-related data and metrics for quick analysis." msgstr "结果页面的这一部分汇总了与调查相关的有用数据和指标,以便进行快速分析。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:102 msgid "Question analysis" msgstr "问题分析" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:104 msgid "" "Directly beneath the :guilabel:`Results Overview` section is where the " "results and responses of the survey are found." msgstr "在 :guilabel:`结果概览` 部分的正下方,可以找到调查的结果和回应。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:108 msgid "" "The various sections of the survey, if there were any, appear at the top of " "their corresponding questions on the results page, as well, for added " "organization." msgstr "调查的各个部分(如有)也会出现在结果页面上相应问题的顶部,以增加条理性。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:111 msgid "" "Every question that was a part of the survey is shown, along with an in-" "depth breakdown, and visual representation, of how it was answered by " "participants, beneath the :guilabel:`Results Overview` section." msgstr "在 :guilabel:`结果概览` 部分下方,显示了调查中的每个问题,以及参与者对这些问题的深入回答和直观展示。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:115 msgid "" "Each question is displayed above its corresponding results. To the left of " "the question is an :guilabel:`👁️ (eye)` icon. When clicked, Odoo hides the " "visual and data-related results and responses. When clicked again, that " "question's visual and data-related results re-appear." msgstr "" "每个问题都显示在相应结果的上方。问题左侧有一个 :guilabel:`️👁️(眼睛)` 图标。点击后,Odoo " "会隐藏可视化和数据相关的结果和回复。再次点击时,该问题的可视化和数据相关结果会重新出现。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:119 msgid "" "To the far-right of the question, there are indicators to see how many " "participants :guilabel:`Responded` and how many :guilabel:`Skipped` the " "question." msgstr "" "在问题的最右侧,有一些指示器可以显示有多少参与者 :guilabel:`已回答` 问题,有多少参与者 :guilabel:`跳过了` 问题。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The Responded and Skipped indicators on the 'See results' page in Odoo " "Surveys." msgstr "Odoo 调查中 '查看结果' 页面上的 “已回复” 和 “已跳过” 指标。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:126 msgid "" "If the question required the participant to enter in their own answer, " "without any options to choose from, like entering a specific number or date," " for example, there is also an indicator to showcase how many users answered" " the question :guilabel:`Correct`." msgstr "" "如果问题要求参与者输入自己的答案,而没有任何选项可供选择,例如输入一个特定的数字或日期,也会有一个指标来显示有多少用户回答了问题 " ":guilabel:`正确`。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "Sample of a 'correct' indicator on the 'See results' page in the Odoo " "Surveys application." msgstr "Odoo 调查应用程序 '查看结果' 页面上的 '正确' 指标示例。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:135 msgid "" "Even if there is no configured *correct* response for question of this " "nature, the :guilabel:`Correct` indicator still appears, although, it " "displays a `0`." msgstr "即使没有为此类问题配置*正确*的答案,:guilabel:`正确` 指示符仍然会出现,不过显示的是`0`。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:138 msgid "" "This would occur for opinion-based questions, like `When would be a good " "time to hold another sale?`" msgstr "这种情况会出现在基于观点的问题中,如 `什么时候是举行另一次销售的好时机?`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:141 msgid "" "If there is only one correct response to a multiple choice question, those " "results and responses are represented by a :guilabel:`Pie Graph`. The " "correct answer is indicated by a :guilabel:`✔️ (checkmark)` icon next to the" " correct answer option, in the legend above the graph." msgstr "" "如果多选题只有一个正确答案,则这些结果和答案将以 :guilabel:`饼状图` 表示。正确答案由图表上方图例中正确答案选项旁边的 " ":guilabel:`✔️(对号)` 图标表示。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "Typical pie graph results on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." msgstr "Odoo 调查应用程序中 '查看结果' 页面上的典型饼状图结果。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:149 msgid "" "If there are multiple correct answer options (or no correct answers at all) " "for a multiple choice question, those results and responses are represented " "by a :guilabel:`Bar Graph`." msgstr "如果多选题有多个正确答案选项(或根本没有正确答案),则这些结果和答案用 :guilabel:`柱状图` 表示。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "Typical bar graph results on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." msgstr "Odoo 调查应用程序 '查看结果' 页面上的典型柱状图结果。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:156 msgid "" "Each multiple choice question has a :guilabel:`Graph` tab and an " ":guilabel:`Data` tab. The graph-related tab is shown by default." msgstr "每道选择题都有一个 :guilabel:`图表` 选项卡和一个 :guilabel:`数据` 选项卡。默认情况下显示与图表相关的选项卡。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:159 msgid "" "The :guilabel:`Data` tab shows all the provided :guilabel:`Answer` options " "for the question. The :guilabel:`User Choice` (with percentages and votes) " "along with the :guilabel:`Score` of each option." msgstr "" ":guilabel:`数据`选项卡显示问题的所有:guilabel:`答案`选项。guilabel:`用户选择`(包括百分比和票数)以及每个选项的 " ":guilabel:`分数`。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "Typical 'Data' tab on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." msgstr "Odoo 调查应用程序 '查看结果' 页面上的典型 '数据' 选项卡。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:167 msgid "" "Other question types, wherein there were no answer options for the " "participant to choose from, there is a :guilabel:`Most Common` tab and an " ":guilabel:`All Data` tab." msgstr "其他没有答案选项供参与者选择的问题类型,有一个 :guilabel:`最常见` 选项卡和一个 :guilabel:`所有数据` 选项卡。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:170 msgid "" "The :guilabel:`Most Common` tab shows the :guilabel:`User Responses`, the " ":guilabel:`Occurrence`, and the :guilabel:`Score` (if applicable)." msgstr "" "在 :guilabel:`最常见` 选项卡中显示 :guilabel:`用户反馈`、:guilabel:`发生率` 和 " ":guilabel:`得分`(如适用)。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "Typical 'Most Common' tab on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." msgstr "Odoo 调查应用程序 '查看结果' 页面上的典型 '最常见' 选项卡。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:177 msgid "" "The :guilabel:`All Data` tab shows a list of all the submitted responses to " "that particular question." msgstr ":guilabel:`所有数据`选项卡显示对该特定问题提交的所有回复的列表。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "Typical 'All Data' tab on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." msgstr "Odoo 调查应用程序 '查看结果' 页面上的典型 '所有数据' 选项卡。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:184 msgid "" "If a question is looking for participants to enter a numerical value as a " "response, :guilabel:`Maximum`, :guilabel:`Minimum`, and :guilabel:`Average` " "indicators appear to the far-right of the results tabs." msgstr "" "如果问题要求参与者输入数值作为回答,则 :guilabel:`最大`、:guilabel:`最小` 和 :guilabel:`平均` " "指标会出现在结果选项卡的最右侧。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The Maximum, Minimum, and Average indicators on the 'See results' page in " "Odoo Surveys." msgstr "Odoo 调查中 '查看结果' 页面上的最大值、最小值和平均值指标。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:192 msgid "" "A :guilabel:`filter` icon is also present either to the right of the " ":guilabel:`User Choice` column in a :guilabel:`Data` tab, or to the far-" "right of a :guilabel:`User Response` line in an :guilabel:`All Data` tab." msgstr "" "在 :guilabel:`数据` 标签中 :guilabel:`用户选择` 列的右侧,或在 :guilabel:`所有数据` 标签中 " ":guilabel:`用户反馈` 行的最右侧,也会出现一个 :guilabel:`筛选` 图标。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "Typical 'Filter' icon on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." msgstr "Odoo 调查应用程序 '查看结果' 页面上的典型 '筛选器' 图标。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:200 msgid "" "When that :guilabel:`filter` icon is clicked, Odoo returns the user to the " "top of the results page, with that chosen filter applied, showing the " "results of each question for participants who submitted that particular " "answer for that specific question." msgstr "" "当点击 :guilabel:`筛选` 图标时,Odoo " "会将用户返回到结果页面的顶部,并应用所选的筛选器,显示针对特定问题提交了特定答案的参与者的每个问题的结果。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The applied filter on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." msgstr "在 Odoo 调查应用程序的 '查看结果' 页面上应用的筛选器。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:208 msgid "" "Therefore, showcasing the remaining results for participants who answered " "that specific question in the same way. To remove that filter, and reveal " "all the results once again, click :guilabel:`Remove all filters` or click " "the :guilabel:`✖️ (X)` icon in the filter box at the top of the results " "page." msgstr "" "因此,显示的是以相同方式回答该特定问题的参与者的剩余结果。要删除该筛选器并再次显示所有结果,请单击:guilabel:`删除所有筛选器`或点击结果页面顶部筛选器框中的:guilabel:`✖️(X)`图标。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:213 msgid "Participations" msgstr "参与" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:215 msgid "" "To view a consolidated list of participation results for a specific survey, " "navigate to :menuselection:`Surveys app`, select the desired survey from the" " list, and click the :guilabel:`Participations` smart button at the top of " "the survey form." msgstr "" "要查看特定调查表的参与结果综合列表,请导航至 :menuselection:`调查表应用程序`,从列表中选择所需的调查表,然后点击调查表顶部的 " ":guilabel:`参与` 智能按钮。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The Participations smart button at the top of a survey form in Odoo Surveys." msgstr "Odoo 调查中调查表格顶部的参与智能按钮。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:223 msgid "" "Doing so reveals a separate :guilabel:`Participations` page, showcasing the " "participants for that specific survey, along with a collection of pertinent " "information related to each one." msgstr "这样做会显示一个单独的 :guilabel:`参与` 页面,展示该特定调查的参与者,以及与每个参与者相关的信息集合。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The Participations page for a singular survey in the Odoo Surveys " "application." msgstr "Odoo 调查应用程序中单个调查问卷的 “参与” 页面。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:230 msgid "" "Here, users can view information related to individual participants who took" " that specific survey. If they desire to see a more detailed breakdown of " "their various answers and responses, they can click on any participant, and " "Odoo reveals a separate page showing that participant's survey details, " "along with their submitted answers." msgstr "" "在这里,用户可以查看与参加该特定调查的个别参与者相关的信息。如果用户希望查看更详细的各种答案和回复,可以点击任何参与者,Odoo " "就会显示一个单独的页面,显示该参与者的调查详情以及他们提交的答案。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "An individual participant's detail form in the Odoo Surveys application." msgstr "Odoo 调查应用程序中的个人参与者详情表。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:239 msgid "" "To view a consolidated list of all participants of every survey in the " "database, navigate to :menuselection:`Surveys app --> Participations`. Here," " every survey in the database is shown in a default nested list. Beside each" " survey title has the number of participants in parenthesis." msgstr "" "要查看数据库中每个调查的所有参与者的综合列表,请导航至 :menuselection:`调查应用程序 --> " "参与`。在此,数据库中的每个调查都显示在默认嵌套列表中。每个调查表标题旁边的括号中包含参与者人数。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The Participations page for all surveys in the Odoo Surveys application." msgstr "Odoo 调查应用程序中所有调查的参与页面。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:247 msgid "" "When a survey is un-nested from this list, by clicking the survey title, the" " corresponding participants, along with their response-related data for that" " survey, appear on the page." msgstr "从该列表中取消调查表嵌套后,点击调查表标题,页面上就会显示相应的参与者及其对该调查表的回复相关数据。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:250 msgid "" "The :guilabel:`Participations` page can also be viewed in a Kanban layout, " "as well." msgstr "也可以在看板布局中查看 :guilabel:`参与` 页面。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The Participations page in the Kanban view in the Odoo Surveys application." msgstr "Odoo 调查应用程序看板视图中的 “参与” 页面。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:257 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:219 msgid ":doc:`create`" msgstr ":doc:`新建`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:258 #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:334 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:221 msgid ":doc:`scoring`" msgstr ":doc:`scoring`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:5 msgid "" "To create a survey in the Odoo *Surveys* application, navigate to " ":menuselection:`Surveys app --> New` to reveal a blank survey form." msgstr "要在 Odoo *调查* 应用程序中创建调查表,请导航至 :menuselection:`调查应用程序 --> 新建` 以显示空白调查表。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:9 msgid "" "The :guilabel:`New` button is **not** present on the *Surveys* dashboard if " "in the *Activities* view." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:13 msgid "Survey form" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "How a blank survey form looks in the Odoo Surveys application." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:19 msgid "" "At the top of the survey form are four radio buttons, each representing a " "survey style. The radio button options are:" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:22 msgid ":guilabel:`Survey`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:23 msgid ":guilabel:`Live Session`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:24 msgid ":guilabel:`Assessment`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:25 msgid ":guilabel:`Custom` (selected by default)" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:27 msgid "" "These options are here to streamline the survey-making process, by providing" " users with automated settings and options that are ideally specific to " "those types of surveys. Each of those survey type options comes equipped " "with its own specific selection of options." msgstr "这些选项通过为用户提供自动设置和选项来简化调查问卷的制作过程,是这些类型调查问卷的理想之选。每个调查问卷类型选项都有自己的特定选项。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:31 msgid "" "The :guilabel:`Custom` option, selected by default, offers all the options " "from every potential survey type (located in the :guilabel:`Options` tab)." msgstr "默认情况下选择 :guilabel:`定制` 选项,可提供每种潜在调查类型(位于 :guilabel:`选项`标签页中)的所有选项。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:34 msgid "" "Beneath those radio survey type options is a blank field in which a name for" " the survey **must** be entered." msgstr "在这些单选调查表类型选项下面有一个空白字段,**必须**在其中输入调查表的名称。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:37 msgid "" "Below the survey name field, is the :guilabel:`Responsible` field. Choose a " "user from the drop-down menu to be in charge of the survey. By default, the " "user who initially created the survey is selected as the default " ":guilabel:`Responsible`." msgstr "" "调查表名称字段下方是 :guilabel:`负责人` 字段。从下拉菜单中选择一个用户负责调查表。默认情况下,最初创建调查表的用户被选为默认 " ":guilabel:`负责人`。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:41 msgid "" "To the right of those fields, and above the tabs, is the option to add a " "background image, represented by a :guilabel:`📷 (camera)` icon. When " "clicked, the option to upload an image becomes available. This image would " "be used as the background image for the entire survey. This is **not** a " "required option." msgstr "" "在这些字段的右侧和选项卡的上方,有一个添加背景图片的选项,用 :guilabel:`📷(相机)` " "图标表示。点击后,就可以选择上传图片。该图片将用作整个调查的背景图片。这**不是**必选项。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:46 msgid "" "Below those fields and options are four tabs: :guilabel:`Questions`, " ":guilabel:`Options`, :guilabel:`Description`, and :guilabel:`End Message`." msgstr "" "在这些字段和选项下面有四个选项卡::guilabel:`问题`、:guilabel:`选项`、:guilabel:`描述`和:guilabel:`结束语`。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:52 msgid "" "View, access, add, and/or delete questions and sections to the survey in the" " :guilabel:`Questions` tab." msgstr "在 :guilabel:`问题` 选项卡中查看、访问、添加和/或删除调查表中的问题和部分。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:55 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:25 msgid "" "By default, two columns are present in the :guilabel:`Questions` tab: " ":guilabel:`Title` (i.e. the question) and :guilabel:`Question Type`." msgstr "默认情况下,:guilabel:`问题` 选项卡中有两列 :guilabel:`标题`(即问题)和 :guilabel:`问题类型`。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:58 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:28 msgid "" "If the :guilabel:`Randomized per Section` option is enabled in the " ":guilabel:`Options` tab of the survey form, a column titled, :guilabel:`# " "Questions Randomly Picked` appears in the :guilabel:`Questions` tab." msgstr "" "如果调查表的 :guilabel:`选项` 标签页中启用了 :guilabel:`每节随机分组` 选项,则 :guilabel:`问题` " "选项卡中将出现标题为 :guilabel:`# 随机选择的问题` 列。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:62 msgid "" "Indicate whether questions require a mandatory answer by clicking the " ":guilabel:`(optional columns)` icon to the far-right of the column titles. " "Then, select :guilabel:`Mandatory Answer` from the drop-down menu to reveal " "the :guilabel:`Mandatory Answer` column in the :guilabel:`Questions` tab." msgstr "" "点击列标题最右侧的 :guilabel:`(可选列)` 图标,说明问题是否需要必答。然后,从下拉菜单中选择 :guilabel:`必答题`,以显示 " ":guilabel:`问题` 选项卡中的 :guilabel:`必答题` 栏。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "" "The slider drop-down menu with the Mandatory Answer option selected in Odoo " "Surveys." msgstr "在 Odoo 调查中选择了强制回答选项的滑块下拉菜单。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:71 msgid "Add a question" msgstr "添加一个问题" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:73 msgid "" "To add a question to a survey, click :guilabel:`Add a question` in the " ":guilabel:`Questions` tab, and proceed to fill out the :guilabel:`Create " "Sections and Questions` pop-up window that appears." msgstr "" "要在调查问卷中添加问题,请点击 :guilabel:`问题` 选项卡中的 :guilabel:`添加问题`,然后继续填写出现的 " ":guilabel:`创建章节和问题` 弹出窗口。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:76 msgid "" "To learn how to create and customize questions, refer to the :doc:`create " "questions ` documentation." msgstr "要了解如何创建和自定义问题,请参阅 :doc:`创建问题` 文档。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:80 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:73 msgid "" "There **must** be a survey title entered in order for the :guilabel:`Create " "Sections and Questions` pop-up window to appear. If no title is entered for " "the survey, an error pop-up message appears in the upper-right corner, " "instructing the user to enter a survey title." msgstr "" "**必须** 输入调查表标题,:guilabel:`创建章节和问题` " "弹出窗口才会出现。如果未输入调查表标题,右上角会弹出错误消息,指示用户输入调查表标题。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:85 msgid "Add a section" msgstr "添加小节" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:87 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:43 msgid "" "A *section* divides the survey into organized parts, in order to visually " "group similar questions together. To make a section, click :guilabel:`Add a " "section` at the bottom of the :guilabel:`Questions` tab, proceed to type in " "a desired name for the section, then either press :kbd:`Enter` or click " "away." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:92 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:48 msgid "" "The section line appears in dark gray in the :guilabel:`Questions` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:94 msgid "" "Then, drag-and-drop desired questions beneath a section, or drag-and-drop a " "section title on top of (i.e. *before*) the desired question(s) in the " "survey. Doing so populates the section with questions that align with its " "theme." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:98 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:54 msgid "" "If the :guilabel:`Randomized per Section` option is enabled in the " ":guilabel:`Options` tab of the survey form, the number `1` appears, by " "default, on the section line, beneath the :guilabel:`# Questions Randomly " "Picked` column." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:102 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:58 msgid "" "This indicates that `1` question from that section will be picked at random " "for each participant taking the survey, bypassing every other, non-chosen " "question from that section. To change that number, select that figure, and " "type in the desired number in its place. Then, either press :kbd:`Enter`, or" " click away." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:108 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:57 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:207 msgid "Options tab" msgstr "“选项”选项卡" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:110 msgid "" "In the :guilabel:`Options` tab of the survey form, there are many options to" " choose from, separated in four different sections: :guilabel:`Questions`, " ":guilabel:`Time & Scoring`, :guilabel:`Participants`, and :guilabel:`Live " "Session`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:114 msgid "" "The options available in this tab vary on the survey type chosen, via the " "radio buttons at the top of the survey form: :guilabel:`Survey`, " ":guilabel:`Live Session`, :guilabel:`Assessment`, or :guilabel:`Custom`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:118 msgid "" "The :guilabel:`Custom` survey type showcases all the possible options in the" " :guilabel:`Options` tab. So, if any of the following options do **not** " "appear in the :guilabel:`Options` tab, it is likely because the selected " "survey type does not offer it." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:123 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:66 msgid "Questions section" msgstr "问题部分" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "" "The Questions section of the Options tab on a survey form in Odoo Surveys." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:129 msgid "" "The first field in the :guilabel:`Questions` section revolves around the " ":guilabel:`Pagination`, or overall layout, of the survey." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:132 msgid "" "Choose between :guilabel:`One page per question`, :guilabel:`One page per " "section`, or :guilabel:`One page with all the questions` in the " ":guilabel:`Pagination` field." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:136 msgid "" "If :guilabel:`One page with all the questions` is selected, all the " "remaining options in the :guilabel:`Questions` field, apart from " ":guilabel:`Question Selection` is removed, as they are no longer needed." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:140 msgid "" "Next, select one of the following options in the :guilabel:`Display Progress" " as` field:" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Percentage left`: displays the percentage of the survey remaining" " to participants." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Number`: display the number of questions answered along with the " "total number of questions to answer." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:146 msgid "" "In the :guilabel:`Question Selection` field choose to have the survey show " ":guilabel:`All questions` or :guilabel:`Randomized per Section`. If " ":guilabel:`Randomized per Section` a new column appears in the " ":guilabel:`Questions` tab, titled: :guilabel:`# Questions Randomly Picked`." msgstr "" "在 :guilabel:`问题选择` 字段中选择让调查显示 :guilabel:`所有问题` 或 :guilabel:`每部分随机`。如果选择 " ":guilabel:`每部分随机`,则 :guilabel:`问题` 选项卡中将出现新列,标题为::guilabel:`# 随机选取的问题`。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:150 msgid "" "In the :guilabel:`# Questions Randomly Picked` column, designate how many " "questions, in that particular section, should be chosen at random to the " "participant." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:153 msgid "" "Lastly, there is the :guilabel:`Allow Roaming` option. When enabled, " "participants are able to navigate back to previous pages in the survey." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:157 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:85 msgid "Time & Scoring section" msgstr "时间和得分部分" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "" "The Time and Scoring section of the Options tab on a survey form in Odoo " "Surveys." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:163 msgid "" "The first option in the :guilabel:`Time & Scoring` section is the " ":guilabel:`Survey Time Limit` option. If enabled, proceed to enter in an " "amount of time (in :guilabel:`minutes`) to be set as the time limit for the " "survey." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:167 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Scoring` section, determine whether there should be:" " :guilabel:`No scoring`, :guilabel:`Scoring with answers after each page`, " ":guilabel:`Scoring with answers at the end`, or :guilabel:`Scoring without " "answers`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:171 msgid "" "If the :guilabel:`No scoring` option is selected, no other options are " "available in this section. However, if any *other* :guilabel:`Scoring` " "option is selected, two additional fields appear: :guilabel:`Required Score " "(%)` and :guilabel:`Is a Certification`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:175 msgid "" "In the :guilabel:`Required Score (%)` field, enter the minimum percentage " "participants **must** earn in order to pass the survey. Scores below this " "threshold are considered fails. This figure is also used to determine if a " "participant is 'certified' or not, if the :guilabel:`Is a Certification` " "option is enabled." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:180 msgid "" "If the :guilabel:`Is a Certification` option is enabled, that makes the " "survey a *Certification*, which is represented on the main *Surveys* app " "dashboard via a half-tropy image behind the survey title, while in the " "default Kanban view. Or, via a full-trophy icon, while in list view." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:184 msgid "" "When the :guilabel:`Is a Certification` option is enabled, three additional " "fields appear -- one beside the option, and two below." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:187 msgid "" "In the field that appears beside the option, users can select (and " ":guilabel:`Preview`) a certification template." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:190 msgid "" "Beneath that, in the :guilabel:`Certified Email Template` field, users can " "select a preconfigured email template, or create one on-the-fly, to be sent " "to certified participants of the survey upon completion." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:194 msgid "" "Lastly, if the :guilabel:`Give Badge` field is enabled, a preconfigured " "badge is then displayed on the contact page for that certified survey " "participant." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:198 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:105 msgid "Participants section" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "" "The Participants section of the Options tab on a survey form in Odoo " "Surveys." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:204 msgid "" "The first available option in the :guilabel:`Participants` section is the " ":guilabel:`Access Mode` field. This is where users can determine who has " "access to the survey. Users can select either: :guilabel:`Anyone with the " "link` or :guilabel:`Invited people only`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:208 msgid "" "Next, there is the option to :guilabel:`Require Login`. Enabling this " "feature means users **must** login before being able to take the survey, " "even if they have a valid token." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:211 msgid "" "Lastly, in there is the :guilabel:`Limit Attempts` field. If enabled, an " "additional field appears beside it, in which users can determine how many " "times users can attempt this survey." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:215 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:117 msgid "Live Session section" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "" "The Live Session section of the Options tab on a survey form in Odoo " "Surveys." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:222 msgid "" "The :guilabel:`Live Session` section in the :guilabel:`Options` tab of the " "survey form **only** pertains to *Live Session* surveys." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:225 msgid "" "The first option in the :guilabel:`Live Session` section is the " ":guilabel:`Session Code` field. In this field, enter a custom code, " "consisting of letters, numbers, and/or symbols, to be used by participants " "in order to access the live session survey." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:229 msgid "" "Next, is the :guilabel:`Session Link` field, which **cannot** be customized," " but it *can* be sent out to potential participants." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:233 msgid "" "If a :guilabel:`Session Code` has been entered, the URL in the " ":guilabel:`Session Link` field ends with that specific :guilabel:`Session " "Code`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:236 msgid "" "If that complete :guilabel:`Session Link` (ending in the custom " ":guilabel:`Session Code`) is used by participants to access the live session" " survey, that link would *already* be entered for them. At that point, " "they'd simply have to wait until the host of the live session begins the " "survey, and then they'd be able to enter." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:241 msgid "" "If the :guilabel:`Session Link` (ending in the custom :guilabel:`Session " "Code`) is sent **without** including the :guilabel:`Session Code` ending, " "participants trying to access the live session, via that link, will need to " "enter the custom :guilabel:`Session Code` to gain access." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:245 msgid "" "If the :guilabel:`Session Code` field is empty, a slightly longer, more " "complicated URL populates the :guilabel:`Session Link` field. When " "participants attempt to access the live session via that link (without a " "configured :guilabel:`Session Code`), all they have to do is wait for the " "host of the live session to begin the survey, and they'd be able to " "participate." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:250 msgid "" "Lastly, in the :guilabel:`Live Session` section, there is the option to " ":guilabel:`Reward quick answers`. If that option is enabled, participants " "who submit their answer quickly receive more points." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:255 msgid ":doc:`live_session`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:260 msgid "" "In this non-required tab, users can enter a custom description about the " "survey, along with any explanations or guidance that a survey participant " "may need in order to properly participate (and complete) the survey." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:265 msgid "End Message tab" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:267 msgid "" "In this non-required tab, users can enter a custom message that participants" " see upon completing the survey." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:271 msgid "Survey form buttons" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:273 msgid "" "Once the survey has been configured properly, and questions have been added," " the user can utilize any of the available buttons in the upper-left corner " "of the survey form." msgstr "一旦调查表配置正确并添加了问题,用户就可以使用调查表左上角的任何可用按钮。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "The various buttons on a survey form in Odoo Surveys." msgstr "Odoo 调查应用程序中调查表上的各种按钮。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:280 msgid "Those buttons are the following:" msgstr "这些按钮如下:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:282 msgid "" ":guilabel:`Share`: click to reveal a :guilabel:`Share a Survey` pop-up form " "that can be used to invite potential participants to the survey — complete " "with a :guilabel:`Survey Link` that can be copied and sent to potential " "participants, and a :guilabel:`Send by Email` toggle switch." msgstr "" ":guilabel:`共享`:点击可显示 :guilabel:`分享调查` 弹出式表单,该表单可用于邀请潜在参与者参与调查 — " "包含可复制并发送给潜在参与者的 :guilabel:`调查链接` 和 :guilabel:`通过电子邮件发送` 切换开关。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "" "The 'Share a Survey' pop-up window that appears in the Odoo Surveys " "application." msgstr "Odoo 调查表应用程序中弹出的 “共享调查表” 窗口。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:290 msgid "" "When the :guilabel:`Send by Email` toggle is in the 'on' position, indicated" " by a green switch, additional fields appear, in which " ":guilabel:`Recipients` and a :guilabel:`Subject` can be added to the email. " "Below that, a dynamic email template, complete with a :guilabel:`Start " "Certification` button appears, which can also be modified." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:301 msgid "" ":guilabel:`See results`: this button **only** appears if there has been at " "least one participant who has completed the survey. Clicking :guilabel:`See " "results` reveals a separate tab containing a visual analysis of the survey " "questions and responses. For more information, check out the :doc:`scoring " "surveys ` documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:305 msgid "" ":guilabel:`Create Live Session`: clicking this button opens the *Session " "Manager* in a separate tab. It also allows participants to access the live " "session, but the actual survey does **not** begin until the user hosting the" " live session survey clicks the :guilabel:`Start` button on the *Session " "Manager* window." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:310 msgid "" "Additionally, when :guilabel:`Create Live Session` has been clicked, and the" " *Session Manager* tab has been opened, the :guilabel:`Create Live Session` " "button on the survey form is replaced with two new buttons: :guilabel:`Open " "Session Manager` and :guilabel:`Close Live Session`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:314 msgid "" "Clicking :guilabel:`Open Session Manager` opens another separate tab to the " "*Session Manager*, and clicking :guilabel:`Close Live Session` closes, and " "subsequently ends, the live session." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:316 msgid "" ":guilabel:`Test`: clicking this button opens a new tab to a test version of " "the survey, in order for the user to check for errors or inconsistencies, " "from the point-of-view of a participant. Users can tell if they are in a " "test version of the survey if there is a blue banner at the top of the " "screen, reading: `This is a Test Survey --> Edit Survey`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:321 msgid "" "If the link in the blue banner is clicked, Odoo returns the user to the " "survey form." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:322 msgid "" ":guilabel:`Print`: clicking this button opens a new tab to a printable " "version of the survey that the user can proceed to print for their records." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:324 msgid "" ":guilabel:`Close`: clicking this button closes the survey (i.e. archives " "it), which is represented by a red :guilabel:`Archived` banner across the " "top-right corner of the survey form." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:327 msgid "" "When this button is clicked, and the survey is closed, a single button " "appears in the upper-right corner of the survey form, titled: " ":guilabel:`Reopen`. When :guilabel:`Reopen` is clicked the survey is " "reopened (i.e. unarchived), and the :guilabel:`Archived` banner is removed " "from the survey form." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:333 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:220 #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:56 msgid ":doc:`questions`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:5 msgid "" "With the Odoo *Surveys* application, users can enhance in-person " "demonstrations and presentations with the *Live Session* feature." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:8 msgid "" "*Live Session* surveys function the same way as a normal survey, but with a " "host or moderator, who presents the questions to participants, reveals their" " responses in real-time, and controls the tempo of the survey." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:12 msgid "" "In *Live Session* surveys, participants access the survey experience via a " "custom URL, and sign in with an optional access code. When the survey has " "begun, the host presents one question at a time." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:15 msgid "" "Then, the audience of participants submit their answer, either via their " "computer or mobile device, and once the responses have been gathered, the " "host reveals all the participant's responses, in real time, with each " "answer's results displayed as a bar graph." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst-1 msgid "" "Rendered concept of how a Live Session question and answer result appears in" " Odoo Surveys." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:24 msgid "Create Live Session survey" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:26 msgid "" "To create a *Live Session* survey, begin by opening the *Surveys* " "application. From the :guilabel:`Surveys` dashboard, click the " ":guilabel:`New` button to reveal a blank survey form." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:29 msgid "" "Any of the survey type options (:guilabel:`Survey`, :guilabel:`Live " "Session`, :guilabel:`Assessment`, or :guilabel:`Custom`), presented as radio" " buttons at the top of the survey, can be used to create a *Live Session*." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:33 msgid "" "However, selecting the :guilabel:`Live Session` survey type radio button " "streamlines the process because Odoo auto-selects the optimal settings and " "options for a *Live Session* survey when that option is selected." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:38 msgid "" "If the :guilabel:`Is a Certification` option is enabled in the " ":guilabel:`Options` tab, the survey **cannot** be used as a *Live Session* " "survey." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:41 msgid "" "With the desired survey radio button option selected, proceed to " ":doc:`create a survey <../surveys/create>` with :doc:`questions and sections" " <../surveys/questions>`." msgstr "" "选择所需的调查单选按钮选项后,继续使用 :doc:`问题和部分 <../surveys/questions>` 创建调查 " "<../surveys/create>`。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:44 msgid "" "While creating questions for the *Live Session* survey, open the " ":guilabel:`Options` tab on the :guilabel:`Create Sections and Questions` " "pop-up form, in order to reveal the :guilabel:`Live Sessions` section, which" " only has one available feature: :guilabel:`Question Time Limit`." msgstr "" "为 *现场会话* 调查问卷创建问题时,打开 :guilabel:`创建部分和问题` 弹出式表单中的 :guilabel:`选项选项卡,以显示 " ":guilabel:`现场会话` 部分,该部分只有一个可用功能::guilabel:`问题时间限制”。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:48 msgid "" "When the :guilabel:`Question Time Limit` option is enabled, a new field " "appears beside it, wherein the user **must** enter the desired amount of " "time (in seconds) the participant gets to answer the question." msgstr "启用 :guilabel:`提问时间限制` 选项后,旁边会出现一个新字段,用户 **必须** 输入参与者回答问题所需的时间(以秒为单位)。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst-1 msgid "" "The Live Session question time limit option for questions in the Odoo " "Surveys application." msgstr "为 Odoo 调查应用程序中的问题设置实时会话问题时限选项。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:59 msgid "" "After the questions have been created for the *Live Session* survey, open " "the :guilabel:`Options` tab of the survey form to further configure the " "survey." msgstr "为 *实时会话* 调查问卷创建问题后,打开调查问卷表单的 :guilabel:`选项` 选项卡以进一步配置调查问卷。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:62 msgid "" "The :guilabel:`Options` tab is organized into four sections: " ":guilabel:`Questions`, :guilabel:`Time & Scoring`, :guilabel:`Participants`," " and :guilabel:`Live Session`." msgstr "" ":guilabel:`选项` 选项卡分为四个部分::guilabel:`问题`、:guilabel:`时间和评分`、:guilabel:`参与者` 和 " ":guilabel:`实时会话`。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:68 msgid "" "Regardless of the option selected for the :guilabel:`Pagination` field, the " "*Live Session* survey *only* shows :guilabel:`One page per question`, and " "will default to that option when the :guilabel:`Create Live Session` button " "is clicked, and a *Live Session* survey officially begins." msgstr "" "无论为 :guilabel:`分页` 字段选择了哪个选项,*实时会话* 调查 *只* 显示 :guilabel:`每个问题一页`,并且在单击 " ":guilabel:`创建实时会话` 按钮并正式开始 *实时会话* 调查时将默认为该选项。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:73 msgid "" "The :guilabel:`One page per question` option in the :guilabel:`Pagination` " "field is selected by default, and no other options appear in the " ":guilabel:`Questions` section, when the :guilabel:`Live Session` survey type" " radio button is selected." msgstr "" "选择 :guilabel:`实时会话` 调查类型单选按钮时,默认选择 :guilabel:`分页` 字段中的 :guilabel:`每个问题一页` " "选项,并且 :guilabel:`问题` 部分中不会出现其他选项。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:77 msgid "" "The :guilabel:`Display Progress as` and :guilabel:`Question Selection` " "options are still viable and active options for *Live Session* surveys, if " "desired, but they are **not** required." msgstr "" "如果需要,:guilabel:`显示进度为` 和 :guilabel:`问题选择` 选项对于 *实时会话* 调查仍是可行的活动选项,但它们 **不是**" " 必需的。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:80 msgid "" "However, the :guilabel:`Allow Roaming` feature is **not** available during " "*Live Session* surveys whatsoever, as the host/moderator controls the " "survey, and participants have no control over what question they see, or " "when they see it." msgstr "" "但是,:guilabel:`允许漫游` 功能在 *实时会话* 调查中完全**不可用**,因为调查由主持人控制,参与者无法控制看到什么问题或何时看到问题。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:87 msgid "" "The :guilabel:`Survey Time Limit` option is **not** applicable for *Live " "Session* surveys. This option does not even appear in the :guilabel:`Time & " "Scoring` section of the :guilabel:`Options` tab if the :guilabel:`Live " "Session` survey type radio button option is selected." msgstr "" ":guilabel:`调查时间限制` 选项 **不** 适用于 *实时会话* 调查。如果选择了 :guilabel:`实时会话` " "调查类型单选按钮选项,此选项甚至不会出现在 :guilabel:`选项` 选项卡的 :guilabel:`时间与计分` 部分。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:92 msgid "" "While the :guilabel:`Survey Time Limit` option is not applicable for *Live " "Session* surveys, each question *can* be affixed with its own *Question Time" " Limit*, via the *Options* tab of the question pop-up form. Those question-" "specific time limits *do* work with *Live Session* surveys." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:96 msgid "" "If desired, any :guilabel:`Scoring` option, and subsequent " ":guilabel:`Required Score (%)` option are available to use with *Live " "Session* surveys." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:99 msgid "" "However, if the :guilabel:`Is a Certification` option is enabled, the survey" " **cannot** be used as a *Live Session* survey. The :guilabel:`Is a " "Certification` option does **not** appear in the :guilabel:`Time & Scoring` " "section of the :guilabel:`Options` tab if the :guilabel:`Live Session` " "survey type radio button option is selected." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:107 msgid "" "The :guilabel:`Access Mode` field is set to the :guilabel:`Anyone with the " "link` option when the survey is used as a *Live Session*. The " ":guilabel:`Anyone with the link` option **cannot** be modified if the " ":guilabel:`Live Session` survey type radio button option is selected." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:111 msgid "" "The :guilabel:`Require Login` option is available for *Live Session* " "surveys. However, if the :guilabel:`Live Session` survey type radio button " "option is selected, the usual :guilabel:`Limit Attempts` field that appears " "when :guilabel:`Require Login` is enabled does **not** appear, as live " "session participants only get to attempt the survey once, as the host leads " "them through it." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:119 msgid "" "The :guilabel:`Session Code` field allows users to create unique codes for " "participants to use, in order to gain access to the *Live Session* survey. " "This code can consist of any combination of letters, numbers, and/or " "symbols." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:123 msgid "" "The :guilabel:`Session Code` field is **not** required, however, it is " "encouraged because it adds a level of exclusivity to the survey and, without" " a :guilabel:`Session Code`, the URL that appears in the following " ":guilabel:`Session Link` field becomes far more complex." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:128 msgid "" "If a :guilabel:`Session Code` is **not** entered, participants can access " "the survey, via the :guilabel:`Session Link` without needing a host, and the" " fundamental elements of the *Live Session* are lost, as the survey is then " "just a normal questionnaire, without any real-time results." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:133 msgid "" "With a :guilabel:`Session Code`, the URL in the non-modifiable " ":guilabel:`Session Link` field is simplified, and ends with the " ":guilabel:`Session Code`, preceded by `/s/`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:137 msgid "" "If `1212` has been entered as the :guilabel:`Session Code`, the URL in the " ":guilabel:`Session Link` field begins with the basic URL of the database " "(e.g. `sample-database.odoo.com`), followed by: `/s/1212`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:141 msgid "" "So, collectively, that sample :guilabel:`Session Link` would be: `sample-" "database.odoo.com/s/1212`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:145 msgid "" "If a user sends out the :guilabel:`Session Link` URL in its complete form - " ":guilabel:`Session Code` and all - participants would *not* need to enter in" " a code, as it would already be entered for them. That complete link places " "the participant in a virtual waiting room, where they simply need to wait " "for the host to officially start the *Live Session* survey." msgstr "" "如果用户以完整的形式发送 :guilabel:`会话链接` URL - :guilabel:`会话代码` 和所有内容 - 参与者 *不需要* " "输入代码,因为代码已经输入。该完整链接会将参与者置于虚拟等候室中,他们只需等待主持人正式开始 *现场会话* 调查。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:150 msgid "" "If a user sends out the :guilabel:`Session Link` URL - *except* for the " ":guilabel:`Session Code` at the end (i.e. the entire URL *through* `.../s/`)" " - participants would be taken to a page, wherein they would need to enter " "the specific :guilabel:`Session Code` in order to access the *Live Session*." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:155 msgid "" "If any :guilabel:`Scoring` option has been enabled, the opportunity to " ":guilabel:`Reward quick answers` is also available with *Live Session* " "surveys." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:159 msgid "Start Live Session surveys" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:161 msgid "" "Once all the questions and configurations are complete, users can click the " ":guilabel:`Create Live Session` button at the top of the survey form. Doing " "so opens a new browser tab to the *Session Manager*." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:165 msgid "" "When the :guilabel:`Create Live Session` button has been clicked, and the " "*Live Session* has begun, a new :guilabel:`Open Session Manager` button " "appears on the survey form, which opens a new browser tab to the *Session " "Manager*. If the *Live Session* has already begun, that button leads the " "user to the question or section the *Live Session* is currently on." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:170 msgid "" "Additionally, a :guilabel:`Close Live Session` button appears on the survey " "form. When that button is clicked, the *Live Session* survey closes." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:173 msgid "" "The *Session Manager* is controlled by the host/moderator of the *Live " "Session* survey, and is typically shown on a projection or screen, so the " "participants can collectively view the questions and real-time responses, as" " the host/moderator guides them through the *Live Session*." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:178 msgid "" "The participant can see and answer the questions from their computer or " "mobile device, but the results and real-time responses can **only** be seen " "on the *Session Manager*." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:181 msgid "" "Initially, the *Session Manager* shows the title of the *Live Session* " "survey, the link needed to access it, and a :guilabel:`Waiting for " "attendees...` counter, which populates as participants enter the *Live " "Session* survey." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:185 msgid "" "Once the desired amount of participants have entered the *Live Session* " "survey, the host/moderator can click the :guilabel:`Start` button on the " "right side of the *Session Manager* window to begin the *Live Session*." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:190 msgid "" "If the survey begins with a section title on the survey form, that section " "title appears in the *Session Manager*, and the participant's view of the " "survey informs them to `Pay attention to the host screen until the next " "question`. This message appears whenever a section title appears during a " "*Live Session*." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:195 msgid "" "When the first question appears on the survey, the *Session Manager* shows " "the question above an empty bar graph, showing the potential answer options " "on the x-axis. The participants see the question and selectable answer " "options on their computer or mobile device." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:199 msgid "" "As participants submit their answers, a progress bar, in the upper-left " "corner of the *Session Manager*, fills in. This is how *Live Session* " "hosts/moderators know when every participant has submitted their responses." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:203 msgid "" "Then, when the desired amount of participants have submitted their " "responses, the host/moderator clicks the :guilabel:`Show Results` button on " "the right side of the *Session Manager* to reveal the collective real-time " "responses on the bar graph." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:207 msgid "" "Once the host/moderator feels like the participants have had enough time to " "view the real-time results, via the populated bar graph, they can click the " ":guilabel:`Show Correct Answer(s)` button on the right side of the *Session " "Manager* window. Doing so highlights the correct response, if one has been " "designated, in green. All incorrect responses are highlighted in red." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:212 msgid "" "When the host/moderator feels the participants have had enough time to take " "in the correct and incorrect responses, via the bar graph on the *Session " "Manager*, they can click the :guilabel:`Next` button to move on to the next " "portion of the survey." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:216 msgid "Repeat this process until the survey is complete." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:5 msgid "" "In Odoo *Surveys*, crafting and tailoring survey questions is crucial for " ":doc:`creating and customizing surveys <../surveys/create>`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:8 msgid "" "Fortunately, Odoo provides numerous ways to configure tailored questions for" " any kind of survey." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:10 msgid "" "To access a list of *all* the questions that have been created in the " "database, navigate to :menuselection:`Surveys app --> Questions & Answers " "--> Questions`. There, users can view and modify any question from any " "survey." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:14 msgid "" "However, there is only one place in the Odoo *Surveys* application where " "survey questions can be created. To do that, navigate to a survey form, by " "going to :menuselection:`Surveys app --> New`, or by selecting any pre-" "existing survey from the :guilabel:`Surveys` page (:menuselection:`Surveys " "app --> Surveys`)." msgstr "" "但是,在 Odoo *调查* 应用程序中只有一个地方可以创建调查问题。要执行此操作,请通过 :menuselection:`调查应用程序 --> " "新建`,或从 :guilabel:`调查` 页面(:menuselection:`调查应用程序 --> 调查`)选择任何已存在的调查表,导航至 调查表。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:22 msgid "" "On a survey form, users can view, access, add, and/or delete questions (and " "sections) in the :guilabel:`Questions` tab." msgstr "在调查表中,用户可在 :guilabel:`问题` 选项卡中查看、访问、添加和/或删除问题(和章节)。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:32 msgid "" "To reveal the :guilabel:`Mandatory Answer` column on the " ":guilabel:`Questions` tab, which indicates if questions require a mandatory " "answer or not, click the :guilabel:`(optional columns)` icon located to the " "far-right of the column titles." msgstr "" "要显示 :guilabel:`问题` 选项卡上的 :guilabel:`必答题` 列(该列显示问题是否需要必答题),请点击列标题最右侧的 " ":guilabel:`(可选列)` 图标。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "" "The slider drop-down menu showing the Mandatory Answer option in Odoo " "Surveys." msgstr "滑块下拉菜单显示 Odoo 调查中的强制回答选项。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:41 msgid "Create sections" msgstr "创建章节" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:50 msgid "" "Then, drag-and-drop desired questions beneath a section, or drag-and-drop a " "section title on top of (i.e. *before*) the desired question(s) in the " "survey, in order to populate the section with specific questions that fit " "the theme of the section." msgstr "然后,将所需的问题拖放至章节下方,或将章节标题拖放至调查问卷中所需问题的上方(即 *之前*),以便在章节中填充符合章节主题的特定问题。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:66 msgid "" "To create questions for the survey, click :guilabel:`Add a question` in the " ":guilabel:`Questions` tab." msgstr "要为调查问卷创建问题,请点击 :guilabel:`问题` 选项卡中的 :guilabel:`添加问题`。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:69 msgid "" "Clicking :guilabel:`Add a question` opens the :guilabel:`Create Sections and" " Questions` pop-up window, in which a survey question can be created." msgstr "点击 :guilabel:`添加问题` 可打开 :guilabel:`创建部分和问题`弹出窗口,在该窗口中可创建调查问题。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:77 msgid "" "When all desired configurations are complete click either :guilabel:`Save & " "Close` to save the question and return to the survey form, or " ":guilabel:`Save & New` to save the question and create a new one right away " "in a fresh :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up window." msgstr "" "完成所有所需配置后,点击 :guilabel:`保存并关闭` 保存问题并返回调查表,或点击 :guilabel:`保存并新建` 保存问题并立即在新的 " ":guilabel:`创建章节和问题` 弹出窗口中创建新问题。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:81 msgid "Click :guilabel:`Discard` to discard the question entirely." msgstr "点击 :guilabel:`丢弃` 可完全丢弃问题。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:84 msgid "Create Sections and Questions pop-up window" msgstr "创建章节和问题弹出窗口" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "The Create Sections and Questions pop-up form in Odoo Surveys." msgstr "Odoo 调查中的 “创建版块和问题” 弹出式表单。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:90 msgid "" "In the :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up window, start by " "typing the question into the :guilabel:`Question` field, located at the top " "of the pop-up window." msgstr "在弹出的 :guilabel:`创建章节和问题` 窗口中,首先在弹出窗口顶部的 :guilabel:`问题` 字段中输入问题。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:93 msgid "" "Then, choose the desired :guilabel:`Question Type`. A preview of each " ":guilabel:`Question Type` is to the right of the :guilabel:`Question Type` " "field, when a :guilabel:`Question Type` is selected." msgstr "" "然后,选择所需的 :guilabel:`问题类型`。选择 :guilabel:`问题类型` 时,每个 :guilabel:`问题类型` " "字段的右侧都有预览。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:96 msgid "Choose from the following :guilabel:`Question Types`:" msgstr "从以下 :guilabel:`问题类型` 中选择:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Multiple choice: only one answer`: a multiple choice question, " "where only one answer is permitted." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:100 msgid "" ":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`: a multiple choice " "question, where more than answer is permitted." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Multiple Lines Text Box`: an open-ended question, where " "participants can type in a multiple line response." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:104 msgid "" ":guilabel:`Single Line Text Box`: an open-ended question, where participants" " can type in a single line response." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Numerical Value`: a number-based question, where participants " "must enter a number as a response." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Date`: a date-based question, where participants must enter a " "date (year-month-day) as a response." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Datetime`: a date-based question, where participants must enter a" " date *and* time (year-month-day, hour-minute-second) as a response." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Matrix`: a multiple-choice, multiple question, in a table/chart " "layout, where participants are presented with different questions on each " "row, and different answer options on each column." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:117 msgid "" "Different features appear in the :guilabel:`Answers` and :guilabel:`Options`" " tabs, depending on the chosen :guilabel:`Question Type`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:120 msgid "" "However, the :guilabel:`Description` tab **always** remains the same, " "regardless of the question type chosen." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:123 msgid "" "Once a :guilabel:`Question Type` has been selected, there are three possible" " tabs where information can be customized for the question. These include " "the :guilabel:`Answers` tab (if applicable for the chosen " ":guilabel:`Question Type`), the :guilabel:`Description` tab, and the " ":guilabel:`Options` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:127 msgid "" "Each tab offers a variety of different features, depending on what " ":guilabel:`Question Type` was chosen." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:131 msgid "Answers tab" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:133 msgid "" "The :guilabel:`Answers` tab **only** appears if the selected " ":guilabel:`Question Type` provides answer options to the participant." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:136 msgid "" "However, if a custom response is required to answer the selected " ":guilabel:`Question Type`, like a :guilabel:`Multiple Lines Text Box`, for " "example. Or, if the answer to the :guilabel:`Question Type` is a number, " "date, or datetime, the :guilabel:`Answers` tab disappears completely." msgstr "" "但是,如果回答所选 :guilabel:`问题类型` 时需要自定义答案,例如 :guilabel:`多行文本框`。或者,如果 " ":guilabel:`问题类型` 的答案是数字、日期或日期时间,则 :guilabel:`答案` 选项卡会完全消失。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:140 msgid "" "If the :guilabel:`Single Line Text Box` is selected as the " ":guilabel:`Question Type`, the :guilabel:`Answers` tab remains, although it " "only provides two checkbox options: :guilabel:`Input must be an email` and " ":guilabel:`Save as user nickname`." msgstr "" "如果:guilabel:`单行文本框` 被选为:guilabel:`问题类型`,:guilabel:`答案` " "选项卡将保留,但只提供两个复选框选项::guilabel:`输入必须是电子邮件` 和 :guilabel:`保存为用户昵称`。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "The Single Line Text box question type answers tab in Odoo Surveys." msgstr "Odoo 调查中的单行文本框问题类型答案选项卡。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:148 msgid "" "If the :guilabel:`Input must be an email` option is enabled, a new field, " ":guilabel:`Save as user email` appears. If that box is ticked, Odoo saves " "the participant's answer to that specific question as their email address." msgstr "" "如果启用了 :guilabel:`输入必须是电子邮件` 选项,则会出现一个新字段 :guilabel:`保存为用户电子邮件`。如果勾选该复选框,Odoo" " 就会将参与者对该特定问题的回答保存为其电子邮件地址。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:152 msgid "" "If the :guilabel:`Save as user nickname` option is enabled, Odoo saves the " "participant's answer as its nickname." msgstr "如果启用 :guilabel:`保存为用户昵称` 选项,Odoo 会将参与者的答案保存为其昵称。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:155 msgid "" "For all other applicable :guilabel:`Question Type` options that provide " "answer options to the participant, the :guilabel:`Answers` tab appears the " "same." msgstr "对于向参与者提供答案选项的所有其他适用 :guilabel:`问题类型` 选项,:guilabel:`答案` 选项卡的显示方式相同。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "" "The answer tab with a multiple choice answer option selected in Odoo " "Surveys." msgstr "在 Odoo 调查中选择了多选答案选项的答案选项卡。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:162 msgid "" "From here, users can add answer options by clicking :guilabel:`Add a line`, " "and typing in the various answer options for that question. Then, either " "press :kbd:`Enter` to lock in that answer option and immediately add another" " one. Or, click away to simply lock in that answer option." msgstr "" "在这里,用户可以通过点击 :guilabel:`添加一行` 添加答案选项,并输入该问题的各种答案选项。然后,按 :kbd:`输入` " "键锁定该答案选项,并立即添加另一个答案选项。或者,点击 “取消” 来锁定该答案选项。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:166 msgid "" "The entered answer options appear in the :guilabel:`Choices` column of the " ":guilabel:`Answers` tab." msgstr "输入的答案选项会显示在 :guilabel:`答案` 选项卡的 :guilabel:`选择` 栏中。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:168 msgid "" "If any *Scoring* option is enabled in the :guilabel:`Options` tab of the " "survey form, the :guilabel:`Correct` and :guilabel:`Score` columns appear to" " the right of the :guilabel:`Choices` column." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:172 msgid "" "To mark an answer option as correct, tick the box beneath the " ":guilabel:`Correct` column for the respective question. If " ":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed` is set as the " ":guilabel:`Question Type`, multiple answers in the :guilabel:`Choices` " "column can be marked as :guilabel:`Correct`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:177 msgid "" "In the :guilabel:`Score` column, designate how many points (if any) should " "be rewarded to the participant for entering that specific answer. It is " "possible to enter a negative amount as the :guilabel:`Score` to take points " "away for an incorrect response." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:181 msgid "" "The option to upload a corresponding image to accompany the answer options " "is available on the question line, beneath the :guilabel:`Image` column, by " "clicking :guilabel:`Upload your file`, and uploading the desired image." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:185 msgid "" "To delete any answer option, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to " "the far-right of the question line." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:188 msgid "" "An exception to that is if the :guilabel:`Matrix` option is selected as the " ":guilabel:`Question Type`. If that's chosen, the :guilabel:`Answers` tab " "remains, but below the typical :guilabel:`Choices` section, there is a " ":guilabel:`Rows` section. That's because the :guilabel:`Matrix` option " "provides an answer table for participants to fill out." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "The answer tab with a matrix question type selected in Odoo Surveys." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:200 msgid "" "In the :guilabel:`Description` tab of the :guilabel:`Create Sections and " "Questions` pop-up window is used to provide any kind of guidelines, " "instructions, or any other type of supplemental material deemed necessary to" " help participants answer/understand the question." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:204 msgid "Entering a description is **not** required." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:209 msgid "" "In the :guilabel:`Options` tab of the :guilabel:`Create Sections and " "Questions` pop-up window, there are four available sections: " ":guilabel:`Answers`, :guilabel:`Constraints`, :guilabel:`Conditional " "Display`, and :guilabel:`Live Sessions`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:214 msgid "Answers section" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:217 msgid "" "Fields in the :guilabel:`Answers` section in the :guilabel:`Options` tab of " "the :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up window vary, depending " "on the selected :guilabel:`Question Type` and overall :guilabel:`Options` " "configured on the survey form." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:222 msgid "Multiple Choice question types" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:224 msgid "" "If the selected :guilabel:`Question Type` is either :guilabel:`Multiple " "choice: only one answer` or :guilabel:`Multiple choice: multiple answers " "allowed`, there is a :guilabel:`Show Comments Field` present in the " ":guilabel:`Answers` section." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:228 msgid "" "When enabled, two additional fields appear: :guilabel:`Comment Message` and " ":guilabel:`Comment is an answer`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "" "The answers section of the options tab when a multiple choice question type " "is selected." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:235 msgid "" "In the :guilabel:`Comment Message` field, type in a guiding message to help " "participants know what is expected of them (e.g. `If other, please " "specify`)." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:238 msgid "" "If the :guilabel:`Comment is an answer` option is enabled, Odoo takes the " "participant's commented response as an answer, and not just commentary on " "the question. This is best utilized in surveys where there is no scoring " "option enabled." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:243 msgid "Multiple Lines Text Box question type" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:245 msgid "" "If the selected :guilabel:`Question Type` is :guilabel:`Multiple Lines Text " "Box`, a :guilabel:`Placeholder` field appears in the :guilabel:`Answers` " "section of the :guilabel:`Options` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "" "The placeholder field when a multiple lines text box option is chosen in " "Odoo Surveys." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:253 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:276 msgid "" "In the :guilabel:`Placeholder` field, enter a guiding direction to help " "participants know what they should write in the :guilabel:`Multiple Lines " "Text Box` presented to them." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:257 msgid "Single Line Text Box, Numerical Value, Date, Datetime question types" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:259 msgid "" "If the selected :guilabel:`Question Type` is :guilabel:`Single Line Text " "Box`, :guilabel:`Numerical Value`, :guilabel:`Date`, or " ":guilabel:`Datetime`, two options appear in the :guilabel:`Answers` section " "of the :guilabel:`Options` tab: :guilabel:`Validate Entry` and " ":guilabel:`Placeholder`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:263 msgid "" "If the :guilabel:`Validate Entry` option is enabled, two additional fields " "appear beneath: :guilabel:`Min/Max Limits` and :guilabel:`Validation Error`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "" "The answers section of the option tab when a single line text box question " "type is chosen." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:270 msgid "" "In the :guilabel:`Min/Max Limits` field, designate the minimum and maximum " "allowed quantities for that specific question." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:273 msgid "" "In the :guilabel:`Validation Error` field, enter a custom message that Odoo " "displays when an answer is not valid." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:280 msgid "Constraints section" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:282 msgid "" "The :guilabel:`Constraints` section in the :guilabel:`Options` tab is the " "same, regardless of the selected :guilabel:`Question Type`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "The Constraints section in the options tab in Odoo Surveys." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:289 msgid "" "In the :guilabel:`Constraints` section, there is one option available: " ":guilabel:`Mandatory Answer`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:291 msgid "" "When :guilabel:`Mandatory Answer` is enabled, that means that specific " "question requires an answer from the participant before they can move on. " "Also, when :guilabel:`Mandatory Answer` is enabled, that reveals an " "additional field: :guilabel:`Error Message`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:295 msgid "" "In the :guilabel:`Error Message` field, enter a custom error message " "prompting the participant to provide an answer for this question." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:299 msgid "Conditional Display section" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:301 msgid "" ":guilabel:`Conditional Display` means the question is **only** displayed if " "a specified conditional answer(s) (i.e. :guilabel:`Triggering Answers`) has " "been selected in a previous question(s)." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:305 msgid "" "The :guilabel:`Conditional Display` section of the :guilabel:`Options` tab " "is **not** available when questions are randomly picked." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:308 msgid "" "There is only one field in the :guilabel:`Conditional Display` section: " ":guilabel:`Triggering Answers`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "" "The Conditional Display section of the options tab in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:315 msgid "" "In the :guilabel:`Triggering Answers` field, select specific responses from " "previous questions that would trigger this question. More than one answer " "can be selected. Leave the field empty if the question should always be " "displayed." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:320 msgid "Live Sessions section" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:322 msgid "" "The option in the :guilabel:`Live Sessions` section of the " ":guilabel:`Options` tab are **only** supported by *Live Session* surveys." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:325 msgid "" "There is only one option available in the :guilabel:`Live Sessions` section:" " :guilabel:`Question Time Limit`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "" "The Live Sessions section of the Option tab in the Odoo Surveys application." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:332 msgid "" "When the :guilabel:`Question Time Limit` option is enabled, designate how " "much time (in :guilabel:`seconds`) participants have to answer the question " "during a *Live Session* survey." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:336 msgid "" "Survey text colors are directly linked to the colors used for the " ":doc:`website theme <../../websites/website/web_design/themes>`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:5 msgid "" "To measure a survey participant's performance, knowledge, or overall " "satisfaction, Odoo ascribes points to survey answers. At the end of the " "survey, these points are summed up, resulting in the participant's final " "score." msgstr "为了衡量调查参与者的表现、知识或总体满意度,Odoo 为调查答案赋予分数。调查结束后,分数会被相加,得出参与者的最终得分。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:9 msgid "" "To add points to questions, open the :guilabel:`Surveys` application, choose" " the desired survey form, and then click on the :guilabel:`Options` tab. " "Under the :guilabel;`Scoring` section, choose between :guilabel:`Scoring " "with answers at the end` or :guilabel:`Scoring without answers at the end`." msgstr "" "要为问题加分,请打开 :guilabel:`调查` 应用程序,选择所需的调查表,然后单击 :guilabel:`选项` 选项卡。在 " ":guilabel;`评分` 部分中,选择 :guilabel:`在最后给出答案并计分` 或 :guilabel:`计分,但最后不显示答案`。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:14 msgid "" ":guilabel:`Scoring with answers at the end` shows the survey participant " "their answers after completing the survey, and displays which questions they" " got right or wrong. On questions where there was an incorrect answer, the " "correct answer will be highlighted." msgstr "" ":guilabel:`在最后给出答案并计分` 显示调查参与者完成调查后的答案,并显示他们答对或答错的问题。对于回答错误的问题,正确答案会突出显示。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:18 msgid "" ":guilabel:`Scoring without answers at the end` does not show the survey " "participant their answer choices after completing the survey, only their " "final score." msgstr ":guilabel:`计分,但最后不显示答案`,不显示调查参与者完成调查后的答案选项,只显示最终得分。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:21 msgid "" "To indicate correct answers, click on the :guilabel:`Questions tab` and " "choose a question. In the question form, check the :guilabel:`Is a correct " "answer` box for the choice that is the correct answer and attach a score " "value." msgstr "" "要标明正确答案,请单击 :guilabel:`问题选项卡` 并选择一个问题。在问题表单中,选中正确答案选项的 :guilabel:`为正确答案` " "框,并附加分值。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:25 msgid "" "Back on the :guilabel:`Options` tab of the survey, set the " ":guilabel:`Success %`. The percentage entered determines what percentage of " "correct answers is needed to pass the survey." msgstr "" "回到调查的 :guilabel:`选项` 选项卡,设置 :guilabel:`成功率 %`。输入的百分比决定了通过调查所需的正确答案百分比。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:28 msgid "" "Further on the :guilabel:`Options` tab of the survey, survey administrators " "can also choose to make the survey a certification. A certification " "indicates that the survey asks questions to test the participants' knowledge" " level on a subject." msgstr "" "在调查的 :guilabel:`选项` 选项卡上,调查管理员还可以选择将调查设置为认证。认证表示调查会提出问题来测试参与者对某一主题的知识水平。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:32 msgid "" "When enabling the :guilabel:`Is a certification` option, choose a " ":guilabel:`Certification email template`. The certification will " "automatically be emailed using this email template to users who pass the " "survey with a final score that is greater than or equal to the set " ":guilabel:`Success %`." msgstr "" "启用 :guilabel:`认证` 选项时,请选择 :guilabel:`认证电子邮件模板`。如果用户通过了调查,且最终得分大于或等于设置的 " ":guilabel:`成功率 %`,则将使用此电子邮件模板自动通过电子邮件发送认证。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:36 msgid "" "In the :guilabel:`Candidates` section, participants can be required to log " "in to take the survey. If the :guilabel:`Login Required` setting is enabled," " two new options appear: the :guilabel:`Attempts Limit` checkbox, which " "limits the number of times a participant can attempt the survey, and the " "option to :guilabel:`Give Badge`, located beneath the " ":guilabel:`Certification` options in the :guilabel:`Scoring` section." msgstr "" "在 :guilabel:`候选人` 部分中,可以要求参与者登录才能参与调查。如果启用 :guilabel:`要求登录` " "设置,则会出现两个新选项::guilabel:`尝试次数限制` 复选框(限制参与者尝试调查问卷的次数)和 :guilabel:`发放徽章` 选项(位于 " ":guilabel:`得分` 部分中 :guilabel:`认证` 选项下方)。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst-1 msgid "" "Setting the Required Score (percentage), login required, and certification " "template." msgstr "设置所需分数(百分比)、要求登录和认证模板。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:46 msgid "" "Badges are displayed on the eLearning portion of a given user's portal, and " "are a way to set milestones and reward participants for passing surveys or " "gaining points. Besides the awardee, website visitors who access the " ":guilabel:`Courses` page will also be able to see the granted badges." msgstr "" "徽章显示在特定用户门户网站的线上学习部分,是设置里程碑和奖励参与者通过调查或获得积分的一种方式。除获奖者外,访问 :guilabel:`课程` " "页面的网站访客也能看到授予的徽章。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst-1 msgid "Example of how a badge looks on the eLearning portion of the website." msgstr "徽章在网站线上学习部分的外观示例。"