# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Emmanuel Chaumery, 2024 # Jolien De Paepe, 2024 # Wil Odoo, 2024 # Manon Rondou, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-11-05 09:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" "Last-Translator: Manon Rondou, 2024\n" "Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../../content/applications/studio.rst:6 msgid "Studio" msgstr "Studio" #: ../../content/applications/studio.rst:18 msgid "" "Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding " "knowledge. For example, you can, in any app, add or modify:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio.rst:21 msgid ":doc:`Fields `" msgstr "les :doc:`champs `" #: ../../content/applications/studio.rst:22 msgid ":doc:`Views `" msgstr "les :doc:`vues `" #: ../../content/applications/studio.rst:23 msgid ":doc:`Models `" msgstr "les :doc:`modèles `" #: ../../content/applications/studio.rst:24 msgid ":doc:`Automated actions `" msgstr "les :doc:`actions automatisées `" #: ../../content/applications/studio.rst:25 msgid ":doc:`PDF reports `" msgstr "les :doc:`rapports PDF `" #: ../../content/applications/studio.rst:26 msgid ":doc:`Approval rules `" msgstr "" #: ../../content/applications/studio.rst:27 msgid "Security rules" msgstr "les règles de sécurité" #: ../../content/applications/studio.rst:29 msgid "" "You can also :doc:`build an app from scratch `." msgstr "" #: ../../content/applications/studio.rst:33 msgid "" "To access Studio, navigate to the app and model you want to modify, then " "click the **Toggle Studio** button, or vice versa." msgstr "" #: ../../content/applications/studio.rst:36 msgid "To close Studio, click :guilabel:`Close` in the upper right corner." msgstr "" #: ../../content/applications/studio.rst:39 msgid "`Odoo Tutorials: Studio `_" msgstr "`Tutoriels Odoo : Studio `_" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:3 msgid "Approval rules" msgstr "les règles d'approbation" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:5 msgid "" "Studio approval rules allow you to require the approval of one or several " "users before an action can be performed using a button." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:9 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:11 msgid "To add an approval rule:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:13 msgid "" ":ref:`Open Studio ` and switch to the required :doc:`view " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:14 msgid "Select the button to which the rule should be applied." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:15 msgid "" "Click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add an approval step` in the :icon:`fa-" "server` :guilabel:`Properties` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:17 msgid "" "Specify which users are responsible for approving the action by using one of" " the following fields or both:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:20 msgid ":guilabel:`Approvers` to specify one or several users;" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:21 msgid ":guilabel:`Approver Group` to specify one user group." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:24 msgid "" "An activity is created for all users set as :guilabel:`Approvers` when their" " approval is requested." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:27 msgid "" "(*optional*) Select the :guilabel:`Users to Notify` via an internal note " "when the action is approved or rejected." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:29 msgid "" "(*optional*) Add a :guilabel:`Description` to be displayed on the button." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:32 msgid "" "You can specify under which condition(s) an approval step should be applied " "by clicking the :icon:`fa-filter` (:guilabel:`filter`) icon next to the " ":guilabel:`Approvers` field." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:35 msgid "" "To add another approval step, click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add an " "approval step`. When there are multiple steps, you can:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:38 msgid "" "Enable :guilabel:`Exclusive Approval` on any step so that a user who " "approves a step cannot approve another step for the same record." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:40 msgid "" "Change the :guilabel:`Approval Order` of the steps by selecting a number, " "`1` being the first step, `2` the second step, and so on. A user responsible" " for a higher step can approve/reject previous step(s) unless " ":guilabel:`Exclusive Approval` is selected." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:44 msgid "" "Click the :icon:`fa-trash` (:guilabel:`trash`) icon next to the " ":guilabel:`Approvers` field to remove an approval step." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:48 msgid "" "You can create :ref:`user groups ` specifically for " "approvals." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:53 msgid "Use" msgstr "Explication" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:55 msgid "" "Once an approval rule has been defined for a button, a **user avatar** icon " "is displayed next to the button's label for each approval step. Clicking an " "icon reveals the step(s)." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst-1 msgid "Confirm button with two approval steps" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:62 msgid "" "If an unauthorized user clicks the button, an error message is displayed and" " an activity is created for the users specified in the :guilabel:`Approvers`" " field, if any." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:65 msgid "Authorized users can:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:67 msgid "" "Perform the action directly by clicking the button if it is the last/only " "approval step." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:68 msgid "" "Approve the action and let another user perform it - or move it to the next " "approval step - by clicking the **user avatar** icon next to the button's " "label, then clicking the :icon:`fa-check` (:guilabel:`approve`)." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:71 msgid "" "Reject the action by clicking the **user avatar** icon next to the button's " "label and then the :icon:`fa-times` (:guilabel:`reject`) button." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:73 msgid "" "(only for users selected under the :guilabel:`Approvers` field) Delegate " "their approval rights to one or several users for **all records** by:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:76 msgid "" "Clicking the :icon:`oi-view-kanban` (:guilabel:`kanban view`) icon and then " ":guilabel:`Delegate`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:78 msgid "" "Selecting one or several :guilabel:`Approvers`, :guilabel:`Until` when they " "will have approval rights (forever if left empty), and, optionally, the " "user(s) who should be notified via an internal note using the " ":guilabel:`Notify to` field." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:0 msgid "Delegate to dialog" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:86 msgid "" "A user who approves/rejects an action can revoke their decision by clicking " "the **user avatar** icon next to the button's label and then the :icon:`fa-" "undo` (:guilabel:`revoke`) button. They can also revoke the decision of " "other users for steps with a lower :guilabel:`Approval Order` unless " ":guilabel:`Exclusive Approval` is enabled." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:90 msgid "" "Approvals are tracked in the record's chatter. An approval entry is also " "created every time a Studio approval-related action is performed. To access " "approval entries, :doc:`activate the developer mode " "` and go to :menuselection:`Settings " "--> Technical --> Studio Approval Entries`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3 msgid "Automation rules" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5 msgid "" "Automation rules are used to trigger automatic changes based on user actions" " (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value), email" " events, time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last " "update), or external events." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9 msgid "To create an automation rule with Studio, proceed as follows:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:11 msgid "Open Studio and click :guilabel:`Automations`, then :guilabel:`New`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12 msgid "" "Select the :ref:`studio/automated-actions/trigger` and, if necessary, fill " "in the fields that appear on the screen based on the chosen trigger." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:14 msgid "" "Click :guilabel:`Add an action`, then select the :guilabel:`Type` of " ":ref:`action ` and fill in the fields that " "appear on the screen based on your selected action." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:17 msgid "Click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & New`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of an automated action on the Subscription model" msgstr "Exemple d'une action automatisée sur le modèle d'abonnement" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25 msgid "" "To modify the :doc:`model ` of the automation rule, " "switch models before clicking :guilabel:`Automations` in Studio, or " ":ref:`activate the developer mode `, create or edit an " "automation rule, and select the :guilabel:`Model` in the " ":guilabel:`Automation Rules` form." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:29 msgid "" "You can also create automation rules from any kanban stage by clicking the " "gear icon (:guilabel:`⚙` ) next to the kanban stage name, then selecting " ":guilabel:`Automations`. In this case, the :guilabel:`Trigger` is set to " ":guilabel:`Stage is set to` by default, but you can change it if necessary." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Create automations from a kanban stage" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:40 msgid "Trigger" msgstr "Déclencher" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42 msgid "" "The :guilabel:`Trigger` is used to define when the automation rule should be" " applied. The available triggers depend on the :doc:`model " "`. Five trigger categories are available overall:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:46 msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-updated`" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:47 msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/email-events`" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:48 msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-timing-conditions`" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49 msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/custom`" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:50 msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/external`" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53 msgid "" "You can also define a :guilabel:`Before Update Domain` to specify the " "conditions that must be met *before* the automation rule is triggered. In " "contrast, the conditions defined using the :ref:`Extra Conditions " "` and :ref:`Apply" " on ` filters are checked *during* " "the execution of the automation rule." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:59 msgid "" "To define a :guilabel:`Before Update Domain`, :ref:`activate the developer " "mode `, create or edit an automation rule, click " ":guilabel:`Edit Domain`, then click :guilabel:`New Rule`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:63 msgid "" "For example, if you want the automated action to happen when an email " "address is set on a contact that did not have an address before (in contrast" " to modifying their existing address), define the :guilabel:`Before Update " "Domain` to :guilabel:`Email is not set`, and the :guilabel:`Apply on` domain" " to :guilabel:`Email is set`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a trigger with a Before Update Domain" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74 msgid "Values Updated" msgstr "Valeurs mises à jour" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:76 msgid "" "The triggers available in this category depend on the model and are based on" " common field changes, such as adding a specific tag (e.g., to a task) or " "setting the :guilabel:`User` field. Select the trigger, then select a value " "if required." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst-1 msgid "Example of a Values Updated trigger" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:86 msgid "Email Events" msgstr "E-mail Evénéments" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:88 msgid "Trigger automated actions upon receiving or sending emails." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:93 msgid "Timing Conditions" msgstr "Conditions temporelles" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:95 msgid "" "Trigger automated actions based on a date field. The following triggers are " "available:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Based on date field`: Select the field to be used next to the " ":guilabel:`Delay` field." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:98 msgid "" ":guilabel:`After creation`: The action is triggered when a record is created" " and saved." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:99 msgid "" ":guilabel:`After last update`: The action is triggered when an existing " "record is edited and saved." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:102 msgid "You can then define:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:104 msgid "" "a :guilabel:`Delay`: Specify the number of minutes, hours, days, or months. " "To trigger the action before the trigger date, specify a negative number. If" " you selected the :guilabel:`Based on date field` trigger, you must also " "select the date field to be used to determine the delay." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Extra Conditions`: Click :guilabel:`Add condition`, then specify " "the conditions to be met to trigger the automation rule. Click " ":guilabel:`New Rule` to add another condition." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:110 msgid "" "The action is triggered when the delay is reached and the conditions are " "met." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:113 msgid "" "If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a " "calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under " ":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay` to **-30** " ":guilabel:`Minutes`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Based on date field trigger" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121 msgid "" "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours, meaning " "lower granularity in time-based automations may not always be honored." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:127 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:129 msgid "Trigger automated actions:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:131 msgid ":guilabel:`On save`: When the record is saved;" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:132 msgid ":guilabel:`On deletion`: When a record is deleted;" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:133 msgid "" ":guilabel:`On UI change`: When a field's value is changed on the :ref:`Form " "view `, even before saving the record." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136 msgid "" "For the :guilabel:`On save` and :guilabel:`On UI change` triggers, you " "**must** then select the field(s) to be used to trigger the automation rule " "in the :guilabel:`When updating` field." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:140 msgid "" "If no field is selected in the :guilabel:`When updating` field, the " "automated action may be executed multiple times per record." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:143 msgid "" "Optionally, you can also define additional conditions to be met to trigger " "the automation rule in the :guilabel:`Apply on` field." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147 msgid "" "The :guilabel:`On UI change` trigger can only be used with the " ":ref:`studio/automated-actions/action/python-code` action and only works " "when a modification is made manually. The action is not executed if the " "field is changed through another automation rule." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155 msgid "External" msgstr "Externe" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:157 msgid "" "Trigger automated actions based on an external event using a webhook. A " "webhook is a method of communication between two systems where the source " "system sends an HTTP(S) request to a destination system based on a specific " "event. It usually includes a data payload containing information about the " "event that occurred." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:162 msgid "" "To configure the :guilabel:`On webhook` trigger, copy the :guilabel:`URL` " "generated by Odoo into the destination system (i.e., the system receiving " "the request). Then, in the :guilabel:`Target Record` field, enter the code " "to run to define the record(s) to be updated using the automation rule." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167 msgid "" "The URL must be treated as **confidential**; sharing it online or without " "caution could potentially expose your system to malicious parties. Click the" " :guilabel:`Rotate Secret` button to change the URL's secret if necessary." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172 msgid "" "The code defined by default in the :guilabel:`Target Record` field works for" " webhooks coming from another Odoo database. It is used to determine the " "record(s) to be updated using the information in the payload." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:175 msgid "" "If you wish to use the webhook's content for a purpose other than to find " "the record(s) (e.g., *create* a record), your only option is to use an " ":ref:`studio/automated-actions/action/python-code` action. In this case, the" " :guilabel:`Target record` field must contain any valid code, but its result" " doesn't have any effect on the automated action itself." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:179 msgid "" "The webhook content is available in the server action context as a `payload`" " variable (i.e., a dictionary that contains the GET parameters or POST JSON " "body of the incoming request)." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:182 msgid "" "You can also choose to :guilabel:`Log Calls` to record the payloads " "received, e.g., to make sure the data sent by the source system matches the " "expected format and content. This also helps identify and diagnose any " "issues that may arise. To access the logs, click the :guilabel:`Logs` smart " "button at the top of the :guilabel:`Automation rules` form." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:190 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192 msgid "" "Once you have defined the automation rule's :ref:`trigger `, click :guilabel:`Add an action` to define the action to " "be executed." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:196 msgid "" "You can define multiple actions for the same trigger/automation rule. The " "actions are executed in the order they are defined. This means, for example," " that if you define an :guilabel:`Update record` action and then a " ":guilabel:`Send email` action, the email uses the updated values. However, " "if the :guilabel:`Send email` action is defined before the :guilabel:`Update" " record` action, the email uses the values set *before* the update action is" " run." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:206 msgid "Update Record" msgstr "Mettre à jour l'enregistrement" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:208 msgid "" "This action allows to update one of the record's (related) fields. Click the" " :guilabel:`Update` field and, in the list that opens, select or search for " "the field to be updated; click the right arrow next to the field name to " "access the list of related fields if needed." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:212 msgid "" "If you selected a :ref:`many2many field `, choose whether the field must be updated by " ":guilabel:`Adding`, :guilabel:`Removing`, or :guilabel:`Setting it to` the " "selected value or by :guilabel:`Clearing it`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217 msgid "" "If you want the automated action to remove a tag from the customer record, " "set the :guilabel:`Update` field to :guilabel:`Customer > Tags`, select " ":guilabel:`By Removing`, then select the tag." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of an Update Record action" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:225 msgid "" "Alternatively, you can also set a record's field dynamically using Python " "code. To do so, select :guilabel:`Compute` instead of :guilabel:`Update`, " "then enter the code to be used for computing the field's value. For example," " if you want the automation rule to compute a custom :ref:`datetime field " "` when a task's priority is set to " "`High` (by starring the task), you can define the trigger " ":guilabel:`Priority is set to` to `High` and define the :guilabel:`Update " "Record` action as follows:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Compute a custom datetime field using a Python expression" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:236 msgid "Create Activity" msgstr "Créer une activité" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:238 msgid "" "This action is used to schedule a new activity linked to the record. Select " "an :guilabel:`Activity Type`, enter a :guilabel:`Title` and description, " "then specify when you want the activity to be scheduled in the " ":guilabel:`Due Date In` field, and select a :guilabel:`User type`:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:242 msgid "" "To always assign the activity to the same user, select :guilabel:`Specific " "User` and add the user in the :guilabel:`Responsible` field;" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:244 msgid "" "To target a user linked to the record dynamically, select :guilabel:`Dynamic" " User (based on record)` and change the :guilabel:`User Field` if necessary." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:248 msgid "" "After a lead is turned into an opportunity, you want the automated action to" " set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the " ":guilabel:`Activity Type` to :guilabel:`Call` and the :guilabel:`User Type` " "to :guilabel:`Dynamic User (based on record)`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Create Activity action" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:256 msgid "Send Email and Send SMS" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:258 msgid "" "These actions are used to send an email or a text message to a contact " "linked to a specific record. To do so, select or create an :guilabel:`Email " "Template` or an :guilabel:`SMS Template`, then, in the :guilabel:`Send Email" " As` or :guilabel:`Send SMS As` field, choose how you want to send the email" " or text message:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:263 msgid "" ":guilabel:`Email`: to send the message as an email to the recipients of the " ":guilabel:`Email Template`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:265 msgid "" ":guilabel:`Message`: to post the message on the record and notify the " "record's followers." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:266 msgid "" ":guilabel:`Note`: to send the message as an internal note visible to " "internal users in the chatter." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:268 msgid "" ":guilabel:`SMS (without note)`: to send the message as a text message to the" " recipients of the :guilabel:`SMS template`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:270 msgid "" ":guilabel:`SMS (with note)`: to send the message as a text message to the " "recipients of the :guilabel:`SMS template` and post it as an internal note " "in the chatter." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:272 msgid "" ":guilabel:`Note only`: to only post the message as an internal note in the " "chatter." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:277 msgid "Add Followers and Remove Followers" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:279 msgid "" "Use these actions to (un)subscribe existing contacts to/from the record." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:282 msgid "Create Record" msgstr "Créer un enregistrement" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:284 msgid "This action is used to create a new record on any model." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:286 msgid "" "Select the required model in the :guilabel:`Record to Create` field; it " "contains the current model by default. Specify a :guilabel:`Name` for the " "record, and then, if you want to create the record on another model, select " "a field in the :guilabel:`Link Field` field to link the record that " "triggered the creation of the new record." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:292 msgid "" "The dropdown list related to the :guilabel:`Link Field` field only contains " ":ref:`one2many fields ` existing " "on the current model that are linked to a :ref:`many2one field " "` on the target model." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:297 msgid "" "You can create another automation rule with :ref:`studio/automated-" "actions/action/update-record` actions to update the fields of the new record" " if necessary. For example, you can use a :guilabel:`Create Record` action " "to create a new project task and then assign it to a specific user using an " ":guilabel:`Update Record` action." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:305 msgid "Execute Code" msgstr "Exécuter le code" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:307 msgid "" "This action is used to execute Python code. You can write your code into the" " :guilabel:`Code` tab using the following variables:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:310 msgid "`env`: environment on which the action is triggered" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:311 msgid "" "`model`: model of the record on which the action is triggered; is a void " "recordset" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:312 msgid "`record`: record on which the action is triggered; may be void" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:313 msgid "" "`records`: recordset of all records on which the action is triggered in " "multi-mode; this may be left empty" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:315 msgid "`time`, `datetime`, `dateutil`, `timezone`: useful Python libraries" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:316 msgid "" "`float_compare`: utility function to compare floats based on specific " "precision" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:317 msgid "" "`log(message, level='info')`: logging function to record debug information " "in ir.logging table" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:319 msgid "`_logger.info(message)`: logger to emit messages in server logs" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:320 msgid "`UserError`: exception class for raising user-facing warning messages" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:321 msgid "`Command`: x2many commands namespace" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:322 msgid "`action = {...}`: to return an action" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:325 msgid "" "The available variables are described both in the :guilabel:`Code` and " ":guilabel:`Help` tabs." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:328 msgid "Send Webhook Notification" msgstr "Envoyer une notification webhook" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:330 msgid "" "This action allows to send a POST request with the values of the " ":guilabel:`Fields` to the URL specified in the :guilabel:`URL` field." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:333 msgid "" "The :guilabel:`Sample Payload` provides a preview of the data included in " "the request using a random record's data or dummy data if no record is " "available." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:339 msgid "Execute Existing Actions" msgstr "Exécuter les actions existantes" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:341 msgid "" "The action is used to trigger multiple actions (linked to the current model)" " at the same time. To do so, click on :guilabel:`Add a line`, then, in the " ":guilabel:`Add: Child Actions` pop-up, select an existing action or click " ":guilabel:`New` to create a new one." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:3 msgid "Fields and widgets" msgstr "Champs et widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:5 msgid "" "Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table" " or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records " "(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within " "them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User " "Interface)` is defined by their widget." msgstr "" "Les champs permettent de structurer les modèles d'une base de données. Si " "vous imaginez un modèle sous la forme d'un tableau ou d'une feuille de " "calcul, les champs sont les colonnes dans lesquelles les données sont " "stockées dans les enregistrements (c'est-à-dire les lignes). Les champs " "définissent également le type de données qui y sont stockées. La manière " "dont les données sont présentées et formatées dans l':abbr:`UI (Interface " "utilisateur)` est déterminée par leur widget." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:10 msgid "" "From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, " "you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available " "more than once with a different default widget." msgstr "" "D'un point de vue technique, il y a 15 types de champ dans Odoo. Toutefois, " "vous pouvez choisir parmi 20 champs dans Studio, car certains types de " "champs sont disponibles plus d'une fois en appliquant un différent widget " "par défaut." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:14 msgid "" ":guilabel:`New Fields` can only be added to the " ":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" "records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing " "Fields` :dfn:`(fields already on the model)`." msgstr "" "Il est uniquement possible d'ajouter de :guilabel:`Nouveaux champs` aux vues" " :ref:`studio/views/general/form` et :ref:`studio/views/multiple-" "records/list`. Dans les autres vues, vous ne pouvez ajouter que des " ":guilabel:`Champs existants` :dfn:`(champs déjà présents dans le modèle)`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:21 msgid "Simple fields" msgstr "Champs simples" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:23 msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc." msgstr "" "Les champs simples contiennent des valeurs de base, telles qu'un texte, des " "chiffres, des fichiers, etc." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:26 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:325 msgid "" "Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below." msgstr "" "Les widgets autres que ceux par défaut, lorsqu'ils sont disponibles, sont " "énumérés sous forme de points ci-dessous." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:31 msgid "Text (`char`)" msgstr "Texte (`char`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:33 msgid "" "The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. " "One text line is displayed when filling out the field." msgstr "" "Le champ :guilabel:`Texte` est utilisé pour un texte court contenant " "n'importe quel caractère. Une ligne de texte est affichée lorsque le champ " "est complété." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:36 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:220 msgid "" ":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " "tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Badge` : permet d'afficher la valeur à l'intérieur d'une forme " "arrondie, semblable à une étiquette. Il n'est pas possible de modifier la " "valeur dans l'UI, mais il est possible de définir une valeur par défaut." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:38 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a " "button." msgstr "" ":guilabel:`Copier dans le presse-papiers` : les utilisateurs peuvent copier " "la valeur en cliquant sur un bouton." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:39 msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link." msgstr ":guilabel:`Email` : la valeur devient un lien *mailto* cliquable." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited" " manually, but a default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Image` : permet d'afficher une image à l'aide d'une URL. Il n'est" " pas possible de modifier la valeur manuellement, mais il est possible de " "définir une valeur par défaut." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:44 msgid "" "This works differently than selecting the :ref:`Image field " "` directly, as the image is not stored in" " Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget." " For example, it can be useful if you want to save disk space." msgstr "" "Ceci fonctionne différemment de la sélection directe du :ref:`champ Image " "`, puisque l'image n'est pas stockée dans" " Odoo lors de l'utilisation d'un champ :guilabel:`Texte` avec le widget " ":guilabel:`Image`. Par exemple, cela peut être utile si vous voulez " "économiser de l'espace disque." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:49 msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link." msgstr ":guilabel:`Téléphone` : la valeur devient un lien *tel* cliquable." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:52 msgid "" "Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from " "Odoo next to the field." msgstr "" "Cochez :guilabel:`Activer les SMS` pour ajouter une option permettant " "d'envoyer un SMS directement depuis Odoo à côté du champ." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:55 msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL." msgstr ":guilabel:`URL` : la valeur devient une URL cliquable." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Text fields with different widgets" msgstr "Exemples des champs Texte avec différents widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:66 msgid "Multiline Text (`text`)" msgstr "Texte multiligne (`text`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:68 msgid "" "The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any " "type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out " "the field." msgstr "" "Le champ :guilabel:`Texte multiligne` est utilisé pour un texte plus long " "contenant n'importe quel type de caractère. Deux lignes de texte sont " "affichées sur l'UI lorsque le champ est complété." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets" msgstr "Exemples de champs Texte multiligne avec différents widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:82 msgid "Integer (`integer`)" msgstr "Entier (`integer`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:84 msgid "" "The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers " "(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)." msgstr "" "Le champ :guilabel:`Entier` est utilisé pour tous les nombres entiers " "(:dfn:`positifs, négatifs, ou zéro, sans décimale`)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " "usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a " "default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Graphique circulaire` : affiche la valeur à l'intérieur d'un " "cercle de pourcentage, généralement pour une valeur calculée. Il n'est pas " "possible de modifier la valeur sur l'UI, mais il est possible de définir une" " valeur par défaut." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:89 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, " "usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " "default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Barre de progression` : affiche la valeur à côté d'une barre de " "progression, généralement pour une valeur calculée. Il n'est pas possible de" " modifier le champ manuellement, mais il est possible de définir une valeur " "par défaut." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in" " :ref:`List view `." msgstr "" ":guilabel:`Poignée` : affiche une icône de poignée pour ordonner " "manuellement les enregistrements dans la :ref:`vue Liste " "`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Integer fields with different widgets" msgstr "Exemples de champs Entier avec différents widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:103 msgid "Decimal (`float`)" msgstr "Décimale (`float`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:105 msgid "" "The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers " "(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)." msgstr "" "Le champ :guilabel:`Décimale` est utilisé pour tous les nombres décimaux " "(:dfn:`positifs, négatifs, ou zéro, avec décimale`)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:109 msgid "" "Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on " "the UI, but they are stored in the database with more precision." msgstr "" "Les nombres décimaux sont affichés avec deux décimales après la virgule sur " "l'UI, mais ils sont stockés dans la base de données avec plus de précision." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field " "`. It is recommended to use the later " "as it offers more functionalities." msgstr "" ":guilabel:`Monétaire` : cette option est similaire à l'utilisation du " ":ref:`champ Monétaire `. Il est " "recommandé d'utiliser ce dernier, car il offre plus de fonctionnalités." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value." msgstr "" ":guilabel:`Pourcentage` : affiche un caractère de pourcentage `%` après la " "valeur." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " "usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " "default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Graphique circulaire` : affiche la valeur à l'intérieur d'un " "cercle de pourcentage, généralement pour une valeur calculée. Il n'est pas " "possible de modifier ce champ manuellement, mais il est possible de définir " "une valeur par défaut." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum " "of 59 minutes." msgstr "" ":guilabel:`Heure` : la valeur doit respecter le format *hh:mm*, avec un " "maximum de 59 minutes." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Decimal fields with different widgets" msgstr "Exemples de champs décimaux avec différents widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:131 msgid "Monetary (`monetary`)" msgstr "Monétaire (`monetary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:133 msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values." msgstr "" "Le champ :guilabel:`Monétaire` est utilisé pour toutes les valeurs " "monétaires." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:136 msgid "" "When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a " ":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers " "to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the " ":guilabel:`Monetary` field again." msgstr "" "Lorsque vous ajoutez d'abord un champ :guilabel:`Monétaire`, vous avez " "tendance à vouloir ajouter un champ :guilabel:`Devise` s'il n'y en a pas " "déjà un sur le modèle. Odoo propose d'ajouter le champ :guilabel:`Devise` " "pour vous. Une fois qu'il est ajouté, ajoutez de nouveau le champ " ":guilabel:`Monétaire`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field" msgstr "Exemple d'un champ Monétaire et de son champ Devise" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:149 msgid "Html (`html`)" msgstr "Html (`html`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:151 msgid "" "The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the " "Odoo HTML editor." msgstr "" "Le champ :guilabel:`Html` est utilisé pour ajouter du texte qui peut être " "édité en utilisant l'éditeur HTML d'Odoo." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing " "raw HTML." msgstr "" ":guilabel:`Texte multiligne` : désactive l'éditeur HTML d'Odoo pour " "permettre l'édition de HTML brut." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Html fields with different widgets" msgstr "Exemples de champs Html avec différents widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:164 msgid "Date (`date`)" msgstr "Date (`date`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:166 msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar." msgstr "" "Le champ :guilabel:`Date` est utilisé pour sélectionner une date sur un " "calendrier." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:168 msgid "" ":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected" " date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date." msgstr "" ":guilabel:`Jours restants` : le nombre de jours restants avant l'affichage " "de la date sélectionnée (par ex. *Dans 5 jours*), en fonction de la date " "actuelle." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Date fields with different widgets" msgstr "Exemples de champs Date avec différents widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:180 msgid "Date & Time (`datetime`)" msgstr "Date & Heure (`datetime`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:182 msgid "" "The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and" " a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time" " is set." msgstr "" "Le champ :guilabel:`Date & Heure` est utilisé pour sélectionner une date sur" " un calendrier et une heure sur une horloge. L'heure actuelle de " "l'utilisateur est automatiquement utilisée si aucune heure n'est définie." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI." msgstr "" ":guilabel:`Date` : utilisé pour enregistrer l'heure sans l'afficher sur " "l'UI." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:186 msgid "" ":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the" " selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time." msgstr "" ":guilabel:`Jours restants` : affiche le nombre de jours restants avant la " "date sélectionnée (par ex. *Dans 5 jours*), en fonction de la date et de " "l'heure actuelles." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets" msgstr "Exemples des champs Date & Heure avec différents widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:198 msgid "Checkbox (`boolean`)" msgstr "Case à cocher (`boolean`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:200 msgid "" "The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or " "false, indicated by checking or unchecking a checkbox." msgstr "" "Le champ :guilabel:`Case à cocher` est utilisé lorsqu'une valeur ne peut " "être que vraie ou fausse, en cochant ou en décochant une case à cocher." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:203 msgid "" ":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without " "switching to the edit mode." msgstr "" ":guilabel:`Bouton` : affiche un bouton radio. Le widget fonctionne sans " "passer en mode édition." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:204 msgid "" ":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without " "switching to the edit mode." msgstr "" ":guilabel:`Bascule` : affiche un bouton à bascule. Le widget fonctionne sans" " passer en mode édition." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets" msgstr "Exemples de champs Case à cocher avec différents widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:215 msgid "Selection (`selection`)" msgstr "Sélection (`selection`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:217 msgid "" "The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single " "value from a group of predefined values." msgstr "" "Le champ :guilabel:`Sélection` est utilisé lorsque les utilisateurs doivent " "sélectionner une seule valeur parmi un nombre de valeurs prédéfinies." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:222 msgid "" ":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside " "rectangular shapes, organized horizontally." msgstr "" ":guilabel:`Badges` : affiche simultanément toutes les valeurs " "sélectionnables à l'intérieur de formes rectangulaires, organisées " "horizontalement." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:224 msgid "" ":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be " "used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has " "the same effect as selecting the :ref:`Priority field `, although, for the latter, four priority values are " "already predefined." msgstr "" ":guilabel:`Priorité` : affiche des symbôles en forme d'étoile à la place des" " valeurs, qui peuvent être utilisés pour indiquer un niveau d'importance ou " "de satisfaction par exemple. Cela a le même effet que de sélectionner le " "champ :ref:`Priorité `, bien que, pour" " ce dernier, quatre valeurs de priorité soient déjà prédéfinies." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:228 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:352 msgid "" ":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio " "buttons." msgstr "" ":guilabel:`Radio` : affiche toutes les valeurs sélectionnables en même temps" " sous forme de boutons radio." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:231 msgid "" "By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display " "horizontally` to switch the way they are displayed." msgstr "" "Par défaut, les boutons radio sont organisés verticalement. Cochez " ":guilabel:`Affichez horizontalement` pour modifier la façon dont ils sont " "affichés." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Selection fields with different widgets" msgstr "Exemples de champs Sélection avec différents widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:243 msgid "Priority (`selection`)" msgstr "Priorité (`selection`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:245 msgid "" "The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating " "system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This" " field type is a :ref:`Selection field ` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default " "and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, " ":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets " "have the same effects as described under :ref:`Selection " "`." msgstr "" "Le champ :guilabel:`Priorité` permet d'afficher un système d'évaluation à " "trois étoiles, qui peut être utilisé pour indiquer un niveau d'importance ou" " de satisfaction. Ce type de champ est un :ref:`champ Sélection " "` avec le widget :guilabel:`Priorité`" " sélectionné par défaut et quatre valeurs de priorité prédéfinies. Par " "conséquent, les widgets :guilabel:`Badge`, :guilabel:`Badges`, " ":guilabel:`Radio`, et :guilabel:`Sélection` ont les mêmes effets que ceux " "décrits dans la section :ref:`Sélection `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:253 msgid "" "To change the number of available stars by adding or removing values, click " ":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars " "(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-" "star rating system, for example." msgstr "" "Pour modifier le nombre d'étoiles disponibles en ajoutant ou supprimant des " "valeurs, cliquez sur :guilabel:`Modifier les valeurs`. Notez que la première" " valeur est égale à 0 étoiles (c'est-à-dire, lorsqu'aucune sélection n'est " "faite), donc quatre valeurs donnent un système d'évaluation à trois étoiles " "par exemple." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Priority field" msgstr "Exemple d'un champ Priorité" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:266 msgid "File (`binary`)" msgstr "Fichier (`binary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:268 msgid "" "The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a " "form (:guilabel:`Sign` widget)." msgstr "" "Le champ :guilabel:`Fichier` permet de charger tout type de fichier ou de " "signer un formulaire (widget :guilabel:`Signature`)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:271 msgid "" ":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed " "in :ref:`Form view `. This has the same effect as" " using the :ref:`Image field `." msgstr "" ":guilabel:`Image` : les utilisateurs peuvent charger une image, qui est " "alors affichée dans la :ref:`vue Formulaire `. " "L'effet est le même que celui du :ref:`champ Image `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:274 msgid "" ":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then " "browsed from the :ref:`Form view `." msgstr "" ":guilabel:`Visualiseur PDF` : les utilisateurs peuvent charger un fichier " "PDF, qui peut ensuite être consulté à partir de la :ref:`vue Formulaire " "`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:276 msgid "" ":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same " "effect as selecting the :ref:`Sign field `." msgstr "" ":guilabel:`Signature` : les utilisateurs peuvent signer le formulaire " "électroniquement. L'effet est le même que celui du :ref:`champ Signature " "`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of File fields with different widgets" msgstr "Exemples de champs Fichier avec différents widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:288 msgid "Image (`binary`)" msgstr "Image (`binary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:290 msgid "" "The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in " ":ref:`Form view `. This field type is a " ":ref:`File field ` with the " ":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the " ":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have " "the same effects as described under :ref:`File `." msgstr "" "Le champ :guilabel:`Image` permet de charger une image et de l'afficher dans" " la :ref:`vue Formulaire `. Ce type de champ est " "un :ref:`champ Fichier ` avec le widget " ":guilabel:`Image` sélectionné par défaut. Par conséquent, les widgets " ":guilabel:`Fichier`, :guilabel:`Visualiseur PDF`, et :guilabel:`Signature` " "ont les mêmes effets que ceux décrits sous la section :ref:`Fichier " "`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:297 msgid "" "To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, " ":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option." msgstr "" "Pour modifier l'affichage des images chargées, sélectionnez " ":guilabel:`Petite`, :guilabel:`Moyenne` ou :guilabel:`Grande` dans l'option " ":guilabel:`Taille`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:303 msgid "Sign (`binary`)" msgstr "Signature (`binary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:305 msgid "" "The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This " "field type is a :ref:`File field ` with " "the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the " ":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have" " the same effects as described under :ref:`File `." msgstr "" "Le champ :guilabel:`Signature` permet de signer le formulaire " "électroniquement. Ce type de champ est un :ref:`champ Fichier " "` avec le widget :guilabel:`Signature` " "sélectionné par défaut. Par conséquent, les widgets :guilabel:`Fichier`, " ":guilabel:`Image` et :guilabel:`Visualiseur PDF` ont les mêmes effets que " "ceux décrits sous la section :ref:`Fichier `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:311 msgid "" "To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their " "signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields" " (:ref:`Text `, :ref:`Many2One " "`, and :ref:`Related Field " "` on the model only). The " "signature is automatically generated using the data from the selected field." msgstr "" "Pour donner aux utilisateurs l'option :guilabel:`Automatique` lorsqu'ils " "doivent dessiner leur signature, sélectionnez un des champs " ":guilabel:`Autocompléter avec` disponibles (:ref:`Texte " "`, :ref:`Many2One " "` et :ref:`Champ associé " "` sur le modèle uniquement). " "La signature est générée automatiquement à l'aide des données du champ " "sélectionné." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:320 msgid "Relational fields" msgstr "Champs relationnels" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:322 msgid "" "Relational fields are used to link and display the data from records on " "another model." msgstr "" "Les champs relationnels sont utilisés pour lier et afficher les données des " "enregistrements d'un autre modèle." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:330 msgid "Many2One (`many2one`)" msgstr "Many2One (`many2one`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:332 msgid "" "The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another " "model) to the record being edited. The record's name from the other model is" " then displayed on the record being edited." msgstr "" "Le champ :guilabel:`Many2One` est utilisé pour lier un autre enregistrement " "(d'un autre modèle) au modèle en cours d'édition. Le nom de l'enregistrement" " de l'autre modèle est alors affiché sur l'enregistrement en cours " "d'édition." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:336 msgid "" "On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a " ":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows " "**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)." msgstr "" "Sur le modèle *Commande*, le champ :guilabel:`Client` est un champ " ":guilabel:`Many2One` qui pointe vers le modèle *Contact*. Cela permet de " "lier **plusieurs** commandes à **un seul** contact (client)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing a many2one relationship" msgstr "Diagramme affichant une relation many2one" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:345 msgid "" "To prevent users from creating a new record in the linked model, tick " ":guilabel:`Disable creation`." msgstr "" "Pour empêcher les utilisateurs de créer un nouvel enregistrement dans le " "modèle lié, cochez :guilabel:`Désactiver la création`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:347 msgid "" "To prevent users from opening records in a pop-up window, tick " ":guilabel:`Disable opening`." msgstr "" "Pour empêcher les utilisateurs d'ouvrir des enregistrements dans une fenêtre" " contextuelle, cochez :guilabel:`Désactiver l'ouverture`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:348 msgid "" "To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to " "create a filter." msgstr "" "Pour aider les utilisateurs à ne sélectionner que le bon enregistrement, " "cliquez sur :guilabel:`Domaine` pour créer un filtre." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:350 msgid "" ":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " "tag. The value cannot be edited on the UI." msgstr "" ":guilabel:`Badge` : affiche la valeur à l'intérieur d'une forme arrondie, " "semblable à une étiquette. Il n'est pas possible de modifier la valeur sur " "l'UI." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:357 msgid "One2Many (`one2many`)" msgstr "One2Many (`one2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:359 msgid "" "The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations " "between a record on the current model and multiple records from another " "model." msgstr "" "Le champ :guilabel:`One2Many` est utilisé pour afficher les relations " "existantes entre un enregistrement du modèle actuel et plusieurs " "enregistrements d'un autre modèle." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:363 msgid "" "You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at" " **one** customer's **many** sales orders." msgstr "" "Vous pouvez ajouter un champ :guilabel:`One2Many` au modèle *Contact* pour " "consulter les **nombreuses** commandes d'**un seul** client." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing a one2many relationship" msgstr "Diagramme affichant une relation one2many" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:371 msgid "" "To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked " "already using a :ref:`Many2One field `. One2Many relations do not exist independently: a reverse-" "search of existing Many2One relations is performed." msgstr "" "Pour utiliser un champ :guilabel:`One2Many`, les deux modèles doivent déjà " "avoir été liés à l'aide d'un :ref:`champ Many2One `. Les relations One2Many n'existent pas indépendamment : " "une recherche inverse des relations Many2One existantes est effectuée." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:378 msgid "Lines (`one2many`)" msgstr "Lignes (`one2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:380 msgid "" "The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns " "(e.g., the lines of products on a sales order)." msgstr "" "Le champ :guilabel:`Lignes` permet de créer un tableau avec des lignes et " "des colonnes (par ex. les lignes de produits d'une commande)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:384 msgid "" "To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then " ":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks" " on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead." msgstr "" "Pour modifier les colonnes, cliquez sur le champ :guilabel:`Lignes` et " "ensuite :guilabel:`Modifier la vue liste`. Pour modifier le formulaire qui " "apparaît lorsqu'un utilisateur clique sur :guilabel:`Ajouter une ligne`, " "cliquez plutôt sur :guilabel:`Modifier la vue formulaire`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Lines field" msgstr "Exemple d'un champ Lignes" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:397 msgid "Many2Many (`many2many`)" msgstr "Many2Many (`many2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:399 msgid "" "The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from " "another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can" " use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, " ":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields " "`." msgstr "" "Le champ :guilabel:`Many2Many` permet de lier plusieurs enregistrements d'un" " autre modèle à plusieurs enregistrements du modèle actuel. Les champs " "Many2Many peuvent utiliser :guilabel:`Désactiver la création`, " ":guilabel:`Désactiver l'ouverture`, :guilabel:`Domaine`, tout comme les " ":ref:`champs Many2One `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:405 msgid "" "On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a " ":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a " "single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be " "assigned to a single task." msgstr "" "Sur le modèle *Tâche*, le champ :guilabel:`Assignés` est un champ " ":guilabel:`Many2Many` qui pointe vers le modèle *Contact*. Cela permet à un " "seul utilisateur d'être assigné à **plusieurs** tâches et à **plusieurs** " "utilisateurs d'être assignés à une seule tâche." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing many2many relationships" msgstr "Diagramme affichant des relations many2many" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:413 msgid "" ":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes." msgstr "" ":guilabel:`Cases à cocher` : les utilisateurs peuvent sélectionner plusieurs" " valeurs à l'aide de cases à cocher." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:414 msgid "" ":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded " "shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the " ":ref:`Tags field `." msgstr "" ":guilabel:`Étiquettes` : les utilisateurs peuvent sélectionner plusieurs " "valeurs apparaissant dans des formes arrondies, également connues comme des " "*étiquettes*. L'effet est le même que celui de la sélection du :ref:`champ " "Étiquettes `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:421 msgid "Tags (`many2many`)" msgstr "Étiquettes (`many2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:423 msgid "" "The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another " "model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is " "a :ref:`Many2Many field ` with " "the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the " ":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same " "effects as described under :ref:`Many2Many `." msgstr "" "Le champ :guilabel:`Étiquettes` permet d'afficher plusieurs valeurs d'un " "autre modèle dans des formes arrondies, également connues comme des " "*étiquettes*. Ce type de champ est un :ref:`champ Many2Many " "` avec le widget " ":guilabel:`Étiquettes` sélectionné par défaut. Par conséquent, les widgets " ":guilabel:`Cases à cocher` et :guilabel:`Many2Many` ont les mêmes effets que" " ceux décrits dans la section :ref:`Many2Many `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:430 msgid "" "To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use " "colors`." msgstr "" "Pour afficher des étiquettes avec différentes couleurs de fond, cochez " ":guilabel:`Utiliser des couleurs`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Tags field" msgstr "Exemple d'un champ Étiquettes" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:441 msgid "Related Field (`related`)" msgstr "Champ associé (`related`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:443 msgid "" "A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no " "relationship is created between models. It uses an existing relationship to " "fetch and display information from another record." msgstr "" "Un :guilabel:`Champ associé` n'est pas un champ relationnel à proprement " "parler ; aucune relation n'est créée entre les modèles. Il utilise une " "relation existante pour récupérer et afficher des informations d'un autre " "enregistrement." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:447 msgid "" "To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use " "the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting " ":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`." msgstr "" "Pour afficher l'adresse email d'un client sur le modèle *Commande* utilisez " "le :guilabel:`Champ associé` `partner_id.email` en sélectionnant " ":guilabel:`Client` et ensuite :guilabel:`Email`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:453 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:455 msgid "" ":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on" " the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing " "the essential fields depending on a specific situation." msgstr "" ":guilabel:`Invisible` : Lorsqu'il n'est pas nécessaire que les utilisateurs " "voient un champ dans l'UI, cochez :guilabel:`Invisible`. Cela permet " "d'alléger l'UI en n'affichant que les champs essentiels en fonction d'une " "situation spécifique." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:460 msgid "" "On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only " "appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be " "helpful for a :guilabel:`Company` contact." msgstr "" "Dans la vue *Formulaire* du modèle *Contact*, le champ :guilabel:`Titre` " "n'apparaît que lorsque :guilabel:`Individuel` est sélectionné, car ce champ " "n'est pas utile pour une :guilabel:`Société`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:465 msgid "" "The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden " "fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick " ":guilabel:`Show Invisible Elements`." msgstr "" "L'attribut :guilabel:`Invisible` s'applique également à Studio. Pour " "afficher les champs masqués dans Studio, cliquez sur l'onglet " ":guilabel:`Vue` d'une vue et cochez :guilabel:`Afficher les éléments " "invisibles`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:469 msgid "" ":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user " "before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`." msgstr "" ":guilabel:`Requis` : Si un champ doit toujours être complété par " "l'utilisateur avant de pouvoir continuer, cochez :guilabel:`Requis`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:471 msgid "" ":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick " ":guilabel:`Read only`." msgstr "" ":guilabel:`Lecture seule` : Si les utilisateurs ne doivent pas être en " "mesure de modifier un champ, cochez :guilabel:`Lecture seule`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:474 msgid "" "You can choose to apply these three properties only for specific records by " "clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter." msgstr "" "Vous pouvez choisir d'appliquer ces trois propriétés uniquement à des " "enregistrements spécifiques en cliquant sur :guilabel:`Conditionnel` et en " "créant un filtre." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:477 msgid "" ":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI." msgstr "" ":guilabel:`Libellé` : Le champ :guilabel:`Libellé` est le nom du champ dans " "l'UI." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:480 msgid "" "This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and " "change the latter, activate the :ref:`Developer mode `, and " "edit the :guilabel:`Technical Name`." msgstr "" "Ce nom n'est pas le même que celui utilisé dans la base de données " "PostgreSQL. Pour afficher et modifier ce dernier, activez le :ref:`mode " "développeur `, et modifiez le :guilabel:`nom technique`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:483 msgid "" ":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a " "description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip" " box when hovering with your mouse over the field's label." msgstr "" ":guilabel:`Infobulle d'aide` : Pour expliquer l'utilité d'un champ, écrivez " "une description sous :guilabel:`Infobulle d'aide`. Elle s'affiche à " "l'intérieur d'une infobulle lorsque vous passez la souris sur le libellé du " "champ." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:486 msgid "" ":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be " "completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light " "gray in lieu of the field's value." msgstr "" ":guilabel:`Placeholder` : Pour donner un exemple de la manière dont un champ" " doit être complété, écrivez-le sous :guilabel:`Placeholder`. Il s'affiche " "en gris clair à la place de la valeur du champ." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:488 msgid "" ":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a " "field, select one of the available widgets." msgstr "" ":guilabel:`Widget` : Pour changer l’apparence ou la fonctionnalité par " "défaut d'un champ, sélectionnez un des widgets disponibles." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:490 msgid "" ":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record " "is created, use :guilabel:`Default value`." msgstr "" ":guilabel:`Valeur par défaut` : Pour ajouter une valeur par défaut à un " "champ lorsqu'un enregistrement est créé, utilisez :guilabel:`Valeur par " "défaut`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:492 msgid "" ":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the " "field, select a user access group." msgstr "" ":guilabel:`Limiter la visibilité aux groupes` : Pour limiter les " "utilisateurs qui peuvent voir le champ, sélectionnez un groupe d'accès " "d'utilisateurs." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3 msgid "Models, modules, and apps" msgstr "Modèles, modules et applications" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5 msgid "" "Models determine the logical structure of a database and how data is stored," " organized, and manipulated. In other words, a model is a table of " "information that can be linked with other tables. A model usually represents" " a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*." msgstr "" "Les modèles déterminent la structure logique d'une base de données et la " "manière dont les données sont stockées, organisées et manipulées. En " "d'autres termes, un modèle est un tableau d'informations qui peut être lié à" " d'autres tableaux. Un modèle représente généralement un concept commercial " "tel qu'une *commande*, un *contact* ou un *produit*." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9 msgid "" "Modules and apps contain various elements, such as models, views, data " "files, web controllers, and static web data." msgstr "" "Les modules et les applications contiennent plusieurs éléments, tels que des" " modèles, des vues, des fichiers de données, des contrôleurs web et des " "données web statistiques." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13 msgid "" "All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to " "as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps." msgstr "" "Toutes les applications sont des modules. Les modules autonomes de plus " "grande taille sont généralement appelés applications, tandis que les autres " "modules servent généralement de compléments à ces applications." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19 msgid "Suggested features" msgstr "Fonctionnalités suggérées" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21 msgid "" "When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to " "14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, " "default settings, and views that are usually used together to provide some " "standard functionality. Most of these features can be added later on, but " "adding them from the start makes the model creation process much easier. " "Furthermore, these features interact together in some cases to increase " "their usefulness." msgstr "" "Lorsque vous créez un nouveau modèle ou une nouvelle application avec " "Studio, vous pouvez choisir d'ajouter jusqu'à 14 fonctionnalités pour " "accélérer le processus de création. Ces fonctionnalités regroupent des " "champs, des paramètres par défaut et des vues qui sont généralement utilisés" " ensemble pour fournir une fonctionnalité standard. La plupart de ces " "fonctionnalités peuvent être ajoutées ultérieurement, mais le fait de les " "ajouter dès le départ facilite grandement le processus de création des " "modèles. De plus, dans certains cas, ces fonctionnalités interagissent entre" " elles afin d'accroître leur utilité." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28 msgid "" "Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" "features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" "features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout" " of the :ref:`Kanban view `." msgstr "" "Créer un modèle avec les fonctionnalités :ref:`studio/models-modules-" "apps/suggested-features/picture` et :ref:`studio/models-modules-" "apps/suggested-features/pipeline-stages` activées permet d'ajouter l'image " "dans la disposition des cartes de la :ref:`vue Kanban " "`." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "" "Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view" msgstr "" "Combinaison des fonctionnalités d'image et d'étapes de pipeline dans la vue " "Kanban" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39 msgid "Contact details" msgstr "Détails de contact" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41 msgid "" "Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view " "` a :ref:`Many2One field " "` linked to the *Contact* model " "and two of its :ref:`Related Fields `: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The " ":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view " "`, and the :ref:`Map view " "` is activated." msgstr "" "Sélectionner :guilabel:`Détails de contact` permet d'ajouter à la :ref:`vue " "Formulaire ` un :ref:`champ Many2One " "` lié au module *Contact* et deux " "de ses :ref:`champs associés ` : :guilabel:`Téléphone` et :guilabel:`Email`. Le champ " ":guilabel:`Contact` est également ajouté à la :ref:`vue Liste " "` et la :ref:`vue Carte " "` est activée." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Contact details feature on the Form view" msgstr "Fonctionnalité des détails de contact sur la vue Formulaire" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57 msgid "User assignment" msgstr "Assignation à un utilisateur" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59 msgid "" "Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view " "` a :ref:`Many2One field " "` linked to the *Contact* model, " "with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow" " the selection of *Internal Users*. In addition, the " ":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's " "avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List " "view `." msgstr "" "Sélectionner :guilabel:`Assignation à un utilisateur` permet d'ajouter à la " ":ref:`vue Formulaire ` un :ref:`champ Many2One " "` lié au modèle de *Contact*, avec" " le :guilabel:`Domaine` suivant : `Partage de l'utilisateur n'est pas " "défini` pour uniquement permettre la sélection d'*Utilisateurs internes*. De" " plus, le widget :guilabel:`many2one_avatar_user` est utilisé pour afficher " "l'avatar de l'utilisateur. Le champ :guilabel:`Responsable` est également " "ajouté à la :ref:`vue Liste `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "User assignment feature on the Form view" msgstr "" "Fonctionnalité de l'assignation à un utilisateur dans la vue Formulaire" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75 msgid "Date & Calendar" msgstr "Date & Calendrier" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77 msgid "" "Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view " "` a :ref:`Date field ` and activates the :ref:`Calendar view " "`." msgstr "" "Sélectionner :guilabel:`Date & Calendrier` permet d'ajouter à la :ref:`vue " "Formulaire ` un :ref:`champ de Date " "` et activer la :ref:`vue Calendrier " "`." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84 msgid "Date range & Gantt" msgstr "Plage de dates & Gantt" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86 msgid "" "Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view " "` two :ref:`Date fields ` next to each other: one to set a start date, the other to set " "an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the " ":ref:`Gantt view `." msgstr "" "Sélectionner :guilabel:`Plage de dates & Gantt` permet d'ajouter à la " ":ref:`vue Formulaire ` deux :ref:`champs de Date " "` l'un à côté de l'autre : un pour définir" " une date de début et l'autre pour définir une date de fin, en utilisant le " "widget :guilabel:`daterange` et d'activer la :ref:`vue Gantt " "`." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94 msgid "Pipeline stages" msgstr "Étapes de pipeline" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96 msgid "" "Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view " "`, adds several fields such as " ":ref:`Priority ` and :guilabel:`Kanban" " State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and " ":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the " ":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view " "`. The :guilabel:`Color` field is added to the " ":ref:`List view `." msgstr "" "Sélectionner :guilabel:`Étapes de pipeline` permet d'activer la :ref:`vue " "Kanban ` et d'ajouter plusieurs champs" " tels que :ref:`Priorité ` et " ":guilabel:`Statut Kanban`, ainsi que trois étapes : :guilabel:`Nouveau`, " ":guilabel:`En cours` et :guilabel:`Fait`. Les champs :guilabel:`Barre d'état" " du pipeline` et :guilabel:`Statut Kanban` sont ajoutés à la :ref:`vue " "Formulaire `. Le champ :guilabel:`Couleur` est " "ajouté à la :ref:`vue Liste `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105 msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage." msgstr "" "La fonctionnalité des :guilabel:`Étapes de pipeline` peut être ajoutée " "ultérieurement." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110 msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112 msgid "" "Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and " ":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field " "`, creating a *Tag* model with " "preconfigured access rights in the process." msgstr "" "Sélectionner :guilabel:`Étiquettes` permet d'ajouter aux vues " ":ref:`studio/views/general/form` et :ref:`studio/views/multiple-" "records/list` un :ref:`champ Étiquettes `, ce qui crée un modèle *Étiquette* avec des droits d'accès " "préconfigurés." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120 msgid "Picture" msgstr "Image" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122 msgid "" "Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view " "` an :ref:`Image field `." msgstr "" "Sélectionner :guilabel:`Image` permet d'ajouter un :ref:`champ Image " "` dans le coin supérieur droit de la " ":ref:`vue Formulaire `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126 msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage." msgstr "La fonctionnalité :guilabel:`Image` peut être ajoutée ultérieurement." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131 msgid "Lines" msgstr "Lignes" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133 msgid "" "Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view " "` a :ref:`Lines field ` inside a :guilabel:`Tab` component." msgstr "" "Sélectionner :guilabel:`Lignes`: permet d'ajouter à la :ref:`vue Formulaire " "` un :ref:`champ Lignes " "` à l'intérieur d'un composant " ":guilabel:`Onglet`." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141 msgid "" "Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view " "` an :ref:`Html field ` using the full width of the form." msgstr "" "Sélectionner :guilabel:`Notes` permet d'ajouter à la :ref:`vue Formulaire " "` un :ref:`champ Html ` utilisant toute la largeur du formulaire." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147 msgid "Monetary value" msgstr "Valeur monétaire" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149 msgid "" "Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the " ":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" "records/list` views a :ref:`Monetary field `. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and " ":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated." msgstr "" "Sélectionner :guilabel:`Valeur monétaire` permet d'ajouter aux vues " ":ref:`studio/views/general/form` et :ref:`studio/views/multiple-" "records/list` un :ref:`champ Monétaire `. Les vues :ref:`studio/views/reporting/graph` et " ":ref:`studio/views/reporting/pivot` sont également activées." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155 msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view." msgstr "Un champ *Devise* est ajouté et masqué à la vue." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160 msgid "Company" msgstr "Société" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162 msgid "" "Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` " "and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field " "` linked to the *Company* model." msgstr "" "Sélectionner :guilabel:`Société` permet d'ajouter aux vues " ":ref:`studio/views/general/form` et :ref:`studio/views/multiple-" "records/list` un :ref:`champ Many2One ` lié au modèle de *Société*." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167 msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment." msgstr "" "Cela n'est utile que si vous travaillez dans un environnement multi-" "sociétés." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172 msgid "Custom Sorting" msgstr "Tri personnalisé" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174 msgid "" "Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view " "` a drag handle icon to manually reorder" " records." msgstr "" "Sélectionner :guilabel:`Tri personnalisé` permet d'ajouter à la :ref:`vue " "Liste ` une icône de poignée de " "déplacement pour manuellement réorganiser les enregistrements." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Custom Sorting feature on the List view" msgstr "Fonctionnalité de tri personnalisé dans la vue Liste" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186 msgid "Chatter" msgstr "Chatter" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188 msgid "" "Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view " "` Chatter functionalities (sending messages, " "logging notes, and scheduling activities)." msgstr "" "Sélectionner :guilabel:`Chatter` permet d'ajouter à la :ref:`vue Formulaire " "` des fonctionnalités de chatter (envoi de " "messages, publication de notes et planification d'activités)." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192 msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage." msgstr "" "La fonctionnalité :guilabel:`Chatter` peut être ajoutée ultérieurement." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Chatter feature on the Form view" msgstr "La fonctionnalité de chatter dans la vue Formulaire" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203 msgid "Archiving" msgstr "Archivage" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205 msgid "" "Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`" " and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`" " action and hides archived records from searches and views by default." msgstr "" "Sélectionner :guilabel:`Archivage` permet d'ajouter aux vues " ":ref:`studio/views/general/form` et :ref:`studio/views/multiple-" "records/list` l'action :guilabel:`Archiver` et de masquer les " "enregistrements archivés des recherches et des vues par défaut." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212 msgid "Export and import customizations" msgstr "Exporter et importer des personnalisations" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214 msgid "" "When you do any customization with Studio, a new module named " ":guilabel:`Studio customizations` is added to your database." msgstr "" "Lorsque vous effectuez une personnalisation avec Studio, un nouveau module " "intitulé :guilabel:`Personnalisations Studio` est ajouté à votre base de " "données." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:217 msgid "" "To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> " "Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all " "customizations." msgstr "" "Pour exporter ces personnalisations, allez au :menuselection:`Tableau de " "bord principal --> Studio --> Personnalisations --> Exporter` pour " "télécharger un fichier ZIP contenant toutes les personnalisations." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220 msgid "" "To import and install these customizations in another database, connect to " "the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio" " --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before " "clicking on the :guilabel:`Import` button." msgstr "" "Pour importer et installer ces personnalisations dans une autre base de " "données, connectez la base de données de destination et allez au " ":menuselection:`Tableau de bord principal --> Studio --> Personnalisations " "--> Importer` et chargez le fichier ZIP exporté avant de cliquer sur le " "bouton :guilabel:`Importer`." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225 msgid "" "Before importing, make sure the destination database contains the same apps " "and modules as the source database. Studio does not add the underlying " "modules as dependencies of the exported module." msgstr "" "Avant de procéder à l'importation, assurez-vous que la base de données de " "destination contient les mêmes applications et modules que la base de " "données source. Studio n'ajoute pas les modules sous-jacents en tant que " "dépendances du module exporté." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3 msgid "PDF reports" msgstr "Rapports PDF" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5 msgid "" "With Studio, you can :ref:`edit existing PDF reports ` (e.g., invoices, quotations, etc.) or :ref:`create new ones " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:11 msgid "Default layout" msgstr "Présentation par défaut" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:13 msgid "" "The default layout of reports is managed outside Studio. Go to " ":menuselection:`Settings`, then, in the :guilabel:`Companies` section, click" " :guilabel:`Configure Document Layout`. Layout settings are company-specific" " but apply to all reports." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:18 msgid "" "You can see how the different settings affect the report layout in the " "report preview on the right, or download a sample invoice PDF by clicking " ":guilabel:`Download PDF Preview`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:21 msgid "Use the following settings:" msgstr "Utiliser les paramètres suivants :" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:25 msgid ":guilabel:`Layout`: Four layouts are available:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:29 msgid "Light" msgstr "Clair" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Light report layout sample" msgstr "Exemple d'une mise en page légère du rapport" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:34 msgid "Boxed" msgstr "Emboîté" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Boxed report layout sample" msgstr "Exemple d'une mise en page emboîtée du rapport" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Bold report layout sample" msgstr "Exemple d'une mise en page en gras du rapport" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44 msgid "Striped" msgstr "Rayé" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Striped report layout sample" msgstr "Exemple d'une mise en page rayée d'un rapport" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Font`: Seven fonts are available: Lato, Roboto, Open Sans, " "Montserrat, Oswald, Raleway, and Tajawal (which supports Arabic and Latin " "scripts). Go to the `Google Fonts website `_ to " "preview them." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Company logo`: Click the :guilabel:`Edit` button to upload or " "change the logo. This adds the logo to the company’s record on the *Company*" " model, which you can access by going to :menuselection:`Settings` and then " "clicking :guilabel:`Update Info` in the :guilabel:`Companies` section." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Colors`: Change the primary and secondary colors used to " "structure reports. The default colors are automatically generated based on " "the colors of the logo." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Layout background`: The following backgrounds are available:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71 msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed." msgstr ":guilabel:`Vide` : rien n'est affiché." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in " "the background." msgstr "" ":guilabel:`Géométrique` : une image représentant des formes géométriques est" " affichée en arrière-plan." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73 msgid ":guilabel:`Custom`: upload a custom background image." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Company tagline`: This is displayed in the header of " ":ref:`external reports `. You can" " add multiple lines of text." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Company details`: These are displayed in the header of " ":ref:`external reports `. You can" " add multiple lines of text." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Footer`: This text is used in the footer of :ref:`external " "reports `. You can add multiple " "lines of text. You can also edit the footer using the :ref:`report editor " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Paper format`: to define the default paper size of reports. You " "can select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm), :guilabel:`US Letter` (21.59 cm" " x 27.54 cm), or :guilabel:`QR codes page`. This can also be defined for " "individual reports in the :guilabel:`Paper format` field in :ref:`Studio " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:101 msgid "Creating new PDF reports" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:103 msgid "" "To create a new report for a model, access the model, click the **Toggle " "Studio** button, then click :guilabel:`Reports`. Click :guilabel:`New` and, " "in the popup window that opens, select the type of report. This is solely " "used to determine what is displayed in the header and footer:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:109 msgid ":guilabel:`External`:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111 msgid "" "The header displays the company's :ref:`logo `, :ref:`tagline `, " "and :ref:`details `." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:114 msgid "" "The footer displays the values set in the :ref:`Footer ` field and the page number." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Internal`: The header displays the user's current date and time, " ":guilabel:`Company Name`, and page number. There is no footer." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Blank`: There is neither a header nor a footer. Click in the " "upper left corner of the page to edit the report." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:123 msgid "" "Once you have created the report, you can start :ref:`editing it " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:128 msgid "Editing PDF reports" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:130 msgid "" "To access the reports available for a model, access the model (e.g., sales " "orders), click the **Toggle Studio** button, then click :guilabel:`Reports`." " Select an existing report to open it or :ref:`create a new one `." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:135 msgid "" "Alternatively, you can also open Studio, click :guilabel:`Reports`, and " "search for a specific report or model." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:139 msgid "" "It is strongly recommended to **duplicate** the standard report and perform " "changes in the duplicated version. To duplicate a report, hover the mouse " "pointer on the top right corner of the report, click the vertical ellipsis " "icon (:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Duplicating a PDF report" msgstr "Dupliquer un rapport PDF" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:148 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:150 msgid "" "Once you've selected or created a report, you can use the options in the " "left part of the screen to:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:152 msgid "" "Change the :guilabel:`Report name`. The new name is applied everywhere (in " "Studio, under the :guilabel:`Print` button, and in the PDF file name)." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:154 msgid "" "Modify the :guilabel:`Paper format`. If no value is selected, the format " "defined in the :ref:`default layout ` is used." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:156 msgid "" ":guilabel:`Show in print menu`: to add the report in the :guilabel:`Print` " "menu available from the record." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:158 msgid "" ":guilabel:`Reload from attachment`: to save the report as an attachment on " "the record the first time it is generated and reload the original version of" " the report any subsequent time. This is legally required for invoices and " "is mainly used in this case." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:161 msgid "" ":guilabel:`Limit visibility to groups`: to limit the availability of the PDF" " report to specific :doc:`user groups <../general/users/access_rights>`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:163 msgid "" ":guilabel:`Edit sources`: to modify the report directly in the :ref:`XML " "file `." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:165 msgid "" ":guilabel:`Reset report`: to discard all changes made to the report and " "reset it to its standard version." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:167 msgid ":guilabel:`Print preview`: to generate and download a report preview." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:170 msgid "Report editor" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:172 msgid "" "The report editor allows you to modify the formatting and contents of the " "report." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:175 msgid "" "You can :guilabel:`Undo` or :guilabel:`Redo` changes using the related " "buttons or the shortcuts `CTRL Z` and `CTRL Y`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:178 msgid "" "Changes are saved automatically when you leave the report or manually using " "the :guilabel:`Save` button." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:181 msgid "" "You can reset the report to its standard version by clicking the " ":guilabel:`Reset report` button in the left part of the screen." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:185 msgid "" "Editing the header and footer of a report impacts all standard and custom " "reports." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188 msgid "Conditional blocks" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:190 msgid "" "The dashed rectangles represent **conditional blocks** (*if/else* " "statements). These are used to show/hide content based on specific " "conditions. Click on the block to view the conditions." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "View conditions applied to a block." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:196 msgid "" "Select a value to preview its corresponding output and edit it if necessary." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Preview the output of another condition." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202 msgid "" "Conditions can only be edited in :ref:`XML `." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:205 msgid "Other content" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:207 msgid "There are two types of text content in reports:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:209 msgid "" "Static text, i.e., the text that's not highlighted in blue, which can be " "modified directly in the editor." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:211 msgid "" "Dynamic text, i.e., the text that's highlighted in blue, which is replaced " "by field values when the report is generated, e.g., the SO number or the " "quotation date." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:214 msgid "" "You can add content (e.g., fields, lists, tables, images, banners, etc.) to " "the report using commands. Type `/` to open the :ref:`powerbox " "`, then type the command's name or select it from the " "list." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:218 msgid "To add static text to the report, type the text where you want it." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:220 msgid "" "For more advanced changes, you can :ref:`edit the report in the XML directly" " `." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226 msgid "Add a field" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228 msgid "" "To add a field, type `/` and select the :guilabel:`Field` command. In the " "list that opens, select or search for the field; click the right arrow next " "to the field name to access the list of related fields if needed. Then, " "specify the default value and press `Enter`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Select a related field." msgstr "Choisissez un champ associé." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:236 msgid "Add a data table" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:238 msgid "" "Data tables are used to display :ref:`relational fields " "`. To add a data table, type `/`, select " "the :guilabel:`Dynamic Table` command, and select the relation to be " "displayed in the table." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243 msgid "" "Only relations of type `one2many` or `many2many` can be displayed as data " "tables." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:245 msgid "" "Once the table has been added, you can add columns using the table tools. " "Position the cursor on top of the column, then click the purple rectangle " "and select an option." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Add a column in a dynamic table." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:251 msgid "" "You can then insert the :ref:`field of your choice ` in the columns. The dialog box that opens shows the source object " "for the field (e.g., the *Tag* model) and the list of available fields." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "List of available fields for the Tag model." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:259 msgid "" "The default row automatically iterates over the field's content, generating " "a row on the report for each field value (e.g., one row per tag). You can " "add static content rows above or below the generated rows using the table " "tools." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:262 msgid "" "You can also add data tables by :ref:`modifying the report's XML " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:265 msgid "Formatting" msgstr "Formatage" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:267 msgid "" "To format text in the report, select it, then format it using the options in" " the :ref:`knowledge/text-editor`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Format text using the text editor." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:276 msgid "Editing the report's XML" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:279 msgid "" "Modifying the XML directly may result in report issues during :doc:`upgrades" " <../../../administration/upgrade>`. If this happens, simply copy your " "changes from the old database into your upgraded database." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:283 msgid "" "To edit the report's XML, click :guilabel:`Edit sources` in the left pane." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:286 msgid "Examples" msgstr "Exemples" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290 msgid "" "Sometimes, tables are not properly recognized as such due to complex " "structures. In those cases, you can still modify them manually in the report" " XML. For example, with a sales order, you can find the following structure " "in the XML (simplified for documentation purposes):" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:318 msgid "" "To modify a table, you must ensure that each row has the same number of data" " cells. For example, in the case above, you need to add a cell in the header" " section (with e.g., the column title) and another one in the body section " "with the field content (usually, with a `t-out` or `t-field` directive)." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:344 msgid "" "Cells can span multiple rows or columns. For more information, go to the " "`Mozilla Developer Network website `_." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:347 msgid "" "For example, you can modify the **Quotation/Order** report to add a column " "to display the product category in the main table:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Add a Product Category column in a SO." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:376 msgid "" "To add a table in XML, you need to know the names of the fields and objects " "you wish to access and display. As an example, let's add a table that " "details the tags on a sales order:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Add a data table in XML" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:407 msgid "" "When adding tables manually, style them using `Bootstrap classes " "`_, like the `table` class" " included in the example above." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:413 msgid "" "If you want to show/hide content based on specific conditions, you can " "manually add `if/else` control statements in the report XML." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:416 msgid "" "For example, if you want to hide a custom data table if there are no tags, " "you can use the `t-if` attribute to define the condition, which is then " "evaluated as `True` or `False`. The table will not be displayed if there are" " no tags in the quotation." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:445 msgid "" "If you want to display another block in case the `t-if` statement is " "evaluated as `False`, you can specify it using the `t-else` statement. The " "`t-else` block must directly follow the `t-if` block in the document " "structure. There is no need to specify any condition in the `t-else` " "attribute. As an example, let's show a quick message explaining that there " "are no tags on the quotation:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:477 msgid "" "By using the `t-if/t-else` notation, the report editor recognizes that these" " sections are mutually exclusive and should be displayed as conditional " "blocks:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Output preview if there are tags." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:483 msgid "You can switch conditions using the editor to preview their output:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Output preview if there are no tags." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:488 msgid "" "If you wish to have multiple options, you can also use `t-elif` directives " "to add intermediary conditions. For example, this is how the title of sales " "order reports changes based on the condition of the underlying document." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:501 msgid "" "The title *Pro-Forma Invoice* is used depending on some contextual " "conditions. If these conditions are not met and the state of the document is" " either `draft` or `sent`, then *Quotation* is used. If none of those " "conditions are met, the report's title is *Order*." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:507 msgid "" "Working with images in a report can be challenging, as precise control over " "image size and behavior is not always obvious. You can insert image fields " "using the report editor (:ref:`by using the /Field command `), but inserting them in XML using the `t-field` " "directive and accompanying `t-options` attributes provides better sizing and" " positioning control." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:513 msgid "" "For example, the following code outputs the field `image_128` of the line's " "product as a 64px-wide image (with an automatic height based on the image's " "aspect ratio)." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:520 msgid "The following options are available for image widgets:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:522 msgid "" "`width`: width of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., " "`rem`) (leave empty for auto-width)." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:524 msgid "" "`height`: height of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., " "`rem`) (leave empty for auto-height)." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:526 msgid "" "`class`: CSS classes applied on the `img` tag; `Bootstrap classes " "`_ are available." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:528 msgid "`alt`: alternative text of the image" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:529 msgid "" "`style`: style attribute; it allows you to override styles more freely than " "with `Bootstrap classes " "`_." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:532 msgid "" "These attributes must contain strings, i.e., text enclosed within quotes " "within quotes, e.g., `t-options-width=\"'64px'\"` (or, alternatively, a " "valid Python expression)." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:536 msgid "" "The image widget cannot be used on an `img` tag. Instead, set the `t-field` " "directive on a `span` (for inline content) or `div` (for block content) " "node." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:539 msgid "" "For example, let's add a column with the product image in the quotation " "table:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:567 msgid "" "The `t-options-width` attribute restricts the image width to 64 pixels, and " "the Bootstrap classes used in `t-options-class` create a thumbnail-like " "border with rounded corners and a shadow." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Add a column with the product image in the quotation table." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:3 msgid "Views" msgstr "Vues" #: ../../content/applications/studio/views.rst:5 msgid "" "Views are the interface that allows displaying the data contained in a " ":doc:`model `. One model can have several views, which " "are simply different ways to show the same data. In Studio, views are " "organized into four categories: :ref:`general `, " ":ref:`multiple records `, :ref:`timeline " "`, and :ref:`reporting `." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:12 msgid "" "To change the default view of a model, :ref:`access Studio `," " go to :guilabel:`Views`, click the :icon:`fa-ellipsis-v` " "(:guilabel:`ellipsis`) icon next to the desired view, and click " ":guilabel:`Set as Default`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:15 msgid "" "You can modify views using the built-in XML editor: Activate the " ":ref:`Developer mode `, go to the view you want to edit, " "select the :guilabel:`View` tab, and click :guilabel:` XML`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:20 msgid "" "If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes " "directly to standard and inherited views, as these would be reset and lost " "during updates or module upgrades. Always make sure you select the right " "Studio inherited views: When you modify a view in Studio by dragging and " "dropping a new field, for example, a specific Studio inherited view and its " "corresponding XPath, which defines the modified part of the view, are " "automatically generated." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:30 msgid "General views" msgstr "Vues générales" #: ../../content/applications/studio/views.rst:33 #: ../../content/applications/studio/views.rst:106 #: ../../content/applications/studio/views.rst:207 #: ../../content/applications/studio/views.rst:322 msgid "" "The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab" " unless specified otherwise." msgstr "" "Sauf indication contraire, les paramètres décrits ci-dessous se trouvent " "sous l'onglet :guilabel:`Vue` de la vue." #: ../../content/applications/studio/views.rst:39 msgid "Form" msgstr "Formulaire" #: ../../content/applications/studio/views.rst:41 msgid "" "The :guilabel:`Form` :icon:`fa-address-card` view is used when creating and " "editing records, such as contacts, sales orders, products, etc." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:44 msgid "" "To structure a form, drag and drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element " "found under the :guilabel:`+ Add` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:46 #: ../../content/applications/studio/views.rst:139 msgid "" "To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick " ":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`." msgstr "" "Pour empêcher les utilisateurs de créer, d'modifier ou de supprimer des " "enregistrements, décochez les cases à côté de :guilabel:`Peut créer`, " ":guilabel:`Peut modifier` ou :guilabel:`Peut supprimer`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:48 msgid "" "To add a button, click :guilabel:`Add a button` at the top of the form, " "enter a :guilabel:`Label`, and select the button's action:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:51 #: ../../content/applications/studio/views.rst:155 msgid "" ":guilabel:`Run a Server Action`: select the :ref:`server action " "` to be executed from the dropdown list;" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:53 #: ../../content/applications/studio/views.rst:157 msgid "" ":guilabel:`Call a method`: specify an existing Python method already defined" " in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:55 msgid "" "To change a button's label or style, click the button and edit its " ":guilabel:`Label` or :guilabel:`Class` (either `btn-primary` or `btn-" "secondary`) in the :guilabel:`Properties` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:57 msgid "" "To add a smart button, click the :icon:`fa-plus-square` (:guilabel:`plus`) " "icon in the top-right corner of the form. Enter a :guilabel:`Label`, choose " "an :guilabel:`Icon`, and select a :ref:`related field " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales order model's Form view" msgstr "Vue formulaire d'un modèle de commande" #: ../../content/applications/studio/views.rst:69 msgid "Activity" msgstr "Activité" #: ../../content/applications/studio/views.rst:71 msgid "" "The :guilabel:`Activity` :icon:`fa-clock-o` view is used to schedule and " "have an overview of activities (emails, calls, etc.) linked to records." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:75 msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code." msgstr "" "Il est uniquement possible de modifier cette vue dans Studio en éditant le " "code XML." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Lead/Opportunity model's Activity view" msgstr "Vue Activité d'un modèle de piste/opportunité" #: ../../content/applications/studio/views.rst:85 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: ../../content/applications/studio/views.rst:87 msgid "" "The :guilabel:`Search` :icon:`oi-search` view is added on top of other views" " to filter, group, and search records." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:90 msgid "" "To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using " ":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop " "them under :guilabel:`Filters`." msgstr "" "Pour ajouter des :guilabel:`Filtres` personnalisés et les structurer à " "l'aide de :guilabel:`Séparateurs`, allez à l'onglet :guilabel:`+ Ajouter` et" " glissez et déposez-les sous :guilabel:`Filtres`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:92 msgid "" "To add an existing field under the search dropdown menu, go to the " ":guilabel:`+ Add` tab and drag and drop it under :guilabel:`Autocompletion " "Fields`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Project model's Search view on the Kanban view" msgstr "La vue Rechercher d'un modèle de projet dans la vue Kanban" #: ../../content/applications/studio/views.rst:103 msgid "Multiple records views" msgstr "Vues avec enregistrements multiples" #: ../../content/applications/studio/views.rst:112 msgid "Kanban" msgstr "Kanban" #: ../../content/applications/studio/views.rst:114 msgid "" "The :guilabel:`Kanban` :icon:`oi-view-kanban` view is often used to support " "business flows by moving records across stages or as an alternative way to " "display records inside *cards*." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:118 msgid "" "If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data" " on mobile devices instead of the :ref:`List view `." msgstr "" "Si la vue :guilabel:`Kanban` existe, elle est utilisée par défaut pour " "afficher les données sur les appareils mobiles à la place de la :ref:`vue " "Liste `." #: ../../content/applications/studio/views.rst:121 msgid "" "To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`." msgstr "" "Pour empêcher les utilisateurs de créer de nouveaux enregistrements, " "décochez :guilabel:`Peut créer`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:122 msgid "" "To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable " ":guilabel:`Quick Create`." msgstr "" "Pour créer des enregistrements directement dans la vue, sous une forme " "minimaliste, activez la :guilabel:`Création rapide`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:124 #: ../../content/applications/studio/views.rst:151 msgid "" "To set a default grouping for records, select a field under " ":guilabel:`Default Group By`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Project model's Kanban view" msgstr "Vue kanban d'un modèle de projet" #: ../../content/applications/studio/views.rst:134 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../../content/applications/studio/views.rst:136 msgid "" "The :guilabel:`List` :icon:`oi-view-list` view is used to overview many " "records at once, look for records, and edit simple records." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:141 msgid "" "To create and edit records directly within the view, select either " ":guilabel:`Add record at the bottom`, :guilabel:`Add record on top` or " ":guilabel:`Open form view` under :guilabel:`When Creating Record`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:146 msgid "" "This prevents users from opening records in :ref:`Form view " "` from the :guilabel:`List` view." msgstr "" "Cela empêche les utilisateurs d'ouvrir des enregistrements dans la :ref:`vue" " Formulaire ` à partir de la vue " ":guilabel:`Liste`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:149 msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`." msgstr "" "Pour modifier plusieurs enregistrements à la fois, cochez la case à côté " "d':guilabel:`Activer l'édition en masse`. " #: ../../content/applications/studio/views.rst:150 msgid "" "To change the way records are sorted by default, select a field under " ":guilabel:`Sort By`." msgstr "" "Pour modifier la manière dont les enregistrements sont triés par défaut, " "sélectionnez un champ sous :guilabel:`Trier par`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:152 msgid "" "To add a button, click :guilabel:`Add a button` at the top of the list, " "enter a :guilabel:`Label`, and select the button's action:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:160 msgid "" "To add a :icon:`oi-draggable` (:guilabel:`drag handle`) icon to reorder " "records manually, add an :ref:`Integer field ` with the :guilabel:`Handle` widget." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view" msgstr "" "Icône de poignée de déplacement permettant de trier les enregistrements " "manuellement dans la vue Liste" #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales order model's List view" msgstr "Vue Liste d'un modèle de commande" #: ../../content/applications/studio/views.rst:174 msgid "Map" msgstr "Carte" #: ../../content/applications/studio/views.rst:176 msgid "" "The :guilabel:`Map` :icon:`fa-map-marker` view is used to display records on" " a map. For example, it is used in the Field Service app to plan an " "itinerary between different tasks." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:180 msgid "" "A :ref:`Many2One field ` linked to" " the *Contact* model is required to activate the view, as the contact " "address is used to position records on the map." msgstr "" "Un :ref:`champ Many2One ` lié au " "modèle *Contact* est requis pour activer la vue, car l'adresse du contact " "est utilisée pour positionner les enregistrements sur la carte." #: ../../content/applications/studio/views.rst:183 msgid "" "To select which kind of contact should be used on the map, select it under " ":guilabel:`Contact Field`." msgstr "" "Pour sélectionner le type de contact à utiliser sur la carte, sélectionnez-" "le sous le :guilabel:`champ Contact`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:185 msgid "" "To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide Name` or" " :guilabel:`Hide Address`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:187 msgid "" "To add information from other fields, select them under " ":guilabel:`Additional Fields`." msgstr "" "Pour ajouter des informations provenant d'autres champs, sélectionnez-les " "sous :guilabel:`Champs supplémentaires`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:188 msgid "" "To have a route suggested between the different records, tick " ":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort " "records for the routing." msgstr "" "Pour qu'une route soit suggérée entre les différents enregistrements, cochez" " :guilabel:`Activer le routage` et sélectionnez le champ à utiliser pour " "trier les enregistrements en vue du routage." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Task model's Map view" msgstr "Vue Carte du modèle de tâche" #: ../../content/applications/studio/views.rst:199 msgid "Timeline views" msgstr "Vues de ligne du temps" #: ../../content/applications/studio/views.rst:202 msgid "" "When you first activate one of the timeline views, you need to select which " ":ref:`Date ` or :ref:`Date & Time " "` fields on your model should be used" " to define when the records start and stop in order to display them on the " "view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop " "Date Field` after activating the view." msgstr "" "Lorsque vous activez l'une des vues de ligne de temps pour la première fois," " vous devez sélectionner les champs :ref:`Date ` ou :ref:`Date & Heure `" " sur votre modèle qui doivent être utilisés pour définir quand les " "enregistrements commencent et s'arrêtent afin de les afficher dans la vue. " "Vous pouvez modifier le :guilabel:`Champ de date de début` et le " ":guilabel:`Champ de date de fin` après avoir activé la vue." #: ../../content/applications/studio/views.rst:213 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: ../../content/applications/studio/views.rst:215 msgid "" "The :guilabel:`Calendar` :icon:`fa-calendar` view is used to overview and " "manage records inside a calendar." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:218 msgid "" "To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form" " view `, enable :guilabel:`Quick Create`." msgstr "" "Pour créer des enregistrements directement dans la vue au lieu d'ouvrir la " ":ref:`vue Formulaire `, activez la " ":guilabel:`création rapide`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:222 msgid "" "This only works on specific models that can be *quick-created* using only a " "*name*. However, most models do not support quick creation and open the " ":guilabel:`Form` view to fill in the required fields." msgstr "" "Cette option ne fonctionne que sur des modèles spécifiques qui peuvent être " "*créés rapidement* à l'aide d'un simple *nom*. Cependant, la plupart des " "modèles ne prennent pas en charge la création rapide et ouvrent la vue " ":guilabel:`Formulaire` pour compléter les champs requis." #: ../../content/applications/studio/views.rst:226 msgid "" "To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. " "All the records sharing the same value for that field are displayed using " "the same color." msgstr "" "Pour mettre en couleur des enregistrements dans le calendrier, sélectionnez " "un champ sous :guilabel:`Couleur`. Tous les enregistrements partageant la " "même valeur pour ce champ sont affichés dans la même couleur." #: ../../content/applications/studio/views.rst:230 msgid "" "As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned" " to different values." msgstr "" "Puisque le nombre de couleurs est limité, une même couleur peut être " "attribuée à des valeurs différentes." #: ../../content/applications/studio/views.rst:233 msgid "" "To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a" " :ref:`Checkbox field ` that specifies" " if the event lasts the whole day." msgstr "" "Pour afficher les événements qui durent toute la journée en haut du " "calendrier, sélectionnez un :ref:`champ Case à cocher ` qui indique que l'événement dure toute la journée." #: ../../content/applications/studio/views.rst:236 msgid "" "To choose the default time scale used to display events, select " ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " "under :guilabel:`Default Display Mode`." msgstr "" "Pour choisir l'échelle de temps par défaut utilisée pour afficher les " "événements, sélectionnez :guilabel:`Jour`, :guilabel:`Semaine`, " ":guilabel:`Mois` ou :guilabel:`Année` sous le :guilabel:`Mode d'affichage " "par défaut`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:240 msgid "" "You can also use a :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the " "event in hours by selecting a :ref:`Decimal ` or :ref:`Integer ` " "field on the model which specifies the duration of the event. However, if " "you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not " "be taken into account." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Calendar Event model's Calendar view" msgstr "Vue Calendrier du modèle d'un événement" #: ../../content/applications/studio/views.rst:254 msgid "Cohort" msgstr "Cohorte" #: ../../content/applications/studio/views.rst:256 msgid "" "The :guilabel:`Cohort` :icon:`oi-view-cohort` view is used to examine the " "life cycle of records over a time period. For example, it is used in the " "Subscriptions app to view the subscriptions' retention rate." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:260 msgid "" "To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by " "default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`." msgstr "" "Pour afficher une mesure (c'est-à-dire la valeur agrégée d'un certain champ)" " par défaut sur la vue, sélectionnez un :guilabel:`Champ de mesure`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:262 msgid "" "To choose which time interval is used by default to group results, select " ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " "under :guilabel:`Interval`." msgstr "" "Pour choisir l'intervalle de temps utilisé par défaut pour regrouper les " "résultats, sélectionnez :guilabel:`Jour`, :guilabel:`Semaine`, " ":guilabel:`Mois` ou :guilabel:`Année` sous :guilabel:`Intervalle`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:264 msgid "" "To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` " ":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at " "100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of " "records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases " "with time`." msgstr "" "Pour modifier le :guilabel:`Mode` cohorte, sélectionnez soit " ":guilabel:`Rétention` :dfn:`le pourcentage d'enregistrements qui restent sur" " une période de temps, commençant à 100% et diminuant avec le temps`, soit " ":guilabel:`Attrition` :dfn:`le pourcentage d'enregistrements qui quittent " "sur une période donnée, commençant à 0% et augmentant avec le temps`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:268 msgid "" "To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, " "select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` " "(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is " "used." msgstr "" "Pour modifier la progression de la :guilabel:`Ligne de temps` (c'est-à-dire," " les colonnes), sélectionnez soit :guilabel:`En avant` (de 0 à +15), soit " ":guilabel:`En arrière` (de -15 à 0). Dans la plupart des cas, c'est la ligne" " de temps :guilabel:`en avant` qui est utilisée." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Subscription model's Cohort view" msgstr "Vue cohorte du modèle d'abonnement" #: ../../content/applications/studio/views.rst:280 msgid "Gantt" msgstr "Gantt" #: ../../content/applications/studio/views.rst:282 msgid "" "The :guilabel:`Gantt` :icon:`fa-tasks` view is used to forecast and examine " "the overall progress of records. Records are represented by a bar under a " "time scale." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:285 msgid "" "To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can " "Create` or :guilabel:`Can Edit`." msgstr "" "Pour empêcher les utilisateurs de créer ou modifier des enregistrements, " "décocher :guilabel:`Peut créer` ou :guilabel:`Peut modifier`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:287 msgid "" "To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., " "on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`." msgstr "" "Pour remplir les cellules en gris lorsqu'un enregistrement ne doit pas y " "être créé (par ex. le week-end pour les employés), cochez " ":guilabel:`Afficher l'indisponibilité`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:291 msgid "" "The underlying model must support this feature, and support for it cannot be" " added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, " "and Manufacturing apps." msgstr "" "Le modèle sous-jacent doit prendre en charge cette fonctionnalité, qui ne " "peut pas être ajoutée à l'aide de Studio. Elle est prise en charge pour les " "applications Projet, Congés, Planification et Fabrication." #: ../../content/applications/studio/views.rst:294 msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`." msgstr "" "Pour afficher une ligne de total au bas de l'écran, cochez " ":guilabel:`Afficher une ligne de total`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:295 msgid "" "To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First" " Level`." msgstr "" "Pour réduire plusieurs enregistrements dans une seule ligne, cochez " ":guilabel:`Réduire le premier niveau`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:296 msgid "" "To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per " "employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`." msgstr "" "Pour choisir de quelle manière dont les enregistrements sont regroupés par " "défaut sur les lignes (par ex. par employé ou par projet), sélectionnez un " "champ sous :guilabel:`Regrouper par défaut par`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:298 msgid "" "To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, " ":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under " ":guilabel:`Default Scale`." msgstr "" "Pour définir une échelle de temps par défaut pour afficher des " "enregistrements, sélectionnez :guilabel:`Jour`, :guilabel:`Semaine`, " ":guilabel:`Mois` ou :guilabel:`Année` sous :guilabel:`Échelle par défaut`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:300 msgid "" "To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All " "the records sharing the same value for that field are displayed using the " "same color." msgstr "" "Pour mettre en couleur les enregistrements sur la vue, sélectionnez un champ" " sous :guilabel:`Couleur`. Tous les enregistrements partageant la même " "valeur pour ce champ sont affichés dans la même couleur." #: ../../content/applications/studio/views.rst:304 msgid "" "As the number of colors is limited, the same color can be assigned to " "different values." msgstr "" "Puisque le nombre de couleurs est limité, une même couleur peut être " "attribuée à des valeurs différentes." #: ../../content/applications/studio/views.rst:306 msgid "" "To specify with which degree of precision each time scale should be divided " "by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or " ":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or " ":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month " "Precision`." msgstr "" "Pour spécifier le degré de précision avec lequel chaque échelle de temps " "doit être divisée, sélectionnez :guilabel:`Quart d'heure`, :guilabel:`Demi-" "heure` ou :guilabel:`Heure` sous :guilabel:`Précision du jour`, " ":guilabel:`Demi-journée` ou :guilabel:`Jour` sous :guilabel:`Précision de " "semaine` et :guilabel:`Précision de mois`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Planning Shift model's Gantt view" msgstr "Vue Gantt du modèle de planification d'un poste" #: ../../content/applications/studio/views.rst:319 msgid "Reporting views" msgstr "Vues d'analyse" #: ../../content/applications/studio/views.rst:328 msgid "Pivot" msgstr "Tableau croisé dynamique" #: ../../content/applications/studio/views.rst:330 msgid "" "The :guilabel:`Pivot` :icon:`oi-view-pivot` view is used to explore and " "analyze the data contained in records in an interactive manner. It is " "especially useful to aggregate numeric data, create categories, and drill " "down the data by expanding and collapsing different levels of data." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:334 msgid "" "To access all records whose data is aggregated under a cell, tick " ":guilabel:`Access records from cell`." msgstr "" "Pour accéder à tous les enregistrements dont les données sont agrégées dans " "une cellule, cochez :guilabel:`Accéder aux enregistrements depuis la " "cellule`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:336 msgid "" "To divide the data into different categories, select field(s) under " ":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or " ":guilabel:`Row grouping - Second level`." msgstr "" "Pour diviser les données en différentes catégories, sélectionnez le ou les " "champs sous :guilabel:`Regroupement de colonnes`, :guilabel:`Regroupement de" " lignes - Premier niveau` ou :guilabel:`Regroupement de lignes - Deuxième " "niveau`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:338 msgid "" "To add different types of data to be measured using the view, select a field" " under :guilabel:`Measures`." msgstr "" "Pour ajouter différents types de données à mesurer à l'aide de la vue, " "sélectionnez un champ sous :guilabel:`Mesures`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:340 msgid "" "To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, " "tick :guilabel:`Display count`." msgstr "" "Pour afficher le nombre d'enregistrements composant les données agrégées " "dans une cellule, cochez :guilabel:`Afficher le nombre`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Purchase Report model's Pivot view" msgstr "Vue tableau croisé dynamique d'un modèle de rapport d'achats" #: ../../content/applications/studio/views.rst:351 msgid "Graph" msgstr "Graphique" #: ../../content/applications/studio/views.rst:353 msgid "" "The :guilabel:`Graph` :icon:`fa-area-chart` view is used to showcase data " "from records in a bar, line, or pie chart." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:356 msgid "" "To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or " ":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`." msgstr "" "Pour modifier le graphique par défaut, sélectionnez :guilabel:`Barres`, " ":guilabel:`Linéaire` ou :guilabel:`Circulaire` sous :guilabel:`Type`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:358 msgid "" "To choose a default data dimension (category), select a field under " ":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second " "dimension`." msgstr "" "Pour choisir une dimension de données par défaut (catégorie), sélectionnez " "un champ sous :guilabel:`Première dimension` et, le cas échéant, un autre " "sous :guilabel:`Deuxième dimension`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:360 msgid "" "To select a default type of data to be measured using the view, select a " "field under :guilabel:`Measure`." msgstr "" "Pour sélectionner un type de données à mesurer par défaut à l'aide de la " "vue, sélectionnez un champ sous :guilabel:`Mesure`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:362 msgid "" "*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by " "their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or " ":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`." msgstr "" "*Uniquement pour les graphiques à barres et linéaires* : Pour trier les " "différentes catégories de données en fonction de leur valeur, sélectionnez " ":guilabel:`Ascendant` (de la valeur la plus faible à la valeur la plus " "élevée) ou :guilabel:`Descendant` (de la valeur la plus élevée à la valeur " "la plus faible) sous :guilabel:`Tri`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:365 msgid "" "*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is " "aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access " "records from graph`." msgstr "" "*Uniquement pour les graphiques à barres ou circulaires* : Pour accéder à " "tous les enregistrements dont les données sont agrégées sous une catégorie " "de données sur le graphique, cochez :guilabel:`Accéder aux enregistrements " "depuis le graphique`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:367 msgid "" "*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display " "the two columns on top of each other by default by ticking " ":guilabel:`Stacked graph`." msgstr "" "*Uniquement pour les graphiques à barres* : Lorsque vous utilisez deux " "dimensions de données (catégories), affichez les deux colonnes l'une au-" "dessus de l'autre par défaut en cochant :guilabel:`Graphique empilé`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view" msgstr "" "Graphique à barres du modèle de rapport d'analyse des ventes dans la vue " "Graphique"