# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Jan Meyer, 2024 # Felix Schubert , 2024 # Niki Waibel, 2024 # Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2024 # Tiffany Chang, 2024 # Martin Trigaux, 2024 # philku79 , 2025 # Wil Odoo, 2025 # Larissa Manderfeld, 2025 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-02-20 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" "Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2025\n" "Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp.rst:5 msgid "Supply Chain" msgstr "Lieferkette" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode.rst:8 msgid "Barcode" msgstr "Barcode" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode.rst:10 msgid "" "**Odoo Barcode** allows users to assign barcodes to individual products and " "product categories, and track inventory movements using those barcodes. By " "connecting a barcode scanner, certain inventory processes can be triggered " "by scanning barcodes." msgstr "" "Mit **Odoo Barcode** können Sie einzelnen Produkten und Produktkategorien " "Barcodes zuweisen und Bestandsbewegungen anhand dieser Barcodes verfolgen. " "Durch den Anschluss eines Barcode-Scanners können bestimmte Lagervorgänge " "durch das Scannen von Barcodes ausgelöst werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode.rst:15 msgid "`Odoo Tutorials: Barcode `_" msgstr "`Odoo Tutorials: Barcode `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations.rst:5 msgid "Daily operations" msgstr "Tägliche Vorgänge" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:3 msgid "Apply inventory adjustments with barcodes" msgstr "Bestandsaufnahme mit Barcodes durchführen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:5 msgid "" "In a warehouse, the recorded inventory counts in the database might not " "always match the actual, real inventory counts. In such cases, inventory " "adjustments can be made to reconcile the differences, and ensure that the " "recorded counts in the database match the actual counts in the warehouse. In" " Odoo, the *Barcode* app can be used to make these adjustments." msgstr "" "In einem Lagerhaus stimmen die in der Datenbank erfassten Bestandszahlen " "möglicherweise nicht immer mit den tatsächlichen, realen Bestandszahlen " "überein. In solchen Fällen können Bestandsaufnahmen vorgenommen werden, um " "die Differenzen auszugleichen und sicherzustellen, dass die erfassten " "Zählungen in der Datenbank mit den tatsächlichen Zählungen im Lager " "übereinstimmen. In Odoo kann die *Barcode-App* verwendet werden, um diese " "Anpassungen vorzunehmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:10 msgid "" "These adjustments can be done in real time using an Odoo-compatible barcode " "scanner or the Odoo mobile app." msgstr "" "Diese Anpassungen können in Echtzeit vorgenommen werden, indem Sie einen mit" " Odoo kompatiblen Barcode-Scanner oder die mobile App von Odoo verwenden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:14 msgid "" "For a list of Odoo-compatible barcode mobile scanners, and other hardware " "for the *Inventory* and *Barcode* apps, refer to the `Odoo Inventory • " "Hardware page `_." msgstr "" "Für eine Liste der Odoo-kompatiblen, mobilen Barcode-Scanner und andere " "Hardware für die Apps *Lager* und *Barcode* sehen Sie sich die folgenede " "Seite an `Odoo Lager • Hardware `_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:19 msgid "" ":doc:`../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products`" msgstr "" ":doc:`../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:22 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:15 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:13 msgid "Enable Barcode app" msgstr "Barcode-App aktivieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:24 msgid "" "To use the *Barcode* app to create and apply inventory adjustments, it " "**must** be installed by enabling the feature from the settings of the " "*Inventory* app." msgstr "" "Um die *Barcode-App* zur Erstellung und Anwendung von Bestandsaufnahmen zu " "verwenden, **muss* sie installiert sein, indem Sie die Funktion in den " "Einstellungen der *Lager*-App aktivieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:27 msgid "" "To do so, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`. Then, scroll down to the :guilabel:`Barcode` section, and click " "the checkbox next to the :guilabel:`Barcode Scanner` option." msgstr "" "Gehen Sie dazu zur :menuselection:`Lager-App --> Konfiguration --> " "Einstellungen`. Scrollen Sie dann nach unten zum Abschnitt " ":guilabel:`Barcode` und klicken Sie auf das Kontrollkästchen neben der " "Option :guilabel:`Barcode-Scanner`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:31 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:24 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:22 msgid "" "Once the checkbox is ticked, click :guilabel:`Save` at the top of the page " "to save changes." msgstr "" "Sobald das Kontrollkästchen aktiviert ist, klicken Sie oben auf der Seite " "auf :guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:33 msgid "" "After saving, a new drop-down menu appears under the :guilabel:`Barcode " "Scanner` option, labeled :guilabel:`Barcode Nomenclature`, where either " ":guilabel:`Default Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can" " be selected. Each nomenclature option determines how scanners interpret " "barcodes in Odoo." msgstr "" "Nach dem Speichern erscheint unter der Option :guilabel:`Barcode-Scanner` " "ein neues Dropdown-Menü mit der Bezeichnung :guilabel:`Barcode-Nomenklatur`," " in dem Sie entweder :guilabel:`Standard-Nomenklatur` oder " ":guilabel:`Standard-GS1-Nomenklatur` auswählen können. Jede " "Nomenklaturoption bestimmt, wie Scanner Barcodes in Odoo interpretieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:38 msgid "" "There is also a :guilabel:`Configure Product Barcodes` internal link arrow, " "along with a set of :guilabel:`Print` buttons for printing barcode commands " "and a barcode demo sheet." msgstr "" "Außerdem gibt es einen internen Linkpfeil :guilabel:`Produktbarcodes " "konfigurieren` sowie eine Reihe von :guilabel:`Drucken`-Schaltflächen zum " "Drucken von Barcodebefehlen und ein Barcode-Demoblatt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Enabled Barcode feature in Inventory app settings." msgstr "Aktivierte Barcode-Funktion in den Einstellungen der Lagerapp" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:46 msgid "" "For more information on setting up and configuring the :guilabel:`Barcode` " "app, refer to the :doc:`Set up your barcode scanner <../setup/hardware>` and" " :doc:`Activate the Barcodes in Odoo <../setup/software>` docs." msgstr "" "Weitere Informationen zur Einrichtung und Konfiguration der " ":guilabel:`Barcode-App` finden Sie in den Dokumenten :doc:`Ihren Barcode-" "Scanner einrichten <../setup/hardware>` und :doc:`Barcodes in Odoo " "aktivieren <../setup/software>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:51 msgid "Perform an inventory adjustment" msgstr "Eine Bestandsaufnahme durchführen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:53 msgid "" "Begin by navigating to the :menuselection:`Barcode app --> Barcode Scanning`" " dashboard, where different options will be displayed, including " ":guilabel:`Operations`, :guilabel:`Inventory Adjustments`, and " ":guilabel:`Batch Transfers`." msgstr "" "Navigieren Sie zunächst zum Dashboard der :menuselection:`Barcode-App --> " "Barcode scannen`, wo verschiedene Optionen angezeigt werden, darunter " ":guilabel:`Vorgänge`, :guilabel:`Bestandsaufnahmen` und " ":guilabel:`Stapeltransfers`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:57 msgid "" "To create and apply inventory adjustments, click on the :guilabel:`Inventory" " Adjustments` button at the bottom of the screen." msgstr "" "Um Bestandsaufnahmen zu erstellen und anzuwenden, klicken Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Bestandsaufnahmen` am unteren Rand des Bildschirms." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:60 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:123 msgid "" "Doing so navigates to the *Barcode Inventory Client Action* page, labeled as" " :guilabel:`Inventory Adjustment` in the top header section." msgstr "" "Dadurch gelangen Sie auf die Seite *Client-Aktion für Barcode-" "Inventarisierung*, die im oberen Bereich mit :guilabel:`Bestandsaufnahme` " "gekennzeichnet ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Barcode app start screen with scanner." msgstr "Der Startbildschirm der Barcode-App mit Scanner." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:67 msgid "" "To begin the adjustment, first scan the *source location*, which is the " "current location in the warehouse of the product whose count should be " "adjusted. Then, scan the product barcode(s)." msgstr "" "Scannen Sie zunächst den *Quellstandort*, d. h. den aktuellen Standort des " "Produkts im Lager, dessen Zählung angepasst werden soll. Scannen Sie dann " "den/die Barcode(s) des Produkts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:70 msgid "" "The barcode of a specific product can be scanned multiple times to increase " "the quantity of that product in the adjustment." msgstr "" "Der Barcode eines bestimmten Produkte kann mehrere Male gescannt werden, um " "die Menge dieses Produkt in der Bestandsaufnahme zu erhöhen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:74 msgid "" "If the warehouse *multi-location* feature is **not** enabled in the " "database, a source location does not need to be scanned. Instead, simply " "scan the product barcode to start the inventory adjustment." msgstr "" "Wenn die Funktion *Mehrere Lagerhäuser* in der Datenbank **nicht** aktiviert" " ist, muss kein Quellstandort gescannt werden. Scannen Sie stattdessen " "einfach den Barcode des Produkts, um die Bestandsaufnahme zu starten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:78 msgid "" "Alternatively, the quantity can be changed by clicking the :guilabel:`✏️ " "(pencil)` icon on the far right of the product line." msgstr "" "Alternativ können Sie die Menge über das Symbol :guilabel:`✏️ (Bleistift)` " "ganz rechts neben der Produktzeile geändert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:81 msgid "" "Doing so opens a separate window with a keypad. Edit the number in the " ":guilabel:`Quantity` line to change the quantity. Additionally, the " ":guilabel:`+1` and :guilabel:`-1` buttons can be clicked to add or subtract " "quantity of the product, and the number keys can be used to add quantity, as" " well." msgstr "" "Daraufhin öffnet sich ein separates Fenster mit einem Tastenfeld. Bearbeiten" " Sie die Zahl in der Zeile :guilabel:`Menge`, um die Menge zu ändern. " "Außerdem können Sie auf die Schaltflächen :guilabel:`+1` und :guilabel:`-1` " "klicken, um die Menge des Produkts zu addieren oder zu subtrahieren, und " "auch die Zifferntasten können zum Hinzufügen von Mengen verwendet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:86 msgid "" "In the below inventory adjustment, the source location `WH/Stock/Shelf/2` " "was scanned, assigning the location. Then, the barcode for the product " "`[FURN_7888] Desk Stand with Screen` was scanned 3 times, increasing the " "units in the adjustment. Additional products can be added to this adjustment" " by scanning the barcodes for those specific products." msgstr "" "In der folgenden Bestandsaufnahme wurde der Quellstandort `WH/Stock/Shelf/2`" " gescannt und der Lagerort zugewiesen. Dann wurde der Barcode für das " "Produkt `[FURN_7888] Schreibtischständer mit Bildschirm` 3 Mal gescannt, " "wodurch die Einheiten in der Bestandsaufnahme erhöht wurden. Sie können " "weitere Produkte zu dieser Bestandsaufnahme hinzufügen, indem Sie die " "Barcodes für diese Produkte scannen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0 msgid "Barcode Inventory Client Action page with inventory adjustment." msgstr "Client-Aktion für Barcode-Inventarisierung mit Bestandsaufnahme." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:95 msgid "" "To complete the inventory adjustment, click the green :guilabel:`✅ Apply` " "button with the check mark at the bottom of the page." msgstr "" "Um die Bestandsaufnahme zu vervollständigen, klicken Sie auf die grüne " "Schaltfläche mit dem Häkchen :guilabel:`✅ Anwenden` am unteren Rand der " "Seite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:98 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:150 msgid "" "Once applied, Odoo navigates back to the :guilabel:`Barcode Scanning` " "screen. A small green banner appears in the top right corner, confirming " "validation of the adjustment." msgstr "" "Sobald die Bestandsaufnahme vorgenommen wurde, kehrt Odoo zum Bildschirm " ":guilabel:`Barcode scannen` zurück. In der oberen rechten Ecke erscheint ein" " kleines grünes Banner, das die Bestätigung der Bestandsaufnahme bestätigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:101 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:184 msgid "Did you know?" msgstr "Wussten Sie schon?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:103 msgid "" "Odoo's *Barcode* application provides demo data with barcodes to explore the" " features of the app. These can be used for testing purposes, and can be " "printed from the home screen of the app." msgstr "" "Odoo *Barcode* bietet Demodaten mit Barcodes, um die Funktionen der App zu " "erkunden. Diese können zu Testzwecken verwendet und vom Startbildschirm der " "App aus gedruckt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:106 msgid "" "To access this demo data, navigate to the :menuselection:`Barcode app` and " "click :guilabel:`stock barcodes sheet` and :guilabel:`commands for " "Inventory` (bolded and highlighted in blue) in the information pop-up window" " above the scanner." msgstr "" "Um auf diese Demodaten zuzugreifen, navigieren Sie zur " ":menuselection:`Barcode-App` und klicken Sie auf :guilabel:`Dokument für " "Bestandsbarcodes` und :guilabel:`Befehle und Vorgangsarten` (fett und blau " "hervorgehoben) im Informations-Pop-up-Fenster über dem Scanner." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:0 msgid "Demo data prompt pop-up on Barcode app main screen." msgstr "" "Pop-up-Fenster zur Eingabe von Demodaten auf dem Hauptbildschirm der " "Barcode-App." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:115 msgid "Manually add products to inventory adjustment" msgstr "Produkte manuell zur Bestandsaufnahme hinzufügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:117 msgid "" "When the barcodes for the location or product are not available, Odoo " "*Barcode* can still be used to perform inventory adjustments." msgstr "" "Wenn die Barcodes für den Standort oder das Produkt nicht verfügbar sind, " "kann Odoo *Barcode* trotzdem verwendet werden, um Bestandsaufnahmen " "durchzuführen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:120 msgid "" "To do this, navigate to the :menuselection:`Barcode app --> Barcode Scanning" " --> Inventory Adjustments`." msgstr "" "Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Barcode --> Barcode scannen --> " "Bestandsaufnahmen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:126 msgid "" "To manually add products to this adjustment, click the white :guilabel:`➕ " "Add Product` button at the bottom of the screen." msgstr "" "Um Produkte manuell zu dieser Bestandsaufnahme hinzuzufügen, klicken Sie auf" " die weiße Schaltfläche :guilabel:`➕ Produkt hinzufügen` am unteren Rand des" " Bildschirms." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:129 msgid "" "This navigates to a new, blank page where the desired product, quantity, and" " source location must be chosen." msgstr "" "Dies führt Sie zu einer neuen, leeren Seite, auf der Sie das gewünschte " "Produkt, die Menge und den Quelllagerort auswählen müssen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0 msgid "Keypad to add products on Barcode Inventory Client Action page." msgstr "" "Tastenfeld zum Hinzufügen von Produkten auf der Seite der Client-Aktion der " "Barcode-Inventarisierung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:136 msgid "" "First, click the :guilabel:`Product` line, and choose the product whose " "stock count should be adjusted. Then, manually enter the quantity of that " "product, either by changing the `1` in the :guilabel:`Quantity` line, or by " "clicking the :guilabel:`+1` and :guilabel:`-1` buttons to add or subtract " "quantity of the product. The number pad can be used to add quantity, as " "well." msgstr "" "Klicken Sie zunächst auf die Zeile :guilabel:`Produkt` und wählen Sie das " "Produkt, dessen Lagerbestand angepasst werden soll. Geben Sie dann die Menge" " dieses Produkts manuell ein, indem Sie entweder die `1` in der Zeile " ":guilabel:`Menge` ändern oder auf die Schaltflächen :guilabel:`+1` und " ":guilabel:`-1` klicken, um die Menge des Produkts zu addieren oder zu " "subtrahieren. Auch der Nummernblock kann zum Hinzufügen von Mengen verwendet" " werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:141 msgid "" "Below the number pad is the :guilabel:`location` line, which should read " "`WH/Stock` by default. Click this line to reveal a drop-down menu of " "locations to choose from, and choose the :guilabel:`source location` for " "this inventory adjustment." msgstr "" "Unterhalb des Nummernblocks befindet sich die Zeile :guilabel:`Standort`, " "die standardmäßig `WH/Stock` lauten sollte. Klicken Sie auf diese Zeile, um " "ein Dropdown-Menü mit Standorten anzuzeigen, aus dem Sie den " ":guilabel:`Quelllagort` für diese Bestandsaufnahme auswählen können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:145 msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the changes." msgstr "" "Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, um die " "Änderungen zu bestätigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:147 msgid "" "To apply the inventory adjustment, click the green :guilabel:`✅ Apply` " "button with the check mark, at the bottom of the page." msgstr "" "Um die Bestandsaufnahme anzuwenden, klicken Sie auf die grüne Schaltfläche " "mit dem Häkchen :guilabel:`✅ Anwenden` am unteren Rand der Seite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:3 msgid "Default barcode nomenclature" msgstr "Barcode-Standardnomenklatur" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:10 msgid "" "*Barcode nomenclatures* define how barcodes are recognized and categorized. " "When a barcode is scanned, it is associated to the **first** rule with a " "matching pattern. The pattern syntax is described in Odoo's nomenclature " "list using a regular expression, and a barcode is successfully read by Odoo " "if its prefix and/or length matches the one defined in the barcode's rule." msgstr "" "*Barcode-Nomenklaturen* definieren, wie Barcodes erkannt und kategorisiert " "werden. Wenn ein Barcode gescannt wird, wird er mit der **ersten** Regel mit" " einem passenden Muster verknüpft. Die Mustersyntax wird in der " "Nomenklaturliste von Odoo mithilfe eines regulären Ausdrucks beschrieben. " "Ein Barcode wird von Odoo erfolgreich gelesen, wenn sein Präfix und/oder " "seine Länge mit der in der Regel des Barcodes definierten übereinstimmt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:15 msgid "" "For instance, at a :doc:`Point of Sale <../../../sales/point_of_sale>` " "station, product weight barcodes in the European Article Number (EAN) " "format, which begin with `21` and have five digits specifying the weight, " "are used to weigh products and generate a barcode depicting the weight and " "price. The `21` and five-digit weight is the barcode pattern used to " "identify the barcode and can be customized to ensure Odoo correctly " "interprets all barcodes for the business." msgstr "" "An einer Station im :doc:`Kassensystem <../../../sales/point_of_sale>` " "werden beispielsweise Barcodes im EAN-Format (European Article Number) zum " "Wiegen von Produkten verwendet, die mit `21` beginnen und fünf Ziffern zur " "Angabe des Gewichts enthalten. Diese Codes werden dann zur Erstellung eines " "Barcodes verwendet, der das Gewicht und den Preis angibt. Die Ziffernfolge " "`21` und das fünfstellige Gewicht bilden das Barcode-Muster, das zur " "Identifizierung des Barcodes verwendet wird, und können angepasst werden, um" " sicherzustellen, dass Odoo alle Barcodes für das Unternehmen korrekt " "interpretiert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:22 msgid "" "Barcodes are also commonly used with Odoo's **Inventory** and **Barcode** " "apps." msgstr "" "Barcodes werden auch häufig mit den Odoo-Apps **Lager** und **Barcode** " "verwendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:24 msgid "" "Odoo **Barcode** supports |EAN|, Universal Product Code (UPC), and :doc:`GS1" " ` formats. This document exclusively focuses on " ":ref:`default rules and patterns in Odoo `, which use |UPC| and |EAN| encoding." msgstr "" "Odoo **Barcode** unterstützt die Formate |EAN|, Universal Product Code (UPC)" " und :doc:`GS1 `. Dieses Dokument konzentriert sich " "ausschließlich auf :ref:`Standardregeln und -muster in Odoo " "`, die die Kodierung |UPC| und" " |EAN| verwenden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:29 msgid "" "To use |UPC| and |EAN| barcodes for uniquely identifying products across the" " entire supply chain, they **must** be `purchased from GS1 " "`_." msgstr "" "Um die Barcodes |UPC| und |EAN| zur eindeutigen Identifizierung von " "Produkten in der gesamten Lieferkette zu verwenden, **müssen** sie `bei GS1 " "gekauft werden `_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:32 msgid "" "In Odoo, custom barcode patterns can be defined to recognize barcodes " "specific to the company. Barcodes do not need to be purchased if used only " "within the company, such as in the :ref:`example " "` where the barcode is written in the " "|EAN| format." msgstr "" "In Odoo können benutzerdefinierte Barcode-Muster definiert werden, um " "unternehmensspezifische Barcodes zu erkennen. Barcodes müssen nicht gekauft " "werden, wenn sie nur innerhalb des Unternehmens verwendet werden, wie im " ":ref:`Beispiel `, bei dem der Barcode im " "|EAN|-Format geschrieben ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:52 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:41 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:14 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:44 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:18 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:18 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:34 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:14 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:26 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:96 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:48 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:36 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:45 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:36 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:19 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:19 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:15 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:13 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:11 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:13 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:104 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:57 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:15 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:8 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:13 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:22 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:13 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:52 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:24 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:30 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:23 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:41 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:26 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:19 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:31 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:19 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:40 msgid "" "To use default nomenclature, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Barcode` section, tick the" " :guilabel:`Barcode Scanner` checkbox. Doing so installs the **Barcode** app" " in the database." msgstr "" "Um die Standardnomenklatur zu verwenden, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen`. Kreuzen Sie " "unter dem Abschnitt :guilabel:`Barcode` das Kontrollkästchen neben " ":guilabel:`Barcode-Scanner` an. Dadurch wird die **Barcode-App** in der " "Datenbank installiert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:44 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Barcode Nomenclature` field, ensure " ":guilabel:`Default Nomenclature` is selected. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Stellen Sie als nächstes sicher, dass die Einstellung " ":guilabel:`Standardnomenklatur` im Feld :guilabel:`Barcode-Nomenklatur` " "ausgewählt ist. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Enabled barcode setting with Default Nomenclature selected." msgstr "Aktivierte Barcode-Einstellung mit ausgewählter Standard-Nomenklatur." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:51 msgid "" "With the **Barcode** module installed, and the :guilabel:`Default " "Nomenclature` selected, the barcode actions using |UPC| and |EAN|, detailed " "in the :ref:`default nomenclature list `, are available for use. And, by default, Odoo " "automatically handles |UPC|/|EAN| conversion." msgstr "" "Wenn das Modul **Barcode** installiert und die " ":guilabel:`Standardnomenklatur` ausgewählt ist, stehen die in der " ":ref:`Standardnomenklaturliste ` beschriebenen Barcode-Aktionen mit |UPC| und |EAN| zur Verfügung. " "Standardmäßig übernimmt Odoo die |UPC|/|EAN|-Konvertierung automatisch." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:59 msgid "Example: product weight barcode" msgstr "Beispiel: Barcode für Produktgewicht" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:61 msgid "" "To better understand how barcode nomenclature is used to identify products " "in Odoo, this example where product weight barcodes in |EAN| format are used" " to allow a :doc:`Point of Sale <../../../sales/point_of_sale>` business to " "automatically print barcodes, and calculate the price using the weight of " "the item." msgstr "" "Um besser zu verstehen, wie die Barcode-Nomenklatur zur Identifizierung von " "Produkten in Odoo verwendet wird, dient dieses Beispiel, bei dem Barcodes " "für das Produktgewicht im |EAN|-Format verwendet werden, um es einem " "Unternehmen im :doc:`Kassensystem <../../../sales/point_of_sale>` zu " "ermöglichen, automatisch Barcodes zu drucken und den Preis anhand des " "Gewichts des Artikels zu berechnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:66 msgid "To set up barcodes for weighted products, the following rule is used:" msgstr "" "Für die Einrichtung von Barcodes für gewichtete Produkte gilt folgende " "Regel:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:71 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:186 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 msgid "Rule Name" msgstr "Regelbezeichnung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:72 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:189 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 msgid "Barcode Pattern" msgstr "Barcodemuster" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:73 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 msgid "Field in Odoo" msgstr "Feld in Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:74 msgid "Weighted Barcodes 3 Decimals" msgstr "Gewichtbarcodes mit 3 Dezimalstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:75 msgid "(21)....{NNDDD}" msgstr "(21)....{NNDDD}" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:76 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 msgid ":guilabel:`Barcode` field on product form" msgstr ":guilabel:`Barcode`-Feld im Produktformular" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:79 msgid "" "To better understand the barcode pattern for weighted products, consider the" " barcode, `2112345000008`:" msgstr "" "Um das Barcode-Muster für gewichtete Produkte besser zu verstehen, " "betrachten Sie den Barcode `2112345000008`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:82 msgid "`21`: code that identifies this a barcode for weighted products." msgstr "" "`21`: Code, der dies als Barcode für gewichtete Produkte identifiziert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:83 msgid "" "`12345`: five digits (denoted by `.....` in the table above) that identify " "the product." msgstr "" "`12345`: fünf Ziffern (in der obigen Tabelle durch `.....` gekennzeichnet), " "die das Produkt identifizieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:84 msgid "" "`00000`: five digits (denoted by `{NNDDD}` in the table) representing the " "weight of the product. On the product form, the five weight values **must** " "be `00000`. The first two digits are whole number values, and the last three" " digits are decimal values. For example, \"13.5 grams\" in the `{NNDDD}` " "format is `13500`." msgstr "" "`00000`: fünf Zifferm (in der Tabelle als `{NNDDD}` gekennzeichnet), die das" " Gewicht des Produkt darstellt. Auf dem Produktformular **müssen** die fünf " "Gewichtswerte `00000`. Die ersten beiden Ziffern sind Ganzzahlenwerte und " "die letzten drei sind Dezimalstellen. Zum Beispiel sind „13,5 Gramm“ im " "Format `{NNDDD}` `13500`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:88 msgid "" "`8`: `check digit `_ " "for `211234500000`." msgstr "" "`8`: `Prüfziffer `_ für" " `211234500000`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:90 msgid "Together, these components make up a 13-character |EAN| - 13 barcode." msgstr "Zusammen bilden diese Komponenten einen 13-stelligen |EAN|-Barcode." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:92 msgid "" "To configure the product barcode for `Pasta Bolognese`, the |EAN| barcode " "for weighted products, `2112345000008`, is entered in the " ":guilabel:`Barcode` field on the product form (accessible by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and selecting the " "desired product). In addition, the :guilabel:`Unit of Measure` is set to " ":guilabel:`kg`." msgstr "" "Um den Produkt-Barcode für `Pasta Bolognese` zu konfigurieren, wird der " "|EAN|-Barcode für gewichtete Produkte, `2112345000008`, in das Feld " ":guilabel:`Barcode` auf dem Produktformular eingegeben (zugänglich über " ":menuselection:`Lagerapp --> Produkte --> Produkte` und Auswahl des " "gewünschten Produkts). Außerdem wird die :guilabel:`Maßeinheit` auf " ":guilabel:`kg` festgelegt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Barcode field on the product form." msgstr "Barcodefeld auf dem Produktformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:101 msgid "" "Next, a customer's bowl of pasta is weighed to be `1.5` kilograms. This " "generates a new barcode for the pasta, according to the weight: " "`211234501500`, which has a check digit of `2`. The new barcode is " "`2112345015002`." msgstr "" "Als Nächstes wird die Nudelschüssel eines Kunden gewogen und wiegt `1,5` " "Kilogramm. Dadurch wird ein neuer Barcode für die Nudeln generiert, der dem " "Gewicht entspricht: `211234501500`, mit einer Prüfziffer von `2`. Der neue " "Barcode lautet `2112345015002`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Generated barcode that includes a weight of 1.5 kg." msgstr "Generierter Barcode, der ein Gewicht von 1,5 kg enthält." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:109 msgid "" "Ensure the products scan properly, by navigating to the " ":menuselection:`Barcode app --> Operations`. Next, click any operation type," " such as :guilabel:`Receipts`. Then, click the :guilabel:`New` button to " "create a draft stock move. Scan the product weight barcode, such as " "`2112345015002`, and if the intended product appears, the barcode setup is " "correct." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass die Produkte ordnungsgemäß gescannt werden, indem " "Sie zu :menuselection:`Barcode --> Vorgänge` navigieren. Klicken Sie " "anschließend auf eine beliebigen Vorgangsart, z. B. " ":guilabel:`Wareneingänge`. Klicken Sie dann auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Neu`, um einen Entwurf für eine Bestandsbewegung zu erstellen. " "Scannen Sie den Barcode für das Produktgewicht, z. B. `2112345015002`. Wenn " "das gewünschte Produkt angezeigt wird, ist die Barcode-Einrichtung korrekt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Show successfully scanned barcode." msgstr "Anzeige erfolgreicher gescannte Barcodes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:119 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:96 msgid "Create rules" msgstr "Regeln erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:122 msgid "" "Adding new rules is necessary for |UPC| and |EAN| formats that are **not** " "in Odoo's default list, since barcodes cannot be read successfully if there " "are unknown fields." msgstr "" "Das Hinzufügen neuer Regeln ist für die |UPC|- und |EAN|-Formate " "erforderlich, die **nicht** in der Standardliste von Odoo enthalten sind, da" " Barcodes nicht erfolgreich gelesen werden können, wenn unbekannte Felder " "vorhanden sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:125 msgid "" "While new rules can be created, Odoo fields do **not** auto-populate with " "information from these rules. `Custom development " "`_ is required for this functionality." msgstr "" "Neue Regeln können zwar erstellt werden, aber Odoo-Felder werden **nicht** " "automatisch mit Informationen aus diesen Regeln ausgefüllt. Für diese " "Funktionalität ist eine `benutzerdefinierte Entwicklung " "` erforderlich." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:129 msgid "" "To create a rule, first enable :ref:`developer mode `. Then," " navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Barcode " "Nomenclatures`, and select :guilabel:`Default Nomenclature`." msgstr "" "Um eine neue Regel zu erstellen, aktivieren Sie zunächst den " ":ref:`Entwicklermodus `. Navigieren Sie dann zu " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Barcode-Nomenklaturen` und " "wählen Sie :guilabel:`Standardnomenklatur`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:133 msgid "On this page, configure the following optional fields:" msgstr "Konfigurieren Sie auf dieser Seite die folgenden optionalen Felder:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:135 msgid "" ":guilabel:`UPC/EAN Conversion`: determines if a |UPC|/|EAN| barcode should " "be automatically converted when matching a rule with another encoding. " "Options include :guilabel:`Always` (the default option), :guilabel:`Never`, " ":guilabel:`EAN-13 to UPC-A`, and :guilabel:`UPC-A to EAN-13`." msgstr "" ":guilabel:`UPC/EAN-Umwandlung`: legt fest, ob ein |UPC|/|EAN|-Barcode " "automatisch umgewandelt werden soll, wenn eine Regel mit einer anderen " "Codierung übereinstimmt. Zu den Optionen gehören: :guilabel:`Immer` " "(Standardoption), :guilabel:`Nie`, :guilabel:`EAN-13 zu UPC-A` und " ":guilabel:`UPC-A zu EAN-13`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Is GS1 Nomenclature`: ensure this checkbox is **not** ticked, as " "the :guilabel:`Default Nomenclature` uses |UPC| and |EAN| encoding, *not* " "GS1 encoding." msgstr "" ":guilabel:`Ist GS1-Nomenklatur`: Stellen Sie sicher, dass dieses " "Kontrollkästchen **nicht** aktiviert ist, da die " ":guilabel:`Standardnomenklatur` die |UPC|- und |EAN|-Codierung verwendet, " "*nicht* die GS1-Codierung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Default Nomenclature page setting fields." msgstr "Einstellungsfelder der Seite Standardnomenklatur." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:145 msgid "" "On the :guilabel:`Default Nomenclature` page, click :guilabel:`Add a line` " "at the bottom of the table, which opens a :guilabel:`Create Rules` pop-up " "window to create a new rule." msgstr "" "Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Standardnomenklatur` unten in der " "Tabelle auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`. Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-" "Fenster :guilabel:`Regeln erstellen`, um eine neue Regel zu erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:148 msgid "" "The :guilabel:`Rule Name` field is used internally to identify what the " "barcode represents." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Regelbezeichnung` wird intern verwendet, um zu " "identifizieren, was der Barcode darstellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:150 msgid "" "The :guilabel:`Sequence` field represents the priority of the rule; meaning " "the smaller the value, the higher the rule appears on the table." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Sequenz` steht für die Priorität der Regel. Das heißt, " "je kleiner der Wert, desto höher erscheint die Regel in der Tabelle." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:153 msgid "" "The barcode :guilabel:`Type` field represents different classifications of " "information that can be understood by the system (e.g., :guilabel:`Package`," " :guilabel:`Lot`, :guilabel:`Location`, :guilabel:`Coupon`, etc.)." msgstr "" "Das Barcodefeld :guilabel:`Typ` steht für verschiedene Klassifizierungen von" " Informationen, die vom System verstanden werden können (z. B. " ":guilabel:`Packung`, :guilabel:`Los`, :guilabel:`Lagerort`, " ":guilabel:`Gutschein`, usw.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:157 msgid "" "The :guilabel:`Encoding` field specifies which encoding the barcode uses. " "This rule **only** applies if the barcode uses this specific encoding. The " "available :guilabel:`Encoding` options are: :guilabel:`EAN-13`, " ":guilabel:`EAN-8`, :guilabel:`UPC-A`, and :guilabel:`GS1-28`." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Codierung` gibt an, welche Codierung der Barcode " "verwendet; diese Regel gilt **nur**, wenn der Barcode diese spezielle " "Codierung verwendet. Die verfügbaren :guilabel:`Codierungsoptionen` sind: " ":guilabel:`EAN-13`, :guilabel:`EAN-8`, :guilabel:`UPC-A`, und " ":guilabel:`GS1-28`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:161 msgid "" "The :guilabel:`Barcode Pattern` field represents how the sequence of letters" " or numbers is recognized by the system to contain information about the " "product. Sometimes, when a certain amount of digits are required, the number" " of `.` is shown. `N` represents whole number digits, and `D` represent " "decimal digits." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Barcodemuster` gibt an, wie die Buchstaben- oder " "Zahlenfolge vom System erkannt wird, um Informationen über das Produkt zu " "enthalten. Manchmal, wenn eine bestimmte Anzahl von Ziffern erforderlich " "ist, wird die Anzahl der `.` angezeigt. `N` steht für ganze Ziffern und `D` " "für Dezimalstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:167 msgid "" "`1...` represents any 4-digit number that starts with 1. `NNDD` represents a" " two digit number with two decimal points. For example, `14.25` is 1425." msgstr "" "`1...` steht für eine beliebige vierstellige Zahl, die mit 1 beginnt. `NNDD`" " steht für eine zweistellige Zahl mit zwei Dezimalstellen. Zum Beispiel " "steht `14,25` für 1425." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:170 msgid "" "After filling in the information, click the :guilabel:`Save & New` button to" " save the rule, and instantly start creating another rule. Or, click " ":guilabel:`Save & Close` to save the rule, and return to the table of rules." msgstr "" "Nachdem Sie die Informationen eingegeben haben, klicken Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Speichern & Neu`, um die Regel zu speichern und " "sofort mit der Erstellung einer neuen Regel zu beginnen. Oder klicken Sie " "auf :guilabel:`Speichern & Schließen`, um die Regel zu speichern und zur " "Tabelle der Regeln zurückzukehren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:177 msgid "Default nomenclature list" msgstr "Standardnomenklaturliste" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:179 msgid "" "The table below contains Odoo's list of :guilabel:`Default Nomenclature` " "rules. Barcode patterns are written in regular expressions." msgstr "" "Die folgende Tabelle enthält die Liste der Regeln für die " ":guilabel:`Standardnomenklatur` von Odoo. Barcodemuster werden in regulären " "Ausdrücken geschrieben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:187 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:188 msgid "Encoding" msgstr "Codierung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:190 msgid "Price Barcodes 2 Decimals" msgstr "Preis-Barcodes mit 2 Dezimalstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:191 msgid "Priced Product" msgstr "Bepreistes Produkt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:192 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:200 msgid "EAN-13" msgstr "EAN-13" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:193 msgid "23.....{NNNDD}" msgstr "23.....{NNNDD}" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:194 msgid "Discount Barcodes" msgstr "Rabattbarcode" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:195 msgid "Discounted Product" msgstr "Rabattiertes Produkt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:196 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:204 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:208 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:212 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:216 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:220 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:224 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:228 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:232 msgid "Any" msgstr "Beliebige" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:197 msgid "22{NN}" msgstr "22{NN}" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:198 msgid "Weight Barcodes 3 Decimals" msgstr "Gewichtbarcodes mit 3 Dezimalstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:199 msgid "Weighted Product" msgstr "Gewogenes Produkt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:201 msgid "21.....{NNDDD}" msgstr "21.....{NNDDD}" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:202 msgid "Customer Barcodes" msgstr "Kunden-Barcodes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:203 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:205 msgid "042" msgstr "042" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:206 msgid "Coupon & Gift Card Barcodes" msgstr "Barcodes für Gutscheine & Geschenkkarten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:207 msgid "Coupon" msgstr "Gutschein" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:209 msgid "043|044" msgstr "043|044" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:210 msgid "Cashier Barcodes" msgstr "Kassierer-Barcodes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:211 msgid "Cashier" msgstr "Kassierer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:213 msgid "041" msgstr "041" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:214 msgid "Location barcodes" msgstr "Lagerort-Barcodes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:215 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 msgid "Location" msgstr "Standort" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:217 msgid "414" msgstr "414" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:218 msgid "Package barcodes" msgstr "Paketbarcodes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:219 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:221 msgid "PACK" msgstr "PACK" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:222 msgid "Lot barcodes" msgstr "Los-Barcodes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:223 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 msgid "Lot" msgstr "Los" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:225 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:143 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:39 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:41 msgid "10" msgstr "10" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:226 msgid "Magnetic Credit Card" msgstr "Magnetkreditkarte" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:227 msgid "Credit Card" msgstr "Kreditkarte" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:229 msgid "%.*" msgstr "%.*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:230 msgid "Product Barcodes" msgstr "Produktbarcodes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:231 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:180 msgid "Unit Product" msgstr "Einheitsprodukt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:233 msgid ".*" msgstr ".*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:236 msgid "" "When the :guilabel:`Barcode Pattern` contains `.*`, it means it can contain " "any number or type of characters." msgstr "" "Wenn das Feld :guilabel:`Barcodemuster` `.*` enthält, bedeutet dies, dass es" " beliebige Zahlen oder Zeichentypen enthalten kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:240 msgid ":doc:`gs1_nomenclature`" msgstr ":doc:`gs1_nomenclature`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:3 msgid "GS1 barcode nomenclature" msgstr "GS1-Barcode-Nomenklatur" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:12 msgid "" "`GS1 nomenclature `_ consolidates various product " "and supply chain data into a single barcode. Odoo takes in `unique Global " "Trade Item Numbers `_ (GTIN), " "purchased by businesses, to enable global shipping, sales, and eCommerce " "product listing." msgstr "" "Die `GS1-Nomenklatur `_ konsolidiert verschiedene " "Produkt- und Lieferkettendaten in einem einzigen Barcode. Odoo übernimmt " "`einzigartige Global Trade Item Numbers `_ (GTIN), die von Unternehmen erworben werden, um den weltweiten " "Versand, Verkauf und die Auflistung von Produkten im E-Commerce zu " "ermöglichen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:17 msgid "" "Configure GS1 nomenclature to scan barcodes of sealed boxes and identify " "essential product information, such as |GTIN|, lot number, quantity " "information, and more." msgstr "" "Konfigurieren Sie die GS1-Nomenklatur, um Barcodes von verschlossenen " "Paketen zu scannen und wichtige Produktinformationen zu erhalten, wie z.B. " "|GTIN|, Losnummer, Mengenangaben und mehr." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:21 msgid "" "|GTINs| are unique product identification that **must** be `purchased from " "GS1 `_ to use GS1 barcodes." msgstr "" "|GTINs| sind einzigartige Produktidentifikationen, die `bei GS1 erworben " "werden `_ **müssen**, um " "GS1-Barcodes zu verwenden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:25 msgid "" "`All GS1 barcodes `_" msgstr "" "`Alle GS1-Barcodes `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:26 msgid "" ":ref:`Odoo's default GS1 rules `" msgstr "" ":ref:`Odoos GS1-Standardregeln `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:27 msgid "" ":ref:`Why's my barcode not working? `" msgstr "" ":ref:`Warum funktioniert mein Barcode nicht? " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:32 msgid "Set up barcode nomenclature" msgstr "Barcode-Nomenklatur einrichten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:34 msgid "" "To use GS1 nomenclature, navigate to the :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`. Then under the :guilabel:`Barcode` section, " "check the :guilabel:`Barcode Scanner` box. Next, select " ":menuselection:`Barcode Nomenclature --> Default GS1 Nomenclature` from the " "default barcode nomenclature options." msgstr "" "Um die GS1-Nomenklatur zu verwenden, navigieren Sie zur " ":menuselection:`Lagerapp --> Konfiguration --> Einstellungen`. Markieren Sie" " dann unter dem Abschnitt :guilabel:`Barcode` das Kästchen " ":guilabel:`Barcode-Scanner`. Wählen Sie dann :menuselection:`Barcode-" "Nomenklatur --> GS1-Standardnomenklatur` aus den Optionen für die Standard-" "Barcode-Nomenklatur." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst-1 msgid "" "Choose GS1 from dropdown and click the external link to see the list of GS1 " "rules." msgstr "" "GS1 aus dem Drop-down-Menü auswählen und auf den externen Link klicken, um " "die Liste der GS1-Regeln anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:43 msgid "" "The list of GS1 *rules* and *barcode patterns* Odoo supports by default is " "accessible by clicking the :guilabel:`➡️ (arrow)` icon to the right of the " ":guilabel:`Barcode Nomenclature` selection." msgstr "" "Um auf die Liste der GS1-*Regeln* und *Barcode-Muster*, die Odoo " "standardmäßig unterstützt, zuzugreifen, klicken Sie auf das Symbol " ":guilabel:`➡️ Pfeil)` rechts neben der Auswahl der :guilabel:`Barcode-" "Nomenklatur`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:46 msgid "" "In the :guilabel:`Open: Nomenclature` pop-up table, view and edit the GS1 " ":guilabel:`Rule Names` available in Odoo. The table contains all the " "information that can be condensed with a GS1 barcode, along with the " "corresponding :guilabel:`Barcode Pattern`." msgstr "" "In der Pop-up-Tabelle :guilabel:`Öffnen: Nomenklatur` können Sie die in Odoo" " verfügbaren :guilabel:`Regelnamen` für GS1 anzeigen und bearbeiten. Die " "Tabelle enthält alle Informationen, die mit einem GS1-Barcode " "zusammengefasst werden können, zusammen mit dem entsprechenden " ":guilabel:`Barcode-Muster`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:51 msgid "" "After setting GS1 as the barcode nomenclature, the :menuselection:`Barcode " "Nomenclatures` settings can also be accessed by a hidden menu that's " "discoverable after enabling :ref:`developer mode `. Once " "enabled, navigate to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration -->" " Barcode Nomenclatures` menu and finally, select :guilabel:`Default GS1 " "Nomenclature`." msgstr "" "Nachdem Sie GS1 als Barcode-Nomenklatur eingestellt haben, können Sie auch " "auf die Einstellungen der :menuselection:`Barcode-Nomenklaturen` über ein " "verstecktes Menü, dass erscheint, wenn den :ref:`Entwicklermodus ` aktivieren, zugreifen. Navigieren Sie nach der Aktivierunf zur " ":menuselection:`Lagerapp --> Konfiguration --> Barcode-Nomenklaturen` und " "wählen Sie schließlich :guilabel:`GS1-Standardnomenklatur`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:60 msgid "Use GS1 barcodes in Odoo" msgstr "GS1-Barcode in Odoo verwenden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:62 msgid "" "For product identification using GS1 barcodes in Odoo, businesses obtain a " "`unique GTIN `_ as an " "internationally distinct product identifier purchased from GS1. This |GTIN| " "is combined with specific product details following GS1's designated " "*barcode pattern*. The barcode pattern's arrangement of numbers and letters " "must adhere to GS1 conventions for accurate interpretation by global systems" " along the supply chain." msgstr "" "Für die Produktidentifizierung mit GS1-Barcodes in Odoo erhalten Unternehmen" " eine `einzigartige GTIN `_ als " "international eindeutigen Produktidentifikator, der bei GS1 erworben wird. " "Diese GTIN wird mit spezifischen Produktdetails kombiniert, die dem von GS1 " "festgelegten *Barcode-Muster* entsprechen. Die Anordnung der Zahlen und " "Buchstaben des Barcode-Musters muss den GS1-Konventionen entsprechen, damit " "sie von den globalen Systemen entlang der Lieferkette richtig interpretiert " "werden kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:68 msgid "" "Every barcode starts with a 2-4 digit `application identifier " "`_ (A.I.). " "This required prefix universally indicates what kind of information the " "barcode contains. Odoo follows GS1 rules for identifying information, as " "detailed in the :ref:`default GS1 rules list `. Including the relevant |AI| from the list enables " "Odoo to correctly interpret GS1 barcodes. While most barcode patterns have a" " fixed length requirement, certain ones, such as lots and serial numbers, " "have flexible length." msgstr "" "Jeder Barcode beginnt mit einem 2-4-stelligen `Application Identifier " "`_ " "(Anwendungsidentifikator) (A.I.). Dieses erforderliche Präfix gibt allgemein" " an, welche Art von Informationen der Barcode enthält. Odoo folgt den " "GS1-Regeln für die Identifizierung von Informationen, wie in der :ref:`Liste" " der GS1-Standardregeln ` " "beschrieben. Dank des entsprechenden |AI| aus der Liste kann Odoo " "GS1-Barcodes korrekt interpretieren. Während für die meisten Barcode-Muster " "eine feste Länge vorgeschrieben ist, sind bestimmte Muster, wie z. B. Los- " "und Seriennummern, in ihrer Länge flexibel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:77 msgid "" "For flexible-length barcode patterns not placed at the end of the GS1 " "barcode, use the FNC1 separator (`\\\\x1D`) to end the barcode." msgstr "" "Für Barcode-Muster mit flexibler Länge, die nicht am Ende des GS1-Barcodes " "stehen, verwenden Sie das FNC1-Trennzeichen (`\\\\x1D`), um den Barcode zu " "beenden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:80 msgid "" "Example: The barcode pattern for lot numbers is 20 characters long. Instead " "of creating a 20-character lot number barcode, like `LOT00000000000000001`, " "use the FNC1 separator to make it shorter: `LOT001\\x1D`." msgstr "" "Beispiel: Das Barcodemuster für Losnummern ist 20 Zeichen lang. Anstatt " "einen 20-stelligen Barcode für die Losnummer zu erstellen, wie z. B. " "`LOT00000000000000001`, verwenden Sie das FNC1-Trennzeichen, um ihn zu " "verkürzen: `LOT001\\x1D`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:84 msgid "" "Refer to the :ref:`GS1 nomenclature list ` to see a comprehensive list of all barcode patterns " "and rules to follow. Otherwise, refer to :ref:`this GS1 usage doc " "` for specific examples of combining |GTIN| to" " product information and configuring the workflow." msgstr "" "In der :ref:`GS1-Nomenklaturliste ` finden Sie eine umfassende Liste aller Barcode-" "Muster und der zu beachtenden Regeln. Andernfalls finden Sie in :ref:`diesem" " GS1-Verwendungsdokument ` konkrete Beispiele " "für die Kombination von |GTIN| mit Produktinformationen und für die " "Konfiguration des Arbeitsablaufs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:90 msgid ":ref:`Lots workflow `" msgstr ":ref:`Verfahren mit Losen `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:91 msgid ":ref:`Non-unit quantities workflow `" msgstr "" ":ref:`Verfahren mit Mengen ohne Einheit `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:98 msgid "" "GS1 rules are a specific format of information contained in the barcode, " "beginning with an |AI| and containing a defined length of characters. " "Scanning GS1 barcodes from the :ref:`default GS1 list " "` auto-fills corresponding" " data in the Odoo database." msgstr "" "GS1-Regeln sind ein bestimmtes Format der im Barcode enthaltenen " "Informationen, die mit einem |AI| beginnen und eine bestimmte Länge von " "Zeichen enthalten. Beim Scannen von GS1-Barcodes aus der " ":ref:`GS1-Standardliste ` " "werden die entsprechenden Daten in der Odoo-Datenbank automatisch " "ausgefüllt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:103 msgid "" "Adding GS1 barcode rules in Odoo ensures accurate interpretation of unique, " "non-standard GS1 formats." msgstr "" "GS1-Barcode-Regeln ermöglichen eine korrekte Interpretation von " "einzigartigen, nicht standardisierten GS1-Formaten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:106 msgid "" "To do so, begin by turning on :ref:`developer mode ` and " "navigating to the :guilabel:`Barcode Nomenclatures` list in " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Barcode Nomenclatures`. " "Then, select the :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` list item." msgstr "" "Aktivieren Sie dazu zurerst den :ref:`Entwicklermodus ` und " "navigieren Sie unter :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Barcode-" "Nomenklaturen` zur Liste :guilabel:`Barcode-Nomenklaturen`. Wählen Sie dann " "das Listenelement :guilabel:`GS1-Standardnomenklatur`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:110 msgid "" "On the :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` page, select :guilabel:`Add a " "line` at the bottom of the table, which opens a window to create a new rule." " The :guilabel:`Rule Name` field is used internally to identify what the " "barcode represents. The barcode :guilabel:`Types` are different " "classifications of information that can be understood by the system (e.g. " "product, quantity, best before date, package, coupon). The " ":guilabel:`Sequence` represents the priority of the rule; this means the " "smaller the value, the higher the rule appears on the table. Odoo follows " "the sequential order of this table and will use the first rule it matches " "based on the sequence. The :guilabel:`Barcode Pattern` is how the sequence " "of letters or numbers is recognized by the system to contain information " "about the product." msgstr "" "Wählen Sie auf der Seite :guilabel:`GS1-Standardnomenklatur` unten in der " "Tabelle die Option :guilabel:`Zeile hinzufügen`, um ein Fenster zum " "Erstellen einer neuen Regel zu öffnen. Das Feld :guilabel:`Regelbezeichnung`" " wird intern verwendet, um zu identifizieren, was der Barcode darstellt. Die" " Barcode-:guilabel:`Typen` sind verschiedene Klassifizierungen von " "Informationen, die vom System verstanden werden können (z. B. Produkt, " "Menge, Mindesthaltbarkeitsdatum, Paket, Gutschein). Die :guilabel:`Sequenz` " "steht für die Priorität der Regel, d. h. je kleiner der Wert, desto weiter " "oben erscheint die Regel in der Tabelle. Odoo folgt der sequenziellen " "Reihenfolge dieser Tabelle und verwendet die erste Regel, die auf der " "Grundlage der Sequenz gefunden wird. Das :guilabel:`Barcode-Muster` gibt an," " wie die Buchstaben- oder Zahlenfolge vom System erkannt wird, um " "Informationen über das Produkt zu enthalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:120 msgid "" "After filling in the information, click the :guilabel:`Save & New` button to" " make another rule or click :guilabel:`Save & Close` to save and return to " "the table of rules." msgstr "" "Nachdem Sie die Informationen eingegeben haben, klicken Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Speichern & neu`, um eine weitere Regel zu " "erstellen, oder klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & schließen`, um zu " "speichern und zur Regeltabelle zurückzukehren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:126 msgid "Barcode troubleshooting" msgstr "Barcode-Fehlerbehebung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:128 msgid "" "Since GS1 barcodes are challenging to work with, here are some checks to try" " when the barcodes are not working as expected:" msgstr "" "Da die Arbeit mit GS1-Barcodes schwierig ist, finden Sie hier einige " "Vorgehensweisen, die Sie durchführen können, wenn die Barcodes nicht wie " "erwartet funktionieren:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:131 msgid "" "Ensure that the :guilabel:`Barcode Nomenclature` setting is set as " ":menuselection:`Default GS1 Nomenclature`. Jump to the :ref:`nomenclature " "setup section ` for more " "details." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass die Einstellung :guilabel:`Barcode-Nomenklatur` auf" " :menuselection:`GS1-Standardnomenklatur` gesetzt ist. Springen Sie zum " "Abschnitt :ref:`Einrichtung der Nomenklatur ` für weitere Details." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:134 msgid "" "Ensure that the fields scanned in the barcode are enabled in Odoo. For " "example, to scan a barcode containing lots and serial numbers, make sure the" " :guilabel:`Lots & Serial Numbers` feature is enabled in :ref:`Odoo's " "settings ` and :ref:`on the product " "`." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass die im Barcode gescannten Felder in Odoo aktiviert " "sind. Wenn Sie beispielsweise einen Barcode scannen möchten, der Lose und " "Seriennummern enthält, stellen Sie sicher, dass die Funktion :guilabel:`Los-" " & Seriennummern` in :ref:`Odoos Einstellungen ` und :ref:`auf dem Produkt `" " aktiviert ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:138 msgid "" "Omit punctuation such as parentheses `()` or brackets `[]` between the " ":abbr:`A.I. (Application Identifier)` and the barcode sequence. These are " "typically used in examples for ease of reading and should **not** be " "included in the final barcode. For more details on building GS1 barcodes, go" " to :ref:`this section `." msgstr "" "Lassen Sie Satzzeichen wie einfache Klammern `()` oder eckige Klammern `[]` " "zwischen der :abbr:`A.I. (Application Identifier)` und der Barcode-Sequenz " "weg. Diese werden typischerweise in Beispielen verwendet, um das Lesen zu " "erleichtern, und sollten **nicht** in den endgültigen Barcode übernommen " "werden. Weitere Einzelheiten zur Erstellung von GS1-Barcodes finden Sie in " ":ref:`diesem Abschnitt `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:142 msgid "" "When a single barcode contains multiple encoded fields, Odoo requires all " "rules to be listed in the barcode nomenclature for Odoo to read the barcode." " :ref:`This section ` details how to " "add new rules in the barcode nomenclature." msgstr "" "Wenn ein einzelner Barcode mehrere codierte Felder enthält, müssen alle " "Regeln in der Barcode-Nomenklatur aufgeführt sein, damit Odoo den Barcode " "lesen kann. :ref:`In diesem Abschnitt `" " erfahren Sie, wie Sie neue Regeln zur Barcode-Nomenklatur hinzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:146 msgid "" "Test barcodes containing multiple encoded fields, piece by piece, to figure " "out which field is causing the issue." msgstr "" "Testen Sie Barcodes, die mehrere kodierte Felder enthalten, Stück für Stück," " um herauszufinden, welches Feld das Problem verursacht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:150 msgid "" "When testing a barcode containing the |GTIN|, lot number, and quantity, " "start by scanning the |GTIN| alone. Then, test the |GTIN| with the lot " "number, and finally, try scanning the whole barcode." msgstr "" "Wenn Sie einen Barcode testen, der die |GTIN|, die Losnummer und die Menge " "enthält, scannen Sie zunächst die |GTIN| allein. Testen Sie dann die |GTIN| " "mit der Losnummer, und versuchen Sie schließlich, den gesamten Barcode zu " "scannen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:154 msgid "" "After diagnosing the encoded field is unknown, :ref:`add new rules " "` to Odoo's default list to recognize " "GS1 barcodes with unique specifications." msgstr "" "Nachdem Sie festgestellt haben, dass das kodierte Feld unbekannt ist, " ":ref:`fügen Sie neue Regeln ` zur " "Standardliste von Odoo hinzu, um GS1-Barcodes mit eindeutigen " "Spezifikationen zu erkennen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:159 msgid "" "While the new field will be read, the information won't link to an existing " "field in Odoo without developer customizations. However, adding new rules is" " necessary to ensure the rest of the fields in the barcode are interpreted " "correctly." msgstr "" "Das neue Feld wird zwar gelesen, aber die Informationen werden ohne " "Anpassungen durch den Entwickler nicht mit einem bestehenden Feld in Odoo " "verknüpft. Das Hinzufügen neuer Regeln ist jedoch notwendig, um " "sicherzustellen, dass die übrigen Felder im Barcode korrekt interpretiert " "werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:166 msgid "GS1 nomenclature list" msgstr "GS1-Nomenklaturliste" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:168 msgid "" "The table below contains Odoo's default list of GS1 rules. Barcode patterns " "are written in regular expressions. Only the first three rules require a " "`check digit `_ as the " "final character." msgstr "" "Die folgende Tabelle enthält die Standardliste der GS1-Regeln von Odoo. " "Barcode-Muster werden in regulären Ausdrücken geschrieben. Nur die ersten " "drei Regeln erfordern eine `Prüfziffer `_ als letztes Zeichen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 msgid "GS1 Content Type" msgstr "GS1-Inhaltstyp" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 msgid "Odoo field" msgstr "Odoo-Feld" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 msgid "Serial Shipping Container Code" msgstr "Serial Shipping Container Code" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 msgid "(00)(\\\\d{18})" msgstr "(00)(\\\\d{18})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:180 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:183 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 msgid "Numeric identifier" msgstr "Numerische Kennung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 msgid "Package name" msgstr "Paketname" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 msgid "Global Trade Item Number (GTIN)" msgstr "Global Trade Item Number (GTIN)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 msgid "(01)(\\\\d{14})" msgstr "(01)(\\\\d{14})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:180 msgid "GTIN of contained trade items" msgstr "GTIN der enthaltenen Handelswaren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:180 msgid "(02)(\\\\d{14})" msgstr "(02)(\\\\d{14})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:180 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:3 msgid "Packaging" msgstr "Verpackung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:183 msgid "Ship to / Deliver to global location" msgstr "Versand/Lieferung an globalen Standort" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:183 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:183 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 msgid "Destination location" msgstr "Ziellagerort" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:183 msgid "(410)(\\\\d{13})" msgstr "(410)(\\\\d{13})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 msgid "Ship / Deliver for forward" msgstr "Versand/Lieferung für Weitertransport" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 msgid "(413)(\\\\d{13})" msgstr "(413)(\\\\d{13})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 msgid "Source location" msgstr "Quelllagerort" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 msgid "I.D. of a physical location" msgstr "ID eines physischen Standorts" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 msgid "(414)(\\\\d{13})" msgstr "(414)(\\\\d{13})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 msgid "Batch or lot number" msgstr "Stapel oder Losnummer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 msgid "(10) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" msgstr "(10) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 msgid "Alpha-numeric name" msgstr "Alphanumerischer Name" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 msgid "Serial number" msgstr "Seriennummer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 msgid "(21) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" msgstr "(21) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 msgid "Packaging date (YYMMDD)" msgstr "Verpackungsdatum (JJMMTT)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 msgid "Packaging Date" msgstr "Verpackungsdatum" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 msgid "(13)(\\\\d{6})" msgstr "(13)(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:203 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 msgid "Pack date" msgstr "Packdatum" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 msgid "Best before date (YYMMDD)" msgstr "Mindesthaltbarkeitsdatum (JJMMTT)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 msgid "Best before Date" msgstr "Mindesthaltbarkeitsdatum" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 msgid "(15)(\\\\d{6})" msgstr "(15)(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 msgid "Best before date" msgstr "Mindesthaltbarkeitsdatum" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:203 msgid "Expiration date (YYMMDD)" msgstr "Verfallsdatum (JJMMTT)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:203 msgid "Expiration Date" msgstr "Ablaufdatum" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:203 msgid "(17)(\\\\d{6})" msgstr "(17)(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:203 msgid "Expiry date" msgstr "Ablaufdatum" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid "Variable count of items" msgstr "Variable Anzahl Artikel" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:211 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:213 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:215 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:217 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:219 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:80 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:144 msgid "Quantity" msgstr "Menge" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 msgid "(30)(\\\\d{0,8})" msgstr "(30)(\\\\d{0,8})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:211 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:213 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:215 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:217 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:219 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 msgid "Measure" msgstr "Wert" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 msgid "UoM: Units" msgstr "ME: Einheiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 msgid "Count of trade items" msgstr "Anzahl der Handelswaren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 msgid "(37)(\\\\d{0,8})" msgstr "(37)(\\\\d{0,8})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 msgid "Qty in units for containers (AI 02)" msgstr "Menge in Einheiten für Behälter (AI 02)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:211 msgid "Net weight: kilograms (kg)" msgstr "Nettogewicht: Kilogramm (kg)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:211 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid "(310[0-5])(\\\\d{6})" msgstr "(310[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:211 msgid "Qty in kg" msgstr "Menge in kg" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:213 msgid "Length in meters (m)" msgstr "Länge in Meter (m)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:213 msgid "(311[0-5])(\\\\d{6})" msgstr "(311[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:213 msgid "Qty in m" msgstr "Menge in m" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:215 msgid "Net volume: liters (L)" msgstr "Nettovolumen: Liter (l)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:215 msgid "(315[0-5])(\\\\d{6})" msgstr "(315[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:215 msgid "Qty in L" msgstr "Menge in l" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:217 msgid "Net volume: cubic meters (m\\ :sup:`3`)" msgstr "Nettovolumen: Kubikmeter (m\\ :sup:`3`)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:217 msgid "(316[0-5])(\\\\d{6})" msgstr "(316[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:217 msgid "Qty in m\\ :sup:`3`" msgstr "Menge in m\\ :sup:`3`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:219 msgid "Length in inches (in)" msgstr "Länge in Zoll (in)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:219 msgid "(321[0-5])(\\\\d{6})" msgstr "(321[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:219 msgid "Qty in inches" msgstr "Menge in Zoll" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 msgid "Net weight/volume: ounces (oz)" msgstr "Nettogewicht/-volumen: Unzen (oz)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 msgid "(357[0-5])(\\\\d{6})" msgstr "(357[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 msgid "Qty in oz" msgstr "Menge in Unze" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 msgid "Net volume: cubic feet (ft\\ :sup:`3`)" msgstr "Nettovolumen: Kubikfuß (ft\\ :sup:`3`)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 msgid "(365[0-5])(\\\\d{6})" msgstr "(365[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 msgid "Qty in ft\\ :sup:`3`" msgstr "Menge in ft\\ :sup:`3`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 msgid "Packaging type" msgstr "Verpackungstyp" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 msgid "Packaging Type" msgstr "Verpackungstyp" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 msgid "(91) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,90})" msgstr "(91) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,90})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:126 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:77 msgid "Package type" msgstr "Pakettyp" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:3 msgid "GS1 barcode usage" msgstr "Verwendung von GS1-Barcodes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:10 msgid "" "GS1 barcodes provide a standardized format that barcode scanners can " "interpret. They encode information in a :ref:`specific structure recognized " "globally `, allowing scanners to understand and " "process supply chain data consistently." msgstr "" "GS1-Barcodes bieten ein standardisiertes Format, das Barcode-Scanner " "interpretieren können. Sie codieren Informationen in einer " ":ref:`spezifischen, weltweit anerkannten Struktur `," " sodass die Scanner die Daten der Lieferkette einheitlich verstehen und " "verarbeiten können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:14 msgid "" "Odoo *Barcode* interprets and prints GS1 barcodes, automating product " "identification and tracking in warehouse operations such as receiving, " "picking, and shipping." msgstr "" "Odoo *Barcode* interpretiert und druckt GS1-Barcodes und automatisiert so " "die Produktidentifikation und -verfolgung in Lagerprozessen wie " "Wareneingang, Kommissionierung und Versand." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:17 msgid "" "The following sections contain examples of how Odoo uses GS1 barcodes " "provided by the business to identify common warehouse items and automate " "certain warehouse workflows." msgstr "" "In den folgenden Abschnitten finden Sie Beispiele dafür, wie Odoo vom " "Unternehmen bereitgestellte GS1-Barcodes verwendet, um gängige Lagerartikel " "zu identifizieren und bestimmte Lagerabläufe zu automatisieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:21 msgid "" "Odoo **does not** create GS1 barcodes. Businesses must purchase a unique " "Global Trade Item Number (GTIN) from GS1. Then, they can combine their " "existing GS1 barcodes with product and supply chain information (also " "provided by GS1) to create barcodes in Odoo." msgstr "" "Odoo erstellt **keine** GS1-Barcodes. Unternehmen müssen eine einzigartige " "Global Trade Item Number (GTIN) von GS1 erwerben. Dann können sie ihre " "vorhandenen GS1-Barcodes mit Produkt- und Lieferketteninformationen " "(ebenfalls von GS1) kombinieren, um Barcodes in Odoo zu erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:26 msgid "`Purchase GTINs `_" msgstr "`GTINs erwerben `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:27 msgid ":ref:`GS1 nomenclature `" msgstr ":ref:`GS1-Nomenklatur `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:32 msgid "Configure barcodes for product, quantity, and lots" msgstr "Barcodes für Produkt, Menge und Lose konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:34 msgid "" "To build a GS1 barcode that contains information about a product, its " "quantities, and the lot number, the following barcode patterns and " "Application Identifiers (A.I.) are used:" msgstr "" "Um einen GS1-Barcode zu erstellen, der Informationen über ein Produkt, seine" " Mengen und die Losnummer enthält, werden die folgenden Barcode-Muster und " "Application Identifiers (A.I.) verwendet:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 msgid "A.I." msgstr "A.I." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:78 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:22 msgid "Product" msgstr "Produkt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:135 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:204 msgid "01" msgstr "01" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:139 msgid "30" msgstr "30" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid ":guilabel:`Units` field on transfer form" msgstr ":guilabel:`Einheiten`-Feld im Transferformular" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 msgid "Lot Number" msgstr "Losnummer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 msgid "(10)([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" msgstr "(10)([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 msgid ":guilabel:`Lot` on Detailed Operations pop-up" msgstr ":guilabel:`Los` im Pop-up für Detaillierte Vorgänge" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:54 msgid "" "First, :ref:`enable product tracking using lots " "` by navigating to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, and checking " "the box for :guilabel:`Lots & Serial Numbers` under the " ":guilabel:`Traceability` heading." msgstr "" "Aktivieren Sie zunächst :ref:`Produkte mittels Los verfolgen " "`, indem Sie zur " ":menuselection:`Lagerapp --> Konfiguration --> Einstellungen` navigieren und" " unter der Unterschrift :guilabel:`Rückverfolgbarkeit` das Kontrollkästchen " "für :guilabel:`Los- & Seriennummern` ankreuzen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:58 msgid "" "Then, set up the product barcode by navigating to the intended product form " "in :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products` and selecting " "the product. On the product form, click :guilabel:`Edit`. Then, in the " ":guilabel:`General Information` tab, fill in the :guilabel:`Barcode` field " "with the unique 14-digit `Global Trade Item Number (GTIN) " "`_, which is a universally " "recognized identifying number that is provided by GS1." msgstr "" "Richten Sie dann den Barcode für das Produkt ein, indem Sie unter " ":menuselection:`Lager --> Produkte --> Produkte` zum gewünschten " "Produktformular navigieren und das Produkt auswählen. Klicken Sie auf dem " "Produktformular auf :guilabel:`Bearbeiten`. Füllen Sie dann im Reiter " ":guilabel:`Allgemeine Informationen` das Feld :guilabel:`Barcode` mit der " "14-stelligen, einzigartigen `Global Trade Item Number (GTIN) " "`_, eine universell anerkannte " "Identifikationsnummer von GS1 aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:66 msgid "" "On the product form, omit the |AI| `01` for |GTIN| product barcode pattern, " "as it is only used to encode multiple barcodes into a single barcode that " "contains detailed information about the package contents." msgstr "" "Lassen Sie auf dem Produktformular das Kürzel |AI| `01` für das " "|GTIN|-Produktbarcode-Muster weg, da es nur dazu dient, mehrere Barcodes in " "einen einzigen Barcode zu codieren, der detaillierte Informationen über den " "Paketinhalt enthält." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:72 msgid "" "To record the GS1 barcode for the product, `Fuji Apple`, enter the 14-digit " "|GTIN| `20611628936004` in the :guilabel:`Barcode` field on the product " "form." msgstr "" "Um den GS1-Barcode für das Produkt `Fuji Apple` zu erfassen, geben Sie die " "14-stellige |GTIN| `20611628936004` in das Feld :guilabel:`Barcode` auf dem " "Produktformular ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "Enter 14-digit GTIN into the Barcode field on product form." msgstr "" "Die 14-stellige GTIN in das Feld Barcode auf dem Produktformular eingeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:80 msgid "" "To view a list of *all* products and their corresponding barcodes in the " "Odoo database, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration " "--> Settings`. Under the :guilabel:`Barcode` heading, click on the " ":guilabel:`Configure Product Barcodes` button under the :guilabel:`Barcode " "Scanner` section. Enter the 14-digit |GTIN| into the :guilabel:`Barcode` " "column, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Um eine Liste *aller* Produkte und deren entsprechenden Barcodes in der " "Odoo-Datenbank anzuzeigen, navigieren Sie zu :menuselection:`Lager --> " "Konfiguration --> Einstellungen`. Klicken Sie unter der Überschrift " ":guilabel:`Barcode` im Abschnitt :guilabel:`Barcode-Scanner` auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Produktbarcodes konfigurieren`. Geben Sie die " "14-stellige |GTIN| in die Spalte :guilabel:`Barcode` ein und klicken Sie " "dann auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "View the Product Barcodes page from inventory settings." msgstr "Die Seite Produktbarcodes in den Lagereinstellungen aufrufen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:92 msgid "" "After activating tracking by lots and serial numbers from the settings page," " specify that this feature is to be applied on each product by navigating to" " the :guilabel:`Inventory` tab on the product form. Under " ":guilabel:`Tracking`, choose the :guilabel:`By Lots` radio button." msgstr "" "Nachdem Sie die Nachverfolgung nach Losen und Seriennummern auf der " "Einstellungsseite aktiviert haben, legen Sie fest, dass diese Funktion auf " "jedes Produkt angewendet werden soll, indem Sie auf dem Produktformular zur " "Registerkarte :guilabel:`Lager` navigieren. Wählen Sie unter " ":guilabel:`Rückverfolgbarkeit` das Optionsfeld :guilabel:`Mittels Los`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst-1 msgid "" "Enable product tracking by lots in the \"Inventory\" tab of the product " "form." msgstr "" "Die Produktverfolgung nach Losen im Reiter „Lager“ des Produktformulars " "aktivieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:101 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:176 msgid "Scan barcode on receipt" msgstr "Barcode auf Wareneingangsbeleg scannen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:103 msgid "" "To ensure accurate lot interpretation in Odoo on product barcodes scanned " "during a receipt operation, navigate to the :menuselection:`Barcode` app to " "manage the :ref:`receipt picking process `." msgstr "" "Um eine genaue Losinterpretation in Odoo für Produktbarcodes zu " "gewährleisten, die während eines Wareneingangs gescannt wurden, navigieren " "Sie zur :menuselection:`Barcode`-App, um den :ref:`Kommissioniervorgang bei " "Wareneingang ` zu verwalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:107 msgid "" "From the :guilabel:`Barcode Scanning` dashboard, click the " ":guilabel:`Operations` button, then the :guilabel:`Receipts` button to view " "the list of vendor receipts to process. Receipts generated from :abbr:`POs " "(Purchase Orders)` are listed, but new receipt operations can also be " "created directly through the :menuselection:`Barcode` app using the " ":guilabel:`Create` button." msgstr "" "Klicken Sie auf dem Dashboard :guilabel:`Barcode scannen` auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Vorgänge` und dann auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Eingänge`, um die Liste der zu verarbeitenden Lieferanteneingänge" " anzuzeigen. Es werden Wareneingänge aufgelistet, die aus Bestellungen " "generiert wurden, aber neue Wareneingangsvorgänge können auch direkt über " "die :menuselection:`Barcode`-App mit der Schaltfläche :guilabel:`Neu` " "erstellt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:112 msgid "" "On the list of receipts, click on the warehouse operation (`WH/IN`) and scan" " product barcodes and lot numbers with a barcode scanner. The scanned " "product then appears on the list. Use the :guilabel:`✏️ (pencil)` button to " "open a window and manually enter quantities for specific lot numbers." msgstr "" "Klicken Sie in der Liste der Eingänge auf den Lagervorgang (`WH/IN`) und " "scannen Sie die Barcodes und Losnummern der Produkte mit einem Barcode-" "Scanner. Das gescannte Produkt erscheint dann in der Liste. Verwenden Sie " "die Schaltfläche :guilabel:`✏️ (Bleistift)`, um ein Fenster zu öffnen und " "Mengen für bestimmte Losnummern manuell einzugeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:118 msgid "" "After placing a :abbr:`PO (Purchase Order)` for fifty apples, navigate to " "the associated receipt in the *Barcode* app." msgstr "" "Nachdem Sie eine Bestellung für fünfzig Äpfel aufgegeben haben, navigieren " "Sie zu dem zugehörigen Wareneingang in der *Barcode-App*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:121 msgid "" "Scan the barcode containing the |GTIN|, quantity, and lot number. For " "testing with a barcode scanner, below is an example barcode for the fifty " "Fuji apples in Lot 2." msgstr "" "Scannen Sie den Barcode, der die |GTIN|, die Menge und die Losnummer " "enthält. Zum Testen mit einem Barcode-Scanner sehen Sie unten einen " "Beispiel-Barcode für die fünfzig Fuji-Äpfel in Los 2." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:129 msgid "50 Fuji apples in Lot0002" msgstr "50 Fuji-Äpfel in Los0002" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:131 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:200 msgid "2D Matrix" msgstr "2D-Matrix" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "" "2D matrix of GS1 barcode of 50 fuji apples with an assigned lot number." msgstr "" "2D-Matrix des GS1-Barcodes von 50 Fuji-Äpfeln mit einer zugewiesenen " "Losnummer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:134 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:203 msgid "|AI| (product)" msgstr "|AI| (Produkt)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:136 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:205 msgid "GS1 Barcode (product)" msgstr "GS1-Barcode (Produkt)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:137 msgid "20611628936004" msgstr "20611628936004" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:138 msgid "|AI| (quantity)" msgstr "|AI| (Menge)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:140 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:209 msgid "GS1 Barcode (quantity)" msgstr "GS1-Barcode (Menge)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:141 msgid "00000050" msgstr "00000050" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:142 msgid "|AI| (lot)" msgstr "|AI| (Los)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:144 msgid "GS1 Barcode (lot #)" msgstr "GS1-Barcode (Los #)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:145 msgid "LOT0002" msgstr "LOS0002" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:146 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:211 msgid "Full GS1 barcode" msgstr "Vollständiger GS1-Barcode" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:147 msgid "0120611628936004 3000000050 10LOT0002" msgstr "0120611628936004 3000000050 10LOT0002" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:149 msgid "" ":ref:`If the configuration is correct `," " `50/50` :guilabel:`Units` processed will be displayed and the " ":guilabel:`Validate` button turns green. Click the :guilabel:`Validate` " "button to complete the reception." msgstr "" ":ref:`Wenn die Konfiguration korrekt ist " "`, wird `50/50` :guilabel:`Einheit(en)` " "verarbeitet angezeigt und die Schaltfläche :guilabel:`Validieren` wird grün." " Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Validieren`, um den Empfang " "abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "" "Scan the barcode for a product on the reception picking page in the " "*Barcode* app." msgstr "" "Den Barcode für ein Produkt auf der Kommissionierseite des Eingangs in der " "*Barcode*-App scannen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:160 msgid "Configure barcode for product and non-unit quantity" msgstr "Barcode für Produkt und Mengen ohne Einheit konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:162 msgid "" "To build a GS1 barcode that contains products measured in a non-unit " "quantity, like kilograms, for example, the following barcode patterns are " "used:" msgstr "" "Um einen GS1-Barcode zu erstellen, der Produkte enthält, die nicht in einer " "Einheitsmenge gemessen werden, wie z. B. Kilogramm, werden die folgenden " "Barcode-Muster verwendet:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid "Quantity in kilograms" msgstr "Menge in Kilogramm" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid "310[0-5]" msgstr "310[0-5]" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:178 msgid "" "To confirm that quantities are correctly interpreted in Odoo, place an order" " in the *Purchase* app using the appropriate unit of measure " "(:guilabel:`UoM`) for the quantity of products to be purchased." msgstr "" "Um zu überprüfen, ob die Mengenangaben in Odoo korrekt interpretiert werden," " geben Sie eine Bestellung in der *Einkaufsapp* auf und verwenden dabei die " "entsprechende Maßeinheit (:guilabel:`ME`) für die Menge der zu kaufenden " "Produkte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:183 msgid "" ":ref:`Simplify vendor unit conversions with UoMs " "`" msgstr "" ":ref:`Umrechnung von Lieferanteneinheiten mit ME " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:186 msgid "" "After the order is placed, navigate to the :menuselection:`Barcode` app to " ":ref:`receive the vendor shipment `." msgstr "" "Nachdem die Bestellung aufgegeben wurde, navigieren Sie zur " ":menuselection:`Barcode`-App, um :ref:`die Lieferantenlieferung zu erhalten " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:190 msgid "" "On the receipt in the *Barcode* app, receive an order for `52.1 kg` of " "peaches by scanning the barcode containing the |GTIN| and quantity of " "peaches in kilograms." msgstr "" "Auf dem Wareneingang in der *Barcode-App* erhalten Sie eine Bestellung über " "`52,1 kg` Pfirsiche, indem Sie den Barcode mit der |GTIN| und der Menge der" " Pfirsiche in Kilogramm scannen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:198 msgid "52.1 kg of Peaches" msgstr "52,1 kg Pfirsiche" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "2D matrix of GS1 barcode of 52.1 kg of peaches." msgstr "2D-Matrix des GS1-Barcodes von 52,1 kg Pfirsichen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:206 msgid "00614141000012" msgstr "00614141000012" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:207 msgid "|AI| (kg, 1 decimal point)" msgstr "|AI| (kg, 1 Dezimalstelle)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:208 msgid "3101" msgstr "3101" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:210 msgid "000521" msgstr "000521" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:212 msgid "0100614141000012 3101000521" msgstr "0100614141000012 3101000521" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:214 msgid "" ":ref:`If the configuration is correct `," " `52.1 / 52.1` :guilabel:`kg` will be displayed and the :guilabel:`Validate`" " button turns green. Finally, press :guilabel:`Validate` to complete the " "validation." msgstr "" ":ref:`Wenn die Konfiguration korrekt ist " "`, wird `52,1/52,1` :guilabel:`kg` " "angezeigt und die Schaltfläche :guilabel:`Validieren` wird grün. Klicken Sie" " dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Validieren`, um die Validierung " "abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "Scan barcode screen for a reception operation in the Barcode app." msgstr "" "Barcode-Bildschirm für einen Eingangsvorgang in der Barcode-App scannen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:223 msgid "Verify product moves" msgstr "Produktbewegungen verifizieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:225 msgid "" "For additional verification, the quantities of received products are also " "recorded on the :guilabel:`Product Moves` report, accessible by navigating " "to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Product Moves`." msgstr "" "Zur zusätzlichen Überprüfung werden die Mengen der erhaltenen Produkte auch " "im Bericht über :guilabel:`Produktbewegungen` aufgezeichnet, den Sie unter " ":menuselection:`Lager --> Berichtswesen --> Produktbewegungen` aufrufen " "können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:229 msgid "" "The items on the :guilabel:`Product Moves` report are grouped by product by " "default. To confirm the received quantities, click on a product line to open" " its collapsible drop-down menu, which displays a list of *stock move lines*" " for the product. The latest stock move matches the warehouse reception " "reference number (e.g. `WH/IN/00013`) and quantity processed in the barcode " "scan, demonstrating that the records processed in the *Barcode* app were " "properly stored in *Inventory*." msgstr "" "Die Artikel im Bericht :guilabel:`Produktbewegungen` sind standardmäßig nach" " Produkt gruppiert. Um die eingegangenen Mengen zu bestätigen, klicken Sie " "auf eine Produktzeile, um das ausklappbare Drop-down-Menü zu öffnen, das " "eine Liste der *Lagerbuchungszeilen* für das Produkt anzeigt. Die letzte " "Lagerbuchung stimmt mit der Referenznummer des Wareneingangs (z. B. " "`WH/IN/00013`) und der Menge überein, die beim Scannen des Barcodes " "verarbeitet wurde. Dies zeigt, dass die in der *Barcode*-App verarbeiteten " "Datensätze ordnungsgemäß im *Lager* gespeichert wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst-1 msgid "Reception stock move record for 52.1 kg of peaches." msgstr "Datensatz bei der Aufnahme von 52,1 kg Pfirsichen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:3 msgid "Process batch transfers" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:5 msgid "" "The Odoo **Barcode** app can be used to process *Batch*, *Wave*, and " "*Cluster* transfers that are created in the **Inventory** app." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:9 msgid "" "This document covers the steps to process transfers in the **Barcode** app. " "Instructions on creating transfers can be found below:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:12 msgid ":doc:`../../inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:13 msgid ":doc:`../../inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:14 msgid ":doc:`../../inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:17 msgid "Process the batch" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:19 msgid "" "First, navigate to :menuselection:`Barcode app --> Operations` and select an" " operation type (like delivery orders) grouped into batches. From here, " "select the card for the appropriate batch transfer, and click the " ":guilabel:`BATCH` smart button." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst-1 msgid "The Delivery Orders page." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:26 msgid "" "On the batch transfer screen, the products in the picking are grouped by " "location, and each line is color-coded to associate products in the same " "picking together." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:29 msgid "" "Then, follow the prompt to :guilabel:`Scan the source location` barcode for " "the storage location of the first product. Scan the barcode for the product " "and package to process the transfer. To record multiple quantities, click " "the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(edit)` icon, and enter the required " "quantities for the picking." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:34 msgid "" "Repeat this for all products, and click the :guilabel:`Validate` button to " "mark the transfer as :guilabel:`Done`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:38 msgid "" "After creating a batch transfer and assigning a package to a picking, Odoo " "suggests the specified package by displaying the name *in italics* under the" " product name, ensuring pickers place products into the correct boxes." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:42 msgid "" "Products from the same order are labeled with the same color on the left. " "Completed pickings are highlighted in green." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:46 msgid "" "In a batch transfer for 2 `Cabinet with Doors`, 3 `Acoustic Bloc Screens`, " "and 4 `Four Person Desks`, the `3/3` and `4/4` :guilabel:`Units` indicate " "that the last two product pickings are complete." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:50 msgid "" "`1/2` units of the `Cabinet with Doors` has already been picked, and after " "scanning the product barcode for the second cabinet, Odoo prompts the user " "to `Scan a serial number` to record the unique serial number for " ":ref:`product tracking `." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:0 msgid "Products to be picked in barcode view." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:3 msgid "Process receipts and deliveries with barcodes" msgstr "Ein- und Ausgänge mit Barcodes verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:7 msgid "" "The *Barcode* app can be used to process receipts, deliveries, and other " "types of operations in real time using a barcode scanner or the Odoo mobile " "app." msgstr "" "Mit der *Barcode-App* können Sie Wareneingangsbelege, Lieferungen und andere" " Vorgänge in Echtzeit mit einem Barcode-Scanner oder der mobilen Odoo-App " "bearbeiten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:10 msgid "" "This makes it possible to process operations on the warehouse floor when " "they happen, instead of having to wait to validate transfers from a " "computer. Processing operations this way can help to properly attribute " "barcodes to the appropriate products, pickings, locations, and more." msgstr "" "Auf diese Weise können Vorgänge direkt im Lager verarbeitet werden, anstatt " "auf die Validierung von Transfers durch einen Computer warten zu müssen. Die" " Verarbeitung von Vorgängen auf diese Weise kann dazu beitragen, Barcodes " "den entsprechenden Produkten, Kommissionierungen, Standorten und mehr " "zuzuordnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:15 msgid "" "To use the *Barcode* app to process transfers, it must be installed by " "enabling the feature from the settings of the *Inventory* app." msgstr "" "Um die *Barcode-App* zur Abwicklung von Transfers zu verwenden, **muss* sie " "installiert sein, indem Sie die Funktion in den Einstellungen der *Lager-" "App* aktivieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:18 msgid "" "To do so, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`. Then, scroll down to the :guilabel:`Barcode` section, and click " "the checkbox next to the :guilabel:`Barcode Scanner` feature." msgstr "" "Gehen Sie dazu zur :menuselection:`Lager-App --> Konfiguration --> " "Einstellungen`. Scrollen Sie dann nach unten zum Abschnitt " ":guilabel:`Barcode` und klicken Sie auf das Kontrollkästchen neben der " "Funktio :guilabel:`Barcode-Scanner`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:26 msgid "" "Once the page has refreshed, new options will be displayed under the " ":guilabel:`Barcode Scanner` feature: :guilabel:`Barcode Nomenclature` (with " "a corresponding drop-down menu), where either :guilabel:`Default " "Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can be selected." msgstr "" "Nach dem Aktualisieren der Seite werden unter der Funktion " ":guilabel:`Barcode-Scanner` neue Optionen angezeigt: :guilabel:`Barcode-" "Nomenklatur` (mit einem entsprechenden Dropdown-Menü), in dem entweder " ":guilabel:`Standard-Nomenklatur` oder :guilabel:`Standard-GS1-Nomenklatur` " "ausgewählt werden kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:30 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:29 msgid "" "There is also a :guilabel:`Configure Product Barcodes` internal link arrow, " "and a set of :guilabel:`Print` buttons for printing barcode commands and a " "barcode demo sheet." msgstr "" "Außerdem gibt es einen internen Linkpfeil :guilabel:`Produktbarcodes " "konfigurieren` sowie eine Reihe von :guilabel:`Drucken`-Schaltflächen zum " "Drucken von Barcodebefehlen und ein Barcode-Demoblatt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:36 msgid "" "For more on setting up and configuring the :guilabel:`Barcode` app, refer to" " the :doc:`Set up your barcode scanner <../setup/hardware>` and " ":doc:`Activate the Barcodes in Odoo <../setup/software>` documentation " "pages." msgstr "" "Weitere Informationen zur Einrichtung und Konfiguration der " ":guilabel:`Barcode-App` finden Sie in den Dokumentationsseiten :doc:`Ihren " "Barcode-Scanner einrichten <../setup/hardware>` und :doc:`Barcodes in Odoo " "aktivieren <../setup/software>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:44 msgid "Scan barcodes for receipts" msgstr "Barcode für Wareneingänge scannen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:46 msgid "" "To process warehouse receipts for incoming products, there first needs to be" " a purchase order (PO) created, and a receipt operation to process." msgstr "" "Um Wareneingänge für eingehende Produkte zu verarbeiten, muss zunächst eine " "Bestellung erstellt und ein Wareneingangsvorgang bearbeitet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:49 msgid "" "To create a :abbr:`PO (purchase order)`, navigate to the " ":menuselection:`Purchase app --> Create` to create a new request for " "quotation (RFQ)." msgstr "" "Um eine Bestellung zu erstellen, gehen Sie zur :menuselection:`Einkaufsapp " "--> Neu`, um eine neue Angebotsanfrage zu erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:52 msgid "" "From the blank :abbr:`RFQ (request for quotation)` form, click the drop-down" " menu next to the :guilabel:`Vendor` field to add a vendor. Then, on the " ":guilabel:`Product` line under the :guilabel:`Products` tab, click " ":guilabel:`Add a product`, and select the desired product(s) to add to the " "quotation." msgstr "" "Klicken Sie im leeren Formular der Angebotsanfrage auf das Dropdown-Menü " "neben dem Feld :guilabel:`Lieferant`, um einen Lieferanten hinzuzufügen. " "Klicken Sie dann in der Zeile :guilabel:`Produkt` im Reiter " ":guilabel:`Produkte` auf :guilabel:`Produkt hinzufügen` und wählen Sie das " "oder die gewünschten Produkte aus, die Sie dem Angebot hinzufügen möchten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:57 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Save` at the top of the form, then click " ":guilabel:`Confirm Order` to confirm the :abbr:`RFQ (request for quotation)`" " to a :abbr:`PO (purchase order)`." msgstr "" "Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern` am oberen Rand " "des Formulars und dann auf :guilabel:`Auftrag bestätigen`, um die " "Angebotsanfrage in eine Bestellung zu umzuwandeln." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Completed purchase order for barcode product." msgstr "Abgeschlossene Bestellung für Barcode-Produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:64 msgid "" "To process and scan barcodes for warehouse receipts, navigate to the " ":menuselection:`Barcode app`." msgstr "" "Um Barcodes für Wareneingänge zu verarbeiten und zu scannen, navigieren Sie " "zur :menuselection:`Barcode-App`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:66 msgid "" "Once inside the :guilabel:`Barcode app`, a :guilabel:`Barcode Scanning` " "screen displaying different options is presented. To process receipts, click" " on the :guilabel:`Operations` button at the bottom of the screen. This " "navigates to an :menuselection:`Operations` overview page." msgstr "" "Sobald Sie sich in der :guilabel:`Barcode-App` befinden, wird ein Bildschirm" " :guilabel:`Barcode scannen` mit verschiedenen Optionen angezeigt. Um " "Wareneingänge zu verarbeiten, klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Vorgänge` am unteren Rand des Bildschirms. Dadurch gelangen Sie " "auf die Übersichtsseite :menuselection:`Vorgänge`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:74 msgid "" "From this page, locate the :guilabel:`Receipts` card, and click the " ":guilabel:`# To Process` button to view all outstanding receipts. Then, " "select the desired receipt operation to process. This navigates to the " "barcode transfer screen." msgstr "" "Suchen Sie auf dieser Seite die Karte :guilabel:`Eingänge` und klicken Sie " "auf :guilabel:`# Zu verarbeiten`, um alle ausstehenden Wareneingänge " "anzuzeigen. Wählen Sie dann den gewünschten, zu verarbeitenden Eingang. " "Daraufhin werden Sie zum Barcode-Transferbildschirm weitergeleitet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:79 msgid "" "If *only* using a barcode scanner or the Odoo mobile app, the barcodes for " "each transfer of a corresponding operation type can be scanned to be " "processed easily. Once scanned, the products that are part of an existing " "transfer can be scanned, and new products can be added to the transfer, as " "well. Once all products have been scanned, validate the transfer to proceed " "with the stock moves." msgstr "" "Wenn Sie *nur* einen Barcode-Scanner oder die Odoo-Mobile-App verwenden, " "können die Barcodes für jeden Transfer einer entsprechenden Vorgangsart " "gescannt werden, um sie einfach zu verarbeiten. Nach dem Einscannen können " "die Produkte gescannt werden, die Teil eines bestehenden Transfers sind, und" " es können auch neue Produkte zum Transfer hinzugefügt werden. Sobald alle " "Produkte gescannt wurden, validieren Sie den Transfer, um mit den " "Lagerbewegungen fortzufahren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:85 msgid "" "From this screen, an overview of all receipts to process within that " "transfer (**WH/IN/000XX**) is shown. At the bottom of the screen, there are " "options to :guilabel:`Add Product` or :guilabel:`Validate`, depending on if " "products need to be added to the operation, or if the whole operation should" " be validated at once." msgstr "" "Auf diesem Bildschirm wird eine Übersicht über alle im Rahmen dieses " "Transfers (**WH/IN/000XX**) zu verarbeitenden Wareneingangsbelege angezeigt." " Am unteren Rand des Bildschirms finden Sie die Optionen :guilabel:`Produkt " "hinzufügen` oder :guilabel:`Validieren`, je nachdem, ob Produkte zu dem " "Vorgang hinzugefügt werden müssen oder ob der gesamte Vorgang auf einmal " "validiert werden soll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Overview of receipts in transfer to scan." msgstr "Übersicht der Wareneingänge im zu scannenden Transfer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:94 msgid "" "To process and scan each product individually, choose a specific product " "line. The :guilabel:`+#` button (in this case, :guilabel:`+10`) can be " "clicked to indicate receipt of that product, or the :guilabel:`pencil` icon " "can be clicked to open a new screen to edit that product line." msgstr "" "Um jedes Produkt einzeln zu bearbeiten und zu scannen, wählen Sie eine " "bestimmte Produktzeile. Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`+#` (in " "diesem Fall :guilabel:`+10`), um den Eingang dieses Produkts anzuzeigen, " "oder klicken Sie auf das :guilabel:`Bleistift`-Symbol, um einen neuen " "Bildschirm zur Bearbeitung dieser Produktzeile zu öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:98 msgid "" "From this screen, the product that's being received is listed. Under the " "product name, the :guilabel:`Quantity` line can be edited. Either change the" " `0` in the line to the desired quantity, or click the :guilabel:`/# Units` " "button (in this case, :guilabel:`/10 Units`) to automatically fill the " "quantity ordered from the :abbr:`PO (purchase order)`." msgstr "" "Auf diesem Bildschirm wird das Produkt, das Sie erhalten, aufgelistet. Unter" " dem Produktnamen kann die Zeile :guilabel:`Menge` bearbeitet werden. Ändern" " Sie entweder die `0` in der Zeile in die gewünschte Menge oder klicken Sie " "auf die Schaltfläche :guilabel:`/# Einheit(en)` (in diesem Fall " ":guilabel:`/10 Einheit(en)`), um automatisch die bestellte Menge aus der " "Bestellung zu übernehmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:104 msgid "" "In the reception operation `WH/IN/00019`, `10 Units` of the `Barcode " "Product` is expected to be received. `[BARCODE_PROD]` is the " ":guilabel:`Internal Reference` set on the product form. Scan the barcode of " "the `Barcode Product` to receive one unit. Afterwards, click the " ":guilabel:`pencil` icon to manually enter the received quantities." msgstr "" "Im Eingangsvorgang `WH/IN/00019` werden `10 Einheit(en)` des `Barcode-" "Produkt` erwartet. [BARCODE_PROD]` ist die :guilabel:`Interne Referenz` auf " "dem Produktformular. Scannen Sie den Barcode des `Barcode-Produkt`, um eine " "Einheit zu erhalten. Klicken Sie anschließend auf das " ":guilabel:`Bleistift`-Symbol, um die erhaltenen Mengen manuell einzugeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:0 msgid "Product line editor for individual transfer in Barcode app." msgstr "" "Editor der Produktzeile für individuelle Transfers in der Barcode-App." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:113 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:179 msgid "" "Additionally, the :guilabel:`+1` and :guilabel:`-1` buttons can be clicked " "to add or subtract quantity of the product, and the :guilabel:`number keys` " "can be used to add quantity, as well." msgstr "" "Zusätzlich können die Schaltflächen :guilabel:`+1` und :guilabel:`-1` " "angeklickt werden, um die Menge des Produkts zu addieren oder zu " "subtrahieren, und die :guilabel:`Zahlentasten` können ebenfalls zum " "Hinzufügen von Mengen verwendet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:116 msgid "" "Below the :guilabel:`number keys` is the :guilabel:`location` line, which " "reads `WH/Stock` by default, unless another *location* is listed on the " "product itself. Click this line to reveal a drop-down menu of additional " "locations to choose from." msgstr "" "Unterhalb der :guilabel:`Zahlentasten` befindet sich die Zeile " ":guilabel:`Lagerort`, die standardmäßig `WH/Stock` lautet, es sei denn, auf " "dem Produkt selbst ist ein anderer *Lagerort* angegeben. Klicken Sie auf " "diese Zeile, um ein Dropdown-Menü mit weiteren Standorten anzuzeigen, aus " "dem Sie wählen können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:120 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:194 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:158 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:215 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the changes made to the " "product line." msgstr "" "Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, um die " "Änderungen in der Produktzeile zu bestätigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:122 msgid "" "Then, from the overview page with all receipts to process within that " "transfer (**WH/IN/000XX**), click the :guilabel:`+#` button on the product " "line for the products being received, and click :guilabel:`Validate`. The " "receipt has now been processed, and the :guilabel:`Barcode app` can be " "closed out." msgstr "" "Klicken Sie dann auf der Übersichtsseite mit allen Wareneingängen, die im " "Rahmen dieses Transfers verarbeitet werden sollen (**WH/IN/000XX**), auf die" " Schaltfläche :guilabel:`+#` in der Produktzeile für die erhaltenen Produkte" " und klicken Sie auf :guilabel:`Validieren`. Der Wareneingangsbeleg wurde " "nun verarbeitet, und die :guilabel:`Barcode-App` kann geschlossen werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Overview of receipts in transfer to validate." msgstr "Übersicht der Wareneingänge im zu validierenden Transfer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:132 msgid "Scan barcodes for delivery orders" msgstr "Barcodes für Lieferaufträge scannen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:134 msgid "" "To process warehouse deliveries for outgoing products, there first needs to " "be a sales order (SO) created, and a delivery operation to process." msgstr "" "Um Warenausgänge für ausgehende Produkte zu verarbeiten, muss zunächst ein " "Verkaufsauftrag erstellt und ein Liefervorgang bearbeitet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:137 msgid "" "To create a :abbr:`SO (sales order)`, navigate to the :menuselection:`Sales " "app --> Create` to create a new quotation." msgstr "" "Um einen Verkaufsauftrag zu erstellen, gehen Sie zur " ":menuselection:`Verkaufsapp --> Neu`, um ein neues Angebot zu erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:140 msgid "" "From the blank quotation form, click the drop-down menu next to the " ":guilabel:`Customer` field to add a customer. Then, on the " ":guilabel:`Product` line under the :guilabel:`Order Lines` tab, click " ":guilabel:`Add a product`, and select the desired product(s) to add to the " "quotation." msgstr "" "Klicken Sie im leeren Angebotsformular auf das Dropdown-Menü neben dem Feld " ":guilabel:`Kunde`, um einen Kunden hinzuzufügen. Klicken Sie dann in der " "Zeile :guilabel:`Produkt` im Reiter :guilabel:`Auftragspositionen` auf " ":guilabel:`Produkt hinzufügen` und wählen Sie das oder die gewünschten " "Produkte aus, die Sie dem Angebot hinzufügen möchten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:144 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Save` at the top of the form, and click " ":guilabel:`Confirm Order` to confirm the quotation to a :abbr:`SO (sales " "order)`." msgstr "" "Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern` am oberen Rand " "des Formulars und dann auf :guilabel:`Bestätigen`, um das Angebot in einen " "Verkaufsauftrag umzuwandeln." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Completed sales order for barcode product." msgstr "Abgeschlossener Verkaufsauftrag für Barcode-Produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:151 msgid "" "To process and scan barcodes for warehouse deliveries, navigate to the " ":menuselection:`Barcode app`." msgstr "" "Um Barcodes für Lieferungen zu verarbeiten und zu scannen, navigieren Sie " "zur :menuselection:`Barcode-App`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:153 msgid "" "Once inside the :guilabel:`Barcode app`, a :guilabel:`Barcode Scanning` " "screen displaying different options is presented. To process deliveries, " "click on the :guilabel:`Operations` button at the bottom of the screen. This" " navigates to an :guilabel:`Operations` overview page." msgstr "" "Sobald Sie sich in der :guilabel:`Barcode-App` befinden, wird ein Bildschirm" " :guilabel:`Barcode scannen` mit verschiedenen Optionen angezeigt. Um " "Lieferungen zu verarbeiten, klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Vorgänge` am unteren Rand des Bildschirms. Dadurch gelangen Sie " "auf die Übersichtsseite :guilabel:`Vorgänge`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:157 msgid "" "From this page, locate the :guilabel:`Delivery Orders` card, and click the " ":guilabel:`# To Process` button to view all outstanding deliveries. Then, " "select the desired delivery order to process. This navigates to the barcode " "transfer screen." msgstr "" "Suchen Sie auf dieser Seite die Karte :guilabel:`Lieferaufträge` und klicken" " Sie auf :guilabel:`# Zu verarbeiten`, um alle ausstehenden Lieferungen " "anzuzeigen. Wählen Sie dann den gewünschten, zu verarbeitenden " "Lieferauftrag. Daraufhin werden Sie zum Barcode-Transferbildschirm " "weitergeleitet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Operations overview page in Barcode app dashboard." msgstr "Seiter der Vorgangsübersicht im Barcode-Dashboard." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:165 msgid "" "From this screen, an overview of all deliveries to process within that " "transfer (**WH/OUT/000XX**) is shown. At the bottom of the screen, there are" " options to :guilabel:`Add Product` or :guilabel:`Validate`, depending on if" " products need to be added to the operation, or if the whole operation " "should be validated at once." msgstr "" "Auf diesem Bildschirm wird eine Übersicht über alle im Rahmen dieses " "Transfers (**WH/OUT/000XX**) zu verarbeitenden Lieferungen angezeigt. Am " "unteren Rand des Bildschirms finden Sie die Optionen :guilabel:`Produkt " "hinzufügen` oder :guilabel:`Validieren`, je nachdem, ob Produkte zu dem " "Vorgang hinzugefügt werden müssen oder ob der gesamte Vorgang auf einmal " "validiert werden soll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:170 msgid "" "To process and scan each product individually, choose a specific product " "line. The :guilabel:`+1` button can be clicked to indicate delivery of that " "product, or the :guilabel:`pencil icon` can be clicked to open a new screen " "to edit that product line." msgstr "" "Um jedes Produkt einzeln zu bearbeiten und zu scannen, wählen Sie eine " "bestimmte Produktzeile. Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`+1`, um " "die Lieferung dieses Produkts anzuzeigen, oder klicken Sie auf das " ":guilabel:`Bleistift`-Symbol, um einen neuen Bildschirm zur Bearbeitung " "dieser Produktzeile zu öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:174 msgid "" "From this screen, the product that's being delivered is listed. Under the " "product name, the :guilabel:`Quantity` line can be edited. Either change the" " `0` in the line to the desired quantity, or click the :guilabel:`/# Units` " "button (in this case, :guilabel:`/10 Units`) to automatically fill the " "quantity ordered from the :abbr:`SO (sales order)`." msgstr "" "Auf diesem Bildschirm wird das Produkt, das Sie geliefert, aufgelistet. " "Unter dem Produktnamen kann die Zeile :guilabel:`Menge` bearbeitet werden. " "Ändern Sie entweder die `0` in der Zeile in die gewünschte Menge oder " "klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`/# Einheit(en)` (in diesem Fall " ":guilabel:`/10 Einheit(en)`), um automatisch die bestellte Menge aus dem " "Verkaufsauftrag zu übernehmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:182 msgid "" "Below the :guilabel:`number keys` is the :guilabel:`location` line, which " "reads `WH/Stock` by default, unless another location is listed on the " "product itself." msgstr "" "Unterhalb der :guilabel:`Zahlentasten` befindet sich die Zeile " ":guilabel:`Lagerort`, die standardmäßig `WH/Stock` lautet, es sei denn, auf " "dem Produkt selbst ist ein anderer *Lagerort* angegeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:185 msgid "" "This is the location that the product is being pulled from for delivery. " "Click this line to reveal a drop-down menu of additional locations to choose" " from (if this product is stored in multiple locations in the warehouse)." msgstr "" "Dies ist der Ort, von dem das Produkt für die Lieferung abgeholt wird. " "Klicken Sie auf diese Zeile, um ein Dropdown-Menü mit weiteren Standorten zu" " öffnen (wenn das Produkt an mehreren Orten im Lager gelagert wird)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:190 msgid "" "For warehouses that have multiple different storage locations, putaway " "rules, and removal strategies, additional steps can be added for various " "operation types, while using the *Barcode* app." msgstr "" "Für Lagerhäuser mit mehreren verschiedenen Lagerorten, Einlagerungsregeln " "und Auslagerungsstrategien können zusätzliche Schritte für verschiedene " "Vorgangsarten hinzugefügt werden, während Sie die *Barcode-App* verwenden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:196 msgid "" "Then, from the overview page with all receipts to process within that " "transfer (**WH/OUT/000XX**), click the :guilabel:`+#` button on the product " "line for the products being received, and click :guilabel:`Validate`. The " "delivery has now been processed, and the *Barcode* app can be closed out." msgstr "" "Klicken Sie dann auf der Übersichtsseite mit allen Wareneingängen, die im " "Rahmen dieses Transfers verarbeitet werden sollen (**WH/OUT/000XX**), auf " "die Schaltfläche :guilabel:`+#` in der Produktzeile für die erhaltenen " "Produkte und klicken Sie auf :guilabel:`Validieren`. Die Lieferung wurde nun" " verarbeitet, und die *Barcode-App* kann geschlossen werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Overview of deliveries in transfer to validate." msgstr "Übersicht der Lieferungen im zu validierenden Transfer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:3 msgid "Create and process transfers with barcodes" msgstr "Transfers mit Barcodes erstellen und verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:5 msgid "" "The *Barcode* app can be used to process internal transfers for all types of" " products, including transfers for products tracked using lots or serial " "numbers. Transfers can be created from scratch in real time using an Odoo-" "compatible barcode scanner or the Odoo mobile app." msgstr "" "Mit der *Barcode-App* können Sie interne Transfers für alle Arten von " "Produkten verarbeiten, einschließlich Transfers für Produkte, die mithilfe " "von Los- oder Seriennummern verfolgt werden. Transfers können mit einem " "Odoo-kompatiblen Barcode-Scanner oder der Odoo-Mobile-App von Grund auf in " "Echtzeit erstellt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:9 msgid "" "For a list of Odoo-compatible barcode mobile scanners, and other hardware " "for the *Inventory* app, refer to the `Odoo Inventory • Hardware page " "`_." msgstr "" "Für eine Liste der Odoo-kompatiblen, mobilen Barcode-Scanner und andere " "Hardware für die *Lager-App* sehen Sie sich die folgenede Seite an `Odoo " "Lager • Hardware `_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:24 msgid "" "When the page has refreshed, new options are displayed under the " ":guilabel:`Barcode Scanner` feature: :guilabel:`Barcode Nomenclature` (with " "a corresponding drop-down menu), where either :guilabel:`Default " "Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can be selected. The " "nomenclature selected changes how scanners interpret barcodes in Odoo." msgstr "" "Nach dem Aktualisieren der Seite werden unter der Funktion " ":guilabel:`Barcode-Scanner` neue Optionen angezeigt: :guilabel:`Barcode-" "Nomenklatur` (mit einem entsprechenden Dropdown-Menü), in dem entweder " ":guilabel:`Standard-Nomenklatur` oder :guilabel:`Standard-GS1-Nomenklatur` " "ausgewählt werden kann. Die ausgewählte Nomenklatur hat Einfluss darauf, wie" " Scanner Barcodes in Odoo interpretieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:41 msgid "Scan barcodes for internal transfers" msgstr "Barcodes für interne Transfers scannen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:43 msgid "" "To create and process internal transfers for products in a warehouse, the " ":guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` features " "**must** be enabled." msgstr "" "Um interne Transfers für Produkte in einem Lager zu erstellen und zu " "verarbeiten, müssen die Funktionen :guilabel:`Lagerorte` und " ":guilabel:`Mehrstufige Routen` **aktiviert** sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:46 msgid "" "To do so, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`. Then, scroll down to the :guilabel:`Warehouse` section, and click" " the checkboxes next to :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-" "Step Routes`." msgstr "" "Gehen Sie dazu zur :menuselection:`Lager-App --> Konfiguration --> " "Einstellungen`. Scrollen Sie dann nach unten zum Abschnitt " ":guilabel:`Lagerhaus` und klicken Sie die Kontrollkästchen " ":guilabel:`Lagerorte` und :guilabel:`Mehrstufige Routen` an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:50 msgid "Then, click :guilabel:`Save` at the top of the page to save changes." msgstr "" "Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern` am unteren Rand der Seite, um die" " Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:53 msgid "Create an internal transfer" msgstr "Einen internen Transfer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:55 msgid "" "To process existing internal transfers, there first needs to be an internal " "transfer created, and an operation to process." msgstr "" "Um bestehende interne Transfers zu verarbeiten, muss zunächst einen internen" " Transfer erstellt werden und ein Vorgang zur Verarbeitung der Funktionen " "**muss** aktiviert sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:58 msgid "" "To create an internal transfer, navigate to the :menuselection:`Inventory " "app`. From the :guilabel:`Inventory Overview` dashboard, locate the " ":guilabel:`Internal Transfers` card, and click on the :guilabel:`0 To " "Process` button." msgstr "" "Um einen internen Transfer zu erstellen, navigieren Sie zur " ":menuselection:`Lagerapp`. Suchen Sie auf dem Dashboard " ":guilabel:`Lagerübersicht` die Karte :guilabel:`Interne Transfers` und " "klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`0 Zu verarbeiten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:62 msgid "" "Then, click :guilabel:`Create` in the top left of the resulting page. This " "navigates to a new :guilabel:`Internal Transfer` form." msgstr "" "Klicken Sie dann auf :guilabel:`Neu` oben links auf der resultierenden " "Seite. Dies führt Sie zu einem neuen Formular für :guilabel:`Interner " "Transfer`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:65 msgid "" "On this blank form, the :guilabel:`Operation Type` is automatically listed " "as :guilabel:`Internal Transfers`. Under that field, the :guilabel:`Source " "Location` and :guilabel:`Destination Location` are set as " ":guilabel:`WH/Stock` by default, but can be changed to whichever locations " "the products are being moved from, and moved to." msgstr "" "In diesem leeren Formular ist die :guilabel:`Vorgangsart` automatisch als " ":guilabel:`Interne Transfers` aufgeführt. Unter diesem Feld sind die Felder " ":guilabel:`Quelllagerort` und :guilabel:`Ziellagerort` standardmäßig auf " ":guilabel:`WH/Stock` eingestellt, können aber auf den Ort geändert werden, " "von dem aus die Produkte verschoben werden und an den sie verschoben werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "" "Blank internal transfer form with source location and destination location." msgstr "Leeres internes Transfer-Formular mit Quell- und Ziellagerort." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:74 msgid "" "Once the desired locations have been selected, products can be added to the " "transfer. On the :guilabel:`Product` line under the :guilabel:`Products` " "tab, click :guilabel:`Add a product`, and select the desired product(s) to " "add to the transfer." msgstr "" "Sobald Sie die gewünschten Lagerorte ausgewählt haben, können Sie Produkte " "zum Transfer hinzufügen. Klicken Sie in der Zeile :guilabel:`Produkt` im " "Reiter :guilabel:`Vorgänge` auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` und wählen Sie " "das/die gewünschte(n) Produkt(e), das/die Sie dem Transfer hinzufügen " "möchten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:78 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Save` at the top of the form to save the new " "internal transfer. Once saved, click the :guilabel:`Detailed Operations` " "icon (four lines, at the far right of the :guilabel:`Product` line) to open " "the :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window." msgstr "" "Sobald Sie fertig sind, klicken Sie oben im Formular auf " ":guilabel:`Speichern`, um den neuen internen Transfer zu speichern. Nach dem" " Speichern klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`Detaillierte Vorgänge` " "(vier Zeilen, ganz rechts neben der Zeile :guilabel:`Produkt`), um das Pop-" "up-Fenster :guilabel:`Detaillierte Vorgänge` zu öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Internal transfer detailed operations pop-up window." msgstr "" "Pop-up-Fenster mit den detaillierten Vorgängen der internen Transfers." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:86 msgid "From the pop-up, click :guilabel:`Add a line`." msgstr "Klicken Sie in dem Pop-up-Fenster auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:88 msgid "" "Then, in the :guilabel:`To` column, change the location from " ":guilabel:`WH/Stock` to a different location, where the products should be " "moved." msgstr "" "Ändern Sie dann in der Spalte :guilabel:`Nach` den Ort von " ":guilabel:`WH/Stock` auf einen anderen Ort, an den die Produkte verschoben " "werden sollen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:91 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Done` column, change the quantity to the desired " "quantity to transfer. Once ready, click :guilabel:`Confirm` to close out the" " pop-up window." msgstr "" "Ändern Sie dann in der Spalte :guilabel:`Erledigt` die Menge auf die " "gewünschte zu transferierende Menge. Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf" " :guilabel:`Bestätigen`, um das Pop-up-Fenster zu schließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:95 msgid "Scan barcodes for internal transfer" msgstr "Barcodes für internen Transfer scannen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:97 msgid "" "To process and scan barcodes for internal transfers, navigate to the " ":menuselection:`Barcode app`." msgstr "" "Um Barcodes für interne Transfers zu verarbeiten und zu scannen, navigieren " "Sie zur :menuselection:`Barcode-App`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:99 msgid "" "Once inside the :guilabel:`Barcode app`, a :guilabel:`Barcode Scanning` " "screen displaying different options is presented." msgstr "" "Sobald Sie sich in der :guilabel:`Barcode App` befinden, wird der Bildschirm" " :guilabel:`Barcode scannen` mit verschiedenen Optionen angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:102 msgid "" "To process internal transfers, click on the :guilabel:`Operations` button at" " the bottom of the screen. This navigates to an :menuselection:`Operations` " "overview page." msgstr "" "Um interne Transfers zu bearbeiten, klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Vorgänge` am unteren Rand des Bildschirms. Dadurch gelangen Sie " "auf die Übersichtsseite :menuselection:`Vorgänge`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:109 msgid "" "From this page, locate the :guilabel:`Internal Transfers` card, and click " "the :guilabel:`# To Process` button to view all outstanding internal " "transfers. Then, select the desired operation to process. This navigates to " "the barcode transfer screen." msgstr "" "Suchen Sie auf dieser Seite die Karte :guilabel:`Interne Transfers` und " "klicken Sie auf :guilabel:`# Zu verarbeiten`, um alle ausstehenden internen " "Transfers anzuzeigen. Wählen Sie dann den gewünschten, zu verarbeitenden " "Vorgang. Daraufhin werden Sie zum Barcode-Transferbildschirm weitergeleitet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:114 msgid "" "When using the *Barcode* app without the *Inventory* app (**only** if using " "a barcode scanner or the Odoo mobile app), the barcodes for each transfer of" " a corresponding operation type can be scanned to be processed easily." msgstr "" "Wenn Sie die *Barcode-App* ohne die *Lager-App* verwenden (**nur**, wenn Sie" " einen Barcode-Scanner oder die Odoo Mobile App verwenden), können die " "Barcodes für jeden Transfer einer entsprechenden Vorgangsart gescannt " "werden, um sie einfach zu verarbeiten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:118 msgid "" "Once scanned, the products that are part of an existing transfer can be " "scanned, and new products can be added to the transfer, as well. Once all " "products have been scanned, validate the transfer to proceed with the stock " "moves." msgstr "" "Nach dem Scannen können die Produkte, die Teil eines bestehenden Transfers " "sind, gescannt werden, und es können auch neue Produkte zum Transfer " "hinzugefügt werden. Sobald alle Produkte gescannt wurden, bestätigen Sie den" " Transfer, um mit den Bestandsbewegungen fortzufahren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:122 msgid "" "From this screen, an overview of all products to process within that " "specific internal transfer (**WH/INT/000XX**) is shown. At the bottom of the" " screen, there are options to :guilabel:`Add Product` or " ":guilabel:`Validate`, depending on if products need to be added to the " "operation, or if the whole operation should be validated at once." msgstr "" "Auf diesem Bildschirm wird eine Übersicht über alle im Rahmen dieses " "internen Transfers (**WH/INT/000XX**) zu verarbeitenden Produkte angezeigt. " "Am unteren Rand des Bildschirms finden Sie die Optionen :guilabel:`Produkt " "hinzufügen` oder :guilabel:`Validieren`, je nachdem, ob Produkte zu dem " "Vorgang hinzugefügt werden müssen oder ob der gesamte Vorgang auf einmal " "validiert werden soll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:131 msgid "" "Then, scan the barcode of the product to process the internal transfer." msgstr "" "Scannen Sie dann den Barcode des Produkts, um den internen Transfer zu " "verarbeiten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:133 msgid "" "Or, to process and scan each product individually, choose a specific product" " line. The :guilabel:`+ 1` button can be clicked to add additional quantity " "of that product to the transfer, or the :guilabel:`pencil icon` can be " "clicked to open a new screen to edit that product line." msgstr "" "Oder um jedes Produkt einzeln zu bearbeiten und zu scannen, wählen Sie eine " "bestimmte Produktzeile. Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`+1`, um " "dem Transfer zusätzliche Mengen des Produkts hinzuzufügen, oder klicken Sie " "auf das :guilabel:`Bleistift`-Symbol, um einen neuen Bildschirm zur " "Bearbeitung dieser Produktzeile zu öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:137 msgid "" "In the product's pop-up window, the product and the units to process is " "displayed with a number pad. Under the product name, the " ":guilabel:`Quantity` line can be edited. Change the number in the line to " "the quantity listed to be transferred on the internal transfer form." msgstr "" "Im Pop-up-Fenster des Produkts werden das Produkt und die zu verarbeitenden " "Einheiten mit einem Nummernblock angezeigt. Unter dem Produktnamen kann die " "Zeile :guilabel:`Menge` bearbeitet werden. Ändern Sie die Zahl in der Zeile " "in die Menge, die auf dem Formular des internen Transfers aufgeführt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:142 msgid "" "In the internal transfer operation `WH/INT/000XX`, `50 Units` of the " "`Transfer Product` is moved from `WH/Stock` to `WH/Stock/Shelf 1`. " "`[TRANSFER_PROD]` is the :guilabel:`Internal Reference` set on the product " "form. Scan the barcode of the `Transfer Product` to receive one unit. " "Afterwards, click the :guilabel:`pencil icon` to manually enter the " "transferred quantities." msgstr "" "Bei dem internen Transfervorgang `WH/INT/000XX` werden `50 Einheit(en)` des " "`Transferprodukts` von `WH/Lager` nach `WH/Stock/Shelf 1` verschoben. " "[TRANSFER_PROD] ist die :guilabel:`Interne Referenz` auf dem " "Produktformular. Scannen Sie den Barcode des `Transferprodukts`, um eine " "Einheit zu erhalten. Klicken Sie anschließend auf das " ":guilabel:`Bleistiftsymbol`, um die verschobenen Mengen manuell einzugeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:151 msgid "" "Additionally, the :guilabel:`+1` and :guilabel:`-1` buttons can be clicked " "to add or subtract quantity of the product, and the number keys can be used " "to add quantity, as well." msgstr "" "Zusätzlich können die Schaltflächen :guilabel:`+1` und :guilabel:`-1` " "angeklickt werden, um die Menge des Produkts zu addieren oder zu " "subtrahieren, und die Zahlentasten können ebenfalls zum Hinzufügen von " "Mengen verwendet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:154 msgid "" "Below the number keys are the two :guilabel:`location` lines, which read " "whichever locations were previously specified on the internal transfer form," " in this case `WH/Stock` and `WH/Stock/Shelf 1`. Click these lines to reveal" " a drop-down menu of additional locations to choose from." msgstr "" "Unterhalb der Zahlentasten befinden sich die beiden Zeilen " ":guilabel:`Lagerort`, die die zuvor auf dem internen Überweisungsformular " "angegebenen Orte anzeigen, in diesem Fall `WH/Stock` und `WH/Stock/Shelf 1`." " Klicken Sie auf diese Zeilen, um ein Dropdown-Menü mit weiteren Orten " "anzuzeigen, aus dem Sie wählen können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:160 msgid "" "Then, from the overview page with all products to process within that " "transfer (**WH/INT/000XX**), click :guilabel:`Validate`. The receipt has now" " been processed, and the *Barcode* app can be closed out." msgstr "" "Klicken Sie dann auf der Übersichtsseite mit allen Produkten, die im Rahmen " "dieses Transfers verarbeitet werden sollen (**WH/INT/000XX**), auf " ":guilabel:`Validieren`. Der Beleg ist nun verarbeitet und die *Barcode*-App " "kann geschlossen werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:165 msgid "" "The *Barcode* app can also be used to scan products in internal transfers " "containing unique lot numbers and serial numbers." msgstr "" "Die *Barcode-App* kann auch zum Scannen von Produkten in internen Transfers " "verwendet werden, die eindeutige Los- und Seriennummern enthalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:168 msgid "" "From the barcode transfer screen, scan the barcode of a lot or serial " "number, and Odoo automatically increases the quantity of the product to the " "quantity recorded in the database. If the same lot or serial number is " "shared between different products, scan the product barcode first, then the " "barcode of the lot/serial number." msgstr "" "Scannen Sie auf dem Barcode-Transferbildschirm den Barcode einer Los- oder " "Seriennummer. Odoo erhöht dann automatisch die Menge des Produkts auf die in" " der Datenbank erfasste Menge. Wenn verschiedene Produkte die gleiche Los- " "oder Seriennummer haben, scannen Sie zuerst den Barcode des Produkts und " "dann den Barcode der Los-/Seriennummer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:174 msgid "" ":ref:`Connect to the Barcode Lookup database ` " "to quickly create new products by scanning their barcodes during internal " "transfers." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:178 msgid "Create a transfer from scratch" msgstr "Einen Transfer von Grund auf erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:180 msgid "" "In addition to processing and scanning barcodes for existing, previously-" "created internal transfers, the *Barcode* app can also be used to create " "transfers from scratch, simply by scanning a printed operation type barcode." msgstr "" "Neben der Verarbeitung und dem Scannen von Barcodes für bestehende, zuvor " "erstellte interne Transfers kann die *Barcode-App* auch verwendet werden, um" " Transfers von Grund auf neu zu erstellen, indem Sie einfach einen " "ausgedruckten Barcode der Vorgangsart scannen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:186 msgid "" "Odoo's *Barcode* application provides demo data with barcodes to explore the" " features of the app. These can be used for testing purposes, and can be " "printed from the home screen of the app. To access this demo data, navigate " "to the :menuselection:`Barcode app` and click :guilabel:`stock barcodes " "sheet` (bolded and highlighted in blue) in the information pop-up above the " "scanner." msgstr "" "Die *Barcode-App* von Odoo bietet Demodaten mit Barcodes, um die Funktionen " "der App zu erkunden. Diese können zu Testzwecken verwendet und über den " "Startbildschirm der App ausgedruckt werden. Um auf diese Demodaten " "zuzugreifen, navigieren Sie zur :menuselection:`Barcode-App` und klicken Sie" " auf :guilabel:`Dokument für Bestandsbarcodes` (fett und blau hervorgehoben)" " im Informations-Pop-up über dem Scanner." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:195 msgid "" "To do this, first navigate to the :menuselection:`Barcode app`. Once inside " "the *Barcode* app, a :guilabel:`Barcode Scanning` screen displaying " "different options is presented." msgstr "" "Navigieren Sie dazu zunächst zur :menuselection:`Barcode-App`. Sobald Sie " "sich in der *Barcode-App* befinden, wird ein Bildschirm :guilabel:`Barcode " "scannen` mit verschiedenen Optionen angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:198 msgid "" "From this screen, when using a USB or bluetooth barcode scanner, directly " "scan the product barcode." msgstr "" "Wenn Sie einen USB- oder Bluetooth-Barcodescanner verwenden, können Sie von " "diesem Bildschirm aus direkt den Barcode des Produkts scannen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:200 msgid "" "When using a smartphone as the barcode scanner, click the :guilabel:`Tap to " "Scan` button (next to the camera icon, at the center of the screen). This " "opens a :guilabel:`Barcode Scanner` pop-up screen that enables the camera of" " the device being used." msgstr "" "Wenn Sie ein Smartphone als Barcode-Scanner verwenden, klicken Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Zum Scannen tippen` (neben dem Kamerasymbol, in der " "Mitte des Bildschirms). Dadurch öffnet sich ein Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Barcode-Scanner`, das die Kamera des verwendeten Geräts " "aktiviert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:204 msgid "" "Face the camera toward the printed operation type barcode to scan it. Doing " "so processes the barcode, and navigates to a barcode transfer screen." msgstr "" "Richten Sie die Kamera auf den gedruckten Barcode der Vorgangsart, um ihn zu" " scannen. Auf diese Weise wird der Barcode verarbeitet und Sie gelangen zu " "einem Barcode-Transferbildschirm." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:207 msgid "" "From this screen, an overview of all products to process within that " "specific internal transfer (**WH/INT/000XX**) is shown. Since this is a new " "transfer created from scratch, however, there should not be any products " "listed on the page." msgstr "" "Auf diesem Bildschirm wird eine Übersicht über alle Produkte angezeigt, die " "im Rahmen dieses spezifischen internen Transfers (**WH/INT/000XX**) zu " "verarbeiten sind. Da es sich jedoch um einen neuen Transfer handelt, die von" " Grund auf neu erstellt wurde, sollten auf dieser Seite keine Produkte " "aufgeführt sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:211 msgid "" "To add products, scan the product barcode. If the barcode is not available, " "manually enter the product into the system by clicking the :guilabel:`Add " "Product` button at the bottom of the screen, and add the products and " "product quantities that should be transferred." msgstr "" "Um Produkte hinzuzufügen, scannen Sie den Barcode des Produkts. Wenn der " "Barcode nicht verfügbar ist, geben Sie das Produkt manuell in das System " "ein, indem Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Produkt hinzufügen` am " "unteren Rand des Bildschirms klicken, und fügen Sie die Produkte und " "Produktmengen hinzu, die verschoben werden sollen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Blank product editor in scratch internal transfer." msgstr "Leerer Produkteditor in neuem internen Transfer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:221 msgid "" "Then, from the overview page with all products to process within that " "transfer (**WH/INT/000XX**), click :guilabel:`Validate`. The internal " "transfer has now been processed, and the *Barcode* app can be closed out." msgstr "" "Klicken Sie dann auf der Übersichtsseite mit allen Produkten, die im Rahmen " "dieses Transfers verarbeitet werden sollen (**WH/INT/000XX**), auf " ":guilabel:`Validieren`. Der interne Transfer ist nun verarbeitet und die " "*Barcode-App* kann geschlossen werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup.rst:5 msgid "Setup" msgstr "Einrichtung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:3 msgid "Barcode device troubleshooting" msgstr "Fehlerbehebung für Barcode-Gerät" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:5 msgid "" "Odoo *Barcode* supports three main types of barcode scanners: USB scanners, " "bluetooth scanners, and mobile computer scanners. While configuring each " "type of scanner, common issues may arise, in which the scanners do not work " "as intended, and Odoo returns errors to the device." msgstr "" "Odoo *Barcode* unterstützt drei Haupttypen von Barcode-Scannern: USB-" "Scanner, Bluetooth-Scanner und mobile Computer-Scanner. Bei der " "Konfiguration der einzelnen Scannertypen können häufig Probleme auftreten, " "bei denen die Scanner nicht wie vorgesehen funktionieren und Odoo Fehler an " "das Gerät zurückgibt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:9 msgid "" "Read the sections below to identify general and unique device issues, " "related to specific, popular types of scanners." msgstr "" "Lesen Sie die folgenden Abschnitte, um allgemeine und spezielle Probleme mit" " bestimmten, gängigen Scannertypen zu erkennen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:13 msgid "General issues" msgstr "Häufige Probleme" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:15 msgid "" "Refer to the following sections below for common issues involving popular " "barcode scanner devices." msgstr "" "In den folgenden Abschnitten finden Sie häufige Probleme mit gängigen " "Barcode-Scannern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:17 msgid "" "For issues related to specific devices, refer to the :ref:`Android scanners " "` section for mobile computer scanners, or " "to the :ref:`Screenless scanners ` " "section for USB and bluetooth scanners." msgstr "" "Probleme im Zusammenhang mit bestimmten Geräten finden Sie im Abschnitt " ":ref:`Android-Scanner ` für mobile Computer-" "Scanner oder im Abschnitt :ref:`bildschirmlose Scanner " "` für USB- und Bluetooth-Scanner." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:22 msgid "Barcode cannot be read" msgstr "Barcode kann nicht gelesen werden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:24 msgid "" "One common issue encountered when using barcode scanners is an error " "resulting from barcodes that cannot be read." msgstr "" "Ein häufig auftretendes Problem bei der Verwendung von Barcode-Scannern ist " "ein Fehler, der durch nicht lesbare Barcodes entsteht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:27 msgid "This can occur due to any of the following reasons:" msgstr "Dies kann aus einem der folgenden Gründe geschehen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:29 msgid "The barcode is damaged." msgstr "Der Barcode ist beschädigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:30 msgid "" "The device cannot read the required barcode type (some scanners can only " "read 2D barcodes)." msgstr "" "Das Gerät kann den gewünschten Barcodetyp nicht lesen (einige Scanner können" " nur 2D-Barcodes lesen)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:31 msgid "" "The barcode being scanned is on a screen. Some scanners don't support this, " "and the barcodes **must** be printed out to be scanned. This is most common " "with 1D barcodes." msgstr "" "Der gescannte Barcode wird auf einem Bildschirm angezeigt. Einige Scanner " "unterstützen dies nicht und die Barcodes **müssen** ausgedruckt werden, um " "gescannt zu werden. Dies ist bei 1D-Barcodes am häufigsten der Fall." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:33 msgid "" "The device has no battery, or is broken. To rule this out, follow the " "troubleshooting instructions in the following sections." msgstr "" "Das Gerät hat keine Batterie oder ist defekt. Um dies auszuschließen, folgen" " Sie den Anweisungen zur Fehlerbehebung in den folgenden Abschnitten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:37 msgid "Odoo returns barcode error" msgstr "Odoo gibt Barcode-Fehler zurück" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:39 msgid "" "All types of barcode scanners have their own device \"language\", which " "affects how they output barcode data to Odoo's *Barcode* app. Sometimes, " "this can cause Odoo *Barcode* to return a barcode error after scanning. This" " could be due to any of the following reasons:" msgstr "" "Alle Arten von Barcode-Scannern haben ihre eigene Geräte-„Sprache“, die sich" " darauf auswirkt, wie sie Barcode-Daten an Odoo *Barcode* ausgeben. Manchmal" " kann dies dazu führen, dass Odoo *Barcode* nach dem Scannen einen Barcode-" "Fehler zurückgibt. Dies kann einen der folgenden Gründe haben:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:43 msgid "" "The computer is configured with a different keyboard layout than the barcode" " scanner. To rule this out, ensure that the device is configured with the " "same keyboard layout." msgstr "" "Der Computer ist mit einer anderen Tastaturbelegung konfiguriert als der " "Barcode-Scanner. Um dies auszuschließen, vergewissern Sie sich, dass das " "Gerät mit demselben Tastaturlayout konfiguriert ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:46 msgid "" "For example, if the computer is configured to use an FR-BE keyboard, " "configure the scanner to send FR-BE keystrokes. The same logic applies if " "using a tablet instead of a computer." msgstr "" "Wenn der Computer zum Beispiel für die Verwendung einer DE-DE-Tastatur " "konfiguriert ist, konfigurieren Sie den Scanner so, dass er DE-DE-" "Tastenanschläge sendet. Die gleiche Logik gilt, wenn Sie ein Tablet anstelle" " eines Computers verwenden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:49 msgid "" "For more information on configuring keystrokes, refer to the :doc:`Barcode " "scanner setup ` documentation." msgstr "" "Weitere Informationen zur Konfiguration der Tastenanschläge finden Sie in " "der Dokumentation :doc:`Einrichtung des Barcode-Scanners `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:51 msgid "" "For mobile computer scanners (such as Zebra devices, for example), the " "scanner might interpret the barcode differently than intended. To rule this " "out, scan a test barcode to see how the scanner interprets the barcode." msgstr "" "Bei mobilen Computerscannern (wie z. B. Zebra-Geräten) kann es vorkommen, " "dass der Scanner den Barcode anders interpretiert als vorgesehen. Um dies " "auszuschließen, scannen Sie einen Testbarcode, um zu sehen, wie der Scanner " "den Barcode interpretiert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:58 msgid "Android scanners" msgstr "Android-Scanner" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:60 msgid "" "The most recent barcode scanner models using Android and Google Chrome " "should work with Odoo. However, due to the variety of models and " "configurations, it is recommended to first test a scanner's compatibility " "with Odoo." msgstr "" "Die neuesten Barcode-Scanner-Modelle mit Android und Google Chrome sollten " "mit Odoo funktionieren. Aufgrund der Vielfalt der Modelle und " "Konfigurationen empfiehlt es sich jedoch, zunächst die Kompatibilität eines " "Scanners mit Odoo zu testen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:64 msgid "" "The Zebra product line is recommended; specifically, the **Zebra TC21 (WiFi-" "only)**, and **Zebra TC26 (WiFi/cellular)**." msgstr "" "Wir empfehlen die Zebra-Produktlinie, insbesondere den **Zebra TC21 (nur " "WiFi)** und den **Zebra TC26 (WiFi/Mobil)**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:68 msgid "" "`Odoo Inventory & Barcode compatible hardware " "`_" msgstr "" "`Odoo Lager & Barcode – kompatible Hardware " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:71 msgid "Barcode app does not give feedback" msgstr "Barcode-App gibt keine Rückmeldung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:73 msgid "" "By default, Android barcode scanners pre-process the barcode, then send a " "full text. Since Odoo *Barcode* does not read this type of output, settings " "for each type of scanner **must** be configured correctly." msgstr "" "Standardmäßig verarbeiten Android-Barcode-Scanner den Barcode vor und senden" " dann einen vollständigen Text. Da Odoo *Barcode* diese Art von Ausgabe " "nicht lesen kann, müssen die Einstellungen für jeden Scannertyp **richtig** " "konfiguriert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:77 msgid "" "Odoo *Barcode* expects that the scanner works like an analogue keyboard, and" " so, only detects *key events*. Refer to the following sections for " "configuration settings for the most popular devices." msgstr "" "Odoo *Barcode* geht davon aus, dass der Scanner wie eine analoge Tastatur " "funktioniert, und erkennt daher nur *Tastenereignisse*. In den folgenden " "Abschnitten finden Sie Konfigurationseinstellungen für die gängigsten " "Geräte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:81 msgid "Zebra TC21/TC26" msgstr "Zebra TC21/TC26" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:83 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:76 msgid "" "When using Zebra scanners, ensure the following keystroke configurations are" " set to prevent errors." msgstr "" "Wenn Sie Zebra-Scanner verwenden, stellen Sie sicher, dass die folgenden " "Tastenkonfigurationen eingestellt sind, um Fehler zu vermeiden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:85 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:78 msgid "" "Begin on the Zebra scanner's home screen, and select the " ":guilabel:`DataWedge` app (the app is represented by a :guilabel:`(light " "blue barcode)` icon)." msgstr "" "Beginnen Sie auf dem Startbildschirm des Zebra-Scanners und wählen Sie die " "App :guilabel:`DataWedge` (die App wird durch ein :guilabel:`(hellblaues " "Barcode)`-Symbol dargestellt)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:88 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:81 msgid "" "On the :guilabel:`DataWedge Profiles` page, select the profile option to " "access the Zebra scanner's settings." msgstr "" "Wählen Sie auf der Seite :guilabel:`DataWedge Profiles` (DataWedge-Profile) " "die Profil-Option, um auf die Einstellungen des Zebra-Scanners zuzugreifen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:91 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:92 msgid "" "Once the profile is selected, scroll down to the :guilabel:`Keyboard Output`" " option, and ensure the :guilabel:`Enable/disable keystroke output` option " "is :guilabel:`Enabled`." msgstr "" "Sobald das Profil ausgewählt ist, scrollen Sie nach unten zur Option " ":guilabel:`Keyboard Output` (Tastaturausgabe) und stellen Sie sicher, dass " "die Option :guilabel:`Enable/disable keystroke output` (Tastaturausgabe " "aktivieren/deaktivieren) auf :guilabel:`Enabled` (Aktiviert) steht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst-1 msgid "Show keystroke option in the Zebra scanner's DataWedge app." msgstr "" "Anzeige der Tastendruck-Option in der DataWedge-App des Zebra-Scanners." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:98 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:99 msgid "" "Once that option is enabled, go back to the :guilabel:`Profile` options " "page, and go to the :guilabel:`Keystroke output` section. Then, open the " ":guilabel:`Key event options` submenu. Under :guilabel:`Characters`, ensure " "the :guilabel:`Send Characters as Events` option is checked." msgstr "" "Sobald diese Option aktiviert ist, gehen Sie zurück zur Optionsseite " ":guilabel:`Profile` (Profil) und gehen Sie zum Abschnitt " ":guilabel:`Keystroke output` (Tastenausgabe). Öffnen Sie dann das Untermenü " ":guilabel:`Key event options` (Tastenereignisoptionen). Stellen Sie unter " ":guilabel:`Characters` (Zeichen) sicher, dass die Option :guilabel:`Send " "Characters as Events` (Zeichen als Ereignisse senden) aktiviert ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:103 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:104 msgid "" "The :guilabel:`Send Characters as Events` option **must** be checked on the " "Zebra scanner, or Odoo **cannot** recognize the barcodes that are scanned." msgstr "" "Die Option :guilabel:`Send Characters as Events` (Zeichen als Ereignisse " "senden) **muss** auf dem Zebra-Scanner angekreuzt werden, sonst **kann** " "Odoo die gescannten Barcodes **nicht** erkennen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:106 msgid "" "Once the above steps have been taken, perform a test scan to ensure the " "Zebra scanner is working as intended." msgstr "" "Nachdem Sie alle diese Schritte durchgeführt haben, führen Sie einen " "Testscan durch, um sicherzustellen, dass der Zebra-Scanner wie vorgesehen " "funktioniert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:110 msgid "MUNBYN Android devices" msgstr "MUNBYN-Android-Geräte" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:112 msgid "" "When using MUNBYN Android scanners, ensure the following configurations are " "set to prevent errors." msgstr "" "Wenn Sie MUNBYN-Android-Scanner verwenden, stellen Sie sicher, dass die " "folgenden Konfigurationen eingestellt sind, um Fehler zu vermeiden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:114 msgid "" "From the device's home screen, click :menuselection:`AppSettings`. On the " "resulting page, locate the :guilabel:`Process mode` section, and select " ":guilabel:`Keyboard input`." msgstr "" "Klicken Sie auf dem Startbildschirm des Geräts auf " ":menuselection:`AppSettings`. Suchen Sie auf der daraufhin angezeigten Seite" " den Abschnitt :guilabel:`Process mode` (Verarbeitungsmodus) und wählen Sie " ":guilabel:`Keyboard input` (Tastatureingabe)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 msgid "Process mode section on MUNBYN scanner's AppSettings page." msgstr "" "Abschnitt Bearbeitungsmodus auf der Seite AppSettings des MUNBYN-Scanners." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:122 msgid "" "The selected *Process mode* controls how data is processed after barcode " "data has been read out." msgstr "" "Der ausgewählte *Verarbeitungsmodus* steuert, wie die Daten nach dem " "Auslesen der Barcode-Daten verarbeitet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:124 msgid "" "*Keyboard input* enters read-out data at the position of the cursor, the " "same as input data on an analogue keyboard would." msgstr "" "Die *Tastatureingabe* gibt die ausgelesenen Daten an der Position des " "Cursors ein, genau wie die Eingabe über eine analoge Tastatur." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:127 msgid "" "Once the above steps have been taken, perform a test scan to ensure the " "MUNBYN Android scanner is working as intended." msgstr "" "Nachdem Sie die oben genannten Schritte durchgeführt haben, führen Sie einen" " Testscan durch, um sicherzustellen, dass der MUNBYN-Android-Scanner wie " "vorgesehen funktioniert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:130 msgid "Why is there no data output in the app after a successful scan?" msgstr "" "Warum werden nach einem erfolgreichen Scan keine Daten in der App " "ausgegeben?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:132 msgid "" "When scanning a barcode, the scanner might beep, indicating a successful " "scan, but there is no data output in the app." msgstr "" "Wenn Sie einen Barcode scannen, gibt der Scanner möglicherweise einen " "Piepton aus, der einen erfolgreichen Scan anzeigt, aber es werden keine " "Daten in der App ausgegeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:135 msgid "" "To fix this issue, adjust the output method to *keyboard analogue* in the " "*Scanner* app on the device." msgstr "" "Um dieses Problem zu beheben, stellen Sie in der *Scanner-App* auf dem Gerät" " die Ausgabemethode auf *Tastatur analog* ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:138 msgid "" "From the device's home screen, click :menuselection:`Scanner App --> " "Settings`. From the :guilabel:`Settings` page, click :guilabel:`Output " "Mode`. The resulting pop-up window presents the different output options " "available to users. Select :guilabel:`Keyboard Mode`, then click " ":guilabel:`OK`." msgstr "" "Klicken Sie auf dem Startbildschirm des Geräts auf :menuselection:`Scanner " "App --> Settings` (Scanner-App --> Einstellungen). Auf der Seite " ":guilabel:`Settings` (Einstellungen) klicken Sie auf :guilabel:`Output " "Mode` (Ausgabemodus). Im daraufhin angezeigten Pop-up-Fenster werden die " "verschiedenen Ausgabeoptionen angezeigt, die dem Benutzer zur Verfügung " "stehen. Wählen Sie :guilabel:`Keyboard Mode` (Tastaturmodus) und klicken Sie" " auf :guilabel:`OK`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 msgid "Output mode pop-up window on MUNBYN scanner." msgstr "Pop-up-Fenster des Ausgabemodus auf MUNBYN-Scanner." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:147 msgid "" "Go back to the app that needs to be scanned, and click on the input dialog " "box first before scanning. Finally, perform a test scan to ensure the MUNBYN" " Android scanner is working as intended." msgstr "" "Gehen Sie zurück zur App, die gescannt werden soll, und klicken Sie vor dem " "Scannen zuerst auf das Eingabefeld. Führen Sie abschließend einen Testscan " "durch, um sicherzustellen, dass der MUNBYN-Android-Scanner wie vorgesehen " "funktioniert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:152 msgid "Datalogic Android devices" msgstr "Datalogic-Android-Geräte" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:154 msgid "" "When using Datalogic Android scanners, ensure the following configurations " "are set to prevent errors." msgstr "" "Wenn Sie Datalogic-Android-Scanner verwenden, stellen Sie sicher, dass die " "folgenden Konfigurationen eingestellt sind, um Fehler zu vermeiden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:157 msgid "" "To view and configure all settings for the scanner, use the *Settings* app " "on the Datalogic Android device. From the applications menu, select " ":menuselection:`Settings --> System --> Scanner Settings`." msgstr "" "Um alle Einstellungen für den Scanner anzuzeigen und zu konfigurieren, " "verwenden Sie die *Settings*-App (Einstellungen) auf dem Datalogic-Android-" "Gerät. Wählen Sie im Anwendungsmenü :menuselection:`Settings --> System --> " "Scanner Settings` (Einstellungen --> System --> Scanner-Einstellungen)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:161 msgid "" "From the resulting list of settings, select :guilabel:`Wedge`. From this " "menu, under the :guilabel:`Keyboard wedge` section, ensure that the " ":guilabel:`Enable keyboard wedge` feature is activated." msgstr "" "Wählen Sie in der daraufhin angezeigten Liste der Einstellungen " ":guilabel:`Wedge`. Vergewissern Sie sich in diesem Menü unter dem Abschnitt " ":guilabel:`Keyboard wedge` (Tastaturwedge), dass die Funktion " ":guilabel:`Enable keyboard wedge` (Tastaturwedge aktivieren) aktiviert ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:165 msgid "" "Then, also under the :guilabel:`Keyboard wedge` section, locate the " ":guilabel:`Keyboard wedge input mode` option. By default, the input mode is " "set to :guilabel:`Text injection`." msgstr "" "Dann suchen Sie ebenfalls unter dem Abschnitt :guilabel:`Keyboard wedge` " "(Tastaturwedge) die Option :guilabel:`Keyboard wedge input mode` " "(Eingabemodus des Tastaturwedge). Standardmäßig ist der Eingabemodus auf " ":guilabel:`Text injection` (Texteingabe) eingestellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 msgid "Wedge configuration menu on Datalogic scanner." msgstr "Wedge-Konfigurationsmenü auf Datalogic-Scanner." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:172 msgid "" "Click :guilabel:`Keyboard wedge input mode`, and change the setting to " ":guilabel:`Key pressure`. This ensures that scanned barcodes are translated " "into keyboard strokes, instead of being injected into the text area." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Keyboard wedge input mode` (Eingabemodus des " "Tastaturwedges), und ändern Sie die Einstellung in :guilabel:`Key pressure` " "(Tastendruck). Dadurch wird sichergestellt, dass gescannte Barcodes in " "Tastaturanschläge übersetzt werden, anstatt in den Textbereich eingefügt zu " "werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 msgid "Keyboard wedge input mode selection on Datalogic scanner." msgstr "Auswahl des Eingabemodus des Tastaturwedges auf Datalogic-Scanner." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:180 msgid "" "Once all those steps have been taken, perform a test scan to ensure the " "Datalogic Android scanner is working as intended." msgstr "" "Nachdem Sie all diese Schritte durchgeführt haben, führen Sie einen Testscan" " durch, um sicherzustellen, dass der Datalogic-Android-Scanner wie " "vorgesehen funktioniert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:186 msgid "Screenless scanners" msgstr "Bildschirmlose Scanner" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:188 msgid "" "Screenless scanners are barcode scanning devices that have no screens. These" " include USB scanners and bluetooth scanners." msgstr "" "Bildschirmlose Scanner sind Barcode-Scangeräte, die keinen Bildschirm haben." " Dazu gehören USB-Scanner und Bluetooth-Scanner." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:192 msgid "" "Odoo supports most USB and Bluetooth barcode scanners, as they all emulate a" " keyboard. However, to verify that a scanner is compatible with a specific " "keyboard layout (or can be configured to do so), refer to Odoo's `Inventory " "& Barcode compatible hardware `_ documentation." msgstr "" "Odoo unterstützt die meisten USB- und Bluetooth-Barcodescanner, da sie alle " "eine Tastatur emulieren. Um jedoch zu überprüfen, ob ein Scanner mit einem " "bestimmten Tastaturlayout kompatibel ist (oder dafür konfiguriert werden " "kann), lesen Sie die Dokumentation zur `Hardware, die mit Odoo Lager und " "Barcode kompatibel ist `_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:198 msgid "NETUM devices" msgstr "NETUM-Geräte" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:200 msgid "" "By default, the NETUM barcode scanner's user manual only shows the French " "keyboard configuration. To use the Belgian keyboard, scan the code below:" msgstr "" "Das Benutzerhandbuch des NETUM-Barcode-Scanners zeigt standardmäßig nur die " "französische Tastaturkonfiguration an. Um die belgische Tastatur zu " "verwenden, scannen Sie den unten stehenden Code:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 msgid "Belgian FR key barcode." msgstr "Belgischer FR-Tastenbarcode." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:207 msgid "" "Once that code has been scanned, ensure the NETUM scanner has the correct " "keyboard configuration, and is working as intended." msgstr "" "Sobald dieser Code gescannt wurde, stellen Sie sicher, dass der NETUM-" "Scanner die richtige Tastaturkonfiguration hat und wie vorgesehen " "funktioniert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:211 msgid ":doc:`../setup/hardware`" msgstr ":doc:`../setup/hardware`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:212 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:165 msgid ":doc:`../setup/software`" msgstr ":doc:`../setup/software`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:3 msgid "Barcode scanner setup" msgstr "Einrichtung des Barcode-Scanners" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:7 msgid "" "Follow this guide to choose and set up a barcode scanner compatible with " "Odoo's *Inventory* and *Barcode* apps." msgstr "" "Folgen Sie dieser Anleitung, um einen Barcode-Scanner auszuwählen und " "einzurichten, der mit Odoos App *Lager* und *Barcode* kompatibel ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst-1 msgid "An image of an example barcode scanner." msgstr "Ein Bild eines Barcode-Scanners als Beispiel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:15 msgid "Scanner types" msgstr "Scannertypen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:17 msgid "" "Before setting up a barcode scanner, it is important to determine which type" " of scanner best meets the needs of the business. There are three main types" " of scanners that can be used with Odoo, each with their own benefits and " "use cases:" msgstr "" "Bevor Sie einen Barcode-Scanner einrichten, ist es wichtig zu bestimmen, " "welcher Scannertyp den Anforderungen Ihres Unternehmens am besten " "entspricht. Es gibt drei Haupttypen von Scannern, die mit Odoo kompatibel " "sind, jeder mit seinen eigenen Vorteilen und Anwendungsfällen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:21 msgid "" "**USB scanners** are connected to a computer, and are suitable for " "businesses that scan products at a fixed location, like at the checkout line" " in a grocery store." msgstr "" "**USB-Scanner** werden an einen Computer angeschlossen und eignen sich für " "Unternehmen, die Produkte an einem festen Ort scannen, z. B. an der Kasse in" " einem Lebensmittelgeschäft." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:23 msgid "" "**Bluetooth scanners** pair with a smartphone or tablet, making them both a " "cost-effective and portable barcode scanner option. In this scenario, Odoo " "is installed on the smartphone, allowing warehouse operators to handle " "operations, and check stock, directly through their mobile devices." msgstr "" "**Bluetooth-Scanner** lassen sich mit einem Smartphone oder Tablet koppeln, " "was beide zu einer idealen, kostengünstigen und tragbaren Barcode-Scanner-" "Option macht. In diesem Szenario ist Odoo auf dem Smartphone installiert, " "sodass die Lagerarbeiter die Vorgänge direkt über ihre mobilen Geräte " "abwickeln und den Bestand überprüfen können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:26 msgid "" "**Mobile computer scanners** are mobile devices with a built-in barcode " "scanner." msgstr "" "**Mobile Computerscanner** sind mobile Geräte mit einem eingebauten Barcode-" "Scanner." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:29 msgid "" "If using a USB scanner, ensure the scanner is compatible with the keyboard " "layout of the computer." msgstr "" "Wenn Sie einen USB-Scanner verwenden, stellen Sie sicher, dass der Scanner " "mit dem Tastaturlayout des Computers kompatibel ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:32 msgid "" "If using a mobile computer scanner, ensure the device can run the Odoo " "mobile app properly. Recent models that use Android OS with the Google " "Chrome browser, or Windows OS with Microsoft Edge, should work. However, " "testing is crucial due to the variety of available models and " "configurations." msgstr "" "Wenn Sie einen mobilen Computerscanner verwenden, stellen Sie sicher, dass " "das Gerät die Odoo-Mobile-App ordnungsgemäß ausführen kann. Aktuelle " "Modelle, die Android OS mit dem Google-Chrome-Browser oder Windows OS mit " "Microsoft Edge verwenden, sollten funktionieren. Aufgrund der Vielfalt der " "verfügbaren Modelle und Konfigurationen ist ein Test jedoch unerlässlich." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:38 msgid "" "`Odoo Inventory & Barcode • Compatible Hardware " "`_" msgstr "" "`Odoo Lager & Barcode • Kompatible Hardware " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:43 msgid "" "When setting up the barcode scanner, make sure the following configurations " "are correct so the scanner can properly interpret barcodes with Odoo." msgstr "" "Wenn Sie den Barcode-Scanner einrichten, stellen Sie sicher, dass die " "folgenden Konfigurationen korrekt sind, damit der Scanner Barcodes mit Odoo " "richtig interpretieren kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:47 msgid "Keyboard layout" msgstr "Tastenlayout" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:49 msgid "" "When using a USB barcode scanner, match its keyboard layout with the " "operating system's layout for proper interpretation of characters. " "Generally, the scanning mode should be set to accept a USB keyboard (HID), " "with the language set based on the keyboard that is in use." msgstr "" "Wenn Sie einen USB-Barcode-Scanner verwenden, sollten Sie das Tastaturlayout" " mit dem Layout des Betriebssystems abgleichen, damit die Zeichen richtig " "interpretiert werden. Im Allgemeinen sollte der Scanmodus so eingestellt " "werden, dass eine USB-Tastatur (HID) akzeptiert wird, wobei die Sprache auf " "die verwendete Tastatur abgestimmt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:53 msgid "" "To configure the keyboard layout for a **Zebra** scanner, scan the keyboard " "wedge barcode for the desired language in the scanner's user manual." msgstr "" "Um das Tastaturlayout für einen **Zebra**-Scanner zu konfigurieren, scannen " "Sie den Barcode für Tastaturweichen für die gewünschte Sprache im " "Benutzerhandbuch des Scanners." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:60 msgid "Example of a user manual for keyboard layout." msgstr "Beispiel für ein Benutzerhandbuch für das Tastaturlayout." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:60 msgid "" "Examples of keyboard language settings in the Zebra scanner user manual." msgstr "" "Beispiele für die Einstellung der Tastatursprache finden Sie im " "Benutzerhandbuch des Zebra-Scanners." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:63 msgid "Automatic carriage return" msgstr "Automatischer Zeilenumbruch" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:65 msgid "" "Odoo has a default 100-millisecond delay between scans to prevent accidental" " double scanning. To synchronize with the barcode scanner, set it to include" " a *carriage return* (:dfn:`character like the \"Enter\" key on a keyboard`)" " after each scan. Odoo interprets the carriage return as the end of the " "barcode input; so Odoo accepts the scan, and waits for the next one." msgstr "" "Odoo hat eine Standardverzögerung von 100 Millisekunden zwischen den Scans, " "um versehentliches doppeltes Scannen zu verhindern. Um sich mit dem Barcode-" "Scanner zu synchronisieren, stellen Sie ihn so ein, dass er nach jedem Scan " "einen *Zeilenumbruch* (:dfn:`Zeichen wie die „Enter“-Taste auf einer " "Tastatur`) einfügt. Odoo interpretiert den Zeilenumbruch als das Ende der " "Barcode-Eingabe. Odoo akzeptiert also den Scan und wartet auf den nächsten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:70 msgid "" "Typically, on the scanner, a carriage return is included by default. Ensure " "it is set by scanning a specific barcode in the user manual, like `CR suffix" " ON` or `Apply Enter for suffix`." msgstr "" "Normalerweise ist auf dem Scanner standardmäßig ein Wagenrücklauf enthalten." " Vergewissern Sie sich, dass er eingestellt ist, indem Sie einen bestimmten " "Barcode im Benutzerhandbuch scannen, z. B. `CR-Suffix AN` oder `Enter für " "Suffix`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:74 msgid "Zebra scanner" msgstr "Zebra-Scanner" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:85 msgid "" "It is **not** suggested to use the \"DWDemo\" profile, as it does not work " "properly in every circumstance." msgstr "" "Es wird **nicht** empfohlen, das Profil „DWDemo“ zu verwenden, da es nicht " "unter allen Umständen richtig funktioniert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:88 msgid "" "Instead, it is recommended to create a new, personal profile. Once a new " "profile is created, add the *Odoo Mobile* app and *Google Chrome* app in the" " :guilabel:`Associated Apps` on the scanner's home screen." msgstr "" "Stattdessen empfiehlt es sich, ein neues, persönliches Profil zu erstellen. " "Sobald Sie ein neues Profil erstellt haben, fügen Sie die Apps *Odoo Mobile*" " und *Google Chrome* unter dem :guilabel:`Associated Apps` (Zugehörige Apps)" " auf dem Startbildschirm des Scanners hinzu." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:107 msgid "" "Once all those steps have been taken, perform a test scan to ensure the " "Zebra scanner is working properly, as intended." msgstr "" "Nachdem Sie alle diese Schritte durchgeführt haben, führen Sie einen " "Testscan durch, um sicherzustellen, dass der Zebra-Scanner wie vorgesehen " "funktioniert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:111 msgid "Honeywell mobile computer scanner" msgstr "Mobiler Honeywell-Computerscanner" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:113 msgid "" "When using Honeywell scanners, follow the instructions below to ensure " "barcodes can be scanned in Odoo." msgstr "" "Wenn Sie Honeywell-Scanner verwenden, befolgen Sie die folgenden " "Anweisungen, um sicherzustellen, dass Barcodes in Odoo gescannt werden " "können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:116 msgid "" "Begin on the Honeywell scanner's home screen, and select " ":guilabel:`Settings`, represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon. Then, " "click :guilabel:`Honeywell Settings`, followed by :guilabel:`Scanning`." msgstr "" "Beginnen Sie auf dem Startbildschirm des Honeywell-Scanners und wählen Sie " ":guilabel:`Settings` (Einstellungen), dargestellt durch ein :guilabel:`⚙️ " "(Zahnrad)`-Symbol. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Honeywell Settings` " "(Honeywell-Einstellungen), gefolgt von :guilabel:`Scanning` (Scannen)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:120 msgid "" "From here, click :guilabel:`Internal Scanner`, followed by " ":guilabel:`Default Profile`. From the resulting list of options, select " ":guilabel:`Data Processing Settings`." msgstr "" "Klicken Sie hier auf :guilabel:`Internal Scanner` (Interner Scanner), " "gefolgt von :guilabel:`Default Profile` (Standardprofil). Wählen Sie in der " "daraufhin angezeigten Liste der Optionen :guilabel:`Data Processing " "Settings` (Einstellungen für die Datenverarbeitung)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:123 msgid "" "The :guilabel:`Data Processing Settings` specify how barcode data is " "processed by the computer. Locate the :guilabel:`Wedge Method` setting. By " "default, this is set to :guilabel:`Standard`." msgstr "" "Die :guilabel:`Data Processing Settings` (Einstellungen für die " "Datenverarbeitung) legen fest, wie die Barcode-Daten vom Computer " "verarbeitet werden. Suchen Sie die Einstellung :guilabel:`Wedge Method` " "(Wedge-Methode). Standardmäßig ist diese Einstellung auf " ":guilabel:`Standard` gesetzt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst-1 msgid "Data processing settings options for Honeywell scanner." msgstr "" "Optionen „Einstellungen für die Datenverarbeitung“ für Honeywell-Scanner." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:130 msgid "Change the :guilabel:`Wedge Method` setting to :guilabel:`Keyboard`." msgstr "" "Ändern Sie die Einstellung :guilabel:`Wedge Method` (Wedge-Methode) in " ":guilabel:`Keyboard` (Tastatur)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:132 msgid "" "After completing the steps, conduct a test scan to verify the Honeywell " "scanner is working as intended." msgstr "" "Führen Sie nach Abschluss der Schritte einen Testscan durch, um zu " "überprüfen, ob der Honeywell-Scanner wie vorgesehen funktioniert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:136 msgid "Cipherlab mobile computer scanner" msgstr "Mobiler Cipherlab-Computerscanner" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:138 msgid "" "When using Cipherlab scanners, follow the instructions below to ensure " "barcodes can be scanned in Odoo." msgstr "" "Wenn Sie Cipherlab-Scanner verwenden, befolgen Sie die folgenden " "Anweisungen, um sicherzustellen, dass Barcodes in Odoo gescannt werden " "können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:141 msgid "" "Begin on the Cipherlab scanner's home screen, and navigate to the " ":menuselection:`App Drawer (All Applications)`. Then, click the " ":guilabel:`ReaderConfig` app, represented by an orange :guilabel:`⚙️ (gear)`" " icon over a blue :guilabel:`(barcode)` icon." msgstr "" "Beginnen Sie auf dem Startbildschirm des Cipherlab-Scanners und navigieren " "Sie zum :guilabel:`App Drawer (All Applications)` (App-Schublade (Alle " "Apps). Klicken Sie dann auf die App :guilabel:`ReaderConfig`, die durch ein " "orangefarbenes :guilabel:`⚙️ (Zahnrad)`-Symbol über einem blauen Symbol " ":guilabel:`(Barcode)` dargestellt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:145 msgid "" "Next, select the :guilabel:`Default Profile`, or create a new profile, if " "needed." msgstr "" "Wählen Sie als nächstes das :guilabel:`Default Profile` (Standardprofil), " "oder erstellen Sie bei Bedarf ein neues Profil." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:147 msgid "" "Under the :guilabel:`General Settings`, click :guilabel:`Data Output`, " "followed by :guilabel:`Keyboard Emulation`." msgstr "" "Klicken Sie unter :guilabel:`General Settings` (Allgemeine Einstellungen) " "auf :guilabel:`Data Output` (Datenausgabe), gefolgt von :guilabel:`Keyboard " "Emulation` (Tastatur-Emulation)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst-1 msgid "Cipherlab scanner data output setting page." msgstr "Seite für Einstellung der Datenausgabe des Cipherlab-Scanners" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:154 msgid "" "By default, the :guilabel:`Input Method`, under :guilabel:`Keyboard " "Emulation`, is set to :guilabel:`Default Mode`. Change this setting to " ":guilabel:`KeyEvent`." msgstr "" "Standardmäßig ist die :guilabel:`Input Method` (Eingabemethode) unter " ":guilabel:`Keyboard Emulation` (Tastatur-Emulation) auf :guilabel:`Default " "Mode` (Standardmodus) eingestellt. Ändern Sie diese Einstellung in " ":guilabel:`KeyEvent`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst-1 msgid "Cipherlab scanner keyboard emulation settings." msgstr "Einstellungen für die Tastatur-Emulation des Cipherlab-Scanners." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:161 msgid "" "After completing the steps, conduct a test scan to verify the Cipherlab " "scanner is working as intended." msgstr "" "Führen Sie nach Abschluss der Schritte einen Testscan durch, um zu " "überprüfen, ob der Cipherlab-Scanner wie vorgesehen funktioniert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:3 msgid "Activate the Barcodes in Odoo" msgstr "Barcodes in Odoo aktivieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:7 msgid "" "The barcode scanning features can save you a lot of time usually lost " "switching between the keyboard, the mouse and the scanner. Properly " "attributing barcodes to products, pickings locations, etc. allows you to " "work more efficiently by controlling the software almost exclusively with " "the barcode scanner." msgstr "" "Die Funktion zum Scannen von Barcodes kann Ihnen viel Zeit sparen, die Sie " "normalerweise mit dem Wechsel zwischen Tastatur, Maus und Scanner verlieren." " Durch die richtige Zuordnung von Barcodes zu Produkten, Kommissionierorten " "usw. können Sie effizienter arbeiten, indem Sie die Software fast " "ausschließlich mit dem Barcode-Scanner steuern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:16 msgid "" "To use this feature, you first need to activate the *Barcode* functionality " "via :menuselection:`Inventory --> Settings --> Barcode Scanner`. Once you " "have ticked the feature, you can hit save." msgstr "" "Um diese Funktion zu verwenden, aktivieren Sie die *Barcode*-Funktion über " ":menuselection:`Lager --> Einstellungen --> Barcode-Scanner`. Wenn Sie die " "Funktion angekreuzt haben, speichern Sie sie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:24 msgid "Set Product Barcodes" msgstr "Produktbarcodes einrichten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:26 msgid "" "You can easily assign barcodes to your different products via the " "*Inventory* app. To do so, go to :menuselection:`Settings --> Configure " "Products Barcodes`." msgstr "" "Sie können Ihren verschiedenen Produkten über die *Lager*-App ganz einfach " "Barcodes zuweisen. Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Einstellungen --> " "Produktbarcodes konfigurieren`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:32 msgid "" "Then, you have the possibility to assign barcodes to your products directly " "at creation on the product form." msgstr "" "Sie können Ihren Produkten dann direkt bei der Erstellung Barcodes im " "Produktformular zuweisen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:42 msgid "" "Be careful to add barcodes directly on the product variants and not on the " "template product. Otherwise, you won’t be able to differentiate them." msgstr "" "Achten Sie darauf, Barcodes direkt auf den Produktvarianten und nicht auf " "dem Vorlagenprodukt hinzuzufügen. Andernfalls können Sie sie nicht " "voneinander unterscheiden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:49 msgid "Set Locations Barcodes" msgstr "Barcodes für Standorte einrichten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:51 msgid "" "If you manage multiple locations, you will find useful to attribute a " "barcode to each location and stick it on the location. You can configure the" " locations barcodes in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> " "Locations`." msgstr "" "Wenn Sie mehrere Standorte verwalten, ist es hilfreich, jedem Lagerort einen" " Barcode zuzuweisen und ihn auf den Lagerort zu kleben. Sie können die " "Barcodes der Lagerorte unter :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> " "Lagerorte` konfigurieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:62 msgid "" "You can easily print the barcode you allocate to the locations via the " "*Print* menu." msgstr "" "Sie können den Barcode, den Sie den Orten zuweisen, ganz einfach über das " "*Drucken*-Menü ausdrucken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:66 msgid "Barcode Formats" msgstr "Barcodeformate" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:68 msgid "" "Most retail products use EAN-13 barcodes, also known as GTIN (Global Trade " "Identification Numbers). GTIN are used by companies to uniquely identify " "their products and services. While GTIN and UPC are often used synonymously," " GTIN refers to the number a barcode represents, while UPC refers to the " "barcode itself. More information about GTIN can be found on the GS1 website." msgstr "" "Die meisten Produkte im Einzelhandel verwenden EAN-13-Barcodes, auch bekannt" " als GTIN (Global Trade Identification Numbers). GTIN werden von Unternehmen" " zur eindeutigen Identifizierung ihrer Produkte und Dienstleistungen " "verwendet. GTIN und UPC werden zwar oft synonym verwendet, aber GTIN bezieht" " sich auf die Nummer, die ein Barcode darstellt, während UPC sich auf den " "Barcode selbst bezieht. Weitere Informationen über GTIN finden Sie auf der " "GS1-Website." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:73 msgid "" "In order to create GTIN for items, a company must have a GS1 Company Prefix." " This prefix is the number that will appear at the beginning of each GTIN, " "and will identify the company as the owner of the barcode any the products " "it appears on. To learn more about GS1 Company Prefixes, or purchase a " "license for a prefix, visit the GS1 Company Prefix page." msgstr "" "Um GTINs für Artikel erstellen zu können, muss ein Unternehmen über ein " "GS1-Unternehmenspräfix verfügen. Dieses Präfix ist die Nummer, die am Anfang" " jeder GTIN erscheint und das Unternehmen als Eigentümer des Barcodes für " "die Produkte identifiziert, auf denen er erscheint. Um mehr über " "GS1-Unternehmnspräfixe zu erfahren oder eine Lizenz für ein Präfix zu " "erwerben, besuchen Sie die Seite der GS1-Unternehmnspräfixe." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:78 msgid "" "Odoo users are able to use GTIN barcodes to identify their products. " "However, since Odoo supports any numeric string as a barcode, it is also " "possible to define a custom barcode for internal use." msgstr "" "Odoo-Benutzer können GTIN-Barcodes verwenden, um ihre Produkte zu " "identifizieren. Da Odoo jedoch jede beliebige numerische Zeichenfolge als " "Barcode unterstützt, ist es auch möglich, einen benutzerdefinierten Barcode " "für den internen Gebrauch zu definieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:84 msgid "Barcode Lookup" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:86 msgid "" "`Barcode Lookup `_ allows you to scan (or " "enter) products' barcodes (:abbr:`UPC (Universal Product Code)`, :abbr:`EAN " "(European Article Number)`, or :abbr:`ISBN (International Standard Book " "Number)`) to automatically create them in your Odoo database, complete with " "product names, descriptions, images, categories, etc." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:91 msgid "" "To use Barcode Lookup to scan and create products in Barcode, go to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, scroll down to " "the :guilabel:`Barcode` section, and enable :guilabel:`Stock Barcode " "Database`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:96 msgid "" "If your database is hosted on **Odoo.sh** or **on-premise**, you must also " ":ref:`configure an API key `. If your database " "is hosted on **Odoo Online**, you can use Barcode Lookup without further " "configuration." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory.rst:8 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:187 msgid "Inventory" msgstr "Lager" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory.rst:10 msgid "" "Odoo *Inventory* is both an inventory application and a warehouse management" " system. The app allows users to easily manage lead times, automate " "replenishment, configure advanced routes, and more." msgstr "" "Odoo *Lager* ist sowohl eine Inventarisierungsapp als auch ein " "Lagerverwaltungssystem. Mit der App können Sie Vorlaufzeiten einfach " "verwalten, die Auffüllung automatisieren, erweiterte Routen konfigurieren " "und vieles mehr." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory.rst:14 msgid "" "`Odoo Tutorials: Inventory `_" msgstr "`Odoo-Tutorials: Lager `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management.rst:5 msgid "Product management" msgstr "Produktverwaltung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:9 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:35 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:51 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:53 msgid "Configure product" msgstr "Produkt konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:11 msgid "A group of products in Odoo can be further defined using:" msgstr "" "Eine Gruppe von Produkten in Odoo kann keiner definiert werden, und zwar " "mit:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:13 msgid "" ":doc:`Units of measure (UoM) `: a standard quantity for " "specifying product amounts (e.g., meters, yards, kilograms). Enables " "automatic conversion between measurement systems in Odoo, such as " "centimeters to feet." msgstr "" ":doc:`Maßeinheit `: Eine Standardmenge zur Angabe von " "Produktmengen (z. B. Meter, Yards, Kilogramm). Ermöglicht die automatische " "Umrechnung zwischen Messsystemen in Odoo, z. B. Zentimeter in Fuß." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:17 msgid "" "*Ex: Purchasing fabric measured in meters but receiving it in yards from a " "vendor.*" msgstr "" "*Beispiel: Sie kaufen einen Stoff, der in Metern gemessen wird, erhalten ihn" " aber in Yards von einem Lieferanten.*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:19 msgid "" ":doc:`configure/package`: A physical container used to group products " "together, regardless of whether they are the same or different." msgstr "" ":doc:`configure/package`: Ein physischer Behälter, der dazu dient, Produkte " "zu gruppieren, unabhängig davon, ob sie gleich oder verschieden sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:22 msgid "" "*Ex: A box containing assorted items for delivery, or a storage box of two " "hundred buttons on a shelf.*" msgstr "" "*Z. B.: Eine Box mit allen sortierten Artikel für die Lieferung oder eine " "Lagerbox mit zweihundert Knöpfen im Regal*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:25 msgid "" ":doc:`configure/packaging`: groups the *same* products together to receive " "or sell them in specified quantities." msgstr "" ":doc:`configure/packaging`: gruppiert *dieselben* Produkte, um sie in " "bestimmten Mengen zu erhalten oder zu verkaufen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:28 msgid "*Ex: Cans of soda sold in packs of six, twelve, or twenty-four.*" msgstr "" "*Z. B.: Getränkebüchsen, die in Paketen von sechs, zwölf oder vierundzwanzig" " verkauft werden*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:31 msgid "Comparison" msgstr "Vergleich" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:33 msgid "" "This table provides a detailed comparison of units of measure, packages, and" " packaging to help businesses evaluate which best suits their requirements." msgstr "" "Diese Tabelle bietet einen detaillierten Vergleich von Maßeinheiten, Paketen" " und Verpackungen, um Unternehmen dabei zu helfen, zu bewerten, welche am " "besten zu ihren Bedürfnissen passen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:40 msgid "Feature" msgstr "Funktion" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:41 msgid "Unit of measure" msgstr "Maßeinheit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:42 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:303 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:99 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:159 msgid "Packages" msgstr "Pakete" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:44 msgid "Purpose" msgstr "Zweck" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:45 msgid "Standardized measurement for product units (e.g., cm, lb, L)" msgstr "Standardisierte Abmessungen für Produkteinheiten (z. B. cm, lb, l)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:46 msgid "Tracks the specific physical container and its contents" msgstr "Verfolgt den bestimmten Behälter und dessen Inhalte" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:47 msgid "" "Groups a fixed number of items together for easier management (e.g., packs " "of 6, 12 or 24)" msgstr "" "Gruppiert eine feste Anzahl Artikel zur einfacheren Verwaltung (z. B: 6er-, " "12er- oder 24er-Packs)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:48 msgid "Product uniformity" msgstr "Produktgleichheit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:49 msgid "Defined per product; saved as one |UoM| in the database" msgstr "" "Pro Produkt definiert; als eine Maßeinheit in der Datenbank gespeichert" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:50 msgid "Allows mixed products" msgstr "Ermöglicht gemischte Produkte" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:51 msgid "Same products only" msgstr "Nur gleiche Produkte" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:52 msgid "Flexible" msgstr "Flexibel" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:53 msgid "Converts between vendor/customer |UoMs| and database |UoM|" msgstr "" "Konvertiert Maßeinheiten von Lieferanten/Kunden und Maßeinheiten der " "Datenbank" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:54 msgid "Items can be added or removed from the container" msgstr "Artikel können dem Behälter hinzugefügt oder aus ihm entfernt werden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:55 msgid "Quantities are fixed (e.g., always packs of 6, 12 or 24)" msgstr "Mengen sind fix (z. B. immer 6er-, 12er- oder 24er-Packs)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:56 msgid "Complexity" msgstr "Komplexität" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:57 msgid "Simplest for unit conversions" msgstr "Am einfachsten für Einheitsumwandlungen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:58 msgid "More complex due to container-level inventory tracking" msgstr "Komplexer wegen Bestandsverfolgung auf Behälterbasis" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:59 msgid "Simpler; suitable for uniform product groupings" msgstr "Einfacher, passend für einheitliche Produktgruppierungen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:60 msgid "Inventory tracking" msgstr "Bestandsverfolgung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:61 msgid "" "Tracks product quantities within the warehouse in the specific |UoM| defined" " in the product form" msgstr "" "Verfolgt die Produktmengen innerhalb de Lagerhauses in einer auf dem " "Produktformular festgelegten Maßeinheit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:63 msgid "Tracks package location and contents within the warehouse" msgstr "Verfolgt Paketstandorte und -inhalte innerhalb des Lagerhauses" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:64 msgid "Tracks grouped quantities but not individual items' locations" msgstr "" "Verfolgt gruppierte Mengen, aber nicht die Standorte einzelner Artikel" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:65 msgid "Smooth barcode operations" msgstr "Einwandfreie Barcode-Vorgänge" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:66 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:74 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:78 msgid "Not available" msgstr "Nicht verfügbar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:67 msgid "" "Requires scanning both the package and individual items for reception. (even" " if there are 30 items in a package). Can enable the :ref:`Move Entire " "Packages ` feature to update " "the package's contained items' locations, when moving the package" msgstr "" "Erfordert das Scannen des Pakets und der einzelnen Artikel bei Wareneingang " "(auch wenn es 30 Artikel in dem Paket gibt). Kann die Funktion :ref:`Gesamte" " Pakete bewegen ` aktivieren," " um die Standorte der im Paket enthaltenen Artikel zu aktualisieren, wenn " "das Paket bewegt wird" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:71 msgid "" "Scanning a packaging barcode automatically records all included units. (e.g." " 1 pack = 12 units)" msgstr "" "Durch Scannen eines Verpackungsbarcodes werden automatisch alle enthaltenen " "Einheiten erfasst (z. B. 1 Paket = 12 Einheiten)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:73 msgid "Product lookup" msgstr "Produktsuche" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:75 msgid "" "Scanning a product's barcode identifies its typical storage location in the " "Odoo database" msgstr "" "Durch Scannen des Barcode eines Produkts wird sein typischer Lagerort in der" " Odoo-Datenbank ermittelt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:76 msgid "Barcode identifies grouped quantity, not storage location" msgstr "Barcodes ermitteln gruppierte Menge, keine Lagerorte" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:77 msgid "Unique barcodes" msgstr "Eindeutige Barcodes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:79 msgid "Unique barcodes for individual packages (e.g. Pallet #12)" msgstr "Eindeutige Barcodes für einzelne Pakete (z. B: Palette Nr. 12)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:80 msgid "Barcodes set at the packaging type level (e.g. for a pack of 6)" msgstr "" "Im Level des Verpackungstyps festgelegter Barcode (z. B. für ein 6er-Pack)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:81 msgid "Reusability" msgstr "Wiederverwendbarkeit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:82 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:87 msgid "Not applicable" msgstr "Nicht verfügbar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:83 msgid "" "Can be disposable or reusable, configured via the :ref:`Package Use " "` field" msgstr "" "Kann ein- oder mehrwegfähig sein und über das Feld :ref:`Paketverwendung` " "konfiguriert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:85 msgid "Disposable only" msgstr "Nur Einweg" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:86 msgid "Container weight" msgstr "Behältergewicht" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:88 msgid "" "Weight of the container itself is included in the *Shipping Weight* field of" " a package (:menuselection:`Inventory app --> Products --> Packages`)" msgstr "" "Gewicht des Behälters selbst ist im Feld *Versangewicht* des Pakets " "einbezogen (:menuselection:`Lager --> Produkte --> Pakete`)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:90 msgid "Weight of the container is defined in the *Package Type* settings" msgstr "" "Gewicht des Behälters ist in den Einstellungen zum *Pakettyp* hinterlegt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:91 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:30 msgid "Lot/serial number tracking" msgstr "Verfolgung per Los-/Seriennummer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:92 msgid "" "Requires manual adjustments to track |UoMs| via lots (See :ref:`use case " "` for details)" msgstr "" "Erfordert manuelle Anpassungen, um Maßeinheiten über Losnummern zu verfolgen" " (Siehe :ref:`Anwendungsfall ` für " "weitere Informationen)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:94 msgid "Applies only to contained products" msgstr "Trifft nur auf Produkte in Behältern zu" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:95 msgid "Applies to both contained products and the container" msgstr "Trifft sowohl auf Produkte in Behältern als auch den Behälter zu" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:96 msgid "Custom routes" msgstr "Benutzerdefinierte Routen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:97 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:98 msgid "Cannot be set" msgstr "Kann nicht eingerichtet werden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:99 msgid "" "Routes can define specific warehouse paths for a particular packaging type" msgstr "" "Routen können bestimmte Lagerhauspfade für einen bestimmten Verpackungstyp " "festlegen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:102 msgid "Use cases" msgstr "Anwendungsfälle" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:104 msgid "" "After comparing the various features, consider how these businesses, with " "various inventory management and logistics workflows, came to their " "decision." msgstr "" "Nachdem Sie die verschiedenen Funktionen verglichen haben, überlegen Sie, " "wie diese Unternehmen mit unterschiedlichen Lagerverwaltungs- und " "Logistikabläufen zu ihrer Entscheidung gekommen sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:108 msgid "Pallets of items using packaging" msgstr "Palette mit Artikel unter Verwendung einer Verpackung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:110 msgid "" "A warehouse receives shipments of soap organized on physical pallets, each " "containing 96 bars. These pallets are used for internal transfers and are " "also sold as standalone units. For logistical purposes, the pallet's weight " "must be included in the total shipping weight for certain deliveries. " "Additionally, the pallet requires a barcode to facilitate tracking, and the " "number of individual bars of soap must be included in the stock count when " "the pallet is received." msgstr "" "Ein Lager erhält Seifenlieferungen, die auf physischen Paletten mit jeweils " "96 Stück Seife organisiert sind. Diese Paletten werden für interne Transfers" " verwendet und auch als eigenständige Einheiten verkauft. Aus logistischen " "Gründen muss das Gewicht der Palette bei bestimmten Lieferungen in das " "Gesamtversandgewicht einbezogen werden. Darüber hinaus muss die Palette mit " "einem Barcode versehen sein, um die Nachverfolgung zu erleichtern, und die " "Anzahl der einzelnen Seifen muss bei Erhalt der Palette in die " "Bestandsaufnahme einbezogen werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:116 msgid "" "After evaluating various options, *product packaging* was the most suitable " "solution. Packaging enables assigning a barcode to a pallet, identifying it " "as a \"pallet type\" containing 96 soap bars. This barcode streamlines " "operations by automatically registering the grouped quantity. Key " "distinctions include:" msgstr "" "Nach der Bewertung verschiedener Optionen stellte sich die " "*Produktverpackung* als die am besten geeignete Lösung heraus. Durch die " "Verpackung kann einer Palette ein Barcode zugewiesen werden, der sie als " "„Palettentyp“ mit 96 Seifen kennzeichnet. Dieser Barcode optimiert die " "Abläufe, indem er die gruppierte Menge automatisch registriert. Zu den " "wichtigsten Unterscheidungsmerkmalen gehören:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:121 msgid "" "**Warehouse tracking limitations**: Odoo tracks only the total quantity, not" " the number of packagings. For instance, if a pallet with 12 and 24 " "quantities is received, Odoo records 36 quantities, not the pallet details." msgstr "" "**Grenzen der Lagerverfolgung**: Odoo verfolgt nur die Gesamtmenge, nicht " "die Anzahl Verpackungen. Wenn zum Beispiele eine Palette mit 12 oder 24 " "Mengen eingeht, erfasst Odoo 36 Mengen und nicht die Palettendetails." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:124 msgid "" "**Packaging barcodes are type-specific, not unique**: Barcodes represent " "packaging types (e.g., \"pallet of 96 soap bars\") but do not uniquely " "identify individual pallets, such as Pallet #1 or Pallet #2." msgstr "" "**Verpackungsbarcodes sind typspezifische, nicht einzigartig**: Barcodes " "repräsentieren Verpackaungstypen (z. B: eine Palette mit 96 Seifen), aber " "identifiziert nicht jede Palette eindeutig, wie Palette Nr. 1 oder Palette " "Nr. 2." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:129 msgid "Capture product information using barcode" msgstr "Produktinformationen mittels Barcode erfassen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:131 msgid "" "An Odoo user expects the **Barcode** app to display the typical storage " "location of a product by scanning a barcode for a container." msgstr "" "Ein Odoo-Benutzer erwartet, dass die **Barcode**-App den üblichen Lagerort " "eines Produkt anzeigt, indem er einen Barcode für einen Behälter scannt. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:134 msgid "" "*Packages* was the most suitable. When the :ref:`appropriate setting is " "enabled `, scanning a package " "barcode displays its contents in the **Barcode** app." msgstr "" "*Pakete* waren somit am passendsten. Wenn die :ref:`entsprechende " "Einstellung aktiviert wurde `, " "wird durch Scannen eines Paketbarcode sein Inhalt in der **Barcode**-App " "angezeigt," #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:138 msgid "" "Packages represent physical containers, enabling detailed tracking of the " "items they hold. Scanning a package provides visibility into its contents " "and facilitates operations, like inventory moves." msgstr "" "Pakete stellen physische Behälter dar, die eine detaillierte Verfolgung der " "enthaltenen Artikel ermöglicht. Durch Scannen eines Paket wird erhalten wir " "Einblick in den Inhalt und Vorgänge wie Lagerbuchungen werden vereinfacht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:145 msgid "Track different units of measure in storage" msgstr "Unterschiedliche Maßeinheiten im Lager verfolgen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:147 msgid "A fruit juice distributor tracks multiple |UoMs| for their operations:" msgstr "" "Ein Händler von Fruchtsaft verwendet mehrere Maßeinheiten für seinen " "Betrieb: " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:149 msgid "Fruits are purchased in tons." msgstr "Früchte werden in Tonnen eingekauft." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:150 msgid "Juice is produced and stored in kilograms." msgstr "Der Saft wird in Kilogramm produziert und gelagert. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:151 msgid "Small samples are stored in grams for recipe testing." msgstr "Kleinere Proben zum Testen der Rezeptur werden in Gramm gelagert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:153 msgid "" "*Unit of Measure* was most suitable. Odoo automatically converts tons to " "kilograms during receipts. However, since Odoo tracks only one |UoM| per " "product in the database, the company uses lot numbers to differentiate " "|UoMs|:" msgstr "" "*Maßeinheiten* sind somit am passendsten. Odoo konvertiert die Tonnen bei " "Wareneingang automatisch in Kilogramm. Da Odoo jedoch nur eine Maßeinheit " "pro Produkt in der Datenbank verwendet, benutzt das Unternehmen Losnummern, " "um Maßeinheiten zu unterscheiden:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:157 msgid "LOT1: Grams (g)" msgstr "LOS1: Gramm (g)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:158 msgid "LOT2: Kilograms (kg)" msgstr "LOS2: Kilogramm (kg)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:160 msgid "" "Manual inventory adjustments are required to convert between lots, such as " "subtracting 1 kg from LOT2 to add 1,000 g to LOT1. While functional, this " "workaround can be time-consuming and prone to errors." msgstr "" "Manuelle Bestandsaufnahmen sind erforderlich, um zwischen den Losen " "umzuwandeln, wie Abzug von 1 kg aus LOS2 und Hinzufügen von 1000 g zu LOS1. " "Auch wenn dieser Vorgang funktionell ist, kann er zeitfressend und anfällig " "für Fehler sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:7 msgid "" "A *package* is a physical container holding one or more products. Packages " "can also be used to store items in bulk." msgstr "" "Ein *Paket* ist ein physischer Behälter, der ein oder mehrere Produkte " "enthält. Pakete können auch verwendet werden, um Artikel in großen Mengen zu" " lagern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:10 msgid "Packages are commonly used for the following purposes:" msgstr "Pakete werden in der Regel für die folgenden Zwecke verwendet:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:12 msgid "" ":ref:`Grouping products to move them in bulk " "`." msgstr "" ":ref:`Gruppierung von Produkten, um sie in Massen zu bewegen " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:13 msgid "" ":ref:`Shipping to customers `: " "configure package types to align with shipping carriers' size and weight " "requirements, streamlining the packing process, and ensuring compliance with" " carrier shipping specifications." msgstr "" ":ref:`Versand an Kunden `: " "Konfigurieren Sie die Pakettypen so, dass sie mit den Größen- und " "Gewichtsanforderungen der Transportunternehmen übereinstimmen, den " "Verpackungsprozess rationalisieren und die Einhaltung der " "Versandvorschriften der Transportunternehmen gewährleisten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:16 msgid "Storing items in bulk." msgstr "Artikel in Massen lagern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:18 msgid "" "*Package use* is a field on the package form in Odoo that is only visible by" " enabling the *Batch Transfers* and *Packages* features " "(:menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`)." msgstr "" "*Paketverwendung* ist ein Feld auf dem Paketformular in Odoo, das nur " "sichtbar ist, wenn Sie die Funktionen *Stapeltransfers* und *Pakete* " "aktivieren (:menuselection:`Lagerapp --> Konfiguration --> Einstellungen`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:21 msgid "" "By default, the *Package Use* field on a packages form is set to *Disposable" " Box*. Change this field to *Reusable Box* **only** when configuring " "packages for :ref:`cluster pickings `." msgstr "" "Standardmäßig ist das Feld *Paketverwendung* in einem Paketformular auf " "*Einwegbox* eingestellt. Ändern Sie dieses Feld auf *Wiederverwendbare Box* " "**nur**, wenn Sie Pakete für :ref:`Cluster-Kommissionierung " "` konfigurieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:25 msgid "" "*Package type* is an optional feature used for :doc:`calculating shipping " "cost <../../shipping_receiving/setup_configuration>`, based on real shipping" " weight. Create package types to include the weight of the package itself " "(e.g. boxes, pallets, other shipping containers) in shipping cost " "calculations." msgstr "" "Der *Pakettyp* ist eine optionale Funktion, die für die :doc:`Berechnung der" " Versandkosten <../../shipping_receiving/setup_configuration>` verwendet " "wird, basierend auf dem tatsächlichen Versandgewicht. Erstellen Sie " "Pakettypen, um das Gewicht des Pakets selbst (z. B. Kisten, Paletten, andere" " Versandbehälter) in die Berechnung der Versandkosten einzubeziehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:31 msgid "" "While packages are commonly used in the :doc:`three-step delivery route " "<../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>`, they can " "be used in any workflow involving storable products." msgstr "" "Obwohl Pakete üblicherweise in der :doc:`Drei-Schritte-Lieferroute " "<../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>` verwendet " "werden, können sie in jedem Arbeitsablauf mit lagerfähigen Produkten " "eingesetzt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:40 msgid "" "To use packages, first go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration" " --> Settings`. Under the :guilabel:`Operations` heading, activate the " ":guilabel:`Packages` feature. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Um verschiedene Pakete zu verwenden, gehen Sie zunächst zu " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen` zum Abschnitt " ":guilabel:`Vorgänge` und aktivieren Sie die Einstellung :guilabel:`Pakete`. " "Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst-1 msgid "" "Activate the *Packages* setting in Inventory > Configuration > Settings." msgstr "" "Aktivierung der Einstellung *Pakete* in Lager > Konfiguration > " "Einstellungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:50 msgid "" "When moving packages internally, the *Move Entire Packages* feature can be " "enabled on an operation type to update a package's contained item's location" " upon updating the package's location." msgstr "" "Wenn Pakete intern verschoben werden, kann die Funktion *Gesamte Pakete " "bewegen* auf einer Vorgangsart aktiviert werden, um den Standort der im " "Paket enthaltenen Artikel bei der Aktualisierung des Paketsstandorts " "ebenfalls zu aktualisieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:53 msgid "" "To do that, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Operations Types` and select the desired operation this feature will apply " "to (may have to set it for multiple)." msgstr "" "Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Vorgangsarten`" " und wählen Sie den gewünschten Vorgang aus, für den diese Funktion gilt " "(muss ggf. mehrmals eingestellt werden)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:56 msgid "" "On the operation type page, in the :guilabel:`Packages` section, tick the " ":guilabel:`Move Entire Packages` checkbox." msgstr "" "Kreuzen Sie auf der Seite der Vorgangsart im Abschnitt :guilabel:`Pakete` " "das Kästchen :guilabel:`Gesamte Pakete bewegen` an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:62 msgid "Pack items" msgstr "Artikel verpacken" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:64 msgid "Products can be added to packages in any transfer by:" msgstr "Produkte können Paketen in jedem Transfer hinzugefügt weren, indem" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:66 msgid "" "Clicking each :ref:`Detailed Operations " "` icon on the product " "line." msgstr "" "Sie auf das Symbol :ref:`Detaillierte Vorgänge " "`auf der Produktzeile " "klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:68 msgid "" "Using the :ref:`Put in Pack ` " "button to place everything in the transfer into a package." msgstr "" "Sie die Schaltfläche :ref:`Verpacken ` verwenden, um alles im Transfer in ein Paket zu legen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:74 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:280 msgid "Detailed operations" msgstr "Detaillierte Vorgänge" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:76 msgid "" "On any warehouse transfer (e.g. receipt, delivery order), add a product to a" " package by clicking the :guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` icon in the " ":guilabel:`Operations` tab." msgstr "" "Fügen Sie bei jedem Lagertransfer (z. B. Wareneingang, Lieferauftrag) ein " "Produkt zu einem Paket hinzu, indem Sie auf das Symbol :guilabel:`⦙≣ " "(Aufzählungsliste)` im Reiter :guilabel:`Vorgänge` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst-1 msgid "Show \"Detailed Operations\" icon in the product line." msgstr "Anzeige des Symbols „Detaillierte Vorgänge“ in der Produktzeile." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:83 msgid "" "Doing so opens the :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window for the " ":guilabel:`Product`." msgstr "" "Auf diese Weise öffnen Sie das Pop-up-Fenster :guilabel:`Detaillierte " "Vorgänge` für das :guilabel:`Produkt`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:85 msgid "" "To put the :guilabel:`Product` in a package, click :guilabel:`Add a line`, " "and assign the product to a :guilabel:`Destination Package`. Select an " "existing package, or create a new one by typing the name of the new package," " then select :guilabel:`Create...`." msgstr "" "Um das :guilabel:`Produkt` in ein Paket aufzunehmen, klicken Sie auf " ":guilabel:`Zeile hinzufügen` und weisen Sie das Produkt einem " ":guilabel:`Zielpaket` zu. Wählen Sie ein bestehendes Paket aus, oder " "erstellen Sie ein neues, indem Sie den Namen des neuen Pakets eingeben und " "dann :guilabel:`Erstellen ...` wählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:93 msgid "Assign a package to \"Destination Package\" field." msgstr "Zuweisung eines Pakets im Feld „Zielpaket“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:93 msgid "Twelve units of `Acoustic Bloc Screen` are placed in `PACK0000001`." msgstr "" "Zwölf Einheiten des `Acoustic Bloc Screen` wurden in `PACK0000001` gelegt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:95 msgid "" "Then, specify the quantity of items to go into the package in the " ":guilabel:`Done` column. Repeat the above steps to place the " ":guilabel:`Product` in different packages. Once finished, click " ":guilabel:`Confirm` to close the window." msgstr "" "Geben Sie dann in der Spalte :guilabel:`Erledigt` die Anzahl der Artikel an," " die in das Paket kommen sollen. Wiederholen Sie die obigen Schritte, um das" " :guilabel:`Produkt` in verschiedenen Paketen zu platzieren. Wenn Sie fertig" " sind, klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, um das Fenster zu schließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:100 msgid "" ":doc:`Ship one order in multiple packages " "<../../shipping_receiving/setup_configuration/multipack>`" msgstr "" ":doc:`Einen Auftrag in mehreren Paketen versenden " "<../../shipping_receiving/setup_configuration/multipack>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:106 msgid "Put in pack" msgstr "Verpacken" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:108 msgid "" "Alternatively, click the :guilabel:`Put in Pack` button on **any** warehouse" " transfer to create a new package, and place all the items in the transfer " "in that newly-created package." msgstr "" "Alternativ können Sie auch auf die Schaltfläche :guilabel:`Verpacken` auf " "**irgendeinem** Lagertransfer klicken, um ein neues Paket zu erstellen und " "alle Artikel des Transfers in dieses neu erstellte Paket zu legen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:112 msgid "" "The :guilabel:`Put in Pack` button appears on receipts, delivery orders, and" " other transfer forms with the *Packages* feature enabled in " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "Die Schaltfläche :guilabel:`Verpacken` erscheint auf Wareneingangsbelegen, " "Lieferaufträgen und anderen Transferformularen, wenn die Funktion *Pakete* " "unter :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen` aktiviert " "ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:120 msgid "Image of the \"Put in Pack\" button being clicked." msgstr "Bild mit Klick auf die Schaltfläche „Verpacken“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:120 msgid "" "In batch transfer `BATCH/00003`, the :guilabel:`Put in Pack` button was " "clicked to create a new package, `PACK0000002`, and assign all items to it " "in the :guilabel:`Destination Package` field." msgstr "" "Beim Stapeltransfer `BATCH/00003` wurde die Schaltfläche " ":guilabel:`Verpacken` angeklickt, um ein neues Paket, `PACK0000002`, zu " "erstellen und ihm alle Artikel im Feld :guilabel:`Zielpaket` zuzuweisen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:128 msgid "" "Create package types by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Package Types`, in order to set custom dimensions and " "weight limits. This feature is mainly used to calculate package weights for " "shipping costs." msgstr "" "Erstellen Sie Pakettypen, indem Sie zu :menuselection:`Lager --> " "Konfiguration --> Pakettypen` navigieren, um benutzerdefinierte Abmessungen " "und Gewichtsgrenzen festzulegen. Diese Funktion wird hauptsächlich zur " "Berechnung der Paketgewichte für die Versandkosten verwendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:133 msgid "" ":doc:`Shipping carriers " "<../../shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`" msgstr "" ":doc:`Transportunternehmen " "<../../shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:134 msgid ":doc:`../../shipping_receiving/setup_configuration`" msgstr ":doc:`../../shipping_receiving/setup_configuration`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:136 msgid "" "On the :guilabel:`Package Types` list, clicking :guilabel:`New` opens a " "blank package type form. The fields of the form are as follows:" msgstr "" "Wenn Sie in der Liste :guilabel:`Pakettypen` auf :guilabel:`Neu` klicken, " "öffnet sich ein leeres Pakettypformular. Die Felder des Formulars sind wie " "folgt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:139 msgid ":guilabel:`Package Type` (required): define the package type's name." msgstr "" ":guilabel:`Pakettyp` (erforderlich): Geben Sie den Namen des Pakettyps an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Size`: define the dimensions of the package in millimeters (mm). " "The fields, from left to right, define the :guilabel:`Length`, " ":guilabel:`Width`, and :guilabel:`Height`." msgstr "" ":guilabel:`Größe`: Geben Sie die Maße des Pakets in Millimetern (mm) an. Die" " Felder, von links nach rechts, geben :guilabel:`Länge`, :guilabel:`Breite` " "und :guilabel:`Höhe` an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Weight`: weight of an empty package (e.g. an empty box, pallet)." msgstr "" ":guilabel:`Gewicht`: Gewicht eines leeren Pakets (z. B. eine leere Box, eine" " Palette)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:145 msgid "" "Odoo calculates the package's weight by adding the weight of the empty " "package plus the weight of the item(s), which can be found in the " ":guilabel:`Weight` field, in the :guilabel:`Inventory` tab, of each product " "form." msgstr "" "Odoo berechnet das Gewicht des Pakets, indem es das Gewicht des leeren " "Pakets und das Gewicht des Artikels bzw. der Artikel addiert, das Sie im " "Feld :guilabel:`Gewicht` im Reiter :guilabel:`Lager` jedes Produktformulars " "finden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:149 msgid "" ":guilabel:`Max Weight`: maximum shipping weight allowed in the package." msgstr ":guilabel:`Max. Gewicht`: Maximal erlaubtes Versandgewicht im Paket." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:150 msgid "" ":guilabel:`Barcode`: define a barcode to identify the package type from a " "scan." msgstr "" ":guilabel:`Barcode`: Geben Sie einen Barcode an, um den Pakettyp von einem " "Scann zu identifizieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Company`: specify a company to make the package type available " "**only** at the selected company. Leave the field blank if it is available " "at all companies." msgstr "" ":guilabel:`Unternehmen`: Geben Sie ein Unternehmen an, damit der Pakettyp " "**nur** beim ausgewählten Unternehmen verfügbar ist. Lassen Sie das Feld " "leer, wenn es bei allen Unternehmen verfügbar ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Carrier`: specify the intended shipping carrier for this package " "type." msgstr "" ":guilabel:`Transportunternehmen`: Geben Sie das Transportunternehmen für " "diesen Pakettyp an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:154 msgid "" ":guilabel:`Carrier Code`: define a code that is linked to the package type." msgstr "" ":guilabel:`Code des Transportunternehmens`: Geben Sie einen Code an, der mit" " dem Pakettyp verknüpft ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst-1 msgid "Package type for FedEx's 25 kilogram box." msgstr "Pakettyp für die 25-Kilo-Box von FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:163 msgid "Cluster packages" msgstr "Cluster-Pakete" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:165 msgid "" "To use *cluster packages*, first navigate to :menuselection:`Inventory app " "--> Configuration --> Settings`, and activate the :guilabel:`Batch " "Transfers` feature, located in the :guilabel:`Operations` section. Doing so " "makes the *Package Use* field become visible on a package form." msgstr "" "Um *Cluster-Pakete* zu verwenden, navigieren Sie zunächst zur " ":menuselection:`Lagerapp --> Konfiguration --> Einstellungen` und aktivieren" " die Funktion :guilabel:`Stapeltransfers`, die sich im Abschnitt " ":guilabel:`Vorgänge` befindet. Dadurch wird das Feld *Paketverwendung* in " "einem Paketformular sichtbar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst-1 msgid "" "Activate the *Batch Transfers* feature in Inventory > Configuration > " "Settings." msgstr "" "Aktivierung der Einstellung *Stapeltransfers* in Lager > Konfiguration > " "Einstellungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:174 msgid "" "Add new packages by going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " "Packages`. Then, click :guilabel:`New`, or select an existing package. Doing" " so opens the package form, which contains the following fields:" msgstr "" "Fügen Sie neue Pakete hinzu, indem Sie zur :menuselection:`Lagerapp --> " "Produkte --> Pakete` gehen. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Neu`, oder " "wählen Sie ein bestehendes Paket aus. Daraufhin öffnet sich das " "Paketformular, das die folgenden Felder enthält:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:178 msgid ":guilabel:`Package Reference` (required): name of the package." msgstr "" ":guilabel:`Paketreferenz` (erforderlich): Geben Sie den Namen des Pakets an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:179 msgid "" ":guilabel:`Package Type`: used for :ref:`configuring shipping boxes to ship " "to the customer `." msgstr "" ":guilabel:`Pakettyp`: verwendet für :ref:`Konfiguration der Versandkartons " "für den Versand an den Kunden `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:183 msgid "" ":guilabel:`Package Type` is unnecessary for configuring packages for cluster" " pickings." msgstr "" ":guilabel:`Pakettyp` ist für die Konfiguration von Paketen für Cluster-" "Kommissionierungen unnötig." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Shipping Weight`: used to input the weight of the package after " "measuring it on a scale." msgstr "" ":guilabel:`Versandgewicht`: verwendet, um die das Gewicht des Pakets nach " "Messung mit einer Waage anzugeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:187 msgid "" ":guilabel:`Company`: specify a company to make the package available " "**only** at the selected company. Leave the field blank if the package is " "available at all companies." msgstr "" ":guilabel:`Unternehmen`: Geben Sie ein Unternehmen an, damit der Pakettyp " "**nur** beim ausgewählten Unternehmen verfügbar ist. Lassen Sie das Feld " "leer, wenn das Paket bei allen Unternehmen verfügbar ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:189 msgid ":guilabel:`Location`: current location of the package." msgstr ":guilabel:`Lagerort`: der aktuelle Standort des Pakets." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:190 msgid ":guilabel:`Pack Date`: the date the package was created." msgstr "" ":guilabel:`Verpackungsdatum`: das Datum, an dem das Paket erstellt wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:191 msgid "" ":guilabel:`Package Use`: choose :guilabel:`Reusable` for packages used for " "moving products within the warehouse; :guilabel:`Disposable` for packages " "used to ship products to customers." msgstr "" ":guilabel:`Paketverwendung`: Wählen Sie :guilabel:`Wiederverwendbare Box` " "für Pakete, die für den Transport von Produkten innerhalb des Lagers " "verwendet werden; :guilabel:`Einwegbox` für Pakete, die für den Versand von " "Produkten an Kunden verwendet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst-1 msgid "Display package form to create a cluster pack." msgstr "Anzeige des Paketformulars zur Erstellung eines Cluster-Pakets." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:199 msgid "" ":doc:`Using cluster packages " "<../../shipping_receiving/picking_methods/cluster>`" msgstr "" ":doc:`Cluster-Paktete verwenden " "<../../shipping_receiving/picking_methods/cluster>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:202 msgid "View packages" msgstr "Pakete ansehen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:204 msgid "" "To view all packages go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " "Packages`. By default, packages are shown in Kanban view, in their current " "storage location." msgstr "" "Um alle Pakete zu sehen, gehen Sie zu :menuselection:`Lager --> Produkte -->" " Pakete`. Standardmäßig werden alle Pakete in der Kanban-Ansicht am " "aktuellen Lagerort angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:208 msgid "Drag-and-drop packages to move them between internal locations." msgstr "" "Verschieben Sie Pakete per Drag-and-drop-Funktion, um sie zwischen internen " "Lagerorten zu bewegen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst-1 msgid "Packages dashboard." msgstr "Dashboard „Pakete“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:7 msgid "" "In Odoo *Inventory*, *packaging* refers to disposable containers holding " "multiple units of a specific product." msgstr "" "In Odoo *Lager* ist eine *Verpackung* ein Einwegbehälter, der mehrere " "Einheiten eines bestimmten Produkts enthält." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:10 msgid "" "For example, different packages for cans of soda, such as a 6-pack, a " "12-pack, or a case of 36, **must** be configured on the individual product " "form. This is because packagings are product specific, not generic." msgstr "" "Zum Beispiel **müssen** verschiedene Verpackungen für Dosenlimonade, wie ein" " 6er-Pack, ein 12er-Pack oder eine 36er-Kiste, auf dem individuellen " "Produktformular konfiguriert werden. Das liegt daran, dass Verpackungen " "produktspezifisch sind – nicht generisch." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:15 msgid "" "Packaging can be used in conjunction with Odoo :ref:`Barcode " "`. When receiving products from suppliers, " "scanning the packaging barcode automatically adds the number of units in the" " packaging to the internal count of the product." msgstr "" "Die Verpackung kann in Verbindung mit Odoo :ref:`Barcode " "` verwendet werden. Wenn Sie Produkte von " "Lieferanten erhalten, wird beim Scannen des Verpackungsbarcodes automatisch " "die Anzahl der Einheiten in der Verpackung zur internen Anzahl des Produkts " "hinzugefügt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:22 msgid "" "To use packagings, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`. Then, under the :guilabel:`Products` heading, " "enable the :guilabel:`Product Packagings` feature, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Um verschiedene Verpackungen zu verwenden, gehen Sie zunächst zu " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen` zum Abschnitt " ":guilabel:`Produkte` und aktivieren Sie die Einstellung " ":guilabel:`Produktverpackungen`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst-1 msgid "Enable packagings by selecting \"Product Packagings\"." msgstr "Aktivierung von Verpackungen durch Auswahl von „Produktverpackungen“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:33 msgid "Create packaging" msgstr "Verpackung erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:35 msgid "" "Packagings can be created directly on the product form, or from the " ":guilabel:`Product Packagings` page." msgstr "" "Verpackungen können direkt auf dem Produktformular oder auf der Seite " ":guilabel:`Produktverpackungen` erstellt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:39 msgid "From product form" msgstr "Aus dem Produktformular" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:41 msgid "" "Create packagings on a product form by going to :menuselection:`Inventory " "app --> Products --> Products`, and select the desired product." msgstr "" "Erstellen Sie Verpackungen auf einem Produktformular, indem Sie zur " ":menuselection:`Lagerapp --> Produkte --> Produkte` gehen und wählen Sie das" " gewünschte Produkt aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:44 msgid "" "Under the :guilabel:`Inventory` tab, scroll down to the " ":guilabel:`Packaging` section, and click :guilabel:`Add a line`. In the " "table, fill out the following fields:" msgstr "" "Scrollen Sie unter :guilabel:`Lager` zum Abschnitt :guilabel:`Verpackung` " "und klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`. Füllen Sie folgende Felder" " in der Tabelle aus:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Packaging` (required): name of packaging that appears on " "sales/purchase orders as a packaging option for the product." msgstr "" ":guilabel:`Verpackung` (erforderlich): Name der Verpackung, die auf " "Verkaufsaufträgen/Bestellungen als Verpackungsoption für das Produkt " "erscheint" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Contained quantity` (required): amount of product in the " "packaging." msgstr "" ":guilabel:`Enthaltene Menge` (erforderlich): Anzahl Produkte in der " "Verpackung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Unit of Measure` (required): measurement unit for quantifying the" " product." msgstr "" ":guilabel:`Maßeinheit` (erforderlich): Maßeinheit zur Bestimmung der " "Produktmenge." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Sales`: check this option for packagings intended for use on " "sales orders." msgstr "" ":guilabel:`Verkauf`: Kreuzen Sie diese Option für Verpackungen an, die für " "Verkaufsaufträge verwendet werden sollen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Purchase`: check this option for packagings intended for use on " "purchase orders." msgstr "" ":guilabel:`Einkauf`: Kreuzen Sie diese Option für Verpackungen an, die für " "Bestellungen verwendet werden sollen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:55 msgid "" "Access additional fields in the :guilabel:`Packaging` table below by " "clicking the |adjust| icon to the far-right of the column titles in the " ":guilabel:`Packaging` section, and selecting the desired options from the " "drop-down menu that appears." msgstr "" "Sie können auf zusätzliche Felder in der Tabelle :guilabel:`Verpackung` " "zugreifen, indem Sie auf das Symbol |zusätzliche Optionen| ganz rechts neben" " den Spaltentiteln im Abschnitt :guilabel:`Verpackung` klicken und die " "gewünschten Optionen aus dem dann erscheinenden Dropdown-Menü auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Barcode`: identifier for tracing packaging in stock moves or " "pickings, using the :ref:`Barcode app `. Leave " "blank if not in use." msgstr "" ":guilabel:`Barcode`: Kennung für die Rückverfolgung von Verpackungen bei " "Lagerbewegungen oder Kommissionierungen, unter Verwendung der :ref:`Barcode-" "App `. Lassen Sie es leer, wenn er nicht verwendet" " wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Company`: indicates the packaging is only available at the " "selected company. Leave blank to make the packaging available across all " "companies." msgstr "" ":guilabel:`Unternehmen`: zeigt an, dass die Verpackung nur bei dem " "ausgewählten Unternehmen verfügbar ist. Lassen Sie das Feld leer, damit die " "Verpackung in allen Unternehmen verfügbar ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:65 msgid "" "To create a packaging type for six units of the product, `Grape Soda`, begin" " by clicking :guilabel:`Add a line`. In the line, name the " ":guilabel:`Packaging` `6-pack`, and set the :guilabel:`Contained quantity` " "to `6`. Repeat this process for additional packagings." msgstr "" "Um einen Verpackungstyp für sechs Einheiten des Produkts `Traubenlimonade` " "zu erstellen, klicken Sie zunächst auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`. Nennen " "Sie in der Zeile die :guilabel:`Verpackung` `6-Pack` und setzen Sie die " ":guilabel:`Enthaltene Menge` auf `6`. Wiederholen Sie diesen Vorgang für " "weitere Verpackungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:0 msgid "Create 6-pack case for product." msgstr "6er-Pack für Produkt erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:74 msgid "From product packagings page" msgstr "Auf der Seite für Produktverpackungen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:76 msgid "" "To view all packagings that have been created, go to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product Packagings`. " "Doing so reveals the :guilabel:`Product Packagings` page with a complete " "list of all packagings that have been created for all products. Create new " "packagings by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Um alle erstellten Verpackungen anzuzeigen, gehen Sie zur " ":menuselection:`Lagerapp --> Konfiguration --> Produktverpackungen`. Sie " "gelangen dann auf die Seite :guilabel:`Produktverpackungen` mit einer " "vollständigen Liste aller Verpackungen, die für alle Produkte erstellt " "wurden. Erstellen Sie neue Verpackungen, indem Sie auf :guilabel:`Neu` " "klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:82 msgid "" "Two soda products, `Grape Soda` and `Diet Coke`, have three types of " "packagings configured. On the :guilabel:`Product Packagings` page, each " "product can be sold as a `6-Pack` that contains 6 products, as a `12-Pack` " "of 12 products, or as a `Case` of 32 products." msgstr "" "Für zwei Limonadenprodukte, `Traubenlimonade` und `Diät-Cola`, gibt es drei " "verschiedene Verpackungstypen. Auf der Seite :guilabel:`Produktverpackungen`" " kann jedes Produkt als `6er-Pack` mit 6 Produkten, `12er-Pack` mit 12 " "Produkten oder als `Kiste` mit 32 Produkten verkauft werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:0 msgid "List of different packagings for products." msgstr "Lister unterschiedlicher Verpackungen für Produkte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:91 msgid "Partial reservation" msgstr "Teilreservierung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:93 msgid "" "After :ref:`completing the packaging setup " "`, packagings can be reserved " "in full or partial quantities for outgoing shipments. Partial packaging " "flexibility expedites order fulfillment by allowing the immediate shipment " "of available items, while awaiting the rest." msgstr "" "Nach dem :ref:`Abschluss der Verpackungskonfiguration " "` können Verpackungen in " "Gesamt- oder Teilmenge für Warenausgänge reserviert werden. Die Flexibilität" " bei Teilverpackungen beschleunigt die Auftragsabwicklung, da verfügbare " "Artikel sofort versendet werden können, während auf den Rest gewartet wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:98 msgid "" "To configure packaging reservation methods, go to :menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Product Categories`. Then, click :guilabel:`New`, " "or select the desired product category." msgstr "" "Um Reservierungsmethoden für Verpackungen zu konfigurieren, gehen Sie zu " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Produktkategorien`. Klicken Sie " "dann auf :guilabel:`Neu` oder wählen Sie die gewünschte Produktkategorie " "aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:101 msgid "" "On the product category's form, in the :guilabel:`Logistics` section, " ":guilabel:`Reserve Packagings` can be set to :guilabel:`Reserve Only Full " "Packagings` or :guilabel:`Reserve Partial Packagings`." msgstr "" "Im Formular der Produktkategorie können im Abschnitt :guilabel:`Logistik` " ":guilabel:`Verpackungen reservieren` auf :guilabel:`Nur volle " "Verpackungseinheiten reservieren` oder :guilabel:`Teilverpackungen " "reservieren` eingestellt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:105 msgid "" "To see the :guilabel:`Reserve Packaging` field, the :guilabel:`Product " "Packaging` feature **must** be enabled. To enable this feature, go to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, scroll to the" " :guilabel:`Products` section, tick the :guilabel:`Product Packagings` " "checkbox, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Um das Feld :guilabel:`Verpackung reservieren` anzuzeigen, **muss** die " "Funktion :guilabel:`Produktverpackungen` aktiviert ist. Navigieren Sie dazu " "zur :menuselection:`Lagerapp --> Konfiguration --> Einstellungen`. " "Aktivieren Sie dann im Abschnitt :guilabel:`Produkte` das Kontrollkästchen " "neben :guilabel:`Produktverpackungen` und klicken Sie auf " ":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst-1 msgid "Show Reserve Packagings field on the product categories page." msgstr "" "Anzeige des Feldes „Verpackungen reservieren“ auf der Seite der " "Produktkategorien." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:115 msgid "" "To better evaluate the options based on business needs, consider the " "following example:" msgstr "" "Um die Optionen basierend auf den geschäftlichen Anforderungen besser " "bewerten zu können, sehen Sie sich das folgende Beispiel an:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:117 msgid "a product is sold in twelve units per packaging." msgstr "Ein Produkt wird in zwölf Einheiten pro Verpackung verkauft." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:118 msgid "an order demands two packagings." msgstr "Ein Auftrag fordert zwei Verpackungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:119 msgid "there are only twenty-two units in stock." msgstr "Es sind nur zweiundzwanzig Einheiten auf Lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:121 msgid "" "When :guilabel:`Reserve Only Full Packagings` is selected, only twelve units" " are reserved for the order." msgstr "" "Wenn :guilabel:`Nur volle Verpackungseinheiten reservieren` ausgewählt ist, " "werden nur zwölf Einheiten für den Auftrag reserviert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:124 msgid "" "Conversely, when :guilabel:`Reserve Partial Packagings` is selected, twenty-" "two units are reserved for the order." msgstr "" "Wenn hingegen :guilabel:`Teilverpackungen reservieren` ausgewählt ist, " "werden zweiundzwanzig Einheiten für den Auftrag reserviert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:128 msgid "Apply packagings" msgstr "Verpackungen anwenden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:130 msgid "" "When creating a sales order in the :menuselection:`Sales` app, specify the " "packagings that should be used for the product. The chosen packaging is " "displayed on the :abbr:`SO (Sales Order)` under the :guilabel:`Packaging` " "field." msgstr "" "Bei der Erstellung eines Verkaufsauftrags in der " ":menuselection:`Verkaufsapp` geben Sie die Verpackungen an, die für das/die " "Produkt(e) verwendet werden sollten. Die gewählte Verpackung wird im Feld " ":abbr:`VA (Verkaufsauftrag)` im Feld :guilabel:`Verpackung` angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:135 msgid "" "18 cans of the product, `Grape Soda`, is packed using three 6-pack " "packagings." msgstr "" "18 Dosen des Produkts `Traubenlimonade` werden in drei 6er-Packs verpackt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:0 msgid "Assign packagings on the Sales Order Line." msgstr "Verpackungen in der Verkaufsauftragszeile zuweisen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:144 msgid "Routes for packaging" msgstr "Routen für Verpackungen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:146 msgid "" "When receiving packagings, by default, they follow the warehouse's " ":doc:`configured reception route " "<../../shipping_receiving/daily_operations>`. To **optionally** set up a " "packaging-specific route, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Routes`." msgstr "" "Beim Empfang von Verpackungen folgen sie standardmäßig der " ":doc:`konfigurierten Eingangsroute " "<../../shipping_receiving/daily_operations>` des Lagerhauses. Um " "**optional** eine verpackungspezifische Route einzurichten, gehen Sie zu " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Routen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:151 msgid "" "The *Product Packagings*, *Storage Locations*, and *Multi-Step Routes* " "features (found by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration " "--> Settings`) **must** be activated, and saved." msgstr "" "Die Funktionen *Produktverpackungen*, *Lagerorte* und *Mehrstufige Routen* " "(über :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen`) **müssen**" " aktiviert und gespeichert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:156 msgid ":doc:`../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes`" msgstr ":doc:`../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:159 msgid "Create route" msgstr "Route erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:161 msgid "" "On the :guilabel:`Routes` page, click :guilabel:`New`, or select a route " "that is **not** for a warehouse. Next, in the :guilabel:`Applicable on` " "section, tick the :guilabel:`Packagings` checkbox." msgstr "" "Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Routen` auf :guilabel:`Neu` oder wählen" " Sie eine Route aus, die **nicht** für ein Lagerhaus gilt. Aktivieren Sie " "anschließend im Abschnitt :guilabel:`Anwendbar auf` das Kontrollkästchen " ":guilabel:`Verpackungen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:168 msgid "Create route for a packaging." msgstr "Erstellung einer Route für eine Verpackung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:168 msgid "" "Route with \"Packagings\" selected, with \"Products\" and \"Warehouses\" not" " selected." msgstr "" "Route mit „Verpackungen“ ausgewählt und „Produkte“ und „Lagerhäuser“ nicht " "ausgewählt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:173 msgid "Apply route on packaging" msgstr "Route auf Verpackung anwenden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:175 msgid "" "Then, to apply the route, go to :menuselection:`Inventory app --> Products " "--> Products`, and select the product that uses packaging." msgstr "" "Wenden Sie dann die Route, gehen Sie zu :menuselection:`Lager --> Produkte " "--> Produkte` und wählen Sie das Produkt, das die Verpackung verwendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:178 msgid "" "In the product form, switch to the :guilabel:`Inventory` tab. In the " ":guilabel:`Packaging` section that contains :ref:`configured packagings " "`, click the |adjust| icon. " "Tick the :guilabel:`Routes` checkbox to make the column visible in the " ":guilabel:`Packaging` table." msgstr "" "Wechseln Sie im Produktformular zum Reiter :guilabel:`Lager`. Klicken Sie im" " Abschnitt :guilabel:`Verpackung`, der :ref:`konfigurierte Verpackungen " "` enthält, auf das Symbol " "|zusätzliche Optionen|. Aktivieren Sie das Kontrollkästchen " ":guilabel:`Routen`, um die Spalte in der Tabelle :guilabel:`Verpackung` " "sichtbar zu machen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:183 msgid "" "In the :guilabel:`Routes` field, select the packaging-specific route. Repeat" " these steps for all packaging intended to use the route." msgstr "" "Wählen Sie im Feld :guilabel:`Routen` die verpackungsspezifischen Route aus." " Wiederholen Sie diese Schritte für alle Verpackungen, die diese Route " "verwenden sollen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst-1 msgid "Set route on a packaging." msgstr "Festlegung der Route auf einer Verpackung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:3 msgid "Product type" msgstr "Produkttyp" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:7 msgid "" "In Odoo, goods and services are both set up as *products*. When setting up a" " new product, there are several fields that should be carefully chosen, as " "they determine how to invoice and track a business' goods or services." msgstr "" "In Odoo werden Waren und Dienstleistungen als *Produkte* eingerichtet. Beim " "Einrichten eines neuen Produkts sollten mehrere Felder sorgfältig ausgewählt" " werden, da sie bestimmen, wie die Waren oder Dienstleistungen eines " "Unternehmens in Rechnung gestellt und nachverfolgt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:11 msgid "" "To configure an existing product, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Products --> Products`, and select the desired product from the list. " "Alternatively, from the :guilabel:`Products` menu, click :guilabel:`New` to " "create a new product." msgstr "" "Um ein bestehendes Produkt zu konfigurieren, navigieren Sie zunächst zu " ":menuselection:`Lager --> Produkte --> Produkte` und wählen Sie das " "gewünschte Produkt aus der Liste aus. Klicken Sie alternativ im Menü " ":guilabel:`Produkte` auf :guilabel:`Neu`, um ein neues Produkt zu erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:16 msgid "" "`Odoo Tutorials: Product Type " "`_" msgstr "" "`Odoo-Tutorials: Produkttyp `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:21 msgid "For sale vs. purchase" msgstr "Verkauf vs. Einkauf" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:23 msgid "" "Goods and services can be designated as those that can be bought, sold, or " "both. On the product form, tick the :guilabel:`Sales` checkbox if a product " "can be *sold* to a customer (e.g. finished goods). Tick :guilabel:`Purchase`" " if the product can be *purchased* (e.g. raw materials)." msgstr "" "Waren und Dienstleistungen können als so gekennzeichnet werden, dass sie " "gekauft, verkauft oder beides werden können. Aktivieren Sie im " "Produktformular das Kontrollkästchen :guilabel:`Verkauf`, wenn ein Produkt " "an einen Kunden *verkauft* werden kann (z. B. fertige Produkte). Aktivieren " "Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Einkauf`, wenn das Produkt *gekauft* " "werden kann (z. B. Rohstoffe)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:28 msgid "" "If a resale clothing shop buys discounted denim jackets and sells them at a " "higher cost to the end consumer, the `Jacket` product form might have *both*" " the :guilabel:`Sales` and :guilabel:`Purchase` checkbox ticked." msgstr "" "Wenn ein Secondhand-Kleidungsgeschäft reduzierte Jeansjacken kauft und diese" " zu einem höheren Preis an den Endverbraucher verkauft, kann es sein, dass " "im Produktformular `Jacke` *sowohl* das Kontrollkästchen :guilabel:`Verkauf`" " als auch das Kontrollkästchen :guilabel:`Einkauf` aktiviert ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:32 msgid "" "On the other hand, say the store occasionally sews new jackets using denim " "and thread as raw materials. In the `Denim` and `Thread` product forms, only" " :guilabel:`Purchase` should be ticked, whereas the `Handmade Jacket` " "product form would only tick :guilabel:`Sales`." msgstr "" "Andererseits näht der Laden gelegentlich neue Jacken aus Denim und Garn als " "Rohmaterialien. In den Produktformen `Denim` und `Garn` sollte nur " ":guilabel:`Einkauf` angekreuzt werden, während in der Produktform " "`Handgefertigte Jacke` nur :guilabel:`Verkauf` angekreuzt werden sollte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:37 msgid "Goods vs. services" msgstr "Waren vs. Dienstleistungen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:39 msgid "" "When configuring a product, a :guilabel:`Product Type` needs to be selected " "on the :guilabel:`General Information` tab of a product form. Each product " "type impacts different operations in other Odoo applications, such as " "**Sales** and **Purchase**, and should be chosen carefully." msgstr "" "Bei der Konfiguration eines Produkts muss im Reiter :guilabel:`Allgemeine " "Informationen` eines Produktformulars ein :guilabel:`Produkttyp` ausgewählt " "werden. Jeder Produkttyp wirkt sich auf verschiedene Vorgänge in anderen " "Odoo-Apps aus, z. B. auf **Verkauf** und **Einkauf**, und sollte sorgfältig " "ausgewählt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Goods`: a tangible, material object (e.g. anything from a " "hamburger to a house)" msgstr "" ":guilabel:`Waren`: ein greifbarer, materieller Gegenstand (z. B. alles von " "einem Hamburger bis zu einem Haus)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Service`: an intangible, immaterial offering (e.g., a repair, a " "haircut, call center assistance)" msgstr "" ":guilabel:`Dienstleistung`: eine immaterielle, nicht greifbare Leistung (z. " "B. eine Reparatur, ein Haarschnitt, Unterstützung durch ein Callcenter)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Combo`: any mix of goods and services (e.g. a new car (*good*) " "with an oil change included (*service*))" msgstr "" ":guilabel:`Kombination`: jede Kombination von Waren und Dienstleistungen (z." " B: ein neues Auto (*Ware*) mit einem Ölwechsel inklusive " "(*Dienstleistung*))" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:51 msgid "" "Due to their immaterial nature, services are not trackable in Odoo's " "**Inventory** application." msgstr "" "Wegen der immateriellen Natur sind Dienstleistungen in Odoo **Lager** nicht " "lagerfähig und rückverfolgbar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:56 msgid "Configure goods" msgstr "Waren konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:58 msgid "" "Selecting :guilabel:`Goods` as the :guilabel:`Product Type` automatically " "triggers the appearance of a few fields and tabs in the product form:" msgstr "" "Durch Auswahl von :guilabel:`Waren` als :guilabel:`Produkttyp` werden " "automatisch einige Felder und Reiter im Produktformular sichtbar:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Inventory` tab: From here, :doc:`purchasing and manufacturing " "routes <../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>` and product " "logistics, such as product weight and customer lead time, can be specified." msgstr "" "Reiter :guilabel:`Lager`: Hier können Sie :doc:`Einkaufs- und " "Fertigungsrouten <../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>` und" " Produktlogistik wie Produktgewicht und Kundenvorlaufzeiten einrichen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:64 msgid "" ":ref:`Invoicing Policy ` " "field: This field determines at what point in the sales process a customer " "is invoiced." msgstr "" "Feld :ref:`Abrechnungspolitik `: Dieses Feld gibt an, zu welchem Zeitpunkt im Verkaufsprozess ein " "Kunden abgerechnet wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:68 msgid "" "The :guilabel:`Invoicing Policy` field **only** appears if the **Sales** app" " is installed." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Abrechnungspolitik` erscheint **nur**, wenn die " "**Verkaufsapp** installiert ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:70 msgid "" ":ref:`Track Inventory ` " "field: This checkbox determines whether Odoo tracks inventory for this " "product." msgstr "" "Feld :ref:`Bestand verfolgen `: Dieses Kästchen gibt an, ob Odoo den Bestand dieses Produkts " "verfolgt oder nicht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:72 msgid "" "Smart buttons: Some smart buttons appear above the form when " ":guilabel:`Goods` is selected; others show upon selecting a :guilabel:`Track" " Inventory` method. For example, :guilabel:`On Hand` and " ":guilabel:`Forecasted` display when :guilabel:`Track Inventory` is ticked. " "In general, most smart buttons on a product form link to :ref:`inventory " "operations `." msgstr "" "Intelligente Schaltflächen: Einige intelligente Schaltflächen erscheinen " "oben auf dem Formular, wenn :guilabel:`Güter` ausgewählt ist. Bei Auswahl " "von :guilabel:`Bestand verfolgen` werden weitere angezeigt. Zum Beispiel " "werden :guilabel:`Vorrätig` und :guilabel:`Prognostiziert` bei Aktivierung " "von :guilabel:`Bestand verfolgen` angezeigt. Im Allgemeinen beziehen sich " "die meisten intelligenten Schaltflächen auf einem Produktformular auf " ":ref:`Lagervorgänge `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst-1 msgid "Designate a product as a good or service." msgstr "Geben Sie ein Produkt als Gut oder Dienstleistung an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:84 msgid "Invoicing policy" msgstr "Abrechnungspolitik" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:86 msgid "" "The :guilabel:`Invoicing policy` field only shows on the product form if a " "product is for sale (in other words, if :guilabel:`Sales` is ticked, and the" " **Sales** app is installed)." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Abrechnungspolitik` erscheint nur im Produktformular, " "wenn ein Produkt verkauft werden kann (in anderen Worten, wenn " ":guilabel:`Verkauf` angekreuzt ist und wenn die **Verkaufsapp** installiert " "ist)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:89 msgid "" "When configuring a product for sale, it is necessary to choose an " ":doc:`invoicing policy " "<../../../../sales/sales/invoicing/invoicing_policy>`. When an invoicing " "policy of :guilabel:`Ordered quantities` is selected, customers are invoiced" " once the sales order is confirmed. When :guilabel:`Delivered quantities` is" " selected, customers are invoiced once the delivery is completed." msgstr "" "Wenn Sie ein Produkt für den Verkauf konfigurieren, müssen Sie eine " ":doc:`Abrechnungspolitik " "<../../../../sales/sales/invoicing/invoicing_policy>` auswählen. Wenn Sie " "die Abrechnungspolitik :guilabel:`Bestellte Mengen` auswählen, wird dem " "Kunden die Rechnung gestellt, sobald der Verkaufsauftrag bestätigt wurde. " "Wenn Sie :guilabel:`Gelieferte Mengen` auswählen, wird dem Kunden die " "Rechnung gestellt, sobald die Lieferung abgeschlossen ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:98 msgid "Tracked vs. untracked goods" msgstr "Verfolgte vs. nicht verfolgte Waren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:100 msgid "" "The :guilabel:`Track Inventory` field on the product form determines a lot " "of Odoo's **Inventory** operations." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Bestand verfolgen` auf dem Produktformular aktiviert " "viele der Vorgänge von Odoo **Lager** fest." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:103 msgid "" "*Tracked* products are those for which stock and inventory are maintained. " "Examples include finished goods and, often, the raw materials or components " "needed to make them." msgstr "" "Als *verfolgt* werden Produkte bezeichnet, für die Lagerbestände und " "Inventar geführt werden. Beispiele hierfür sind fertige Produkte und häufig " "auch die zu ihrer Herstellung benötigten Rohstoffe oder Komponenten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:106 msgid "" "When :guilabel:`Track Inventory` is ticked, a drop-down menu appears, " "offering for inventory to be tracked one of three ways: :guilabel:`By Unique" " Serial Number`, :guilabel:`By Lots`, or :guilabel:`By Quantity`." msgstr "" "Wenn :guilabel:`Bestand verfolgen` angekreuzt ist, erscheint ein Drop-down-" "Menü, das drei Möglichkeiten zur Verfolgung des Bestands bietet: " ":guilabel:`Mittels einzigartiger Seriennummer`, :guilabel:`Mittels Los` oder" " :guilabel:`Nach Menge`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst-1 msgid "Configure a tracked good." msgstr "Konfiguration einer verfolgten Ware." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:113 msgid "" "*Untracked* products (sometimes referred to as *non-inventory* products) are" " typically consumed in a short period of time, meaning that stock/inventory " "does *not* need to be maintained. Non-inventory products are often " "essential, but exact counts are unnecessary. Examples include: office " "supplies, packaging materials, or items used in production that do not need " "to be individually tracked." msgstr "" "Nicht verfolgte Produkte (manchmal auch als *Nichtlagerprodukte* bezeichnet)" " werden in der Regel innerhalb kurzer Zeit verbraucht, sodass keine " "Lagerhaltung erforderlich ist. Nichtlagerprodukte sind oft unverzichtbar, " "aber eine genaue Zählung ist nicht notwendig. Beispiele hierfür sind: " "Büromaterial, Verpackungsmaterialien oder in der Produktion verwendete " "Artikel, die nicht einzeln nachverfolgt werden müssen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:119 msgid "" "Tick the :guilabel:`Track Inventory` checkbox if it is necessary to track a " "product's stock at various locations, for inventory valuation, with lots " "and/or serial numbers, or when using reordering rules." msgstr "" "Wählen Sie :guilabel:`Bestand verfolgen`, wenn es notwendig ist, den Bestand" " eines Produkts zur Bestandsbewertung an verschiedenen Standorten mit Los- " "und/oder Seriennummern zu verfolgen, oder wenn Nachbestellregeln verwendet " "werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:124 msgid "" ":doc:`Tracking storable products using lot and serial numbers " "<../product_tracking>`" msgstr "" ":doc:`Lagerfähige Produkte mittels Los- und Seriennummer verfolgen " "<../product_tracking>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:129 msgid "Inventory operations by product type" msgstr "Lagervorgänge je Produkttyp" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:131 msgid "" ":ref:`Whether a good is tracked or untracked " "` affects common " "**Inventory** operations, like transfers and reordering rules." msgstr "" ":ref:`Ob ein Produkt verfolgt wird oder nicht " "` hat Einfluss auf " "allgemeine **Lager**-Vorgänge wie Transfers und Nachbestellregeln." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:134 msgid "" "The table below summarizes which operations (and smart buttons) are enabled " "for tracked vs. untracked goods. Click highlighted chart items to navigate " "to detailed sections and related documents." msgstr "" "Die unten stehende Tabelle fasst zusammen, welche Vorgänge (und intelligente" " Schaltflächen) für verfolgte und nicht verfolgte Produkte aktiviert sind. " "Klicken Sie auf hervorgehobene Elemente, um zum spezifischen Abschnitt und " "der entsprechenden Dokumentation zu gelangen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:142 msgid "Inventory operation" msgstr "Lagervorgang" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:143 msgid "Tracked" msgstr "Verfolgt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:144 msgid "Untracked" msgstr "Nicht verfolgt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:145 msgid ":ref:`Show on-hand quantity `" msgstr "" ":ref:`Vorrätige Menge anzeigen `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:146 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:149 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:152 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:155 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:156 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:158 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:162 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:163 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:165 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:168 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:171 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:172 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:174 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:177 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:178 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:180 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:181 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:183 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:147 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:153 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:159 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:166 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:169 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:175 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:184 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:148 msgid ":ref:`Show forecasted quantity `" msgstr "" ":ref:`Prognostizierte Menge anzeigen `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:151 msgid "" ":ref:`Use reordering rules `" msgstr "" ":ref:`Nachbestellregeln verwenden " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:154 msgid "" ":ref:`Can be included in a purchase order `" msgstr "" ":ref:`Kann Teil einer Bestellung sein `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:157 msgid ":ref:`Use putaway rules `" msgstr "" ":ref:`Einlagerungsregeln verwenden `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:160 msgid "" ":ref:`Can be manufactured, subcontracted, or used in another good's BoM " "`" msgstr "" ":ref:`Kann gefertigt, an Subunternehmer weitergegeben oder in der Stückliste" " eines anderen Produkts verwendet werden " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:164 msgid "" ":doc:`Use inventory adjustments " "<../../warehouses_storage/inventory_management/count_products>`" msgstr "" ":doc:`Bestandsaufnahmen verwenden " "<../../warehouses_storage/inventory_management/count_products>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:167 msgid "" ":doc:`Use inventory valuation " "<../inventory_valuation/using_inventory_valuation>`" msgstr "" ":doc:`Bestandsbewertung verwenden " "<../inventory_valuation/using_inventory_valuation>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:170 msgid ":ref:`Create transfer `" msgstr "" ":ref:`Transfer erstellen `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:173 msgid ":doc:`Use lot/serial number tracking <../product_tracking>`" msgstr "" ":doc:`Verfolgung per Los-/Seriennummer verwenden <../product_tracking>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:176 msgid "" ":doc:`Can be placed in a kit " "<../../../manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping>`" msgstr "" ":doc:`Kann Teil eines Bausatzes sein " "<../../../manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:179 msgid "" ":ref:`Can be placed in a package `" msgstr "" ":ref:`Kann Teil eines Pakets sein `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:182 msgid "" ":ref:`Appears on inventory reports `" msgstr "" ":ref:`Erscheint auf Bestandsberichten `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:192 msgid "On-hand and forecasted quantities" msgstr "Vorrätige und prognostizierte Mengen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:194 msgid "" "A tracked product's on-hand and forecasted quantities, based on incoming and" " outgoing orders, are reflected on the product form with two smart buttons:" msgstr "" "Die vorrätigen und prognostizierten Mengen eines verfolgten Produkts, die " "auf Warenein- und ausgängen basieren, werden im Produktformular mit zwei " "intelligenten Schaltflächen dargestellt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:197 msgid "" ":icon:`fa-cubes` :guilabel:`On-Hand Quantity`: This represents the number of" " units currently available in inventory. Click the button to view or add " "stock levels for a tracked product." msgstr "" ":icon:`fa-cubes` :guilabel:`Vorrätige Menge`: Hier wird die Anzahl " "Einheiten, die derzeit auf Lager sind, angezeigt. Klicken Sie auf diese " "Schaltfläche, um die Bestandslevel eine verfolgten Produkts zu sehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:199 msgid "" ":icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Forecasted`: This represents the number of " "units *expected* to be available in inventory after all orders are taken " "into account. In other words, :math:`\\text{forecasted} = \\text{on hand " "quantity} + \\text{incoming shipments} - \\text{outgoing shipments}`. Click " "the button to view the :guilabel:`Forecasted Report`." msgstr "" ":icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Prognostiziert`: Hier wird die Anzahl " "Einheiten, die im Lager *erwartet* werden, wenn alle Aufträge berückstigt " "werden. In anderen Worten: :math:`\\text{prognostiziert} = \\text{vorrätige " "Menge} + \\text{Wareneingänge} - \\text{Warenausgänge}`. Klicken Sie auf die" " Schaltfläche, um den :guilabel:`Prognosebericht` zu sehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:204 msgid "" "On the other hand, untracked products are regarded as *always* available. " "Consequently, :guilabel:`On-Hand Quantity` is not tracked, and there is no " ":guilabel:`Forecasted` quantity available." msgstr "" "Andererseits gelten nicht nachverfolgte Produkte als *immer* verfügbar. " "Folglich wird die :guilabel:`Vorrätige Menge` nicht nachverfolgt und es gibt" " keine :guilabel:`Prognostizierte` Menge." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:211 msgid "Putaway rules and storage" msgstr "Einlagerungsregeln und Lagerung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:213 msgid "Both tracked and untracked goods can optimize storage using:" msgstr "" "Sowohl verfolgte als auch nicht verfolgte Waren können die Lagerung " "verbessern, und zwar mithilfe von:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:215 msgid "" ":icon:`fa-random` :doc:`Putaway Rules " "<../../shipping_receiving/daily_operations/putaway>`: This represents " "putaway rules that apply to a good, such as where to store it when a new " "shipment arrives." msgstr "" ":icon:`fa-random` :doc:`Einlagerungsregeln " "<../../shipping_receiving/daily_operations/putaway>`: Hier werden " "Einlagerungsregeln dargestellt, die für eine Ware gelten wie, wo sie " "gelagert werden, wenn eine Sendung eingeht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:218 msgid "" ":icon:`fa-cubes` :doc:`Storage Capacities " "<../../shipping_receiving/daily_operations/storage_category>`: This " "represents any storage capacity limitations specified for this good. For " "example, a warehouse may require that only ten (or less) sofas be stored " "there at any given time, due to their large size." msgstr "" ":icon:`fa-cubes` :doc:`Lagerkapazitäten " "<../../shipping_receiving/daily_operations/storage_category>`: Hier werden " "alle Beschränkungen der Lagerkapazítät für ein bestimmtes Produkt angezeigt." " Zum Beispiel kann es sein, dass in einem Lager aufgrund der Größe der Sofas" " nur zehn (oder weniger) Sofas gleichzeitig gelagert werden dürfen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:227 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:133 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:6 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:169 msgid "Replenishment" msgstr "Auffüllung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:230 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:3 msgid "Reordering rules" msgstr "Nachbestellregeln" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:232 msgid "" "Only tracked products can trigger :doc:`reordering rules " "<../../warehouses_storage/replenishment/reordering_rules>` to generate " "purchase orders. Untracked goods *cannot* be managed using reordering rules." msgstr "" "Nur verfolgte Produkte können :doc:`Nachbestellregeln " "<../../warehouses_storage/replenishment/reordering_rules>` auslösen, um " "Bestellungen zu generieren. Nicht verfolgte Waren *können nicht* mit " "Nachbestellregeln verwendet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:236 msgid "" "Reordering rules can be configured directly on the product form via the " ":icon:`fa-refresh` :guilabel:`(refresh)` icon." msgstr "" "Nachbestellregeln können direkt auf dem Produktformular über das Symbol " ":icon:`fa-refresh` :guilabel:`(aktualisieren)` konfiguriert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:240 msgid "" "If reordering rules already exist on a product, Odoo re-labels this button " "to :guilabel:`Min / Max`, to show the minimum and maximum number of units " "that must be in stock." msgstr "" "Wenn bereits Nachbestellregeln für ein Produkt existieren, wird die " "Schaltfläche zu :guilabel:`Min. / Max.`, um die Mindest- und Höchstanzahl " "der Einheiten, die auf Lager sein müssen, anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:246 msgid "Create purchase orders" msgstr "Bestellungen erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:248 msgid "" "Both tracked and untracked products can be included in a request for " "quotation in the **Purchase** app. However, when receiving untracked " "products, their on-hand quantity does not change upon validating the receipt" " (`WH/IN`)." msgstr "" "Sowohl verfolgte als auch nicht verfolgte Produkte können in einer " "Angebotsanfrage in der **Einkaufsapp** enthalten sein. Wenn Sie jedoch nicht" " verfolgte Produkte erhalten, ändert sich deren verfügbare Menge nicht, wenn" " Sie den Wareneingang validieren (`WH/IN`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:253 msgid "Replenish smart button" msgstr "Intelligente Schaltfläche „Auffüllen“" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:255 msgid "" "The :guilabel:`Replenish` smart button allows all goods to be restocked " "directly from the product form, according to the *Preferred Route*." msgstr "" "Die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Auffüllen` ermöglicht es, dass alle" " Waren direkt über das Produktformular aufgestockt, je nach *bevorzugter " "Route*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:259 msgid "" ":doc:`Replenishment <../../warehouses_storage/replenishment>` `Odoo " "Tutorials: Replenishment Methods for Manufacturing " "`_" msgstr "" ":doc:`Auffüllung <../../warehouses_storage/replenishment>` `Odoo-Tutorials: " "Auffüllmethoden für Fertigung " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:266 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:7 msgid "Manufacturing" msgstr "Fertigung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:268 msgid "" "Both tracked and untracked products can be manufactured, :doc:`subcontracted" " <../../../manufacturing/subcontracting>`, or included in another product's " ":doc:`bill of materials (BoM) " "<../../../manufacturing/basic_setup/bill_configuration>`." msgstr "" "Sowohl verfolgte als auch nicht verfolgte Produkte können hergestellt, " ":doc:`an Subunternehmer vergeben <../../../manufacturing/subcontracting>` " "oder in die :doc:`Stückliste " "<../../../manufacturing/basic_setup/bill_configuration>` eines anderen " "Produkts aufgenommen werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:274 msgid "" "On the product form for a tracked or untracked good, there are several smart" " buttons that may appear for manufacturing operations:" msgstr "" "Auf dem Produktformular für eine verfolgbare oder nicht verfolgbare Ware " "gibt es mehrere intelligente Schaltflächen, die für Fertigungsvorgänge " "angezeigt werden können:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:277 msgid "" ":icon:`fa-flask` :guilabel:`Bill of Materials`: This shows the BoMs used to " "make this product." msgstr "" ":icon:`fa-flask` :guilabel:`Stückliste`: Hier werden die Stücklisten zur " "Herstellung des Produkts angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:278 msgid "" ":icon:`fa-level-up` :guilabel:`Used In`: This shows other goods that include" " this product in their BoM." msgstr "" ":icon:`fa-level-up` :guilabel:`Verwendet In`: Hier werden andere Produkte " "angezeigt, die dieses Produkt enthalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:284 msgid "Transfer goods" msgstr "Waren verschieben" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:286 msgid "" "*Transfers* are warehouse operations that involve the movement of goods. " "Examples of transfers include :doc:`deliveries and receipts " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step>`, as " "well as :doc:`internal transfers " "<../../warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses>` between " "warehouses." msgstr "" "*Transfers* sind Lagervorgänge, die den Transport von Waren beinhalten. " "Beispiele für Transfers sind :doc:`Lieferungen und Wareneingänge " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step>` " "sowie :doc:`interne Transfers " "<../../warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses>` zwischen " "Lagern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:292 msgid "" "When creating a transfer for tracked products in the **Inventory** app, " "transfers modify the on-hand quantity at each location. For example, " "transferring five units from the internal location `WH/Stock` to `WH/Packing" " Zone` decreases the recorded quantity at `WH/Stock` and increases it at " "`WH/Packing Zone`." msgstr "" "Wenn Sie einen Transfer für verfolgbare Produkte in der *Lagerapp* " "erstellen, ändern Transfers die vorrätige Menge an jedem Lagerort. Wenn Sie " "beispielsweise fünf Einheiten vom internen Lagerort `WH/Lager` nach " "`WH/Packzone` transferieren, verringert sich die erfasste Menge bei " "`WH/Bestand` und erhöht sich bei `WH/Packzone`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:297 msgid "" "For untracked products, transfers can be created, but exact quantities at " "each storage location are not tracked." msgstr "" "Für nicht verfolgte Artikel können Transfers erstellt werden, aber die " "genauen Mengen an jedem Lagerort werden nicht nachverfolgt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:305 msgid "" "Both tracked and untracked (non-inventory), products can be placed in " ":doc:`packages `." msgstr "" "Sowohl verfolgte als auch nicht verfolgte Produkte (Nichtlagerprodukte) " "können in :doc:`Pakete ` gelegt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:307 msgid "" "However, for non-inventory products, the quantity is not tracked, and the " "product is not listed in the package's :guilabel:`Contents` (which can be " "accessed by going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " "Packages`, and selecting the desired package)." msgstr "" "Bei Nichtlagerprodukten wird die Menge jedoch nicht nachverfolgt, und das " "Produkt ist nicht im :guilabel:`Inhalt` des Pakets aufgeführt, auf das Sie " "unter :menuselection:`Lager --> Produkte --> Packages` zugreifen und das " "gewünschte Paket auswählen können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:314 msgid "Show Packages page, containing the package contents list." msgstr "Anzeige der Pakete-Seite mit der Liste der Paketinhalte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:314 msgid "" "An untracked product was placed in the package, but the **Content** section " "does not list it." msgstr "" "Ein nicht verfolgtes Produkt wurde in das Paket gelegt, aber im Abschnitt " "**Inhalt** ist es nicht aufgeführt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:316 msgid "" "Additionally, if the *Move Entire Packages* feature is enabled, moving a " "package updates the location of the contained tracked products but not the " "contained untracked products. To enable this feature, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`, " "select any operation, and tick the :guilabel:`Move Entire Packages` " "checkbox." msgstr "" "Wenn die Funktion *Gesamte Pakete bewegen* aktiviert ist, wird durch das " "Verschieben eines Pakets außerdem der Standort der enthaltenen verfolgten " "Produkte aktualisiert, nicht jedoch der Standort der enthaltenen nicht " "verfolgten Produkte. Um diese Funktion zu aktivieren, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Vorgangsarten`, wählen Sie einen" " beliebigen Vorgang aus und aktivieren Sie das Kontrollkästchen " ":guilabel:`Gesamte Pakete bewegen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:324 msgid "Inventory reports" msgstr "Lagerbericht" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:326 msgid "**Only** tracked products appear on the following reports." msgstr "**Nur** verfolgte Produkte erscheinen in folgenden Berichten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:329 msgid "" "These reports are only available to users with :doc:`administrator access " "<../../../../general/users/access_rights>`." msgstr "" "Diese Berichte sind nur für Benutzer mit :doc:`Admin-Zugriff " "<../../../../general/users/access_rights>` verfügbar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:332 msgid "" ":doc:`Stock report <../../warehouses_storage/reporting/stock>`: This report " "provides a comprehensive list of all on-hand, unreserved, incoming, and " "outgoing tracked inventory. To access the report, go to " ":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Stock`." msgstr "" ":doc:`Lagerbericht <../../warehouses_storage/reporting/stock>`: Dieser " "Bericht enthält eine umfassende Liste aller verfügbaren, nicht reservierten," " eingehenden und ausgehenden nachverfolgten Bestände. Um auf den Bericht " "zuzugreifen, gehen Sie zu :menuselection:`Lager --> Berichtswesen --> " "Bestand`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:335 msgid "" ":doc:`Location report <../../warehouses_storage/reporting/locations>`: This" " report shows a breakdown of which tracked products are held at each " "location (internal, external, or virtual). The report is only available with" " the *Storage Location* feature activated (:menuselection:`Inventory app -->" " Configuration --> Settings`). To access it, go to :menuselection:`Inventory" " app --> Reporting --> Locations`." msgstr "" ":doc:`Bericht zu Lagerorten <../../warehouses_storage/reporting/locations>`:" " Dieser Bericht zeigt eine Aufschlüsselung der verfolgten Produkte, die an " "jedem Standort (intern, extern oder virtuell) aufbewahrt werden. Der Bericht" " ist nur verfügbar, wenn die Funktion *Lagerorte* aktiviert ist " "(:menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen`). Um darauf " "zuzugreifen, gehen Sie zu :menuselection:`Lager --> Berichtswesen--> " "Lagerorte`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:340 msgid "" ":doc:`Moves History report " "<../../warehouses_storage/reporting/moves_history>`: This report summarizes " "where and when this good has moved in/out of stock. To access the report, go" " to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Moves History`. " "Alternatively, click the :icon:`fa-exchange` :guilabel:`In / Out` smart " "button on a product form to filter the report on that product's specific " "moves history." msgstr "" ":doc:`Berichts zur Bewegungshistorie " "<../../warehouses_storage/reporting/moves_history>`: Dieser Bericht fasst " "zusammen, wann und wo diese Ware in den Bestand aufgenommen bzw. aus dem " "Bestand entfernt wurde. Um auf den Bericht zuzugreifen, gehen Sie zu " ":menuselection:`Lager --> Berichtswesen --> Bewegungshistorie`. Alternativ " "können Sie auf die intelligente Schaltfläche :icon:`fa-exchange` " ":guilabel:`Ein-/Ausgang` auf einem Produktformular klicken, um den Bericht " "nach dem spezifischen Bewegungsverlauf dieses Produkts zu filtern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:345 msgid "" ":guilabel:`Moves Analysis`: This report provides a pivot table view of " "inventory transfers by operation type." msgstr "" ":guilabel:`Buchungsanalyse`: Dieser Bericht bietet eine Pivot-" "Tabellenansicht der Bestandsbewegungen/Lagerbuchungen nach Vorgangsart." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:347 msgid "" ":ref:`Stock Valuation report `: A detailed record of the monetary value of all tracked inventory." msgstr "" ":ref:`Bericht zur Bestandsbewertung " "`: Eine detaillierte " "Aufzeichnung des Geldwerts aller verfolgten Bestände." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:3 msgid "Units of measure" msgstr "Maßeinheiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:11 msgid "" "In some cases, handling products in different units of measure is necessary." " For example, a business can buy products from a country that uses the " "metric system, and then sell those products in a country that uses the " "imperial system. In that case, the business needs to convert the units." msgstr "" "In manchen Fällen ist es notwendig, Produkte in verschiedenen Maßeinheiten " "zu verarbeiten. Zum Beispiel kann ein Unternehmen Produkte aus einem Land " "kaufen, das das metrische System verwendet, und diese Produkte dann in einem" " Land verkaufen, das das imperiale System verwendet, sodass das Unternehmen " "die Einheiten umrechnen muss. In diesem Fall muss das Unternehmen die " "Einheiten umrechnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:15 msgid "" "Another case for unit conversion is when a business buys products in a big " "pack from a supplier, and then sells those products in individual units." msgstr "" "Ein weiterer Fall für die Umrechnung in Einheiten ist, wenn ein Unternehmen " "Produkte in einem großen Paket von einem Lieferanten kauft und diese " "Produkte dann in einzelnen Einheiten verkauft." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:18 msgid "" "Odoo can be set up to use different *units of measure (UoM)* for one " "product." msgstr "" "Odoo kann so eingerichtet werden, dass verschiedene *Maßeinheiten* für ein " "Produkt verwendet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:23 msgid "" "To use different units of measure in Odoo, first go to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, and under the" " :guilabel:`Products` section, activate the :guilabel:`Units of Measure` " "setting. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Um verschiedene Maßeinheiten in Odoo zu verwenden, gehen Sie zunächst zu " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen` zum Abschnitt " ":guilabel:`Produkte` und aktivieren Sie die Einstellung " ":guilabel:`Maßeinheiten`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst-1 msgid "Enable Units of Measure in the Inventory settings." msgstr "Maßeinheiten in den Lagereinstellungen aktivieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:32 msgid "Units of measure categories" msgstr "Maßeinheitskategorien" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:34 msgid "" "After enabling the *Units of Measure* setting, view the default units of " "measure categories in :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "UoM Categories`. The category is important for unit conversion; Odoo can " "convert a product's units from one unit to another **only** if both units " "belong to the same category." msgstr "" "Nach der Aktivierung der Einstellung für die *Maßeinheiten* sehen Sie sich " "die Standardkategorien für Maßeinheiten unter :menuselection:`Lager --> " "Konfiguration --> ME-Kategorien` an. Die Kategorie ist wichtig für die " "Einheitenumrechnung. Odoo kann die Einheiten eines Produkts von einer " "Einheit in eine andere umrechnen, wenn beide Einheiten zur selben Kategorie " "gehören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst-1 msgid "Set units of measure categories." msgstr "Maßeinheitskategorien einstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:43 msgid "" "Each units of measure category has a reference unit. The reference unit is " "highlighted in blue in the :guilabel:`Uom` column of the :guilabel:`Units of" " Measure Categories` page. Odoo uses the reference unit as a base for any " "new units." msgstr "" "Jede Maßeinheitskategorie hat eine Referenzeinheit. Die Referenzeinheit ist " "in der Spalte :guilabel:`Maßeinheit` auf der Seite " ":guilabel:`Maßeinheitenkategorien` blau hervorgehoben. Odoo verwendet die " "Referenzeinheit als Basis für alle neuen Einheiten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:47 msgid "" "To create a new unit, first select the correct category from the " ":guilabel:`Units of Measure Categories` page. For example, to sell a product" " in a box of six units, click the :guilabel:`Unit` category line. Then, on " "the category page that appears, click :guilabel:`Add a line` in the " ":guilabel:`Units of Measure` tab. Then, in the :guilabel:`Unit of Measure` " "field, title the new unit, such as `Box of 6`, then in the :guilabel:`Type` " "field, select the appropriate size reference, such as :guilabel:`Bigger than" " the reference Unit of Measure`." msgstr "" "Um eine neue Einheit zu erstellen, wählen Sie zunächst die richtige " "Kategorie auf der Seite :guilabel:`Maßeinheitskategorien`. Wenn Sie " "beispielsweise ein Produkt in einem Karton mit sechs Einheiten verkaufen " "möchten, klicken Sie auf die Kategoriezeile :guilabel:`Einheit`. Klicken Sie" " dann auf der erscheinenden Kategorieseite auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` " "im Reiter :guilabel:`Maßeinheiten`. Geben Sie dann im Feld " ":guilabel:`Maßeinheit` einen Titel für die neue Einheit ein, z. B. `Kiste " "mit 6 Stück`. Wählen Sie dann im Feld :guilabel:`Typ` die entsprechende " "Größenreferenz aus, z. B. :guilabel:`Größer als die Referenzmaßeinheit`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:54 msgid "" "If applicable, enter a :guilabel:`UNSPSC Category`, which is a globally " "recognized `code managed by GS1 `_, that **must** " "be purchased in order to use." msgstr "" "Falls zutreffend, geben Sie eine :guilabel:`UNSPSC-Kategorie` ein, die ein " "weltweit anerkannter, `von GS1 verwalteter Code `_ " "ist, der zur Verwendung erworben werden **muss**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:57 msgid "" "In the :guilabel:`Ratio` field, enter how many individual units are in the " "new |UOM|, such as `6.00000` when using the example of the `6-Pack` (since a" " box of six is six times *bigger* than the reference unit, `1.00000`)." msgstr "" "In das Feld :guilabel:`Faktor` geben Sie ein, wie viele einzelne Einheiten " "in der neuen Maßeinheit enthalten sind, z. B. `6.00000`, wenn Sie das " "Beispiel des `6er-Packs` verwenden (da eine Schachtel mit sechs Einheiten " "sechsmal *größer* ist als die Referenzeinheit `1.00000`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst-1 msgid "" "Convert products from one unit to another as long as they belong to the same" " category." msgstr "" "Produkte von einer Einheit in eine andere umwandeln, sofern sie zur selben " "Kategorie gehören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:66 msgid "Specify a product's units of measure" msgstr "Die Maßeinheit eines Produkts festlegen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:68 msgid "" "To set units of measure on a product, first go to :menuselection:`Inventory " "app --> Products --> Products` and select a product to open its product form" " page." msgstr "" "Um Maßeinheiten für ein Produkt festzulegen, gehen Sie zunächst zu " ":menuselection:`Lager --> Produkte --> Produkte` und wählen Sie ein Produkt " "aus, um die Produktformularseite zu öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:71 msgid "" "In the :guilabel:`General Information` tab, edit the :guilabel:`Unit of " "Measure` field to specify the unit of measure that the product is sold in. " "The specified unit is also the unit used to keep track of the product's " "inventory and internal transfers." msgstr "" "Bearbeiten Sie im Reiter :guilabel:`Allgemeine Informationen` das Feld " ":guilabel:`Maßeinheit`, um die Maßeinheit anzugeben, in der das Produkt " "verkauft wird. Die angegebene Einheit ist auch die Einheit, in der der " "Bestand des Produkts und interne Transfers erfasst werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:75 msgid "" "Edit the :guilabel:`Purchase UoM` field to specify the unit of measure that " "the product is purchased in." msgstr "" "Bearbeiten Sie das Feld :guilabel:`Einkaufsmaßeinheit`, um die Maßeinheit " "anzugeben, in der das Produkt gekauft wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:81 msgid "Unit conversion" msgstr "Einheitsumwandlung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:83 msgid "" "Odoo automatically converts unit measurements when products have different " ":abbr:`UoMs (Units of Measure)` and purchase :abbr:`UoMs (Units of " "Measure)`." msgstr "" "Odoo rechnet automatisch Maßeinheiten um, wenn Produkte unterschiedliche " ":abbr:`ME (Maßeinheiten) und Einkaufsmaßeinheiten haben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:86 msgid "This occurs in various scenarios, including:" msgstr "Dies geschieht in verschiedenen Szenarien, darunter:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:88 msgid "" ":ref:`Vendor orders `: purchase " "|UOM| on purchase orders (POs) converts to |UOM| on internal warehouse " "documents" msgstr "" ":ref:`Lieferantenautfräge `: " "Einkaufsmaßeinheiten auf Bestellungen (POs) umgewandelt in ME auf internen " "Lagerbelegen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:90 msgid "" ":ref:`Automatic replenishment `: " "generates |POs| when the stock levels of a product (tracked in |UOM|) dips " "below a certain level. But, the |POs| are created using the purchase |UOM|" msgstr "" ":ref:`Automatische Auffüllung `: " "erzeugt Bestellungen, wenn der Lagerbestand eines Produkts (verfolgt in " "Maßeinheiten) unter ein bestimmtes Niveau sinkt. Die Bestellungen werden " "jedoch unter Verwendung der Einkaufsmaßeinheit erstellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:93 msgid "" ":ref:`Sell products `: if a " "different |UOM| is used on the sales order (SO), the quantity is converted " "to the warehouse's preferred |UOM| on the delivery order" msgstr "" ":ref:`Produkte verkaufen `: " "Wenn auf dem Verkaufsauftrag eine andere Maßeinheit verwendet wird, wird die" " Menge auf dem Lieferauftrag in der vom Lager bevorzugten Maßeinheit " "umgerechnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:100 msgid "Buy products in the purchase UoM" msgstr "Produkte in der Einkaufsmaßeinheit einkaufen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:102 msgid "" "When creating a new request for quotation (RFQ) in the *Purchase* app, Odoo " "automatically uses the product's specified purchase unit of measure. If " "needed, manually edit the :guilabel:`UoM` value on the |RFQ|." msgstr "" "Beim Erstellen einer neuen Angebotsanfrage in der Einkaufsapp verwendet Odoo" " automatisch die für das Produkt angegebene Einkaufsmaßeinheit. Bei Bedarf " "kann die :guilabel:`Maßeinheit` jedoch manuell in der Angebotsanfrage " "bearbeitet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:106 msgid "" "After the |RFQ| is confirmed into a |PO|, click the :guilabel:`Receipt` " "smart button at the top of the |PO|." msgstr "" "Nachdem die Angebotsanfrage in eine Bestellung umgewandelt wurde, klicken " "Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Wareneingang` am oberen " "Rand der Bestellung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:109 msgid "" "Odoo automatically converts the purchase unit of measure into the product's " "sales/inventory unit of measure, so the :guilabel:`Demand` column of the " "delivery receipt shows the converted quantity." msgstr "" "Odoo rechnet die Einkaufsmaßeinheit automatisch in die " "Verkaufs-/Lagermaßeinheit des Produkts um, sodass die Spalte " ":guilabel:`Bedarf` des Lieferscheins die umgerechnete Menge anzeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:113 msgid "" "When the product's purchase :guilabel:`UoM` is `Box of 6`, and its " "sales/inventory unit of measure is `Units`, the |PO| shows the quantity in " "boxes of six, and the receipt (and other internal warehouse documents) shows" " the quantity in units." msgstr "" "Wenn die Einkaufsmaßeinheit des Produkts `6er-Box` und die " "Verkaufs-/Lagermaßeinheit `Einheit(en)` lautet, wird in der Bestellung die " "Menge in 6er-Boxen und im Lieferschein (und anderen internen Lagerbelegen) " "die Menge in Einheiten angegeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:0 msgid "Image of a purchase order that is using the purchase unit of measure." msgstr "Bild einer Bestellung, in der die Kaufmaßeinheit verwendet wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:121 msgid "" "An order of three quantities is placed using the purchase \"UoM\": `Box of " "6`." msgstr "" "Eine Bestellung von drei Mengen wird mit der Einkaufsmaßeinheit aufgegeben: " "`6er-Box`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:0 msgid "Image of receipt displaying the unit of measure." msgstr "Bild desWareneingangsbelegs mit Angabe der Maßeinheit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:127 msgid "" "Upon warehouse receipt, the recorded quantities are in the internal \"Unit " "of Measure\": `Units`." msgstr "" "Beim Wareneingangsbeleg sind die erfassten Mengen in der internen " "„Maßeinheit“: `Einheit(en)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:135 msgid "" "A request for quotation for a product can also be generated directly from " "the product form using the :guilabel:`Replenish` button." msgstr "" "Eine Angebotsanfrage für ein Produkt kann auch direkt aus dem " "Produktformular über die Schaltfläche :guilabel:`Auffüllen` erstellt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:138 msgid "" "After clicking :guilabel:`Replenish`, a replenish assistant box pops up. The" " purchase unit of measure can be manually edited in the :guilabel:`Quantity`" " field, if needed. Then, click :guilabel:`Confirm` to create the |RFQ|." msgstr "" "Nachdem Sie auf :guilabel:`Auffüllen` geklickt haben, öffnet sich ein " "Assistentenfeld zum Auffüllen. Im Feld :guilabel:`Menge` können Sie bei " "Bedarf die Einkaufsmaßeinheit manuell bearbeiten. Klicken Sie dann auf " ":guilabel:`Bestätigen`, um die Angebotsanfrage zu erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:143 msgid "" "A |PO| can **only** be automatically generated if at least **one** vendor is" " listed in the product form's :guilabel:`Purchase` tab." msgstr "" "Eine Bestellung kann **nur** automatisch erstellt werden, wenn mindestens " "**ein** Lieferant im Reiter :guilabel:`Einkauf` des Produktformulars " "aufgeführt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst-1 msgid "Click Replenish button to manually replenish." msgstr "Klick auf „Auffüllen“-Schaltfläche zur manuellen Auffüllung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:150 msgid "" "Navigate to the created |PO| by clicking the :guilabel:`Forecasted` smart " "button on the product form. Scroll down to the :guilabel:`Forecasted " "Inventory` section, and in the :guilabel:`Requests for quotation` line, " "click the |RFQ| reference number to open the draft |RFQ|. If necessary, the " "purchase |UOM| can be edited directly on the |PO|." msgstr "" "Navigieren Sie zur erstellten Bestellung, indem Sie im Produktformular auf " "die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Prognostiziert` klicken. Scrollen " "Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Prognostizierter Bestand` und " "klicken Sie in der Zeile :guilabel:`Angebote` auf die Referenznummer der " "Angebotsanfrage, um die Entwurfsangebotsanfrage zu öffnen. Falls " "erforderlich, können Sie die Einkaufsmaßeinheit direkt in der Bestellung " "bearbeiten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:158 msgid "Sell in a different UoM" msgstr "In unterschiedlichen Maßeinheiten verkaufen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:160 msgid "" "When creating a new quotation in the *Sales* app, Odoo automatically uses " "the product's specified unit of measure. If needed, the :guilabel:`UoM` can " "be manually edited on the quotation." msgstr "" "Beim Erstellen eines neuen Angebots in der Verkaufsapp verwendet Odoo " "automatisch die für das Produkt angegebene Maßeinheit. Bei Bedarf kann die " ":guilabel:`Maßeinheit` jedoch manuell im Angebot bearbeitet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:163 msgid "" "After the quotation is sent to the customer, and confirmed into a sales " "order (SO), click the :guilabel:`Delivery` smart button at the top of the " "|SO|. Odoo automatically converts the unit of measure into the product's " "inventory unit of measure, so the :guilabel:`Demand` column of the delivery " "shows the converted quantity." msgstr "" "Nachdem das Angebot an den Kunden gesendet wurde und in einen " "Verkaufsauftrag (VA) umgewandelt wurde, klicken Sie auf die intelligente " "Schaltfläche :guilabel:`Lieferung` über dem Verkaufsauftrag. Odoo rechnet " "die Maßeinheit automatisch in die Lagermaßeinheit des Produkts um, sodass " "die Spalte :guilabel:`Bedarf` des Lieferscheins die umgerechnete Menge " "anzeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:168 msgid "" "For example, if the product's |UOM| on the |SO| was changed to `Box of 6`, " "but its inventory unit of measure is `Units`, the |SO| shows the quantity in" " boxes of six, and the delivery shows the quantity in units." msgstr "" "Wenn z. B. die Maßeinheit des Produkts auf dem Verkaufsauftrag in „Box mit " "6“ geändert und die Lagermaßeinheit `Einheit(en)` lautet, wird im " "Verkaufsauftrag die Menge in 6er-Boxen und im Lieferschein die Menge in " "Einheiten angegeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation.rst:5 msgid "Inventory valuation" msgstr "Lagerbewertung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:15 msgid "Automatic inventory valuation" msgstr "Automatische Bestandsbewertung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:7 msgid "" "All of a company's stock on-hand contributes to the valuation of its " "inventory. That value should be reflected in the company's accounting " "records to accurately show the value of the company and all of its assets." msgstr "" "Der gesamte Lagerbestand eines Unternehmens trägt zur Bewertung des " "Inventars bei. Dieser Wert sollte sich in der Buchhaltung des Unternehmens " "widerspiegeln, um den Wert des Unternehmens und aller seiner Vermögenswerte " "genau auszuweisen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:11 msgid "" "By default, Odoo uses a periodic inventory valuation (also known as manual " "inventory valuation). This method implies that the accounting team manually " "posts journal entries, based on the physical inventory of the company, and " "warehouse employees take the time to count the stock. In Odoo, each product " "category reflects this, with the :guilabel:`Costing Method` set to " ":guilabel:`Standard Price`, and the :guilabel:`Inventory Valuation` (not " "visible by default) set to :guilabel:`Manual`." msgstr "" "Odoo verwendet standardmäßig eine periodische Bestandsbewertung (auch " "bekannt als manuelle Bestandsbewertung). Diese Methode setzt voraus, dass " "das Buchhaltungsteam Journalbuchungen auf der Grundlage des physischen " "Bestands des Unternehmens manuell vornimmt und dass die Lagermitarbeiter " "sich die Zeit nehmen, den Bestand zu zählen. In Odoo spiegelt jede " "Produktkategorie dies wider, wo das Feld :guilabel:`Kalkulationsverfahren` " "standardmäßig auf `Standardpreis` und das Feld :guilabel:`Bestandsbewertung`" " (nicht standardmäßig sichtbar) auf `Manuell` eingestellt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "The Costing Method field is located on the Product Categories form." msgstr "" "Die Felder für das Kalkulationsverfahren befinden sich auf dem Formular für " "Produktkategorien." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:21 msgid "" "Alternatively, perpetual (automatic) inventory valuation creates real-time " "*journal entries* in the *Accounting* app whenever stock enters or leaves " "the company's warehouse." msgstr "" "Alternativ dazu erstellt die permanente (automatische) Bestandsbewertung in " "Echtzeit *Journalbuchungen* in der *Buchhaltungsapp*, wenn Bestände das " "Lager des Unternehmens betreten oder verlassen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:24 msgid "" "This document is focused on the proper setup of automatic inventory " "valuation, which is an integrated valuation method that ensures journal " "entries in the *Accounting* app match stock valuation updates in the " "*Inventory* app. For an introduction of inventory valuation in Odoo, refer " "to the :doc:`using_inventory_valuation` documentation." msgstr "" "Dieses Dokument befasst sich mit der korrekten Einrichtung der automatischen" " Bestandsbewertung, einer integrierten Bewertungsmethode, die sicherstellt, " "dass die Journalbuchungen in der *Buchhaltungsapp* mit den Aktualisierungen " "der Bestandsbewertung in der *Lagerapp* übereinstimmen. Eine Einführung in " "die Bestandsbewertung in Odoo finden Sie in der Dokumentation zu " ":doc:`using_inventory_valuation`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:30 msgid "" "Switching from manual to automatic inventory valuation may cause " "discrepancies between stock valuation and accounting journals." msgstr "" "Der Wechsel von der manuellen zur automatischen Bestandsbewertung kann zu " "Diskrepanzen zwischen der Bestandsbewertung und den Buchhaltungsjournalen " "führen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:33 msgid "" "One `successful strategy `_ for switching to " "automated valuation:" msgstr "" "Eine `erfolgreiche Strategie `_ zum Wechsel zur" " automatisierten Bewertung:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:35 msgid "" "Clear existing stock (possibly with an :doc:`inventory adjustment " "<../../warehouses_storage/inventory_management/count_products>`)" msgstr "" "Bestehenden Bestand leeren (möglich mit einer :doc:`Bestandsaufnahme " "<../../warehouses_storage/inventory_management/count_products>`)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:37 msgid "Change the inventory valuation method to *Automatic*" msgstr "Bestandsbewertungsmethode zu *Automatisch* wecshseln." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:38 msgid "" "Return the existing stock, with the original monetary value (using an " "inventory adjustment)" msgstr "" "Den bestehenden Bestand mit dem ursprünglichen monetären Wert retournieren " "(mittels Bestandsaufnahme)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:40 msgid "" "Once the existing stock is recovered, the Odoo *Accounting* app " "automatically generates the journal entries to corresponding stock valuation" " records." msgstr "" "Sobald der vorhandene Bestand wiederhergestellt ist, generiert die Odoo " "*Buchhaltung* automatisch die Journalbuchungen für die entsprechenden " "Bestandsbewertungseinträge." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:46 msgid "" "To properly set up automatic inventory valuation, follow these steps in " "Odoo:" msgstr "" "Um die automatische Bestandsbewertung richtig einzurichten, folgen Sie " "diesen Schritten in Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:48 msgid "" ":ref:`Install Accounting app and enable specific settings " "`" msgstr "" ":ref:`Installieren Sie die Buchhaltungsapp und aktivieren Sie die " "Einstellungen `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:50 msgid "" ":ref:`Set Automatic inventory valuation on product categories " "`" msgstr "" ":ref:`Richten Sie die automatische Bestandsbewertung auf Produktkategorien " "ein `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:52 msgid "" ":ref:`Set costing method `" msgstr "" ":ref:`Richten Sie das Kalkulationsverfahren ein " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:57 msgid "Accounting setup" msgstr "Buchhaltungseinrichtung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:59 msgid "" "To use automatic inventory valuation, install the *Accounting* app. Next, go" " to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`, and in " "the :guilabel:`Stock Valuation` section, tick the :guilabel:`Automatic " "Accounting` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Um die automatische Bestandsbewertung zu verwenden, installieren Sie die " "*Buchhaltungsapp*. Gehen Sie dann zu :menuselection:`Buchhaltung --> " "Konfiguration --> Einstellungen`, und markieren Sie im Abschnitt " ":guilabel:`Bestandsbewertung` das Kontrollkästchen :guilabel:`Automatische " "Buchhaltung`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:65 msgid "" "Enabling :guilabel:`Automatic Accounting` shows the previously invisible " "*Inventory Valuation* field on a product category." msgstr "" "Wenn Sie :guilabel:`Automatische Buchhaltung` aktivieren, wird das zuvor " "unsichtbare Feld *Bestandsbewertung* in einer Produktkategorie angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "" "Automatic Accounting feature in Stock Valuation section of Settings page." msgstr "" "Funktion „Automatische Buchhaltung“ im Abschnitt „Bestandsbewertung“ der " "Seite „Einstellungen“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:72 msgid "" "Refer to the :ref:`Expense ` " "and :ref:`Stock input/output ` " "sections of documentation for details on configuring the accounting journals" " shown." msgstr "" "In den Abschnitten :ref:`Aufwand ` und :ref:`Lagereingang/-ausgang " "` der Dokumentation finden Sie " "Einzelheiten zur Konfiguration der angezeigten Buchhaltungsjournale." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:79 msgid "Product category setup" msgstr "Einrichtung der Produktkategorien" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:81 msgid "" "After :ref:`enabling inventory valuation " "`, the next step is to set " "the product category to use automatic inventory valuation." msgstr "" "Nach der :ref:`Aktivierung der Bestandsbewertung " "` müssen Sie als nächstes die" " Produktkategorie für die automatische Bestandsbewertung einstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:84 msgid "" "Go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product " "Categories`, and select the desired product category. In the " ":guilabel:`Inventory Valuation` section, set the :guilabel:`Inventory " "Valuation` field to :guilabel:`Automated`. Repeat this step for every " "product category intending to use automatic inventory valuation." msgstr "" "Gehen Sie zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Produktkategorien`," " und wählen Sie die gewünschte Produktkategorie. Im Abschnitt " ":guilabel:`Bestandsbewertung` setzen Sie das Feld " ":guilabel:`Bestandsbewertung` auf :guilabel:`Automatisch`. Wiederholen Sie " "diesen Schritt für jede Produktkategorie, für die Sie die automatische " "Bestandsbewertung verwenden möchten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:90 msgid "" "After enabling automatic accounting, each new stock move layer (SVL), that " "is created during inventory valuation updates, generates a journal entry." msgstr "" "Nach Aktivierung der automatischen Buchhaltung erzeugt jede neue " "Lagerbuchungseben (BBE), die während der Aktualisierung der " "Bestandsbewertung erstellt wird, eine Journalbuchung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "" "Inventory Valuation field on the product category, with its various stock " "accounts." msgstr "" "Feld Bestandsbewertung für die Produktkategorie mit ihren verschiedenen " "Bestandskonten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:100 msgid "Costing method" msgstr "Kalkulationsverfahren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:102 msgid "" "After :ref:`enabling inventory valuation " "`, the *costing method* for " "calculating and recording inventory costs is defined on the product category" " in Odoo." msgstr "" "Nach der :ref:`Aktivierung der Bestandsbewertung " "` wird das " "*Kalkulationsverfahren* für die Berechnung und Erfassung von Bestandskosten " "für die Produktkategorie in Odoo definiert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:106 msgid "" "Go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product " "Categories` and select the desired product category. In the " ":guilabel:`Inventory Valuation` section, select the appropriate " ":guilabel:`Costing Method`:" msgstr "" "Gehen Sie zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Produktkategorien`," " und wählen Sie die gewünschte Produktkategorie. Im Abschnitt " ":guilabel:`Bestandsbewertung` wählen Sie das " ":guilabel:`Kalkulationsverfahren`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:113 msgid "Standard Price" msgstr "Standardpreis" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:115 msgid "" "The default costing method in Odoo. The cost of the product is manually " "defined on the product form, and this cost is used to compute the valuation." " Even if the purchase price on a purchase order differs, the valuation is " "the cost defined on the product form." msgstr "" "Ist die Standardkalkulationsmethode in Odoo. Die Kosten des Produkts werden " "manuell auf dem Produktformular definiert, und diese Kosten werden für die " "Berechnung der Bewertung verwendet. Auch wenn der Einkaufspreis in einem " "Einkaufsauftrag abweicht, wird die Bewertung anhand der im Produktformular " "definierten Kosten vorgenommen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:123 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:164 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:235 msgid "Operation" msgstr "Vorgang" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:124 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:165 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:236 msgid "Unit Cost" msgstr "Einzelkosten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:125 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:166 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:237 msgid "Qty On Hand" msgstr "Vorrätige Menge" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:126 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:167 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:238 msgid "Incoming Value" msgstr "Eingangswert" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:127 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:168 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:239 msgid "Inventory Value" msgstr "Bestandswert" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:129 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:134 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:139 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:144 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:149 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:175 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:246 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:93 msgid "$10" msgstr "10 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:130 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:171 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:242 msgid "0" msgstr "0" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:132 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:170 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:173 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:241 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:244 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:88 msgid "$0" msgstr "0 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:133 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:174 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:245 msgid "Receive 8 products for $10/unit" msgstr "8 Produkte zu je 10 €/Einheit erhalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:135 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:176 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:247 msgid "8" msgstr "8" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:136 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:177 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:248 msgid "8 * $10" msgstr "8 * 10 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:137 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:178 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:249 msgid "$80" msgstr "80 $" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:138 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:179 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:250 msgid "Receive 4 products for $16/unit" msgstr "4 Produkte zu je 16 €/Einheit erhalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:140 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:181 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:252 msgid "12" msgstr "12" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:141 msgid "4 * $10" msgstr "4 * 10 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:142 msgid "$120" msgstr "120 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:143 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:184 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:255 msgid "Deliver 10 products" msgstr "10 Produkte liefern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:145 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:186 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:257 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:95 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:75 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:235 msgid "2" msgstr "2" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:146 msgid "-10 * $10" msgstr "-10 * 10 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:147 msgid "$20" msgstr "20 $" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:148 msgid "Receive 2 products for $9/unit" msgstr "2 Produkte zu je 9 €/Einheit erhalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:263 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:224 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:242 msgid "4" msgstr "4" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:151 msgid "2 * $10" msgstr "2 * 10 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:152 msgid "$40" msgstr "40 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:154 msgid "Average Cost (AVCO)" msgstr "Durchschnittskosten (AVCO)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:156 msgid "" "Calculates the valuation of a product based on the average cost of that " "product, divided by the total number of available stock on-hand. With this " "costing method, inventory valuation is *dynamic*, and constantly adjusts " "based on the purchase price of products." msgstr "" "Berechnet die Bewertung eines Produkts auf der Grundlage der " "durchschnittlichen Kosten dieses Produkts, geteilt durch die Gesamtzahl der " "verfügbaren Bestände im Lager. Bei dieser Kalkulationsmethode ist die " "Bestandsbewertung *dynamisch* und wird ständig auf der Grundlage des " "Einkaufspreises der Produkte angepasst." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:180 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:185 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:251 msgid "$12" msgstr "12 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:182 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:253 msgid "4 * $16" msgstr "4 * 16 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:183 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:254 msgid "$144" msgstr "144 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:187 msgid "-10 * $12" msgstr "-10 * 12 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:188 msgid "$24" msgstr "24 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:189 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:261 msgid "Receive 2 products for $6/unit" msgstr "2 Produkte zu je 6 €/Einheit erhalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:190 msgid "$9" msgstr "9 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:192 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:264 msgid "2 * $6" msgstr "2 * 6 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:193 msgid "$36" msgstr "36 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:195 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:267 msgid "How are unit cost and inventory value calculated at each step?" msgstr "" "Wie werden die Stückkosten und der Bestandswert bei jedem Schritt berechnet?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:197 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:269 msgid "When receiving four products for $16 each:" msgstr "Beim Erhalt von vier Produkten für je 16 €:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:199 msgid "" "Inventory value is calculated by adding the previous inventory value with " "the incoming value: :math:`$80 + (4 * $16) = $144`." msgstr "" "Der Bestandswert wird durch Addition des vorherigen Bestandswerts und des " "Eingangswerts berechnet: :math:`80 € + (4 * 16 €) = 144 €`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:201 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:273 msgid "" "Unit cost is calculated by dividing the inventory value by the quantity on-" "hand: :math:`$144 / 12 = $12`." msgstr "" "Die Stückkosten werden berechnet, indem der Bestandswert durch die vorrätige" " Menge geteilt wird: :math:`144 € / 12 = 12 €`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:204 msgid "" "When delivering ten products, the average unit cost is used to calculate the" " inventory value, regardless of the purchase price of the product. " "Therefore, inventory value is :math:`$144 + (-10 * $12) = $24`." msgstr "" "Bei der Lieferung von zehn Produkten werden die durchschnittlichen " "Stückkosten zur Berechnung des Bestandswerts verwendet, unabhängig vom " "Einkaufspreis des Produkts. Der Bestandswert beträgt daher: :math:`144 € + " "(-10 * 12 €) = 24 €`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:208 msgid "Receive two products for $6 each:" msgstr "2 Produkte zu je 6 € erhalten:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:210 msgid "Inventory value: :math:`$24 + (2 * $6) = $36`" msgstr "Bestandswert: :math:`24 € + (2 * 6 €) = 36 €`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:211 msgid "Unit cost: :math:`$36 / 4 = $9`" msgstr "Stückkosten: :math:`36 € / 4 = 9 €`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:214 msgid "" "When choosing :guilabel:`Average Cost (AVCO)` as the :guilabel:`Costing " "Method`, changing the numerical value in the *Cost* field for products in " "the respective product category creates a new record in the *Inventory " "Valuation* report to adjust the value of the product. The *Cost* amount is " "then automatically updated, based on the average purchase price of both the " "inventory on-hand and the costs accumulated from validated purchase orders." msgstr "" "Wenn Sie :guilabel:`Durchschnittskosten (AVCO)` als " ":guilabel:`Kalkulationsverfahren` wählen, wird bei einer Änderung des " "numerischen Wertes im Feld *Kosten* für Produkte in der jeweiligen " "Produktkategorie ein neuer Datensatz im Bericht *Bestandsbewertung` " "erstellt, um den Wert des Produkts anzupassen. Der *Kosten*-Betrag wird dann" " automatisch auf der Grundlage des durchschnittlichen Einkaufspreises sowohl" " des Lagerbestands als auch der aus validierten Bestellungen kumulierten " "Kosten aktualisiert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:221 msgid "First In First Out (FIFO)" msgstr "First In – First Out (FIFO)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:223 msgid "" "Tracks the costs of incoming and outgoing items in real-time, and uses the " "real price of the products to change the valuation. The oldest purchase " "price is used as the cost for the next good sold, until an entire lot of " "that product is sold. When the next inventory lot moves up in the queue, an " "updated product cost is used based on the valuation of that specific lot." msgstr "" "Verfolgt die Kosten der ein- und ausgehenden Artikel in Echtzeit und " "verwendet den tatsächlichen Preis der Produkte, um die Bewertung zu ändern. " "Der älteste Einkaufspreis wird als Kosten für die nächste verkaufte Ware " "verwendet, bis ein ganzes Los dieses Produkts verkauft ist. Wenn das nächste" " Lagerlos in der Warteschlange nachrückt, werden die aktualisierten " "Produktkosten auf der Grundlage der Bewertung dieses spezifischen Loses " "verwendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:228 msgid "" "This method is arguably the most accurate inventory valuation method for a " "variety of reasons, but it is highly sensitive to input data and human " "error." msgstr "" "Diese Methode ist aus einer Reihe von Gründen die wohl genaueste Methode zur" " Bestandsbewertung, allerdings ist sie sehr anfällig für Eingabedaten und " "menschliche Fehler." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:256 msgid "$16" msgstr "16 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "-8 * $10" msgstr "-8 * 10 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "-2 * $16" msgstr "-2 * 16 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:260 msgid "$32" msgstr "32 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:262 msgid "$11" msgstr "11 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:265 msgid "$44" msgstr "44 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:271 msgid "" "Inventory value is calculated by adding the previous inventory value to the " "incoming value: :math:`$80 + (4 * $16) = $144`." msgstr "" "Der Bestandswert wird durch Addition des vorherigen Bestandswerts zum " "Eingangswert berechnet: :math:`80 € + (4 * 16 €) = 144 €`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:276 msgid "" "When delivering ten products, eight units were purchased for $10, and two " "units were purchased for $16." msgstr "" "Bei der Lieferung von zehn Produkten wurden acht Einheiten für 10 € und zwei" " Einheiten für 16 € gekauft." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:279 msgid "" "First, the incoming value is calculated by multiplying the on-hand quantity " "by the purchased price: :math:`(-8 * $10) + (-2 * $16) = -112`." msgstr "" "Zunächst wird der Eingangswert berechnet, indem die vorrätoge Menge mit dem " "Einkaufspreis multipliziert wird: :math:`(-8 * 10 €) + (-2 * 16 €) = -112`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:281 msgid "" "The inventory value is calculated by subtracting the incoming value from the" " previous inventory value: :math:`$144 - $112 = $32`." msgstr "" "Der Bestandswert wird berechnet, indem der Eingangswert vom vorherigen " "Bestandswert abgezogen wird: :math:`144 € - 112 € = 32 €`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:283 msgid "" "Unit cost is calculated by dividing the inventory value by the remaining " "quantity: :math:`$32 / 2 = $16`." msgstr "" "Die Stückkosten werden berechnet, indem der Bestandswert durch die Restmenge" " geteilt wird: :math:`32 € / 2 = 16 €`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:286 msgid "" "When receiving two products for $6, inventory value is :math:`$32 + $12 = " "$44`. Unit cost is :math:`$44 / 4 = $11`." msgstr "" "Wenn Sie zwei Produkte für 6 € erhalten, beträgt der Bestandswert: :math:`32" " € + 12 € = 44 €`. Die Stückkosten betragen: :math:`44 € / 4 = 11 €`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:290 msgid "" "Changing the costing method greatly impacts inventory valuation. It is " "highly recommended to consult an accountant first before making any " "adjustments here." msgstr "" "Eine Änderung der Kalkulationsmethode hat erhebliche Auswirkungen auf die " "Bestandsbewertung. Es wird dringend empfohlen, zunächst einen Buchhalter zu " "konsultieren, bevor Sie hier Anpassungen vornehmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:294 msgid ":doc:`using_inventory_valuation`" msgstr ":doc:`using_inventory_valuation`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:296 msgid "" "When the :guilabel:`Costing Method` is changed, products already in stock " "that were using the :guilabel:`Standard` costing method **do not** change " "value; rather, the existing units keep their value, and any product moves " "from then on affect the average cost, and the cost of the product will " "change. If the value in the :guilabel:`Cost` field on a product form is " "changed manually, Odoo generates a corresponding record in the *Inventory " "Valuation* report." msgstr "" "Wenn das :guilabel:`Kalkulationsverfahren` geändert wird, ändern die bereits" " auf Lager befindlichen Produkte, die das " ":guilabel:`Standard`-Kalkulationsverfahren verwendet haben, **nicht** ihren " "Wert; vielmehr behalten die vorhandenen Einheiten ihren Wert, und alle " "Produktbewegungen wirken sich auf die Durchschnittskosten aus, und die " "Kosten des Produkts ändern sich. Wenn der Wert im Feld :guilabel:`Kosten` " "auf einem Produktformular manuell geändert wird, erzeugt Odoo einen " "entsprechenden Eintrag im Bericht *Bestandsbewertung*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:303 msgid "" "It is possible to use different valuation settings for different product " "categories." msgstr "" "Es ist möglich, unterschiedliche Bewertungseinstellungen für verschiedene " "Produktkategorien zu verwenden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:308 msgid "Types of accounting" msgstr "Buchhaltungsarten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:310 msgid "" "With automated inventory valuation set up, the generated journal entries " "depend on the chosen accounting mode: *Continental* or *Anglo-Saxon*." msgstr "" "Wenn die automatische Bestandsbewertung eingerichtet ist, hängen die " "erzeugten Journalbuchungen vom gewählten Buchhaltungsmodus ab: *Kontinental*" " oder *Angelsächsisch*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:314 msgid "" "Verify the accounting mode by activating the :ref:`developer-mode`, and " "navigating to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> " "Settings`." msgstr "" "Überprüfen Sie den Buchungsmodus, indem Sie den :ref:`Entwicklermodus` " "aktivieren und zu :menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> " "Einstellungen` navigieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:317 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Search...` bar, look for `Anglo-Saxon Accounting`, " "to see if the feature is enabled. If it is **not** enabled, *Continental* " "accounting mode is in use." msgstr "" "Suchen Sie dann in der Leiste :guilabel:`Suchen ...` nach `Angelsächsische " "Buchhaltung`, um zu sehen, ob diese Funktion aktiviert ist. Wenn sie " "**nicht** aktiviert ist, wird der *kontinentale* Buchhaltungsmodus " "verwendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "Show the Anglo-Saxon accounting mode feature." msgstr "Anzeige der Funktion des Modus der angelsächsischen Buchhaltung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:324 msgid "" "In *Anglo-Saxon* accounting, the costs of goods sold (COGS) are reported " "when products are sold or delivered. This means the cost of a good is only " "recorded as an expense when a customer is invoiced for a product." msgstr "" "In der *angelsächsischen* Buchführung werden die Herstellkosten des Umsatzes" " (HKU) ausgewiesen, wenn die Produkte verkauft oder geliefert werden. Das " "bedeutet, dass die Kosten einer Ware erst dann als Aufwand verbucht werden, " "wenn dem Kunden ein Produkt in Rechnung gestellt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:328 msgid "" "So, for **manual** valuation method, set the *Expense Account* to *Stock " "Valuation* for the current asset type; for **automatic** valuation method, " "set the *Expense Account* to an *Expenses* or a *Cost of Revenue* type (e.g." " *Cost of Production*, *Cost of Goods Sold*, etc.)." msgstr "" "Setzen Sie also für die **manuelle** Bewertungsmethode das *Aufwandskonto* " "auf *Bestandsbewertung* für den Typ Umlagenvermögen; für die " "**automatische** Bewertungsmethode setzen Sie das *Aufwandskonto* auf einen " "Typ *Aufwand* oder einen *Umsatzkosten* (z. B. *Produktionskosten*, " "*Herstellkosten des Umsatzes* usw.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:332 msgid "" "In *Continental* accounting, the cost of a good is reported as soon as a " "product is received into stock. Because of this, the *Expense Account* can " "be set to **either** *Expenses* or a *Cost of Revenue* type, however, it is " "more commonly set to an *Expenses* account." msgstr "" "In der *kontinentalen* Buchhaltung werden die Kosten einer Ware ausgewiesen," " sobald das Produkt auf Lager ist. Aus diesem Grund kann das *Aufwandskonto*" " auf **entweder** *Aufwand* oder *Umsatzkosten* eingestellt werden, es wird " "jedoch häufiger auf ein *Aufwandskonto* eingestellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:336 msgid "" "Refer to the :ref:`Expense ` " "and :ref:`Stock input/output ` " "sections for details on configuring each account type." msgstr "" "In den Abschnitten :ref:`Aufwand ` und :ref:`Lagereingang/-ausgang " "` der Dokumentation finden Sie " "Einzelheiten zur Konfiguration jedes Kontoryps." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:343 msgid "Expense account" msgstr "Auslagenkonto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:345 msgid "" "To configure the *expense account*, which is used in both manual and " "automatic inventory valuation, go to the :guilabel:`Account Properties` " "section of the intended product category (:menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Product Categories`). Then, choose an existing account " "from the :guilabel:`Expense Account` drop-down menu." msgstr "" "Um das *Aufwandskonto* zu konfigurieren, das sowohl bei der manuellen als " "auch bei der automatischen Bestandsbewertung verwendet wird, gehen Sie zum " "Abschnitt :guilabel:`Kontoeigenschaften` der gewünschten Produktkategorie " "(:menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Produktkategorien`). Wählen Sie" " dann ein bestehendes Konto aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`Aufwandskonto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:350 msgid "" "To ensure the chosen account is the correct :guilabel:`Type,` click the " "|right arrow| icon to the right of the account. Then, set the account type " "based on the information below." msgstr "" "Um sicherzustellen, dass das gewählte Konto der richtige :guilabel:`Typ` " "ist, klicken Sie auf das Symbol |Pfeil nach rechts| rechts neben dem Konto. " "Legen Sie dann den Kontotyp anhand der unten stehenden Informationen fest." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:355 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:423 msgid "Anglo-Saxon" msgstr "Angelsächsisch" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:359 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:386 msgid "Automated" msgstr "Automatisch" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:361 msgid "" "In Anglo-Saxon accounting for automated inventory valuation, set the " ":guilabel:`Expense Account` to the `Expenses` account. Then, click the " "|right arrow| icon to the right of the account." msgstr "" "In der angelsächsischen Buchhaltung für die automatische Bestandsbewertung " "setzen Sie das :guilabel:`Aufwandskonto` auf das Konto `Aufwand`. Klicken " "Sie dann auf das Symbol |Pfeil nach rechts| rechts neben dem Konto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:365 msgid "" "In the pop-up window, choose :guilabel:`Expenses` or :guilabel:`Cost of " "Revenue` from the :guilabel:`Type` drop-down menu." msgstr "" "Wählen Sie im Pop-up-Fenster aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`Aufwand` oder " ":guilabel:`Umsatzkosten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "Show **Expense Account** field, and external link icon." msgstr "Anzeige des Felds **Aufwandskonto** und Symbol für externen Link." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:372 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:391 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:273 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:374 msgid "" "To configure the :guilabel:`Expense Account`, choose :guilabel:`Stock " "Valuation` from the field's drop-down menu. Verify the account's type by " "clicking the |right arrow| icon, and then ensure the :guilabel:`Type` is " ":guilabel:`Current Assets`." msgstr "" "Um das :guilabel:`Aufwandskonto` zu konfigurieren, wählen Sie " ":guilabel:`Bestandsbewertung` aus dem Dropdown-Menü des Feldes. Überprüfen " "Sie den Typ des Kontos, indem Sie auf das Symbol |Pfeil nach rechts| " "klicken, und stellen Sie sicher, dass :guilabel:`Typ` auf " ":guilabel:`Umlaufvermögen` steht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "Show the **Expense Account** field." msgstr "Anzeige des Felds **Aufwandskonto**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:382 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:441 msgid "Continental" msgstr "Kontinental" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:388 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:393 msgid "" "Set the :guilabel:`Expense Account` to the :guilabel:`Expenses` or " ":guilabel:`Cost of Revenue` account type." msgstr "" "Setzen Sie das :guilabel:`Aufwandskonto` auf den Kontotyp " ":guilabel:`Aufwand` oder :guilabel:`Umsatzkosten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:399 msgid "Stock input/output (automated only)" msgstr "Bestandseingang/-ausgang (nur automatisiert)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:401 msgid "" "To configure the :guilabel:`Stock Input Account` and :guilabel:`Stock Output" " Account`, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product" " Categories` and select the desired product category." msgstr "" "Um das :guilabel:`Bestandseingangskonto` und das " ":guilabel:`Bestandsausgangskonto` zu konfigurieren, gehen Sie zu " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Produktkategorien` und wählen " "Sie die gewünschte Produktkategorie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:405 msgid "" "In the :guilabel:`Inventory Valuation` field, select :guilabel:`Automated`. " "Doing so makes the :guilabel:`Account Stock Properties` section appear. " "These accounts are defined as follows:" msgstr "" "Wählen Sie im Feld :guilabel:`Bestandsbewertung` die Option " ":guilabel:`Automatisch`. Daraufhin wird der Abschnitt " ":guilabel:`Buchhaltungseigenschaften für den Bestand` angezeigt. Diese " "Konten sind wie folgt definiert:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:408 msgid "" ":guilabel:`Stock Valuation Account`: when automated inventory valuation is " "enabled on a product, this account will hold the current value of the " "products." msgstr "" ":guilabel:`Bestandsbewertungskonto`: Wenn die automatische Bestandsbewertung" " für ein Produkt aktiviert ist, enthält dieses Konto den aktuellen Wert der " "Produkte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:410 msgid "" ":guilabel:`Stock Journal`: accounting journal where entries are " "automatically posted when a product's inventory valuation changes." msgstr "" ":guilabel:`Bestandsjournal`: Buchhaltungsjournal, in dem automatisch " "Buchungen vorgenommen werden, wenn sich die Bestandsbewertung eines Produkts" " ändert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:412 msgid "" ":guilabel:`Stock Input Account`: counterpart journal items for all incoming " "stock moves will be posted in this account, unless there is a specific " "valuation account set on the source location. This is the default value for " "all products in a given category, and can also be set directly on each " "product." msgstr "" ":guilabel:`Bestandseingangskonto`: Die Gegenbuchungen für alle eingehenden " "Lagerbuchungen werden auf diesem Konto verbucht, es sei denn, es ist ein " "spezielles Bewertungskonto für den Quellstandort festgelegt. Dies ist der " "Standardwert für alle Produkte in dieser Kategorie. Er kann auch direkt für " "jedes Produkt festgelegt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:416 msgid "" ":guilabel:`Stock Output Account`: counterpart journal items for all outgoing" " stock moves will be posted in this account, unless there is a specific " "valuation account set on the destination location. This is the default value" " for all products in a given category, and can also be set directly on each " "product." msgstr "" ":guilabel:`Bestandsausgangskonto`: Die Gegenbuchungen für alle ausgehenden " "Lagerbuchungen werden auf diesem Konto verbucht, es sei denn, es ist ein " "spezielles Bewertungskonto für den Zielstandort festgelegt. Dies ist der " "Standardwert für alle Produkte in dieser Kategorie. Er kann auch direkt für " "jedes Produkt festgelegt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:425 msgid "" "In Anglo-Saxon accounting, the :guilabel:`Stock Input Account` and " ":guilabel:`Stock Output Account` are set to *different* :guilabel:`Current " "Assets` accounts. This way, delivering products and invoicing the customer " "balance the *Stock Output* account, while receiving products and billing " "vendors balance the *Stock Input* account." msgstr "" "In der angelsächsischen Buchhaltung werden das " ":guilabel:`Bestandseingangskonto` und das :guilabel:`Bestandsausgangskonto` " "auf *unterschiedliche* Konten für :guilabel:`Umlaufvermögen` gesetzt. Auf " "diese Weise gleichen die Lieferung von Produkten und die Rechnungsstellung " "an den Kunden das Konto für *Bestandsausgang* aus, während der Wareneingang " "und die Rechnungsstellung an den Lieferanten das Konto *Bestandseingang* " "ausgleichen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:430 msgid "" "To modify the account type, go to the click the |right arrow| icon to the " "right of the stock input/output account. In the pop-up window, choose " ":guilabel:`Current Assets` from the :guilabel:`Type` drop-down menu." msgstr "" "Um den Kontotyp zu ändern, klicken Sie auf das Symbol |Pfeil nach rechts| " "rechts neben dem Bestandsein-/-ausgangskonto. Wählen Sie im Pop-up-Fenster " "aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`Typ` die Option :guilabel:`Umlaufvermögen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "Display account setup page, highlighting the **Type** field." msgstr "" "Anzeige der Kontoeinrichtungsseite mit Hervorhebung des Feldes **Typ**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:438 msgid "" "The *Stock Input* account is set to `Stock Interim (Received)`, a *Current " "Asset* account type." msgstr "" "Das Konto *Bestandseingang* ist auf *Vorläufiger Bestand (Erhalten)* " "eingestellt, ein Kontotyp *Umlaufvermögen*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:443 msgid "" "In Continental accounting, the :guilabel:`Stock Input Account` and " ":guilabel:`Stock Output Account` are set to **the same** :guilabel:`Current " "Assets` account. That way, one account can be balanced when items are bought" " and sold." msgstr "" "In der kontinentalen Buchhaltung werden das " ":guilabel:`Bestandseingangskonto` und das :guilabel:`Bestandsausgangskonto` " "auf **das gleiche** :guilabel:`Umlaufvermögen` gesetzt. Auf diese Weise kann" " ein Konto ausgeglichen werden, wenn Artikel gekauft und verkauft werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:448 msgid "" "The stock input and output accounts are both set to `Stock Interim " "(Received)`, a :guilabel:`Current Assets` account type. They can also be set" " to the `Stock Interim (Delivered)`, as long as the input and output " "accounts are assigned to the **same** account." msgstr "" "Die Bestandseingangs- und ausgangskonten sind beide auf `Vorläufiger Bestand" " (Erhalten)` eingestellt, ein Kontotyp mit der Bezeichnung " ":guilabel:`Umlaufvermögen`. Sie können auch auf `Vorläufiger Bestand " "(Geliefert)` gesetzt werden, solange die Eingangs- und Ausgangskonten dem " "**gleichen** Konto zugeordnet sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "Show the Stock Input and Output accounts." msgstr "Anzeige der Bestandseingangs- und ausgangskonten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:458 msgid "Inventory valuation reporting" msgstr "Bestandsbewertungsbericht" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:460 msgid "" "To start, go to :menuselection:`Accounting app --> Reporting --> Balance " "Sheet`. Click the :guilabel:`Current Assets` line item to unfold the drop-" "down menu, and look for the nested :guilabel:`Stock Valuation`, " ":guilabel:`Stock Interim (Received)`, and :guilabel:`Stock Interim " "(Delivered)` lines." msgstr "" "Gehen Sie zunächst zu :menuselection:`Buchhaltung --> Berichtswesen --> " "Bilanz`. Klicken Sie auf die Zeile :guilabel:`Umlaufvermögen`, um das " "Dropdown-Menü zu öffnen, und suchen Sie nach den verschachtelten Zeilen " ":guilabel:`Bestandsbewertung`, :guilabel:`Vorläufiger Bestand (Erhalten)` " "und :guilabel:`Vorläufiger Bestand (Geliefert)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:466 msgid "" "At the top of the dashboard, click the :guilabel:`As of [date]` button to " "display accounting records up to a specified date." msgstr "" "Klicken Sie oben auf dem Dashboard auf die Schaltfläche :guilabel:`Ab " "[Datum]`, um Buchhaltungseinträge bis zu einem bestimmten Datum anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:470 msgid "" ":ref:`Stock accounts and what they do `" msgstr "" ":ref:`Bestandskonten und was sie tun `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:471 msgid ":doc:`../../../../finance/accounting/get_started/cheat_sheet`" msgstr ":doc:`../../../../finance/accounting/get_started/cheat_sheet`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "See the full inventory valuation breakdown in Odoo Accounting app." msgstr "" "Ansicht der Aufschlüsselung der gesamten Bestandsbewertung in Odoo " "Buchhaltung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:477 msgid "" "Access more specific information by clicking the :icon:`fa-ellipsis-v` " ":guilabel:`(ellipsis)` icon to the right of the desired journal. Select " ":guilabel:`General Ledger` to see a list of all of the journal entries, " "where each line item's :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(ellipsis)` icon can" " be clicked to reveal the :guilabel:`View Journal Entry` option to open the " "individualized journal entry." msgstr "" "Sie können auf spezifischere Informationen zugreifen, indem Sie auf das " "Symbol :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(Ellipse)` rechts neben dem " "gewünschten Journal klicken. Wählen Sie :guilabel:`Hauptbuch`, um eine Liste" " aller Journalbuchungen zu sehen, in der Sie auf das Symbol :icon:`fa-" "ellipsis-v` :guilabel:`(Ellipse)` jeder Position klicken können, um die " "Option :guilabel:`Journalbuchung anzeigen` zu öffnen, um die einzelne " "Journalbuchung zu öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:483 msgid "" "Additionally, annotations to the :guilabel:`Balance Sheet` can be added by " "choosing :guilabel:`Annotate`, filling in the text box, and clicking " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Zusätzlich können Sie Anmerkungen zur :guilabel:`Bilanz` hinzufügen, indem " "Sie :guilabel:`Kommentieren` wählen, das Textfeld ausfüllen und auf " ":guilabel:`Speichern` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "Show Stock Valuation journals in a list." msgstr "Anzeige der Bestandsbewertungsjournale in einer Liste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:3 msgid "Landed costs" msgstr "Einstandskosten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:10 msgid "" "When shipping products to customers, the landed cost is the total price of a" " product or shipment, including all expenses associated with shipping the " "product." msgstr "" "Beim Versand von Produkten an Kunden sind die Wareneinstandskosten der " "Gesamtpreis eines Produkts oder einer Sendung, einschließlich aller mit dem " "Versand des Produkts verbundenen Kosten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:13 msgid "" "In Odoo, the *Landed Costs* feature is used to take additional costs into " "account when calculating the valuation of a product. This includes the cost " "of shipment, insurance, customs duties, taxes, and other fees." msgstr "" "In Odoo wird die Funktion *Einstandskosten* verwendet, um zusätzliche Kosten" " bei der Berechnung der Bewertung eines Produkts zu berücksichtigen. Dazu " "gehören die Kosten für Versand, Versicherung, Zölle, Steuern und andere " "Gebühren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:20 msgid "" "To add landed costs to products, the *Landed Costs* feature must first be " "enabled. To enable this feature, navigate to :menuselection:`Inventory app " "--> Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Valuation` " "section." msgstr "" "Um Produkten Einstandskostem hinzufügen zu können, muss die Funktion " "*Einstandskosten* zunächst aktiviert werden. Um diese Funktion zu " "aktivieren, navigieren Sie zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> " "Einstellungen`, und scrollen Sie zum Abschnitt :guilabel:`Bewertung`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:24 msgid "" "Tick the checkbox next to the :guilabel:`Landed Costs` option, and click " ":guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" "Aktivieren Sie das Kontrollkästchen neben der Option " ":guilabel:`Einstandskosten` und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, um " "die Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:27 msgid "" "Once the page refreshes, a new :guilabel:`Default Journal` field appears " "below the :guilabel:`Landed Costs` feature in the :guilabel:`Valuation` " "section." msgstr "" "Sobald die Seite aktualisiert wird, erscheint ein neues Feld " ":guilabel:`Standardjournal` unterhalb der Funktion " ":guilabel:`Einstandskosten` im Abschnitt :guilabel:`Bewertung`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:30 msgid "" "Click the :guilabel:`Default Journal` drop-down menu to reveal a list of " "accounting journals. Select a journal for which all accounting entries " "related to landed costs should be recorded." msgstr "" "Klicken Sie auf das Dropdown-Menü :guilabel:`Standardjournal`, um eine Liste" " der Buchhaltungsjournale anzuzeigen. Wählen Sie ein Journal aus, für das " "alle Journalbuchungen im Zusammenhang mit den Einstandspreisen erfasst " "werden sollen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst-1 msgid "" "Landed Costs feature and resulting Default Journal field in the Inventory " "settings." msgstr "" "Funktion „Einstandskosten“ und das entsprechende Standardjournal in den " "Lagereinstellungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:37 msgid "Create landed cost product" msgstr "Einstandskostenprodukt erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:39 msgid "" "For charges that are consistently added as landed costs, a landed cost " "product can be created in Odoo. This way, a landed cost product can be " "quickly added to a vendor bill as an invoice line, instead of having to be " "manually entered every time a new vendor bill is created." msgstr "" "Für Kosten, die regelmäßig als Einstandskosten hinzugefügt werden, kann in " "Odoo ein Einstandskostenprodukt erstellt werden. Auf diese Weise kann ein " "Einstandskostenprodukt schnell als Rechnungszeile zu einer " "Lieferantenrechnung hinzugefügt werden, anstatt jedes Mal manuell eingegeben" " werden zu müssen, wenn eine neue Lieferantenrechnung erstellt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:43 msgid "" "To do this, create a new product by going to :menuselection:`Inventory app " "--> Products --> Products`, and clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Erstellen Sie dazu ein neues Produkt, indem Sie zu :menuselection:`Lager -->" " Produkte --> Produkte` gehen und auf :guilabel:`Neu` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:46 msgid "" "Assign a name to the landed cost product in the :guilabel:`Product Name` " "field (i.e. `International Shipping`). In the :guilabel:`Product Type` " "field, click the drop-down menu, and select :guilabel:`Service` as the " ":guilabel:`Product Type`." msgstr "" "Weisen Sie dem Einstandskostenprodukt im Feld :guilabel:`Produktname` einen " "Namen zu (z. B. `Internationaler Versand`). Klicken Sie im Feld " ":guilabel:`Produkttyp` auf das Dropdown-Menü und wählen Sie " ":guilabel:`Dienstleistung` als :guilabel:`Produkttyp`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:51 msgid "" "Landed cost products **must** have their :guilabel:`Product Type` set to " ":guilabel:`Service`." msgstr "" "Bei kostenpflichtigen Produkten **muss** der :guilabel:`Produkttyp` auf " ":guilabel:`Dienstleistung` gesetzt sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:53 msgid "" "Click the :guilabel:`Purchase` tab, and tick the checkbox next to " ":guilabel:`Is a Landed Cost` in the :guilabel:`Vendor Bills` section. Once " "ticked, a new :guilabel:`Default Split Method` field appears below it, " "prompting a selection. Clicking that drop-down menu reveals the following " "options:" msgstr "" "Klicken Sie im Reiter :guilabel:`Einkauf` und markieren Sie das " "Kontrollkästchen neben :guilabel:`Sind Einstandskosten` im Abschnitt " ":guilabel:`Lieferantenrechnungen`. Sobald das Häkchen gesetzt ist, erscheint" " darunter ein neues Feld :guilabel:`Standardaufteilungsmethode`, das Sie zur" " Auswahl auffordert. Wenn Sie auf dieses Dropdown-Menü klicken, werden die " "folgenden Optionen angezeigt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Equal`: splits the cost equally across each product included in " "the receipt, regardless of the quantity of each." msgstr "" ":guilabel:`Gleichmäßig`: teilt die Kosten gleichmäßig auf alle auf dem " "Wareneingangsbeleg enthaltenen Produkte auf, unabhängig von der Menge der " "einzelnen Produkte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:59 msgid "" ":guilabel:`By Quantity`: splits the cost across each unit of all products in" " the receipt." msgstr "" ":guilabel:`Nach Menge`: teilt die Kosten auf jede Einheit aller Produkte auf" " dem Wareneingangsbeleg auf." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:60 msgid "" ":guilabel:`By Current Cost`: splits the cost according to the cost of each " "product unit, so a product with a higher cost receives a greater share of " "the landed cost." msgstr "" ":guilabel:`Nach laufenden Kosten`: teilt die Kosten nach den Kosten der " "einzelnen Produkteinheiten auf, sodass ein Produkt mit höheren Kosten einen " "größeren Anteil an den Einstandskosten erhält." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:62 msgid "" ":guilabel:`By Weight`: splits the cost, according to the weight of the " "products in the receipt." msgstr "" ":guilabel:`Nach Gewicht`: teilt die Kosten entsprechend dem Gewicht der " "Produkte auf dem Wareneingangsbeleg auf." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:63 msgid "" ":guilabel:`By Volume`: splits the cost, according to the volume of the " "products in the receipt." msgstr "" ":guilabel:`Nach Volumen`: teilt die Kosten entsprechend dem Volumen der " "Produkte auf dem Wareneingangsbeleg auf." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst-1 msgid "" "Is a Landed Cost checkbox and Default Split Method on service type product " "form." msgstr "" "Ist ein Kontrollkästchen „Einstandskosten“ und „Standardaufteilingsmethode“ " "auf dem Produktformular für Dienstleistungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:68 msgid "" "When creating new vendor bills, this product can be added as an invoice line" " as a landed cost." msgstr "" "Wenn Sie neue Lieferantenrechnungen erstellen, können Sie dieses Produkt als" " Rechnungszeile als Einstandskosten hinzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:71 msgid "" "To apply a landed cost on a vendor bill, products in the original |PO| " "**must** belong to a *Product Category* with a *Costing Method* of either " "|AVCO| or |FIFO|, and the valuation method can be :doc:`manual " "` or :doc:`automatic " "`." msgstr "" "Um Einstandskosten auf eine Lieferantenrechnung anzuwenden, **müssen** die " "Produkte, die in der ursprünglichen Bestellung enthalten sind, zu einer " "*Produktkategorie* gehören, deren Feld *Kalkulationsverfahren* auf |AVCO| " "oder |FIFO| eingestellt ist, und die Bewertungsmethode kann :doc:`manuell " "` oder :doc:`automatisch " "` sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:77 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:54 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:77 msgid "Create purchase order" msgstr "Bestellung erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:79 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Purchase app --> New` to create a new request " "for quotation (RfQ). In the :guilabel:`Vendor` field, add a vendor to order " "products from. Then, click :guilabel:`Add a product`, under the " ":guilabel:`Products` tab, to add products to the |RfQ|." msgstr "" "Navigieren Sie zu :menuselection:`Einkauf --> Neu`, um eine neue " "Angebotsanfrage zu erstellen. Fügen Sie im Feld :guilabel:`Lieferant` einen " "Lieferanten hinzu, bei dem Sie Produkte bestellen möchten. Klicken Sie dann " "im Reiter :guilabel:`Produkte` auf :guilabel:`Produkt hinzufügen`, um der " "Anfrage Produkte hinzuzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:83 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Confirm Order` to confirm the order. Then, " "click :guilabel:`Receive Products` once the products have been received, " "followed by :guilabel:`Validate`." msgstr "" "Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Auftrag bestätigen`, um " "die Bestellung zu bestätigen. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Produkte " "erhalten`, sobald die Produkte eingegangen sind, gefolgt von " ":guilabel:`Validieren`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:87 msgid "Create vendor bill" msgstr "Lieferantenrechnung erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:89 msgid "" "Once the vendor fulfills the |PO| and sends a bill, a vendor bill can be " "created from the |PO| in Odoo." msgstr "" "Sobald der Lieferant die Bestellung erfüllt und eine Rechnung schickt, kann " "aus der Bestellung in Odoo eine Lieferantenrechnung erstellt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:92 msgid "" "Navigate to the :menuselection:`Purchase app`, and click into the |PO| for " "which a vendor bill should be created. Then, click :guilabel:`Create Bill`. " "This opens a new :guilabel:`Vendor Bill` in the :guilabel:`Draft` stage." msgstr "" "Navigieren Sie zu :menuselection:`Einkauf`, und klicken Sie auf die " "Bestellung, für den eine Lieferantenrechnung erstellt werden soll. Klicken " "Sie dann auf :guilabel:`Rechnung erstellen`. Dadurch wird eine neue " ":guilabel:`Lieferantenrechnung` in der Phase :guilabel:`Entwurf` geöffnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:96 msgid "" "In the :guilabel:`Bill Date` field, click the line to open a calendar " "popover menu, and select the date on which this draft bill should be billed." msgstr "" "Klicken Sie im Feld :guilabel:`Rechnungsdatum` auf die Zeile, um ein " "Kalender-Pop-over-Menü zu öffnen, und wählen Sie das Datum, an dem dieser " "Rechnungsentwurf in Rechnung gestellt werden soll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:99 msgid "" "Then, under the :guilabel:`Invoice Lines` tab, click :guilabel:`Add a line`," " and click the drop-down menu in the :guilabel:`Product` column to select " "the previously-created landed cost product. Click the :icon:`fa-cloud-" "upload` :guilabel:`(cloud with arrow)` icon to manually save and update the " "draft bill." msgstr "" "Klicken Sie dann im Reiter :guilabel:`Rechnungszeilen` auf :guilabel:`Zeile " "hinzufügen`, und klicken Sie auf das Dropdown-Menü in der Spalte " ":guilabel:`Produkt`, um das zuvor erstellte Einstandskostenprodukt " "auszuwählen. Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-cloud-upload` " ":guilabel:`(Wolke mit Pfeil)`, um den Rechnungsentwurf manuell zu speichern " "und zu aktualisieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst-1 msgid "Landed Costs column checkboxes for product and landed cost." msgstr "Spaltenkästchen „Einstandskosten“ für Produkt und Einstandskosten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:107 msgid "" "In the :guilabel:`Landed Costs` column, the product ordered from the vendor " "does **not** have its checkbox ticked, while the landed cost product's " "checkbox **is** ticked. This differentiates landed costs from all other " "costs displayed on the bill." msgstr "" "In der Spalte :guilabel:`Einstandskosten` ist das Kontrollkästchen für das " "beim Lieferanten bestellte Produkt **nicht** angekreuzt, während das " "Kontrollkästchen für das Einstandskostenprodukt **angekreuzt** ist. Dadurch " "unterscheiden sich die Einstandskosten von allen anderen Kosten, die auf der" " Rechnung angezeigt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:111 msgid "" "Additionally, at the top of the form, a :guilabel:`Create Landed Costs` " "button appears." msgstr "" "Außerdem erscheint am oberen Rand des Formulars eine Schaltfläche " ":guilabel:`Einstandskosten erstellen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst-1 msgid "Create Landed Costs button on vendor bill." msgstr "" "Schaltfläche zum Erstellen der Einstandskosten in der Lieferantenrechnung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:117 msgid "Add landed cost" msgstr "Einstandskosten hinzufügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:119 msgid "" "Once a landed cost is added to the vendor bill, click :guilabel:`Create " "Landed Costs` at the top of the vendor bill." msgstr "" "Sobald Einstandskosten zur Lieferantenrechnung hinzugefügt wurde, klicken " "Sie auf :guilabel:`Einstandskosten erstellen` oben auf der " "Lieferantenrechnung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:122 msgid "" "Doing so automatically creates a landed cost record, with a set landed cost " "pre-filled in the product line in the :guilabel:`Additional Costs` tab." msgstr "" "Auf diese Weise wird automatisch ein Datensatz für die Wareneinstandspreise " "erstellt, wobei in der Produktzeile im Reiter :guilabel:`Zusätzliche Kosten`" " von bestimmten Einstandskosten vorausgefüllt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:125 msgid "" "From the :guilabel:`Landed Cost` form, click the :guilabel:`Transfers` drop-" "down menu, and select which transfer the landed cost belongs to." msgstr "" "Klicken Sie im Formular :guilabel:`Einstandskosten` auf das Dropdown-Menü " ":guilabel:`Transfers`, und wählen Sie aus, zu welchem Transfer die " "Einstandskosten gehören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst-1 msgid "Landed cost form with selected receipt transfer." msgstr "Formular für Einstandskosten mit ausgewähltem Wareneingangstransfer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:132 msgid "" "In addition to creating landed costs directly from a vendor bill, landed " "cost records can *also* be created by navigating to " ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Landed Costs`, and clicking" " :guilabel:`New`." msgstr "" "Zusätzlich zur Erstellung von Einstandskosten direkt aus einer " "Lieferantenrechnung können Sie Einstandskosten auch erstellen, indem Sie zu " ":menuselection:`Lager --> Vorgänge --> Einstandskosten` navigieren und auf " ":guilabel:`Neu` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:136 msgid "" "After setting the picking from the :guilabel:`Transfers` drop-down menu, " "click :guilabel:`Compute` (at the bottom of the form, under the " ":guilabel:`Total:` cost)." msgstr "" "Nachdem Sie die Auswahl aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`Transfers` " "getroffen haben, klicken Sie auf :guilabel:`Berechnen` (am unteren Rand des " "Formulars, unter dem Feld :guilabel:`Gesamtkosten`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:139 msgid "" "Click the :guilabel:`Valuation Adjustments` tab to see the impact of the " "landed costs. The :guilabel:`Original Value` column lists the original price" " of the |PO|, the :guilabel:`Additional Landed Cost` column displays the " "landed cost, and the :guilabel:`New Value` displays the sum of the two, for " "the total cost of the |PO|." msgstr "" "Klicken Sie im Reiter :guilabel:`Bewertungskorrekturen`, um die Auswirkungen" " der Einstandskosten zu sehen. Die Spalte :guilabel:`Ursprünglicher Wert` " "listet den ursprünglichen Preis der Bestellung auf, die Spalte " ":guilabel:`Zusätzliche Einstandskosten` zeigt die Einstandskosten an, und " "die Spalte :guilabel:`Neuer Wert` zeigt die Summe der beiden Werte für die " "Gesamtkosten der Bestellung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:144 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate` to post the landed cost entry to the " "accounting journal." msgstr "" "Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Validieren`, um die " "Buchung der Einstandskosten in das Buchhaltungsjournal zu übernehmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:146 msgid "" "This causes a :guilabel:`Valuation` smart button to appear at the top of the" " form. Click the :guilabel:`Valuation` smart button to open a " ":guilabel:`Stock Valuation` page, with the product's updated valuation " "listed." msgstr "" "Daraufhin wird oben im Formular eine intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Bewertung` eingeblendet. Klicken Sie auf die intelligente " "Schaltfläche :guilabel:`Bewertung`, um eine Seite :guilabel:`Bewertung` zu " "öffnen, auf der die aktualisierte Bewertung des Produkts aufgeführt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:151 msgid "" "For a :guilabel:`Valuation` smart button to appear upon validation, the " "product's :guilabel:`Product Type` **must** be set to :guilabel:`Storable`." msgstr "" "Damit eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Bewertung` bei der " "Validierung erscheint, muss die :guilabel:`Produktart` **auf " ":guilabel:`Lagerfähig` eingestellt sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:154 msgid "" "To view the valuation of *every* product, including landed costs, navigate " "to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Valuation`." msgstr "" "Um die Bewertung *jedes* Produkts, einschließlich der Einstandskosten, " "anzuzeigen, navigieren Sie zu :menuselection:`Lager --> Berichtswesen --> " "Bewertung`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:158 msgid "" "Each journal entry created for a landed cost on a vendor bill can be viewed " "in the *Accounting* app." msgstr "" "Jede Journalbuchung, die für Einstandskosten auf einer Lieferantenrechnung " "erstellt wurde, kann in der *Buchhaltungsapp* angezeigt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:161 msgid "" "To locate these journal entries, navigate to :menuselection:`Accounting app " "--> Accounting --> Journal Entries`, and locate the correct entry, by number" " (i.e. `PBNK1/2024/XXXXX`)." msgstr "" "Um diese Journalbuchungen zu finden, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Buchhaltungs --> Buchhaltung --> Journalbuchungen`, und " "suchen Sie den richtigen Eintrag anhand der Nummer (z. B. " "`PBNK1/2024/XXXXX`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:164 msgid "" "Click into the journal entry to view the :guilabel:`Journal Items`, and " "other information about the entry." msgstr "" "Klicken Sie auf die Journalbuchung, um die :guilabel:`Buchungszeilen` und " "andere Informationen über den Eintrag anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:0 msgid "Journal Entry form for landed cost created from vendor bill." msgstr "" "Formular der Journalbuchung für Einstandskosten, die aus der " "Lieferantenrechnung erstellt wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:3 msgid "Using inventory valuation" msgstr "Verwendung der Bestandsbewertung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:7 msgid "" "*Inventory valuation* is a quintessential accounting procedure that " "calculates the value of on-hand stock. Once determined, the inventory " "valuation amount is then incorporated into a company's overall value." msgstr "" "Die *Bestandsbewertung* ist ein grundlegendes Verfahren der Buchführung, mit" " dem der Wert des Lagerbestands berechnet wird. Die ermittelte " "Bestandsbewertung wird dann in den Gesamtwert eines Unternehmens einbezogen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:11 msgid "" "In Odoo, this process can be conducted manually— by warehouse employees " "physically counting the products— or automatically through the database." msgstr "" "In Odoo kann dieser Prozess manuell – durch Lagermitarbeiter, die die " "Produkte physisch zählen – oder automatisch über die Datenbank durchgeführt " "werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:17 msgid "" "To use Odoo to automatically generate a trail of inventory valuation " "entries, first navigate to the :menuselection:`Product Categories` list by " "going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product " "Categories` and select the desired product category. On the form, set the " ":guilabel:`Inventory Valuation` as :guilabel:`Automated` and the " ":guilabel:`Costing Method` to any of the three options." msgstr "" "Um mit Odoo automatisch einen Pfad von Bestandsbewertungseinträgen zu " "erstellen, navigieren Sie zunächst zur Liste " ":menuselection:`Produktkategorien`, indem Sie zur :menuselection:`Lagerapp " "--> Konfiguration --> Produktkategorien` gehen und die gewünschte " "Produktkategorie auswählen. Im Formular setzen Sie den " ":guilabel:`Bestandsbewertung` auf :guilabel:`Automatisch` und das " ":guilabel:`Kalkulationsverfahren` auf eine der drei Optionen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:24 msgid ":doc:`Set up inventory valuation `" msgstr ":doc:`Bestandsbewertung einrichten `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:26 msgid "" "In order to understand how moving products in and out of stock affects the " "company's overall value, consider the following product and stock moves " "scenario below." msgstr "" "Um zu verstehen, wie sich das Ein- und Auslagern von Produkten auf den " "Gesamtwert des Unternehmens auswirkt, betrachten Sie das folgende Szenario " "mit Produkt- und Lagerbewegungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:30 msgid "Receive a product" msgstr "Ein Produkt erhalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:32 msgid "" "To track the value of incoming products, such as a simple *table*, configure" " the product category on the the product itself. To get there, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products` and click the " "desired product. On the product form, click the :guilabel:`➡️ (right arrow)`" " icon beside the :guilabel:`Product Category` field, which opens an internal" " link to edit the product category. Next, set the :guilabel:`Costing Method`" " as :guilabel:`First In First Out (FIFO)` and :guilabel:`Inventory " "Valuation` as :guilabel:`Automated`." msgstr "" "Um den Wert der eingehenden Produkte zu verfolgen, z. B. ein einfacher " "*Tisch*, konfigurieren Sie die Produktkategorie auf dem Produkt selbst. " "Navigieren Sie dazu zur :menuselection:`Lagerapp --> Produkte --> Produkte` " "und klicken Sie auf das gewünschte Produkt. Auf dem Produktformular klicken " "Sie auf das Symbol :guilabel:`➡️ (Pfeil nach rechts)` neben dem Feld " ":guilabel:`Produktkategorie`, das einen internen Link zum Bearbeiten der " "Produktkategorie öffnet. Danach stellen Sie das " ":guilabel:`Kalkulationsverfahren` auf :guilabel:`First In First Out (FIFO)` " "und :guilabel:`Bestandsbewertung` auf :guilabel:`Automatisch`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:40 msgid "" "Alternatively access the :guilabel:`Product Categories` dashboard by " "navigating to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product " "Categories` and select the desired product category." msgstr "" "Alternativ können Sie das Dashboard über :guilabel:`Produktkategorien` " "aufrufen, indem Sie zur :menuselection:`Lagerapp --> Konfiguration --> " "Produktkategorien` navigieren und die gewünschte Produktkategorie auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:44 msgid "" "Next, assume 10 tables are purchased at a price of $10.00, each. The " ":abbr:`PO (Purchase Order)` for those tables will show the subtotal of the " "purchase as $100, plus any additional costs or taxes." msgstr "" "Nehmen wir an, es werden 10 Tische zu einem Preis von je 10,00 € gekauft. " "Die Bestellung für diese Tische weist die Zwischensumme des Einkaufs als 100" " € aus, zuzüglich aller zusätzlichen Kosten oder Steuern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "Purchase order with 10 tables products valued at $10.00 each." msgstr "Bestellung mit 10 Tischen mit einem Einzelpreis von 10,00 €." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:51 msgid "" "After selecting :guilabel:`Validate` on the :abbr:`PO (Purchase Order)`, the" " :guilabel:`Valuation` smart button is enabled. Clicking on this button " "displays a report showing how the inventory valuation for the table was " "affected by this purchase." msgstr "" "Klicken Sie in der Bestellung auf :guilabel:`Validieren`. Dann wird die " "intelligente Schaltfläche :guilabel:`Bewertung` aktiviert. Wenn Sie auf " "diese Schaltfläche klicken, wird ein Bericht angezeigt, aus dem hervorgeht, " "wie sich dieser Einkauf auf die Bestandsbewertung für den Tisch ausgewirkt " "hat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:56 msgid "" ":ref:`Developer mode ` **must** be turned on to see the " ":guilabel:`Valuation` smart button." msgstr "" "Der :ref:`Entwicklermodus ` **muss** aktiviert sein, um die " "intelligente Schaltfläche :guilabel:`Bewertung` anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:60 msgid "" "The :doc:`consignment " "<../../shipping_receiving/daily_operations/owned_stock>` feature allows " "ownership to items in stock. Thus, products owned by other companies are not" " accounted for in the host company's inventory valuation." msgstr "" "Die Funktion :doc:`Konsignation " "<../../shipping_receiving/daily_operations/owned_stock>` erlaubt es, Artikel" " auf Lager zu besitzen. Daher werden Produkte, die anderen Unternehmen " "gehören, bei der Bestandsbewertung des Gastunternehmens nicht " "berücksichtigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "See Valuation smart button on a receipt, with Developer mode enabled." msgstr "" "Ansicht der intelligenten Schaltfläche „Bewertung“ auf einer " "Empfangsbescheinigung mit aktiviertem Entwicklermodus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:68 msgid "" "For a comprehensive dashboard that includes the inventory valuation of all " "product shipments, inventory adjustments, and warehouse operations, refer to" " the :ref:`stock valuation report `." msgstr "" "Ein umfassendes Dashboard, das die Bestandsbewertung aller " "Produktlieferungen, Bestandsaufnahmen und Lagervorgänge enthält, finden Sie " "im :ref:`Bestandsbewertungsbericht " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:73 msgid "Deliver a product" msgstr "Ein Produkt liefern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:75 msgid "" "In the same logic, when a table is shipped to a customer and leaves the " "warehouse, the stock valuation decreases. The :guilabel:`Valuation` smart " "button on the :abbr:`DO (Delivery Order)`, likewise, displays the stock " "valuation record as it does on a :abbr:`PO (Purchase Order)`." msgstr "" "Wenn ein Tisch an einen Kunden ausgeliefert wird und das Lager verlässt, " "sinkt die Bestandsbewertung nach der gleichen Logik. Die intelligente " "Schaltfläche :guilabel:`Bewertung` auf dem :abbr:`LA (Lieferauftrag)` zeigt " "den Datensatz für die Bestandsbewertung genauso an wie auf einer Bestellung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "Decreased stock valuation after a product is shipped." msgstr "Verminderte Bestandsbewertung, nachdem ein Produkt versendet wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:86 msgid "Inventory valuation report" msgstr "Bestandsbewertungsbericht" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:88 msgid "" "To view the current value of all products in the warehouse, first turn on " ":ref:`Developer mode ` and navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Valuation`. The " ":guilabel:`Stock Valuation` dashboard displays detailed records of products " "with the :guilabel:`Date`, :guilabel:`Quantity`, :guilabel:`Unit Value`, and" " :guilabel:`Total Value` of the inventory." msgstr "" "Um den aktuellen Wert aller Produkte im Lager anzuzeigen, aktivieren Sie " "zunächst den :ref:`Entwicklermodus ` und navigieren zur " ":menuselection:`Lagerapp --> Berichtswesen --> Bewertung`. Das Dashboard der" " :guilabel:`Bestandsbewertung` zeigt detaillierte Datensätze der Produkte " "mit dem :guilabel:`Datum`, der :guilabel:`Menge`, der :guilabel:`Wert der " "Einheit` und :guilabel:`Gesamtwert` des Bestands an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:95 msgid "" ":ref:`Developer mode ` **must** be enabled to see the " ":guilabel:`Valuation` option under :guilabel:`Reporting`." msgstr "" "Der :ref:`Entwicklermodus ` **muss** aktiviert sein, um die " "Option :guilabel:`Bewertung` unter :guilabel:`Berichtswesen` anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "Inventory valuation report showing multiple products." msgstr "Bestandsbewertungsbericht mit mehreren Produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:102 msgid "" "The :guilabel:`Valuation At Date` button, located in the top-left corner of " "the :guilabel:`Stock Valuation` page, reveals a pop-up window. In this pop-" "up, the inventory valuation of products available during a prior specified " "date can be seen and selected." msgstr "" "Die Schaltfläche :guilabel:`Bewertung am Datum`, die sich in der oberen " "linken Ecke der Seite :guilabel:`Bestandsbewertung` befindet, öffnet ein " "Pop-up-Fenster. In diesem Pop-up-Fenster können Sie die Bestandsbewertung " "der zu einem bestimmten Datum verfügbaren Produkte anzeigen und auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:107 msgid "" "View a detailed record of a product's inventory value, stock move, and on-" "hand stock by selecting the teal :guilabel:`➡️ (right arrow)` button to the " "right of the :guilabel:`Reference` column value." msgstr "" "Zeigen Sie einen detaillierten Datensatz des Bestandswerts, der Lagerbuchung" " und des vorrätigen Bestands eines Produkts an, indem Sie auf die blaugrüne " "Schaltfläche :guilabel:`➡️ (Pfeil nach rechts)` rechts neben dem Spaltenwert" " :guilabel:`Referenz` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:114 msgid "Update product unit price" msgstr "Einzelpreis eines Produkts aktualisieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:116 msgid "" "For any company: lead times, supply chain failures, and other risk factors " "can contribute to invisible costs. Although Odoo attempts to accurately " "represent the stock value, *manual valuation* serves as an additional tool " "to update the unit price of products." msgstr "" "Für jedes Unternehmen gilt: Vorlaufzeiten, Ausfälle in der Lieferkette und " "andere Risikofaktoren können zu unsichtbaren Kosten beitragen. Obwohl Odoo " "versucht, den Bestandswert genau darzustellen, dient die *manuelle " "Bewertung* als zusätzliches Werkzeug zur Aktualisierung des Einzelpreises " "von Produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:121 msgid "" "Manual valuation is intended for products that can be purchased and received" " for a cost greater than 0, or have product categories set with " ":guilabel:`Costing Method` set as either :guilabel:`Average Cost (AVCO)` or " ":guilabel:`First In First Out (FIFO)`." msgstr "" "Die manuelle Bewertung ist für Produkte gedacht, die zu einem Preis größer " "als 0 gekauft und erhalten werden können oder für deren Produktkategorien " "entweder :guilabel:`Kalkulationsverfahren` oder " ":guilabel:`Durchschnittskosten (AVCO)` oder :guilabel:`First In First Out " "(FIFO)` eingestellt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "Add manual valuation of stock value to a product." msgstr "" "Hinzufügen einer manuellen Bewertung des Bestandswerts zu einem Produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:129 msgid "" "Create manual valuation entries on the :guilabel:`Stock Valuation` dashboard" " by first navigating to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> " "Valuation`. Next, to enable the *product revaluation* feature, select " ":menuselection:`Group by --> Product` to organize all the records by " "product. Click on the gray :guilabel:`▶️ (drop-down triangle)` icon to " "reveal stock valuation line items below, as well as a teal :guilabel:`➕ " "(plus)` button on the right." msgstr "" "Erstellen Sie manuelle Bewertungseinträge auf dem Dashboard der " ":guilabel:`Bestandsbewertung`, indem Sie zunächst zur " ":menuselection:`Lagerapp --> Berichtswesen --> Bewertung` navigieren. Um die" " Funktion *Produktneubewertung* zu aktivieren, wählen Sie anschließend " ":menuselection:`Gruppieren nach --> Produkt`, um alle Datensätze nach " "Produkt zu organisieren. Klicken Sie auf das graue Symbol :guilabel:`▶️ " "(Drop-down-Dreieck)`, um die Bestandsbewertungszeilen darunter anzuzeigen, " "sowie auf die blaugrüne Schaltfläche :guilabel:`➕ (Plus)` auf der rechten " "Seite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:135 msgid "" "Click the teal :guilabel:`+ (plus)` button to open up the :guilabel:`Product" " Revaluation` form. Here, the inventory valuation for a product can be " "recalculated, by increasing or decreasing the unit price of each product." msgstr "" "Klicken Sie auf die blaugrüne Schaltfläche :guilabel:`+ (plus)`, um das " "Formular :guilabel:`Produktneubewertung` zu öffnen. Hier kann die " "Bestandsbewertung für ein Produkt neu berechnet werden, indem der " "Einzelpreis für jedes Produkt erhöht oder gesenkt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:140 msgid "" "The :guilabel:`▶️ (drop-down triangle)` and :guilabel:`➕ (plus)` buttons are" " only visible after grouping entries by product." msgstr "" "Die Schaltflächen :guilabel:`▶️ (Drop-down-Dreieck)` und :guilabel:`➕ " "(Plus)` sind nur sichtbar, wenn die Einträge nach Produkt gruppiert sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "" "Product revaluation form adding a value of $1.00 with the reason being " "inflation." msgstr "" "Das Formular zur Produktaufwertung fügt einen Wert von 1,00 € hinzu, wobei " "der Grund die Inflation ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:148 msgid "Inventory valuation journal entries" msgstr "Journalbuchungen der Bestandsbewertung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:150 msgid "" "In Odoo, automatic inventory valuation records are also recorded in the " ":menuselection:`Accounting app --> Accounting --> Journal Entries` " "dashboard. On this comprehensive list of accounting entries, inventory " "valuation records are identified by checking values in the " ":guilabel:`Journal` column, or looking for the :guilabel:`Reference` column " "value which matches the warehouse operation reference (e.g. `WH/IN/00014` " "for receipts)." msgstr "" "In Odoo werden automatische Bestandsbewertungseinträge auch im Dashboard " ":menuselection:`Buchhaltung --> Buchhaltung --> Journalbuchungen` erfasst. " "In dieser umfassenden Liste von Buchhaltungseinträgen werden " "Bestandsbewertungseinträge identifiziert, indem die Werte in der Spalte " ":guilabel:`Journal` überprüft werden oder indem nach dem Wert in der Spalte " ":guilabel:`Referenz` gesucht wird, der mit der Referenz des Lagervorgangs " "übereinstimmt (z. B. `WH/IN/00014` für Eingänge)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:156 msgid "" "Clicking on an inventory valuation journal entry opens a *double-entry " "accounting* record. These records are generated by Odoo to track the change " "of value in inventory valuation as products are moved in and out of the " "warehouse." msgstr "" "Wenn Sie auf eine Journalbuchung zur Bestandsbewertung klicken, wird ein " "*Doppelter Buchhaltungsdatensatz* geöffnet. Diese Datensätze werden von Odoo" " generiert, um die Wertänderung in der Bestandsbewertung zu verfolgen, wenn " "Produkte ins und aus dem Lager bewegt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:161 msgid "" "To view the inventory valuation of 10 *tables*, costing $10.00 each, upon " "reception from the vendor, go to the :menuselection:`Journal Entries` page " "found in :menuselection:`Accounting app --> Accounting --> Journal Entries`." " Here, click the journal line where the :guilabel:`Reference` column value " "matches the reference on the receipt, `WH/IN/00014`." msgstr "" "Um die Bestandsbewertung von 10 *Tischen*, die jeweils 10,00 € kosten, bei " "Erhalt vom Lieferanten anzuzeigen, gehen Sie zu die Seite " ":menuselection:`Journalbuchungen` in :menuselection:`Buchhaltung --> " "Buchhaltung --> Journalbuchungen`. Klicken Sie hier auf die Buchungszeile, " "in der der Wert der Spalte :guilabel:`Referenz` mit der Referenz auf dem " "Beleg, `WH/IN/00014`, übereinstimmt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:0 msgid "Stock valuation page depicting the products within a shipment." msgstr "" "Bestandsbewertungszeile, auf der die Produkte einer Sendung dargestellt " "werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:170 msgid "" "`Stock interim` is a holding account for money intended to pay vendors for " "the product. The `stock valuation` account stores the value of all on-hand " "stock." msgstr "" "`Vorläufiger Bestand` ist ein Konto für Geld, das für die Bezahlung von " "Lieferanten für das Produkt bestimmt ist. Auf dem Konto `Bestandsbewertung` " "wird der Wert des gesamten vorrätigen Bestands gespeichert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:0 msgid "Accounting entry for the inventory valuation of 10 tables." msgstr "Buchhaltungseinträge für die Bestandsbewertung von 10 Tischen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:178 msgid "" "`Odoo Tutorial: Inventory Valuation " "`_" msgstr "" "`Odoo-Tutorial: Bestandsbewertung " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:3 msgid "Valuation by lots/serial numbers" msgstr "Bewertung je Los-/Seriennummer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:5 msgid "" "Track :doc:`inventory valuation ` by :doc:`lots " "or serial numbers <../../product_management/product_tracking>` to:" msgstr "" "Verfolgen Sie die :doc:`Bestandsbewertung ` je " ":doc:`Los- oder Seriennummer <../../product_management/product_tracking>` zu" " folgendem Zweck:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:8 msgid "" ":ref:`Compare and differentiate purchasing cost " "`, based on lot or serial " "numbers." msgstr "" ":ref:`Einkaufskosten vergleichen und differenzieren " "`, basierend auf Los- oder " "Seriennummer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:10 msgid "" "Track the actual cost of manufactured products, based on the real cost of " "each tracked component used." msgstr "" "Verfolgung der tatsächlichen Kosten der hergestellten Produkte auf der " "Grundlage der tatsächlichen Kosten jeder verwendeten verfolgten Komponente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:12 msgid "" "Depreciate specific lot or serial numbers when they :doc:`sit in stock for " "too long <../../warehouses_storage/reporting/aging>`." msgstr "" "Wertminderung bestimmter Los- oder Seriennummern, wenn sie :doc:`zu lange " "auf Lager liegen <../../warehouses_storage/reporting/aging>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:16 msgid "" "Please read this :doc:`introduction to inventory valuation " "` before setting up valuation by lot/serial " "numbers." msgstr "" "Bitte lesen Sie diese :doc:`Einführung in die Bestandsbewertung " "`, bevor Sie die Bewertung nach " "Los-/Seriennummern einrichten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:22 msgid "" "To enable valuation by lots or serial numbers, begin by enabling the " ":doc:`Lots and Serial Numbers feature <../product_tracking>`. After that, go" " to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and select the" " desired product, or create a new product, by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Um die Bewertung per Los- oder Seriennummer zu aktivieren, aktivieren Sie " "die Funktion :doc:`Los- und Seriennummern <../product_tracking>`. Gehen Sie " "danach zu :menuselection:`Lager --> Produkte --> Produkte` und wählen Sie " "das gewünschte Produkt aus oder erstellen Sie ein neues, indem Sie auf " ":guilabel:`Neu` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:26 msgid "" "On the product form, in the :guilabel:`Category` field, choose a product " "category. Ensure the product category's :ref:`Costing Method " "` is set to *First In First " "Out (FIFO)* or *Average Cost (AVCO)*." msgstr "" "Wählen Sie auf dem Produktformular im Feld :guilabel:`Kategorie` eine " "Produktkategorie aus. Stellen Sie sicher, dass das " ":ref:`Kalkulationsverfahren ` " "der Produktkategorie auf *First In First Out (FIFO)* oder " "*Durchschnittskosten (AVCO)* eingestellt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:31 msgid "" "To check the costing method set on the product category, hover over the " ":guilabel:`Category` field, and click the :icon:`oi-arrow-right` " ":guilabel:`(Internal Link)` icon." msgstr "" "Um das für die Produktkategorie eingestellte Kalkulationsverfahren zu " "überprüfen, bewegen Sie den Mauszeiger über das Feld :guilabel:`Kategorie` " "und klicken Sie auf das Symbol :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(interner " "Link)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:35 msgid ":ref:`Costing methods `" msgstr "" ":ref:`Kalkulationsverfahren `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:37 msgid "" "Next, activate the product to be tracked by lots or serial numbers by " "ticking the :guilabel:`Track Inventory` checkbox. Then, click the adjacent " "field that appears, and choose either :guilabel:`By Lots` or :guilabel:`By " "Unique Serial Number` from the resulting drop-down menu." msgstr "" "Aktivieren Sie anschließend das Produkt, das nach Los- oder Seriennummern " "verfolgt werden soll, indem Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Bestand " "verfolgen` aktivieren. Klicken Sie dann auf das angezeigte angrenzende Feld " "und wählen Sie im daraufhin angezeigten Drop-down-Menü entweder " ":guilabel:`Mittels Los` oder :guilabel:`Mittels eindeutiger Seriennummer` " "aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:41 msgid "" "Doing so makes the :guilabel:`Valuation by Lot/Serial number` checkbox " "appear below it. Tick that checkbox, and the configuration to track " "valuation by lot or serial numbers is complete." msgstr "" "Dadurch erscheint das Kästchen :guilabel:`Bewertung je Los-/Seriennummer`. " "Kreuzen Sie das Kästchen an und die Konfiguration zu Verfolgung mittels Los-" " oder Seriennummer ist abgeschlossen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:47 msgid "Product form showing the Valuation by Lot or Serial Number feature." msgstr "Produktformulat mit der Funktion „Bewertung je Los-/Seriennummer“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:47 msgid "Product form showing the Valuation by Lot or Serial Number feature" msgstr "Produktformulat mit der Funktion „Bewertung je Los-/Seriennummer“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:50 msgid "Valuation layers" msgstr "Bewertungsebenen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:52 msgid "" "To understand how valuation by lots and serial numbers works, consider these" " scenarios:" msgstr "" "Um zu verstehen, wie die Bewertung nach Los- und Seriennummern funktioniert," " betrachten Sie diese Szenarien:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:54 msgid "" ":ref:`Purchase and sell products `: cost is calculated based on the *product category's* costing" " method." msgstr "" ":ref:`Produkte einkaufen und verkaufen " "`: Die Kosten werden " "basierend auf dem Kalkulationsverfahren der *Produktkategorie* berechnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:56 msgid "" ":ref:`Create new lot/serial numbers ` using an inventory adjustment: value of the new lot/serial number" " is assigned to the cost from the product form." msgstr "" ":ref:`Neue Los-/Seriennummern erstellen " "` mit einer " "Bestandsaufnahme: Der Wert der neuen Los-/Seriennummer wird dem Kosten auf " "dem Produktformular hinzugefügt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:59 msgid "" "Inventory adjustment to update quantities for an :ref:`existing lot/serial " "number `: value is " "assigned based on the most recent cost for that lot/serial number." msgstr "" "Bestandsaufnahme zur Aktualisierung der Mengen für eine :ref:`bestehende " "Los-/Seriennummer `: " "Der Wert wird basierend auf den jüngsten Kosten für diese Los-/Seriennummer " "berechnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:63 msgid "" "For both :abbr:`AVCO (Average Cost)` and :abbr:`FIFO (First In First Out)` " "methods, the *Cost* field on the product form is calculated using this " "formula:" msgstr "" "Sowohl für das Kalkulationverfahren :abbr:`AVCO (Durchschnittskosten)` also " "auch :abbr:`FIFO (First In First Out)` wird das Feld *Kosten* auf dem " "Produktformular mit dieser Formell berechnet:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:66 msgid ":math:`Avg~Cost = \\frac{Total~Value}{Total~Qty}`" msgstr ":math:`Durchschnittskosten = \\frac{Gesamtwert}{Gesamtmenge}`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:71 msgid "Purchase products" msgstr "Produkte einkaufen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:73 msgid "" "Consider how purchasing products affect the inventory valuation, in the " "table below." msgstr "" "Sehen Sie sich an, wie sich der Kauf von Produkten auf die Bestandsbewertung" " auswirkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:81 msgid "Lot number" msgstr "Losnummer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:82 msgid "Math" msgstr "Mathe" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:83 msgid "Average cost on product form" msgstr "Durchschnittskosten auf Produktformular" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:84 msgid "Empty stock" msgstr "Leerer Bestand" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:85 msgid "0.00" msgstr "0,00" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:89 msgid "Day 1: Receive one product at $10/unit" msgstr "Tag 1: 1 Produkt zu je 10 €/Einheit erhalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:90 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:95 msgid "1.00" msgstr "1,00" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:91 msgid "LOT 1" msgstr "LOS 1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:92 msgid ":math:`\\frac{10}{1}`" msgstr ":math:`\\frac{10}{1}`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:94 msgid "Day 2: Receive another product at $20/unit" msgstr "Tag 2: Weiteres Produkt zu je 20 €/Einheit erhalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:96 msgid "LOT 2" msgstr "LOS 2" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:97 msgid ":math:`\\frac{10+20}{2}`" msgstr ":math:`\\frac{10+20}{2}`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:98 msgid "$15" msgstr "15 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:103 msgid "Show Cost on the product form." msgstr "Kosten auf dem Produktformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:103 msgid "" "As a result, the product form displays an average cost of $15 in the " "**Cost** field." msgstr "" "Daher werden in der Produktansicht im Feld **Kosten** durchschnittliche " "Kosten von 15 € angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:108 msgid "Create new lot/serial number" msgstr "Neue Los-/Seriennummer erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:110 msgid "" "Creating a new lot/serial number through an :doc:`inventory adjustment " "<../../warehouses_storage/inventory_management/count_products>` assigns the " "same value as the cost on the product form." msgstr "" "Bei der Erstellung einer neuen Los-/Seriennummer mittels " ":doc:`Bestandsaufnahme " "<../../warehouses_storage/inventory_management/count_products>` wird " "derselbe Wert den Kosten auf dem Produktformular zugewiesen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:114 msgid "" "To make an inventory adjustment, and assign a lot number, go to " ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Physical Inventory`. Then, " "click :guilabel:`New`." msgstr "" "Um eine Bestandsaufnahme vorzunehmen und eine Losnummer zuzuweisen, gehen " "Sie zu :menuselection:`Lager --> Vorgänge --> Bestandsaufnahme`. Klicken Sie" " anschließend auf :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:117 msgid "" "In the new inventory adjustment line that appears, set the " ":guilabel:`Product`, create the :guilabel:`Lot/Serial Number`, set the " ":guilabel:`Counted Quantity`, and click :icon:`fa-floppy-o` " ":guilabel:`Apply`." msgstr "" "Legen Sie in der neuen Zeile für die Bestandsaufnahme das " ":guilabel:`Produkt` fest, erstellen Sie eine :guilabel:`Los-/Seriennummer` " "geben Sie die :guilabel:`Gezählte Menge` an und klicken Sie auf :icon:`fa-" "floppy-o` :guilabel:`Anwenden`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:121 msgid "" "To view the valuation layer, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Reporting --> Valuation`. The :guilabel:`Total Value` per unit matches the " "*Cost* on the product form." msgstr "" "Um die Bewertungsebenen zu sehen, gehen Sie zu :menuselection:`Lager --> " "Berichtswesen --> Bewertung`. Der :guilabel:`Gesamtwert` je Einheit " "entspricht den *Kosten* auf dem Produktformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:125 msgid "" "Continuing the example in the table above, when the product cost is `$15`, " "the valuation for a newly-created `LOT3` is also be `$15`." msgstr "" "Um das Beispiel in der obigen Tabelle fortzusetzen: Wenn die Produktkosten " "15 € betragen, beträgt die Bewertung für ein neu erstelltes `LOS 3` " "ebenfalls 15 €." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:0 msgid "Show inventory adjustment valuation." msgstr "Anzeige der Bewertung der Bestandsaufnahme." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:134 msgid "Existing lot/serial number" msgstr "Bestehende Los-/Seriennummer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:136 msgid "" "When adjusting the quantity of an existing lot/serial number, the value is " "based on the most recent valuation layer for that specific lot/serial " "number." msgstr "" "Wenn die Menge einer bestehenden Los-/Seriennummer angepasst wird, basiert " "der Wert auf der aktuellsten Bewertungsebene für diese spezifische " "Los-/Seriennummer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:140 msgid "" "Continuing the example in the table above, the value for `LOT 1` is `$10`." msgstr "" "Um das Beispiel in der obigen Tabelle fortzusetzen: Der Wert für `LOS 1` " "beträgt `10 €`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:142 msgid "" "So, when the quantity is updated from `1.00` to `2.00`, the additional " "quantity is also valued at `$10`, reflecting the latest valuation layer for " "`LOT 1`." msgstr "" "Wenn also die Menge von `1,00` auf `2,00` aktualisiert wird, wird die " "zusätzliche Menge ebenfalls mit `10 €` bewertet, was die neueste " "Bewertungseben für `LOS 1` widerspiegelt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:0 msgid "Show valuation of LOT 1 getting updated." msgstr "Anzeige der Aktualisierung der Bewertung von LOS 1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:148 msgid "" "The inventory adjustment (top line) is valued the same as LOT 1 (bottom " "line)." msgstr "" "Die Bestandsaufnahme (obere Zeile) hat denselben Wert wie LOS 1 (untere " "Zeile)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:153 msgid "View valuation" msgstr "Bewertung anzeigen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:155 msgid "" "To find the average cost of a specific lot/serial number, go to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`, and " "select the desired record." msgstr "" "Um die durchschnittlichen Kosten für eine bestimmte Los-/Seriennummer zu " "ermitteln, gehen Sie zu :menuselection:`Lager --> Produkte --> " "Los-/Seriennummern` und wählen Sie den gewünschten Datensatz aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:158 msgid "" "Both the :guilabel:`Cost` and :guilabel:`Average Cost` fields show a unit's " "average cost. The :guilabel:`Total Value` reflects the total on-hand value " "for that lot/serial number." msgstr "" "Sowohl die Felder :guilabel:`Kosten` als auch " ":guilabel:`Durchschnittskosten` zeigen die durchschnittlichen Kosten einer " "Einheit an. Der :guilabel:`Gesamtwert` gibt den Gesamtwert des Lagerbestands" " für diese Los-/Seriennummer an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:162 msgid "" "Ensure the costing method is set to *First In First Out (FIFO)* or *Average " "Cost (AVCO)* to display the cost on this page." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass das Kostenverfahren auf *First In First Out (FIFO)*" " oder *Durchschnittskosten (AVCO)* eingestellt ist, um die Kosten auf dieser" " Seite anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:168 msgid "Show cost of the lot/serial number." msgstr "Anzeige der Kosten der Los-/Seriennummer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:168 msgid "" "Lot form, displaying **Cost** field. The **Valuation** smart button is in " "the top-right." msgstr "" "Losformular mit dem Feld **Kosten**. Die intelligente Schaltfläche " "**Bewertung** befindet sich oben rechts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:170 msgid "" "Valuation layers of a lot/serial number can be viewed through the " ":ref:`valuation report `, or " "by clicking the lot/serial number's :guilabel:`Valuation` smart button. " "These detailed, line-by-line records can help determine how each inventory " "move of the specific lot/serial number affects its valuation." msgstr "" "Die Bewertungsebenen einer Los-/Seriennummer können über den " ":ref:`Bewertungsbericht ` " "oder durch Klicken auf die Schaltfläche :guilabel:`Bewertung` der " "Los-/Seriennummer eingesehen werden. Diese detaillierten, zeilenweisen " "Datensätze können dabei helfen, festzustellen, wie sich jede " "Bestandsbewegung der spezifischen Los-/Seriennummer auf deren Bewertung " "auswirkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:178 msgid "Valuation report" msgstr "Bewertungsbericht" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:180 msgid "" "Display the valuation of lots and serial numbers in the database by going to" " :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Valuation`." msgstr "" "Sehen Sie die Bewertung von Los- und Seriennummern in der Datenbank ein, " "indem Sie zu :menuselection:`Lager--> Berichtswesen --> Bewertung` gehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:183 msgid "" "On the resulting :guilabel:`Stock Valuation` report, click the search bar, " "and in the :icon:`oi-group` :guilabel:`Group By` section of the resulting " "drop-down menu, select :guilabel:`Lot/Serial number`." msgstr "" "Klicken Sie auf dem resultierenden Bericht :guilabel:`Bestandsbewertung` auf" " die Suchleiste und wählen Sie im Abschnitt :icon:`oi-group` " ":guilabel:`Gruppieren nach` des resultierenden Drop-down-Menü " ":guilabel:`Los-/Seriennummer` aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:188 msgid "" "Click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon to the right of a " "collapsed lot number line to :ref:`manually modify the cost " "`." msgstr "" "Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-plus` :guilabel:`(Plus)` rechts neben " "einer eingeklappten Losnummer, um :ref:`die Kosten manuell zu bearbeiten " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:191 msgid "" "This is useful for adjusting individual lot prices when a purchase order or " "bill includes multiple lots/serial numbers, as initial prices are identical " "upon reception." msgstr "" "Dies ist nützlich, um die Preise einzelner Lose anzupassen, wenn eine " "Bestellung oder Rechnung mehrere Los-/Seriennummern enthält, da die " "ursprünglichen Preise bei Erhalt identisch sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst-1 msgid "Show valuation report, by lots." msgstr "Anzeige des Bewertungsberichts nach Losen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:198 msgid "Valuation smart button" msgstr "Intelligente Schaltfläche „Bewertung“" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:200 msgid "" "To access a filtered part of the *Stock Valuation* report, specific to a lot" " or serial number, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " "Lots/Serial Numbers`, and select the desired item." msgstr "" "Um auf eine Filterung des *Bestandsbewertungsberichts* für eine bestimmte " "Los-/Seriennummer zuzugreifen, gehen Sie zu :menuselection:`Lager --> " "Produkte --> Los-/Seriennummern` und wählen Sie den gewünschten Artikel aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:203 msgid "" "On the :guilabel:`Lot/Serial Numbers` page, click the :guilabel:`Valuation` " "smart button." msgstr "" "Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Los-/Seriennummer` auf die Schaltfläche" " :guilabel:`Bewertung`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:208 msgid "All stock moves relating to `LOT 1`." msgstr "Alle Bestandsbewegungen in Bezug auf `LOS 1`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:208 msgid "All stock moves that affect the valuation of `LOT 1`." msgstr "" "Alle Bestandsbewegungen, die Einfluss auf die Bewertung von `LOS 1` haben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:6 msgid "Product tracking" msgstr "Produktverfolgung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:8 msgid "" "*Lots* and *serial numbers* are the two ways to identify and track products " "in Odoo. While there are similarities between the two traceability methods, " "there are also notable differences that affect receipts, deliveries, and " "inventory reports." msgstr "" "*Lose* und *Seriennummern* sind die beiden Möglichkeiten, Produkte in Odoo " "zu identifizieren und zu verfolgen. Es gibt zwar Ähnlichkeiten zwischen den " "beiden Rückverfolgungsmethoden, aber auch bemerkenswerte Unterschiede, die " "sich auf Wareneingänge, Lieferungen und Bestandsberichte auswirken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:12 msgid "" "A *lot* usually indicates a specific batch of an item that was received, is " "currently stored, or was shipped from a warehouse. However, it can also " "pertain to a batch of products manufactured in-house, as well." msgstr "" "Ein *Los* bezeichnet in der Regel eine bestimmte Charge eines Artikels, die " "eingegangen ist, gerade gelagert wird oder aus einem Lager versandt wurde, " "kann sich aber auch auf eine Charge von Produkten beziehen, die intern " "hergestellt wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:16 msgid "" "A *serial number* is a unique identifier assigned incrementally (or " "sequentially) to an item or product, used to distinguish it from other items" " or products." msgstr "" "Eine *Seriennummer* ist eine eindeutige Kennung, die einem Artikel oder " "Produkt schrittweise (oder fortlaufend) zugewiesen wird, um ihn von anderen " "Artikeln oder Produkten zu unterscheiden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:20 msgid ":doc:`product_tracking/lots`" msgstr ":doc:`product_tracking/lots`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:21 msgid ":doc:`product_tracking/serial_numbers`" msgstr ":doc:`product_tracking/serial_numbers`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:24 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:24 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:21 msgid "Enable lots & serial numbers" msgstr "Los- und Seriennummern aktivieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:26 msgid "" "To track products using lots and serial numbers, the *Lots & Serial Numbers*" " feature must be enabled." msgstr "" "Um Produkte mit Los- und Seriennummern zu verfolgen, muss die Funktion *Los-" " & Seriennummern* aktiviert sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:29 msgid "" "To do that, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`, scroll down to the :guilabel:`Traceability` section, and click " "the box next to :guilabel:`Lots & Serial Numbers`. Then, click the " ":guilabel:`Save` button to save changes." msgstr "" "Gehen Sie dazu zur :menuselection:`Lagerapp --> Konfiguration --> " "Einstellungen`, scrollen Sie nach unten zum Abschnitt " ":guilabel:`Rückverfolgbarkeit` und klicken Sie auf das Kästchen neben " ":guilabel:`Los- & Seriennummern`. Klicken Sie dann auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Enabled lots and serial numbers feature in inventory settings." msgstr "" "Die Funktion für Lose und Seriennummern in den Lagereinstellungen wurde " "aktiviert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:38 msgid "When to use lots" msgstr "Wann Lose verwenden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:40 msgid "" "Lots are useful for products that are manufactured or received in large " "quantities, such as clothes or food. Lots and can be used to trace a product" " back to a group, which is especially useful when managing product recalls " "or expiration dates." msgstr "" "Lose sind nützlich für Produkte, die in großen Mengen hergestellt oder " "erhalten werden (z. B. Kleidung oder Lebensmittel), und können verwendet " "werden, um ein Produkt zu einer Gruppe zurückzuverfolgen. Dies ist besonders" " nützlich bei der Verwaltung von Produktrückrufen oder Verfallsdaten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:0 msgid "Created lot with quantity of products in it." msgstr "Erstelltes Los mit Produktmenge." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:49 msgid "" "Manufacturers assign lot numbers to groups of products that have common " "properties; this can lead to multiple goods sharing the same lot number. " "This helps identify a number of products in a single group, and allows for " "end-to-end traceability of these products through each step in their life " "cycles." msgstr "" "Die Hersteller weisen Produktgruppen, die gemeinsame Eigenschaften haben, " "Losnummern zu; dies kann dazu führen, dass mehrere Waren die gleiche " "Losnummer haben. Dies hilft bei der Identifizierung einer Reihe von " "Produkten in einer einzigen Gruppe und ermöglicht eine durchgängige " "Rückverfolgbarkeit dieser Produkte über jeden Schritt in ihrem Lebenszyklus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:55 msgid "When to use serial numbers" msgstr "Wann Seriennummern verwenden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:57 msgid "" "The goal of assigning serial numbers to individual products is to make sure " "every item's history is identifiable when it travels through the supply " "chain. This can be especially useful for manufacturers that provide after-" "sales services related to products they sell and deliver." msgstr "" "Durch die Zuweisung von Seriennummern zu einzelnen Produkten soll " "sichergestellt werden, dass die Historie jedes Artikels auf seinem Weg durch" " die Lieferkette identifizierbar ist. Dies kann besonders für Hersteller " "nützlich sein, die Kundendienstleistungen für die von ihnen verkauften und " "gelieferten Produkte anbieten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:0 msgid "List of serial numbers for product." msgstr "Liste der Seriennummern für Produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:66 msgid "" "Serial numbers can contain many different types of characters: numbers, " "letters, typographical symbols, or a mixture of all three types." msgstr "" "Seriennummern können viele verschiedene Arten von Zeichen enthalten: Zahlen," " Buchstaben, typografische Symbole oder eine Mischung aus allen drei Arten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:70 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:379 msgid "Traceability" msgstr "Rückverfolgbarkeit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:72 msgid "" "Manufacturers and companies can refer to traceability reports to see the " "entire life cycle of a product. These reports include vital information, " "like where it came from (and when), where it was stored, and to whom it was " "sent." msgstr "" "Hersteller und Unternehmen können anhand von Rückverfolgbarkeitsberichten " "den gesamten Lebenszyklus eines Produkts nachvollziehen. Diese Berichte " "beinhalten vitale Informationen wie woher (und wann) es kommt, wo es " "gelagert wurde und an wen es geliefert wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:76 msgid "" "To see the full traceability of a product, or group products by lots and/or " "serial numbers, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " "Lots/Serial Numbers`. Doing so reveals the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` " "dashboard." msgstr "" "Um die vollständige Rückverfolgbarkeit eines Produkts zu sehen oder nach " "Los- und/oder Seriennummern zu gruppieren, gehen Sie zur " ":menuselection:`Lagerapp --> Produkte --> Los-/Seriennummern`. Daraufhin " "wird das Dashboard :guilabel:`Los-/Seriennummern` angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:80 msgid "" "From here, products with lots or serial numbers assigned to them are listed " "by default. They can also be expanded to show what lots or serial numbers " "have been specifically assigned to them." msgstr "" "Hier werden standardmäßig Produkte mit zugewiesenen Los- oder Seriennummern " "aufgelistet, die erweitert werden können, um die Los- oder Seriennummern " "anzuzeigen, die diesen Produkten spezifisch zugewiesen sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:83 msgid "" "To group by lots or serial numbers, first remove any default filters from " "the search bar in the upper-right corner. Then, click :guilabel:`Group By`, " "and select :guilabel:`Add Custom Group`, which reveals a mini drop-down " "menu. From this mini drop-down menu, select :guilabel:`Lot/Serial Number`, " "and click :guilabel:`Apply`." msgstr "" "Um nach Los- oder Seriennummern zu gruppieren, entfernen Sie zunächst alle " "Standardfilter aus der Suchleiste in der oberen rechten Ecke. Klicken Sie " "dann auf :guilabel:`Gruppieren nach`, und wählen Sie " ":guilabel:`Benutzerdefinierte Gruppe hinzufügen`, woraufhin ein Mini-Drop-" "down-Menü erscheint. Wählen Sie in diesem Mini-Dropdown-Menü die Option " ":guilabel:`Los-/Seriennummer` und klicken Sie auf :guilabel:`Anwenden`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:88 msgid "" "Doing so reveals all existing lots and serial numbers, and each can be " "expanded to show all product quantities with that assigned number. For " "unique serial numbers that are *not* reused, there should *only* be one " "product per serial number." msgstr "" "Auf diese Weise werden alle bestehenden Los- und Seriennummern angezeigt und" " können erweitert werden, um alle Mengen von Produkten mit der zugewiesenen " "Nummer anzuzeigen. Bei eindeutigen Seriennummern, die *nicht* " "wiederverwendet werden, sollte es *nur* ein Produkt pro Seriennummer geben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst-1 msgid "Reporting page with drop-down lists of lots and serial numbers." msgstr "Berichtsseite mit Dropdown-Listen von Losen und Seriennummern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:97 msgid "" "For additional information regarding an individual lot number or serial " "number, click the line item for the lot or serial number to reveal that " "specific number's :guilabel:`Lot` or :guilabel:`Serial Number` form. From " "this form, click the :guilabel:`Location` and :guilabel:`Traceability` smart" " buttons to see all stock on-hand using that serial number. Any operations " "made using that lot or serial number can be found here, as well." msgstr "" "Wenn Sie zusätzliche Informationen zu einer einzelnen Los- oder Seriennummer" " benötigen, klicken Sie auf die Zeile mit der Los- oder Seriennummer, um das" " Formular :guilabel:`Los` oder :guilabel:`Seriennummer` für diese bestimmte " "Nummer aufzurufen. Klicken Sie in diesem Formular auf die Schaltflächen " ":guilabel:`Lagerort` und :guilabel:`Rückverfolgbarkeit`, um alle " "Lagerbestände mit dieser Seriennummer anzuzeigen. Alle Vorgänge, die mit " "dieser Los- oder Seriennummer durchgeführt wurden, finden Sie ebenfalls " "hier." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:3 msgid "Expiration dates" msgstr "Ablaufdaten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:9 msgid "" "In Odoo, *expiration dates* can be used to manage and track the lifecycles " "of perishable products, from purchase to sale. Using expiration dates " "reduces product loss due to unexpected expiry, and helps to avoid sending " "expired products to customers." msgstr "" "In Odoo können Sie *Ablaufdaten* verwenden, um die Lebenszyklen " "verderblicher Produkte vom Einkauf bis zum Verkauf zu verwalten und zu " "verfolgen. Die Verwendung von Ablaufdaten reduziert Produktverluste aufgrund" " unerwarteten Verfalls und hilft, den Versand abgelaufener Produkte an " "Kunden zu vermeiden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:13 msgid "" "In Odoo, only products that are tracked using *lots* and *serial numbers* " "can be assigned expiration information. Once a lot or serial number has been" " assigned, an expiration date can be set. This is especially helpful for " "companies (such as food manufacturers) that consistently, or exclusively, " "buy and sell perishable products." msgstr "" "In Odoo können nur Produkte, die über *Lose* und *Seriennummern* verfolgt " "werden, mit Ablaufdaten versehen werden. Sobald eine Los- oder Seriennummer " "zugewiesen wurde, kann ein Ablaufdatum festgelegt werden. Dies ist besonders" " hilfreich für Unternehmen (z. B. Lebensmittelhersteller), die regelmäßig " "oder ausschließlich verderbliche Produkte kaufen und verkaufen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:19 msgid ":doc:`../product_tracking/lots`" msgstr ":doc:`../product_tracking/lots`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:20 msgid ":doc:`../product_tracking/serial_numbers`" msgstr ":doc:`../product_tracking/serial_numbers`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:23 msgid "Enable expiration dates" msgstr "Ablaufdaten aktivieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:25 msgid "" "To enable the use of *expiration dates*, go to :menuselection:`Inventory app" " --> Configuration --> Settings`, and scroll down to the " ":guilabel:`Traceability` section. Then, click the checkbox to enable the " ":guilabel:`Lots & Serial Numbers` feature." msgstr "" "Um *Ablaufdaten* zu aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`Lager --> " "Konfiguration --> Einstellungen`, und scrollen Sie zum Abschnitt " ":guilabel:`Rückverfolgbarkeit`. Kreuzen Sie dann :guilabel:`Los- & " "Seriennummern` an, um die Funktion zu aktivieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:29 msgid "" "Once that feature is activated, a new option will appear to enable " ":guilabel:`Expiration Dates`. Click that checkbox to enable the feature, and" " be sure to :guilabel:`Save` changes." msgstr "" "Sobald diese Funktion aktiviert ist, erscheint eine neue Option zur " "Aktivierung von :guilabel:`Ablaufdaten`. Klicken Sie auf dieses " "Kontrollkästchen, um die Funktion zu aktivieren, und stellen Sie sicher, " "dass Sie die Änderungen mit :guilabel:`Speichern` bestätigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "Enabled lots and serial numbers and expiration dates settings." msgstr "Aktivierte Einstellungen für Los- und Seriennummern und Ablaufaten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:36 msgid "" "Once the :guilabel:`Lots & Serial Numbers` feature is activated, an " "additional feature appears to :guilabel:`Display Lots & Serial Numbers on " "Delivery Slips`. Activating these features helps with end-to-end " "traceability, making it easier to manage product recalls, identify batches " "of faulty products, and more." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:42 msgid "Configure expiration dates on products" msgstr "Ablaufdaten auf Produkten konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:44 msgid "" "Once the :guilabel:`Lots & Serial Numbers` and :guilabel:`Expiration Dates` " "features have been enabled in the **Inventory** app settings, expiration " "information can be configured on individual products." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:48 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, " "and select a product to edit. Selecting a product reveals the product form " "for that particular item." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:52 msgid "" "To be tracked using lots or serial numbers, or to configure expiration " "information, products *must* have their :guilabel:`Product Type` set as " ":guilabel:`Goods` under the :guilabel:`General Information` tab. Then, in " "the :guilabel:`Track Inventory` field, select either :guilabel:`By Unique " "Serial Number` or :guilabel:`By Lots`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:57 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Inventory` tab, and scroll down to the " ":guilabel:`Traceability` section. Tick the :guilabel:`Expiration Date` " "checkbox." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:61 msgid "" "If a product has stock on-hand prior to activating tracking by lots or " "serial numbers, an inventory adjustment might need to be performed in order " "to assign lot numbers to the existing stock." msgstr "" "Wenn ein Produkt vor der Aktivierung der Nachverfolgung nach Losen oder " "Seriennummern auf Lager ist, muss möglicherweise eine Bestandsaufnahme " "vorgenommen werden, um dem vorhandenen Bestand Losnummern zuzuweisen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:66 msgid "" "For processing large quantities of products on receipts or deliveries, it is" " recommended to track using lots, so multiple products can be traced back to" " the same lot, if any issues arise." msgstr "" "Zur Verarbeitung großer Mengen von Produkten bei Wareneingängen oder " "Lieferungen empfiehlt es sich, die Verfolgung anhand von Losen vorzunehmen, " "sodass mehrere Produkte zu demselben Los zurückverfolgt werden können, falls" " Probleme auftreten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "Expiration dates configuration on the product form." msgstr "Konfiguration der Ablaufdaten auf dem Produktformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:72 msgid "" "Under the :guilabel:`Dates` section, there are four categories of expiration" " information to configure for the product:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Expiration Time`: the number of days after receiving products " "(either from a vendor or in stock after production) in which goods may " "become dangerous and should not be used or consumed." msgstr "" ":guilabel:`Ablaufdatum`: die Anzahl der Tage nach Erhalt von Produkten " "(entweder von einem Lieferanten oder auf Lager nach der Produktion), in " "denen Waren gefährlich werden können und nicht verwendet oder verbraucht " "werden sollten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Best Before Time`: the number of days before the expiration date " "in which the goods start deteriorating, **without** being dangerous yet." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Removal Time`: the number of days before the expiration date in " "which the goods should be removed from stock." msgstr "" ":guilabel:`Entfernungsdatum`: die Anzahl der Tage vor dem Verfallsdatum, in " "denen die Waren aus dem Lager genommen werden sollen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Alert Time`: the number of days before the expiration date in " "which an alert should be raised on goods in a particular lot or containing a" " particular serial number." msgstr "" ":guilabel:`Warndatum`: die Anzahl der Tage vor dem Verfallsdatum, in denen " "eine Warnung für Waren eines bestimmten Loses oder mit einer bestimmten " "Seriennummer ausgelöst werden sollte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:85 msgid "" "The values entered into these fields automatically compute the expiration " "date for goods entered into stock, whether purchased from a vendor or " "manufactured in-house." msgstr "" "Die in diese Felder eingegebenen Werte berechnen automatisch das Ablaufdatum" " für Waren, die auf Lager sind, unabhängig davon, ob sie von einem " "Lieferanten gekauft oder selbst hergestellt wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:89 msgid "" "If the :guilabel:`Dates` field is not populated with any values for " "expiration information, dates (and lots) can be manually assigned upon " "receipts and deliveries in and out of the warehouse. Even when assigned, " "they can still be overwritten and changed manually if needed, as well." msgstr "" "Wenn im Abschnitt :guilabel:`Datumsangaben` keine Werte für " "Verfallsinformationen vorhanden sind, können die Daten (und Lose) bei " "Wareneingängen und Lieferungen in und aus dem Lager manuell zugewiesen " "werden. Auch wenn sie zugewiesen wurden, können sie bei Bedarf überschrieben" " und manuell geändert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:94 msgid "Set expiration dates on receipts with lots & serial numbers" msgstr "Ablaufdaten bei Wareneingang auf Los- und Seriennummern festlegen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:96 msgid "" "Generating expiration dates for *incoming* goods can be done directly on the" " :guilabel:`Receipt`. Navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Operations --> Receipts`, then click on a line to open the " ":guilabel:`Receipt` record." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:101 msgid "" "Clicking :guilabel:`Validate` before assigning a serial number to the " "ordered product quantities causes a :guilabel:`User Error` popup to appear. " "The popup requires entry of a lot or serial number for the ordered products." " The receipt cannot be validated without an assigned lot or serial number." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:0 msgid "User error popup when validating an order with no lot number." msgstr "Benutzerfehler-Pop-up bei Validierung eines Auftrags ohne Losnummer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:109 msgid "" "From here, click the :icon:`fa-list` :guilabel:`(Details)` icon located on " "the of the product line. When clicked, a :guilabel:`Detailed Operations` " "pop-up will appear." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:112 msgid "" "In the pop-up, the :guilabel:`Expiration Date` automatically populates, " "based on the configuration on the product form. Click the " ":guilabel:`Lot/Serial Number` field on the appropriate line, then enter the " "lot or serial number." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:117 msgid "" "If the :guilabel:`Dates` field on the product form has not been configured, " "the :guilabel:`Expiration Date` can be manually entered." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:120 msgid "" "Click :guilabel:`Save` when finished to close the pop-up. Finally, click " ":guilabel:`Validate`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "" "Detailed operations popup showing expiration dates for ordered products." msgstr "" "Pop-up-Fenster für detaillierte Vorgänge mit Ablaufdaten für bestellte " "Produkte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:125 msgid "" "A :guilabel:`Traceability` smart button will appear upon validating the " "receipt. Click the :guilabel:`Traceability` smart button to see the updated " ":guilabel:`Traceability Report`, which includes: a :guilabel:`Reference` " "document; the :guilabel:`Product` being traced; the :guilabel:`Lot/Serial " "#`; and more." msgstr "" "Eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Rückverfolgbarkeit` wird nach der " "Validierung des Wareneingangs angezeigt. Klicken Sie auf die intelligente " "Schaltfläche :guilabel:`Rückverfolgbarkeit`, um den aktualisierten " ":guilabel:`Rückverfolgbarkeitsbericht` zu sehen, der Folgendes enthält: ein " ":guilabel:`Referenz`-Dokument, das :guilabel:`Produkt`, das zurückverfolgt " "wird, die :guilabel:`Los/Serie #` und mehr." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:131 msgid "Set expiration dates on manufactured products" msgstr "Ablaufdaten für gefertigte Produkte festlegen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:133 msgid "" "Expiration dates can also be generated for products manufactured in-house. " "To assign expiration dates to manufactured products, a manufacturing order " "(MO) needs to be completed." msgstr "" "Ablaufdaten können auch für selbst hergestellte Produkte generiert werden. " "Um den hergestellten Produkten Ablaufdaten zuzuweisen, muss ein " "Fertigungsauftrag abgeschlossen werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:136 msgid "" "To create a :abbr:`MO (manufacturing order)`, go to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Manufacturing Orders`, " "and click :guilabel:`New`. Choose a product to manufacture from the " ":guilabel:`Product` field drop-down menu, then select the " ":guilabel:`Quantity` to produce." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "Manufacturing order for product with expiration date." msgstr "Fertigungsauftrag für Produkt mit Ablaufdatum." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:144 msgid "" "To manufacture a product, there must be materials to consume in the lines in" " the :guilabel:`Product` column. This can be achieved either by creating a " ":guilabel:`Bill of Material` for the :guilabel:`Product`, or manually adding" " materials to consume by clicking :guilabel:`Add a line`." msgstr "" "Um ein Produkt zu fertigen, müssen in den Zeilen der Spalte " ":guilabel:`Produkt` Materialien zum Verbrauch vorhanden sein. Dies können " "Sie entweder durch die Erstellung einer :guilabel:`Stückliste` für das " ":guilabel:`Produkt` oder durch manuelles Hinzufügen von zu verbrauchenden " "Materialien durch Klicken auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` erreichen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:149 msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm`." msgstr "Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:151 msgid "" "The appropriate number of :guilabel:`Lots/Serial Numbers` automatically " "populated in the field. Click the :icon:`fa-list` :guilabel:`(Details)` icon" " to reveal additional information for those specific numbers. On that pop-" "up, all expiration information that was previously configured for the " "product is displayed." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "Components pop-up with expiration information for specific lot number." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:160 msgid "Sell products with expiration dates" msgstr "Produkte mit Ablaufdatum verkaufen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:162 msgid "" "Selling perishable products with expiration dates is done the same as any " "other type of product. The first step in selling perishable products is to " "create a sales order." msgstr "" "Der Verkauf von verderblichen Produkten mit Ablaufdatum erfolgt genauso wie " "der Verkauf jeder anderen Art von Produkten. Der erste Schritt beim Verkauf " "verderblicher Produkte ist die Erstellung eines Verkaufsauftrags." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:165 msgid "" "To do that, go to :menuselection:`Sales app --> New` to create a new " "quotation, and fill out the information on the sales order form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:168 msgid "" "Add a :guilabel:`Customer`, then click :guilabel:`Add a product` to add the " "desired products to the :guilabel:`Product` lines, and set a " ":guilabel:`Quantity` for the products." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:171 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Other Info` tab. Under the :guilabel:`Delivery` " "section, change the :guilabel:`Delivery Date` to a date after the expected " "date, and click :guilabel:`Apply` to confirm the date. Finally, click " ":guilabel:`Confirm` to confirm the sales order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:176 msgid "" "If the products are delivered before the :guilabel:`Alert Date` set on the " "product form, then no alerts are created." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:179 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Delivery` smart button at the top of the sales " "order to see the warehouse receipt form." msgstr "" "Klicken Sie nun auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Lieferung` oben" " auf dem Verkaufsauftrag, um zum Wareneingangsformular zu gelangen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:182 msgid "" "On the warehouse receipt form, click :guilabel:`Validate`, and then " ":guilabel:`Apply` in the accompanying pop-up window, to automatically " "process all :guilabel:`Done` quantities, and deliver the products to the " "customer." msgstr "" "Klicken Sie auf dem Wareneingangsformular auf :guilabel:`Validieren` und " "dann im darauffolgenden Pop-up-Fenster auf :guilabel:`Anwenden`, um " "automatisch alle Mengen als :guilabel:`Erledigt` zu verarbeiten und dem " "Kunden die Produkte zu liefern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:187 msgid "" "To sell perishable products with expiration dates, the :guilabel:`Removal " "Strategy` for the :guilabel:`Location` the products are stored in must be " "set to :abbr:`FEFO (First Expiry, First Out)`. If there is not enough stock " "of perishable products in one lot, Odoo will automatically take the " "remaining quantity required from a second lot with the next-soonest " "expiration date. Removal strategies can also be set on :guilabel:`Product " "Categories`." msgstr "" "Um verderbliche Produkte mit Ablaufdatum zu verkaufen, muss die " ":guilabel:`Entnahmestrategie` für den :guilabel:`Lagerort`, in dem die " "Produkte gelagert werden, auf :abbr:`FEFO (First Expiry, First Out)` " "eingestellt sein. Wenn der Bestand an verderblichen Produkten in einem Los " "nicht ausreicht, entnimmt Odoo die benötigte Restmenge automatisch aus einem" " zweiten Los mit dem nächsten Ablaufdatum. Entnahmestrategien können auch " "für :guilabel:`Produktkategorien` festgelegt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:194 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:189 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:133 msgid ":doc:`../../shipping_receiving/removal_strategies`" msgstr ":doc:`../../shipping_receiving/removal_strategies`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:197 msgid "View expiration dates for lots & serial numbers" msgstr "Ansicht der Ablaufdaten für Los- & Seriennummern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:199 msgid "" "To view (and/or group) all products with expiration dates by lot number, go " "to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`." msgstr "" "Um alle Produkte mit Ablaufdatum nach Losnummer anzuzeigen (und/oder zu " "gruppieren), gehen Sie zur :menuselection:`Lager-App --> Produkte --> " "Los-/Seriennummern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:202 msgid "" "Once there, remove any default search filters from the search bar. Then, " "click :guilabel:`Group By`, choose :guilabel:`Add Custom Group`, and select " "the :guilabel:`Expiration Date` parameter from the drop-down menu. Doing so " "breaks down all perishable products, their expiration dates, and the " "assigned lot number." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "Group by expiration dates on lots and serial numbers page." msgstr "Nach Ablaufdaten auf Seite der Los- und Seriennummern gruppieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:211 msgid "" "Customers can also view the expiration date alert in their customer portal." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:216 msgid "Expiration alerts" msgstr "Ablaufwarnungen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:218 msgid "" "To see expiration alerts, go to :menuselection:`Inventory app --> Products " "--> Lots/Serial Numbers`." msgstr "" "Um Ablaufwarnung zu sehen, gehen Sie zur :menuselection:`Lagerapp --> " "Produkte --> Los-/Seriennummern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:220 msgid "" "Then, click into a :guilabel:`Lot/Serial Number` with perishable products. " "Doing so reveals the serial number detail form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:224 msgid "" "To view expiration date information in the list view, click the :icon:`oi-" "settings-adjust` :guilabel:`(adjust settings)` icon at the top of the list " "of records, then tick the :guilabel:`Expiration Date` checkbox." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:228 msgid "" "On the :guilabel:`Lot/Serial Number` detail form, the :guilabel:`Dates` " "lists all expiration information related to the products." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:231 msgid "" "If the expiration date for a lot/serial number has passed, the form displays" " a red :guilabel:`Expiration Alert` at the top of the page to indicate that " "the products in this lot are either expired or expiring soon." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:235 msgid "" "From here, click back to the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` page (via the " "breadcrumbs)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:237 msgid "" "To see the new expiration alert, or any expiration alerts for products that " "are expired (or will expire soon), click back to the :guilabel:`Lots/Serial " "Numbers` page via the breadcrumbs. Remove all of the search filters from the" " search bar on the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:241 msgid "" "Then, click :guilabel:`Filters`, and choose :guilabel:`Expiration Alerts`." msgstr "" "Klicken Sie dann auf :guilabel:`Filter` und wählen Sie " ":guilabel:`Ablaufwarnungen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "Expiration alert for product past the expiration date." msgstr "Ablaufwarnung für abgelaufenes Produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:247 msgid "Expiration notifications" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:249 msgid "" "Users can be notified when the expiration date for a product has passed. " "This can help keep specific employees up to date on the status of items " "under their purview." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:252 msgid "" "To configure a notification, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Products --> Products`. Select a product configured with lot/serial numbers " "and expiration date tracking. Navigate to the :guilabel:`Inventory` tab. " "Under the :guilabel:`Logistics` section, select a user in the " ":guilabel:`Responsible` field." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:257 msgid "" "When the expiation date passes for a lot/serial number for this product, a " "notification is sent to the user in this field." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:3 msgid "Lot numbers" msgstr "Losnummern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:10 msgid "" "*Lots* are one of the two ways to identify and track products in Odoo. They " "typically represent a specific batch of products that were received, stored," " shipped, or manufactured in-house." msgstr "" "*Lose* sind eine der beiden Möglichkeiten, Produkte in Odoo zu " "identifizieren und zu verfolgen. Sie stehen in der Regel für eine bestimmte " "Stapel von Produkten, die empfangen, gelagert, versandt oder selbst " "hergestellt wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:13 msgid "" "Manufacturers assign lot numbers to groups of products sharing common " "properties, facilitating end-to-end traceability through their lifecycles." msgstr "" "Die Hersteller weisen Gruppen von Produkten mit gemeinsamen Eigenschaften " "Losnummern zu, die eine lückenlose Rückverfolgbarkeit über den gesamten " "Lebenszyklus ermöglichen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:16 msgid "" "Lots are useful for managing large quantities of manufactured or received " "products, aiding in tracing items back to their group, particularly for " "product recalls or :doc:`expiration dates `." msgstr "" "Lose sind nützlich für die Verwaltung großer Mengen hergestellter oder " "erhaltener Produkte und helfen bei der Rückverfolgung von Artikeln zu ihrer " "Gruppe, insbesondere bei Produktrückrufen oder :doc:`Verfallsdaten " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:21 msgid ":doc:`serial_numbers`" msgstr ":doc:`serial_numbers`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:26 msgid "" "To track products using lots, enable the *Lots & Serial Numbers* feature. Go" " to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, " "scroll down to the :guilabel:`Traceability` section, and tick the checkbox " "next to :guilabel:`Lots & Serial Numbers`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Um Produkte anhand von Losen zu verfolgen, muss die Funktion *Los- & " "Seriennummern* aktiviert sein. Gehen Sie zur :menuselection:`Lagerapp --> " "Konfiguration --> Einstellungen`, scrollen Sie nach unten zum Abschnitt " ":guilabel:`Rückverfolgbarkeit` und klicken Sie auf das Kästchen neben " ":guilabel:`Los- & Seriennummern`. Klicken Sie dann auf " ":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:32 msgid ":doc:`Tracking expiration dates `" msgstr ":doc:`Verfallsdaten verfolgen `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:33 msgid "" ":ref:`Print GS1 barcodes for lots and serial numbers " "`" msgstr "" ":ref:`GS1-Barcodes für Lose und Seriennummern verfolgen " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:42 msgid "Track by lots" msgstr "Mittels Los verfolgen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:44 msgid "" "Once the :guilabel:`Lots & Serial Numbers` feature is activated, configure " "individual products to be tracked using lots. To do this, go to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and choose a " "product to configure." msgstr "" "Nachdem die Einstellung :guilabel:`Los- & Seriennummern` aktiviert wurde, " "können nun einzelne Produkte mittels Losen verfolgt werden. Gehen Sie dazu " "in die :menuselection:`Lagerapp --> Produkte --> Produkte` und wählen Sie " "ein zu konfigurierende Produkt aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:48 msgid "" "On the product form, go to the :guilabel:`Inventory` tab. In the " ":guilabel:`Traceability` section, select the :guilabel:`By Lots` option in " "the :guilabel:`Tracking` field. Now, new or existing lot numbers can be " "assigned to newly-received or manufactured batches of this product." msgstr "" "Klicken Sie im Produktformular auf den Reiter :guilabel:`Lager`. Wählen Sie " "im Abschnitt :guilabel:`Rückverfolgbarkeit` die Option :guilabel:`Mittels " "Los` im Feld :guilabel:`Nachverfolgung` aus. Vorhandene oder neue Losnummern" " können nun neu eingegangenen oder hergestellten Losen dieses Produkts " "zugewiesen werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:53 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:48 msgid ":doc:`expiration_dates`" msgstr ":doc:`expiration_dates`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:56 msgid "" "If a product has stock on-hand prior to activating tracking by lots or " "serial numbers, a warning message appears. Use an :doc:`inventory adjustment" " ` to assign lot numbers to existing products in stock." msgstr "" "Wenn ein Produkt vor der Aktivierung der Nachverfolgung nach Losen oder " "Seriennummern auf Lager ist, erscheint eine Warnung. Verwenden Sie die " ":doc:`Bestandsaufnahme `, um den vorhandenen Produkten Losnummern " "zuzuweisen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Enabled tracking by lots feature on product form." msgstr "Nachverfolgung mittels Los auf dem Produktformular aktiviert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:65 msgid "Assign lots for shipping and receiving" msgstr "Lose für Warenein- und ausgänge zuweisen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:67 msgid "" "Assign new lot numbers to :ref:`incoming goods " "` on the receipt form. When " "shipping :ref:`outgoing goods `, select products with specific lot numbers on the delivery order " "form." msgstr "" "Weisen Sie :ref:`eingehen Waren ` " "auf dem Wareneinganfsformular neue Losnummern zu. Beim Versand von " ":ref:`ausgehenden Waren `" " wählen Sie auf dem Lieferauftragsformular Produkte mit bestimmten " "Losnummern aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:75 msgid "On receipts" msgstr "Bei Wareneingängen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:77 msgid "" "Assigning new or existing lot numbers to incoming goods can be done directly" " on receipts." msgstr "" "Eingehenden Waren können direkt beim Wareneingang neue oder vorhandene " "Losnummern zugewisen werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:79 msgid "" "To begin, go to the :menuselection:`Purchase` app to `create and confirm " "`_ a |PO| for products tracked " "by lot numbers. Then, click the :guilabel:`Receipt` smart button that " "appears at the top of the page to navigate to the warehouse receipt form." msgstr "" "Rufen Sie zunächst die :menuselection:`Einkaufsapp` auf, um eine Bestellung " "für Produkte zu erstellen und zu bestätigen, die über Losnummern verfolgt " "werden. Klicken Sie dann auf die intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Wareneingang`, die oben auf der Seite erscheint, um zum Formular " "für den Lagerempfang zu navigieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:85 msgid "" "Alternatively, navigate to an existing receipt by going to the " ":menuselection:`Inventory` app, clicking the :guilabel:`Receipts` Kanban " "card, and choosing the desired receipt." msgstr "" "Alternativ können Sie auch zu einem vorhandenen Wareneingangsbeleg " "navigieren, indem Sie in der :menuselection:`Lagerapp` auf die Kanban-Karte " ":guilabel:`Wareneingänge` klicken und den gewünschten Beleg auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:89 msgid "" "Clicking :guilabel:`Validate` before assigning a lot number triggers an " "error, indicating that a lot number **must** be assigned before validating " "the receipt." msgstr "" "Wenn Sie auf :guilabel:`Validieren` klicken, bevor Sie eine Losnummer " "zuweisen, wird ein Fehler ausgelöst, der darauf hinweist, dass eine " "Losnummer zugewiesen werden muss, bevor der Wareneingang validiert wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:0 msgid "Add lot/serial number user error popup." msgstr "Benutzerfehler-Pop-up zum Hinzufügen von Los-/Seriennummern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:96 msgid "" "On the receipt form, on the product line in the :guilabel:`Operations` tab, " "select the |list| icon to the right of the product that is tracked by lot " "numbers." msgstr "" "Wählen Sie auf dem Wareneingangsformular in der Produktzeile im Reiter " ":guilabel:`Vorgänge` das Symbol |Liste| rechts neben dem Produkt, das nach " "Losnummern verfolgt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Show the bulleted list icon on the product line." msgstr "Anzeige der Aufzählungsliste in der Produktzeile." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:103 msgid "" "Doing so opens the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, where the " ":guilabel:`Lot/Serial Number` and :guilabel:`Quantity` are assigned." msgstr "" "Dadurch öffnet sich das Pop-up-Fenster :guilabel:`Öffnen: Lagerbuchung`, in " "dem die :guilabel:`Los-/Seriennummer` und :guilabel:`Menge` zugewiesen " "werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:106 msgid "The two ways to assign lot numbers: **manually** and **importing**." msgstr "" "Es gibt zwei Möglichkeiten, Losnummern zuzuweisen: **manuell** und " "**Import**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:109 msgid "Manual assignment" msgstr "Manuelle Zuweisung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:111 msgid "" "To manually assign lot numbers, click :guilabel:`Add a line`. Input the " ":guilabel:`Lot/Serial Number`, :guilabel:`Store To` location for the lot, " ":guilabel:`Quantity`, and :guilabel:`Destination Package`, if any." msgstr "" "Um Losnummern manuell zuzuweisen, klicken Sie auf :guilabel:`Zeile " "hinzufügen`. Geben Sie die :guilabel:`Los-/Seriennummer`, :guilabel:`Lagern " "in` für das Los, :guilabel:`Menge` und :guilabel:`Zielpaket` ein, falls " "vorhanden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:116 msgid "" "To assign multiple lot numbers, or store to multiple locations, click " ":guilabel:`Add a line`, and type a new :guilabel:`Lot/Serial Number` for " "additional quantities. Repeat until the total in the :guilabel:`Quantity` " "column matches the :guilabel:`Demand` at the top." msgstr "" "Wenn Sie mehrere Losnummern zuweisen oder an mehreren Orten lagern möchten, " "klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` und geben Sie eine neue " ":guilabel:`Los-/Seriennummer` für zusätzliche Mengen ein. Wiederholen Sie " "den Vorgang, bis die Gesamtsumme in der Spalte :guilabel:`Menge` mit dem " ":guilabel:`Bedarf` am oberen Rand übereinstimmt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Assign lot number detailed operations popup." msgstr "Pop-up für detaillierte Vorgänge zur Zuweisung von Losnummern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:125 msgid "Import lots" msgstr "Lose importieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:127 msgid "" "In the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, click :guilabel:`Import " "Serials/Lots`, then paste the bulk lot numbers, in the " ":guilabel:`Lots/Serial numbers` field." msgstr "" "Klicken Sie in dem Pop-up-Fenster :guilabel:`Öffnen: Lagerbuchung` auf " "Spalte :guilabel:`Serien/Lose importieren`, fügen Sie die Losnummern im Feld" " :guilabel:`Los-/Seriennummern` ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:134 msgid "List of lot numbers copied on excel spreadsheet." msgstr "Liste der Losnummern in Excel-Tabelle kopiert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:134 msgid "List of lot numbers copied on *Google* spreadsheets." msgstr "Liste der Losnummern, die in *Google*-Tabellen kopiert wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:140 msgid "Lot numbers copied to the lot number line." msgstr "Die Losnummern werden in die Losnummernzeile kopiert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:140 msgid "" "Lot numbers pasted to the \"Lots/Serial numbers\" field, in the **Import " "Lots** pop-up window." msgstr "" "Losnummern, die in das Feld „Los-/Seriennummern” im Pop-up-Fenster **Lose " "importieren** eingefügt wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:142 msgid "" "Tick the :guilabel:`Keep current lines` checkbox to generate *additional* " "lot numbers in the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window. To replace " "the lot numbers in the list, leave the :guilabel:`Keep current lines` option" " unticked." msgstr "" "Aktivieren Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Aktuelle Zeilen beibehalten`," " um die um *zusätzliche* Losnummern im Pop-up-Fenster :guilabel:`Öffnen: " "Lagerbuchung` hinzuzufügen. Um die Losnummern in der Liste zu ersetzen, " "kreuzen Sie die Option :guilabel:`Aktuelle Zeilen beibehalten` nicht an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:146 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:253 msgid "Finally, click :guilabel:`Generate`." msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Generieren`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:148 msgid "" "Once all product quantities have been assigned a lot number, click " ":guilabel:`Save` to close the pop-up window. Then, click " ":guilabel:`Validate` on the receipt form." msgstr "" "Sobald allen Produktmengen eine Losnummer zugewiesen wurde, klicken Sie auf " ":guilabel:`Speichern`, um das Pop-up-Fenster zu schließen. Klicken Sie dann " "auf dem Wareneingangsformular auf :guilabel:`Validieren`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:152 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:200 msgid "" ":ref:`Traceability report for lot numbers `" msgstr "" ":ref:`Rückverfolgbarkeitsbericht für Losnummern " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:157 msgid "On delivery orders" msgstr "Auf Lieferaufträgen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:159 msgid "" "Odoo makes it possible to specify which lot numbers for a product are chosen" " for outgoing shipment on a delivery order form." msgstr "" "Mit Odoo können Sie auf einem Lieferauftragsformular angeben, welche " "Losnummern für ein Produkt für den Versand ausgewählt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:162 msgid "" "To begin, create or select an existing quotation from the " ":menuselection:`Sales` app. After confirming the |SO|, the " ":guilabel:`Delivery` smart button becomes available. Click the " ":guilabel:`Delivery` smart button to view the warehouse receipt form for " "that specific |SO|." msgstr "" "Erstellen Sie zu Beginn ein Angebot oder wählen Sie ein bestehendes in der " ":menuselection:`Verkaufsapp` aus. Nach Bestätigung des Verkaufsauftrags wird" " eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Lieferung` sichtbar. Klicken Sie " "auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Lieferung`, um den Lagerbeleg " "aus dem bestimmten Verkaufsauftrag anzusehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:167 msgid "" "Alternatively, navigate to delivery orders by going to the " ":menuselection:`Inventory` app, and clicking the :guilabel:`Delivery Orders`" " kanban card." msgstr "" "Alternativ können Sie zu den Lieferaufträgen navigieren, indem Sie in der " ":menuselection:`Lagerapp` auf die Kanban-Karte :guilabel:`Lieferaufträge` " "klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:170 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Delivery` smart button opens the the delivery order " "form, where lot numbers are picked for delivery. In the " ":guilabel:`Operations` tab, click the |list| icon to the right of the " "product that is tracked by lot numbers. Clicking that icon reveals a " ":guilabel:`Open: Stock move` pop-up window." msgstr "" "Wenn Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Lieferung` klicken, " "wird das Formular für den Lieferauftrag geöffnet, in dem die Losnummern für " "die Lieferung ausgewählt werden. Klicken Sie im Reiter :guilabel:`Vorgänge` " "auf das Symbol |Liste| rechts neben dem Produkt, das nach Losnummern " "verfolgt wird. Wenn Sie auf dieses Symbol klicken, öffnet sich ein Pop-up-" "Fenster :guilabel:`Öffnen: Lagerbuchung`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:175 msgid "" "In the pop-up window, the chosen lot number and its storage location is " "displayed in the :guilabel:`Pick From` column, with the with the full " ":guilabel:`Quantity` taken from that specific lot (if there is enough stock " "in that particular lot)." msgstr "" "In dem Pop-up-Fenster werden in der Spalte :guilabel:`Kommissionieren von` " "die gewählte Losnummer und ihr Lagerort angezeigt, zusammen mit der " "vollständigen :guilabel:`Menge`, die aus diesem speziellen Los entnommen " "wurde (sofern der Bestand in diesem bestimmten Los ausreichend ist)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:179 msgid "" "If there is insufficient stock in that lot, or if partial quantities of the " ":guilabel:`Demand` should be taken from multiple lots, change the " ":guilabel:`Quantity` directly." msgstr "" "Wenn der Bestand in diesem Los nicht ausreicht oder wenn Teilmengen des " ":guilabel:`Bedarfs` aus mehreren Losen entnommen werden sollen, ändern Sie " "die :guilabel:`Menge` direkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:183 msgid "" "The lot automatically chosen for delivery orders varies, depending on the " "selected removal strategy (:abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO " "(Last In, First Out)`, or :abbr:`FEFO (First Expiry, First Out)`). It also " "depends on the ordered quantity, and whether the lot's on-hand quantity is " "enough to fulfill the order." msgstr "" "Das automatisch für Lieferaufträge gewählte Los variiert je nach gewählter " "Entnahmestrategie (:abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In," " First Out)`, oder :abbr:`FEFO (First Expiry, First Out)`). Dies hängt auch " "von der bestellten Menge ab und davon, ob die vorrätige Menge eines Loses " "ausreicht, um den Auftrag zu erfüllen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:191 msgid "" "Repeat the above steps to select enough lots to fulfill the " ":guilabel:`Demand`, and click :guilabel:`Save` to close the pop-up window. " "Lastly, click the :guilabel:`Validate` button on the |DO| to deliver the " "products." msgstr "" "Wiederholen Sie die obigen Schritte, um genügend Lose für den " ":guilabel:`Bedarf` auszuwählen, und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, " "um das Pop-up-Fenster zu schließen. Klicken Sie abschließend auf dem " "Lieferaufauftrag auf die Schaltfläche :guilabel:`Validieren`, um die " "Produkte zu liefern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Popup for source lot number on sales order." msgstr "Pop-up für die Referenzlosnummer im Verkaufsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:203 msgid "Lot management" msgstr "Losverwaltung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:205 msgid "" "Manage and view existing lot numbers for products in the " ":guilabel:`Lot/Serial Numbers` dashboard by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`." msgstr "" "Verwalten und sehen Sie vorhandene Losnummern für Produkte im Dashboard " ":guilabel:`Los-/Seriennummern`, indem Sie zu :menuselection:`Lager --> " "Produkte --> Los./Seriennummern` gehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:208 msgid "" "By default, lot numbers are grouped by product, and selecting the drop-down " "menu for each product displays the existing lot numbers. Select a lot number" " to :ref:`modify or add details ` " "linked to the lot. Lot numbers can also be :ref:`created " "` from this page, by clicking " "the :guilabel:`New` button." msgstr "" "Standardmäßig sind die Losnummern nach Produkt gruppiert. Wenn Sie das " "Dropdown-Menü für jedes Produkt auswählen, werden die vorhandenen Losnummern" " angezeigt. Wählen Sie eine Losnummer aus, um die mit dem Los verbundenen " "Details zu ändern oder hinzuzufügen." " Sie können von dieser Seite aus auch Losnummern :ref:`erstellen " "`, indem Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Neu` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:218 msgid "Show the \"Lot/Serial Number\" dashboard." msgstr "Anzeige des Dashboards „Los-/Seriennummer“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:218 msgid "" "Display lot numbers, grouped by products, on the **Lot/Serial Number** " "dashboard." msgstr "" "Zeigen Sie Losnummern, gruppiert nach Produkten, auf dem Dashboard " "**Los-/Seriennummer** an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:223 msgid "Modify lot" msgstr "Los bearbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:225 msgid "" "Clicking a lot from the :guilabel:`Lot/Serial Number` dashboard reveals a " "separate page where additional information can be provided about the lot." msgstr "" "Wenn Sie auf dem Dashboard :guilabel:`Los-/Seriennummer` auf ein Los " "klicken, wird eine separate Seite angezeigt, auf der Sie zusätzliche " "Informationen über das Los eingeben können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:229 msgid "" "Odoo automatically generates a new :guilabel:`Lot/Serial Number` to follow " "the most recent number. However, it can be edited, by clicking the line " "under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field, and changing the generated " "number to any desired one." msgstr "" "Odoo generiert automatisch eine neue :guilabel:`Los-/Seriennummer`, um der " "letzten Nummer zu folgen. Sie kann jedoch bearbeitet werden, indem Sie auf " "die Zeile unter dem Feld :guilabel:`Los-/Seriennummer` klicken und die " "entsprechende Nummer ändern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:233 msgid "On the lot number form, the following fields can be modified:" msgstr "Bearbeiten Sie auf dem Formular der Losnummer folgende Felder:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:235 msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`: change the lot number linked to the " ":guilabel:`Product`" msgstr "" ":guilabel:`Los-/Seriennummer`: Ändern Sie die mit dem :guilabel:`Produkt` " "verbundene Losnummer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:236 msgid "" ":guilabel:`Internal Reference`: records an alternative lot/serial number " "used within the warehouse that differs from the one used by the supplier " "manufacturer." msgstr "" ":guilabel:`Interne Referenz`: zeichnet eine alternative im Lagerhaus " "verwendete Los-/Seriennummer auf, die sich von der des Lieferanten " "unterscheidet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:238 msgid "" ":guilabel:`Company`: specify the company where the lot number is available." msgstr "" ":guilabel:`Unternehmen`: Wählen Sie das Unternehmen aus, in dem die " "Losnummer verfügbar ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:239 msgid "" ":guilabel:`Description`: add extra details about the lot or serial number in" " this text field." msgstr "" ":guilabel:`Beschreibung`: Fügen Sie zusätzliche Infos zum Los oder zur " "Seriennumemr im Textfeld ein" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:242 msgid "" "On existing lots, the :guilabel:`Product` and :guilabel:`On Hand Quantity` " "fields **cannot** be modified, as the lot numbers are linked with existing " "stock moves." msgstr "" "Bei bestehenden Losen können die Felder :guilabel:`Produkt` und " ":guilabel:`Vorrätige Menge` **nicht** geändert werden, da die Losnummern mit" " bestehenden Lagerbewegungen verbunden sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Show the lot number form." msgstr "Anzeige des Formulars der Losnummer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:250 msgid ":doc:`Set expiration dates for lots `" msgstr ":doc:`Verfallsdaten für Lose einrichten `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:253 msgid "Add property" msgstr "Eigenschaft hinzufügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:255 msgid "" "To add custom fields to lots for enhanced traceability, there are two " "methods of adding properties on a lot number form:" msgstr "" "Um Losen benutzerdefinierte Felder für eine bessere Rückverfolgbarkeit " "hinzuzufügen, gibt es zwei Methoden, um Eigenschaften in einem " "Losnummernformular hinzuzufügen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:258 msgid "" "Click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(cog)` icon at the top-left of the page," " then select :icon:`fa-cogs` :guilabel:`Add Properties` from the drop-down " "menu." msgstr "" "Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-cog` :guilabel:`(cog)` oben links auf " "der Seite und wählen Sie dann :icon:`fa-cogs` :guilabel:`Eigenschaften " "hinzufügen` aus dem Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:260 msgid "" "Click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add a Property` button, located below " "the existing fields." msgstr "" "Klicken Sie auf die Schaltfläche :icon:`fa-plus` :guilabel:`Eigenschaft " "hinzufügen`, die sich unter den vorhandenen Feldern befindet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:262 msgid "" "Name and :doc:`configure the new field " "<../../../../productivity/knowledge/properties>`. Once finished, enter the " "property value in the new field." msgstr "" "Benennen und :doc:`konfigurieren Sie das neue Feld " "<../../../../productivity/knowledge/properties>`. Wenn Sie fertig sind, " "geben Sie den Eigenschaftswert in das neue Feld ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:266 msgid "" "The new property, `Wood type`, is added. The value is recorded as `Cherry " "wood`." msgstr "" "Die neue Eigenschaft `Holzart` wird hinzugefügt. Der Wert ist " "`Kirschbaumholz`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:0 msgid "Show the \"Add Properties\" button on a lot number form." msgstr "" "Anzeige der Schaltfläche „Eigenschaften hinzufügen“ auf dem " "Losnummernformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:273 msgid "" ":doc:`Configuring custom properties " "<../../../../productivity/knowledge/properties>`" msgstr "" ":doc:`Benutzerdefinierte Eigenschaften konfigurieren " "<../../../../productivity/knowledge/properties>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:278 msgid "Reserve lot number for a product" msgstr "Losnummer für ein Produkt reservieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:280 msgid "" "To create a lot number for a product, begin by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lot/Serial Numbers`, and " "click :guilabel:`New`." msgstr "" "Um eine Losnummer für ein Produkt zu erstellen, gehen Sie zunächst zu " ":menuselection:`Lager --> Produkte --> Los-/Seriennummern`, und klicken Sie " "auf :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:284 msgid "" "Creating a lot number reserves it for a product but **does not** assign it. " "To assign lot numbers, refer to the section on :ref:`assigning lot numbers " "on receipts `." msgstr "" "Durch das Erstellen einer Losnummer wird diese für ein Produkt reserviert, " "aber **nicht** zugewiesen. Um Losnummern zuzuweisen, lesen Sie den Abschnitt" " über :ref:`Zuweisung von Losnummern auf Wareneingangsbeleg " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:289 msgid "" "While Odoo automatically generates a new :guilabel:`Lot/Serial Number` to " "follow the most recent number, it can be edited and changed to any desired " "number, by clicking the line under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field " "on the lot form, and changing the generated number." msgstr "" "Während Odoo automatisch eine neue :guilabel:`Los-/Seriennummer` generiert, " "um der letzten Nummer zu folgen, kann diese bearbeitet und in eine beliebige" " Nummer geändert werden, indem Sie im Losformular auf die Zeile unter dem " "Feld :guilabel:`Los-/Seriennummer` klicken und die generierte Nummer ändern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:293 msgid "" "Once the new :guilabel:`Lot/Serial Number` is generated, click the blank " "field next to :guilabel:`Product` to reveal a drop-down menu. From this " "menu, select the product to which this new number will be assigned." msgstr "" "Sobald die neue :guilabel:`Los-/Seriennummer` generiert ist, klicken Sie auf" " das leere Feld neben :guilabel:`Produkt`, um ein Drop-down-Menü zu öffnen. " "Wählen Sie in diesem Menü das Produkt aus, dem diese neue Nummer zugewiesen " "werden soll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:298 msgid "The lot number, `000001`, is created for the product, `Drawer Black`." msgstr "" "Die Losnummer `000001` wird für das Produkt `Schwarze Schublade` erstellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:0 msgid "New lot number creation form with assigned product." msgstr "Erstellungsformular einer neuen Losnummer mit zugewiesenem Produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:304 msgid "" "After a new lot number has been created, saved, and assigned to the desired " "product, the lot number is saved as an existing lot number linked to the " "product, and can be selected when :ref:`assigning lot numbers to products on" " a receipt `, or when making an " "inventory adjustment." msgstr "" "Nachdem eine neue Losnummer erstellt, gespeichert und dem gewünschten " "Produkt zugewiesen wurde, wird die Losnummer als bestehende, mit dem Produkt" " verknüpfte Losnummer gespeichert und kann ausgewählt werden, wenn Sie " ":ref:`Produkten auf einem Wareneingangsbeleg Losnummern zuweisen " "` oder eine Bestandsaufnahme " "vornehmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:310 msgid "" "After creating the lot number, `000001` appears as an option for `Drawer " "Black` when assigning lot numbers on the :guilabel:`Inventory Adjustment` " "page." msgstr "" "Nachdem Sie die Losnummer erstellt haben, erscheint `000001` als Option für " "`Schwarze Schublade` bei der Vergabe von Losnummern auf der Seite " ":guilabel:`Bestandsaufnahme`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:0 msgid "Show how to assign lot numbers on the Inventory Adjustment page." msgstr "Anzeige, wie Losnummer auf der Bestandsaufnahme zugewiesen werden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:318 msgid "Manage lots for different operations types" msgstr "Lose für unterschiedliche Vorgangsarten verwalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:320 msgid "" "By default, new lots can only be created when receiving products, and " "existing lot numbers cannot be used. For sales orders, only existing lot " "numbers can be utilized, and new ones cannot be created on the delivery " "order." msgstr "" "Standardmäßig können neue Lose nur beim Empfang von Produkten erstellt " "werden, und bestehende Losnummern können nicht verwendet werden. Bei " "Verkaufsaufträgen können nur vorhandene Losnummern verwendet werden, und " "neue können nicht auf dem Lieferauftrag erstellt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:324 msgid "" "To change the ability to use new (or existing) lot numbers on any operation " "type, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Operations Types`, and select the desired operation type." msgstr "" "Um die Möglichkeit zu ändern, neue (oder bestehende) Losnummern für eine " "beliebige Vorgangsart zu verwenden, gehen Sie zur :menuselection:`Lagerapp " "--> Konfiguration --> Vorgangsarten`, und wählen Sie die gewünschte " "Vorgangsart." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:328 msgid "" "On the operation type form, under the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` " "section, tick the :guilabel:`Create New` checkbox to enable new lot numbers " "to be created during this operation type. Choose :guilabel:`Use Existing " "ones` if only existing lot numbers can be selected." msgstr "" "Aktivieren Sie im Formular für die Vorgangsart unter dem Abschnitt " ":guilabel:`Los-/Seriennummern` das Kontrollkästchen :guilabel:`Neu " "erstellen`, damit bei dieser Vorgangsart neue Losnummern angelegt werden " "können. Wählen Sie :guilabel:`Vorhandene verwenden`, wenn nur vorhandene " "Losnummern ausgewählt werden können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Enabled traceability setting on operations type form." msgstr "Aktivierte Rückverfolgbarkeitseinstellung auf Vorgangsartformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:337 msgid "" "For inter-warehouse transfers involving products tracked by lots, it can be " "useful to enable the :guilabel:`Use Existing Lots/Serial Numbers` option for" " warehouse receipts." msgstr "" "Bei lagerübergreifenden Transfers von Produkten, die nach Losen verfolgt " "werden, kann es sinnvoll sein, die Option :guilabel:`Bestehende verwenden` " "für Lagereingänge zu aktivieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:343 msgid "Display lots on delivery slips" msgstr "Lose auf Lieferscheinen anzeigen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:345 msgid "" "When selling products tracked with lots, it is possible to include the lot " "numbers on the delivery slips sent to customers. This can be helpful to " "customers in cases where lot numbers are needed, such as filing an RMA or " "repair request, or registering the product." msgstr "" "Beim Verkauf von Produkten, die mittels Los verfolgt werden, können die " "Losnummern auf den Lieferscheinen an die Kunden angegeben werden. Dies kann " "für Kunden hilfreich sein, wenn Losnummern benötigt werden, z. B. bei der " "Einreichung einer RMA- oder Reparaturanfrage oder bei der Registrierung des " "Produkts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:349 msgid "" "To include lot numbers on delivery slips, open the " ":menuselection:`Inventory` app, and navigate to " ":menuselection:`Configuration --> Settings`. Scroll down to the " ":guilabel:`Traceability` section, tick the :guilabel:`Display Lots & Serial " "Numbers on Delivery Slips` checkbox, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Um Losnummern auf Lieferscheinen anzuzeigen, öffnen Sie " ":menuselection:`Lager` und navigieren Sie zu :menuselection:`Konfiguration " "--> Einstellungen`. Scrollen Sie nach unten zum Abschnitt " ":guilabel:`Rückverfplgbarkeit`. Klicken Sie dann auf das Kontrollkästchen " "neben :guilabel:`Los- & Seriennummern auf Lieferscheinen anzeigen` und " "klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:354 msgid "" "After enabling the :guilabel:`Display Lots & Serial Numbers on Delivery " "Slips` setting, lot numbers are listed on delivery slips for products " "tracked by lots, once the delivery order is validated." msgstr "" "Nach der Aktivierung der Einstellung :guilabel:`Los- & Seriennummern auf " "Lieferscheinen anzeigen` werden Losnummern für Produkte, die mittels Los " "verfolgt werden auf Lieferscheinen angezeigt, sobald der Lieferauftrag " "validiert wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:357 msgid "" "To view lot numbers on delivery orders and delivery slips, navigate to the " ":menuselection:`Inventory` app, click on :guilabel:`Delivery Orders`, and " "select an order containing a product tracked using lots." msgstr "" "Um die Losnummern auf Lieferaufträgen und Lieferscheinen anzuzeigen, " "navigieren Sie zur App :menuselection:`Lager`, klicken Sie auf " ":guilabel:`Lieferaufträge` und wählen Sie einen Auftrag aus, der ein Produkt" " enthält, das anhand von Losen verfolgt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:361 msgid "" "To view the lot numbers of products included in the order, make sure the " ":guilabel:`Operations` tab is selected, then click the :icon:`oi-settings-" "adjust` :guilabel:`(adjust)` button to the right of the tab. Ensure that the" " :guilabel:`Serial Numbers` checkbox is ticked, which causes a " ":guilabel:`Serial Numbers` column to appear. The lot number(s) for each " "product included in the order are displayed in this column." msgstr "" "Damit die Losnummern der Produkte im Auftrag aufgeführt werden, müssen Sie " "den Reiter :guilabel:`Vorgänge` öffnen und auf die Schaltfläche :icon:`oi-" "settings-adjust` :guilabel:`(anpassen)` rechts auf dem Reiter klicken. " "Stellen Sie sicher, dass das Kästchen :guilabel:`Seriennummern` angekreuzt " "ist, sodass eine Spalte :guilabel:`Seriennummern` erscheint. Die " "Losnummer(n) jedes Produkt des Auftrags werden in dieser Spalte aufgeführt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:367 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:326 msgid "" "When the order is ready to be processed, click :guilabel:`Validate` to " "confirm the delivery and add product information to the delivery slip." msgstr "" "Wenn der Auftrag zur Bearbeitung bereit ist, klicken Sie auf " ":guilabel:`Validieren`, um die Lieferung zu bestätigen und dem Lieferschein " "Produktinformationen hinzuzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:370 msgid "" "At the top of the order's form, click the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`(Actions)` button, and select :guilabel:`Print --> Delivery " "Slip`. The delivery slip is then downloaded. Open the delivery slip using " "the device's browser or file manager. Lot numbers are listed next to their " "respective products in the :guilabel:`Lot/Serial Number` column." msgstr "" "Klicken Sie oben im Auftragsformular auf die Schaltfläche :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`(Aktionen)` und wählen Sie :guilabel:`Drucken --> Lieferschein` " "aus. Der Lieferschein wird dann heruntergeladen. Öffnen Sie den Lieferschein" " mit dem Browser oder dem Dateimanager des Geräts. Die Losnummern sind neben" " den jeweiligen Produkten in der Spalte :guilabel:`Los-/Seriennummer` " "aufgeführt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "" "The order lines section of a delivery slip, showing a product and its serial" " number." msgstr "" "Der Abschnitt der Auftragszeilen eines Lieferscheins mit einem Produkt und " "seiner Seriennummer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:381 msgid "" "Manufacturers and companies can refer to traceability reports to see the " "entire lifecycle of a product: where it came from, when it arrived, where it" " was stored, who it went to (and when)." msgstr "" "Hersteller und Unternehmen können anhand von Rückverfolgbarkeitsberichten " "den gesamten Lebenszyklus eines Produkts nachvollziehen: woher und wann es " "kommt, wo es gelagert wurde und an wen es wann geliefert wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:384 msgid "" "To see the full traceability of a product, or group by lots, go to the " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`. Doing " "so reveals the :menuselection:`Lots/Serial Numbers` dashboard." msgstr "" "Um die vollständige Rückverfolgbarkeit eines Produkts zu sehen oder nach " "Losen zu gruppieren, gehen Sie zur :menuselection:`Lagerapp --> Produkte -->" " Los-/Seriennummern`. Daraufhin wird das Dashboard " ":menuselection:`Los-/Seriennummern` angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:388 msgid "" "From here, products with lot numbers assigned to them will be listed by " "default, and can be expanded to show the lot numbers those products have " "assigned to them." msgstr "" "Hier werden standardmäßig Produkte mit zugewiesenen Losnummern aufgelistet, " "die erweitert werden können, um die Losnummern anzuzeigen, die diesen " "Produkten zugewiesen sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:391 msgid "" "To group by lots, begin by removing any filters in the :guilabel:`Search...`" " bar. Then, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(caret down)` icon to" " open a drop-down menu of :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By` options," " and :guilabel:`Favorites`. Under the :guilabel:`Group By` section, click " "the :guilabel:`Add Custom Group` option, and select :guilabel:`Lot/Serial " "Number` from the drop-down menu." msgstr "" "Um nach Losen zu gruppieren, entfernen Sie zunächst alle Filter in der " "Leiste :guilabel:`Suchen ...`. Klicken Sie dann auf das Symbol :icon:`fa-" "caret-down` :guilabel:`(caret down)`, um ein Dropdown-Menü mit " ":guilabel:`Filtern`, :guilabel:`Gruppieren nach`-Optionen und " ":guilabel:`Favoriten` zu öffnen. Klicken Sie im Abschnitt " ":guilabel:`Gruppieren nach` auf die Option :guilabel:`Benutzerdefinierte " "Gruppe hinzufügen` und wählen Sie :guilabel:`Los-/Seriennummer` aus dem " "Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:397 msgid "" "Doing so reorganizes all the records on the page to display all existing " "lots and serial numbers, and can be expanded to show all quantities of " "products with that assigned number." msgstr "" "Auf diese Weise werden alle Datensätze auf der Seite neu organisiert, um " "alle vorhandenen Los- und Seriennummern anzuzeigen, und sie können erweitert" " werden, um alle Mengen von Produkten mit der zugewiesenen Nummer " "anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Lots and serial numbers traceability report." msgstr "Rückverfolgbarkeitsbericht für Los- und Seriennummern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:405 msgid "Traceability report" msgstr "Rückverfolgbarkeitsbericht" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:407 msgid "" "To view a full stock moves report for a lot number, select the lot number " "line from the :guilabel:`Lots/Serial Number` dashboard. On the lot number " "form, click the :guilabel:`Traceability` smart button." msgstr "" "Um einen vollständigen Lagerbestandsbericht für eine Losnummer anzuzeigen, " "wählen Sie die Zeile mit der Losnummer aus dem Dashboard " ":guilabel:`Los-/Seriennummer`. Klicken Sie im Formular für die Losnummer auf" " die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Rückverfolgbarkeit`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Show the Traceability Report for a lot, that displays the stock moves." msgstr "" "Anzeige des Rückverfolgbarkeitsbericht für ein Los, das die Lagerbuchung " "anzeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:416 msgid ":doc:`../product_tracking`" msgstr ":doc:`../product_tracking`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:3 msgid "Reassign lot/serial numbers" msgstr "Los-/Seriennummern neu zuweisen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:5 msgid "" "Changing a product's tracking settings to use lots or serial numbers, " "*after* storing products in Odoo without them, can lead to inconsistent " "records. Follow this documentation to learn how to use an inventory " "adjustment to assign lot or serial numbers to products that were not " "originally assigned lots." msgstr "" "Wenn Sie die Einstellungen für die Nachverfolgung eines Produkts so ändern, " "dass Los- oder Seriennummern verwendet werden, *nachdem* Sie Produkte ohne " "diese Nummern in Odoo gespeichert haben, kann dies zu inkonsistenten " "Datensätzen führen. In dieser Dokumentation erfahren Sie, wie Sie eine " "Bestandsaufnahme verwenden, um Produkten, denen ursprünglich keine Lose " "zugewiesen waren, Los- oder Seriennummern zuzuweisen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1 msgid "Warning message: products in stock have no lot/serial number." msgstr "Warnmeldung: Produkt im Bestand haben keine Los-/Seriennummer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:15 msgid "" "This document outlines the process of using two inventory adjustments: one " "to remove incorrect records *without* lot numbers, and another to save the " "quantities *with* the lot numbers." msgstr "" "Dieses Dokument erklärt das Verfahren der Verwendung von zwei " "Bestandsaufnahmen: eine, um fehlerhafte Datensätze *ohne* Losnummern zu " "entfernen, und eine, um die Mengen *mit* Losnummern zu speichern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:19 msgid ":doc:`Set up and use lot numbers `" msgstr ":doc:`Losnummern einrichten und verwenden `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:20 msgid ":doc:`Use serial numbers `" msgstr ":doc:`Seriennummern verwenden `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:23 msgid "Change on-hand quantity to zero" msgstr "Vorrätige Menge auf 0 setzen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:25 msgid "" "To change the product's settings to track by lots or serial numbers, begin " "by navigating to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, " "and select the intended product." msgstr "" "Um die Einstellungen des Produkt zur Verfolgung per Los- oder Seriennummer " "zu ändern, navigieren Sie zu :menuselection:`Lager --> Produkte --> " "Produkte` und wählen Sie das gewünschte Produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:28 msgid "" "Next, click the product's :guilabel:`On Hand` smart button to open the " ":guilabel:`Update Quantity` page. In the :guilabel:`On Hand Quantity` " "column, change the value to zero." msgstr "" "Klicken Sie dann auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Vorrätig` des " "Produkts, um die Seite :guilabel:`Menge aktualisieren` zu öffnen. Ändern Sie" " in der Spalte :guilabel:`Vorrätige Menge` den Wert auf Null." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:32 msgid "" "If the product is stored in multiple locations, make sure the **total** on " "hand quantity at **all** locations is zero." msgstr "" "Wenn das Produkt an mehreren Lagerorten gelagert wird, stellen Sie sicher, " "dass die **vorrätige Gesamtmenge** auf **alle** Lagerorte auf Null gesetzt " "wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1 msgid "" "Show the Inventory Adjustments model, highlighting the \"On Hand Quantity\" " "field." msgstr "" "Anzeige der Bestandsaufnahmen, mit Hervorhebung des Felds „Vorrätige Menge“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:40 msgid "Change traceability setting" msgstr "Rückverfolgbarkeitseinstellungen ändern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:42 msgid "" "Return to the product form (:menuselection:`Inventory app --> Products --> " "Products`), and switch to the :guilabel:`Inventory` tab. In the " ":guilabel:`Traceability` section, change the :guilabel:`Tracking` option " "from :guilabel:`No Tracking` to :guilabel:`By Lots` or :guilabel:`By Unique " "Serial Number`." msgstr "" "Kehren Sie zum Produktformular zurück (:menuselection:`Lager --> Produkte " "--> Produkte`), und wechseln Sie zum Reiter :guilabel:`Lager`. Ändern Sie im" " Abschnitt :guilabel:`Rückverfolgbarkeit` die Option :guilabel:`Verfolgung` " "von :guilabel:`Keine Verfolgung` auf :guilabel:`Mittels Los` oder " ":guilabel:`Mittels einzigartiger Seriennummer`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "Enable lots and serial numbers." msgstr "Los- und Seriennummern aktivieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:55 msgid "Restore on-hand quantity" msgstr "Vorrätige Menge wiederherstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:57 msgid "" "After manually changing the on-hand quantity to zero and changing the " ":guilabel:`Tracking` setting to lots or serial numbers, restore the " "quantities by clicking the :guilabel:`On Hand` smart button from the desired" " product form." msgstr "" "Nachdem Sie die Bestandsmenge manuell auf Null gesetzt und die Einstellung " ":guilabel:`Verfolgung` auf Lose oder Seriennummern geändert haben, stellen " "Sie die Mengen wieder her, indem Sie im gewünschten Produktformular auf die " "intelligente Schaltfläche :guilabel:`Vorrätig` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:61 msgid "" "On the :guilabel:`Update Quantity` page, because the on-hand quantity had " "been previously changed to zero, a :guilabel:`No Stock On Hand` warning " "appears on the page. From here, click the :guilabel:`New` button in the top-" "left corner. Doing so reveals a new, modifiable line on the " ":guilabel:`Update Quantity` page. Then, input a desired lot number in the " ":guilabel:`Lot/Serial Number` field, and adjust the :guilabel:`On Hand " "Quantity` to its original value." msgstr "" "Auf der Seite :guilabel:`Menge aktualisieren` erscheint die Warnung " ":guilabel:`Kein Bestand vorrätig`, da die vorrätige Menge zuvor auf Null " "geändert worden war. Klicken Sie von hier aus auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Neu` in der oberen linken Ecke. Dadurch wird eine neue, änderbare" " Zeile auf der Seite :guilabel:`Menge aktualisieren` angezeigt. Geben Sie " "dann die gewünschte Losnummer in das Feld :guilabel:`Los-/Seriennummer` ein " "und passen Sie die :guilabel:`Vorrätige Menge` auf ihren ursprünglichen Wert" " an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:68 msgid ":doc:`../../warehouses_storage/inventory_management/count_products`" msgstr ":doc:`../../warehouses_storage/inventory_management/count_products`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1 msgid "Fill in the \"Lot/Serial Number\" and \"On Hand Quantity\" field." msgstr "Ausfüllung der Felder „Los-/Seriennummer“ und „Vorrätige Menge“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:75 msgid "" "To find the original quantity, and adjust the :guilabel:`On Hand Quantity` " "accordingly, after assigning a new lot or serial number, click the " ":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon in the :guilabel:`On Hand " "Quantity` column. Then, click the :icon:`fa-history` :guilabel:`History` " "button on the far-right." msgstr "" "Um die ursprüngliche Menge zu ermitteln und die :guilabel:`Vorrätige Menge` " "entsprechend anzupassen, nachdem Sie eine neue Los- oder Seriennummer " "zugewiesen haben, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-pencil` " ":guilabel:`(Bleistift)` in der Spalte :guilabel:`Vorrätige Menge`. Klicken " "Sie dann auf die Schaltfläche :icon:`fa-history` :guilabel:`Historie` ganz " "rechts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1 msgid "Show the \"History\" button on the Inventory Adjustments page." msgstr "" "Anzeige der Schaltfläche „Historie“ auf der Seite der Bestandsaufnahme." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:84 msgid "" "The inventory adjustment that changed the on-hand quantity to zero is " "displayed in the :guilabel:`Quantity` field." msgstr "" "Die Bestandsaufnahme, durch die die Bestandsmenge auf Null geändert wurde, " "wird im Feld :guilabel:`Menge` angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:0 msgid "Show the history entry." msgstr "Anzeige des Historie-Eintrags." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:3 msgid "Serial numbers" msgstr "Seriennummern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:5 msgid "" "*Serial numbers* are one of the two ways to identify and track products in " "Odoo, along with :doc:`lots `. A serial number is a unique identifier " "assigned to a product to distinguish it from other products in a series. " "Serial numbers can consist of several character types: they can contain " "numbers, letters, other typographical characters, or any mix of these " "character types." msgstr "" "*Seriennummern* sind neben :doc:`Losen ` eine der beiden " "Möglichkeiten, Produkte in Odoo zu identifizieren und zu verfolgen. Eine " "Seriennummer ist eine eindeutige Kennung, die einem Produkt zugewiesen wird," " um es von anderen Produkten in einer Serie zu unterscheiden. Seriennummern " "können aus verschiedenen Zeichentypen bestehen: Sie können Zahlen, " "Buchstaben, andere typografische Zeichen oder eine beliebige Mischung dieser" " Zeichentypen enthalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:10 msgid "" "The goal of assigning serial numbers allows for the tracking of individual " "products and their :doc:`expiration dates ` and location " "throughout the supply chain. For instance, serial numbers can help " "manufacturers locate products to provide after-sales services or in the " "event of a recall." msgstr "" "Die Zuweisung von Seriennummern ermöglicht die Verfolgung einzelner " "Produkte, ihrer :doc:`Verfallsdaten ` und ihres Standorts " "in der gesamten Lieferkette. Beispielsweise können Seriennummern den " "Herstellern helfen, Produkte zu lokalisieren, um Kundendienstleistungen zu " "erbringen oder im Falle eines Rückrufs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:16 msgid "" "`Odoo Tutorials: Serial Numbers `_" msgstr "" "`Odoo Tutorials: Seriennummern `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:23 msgid "" "To track products using serial numbers, two settings need to be enabled: the" " :ref:`Lots & Serial Numbers traceability setting " "`, and :ref:`serial " "number usage by operation type `." msgstr "" "Um Produkte mit Seriennummern zu verfolgen, müssen zwei Einstellungen " "aktiviert werden: die :ref:`Einstellung für die Rückverfolgbarkeit von Los- " "und Seriennummern ` und " ":ref:`Verwendung von Seriennummern nach Vorgangsart " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:30 msgid "Traceability setting" msgstr "Rückverfolgbarkeitseinstellungen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:32 msgid "" "The *Lots & Serial Numbers* traceability feature *must* be enabled first to " "track products. To do so, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`, scroll down to the :guilabel:`Traceability` " "section, and tick the :guilabel:`Lots & Serial Numbers` checkbox. Remember " "to click the :guilabel:`Save` button to save changes." msgstr "" "Die Funktion :guilabel:`Los- & Seriennummern` *muss* zuerst aktiviert " "werden, um Produkte zu verfolgen. Gehen Sie zur :menuselection:`Lagerapp -->" " Konfiguration --> Einstellungen`, scrollen Sie nach unten zum Abschnitt " ":guilabel:`Rückverfolgbarkeit` und klicken Sie auf das Kästchen neben " ":guilabel:`Los- & Seriennummern`. Klicken Sie dann auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Enabled Lots & Serial Numbers setting." msgstr "Aktivierte Einstellung „Los- & Seriennummer“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:44 msgid "By operation type" msgstr "Nach Vorgangsart" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:46 msgid "" "Next, specify whether the ability to create new or use existing serial " "numbers should be turned on for particular operation types (such as shipping" " or receiving goods). In other words, this setting allows for serial number " "tracking on warehouse receipts and delivery orders." msgstr "" "Geben Sie als Nächstes an, ob die Möglichkeit, neue Seriennummern zu " "erstellen oder vorhandene zu verwenden, für bestimmte Vorgangsarten (z. B. " "Versand oder Wareneingang) aktiviert werden soll. Mit anderen Worten: Diese " "Einstellung ermöglicht die Verfolgung von Seriennummern auf Warenein- und " "-ausgängen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:51 msgid "" "Enabling the *Create New* option for receipts allows new serial numbers to " "be assigned as items are received. However, for delivery orders, it is often" " disabled to prevent workers from accidentally assigning serial numbers that" " do not exist in inventory." msgstr "" "Wenn Sie die Option *Neue erstellen* für Wareneingänge aktivieren, können " "bei Wareneingang neue Seriennummern zugewiesen werden. Bei Lieferaufträgen " "ist diese Option jedoch häufig deaktiviert, um zu verhindern, dass " "Mitarbeiter versehentlich Seriennummern zuweisen, die im Bestand nicht " "vorhanden sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:55 msgid "" "To enable the creation of new serial numbers on an operation, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`." msgstr "" "Um die Erstellung neuer Seriennummern für einen Vorgang zu aktivieren, " "navigieren Sie zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> " "Vorgangsarten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:58 msgid "" "From the :guilabel:`Operations Types` page, select the desired operation " "type (e.g. :guilabel:`Receipts`, :guilabel:`Delivery Orders`, or " ":guilabel:`Manufacturing`), and select the :guilabel:`Create New` option in " "the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` section of the operation type's " "configuration page." msgstr "" "Wählen Sie auf der Seite :guilabel:`Vorgangsarten` die gewünschte " "Vorgangsart (z. B. :guilabel:`Eingänge`, :guilabel:`Lieferaufträge` oder " ":guilabel:`Fertigung`) und wählen Sie im Abschnitt " ":guilabel:`Lose/Seriennummern` der Konfigurationsseite der Vorgangsart die " "Option :guilabel:`Neue erstellen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Show \"Create New\" option is selected on the Receipts operation type." msgstr "" "Anzeige der Option „Neue erstellen“ bei der Vorgangsart „Eingänge“ " "ausgewählt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:69 msgid "Configure serial number tracking on individual products" msgstr "Verfolgung von Seriennummern für einzelne Produkte konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:71 msgid "" "Once the :ref:`Lots & Serial Numbers setting " "` has been activated, " "individual products can now be tracked using serial numbers. To track a " "product, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and" " select the desired product." msgstr "" "Nachdem die Einstellung :guilabel:`Los- & Seriennummern " "` aktiviert wurde, können" " nun einzelne Produkte mittels Seriennummern verfolgt werden. Gehen Sie zur " "Verfolgung eines Produkts in die :menuselection:`Lagerapp --> Produkte --> " "Produkte` und wählen Sie das gewünschte Produkt aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:75 msgid "" "In the :guilabel:`General Information` tab on the product form, make sure " "the box next to :guilabel:`Track Inventory` is checked. Then, select " ":guilabel:`By Unique Serial Number`, and click :guilabel:`Save` to save the " "changes. Now, existing or new serial numbers can now be selected and " "assigned to newly-received or manufactured batches of this product." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass im Produktformular im Reiter :guilabel:`Allgemeine " "Informationen` das Kästchen neben :guilabel:`Bestand verfolgen` aktiviert " "ist. Wählen Sie dann :guilabel:`Mittels eindeutiger Seriennummer` aus und " "klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu speichern. Jetzt" " können vorhandene oder neue Seriennummern ausgewählt und neu erhaltenen " "oder hergestellten Lose dieses Produkts zugewiesen werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Enabled serial number tracking on product form." msgstr "Verfolgung von Seriennummern auf Produktformular aktiviert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:86 msgid "Assign serial numbers" msgstr "Seriennummern zuweisen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:88 msgid "In Odoo, serial numbers can be assigned at several times and places:" msgstr "" "In Odoo können den Produkten zu unterschiedlichen Zeitpunkten und an " "unterschiedlichen Orten Seriennummern zugewiesen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:90 msgid "" "When a product is :ref:`already in stock " "`" msgstr "" "Wenn ein Produkt :ref:`bereits auf Lager " "` ist" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:91 msgid "" "Via the :ref:`Moves smart button ` on a receipt" msgstr "" "Über die intelligente Schaltfläche :ref:`Buchungen " "` auf einem Wareneingang" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:92 msgid "" "Via the :ref:`Open: Stock move window ` on a receipt" msgstr "" "Im Fenster :ref:`Öffnen: Lagerbewegung ` auf einem Wareneingang" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:93 msgid "" ":doc:`During a manufacturing order " "<../../../manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product>` for a " "product tracked by lots/serial numbers" msgstr "" ":doc:`Während eines Fertigungsauftrags " "<../../../manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product>` für " "Produkte, die mittels Los/Seriennummer verfolgt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:96 msgid "" "When :doc:`making an inventory adjustment " "<../../warehouses_storage/inventory_management/count_products>`" msgstr "" "Bei einer :doc:`Bestandsaufnahme " "<../../warehouses_storage/inventory_management/count_products>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:102 msgid "Create new serial numbers for products already in stock" msgstr "Neue Seriennummern für bereits vorrätige Produkte erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:104 msgid "" "New serial numbers can be created for products already in stock with no " "assigned serial number. To do so, go to :menuselection:`Inventory --> " "Products --> Lots/Serial Numbers`, and click :guilabel:`New`. Doing so " "reveals a blank lot/serial number form. On this form, a new " ":guilabel:`Lot/Serial Number` is generated automatically." msgstr "" "Für Produkte, die bereits vorrätig sind und denen keine Seriennummer " "zugewiesen wurde, können neue Seriennummern erstellt werden. Gehen Sie dazu " "in die :menuselection:`Lagerapp --> Produkte --> Los-/Seriennummern`, und " "klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. Daraufhin wird ein leeres Formular für " "Los-/Seriennummern angezeigt, auf dem automatisch eine neue " ":guilabel:`Los-/Seriennummer` generiert wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:110 msgid "" "While Odoo automatically generates a new lot/serial number to follow the " "most recent number, it can be edited and changed to any desired number, by " "clicking the line under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field, and " "changing the generated number." msgstr "" "Während Odoo automatisch eine neue Los-/Seriennummer generiert, um der " "letzten Nummer zu folgen, kann diese bearbeitet und in eine beliebige Nummer" " geändert werden, indem Sie auf die Zeile unter dem Feld " ":guilabel:`Los-/Seriennummer` klicken und die generierte Nummer ändern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:114 msgid "" "Once the :guilabel:`Lot/Serial Number` is generated, click the blank field " "next to :guilabel:`Product` to reveal a drop-down menu. From this menu, " "select the product to which this new number will be assigned." msgstr "" "Sobald die :guilabel:`Los-/Seriennummer` generiert ist, klicken Sie auf das " "leere Feld neben :guilabel:`Produkt`, um ein Drop-down-Menü zu öffnen. " "Wählen Sie in diesem Menü das Produkt aus, dem diese neue Nummer zugewiesen " "werden soll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:118 msgid "" "This form also provides the option to adjust the :guilabel:`On Hand " "Quantity`, to assign a unique :guilabel:`Internal Reference` number (for " "additional traceability), and to assign this specific lot/serial number " "configuration to a specific company in the :guilabel:`Company` field. A " "detailed description of this specific lot/serial number can also be added in" " the :guilabel:`Description` tab below." msgstr "" "Dieses Formular bietet auch die Möglichkeit, die :guilabel:`Vorrätige Menge`" " anzupassen, eine eindeutige :guilabel:`Interne Referenz` zu vergeben (zur " "besseren Rückverfolgbarkeit) und diese spezifische Los- oder " "Seriennummernkonfiguration im Feld :guilabel:`Unternehmen` einem bestimmten " "Unternehmen zuzuordnen. Eine detaillierte Beschreibung dieser spezifischen " "Los-/Seriennummer kann auch im Reiter :guilabel:`Beschreibung` hinzugefügt " "werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:125 msgid "" "The :guilabel:`Internal Reference` number field is a space for manufacturers" " to input an additional unique number to allow for easier tracking. For " "instance, SKU values may be used here." msgstr "" "Das Nummernfeld :guilabel:`Interne Referenz` ist ein Feld, in das Hersteller" " eine zusätzliche eindeutige Nummer eingeben können, um die Nachverfolgung " "zu erleichtern. Hier können beispielsweise SKU-Werte verwendet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:129 msgid "" "When all desired configurations are complete, click the :guilabel:`Save` " "button to save all changes." msgstr "" "Wenn alle gewünschten Konfigurationen abgeschlossen sind, klicken Sie auf " "die Schaltfläche :guilabel:`Speichern`, um alle Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "New serial number created for existing product stock." msgstr "Neue Seriennummer erstellt für bestehenden Produktbestand." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:134 msgid "" "After a new serial number has been created, assigned to the desired product," " and saved, navigate back to the product form, by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and selecting the " "product that this newly-created serial number was just assigned to." msgstr "" "Nachdem eine neue Seriennummer erstellt, gespeichert und dem gewünschten " "Produkt zugewiesen wurde, navigieren Sie zurück zum Produktformular, indem " "Sie zu :menuselection:`Lager --> Produkte --> Produkte` gehen und das " "Produkt auswählen, dem diese neu erstellte Seriennummer gerade zugewiesen " "wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:138 msgid "" "On that product's detail form, click the :guilabel:`Lot/Serial Numbers` " "smart button to view the new serial number." msgstr "" "Klicken Sie im Detailformular des Produkts auf die intelligente Schaltfläche" " :guilabel:`Los-/Seriennummern`, um die neue Seriennummer anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:144 msgid "Create serial numbers for incoming or outgoing products" msgstr "Seriennummern für Warenein- und ausgänge erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:146 msgid "" "Serial numbers can be assigned to both incoming and outgoing goods. The " "receipt and delivery order forms mirror one another; the instructions below " "can be followed to assign serial numbers in either form." msgstr "" "Seriennummern können sowohl für eingehendeals auch für ausgehende Waren " "vergeben werden. Die Formulare für den Wareneingang und den Lieferauftrag " "sind identisch. Die unten stehenden Anweisungen können befolgt werden, um in" " beiden Formularen Seriennummern zuzuweisen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:150 msgid "" "**Incoming goods:** Assign serial numbers directly on the **receipt**. " "Receipts can be accessed by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " "Operations --> Receipts`." msgstr "" "**Eingehende Waren:** Weisen Sie Seriennummern direkt auf dem " "**Wareneingang** zu. Wareneingänge können über :menuselection:`Lager --> " "Vorgänge --> Wareneingänge` aufgerufen werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:152 msgid "" "**Outgoing goods:** Assign serial numbers directly on the **delivery " "order**. Receipts can be accessed by navigating to :menuselection:`Inventory" " app --> Operations --> Deliveries`." msgstr "" "**Ausgehende Waren:** Weisen Sie Seriennummern direkt auf dem " "**Lieferauftrag** zu. Lieferungen können über :menuselection:`Lager --> " "Vorgänge --> Lieferungen` aufgerufen werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:156 msgid "" "Before assigning serial numbers on receipts or delivery orders, be sure that" " the ability to :ref:`create new serial numbers by operations type " "` is enabled." msgstr "" "Bevor Sie Seriennummern auf Wareneingängen oder Lieferaufträgen zuweisen, " "stellen Sie sicher, dass die Möglichkeit, zum :ref:`Erstellen von neuen " "Seriennummern nach Vorgangsart ` aktiviert ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:161 msgid "Lots/serial number field" msgstr "Feld für Los-/Seriennummer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:163 msgid "" "Serial numbers can be entered directly into the :guilabel:`Serial Numbers` " "field on a receipt or delivery order." msgstr "" "Seriennummern können direkt im Feld :guilabel:`Seriennummern` auf dem " "Wareneingang oder dem Lieferauftrag eingegeben werden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Select value for Serial Number field on receipt." msgstr "Auswahl des Wertes im Feld „Seriennummer“ auf Wareneingang." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:170 msgid "" "To make the :guilabel:`Serial Numbers` field visible on a receipt or " "delivery order, click the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(Adjust " "Settings)` icon, and in the drop-down menu, tick the :guilabel:`Serial " "Numbers` checkbox." msgstr "" "Damit das Feld :guilabel:`Seriennummern` auf einem Wareneingang oder " "Lieferauftrag sichtbar ist, müssen Sie auf das Symbol :icon:`oi-settings-" "adjust` :guilabel:`(Anpassungseinstellung)` klicken und im Drop-down-Menü " "das Kästchen :guilabel:`Seriennummern` ankreuzen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:0 msgid "Allow Serial Numbers field to show on a receipt or delivery order." msgstr "" "Das Feld „Seriennummern“ soll auf Wareneingang oder Lieferauftrag angezeigt " "werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:177 msgid "Example **Serial Numbers** field on a delivery order." msgstr "Beispiel des Felds **Seriennummern** auf einem Lieferauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:182 msgid "Stock move pop-up window" msgstr "Pop-up-Fenster „Lagerbuchung“" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:184 msgid "" "For various methods of assigning serial numbers individually or in bulk, " "click the :icon:`fa-list` :guilabel:`(list)` icon in the product line of a " "receipt." msgstr "" "Für verschiedene Methoden der Vergabe von Seriennummern, individuell oder in" " großen Mengen, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-list` " ":guilabel:`(Liste)` in der Produktzeile eines Wareneingangs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:188 msgid "Add a line" msgstr "Zeile hinzufügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:190 msgid "" "In the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, manually enter serial " "numbers in the :guilabel:`Lot/Serial Number` column. This method is best " "reserved for adding only one or a few serial numbers." msgstr "" "In dem Pop-up-Fenster :guilabel:`Öffnen: Lagerbuchung` geben Sie die " "Seriennummern manuell in die Spalte :guilabel:`Los-/Seriennummer` ein. Diese" " Methode eignet sich am besten, wenn nur eine oder wenige Seriennummern " "hinzugefügt werden sollen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Add a line on the stock move pop-up." msgstr "Hinzufügen einer Zeile im Pop-up der Lagerbuchung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:200 msgid "Generate Serials/Lots" msgstr "Serien/Lose generieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:202 msgid "" "Assign multiple serial numbers at once by clicking the :guilabel:`Generate " "Serials/Lots` button in the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window." msgstr "" "Weisen Sie mehrere Seriennummern auf einmal zu, indem Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Serien/Lose generieren` im Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Öffnen: Lagerbuchung` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Show generate serials pop-up." msgstr "Anzeige des Pop-ups zur Generierung von Seriennummern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:208 msgid "" "Doing so opens a new popup, :guilabel:`Generate Serial numbers`, which " "contains a few fields:" msgstr "" "Dadurch öffnet sich ein neues Pop-up-Fenster :guilabel:`Seriennummern " "generieren`, das einige Felder enthält:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:210 msgid "" ":guilabel:`First SN`: Input the first serial number that should start the " "sequence. From there, Odoo automatically detects what pattern should be " "followed to generate more serial numbers." msgstr "" ":guilabel:`Erste SN`: Geben Sie die erste Seriennummer, mit der die Sequenz " "beginnen soll, ein. So kann Odoo automatisch erkennen, welchem Muster " "gefolgt werden soll, um weitere Seriennummern zu erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Number of SN`: Specify the desired number of serial numbers to " "generate." msgstr "" ":guilabel:`Anzahl der SN`: Geben Sie die gewünschte Anzahl zu generierender " "Seriennummern an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:215 msgid "" "The number of serials generated will be reflected in the " ":guilabel:`Quantity` field on a receipt or delivery order. Even if the " "number of serial numbers generated exceeds the :guilabel:`Demand` value, " "Odoo still allows the quantity (based on the serial numbers) to be delivered" " or received." msgstr "" "Die Anzahl der generierten Seriennummern wird im Feld :guilabel:`Menge` auf " "einem Wareneingang oder Lieferauftrag angezeigt. Selbst wenn die Anzahl der " "generierten Seriennummern den Wert des :guilabel:`Bedarfs` übersteigt, " "erlaubt Odoo dennoch die Lieferung oder den Empfang der Menge (basierend auf" " den Seriennummern)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:0 msgid "" "Show how the quantity of serial numbers alters the delivery order quantity." msgstr "" "Anzeige, wie Mengen von Seriennummern die Menge des Lieferauftrags " "verändert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:223 msgid "" ":guilabel:`Keep current lines` checkbox: Check this box to keep existing " "serial numbers that may have been previously added. To replace existing " "serial numbers in the list, leave the box unchecked." msgstr "" "Kästchen :guilabel:`Aktuelle Zeilen beibehalten`: Markieren Sie dieses " "Kästchen, um vorhandene Seriennummern beizubehalten, die möglicherweise " "zuvor hinzugefügt wurden. Um vorhandene Seriennummern in der Liste zu " "ersetzen, kreuzen Sie das Kästchen nicht an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:227 msgid "" "After filling out these fields, click the :guilabel:`Generate` button. The " "newly generated serials now appear in the :guilabel:`Open: Stock move` " "window. By clicking :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(Save)`, the " ":guilabel:`Quantity` and the :guilabel:`Serial Numbers` fields on the " "delivery order or receipt update automatically." msgstr "" "Nachdem Sie diese Felder ausgefüllt haben, klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Generieren`. Die neu generierten Seriennummern erscheinen nun im " "Fenster :guilabel:`Öffnen: Lagerbuchung`. Durch Klicken auf " ":guilabel:`(Speichern)` werden die Felder :guilabel:`Menge` und " ":guilabel:`Seriennummern` auf dem Lieferauftrag oder dem Wareneingang " "automatisch aktualisiert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:233 msgid "Import Serials/Lots" msgstr "Serien/Lose importieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:235 msgid "" "Another option for assigning multiple serial numbers at once is to click the" " :guilabel:`Import Serials/Lots` button in the :guilabel:`Open: Stock move` " "pop-up window." msgstr "" "Sie können auch mehrere Seriennummern auf einmal zuweisen, indem Sie auf die" " Schaltfläche :guilabel:`Serien/Lose importieren` im Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Öffnen: Lagerbuchung` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:239 msgid "" "If the import button is not visible, ensure the :guilabel:`Create New` box " "is checked in the :ref:`receipt's configuration page " "`." msgstr "" "Wenn die Importierschaltfläche nicht sichtbar ist, vergewissern Sie sich, " "dass die Option :guilabel:`Neue erstellen` auf der :ref:`Konfigurationsseite" " des Eingangs ` " "ausgewählt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:242 msgid "" "Doing so opens the :guilabel:`Import Serials` pop-up window. Enter each " "serial number on a separate line in the :guilabel:`Lots/Serial numbers` text" " field." msgstr "" "Daraufhin öffnet sich das Pop-up-Fenster :guilabel:`Seriennummern " "importieren`. Geben Sie jede Seriennummer in einer eigenen Zeile in das " "Textfeld :guilabel:`Lose/Seriennummern` ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:245 msgid "" "As when :ref:`generating serials `, check the :guilabel:`Keep current lines` box to keep existing " "serial numbers, or leave it unchecked to overwrite them." msgstr "" "Wie bei der :ref:`Generierung von Seriennummern " "` können Sie das Kästchen " ":guilabel:`Aktuelle Zeilen beibehalten` aktivieren, um vorhandene " "Seriennummern beizubehalten, oder es deaktiviert lassen, um sie zu " "überschreiben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:250 msgid "" "To expedite this process, copy/paste serial numbers from an existing " "spreadsheet and add them to the :guilabel:`Lots/Serial numbers` text field." msgstr "" "Um diesen Prozess zu beschleunigen, kopieren Sie Seriennummern aus einer " "vorhandenen Kalkulationstabelle und fügen Sie sie in das Textfeld " ":guilabel:`Los-/Seriennummern` ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Show import serials pop-up." msgstr "Anzeige des Pop-ups zum Import von Seriennummern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:259 msgid "" "For a receipt with a :guilabel:`Demand` of `3.00` products, one product has " "already been assigned a serial number in the :guilabel:`Open: Stock move` " "pop-up window." msgstr "" "Bei einem Wareneingang mit einem :guilabel:`Bedarf` von `3,00` Produkten " "wurde einem Produkt bereits eine Seriennummer im Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Öffnen: Lagerbuchung` zugewiesen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:262 msgid "" "So, in the :guilabel:`Import Lots` pop-up window, two serial numbers, `124` " "and `125` are assigned to the remaining products by entering the following " "in the :guilabel:`Lots/Serial numbers` input field:" msgstr "" "Im Pop-up-Fenster :guilabel:`Lose importieren` werden den verbleibenden " "Produkten also zwei Seriennummern, `124` und `125`, zugewiesen, indem Sie in" " das Eingabefeld :guilabel:`Los-/Seriennummern` Folgendes eingeben:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:271 msgid "" "The :guilabel:`Keep current lines` option is selected to add these two " "serial numbers **in addition** to the serial number, `123`, that has already" " been assigned." msgstr "" "Wenn Sie die Option :guilabel:`Aktuelle Zeilen beibehalten` wählen, werden " "diese beiden Seriennummern **zusätzlich** zu der bereits vergebenen " "Seriennummer `123` hinzugefügt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:0 msgid "Show example of correctly inputting serial numbers in the text field." msgstr "" "Anzeige eines Beispiels von korrekt eingegebenen Seriennummern im Textfeld." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:282 msgid "" "Accessible from both receipt and delivery order forms, the *Detailed " "Operations* page shows a detailed view of product movements, including " "information about serial numbers, exact locations, expiration dates, etc. " "This level of detail permits more precise tracking, for example, when " "handling perishable or regulated goods." msgstr "" "Die Seite *Detaillierte Vorgänge* ist sowohl über die Wareneingangs- als " "auch über die Lieferformulare zugänglich und bietet eine detaillierte " "Ansicht der Produktbewegungen, einschließlich Informationen zu " "Seriennummern, genauen Standorten, Verfallsdaten usw. Diese Detailtiefe " "ermöglicht eine präzisere Nachverfolgung, beispielsweise bei der Handhabung " "verderblicher oder regulierter Waren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:287 msgid "" "To access this page, first :ref:`select a warehouse receipt or delivery " "order `. Then, " "click on the :icon:`fa-bars` :guilabel:`Moves` smart button at the top of " "the page." msgstr "" "Um auf diese Seite zuzugreifen, wählen Sie zunächst :ref:`einen Wareneingang" " oder Lieferauftrag ` aus. Klicken Sie dann oben auf der Seite auf die intelligente " "Schaltfläche :icon:`fa-bars` :guilabel:`Buchungen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:291 msgid "" "In the :guilabel:`Lot/Serial Number` column, manually type (or select from " "the drop-down menu) the desired serial numbers for each individual product." msgstr "" "Geben Sie in der Spalte :guilabel:`Los-/Seriennummer` die gewünschten " "Seriennummern für jedes einzelne Produkt manuell ein (oder wählen Sie sie " "aus dem Drop-down-Menü aus)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Show the detailed Moves page." msgstr "Anzeige der detaillierten Seite „Buchungen“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:297 msgid "" "When finished, click the receipt/delivery order's breadcrumbs, and the " "assigned serial numbers are automatically saved." msgstr "" "Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf die Brotkrümel des Wareneingangs oder " "der Lieferung, und die zugewiesenen Seriennummern werden automatisch " "gespeichert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:301 msgid "Display serial numbers on delivery slips" msgstr "Seriennummern auf Lieferscheinen anzeigen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:303 msgid "" "When selling products tracked using serial numbers, it is possible to " "include the serial numbers on the delivery slips sent to customers. This can" " be helpful to customers in cases where serial numbers are needed, such as " "filing an RMA or repair request, or registering the product." msgstr "" "Beim Verkauf von Produkten, die mittels Seriennummer verfolgt werden, können" " die Seriennummern auf den Lieferscheinen an die Kunden angegeben werden. " "Dies kann für Kunden hilfreich sein, wenn Seriennummern benötigt werden, z. " "B. bei der Einreichung einer RMA- oder Reparaturanfrage oder bei der " "Registrierung des Produkts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:307 msgid "" "To include serial numbers on delivery slips, open the " ":menuselection:`Inventory` app, and navigate to " ":menuselection:`Configuration --> Settings`. Scroll down to the " ":guilabel:`Traceability` section, tick the :guilabel:`Display Lots & Serial " "Numbers on Delivery Slips` checkbox, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Um Seriennummern auf Lieferscheinen anzuzeigen, öffnen Sie " ":menuselection:`Lager` und navigieren Sie zu :menuselection:`Konfiguration " "--> Einstellungen`. Scrollen Sie nach unten zum Abschnitt " ":guilabel:`Rückverfplgbarkeit`. Klicken Sie dann auf das Kontrollkästchen " "neben :guilabel:`Los- & Seriennummern auf Lieferscheinen anzeigen` und " "klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:312 msgid "" "After enabling the :guilabel:`Display Lots & Serial Numbers on Delivery " "Slips` setting, serial numbers are listed on delivery slips for products " "tracked by serial numbers, once the delivery order is validated." msgstr "" "Nach der Aktivierung der Einstellung :guilabel:`Los- & Seriennummern auf " "Lieferscheinen anzeigen` werden Seriennummern für Produkte, die mittels " "Seriennummer verfolgt werden auf Lieferscheinen angezeigt, sobald der " "Lieferauftrag validiert wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:316 msgid "" "To view serial numbers on delivery orders and delivery slips, navigate to " "the :menuselection:`Inventory` app, click on :guilabel:`Delivery Orders`, " "and select an order containing a product tracked using serial numbers." msgstr "" "Um die Seriennummern auf Lieferaufträgen und Lieferscheinen anzuzeigen, " "navigieren Sie zur App :menuselection:`Lager`, klicken Sie auf " ":guilabel:`Lieferaufträge` und wählen Sie einen Auftrag aus, der ein Produkt" " enthält, das anhand von Seriennummern verfolgt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:320 msgid "" "To view the serial numbers of products included in the order, make sure the " ":guilabel:`Operations` tab is selected, then click the :icon:`oi-settings-" "adjust` :guilabel:`(adjust)` icon to the right of the tab. Ensure that the " ":guilabel:`Serial Numbers` checkbox is ticked, which causes a " ":guilabel:`Serial Numbers` column to appear. The serial number(s) for each " "product included in the order are displayed in this column." msgstr "" "Damit die Seriennummern der Produkte im Auftrag aufgeführt werden, müssen " "Sie den Reiter :guilabel:`Vorgänge` öffnen und auf das Symbol :icon:`oi-" "settings-adjust` :guilabel:`(anpassen)` rechts auf dem Reiter klicken. " "Stellen Sie sicher, dass das Kästchen :guilabel:`Seriennummern` angekreuzt " "ist, sodass eine Spalte :guilabel:`Seriennummern` erscheint. Die " "Seriennummer(n) jedes Produkt des Auftrags werden in dieser Spalte " "aufgeführt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:329 msgid "" "At the top of the order's form, click the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`(Actions)` button, and select :menuselection:`Print --> Delivery " "Slip`. The delivery slip is then downloaded. Open the delivery slip using " "the device's browser or file manager. Serial numbers are listed next to " "their respective products in the :guilabel:`Lot/Serial Number` column." msgstr "" "Klicken Sie oben im Auftragsformular auf die Schaltfläche :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`(Aktionen)` und wählen Sie :menuselection:`Drucken --> " "Lieferschein` aus. Der Lieferschein wird dann heruntergeladen. Öffnen Sie " "den Lieferschein mit dem Browser oder dem Dateimanager des Geräts. Die " "Seriennummern sind neben den jeweiligen Produkten in der Spalte " ":guilabel:`Los-/Seriennummer` aufgeführt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:338 msgid "Traceability & reporting" msgstr "Rückverfolgbarkeit & Berichtswesen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:340 msgid "" "Manufacturers and companies can refer to the *Lots/Serial Numbers* dashboard" " and traceability reports to see the entire lifecycle of a product: when and" " where it originated, where it was stored, and who it was shipped to." msgstr "" "Hersteller und Unternehmen können anhand des Dashboards *Los-/Seriennummern*" " oder von Rückverfolgbarkeitsberichten den gesamten Lebenszyklus eines " "Produkts nachvollziehen: woher und wann es kommt, wo es gelagert wurde und " "an wen es versendet wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:345 msgid "Lots/Serial Numbers dashboard" msgstr "Dashboard „Los-/Seriennummern“" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:347 msgid "" "To see the full traceability of a product, or group by serial numbers, go to" " :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`. Doing " "so reveals the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` dashboard." msgstr "" "Um die vollständige Rückverfolgbarkeit eines Produkts zu sehen oder nach " "Seriennummern zu gruppieren, gehen Sie zur :menuselection:`Lagerapp --> " "Produkte --> Los-/Seriennummern`. Daraufhin wird das Dashboard " ":guilabel:`Los-/Seriennummern` angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:352 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting.rst:5 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting.rst:3 msgid "Reporting" msgstr "Berichtswesen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:354 msgid "" "On the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` dashboard, products with serial " "numbers assigned to them are listed by default. Click the :icon:`fa-caret-" "right` :guilabel:`(expand)` icon to show which serial numbers are assigned " "to the chosen product." msgstr "" "Auf dem Dashboard :guilabel:`Los-/Seriennummern` werden standardmäßig " "Produkte mit zugewiesenen Seriennummern aufgeführt. Klicken Sie auf das " "Symbol :icon:`fa-caret-right` :guilabel:`(Ausklappen)`, um anzuzeigen, " "welche Seriennummern dem ausgewählten Produkt zugewiesen sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:358 msgid "" "To group by serial numbers (or lots), first remove any default filters from " "the search bar in the upper-right corner. Then, click the :icon:`fa-caret-" "down` :guilabel:`(down arrow)` icon and select :guilabel:`Add Custom Group`," " which reveals a mini drop-down menu. From this mini drop-down menu, select " ":guilabel:`Lot/Serial Number`, and click :guilabel:`Apply`." msgstr "" "Um nach Seriennummern (oder Losen) zu gruppieren, entfernen Sie zunächst " "alle Standardfilter aus der Suchleiste in der oberen rechten Ecke. Klicken " "Sie dann auf das Symbol :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(Pfeil nach unten)`" " und wählen Sie :guilabel:`Benutzerdefinierte Gruppe hinzufügen`, woraufhin " "ein Mini-Drop-down-Menü erscheint. Wählen Sie in diesem Mini-Dropdown-Menü " "die Option :guilabel:`Los-/Seriennummer` und klicken Sie auf " ":guilabel:`Anwenden`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:363 msgid "" "Doing so reveals all existing serial numbers and lots. Each row can be " "expanded to show all quantities of product assigned to that serial/lot " "number. For unique serial numbers that are not reused, there should be just " "one product per serial number." msgstr "" "Auf diese Weise werden alle bestehenden Seriennummern und Lose angezeigt. " "Jede Zeile kann ausgeklappt werden, um alle Mengen von Produkten, die dieser" " Los-/Seriennummer zugewiesen sind, anzuzeigen. Bei eindeutigen " "Seriennummern, die nicht wiederverwendet werden, sollte es nur ein Produkt " "pro Seriennummer geben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Serial numbers reporting page with drop-down lists." msgstr "Berichtsseite der Seriennummern mit Drop-down-Listen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:371 msgid "" "For additional information regarding an individual serial (or lot) number, " "click the line item for the serial number to reveal that specific " ":guilabel:`Serial Number` form. From this form, click the " ":guilabel:`Location` and :guilabel:`Traceability` smart buttons to see all " "stock on-hand using that serial number, and any operations made using that " "serial number." msgstr "" "Wenn Sie zusätzliche Informationen zu einer einzelnen Seriennummer (oder " "Losnummer) benötigen, klicken Sie auf die Zeile mit der Seriennummer, um das" " Formular :guilabel:`Seriennummer` aufzurufen. Klicken Sie in diesem " "Formular auf die Schaltflächen :guilabel:`Lagerort` und " ":guilabel:`Rückverfolgbarkeit`, um alle Lagerbestände mit dieser " "Seriennummer und alle Vorgänge mit dieser Seriennummer anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:377 msgid ":doc:`Reassign `" msgstr ":doc:`Neu zuweisen `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:379 msgid "" "In addition to using the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` dashboard, there " "are several other reporting templates that display the :guilabel:`Lot/Serial" " Number` field or the ability to filter by serial number. Go to " ":menuselection:`Inventory app --> Reporting` to access:" msgstr "" "Zusätzlich zur Verwendung des Dashboards :guilabel:`Los-/Seriennummern` gibt" " es mehrere andere Berichtsvorlagen, die das Feld " ":guilabel:`Los-/Seriennummern` anzeigen oder die Möglichkeit bieten, nach " "Seriennummern zu filtern. Gehen Sie zu :menuselection:`Lager --> " "Berichtswesen`, um darauf zuzugreifen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:383 msgid ":guilabel:`Locations` report" msgstr "Bericht :guilabel:`Lagerorte`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:384 msgid ":guilabel:`Moves History` report" msgstr "Bericht :guilabel:`Bewegungshistorie`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:385 msgid ":guilabel:`Moves Analysis` report" msgstr "Bericht :guilabel:`Buchungsanalyse`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving.rst:5 msgid "Shipping and receiving" msgstr "Warenausgänge und -eingänge" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:6 msgid "Inbound and outbound flows" msgstr "Wareneingangs- und -ausgangsabläufe" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:8 msgid "" "There are several ways to handle how a warehouse receives products " "(receipts) and ships products (deliveries). Depending on several factors, " "such as the type of products stocked and sold, warehouse size, and the " "amount of daily confirmed receipts and delivery orders, the way products are" " handled when coming in and out of the warehouse can vary a lot. Different " "settings can be configured for receipts and deliveries; they do not have to " "be configured to have the same number of steps." msgstr "" "Es gibt verschiedene Möglichkeiten, wie Produkte in einem Lager erhalten " "(Wareneingang) und versendet (Warenausgang) werden. Abhängig von " "verschiedenen Faktoren, wie z. B. der Art der gelagerten und verkauften " "Produkte, der Größe des Lagers und der Anzahl der täglich bestätigten " "Bestellungen und Lieferaufträge, kann die Art und Weise, wie Produkte beim " "Eingang und Ausgang des Lagers gehandhabt werden, sehr unterschiedlich sein." " Für Wareneingänge und Lieferungen können unterschiedliche Einstellungen " "konfiguriert werden; sie müssen nicht so konfiguriert werden, dass sie die " "gleiche Anzahl von Schritten haben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:15 msgid "" "`Using Routes (eLearning Tutorial) `_" msgstr "" "`Routen verwenden (E-Learning-Tutorial) " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:16 msgid "" "`Push & Pull Rules (eLearning Tutorial) " "`_" msgstr "" "`Push- & Pull-Regeln (E-Learning-Tutorial) " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:20 msgid "Choosing the right inventory flow to handle receipts and deliveries" msgstr "" "Den richtigen Bestandsfluss auswählen, um Eingänge und Lieferungen zu " "handhaben" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:22 msgid "" "By default, Odoo handles shipping and receiving in three different ways: in " "one, two, or three steps. The simplest configuration is one step, which is " "the default. Each additional step required for a warehouse for either the " "receiving or shipping process will add an additional layer of operations to " "perform before a product is either received or shipped. These configurations" " depend entirely on the requirements for the products stored, such as " "performing quality checks on received products, or using special packaging " "on shipped products." msgstr "" "Standardmäßig behandelt Odoo den Versand und Empfang auf drei verschiedene " "Arten: in einem, zwei oder drei Schritten. Die einfachste Konfiguration ist " "ein Schritt, was auch die Standardeinstellung ist. Jeder zusätzliche " "Schritt, der für ein Lager entweder für den Empfangs- oder den " "Versandprozess erforderlich ist, fügt eine weitere Ebene von Vorgängen " "hinzu, die ausgeführt werden müssen, bevor ein Produkt entweder empfangen " "oder versendet wird. Diese Konfigurationen hängen ganz von den Anforderungen" " an die gelagerten Produkte ab, wie z. B. die Durchführung von " "Qualitätsprüfungen bei eingehenden Produkten oder die Verwendung einer " "speziellen Verpackung für versandte Produkte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:30 msgid "One-step flow" msgstr "Einstufiger Ablauf" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:32 msgid "" "The receiving and shipping rules for a one-step configuration are as " "follows:" msgstr "" "Die Empfangs- und Versandregeln für eine einstufige Konfiguration lauten wie" " folgt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:34 msgid "" "**Receipt**: Receive products directly into stock. No intermediate steps " "between receipt and stock occur, such as a transfer to a quality control " "location." msgstr "" "**Eingang**: Die Produkte gehen direkt ins Lager ein. Es gibt keine " "Zwischenschritte zwischen Eingang und Bestand, wie z. B. ein Transfer an " "eine Qualitätskontrolle." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:36 msgid "" "**Shipping**: Ship products directly from stock. No intermediate steps " "between stock and shipping occur, such as a transfer to a packing location." msgstr "" "**Versand**: Versenden Sie Produkte direkt aus dem Bestand ein. Es gibt " "keine Zwischenschritte zwischen Bestand und Versand, wie z. B. ein Transfer " "an eine Packstandort." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:38 msgid "" "Can only be used if not using :abbr:`FIFO (First In, First Out)`, " ":abbr:`LIFO (Last In, First Out)`, or :abbr:`FEFO (First Expired, First " "Out)` removal strategies." msgstr "" "Kann nur verwendet werden, wenn keine Entnahmestrategie :abbr:`FIFO (First " "In, First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In, First Out)`, oder :abbr:`FEFO (First " "Expired, First Out)` verwendet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:40 msgid "Receipts and/or deliveries are handled quickly." msgstr "Eingänge und/oder Ausgänge werden schnell bearbeitet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:41 msgid "" "Recommended for small warehouses with low stock levels, and for non-" "perishable items." msgstr "" "Empfohlen für kleine Lager mit geringen Lagerbeständen und für " "nichtverderbliche Artikel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:42 msgid "Items are received or shipped directly into/from stock." msgstr "Artikel werden direkt in/aus dem Lager empfangen oder versandt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:45 msgid ":doc:`daily_operations/receipts_delivery_one_step`" msgstr ":doc:`daily_operations/receipts_delivery_one_step`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:48 msgid "Two-step flow" msgstr "Zweistufiger Ablauf" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:50 msgid "" "The receiving and shipping rules for a two-step configuration are as " "follows:" msgstr "" "Die Empfangs- und Versandregeln für eine zweistufige Konfiguration lauten " "wie folgt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:52 msgid "" "**Input + stock**: Bring products to an input location *before* moving into " "stock. Products can be organized by different internal storage locations, " "such as various shelves, freezers, and locked areas, before being stocked in" " the warehouse." msgstr "" "**Eingang + Lager**: Bringen Sie die Produkte an einen Eingangsort, *bevor* " "sie auf Lager gehen. Die Produkte können nach verschiedenen internen " "Lagerorten organisiert werden, z. B. nach verschiedenen Regalen, " "Gefrierschränken und verschlossenen Bereichen, bevor sie im Lager " "eingelagert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:55 msgid "" "**Pick + ship**: Bring products to an output location before shipping. " "Packages can be organized by different carriers or shipping docks before " "being shipped." msgstr "" "**Kommissionierung + Versand**: Bringen Sie die Produkte vor dem Versand an " "einen Ausgangsort. Pakete können vor dem Versand nach verschiedenen " "Transportunternehmen oder Versanddocks organisiert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:57 msgid "" "Minimum requirement to use lot numbers or serial numbers to track products " "with a :abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In, First Out)`" " or :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy." msgstr "" "Mindestanforderung für die Verwendung von Los- oder Seriennummern zur " "Verfolgung von Produkten mit einer Entnahmestrategie :abbr:`FIFO (First In, " "First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In, First Out)` oder :abbr:`FEFO (First " "Expired, First Out)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:60 msgid "" "Recommended for larger warehouses with high stock levels, or when stocking " "large items (such as mattresses, large furniture, heavy machinery, etc.)." msgstr "" "Empfohlen für größere Lagerhäuser mit hohen Beständen oder für die Lagerung " "großer Artikel (z. B. Matratzen, große Möbel, schwere Maschinen usw.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:62 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:83 msgid "" "Products received will not be available for manufacturing, shipping, etc., " "until they are transferred into stock." msgstr "" "Die erhaltenen Produkte stehen erst dann für die Fertigung, den Versand usw." " zur Verfügung, wenn sie auf Lager genommen werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:66 msgid ":doc:`daily_operations/receipts_delivery_two_steps`" msgstr ":doc:`daily_operations/receipts_delivery_two_steps`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:69 msgid "Three-step flow" msgstr "Dreistufiger Ablauf" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:71 msgid "" "The receiving and shipping rules for a three-step configuration are as " "follows:" msgstr "" "Die Empfangs- und Versandregeln für eine dreistufige Konfiguration lauten " "wie folgt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:73 msgid "" "**Input + quality + stock**: Receive products at the input location, " "transfer them to a quality control area, and move the ones that pass " "inspection into stock." msgstr "" "**Eingang + Qualität + Lager**: Sie nehmen die Produkte am Eingangsort " "entgegen, bringen sie in einen Qualitätskontrollbereich und lagern die " "Produkte, die die Inspektion bestehen, im Lager ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:75 msgid "" "**Pick + pack + ship**: Pick products according to their removal strategy, " "pack them in a dedicated packing area, and bring them to an output location " "for shipping." msgstr "" "**Kommissionierung + Verpackung + Versand**: Sie kommissionieren die " "Produkte entsprechend ihrer Entnahmestrategie, verpacken sie in einem " "speziellen Verpackungsbereich und bringen sie zum Versand an einen " "Ausgangsort." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:77 msgid "" "Can be used when tracking products by lot or serial numbers when using a " ":abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In, First Out)`, or " ":abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy." msgstr "" "Kann bei der Verfolgung von Produkten nach Los- oder Seriennummern verwendet" " werden, wenn eine Entnahmestrategie :abbr:`FIFO (First In, First Out)`, " ":abbr:`LIFO (Last In, First Out)` oder :abbr:`FEFO (First Expired, First " "Out)` verwendet wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:80 msgid "Recommended for very large warehouses with very high stock levels." msgstr "Empfohlen für sehr große Lager mit sehr hohen Lagerbeständen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:81 msgid "" "Required for any warehouse needing to perform quality control inspections " "before receiving items into stock." msgstr "" "Erforderlich für jedes Lager, das Qualitätskontrollinspektionen vor der " "Einlagerung von Artikeln durchführen muss." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:87 msgid ":doc:`daily_operations/receipts_three_steps`" msgstr ":doc:`daily_operations/receipts_three_steps`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:88 msgid ":doc:`daily_operations/delivery_three_steps`" msgstr ":doc:`daily_operations/delivery_three_steps`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:3 msgid "Organize a cross-dock in a warehouse" msgstr "Eine Kreuzverkupplung in einem Lagerhaus organisieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:5 msgid "" "Cross-docking is the process of sending products that are received directly " "to the customers, without making them enter the stock. The trucks are simply" " unloaded in a *Cross-Dock* area in order to reorganize products and load " "another truck." msgstr "" "Bei der Kreuzverkupplung werden die eingegangenen Produkte direkt an die " "Kunden geliefert, ohne dass sie ins Lager gelangen. Die Lastwagen werden " "einfach in einem *Umschlagslager* entladen, um die Produkte umzulagern und " "einen anderen Lastwagen zu beladen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:13 msgid "" "For more information on how to organize your warehouse, read our blog: `What" " is cross-docking and is it for me? `_" msgstr "" "Weitere Informationen darüber, wie Sie Ihr Lager organisieren können, finden" " Sie in unserem Blog: `Was ist Kreuzverkupplung und ist es für mich " "geeignet? `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:20 msgid "" "In the *Inventory* app, open :menuselection:`Configuration --> Settings` and" " activate the *Multi-Step Routes*." msgstr "" "In der *Lager*-App öffnen Sie :menuselection:`Konfiguration --> " "Einstellungen` und aktivieren Sie die *Mehrstufigen Routen*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:27 msgid "Doing so will also enable the *Storage Locations* feature." msgstr "Auf diese Weise wird auch die Funktion *Lagerorte* aktiviert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:29 msgid "" "Now, both *Incoming* and *Outgoing* shipments should be configured to work " "with 2 steps. To adapt the configuration, go to :menuselection:`Inventory " "--> Configuration --> Warehouses` and edit your warehouse." msgstr "" "Nun sollten sowohl *Wareneingänge* als auch *Warenausgänge* so konfiguriert " "sein, dass sie mit 2 Schritten arbeiten. Um die Konfiguration anzupassen, " "gehen Sie zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Lagerhäuser` und " "bearbeiten Sie Ihr Lagerhaus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:36 msgid "" "This modification will lead to the creation of a *Cross-Docking* route that " "can be found in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Routes`." msgstr "" "Diese Änderung führt zur Erstellung einer *Kreuzverkupplungsroute*, die " "unter :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Routen` gefunden werden " "kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:43 msgid "Configure products with Cross-Dock Route" msgstr "Produkte mit Kreuzverkupplungsroute konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:45 msgid "" "Create the product that uses the *Cross-Dock Route* and then, in the " "inventory tab, select the routes *Buy* and *Cross-Dock*. Now, in the " "purchase tab, specify the vendor to who you buy the product and set a price " "for it." msgstr "" "Erstellen Sie das Produkt, das die *Kreuzverkupplungsroute* verwendet, und " "wählen Sie dann im Reiter „Lager“ die Routen *Einaufen* und " "*Kreuzverkupplung*. Geben Sie nun im Reiter „Einkauf“ den Lieferanten an, " "bei dem Sie das Produkt kaufen, und legen Sie einen Preis dafür fest." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:55 msgid "" "Once done, create a sale order for the product and confirm it. Odoo will " "automatically create two transfers which will be linked to the sale order. " "The first one is the transfer from the *Input Location* to the *Output " "Location*, corresponding to the move of the product in the *Cross-Dock* " "area. The second one is the delivery order from the *Output Location* to " "your *Customer Location. Both are in state *Waiting Another Operation* " "because we still need to order the product to our supplier." msgstr "" "Erstellen Sie anschließend einen Verkaufsauftrag für das Produkt und " "bestätigen Sie ihn. Odoo erstellt automatisch zwei Transfers, die mit dem " "Verkaufsauftrag verknüpft werden. Der erste ist der Transfer vom " "*Eingangsort* zum *Ausgangsort*, der der Bewegung des Produkts im " "*Umschlagslager* entspricht. Der zweite ist der Lieferauftrag vom " "*Ausgangsort* zu Ihrem *Kundenlagerort*. Beide befinden sich im Zustand " "*Wartet auf anderen Vorgang*, da wir das Produkt noch bei unserem " "Lieferanten bestellen müssen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:68 msgid "" "Now, go to the *Purchase* app. There, you will find the purchase order that " "has been automatically triggered by the system. Validate it and receive the " "products in the *Input Location*." msgstr "" "Rufen Sie nun die *Einkaufsapp* auf. Dort finden Sie die Bestellung, die " "automatisch vom System ausgelöst wurde. Validieren Sie ihn und empfangen Sie" " die Produkte im *Eingangsort*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:77 msgid "" "When the products have been received from the supplier, you can go back to " "your initial sale order and validate the internal transfer from *Input* to " "*Output*." msgstr "" "Wenn die Produkte vom Lieferanten eingegangen sind, können Sie zu Ihrem " "ursprünglichen Verkaufsauftrag zurückkehren und den internen Transfer von " "*Eingang* nach *Ausgang* validieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:86 msgid "" "The delivery order is now ready to be processed and can be validated too." msgstr "" "Der Lieferauftrag ist nun zur Bearbeitung bereit und kann auch validiert " "werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:3 msgid "Three-step delivery" msgstr "Dreistufige Lieferung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:5 msgid "" "Some companies process large amounts of deliveries every day, many of which " "include multiple products or require special packaging. To make this " "efficient, a packing step is needed before shipping out products. For this, " "Odoo has a three step process for delivering goods." msgstr "" "Einige Unternehmen bearbeiten täglich große Mengen an Lieferungen, die oft " "mehrere Produkte umfassen oder eine spezielle Verpackung erfordern. Um dies " "effizient zu gestalten, ist vor der Auslieferung der Produkte ein " "Verpackungsschritt erforderlich. Odoo bietet hierfür einen dreistufigen " "Prozess für die Lieferung von Waren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:9 msgid "" "In the default three-step delivery process, products that are part of a " "delivery order are picked in the warehouse according to their removal " "strategy, and brought to a packing zone. After the items have been packed " "into the different shipments in the packing zone, they are brought to an " "output location before being shipped. These steps can be modified if they do" " not fit the needs of the business." msgstr "" "Im standardmäßigen dreistufigen Lieferprozess werden die zu einem " "Lieferauftrag gehörenden Produkte entsprechend ihrer Entnahmestrategie im " "Lager kommissioniert und in eine Packzone gebracht. Nachdem die Artikel in " "der Packzone in die verschiedenen Sendungen verpackt wurden, werden sie zu " "einem Ausgabeort gebracht, bevor sie versandt werden. Diese Schritte können " "geändert werden, wenn sie nicht den Anforderungen des Unternehmens " "entsprechen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:18 msgid "" "To change delivery settings from :doc:`one step " "` to three steps, make sure the *Multi-Step " "Routes* option is enabled in :menuselection:`Inventory app --> Configuration" " --> Settings --> Warehouse`. Note that activating :guilabel:`Multi-Step " "Routes` will also activate *Storage Locations*." msgstr "" "Um die Liefereinstellungen von :doc:`einstufiger " "` zur dreistufigen Lieferungen zu ändern, muss " "die Option *Mehrstufige Routen* in :menuselection:`Lager --> Konfiguration " "--> Einstellungen --> Lagerhaus` aktiviert sein. Beachten Sie, dass die " "Aktivierung von :guilabel:`Mehrstufigen Routen` aktiviert auch den " "*Lagerort*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" "Activate multi-step routes and storage locations in inventory settings." msgstr "" "Mehrstufige Routen und Lagerorte in den Lagereinstellungen aktivieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:27 msgid "" "Next, the warehouse needs to be configured for three step deliveries. To do " "this, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`," " and click on the :guilabel:`warehouse` to edit. Then, select " ":guilabel:`Pack goods, send goods in output and then deliver (3 steps)` for " ":guilabel:`Outgoing Shipments`." msgstr "" "Als nächstes muss das Lager für dreistufige Lieferungen konfiguriert werden." " Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Lagerhäuser`," " und klicken Sie auf das :guilabel:`Lagerhaus`, um es zu bearbeiten. Wählen " "Sie dann :guilabel:`Ware verpacken, Ware in die Ausgabe schicken und dann " "ausliefern (3 Schritte)` für :guilabel:`Warenausgänge`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "Set outgoing shipment option to deliver in three steps." msgstr "" "Die Option für Warenausgänge so einstellen, dass sie in drei Schritten " "zugestellt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:36 msgid "" "Activating three-step receipts and deliveries creates two new internal " "locations: a *Packing Zone* (WH/Packing Zone), and *Output* (WH/Output). To " "rename these locations, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Locations`, click on the :guilabel:`Location` to change, " "and update the name." msgstr "" "Wenn Sie dreistufige Eingänge und Lieferungen aktivieren, werden zwei neue " "interne Orte erstellt: eine *Packzone* (WH/Packzone) und ein *Ausgang* " "(WH/Ausgang). Um diese Orte umzubenennen, gehen Sie zu :menuselection:`Lager" " --> Konfiguration --> Lagerorte`, wählen Sie den zu ändernden " ":guilabel:`Lagerort` und ändern Sie den Namen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:42 msgid "Deliver in three steps (pick + pack + ship)" msgstr "In drei Schritten liefern (Kommissionierung + Verpackung + Versand)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:45 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:35 msgid "Create a sales order" msgstr "Einen Verkaufsauftrag erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:47 msgid "" "To create a new quote, go to :menuselection:`Sales app --> Create`, which " "reveals a blank quotation form. On the blank quotation form, select a " ":guilabel:`Customer`, add a storable :guilabel:`Product`, and click " ":guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Um ein neues Angebot zu erstellen, navigieren Sie zu :menuselection:`Verkauf" " --> Neu`, woraufhin ein leeres Angebotsformular erscheint. Auf dem leeren " "Angebotsformular wählen Sie einen :guilabel:`Kunden`, fügen ein lagerfähiges" " :guilabel:`Produkt` hinzu und klicken auf :guilabel:`Bestätigen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:51 msgid "" "A :guilabel:`Delivery` smart button appears in the top right of the " "quotation form. Clicking it opens the picking order to move the ordered " "product from `WH/Stock` to `WH/Packing Zone`." msgstr "" "Oben rechts erscheint eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Lieferung`. " "Wenn Sie darauf klicken, wird der Kommissionierauftrag angezeigt, um das " "bestellte Produkt von `WH/Stock` nach `WH/Packing Zone` zu bewegen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" "After confirming the sales order, the Delivery smart button appears showing three items\n" "associated with it." msgstr "" "Nach der Bestätigung des Verkaufsauftrags erscheint die intelligente " "Schaltfläche Lieferung mit drei zugehörigen Artikeln" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:60 msgid "Process a picking" msgstr "Eine Kommissionierung verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:62 msgid "" "The picking order will be created once the sales order is confirmed. To view" " the picking, navigate to the :menuselection:`Inventory app`, and locate the" " :guilabel:`Pick` task card on the :guilabel:`Inventory Overview` dashboard." msgstr "" "Der Kommissionierauftrag wird erstellt, sobald der Verkaufsauftrag bestätigt" " ist. Um die Kommissionierung anzuzeigen, navigieren Sie zur " ":menuselection:`Lagerapp` und suchen Sie die Aufgabenkarte " ":guilabel:`Kommissionieren` auf dem Dashboard :guilabel:`Lagerübersicht`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:66 msgid "" "Click the :guilabel:`# To Process` button, which reveals the picking order " "generated from the previously confirmed sales order." msgstr "" "Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`# Zu verarbeiten`, die den aus " "dem zuvor bestätigten Verkaufsauftrag generierten Kommissionierauftrag " "anzeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:69 msgid "" "Click on the picking to process. If the product is in stock, Odoo will " "automatically reserve the product. Click :guilabel:`Validate` to mark the " "picking as done, and complete the transfer to the :guilabel:`Packing Zone`." msgstr "" "Klicken Sie auf die Kommissionierung, um sie zu bearbeiten. Wenn das Produkt" " auf Lager ist, reserviert Odoo das Produkt automatisch. Klicken Sie auf " ":guilabel:`Validieren`, um die Kommissionierung als erledigt zu markieren " "und die Übergabe an die :guilabel:`Packzone` abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" "Picking order operation showing source location and destination location." msgstr "Kommissionierauftragsvorgang mit Anzeige von Quell- und Zielort." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:78 msgid "Process a packing" msgstr "Eine Verpackung verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:80 msgid "" "After validating the picking, the packing order is ready to process. Click " "back to the :guilabel:`Inventory Overview`, and locate the :guilabel:`Pack` " "task card on the dashboard." msgstr "" "Nachdem Sie die Kommissionierung bestätigt haben, ist der Verpackungsauftrag" " bereit zur Bearbeitung. Gehen Sie zurück zur :guilabel:`Lagerübersicht` und" " suchen Sie die Aufgabenkarte :guilabel:`Verpacken` auf dem Dashboard." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:83 msgid "" "Click the :guilabel:`# To Process` button (in this case, :guilabel:`1 To " "Process`). This reveals the packing order generated from the previously " "confirmed sales order." msgstr "" "Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`# Zu verarbeiten` (in diesem " "Fall, :guilabel:`1 Zu verarbeiten`. Dadruch wird der aus dem zuvor " "bestätigten Verkaufsauftrag generierte Kommissionierauftrag angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:86 msgid "" "Click on the packing order associated with the sales order, then click on " ":guilabel:`Validate` to complete the packing." msgstr "" "Klicken Sie auf den mit dem Verkaufsauftrag verbundenen Packauftrag und dann" " auf :guilabel:`Validieren`, um die Verpackung abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" "Packing order operation showing source location and destination location." msgstr "Verpackungsauftragsvorgang mit Anzeige von Quell- und Zielort." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:93 msgid "" "Once the packing order is validated, the product leaves the " ":guilabel:`WH/Packing Zone` location and moves to the :guilabel:`WH/Output` " "location. Then, the status of the document will change to :guilabel:`Done`." msgstr "" "Sobald der Packauftrag validiert ist, verlässt das Produkt den Ort " ":guilabel:`WH/Packing Zone` und wird zum Ort :guilabel:`WH/Output` " "verschoben. Dann ändert sich der Status des Dokuments auf " ":guilabel:`Erledigt`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:98 msgid "Process a delivery" msgstr "Eine Lieferung verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:100 msgid "" "Once the packing order has been validated, the delivery order is ready to " "process. Navigate back to the original sales order to process the delivery " "by going to :menuselection:`Sales app`, and selecting the sales order " "created previously." msgstr "" "Sobald der Verpackungsauftrag validiert wurde, kann der Lieferauftrag " "bearbeitet werden. Navigieren Sie zurück zum ursprünglichen Verkaufsauftrag," " um die Lieferung zu bearbeiten, indem Sie zur :menuselection:`Verkaufsapp` " "gehen und den zuvor erstellten Verkaufsauftrag auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:105 msgid "" "Delivery orders can *also* be accessed by going to :menuselection:`Inventory" " app --> Operations --> Deliveries`." msgstr "" "Lieferaufträge sind *auch* unter :menuselection:`Lager -> Vorgänge --> " "Lieferungen` zu finden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:108 msgid "" "The :guilabel:`Delivery` smart button now indicates there are 3 transfers, " "instead of one. Clicking the :guilabel:`Delivery` smart button shows the " "three operations for this sales order: the picking, the packing, and the " "delivery." msgstr "" "Die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Lieferung` zeigt jetzt an, dass es " "3 Transfers gibt, statt nur einem. Wenn Sie auf die intelligente " "Schaltfläche :guilabel:`Lieferung` klicken, werden die drei Vorgänge für " "diesen Verkaufsauftrag angezeigt: die Kommissionierung, die Verpackung und " "die Lieferung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:112 msgid "" "Click the delivery (WH/OUT) transfer to open the delivery order. Then, click" " :guilabel:`Validate`." msgstr "" "Klicken Sie auf den Liefertransfer (WH/OUT), um den Lieferauftrag zu öffnen." " Klicken Sie anschließen auf :guilabel:`Validieren`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" "Click Validate on the delivery order to transfer the product from the output location to\n" "the customer location." msgstr "" "Auf dem Lieferauftrag auf Validieren klicken, um das Produkt vom Ausgabeort " "zum den Kundenstandort zu übertragen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:119 msgid "" "Once the delivery order is validated, the product leaves the " ":guilabel:`WH/Output` location and moves to the " ":guilabel:`Partners/Customers` location. Then, the status of the document " "will change to :guilabel:`Done`." msgstr "" "Sobald der Lieferauftrag validiert ist, verlässt das Produkt den Ort " ":guilabel:`WH/Output` und wird zum Ort :guilabel:`Partners/Customers` " "verschoben. Dann ändert sich der Status des Dokuments auf " ":guilabel:`Erledigt`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:3 msgid "Dropshipping" msgstr "Streckengeschäft" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:7 msgid "" "Dropshipping is an order fulfillment strategy that allows sellers to have " "items shipped directly from suppliers to customers. Normally, a seller " "purchases a product from a supplier, stores it in their inventory, and ships" " it to the end customer once an order is placed. With dropshipping, the " "supplier is responsible for storing and shipping the item. This benefits the" " seller by reducing inventory costs, including the price of operating " "warehouses." msgstr "" "Das Streckengeschäft ist eine Strategie zur Auftragsabwicklung, die es " "Verkäufern ermöglicht, Artikel direkt vom Lieferanten an den Kunden zu " "liefern. Normalerweise kauft ein Verkäufer ein Produkt von einem " "Lieferanten, lagert es in seinem Bestand und versendet es an den Endkunden, " "sobald eine Bestellung aufgegeben wurde. Beim Streckengeschäft ist der " "Lieferant für die Lagerung und den Versand des Artikels verantwortlich. Dies" " kommt dem Verkäufer zugute, da er die Kosten für den Lagerbestand und den " "Betrieb der Lagerhäuser senken kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:14 msgid "Configure products to be dropshipped" msgstr "Per Streckengeschäft versendete Produkte konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:16 msgid "" "To use dropshipping as a fulfillment strategy, navigate to the " ":menuselection:`Purchase` app and select :menuselection:`Configuration --> " "Settings`. Under the :guilabel:`Logistics` heading, click the " ":guilabel:`Dropshipping` checkbox, and :guilabel:`Save` to finish." msgstr "" "Um Das Streckengeschäft als Abwicklungsstrategie zu verwenden, navigieren " "Sie zur App :menuselection:`Einkauf` und wählen Sie " ":menuselection:`Konfiguration --> Einstellungen`. Klicken Sie unter der " "Überschrift :guilabel:`Logistik` auf das Kontrollkästchen " ":guilabel:`Streckengeschäft` und :guilabel:`Speichern` zum Abschluss." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:20 msgid "" "Next, go to the :menuselection:`Sales` app, click :menuselection:`Products " "--> Products` and choose an existing product or select :guilabel:`Create` to" " configure a new one. On the :guilabel:`Product` page, make sure that the " ":guilabel:`Can be Sold` and :guilabel:`Can be Purchased` checkboxes are " "enabled." msgstr "" "Gehen Sie dann zur App :menuselection:`Verkauf`, klicken Sie auf " ":menuselection:`Produkte --> Produkte` und wählen Sie ein vorhandenes " "Produkt aus oder wählen Sie :guilabel:`Neu`, um ein neues Produkt zu " "konfigurieren. Stellen Sie auf der Seite :guilabel:`Produkt` sicher, dass " "die Kontrollkästchen :guilabel:`Kann verkauft werden` und :guilabel:`Kann " "eingekauft werden` aktiviert sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 msgid "" "Enable the \"Can be Sold\" and \"Can be Purchased\" checkboxes on the " "product form." msgstr "" "Aktivieren der Kontrollkästchen „Kann verkauft werden“ und „Kann eingekauft " "werden“ auf dem Produktformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:29 msgid "" "Click on the :guilabel:`Purchase` tab and specify a vendor and the price " "that they sell the product for. Multiple vendors can be added, but the " "vendor at the top of the list will be the one automatically selected for " "purchase orders." msgstr "" "Klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Einkauf` und geben Sie einen " "Lieferanten und den Preis an, zu dem er das Produkt verkauft. Sie können " "mehrere Lieferanten hinzufügen, aber der Lieferant am Anfang der Liste wird " "automatisch für Einkaufsaufträge ausgewählt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 msgid "The product form with a vendor specified." msgstr "Das Produktformular mit einem angegebenen Lieferanten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:37 msgid "" "Finally, select the :guilabel:`Inventory` tab and enable the " ":guilabel:`Dropship` checkbox in the :guilabel:`Routes` section." msgstr "" "Wählen Sie schließlich den Reiter :guilabel:`Lager` und aktivieren Sie das " "Kontrollkästchen :guilabel:`Streckengeschäft` im Abschnitt " ":guilabel:`Routen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 msgid "Enable the Dropship option in the product inventory tab." msgstr "Aktivieren der Streckengeschäftsoptionim Reiter Lager des Produkts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:45 msgid "" "While it is not necessary to enable the :guilabel:`Buy` route in addition to" " the :guilabel:`Dropship` route, enabling both provides the option of " "dropshipping the product or purchasing it directly." msgstr "" "Es ist zwar nicht notwendig, die Route :guilabel:`Einkaufen` zusätzlich zur " "Route :guilabel:`Streckengeschäft` zu aktivieren, aber wenn Sie beide Routen" " aktivieren, haben Sie die Möglichkeit, das Produkt per Streckengeschäft zu " "versenden oder es direkt zu kaufen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:50 msgid "Fulfill orders using dropshipping" msgstr "Aufträge mittels Streckengeschäft abwickeln" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:52 msgid "" "When a sales order is created for a dropshipped product, an associated " "request for quotation (RfQ) is automatically generated to purchase the " "product from the vendor. Sales orders can be viewed in the " ":menuselection:`Sales` app by selecting :menuselection:`Orders --> Orders`. " "Click the :guilabel:`Purchase` smart button at the top right of a sales " "order to view the associated :abbr:`RFQ (Request for Quotation)`." msgstr "" "Wenn ein Verkaufsauftrag für ein Streckengeschäft-Produkt erstellt wird, " "wird automatisch eine zugehörige Angebotsanfrage generiert, um das Produkt " "vom Lieferanten zu kaufen. Verkaufsaufträge können Sie in der App " ":menuselection:`Verkauf` einsehen, indem Sie :menuselection:`Aufträge --> " "Aufträge` wählen. Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Einkauf` oben rechts auf einem Verkaufsauftrag, um die zugehörige" " Angebotsanfrage anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 msgid "" "A dropship sales order with the Purchase smart button in the top right " "corner." msgstr "" "Ein Streckengeschäft mit der Schaltfläche Einkauf in der oberen rechten " "Ecke." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:62 msgid "" "Once the :abbr:`RFQ (Request for Quotation)` is confirmed, it becomes a " "purchase order, and a dropship receipt is created and linked to it. The " "receipt can be viewed by clicking the :guilabel:`Dropship` smart button in " "the top-right corner of the purchase order form." msgstr "" "Sobald die Angebotsanfrage bestätigt ist, wird sie zu einer Bestellung und " "ein Lieferschein wird erstellt und ein Streckengeschäftsbeleg mit ihr " "verknüpft. Der Wareneingang kann durch Klicken auf die intelligente " "Schaltfläche :guilabel:`Streckengeschäft` in der oberen rechten Ecke des " "Formulars des Einkaufsauftrags angezeigt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 msgid "" "A dropship purchase order with the Receipt smart button in the top right " "corner." msgstr "" "Ein Einkaufsauftrag per Streckengeschäft mit der Schaltfläche Wareneingang " "in der oberen rechten Ecke." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:70 msgid "" "The dropship receipt displays :guilabel:`Partners/Vendors` in the " ":guilabel:`Source Location` field, and :guilabel:`Partners/Customers` in the" " :guilabel:`Destination Location` field. Upon delivery of the product to the" " customer, click on the :guilabel:`Validate` button at the top-left of the " "dropship receipt to confirm the delivered quantity." msgstr "" "Auf dem Streckenlieferungsbeleg werden im Feld :guilabel:`Quelllagerort` " ":guilabel:`Partner/Lieferanten` und im Feld :guilabel:`Ziellagerort` " ":guilabel:`Partner/Kunden` angezeigt. Wenn das Produkt an den Kunden " "geliefert wurde, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Validieren` " "oben links auf dem Lieferschein, um die gelieferte Menge zu bestätigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 msgid "Validate the dropship receipt after delivery." msgstr "Wareneingangsbeleg nach Lieferung validieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:79 msgid "" "To view all dropship orders, simply navigate to the " ":menuselection:`Inventory` :guilabel:`Overview` dashboard and click the teal" " :guilabel:`# TO PROCESS` button on the :guilabel:`Dropship` card." msgstr "" "Um alle Aufträge per Streckengeschäft zu sehen, navigieren Sie einfach zum " ":menuselection:`Lager`-Dashboard :guilabel:`Übersicht` und klicken Sie auf " "die blaugrüne Schaltfläche :guilabel:`# ZU VERARBEITEN` auf der Karte " ":guilabel:`Streckengeschäft`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 msgid "" "Click the green button on the Dropship card to view all dropship orders." msgstr "" "Auf die grüne Schaltfläche auf der Streckengeschäftskarte, um alle Aufräge " "per Streckengeschäft anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:3 msgid "Consignment: buy and sell stock without owning it" msgstr "Konsignation: Bestand kaufen und verkaufen, ohne ihn zu besitzen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:5 msgid "" "Most of the time, products stored in a company's warehouse are either " "purchased from suppliers, or are manufactured in-house. However, suppliers " "will sometimes let companies store and sell products in the company's " "warehouse, without having to buy those items up-front. This is called " "*consignment*." msgstr "" "In den meisten Fällen werden die im Lager eines Unternehmens gelagerten " "Produkte entweder von Lieferanten gekauft oder selbst hergestellt. Manchmal " "gestatten die Lieferanten den Unternehmen jedoch, Produkte im Lager des " "Unternehmens zu lagern und zu verkaufen, ohne dass sie diese Artikel im " "Voraus kaufen müssen. Dies wird als *Konsignation* bezeichnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:10 msgid "" "Consignment is a useful method for suppliers to launch new products, and " "easily deliver to their customers. It's also a great way for the company " "storing the products (the consignee) to earn something back for their " "efforts. Consignees can even charge a fee for the convenience of storing " "products they don't actually own." msgstr "" "Die Konsignation ist eine nützliche Methode für Lieferanten, um neue " "Produkte auf den Markt zu bringen und ihre Kunden problemlos zu beliefern. " "Es ist auch eine gute Möglichkeit für das Unternehmen, das die Produkte " "lagert (der Konsignationsempfänger), etwas für seine Bemühungen " "zurückzuverdienen. Die Konsignatoren können sogar eine Gebühr für die " "Lagerung von Produkten verlangen, die ihnen eigentlich nicht gehören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:16 msgid "Enable the consignment setting" msgstr "Konsignationseinstellung aktivieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:18 msgid "" "To receive, store, and sell consignment stock, the feature needs to be " "enabled in the settings. To do this, go to :menuselection:`Inventory --> " "Configuration --> Settings`, and under the :guilabel:`Traceability` section," " check the box next to :guilabel:`Consignment`, and then click " ":guilabel:`Save` to finish." msgstr "" "Um Konsignationsware zu erhalten, zu lagern und zu verkaufen, muss die " "Funktion in den Einstellungen aktiviert werden. Gehen Sie dazu zu " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen`, und setzen Sie " "unter dem Abschnitt :guilabel:`Rückverfolgbarkeit` ein Häkchen neben " ":guilabel:`Konsignation`, und klicken Sie dann zum Abschluss auf " ":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst-1 msgid "Enabled Consignment setting in Inventory configuration." msgstr "Aktivierte Konsignationseinstellung in der Lagerkonfiguration." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:28 msgid "Receive (and store) consignment stock" msgstr "Konisgnationsbestand erhalten (und lagern)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:30 msgid "" "With the feature enabled in Odoo, consignment stock can now be received into" " a warehouse. From the main :menuselection:`Inventory` dashboard, click into" " the :guilabel:`Receipts` section. Then, click :guilabel:`Create`." msgstr "" "Um Konsignationsware zu erhalten, zu lagern und zu verkaufen, muss die " "Funktion in den Einstellungen aktiviert werden. Gehen Sie dazu zu " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen`, und setzen Sie " "unter dem Abschnitt :guilabel:`Rückverfolgbarkeit` ein Häkchen neben " ":guilabel:`Konisgnation`, und klicken Sie dann zum Abschluss auf " ":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:35 msgid "" "Consignment stock is not actually purchased from the vendor; it is simply " "received and stored. Because of this, there are no quotations or purchase " "orders involved in receiving consignment stock. So, *every* receipt of " "consignment stock will start by creating manual receipts." msgstr "" "Konsignationsware wird nicht wirklich vom Lieferanten gekauft, sondern " "lediglich entgegengenommen und gelagert. Aus diesem Grund gibt es beim " "Empfang von Konsignationsware keine Angebote oder Bestellungen. Daher wird " "*jeder* Eingang von Konsignationsware mit der Erstellung manueller " "Wareneingänge beginnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:39 msgid "" "Choose a vendor to enter in the :guilabel:`Receive From` field, and then " "choose the same vendor to enter in the :guilabel:`Assign Owner` field." msgstr "" "Wählen Sie einen Lieferanten, den Sie in das Feld :guilabel:`Erhalten von` " "eintragen möchten, und wählen Sie dann denselben Lieferanten, den Sie in das" " Feld :guilabel:`Eigentümer zuweisen` eintragen möchten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:43 msgid "" "Since the products received from the vendor will be owned by the same " "vendor, the :guilabel:`Receive From` and :guilabel:`Assign Owner` fields " "must match." msgstr "" "Da die vom Lieferanten erhaltenen Produkte demselben Verkäufer gehören, " "müssen die Felder :guilabel:`Erhalten von` und :guilabel:`Eigentümer " "zuweisen` übereinstimmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:46 msgid "" "Once the vendor-related fields are set, enter products into the " ":guilabel:`Product` lines, and set the quantities to be received into the " "warehouse under the :guilabel:`Done` column. If the :guilabel:`Units of " "Measure` feature is enabled, the :abbr:`UoM (Units of Measure)` can be " "changed, as well. Once all the consignment stock has been received, " ":guilabel:`Validate` the receipt." msgstr "" "Sobald die lieferantenbezogenen Felder festgelegt sind, geben Sie die " "Produkte in die :guilabel:`Produkt`-Zeilen ein und legen die Mengen, die im " "Lager eingehen sollen, in der Spalte :guilabel:`Erledigt` fest. Wenn die " "Funktion :guilabel:`Maßeinheiten` aktiviert ist, können Sie auch die " ":abbr:`ME (Maßeinheit)` ändern. Sobald die gesamte Konsignationsware " "eingegangen ist, bestätigen Sie den Eingang mit :guilabel:`Validieren`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst-1 msgid "Matching vendor fields in consignment Receipt creation." msgstr "" "Abgleich von Lieferantenfeldern bei der Erstellung von " "Konsignationswareneingang." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:56 msgid "Sell and deliver consignment stock" msgstr "Konisgnationsware erhalten und liefern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:58 msgid "" "Once consignment stock has been received into the warehouse, it can be sold " "the same as any other in-stock product that has the :guilabel:`Can Be Sold` " "option enabled on the product form." msgstr "" "Sobald die Konsignationsware im Lager eingegangen ist, kann sie wie jedes " "andere vorrätige Produkt verkauft werden, für das die Option :guilabel:`Kann" " verkauft werden` im Produktformular aktiviert ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:61 msgid "" "To create a sales order, navigate to the :menuselection:`Sales` app, and " "from the :guilabel:`Quotations` overview, click :guilabel:`Create`. Next, " "choose a customer to enter into the :guilabel:`Customer` field." msgstr "" "Um einen Verkaufsauftrag zu erstellen, navigieren Sie zur " ":menuselection:`Verkaufsapp` und klicken in der Übersicht " ":guilabel:`Angebote` auf :guilabel:`Neu`. Wählen Sie dann einen Kunden aus, " "den Sie in das Feld :guilabel:`Kunde` eingeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:66 msgid "" "The :guilabel:`Customer` *must* be different from the :guilabel:`Vendor` " "that supplied the consignment stock received (and stored) in the warehouse." msgstr "" "Der :guilabel:`Kunde` *muss* sich von dem :guilabel:`Lieferant` " "unterscheiden, der die im Lager erhaltene (und gelagerte) Konsignationsware " "geliefert hat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:69 msgid "" "Add the consignment product under the :guilabel:`Product` column in the " "order lines, set the :guilabel:`Quantity`, and fill out any other pertinent " "product details on the form. Once the quotation is complete, click " ":guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Fügen Sie das Konsignationsprodukt unter der Spalte :guilabel:`Produkt` in " "den Auftragszeilen hinzu, legen Sie die :guilabel:`Menge` fest und füllen " "Sie alle anderen relevanten Produktdaten im Formular aus. Sobald das Angebot" " vollständig ist, klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst-1 msgid "Sales order of consignment stock." msgstr "Verkaufsauftrag für Konisgnationsware." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:77 msgid "" "Once the quotation has been confirmed, it becomes a sales order. From here, " "the products can be delivered by clicking on the :guilabel:`Delivery` smart " "button, and selecting :guilabel:`Validate` to validate the delivery." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:82 msgid "Traceability and reporting of consignment stock" msgstr "Rückverfolgbarkeit und Berichtswesen von Konsignationsware" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:84 msgid "" "Although consignment stock is owned by the vendor who supplied it, and not " "by the company storing it in their warehouse, consignment products will " "*still* appear in certain inventory reports." msgstr "" "Obwohl die Konsignationsware Eigentum des Lieferanten ist, der ihn geliefert" " hat, und nicht des Unternehmens, das ihn in seinem Lager aufbewahrt, werden" " Konsignationsprodukte *immer noch* in bestimmten Bestandsberichten " "angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:87 msgid "" "To find inventory reports, go to :menuselection:`Inventory --> Reporting`, " "and choose a report to view." msgstr "" "Um Bestandsberichte zu finden, gehen Sie zu :menuselection:`Lager --> " "Berichtswesen`, und wählen Sie einen Bericht aus, den Sie ansehen möchten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:91 msgid "" "Since the consignee does not actually own consignment stock, these products " "are *not* reflected in the :guilabel:`Stock Valuation` report, and have no " "impact on the consignee's inventory valuation." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:96 msgid "Product moves report" msgstr "Bericht über Produktbewegungen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:98 msgid "" "To view all information about on-hand stock moves, navigate to the " ":guilabel:`Product Moves` dashboard by going to :menuselection:`Inventory " "--> Reporting --> Product Moves`. For consignment products, the information " "in this report is the same as any other product: the history of its product " "moves can be reviewed; the :guilabel:`Quantity Done` and " ":guilabel:`Reference` document are available; and its :guilabel:`Locations` " "are available, as well. The consignment stock will originate from " ":guilabel:`Partner Location/Vendors`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:106 msgid "" "To view a consignment product's moves by ownership, select the " ":guilabel:`Group By` filter, choose the :guilabel:`Add Custom Group` " "parameter, and then select :guilabel:`From Owner`, and :guilabel:`Apply` to " "finish." msgstr "" "Um die Umzüge eines Konsignationsprodukts nach Eigentümern anzuzeigen, " "wählen Sie den Filter :guilabel:`Gruppieren nach`, wählen Sie den Parameter " ":guilabel:`Benutzerdefinierte Gruppe hinzufügen` und wählen Sie dann " ":guilabel:`Vom Eigentümer` und :guilabel:`Anwenden`, um den Vorgang " "abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst-1 msgid "Consignment stock moves history." msgstr "Historie der Konsignationsbestandsbewegungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:115 msgid "" "To see forecasted units of consignment stock, go to " ":menuselection:`Inventory --> Reporting --> Forecasted Inventory`." msgstr "" "Um die prognostizierten Einheiten der Konsignationsware zu sehen, gehen Sie " "zu :menuselection:`Lager --> Berichtswesen --> Prognostizierter Bestand`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:119 msgid "Stock on hand report" msgstr "Bericht über vorrätigen Bestand" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:121 msgid "" "View the :guilabel:`Stock On Hand` dashboard by navigating to " ":menuselection:`Inventory --> Reporting --> Inventory Report`. From this " "report, the :guilabel:`Locations` of all stock on-hand are displayed, in " "addition to the quantities per location. For consignment products, the " ":guilabel:`Owner` column will be populated with the owner of those products," " or the original vendor who supplied the products in the first place." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:3 msgid "Putaway rules" msgstr "Einlagerungsregeln" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:5 msgid "" "Putaway is the process of routing products to appropriate storage locations " "upon shipment arrival." msgstr "" "Die Einlagerung ist der Prozess, bei dem die Produkte nach Ankunft der " "Sendung an die entsprechenden Lagerorte gebracht werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:7 msgid "" "Odoo can accomplish this seamlessly using *putaway rules*, which dictate how" " products move through specified warehouse locations." msgstr "" "Odoo kann dies nahtlos mit Einlagerungsregeln bewerkstelligen, die " "vorschreiben, wie die Produkte durch bestimmte Lagerorte bewegt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:10 msgid "" "Upon shipment arrival, operations are generated based on putaway rules to " "efficiently move products to specified locations, and ensure easy retrieval " "for future delivery orders." msgstr "" "Bei der Ankunft einer Lieferung werden Vorgänge auf der Grundlage von " "Einlagerungsregeln generiert, um die Produkte effizient an bestimmte Orte zu" " bringen und eine einfache Wiederbeschaffung für zukünftige Lieferaufträge " "zu gewährleisten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:13 msgid "" "In warehouses that process specific kinds of products, putaway rules can " "also prevent volatile substances from being stored in close proximity, by " "directing them to different locations determined by the warehouse manager." msgstr "" "In Lagern, die bestimmte Arten von Produkten verarbeiten, können " "Einlagerungsregeln auch verhindern, dass flüchtige Stoffe in unmittelbarer " "Nähe gelagert werden, indem sie an unterschiedliche, vom Lagerleiter " "festgelegte Orte geleitet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:18 msgid "" "`Odoo Tutorials: Putaway Rules " "`_" msgstr "" "`Odoo Tutorials: Einlagerungsregeln " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:23 msgid "" "To use putaway rules, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`, and activate the :guilabel:`Multi-Step Routes` " "feature under the :guilabel:`Warehouse` section. By doing so, the " ":guilabel:`Storage Locations` feature is also automatically activated." msgstr "" "Um Einlagerungsregeln zu verwenden, navigieren Sie zu :menuselection:`Lager " "--> Konfiguration --> Einstellungen`, und aktivieren Sie die Funktion " ":guilabel:`Mehrstufige Routen` unter dem Abschnitt :guilabel:`Lagerhaus`. " "Dadurch wird auch die Funktion :guilabel:`Lagerorte` automatisch aktiviert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:27 msgid "Finally, click :guilabel:`Save`." msgstr "Klicken Sie anschließend auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst-1 msgid "Activate Multi-Step Routes in Inventory configuration settings." msgstr "Mehrstufige Routen in den Lagereinstellungen aktivieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:36 msgid "Define putaway rule" msgstr "Einlagerungsregel festlegen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:38 msgid "" "To manage where specific products are routed for storage, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Putaway Rules`. Use the " ":guilabel:`Create` button to configure a new putaway rule on a " ":guilabel:`Product` or :guilabel:`Product Category` that the rule affects." msgstr "" "Um zu verwalten, wohin bestimmte Produkte zur Einlagerung weitergeleitet " "werden, navigieren Sie zu :guilabel:`Lager --> Konfiguration --> " "Einlagerungsregeln`. Verwenden Sie die Schaltfläche :guilabel:`Neu`, um eine" " neue Einlagerungsregel für ein :guilabel:`Produkt` oder eine " ":guilabel:`Produktkategorie` zu konfigurieren, die von der Regel betroffen " "ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:43 msgid "" "Putaway rules can be defined either per product/product category, and/or " "package type (the *Packages* setting must be enabled in " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings` for that)." msgstr "" "Einlagerungsregeln können entweder pro Produkt/Produktkategorie und/oder pro" " Pakettyp definiert werden (dazu muss die Einstellung *Pakete* in " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen` aktiviert sein)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:47 msgid "" "In the same line, the :guilabel:`When product arrives in` location is where " "the putaway rule is triggered to create an operation to move the product to " "the :guilabel:`Store to` location." msgstr "" "In derselben Zeile wird die Einlagerungsregel :guilabel:`Bei Produkteingang " "in` Lagerort ausgelöst, um einen Vorgang, um das Produkt zu " ":guilabel:`Lagern im` Lagerort." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:50 msgid "" "For this to work, the :guilabel:`Store to` location must be a *sub-location*" " of the first (e.g., `WH/Stock/Fruits` is a specific, named location inside " "`WH/Stock` to make the products stored here easier to find)." msgstr "" "Damit dies funktioniert, muss der Standort unter :guilabel:`Lagern in` ein " "*Unterstandort* des ersten Standortes sein (z. B. ist `WH/Bestand/Früchte` " "ein spezifischer, benannter Ort innerhalb von `WH/Bestand`, damit die hier " "gelagerten Produkte leichter zu finden sind)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:55 msgid "" "In a warehouse location, **WH/Stock**, there are the following sub-" "locations:" msgstr "In einem Lagerort **WH/Bestand** gibt es folgende Unterlagerorte:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:57 msgid "WH/Stock/Fruits" msgstr "WH/Bestand/Früchte" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:58 msgid "WH/Stock/Vegetables" msgstr "WH/Bestand/Gemüse" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:60 msgid "" "Ensure all apples are stored in the fruits section by filling the field " ":guilabel:`Store to` with the location `WH/Stock/Fruits` when the " ":guilabel:`Product`, `Apple` arrives in `WH/Stock`." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass alle Äpfel in der Obstabteilung gelagert werden, " "indem Sie das Feld :guilabel:`Lagern in` mit dem Ort `WH/Bestand/Früchte` " "füllen, wenn das :guilabel:`Produkt`, `Apfel` in `WH/Bestand` eintrifft." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:63 msgid "Repeat this for all products and hit :guilabel:`Save`." msgstr "" "Wiederholen Sie dies für alle Produkte und klicken Sie auf die " ":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:0 msgid "Create putaway rules for apples and carrots." msgstr "Erstellung von Einlagerungsregeln für Äpfel und Karotten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:70 msgid "Putaway rule priority" msgstr "Priorität von Einlagerungsregeln" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:72 msgid "" "Odoo selects a putaway rule based on the following priority list (from " "highest to lowest) until a match is found:" msgstr "" "Odoo wählt eine Einlagerungsregel auf der Grundlage der folgenden " "Prioritätsliste (von oben nach unten) aus, bis eine Übereinstimmung gefunden" " wird:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:75 msgid "Package type and product" msgstr "Pakettyp und Produkt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:76 msgid "Package type and product category" msgstr "Pakettyp und Produktkategorie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:79 msgid "Product category" msgstr "Produktkategorie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:82 msgid "The product `Lemonade can` has the following putaway rules configured:" msgstr "Das Produkt `Limo-Büchse` hat folgende Einlagerungsregeln:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:84 msgid "" "When receiving a `Pallet` (:guilabel:`Package Type`) of `Lemonade cans`, it " "is redirected to `WH/Stock/Pallets/PAL1`." msgstr "" "Wenn Sie eine `Palette` (:guilabel:`Pakettyp`) mit `Limonadenbüchse` " "erhalten, wird sie zu `WH/Stock/Pallets/PAL1` umgeleitet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:86 msgid "" "`Lemonade can`'s :guilabel:`Product Category` is `All/drinks`, and when " "receiving a `Box` of any item in this product category, items are redirected" " to `WH/Stock/Shelf 1`." msgstr "" "Die :guilabel:`Produktkategorie` von `Limonadenbüchse` ist `Alle/Getränke`, " "und wenn Sie eine `Kiste` mit einem Artikel dieser Produktkategorie " "erhalten, werden die Artikel nach `WH/Stock/Shelf 1` umgeleitet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:88 msgid "Any product on a `Pallet` is redirected to `WH/Stock/Pallets`" msgstr "" "Jedes Produkt auf einer `Palette` wird zu `WH/Stock/Pallets` umgeleitet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:89 msgid "The product `Lemonade can` is redirected to `WH/Stock/Shelf 2`" msgstr "" "Das Produkt `Limonadenbüchse` wird umgeleitet nach `WH/Stock/Shelf 2`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:90 msgid "" "Items in the `All/drinks` product category are redirected to `WH/Stock/Small" " Refrigerator`." msgstr "" "Artikel in der Produktkategorie `Alle/Getränke` werden zu `WH/Stock/Small " "Refrigerator` umgeleitet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:0 msgid "Some examples of putaway rules." msgstr "Andere Beispiele für Einlagerungsregeln." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:3 msgid "One-step receipt and delivery" msgstr "Einstufiger Wareneingang und -ausgang" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:9 msgid "" "In Odoo *Inventory*, both incoming and outgoing shipments are configured to " "process in one step, by default. This means purchases will be received " "directly into stock, and deliveries will be moved directly from stock to " "customers." msgstr "" "In Odoo *Lager* sind sowohl eingehende als auch ausgehende Sendungen " "standardmäßig so konfiguriert, dass sie in einem Schritt verarbeitet werden." " Das bedeutet, dass Einkäufe direkt im Lager eingehen und Lieferungen direkt" " aus dem Lager an die Kunden gehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:14 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:28 msgid "" "Incoming and outgoing shipments do **not** need to be configured with the " "same amount of steps." msgstr "" "Eingehende und ausgehende Sendungen müssen **nicht** mit der gleichen Anzahl" " von Schritten konfiguriert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:16 msgid "" "For example, a warehouse's settings can be configured so products can be " "received directly in one step, and delivered in three steps (pick + pack + " "ship)." msgstr "" "Die Einstellungen eines Lagers können beispielsweise so konfiguriert werden," " dass Produkte direkt in einem Schritt empfangen und in drei Schritten " "ausgeliefert werden können (Kommissionieren + Veroacken + Versenden)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:22 msgid "" "To configure one-step receipts and deliveries for a warehouse, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`, and select " "a warehouse to edit." msgstr "" "Um einstufige Eingänge und Lieferungen für ein Lager zu konfigurieren, " "navigieren Sie zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Lagerhäuser`, " "und wählen Sie ein Lager zur Bearbeitung aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:25 msgid "" "Under the :guilabel:`Warehouse Configuration` tab, set :guilabel:`Incoming " "Shipments` to :guilabel:`Receive goods directly (1 step)`, and set " ":guilabel:`Outgoing Shipments` to :guilabel:`Deliver goods directly (1 " "step)`." msgstr "" "Setzen Sie im Reiter :guilabel:`Lagerhauskonfiguration` " ":guilabel:`Wareneingänge` auf :guilabel:`Waren direkt erhalten (1 Schritt)`," " und setzen Sie :guilabel:`Warenausgänge` auf :guilabel:`Waren direkt " "ausliefern (1 Schritt)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Incoming and outgoing shipments set to one-step on warehouse form." msgstr "Wareneingänge und -ausgänge mit einem Schritt im Lagerhausformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:34 msgid "" "Since one-step receipt and delivery is the default for incoming and outgoing" " shipments in Odoo, the *Multi-Step Routes* feature is *not* required." msgstr "" "Da der Erhalt und die Lieferung in einem Schritt die Standardeinstellung für" " Warenein- und -ausgänge in Odoo ist, ist die Funktion *Mehrstufige Routen* " "*nicht* erforderlich." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:37 msgid "" "However, for the :guilabel:`Shipments` settings to appear on a warehouse " "form, the feature **must** be enabled." msgstr "" "Damit die :guilabel:`Sendungen`-Einstellungen auf einem Lagerhausformular " "erscheinen, muss die Funktion jedoch **aktiviert** sein" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:39 msgid "" "To enable *Multi-Step Routes*, navigate to :menuselection:`Inventory app -->" " Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Warehouse` section, tick " "the checkbox next to :guilabel:`Multi-Step Routes`, and click " ":guilabel:`Save`. Doing so also activates the :guilabel:`Storage Locations` " "feature." msgstr "" "Um die Funktion *Mehrstufige Routen* zu aktivieren, navigieren Sie zu " ":guilabel:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen`. Aktivieren Sie unter " "dem Abschnitt :guilabel:`Lagerhaus` das Kontrollkästchen neben " ":guilabel:`Mehrstufige Routen` und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`. " "Dadurch wird auch die Funktion :guilabel:`Lagerorte` aktiviert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:48 msgid "Receive goods directly (1 step)" msgstr "Produkte direkt erhalten (1 Schritt)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:50 msgid "" "When products are received in one step, they will move from the vendor " "location to warehouse stock in the database immediately upon validation of a" " purchase order (PO)." msgstr "" "Wenn Produkte in einem Schritt eingehen, werden sie sofort nach der " "Validierung einer Bestellung vom Standort des Lieferanten in den " "Lagerbestand in der Datenbank übertragen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:56 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:79 msgid "" "To create a |PO|, navigate to the :menuselection:`Purchase app`, and click " ":guilabel:`New`. This opens a blank :guilabel:`Request for Quotation` (RfQ) " "form." msgstr "" "Um ein Angebot zu erstellen, navigieren Sie zur :menuselection:`Einkaufsapp`" " und klicken auf :guilabel:`Neu`. Dies öffnet ein leeres " ":guilabel:`Angebotsanfrageformular`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:59 msgid "" "Add a vendor in the :guilabel:`Supplier` field. Then, fill out the various " "fields on the |RfQ|, as necessary." msgstr "" "Fügen Sie einen Anbieter in das Feld :guilabel:`Lieferant` ein. Füllen Sie " "dann nach Bedarf die verschiedenen Felder auf der Anfrage aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Filled out new request for quotation form." msgstr "Ausgefüllte neue Angebotsanfrage." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:66 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:89 msgid "" "Under the :guilabel:`Products` tab, click :guilabel:`Add a product`, and " "select a product to add to the |RfQ|." msgstr "" "Klicken Sie im Reiter :guilabel:`Produkte` auf :guilabel:`Produkt " "hinzufügen`, und wählen Sie ein Produkt aus, das Sie der Angebotsanfrage " "hinzufügen möchten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:69 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:92 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Confirm Order`. This moves the |RfQ| to the " ":guilabel:`Purchase Order` stage." msgstr "" "Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Auftrag bestätigen`. " "Dadurch wird der Angebotsanfrage in die Phase :guilabel:`Bestellung` " "verschoben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:72 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:95 msgid "" "Once the |PO| is confirmed, a :guilabel:`Receipt` smart button appears at " "the top of the form. Clicking the smart button opens the warehouse receipt " "(WH/IN) form." msgstr "" "Sobald die Bestellung bestätigt ist, erscheint eine intelligente " "Schaltfläche :guilabel:`Wareneingänge` am oberen Rand des Formulars. Wenn " "Sie auf diese Schaltfläche klicken, wird das Formular für den Lagerempfang " "(WH/IN) geöffnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Receipt smart button on confirmed purchase order form." msgstr "Intelligente Schaltfläche erscheint auf der bestätigten Bestellung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:80 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:111 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:171 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:249 msgid "Process receipt" msgstr "Wareneingang verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:82 msgid "" "From the warehouse receipt form, the products ordered can be received into " "the warehouse. To receive the products, click :guilabel:`Validate`. Once " "validated, the receipt moves to the :guilabel:`Done` stage." msgstr "" "Über das Formular für den Lagerempfang können Sie die bestellten Produkte im" " Lager empfangen. Um die Produkte zu empfangen, klicken Sie auf " ":guilabel:`Validieren`. Sobald den Wareneingang validiert ist, geht sie in " "die Phase :guilabel:`Erledigt` über." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Validated warehouse receipt in Done stage." msgstr "Validierter Wareneingang in der „Erledigt“-Phase." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:90 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:121 msgid "" "Click back to the |PO| (via the breadcrumbs, at the top of the form) to view" " the |PO| form. On the product line, the quantity in the " ":guilabel:`Received` column now matches the ordered :guilabel:`Quantity`." msgstr "" "Klicken Sie zurück zur Bestellung (über die Brotkrümel, am oberen Rand des " "Formulars), um das Bestellformular anzuzeigen. In der Produktzeile stimmt " "die Menge in der Spalte :guilabel:`Erhalten` jetzt mit der bestellten " ":guilabel:`Menge` überein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:97 msgid "Deliver goods directly (1 step)" msgstr "Waren direkt liefern (1 Schritt)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:99 msgid "" "When products are delivered in one step, they will move from warehouse stock" " to the customer location in the database immediately upon validation of a " "sales order (SO)." msgstr "" "Wenn die Produkte in einem Schritt geliefert werden, werden sie unmittelbar " "nach der Validierung eines Verkaufsauftrags vom Lagerbestand zum " "Kundenstandort in der Datenbank verschoben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:103 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:156 msgid "Create sales order" msgstr "Verkaufsauftrag erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:105 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:158 msgid "" "To create a |SO|, navigate to the :menuselection:`Sales app`, and click " ":guilabel:`New`. This opens a blank sales quotation form." msgstr "" "Um einen Verkaufsauftrag zu erstellen, navigieren Sie zur " ":menuselection:`Verkaufsapp` und klicken auf :guilabel:`Neu`. Dies öffnet " "ein leeres :guilabel:`Angebotsformular`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:108 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:161 msgid "" "Add a customer in the :guilabel:`Customer` field. Then, fill out the various" " fields on the sales quotation form, as necessary." msgstr "" "Fügen Sie einen Kunden in das Feld :guilabel:`Kunde` ein. Füllen Sie dann " "nach Bedarf die verschiedenen Felder auf dem Verkaufsauftrag aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Filled out new sales quotation form." msgstr "Ausgefüllter neuer Verkaufsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:115 msgid "" "Under the :guilabel:`Product` tab, click :guilabel:`Add a product`, and " "select a product to add to the sales order quotation." msgstr "" "Klicken Sie im Reiter :guilabel:`Produkte` auf :guilabel:`Produkt " "hinzufügen`, und wählen Sie ein Produkt aus, das Sie dem Verkaufsauftrag " "hinzufügen möchten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:118 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:171 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Confirm`. This moves the quotation to the " ":guilabel:`Sales Order` stage." msgstr "" "Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`. Dadurch wird" " das Angebot in die Phase :guilabel:`Verkaufsauftrag` verschoben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:121 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:174 msgid "" "Once the |SO| is confirmed, a :guilabel:`Delivery` smart button appears at " "the top of the form. Clicking the smart button opens the warehouse delivery " "(WH/OUT) form." msgstr "" "Sobald der Verkaufsauftrag bestätigt ist, erscheint eine intelligente " "Schaltfläche :guilabel:`Lieferung` am oberen Rand des Formulars. Wenn Sie " "auf diese Schaltfläche klicken, wird das Formular für den Lagerlieferung " "(WH/OUT) geöffnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Delivery smart button on confirmed sales order form." msgstr "" "Intelligente Schaltfläche „Lieferung“ in einem bestätigten " "Verkaufsauftragsformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:129 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:207 msgid "Process delivery" msgstr "Lieferung verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:131 msgid "" "From the warehouse delivery form, the products ordered by the customer can " "be delivered from the warehouse. To deliver the products, change the value " "in the :guilabel:`Quantity` field to match the ordered quantity in the " ":guilabel:`Demand` field." msgstr "" "Über das Formular Lagerlieferung können die vom Kunden bestellten Produkte " "aus dem Lager geliefert werden. Um die Produkte zu liefern, ändern Sie den " "Wert im Feld :guilabel:`Menge` so, dass er der bestellten Menge im Feld " ":guilabel:`Bedarf` entspricht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:135 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:225 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate`. Once validated, the delivery order " "moves to the :guilabel:`Done` stage." msgstr "" "Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Validieren`. Nach der " "Bestätigung geht der Lieferauftrag in die Phase :guilabel:`Erledigt` über." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Validated delivery order in Done stage." msgstr "Validierter Lieferauftrag in der „Erledigt“-Phase." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:142 msgid "" "Click back to the |SO| (via the breadcrumbs, at the top of the form) to view" " the |SO| form. On the product line, the quantity in the " ":guilabel:`Delivered` column now matches the ordered :guilabel:`Quantity`." msgstr "" "Klicken Sie zurück zum Verkaufsauftrag (über die Brotkrümel, am oberen Rand " "des Formulars), um das Auftragsformular anzuzeigen. In der Produktzeile " "stimmt die Menge in der Spalte :guilabel:`Geliefert` jetzt mit der " "bestellten :guilabel:`Menge` überein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:147 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:229 msgid ":doc:`../daily_operations`" msgstr ":doc:`../daily_operations`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:3 msgid "Two-step receipt and delivery" msgstr "Zweistufiger Wareneingang und -ausgang" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:10 msgid "" "Depending on a company's needs, receiving and shipping products in and out " "of the warehouse might require multi-step operations. In Odoo *Inventory*, " "this can be done using *Multi-Step Routes*." msgstr "" "Je nach den Bedürfnissen eines Unternehmens kann der Empfang und Versand von" " Produkten im und aus dem Lager mehrstufige Vorgänge erfordern. In Odoo " "*Lager* kann dies über *Mehrstufige Routen* erfolgen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:13 msgid "" "In the two-step receipt process, products are received in an input area, " "then transferred to stock. This kind of process for incoming shipments might" " be beneficial for warehouses with specific storage locations, such as " "freezers and refrigerators, secured locked areas, or special aisles and " "shelves." msgstr "" "Beim zweistufigen Wareneingangsprozess werden die Produkte in einem " "Eingangsbereich entgegengenommen und dann in den Bestand überführt. Diese " "Art von Prozess für eingehende Sendungen kann für Lager mit speziellen " "Lagerorten wie Gefrier- und Kühlschränken, gesicherten, abgeschlossenen " "Bereichen oder speziellen Gängen und Regalen von Vorteil sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:17 msgid "" "Products can be sorted according to where they are going to be stored, and " "employees can stock all the products going to a specific location. The " "products are *not* available for further processing, until they are " "transferred into stock." msgstr "" "Die Produkte können nach dem Lagerort sortiert werden, und die Mitarbeiter " "können alle Produkte, die für einen bestimmten Ort bestimmt sind, einlagern." " Die Produkte stehen *erst* dann für die weitere Verarbeitung zur Verfügung," " wenn sie ins Lager gebracht werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:21 msgid "" "In the two-step delivery process, products are first picked from their " "respective location in the warehouse, then transferred to an output location" " before being shipped to the customer." msgstr "" "Beim zweistufigen Lieferprozess werden die Produkte zunächst an ihrem " "jeweiligen Standort im Lager kommissioniert und dann an einen Ausgabeort " "gebracht, bevor sie an den Kunden versandt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:24 msgid "" "This might be beneficial for companies using a First In, First Out (FIFO), " "Last In, First Out (LIFO), or First Expired, First Out (FEFO) removal " "strategy." msgstr "" "Dies kann für Unternehmen von Vorteil sein, die einer der folgenden " "Entnahmestrategien verwenden: First In, First Out (FIFO), Last In, First Out" " (LIFO) oder First Expired, First Out (FEFO)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:30 msgid "" "For example, a warehouse's settings can be configured so products can be " "received in two steps (input + stock), and delivered in three steps (pick + " "pack + ship)." msgstr "" "Die Einstellungen eines Lagers können beispielsweise so konfiguriert werden," " dass Produkte direkt in zwei Schritten empfangen (Eingang + Bestand) und in" " drei Schritten ausgeliefert werden können (Kommissionieren + Verpacken + " "Versenden)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:36 msgid "" "In Odoo *Inventory*, both incoming and outgoing shipments are configured to " "process in one step, by default. To change these settings, the *Multi-Step " "Routes* feature must be enabled." msgstr "" "In Odoo *Lager* sind sowohl eingehende als auch ausgehende Sendungen " "standardmäßig so konfiguriert, dass sie in einem Schritt verarbeitet werden." " Um diese Einstellungen zu ändern, muss die Funktion *Mehrstufige Routen* " "aktiviert sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Enabled Multi-Step Routes feature in Inventory app settings." msgstr "Aktivierte mehrstufige Routen in den Lagereinstellungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:48 msgid "" "Next, configure a warehouse for two-step receipts and deliveries. Navigate " "to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`, and " "select a warehouse to edit." msgstr "" "Um dann zweistufige Eingänge und Lieferungen für ein Lager zu konfigurieren," " navigieren Sie zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Lagerhäuser`," " und wählen Sie ein Lager zur Bearbeitung aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:51 msgid "" "Under the :guilabel:`Warehouse Configuration` tab, set :guilabel:`Incoming " "Shipments` to :guilabel:`Receive goods in input and then stock (2 steps)`, " "and set :guilabel:`Outgoing Shipments` to :guilabel:`Send goods in output " "and then deliver (2 steps)`." msgstr "" "Setzen Sie im Reiter :guilabel:`Lagerhauskonfiguration` " ":guilabel:`Wareneingänge` auf :guilabel:`Waren im Eingangslager erhalten und" " dann Bestand (2 Schritte)` und :guilabel:`Warenausgänge` auf " ":guilabel:`Waren ins Ausgangslager senden und dann liefern (2 Schritte)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Incoming and outgoing shipments set to two-step on warehouse form." msgstr "Wareneingänge und -ausgänge mit zwei Schritten im Lagerhausformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:60 msgid "" "Selecting two-step receipts and deliveries automatically creates new *Input*" " and *Output* warehouse locations in the database, named `WH/Input` and " "`WH/Output`, respectively." msgstr "" "Wenn Sie zweistufige Eingänge und Lieferungen auswählen, werden automatisch " "neue *Eingang*- und *Ausgang*-Lagerorte in der Datenbank angelegt, die " "`WH/Input` bzw. `WH/Output` heißen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:63 msgid "" "To rename or edit these locations, navigate to :menuselection:`Inventory app" " --> Configuration --> Locations`, and select the desired location." msgstr "" "Um diese Orte umzubenennen oder zu bearbeiten, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Lagerorte`, und wählen Sie den " "gewünschten Lagerort." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:66 msgid "" "On the location's form, change the :guilabel:`Location Name`, and make any " "other necessary changes." msgstr "" "Ändern Sie im Formular des Lagerortes das :guilabel:`Lagerortname` und " "nehmen Sie alle anderen notwendigen Änderungen vor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:70 msgid "Process receipt in two steps (input + stock)" msgstr "Eingang in zwei Schritten verarbeiten (Eingang + Bestand)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:72 msgid "" "When products are received in two steps, they first move from the vendor " "location to an input location. Then, they move from the input location to " "warehouse stock in the database, upon validation of a purchase order (PO), " "and a subsequent internal transfer." msgstr "" "Wenn Produkte in zwei Schritten eingehen, werden sie zunächst vom " "Lieferanten an einen Eingangsort gebracht. Anschließend werden sie nach der " "Validierung einer Bestellung und einem anschließenden internen Transfer vom " "Eingangslager zum Lagerbestand in der Datenbank bewegt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:82 msgid "" "Add a vendor in the :guilabel:`Vendor` field. Then, fill out the various " "fields on the |RfQ|, as necessary." msgstr "" "Fügen Sie einen Anbieter in das Feld :guilabel:`Lieferant` ein. Füllen Sie " "dann nach Bedarf die verschiedenen Felder auf der Anfrage aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Filled out new Request for Quotation from vendor." msgstr "Ausgefüllte neue Angebotsanfrage vom Lieferanten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Delivery smart button for validated purchase order." msgstr "Intelligente Schaltfläche „Lieferung“ in eine validierte Bestellung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:103 msgid "" "For businesses with multiple warehouses that have different step " "configurations, the :guilabel:`Deliver To` field on the |PO| form **must** " "be specified as the correct *input location* connected to the two-step " "warehouse." msgstr "" "Für Unternehmen mit mehreren Lagern, die unterschiedliche " "Stufenkonfigurationen haben, muss das Feld :guilabel:`Liefern an` auf dem " "Bestellformular **als der richtige *Eingangsort* angegeben werden, der mit " "dem zweistufigen Lager verbunden ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:107 msgid "" "This can be done by selecting the warehouse from the drop-down menu that " "includes the `Receipts` label at the end of the name." msgstr "" "Wählen Sie dazu das Lager aus dem Dropdown-Menü aus, das am Ende des Namens " "die Bezeichnung `Wareneingänge` enthält." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:113 msgid "" "From the warehouse receipt form, the products ordered can be received into " "the warehouse. To receive the products, click :guilabel:`Validate`. Once " "validated, the receipt moves to the :guilabel:`Done` stage, and the products" " move to the :guilabel:`WH/Input` location." msgstr "" "Über das Formular für den Lagerempfang können Sie die bestellten Produkte im" " Lager empfangen. Um die Produkte zu empfangen, klicken Sie auf " ":guilabel:`Validieren`. Sobald den Wareneingang validiert ist, geht sie in " "die Phase :guilabel:`Erledigt` über und die Produkte werden zum Lagerort " ":guilabel:`WH/Input` bewegt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Receipt form for products ordered from vendor." msgstr "Wareneingangsformular für beim Lieferanten bestellte Produkte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:126 msgid "Process internal transfer" msgstr "Internen Transfer verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:128 msgid "" "Once the receipt is validated, an internal transfer is created and ready to " "process." msgstr "" "Sobald der Wareneingang validiert ist, wird ein interner Transfer erstellt " "und kann verarbeitet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:130 msgid "" "To view the internal transfer, navigate to the :menuselection:`Inventory " "app`, and locate the :guilabel:`Internal Transfers` task card." msgstr "" "Um den internen Transfer anzuzeigen, navigieren Sie zur " ":menuselection:`Lagerapp`, und suchen Sie die Aufgabenkarte " ":guilabel:`Interne Transfers`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:133 msgid "" "Click the :guilabel:`# To Process` button on the task card to reveal a list " "of all internal transfers to process, and select the transfer associated " "with the previously validated receipt." msgstr "" "Klicken Sie auf der Aufgabenkarte auf die Schaltfläche :guilabel:`# Zu " "verarbeiten`, um eine Liste aller zu bearbeitenden internen Transfers " "anzuzeigen, und wählen Sie den Transfer aus, die mit dem zuvor bestätigten " "Wareneingang verbunden ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:136 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate` to complete the transfer, and move " "the product from :guilabel:`WH/Input` to :guilabel:`WH/Stock`." msgstr "" "Klicken Sie erneut auf :guilabel:`Validieren`, um den Transfer abzuschließen" " und das Produkt von :guilabel:`WH/Input` nach :guilabel:`WH/Stock` zu " "verschieben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:139 msgid "" "Once the transfer is validated, the products enter inventory, and are " "available for customer deliveries or manufacturing orders." msgstr "" "Sobald der Transfer validiert ist, wird das Produkt in den Bestand " "aufgenommen und steht für Kundenlieferungen oder Fertigungsaufträge zur " "Verfügung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Internal transfer form for products ordered from vendor." msgstr "" "Formular für internen Transfer für beim Lieferanten bestellte Produkte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:149 msgid "Process delivery order in two steps (pick + ship)" msgstr "" "Lieferauftrag in zwei Schritten verarbeiten (Kommissionierung + Versand)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:151 msgid "" "When products are delivered in two steps, they move from warehouse stock to " "an output location. Then, they move from the output location to a customer " "location in the database, upon validation of a picking order, and a " "subsequent delivery order (DO)." msgstr "" "Wenn Produkte in zwei Schritten geliefert werden, werden sie zunächst vom " "Lagerbestand zum Ausgabeort gebracht. Dann bewegen sie sich vom Ausgabeort " "zu einem Kundenstandort in der Datenbank, nachdem ein Kommissionierauftrag " "und ein anschließender Lieferauftrag bestätigt wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Filled out new sales order form." msgstr "Ausgefüllter neuer Verkaufsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:168 msgid "" "Under the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`, and " "select a product to add to the sales order quotation." msgstr "" "Klicken Sie im Reiter :guilabel:`Auftragspositionen` auf :guilabel:`Produkt " "hinzufügen`, und wählen Sie ein Produkt aus, das Sie dem Verkaufsauftrag " "hinzufügen möchten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Delivery smart button on validated sales order form." msgstr "" "Intelligente Schaltfläche „Lieferung“ in einem validierten " "Verkaufsauftragsformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:182 msgid "Process picking" msgstr "Kommissionierung verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:184 msgid "" "Once the sales order is confirmed, a picking order is generated and ready to" " process." msgstr "" "Sobald der Verkaufsauftrag bestätigt ist, wird ein Kommissionierauftrag " "erstellt und kann bearbeitet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:186 msgid "" "To complete the picking, navigate to the :guilabel:`Inventory app`, and " "locate the :guilabel:`Pick` task card on the :guilabel:`Inventory Overview` " "dashboard. Alternatively, the picking order can also be accessed via the " ":guilabel:`Delivery` smart button at the top of the sales order form." msgstr "" "Um die Kommissionierung abzuschließen, navigieren Sie zur " ":guilabel:`Lagerapp` und suchen Sie die Aufgabenkarte " ":guilabel:`Kommissionieren` auf dem Dashboard :guilabel:`Lagerübersicht`. " "Alternativ können Sie den Kommissionierauftrag auch über die intelligente " "Schaltfläche :guilabel:`Lieferung` am oberen Rand des Auftragsformulars " "aufrufen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:190 msgid "" "From the :guilabel:`Inventory Overview` page, click the :guilabel:`# To " "Process` button on the :guilabel:`Pick` task card. This reveals a list of " "all pickings to process." msgstr "" "Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Lagerübersicht` auf die Schaltfläche " ":guilabel:`(#) Zu verarbeiten` auf der Karte :guilabel:`Kommissionieren`. " "Dies zeigt eine Liste aller zu verarbeitenden Kommissionierungen an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:193 msgid "" "Click on the picking (WH/PICK) operation associated with the sales order to " "reveal the picking order." msgstr "" "Klicken Sie auf den mit dem Verkaufsauftrag verbundenen Kommissioniervorgang" " (WH/PICK), um den Kommissionierauftrag anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Picking order form for products included in sales order." msgstr "Formular für Kommissionierauftrag für Produkte in Verkaufsauftrag" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:200 msgid "" "Manually set the quantity by changing the value in the :guilabel:`Quantity` " "column, to match the value in the :guilabel:`Demand` column." msgstr "" "Legen Sie die Menge manuell fest, indem Sie den Wert in der Spalte " ":guilabel:`Menge` ändern, damit er mit dem Wert in der Spalte " ":guilabel:`Bedarf` übereinstimmt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:203 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate` to complete the picking, and move the" " product from :guilabel:`WH/Stock` to :guilabel:`WH/Output.`" msgstr "" "Klicken Sie erneut auf :guilabel:`Validieren`, um die Kommissionierung " "abzuschließen und das Produkt von :guilabel:`WH/Stock` nach " ":guilabel:`WH/Output` zu verschieben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:209 msgid "" "Once the picking is validated, a delivery order is created, and ready to " "process. Clicking the :guilabel:`Delivery` smart button on the sales order " "form reveals the newly created delivery order." msgstr "" "Sobald die Kommissionierung validiert ist, wird ein Lieferauftrag erstellt, " "der dann bearbeitet werden kann. Wenn Sie auf die intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Lieferung` auf dem Verkaufsauftragsformular klicken, wird der neu" " erstellte Lieferauftrag angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:212 msgid "" "Alternatively, to view the delivery order, navigate back to the " ":guilabel:`Inventory Overview` page, via the breadcrumbs, and locate the " ":guilabel:`Delivery Orders` task card." msgstr "" "Alternativ können Sie den Lieferauftrag auch anzeigen, indem Sie über die " "Brotkrümelnavigation zurück zur Seite :guilabel:`Lagerübersicht` navigieren " "und die Aufgabenkarte :guilabel:`Lieferaufträge` suchen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:215 msgid "" "Click the :guilabel:`# To Process` button on the task card to reveal a list " "of all delivery orders to process, and select the order associated with the " "previously validated picking." msgstr "" "Klicken Sie auf der Aufgabenkarte auf die Schaltfläche :guilabel:`# Zu " "verarbeiten`, um eine Liste aller zu bearbeitenden Lieferaufträge " "anzuzeigen, und wählen Sie den Auftrag, der mit der zuvor bestätigten " "Kommissionierung verbunden ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Delivery order form for products ordered by customer." msgstr "Lieferauftragsformular für vom Kunden bestellte Produkte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:222 msgid "" "To deliver the products, change the value in the :guilabel:`Quantity` field " "to match the ordered quantity in the :guilabel:`Demand` field." msgstr "" "Um die Produkte auszuliefern, ändern Sie den Wert im Feld :guilabel:`Menge` " "so, dass er der bestellten Menge im Feld :guilabel:`Bedarf` entspricht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:3 msgid "Three-step receipt" msgstr "Dreistufiger Wareneingang" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:5 msgid "" "Some companies require a quality control process before receiving goods from" " suppliers. To accomplish this, Odoo has a three-step process for receiving " "goods." msgstr "" "Einige Unternehmen verlangen einen Qualitätskontrollprozess, bevor sie Waren" " von Lieferanten erhalten. Um dies zu erreichen, bietet Odoo einen " "dreistufigen Prozess für den Wareneingang." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:8 msgid "" "In the three-step receipt process, products are received in an input area, " "then transferred to a quality area for inspection. Products that pass the " "quality inspection are then transferred into stock. The products are not " "available for further processing until they are transferred out of the " "quality area and into stock." msgstr "" "Im dreistufigen Wareneingangsprozess werden die Produkte in einem " "Eingangsbereich empfangen und dann zur Prüfung in einen Qualitätsbereich " "gebracht. Produkte, die die Qualitätsprüfung bestehen, werden dann in den " "Lagerbestand übertragen. Die Produkte stehen erst dann für die weitere " "Verarbeitung zur Verfügung, wenn sie aus dem Qualitätsbereich in den Bestand" " verschoben werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:16 msgid "" "Odoo is configured by default to :doc:`receive and deliver goods in one step" " `, so the settings need to be changed in order " "to utilize three-step receipts. First, make sure the *Multi-Step Routes* " "option is enabled in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> " "Settings --> Warehouse`. Note that activating :guilabel:`Multi-Step Routes` " "will also activate *Storage Locations*." msgstr "" "Odoo ist standardmäßig so konfiguriert, dass :doc:`Waren mit einem Schritt " "erhalten und geliefert werden `. Die " "Einstellungen müssen geändert werden, um die dreistufige Eingänge zu " "verwenden. Stellen Sie zuerst sicher, dass die Option *Mehrstufige Routen* " "in :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen --> Lagerhaus` " "aktiviert ist. Beachten Sie, dass die Aktivierung von " ":guilabel:`Mehrstufigen Routen` aktiviert auch den *Lagerort*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "" "Activate multi-step routes and storage locations in Inventory settings." msgstr "" "Mehrstufige Routen und Lagerorte in den Lagereinstellungen aktivieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:26 msgid "" "Next, the warehouse needs to be configured for three-step receipts. To do " "that, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`," " and select the desired warehouse to be edited. Doing so reveals the detail " "form for that specific warehouse." msgstr "" "Als nächstes muss das Lagerhaus für dreistufige Eingänge konfiguriert " "werden. Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> " "Lagerhäuser` und wählen Sie das gewünschte Lagerhaus aus, das Sie bearbeiten" " möchten. Auf diese Weise können Sie das Detailformular für dieses bestimmte" " Lagerhaus aufrufen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:30 msgid "" "On that :guilabel:`Warehouse` detail form page, select :guilabel:`Receive " "goods in input, then quality and then stock (3 steps)` for " ":guilabel:`Incoming Shipments`." msgstr "" "Wählen Sie auf der Seite des :guilabel:`Lagerhauses` :guilabel:`Waren im " "Eingangslager erhalten, dann Qualität und dann Bestand (3 Schritte)` für " ":guilabel:`Wareneingänge`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "Set incoming shipment option to receive in three steps." msgstr "" "Die Option für Wareneingänge so einstellen, dass sie in drei Schritten " "erhalten werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:37 msgid "" "Activating three-step receipts and deliveries creates two new internal " "locations: *Input* (WH/Input), and *Quality Control* (WH/Quality Control). " "To rename these locations, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Locations`, then click on the desired location to change " "(or update) the name." msgstr "" "Wenn Sie dreistufige Eingänge und Lieferungen aktivieren, werden zwei neue " "interne Orte erstellt: *Eingang* (WH/Input) und *Qualitätskontrolle* " "(WH/Quality Control). Um diese Orte umzubenennen, gehen Sie zu " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Lagerorte`, wählen Sie den zu " "ändernden Lagerort und ändern (oder aktualisieren) Sie den Namen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:43 msgid "Receive in three steps (input + quality + stock)" msgstr "In drei Schritten erhalten (Eingang + Qualität + Bestand)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:46 msgid "Create a purchase order" msgstr "Einen Einkaufsauftrag erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:48 msgid "" "To create a new :abbr:`RfQ (Request for Quotation)`, navigate to " ":menuselection:`Purchase app --> New`, which reveals a blank :abbr:`RfQ " "(Request for Quotation)` form page. On this page, select a " ":guilabel:`Vendor`, add a storable :guilabel:`Product`, and click " ":guilabel:`Confirm Order`." msgstr "" "Um eine neue Angebotsanfrage zu erstellen, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Einkauf --> Neu`, woraufhin ein leeres " "Angebotsanfragenformular erscheint. Wählen Sie auf dieser Seite einen " ":guilabel:`Lieferanten`, fügen ein lagerfähiges :guilabel:`Produkt` hinzu " "und klicken auf :guilabel:`Auftrag bestätigen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:52 msgid "" "A :guilabel:`Receipt` smart button will appear in the top right, and the " "receipt will be associated with the purchase order. Clicking on the " ":guilabel:`Receipt` smart button will show the receipt order." msgstr "" "Oben rechts wird eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Wareneingang` " "angezeigt, und der Wareneingang wird mit dem Einkaufsauftrag verknüpft. Wenn" " Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Wareneingang` klicken, " "wird die Eingangsauftrag angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "After confirming a purchase order, a Receipt smart button will appear." msgstr "" "Nachdem ein Einkaufsauftrag bestätigt wird, wird eine intelligente " "Schaltfläche Wareneingang angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:61 msgid "Process a receipt" msgstr "Einen Wareneingang verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:63 msgid "" "Once the purchase order (PO) is confirmed, a receipt (`WH/IN`) operation is " "generated and ready to process." msgstr "" "Sobald die Bestellung bestätigt ist, wird ein Wareneingangsvorgang (`WH/IN`)" " erstellt und kann bearbeitet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:66 msgid "" "The receipt can be confirmed from the original purchase order form, or it " "can be accessed by navigating to the :menuselection:`Inventory app`, and " "locating the :guilabel:`Receipts` task card." msgstr "" "Der Wareneingang kann über das ursprüngliche Bestellformular bestätigt " "werden, oder Sie können darauf zugreifen, indem Sie zur " ":menuselection:`Lagerapp` navigieren und die Aufgabenkarte " ":guilabel:`Eingänge` suchen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:69 msgid "" "Click the :guilabel:`# To Process` button to reveal all incoming receipts to" " process. Click the receipt associated with the previous purchase order." msgstr "" "Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`# Zu verarbeiten`, um alle " "eingehenden Wareneingänge zur Bearbeitung anzuzeigen. Klicken Sie auf die " "Wareneingänge, die mit der vorherigen Bestellung verknüpft ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:72 msgid "" "Click :guilabel:`Validate` to validate the receipt, and move the product to " "the destination location, :guilabel:`WH/Input`." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Validieren`, um den Wareneingang zu validieren " "und das Produkt an den Zielort :guilabel:`WH/Input` zu verschieben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "Receipt operation for product being moved to WH/Input location." msgstr "" "Wareneingangsvorgang für ein Produkt, das zum WH/Input-Ort gebracht wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:80 msgid "Process a transfer to Quality Control" msgstr "Einen Transfer an die Qualitätskontrolle verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:82 msgid "" "Once the receipt has been validated, an internal transfer operation to move " "the product to quality control is ready to process." msgstr "" "Sobald der Wareneingang validiert wurde, kann ein interner Transfervorgang " "durchgeführt werden, um das Produkt zur Qualitätskontrolle zu bringen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:85 msgid "" "Click :guilabel:`Inventory Overview` in the breadcrumbs to navigate back to " "the dashboard, and locate the :guilabel:`Internal Transfers` task card." msgstr "" "Klicken Sie in der Brotkrümelnavigation auf :guilabel:`Lagerübersicht`, um " "zurück zum Dashbaord zu navigieren und suchen Sie die Aufgabenkarte " ":guilabel:`Interne Transfers`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:88 msgid "" "Select the :guilabel:`# To Process` button to reveal all internal transfers " "to process. Then, choose the internal transfer associated with the validated" " receipt." msgstr "" "Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`# Zu verarbeiten`, um alle zu " "bearbeitenden internen Transfers anzuzeigen. Wählen Sie dann den internen " "Transfer aus, der mit dem bestätigten Wareneingang verbunden ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:91 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate` to complete the transfer, and move " "the product from :guilabel:`WH/Input` to :guilabel:`WH/Quality Control`." msgstr "" "Klicken Sie erneut auf :guilabel:`Validieren`, um den Transfer abzuschließen" " und das Produkt von :guilabel:`WH/Input` nach :guilabel:`WH/Quality` zu " "verschieben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "Internal transfer for product being moved to quality control zone." msgstr "" "Interner Transfer für Produkte, die in die Qualitätskontrollzone gebracht " "werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:99 msgid "Process a transfer to stock" msgstr "Einen Transfer zum Bestand verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:101 msgid "" "Once the internal transfer to move the product to quality control has been " "validated, another internal transfer operation to move the product into " "warehouse stock is ready to process." msgstr "" "Sobald der interne Transfer, mit dem das Produkt in die Qualitätskontrolle " "verschoben wird, validiert wurde, kann ein weiterer interner " "Transfervorgang, mit dem das Produkt in den Lagerbestand verschoben wird, " "durchgeführt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:104 msgid "" "Click :guilabel:`YourCompany: Internal Transfers` in the breadcrumbs to " "reveal the list of all internal transfers to process. Then, select the new " "internal transfer to move the product from `WH/Quality Control` to " "`WH/Stock`." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`MyCompany: Interne Transfers` in der " "Brotkrümelnavigation, um die Liste aller zu bearbeitenden internen Transfers" " aufzurufen. Wählen Sie dann den neuen internen Transfer, um das Produkt von" " `WH/Quality Control` nach `WH/Stock` zu verschieben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:108 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate` to complete the transfer, and move " "the product from :guilabel:`WH/Quality Control` to :guilabel:`WH/Stock`." msgstr "" "Klicken Sie erneut auf :guilabel:`Validieren`, um den Transfer abzuschließen" " und das Produkt von :guilabel:`WH/Quality Control` nach " ":guilabel:`WH/Stock` zu verschieben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "Internal transfer for product being moved to warehouse stock." msgstr "" "Interner Transfer für Produkte, die in den Lagerbestand gebracht werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:3 msgid "Sell stock from multiple warehouses using virtual locations" msgstr "" "Bestand aus mehreren Lagerhäuser mihilfe von virtuellen Lagerorten verkaufen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:5 msgid "" "While keeping stock and selling inventory from one warehouse might work for " "smaller companies, bigger companies might need to keep stock in, or sell " "from, multiple warehouses in multiple locations." msgstr "" "Während die Lagerhaltung und der Verkauf von einem Lager für kleinere " "Unternehmen ausreichen kann, müssen größere Unternehmen unter Umständen " "mehrere Lagerhäuser an verschiedenen Standorten unterhalten oder von dort " "aus verkaufen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:9 msgid "" "Sometimes products included in a single sales order might take stock from " "two (or more) warehouses; in Odoo, pulling products from multiple warehouses" " to satisfy sales demands can be done using *virtual locations*." msgstr "" "Es kann vorkommen, dass Produkte, die in einem einzigen Verkaufsauftrag " "enthalten sind, aus zwei (oder mehr) Lagern bezogen werden. In Odoo können " "Sie Produkte aus mehreren Lagern abrufen, um die Verkaufsanforderungen zu " "erfüllen, indem Sie *virtuelle Lagerorte* verwenden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:14 msgid "" "The solution in this document, describing the use of a virtual warehouse to " "fulfill orders for multiple warehouses, has some limitations. Consider the " "following before proceeding:" msgstr "" "Die Lösung in diesem Dokument, die die Verwendung eines virtuellen Lagers " "zur Erfüllung von Aufträgen für mehrere Lager beschreibt, hat einige " "Einschränkungen. Beachten Sie die folgenden Punkte, bevor Sie fortfahren:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:17 msgid "" "When the :guilabel:`Warehouse` field is set to a virtual warehouse on a " "sales order, the virtual warehouse's address is indicated on the picking, " "packing, and delivery forms, **not** the actual warehouse's address." msgstr "" "Wenn das Feld :guilabel:`Lager` auf einem Verkaufsauftrag auf ein virtuelles" " Lager gesetzt wird, wird die Adresse des virtuellen Lagers auf den " "Kommissionier-, Verpackungs- und Lieferformularen angegeben, **nicht** die " "Adresse des tatsächlichen Lagers." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:20 msgid "" "Each location has a `warehouse_id` (hidden field). This means that the stock" " in the virtual warehouse will **not** be the sum of the stock of the real " "warehouses, but rather the sum of the stock in the locations whose warehouse" " ID is the virtual warehouse." msgstr "" "Jeder Standort hat eine `warehouse_id` (verstecktes Feld). Das bedeutet, " "dass der Bestand im virtuellen Lager **nicht** die Summe der Bestände der " "realen Lager ist, sondern die Summe der Bestände an den Standorten, deren " "Lager-ID das virtuelle Lager ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:25 msgid "" "Potential limitation for those using :doc:`two " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` or " ":doc:`three-step delivery " "<../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>`:" msgstr "" "Mögliche Einschränkung für diejenigen, die die :doc:`zwei- " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` " "oder :doc:`dreistufigen Lieferung " "<../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:29 msgid "" "The output or packing zone on the various forms is incorrectly listed as the" " virtual warehouse's address." msgstr "" "Die Ausgabe- oder Verpackungszone auf den verschiedenen Formularen ist " "fälschlicherweise als Adresse des virtuellen Lagers angegeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:31 msgid "There is no workaround for two or three-step deliveries." msgstr "" "Für Lieferungen in zwei oder drei Schritten gibt es keine Umgehungslösung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:32 msgid "" "Proceed **only** if setting a virtual warehouse's address as the output or " "packing zone makes sense for the company's workflow." msgstr "" "Gehen Sie **nur** dann vor, wenn es für den Arbeitsablauf Ihres Unternehmens" " sinnvoll ist, die Adresse eines virtuellen Lagers als Ausgabe- oder " "Verpackungszone festzulegen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:36 msgid "" "In order to create virtual locations in warehouses, and proceed to the " "following steps, the :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step" " Routes` features **must** be enabled." msgstr "" "Um virtuelle Lagerorte in Lagerhäusern zu erstellen und mit den folgenden " "Schritten fortzufahren, **müssen** die Funktionen :guilabel:`Lagerorte` und " ":guilabel:`Mehrstufige Routen` aktiviert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:39 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`, scroll down to the :guilabel:`Warehouse` section, and enable the " ":guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` options. " "Then, :guilabel:`Save` the changes to finish." msgstr "" "Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> " "Einstellungen`, scrollen Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Lagerhaus` " "und aktivieren Sie die Optionen :guilabel:`Lagerorte` und " ":guilabel:`Mehrstufige Routen`. Speichern Sie die Änderungen, um sie " "abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:47 msgid "Create virtual parent location" msgstr "Übergeordneten virtuellen Lagerort erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:49 msgid "" "Before creating any virtual stock locations, create a new warehouse that " "acts as a *virtual* warehouse — the *parent* location of other physical " "warehouses." msgstr "" "Bevor Sie virtuelle Lagerorte anlegen, erstellen Sie ein neues Lagerhaus, " "das als *virtuelles* Lagerhaus fungiert – der *übergeordnete* Lagerort für " "andere physische Lagerhäuser." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:54 msgid "" "Virtual warehouses are great for companies with multiple physical " "warehouses. This is because a situation might arise when one warehouse runs " "out of stock of a particular product, but another warehouse still has stock " "on-hand. In this case, stock from these two (or more) warehouses could be " "used to fulfill a single sales order." msgstr "" "Virtuelle Lagerhäuser sind ideal für Unternehmen mit mehreren physischen " "Lagerhäusern. Es kann nämlich der Fall eintreten, dass in einem Lagerhaus " "ein bestimmtes Produkt nicht mehr vorrätig ist, ein anderes Lagerhaus aber " "noch über Vorräte verfügt. In diesem Fall können die Bestände aus diesen " "beiden (oder mehr) Lagerhäusern zur Erfüllung eines einzigen " "Verkaufsauftrags verwendet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:59 msgid "" "The \"virtual\" warehouse acts as a single aggregator of all the inventory " "stored in a company's physical warehouses, and is used (for traceability " "purposes) to create a hierarchy of locations in Odoo." msgstr "" "Das „virtuelle“ Lager fungiert als ein einziger Sammelort für alle Bestände," " die in den physischen Lagerhäusern eines Unternehmens gelagert werden, und " "wird (zu Zwecken der Rückverfolgbarkeit) zur Erstellung einer Hierarchie von" " Standorten in Odoo verwendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:63 msgid "" "To create a new warehouse, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Warehouses`, and click :guilabel:`Create`. From here, the " "warehouse :guilabel:`Name` and :guilabel:`Short Name` can be changed, and " "other warehouse details can be changed under the :guilabel:`Warehouse " "Configuration` tab." msgstr "" "Um ein neues Lagerhaus zu erstellen, gehen Sie zu :menuselection:`Lager --> " "Konfiguration --> Lagerhäuser`, und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. Von " "hier aus können der :guilabel:`Name` und der :guilabel:`Kurzname` des " "Lagerhauses geändert werden, und andere Lagerdetails können im Reiter " ":guilabel:`Lagerhauskonfiguration` geändert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:68 msgid "" "Lastly, click :guilabel:`Save` to finish creating a *regular* warehouse. " "Continue following the steps below to finish configuring the virtual parent " "warehouse." msgstr "" "Klicken Sie abschließend auf :guilabel:`Speichern`, um die Erstellung eines " "*regulären* Lagers zu beenden. Fahren Sie mit den folgenden Schritten fort, " "um die Konfiguration des virtuellen übergeordneten Lagers abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst-1 msgid "New warehouse form." msgstr "Neues Lagerhausformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:76 msgid "" ":doc:`Warehouse configurations " "<../../warehouses_storage/inventory_management/warehouses>`" msgstr "" ":doc:`Lagerhauskonfigurationen " "<../../warehouses_storage/inventory_management/warehouses>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:77 msgid "" ":ref:`Incoming and outgoing shipments " "`" msgstr "" ":ref:`Wareneingänge und -ausgänge `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:78 msgid ":doc:`../../warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses`" msgstr ":doc:`../../warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:83 msgid "Create child warehouses" msgstr "Untergeordnete Lagerhäuser erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:85 msgid "" "Create at least two *child* warehouses to link to the virtual warehouse." msgstr "" "Erstellen Sie mindestens zwei *untergeordnete* Lagerhäuser, die mit dem " "virtuellen Lagerhaus verbunden sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:88 msgid "" "In order to take stock from multiple warehouses to fulfill a sales order, " "there needs to be at least **two** warehouses acting as child locations of " "the virtual parent location warehouse." msgstr "" "Um Bestand aus mehreren Lagerhäusern zu nehmen, um einen Verkaufsauftrag " "abzuschließen, muss es mindestens **zwei** Lagerhäuser geben, die als " "*untergeordnete Lagerorte* des *übergeordneten virtuellen Lagerorts* " "fungieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:91 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Warehouses`, click :guilabel:`Create`, and follow the :ref:`preceding " "instructions ` to configure the physical stock " "locations." msgstr "" "Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> " "Lagerhäuser`, klicken Sie auf :guilabel:`Neu` und folgen Sie den " ":ref:`vorangehende Anweisungen `, um die " "physischen Lagerorte zu konfigurieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid "**Parent Warehouse**" msgstr "**Übergeordnetes Lagerhaus**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid ":guilabel:`Warehouse`: `Virtual Warehouse`" msgstr ":guilabel:`Lagerhaus`: `Virtuelles Lagerhaus`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid ":guilabel:`Location`: `VWH/Stock`" msgstr ":guilabel:`Lagerort`: `VWH/Stock`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid "**Child Warehouses**" msgstr "**Untergeordnete Lagerhäuser**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid ":guilabel:`Warehouses`: `Warehouse A` and `Warehouse B`" msgstr ":guilabel:`Lagerhäuser`: `Lagerhaus A` und `Lagerhaus B`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid ":guilabel:`Locations`: `WHA` and `WHB`" msgstr ":guilabel:`Lagerorte`: `WHA` und `WHB`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid "" "Graphic of child locations 'WHA' and 'WHB' tied to the parent location." msgstr "" "Grafik von untergeordneten Standorten „WHA“ und „WHB“ im Zusammenhang mit " "dem übergeordneten Lagerort." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:110 msgid "" "While the virtual stock location will be changed to 'View' later, the " ":guilabel:`Location Type` **must** be :guilabel:`Internal Location` at this " "point to :ref:`link the child warehouses ` in " "the next section." msgstr "" "Während der virtuelle Lagerort später in „Ansicht“ geändert wird, muss der " ":guilabel:`Lagerorttyp` **zu diesem Zeitpunkt :guilabel:`Interner Lagerort` " "sein, um :ref:`untergeordnete Lagerhäuser ` im" " nächsten Abschnitt zu verknüpfen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:117 msgid "Link child warehouses to virtual stock" msgstr "Unterlager mit virtuellen Beständen verknüpfen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:119 msgid "" "To set physical warehouses as child locations of the virtual location " "configured in the :ref:`previous step `, " "navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`." msgstr "" "Um physische Lagerhäuser als untergeordnete Standorte des virtuellen " "Standorts festzulegen, der im :ref:`vorherigen Schritt " "` konfiguriert wurde, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Lagerorte`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:123 msgid "" "Remove any filters from the search bar. Then, click the physical warehouse " ":guilabel:`Location` that was previously created to be a child location " "(e.g. `WHA`), and click :guilabel:`Edit`." msgstr "" "Entfernen Sie alle Filter aus der Suchleiste. Klicken Sie dann auf den " "physischen :guilabel:`Lagerort`, das zuvor als untergeordneter Ort erstellt " "wurde (z. B. `WHA`), und klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:126 msgid "" "Change the :guilabel:`Parent Location` field from :guilabel:`Physical " "Locations` to the virtual warehouse's **stock location** (e.g. `VWH/Stock`) " "from the drop-down menu, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Ändern Sie das Feld :guilabel:`Übergeordneter Lagerort` von " ":guilabel:`Physische Standorte` auf den **Lagerstandort** des virtuellen " "Lagers (z. B. `VWH/Stock`) aus dem Dropdown-Menü und klicken Sie auf " ":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:131 msgid "" "To select the virtual warehouse's stock location in the :guilabel:`Parent " "Location` drop-down menu, the parent warehouse stock location (e.g. " "`VWH/Stock`) **must** have its :guilabel:`Location Type` set to " ":guilabel:`Internal Location`." msgstr "" "Um den Lagerort des virtuellen Lagers im Dropdown-Menü " ":guilabel:`Übergeordneter Lagerort` auszuwählen, muss der Lagerort des " "übergeordneten Lagers (z. B. `VWH/Stock`) **auf :guilabel:`Lagerorttyp` " "gesetzt sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst-1 msgid "Set the child warehouse's *Parent Location* to the virtual warehouse." msgstr "" "Einstellung des *Übergeordneten Lagerort* des untergeordneten Lagerhauses " "auf virtuelles Lagerhaus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:139 msgid "Repeat the preceding steps to configure two or more child warehouses." msgstr "" "Wiederholen Sie die vorherigen Schritte, um zwei oder mehrere Unterlager zu " "konfigurieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:141 msgid "" "Once complete, the virtual, parent warehouse (e.g. `VWH/Stock`) fulfills " "orders using stock from child warehouses (e.g. `WHA` and `WHB`), if there is" " insufficient stock in any one location." msgstr "" "Sobald dies abgeschlossen ist, erfüllt das virtuelle, übergeordnete Lager " "(z. B. `VWH/Stock`) die Aufträge unter Verwendung der Bestände aus den " "untergeordneten Lagern (z. B. `WHA` und `WHB`), wenn der Bestand an einem " "Standort nicht ausreicht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:145 msgid "Set virtual stock location as 'view'" msgstr "Virtuellen Lagerort auf „Ansicht“ einstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:147 msgid "" "Set the virtual stock location's :guilabel:`Location Type` to " ":guilabel:`View`, as it is a non-existent location used to group various " "physical warehouses together." msgstr "" "Setzen Sie den :guilabel:`Lagerorttyp` des virtuellen Lagerorts auf " ":guilabel:`Ansicht`, da es sich um einen nicht existierenden Ort handelt, " "der dazu dient, verschiedene physische Lager zusammenzufassen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:150 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Locations`." msgstr "" "Gehen Sie dazu zur :menuselection:`Lagerapp --> Konfiguration --> " "Lagerorte`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:152 msgid "" "Click the virtual warehouse's stock location (e.g. `VWH/Stock`) that was " ":ref:`previously created `, from the " ":guilabel:`Locations` list." msgstr "" "Klicken Sie in der Liste der :guilabel:`Lagerorte` auf den Lagerort des " "virtuellen Lagers (z. B. `VWH/Stock`), der :ref:`zuvor erstellt wurde " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:155 msgid "" "On the location form, under the :guilabel:`Additional Information` heading, " "set the :guilabel:`Location Type` to :guilabel:`View`. :guilabel:`Save` the " "changes." msgstr "" "Setzen Sie im Standortformular unter der Überschrift :guilabel:`Zusätzliche " "Informationen` den :guilabel:`Lagerorttyp` auf :guilabel:`Ansicht`. " ":guilabel:`Speichern` Sie die Änderungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst-1 msgid "Warehouse location types in location creation screen." msgstr "Lagerorttypen im Erstellungsbildschirm des Lagerorts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:163 msgid "" "To view the total quantity across **all** linked child warehouses, go to the" " product form and click the :guilabel:`On Hand` smart button." msgstr "" "Um die Gesamtmenge in **allen** verknüpften untergeordneten Lagern " "anzuzeigen, gehen Sie zum Produktformular und klicken Sie auf die " "intelligente Schaltfläche :guilabel:`Vorrätig`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid "Display stock across all linked warehouses." msgstr "Anzeige des Bestands in allen Lagerhäusern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:171 msgid "Example: sell products from a virtual warehouse" msgstr "Beispiel: Produkte aus einem virtuellen Lager verkaufen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:173 msgid "" "To sell products from multiple warehouses using a virtual parent location, " "the database must have at least **two** warehouses configured — with at " "least **one** product, with quantity on-hand in each warehouse, " "respectively." msgstr "" "Um Produkte aus mehreren Lagerhäusern über einen virtuellen übergeordneten " "Lagerort in diesem Ablauf zu verkaufen, müssen mindestens **zwei** " "Lagerhäuser in der Datenbank konfiguriert sein – mit jeweils mindestens " "**einem** Produkt und einer Menge, die in jedem Lagerhaus vorhanden ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:178 msgid "" "The following product, `Toy soldier`, is available at each location with the" " quantities:" msgstr "" "Das folgende Produkt, `Spielzeugsoldat`, ist an jedem Standort mit den " "angegebenen Mengen erhältlich:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:180 msgid "`WHA/Stock` : 1" msgstr "`WHA/Stock` : 1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:181 msgid "`WHB/Stock` : 2" msgstr "`WHB/Stock` : 2" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:182 msgid "" "Warehouses `WHA` and `WHB` are child warehouses of the virtual warehouse " "`VWH`." msgstr "" "Lagerhäuser `WHA` und `WHB` sind untergeordnete Lagerhäuser des virtuellen " "Lagerhauses `VWH`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:184 msgid "" "Create a quotation for the product by navigating to the " ":menuselection:`Sales` app and clicking :guilabel:`Create`. On the quote, " "add a :guilabel:`Customer`, and click :guilabel:`Add a product` to add the " "two products stored in the two warehouses." msgstr "" "Erstellen Sie ein Angebot für das Produkt, indem Sie zur " ":menuselection:`Verkaufsapp` navigieren und auf :guilabel:`Neu` klicken. " "Fügen Sie im Angebot einen :guilabel:`Kunden` hinzu und klicken Sie auf " ":guilabel:`Produkt hinzufügen`, um die beiden Produkte aus den beiden Lagern" " hinzuzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:188 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Other Info` tab on the sales order form. Under " "the :guilabel:`Delivery` section, change the :guilabel:`Warehouse` field " "value to the virtual warehouse that was :ref:`previously created " "`. Next, :guilabel:`Confirm` the sales order." msgstr "" "Klicken Sie dann im Verkaufsauftragsformular auf den Reiter " ":guilabel:`Weitere Informationen`. Ändern Sie im Abschnitt " ":guilabel:`Lieferung` den Wert des Feldes :guilabel:`Lagerhaus` in das " "virtuelle Lager, :ref:`das zuvor angelegt wurde `. :guilabel:`Bestätigen` als nächstes den Verkaufsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst-1 msgid "" "Set virtual warehouse as the *Warehouse* field in sales order's *Other Info*" " tab." msgstr "" "Erstellung des virtuellen Lagers als Feld *Lagerhaus* imm Reiter *Weitere " "Informationen* des Verkaufsauftrags." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:196 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Delivery` smart button. From the warehouse " "delivery form, confirm that the :guilabel:`Source Location` value matches " "the :guilabel:`Warehouse` field value from the sales order. Both should list" " the virtual warehouse location." msgstr "" "Klicken Sie dann auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Lieferung`. " "Vergewissern Sie sich im Formular für die Lagerlieferung, dass der Wert des " "Feldes :guilabel:`Quelllagerort` mit dem Wert des Feldes " ":guilabel:`Lagerhaus` des Verkaufsauftrags übereinstimmt. In beiden Fällen " "sollte der Standort des virtuellen Lagers angegeben sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:200 msgid "" "Finally, on the warehouse delivery form, under the :guilabel:`Detailed " "Operations` tab, confirm that the :guilabel:`Locations` in the " ":guilabel:`From` column for each product match the child locations that are " "tied to the virtual parent location." msgstr "" "Bestätigen Sie schließlich im Formular für die Lagerlieferung im Reiter " ":guilabel:`Detaillierte Vorgänge`, dass die Werte für :guilabel:`Lagerorte` " "in der Spalte :guilabel:`Von` für jedes Produkt mit den untergeordneten " "Lagerorten übereinstimmen, die an den virtuellen übergeordneten Lagerort " "gebunden sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst-1 msgid "Delivery order with matching source and child locations." msgstr "" "Lieferauftrag mit übereinstimmenden Quell- und untergeordneten Lagerorten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:209 msgid "" "The :guilabel:`Source Location` on the warehouse delivery form, and the " ":guilabel:`Warehouse` under the :guilabel:`Other Info` tab on the sales " "order, **must** match for products in the sales order to be pulled from " "different warehouses." msgstr "" "Der :guilabel:`Quelllagerort` auf dem Formular der Lagerlieferung und das " ":guilabel:`Lagerhaus` im Reiter :guilabel:`Weitere Informationen` auf dem " "Verkaufsauftragsformular **müssen** übereinstimmen, damit die im " "Verkaufsauftrag enthaltenen Produkte aus verschiedenen Lagern bezogen werden" " können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:213 msgid "" "If the virtual warehouse is not in the :guilabel:`Source Location` field on " "the warehouse delivery form, retry product reservation by:" msgstr "" "Wenn das virtuelle Lagerhaus nicht im Feld :guilabel:`Quelllagerort` auf dem" " Lagerhaus-Lieferformular enthalten ist, versuchen Sie die " "Produktreservierung erneut, indem Sie:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:216 msgid "" "Running the scheduler: turn on :ref:`developer mode `, and " "then go to :menuselection:`Inventory app --> Operations --> Run Scheduler`." msgstr "" "den Planer starten: Schalten Sie den :ref:`Entwicklermodus `" " ein, und gehen Sie dann zu :menuselection:`Lager --> Vorgänge --> Planer " "starten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:218 msgid "Clicking :guilabel:`Check Availability` on the delivery order." msgstr "im Lieferauftrag auf :guilabel:`Verfügbarkeit prüfen` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:219 msgid "" "If the virtual warehouse is **not** assigned to the :guilabel:`Warehouse` " "field on the sales order, then cancel it, and create a new sales order with " "the virtual warehouse set in the :guilabel:`Warehouse` field." msgstr "" "Wenn das virtuelle Lager **nicht** dem Feld :guilabel:`Lagerhaus` auf dem " "Verkaufsauftrag zugewiesen ist, dann stornieren Sie diesen und erstellen " "einen neuen Verkaufsauftrag mit dem virtuellen Lager im Feld " ":guilabel:`Lagerhaus`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:222 msgid "" "If the :guilabel:`Warehouse` field is missing on the sales order form, then " "the multiple child warehouses may not have been set up correctly. Review the" " :ref:`previous section ` to ensure the correct " "settings." msgstr "" "Wenn das Feld :guilabel:`Lagerhaus` auf dem Verkaufsauftragsformular fehlt, " "sind die mehreren untergeordneten Lager möglicherweise nicht korrekt " "eingerichtet worden. Überprüfen Sie den :ref:`vorherigen Abschnitt " "`, um die korrekten Einstellungen vorzunehmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:227 msgid "" "To use a virtual *parent* location as the default warehouse for sales " "orders, each salesperson should have the virtual warehouse assigned to them " "from the drop-down menu next to :guilabel:`Default Warehouse` on their " "employee form." msgstr "" "Um einen virtuellen *übergeordneten* Lagerort als Standardlager für " "Verkaufsaufträge zu verwenden, soll jeder Vertriebsmitarbeiter das virtuelle" " Lager aus dem Drop-down-Menü neben :guilabel:`Standardlagerhaus` in seinem " "Mitarbeiterformular zuweisen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid "Default warehouse location on employee form." msgstr "Standardlagerort im Mitarbeiterformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:3 msgid "Storage categories" msgstr "Lagerkategorien" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:5 msgid "" "A *storage category* is used with :doc:`putaway rules `, as an " "extra location attribute to automatically propose optimal storage locations " "for products." msgstr "" "Eine *Lagerkategorie* wird mit :doc:`Einlagerungsregeln ` verwendet" " und ist ein zusätzliches Standortattribut, um automatisch die besten " "Lagerorte für Produkte vorzuschlagen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:8 msgid "Follow these steps to complete the setup:" msgstr "Befolgen Sie diese Schritte, um die Einrichtung abzuschließen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:10 msgid "" ":ref:`Enable the Storage Category feature `" msgstr "" ":ref:`Aktivierung der Funktion „Lagerkategorie“ `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:11 msgid "" ":ref:`Define a storage category ` with " "specific limitations" msgstr "" ":ref:`Bestimmung einer Lagerkategorie ` mit" " bestimmten Einschränkungen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:12 msgid "" "Assign a :ref:`category to storage locations `" msgstr "" "Zuweisung einer :ref:`Kategorie zu Lagerorten `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:13 msgid "" "Add the storage category as an attribute to a :ref:`putaway rule " "`" msgstr "" "Hinzufügen der Lagerkategorie als Attribut zu einer :ref:`Einlagerungsregel " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:17 msgid ":doc:`putaway`" msgstr ":doc:`putaway`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:20 msgid "" "Assigning categories to storage locations tells Odoo these locations meet " "specific requirements, such as temperature or accessibility. Odoo then " "evaluates these locations, based on defined capacity, and recommends the " "best one on the warehouse transfer form." msgstr "" "Durch die Zuordnung von Kategorien zu Lagerorten wird Odoo mitgeteilt, dass " "diese Orte bestimmte Anforderungen erfüllen, wie z. B. Temperatur oder " "Zugänglichkeit. Odoo bewertet diese Orte dann auf der Grundlage der " "definierten Kapazität und empfiehlt den besten auf dem " "Lagertransferformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:28 msgid "" "To enable storage categories, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`. Then, in the :guilabel:`Warehouse` section, " "ensure the :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` " "features are enabled." msgstr "" "Um die Lagerkategorien zu aktivieren, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen`. Aktivieren Sie " "im Abschnitt :guilabel:`Lagerhaus` die Funktionen :guilabel:`Lagerorte` und " ":guilabel:`Mehrstufige Routen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:32 msgid "" "Next, activate the :guilabel:`Storage Categories` feature. Finally, click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Aktivieren Sie nun die Funktion :guilabel:`Lagerkategorien` und klicken Sie " "auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst-1 msgid "Show the Storage Categories feature." msgstr "Anzeige der Funktion „Lagerkategorien“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:41 msgid "Define storage category" msgstr "Lagerkategorie festlegen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:43 msgid "" "A storage category with specific limitations **must** be created first, " "before it is applied to locations, in order to decide the optimal storage " "location." msgstr "" "Um den optimalen Lagerort zu bestimmen, **muss** zuerst eine Lagerkategorie " "mit spezifischen Einschränkungen erstellt werden, bevor sie auf Standorte " "angewendet wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:46 msgid "" "To create a storage category, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Storage Categories`, and click :guilabel:`Create`." msgstr "" "Um eine Lagerkategorie zu erstellen, gehen Sie zu :menuselection:`Lager --> " "Konfiguration --> Lagerkategorien` und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:49 msgid "" "On the storage category form, type a name for the category in the " ":guilabel:`Storage Category` field." msgstr "" "Geben Sie im Formular der Lagerkategorie einen Namen für die Kategorie im " "Feld :guilabel:`Lagerkategorie` ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:52 msgid "" "Options are available to limit capacity by weight, product, and package " "type." msgstr "" "Es gibt Optionen, um die Kapazität nach Gewicht, Produkt und Verpackungstyp " "zu begrenzen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:55 msgid "" "Weight limits can be combined with capacity by package or product (e.g. a " "maximum of one hundred products with a total weight of two hundred " "kilograms)." msgstr "" "Gewichtsgrenzen können mit der Kapazität pro Paket oder Produkt kombiniert " "werden (z. B. maximal einhundert Produkte mit einem Gesamtgewicht von " "zweihundert Kilogramm)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:58 msgid "" "While it is possible to limit capacity by product and package type at the " "same location, it may be more practical to store items in different amounts " "across various locations, as shown in this example of :ref:`capacity by " "package `." msgstr "" "Es ist zwar möglich, die Kapazität nach Produkt und Verpackungstyp am selben" " Standort zu begrenzen, aber es kann praktischer sein, Artikel in " "unterschiedlichen Mengen an verschiedenen Standorten zu lagern, wie in " "diesem Beispiel für die :ref:`Kapazität nach Verpackung " "` dargestellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:62 msgid "" "The :guilabel:`Allow New Product` field defines when the location is " "considered available to store a product:" msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Neues Produkt erlauben` legt fest, wann der Standort als" " verfügbar für die Lagerung eines Produkts angesehen wird:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:65 msgid "" ":guilabel:`If location is empty`: a product can be added there only if the " "location is empty." msgstr "" ":guilabel:`Wenn der Lagerort leer ist`: Ein Produkt kann dort nur " "hinzugefügt werden, wenn der Ort leer ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:66 msgid "" ":guilabel:`If products are the same`: a product can be added there only if " "the same product is already there." msgstr "" ":guilabel:`Wenn alle Produkte gleich sind`: ein Produkt kann dort nur " "hinzugefügt werden, wenn das gleiche Produkt bereits dort vorhanden ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Allow mixed products`: several different products can be stored " "in this location at the same time." msgstr "" ":guilabel:`Gemischte Produkte erlauben`: An diesem Ort können mehrere " "verschiedene Produkte gleichzeitig gelagert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:72 msgid "" "When clicked, the :guilabel:`Location` smart button shows which storage " "locations the category has been assigned to." msgstr "" "Wenn Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Lagerort` klicken, wird angezeigt, " "welchen Lagerorten die Kategorie zugewiesen wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:76 msgid "Capacity by weight" msgstr "Kapazität nach Gewicht" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:78 msgid "" "On a storage category form (:menuselection:`Inventory app --> Configuration " "--> Storage Categories`), set a maximum product weight in the :guilabel:`Max" " Weight` field. This limit applies to each location assigned this storage " "category." msgstr "" "Legen Sie auf einem Formular für Lagerkategorien (:menuselection:`Lager --> " "Konfiguration --> Lagerkategorien`) ein maximales Produktgewicht im Feld " ":guilabel:`Max. Gewicht` fest. Diese Begrenzung gilt für jeden Lagerort, dem" " diese Lagerkategorie zugewiesen ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:83 msgid "Capacity by product" msgstr "Kapazität nach Produkt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:85 msgid "" "In the :guilabel:`Capacity by Product` tab, click :guilabel:`Add a Line` to " "input items, and enter their capacities in the :guilabel:`Quantity` field." msgstr "" "Klicken Sie im Reiter :guilabel:`Kapazität nach Produkt` auf " ":guilabel:`Zeile hinzufügen`, um Artikel einzugeben und die Kapazitäten im " "Feld :guilabel:`Menge` einzugeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:89 msgid "" "Ensure only a maximum of five `Large Cabinets` and two `Corner Desk Right " "Sit` are stored at a single storage location, by specifying those amounts in" " the :guilabel:`Capacity by Product` tab of a storage category form." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass an einem einzelnen Lagerort maximal fünf `Große " "Schränke` und zwei `Eckschreibtisch mit Sitz auf der rechten Seite` gelagert" " werden, indem Sie diese Mengen im Reiter :guilabel:`Kapazität nach Produkt`" " eines Lagerkategorieformulars angeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:0 msgid "Show storage category limiting by product count." msgstr "Anzeige der Lagerkategorie mit begrenzter Anzahl Produkte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:100 msgid "Capacity by package" msgstr "Kapazität nach Paket" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:102 msgid "" "For companies using :doc:`packages " "<../../product_management/configure/package>`, it becomes possible to ensure" " real-time storage capacity checks, based on package types (e.g., crates, " "bins, boxes, etc.)." msgstr "" "Für Unternehmen, die :doc:`Pakete " "<../../product_management/configure/package>` verwenden, wird es möglich, " "Echtzeit-Überprüfungen der Lagerkapazität auf der Grundlage von Pakettypen " "(z. B. Kisten, Behälter, Kartons usw.) durchzuführen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:107 msgid "" "Enable the :guilabel:`Packages` feature in :menuselection:`Inventory app -->" " Configuration --> Settings` to show the :guilabel:`Capacity by Package` " "tab." msgstr "" "Aktivieren Sie die Funktion :guilabel:`Pakete` in :menuselection:`Lager --> " "Konfiguration --> Einstellungen`, um den Reiter :guilabel:`Kapazität nach " "Paket` anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:111 msgid "" "Create putaway rules for pallet-stored items, by creating the `High " "Frequency pallets` storage category." msgstr "" "Erstellen Sie Einlagerungsregeln für auf Paletten gelagerte Artikel, indem " "Sie die Lagerkategorie `Häufig genutzte Paletten` anlegen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:114 msgid "" "In the :guilabel:`Capacity by Package` tab, specify the number of packages " "for the designated :guilabel:`Package Type`, and set a maximum of `2.00` " "`Pallets` for a specific location." msgstr "" "Geben Sie im Reiter :guilabel:`Kapazität nach Paket` die Anzahl der Pakete " "für den gewünschten :guilabel:`Pakettyp` an und legen Sie ein Maximum von " "`2,00` `Paletten` für einen bestimmten Standort fest." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:0 msgid "Create a storage category on the page." msgstr "Erstellung einer Lagerkategorie auf der Seite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:124 msgid "Assign to location" msgstr "Einem Lagerort zuweisen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:126 msgid "" "Once the storage category is created, assign it to a location. Navigate to " "the location by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration -->" " Locations`, and select the desired location. Then, select the created " "category in the :guilabel:`Storage Category` field." msgstr "" "Sobald die Lagerkategorie erstellt ist, können Sie sie einem Lagerort " "zuweisen. Navigieren Sie dazu zum Lagerort, indem Sie zu " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Lagerorte` gehen und den " "Lagerort auswählen. Wählen Sie dann die erstellte Kategorie im Feld " ":guilabel:`Lagerkategorie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:131 msgid "" "Assign the `High Frequency pallets` storage category (which limits pallets " "stored at any location to two pallets) to the `WH/Stock/pallets/PAL 1` sub-" "location." msgstr "" "Weisen Sie die Lagerkategorie `Häufig benutzte Paletten` (die die Anzahl der" " an einem Ort gelagerten Paletten auf zwei begrenzt) dem Unterstandort " "`WH/Stock/pallets/PAL 1` zu." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:0 msgid "" "When a Storage Category is created, it can be linked to a warehouse " "location." msgstr "" "Wenn eine Lagerkategorie erstellt wird, kann sie mit einem Lagerort " "verknüpft werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:141 msgid "Putaway rule" msgstr "Einlagerungsregel" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:143 msgid "" "With the :ref:`storage category ` and " ":ref:`location ` set up, create the " ":doc:`putaway rule ` by navigating to :menuselection:`Inventory app" " --> Configuration --> Putaway Rules`." msgstr "" "Erstellen Sie mit den eingerichteten Einstellungen :ref:`Lagerkategorie " "` und :ref:`Lagerort " "` die :doc:`Einlagerungsregel `, " "indem Sie zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einlagerungsregeln`" " navigieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:147 msgid "" "Click the :guilabel:`Create` button to create the putaway rule. In the " ":guilabel:`Having Category` field of the new putaway rule form, select the " "storage category." msgstr "" "Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Erstellen`, um die " "Einlagerungsregel zu erstellen. Wählen Sie im Feld :guilabel:`Mit Kategorie`" " des neuen Einlagerungsregelformulars die Lagerkategorie aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:151 msgid "" "Continuing the example from above, the `High Frequency Pallets` storage " "category is assigned to the putaway rule directing pallets of lemonade to " "locations with the `High Frequency Pallets` storage category :ref:`assigned " "to them `." msgstr "" "Um das Beispiel von oben fortzusetzen: Die Lagerkategorie `Häufig verwendete" " Paletten` wird der Einlagerungsregel zugewiesen, die Limonadenpaletten an " "Lagerorte mit der Lagerkategorie `Häufig verwendete Paletten` leitet, die " "ihnen :ref:`zugewiesen ` ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:0 msgid "Storage Categories used in a variety of putaway rules." msgstr "" "Lagerkategorien, die in eine Vielzahl von Einlagerungsregeln verwendet wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:160 msgid "Use case: limit capacity by package" msgstr "Anwendungsfall: Kapazität nach Paket begrenzen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:162 msgid "" "To limit the capacity of a storage location by a specific number of " "packages, :ref:`create a storage category with a Capacity By Package " "`." msgstr "" "Um die Kapazität eines Lagerorts auf eine bestimmte Anzahl von Paketen zu " "beschränken, :ref:`erstellen Sie eine Lagerkategorie mit einer Kapazität " "nach Paket `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:165 msgid "" "Continuing the example from above, the `High Frequency Pallets` storage " "category is assigned to the `PAL1` and `PAL2` locations." msgstr "" "Um das Beispiel von oben fortzusetzen: Die Lagerkategorie `Häufig verwendete" " Paletten` wird den Lagerorten PAL1` und PAL2` zugewiesen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:168 msgid "" "Then, :ref:`putaway rules ` are set, so that " "any pallets received in the warehouse are directed to be stored in `PAL1` " "and `PAL2` locations." msgstr "" "Dann werden die :ref:`Einlagerungsregeln ` " "festgelegt, sodass alle im Lager eingehenden Paletten an den Standorten " "`PAL1` und `PAL2` gelagert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:171 msgid "" "Depending on the number of pallets on-hand at each of the storage locations," " when one pallet of lemonade cans is received, the following scenarios " "happen:" msgstr "" "Je nach Anzahl der Paletten, die an den einzelnen Lagerorten verfügbar sind," " ergeben sich bei Eingang einer Palette Limonadenbüchsen folgende Szenarien:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:174 msgid "" "If `PAL1` and `PAL2` are empty, the pallet is redirected to " "`WH/Stock/Pallets/PAL1`." msgstr "" "Wenn `PAL1` und `PAL2` leer sind, wird die Palette nach " "`WH/Bestand/Paletten/PAL1` weitergeleitet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:175 msgid "" "If `PAL1` is full, the pallet is redirected to `WH/Stock/Pallets/PAL2`." msgstr "" "Wenn `PAL1` voll ist, wird die Palette nach `WH/Bestand/Paletten/PAL2` " "weitergeleitet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:176 msgid "" "If `PAL1` and `PAL2` are full, the pallet is redirected to " "`WH/Stock/Pallets`." msgstr "" "Wenn `PAL1` und `PAL2` voll sind, wird die Palette nach " "`WH/Bestand/Paletten` weitergeleitet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:3 msgid "Routes and push/pull rules" msgstr "Routen und Pull/Push-Regeln" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:5 msgid "" "*Routes* in Odoo control the movement of products between different " "locations, whether internal or external, using push and pull rules. Once set" " up, these rules help automate the logistics of product movement based on " "specific conditions." msgstr "" "*Routen* in Odoo steuern die Bewegung von Produkten zwischen verschiedenen " "Standorten, ob intern oder extern, mithilfe von Push- und Pull-Regeln. " "Einmal eingerichtet, helfen diese Regeln dabei, die Logistik der " "Produktbewegung auf der Grundlage spezifischer Bedingungen zu " "automatisieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:10 msgid "" "`Odoo Tutorials: Routes `_" msgstr "" "`Odoo Tutorials: Routen `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:11 msgid ":doc:`Standard routes in Odoo <../daily_operations>`" msgstr ":doc:`Standardrouten in Odoo <../daily_operations>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:14 msgid "" "Routes are applicable on products, product categories, shipping methods, " ":ref:`packagings `, and on " "the sales order line." msgstr "" "Routen sind auf Produkte, Produktkategorien, Versandmethoden, " ":ref:`Verpackungen ` und " "auf die Auftragszeile anwendbar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:18 msgid "About routes and terminology" msgstr "Alles zu Routen und Begriffe" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:20 msgid "" "In a generic warehouse, there are receiving docks, a quality control area, " "storage locations, picking and packing areas, and shipping docks. All " "products go through all these locations. As the products move through the " "locations, each location triggers the products' specified route and rules." msgstr "" "In einem gewöhnlichen Lagerhaus gibt es Eingangsdocks, einen " "Qualitätskontrollbereich, Lagerorte, Kommissionier- und Verpackungsbereiche " "und Versanddocks. Alle Produkte durchlaufen all diese Orte. Während sich die" " Produkte durch die Standorte bewegen, löst jeder Standort die für die " "Produkte festgelegten Routen und Regeln aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of a generic warehouse with stock and quality control area." msgstr "" "Ansicht eines allgemeinen Lagerhauses mit Bereichen für Bestände und " "Qualitätskontrollen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:29 msgid "" "In this example, vendor trucks unload pallets of ordered products at the " "receiving docks. Operators then scan the products in the receiving area. " "Depending on the product's route and rules, some of these products are sent " "to a quality control area (for example, products that are components used in" " the manufacturing process), while others are directly stored in their " "respective locations." msgstr "" "In diesem Beispiel entladen die LKWs der Lieferanten die Paletten mit den " "bestellten Produkten an den Wareneingangsdocks. Die Bediener scannen die " "Produkte dann im Wareneingangsbereich. Je nach Produktroute und -regeln " "werden einige dieser Produkte an einen Qualitätskontrollbereich " "weitergeleitet (z. B. Produkte, die als Komponenten im Fertigungsprozess " "verwendet werden), während andere direkt an ihrem jeweiligen Standort " "gelagert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of a generic push to rule when receiving products." msgstr "Ansicht einer allgemeinen Push-Regel beim Empfang von Produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:38 msgid "" "Here is an example of a fulfillment route. In the morning, items are picked " "for all the orders that need to be prepared during the day. These items are " "picked from storage locations and moved to the picking area, close to where " "the orders are packed. Then, the orders are packed in their respective " "boxes, and conveyor belts bring them to the shipping docks, ready to be " "delivered to customers." msgstr "" "Hier ist ein Beispiel für eine Abwicklungsroute. Morgens werden die Artikel " "für alle Aufträge, die im Laufe des Tages vorbereitet werden müssen, " "kommissioniert. Diese Artikel werden aus dem Lagerort entnommen und in den " "Kommissionierbereich gebracht, in dessen Nähe die Aufträge verpackt werden. " "Anschließend werden die Aufträge in die entsprechenden Kartons verpackt und " "über Förderbänder in die Nähe der Versanddocks gebracht, wo sie an die " "Kunden ausgeliefert werden können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of a generic pull from rule when preparing deliveries." msgstr "Ansicht einer allgemeinen Pull-Regel beim Vorbereiten von Produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:48 msgid "Push rules" msgstr "Push-Regeln" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:50 msgid "" "Push rules are used to *supply products into a storage locations* as soon as" " they arrive at a specific receiving location." msgstr "" "Push-Regeln werden verwendet, um *Produkte an Lagerorte zu liefern*, sobald " "sie an einem bestimmten Empfangsort ankommen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:54 msgid "" "Push rules can only be triggered if there are no pull rules that have " "already generated the product transfers." msgstr "" "Push-Regeln können nur dann ausgelöst werden, wenn es keine Pull-Regeln " "gibt, die die Produkttransfers bereits erzeugt haben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:57 msgid "" "In a :doc:`one-step receipt route `, which uses " "one push rule, when a product arrives in the warehouse, a push rule can " "automatically transfer it to the *Storage Location*. Different push rules " "can be applied to different products, allowing for customized storage " "locations." msgstr "" "Bei einer :doc:`einstufigen Route für Wareneingänge " "`, die eine Push-Regel verwendet, kann ein " "Produkt bei Ankunft im Lager automatisch an den *Lagerort* übertragen " "werden. Für verschiedene Produkte können unterschiedliche Push-Regeln " "angewendet werden, sodass individuelle Lagerorte möglich sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:66 msgid "Rule for a Receive in one step route." msgstr "Regel für Eingang mit einstufiger Route." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:66 msgid "Push rule for the 'Receive in one step' route." msgstr "Push-Regel für Route „In einem Schritt erhalten“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:68 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:90 msgid "" "For more information about configuring rules, skip to the :ref:`Configure " "rules section `." msgstr "" "Weitere Informationen zur Konfiguration von Regeln finden Sie im Abschnitt " ":ref:`Regeln konfigurieren `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:72 msgid "Pull rules" msgstr "Pull-Regeln" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:74 msgid "" "Pull rules trigger product moves on demand, such as a sales order or a " ":doc:`need to restock " "<../../warehouses_storage/replenishment/reordering_rules>`." msgstr "" "Pull-Regeln lösen bedarfsbedingte Produktbewegungen aus, wie ein " "Verkaufsauftrag oder :doc:`ein Nachschubbedarf " "<../../warehouses_storage/replenishment/reordering_rules>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:77 msgid "" "Pull rules work backward from the demand location. For example, in a " ":ref:`two-step delivery ` " "route, where items move from *Stock* to *Output* before being delivered to " "the *Customer Location*, the pull rule first creates a transfer from " "*Output* to the customer. If the product is not at *Output*, another pull " "rule creates a transfer from *Stock* to *Output*. The warehouse workers then" " process these transfers in the reverse order: picking, then shipping." msgstr "" "Pull-Regeln funktionieren rückwärts vom Bedarfsort. Bei einer Route mit " ":ref:`zweistufiger Lieferung `, bei der Artikel vom *Bestand* zum *Ausgang* bewegt werden, bevor" " sie an den *Kundenstandort* geliefert werden, erstellt die Pull-Regel " "zunächst einen Transfer vom *Ausgang* zum Kunden. Wenn sich das Produkt " "nicht am *Ausgang* befindet, erstellt eine andere Pull-Regel einen Transfer " "vom *Lager* zum *Ausgang*. Die Lagermitarbeiter bearbeiten diese Transfers " "dann in umgekehrter Reihenfolge: Kommissionierung, dann Versand." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:88 msgid "Example pull rule." msgstr "Beispiel einer Pull-Regel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:88 msgid "Pull rules for the 'Deliver in two steps' route." msgstr "Pull-Regeln für Route „In zwei Schritten erhalten“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:98 msgid "" "Since *Routes* are a collection of *Push and Pull Rules*, Odoo helps you " "manage advanced route configurations such as:" msgstr "" "Da *Routen* eine Sammlung von *Push- und Pull-Regeln* sind, hilft Ihnen Odoo" " bei der Verwaltung von erweiterten Routenkonfigurationen wie z. B.:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:101 msgid "Manage product manufacturing chains." msgstr "Fertigungsketten für Produkte verwalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:102 msgid "Manage default locations per product." msgstr "Standardlagerorte pro Produkt verwalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:103 msgid "" "Define routes within the stock warehouse according to business needs, such " "as quality control, after-sales services, or supplier returns." msgstr "" "Routen innerhalb des Lagers entsprechend den geschäftlichen Erfordernissen, " "z. B. Qualitätskontrolle, After-Sales-Services oder Lieferantenrücksendungen" " festlegen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:105 msgid "" "Help rental management by generating automated return moves for rented " "products." msgstr "" "Vermietungsverwaltung unterstützen, indem automatische Rückgaben für " "vermietete Produkte erstellt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:107 msgid "" "To configure a route for a product, first, open the :guilabel:`Inventory` " "application and go to :menuselection:`Configuration --> Settings`. Then, in " "the :guilabel:`Warehouse` section, enable the :guilabel:`Multi-Step Routes` " "feature and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Um eine Route für ein Produkt zu konfigurieren, öffnen Sie zunächst die " ":guilabel:`Lager`-App und gehen Sie zu :menuselection:`Konfiguration --> " "Einstellungen`. Aktivieren Sie dann im Abschnitt :guilabel:`Lagerhaus` die " "Funktion :guilabel:`Mehrstufige Routen` und klicken Sie auf " ":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "Activate the Multi-Step Routes feature in Odoo Inventory." msgstr "Aktivieren der mehrstufigen Routen in Odoo Lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:116 msgid "" "The :guilabel:`Storage Locations` feature is automatically activated with " "the :guilabel:`Multi-Step Routes` feature." msgstr "" "Die Funktion :guilabel:`Lagerorte` wird automatisch mit der Funktion " ":guilabel:`Mehrstufige Routen` aktiviert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:119 msgid "" "Once this first step is completed, the user can use pre-configured routes " "that come with Odoo, or they can create custom routes." msgstr "" "Sobald dieser erste Schritt abgeschlossen ist, kann der Benutzer " "vorkonfigurierte Routen verwenden, die mit Odoo geliefert werden, oder er " "kann eigene Routen erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:123 msgid "Pre-configured routes" msgstr "Vorkonfigurierte Routen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:125 msgid "" "To access Odoo's pre-configured routes, go to :menuselection:`Inventory --> " "Configuration --> Warehouses`. Then, open a warehouse form. In the " ":guilabel:`Warehouse Configuration` tab, the user can view the warehouse's " "pre-configured routes for :guilabel:`Incoming Shipments` and " ":guilabel:`Outgoing Shipments`." msgstr "" "Um auf die vorkonfigurierten Routen von Odoo zuzugreifen, gehen Sie zu " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Lagerhäuser`. Öffnen Sie dann " "ein Lagerformular. Im Reiter :guilabel:`Lagerhauskonfiguration` kann der " "Benutzer die vorkonfigurierten Routen des Lagers für " ":guilabel:`Wareneingänge` und :guilabel:`Warenausgänge` einsehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "A pre-configured warehouse in Odoo Inventory." msgstr "Ein vorkonfiguriertes Lagerhaus in Odoo Lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:134 msgid "" "Some more advanced routes, such as pick-pack-ship, are also available. The " "user can select the route that best fits their business needs. Once the " ":guilabel:`Incoming Shipments` and :guilabel:`Outgoing Shipments` routes are" " set, head to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Routes` to see" " the specific routes that Odoo generated." msgstr "" "Einige fortgeschrittenere Routen, wie z. B. Kommissionieren-Verpacken-" "Versenden, sind ebenfalls verfügbar. Der Benutzer kann die Route auswählen, " "die am besten zu seinen Geschäftsanforderungen passt. Sobald die Routen " ":guilabel:`Wareneingänge` und :guilabel:`Warenausgänge` festgelegt sind, " "gehen Sie zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Routen`, um die " "spezifischen Routen zu sehen, die Odoo erstellt hat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of all the preconfigured routes Odoo offers." msgstr "Ansicht aller vorkonfigurierten Routen, die Odoo bietet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:143 msgid "" "On the :guilabel:`Routes` page, click on a route to open the route form. In " "the route form, the user can view which places the route is " ":guilabel:`Applicable On`. The user can also set the route to only apply on " "a specific :guilabel:`Company`. This is useful for multi-company " "environments; for example, a user can have a company and warehouse in " "Country A and a second company and warehouse in Country B." msgstr "" "Auf der Seite :guilabel:`Routen` klicken Sie auf eine Route, um das " "Routenformular zu öffnen. Im Routenformular kann der Benutzer sehen, an " "welchen Orten die Route :guilabel:`Anwendbar auf` ist. Der Benutzer kann " "auch festlegen, dass die Route nur für ein bestimmtes " ":guilabel:`Unternehmen` gilt. Dies ist nützlich für Umgebungen mit mehreren " "Unternehmen; ein Benutzer kann beispielsweise ein Unternehmen und ein Lager " "in Land A und ein zweites Unternehmen und ein Lager in Land B haben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:150 msgid "" ":ref:`Applicable on packagings `" msgstr "" ":ref:`Auf Verpackungen anwendbar `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "" "View of a route example applicable on product categories and warehouses." msgstr "" "Ansicht eines Routenbeispiels anwendbar auf Produktkategorien und " "Lagerhäusern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:156 msgid "" "At the bottom of the route form, the user can view the specific " ":guilabel:`Rules` for the route. Each :guilabel:`Rule` has an " ":guilabel:`Action`, a :guilabel:`Source Location`, and a " ":guilabel:`Destination Location`." msgstr "" "Am unteren Ende des Routenformulars kann der Benutzer die spezifischen " ":guilabel:`Regeln` für die Route einsehen. Jede :guilabel:`Regel` hat eine " ":guilabel:`Aktion`, einen :guilabel:`Quelllagerort` und einen " ":guilabel:`Ziellagerort`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "An example of rules with push & pull actions in Odoo Inventory." msgstr "Ein Beispiel von Regeln mit Push- und Pull-Regeln in Odoo Lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:165 msgid "Custom Routes" msgstr "Benutzerdefinierte Routen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:167 msgid "" "To create a custom route, go to :menuselection:`Inventory --> Configuration " "--> Routes`, and click on :guilabel:`Create`. Next, choose the places where " "this route can be selected. A route can be applicable on a combination of " "places." msgstr "" "Um eine benutzerdefinierte Route zu erstellen, gehen Sie zu " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Routen` und klicken Sie auf " ":guilabel:`Neu`. Wählen Sie dann die Lagerorte, an denen diese Route " "ausgewählt werden kann. Eine Route kann auf eine Kombination von Lagerorten " "anwendbar sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of a pick-pack-ship route." msgstr "Ansicht einer Route Kommissionieren-Verpacken-Versenden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:175 msgid "" "Each place has a different behavior, so it is important to tick only the " "useful ones and adapt each route accordingly. Then, configure the " ":guilabel:`Rules` of the route." msgstr "" "Jeder Ort hat ein anderes Verhalten, daher ist es wichtig, nur die " "nützlichen anzukreuzen und jede Route entsprechend anzupassen. Dann " "konfigurieren Sie die :guilabel:`Regeln` der Route." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:178 msgid "" "If the route is applicable on a product category, the route still needs to " "be manually set on the product category form by going to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Product Categories`. Then, " "select the product category and open the form. Next, click :guilabel:`Edit` " "and under the :guilabel:`Logistics` section, set the :guilabel:`Routes`." msgstr "" "Wenn die Route auf eine Produktkategorie anwendbar ist, muss die Route noch " "manuell auf dem Produktkategorieformular eingestellt werden, indem Sie zu " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Produktkatgeorien` gehen. Wählen" " Sie dann die Produktkategorie aus und öffnen Sie das Formular. Klicken Sie " "dann auf :guilabel:`Bearbeiten` und setzen Sie unter dem Abschnitt " ":guilabel:`Logistik` die :guilabel:`Routen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:183 msgid "" "When applying the route on a product category, all the rules configured in " "the route are applied to **every** product in the category. This can be " "helpful if the business uses the dropshipping process for all the products " "from the same category." msgstr "" "Wenn Sie die Route auf eine Produktkategorie anwenden, werden alle in der " "Route konfigurierten Regeln auf **jedes** Produkt in der Kategorie " "angewendet. Dies kann hilfreich sein, wenn das Unternehmen das " "Streckengeschäftsverfahren für alle Produkte derselben Kategorie verwendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of a route applied to the \"all\" product category." msgstr "Ansicht einer Route, die auf „alle“ Produktkategorien angewandt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:191 msgid "" "The same behavior applies to the warehouses. If the route can apply to " ":guilabel:`Warehouses`, all the transfers occurring inside the chosen " "warehouse that meet the conditions of the route's rules will then follow " "that route." msgstr "" "Das gleiche Verhalten gilt für die Lagerhäuser. Wenn die Route für " ":guilabel:`Lagerhäuser` gelten kann, werden alle Transfers, die innerhalb " "des gewählten Lagerhauses stattfinden und die Bedingungen der Routenregeln " "erfüllen, dieser Route folgen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "" "View of the warehouse drop-down menu when selecting applicable on warehouse." msgstr "" "Ansicht des Drop-down-Menüs des Lagers bei der Auswahl von „Anwendbar auf“ " "Lagerhaus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:199 msgid "" "If the route is applicable on :guilabel:`Sales Order Lines`, it is more or " "less the opposite. The route must be manually chosen when creating a " "quotation. This is useful if some products go through different routes." msgstr "" "Wenn die Route auf :guilabel:`Verkaufsauftragszeilen` anwendbar ist, ist es " "mehr oder weniger das Gegenteil. Die Route muss bei der Erstellung eines " "Angebots manuell ausgewählt werden. Dies ist nützlich, wenn einige Produkte " "verschiedene Routen durchlaufen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:203 msgid "" "Remember to toggle the visibility of the :guilabel:`Route` column on the " "quotation/sales order. Then, the route can be chosen on each line of the " "quotation/sales order." msgstr "" "Vergessen Sie nicht, die Sichtbarkeit der Spalte :guilabel:`Route` auf dem " "Angebot/Verkaufsauftrag zu aktivieren. Dann kann die Route in jeder Zeile " "des Angebots/Verkaufsauftrags ausgewählt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of the menu allowing to add new lines to sales orders." msgstr "" "Ansicht des Menüs, in dem Zeilen zu Verkaufsaufrägen hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:210 msgid "" "Finally, there are routes that can be applied to products. Those work more " "or less like the product categories: once selected, the route must be " "manually set on the product form." msgstr "" "Schließlich gibt es noch Routen, die auf Produkte angewendet werden können. " "Diese funktionieren mehr oder weniger wie die Produktkategorien: Einmal " "ausgewählt, muss die Route manuell auf dem Produktformular eingestellt " "werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:213 msgid "" "To set a route on a product, go to :menuselection:`Inventory --> Products " "--> Products` and select the desired product. Then, go to the " ":guilabel:`Inventory` tab and under the :guilabel:`Operations` section, " "select the :guilabel:`Routes`." msgstr "" "Um eine Route für ein Produkt festzulegen, gehen Sie zu " ":menuselection:`Lager --> Produkte --> Produkte` und wählen Sie das " "gewünschte Produkt aus. Gehen Sie zum Reiter :guilabel:`Lager` und wählen " "Sie unter dem Abschnitt :guilabel:`Vorgänge` den Punkt :guilabel:`Routen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of a product form, where the route must be selected." msgstr "" "Ansicht eines Produktformulars, indem die Route ausgewählt werden muss." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:222 msgid "Rules must be set on the route in order for the route to work." msgstr "" "Damit die Route funktioniert, müssen Regeln für die Route festgelegt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:227 msgid "Rules" msgstr "Regeln" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:229 msgid "" "The rules are defined on the route form. First, go to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Routes` and open the desired" " route form. Next, click :guilabel:`Edit` and in the :guilabel:`Rules` " "section, click on :guilabel:`Add a line`." msgstr "" "Die Regeln werden auf dem Routenformular definiert. Gehen Sie zunächst auf " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Routen` und öffnen Sie das " "gewünschte Routenformular. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Bearbeiten` und " "im Abschnitt :guilabel:`Regeln` auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of the rules menu, where it is possible to add new rules." msgstr "Ansicht des Regelmenüs, in dem möglich ist, neue Regeln hinzuzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:237 msgid "" "The available rules trigger various actions. If Odoo offers *Push* and " "*Pull* rules, others are also available. Each rule has an " ":guilabel:`Action`:" msgstr "" "Die verfügbaren Regeln lösen verschiedene Aktionen aus. Wenn Odoo *Push*- " "und *Pull*-Regeln anbietet, sind auch andere verfügbar. Jede Regel hat ein " ":guilabel:`Aktion`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:240 msgid "" ":guilabel:`Pull From`: this rule is triggered by a need for the product in a" " specific location. The need can come from a sales order being validated or " "from a manufacturing order requiring a specific component. When the need " "appears in the destination location, Odoo generates a picking to fulfill " "this need." msgstr "" ":guilabel:`Nehmen von`: Diese Regel wird durch einen Bedarf an dem Produkt " "an einem bestimmten Ort ausgelöst. Der Bedarf kann aus einem Verkaufsauftrag" " stammen, der validiert wird, oder aus einem Fertigungsauftrag, der eine " "bestimmte Komponente erfordert. Wenn der Bedarf am Zielort auftaucht, " "erzeugt Odoo eine Kommissionierung, um diesen Bedarf zu erfüllen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:244 msgid "" ":guilabel:`Push To`: this rule is triggered by the arrival of some products " "in the defined source location. In the case of the user moving products to " "the source location, Odoo generates a picking to move those products to the " "destination location." msgstr "" ":guilabel:`Schieben nach`: Diese Regel wird durch das Eintreffen einiger " "Produkte am definierten Quellort ausgelöst. Wenn der Benutzer Produkte an " "den Quellort verschiebt, erzeugt Odoo eine Kommissionierung, um diese " "Produkte an den Zielort zu verschieben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:247 msgid "" ":guilabel:`Pull & Push`: this rule allows the generation of pickings in the " "two situations explained above. This means that when products are required " "at a specific location, a transfer is created from the previous location to " "fulfill that need. This creates a need in the previous location and a rule " "is triggered to fulfill it. Once the second need is fulfilled, the products " "are pushed to the destination location and all the needs are fulfilled." msgstr "" ":guilabel:`Pull & Push`: Diese Regel ermöglicht die Erzeugung von " "Kommissionierungen in den beiden oben beschriebenen Situationen. Das heißt, " "wenn Produkte an einem bestimmten Ort benötigt werden, wird ein Transfer vom" " vorherigen Ort erstellt, um diesen Bedarf zu decken. Dadurch entsteht am " "vorherigen Standort ein Bedarf und eine Regel wird ausgelöst, um diesen " "Bedarf zu decken. Sobald der zweite Bedarf erfüllt ist, werden die Produkte " "an den Zielort verschoben, und alle Bedürfnisse sind erfüllt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:252 msgid "" ":guilabel:`Buy`: when products are needed at the destination location, a " "request for quotation is created to fulfill the need." msgstr "" ":guilabel:`Einkaufen`: Wenn am Ziellagerort Produkte benötigt werden, wird " "eine Angebotsanfrage erstellt, um den Bedarf zu decken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:254 msgid "" ":guilabel:`Manufacture`: when products are needed in the source location, a " "manufacturing order is created to fulfill the need." msgstr "" ":guilabel:`Fertigung`: Wenn Produkte am Quelllagerort benötigt werden, wird " "ein Fertigungsauftrag erstellt, um den Bedarf zu decken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "" "Overview of a \"Pull From\" rule that creates a transfer between the stock and the packing\n" "zone." msgstr "" "Übersicht einer „Nehmen von“-Regel, die einen Transfer zwischen dem Bestand " "und der Verpackungszone erstellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:262 msgid "" "The :guilabel:`Operation Type` must also be defined on the rule. This " "defines which kind of picking is created from the rule." msgstr "" "Die :guilabel:`Vorgangsart` muss ebenfalls in der Regel definiert werden. " "Damit wird festgelegt, welche Art von Kommissionierung von der Regel erzeugt" " wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:265 msgid "" "If the rule's :guilabel:`Action` is set to :guilabel:`Pull From` or " ":guilabel:`Pull & Push`, a :guilabel:`Supply Method` must be set. The " ":guilabel:`Supply Method` defines what happens at the source location:" msgstr "" "Wenn die :guilabel:`Aktion` der Regel auf :guilabel:`Nehmen von` oder " ":guilabel:`Pull & Push` gesetzt ist, muss eine " ":guilabel:`Beschaffungsmethode` gesetzt werden. Die " ":guilabel:`Beschaffungsmethode` definiert, was an der Quelle passiert:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:269 msgid "" ":guilabel:`Take From Stock`: the products are taken from the available stock" " of the source location." msgstr "" ":guilabel:`Lagerentnahme`: Die Produkte werden aus dem verfügbaren Bestand " "des Quelllagerortes entnommen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:271 msgid "" ":guilabel:`Trigger Another Rule`: the system tries to find a stock rule to " "bring the products to the source location. The available stock is ignored." msgstr "" ":guilabel:`Andere Regel auslösen`: Das System versucht, eine Bestandsregel " "zu finden, um die Produkte an den Quelllagerort zu bringen. Der verfügbare " "Bestand wird ignoriert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:273 msgid "" ":guilabel:`Take From Stock, if Unavailable, Trigger Another Rule`: the " "products are taken from the available stock of the source location. If there" " is no stock available, the system tries to find a rule to bring the " "products to the source location." msgstr "" ":guilabel:`Lagerentnahme, wenn nicht verfügbar, Andere Regel auslösen`: Die " "Produkte werden aus dem verfügbaren Bestand des Quelllagerortes genommen. " "Ist kein Bestand verfügbar, versucht das System, eine Regel zu finden, um " "die Produkte an den Quelllagerort zu bringen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:278 msgid "Example flow" msgstr "Beispielablauf" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:280 msgid "" "In this example, let's use a custom *Pick - Pack - Ship* route to try a full" " flow with an advanced custom route." msgstr "" "In diesem Beispiel verwenden wir eine benutzerdefinierte Route " "*Kommissionieren - Verpacken - Versenden*, um einen vollständigen Ablauf mit" " einer erweiterten benutzerdefinierten Route zu testen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:283 msgid "" "First, a quick look at the route's rules and their supply methods. There are" " three rules, all :guilabel:`Pull From` rules. The :guilabel:`Supply " "Methods` for each rule are the following:" msgstr "" "Zunächst ein kurzer Blick auf die Regeln der Route und ihre Liefermethoden. " "Es gibt drei Regeln, alle :guilabel:`Nehmen von`-Regeln. Die " ":guilabel:`Beschaffungsmethode` für jede Regel sind die folgenden:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:286 msgid "" ":guilabel:`Take From Stock`: When products are needed in the " ":guilabel:`WH/Packing Zone`, *picks* (internal transfers from " ":guilabel:`WH/Stock` to :guilabel:`WH/Packing Zone`) are created from " ":guilabel:`WH/Stock` to fulfill the need." msgstr "" ":guilabel:`Lagerentnahme`: Wenn Produkte in der :guilabel:`WH/Packing Zone` " "benötigt werden, werden *Kommissionierungen* (interne Transfers von " ":guilabel:`WH/Stock` nach :guilabel:`WH/Packing Zone`) aus " ":guilabel:`WH/Stock` erstellt, um den Bedarf zu decken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:289 msgid "" ":guilabel:`Trigger Another Rule`: When products are needed in " ":guilabel:`WH/Output`, *packs* (internal transfers from " ":guilabel:`WH/Packing Zone` to :guilabel:`WH/Output`) are created from " ":guilabel:`WH/Packing Zone` to fulfill the need." msgstr "" ":guilabel:`Andere Regel auslösen`: Wenn Produkte in :guilabel:`WH/Output` " "benötigt werden, werden *Pakete* (interne Transfers von " ":guilabel:`WH/Packing Zone` nach :guilabel:`WH/Output`) aus " ":guilabel:`WH/Packing Zone` erstellt, um den Bedarf zu decken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:292 msgid "" ":guilabel:`Trigger Another Rule`: When products are needed in " ":guilabel:`Partner Locations/Customers`, *delivery orders* are created from " ":guilabel:`WH/Output` to fulfill the need." msgstr "" ":guilabel:`Andere Regel auslösen`: Wenn Produkte in " ":guilabel:`Partnerstandorten/Kunden` benötigt werden, werden " "*Lieferaufträge* aus :guilabel:`WH/Output` erstellt, um den Bedarf zu " "decken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "Overview of all the transfers created by the pick - pack - ship route." msgstr "" "Übersicht aller Transfers, die durch die Route „Kommissionieren - Verpacken " "- Versenden“ erstellt wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:300 msgid "" "This means that, when a customer orders products that have a *pick - pack - " "ship* route set on it, a delivery order is created to fulfill the order." msgstr "" "Das heißt, wenn ein Kunde Produkte bestellt, für die eine Route " "*Kommissionieren - Verpacken - Versenden* festgelegt ist, wird ein " "Lieferauftrag erstellt, um den Auftrag zu erfüllen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of the operations created by a pull from transfer." msgstr "" "Ansicht der Vorgänge, die durch einen „Nehmen von“-Transfer erstellt wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:308 msgid "" "If the source document for multiple tranfers is the same sales order, the " "status is not the same. The status will be :guilabel:`Waiting Another " "Operation` if the previous transfer in the list is not done yet." msgstr "" "Wenn der Quellbeleg für mehrere Transfers derselbe Verkaufsauftrag ist, ist " "der Status nicht derselbe. Der Status lautet :guilabel:`Wartet auf anderen " "Vorgang`, wenn der vorherige Transfer in der Liste noch nicht abgeschlossen " "ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "" "View of the transfers' various statuses at the beginning of the process." msgstr "" "Ansicht der verschiedenen Status von Transfers zu Beginn des Prozesses." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:316 msgid "" "To prepare the delivery order, packed products are needed at the output " "area, so an internal transfer is requested from the packing zone." msgstr "" "Zur Vorbereitung des Lieferauftrags werden im Ausgabebereich verpackte " "Produkte benötigt, sodass ein interner Transport aus der Verpackungszone " "angefordert wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "" "View of the detailed operations for a transfer between the packing and " "output zones." msgstr "" "Ansicht der detaillierten Vorgänge für einen Transfer zwischen den " "Verpackungs- und Ausgabezonen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:323 msgid "" "Obviously, the packing zone needs products ready to be packed. So, an " "internal transfer is requested to the stock and employees can gather the " "required products from the warehouse." msgstr "" "Offensichtlich benötigt der Verpackungsbereich verpackungsbereite Produkte. " "Daher wird ein interner Transfer in das Lager beantragt und die Mitarbeiter " "können die benötigten Produkte aus dem Lager holen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "" "View of the detailed operations for a transfer between the stock and packing" " zones." msgstr "" "Ansicht der detaillierten Vorgänge für einen Transfer zwischen dem Bestand " "und der Verpackungszone." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:330 msgid "" "As explained in the introduction of the documentation, the last step in the " "process (for this route, the delivery order) is the first to be triggered, " "which then triggers other rules until we reach the first step in the process" " (here, the internal transfer from the stock to the packing area). Now, " "everything is ready to be processed so the customer can get the ordered " "items." msgstr "" "Wie in der Einleitung der Dokumentation erläutert, wird der letzte Schritt " "im Prozess (für diese Route der Lieferauftrag) als erster ausgelöst, der " "dann weitere Regeln auslöst, bis wir den ersten Schritt im Prozess erreichen" " (hier den internen Transfer vom Lager zum Verpackungsbereich). Jetzt ist " "alles bereit für die Verarbeitung, damit der Kunde die bestellten Artikel " "erhalten kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:335 msgid "" "In this example, the product is delivered to the customer when all the rules" " have been triggered and the transfers are done." msgstr "" "In diesem Beispiel wird das Produkt an den Kunden geliefert, wenn alle " "Regeln ausgelöst wurden und die Transfers erfolgt sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of the transfers' statuses when the route is completed." msgstr "Ansicht des Status der Transfers nach Abschluss der Route." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods.rst:5 msgid "Picking methods" msgstr "Kommissionierungsmethoden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:3 msgid "Batch picking" msgstr "Stapelkommissionierung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:7 msgid "" "*Batch picking* enables a single picker to handle multiple orders at once, " "reducing the number of times needed to navigate to a warehouse location. " "When picking in batches, orders are grouped and consolidated into a picking " "list. After the picking, the batch is taken to an output location, where the" " products are sorted into their respective delivery packages." msgstr "" "Mit der *Stapelkommissionierung* kann ein einziger Kommissionierer mehrere " "Aufträge auf einmal abwickeln und so die Zeit reduzieren, die er benötigt, " "um mehrmals zum selben Lagerort zu gehen. Bei der Stapelkommissionierung " "werden die Aufträge gruppiert und in einer Kommissionierliste " "zusammengefasst. Nach der Kommissionierung wird der Stapel zu einem " "Versandlager gebracht, wo die Produkte in ihre jeweiligen Lieferpakete " "sortiert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:12 msgid "" "Since orders *must* be sorted at the output location after being picked, " "this picking method suits businesses with a few products that are ordered " "often. Storing high-demand items in easily accessible locations can increase" " the number of orders that are fulfilled efficiently." msgstr "" "Da die Aufträge nach der Kommissionierung im Versandlager sortiert werden " "*müssen*, eignet sich diese Kommissioniermethode für Unternehmen mit wenigen" " Produkten, die häufig bestellt werden. Die Lagerung von Artikeln mit hoher " "Nachfrage an leicht zugänglichen Lagerorten kann die Anzahl der Aufträge, " "die effizient erfüllt werden, erhöhen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:16 msgid "" "Batch picking is ideal for industries or warehouses that handle high order " "volumes with a stable demand. This method increases efficiency by allowing " "workers to pick items for multiple orders in one trip through the warehouse," " reducing travel time and boosting productivity." msgstr "" "Die Stapelkommissionierung ist ideal für Branchen oder Lagerhäuser, die hohe" " Auftragsvolumina mit einer stabilen Nachfrage bewältigen. Diese Methode " "erhöht die Effizienz, indem sie es den Mitarbeitern ermöglicht, Artikel für " "mehrere Aufträge in einem einzigen Gang durch das Lager zu kommissionieren, " "wodurch die Wegzeit reduziert und die Produktivität gesteigert wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:23 msgid "" "To activate the batch picking option, begin by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`. Under the " ":guilabel:`Operations` section, check the :guilabel:`Batch, Wave & Cluster " "Transfers` box." msgstr "" "Um die Option Stapelkommissionierung zu aktivieren, gehen Sie zunächst zur " ":menuselection:`Lagerapp --> Konfiguration --> Einstellungen`. Unter dem " "Abschnitt :guilabel:`Vorgänge` kreuzen Sie das Kästchen :guilabel:`Stapel-, " "Wellen- & Cluster-Transfers` an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 msgid "Enable the *Batch Transfers* in Inventory > Configuration > Settings." msgstr "" "Aktivieren von *Stapeltransfers* in Lager > Konfiguration > Einstellungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:30 msgid "" "Since batch picking is a method to optimize the *pick* operation in Odoo, " "the :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` options " "under the :guilabel:`Warehouse` heading must also be checked on this " "settings page. When finished, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Da die Stapelkommissionierung eine Methode zur Optimierung des " "*Kommissioniervorgangs* in Odoo ist, müssen die Optionen " ":guilabel:`Lagerorte` und :guilabel:`Mehrstufige Routen` unter der " "Überschrift :guilabel:`Lagerhaus` auf dieser Einstellungsseite ebenfalls " "aktiviert werden. Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf " ":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst-1 msgid "" "Enable *Storage Locations* and *Multi-Step Routes* Inventory > Configuration" " > Settings." msgstr "" "Aktivieren von *Lagerorte* und *Mehrstufige Routen* in Lager > Konfiguration" " > Einstellungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:107 msgid "" ":doc:`Delivery in two steps " "<../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`" msgstr "" ":doc:`Lieferung in zwei Schritten " "<../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:39 msgid ":doc:`../daily_operations/delivery_three_steps`" msgstr ":doc:`../daily_operations/delivery_three_steps`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:42 msgid "Create batch transfers" msgstr "Stapeltransfers erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:44 msgid "" "To manually group transfers directly from the :menuselection:`Inventory " "app`, hover over the desired operation type from the :guilabel:`Inventory " "Overview` menu (e.g. the :guilabel:`Receipts` Kanban card), click the " ":icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` icon, then select " ":guilabel:`Prepare Batch`." msgstr "" "Um Transfers direkt aus der :menuselection:`Lagerapp` manuell zu gruppieren," " bewegen Sie den Mauszeiger über den gewünschten Vorgang aus dem Menü " ":guilabel:`Lagerübersicht` (z. B. die Kanban-Karte " ":guilabel:`Wareneingänge`), klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-ellipsis-v`" " :guilabel:`(vertikale Ellipse)` und wählen Sie dann :guilabel:`Stapel " "vorbereiten` aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 msgid "The Inventory dashboard with the Prepare Batch option highlighted." msgstr "Das Lagerdashboard mit Hervorhebung der Option „Stapel vorbereiten“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:52 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:230 msgid "On the batch transfer form, fill the following fields out accordingly:" msgstr "" "Füllen Sie auf dem Formular des Stapeltransfers folgende Felder entsprechend" " aus:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: employee assigned to the picking. Leave this field " "blank if *any* worker can fulfill this picking." msgstr "" ":guilabel:`Verantwortlich`: Mitarbeiter, der für die Kommissionierung " "zuständig ist. Lassen Sie dieses Feld leer, wenn *jeder* Mitarbeiter diese " "Kommissionierung durchführen kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:56 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:234 msgid "" ":guilabel:`Operation Type`: from the drop-down menu, select the operation " "type under which the picking is categorized." msgstr "" ":guilabel:`Vorgangsart`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü die Vorgangsart, " "unter der die Kommissionierung eingeordnet wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:58 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:236 msgid "" ":guilabel:`Scheduled Date`: specifies the date by which the " ":guilabel:`Responsible` person should complete the transfer to the output " "location." msgstr "" ":guilabel:`Geplantes Datum`: gibt das Datum an, bis zu dem die " ":guilabel:`verantwortliche` Person den Transfer zum Ausgangslager " "abschließen soll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:62 msgid "" "To learn more about the :guilabel:`Dock Location`, :guilabel:`Vehicle`, and " ":guilabel:`Vehicle Category` fields, see :doc:`dispatch management system " "<../../shipping_receiving/setup_configuration/dispatch>`." msgstr "" "Weitere Informationen zu den Feldern :guilabel:`Standort für Laderampe`, " ":guilabel:`Fahrzeug` und :guilabel:`Fahrzeugkategorie` finden Sie im " ":doc:`Versandmanagementsystem " "<../../shipping_receiving/setup_configuration/dispatch>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:66 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Transfers` list, click :guilabel:`Add a line` to " "open the :guilabel:`Add: Transfers` window." msgstr "" "Klicken Sie dann in der Liste :guilabel:`Transfers` auf :guilabel:`Zeile " "hinzufügen`, um das Fenster :guilabel:`Hinzufügen: Transfers` zu öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:69 msgid "" "If the :guilabel:`Operation Type` field was filled, the list will filter " "transfer records matching the selected :guilabel:`Operation Type`." msgstr "" "Wenn das Feld :guilabel:`Vorgangsart` ausgefüllt wurde, filtert die Liste " "Transfereinträge, die der ausgewählten :guilabel:`Vorgangsart` entsprechen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:72 msgid "Click the :guilabel:`New` button to create a new transfer." msgstr "" "Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu`, um einen neuen Transfer zu" " erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:74 msgid "" "Once the transfer records are selected, click :guilabel:`Confirm` to confirm" " the batch picking." msgstr "" "Sobald die Transfereinträge ausgewählt sind, klicken Sie auf " ":guilabel:`Bestätigen`, um die Stapelkommissionierung zu bestätigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:77 msgid "" "A new batch transfer is assigned to the :guilabel:`Responsible`, `Joel " "Willis`, for the `Pick` :guilabel:`Operation Type`. The :guilabel:`Scheduled" " Date` is set to `August 11`." msgstr "" "Ein neuer Stapeltransfer wurde dem :guilabel:`Verantwortlichen`, `Joel " "Willis` für die :guilabel:`Vorgangsart` zugewiesen. Das :guilabel:`Geplante " "Datum` wird auf `11. August` gesetzt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:0 msgid "View of *Batch Transfers* form." msgstr "Ansicht des Formulars des *Stapeltransfers*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:83 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Add a line` button opens the " ":guilabel:`Add:Transfers` window, displaying only pickings. This is because " "the :guilabel:`Operation Type` was set to `Pick` on the batch transfer form." msgstr "" "Wenn Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Zeile hinzufügen` klicken, öffnet " "sich das Fenster :guilabel:`Hinzufügen: Transfers`, in dem nur " "Kommissionierungen angezeigt werden. Das liegt daran, dass im Formular für " "den Stapeltransfer die :guilabel:`Vorgangsart` auf `Kommissionieren` gesetzt" " wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:87 msgid "" "Click the checkbox to the left of the transfers, `WH/PICK/00001` and " "`WH/PICK/00002`, to include them in the new transfer. Then, click the " ":guilabel:`Select` button to close the :guilabel:`Add:Transfers` window." msgstr "" "Klicken Sie auf das Kontrollkästchen links neben den Transfers " "`WH/PICK/00001` und `WH/PICK/00002`, um sie in den neuen Transfer " "aufzunehmen. Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Auswählen`, um" " das Fenster :guilabel:`Hinzufügen: Transfers` zu schließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:0 msgid "Select multiple transfers from the *Add:Transfers* window." msgstr "" "Wählen Sie mehrere Transfers aus dem Fenster *Hinzufügen: Transfers* aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:97 msgid "Add batch from transfers list" msgstr "Einen Stapel aus der Transferliste hinzufügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:99 msgid "" "Another method of creating batch transfers is available using the " ":guilabel:`Add to batch` option in a list. Navigate to the " ":menuselection:`Inventory app --> Operations` drop-down menu, and select any" " of the :guilabel:`Transfers` to open a filtered list of transfers." msgstr "" "Eine andere Methode zur Erstellung von Stapeltransfers ist die Option " ":guilabel:`Zu Stapel hinzufügen` in einer Liste. Navigieren Sie zum Drop-" "down-Menü :menuselection:`Lagerapp --> Vorgänge` und wählen Sie eine der " ":guilabel:`Transfers`, um eine gefilterte Liste von Transfers zu öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 msgid "" "Show all transfer types in a drop-down menu: Receipts, Deliveries, Internal Transfers,\n" "Manufacturings, Batch Transfers, Dropships." msgstr "" "Alle Transfertypen in einem Drop-down-Menü anzeigen: Wareneingänge, Lieferungen, interne Transfers,\n" "Fertigungen, Stapeltransfers, Streckengeschäft." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:107 msgid "" "On the transfers list, select the checkbox to the left of the selected " "transfers to add in a batch. Next, navigate to the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Actions` button, and click :guilabel:`Add to batch` from the " "resulting drop-down menu." msgstr "" "Aktivieren Sie in der Liste der Transfers das Kontrollkästchen links neben " "den ausgewählten Transfers, um sie zu einem Stapel hinzuzufügen. Navigieren " "Sie dann zur Schaltfläche :icon:`fa-cog` :guilabel:`Aktionen` und klicken " "Sie im daraufhin angezeigten Drop-down-Menü auf :guilabel:`Zu Stapel " "hinzufügen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:0 msgid "Use *Add to batch* button, from the *Action* button's list." msgstr "" "Schaltfläche *Zu Stapel hinzufügen*, aus der Liste der Schaltfläche " "*Aktion*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:114 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:126 msgid "" "Doing so opens an :guilabel:`Add to batch` pop-up window, wherein the " "employee :guilabel:`Responsible` for the picking can be assigned." msgstr "" "Dadurch öffnet sich ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Zu Stapel hinzufügen`, in " "dem der Mitarbeiter :guilabel:`Verantwortlich` für die Kommissionierung " "zugewiesen werden kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:117 msgid "" "Choose from the two radio options to add to :guilabel:`an existing batch " "transfer` or create :guilabel:`a new batch transfer`." msgstr "" "Wählen Sie eine der beiden Optionen, um :guilabel:`einen bestehenden " "Stapeltransfer` hinzuzufügen oder :guilabel:`einen neuen Stapeltransfer` zu " "erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:120 msgid "Add a :guilabel:`Description` for this batch." msgstr "Fügen Sie eine :guilabel:`Beschreibung` für diesen Stapel hinzu." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:123 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:135 msgid "" "The :guilabel:`Description` field can be used to add additional information " "to help workers identify the source of the batch, where to place the batch, " "what shipping containers to use, etc." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Beschreibung` kann verwendet werden, um zusätzliche " "Informationen hinzuzufügen, die den Mitarbeitern dabei helfen, die Herkunft " "des Loses zu ermitteln, den Lagerort des Loses zu bestimmen, die zu " "verwendenden Versandbehälter auszuwählen usw." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:126 msgid "" "To create a batch to be processed at a later time, select the " ":guilabel:`Draft` checkbox." msgstr "" "Um einen Stapel zu erstellen, der zu einem späteren Zeitpunkt verarbeitet " "werden soll, aktivieren Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Entwurf`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:128 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:141 msgid "Conclude the process by clicking :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Schließen Sie den Vorgang ab, indem Sie auf :guilabel:`Bestätigen` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst-1 msgid "Show *Add to batch* window to create a batch transfer." msgstr "" "Fenster *Zu Stapel hinzufügen* anzeigen, um einen Stapeltransfer zu " "erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:134 msgid "Automatic batches" msgstr "Automatische Stapel" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:136 msgid "" "Batches can be automatically created and assigned based on several criteria." " The *Automatic Batches* option is defined on the *operation type* level." msgstr "" "Stapel können automatisch erstellt und gemäß mehrere Kriterien zu gewiesen " "werden. Die Option *Automatische Stapel* wird auf Ebene der *Vorgangsart* " "festgelegt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:140 msgid "" "In a multi-steps delivery process, the picking operation can be grouped by " "customer, while the shipping operation can be organized by carrier and " "destination country." msgstr "" "In einem mehrstufigen Lieferprozess kann die Kommissionierung nach Kunden " "gruppiert werden, während der Versand nach Zusteller und Zielland " "organisiert werden kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:143 msgid "" "To enable *Automatic Batches*, navigate to :menuselection:`Inventory app -->" " Configuration --> Operation Types`, and select the desired operation type " "(e.g. :guilabel:`Delivery`, :guilabel:`Pick`, etc). Then, select one or more" " :guilabel:`Batch Grouping` criteria by ticking the appropriate checkbox. " "Even if more than one grouping option is selected, only one batch is " "created." msgstr "" "Um *Automatische Stapel* zu aktivieren, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Vorgangsarten` und wählen Sie " "die gewünschte Vorgangsart (z. B. :guilabel:`Lieferung`, " ":guilabel:`Kommissionieren` usw.) aus. Wählen Sie dann eine oder mehrere " "Kriterien für die :guilabel:`Stapelgruppierung` aus, indem Sie die " "entsprechenden Kästchen ankreuzen. Auch wenn mehr als eine " "Gruppierungsoption ausgewählt ist, wird nur ein Stapel erstellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:148 msgid "" "Batches can be automatically generated based on the following criteria:" msgstr "" "Stapel können automatisch gemäß der folgenden Kriterien generiert werden:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:150 msgid ":guilabel:`Contact`" msgstr ":guilabel:`Kontakt`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:151 msgid ":guilabel:`Carrier`" msgstr ":guilabel:`Zusteller`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:152 msgid ":guilabel:`Destination Country`" msgstr ":guilabel:`Zielland`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:153 msgid ":guilabel:`Source Location`" msgstr ":guilabel:`Quelllagerort`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:154 msgid ":guilabel:`Destination Location`" msgstr ":guilabel:`Ziellagerort`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 msgid "" "The Batch and Wave Transfers settings page with the Auto batch grouping " "criteria visible." msgstr "" "Die Einstellungsseite für Stapel- und Wellentransfers mit den Kriterien zur " "automatischen Stapelgruppierung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:160 msgid "Process batch transfer" msgstr "Stapeltransfer verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:162 msgid "" "Handle batch transfers in the :menuselection:`Inventory app --> Operations " "--> Batch Transfers` page." msgstr "" "Verwalten Sie Stapeltransfers auf der Seite :menuselection:`Lagerapp --> " "Vorgänge --> Stapeltransfers`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:165 msgid "" "From here, select the intended transfer from the list. Then, on the batch " "transfer form, input the :guilabel:`Done` quantities for each product, under" " the :guilabel:`Detailed Operations` tab. Finally, select " ":guilabel:`Validate` to complete the picking." msgstr "" "Wählen Sie hier den gewünschten Transfer aus der Liste aus. Geben Sie dann " "im Formular für den Stapeltransfer im Reiter :guilabel:`Detaillierte " "Vorgänge` die :guilabel:`Erledigten` Mengen für jedes Produkt ein. Klicken " "Sie schließlich auf :guilabel:`Validieren`, um die Kommissionierung " "abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:170 msgid "" "Be certain the batch transfer is complete when the :guilabel:`Validate` " "button is highlighted in purple. If the :guilabel:`Check Availability` " "button is highlighted instead, that means there are items in the batch that " "are currently *not* available in-stock." msgstr "" "Vergewissern Sie sich, dass der Stapeltransfer abgeschlossen ist, wenn die " "Schaltfläche :guilabel:`Validieren` lila markiert ist. Wenn stattdessen die " "Schaltfläche :guilabel:`Verfügbarkeit prüfen` hervorgehoben ist, bedeutet " "dies, dass es Artikel im Stapel gibt, die derzeit *nicht* auf Lager sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:177 msgid "" "In a batch transfer involving products from pickings, `WH/PICK/00001` and " "`WH/PICK/00002`, the :guilabel:`Detailed Operations` tab shows that the " "product, `Cabinet with Doors`, has been picked because the :guilabel:`Done` " "column matches the value in the :guilabel:`Reserved` column. However, `0.00`" " quantities have been picked for the other product, `Cable Management Box`." msgstr "" "Bei einem Stapeltransfer von Produkten aus den Kommissionierungen " "`WH/PICK/00001` und `WH/PICK/00002` zeigt der Reiter :guilabel:`Detaillierte" " Vorgänge`, dass das Produkt `Schrank mit Türen` kommissioniert wurde, da " "die Spalte :guilabel:`Erledigt` mit dem Wert in der Spalte " ":guilabel:`Reserviert` übereinstimmt. Für das andere Produkt, " "`Kabelverwaltungsbox`, wurde jedoch eine Menge von `0,00` kommissioniert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:0 msgid "" "Show batch transfer of products from two pickings in the *Detailed " "Operations* tab." msgstr "" "Im Reiter *Detaillierte Vorgänge* den Stapeltransfer von Produkten aus zwei " "Kommissionierungen anzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:185 msgid "" "Only in-stock products are visible in the :guilabel:`Detailed Operations` " "tab." msgstr "" "Nur vorrätige Produkte sind im Reiter :guilabel:`Detaillierte Vorgänge` " "sichtbar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:187 msgid "" "To view the complete product list, switch to the :guilabel:`Operations` tab." " On this list, the :guilabel:`Demand` column indicates the required quantity" " for the order. The :guilabel:`Reserved` column shows the available stock to" " fulfill the order. Lastly, the :guilabel:`Done` column specifies the " "products that have been picked, and are ready for the next step." msgstr "" "Um die vollständige Produktliste zu sehen, wechseln Sie zum Reiter " ":guilabel:`Vorgänge`. In dieser Liste gibt die Spalte :guilabel:`Bedarf` die" " benötigte Menge für den Auftrag an. Die Spalte :guilabel:`Reserviert` zeigt" " den verfügbaren Bestand zur Erfüllung des Auftrags an. Die Spalte " ":guilabel:`Erledigt` gibt die Produkte an, die bereits kommissioniert wurden" " und für den nächsten Schritt bereit sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:193 msgid "" "The product, `Desk Pad`, from the same batch as the :ref:`example above " "`, is only visible in the " ":guilabel:`Operations` tab because there are no :guilabel:`Reserved` " "quantities in stock to fulfill the batch transfer." msgstr "" "Das Produkt `Schreibtischunterlage` aus demselben Stapel wie das obige " ":ref:`Beispiel ` ist nur im " "Reiter :guilabel:`Vorgänge` sichtbar, weil keine :guilabel:`Reservierten` " "Mengen auf Lager sind, um den Stapeltransfer abzuwickeln." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:197 msgid "" "Click the :guilabel:`Check Availability` button to search the stock again " "for available products." msgstr "" "Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Verfügbarkeit prüfen`, um den " "Bestand erneut nach verfügbaren Produkten zu durchsuchen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:0 msgid "Show unavailable reserved quantities in the *Operations* tab." msgstr "Nicht verfügbare, reservierte Mengen im Reiter *Vorgänge* anzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:203 msgid "Create backorder" msgstr "Lieferrückstand erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:205 msgid "" "On the batch transfer form, if the :guilabel:`Done` quantity of the product " "is *less* than the :guilabel:`Reserved` quantity, a pop-up window appears." msgstr "" "Wenn die :guilabel:`Erledigte` Menge des Produkts *weniger* ist als die " ":guilabel:`Reservierte` Menge, erscheint ein Pop-up-Fenster auf dem " "Formular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:208 msgid "This pop-up window provides the option: :guilabel:`Create Backorder?`." msgstr "" "Dieses Pop-up-Fenster bietet Ihnen die Option: :guilabel:`Lieferrückstand " "erstellen?`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:210 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Create Backorder` button automatically creates a new" " batch transfer." msgstr "" "Wenn Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Lieferrückstand erstellen` klicken," " wird automatisch ein neuer Stapeltransfer erstellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:213 msgid "" "When creating a new backorder, the transfers that have **not** been " "validated in the batch will be removed from it." msgstr "" "Beim Erstellen eines neuen Lieferrückstandes werden die Transfers die im " "Stapel **nicht** validiert wurden, daraus entfernt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:216 msgid "" "Click :guilabel:`No Backorder` to finish the picking *without* creating " "another batch picking." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Kein Lieferrückstand`, um die Kommissionierung zu" " beenden, *ohne* eine weitere Stapelkommissionierung zu erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:218 msgid "" "Click :guilabel:`Discard` to cancel the validation, and return to the batch " "transfer form." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Verwerfen`, um die Validierung abzubrechen und " "zum Formular für den Stapeltransfer zurückzukehren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 msgid "Show the *Create Backorder* pop-up." msgstr "Das Pop-up *Lieferrückstand erstellen*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:3 msgid "Cluster picking" msgstr "Cluster-Kommissionierung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:10 msgid "" "Cluster picking is an advanced picking method that combines the efficiency " "of :ref:`batch picking ` with immediate " "sorting during the picking process. It is best suited for warehouses with " "high order volumes where organization and speed are critical." msgstr "" "Die Cluster-Kommissionierung ist eine fortschrittliche Kommissioniermethode," " die die Effizienz der :ref:`Stapelkommissionierung " "` mit einer sofortigen Sortierung während des " "Kommissioniervorgangs kombiniert. Sie eignet sich am besten für Lager mit " "hohem Auftragsvolumen, bei denen Organisation und Geschwindigkeit " "entscheidend sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:14 msgid "" "Unlike batch picking, which requires a separate sorting step after picking, " "cluster picking sorts items directly into designated bins or containers for " "each *sales order* (SO). This eliminates the need for post-picking " "consolidation, making it ideal for operations prioritizing speed and " "accuracy." msgstr "" "Im Gegensatz zur Stapelkommissionierung, bei der nach der Kommissionierung " "ein separater Sortierschritt erforderlich ist, werden bei der Cluster-" "Kommissionierung die Artikel direkt in die für jeden *Verkaufsauftrag* " "vorgesehenen Behälter oder Container sortiert. Dadurch entfällt die " "Notwendigkeit einer Konsolidierung nach der Kommissionierung, was sie ideal " "für Vorgänge macht, bei denen es auf Geschwindigkeit und Genauigkeit " "ankommt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:18 msgid "" "Cluster picking is particularly effective in environments where immediate " "organization is crucial, and orders contain a mix of items that need precise" " sorting during, rather than after, the picking process." msgstr "" "Die Cluster-Kommissionierung ist besonders effektiv in Umgebungen, in denen " "eine sofortige Organisation von entscheidender Bedeutung ist und die " "Aufträge eine Mischung aus Artikeln enthalten, die während und nicht erst " "nach dem Kommissionierungsprozess präzise sortiert werden müssen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:22 msgid "" "However, cluster picking does have some disadvantages. For instance, urgent " "orders cannot be prioritized, and optimized batches must be manually created" " beforehand. As a result, the picking process can lead to bottlenecks." msgstr "" "Die Cluster-Kommissionierung hat jedoch einige Nachteile. So können " "beispielsweise dringende Aufträge nicht priorisiert werden, und optimierte " "Stapel müssen vorher manuell erstellt werden. Infolgedessen kann es bei der " "Kommissionierung zu Engpässen kommen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:29 msgid "|SO| 1 calls for one apple and orange" msgstr "Verkaufsauftrag 1 benötigt einen Apfel und eine Orange" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:30 msgid "|SO| 2 calls for one apple and banana" msgstr "Verkaufsauftrag 2 benötigt einen Apfel und eine Banane" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:31 msgid "|SO| 3 calls for one apple, orange, and banana" msgstr "Verkaufsauftrag 3 benötigt einen Apfel, eine Orange und eine Banane" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:33 msgid "" "Apples are stored in Shelf A, oranges in Shelf B, and bananas in Shelf C." msgstr "" "Äpfel werden in Regal A, Orangen in Regal B und Bananen in Regal C gelagert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:35 msgid "" "To pick products for three orders at once, the cart is loaded with three " "empty packages." msgstr "" "Um Produkte für drei Aufträge auf einmal zu kommissionieren, wird der " "Warenkorb mit drei leeren Paketen beladen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:37 msgid "" "Starting at Shelf A, the picker places apples into each package. Next, the " "picker navigates to Shelf B, and places oranges in the packages designated " "for |SO| 1 and |SO| 3. Finally, the picker pushes the cart to Shelf C, and " "loads packages for |SO| 2 and |SO| 3 with a banana, each." msgstr "" "Der Kommissionierer beginnt bei Regal A und legt Äpfel in die einzelnen " "Pakete. Als nächstes fährt der Kommissionierer zu Regal B und legt Orangen " "in die Pakete für Verkaufsauftrag 1 und Verkaufsauftrag 3. Schließlich " "schiebt der Kommissionierer den Wagen zu Regal C und belädt die Pakete für " "Verkaufsauftrag 2 und Verkaufsauftrag 3 mit je einer Banane." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:41 msgid "" "With the packages for all three |SOS| packed, the picker pushes the cart to " "the output location, where the packages are sealed and prepared for " "shipment." msgstr "" "Wenn die Pakete für alle drei Verkaufsaufträge verpackt sind, schiebt der " "Kommissionierer den Wagen zum Ausgabeort, wo die Pakete versiegelt und für " "den Versand vorbereitet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:0 msgid "Show example of fulfilling sales orders 2 and 3 at once." msgstr "" "Anzeige des Beispiels der Abwicklung der Verkaufsaufträge 2 und 3 auf " "einmal." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:50 msgid "" "To enable cluster picking, begin by navigating to :menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Operations` " "heading, activate the :guilabel:`Packages` and :guilabel:`Batch, Wave & " "Cluster Transfers` options." msgstr "" "Um Cluster-Kommissionierung zu aktivieren, gehen Sie zunächst zu " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen`. Aktivieren Sie " "im Abschnitt :guilabel:`Vorgänge` die Optionen :guilabel:`Pakete` und " ":guilabel:`Stapel-, Wellen- & Cluster-Transfers`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst-1 msgid "Activate *Packages* and *Batch Transfers* features in the settings." msgstr "" "Aktivierung der Funktionen *Pakete* und *Stapeltransfers* in den " "Einstellungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:57 msgid "" "Since batch picking is used to optimize the *pick* operation in Odoo, the " ":guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` options, " "under the :guilabel:`Warehouse` heading, must also be checked on this " "settings page." msgstr "" "Da die Stapelkommissionierung zur Optimierung des *Kommissioniervorgangs* in" " Odoo verwendet wird, müssen die Optionen :guilabel:`Lagerorte` und " ":guilabel:`Mehrstufige Routen` unter der Überschrift :guilabel:`Lagerhaus` " "auf dieser Einstellungsseite ebenfalls aktiviert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:61 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:48 msgid "" "*Storage locations* allow products to be stored in specific locations they " "can be picked from, while *multi-step routes* enable the picking operation " "itself." msgstr "" "*Lagerorte* ermöglichen es, Produkte an bestimmten Orten zu lagern, an denen" " sie entnommen werden können, während *Mehrstufige Routen* die " "Kommissionierung selbst ermöglichen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:64 msgid "When finished, click :guilabel:`Save`." msgstr "Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:72 msgid "Packages setup" msgstr "Einrichtung von Paketen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:74 msgid "" "To configure the containers to be used during the picking process, navigate " "to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Packages`. Click the " ":guilabel:`New` button to create a new package." msgstr "" "Um die während des Kommissionierungsprozesses zu verwendenden Behälter zu " "konfigurieren, navigieren Sie zu :menuselection:`Lager --> Produkte --> " "Pakete` und klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu`, um ein neues " "Paket zu erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:78 msgid "" "On the new package form, the :guilabel:`Package Reference` is pre-filled " "with the next available `PACK` number in the system. :guilabel:`Pack Date` " "is automatically set to the creation date of the form." msgstr "" "Auf dem Formular für ein neues Paket wird das Feld :guilabel:`Paketreferenz`" " mit der nächsten im System verfügbaren `PACK`-Nummer vorausgefüllt. " ":guilabel:`Verpackungsdatum` wird automatisch auf das Erstellungsdatum des " "Formulars gesetzt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:82 msgid "Set the :guilabel:`Package Use` field to :guilabel:`Reusable Box`." msgstr "" "Setzen Sie das Feld :guilabel:`Paketverwendung` auf " ":guilabel:`Wiederverwendbare Box`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:85 msgid ":doc:`Packages <../../product_management/configure/package>`" msgstr ":doc:`Pakete <../../product_management/configure/package>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:88 msgid "" "A package intended for cluster picking is named `CLUSTER-PACK-3` for easy " "identification. For this workflow, the products are directly packed using " "their intended shipping boxes, so :guilabel:`Package Use` is set to " ":guilabel:`Reusable Box`." msgstr "" "Ein Paket, das für die Cluster-Kommissionierung bestimmt ist, wird zur " "einfachen Identifizierung `CLUSTER-PACK-3` genannt. Für diesen Arbeitsablauf" " werden die Produkte direkt in den dafür vorgesehenen Versandkartons " "verpackt, daher wird :guilabel:`Paketverwendung` auf " ":guilabel:`Wiederverwendbare Box` gesetzt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:0 msgid "Create new package form." msgstr "Erstellung eines neuen Paketformulars." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:96 msgid "Create cluster batch" msgstr "Cluster-Stapel erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:98 msgid "" "To create a cluster, navigate to :menuselection:`Inventory app` and select " "the operation type card, :guilabel:`Delivery Orders` or :guilabel:`Pick` " "(whichever is the first operation in the delivery flow)." msgstr "" "Um eine Cluster-Kommissionierung zu erstellen, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Lager` und wählen Sie die Karte der Vorgangsart " ":guilabel:`Lieferaufträge` oder :guilabel:`Kommissionieren` (je nachdem, " "welcher Vorgang der erste im Lieferfluss ist)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:103 msgid "" "Cluster pick batches can be created for outgoing shipments in one, two, or " "three steps." msgstr "" "Cluster-Kommissionierchargen können für ausgehende Sendungen in einem, zwei " "oder drei Schritten erstellt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:106 msgid "" ":doc:`Delivery in one step <../daily_operations/receipts_delivery_one_step>`" msgstr "" ":doc:`Lieferung in einem Schritt " "<../daily_operations/receipts_delivery_one_step>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:108 msgid "" ":doc:`Delivery in three steps <../daily_operations/delivery_three_steps>`" msgstr "" ":doc:`Lieferung in drei Schritten " "<../daily_operations/delivery_three_steps>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:110 msgid "" "Click the checkbox to the left of the corresponding outgoing operation to " "add them to the batch. With the desired pickings selected, click the " ":icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button, and select the :guilabel:`Add to " "batch` option from the resulting drop-down menu." msgstr "" "Klicken Sie auf das Kontrollkästchen links neben dem entsprechenden " "ausgehenden Vorgang, um sie dem Stapel hinzuzufügen. Klicken Sie auf die " "Schaltfläche :icon:`fa-cog` :guilabel:`Aktionen` und wählen Sie die Option " ":guilabel:`Zu Stapel hinzufügen` aus dem daraufhin angezeigten Dropdown-" "Menü." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:115 msgid "" "To create a cluster batch, as shown in the :ref:`example above " "`, in a warehouse configured with " "two-step outgoing shipments, the following pick operations are selected:" msgstr "" "Um eine Cluster-Charge zu erstellen, wie im :ref:`obigen Beispiel " "` gezeigt, in einem Lager, das mit " "zweistufigen ausgehenden Sendungen konfiguriert ist, werden die folgenden " "Kommissioniervorgänge ausgewählt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:119 msgid "`WH/PICK/00007`: linked to |SO| 88 for one apple and orange." msgstr "" "`WH/PICK/00007`: verbunden mit Verkaufsauftrag 88 für einen Apfel und eine " "Orange." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:120 msgid "`WH/PICK/00008`: linked to |SO| 89 for one apple and banana." msgstr "" "`WH/PICK/00008`: verbunden mit Verkaufsauftrag 89 für einen Apfel und eine " "Banane." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:121 msgid "`WH/PICK/00009`: linked to |SO| 90 for one apple, orange, and banana." msgstr "" "`WH/PICK/00009`: verbunden mit Verkaufsauftrag 90 für einen Apfel, eine " "Orange und eine Banane." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:129 msgid "" "Choose from the two options in the :guilabel:`Add to` field to either: add " "to :guilabel:`an existing batch transfer`, or create :guilabel:`a new batch " "transfer`." msgstr "" "Wählen Sie eine der beiden Optionen im Feld :guilabel:`Hinzufügen zu`: Fügen" " Sie :guilabel:`einen bestehenden Stapeltransfer` hinzu oder erstellen Sie " ":guilabel:`einen neuen Stapeltransfer`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:132 msgid "Then, add a :guilabel:`Description` for this batch." msgstr "Fügen Sie dann eine :guilabel:`Beschreibung` für diesen Stapel hinzu." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:138 msgid "" "To create draft batch pickings to be confirmed at a later date, select the " ":guilabel:`Draft` checkbox." msgstr "" "Um eine Stapelkommissionierung im Entwurf zu erstellen, die zu einem " "späteren Zeitpunkt bestätigt werden, aktivieren Sie das Kontrollkästchen " ":guilabel:`Entwurf`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:147 msgid "Process batches" msgstr "Stapel verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:149 msgid "" "To process batches, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Operations" " --> Batch Transfers`. Click on a batch to select it." msgstr "" "Um Stapel zu verarbeiten, navigieren Sie zur :menuselection:`Lagerapp --> " "Vorgänge --> Stapeltransfers`. Klicken Sie auf einen Stapel, um ihn " "auszuwählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:152 msgid "" "In the :guilabel:`Detailed Operations` tab, products that are to be picked " "are grouped by location." msgstr "" "Im Reiter :guilabel:`Detaillierte Vorgänge` sind die Produkte, die " "kommissioniert werden sollen, nach Standort gruppiert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:154 msgid "" "Set the :guilabel:`Destination Package` to the package dedicated to that " "particular order." msgstr "" "Legen Sie das :guilabel:`Zielpaket` für das Paket fest, das für diesen " "bestimmten Auftrag vorgesehen ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:157 msgid "" "Process the cluster batch for the three orders of apples, oranges, and " "bananas :ref:`example ` by assigning" " each picking to a dedicated package." msgstr "" "Verarbeiten Sie den Cluster-Stapel für das :ref:`Beispiel " "` für die drei Aufträge von Äpfeln, " "Orangen und Bananen, indem Sie jede Kommissionierung einem bestimmten Paket " "zuordnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:160 msgid "" "At the storage location for apples, `WH/Stock/Shelf A`, assign the apples in" " all three pickings to one of the three reusable packages, `CLUSTER-PACK-1`," " `CLUSTER-PACK-2`, or `CLUSTER-PACK-3`." msgstr "" "Am Lagerort für Äpfel, `WH/Stock/Shelf A`, ordnen Sie die Äpfel aller drei " "Kommissionierungen einem der drei Einwegpakete zu, `CLUSTER-PACK-1`, " "`CLUSTER-PACK-2` oder `CLUSTER-PACK-3`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:163 msgid "" "Record this in Odoo using the :guilabel:`Destination Package` field in the " ":guilabel:`Detailed Operations` tab." msgstr "" "Erfassen Sie dies in Odoo über das Feld :guilabel:`Zielpaket` im Reiter " ":guilabel:`Detaillierte Vorgänge`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:0 msgid "Example of processing cluster pickings in *Inventory*." msgstr "Beispiel der Verarbeitung von Cluster-Kommissionierungen in *Lager*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:3 msgid "Wave transfers" msgstr "Wellentransfers" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:7 msgid "" "While a batch transfer is a group of several pickings, a **wave transfer** " "contains certain parts of different pickings. In Odoo, wave transfers are " "batch transfers with an extra step: transfers are split before being grouped" " in a batch." msgstr "" "Während ein Stapeltransfer eine Gruppe von mehreren Kommissionierungen ist, " "enthält ein **Wellen-Transfer** einige Teile verschiedener " "Kommissionierungen. In Odoo sind Wellentransfers Stapeltranfers mit einem " "Zusatzschritt; Transfers werden vor der Gruppierung in einem Stapel " "aufgeteilt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:11 msgid "" "Wave picking is ideal for warehouses that need to optimize the handling of " "high order volumes while managing complex picking criteria. With wave " "transfers, orders are grouped into waves based on factors like product " "location, category, or scheduled shipping times. Each wave is assigned to a " "different employee for the most efficient execution." msgstr "" "Die Wellenkommissionierung ist ideal für Lagerhäuser, die die Verarbeitung " "großer Auftragsvolumina optimieren und gleichzeitig komplexe " "Kommissionierungskriterien verwalten müssen. Bei der Wellenkommissionierung " "werden Aufträge auf der Grundlage von Faktoren wie Produktstandort, " "Kategorie oder geplanten Versandzeiten in Wellen gruppiert. Jede Welle wird " "einem anderen Mitarbeiter zugewiesen, um eine möglichst effiziente " "Ausführung zu gewährleisten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:16 msgid "" "Wave picking is particularly useful for operations where multiple sales " "orders (SOs), or a single order, must be picked across different waves. This" " approach enables flexible scheduling, allowing warehouses to align picking " "activities with shipping deadlines, or resource availability." msgstr "" "Die Wellenkommissionierung ist besonders nützlich für Vorgänge, bei denen " "mehrere Verkaufsaufträge oder ein einzelner Auftrag in verschiedenen Wellen " "kommissioniert werden müssen. Dieser Ansatz ermöglicht eine flexible " "Planung, sodass Lagerhäuser ihre Kommissionieraktivitäten an Versandfristen " "oder der Verfügbarkeit von Ressourcen ausrichten können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:21 msgid "|SO| 1 calls for one apple and one orange" msgstr "Verkaufsauftrag 1 benötigt einen Apfel und eine Orange" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:22 msgid "|SO| 2 calls for one apple and one banana" msgstr "Verkaufsauftrag 2 benötigt einen Apfel und eine Banane" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:23 msgid "|SO| 3 calls for one apple, one orange, and two bananas" msgstr "Verkaufsauftrag 3 benötigt einen Apfel, eine Orange und zwei Bananen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:25 msgid "" "Apples are stored in Shelf A, oranges in Shelf B, and bananas in Shelf C. A " "warehouse employee is assigned to the wave, and is provided with the " "following instructions:" msgstr "" "Äpfel werden in Regal A, Orangen in Regal B und Bananen in Regal C gelagert." " Der Welle wird ein Lagermitarbeiter zugewiesen und dieser erhält folgende " "Anweisungen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:28 msgid "" "Shelf A: Pick three apples. Place them into a central cart designated for " "the wave." msgstr "" "Regal A: Nehmen Sie drei Äpfel. Legen Sie sie in einen zentralen Wagen, der " "für die Welle vorgesehen ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:29 msgid "Shelf B: Pick two oranges. Add them to the same cart." msgstr "Regal B: Nehmen Sie zwei Orangen. Fügen Sie sie zum Wagen hinzu." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:30 msgid "Shelf C: Pick three bananas. Add them to the cart." msgstr "Regal C: Nehmen Sie drei Bananen. Fügen Sie sie zum Wagen hinzu." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:32 msgid "" "The employee then takes the cart to the sorting/packing station. Items are " "then sorted and packed into individual orders." msgstr "" "Der Mitarbeiter bringt dann den Wagen zur Sortier-/Packstation. Die Artikel " "werden dann in individuelle Aufträge sortiert und verpackt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:38 msgid "" "To enable wave picking, begin by navigating to :menuselection:`Inventory -->" " Configuration --> Settings`. In the :guilabel:`Operations` section, tick " "the :guilabel:`Batch, Wave & Cluster Transfers` checkbox to enable the " "setting." msgstr "" "Um die Wellenkommissionierung zu aktivieren, gehen Sie zunächst zu " ":menuselection:`Lager--> Konfiguration --> Einstellungen`. Unter dem " "Abschnitt :guilabel:`Vorgänge` kreuzen Sie das Kästchen :guilabel:`Stapel-, " "Wellen- & Cluster-Transfers` an, um die Einstellung zu aktivieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst-1 msgid "" "View of Odoo Inventory app settings to enable the wave transfers option." msgstr "" "Ansicht der Einstellungen der Odoo-Lager-App zur Aktivierung der Option " "Wellen-Transfers." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:45 msgid "" "Next, the :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` " "options, under the :guilabel:`Warehouse` heading, must also be checked on " "this settings page." msgstr "" "Nun müssen die Optionen :guilabel:`Lagerorte` und :guilabel:`Mehrstufige " "Routen` unter der Überschrift :guilabel:`Lagerhaus` auf dieser " "Einstellungsseite ebenfalls aktiviert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:51 msgid "Then, click :guilabel:`Save` to save the changes." msgstr "" "Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:54 msgid "Create a wave" msgstr "Eine Welle erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:56 msgid "" "Wave transfers can only contain product lines from transfers of the same " "operation type. To view all the transfers and product lines in a specific " "operation, navigate to the :menuselection:`Inventory app`. Find the desired " "Kanban card, then click the :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical " "ellipsis)` icon to open the options menu. Under :guilabel:`New`, click " ":guilabel:`Prepare Wave`." msgstr "" "Wellentransfers können nur Produktzeilen aus Transfers derselben Vorgangsart" " enthalten. Um alle Transfers und Produktzeilen in einem bestimmten Vorgang " "anzuzeigen, navigieren Sie zu :menuselection:`Lager`. Suchen Sie die " "gewünschte Kanban-Karte und klicken Sie dann auf das Symbol :icon:`fa-" "ellipsis-v` :guilabel:`(vertikale Ellipse)`, um das Optionsmenü zu öffnen. " "Klicken Sie unter :guilabel:`Neu` auf :guilabel:`Welle vorbereiten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst-1 msgid "How to get an operation type's list of operations." msgstr "Wie Sie die Liste der Vorgänge einer Vorgangsart erhalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:66 msgid "Create a new wave" msgstr "Eine neue Welle erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:68 msgid "" "On the :guilabel:`Prepare Wave` pop-up, stock moves lines are grouped by " "source location. Select the checkboxes for the product lines that should be " "added. Then, click :guilabel:`Add to Wave`." msgstr "" "Im Pop-up-Fenster :guilabel:`Welle vorbereiten` werden die " "Bestandsbewegungen nach Quelllagerort gruppiert. Aktivieren Sie die " "Kontrollkästchen für die Produktzeilen, die hinzugefügt werden sollen. " "Klicken Sie dann auf :guilabel:`Zur Welle hinzufügen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst-1 msgid "Select lines to add to the wave." msgstr "Auswahl von Zeilen zum Hinzufügen zur Welle." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:75 msgid "" "Use the :guilabel:`Filters` in the search bar to group lines with the same " "product, location, carrier, etc." msgstr "" "Verwenden Sie die :guilabel:`Filter` in der Suchleiste, um Zeilen mit " "demselben Produkt, Standort, Transportunternehmen usw. zu gruppieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:79 msgid "Add products to an existing wave" msgstr "Produkte zur bestehenden Welle hinzufügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:81 msgid "" "To add products to an existing wave, navigate to :menuselection:`Inventory " "--> Operations --> Wave Transfers`. Click on the appropriate wave from the " "list to open it." msgstr "" "Um Produkte zu einer bestehenden Welle hinzuzufügen, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Lager --> Vorgänge --> Wellentransfers`. Klicken Sie auf die" " entsprechende Welle in der Liste, um sie zu öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:84 msgid "" "Under the :guilabel:`Detailed Operations` tab, click :guilabel:`Add a line`." " Then, in the :guilabel:`Product` field, search for the desired product." msgstr "" "Klicken Sie im Reiter :guilabel:`Detaillierte Vorgänge` auf :guilabel:`Zeile" " hinzufügen`. Suchen Sie dann im Feld :guilabel:`Produkt` nach dem " "gewünschten Produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:88 msgid "Process a wave" msgstr "Eine Welle verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:90 msgid "" "To view all wave transfers and their statuses, go to " ":menuselection:`Inventory --> Operations --> Wave Transfers`. Click on the " "appropriate wave from the list to open it." msgstr "" "Um alle Wellentransfers und deren Status zu sehen, gehen Sie zu " ":menuselection:`Lager --> Vorgänge --> Wellentransfers`. Klicken Sie auf die" " entsprechende Welle in der Liste, um sie zu öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:93 msgid "" "To assign the wave to a specific employee, click the :guilabel:`Responsible`" " field and select the appropriate name from the drop-down list." msgstr "" "Um die Welle einem spezifischen Mitarbeiter zuzuweisen, klicken Sie auf das " "Feld :guilabel:`Verantwortlich` und wählen Sie den entsprechenden Namen aus " "der Drop-down-Liste aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:96 msgid "" "To designate a :ref:`Dock location `, " "select an option from the drop-down menu in the :guilabel:`Docks Location` " "field." msgstr "" "Um einen :ref:`Standort für Laderampe ` " "festzulegen, wählen Sie eine Option aus dem Drop-down-Menü im Feld " ":guilabel:`Standort für Laderampe` aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:100 msgid "" "The :doc:`dispatch management system " "<../../shipping_receiving/setup_configuration/dispatch>` feature in Odoo is " "used to plan and build shipments. Assigning batches to loading docks ensures" " the right products are pack into the appropriate trucks for delivery." msgstr "" "Die Funktion :doc:`Versandmanagementsystem " "<../../shipping_receiving/setup_configuration/dispatch>` in Odoo wird " "verwendet, um Sendungen zu planen und zu erstellen. Die Zuweisung von " "Stapeln an Laderampen stellt sicher, dass die richtigen Produkte in den " "entsprechenden Lastwagen zur Lieferung geladen werden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:104 msgid "" "Select a :guilabel:`Vehicle` from the drop-down. Making a selection in this " "field automatically updates the :guilabel:`Vehicle Category` field." msgstr "" "Wählen Sie ein :guilabel:`Fahrzeug` aus dem Drop-down-Menü aus. Durch die " "Auswahl in diesem Feld wird das Feld :guilabel:`Fahrzeugkategorie` " "automatisch aktualisiert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:107 msgid "Enter a :guilabel:`Description` for this wave, if desired." msgstr "" "Geben Sie eine :guilabel:`Beschreibung` für diese Welle ein (bei Bedarf)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:110 msgid "" "The :guilabel:`Description` field is automatically generated for " ":ref:`automatic waves `." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Beschreibung` wird automatisch für :ref:`automatische " "Wellen ` generiert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:116 msgid "Automatic waves" msgstr "Automatische Wellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:118 msgid "" "Waves can be automatically created and assigned based on different criteria." " The *Automatic Batches* option is defined on the *operation type* level, " "which enables the creation of waves with distinct grouping criteria for each" " operation type." msgstr "" "Wellen können automatisch erstellt und gemäß unterschiedlicher Kriterien zu " "gewiesen werden. Die Option *Automatische Stapel* wird auf Ebene der " "*Vorgangsart* festgelegt, wodurch die Erstellung von Wellen mit " "unterschiedlichen Gruppierungskriterien für jede Vorgangsart aktiviert wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:122 msgid "" "To enable *Automatic Batches*, navigate to :menuselection:`Inventory app -->" " Configuration --> Operation Types`, and select the desired operation type " "(e.g. :guilabel:`Delivery`, :guilabel:`Pick`, etc). Under the " ":guilabel:`Batch & Wave Transfers` heading, tick the :guilabel:`Automatic " "Batches` checkbox." msgstr "" "Um *Automatische Stapel* zu aktivieren, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Vorgangsarten` und wählen Sie " "die gewünschte Vorgangsart (z. B. :guilabel:`Lieferung`, " ":guilabel:`Kommissionieren` usw.) aus. Unter der Überschrift " ":guilabel:`Stapel- & Wellentransfers` aktivieren Sie das Kontrollkästchen " ":guilabel:`Automatische Stapel`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:127 msgid "" "Then, select one or more :guilabel:`Wave Grouping` criteria by ticking the " "appropriate checkbox. Even if more than one grouping option is selected, " "only one wave is created." msgstr "" "ählen Sie dann eine oder mehrere Kriterien für die " ":guilabel:`Wellengruppierung` aus, indem Sie die entsprechenden Kästchen " "ankreuzen. Auch wenn mehr als eine Gruppierungsoption ausgewählt ist, wird " "nur eine Welle erstellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:130 msgid "Automatic waves can be created based on the following criteria:" msgstr "" "Automatische Wellen können anhand der folgenden Kriterien erstellt werden:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Product`: Split transfers by product, then group transfers that " "have the same product." msgstr "" ":guilabel:`Produkt`: Teilen Sie die Transfers nach Produkt auf und " "gruppieren Sie dann Transfers mit derselben Produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:133 msgid "" ":guilabel:`Product Category`: Split transfers by product category, then " "group transfers that have the same product category." msgstr "" ":guilabel:`Produktkategorie`: Teilen Sie die Transfers nach Produktkategorie" " auf und gruppieren Sie dann Transfers mit derselben Produktkategorie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst-1 msgid "" "The Automatic batches feature with the wave grouping option for product " "category selected." msgstr "" "Die Funktion „Automatische Stapel“ mit der Option „Wellengruppierung“ für " "die ausgewählte Produktkategorie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:6 msgid "Removal strategies" msgstr "Entnahmestrategien" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:8 msgid "" "For companies with warehouses, *removal strategies* determine **which** " "products are taken from the warehouse, and **when**. For example, for " "perishable products, prioritizing the picking of goods with the nearest " "expiration date helps minimize food spoilage." msgstr "" "Bei Unternehmen mit Lagerhäusern bestimmen *Entnahmestrategien*, **welche** " "Produkte aus dem Lager genommen werden und **wann**. Bei leicht " "verderblichen Produkten zum Beispiel hilft die vorrangige Entnahme von Waren" " mit dem nächstliegenden Verfallsdatum, den Verderb von Lebensmitteln zu " "minimieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:12 msgid "" "The following columns in the table below list the removal strategies " "available in Odoo, and detail how pickings are determined along with the " "picking order. Leverage these removal strategies to have Odoo automatically " "select how products are selected for orders:" msgstr "" "In den folgenden Spalten der Tabelle sind die in Odoo verfügbaren " "Entnahmestrategien aufgelistet, und es wird detailliert beschrieben, wie die" " Kommissionierungen zusammen mit dem Kommissionierauftrag bestimmt werden. " "Nutzen Sie diese Entnahmestrategien, damit Odoo automatisch auswählt, wie " "die Produkte für Aufträge ausgewählt werden:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:21 msgid ":doc:`FIFO `" msgstr ":doc:`FIFO `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:22 msgid ":doc:`LIFO `" msgstr ":doc:`LIFO `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:23 msgid ":doc:`FEFO `" msgstr ":doc:`FEFO `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:24 msgid ":doc:`Closest Location `" msgstr ":doc:`Nächstgelegener Standort `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:25 msgid ":doc:`Least Packages `" msgstr ":doc:`Kleinste Pakete `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:26 msgid "Based on" msgstr "Basiert auf" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:27 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:28 msgid ":ref:`Incoming date `" msgstr ":ref:`Eingangsdatum `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:29 msgid ":ref:`Removal date `" msgstr ":ref:`Entnahmedatum `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:30 msgid ":ref:`Location sequence `" msgstr ":ref:`Lagerortsequenz `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:31 msgid ":ref:`Package quantity `" msgstr ":ref:`Paketmenge `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:32 msgid "Selection order" msgstr "Auswahlreihenfolge" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:33 msgid "First in" msgstr "First in (Zuerst eingegangen)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:34 msgid "Last in" msgstr "Last in (Zuletzt eingegangen)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:35 msgid ":ref:`First to expire `" msgstr ":ref:`Läuft als nächstes ab `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:36 msgid "Alphanumeric name of location" msgstr "Alphanumerischer Name des Lagerortes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:37 msgid "Quantity closest to fulfilling demand" msgstr "Menge, die der Erfüllung des Bedarfs am nächsten kommt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:39 msgid "" "For comprehensive examples for how to use each removal strategy, refer to " "each individual documentation page." msgstr "" "Umfassende Beispiele für die Verwendung der einzelnen Entnahmestrategien " "finden Sie auf den einzelnen Dokumentationsseiten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:47 msgid "" "Removal strategies are set on either the product category or storage " "location." msgstr "" "Entnahmestrategien werden entweder auf die Produktkategorie oder den " "Lagerort festgelegt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "" "Change the Force Removal Strategy for either the Product Categories or " "Locations." msgstr "" "Änderung von „Entnahmestrategie erzwingen“ entweder für die " "Produktkategorien oder die Lagerorte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:53 msgid "" "Configure removal strategies on the location by going to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Locations`, and selecting " "the desired location. On the location form, choose a removal strategy from " "the :guilabel:`Removal Strategy` field's drop-down menu options." msgstr "" "Konfigurieren Sie die Entnahmestrategien für den Ort, indem Sie zu " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Lagerorte` gehen und den " "gewünschten Lagerort auswählen. Im Formular für den Lagerort wählen Sie eine" " Entnahmestrategie aus dem Dropdown-Menü des Feldes " ":guilabel:`Entnahmestrategie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:58 msgid "" "To set a removal strategy on a location, the :guilabel:`Storage Locations` " "and :guilabel:`Multi-Step Routes` settings **must** be enabled in " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "Um eine Entnahmestrategie für einen Lagerort festzulegen, **müssen** die " "Einstellungen :guilabel:`Lagerorte` und :guilabel:`Mehrstufige Routen` unter" " :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen` aktiviert sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:62 msgid "" "These features are **only** necessary when setting the removal strategy on a" " location." msgstr "" "Diese Funktionen sind **nur** notwendig, wenn Sie die Entnahmestrategie für " "einen Lagerort festlegen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:64 msgid "" "Configure removal strategies on product categories by going to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Product Categories` and " "selecting the intended product category. Next, choose a removal strategy " "from the :guilabel:`Force Removal Strategy` drop-down menu options." msgstr "" "Konfigurieren Sie die Entnahmestrategien für Produktkategorien, indem Sie zu" " :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Produktkategorien` gehen und " "die gewünschte Produktkategorie auswählen. Wählen Sie eine Entnahmestrategie" " aus dem Dropdown-Menü des Feldes :guilabel:`Entnahmestrategie erzwingen` " "aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:69 msgid "" "When there are different removal strategies applied on both the location and" " product category for a product, the value set on the :guilabel:`Force " "Removal Strategy` field set on a :guilabel:`Product Category` form is " "applied as top priority." msgstr "" "Wenn für ein Produkt sowohl für den Lagerort als auch für die " "Produktkategorie unterschiedliche Entnahmestrategien gelten, wird der Wert, " "der im Feld :guilabel:`Entnahmestrategie erzwingen` im Formular " ":guilabel:`Produktkategorie` festgelegt wurde, mit höchster Priorität " "angewendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:74 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:94 msgid "Required features" msgstr "Erforderliche Funktionen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:76 msgid "" "While some removal strategies are available by default, some additional " "features **must** be enabled in :menuselection:`Inventory --> Configuration " "--> Settings` for the removal strategy option to appear in the drop-down " "menu of the :guilabel:`Force Removal Strategy` or :guilabel:`Removal " "Strategy` field." msgstr "" "Einige Entnahmestrategien sind zwar standardmäßig verfügbar, aber einige " "zusätzliche Funktionen **müssen** unter :menuselection:`Lager --> " "Konfiguration --> Einstellungen` aktiviert werden, damit die " "Entnahmesstrategie-Option im Dropdown-Menü des Feldes " ":guilabel:`Entnahmestrategie erzwingen` oder :guilabel:`Entnahmestrategie` " "erscheint." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:81 msgid "" "Refer to the table below for a summary of required features. Otherwise, " "refer to the dedicated sections for the removal strategy for more details on" " requirements and usage." msgstr "" "In der folgenden Tabelle finden Sie eine Zusammenfassung der erforderlichen " "Funktionen. Andernfalls finden Sie in den entsprechenden Abschnitten für die" " Entnahmestrategie weitere Einzelheiten zu den Anforderungen und der " "Verwendung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:89 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:90 msgid "LIFO" msgstr "LIFO" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:91 msgid "FEFO" msgstr "FEFO" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:92 msgid "Closest Location" msgstr "Nächstgelegener Standort" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:93 msgid "Least Packages" msgstr "Pakete mit wenigsten Produkten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:95 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:96 msgid "Lots & Serial Numbers" msgstr "Los- & Seriennummern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:97 msgid "Lots & Serial Numbers, Expiration Date" msgstr "Los- und Seriennummer, Verfallsdatum" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:98 msgid "Storage Locations, Multi-Step Routes" msgstr "Lagerorte, mehrstufige Routen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:104 msgid "Lots and serial numbers" msgstr "Los- und Seriennummern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:106 msgid "" "Lots and serial numbers differentiate identical products and track " "information like arrival or expiration dates. To enable this feature, " "navigate to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`. Under" " the :guilabel:`Traceability` heading, check the box beside :guilabel:`Lots " "& Serial Numbers` to enable the feature." msgstr "" "Los- und Seriennummern unterscheiden identische Produkte und verfolgen " "Informationen wie Ankunfts- oder Verfallsdaten. Um diese Funktion zu " "aktivieren, navigieren Sie zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> " "Einstellungen`. Aktivieren Sie unter der Überschrift " ":guilabel:`Rückverfolgbarkeit` das Kästchen neben :guilabel:`Los- & " "Seriennummern`, um die Funktion zu aktivieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:115 msgid "" "Next, ensure the intended product is tracked by lots or serial numbers by " "navigating to the product form through :menuselection:`Inventory --> " "Products --> Products`, and selecting the desired product. On the product " "form, switch to the :guilabel:`Inventory` tab, and under the " ":guilabel:`Tracking` field, select either the :guilabel:`By Unique Serial " "Number` or :guilabel:`By Lots` options." msgstr "" "Als nächstes stellen Sie sicher, dass das gewünschte Produkt nach Los- oder " "Seriennummern verfolgt wird, indem Sie über :menuselection:`Lager --> " "Produkte --> Produkte` zum Produktformular navigieren und das gewünschte " "Produkt auswählen. Wechseln Sie im Produktformular zum Reiter " ":guilabel:`Lager` und wählen Sie unter dem Feld " ":guilabel:`Rückverfolgbarkeit` entweder die Option :guilabel:`Mittels " "einzigartiger Seriennummer` oder :guilabel:`Mittels Los`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:121 msgid "" "After enabling the features, assign lot or serial numbers to products using " "an :doc:`inventory adjustment " "<../warehouses_storage/inventory_management/count_products>` or during " ":ref:`product reception `." msgstr "" "Nachdem Sie die Funktionen aktiviert haben, weisen Sie den Produkten während" " einer :doc:`Bestandsaufnahme " "<../warehouses_storage/inventory_management/count_products>` oder einem " ":ref:`Produktempfang ` Los- oder " "Seriennummern zu." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:126 msgid "Locations and routes" msgstr "Lagerorte und Routen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:128 msgid "" "**Storage locations** and **multi-step routes** are necessary features for " "setting **all** types of removal strategies on a location. However, these " "features are specifically required for the closest location removal strategy" " since it is only applied at the location level." msgstr "" "**Lagerorte** und **Mehrstufige Routen** sind notwendige Funktionen, um " "**alle** Arten von Entnahmestrategien für einen Ort festzulegen. Diese " "Funktionen sind jedoch speziell für die Entnahmestrategie „Nächstgelegener " "Standort“ erforderlich, da sie nur auf der Ebene des Ortes angewendet wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:132 msgid "" "To activate these features, navigate to :menuselection:`Inventory --> " "Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Warehouse` heading, enable" " the :guilabel:`Storage Location` and :guilabel:`Multi-Step Routes` " "features." msgstr "" "Um diese Funktionen zu aktivieren, navigieren Sie zu :menuselection:`Lager " "--> Konfiguration --> Einstellungen`. Aktivieren Sie im Abschnitt " ":guilabel:`Lagerhaus` die Funktionen :guilabel:`Lagerorte` und " ":guilabel:`mehrstufige Routen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "Enable the locations and route features." msgstr "Aktivierung der Lagerorte und mehrstufigen Routen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:143 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:97 msgid "Expiration date" msgstr "Ablaufdatum" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:145 msgid "" "Enable the **expiration date** feature to track expiration dates, best " "before dates, removal dates, and alert dates on a lot or serial number by " "navigating to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "Aktivieren Sie die Funktion **Verfallsdatum**, um Verfallsdaten, " "Mindesthaltbarkeitsdaten, Entnahmedaten und Alarmdaten für eine Los- oder " "Seriennummer zu verfolgen, indem Sie zu :menuselection:`Lager --> " "Konfiguration --> Einstellungen` navigieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:149 msgid "" "Under the :guilabel:`Traceability` heading, ensure the :guilabel:`Lots & " "Serial Numbers` feature is selected, and then select the check box for " ":guilabel:`Expiration Dates` to enable the feature." msgstr "" "Vergewissern Sie sich unter der Überschrift :guilabel:`Rückverfolgbarkeit`, " "dass die Funktion :guilabel:`Los- & Seriennummern` ausgewählt ist, und " "aktivieren Sie dann das Kontrollkästchen für :guilabel:`Verfallsdaten`, um " "die Funktion zu aktivieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "Enable expiration dates feature for FEFO." msgstr "Aktivierung der Verfallsdaten für FEFO." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:161 msgid "" "The *packages* feature is used to group products together and is required " "for the least packages removal strategy." msgstr "" "Die Funktion *Pakete* wird verwendet, um Produkte zu gruppieren und ist für " "die Entnahmestrategie „Kleinste Pakete“ erforderlich." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:164 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings` and " "select the check box for the :guilabel:`Packages` feature." msgstr "" "Navigieren Sie zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen`" " und aktivieren Sie das Kontrollkästchen für die Funktion " ":guilabel:`Pakete`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "Enable the packages feature." msgstr "Die Funktion „Pakete“ aktivieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:172 msgid ":doc:`Packages <../product_management/configure/package>`" msgstr ":doc:`Pakete <../product_management/configure/package>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:173 msgid ":doc:`2-step delivery `" msgstr "" ":doc:`2-stufige Lieferung `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:174 msgid ":doc:`3-step delivery `" msgstr ":doc:`3-stufige Lieferung `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:3 msgid "Closest location removal" msgstr "Entnahmestrategie „Nächstgelegener Standort“" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:5 msgid "" "For the *Closest Location* removal strategy, products are picked based on " "the alphanumeric order of storage location titles." msgstr "" "Bei der Entnahmestrategie *Nächstgelegender Standort* werden die Produkte " "auf der Grundlage der alphanumerischen Reihenfolge der Lagerorttitel " "ausgewählt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:8 msgid "" "The goal of this strategy is to save the warehouse worker from taking a long" " journey to a farther shelf when the product is also available at a closer " "location." msgstr "" "Das Ziel dieser Strategie ist es, dem Lagerarbeiter einen langen Weg zu " "einem weiter entfernten Regal zu ersparen, wenn das Produkt auch an einem " "näheren Ort erhältlich ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:12 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:9 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:11 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:9 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:13 msgid ":doc:`About removal strategies <../removal_strategies>`" msgstr ":doc:`Über Entnahmestrategien <../removal_strategies>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:16 msgid "" "To understand *location sequence* in the closest removal strategy, consider " "the following example:" msgstr "" "Um die *Sequenz der Lagerorte* bei der Entnahmestrategie „Nächstgelegener " "Standort“ zu verstehen, betrachten Sie das folgende Beispiel:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:19 msgid "" "A product is stored in the following locations: `Shelf A/Pallet`, `Shelf " "A/Rack 1`, and `Shelf A/Rack 2`." msgstr "" "Ein Produkt wird an den folgenden Orten gelagert: `Regal A/Palette`, `Regal " "A/Regal 1`, und `Regal A/Regal 2`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst-1 msgid "Show a mockup of real storage location in a warehouse." msgstr "Anzeige einer Nahansicht eines reellen Lagerortes in einem Lagerhaus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:26 msgid "" "The sublocation, `Pallet`, is on the ground level. Products stored here are " "easier to retrieve, compared to requiring a forklift to reach `Rack 1` and " "`Rack 2`. The storage locations were strategically named in alphabetic " "order, based on ease of access." msgstr "" "Der Unterlagerort `Palette` befindet sich auf dem Boden. Die hier gelagerten" " Produkte lassen sich leichter entnehmen, als wenn Sie einen Gabelstapler " "benötigen, um `Regal 1` und `Regal 2` zu erreichen. Die Lagerplätze wurden " "strategisch in alphabetischer Reihenfolge benannt, um den Zugang zu " "erleichtern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:31 msgid "" "To use this removal strategy, the :guilabel:`Storage Locations` and " ":guilabel:`Multi-Step Routes` settings **must** be enabled in " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "Um eine Entnahmestrategie zu verwenden, **müssen** die Einstellungen " ":guilabel:`Lagerorte` und :guilabel:`Mehrstufige Routen` unter " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen` aktiviert sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:35 msgid "" ":ref:`Set up removal strategy `" msgstr "" ":ref:`Entnahmestrategie einrichten `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:40 msgid "Location names" msgstr "Standortnamen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:42 msgid "" "To configure location names, begin by navigating to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`. Then, select" " an existing location, or click :guilabel:`New` to create a new one, and " "then enter the desired name in the :guilabel:`Location Name` field." msgstr "" "Um die Namen der Lagerorte zu konfigurieren, navigieren Sie zunächst zu " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Lagerorte`. Wählen Sie dann " "einen vorhandenen Lagerort aus oder klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um " "einen neuen Lagerort zu erstellen, und geben Sie den gewünschten Namen in " "das Feld :guilabel:`Lagerortname` ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:46 msgid "" "Once the locations are named in alphabetical order, based on their proximity" " to the output or packing location, set the removal strategy on the " ":ref:`parent location `." msgstr "" "Sobald die Lagerorte in alphabetischer Reihenfolge benannt sind, basierend " "auf ihrer Nähe zum Ausgabe- oder Verpackungsort, legen Sie die " "Entnahmestrategie für den :ref:`übergeordneten Lagerort ` fest." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:50 msgid "" "To do that, in the :guilabel:`Locations` list, select the parent location of" " the alphabetically named storage locations." msgstr "" "Wählen Sie dazu in der Liste :guilabel:`Lagerorte` den übergeordneten " "Lagerort der alphabetisch geordneten Lagerorte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:53 msgid "" "Doing so opens the form for the parent location. In the :guilabel:`Removal " "Strategy` field, select :guilabel:`Closest Location`." msgstr "" "Dadurch wird das Formular für den übergeordneten Lagerort geöffnet. Wählen " "Sie im Feld :guilabel:`Entnahmesstrategie` die Option " ":guilabel:`Nächstgelegener Standort`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:57 msgid "" "In a warehouse, the storage location `WH/Stock/Shelf 1` is located closest " "to the packing area, where products retrieved from shelves are packed for " "shipment. The popular product, `iPhone charger` is stored in three " "locations, `WH/Stock/Shelf 1`, `WH/Stock/Shelf 2`, and `WH/Stock/Shelf 3`." msgstr "" "In einem Lager befindet sich der Lagerort `WH/Stock/Regal 1` am nächsten zum" " Verpackungsbereich, wo die aus den Regalen entnommenen Produkte für den " "Versand verpackt werden. Das beliebte Produkt `iPhone-Ladegerät` wird an " "drei Orten gelagert, `WH/Stock/Regal 1`, `WH/Stock/Regal 2` und " "`WH/Stock/Regal 3`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:62 msgid "" "To use closest location, set the removal strategy on the parent location, " "'WH/Stock'." msgstr "" "Um den nächstgelegenen Standort zu verwenden, legen Sie die " "Entnahmestrategie auf den übergeordneten Lagerort „WH/Stock“ fest." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:65 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:69 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:47 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:30 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:30 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:79 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:37 msgid "Workflow" msgstr "Arbeitsablauf" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:67 msgid "" "To see how the closest location removal strategy works, consider the " "following example, featuring the popular product, `iPhone charger`, which is" " stored in `WH/Stock/Shelf 1`, `WH/Stock/Shelf 2`, and `WH/Stock/Shelf 3`." msgstr "" "Um zu sehen, wie die Entnahmestrategie „Nächstgelegener Standort“ " "funktioniert, betrachten Sie das folgende Beispiel mit dem beliebten Produkt" " `iPhone-Ladegerät`, das in `WH/Stock/Shelf 1`, `WH/Stock/Shelf 2` und " "`WH/Stock/Shelf 3` gelagert ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:71 msgid "" "Fifteen, five, and thirty units are in stock at each respective location." msgstr "" "Fünfzehn, fünf und dreißig Einheiten sind an den jeweiligen Standorten " "vorrätig." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:74 msgid "" "To check the on-hand stock at each storage location, navigate to the product" " form, and click the :guilabel:`On Hand` smart button." msgstr "" "Um die vorrätige Menge an jedem Lagerort zu prüfen, navigieren Sie zum " "Produktformular und klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Vorrätig`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:0 msgid "Show on-hand stock at all locations." msgstr "Anzeige des vorrätigen Bestands an allen Lagerorten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:81 msgid "" "Create a :ref:`delivery order ` for eighteen " "units of the `iPhone charger` by navigating to the :menuselection:`Sales " "app` and creating a new quotation." msgstr "" "Erstellen Sie einen :ref:`Lieferauftrag ` für " "achtzehn Einheiten des `iPhone-Ladegeräts`, indem Sie zur " ":menuselection:`Verkaufsapp` navigieren und ein neues Angebot erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:84 msgid "" "After adding the products, clicking :guilabel:`Confirm` creates a delivery " "order that reserves items stored at the closest location, using the removal " "strategy." msgstr "" "Wenn Sie nach dem Hinzufügen der Produkte auf :guilabel:`Bestätigen` " "klicken, wird ein Lieferauftrag erstellt, der die am nächstgelegenen " "Standort gelagerten Artikel unter Verwendung der Entnahmestrategie " "reserviert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:87 msgid "" "For more details about *where* the units were picked, select the " ":guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` icon, located on the far-right. Doing so " "opens the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window that displays how the " "reserved items were picked, according to the removal strategy." msgstr "" "Weitere Informationen darüber, *wo* die Einheiten kommisioniert wurden, " "erhalten Sie, wenn Sie auf das Symbol :guilabel:`⦙≣ (Aufzählungsliste)` ganz" " rechts klicken. Daraufhin öffnet sich das Pop-up-Fenster :guilabel:`Öffnen:" " Lagerbuchung`, in dem angezeigt wird, wie die reservierten Artikel gemäß " "der Entnahmestrategie entnommen wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:91 msgid "" "In the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, the :guilabel:`Pick from`" " field displays where the quantities to fulfill the :guilabel:`Demand` are " "picked. All fifteen of the units stored at the closest location, " "`WH/Stock/Shelf 1`, are picked first. The remaining three units are then " "selected from the second closest location, `WH/Stock/Shelf 2`." msgstr "" "Im Pop-up-Fenster :guilabel:`Öffnen: Lagerbuchung` zeigt das Feld " ":guilabel:`Nehmen aus` an, wo die Mengen zur Deckung des :guilabel:`Bedarfs`" " entnommen werden. Alle fünfzehn Einheiten, die am nächstgelegenen Lagerort " "gelagert sind, `WH/Stock/Shelf 1`, werden zuerst entnommen. Die " "verbleibenden drei Einheiten werden dann aus dem zweitnächsten Lagerort, " "`WH/Stock/Shelf 2`, ausgewählt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst-1 msgid "Display *Pick From* quantities for the order for iPhone chargers." msgstr "" "Anzeige der Mengen im Feld „Nehmen aus“ für die Bestellung von iPhone-" "Lagekabeln." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:3 msgid "FEFO removal" msgstr "FEFO-Entnahme" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:5 msgid "" "The *First Expired, First Out* (FEFO) removal strategy targets products for " "removal based on their assigned removal dates." msgstr "" "Die Strategie *First Expired, First Out* (FEFO) zielt auf die Entnahme von " "Produkten auf der Grundlage der ihnen zugewiesenen Entnahmetermine ab." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:14 msgid "Removal date" msgstr "Entnahmedatu" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:16 msgid "" "Products **must** be removed from inventory before their *removal date*, " "which is set as a certain number of days before the product's *expiration " "date*." msgstr "" "Produkte **müssen** vor ihrem *Entnahmedatum* aus dem Bestand entfernt " "werden, das eine bestimmte Anzahl von Tagen vor dem *Verfallsdatum* des " "Produkts festgelegt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:19 msgid "" "The user sets this number of days by navigating to the product form's " ":guilabel:`Inventory` tab. Under the :guilabel:`Traceability` section, " "ensure the :guilabel:`Tracking` field is set to either :guilabel:`By Lots` " "or :guilabel:`By Unique Serial Number`." msgstr "" "Der Benutzer legt diese Anzahl von Tagen fest, indem er zum Reiter " ":guilabel:`Lager` des Produktformulars navigiert. Stellen Sie im Abschnitt " ":guilabel:`Rückverfolgbarkeit` sicher, dass das Feld " ":guilabel:`Nachverfolgung` entweder auf :guilabel:`Mittels Los` oder " ":guilabel:`Mittels einzigartiger Seriennummer` eingestellt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:23 msgid "" "Next, select the :guilabel:`Expiration Date` option, which makes the " ":guilabel:`Removal Date` field (and other date fields) appear." msgstr "" "Als nächstes wählen Sie die Option :guilabel:`Ablaufdatum`, wodurch das Feld" " :guilabel:`Entnahmedatum` (und andere Datumsfelder) angezeigt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:27 msgid "" "The :guilabel:`Lots and Serial Numbers` and :guilabel:`Expiration Dates` " "features **must** be enabled in :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings` to track expiration dates." msgstr "" "Die Funktionen :guilabel:`Los- und Seriennummern` und " ":guilabel:`Ablaufdaten` **müssen** in :menuselection:`Lager --> " "Konfiguration --> Einstellungen` aktiviert werden, um Verfallsdaten zu " "verfolgen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:31 msgid "" "The expiration date of a product is determined by adding the date the " "product was received to the number of days specified in the " ":guilabel:`Expiration Date` field of the product form." msgstr "" "Das Verfallsdatum eines Produkts wird ermittelt, indem das Eingangsdatum des" " Produkts zu der Anzahl der Tage addiert wird, die im Feld " ":guilabel:`Ablaufdatum` des Produktformulars angegeben ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:34 msgid "" "The removal date takes this expiration date, and subtracts the number of " "days specified in the :guilabel:`Removal Date` field of the product form." msgstr "" "Bei der Berechnung des Entnahmedatums wird von diesem Ablaufatum die Anzahl " "der Tage abgezogen, die im Feld :guilabel:`Entnahmedatum` des " "Produktformulars angegeben ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:38 msgid "" ":doc:`Expiration dates " "<../../product_management/product_tracking/expiration_dates>`" msgstr "" ":doc:`Ablaufdaten " "<../../product_management/product_tracking/expiration_dates>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:41 msgid "" "In the :guilabel:`Inventory` tab of the product, `Egg`, the following " ":guilabel:`Dates` are set by the user:" msgstr "" "Im Reiter :guilabel:`Lager` des Produkts `Ei` sind folgende " ":guilabel:`Daten` vom Benutzer festgelegt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:44 msgid ":guilabel:`Expiration Date`: `30` days after receipt" msgstr ":guilabel:`Ablaufdatum`: `30` Tage nach Eingang" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:45 msgid ":guilabel:`Removal Date`: `15` days before expiration date" msgstr ":guilabel:`Entnahmedatum`: `15` Tage vor dem Ablaufdatum" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst-1 msgid "Display expiration and removal dates set on the product form." msgstr "Anzeige der Ablauf- und Entnahmedaten auf dem Produktformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:51 msgid "" "A shipment of Eggs arrive at the warehouse on January 1st. So, the " "expiration date of the Eggs is **January 31st** (Jan 1st + 30). By " "extension, the removal date is **January 16th** (Jan 31 - 15)." msgstr "" "Eine Lieferung von Eiern kommt am 1. Januar im Lagerhaus an. Das Ablaufdatum" " der Eier ist also der **31. Januar** (1. Januar + 30). Das Entnahmedatum " "ist demnach der **16. Januar** (31. Januar - 15)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:57 msgid "" "To view the expiration dates of items in stock, navigate to the product " "form, and click the :guilabel:`On Hand` smart button." msgstr "" "Um die Ablaufdaten der auf Lager befindlichen Artikel anzuzeigen, navigieren" " Sie zum Produktformular und klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Vorrätig`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:60 msgid "" "Next, click the additional options icon, located on the far-right, and " "select the columns: :guilabel:`Expiration Date` and :guilabel:`Removal " "Date`." msgstr "" "Klicken Sie dann auf das Symbol für zusätzliche Optionen ganz rechts und " "wählen Sie die Spalten :guilabel:`Ablaufdatum` und " ":guilabel:`Entnahmedatum`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst-1 msgid "" "Show expiration dates from the inventory adjustments model accessed from the *On Hand*\n" "smart button from the product form." msgstr "" "Anzeige der Ablaufdaten aus dem Modell der Bestandsaufnahmen mit der intelligenten Schaltfläche *Vorrätig*\n" "auf dem Produktformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:71 msgid "" "Using the :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy ensures " "that products with the nearest removal date are picked first." msgstr "" "Mit der Entnahmestrategie :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` werden " "Produkte mit dem nächsten Entnahmedatum zuerst entnommen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:74 msgid "" "To understand how this removal strategy works, consider the following " "example below about the product, `Carton of eggs`, which is a box containing" " twelve eggs." msgstr "" "Um zu verstehen, wie diese Entnahmestrategie funktioniert, betrachten Sie " "das folgende Beispiel für das Produkt `Karton mit Eiern`, das einen Karton " "mit zwölf Eiern enthält." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:77 msgid "" "The product is tracked :guilabel:`By Lots`, and the product category's " ":guilabel:`Force Removal Strategy` is set to :guilabel:`First Expired, First" " Out (FEFO)`." msgstr "" "Das Produkt wird :guilabel:`Mittels Los` verfolgt, und im Feld " ":guilabel:`Entnahmestrategie erzwingen` der Produktkategorie ist auf " ":guilabel:`First Expired, First Out (FEFO)` eingestellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:81 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:59 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:24 msgid "" ":ref:`Set up force removal strategy `" msgstr "" ":ref:`„Entnahmestrategie erzwingen“ einrichten " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:82 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:60 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:25 msgid ":ref:`Enable lots tracking `" msgstr "" ":ref:`Losverfolgung aktivieren `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:83 msgid "" "`Odoo Tutorials: Perishable Products " "`_" msgstr "" "`Odoo Tutorials: Verderbliche Produkte " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:90 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:69 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:35 msgid "LOT1" msgstr "LOS1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:91 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:70 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:36 msgid "LOT2" msgstr "LOS2" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:92 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:71 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:37 msgid "LOT3" msgstr "LOS3" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:93 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:72 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:38 msgid "On-hand stock" msgstr "Vorrätiger Bestand" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:94 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:73 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:231 msgid "5" msgstr "5" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:96 msgid "1" msgstr "1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:98 msgid "April 4" msgstr "4. April" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:99 msgid "April 10" msgstr "10. April" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:100 msgid "April 15" msgstr "15. April" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:101 msgid ":ref:`Removal date `" msgstr ":ref:`Entnahmedatum `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:102 msgid "February 26" msgstr "26. Februar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:103 msgid "March 4" msgstr "4. März" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:104 msgid "March 9" msgstr "9. März" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:106 msgid "" "To see the removal strategy in action, go to the :menuselection:`Sales app` " "and create a new quotation." msgstr "" "Um die Entnahmestrategie in Aktion zu sehen, gehen Sie zur " ":menuselection:`Verkaufsapp` und erstellen Sie ein neues Angebot." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:109 msgid "" "Clicking :guilabel:`Confirm` creates a delivery order for today, December " "29th, and the lot numbers with the soonest expiration dates are reserved, " "using the :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy." msgstr "" "Wenn Sie auf :guilabel:`Bestätigen` klicken, wird ein Lieferauftrag für " "heute, den 29. Dezember, erstellt und die Losnummern mit den frühesten " "Ablaufdaten werden reserviert, wobei die :abbr:`FEFO (First Expired, First " "Out)`-Entnahmestrategie verwendet wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:113 msgid "" "To view the detailed pickings, click the :guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` " "icon, located on the far-right of the Carton of egg's product line, in the " ":guilabel:`Operations` tab of the delivery order. Doing so opens the " ":guilabel:`Open: Stock move` pop-up window." msgstr "" "Um die detaillierte Kommissionierung zu sehen, klicken Sie auf das Symbol " ":guilabel:`⦙≣ (Aufzählungsliste)`, das sich ganz rechts in der Produktzeile " "des Kartons mit den Eiern im Reiter :guilabel:`Vorgänge` des Lieferauftrags " "befindet. Dadurch wird das Pop-up-Fenster :guilabel:`Öffnen: Lagerbuchung` " "geöffnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:117 msgid "" "In the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, the :guilabel:`Pick from`" " field displays where the quantities to fulfill the :guilabel:`Demand` are " "picked from." msgstr "" "Im Pop-up-Fenster :guilabel:`Öffnen: Lagerbuchung` zeigt das Feld " ":guilabel:`Entnehmen aus` an, woher die Mengen zur Deckung des " ":guilabel:`Bedarfs` kommen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:120 msgid "" "Since the order demanded six Cartons of eggs, using the :abbr:`FEFO (First " "Expired, First Out)` removal strategy, all five Cartons from `LOT1`, with " "the removal date of February 26th, are picked. The remaining Carton is " "selected from `LOT2`, which has a removal date of March 4th." msgstr "" "Da für den Auftrag sechs Kartons mit Eiern benötigt werden, werden alle fünf" " Kartons aus `LOT1` mit dem Entnahmedatum 26. Februar nach der `FEFO (First " "Expired, First Out)`-Entnahmestrategie ausgewählt. Der verbleibende Karton " "wird aus `LOT2` ausgewählt, das ein Entnahmedatum von 4. März hat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst-1 msgid "The stock moves window that shows the lots to be removed using FEFO." msgstr "" "Das Fenster der Lagerbuchungen, das die mittels FEFO-Entnahmestrategie " "kommissionierten Produkte anzeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:3 msgid "FIFO removal" msgstr "FIFO-Entnahme" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:5 msgid "" "The *First In, First Out* (FIFO) removal strategy selects products with the " "earliest arrival dates. This method is useful for companies selling products" " that have short demand cycles, like clothes, for example. By using " ":abbr:`FIFO (First In, First Out)`, companies can prevent prolonged stock " "retention of specific styles." msgstr "" "Bei der Entnahmestrategie *First In, First Out* (FIFO) werden die Produkte " "mit den frühesten Ankunftsdaten ausgewählt. Diese Methode ist nützlich für " "Unternehmen, die Produkte verkaufen, die kurze Nachfragezyklen haben, wie z." " B. Kleidung. Durch die Verwendung von :abbr:`FIFO (First In, First Out)` " "können Unternehmen eine lange Lagerhaltung bestimmter Modelle verhindern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:14 msgid "" "Various quantities of the product, `T-shirt`, tracked by lot numbers, arrive" " on August 1st and August 25th. For an order made on September 1st, the " ":abbr:`FIFO (First In, First Out)` removal strategy prioritizes lots that " "have been in stock the longest. So, products received on August 1st are " "selected first for picking." msgstr "" "Verschiedene Mengen des Produkts `T-Shirt`, die anhand von Losnummern " "verfolgt werden, treffen am 1. August und am 25. August ein. Bei einer " "Bestellung am 1. September werden bei der :abbr:`FIFO (First In, First " "Out)`-Entnahmestrategie die Lose bevorzugt, die am längsten auf Lager sind. " "Produkte, die am 1. August eingehen, werden also zuerst für die " "Kommissionierung ausgewählt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:0 msgid "Illustration of FIFO selecting the oldest products in stock." msgstr "" "Veranschaulichung von FIFO mit Auswahl der ältesten im Bestand befindlichen " "Produkte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:24 msgid "" ":ref:`Lot/serial number setup details `" msgstr "" ":ref:Details zur Einrichtung von Los-und Seriennummern " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:29 msgid "Arrival date" msgstr "Ankunftsdatum" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:31 msgid "" "To see the product lot or serial number that arrived in inventory first, " "navigate to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial " "Numbers`." msgstr "" "Um das Los oder die Seriennummer des Produkts zu sehen, das als erstes im " "Lager angekommen ist, navigieren Sie zu :menuselection:`Lager --> Produkte " "--> Los-/Seriennummern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:34 msgid "" "Then, select the :guilabel:`▶️ (right-pointing arrow)` icon on the left of a" " product line, in order to reveal a list of the product's lots or serial " "numbers that are in stock. The :guilabel:`Created On` field shows the " "lot/serial number creation date, which is, essentially, the arrival date." msgstr "" "Wählen Sie dann das Symbol :guilabel:`▶️ (Pfeil nach rechts)` links neben " "einer Produktzeile, um eine Liste der Los- oder Seriennummern des Produkts " "anzuzeigen, die auf Lager sind. Das Feld :guilabel:`Erstellt am` zeigt das " "Erstellungsdatum der Los-/Seriennummer an, das im Wesentlichen das " "Ankunftsdatum ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:39 msgid "" "Serial number `00000000500` of the product, `Cabinet with Doors`, arrived on" " December 29th, as displayed in the :guilabel:`Created On` field." msgstr "" "Die Seriennummer `00000000500` des Produkts `Schrank mit Türen` ist am 29. " "Dezember angekommen, wie im Feld :guilabel:`Erstellt am` zu sehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:0 msgid "Display arrival date of a lot for an item." msgstr "Anzeige des Ankunftsdatum eines Loses für einen Artikel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:49 msgid "" "To understand how :abbr:`FIFO (First In, First Out)` rotates products out, " "consider the following example, focusing on three lots of white shirts." msgstr "" "Um zu verstehen, wie :abbr:`FIFO (First In, First Out)` die Produkte " "entnimmt, betrachten Sie das folgende Beispiel, das sich auf drei Lose " "weißer T-Shirts konzentriert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:52 msgid "" "The shirts are from the *All/Clothes* category, where :abbr:`FIFO (First In," " First Out)` is set as the :guilabel:`Force Removal Strategy`." msgstr "" "Die T-Shirts sind aus der Kategorie *Alle/Kleidung*, wobei :abbr:`FIFO " "(First In, First Out)` als :guilabel:`Entnahmestrategie erzwingen` " "eingestellt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:55 msgid "" "The white shirts are tracked :guilabel:`By Lots` in the " ":guilabel:`Inventory` tab of the product form." msgstr "" "Die weißen T-Shirts werden im Reiter :guilabel:`Lager` des Produktformulars " "mittels Losen verfolgt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:62 msgid "" "The following table represents the on-hand stock and lot number details of " "white shirts." msgstr "" "Die folgende Tabelle zeigt den Lagerbestand und die Losnummern der weißen " "T-Shirts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:74 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:221 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:228 msgid "3" msgstr "3" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:76 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:42 msgid ":ref:`Created on `" msgstr ":ref:`Erstellt am `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:77 msgid "March 1" msgstr "1. März" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:78 msgid "April 1" msgstr "1. April" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:79 msgid "May 1" msgstr "1. Mai" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:81 msgid "" "To see the removal strategy in action, create a :ref:`delivery order " "` for six white shirts by navigating to the " ":menuselection:`Sales app` and creating a new quotation." msgstr "" "Um die Entnahmestrategie in Aktion zu sehen, erstellen Sie einen " ":ref:`Lieferauftrag ` für sechs weiße T-Shirts," " indem Sie zur :menuselection:`Verkaufsapp` navigieren und ein neues Angebot" " erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:84 msgid "" "After clicking :guilabel:`Confirm` on the sales order, a delivery order with" " the oldest lot numbers for shirts are reserved, using the :abbr:`FIFO " "(First In, First Out)` removal strategy." msgstr "" "Wenn Sie auf dem Verkaufsauftrag auf :guilabel:`Bestätigen` klicken, wird " "ein Lieferauftrag mit der ältesten Losnummer für T-Shirts reserviert, wobei " "die :abbr:`FIFO (First In, First Out)`-Entnahmestrategie verwendet wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:87 msgid "" "To view the detailed pickings, click the :guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` " "icon, located on the far-right of the white shirt's product line in the " ":guilabel:`Operations` tab of the delivery order. Doing so opens the " ":guilabel:`Open: Stock move` pop-up window." msgstr "" "Um die detaillierte Kommissionierung zu sehen, klicken Sie auf das Symbol " ":guilabel:`⦙≣ (Aufzählungsliste)`, das sich ganz rechts in der Produktzeile " "des weißen T-Shirts im Reiter :guilabel:`Vorgänge` des Lieferauftrags " "befindet. Dadurch wird das Pop-up-Fenster :guilabel:`Öffnen: Lagerbuchung` " "geöffnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:91 msgid "" "In the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, the :guilabel:`Pick from`" " field displays where the quantities to fulfill the :guilabel:`Demand` are " "picked from. Since the order demanded six shirts, all five shirts from " "`LOT1`, and one shirt from `LOT2`, are selected." msgstr "" "Im Pop-up-Fenster :guilabel:`Öffnen: Lagerbuchung` zeigt das Feld " ":guilabel:`Entnehmen aus` an, woher die Mengen zur Deckung des " ":guilabel:`Bedarfs` kommen. Da der Auftrag sechs T-Shirts umfasste, werden " "alle fünf T-Shirts aus `LOT1` und ein T-Shirt aus `LOT2` ausgewählt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst-1 msgid "Two lots being reserved for a sales order with the FIFO strategy." msgstr "" "Zwei Lose werden für einen Verkaufsauftrag mit der FIFO-Strategie " "reserviert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:3 msgid "Least packages removal" msgstr "„Wenige Pakete“-Entnahme" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:5 msgid "" "The *Least Packages* removal strategy fulfills an order by opening the " "fewest number of packages, which is ideal for maintaining organized stock " "without needing to open multiple boxes." msgstr "" "Die Entnahmestrategie *Wenige Pakete* erfüllt einen Auftrag, indem sie die " "geringste Anzahl von Paketen öffnet. Das ist ideal, um den Bestand zu " "organisieren, ohne mehrere Kartons öffnen zu müssen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:10 msgid "" "`Odoo Tutorials: Least Packages " "`_" msgstr "" "`Odoo-Tutorials: Wenige Pakete " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:12 msgid "" "To understand how the removal strategy works, consider the following " "example, featuring a warehouse that stores packages of flour in bulk " "packages of `100 kg`." msgstr "" "Um zu verstehen, wie die Entnahmestrategie funktioniert, betrachten Sie das " "folgende Beispiel mit einem Lagerhaus, das Mehl in Großpackungen von `100 " "kg` lagert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:15 msgid "" "To minimize moisture, and/or prevent pests from entering open packages, the " "least packages removal strategy is used to pick from a single, opened " "package." msgstr "" "Um die Feuchtigkeit zu minimieren und/oder zu verhindern, dass Schädlinge in" " die geöffneten Packungen eindringen, wird die Entnahmestrategie „Wenige " "Pakete“ angewandt, um eine einzelne, geöffnete Packung zu entnehmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:21 msgid "" "A package of `100 kg` of flour is depleted to `54 kg` after fulfilling some " "orders. There are other packages of `100 kg` in stock." msgstr "" "Ein Paket mit `100 kg` Mehl ist nach der Erfüllung einiger Bestellungen auf " "`54 kg` geschrumpft. Es sind noch andere Pakete von `100 kg` auf Lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:24 msgid "" "When an order for `14 kg` of flour is placed, the package of `54 kg` is " "selected." msgstr "" "Bei einem Auftrag von `14 kg` Mehl wird das Paket von `54 kg` ausgewählt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:25 msgid "" "When an order for *more* than `54 kg` of flour is placed, an unopened `100 " "kg` package is used to fulfill the order. While this temporarily results in " "two open packages, these open packages are prioritized in the next picking." msgstr "" "Bei einem Auftrag von *mehr* als `54 kg` Mehl wird ein ungeöffnetes `100 " "kg`-Paket verwendet, um den Auftrag zu erfüllen. Dies führt zwar " "vorübergehend zu zwei offenen Paketen, aber diese offenen Pakete werden bei " "der nächsten Kommissionierung vorrangig behandelt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:32 msgid "" "Using the least package removal strategy, the fewest number of packages is " "used to fulfill an order." msgstr "" "Mit der Entnahmestrategie „Wenige Pakete“ wird die geringste Anzahl von " "Paketen verwendet, um einen Auftrag zu erfüllen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:35 msgid "" "The :ref:`Packages feature ` " "**must** be enabled to use this strategy." msgstr "" "Die :ref:`Pakete-Funktion ` " "**muss** für diese Strategie aktiviert sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:38 msgid "" "Consider the following example, featuring the product, `Flour`. The " "product's :guilabel:`Units of Measure` field, located on the product form, " "is set to `kg`. The product is stored in packages of `100 kg`, with one " "remaining package containing `54 kg`. The product category's " ":guilabel:`Force Removal Strategy` is set to :guilabel:`Least Packages`." msgstr "" "Betrachten Sie das folgende Beispiel mit dem Produkt `Mehl`. Das Feld " ":guilabel:`Maßeinheit` auf dem Produktformular ist auf `kg` eingestellt. Das" " Produkt wird in Paketen von `100 kg` gelagert, wobei ein verbleibendes " "Paket `54 kg` enthält. Das Feld :guilabel:`Entnahmestrategie` der " "Produktkategorie ist auf :guilabel:`Wenige Pakete` eingestellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:44 msgid "" ":ref:`Set removal strategy on product category " "`" msgstr "" ":ref:`Entnahmestrategie für Produktkategorie einrichten " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:47 msgid "" "To check the product's on-hand stock, navigate to the product form, and " "click the :guilabel:`On Hand` smart button." msgstr "" "Um den vorrätigen Bestand des Produkt zu prüfen, navigieren Sie zum " "Produktformular und klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Vorrätig`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:0 msgid "Show on-hand stock in each package." msgstr "Anzeige des vorrätigen Bestands in jedem Paket." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:54 msgid "" "Create a :ref:`delivery order ` for eighty " "kilograms of flour by going to the :menuselection:`Sales app` and creating a" " new quotation. After clicking :guilabel:`Confirm`, the delivery order is " "created." msgstr "" "Erstellen Sie einen :ref:`Lieferauftrag ` für " "achtzig Kilogramm Mehl, indem Sie die :menuselection:`Verkaufsapp` aufrufen " "und ein neues Angebot erstellen. Nachdem Sie auf :guilabel:`Bestätigen` " "geklickt haben, wird der Lieferauftrag erstellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:58 msgid "" "On the delivery order, the :guilabel:`Quantity` field displays the amount " "automatically picked, according to the removal strategy." msgstr "" "Auf dem Lieferauftrag zeigt das Feld :guilabel:`Menge` die automatisch " "entnommene Menge an, entsprechend der Entnahmestrategie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:61 msgid "" "For more details about *where* the units were picked, select the " ":guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` icon, located on the far-right. Doing so " "opens the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, displaying how the " "reserved items were picked, according to the removal strategy." msgstr "" "Weitere Informationen darüber, *wo* die Einheiten kommisioniert wurden, " "erhalten Sie, wenn Sie auf das Symbol :guilabel:`⦙≣ (Aufzählungsliste)` ganz" " rechts klicken. Daraufhin öffnet sich das Pop-up-Fenster :guilabel:`Öffnen:" " Lagerbuchung`, in dem angezeigt wird, wie die reservierten Artikel gemäß " "der Entnahmestrategie entnommen wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:65 msgid "" "In the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, the :guilabel:`Pick from`" " field displays where the quantities to fulfill the :guilabel:`Demand` are " "picked. Since the order demanded eighty kilograms, which exceeds the " "quantity in the opened package of `54 kg`, an unopened package of `100 kg` " "is selected." msgstr "" "Im Pop-up-Fenster :guilabel:`Öffnen: Lagerbuchung` zeigt das Feld " ":guilabel:`Entnehmen aus` an, woher die Mengen zur Deckung des " ":guilabel:`Bedarfs` kommen. Da der Auftrag achtzig Kilogramm umfasste, was " "die Menge des geöffneten Pakets von `54 kg` überschreitet, wird ein " "ungeöffnetes Paket von `100 kg` ausgewählt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst-1 msgid "Show which package was picked in the *Pick From* field." msgstr "Anzeige, welche Pakete im Feld *Nehmen aus* kommissioniert wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:3 msgid "LIFO removal" msgstr "LIFO-Entnahme" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:5 msgid "" "The *Last In, First Out* (LIFO) removal strategy picks the **newest** " "products on-hand, based on the date they entered a warehouse's stock." msgstr "" "Die Entnahmestrategie *Last In, First Out* (LIFO)* wählt die **neuesten** " "vorrätigen Produkte aus, basierend auf dem Datum, an dem sie in den Bestand " "eines Lagers aufgenommen wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:8 msgid "" "Every time an order is placed for products using the :abbr:`LIFO (Last In, " "First Out)` strategy, a transfer is created for the lot/serial number that " "has most recently entered the stock (the **last** lot/serial number that " "entered the warehouse's inventory)." msgstr "" "Jedes Mal, wenn ein Auftrag für Produkte mit der :abbr:`LIFO (Last In, First" " Out)`-Strategie aufgegeben wird, wird eine Überweisung für die " "Los-/Seriennummer erstellt, die zuletzt in den Bestand eingegangen ist (die " "**letzte** Los-/Seriennummer, die in den Bestand des Lagers eingegangen " "ist)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:16 msgid "" "In many countries, the :abbr:`LIFO (Last In, First Out)` removal strategy is" " banned, since it can potentially result in old, expired, or obsolete " "products being delivered to customers." msgstr "" "In vielen Ländern ist die :abbr:`LIFO (Last In, First " "Out)`-Entnahmestrategie verboten, da sie dazu führen kann, dass alte, " "abgelaufene oder überholte Produkte an Kunden geliefert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:19 msgid "" "Consider the following example, with the product, `Cinder Block`, which is " "tracked :guilabel:`By Lots` in the :guilabel:`Inventory` tab of the product " "form. The :guilabel:`Force Removal Strategy` for the cinder block's product " "category is set to :guilabel:`Last In, First Out (LIFO)`." msgstr "" "Betrachten Sie das folgende Beispiel mit dem Produkt `Zementblock`, das im " "Reiter :guilabel:`Lager` des Produktformulars :guilabel:`Mittels Los` " "verfolgt wird. Das Feld :guilabel:`Entnahmestrategie erzwingen` für die " "Produktkategorie des Zementblocks ist auf :guilabel:`Last In, First Out " "(LIFO)` eingestellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:26 msgid ":ref:`Check arrival date `" msgstr "" ":ref:`Ankunftsdatum prüfen `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:28 msgid "" "The following table represents the cinder blocks in stock, and their various" " lot number details." msgstr "" "In der folgenden Tabelle finden Sie die auf Lager befindlichen Zementblöcke " "und ihre verschiedenen Losnummern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:43 msgid "June 1" msgstr "1. Juni" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:44 msgid "June 3" msgstr "3. Juni" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:45 msgid "June 6" msgstr "6. Juni" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:47 msgid "" "To see the removal strategy in action, create a :ref:`delivery order " "` for seven cinder blocks by navigating to the " ":menuselection:`Sales app` and creating a new quotation." msgstr "" "Um die Entnahmestrategie in Aktion zu sehen, erstellen Sie einen " ":ref:`Lieferauftrag ` für sieben Zementblöcke, " "indem Sie zur :menuselection:`Verkaufsapp` navigieren und ein neues Angebot " "erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Confirm` the sales order to create a delivery order. Doing so " "reserves the newest lot numbers are using the :abbr:`LIFO (Last In, First " "Out)` removal strategy." msgstr "" ":guilabel:`Bestätigen` Sie den Verkaufsauftrag, um einen Lieferauftrag zu " "erstellen. Dadurch werden die neusten Losnummern reserviert, wobei die " ":abbr:`LIFO (Last In, First Out)`-Entnahmestrategie verwendet wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:54 msgid "" "To view the detailed pickings, click the :guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` " "icon, located on the far-right of the cinder block's product line in the " ":guilabel:`Operations` tab of the delivery order. Doing so opens the " ":guilabel:`Open: Stock move` pop-up window." msgstr "" "Um die detaillierte Kommissionierung zu sehen, klicken Sie auf das Symbol " ":guilabel:`⦙≣ (Aufzählungsliste)`, das sich ganz rechts in der Produktzeile " "des Zementblocks im Reiter :guilabel:`Vorgänge` des Lieferauftrags befindet." " Dadurch wird das Pop-up-Fenster :guilabel:`Öffnen: Lagerbuchung` geöffnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:58 msgid "" "In the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, the :guilabel:`Pick from`" " field displays where the quantities to fulfill the :guilabel:`Demand` are " "picked from. Since the order demanded seven cinder blocks, the newest cinder" " blocks from `LOT3` are selected, using the :abbr:`LIFO (Last In, First " "Out)` removal strategy." msgstr "" "Im Pop-up-Fenster :guilabel:`Öffnen: Lagerbuchung` zeigt das Feld " ":guilabel:`Entnehmen aus` an, woher die Mengen zur Deckung des " ":guilabel:`Bedarfs` kommen. Da der Auftrag sieben Zementblöcke umfasste, " "werden die neusten Zementblöcke aus `LOT3` ausgewählt, wobei die :abbr:`LIFO" " (Last In, First Out)`-Entnahmestrategier verwendet wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst-1 msgid "" "The detailed operations shows which lots are being selected for the picking." msgstr "" "Die detaillierten Vorgänge zeigen, welche Lose für die Kommissionierung " "ausgewählt wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:6 msgid "Reservation methods" msgstr "Reservierungsmethoden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:8 msgid "" "Companies that sell and deliver goods to customers need to make sure they " "always have stock on-hand, so when new sales orders are confirmed, they can " "deliver products on time." msgstr "" "Unternehmen, die Waren an Kunden verkaufen und ausliefern, müssen " "sicherstellen, dass sie immer einen Lagerbestand vorrätig haben, damit sie " "bei neuen Aufträgen die Produkte rechtzeitig liefern können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:11 msgid "" "In Odoo, this can be handled using *reservation methods*. Reservation " "methods control how products included in a delivery order (DO) should be " "reserved for delivery, ensuring they are reserved at the correct times, for " "the correct orders." msgstr "" "In Odoo kann dies mit *Reservierungsmethoden* gehandhabt werden. " "Reservierungsmethoden steuern, wie Produkte, die in einem Lieferauftrag " "enthalten sind, für die Lieferung reserviert werden sollen, um " "sicherzustellen, dass sie zu den richtigen Zeiten für die richtigen Aufträge" " reserviert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:15 msgid "" "There are three different reservation methods in Odoo: *At Confirmation*, " "*Manually*, and *Before scheduled date*." msgstr "" "Es gibt drei verschiedene Reservierungsmethoden in Odoo: *Bei Bestätigung*, " "*Manuell* und *Vor dem geplanten Datum*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:20 msgid "At Confirmation" msgstr "Bei Bestätigung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:22 msgid "" "Reserves products **only** when a sales order is confirmed, **and** if stock" " is already available." msgstr "" "Reserviert Produkte **nur**, wenn ein Verkaufsauftrag bestätigt wird, " "**und** wenn der Bestand bereits verfügbar ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:25 msgid "Manually" msgstr "Manuell" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:27 msgid "" "Once a quote is confirmed, product availability **must** be checked " "manually, and the required quantity **must** be reserved manually." msgstr "" "Sobald ein Angebot bestätigt wurde, **muss** die Produktverfügbarkeit " "manuell geprüft und die benötigte Menge **muss** manuell reserviert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:30 msgid "Before scheduled date" msgstr "Vor dem geplanten Datum" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:32 msgid "" "A specific number of days can be selected; this is the maximum number of " "days **before** a scheduled delivery date that products should be reserved." msgstr "" "Sie können eine bestimmte Anzahl von Tagen auswählen; dies ist die maximale " "Anzahl von Tagen **vor** einem geplanten Liefertermin, die Produkte " "reserviert werden sollen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:38 msgid "" "Reservation methods are set on individual operations types. To configure " "reservation methods, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration " "--> Operations Types`. Then, select the desired operation type. Or, create a" " new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Reservierungsmethoden werden für einzelne Vorgangsarten festgelegt. Um " "Reservierungsmethoden zu konfigurieren, gehen Sie zu :menuselection:`Lager " "--> Konfiguration --> Vorgangsarten`. Wählen Sie dann die gewünschte " "Vorgangsart aus. Oder erstellen Sie eine neue Art, indem Sie auf " ":guilabel:`Neu` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:42 msgid "" "In the :guilabel:`General` tab of the operation type form, locate the " ":guilabel:`Reservation Method` option, and choose which method should be " "used for this type of operation." msgstr "" "Suchen Sie im Reiter :guilabel:`Allgemein` des Formulars für die Vorgangsart" " die Option :guilabel:`Reservierungsmethode` und wählen Sie aus, welche " "Methode für diese Art von Vorgang verwendet werden soll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst-1 msgid "Reservation method field on delivery order operation type form." msgstr "" "Feld „Reservierungsmethode“ auf dem Formular für die Vorgangsart " "„Lieferauftrag“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:50 msgid "" "If the :guilabel:`Before scheduled date` reservation method is selected, a " "new :guilabel:`Reserve before scheduled date` field appears below. From this" " field, the number of :guilabel:`days before` and :guilabel:`days before " "when starred` can be changed from the default `0`." msgstr "" "Wenn Sie die Reservierungsmethode :guilabel:`Vor dem geplanten Datum` " "gewählt haben, erscheint darunter ein neues Feld :guilabel:`Vor dem " "geplanten Datum reservieren`. In diesem Feld können Sie die Anzahl der " ":guilabel:`Tage vorher` und :guilabel:`Tage vorher, falls mit Sternchen " "versehen` von der Standardeinstellung `0` ändern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:55 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:38 msgid "" "Changing the :guilabel:`days before` value changes the maximum number of " "days before a scheduled date that products should be reserved." msgstr "" "Wenn Sie den Wert :guilabel:`Tage vorher` ändern, ändert sich die maximale " "Anzahl der Tage vor einem geplanten Datum, die Produkte reserviert werden " "sollen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:58 msgid "" "Changing the :guilabel:`days before when starred` value changes the maximum " "number of days before a scheduled date that starred (favorited) transfers " "for products should be reserved." msgstr "" "Wenn Sie den Wert :guilabel:`Tage vorher, falls mit Sternchen versehen` " "ändern, ändert sich die maximale Anzahl der Tage vor einem geplanten Datum, " "die mit Sternchen versehene (bevorzugte) Transfers für Produkte reserviert " "werden sollen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:0 msgid "" "Reserve before scheduled date fields with before scheduled date method " "chosen." msgstr "" "Felder „Vor dem geplanten Datum reservieren“, wenn die Methode vor dem " "geplanten Datum gewählt wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:66 msgid "Required applications" msgstr "Erforderliche Apps" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:68 msgid "" "The two required applications that **must** be :ref:`installed " "` to use reservation methods are the *Sales* and " "*Inventory* apps." msgstr "" "Die beiden Apps, die für die Verwendung von Reservierungsmethoden " "installiert sein müssen, sind die Apps *Verkauf* und *Lager*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:72 msgid "" "In addition to delivery orders, reservation methods can also be used for " "*manufacturing orders*, *resupply subcontractor* orders, orders for " "*repairs*, and *internal transfers*, if desired. To enable this, configure " "the additional settings:" msgstr "" "Neben Lieferaufträgen können Reservierungsmethoden auch für " "*Fertigungsaufträge*, Aufträge zur *Belieferung von Subunternehmern*, " "Aufträge für *Reparaturen* und *interne Transfers* verwendet werden, falls " "gewünscht. Um dies zu aktivieren, konfigurieren Sie die zusätzlichen " "Einstellungen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:76 msgid "" "**For manufacturing orders:** Install the *Manufacturing* application by " "going to the :menuselection:`Apps` application, locating the *Manufacturing*" " app, and clicking :guilabel:`Install`." msgstr "" "**Für Fertigungsaufträge:** Installieren Sie die *Fertigungsapp*, indem Sie " ":menuselection:`Apps` aufrufen, die *Fertigungsapp* suchen und auf " ":guilabel:`Installieren` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:79 msgid "" "**For resupply subcontractor:** Navigate to :menuselection:`Manufacturing " "app --> Configuration --> Settings`, and under the :guilabel:`Operations` " "section, enable :guilabel:`Subcontracting`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "**Für Belieferung von Subunternehmern:** Navigieren Sie zu " ":menuselection:`Fertigung --> Konfiguration --> Einstellungen` und " "aktivieren Sie unter dem Abschnitt :guilabel:`Vorgänge` die Option " ":guilabel:`Unterauftragvergabe`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:82 msgid "" "**For repairs:** Install the *Repairs* application by going to the " ":menuselection:`Apps` application, locating the *Repairs* app, and clicking " ":guilabel:`Install`." msgstr "" "**Für Reparaturen:** Installieren Sie die *Reparatur-App*, indem Sie " ":menuselection:`Apps` aufrufen, die *Reparatur-App* suchen und auf " ":guilabel:`Installieren` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:84 msgid "" "**For internal transfers:** Navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`, and under the :guilabel:`Warehouse` section, " "enable :guilabel:`Storage Locations`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "**Für interne Transfers:** Navigieren Sie zu :menuselection:`Lager --> " "Konfiguration --> Einstellungen` und aktivieren Sie unter dem Abschnitt " ":guilabel:`Lagerhaus` :guilabel:`Lagerorte`. Klicken Sie dann auf " ":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:88 msgid "" "Once these apps are installed, no additional features need to be enabled " "from the settings for reservation methods to work. They will be available by" " default on certain operations types, and can be viewed and changed by " "navigating to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations" " Types`, and then clicking on a specific operations type." msgstr "" "Sobald diese Apps installiert sind, müssen keine zusätzlichen Funktionen in " "den Einstellungen aktiviert werden, damit die Reservierungsmethoden " "funktionieren. Sie sind standardmäßig für bestimmte Vorgangsarten verfügbar " "und können angezeigt und geändert werden, indem Sie zu :menuselection:`Lager" " --> Konfiguration --> Vorgangsarten` navigieren und dann auf eine bestimmte" " Vorgangsart klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:94 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:31 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:33 msgid "" "When the :guilabel:`Type of Operation` is changed to :guilabel:`Receipt` on " "an :guilabel:`Operations Type` form, reservation methods are **not** " "available." msgstr "" "Wenn der :guilabel:`Vorgangstyp` auf einem " ":guilabel:`Vorgangsarten`-Formular in :guilabel:`Eingang` geändert wird, " "sind Reservierungsmethoden **nicht** verfügbar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst-1 msgid "" "Operations Types highlighted from the Configurations submenu in the " "Inventory app." msgstr "" "Vorgangsarten aus dem Untermenü „Konfiguration“ in der Lagerapp " "hervorgehoben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:102 msgid ":doc:`reservation_methods/at_confirmation`" msgstr ":doc:`reservation_methods/at_confirmation`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:103 msgid ":doc:`reservation_methods/manually`" msgstr ":doc:`reservation_methods/manually`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:104 msgid ":doc:`reservation_methods/before_scheduled_date`" msgstr ":doc:`reservation_methods/before_scheduled_date`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:3 msgid "At confirmation reservation" msgstr "Reservierung bei Bestätigung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:9 msgid "" "The *at confirmation* reservation method reserves products **only** when a " "sales order (SO) is confirmed, **and** if enough stock of the products " "included in the |SO| is already available." msgstr "" "Die Reservierungsmethode *Bei Bestätigung* reserviert Produkte **nur**, wenn" " ein Verkaufsauftrag bestätigt wird, **und** wenn bereits ein ausreichender " "Bestand der im Verkaufsauftrag enthaltenen Produkte vorhanden ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:13 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:14 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:16 msgid ":doc:`About reservation methods <../reservation_methods>`" msgstr ":doc:`Über Reservierungsmethoden <../reservation_methods>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:18 msgid "" "To set the reservation method to *at confirmation*, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`. Then," " select the desired :guilabel:`Operation Type` to configure, or create a new" " one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Um die Reservierungsmethode auf *Bei Bestätigung* einzustellen, navigieren " "Sie zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Vorgangsarten`. Wählen " "Sie dann die gewünschte :guilabel:`Vorgangsart` aus, die Sie konfigurieren " "möchten, oder erstellen Sie eine neue, indem Sie auf :guilabel:`Neu` " "klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:22 msgid "" "In the :guilabel:`General` tab on the operation type form, locate the " ":guilabel:`Reservation Method` field, and select :guilabel:`At " "Confirmation`." msgstr "" "Suchen Sie im Reiter :guilabel:`Allgemein` des Formulars für die Vorgangsart" " das Feld :guilabel:`Reservierungsmethode` und wählen Sie :guilabel:`Bei " "Bestätigung` aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:32 msgid "" "To see the *at confirmation* reservation method in action, create a new |SO|" " by navigating to :menuselection:`Sales app --> New`." msgstr "" "Um die Reservierungsmethode *Bei Bestätigung* in Aktion zu sehen, erstellen " "Sie einen neuen Verkaufsauftrag, indem Sie zu :menuselection:`Verkaufsapp " "--> Neu` navigieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:35 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:42 msgid "" "Add a customer in the :guilabel:`Customer` field. Then, in the " ":guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`, and select a " "product to add to the quotation from the drop-down menu. Finally, in the " ":guilabel:`Quantity` column, adjust the desired quantity of the product to " "sell." msgstr "" "Fügen Sie einen Kunden in das Feld :guilabel:`Kunde` ein. Klicken Sie dann " "auf den Reiter :guilabel:`Auftragsposition` auf :guilabel:`Produkt " "hinzufügen` und wählen Sie aus dem Dropdown-Menü ein Produkt aus, das Sie " "dem Angebot hinzufügen möchten. Schließlich stellen Sie in der Spalte " ":guilabel:`Menge` die gewünschte Menge des zu verkaufenden Produkts ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:39 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:92 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:46 msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales order." msgstr "" "Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, um den " "Verkaufsauftragzu bestätigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:41 msgid "" "Click the :guilabel:`📈 (area graph)` icon on the product line to reveal the " "product's :guilabel:`Availability` tooltip, which reveals the " ":guilabel:`Reserved` number of units for this order." msgstr "" "Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`📈 (Flächendiagramm)` in der " "Produktzeile, um die :guilabel:`Verfügbarkeit` des Produkts anzuzeigen, der " "Ihnen die :guilabel:`Reservierte` Anzahl der Einheiten für diesen Auftrag " "anzeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:46 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:106 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:57 msgid "" "If there is **not** sufficient quantity of stock for the product included in" " the |SO|, the :guilabel:`📈 (area graph)` icon is red, instead of green." msgstr "" "Wenn für das im Verkaufsauftrag enthaltene Produkt **nicht** genügend Vorrat" " vorhanden ist, wird das Symbol :guilabel:`📈 (Flächendiagramm)` rot, statt " "grün." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:49 msgid "" "Instead of revealing the reserved number of units for the order, the " ":guilabel:`Availability` tooltip reads :guilabel:`Available`, and reveals " "the available number of units (e.g., `0 Units`)." msgstr "" "Anstatt die reservierte Anzahl von Einheiten für den Auftrag anzuzeigen, " "lautet die :guilabel:`Verfügbarkeit` :guilabel:`Verfügbar` und zeigt die " "verfügbare Anzahl von Einheiten an (z. B. `0 Einheiten`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst-1 msgid "Confirmed sales order with product availability tooltip selected." msgstr "Bestätigter Verkaufsauftrag mit ausgewählter Produktverfügbarkeit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:56 msgid "Forecasted Report" msgstr "Prognosebericht" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:58 msgid "" "To see all the factors that affect product reservation, click the " ":guilabel:`View Forecast` internal link arrow to view the " ":guilabel:`Forecasted Report` dashboard." msgstr "" "Um alle Faktoren zu sehen, die sich auf die Produktreservierung auswirken, " "klicken Sie auf den internen Linkpfeil :guilabel:`Prognose anzeigen`, um das" " Dashboard :guilabel:`Prognosebericht` aufzurufen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:61 msgid "" "The :guilabel:`Forecasted Report` displays forecast information about the " "product(s) included in the sales order; namely, any live receipts of the " "product, and any active sales orders, which are listed in the " ":guilabel:`Used By` column. See how each order is fulfilled in the " ":guilabel:`Replenishment` column." msgstr "" "Der :guilabel:`Prognosebericht` zeigt Prognoseinformationen über das/die im " "Verkaufsauftrag enthaltene(n) Produkt(e) an, d. h. alle aktuellen Eingänge " "des Produkts und alle aktiven Verkaufsaufträge, die in der Spalte " ":guilabel:`Verwendet von` aufgeführt sind. In der Spalte " ":guilabel:`Auffüllung` sehen Sie, wie jeder Auftrag erfüllt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:66 msgid "" "Additionally, the :guilabel:`Forecasted` quantity is calculated at the top " "of the page, by adding the :guilabel:`On Hand` and :guilabel:`Incoming` " "quantity, and subtracting the :guilabel:`Outgoing` quantity, as shown below:" msgstr "" "Zusätzlich wird oben auf der Seite die :guilabel:`Prognostizierte` Menge " "berechnet, indem die :guilabel:`Vorrätige` Menge und " ":guilabel:`Eingangsmenge` addiert und die :guilabel:`Ausgangsmenge` " "subtrahiert werden, wie unten gezeigt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst-1 msgid "Forecasted quantity equation from the Forecasted Report page." msgstr "" "Die Gleichung für die prognostizierte Menge auf der Seite „Prognosebericht“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:74 msgid "" "If one order should be prioritized over another order, click the " ":guilabel:`Unreserve` button on the corresponding order line in the " ":guilabel:`Replenishment` column." msgstr "" "Wenn ein Auftrag Vorrang vor einem anderen Auftrag haben soll, klicken Sie " "auf die Schaltfläche :guilabel:`Reservierung aufheben` in der entsprechenden" " Auftragszeile in der Spalte :guilabel:`Auffüllung`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:77 msgid "" "To deliver the products, click the :guilabel:`Delivery` smart button at the " "top of the sales order form. To confirm that the reservation worked " "properly, ensure that the :guilabel:`Product Availability` field reads " "`Available` (in green text), and the numbers in the :guilabel:`Demand` and " ":guilabel:`Quantity` columns match (in this case, both should read " "`100.00`)." msgstr "" "Um die Produkte zu liefern, klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Lieferung` am oberen Rand des Auftragsformulars. Um zu " "überprüfen, ob die Reservierung ordnungsgemäß funktioniert hat, vergewissern" " Sie sich, dass im Feld :guilabel:`Produktverfügbarkeit` `Verfügbar` (in " "grüner Schrift) steht und die Zahlen in den Spalten :guilabel:`Bedarf` und " ":guilabel:`Menge` übereinstimmen (in diesem Fall sollten beide `100,00` " "lauten)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst-1 msgid "" "Delivery order for product included in sales order with at confirmation " "reservation." msgstr "" "Lieferauftrag für ein Produkt, das im Verkaufsauftrag enthalten ist, mit " "einer Reservierungsbestätigung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:86 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:149 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:108 msgid "Once ready, click :guilabel:`Validate`." msgstr "Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Validieren`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:89 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:152 msgid ":doc:`Manual reservation `" msgstr ":doc:`Manuelle Reservierung `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:90 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:139 msgid ":doc:`Before scheduled date reservation `" msgstr ":doc:`Reservierung vor dem geplanten Datum `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:3 msgid "Before scheduled date reservation" msgstr "Reservierung vor dem geplanten Datum" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:9 msgid "" "The *Before scheduled date* reservation method allows users to select a " "specific number of days that act as the maximum number of days **before** a " "scheduled delivery date, when products included in a sales order (SO) should" " be reserved." msgstr "" "Mit der Reservierungsmethode *Vor dem geplantem Datum* können Sie eine " "bestimmte Anzahl von Tagen auswählen, die als maximale Anzahl von Tagen " "**vor** einem geplanten Lieferdatum gelten, in denen die in einem " "Verkaufsauftrag enthaltenen Produkte reserviert werden sollen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:19 msgid "" "To set the reservation method to *Before scheduled date*, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`. Then," " select the desired :guilabel:`Operation Type` to configure, or create a new" " one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Um die Reservierungsmethode auf *Vor dem geplanten Datum* einzustellen, " "navigieren Sie zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> " "Vorgangsarten`. Wählen Sie dann die gewünschte :guilabel:`Vorgangsart` aus, " "die Sie konfigurieren möchten, oder erstellen Sie eine neue, indem Sie auf " ":guilabel:`Neu` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:23 msgid "" "In the :guilabel:`General` tab, locate the :guilabel:`Reservation Method` " "field, and select :guilabel:`Before scheduled date`." msgstr "" "Suchen Sie im Reiter :guilabel:`Allgemein` das Feld " ":guilabel:`Reservierungsmethode` und wählen Sie :guilabel:`Vor dem geplanten" " Datum` aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:34 msgid "" "Once selected, a new :guilabel:`Reserve before scheduled date` field appears" " below. From this field, the number of :guilabel:`days before` and " ":guilabel:`days before when starred` can be changed from the default `0`." msgstr "" "Wenn Sie die Reservierungsmethode gewählt haben, erscheint darunter ein " "neues Feld :guilabel:`Vor dem geplanten Datum reservieren`. In diesem Feld " "können Sie die Anzahl der :guilabel:`Tage vorher` und :guilabel:`Tage " "vorher, falls mit Sternchen versehen` von der Standardeinstellung `0` " "ändern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:41 msgid "" "Changing the :guilabel:`days before when starred` value changes the maximum " "number of days before a scheduled date that products should be reserved if " "the transfers are starred (favorited)." msgstr "" "Wenn Sie den Wert :guilabel:`Tage vorher, falls mit Sternchen versehen` " "ändern, ändert sich die maximale Anzahl der Tage vor einem geplanten Datum, " "die Produkte reserviert werden sollen, wenn die Transfers mit Sternchen " "versehen sind (bevorzugt)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:45 msgid "" "Here, the :guilabel:`days before` value is set to `2` days before, and the " ":guilabel:`days before when starred` value is set to `3`." msgstr "" "Hier wird der Wert :guilabel:`Tage vorher` auf `2` Tage vorher und der Wert " ":guilabel:`Tage vorher, falls mit Sternchen versehen` auf `3` gesetzt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:48 msgid "" "This means products are reserved two days before the scheduled delivery date" " for normal orders, and three days before the scheduled delivery date for " "starred (favorited) transfers." msgstr "" "Das bedeutet, dass die Produkte zwei Tage vor dem geplanten Liefertermin für" " normale Aufträge und drei Tage vor dem geplanten Liefertermin für mit " "Sternchen versehene (bevorzugte) Transfers reserviert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst-1 msgid "Reserve before scheduled date field with set numerical values." msgstr "" "Feld „Vor dem geplanten Datum reservieren“ mit eingestellten nummerischen " "Werten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:55 msgid "" "This is the configuration applied for the following workflow found below." msgstr "" "Dies ist die Konfiguration, die für den folgenden Arbeitsablauf verwendet " "wird, den Sie unten finden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:58 msgid "Edit product form" msgstr "Produktformular bearbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:60 msgid "" "Before the *Before scheduled date* reservation method can be used, ensure " "that a *customer lead time* is added to products that plan to be sold with " "this method." msgstr "" "Bevor die Reservierungsmethode *Vor dem geplantem Datum* verwendet werden " "kann, stellen Sie sicher, dass den Produkten, die mit dieser Methode " "verkauft werden sollen, eine *Kundenvorlaufzeit* hinzugefügt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:63 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " "Products`, and select the desired product to configure." msgstr "" "Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Lager --> Produkte --> Produkte`, und " "wählen Sie das gewünschte zu konfigurierende Produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:66 msgid "" "On the product form, click the :guilabel:`Inventory` tab, and under the " ":guilabel:`Logistics` section, change the value in the :guilabel:`Customer " "Lead Time` field." msgstr "" "Klicken Sie im Produktformular im Reiter :guilabel:`Lager` und ändern Sie im" " Abschnitt :guilabel:`Logistik` den Wert im Feld " ":guilabel:`Kundenvorlaufzeit`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:69 msgid "For this example workflow, change it to `5` days." msgstr "Für diesen Beispiel-Arbeitsablauf ändern Sie ihn in `5` Tage." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:71 msgid "" "This sets the scheduled delivery date for this specific product to five days" " after the creation date of the sales order." msgstr "" "Damit wird das geplante Lieferdatum für dieses bestimmte Produkt auf fünf " "Tage nach dem Erstellungsdatum des Verkaufsauftrags festgelegt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst-1 msgid "Product form with customer lead time set in Inventory tab." msgstr "Produktformular mit Kundenvorlaufzeit im Reiter „Lager“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:81 msgid "" "To see the *Before scheduled date* reservation method in action, create a " "new |SO| by navigating to :menuselection:`Sales app --> New`." msgstr "" "Um die Reservierungsmethode *Vor dem geplanten Datum* in Aktion zu sehen, " "erstellen Sie einen neuen Verkaufsauftrag, indem Sie zu " ":menuselection:`Verkaufsapp --> Neu` navigieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:84 msgid "" "Add a customer in the :guilabel:`Customer` field, then, in the " ":guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`, and select a " "product from the drop-down menu that has a configured *customer lead time*, " "to add to the quotation form." msgstr "" "Fügen Sie einen Kunden in das Feld :guilabel:`Kunde` ein. Klicken Sie dann " "auf den Reiter :guilabel:`Auftragsposition` auf :guilabel:`Produkt " "hinzufügen` und wählen Sie aus dem Dropdown-Menü ein Produkt aus, das eine " "konfigurierte *Kundenvorlaufzeit* hat, um es dem Angebotsformular " "hinzuzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:88 msgid "" "Finally, in the :guilabel:`Quantity` column, adjust the desired quantity of " "the product to sell." msgstr "" "Schließlich stellen Sie in der Spalte :guilabel:`Menge` die gewünschte Menge" " des zu verkaufenden Produkts ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:90 msgid "For this sample workflow, set the :guilabel:`Quantity` to `10`." msgstr "" "Für diesen Beispiel-Arbeitsablauf setzen Sie die :guilabel:`Menge` auf `10`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:94 msgid "" "Click the green :guilabel:`📈 (area graph)` icon on the product line to " "reveal the product's :guilabel:`Availability` tooltip. This tooltip reveals " "the reserved number of units for this order. Because the reservation method " "is set to *Before scheduled date*, the :guilabel:`Reserved` quantity reads " "`0 Units`." msgstr "" "Klicken Sie auf das grüne Symbol :guilabel:`📈 (Flächendiagramm)` in der " "Produktzeile, um die :guilabel:`Verfügbarkeit` für das Produkt anzuzeigen. " "Dieser Tooltip zeigt die reservierte Anzahl von Einheiten für diesen Auftrag" " an. Da die Reservierungsmethode auf *Vor dem geplanten Datum* eingestellt " "ist, lautet die :guilabel:`Reservierte` Menge `0 Einheiten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:99 msgid "" "However, below that quantity reads `Available in stock`. This is because the" " quantity is available, but the scheduled date, for this example workflow, " "is five days from the order date." msgstr "" "Unterhalb dieser Menge steht jedoch `Auf Lager`. Das liegt daran, dass die " "Menge zwar verfügbar ist, aber das geplante Datum in diesem Beispiel-" "Arbeitsablauf fünf Tage nach dem Bestelldatum liegt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:102 msgid "" "Since reservation is not until two days before the scheduled delivery, it " "will not reserve the products until then." msgstr "" "Da die Reservierung erst zwei Tage vor der geplanten Lieferung erfolgt, " "werden die Produkte bis dahin nicht reserviert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:109 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:60 msgid "" "Instead of revealing the reserved number of units for the order, the " ":guilabel:`Availability` tooltip reads :guilabel:`Reserved`, and reveals the" " available number of units (e.g., `0 Units`)." msgstr "" "Anstatt die reservierte Anzahl von Einheiten für den Auftrag anzuzeigen, " "lautet die :guilabel:`Verfügbarkeit` :guilabel:`Reserviert` und zeigt die " "verfügbare Anzahl von Einheiten an (z. B. `0 Einheiten`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:112 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:63 msgid "" "Additionally, unless there is a set replenishment or a live receipt, it also" " reads :guilabel:`No future availability`, in red text." msgstr "" "Außerdem steht dort in roter Schrift: :guilabel:`Zukünftig nicht verfügbar`," " es sei denn, es gibt einen festgelegten Nachschub oder einen Live-Eingang." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:119 msgid "" "Click the :guilabel:`Delivery` smart button to see the delivery order form." msgstr "" "Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Lieferung`, um das " "Formular für den Lieferungsauftrag anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:121 msgid "" "On the delivery order form, the status in the :guilabel:`Product " "Availability` field is listed as `Available`, in yellow text, instead of " "green. This is because there is sufficient stock on-hand for this order, but" " no quantity has been reserved yet." msgstr "" "Auf dem Lieferauftragsformular wird der Status im Feld " ":guilabel:`Produktverfügbarkeit` als `Verfügbar` in gelber Schrift statt in " "grüner Schrift angezeigt. Der Grund dafür ist, dass für diese Bestellung " "ausreichend Bestand vorhanden ist, aber noch keine Menge reserviert wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:125 msgid "" "Note the :guilabel:`Scheduled Date` field, above the :guilabel:`Product " "Availability` field, displays the date five days from the order creation " "date. This indicates that the products are not reserved until three days " "from today's date (two days before the scheduled delivery date)." msgstr "" "Beachten Sie, dass das Feld :guilabel:`Geplantes Datum` oberhalb des Feldes " ":guilabel:`Produktverfügbarkeit` das Datum fünf Tage nach dem Datum der " "Auftragserstellung anzeigt. Dies bedeutet, dass die Produkte erst drei Tage " "nach dem heutigen Datum reserviert sind (zwei Tage vor dem geplanten " "Liefertermin)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst-1 msgid "Delivery order form with product availability and reserved quantity." msgstr "" "Formular für Lieferungauftrag mit Produktverfügbarkeit und reservierter " "Menge." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:133 msgid "" "In the :guilabel:`Operations` tab on the :guilabel:`Product` line, the " "numbers in the :guilabel:`Demand` column and the :guilabel:`Quantity` column" " do not match (in this case, the :guilabel:`Demand` column lists `10.00`, " "while the :guilabel:`Quantity` column lists `0`)." msgstr "" "Im Reiter :guilabel:`Vorgänge` in der Zeile :guilabel:`Produkt` stimmen die " "Zahlen in der Spalte :guilabel:`Bedarf` und der Spalte :guilabel:`Menge` " "nicht überein (in diesem Fall steht in der Spalte :guilabel:`Bedarf` " "`10,00`, während in der Spalte :guilabel:`Menge` `0` steht)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:137 msgid "" "The :guilabel:`Quantity` column lists `0` because the products aren't " "reserved until two days *before* their delivery date. Odoo automatically " "reserves the products once the scheduled date arrives, at which point the " ":guilabel:`Demand` and :guilabel:`Quantity` columns will match." msgstr "" "In der Spalte :guilabel:`Menge` steht `0`, weil die Produkte erst zwei Tage " "*vor* ihrem Liefertermin reserviert werden. Odoo reserviert die Produkte " "automatisch, sobald das geplante Datum erreicht ist. Zu diesem Zeitpunkt " "stimmen die Spalten :guilabel:`Bedarf` und :guilabel:`Menge` überein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:142 msgid "" "If the products in the |SO| should be reserved *sooner* than the scheduled " "reservation date, the reservation can be manually overridden. To manually " "reserve the products sooner than scheduled, click :guilabel:`Check " "Availability` at the top of the form." msgstr "" "Wenn die Produkte im Verkaufsauftrag *früher* als das geplante " "Reservierungsdatum reserviert werden sollen, kann die Reservierung manuell " "außer Kraft gesetzt werden. Um die Produkte manuell früher als geplant zu " "reservieren, klicken Sie oben im Formular auf :guilabel:`Verfügbarkeit " "prüfen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:146 msgid "" "This turns the `Available` status in the :guilabel:`Product Availability` " "field green, and changes the number in the :guilabel:`Quantity` column to " "match the :guilabel:`Demand` column." msgstr "" "Dadurch wird der Status `Verfügbar` im Feld :guilabel:`Produktverfügbarkeit`" " grün und die Zahl in der Spalte :guilabel:`Menge` wird an die Spalte " ":guilabel:`Bedarf` angepasst." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:153 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:138 msgid ":doc:`At confirmation reservation `" msgstr ":doc:`Reservierung bei Bestätigung `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:3 msgid "Manual reservation" msgstr "Manuelle Reservierung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:9 msgid "" "Unlike the *At Confirmation* reservation method, the *Manually* reservation " "method does **not** reserve products automatically." msgstr "" "Anders als bei der Reservierungsmethode *Bei Bestätigung* werden bei der " "Reservierungsmethode *Manuell* Produkte nicht automatisch reserviert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:12 msgid "" "Instead, once a sales order (SO) is confirmed, product availability **must**" " be checked manually, and the required quantity **must** be reserved " "manually." msgstr "" "Sobald ein Verkaufsangbeot jedoch bestätigt wurde, **muss** die " "Produktverfügbarkeit manuell geprüft und die benötigte Menge **muss** " "manuell reserviert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:21 msgid "" "To set the reservation method to *Manually*, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`. Then," " select the desired :guilabel:`Operation Type` to be configured, or create a" " new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Um die Reservierungsmethode auf *Manuell* einzustellen, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Vorgangsarten`. Wählen Sie dann " "die gewünschte :guilabel:`Vorgangsart` aus, die Sie konfigurieren möchten, " "oder erstellen Sie eine neue, indem Sie auf :guilabel:`Neu` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:25 msgid "" "In the :guilabel:`General` tab, locate the :guilabel:`Reservation Method` " "field, and select :guilabel:`Manually`." msgstr "" "Suchen Sie im Reiter :guilabel:`Allgemein` das Feld " ":guilabel:`Reservierungsmethode` und wählen Sie :guilabel:`Manuell` aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:39 msgid "" "To see the *Manually* reservation method in action, create a new |SO| by " "navigating to :menuselection:`Sales app --> New`." msgstr "" "Um die Reservierungsmethode *Manuell* in Aktion zu sehen, erstellen Sie " "einen neuen Verkaufsauftrag, indem Sie zu :menuselection:`Verkaufsapp --> " "Neu` navigieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:48 msgid "" "Click the green :guilabel:`📈 (area graph)` icon on the product line to " "reveal the product's :guilabel:`Availability` tooltip. This tooltip reveals " "the reserved number of units for this order. Because the reservation method " "is set to *Manually*, the :guilabel:`Reserved` quantity reads `0 Units`." msgstr "" "Klicken Sie auf das grüne Symbol :guilabel:`📈 (Flächendiagramm)` in der " "Produktzeile, um die :guilabel:`Verfügbarkeit` für das Produkt anzuzeigen. " "Dieser Tooltip zeigt die reservierte Anzahl von Einheiten für diesen Auftrag" " an. Da die Reservierungsmethode auf *Manuell* eingestellt ist, lautet die " ":guilabel:`Reservierte` Menge `0 Einheiten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:53 msgid "" "However, below that quantity reads `Available in stock`. This is because the" " quantity is available, but must be manually reserved." msgstr "" "Unterhalb dieser Menge steht jedoch `Auf Lager`. Das liegt daran, dass die " "Menge zwar verfügbar ist, aber manuell reserviert werden muss." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:70 msgid "" "Once the |SO| is confirmed, navigate to the :menuselection:`Inventory app`, " "and locate the :guilabel:`Delivery Orders` card on the :guilabel:`Inventory " "Overview` page." msgstr "" "Sobald der Verkaufsauftrag bestätigt ist, navigieren Sie zur " ":menuselection:`Lagerapp` und suchen Sie die Karte " ":guilabel:`Lieferaufträge` auf der Seite :guilabel:`Lagerübersicht`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:73 msgid "" "The :guilabel:`Delivery Orders` card displays the current status of live " "orders, including those with a :guilabel:`Waiting` status. Orders with this " "status indicate that the products in those orders have either not been " "reserved yet, or are not in stock at all." msgstr "" "Die Karte :guilabel:`Lieferaufträge` zeigt den aktuellen Status der " "laufenden Autfräge an, einschließlich derjenigen mit dem Status " ":guilabel:`Wartet`. Aufträge mit diesem Status zeigen an, dass die Produkte " "in diesen Aufträgen entweder noch nicht reserviert wurden oder gar nicht auf" " Lager sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst-1 msgid "Delivery orders task card with waiting status orders." msgstr "Aufgabenkarte „Lieferaufträge“ mit Auftrag im Status „Wartend“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:81 msgid "" "To see the |SO| created previously, click the :guilabel:`(#) Waiting` button" " on the card (in this case, `8 Waiting`)." msgstr "" "Um den zuvor erstellten Verkaufsauftrag zu sehen, klicken Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`(#) Wartend` auf der Karte (in diesem Fall `8 " "Wartend`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:84 msgid "" "Locate the delivery order (DO) tied to the |SO| that was previously created," " and click the line to view it." msgstr "" "Suchen Sie den Lieferauftrag, der mit dem zuvor erstellten Verkaufsauftrag " "verbunden ist, und klicken Sie auf die Zeile, um ihn anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:87 msgid "" "On the :guilabel:`Delivery Order` form, the status in the :guilabel:`Product" " Availability` field is listed as `Available`, in yellow text, instead of " "green. This is because there is sufficient stock on hand for this order, but" " no quantity has been reserved yet." msgstr "" "Auf dem Formular :guilabel:`Lieferauftrag` wird der Status im Feld " ":guilabel:`Produktverfügbarkeit` als `Verfügbar` in gelber Schrift statt in " "grüner Schrift angezeigt. Der Grund dafür ist, dass für diese Bestellung " "ausreichend Bestand vorhanden ist, aber noch keine Menge reserviert wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:91 msgid "" "In the :guilabel:`Operations` tab, on the :guilabel:`Product` line, the " "numbers in the :guilabel:`Demand` column and the :guilabel:`Quantity` column" " do *not* match." msgstr "" "Im Reiter :guilabel:`Vorgänge`, in der Zeile :guilabel:`Produkt` stimmen die" " Zahlen in der Spalte :guilabel:`Bedarf` und der Spalte :guilabel:`Menge` " "*nicht* überein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:94 msgid "" "In this case, the :guilabel:`Demand` column lists `10.00`, while the " ":guilabel:`Quantity` column lists `0`." msgstr "" "In diesem Fall steht in der Spalte :guilabel:`Bedarf` `10,00`, während in " "der Spalte :guilabel:`Menge` `0` steht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:101 msgid "" "To manually reserve the specified quantity of the product for this order, " "click the :guilabel:`Check Availability` button at the top of the form. " "Doing so turns the `Available` status in the :guilabel:`Product " "Availability` field green, and changes the number in the " ":guilabel:`Quantity` column to match the :guilabel:`Demand` column." msgstr "" "Um die angegebene Menge des Produkts für diesen Auftrag manuell zu " "reservieren, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Verfügbarkeit " "prüfen` am oberen Rand des Formulars. Dadurch wird der Status `Verfügbar` im" " Feld :guilabel:`Produktverfügbarkeit` grün und die Zahl in der Spalte " ":guilabel:`Menge` wird an die Spalte :guilabel:`Bedarf` angepasst." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:106 msgid "" "This is because there is sufficient quantity in stock to reserve for the " "order." msgstr "" "Der Grund dafür ist, dass eine ausreichende Menge auf Lager ist, die für den" " Auftrag reserviert werden kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:111 msgid "" "Multiple orders with a *Waiting* status can be manually reserved at the same" " time, and set to *Ready* status." msgstr "" "Mehrere Aufträge mit dem Status *Wartend* können gleichzeitig manuell " "reserviert und auf den Status *Bereit* gesetzt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:114 msgid "" "To do that, open the :menuselection:`Inventory` app, which reveals the " ":guilabel:`Inventory Overview` page. The :guilabel:`Inventory Overview` page" " is also accessible by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " "Overview`." msgstr "" "Öffnen Sie dazu die :menuselection:`Lager`-App, die Ihnen die Seite " ":guilabel:`Lagerübersicht` zeigt. Die Seite :guilabel:`Lagerübersicht` " "können Sie auch aufrufen, indem Sie zu :menuselection:`Lager --> Übersicht` " "navigieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:118 msgid "" "From the :guilabel:`Inventory Overview` page, click the :guilabel:`(#) " "Waiting` button on the :guilabel:`Delivery Orders` card." msgstr "" "Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Lagerübersicht` auf die Schaltfläche " ":guilabel:`(#) Wartend` auf der Karte :guilabel:`Lieferaufträge`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:121 msgid "" "Then, tick the checkboxes to the left of each desired order, or tick the " "checkbox in the header row, to the far-left, to select all orders on the " "page at once." msgstr "" "Aktivieren Sie dann die Kontrollkästchen links von jedem gewünschten Auftrag" " oder aktivieren Sie das Kontrollkästchen in der Kopfzeile ganz links, um " "alle Aufträge auf der Seite auf einmal auszuwählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:124 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Check Availability` button at the top of the " "page." msgstr "" "Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Verfügbarkeit prüfen` oben " "auf der Seite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:126 msgid "" "If the products included in every selected order have enough stock on-hand, " "this reserves the products, and moves the order into :guilabel:`Ready` " "status. Upon receiving a :guilabel:`Ready` status, the order disappears from" " the :guilabel:`Waiting` list." msgstr "" "Wenn die Produkte, die in jedem ausgewählten Auftrag enthalten sind, in " "ausreichender Menge vorrätig sind, werden die Produkte reserviert und der " "Auftrag wird in den Status :guilabel:`Bereit` versetzt. Sobald der Status " ":guilabel:`Bereit` erreicht ist, verschwindet der Auftrag aus der Liste " ":guilabel:`Wartend`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:130 msgid "" "If there is *not* enough stock on-hand, the order retains its current " "status, and remains on the list." msgstr "" "Wenn *nicht* genügend Bestand vorhanden ist, behält die Bestellung ihren " "aktuellen Status und bleibt auf der Liste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:0 msgid "List of orders in waiting status and check availability button." msgstr "" "Liste der Aufträge im Wartestatus und Schaltfläche „Verfügbarkeit prüfen“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:5 msgid "Delivery methods" msgstr "Liefermethoden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:7 msgid "" "When activated in Odoo, the *Delivery Methods* setting adds the option of " "calculating the cost of shipping on sales orders and e-commerce shopping " "carts." msgstr "" "Wenn die Einstellung *Liefermethoden* in Odoo aktiviert ist, können Sie die " "Versandkosten für Verkuafsaufträge und E-Commerce-Warenkörbe berechnen " "lassen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:10 msgid "" "When integrated with a :ref:`third-party carrier " "`, shipping prices are calculated based on " "the carrier's pricing information." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:14 msgid "" ":ref:`Third-party shipping carrier setup `" msgstr "" ":ref:`Einrichtung von externen Transportunternehmen " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:15 msgid "" "`Odoo Tutorials: Delivery Prices " "`_" msgstr "" "`Odoo Tutorials: Versandgebühren " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:21 msgid "" "To calculate shipping on sales orders and e-commerce, the *Delivery Costs* " "module must be installed. To do so, navigate to the :menuselection:`Apps` " "application from the main Odoo dashboard." msgstr "" "Um die Versandkosten für Verkaufsaufträge und E-Commerce zu berechnen, muss " "das Modul *Versandkosten* installiert sein. Navigieren Sie dazu zum " "Hauptdashboard in Odoo zu :menuselection:`Apps`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:24 msgid "" "Then, remove the :guilabel:`Apps` filter, and type in `Delivery Costs` in " "the :guilabel:`Search...` bar. After finding the :guilabel:`Delivery Costs` " "module, click :guilabel:`Activate` to install it." msgstr "" "Entfernen Sie dann den Filter :guilabel:`Apps` und geben Sie in der Leiste " ":guilabel:`Suchen ...` den Begriff Lieferkosten ein. Nachdem Sie das Modul " ":guilabel:`Versandkosten` gefunden haben, klicken Sie auf Aktivieren, um es " "zu installieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst-1 msgid "Install the Delivery Costs module." msgstr "Installation des Moduls für Versandkosten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:33 msgid "Add shipping" msgstr "Versand hinzufügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:35 msgid "" "Shipping methods can be added to sales orders in the form of delivery " "products, which appear as individual line items. First, navigate to the " "desired sales order by going to :menuselection:`Sales app --> Orders --> " "Orders`." msgstr "" "Versandmethoden können zu Verkaufsaufträgen in Form von Lieferprodukten " "hinzugefügt werden, die als einzelne Positionen erscheinen. Navigieren Sie " "zunächst zu dem gewünschten Verkaufsauftrag, indem Sie zu " ":menuselection:`Verkauf --> Aufträge --> Aufträge` gehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:39 msgid "" "On the sales order, click the :guilabel:`Add shipping` button, which opens " "the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window. Then, choose a " ":guilabel:`Shipping Method` from the list." msgstr "" "Klicken Sie im Verkaufsauftrag auf die Schaltfläche :guilabel:`Versand " "hinzufügen`, wodurch sich das Pop-up-Fenster :guilabel:`Eine Versandmethode " "hinzufügen` öffnet. Wählen Sie dann eine :guilabel:`Versandmethode` aus der " "Liste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:42 msgid "" "The :guilabel:`Total Order Weight` is pre-filled based on product weights " "(that are defined in the :guilabel:`Inventory` tab for each product form). " "Edit the field to specify the exact weight, and then click :guilabel:`Add` " "to add the shipping method." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Gesamtgewicht des Auftrags` wird auf der Grundlage der " "Produktgewichte (die im Reiter :guilabel:`Lager` für jedes Produktformular " "definiert sind) vorausgefüllt. Bearbeiten Sie das Feld, um das genaue " "Gewicht anzugeben, und klicken Sie dann auf :guilabel:`Hinzufügen`, um die " "Versandmethode hinzuzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:47 msgid "" "The amount defined in :guilabel:`Total Order Weight` overwrites the total " "product weights defined on the product form." msgstr "" "Der in :guilabel:`Gesamtgewicht des Auftrags` definierte Betrag überschreibt" " die auf dem Produktformular definierten Gesamtgewichte der Produkte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:50 msgid "" "The shipping cost is added to the *sales order line* as the " ":guilabel:`Delivery Product` detailed on the shipping method form." msgstr "" "Die Versandkosten werden der *Verkaufsauftragsposition* als " ":guilabel:`Lieferprodukt` auf dem Formular für die Versandmethode " "hinzugefügt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:54 msgid "" "`Furniture Delivery`, a delivery product with a fixed rate of `$200`, is " "added to sales order `S00088`." msgstr "" "`Möbellieferung`, ein Lieferprodukt mit einem Festtarif `200 €`, wird dem " "Verkaufsauftrag `S00088` hinzugefügt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:0 msgid "Show delivery order on the sales order line." msgstr "Anzeige des Lieferauftrags in der Verkaufsauftragszeile." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:61 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:265 msgid "Delivery order" msgstr "Lieferauftrag" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:63 msgid "" "The shipping method added to the sales order is linked to the shipping " "carrier details on the delivery order. To add or change the delivery method " "on the delivery itself, go to the :guilabel:`Additional Info` tab and modify" " the :guilabel:`Carrier` field." msgstr "" "Die zum Verkaufsauftrag hinzugefügte Versandmethode ist mit den Angaben zum " "Versandunternehmen auf dem Lieferauftrag verknüpft. Um die Versandmethode " "auf der Lieferung selbst hinzuzufügen oder zu ändern, gehen Sie zum Reiter " ":guilabel:`Weitere Informationen` und ändern Sie das Feld " ":guilabel:`Transportunternehmen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst-1 msgid "Shipping carrier information on the delivery form." msgstr "Angaben zum Versandunternehmen auf dem Lieferschein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:3 msgid "Bpost integration" msgstr "Bpost-Integration" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:5 msgid "" "Set up the *Bpost* shipping connector in Odoo to manage Bpost shipments to " "clients directly within Odoo. To configure it, complete these steps:" msgstr "" "Richten Sie den *Bpost*-Versandkonnektor in Odoo ein, um Bpost-Sendungen an " "Kunden direkt in Odoo zu verwalten. Führen Sie die folgenden Schritte aus, " "um ihn zu konfigurieren:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:8 msgid "Create a Bpost account." msgstr "Erstellen Sie ein Bpost-Konto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:9 msgid "" "Get the :ref:`Account ID and passphrase `." msgstr "" "Erhalten Sie die :ref:`ID und das Passwort des Kontos " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:10 msgid "" ":ref:`Set up the shipping method in Odoo " "`." msgstr "" ":ref:`Versandmethode in Odoo einrichten `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:12 msgid "" "Upon completion, it is possible to calculate the cost of shipping, based on " "package size and weight, have the charges applied directly to a Bpost " "business account, and automatically print Bpost tracking labels through " "Odoo." msgstr "" "Nach Fertigstellung ist es möglich, die Versandkosten auf der Grundlage von " "Paketgröße und -gewicht zu berechnen, die Gebühren direkt auf ein Bpost-" "Geschäftskonto zu buchen und automatisch Bpost-Versandetiketten über Odoo zu" " drucken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:10 msgid ":doc:`third_party_shipper`" msgstr ":doc:`third_party_shipper`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:18 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:10 msgid ":doc:`../setup_configuration`" msgstr ":doc:`../setup_configuration`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:19 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:19 msgid ":doc:`dhl_credentials`" msgstr ":doc:`dhl_credentials`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:21 msgid ":doc:`ups_credentials`" msgstr ":doc:`ups_credentials`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:23 msgid "Account setup" msgstr "Kontoeinstellung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:25 msgid "" "To begin, go to the `Bpost website " "`_ to create, or log into, the " "company's Bpost business account. When creating the Bpost account, have the " "company's VAT number and mobile phone number ready." msgstr "" "Rufen Sie zunächst die `Bpost-Website " "`_ auf, um das Bpost-" "Geschäftskonto Ihres Unternehmens zu erstellen oder sich dort anzumelden. " "Halten Sie bei der Erstellung des Bpost-Kontos die Umsatzsteuer-" "Identifikationsnummer und die Mobiltelefonnummer des Unternehmens bereit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:29 msgid "" "Follow the website's steps to complete registration, and sign up for " "shipping services. Doing so submits a request to enter a contractual " "business relationship between the company and Bpost." msgstr "" "Folgen Sie den Schritten auf der Website, um die Registrierung " "abzuschließen, und melden Sie sich für die Versanddienste an. Damit wird ein" " Antrag auf Aufnahme einer vertraglichen Geschäftsbeziehung zwischen dem " "Unternehmen und Bpost gestellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:33 msgid "" "Odoo **cannot** be integrated with `non-business Bpost " "`_ accounts." msgstr "" "Odoo **kann nicht** `nicht geschäftlichen Bpost-Konten " "`_ integiert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:35 msgid "" "After completing the setup, get the Bpost account ID and passphrase, by " "navigating to the :guilabel:`Shipping Manager` menu item." msgstr "" "Nachdem Sie die Einrichtung abgeschlossen haben, erhalten Sie die Bpost-" "Konto-ID und die Passphrase, indem Sie zum Menüpunkt :guilabel:`Shipping " "Manager` (Versandmanager) navigieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:40 msgid "" "On the :guilabel:`Shipping Manager` page, go to the :guilabel:`Admin` tab, " "then the :guilabel:`General Settings` tab, to find the :guilabel:`Account " "ID` and :guilabel:`Passphrase` needed to configure Odoo's shipping method." msgstr "" "Gehen Sie auf der Seite :guilabel:`Shipping Manager` (Versandmanager) zum " "Reiter :guilabel:`Admin` und dann zum Reiter :guilabel:`General Settings` " "(Allgemeine Einstellungen), um die :guilabel:`Account ID` (Konto-ID) und die" " :guilabel:`Passphrase` zu finden, die Sie für die Konfiguration der Odoo-" "Versandmethode benötigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst-1 msgid "In the *Admin* tab, show the Account ID and Passphrase." msgstr "Im Reiter *Admin* zur Anzeige der ID und des Passworts des Kontos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:50 msgid "Shipping method configuration" msgstr "Konfiguration der Versandmethode" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:52 msgid "" "With those necessary credentials, configure the Bpost shipping method in " "Odoo by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Shipping Methods`." msgstr "" "Mit den erforderlichen Zugangsdaten konfigurieren Sie die Bpost-" "Versandmethode in Odoo, indem Sie zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration" " --> Versandmethoden` gehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:55 msgid "On the :guilabel:`Shipping Methods` page, click :guilabel:`Create`." msgstr "" "Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Versandmethoden` auf :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:57 msgid "" "In the :guilabel:`Provider` field, select :guilabel:`Bpost` from the drop-" "down menu. Doing so reveals the :guilabel:`Bpost Configuration` tab at the " "bottom of the form, where the Bpost credentials can be entered." msgstr "" "Wählen Sie im Feld :guilabel:`Anbieter` aus dem Dropdown-Menü " ":guilabel:`Bpost`. Dadurch wird der Reiter :guilabel:`Bpost-Konfiguration` " "am unteren Rand des Formulars angezeigt, auf der Sie die Bpost-Anmeldedaten " "eingeben können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:61 msgid "" "For details on configuring the other fields on the shipping method, such as " ":guilabel:`Delivery Product`, refer to the :doc:`Configure third-party " "carrier ` documentation." msgstr "" "Einzelheiten zur Konfiguration der anderen Felder der Versandmethode, wie z." " B. :guilabel:`Lieferprodukt`, finden Sie in der Dokumentation " ":doc:`externen Zusteller konfigurieren `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:65 msgid "" "To generate Bpost :doc:`shipping labels ` through Odoo, ensure the " ":guilabel:`Integration Level` option is set to :guilabel:`Get Rate and " "Create Shipment`." msgstr "" "Um :doc:`Versandetiketten ` für Bpost über Odoo zu generieren, " "stellen Sie sicher, dass die Option :guilabel:`Integrationslevel` auf " ":guilabel:`Tarif erhalten und Sendung erstellen` eingestellt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:68 msgid "" "In the :guilabel:`Bpost Configuration` tab, complete the following fields:" msgstr "" "Füllen Sie im Reiter :guilabel:`Bpost-Konfiguration` folgende Felder aus:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Bpost Account Number` (required field): enter the company's " "unique :ref:`account ID ` from " "the Bpost website." msgstr "" ":guilabel:`Bpost -Kontonummer` (Pflichtfeld): Geben Sie die eindeutige " ":ref:`Konto-ID ` von der Bpost-" "Website an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Passphrase` (required field): enter the :ref:`passphrase " "` from the Bpost website." msgstr "" ":guilabel:`Passphrase` (Pflichtfeld): Geben Sie die :ref:`Passphrase " "` von der Bpost-Website an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Bpost Delivery Nature`: select either :guilabel:`Domestic` or " ":guilabel:`International` shipping services. Choosing :guilabel:`Domestic` " "shows the :guilabel:`Options` section, while :guilabel:`International` " "enables the :guilabel:`Bpost Shipment Type` and :guilabel:`Bpost Parcel " "Return Instructions` fields." msgstr "" ":guilabel:`Bpost-Lieferungsart`: Wählen Sie entweder :guilabel:`Inland` oder" " :guilabel:`International`. Wenn Sie :guilabel:`Inland` wählen, wird der " "Abschnitt :guilabel:`Optionen` angezeigt, während :guilabel:`International` " "die Felder :guilabel:`Bpost-Versandtyp` und :guilabel:`Bpost-Paket-" "Rücksendeanleitung` aktiviert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Bpost Package Type`: select the type of shipping service from the" " drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Bpost-Pakettyp`: Wählen Sie den den Typ des Versanddienst aus dem" " Dropdown-Menü aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:80 msgid "" "For `domestic delivery `_, the options are: " ":guilabel:`bpack 24h Pro`, :guilabel:`bpack 24h business`, or " ":guilabel:`bpack Bus`." msgstr "" "Für die `Lieferung im Inland `_ stehen folgende" " Optionen zur Verfügung: :guilabel:`bpack 24h Pro`, :guilabel:`bpack 24h " "business`, oder :guilabel:`bpack Bus`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:83 msgid "" "For `international delivery `_, the options are:" " :guilabel:`bpack World Express Pro`, :guilabel:`bpack World Business`, or " ":guilabel:`bpack Europe Business`." msgstr "" "Für die `internationale Lieferung `_ stehen " "folgende Optionen zur Verfügung: :guilabel:`bpack World Express Pro`, " ":guilabel:`bpack World Business`, oder :guilabel:`bpack Europe Business`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Bpost Shipment Type` (required field): for international " "deliveries, declare the type of goods in the package as :guilabel:`SAMPLE`, " ":guilabel:`GIFT`, :guilabel:`GOODS`, :guilabel:`DOCUMENTS`, or " ":guilabel:`OTHER`." msgstr "" ":guilabel:`Bpost-Versandtyp` (Pflichtfeld): für internationale Sendungen " "geben Sie die Art der Waren im Paket als :guilabel:`MUSTER`, " ":guilabel:`GESCHENK`, :guilabel:`WAREN`, :guilabel:`DOKUMENTE` oder " ":guilabel:`ANDERE` an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Bpost Parcel Return Address`: return address when an " "international shipment fails to deliver. Select from the drop-down menu: " ":guilabel:`Destroy`, :guilabel:`Return to sender by air`, or " ":guilabel:`Return to sender by road`." msgstr "" ":guilabel:`Bpost-Paketrücksendeadresse`: Rücksendeadresse, wenn eine " "internationale Sendung nicht zugestellt werden kann. Wählen Sie aus dem " "Dropdown-Menü: :guilabel:`Zerstören`, :guilabel:`Per Luftpost zurück an " "Absender` oder :guilabel:`Per Post zurück an Absender`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Label Type`: choose :guilabel:`A6` or :guilabel:`A4` label sizes " "from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Etikettentyp`: Wählen Sie die Etikettengrößen :guilabel:`A6` oder" " :guilabel:`A4` aus dem Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Label Format`: choose :guilabel:`PDF` or :guilabel:`PNG` from the" " drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Etikettenformat`: Wählen Sie :guilabel:`PDF` oder :guilabel:`PNG`" " aus dem Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:95 msgid "" "For domestic deliveries, these features are available in the " ":guilabel:`Options` section:" msgstr "" "Für Inlandslieferungen sind diese Funktionen im Abschnitt " ":guilabel:`Optionen` verfügbar:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:97 msgid "" "Enable the :guilabel:`Delivery on Saturday` feature to include Saturdays as " "possible delivery dates. Depending on the :guilabel:`Bpost Package Type` " "selected, this option might incur additional costs to the company." msgstr "" "Aktivieren Sie die Funktion :guilabel:`Lieferung am Samstag`, um Samstage " "als mögliche Zustelltermine zu berücksichtigen. Je nach ausgewähltem " ":guilabel:`Bpost-Pakettyp` kann diese Option zusätzliche Kosten für das " "Unternehmen verursachen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:100 msgid "" "Enable the :guilabel:`Generate Return Label` feature to automatically print " "a return label upon validating the delivery order." msgstr "" "Aktivieren Sie die Funktion :guilabel:`Rücksendeetikett generieren`, um " "automatisch ein Rücksendeetikett zu drucken, sobald der Lieferauftrag " "bestätigt wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst-1 msgid "Show Bpost shipping method." msgstr "Anzeige der Bpost-Versandmethode." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:3 msgid "How to cancel a shipping request to a shipper?" msgstr "" "Wie kann ich eine Versandanfrage an ein Transportunternehmen stornieren?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:6 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:6 msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:8 msgid "" "Odoo can handle various delivery methods, including third party shippers. " "Odoo will be linked with the transportation company tracking system." msgstr "" "Odoo kann mit verschiedenen Liefermethoden umgehen, auch mit denen von " "Drittlieferanten. Odoo wird mit dem Trackingsystem des Transportunternehmens" " verbunden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:12 msgid "" "It will allow you to manage the transport company, the real prices and the " "destination." msgstr "" "So können Sie das Transportunternehmen, die tatsächlichen Preise und den " "Zielort verwalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:15 msgid "You can easily cancel the request made to the carrier system." msgstr "" "Sie können die an das System des Transportunternehmens gerichtete Anfrage " "einfach stornieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:18 msgid "How to cancel a shipping request?" msgstr "Wie kann ich eine Versandanfrage stornieren?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:20 msgid "" "If the delivery order is not **Validated**, then the request hasn't been " "made. You can choose to cancel the delivery or to change the carrier." msgstr "" "Wenn der Lieferauftrag nicht **bestätigt** ist, wurde die Anfrage nicht " "gestellt. Sie können die Lieferung stornieren oder das Transportunternehmen " "wechseln." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:24 msgid "" "If you have clicked on **Validate**, the request has been made and you " "should have received the tracking number and the label. You can still cancel" " the request. Simply click on the **Cancel** button next to the **Carrier " "Tracking Ref**:" msgstr "" "Wenn Sie auf **Validieren** geklickt haben, wurde die Anfrage gestellt und " "Sie sollten die Sendungsverfolgungsummer und das Etikett erhalten haben. Sie" " können die Anfrage dennoch stornieren. Klicken Sie einfach auf die " "Schaltfläche **Stornieren** neben der **Sendungsverfolgungsref.**:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:32 msgid "You will now see that the shipment has been cancelled." msgstr "Sie werden nun sehen, dass die Sendung storniert wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:37 msgid "You can now change the carrier if you wish." msgstr "Sie können nun das Transportunternehmen ändern, wenn Sie möchten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:40 msgid "How to send a shipping request after cancelling one?" msgstr "Wie sende ich eine Versandanfrage, nachdem ich sie storniert habe?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:42 msgid "" "After cancelling the shipping request, you can change the carrier you want " "to use. Confirm it by clicking on the **Send to shipper** button. You will " "get a new tracking number and a new label." msgstr "" "Nachdem Sie die Versandanfrage storniert haben, können Sie das gewünschte " "Transportunternehmen ändern. Bestätigen Sie dies, indem Sie auf die " "Schaltfläche **An Zusteller senden** klicken. Sie erhalten eine neue " "Sendungsverfolgungsnummer und ein neues Etikett." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:50 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:163 msgid ":doc:`invoicing`" msgstr ":doc:`invoicing`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:51 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:164 msgid ":doc:`multipack`" msgstr ":doc:`multipack`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:3 msgid "DHL integration" msgstr "DHL-Integration" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:5 msgid "" "DHL is one of the shipping carriers for which a *shipping connector* is " "available in Odoo's **Inventory** app. By enabling the shipping connector in" " the app's settings, and configuring at least one *shipping method*, the " "process of :doc:`calculating shipping rates <../setup_configuration>` and " ":doc:`generating shipping labels ` is greatly simplified." msgstr "" "DHL ist einer der Versanddienstleister, für die ein *Versandkonnektor* in " "Odoo App **Lager** verfügbar ist. Durch die Aktivierung des " "Versandkonnektoren in den Einstellungen der App und die Konfiguration von " "mindestens einer *Versandmethode* wird der Prozess der :doc:`Berechnung der " "Versandtarife <../setup_configuration>` und der :doc:`Erstellung von " "Versandetiketten ` erheblich vereinfacht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:11 msgid "" "While a variety of shipping connectors are available for different carriers," " this documentation details the configuration settings specific to " "integrating DHL. For instructions on configuring the integration settings " "common to all shippers, see the documentation on :doc:`third-party shippers " "`." msgstr "" "Obwohl eine Vielzahl von Versandkonnektoren für verschiedene " "Transportunternehmen verfügbar sind, werden in dieser Dokumentation die " "Konfigurationseinstellungen für die Integration von DHL beschrieben. " "Anweisungen zur Konfiguration der Integrationseinstellungen, die für alle " "Transportunternehmen gelten, finden Sie in der Dokumentation zu " ":doc:`Externe Zustellunternehmen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:17 msgid "Enable DHL shipping connector" msgstr "DHL-Versandkonnektor aktivieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:19 msgid "" "Before creating a DHL shipping method, it is necessary to enable the " "carrier's shipping connector. To do so, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "Vor der Erstellung einer DHL-Versandmethode muss der Versandkonnektor des " "Zustellunternehmens aktiviert werden. Gehen Sie dazu zu " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:22 msgid "" "Scroll down to the :guilabel:`Shipping Connectors` section, and tick the " "checkbox next to :guilabel:`DHL Express Connector`. Finally, click " ":guilabel:`Save` to apply the changes." msgstr "" "Scrollen Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Versandkonnektoren` und " "kreuzen Sie :guilabel:`DHL-Express-Konnektor` an. Klicken Sie schlussendlich" " auf :guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu übernehmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:25 msgid "" "Once the connector has been enabled, a :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`DHL" " Shipping Methods` link appears below. Click the link to open a page showing" " all shipping methods configured for DHL." msgstr "" "Sobald der Konnektor aktiviert wurde, erscheint unten ein Link :icon:`oi-" "arrow-right` :guilabel:`DHL-Versandmethoden`. Klicken Sie auf den Link, um " "eine Seite mit allen für DHL konfigurierten Versandmethoden zu öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:29 msgid "Configure DHL shipping method" msgstr "DHL-Versandmethode konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:31 msgid "" "After enabling the shipping connector for DHL, shipping methods can be " "configured for the carrier. Once configured, a shipping method can be added " "as a line item to sales orders (SOs), which allows for automatic computation" " of shipping rates, and generation of shipping labels." msgstr "" "Nachdem Sie den Versandkonnektor für DHL aktiviert haben, können " "Versandmethoden für das Transportunternehmen konfiguriert werden. Nach der " "Konfiguration kann eine Versandmethode als Einzelposten zu Verkaufsaufträgen" " hinzugefügt werden, was die automatische Berechnung von Versandtarifen und " "die Erstellung von Versandetiketten ermöglicht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:35 msgid "" "To create a new DHL shipping method, navigate to :menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Settings`. In the :guilabel:`Shipping Connectors` " "section, select the :guilabel:`DHL Shipping Methods` link below the " ":guilabel:`DHL Express Connector` checkbox." msgstr "" "Um eine neue DHL-Versandmethode zu erstellen, navigieren Sie zu zu " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen`. Wählen Sie im " "Abschnitt :guilabel:`Versandkonnektoren` den Link :guilabel:`DHL-" "Versandmethoden“` unter dem Kontrollkästchen :guilabel:`DHL-Express-" "Konnektor` aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:40 msgid "" "It is also possible to see existing shipping methods for every carrier, by " "navigating to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping " "Methods`." msgstr "" "Es ist auch möglich, alle vorhandenen Versandmethoden für jeden Zusteller " "einzusehen, indem Sie zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> " "Versandmethoden` navigieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:43 msgid "" "Click :guilabel:`New` to open a blank shipping method form. If a shipping " "method has already been created, it can be selected from this screen." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um ein leeres Versandartformular zu öffnen." " Wenn bereits eine Versandart erstellt wurde, kann diese auf diesem " "Bildschirm ausgewählt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst-1 msgid "The form for a DHL shipping method." msgstr "Das Formular für eine DHL-Versandmethode." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:51 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:60 msgid "General information" msgstr "Allgemeine Informationen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:53 msgid "" "Begin configuring the shipping method by entering its title in the " ":guilabel:`Shipping Method` field." msgstr "" "Beginnen Sie mit der Konfiguration der Versandmethode, indem Sie den Titel " "in das Feld :guilabel:`Versandmethode` eingeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:56 msgid "" "In the :guilabel:`Provider` drop-down menu, select the :guilabel:`DHL` " "option. After doing so, a new :guilabel:`DHL Configuration` tab appears at " "the bottom of the form." msgstr "" "Wählen Sie im Drop-down-Menü :guilabel:`Anbieter` die Option :guilabel:`DHL`" " aus. Daraufhin wird unten im Formular ein neuer Reiter :guilabel:`DHL-" "Konfiguration` angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:59 msgid "" "All other fields in this section are identical on the shipping method forms " "for each shipping carrier. See the documentation on :doc:`third-party " "shippers ` for instructions on how to properly " "configure them." msgstr "" "Alle anderen Felder in diesem Abschnitt sind auf den Versandartformularen " "für jeden Versanddienstleister identisch. Anweisungen zur richtigen " "Konfiguration finden Sie in der Dokumentation zu :doc:`Externe Zusteller " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:64 msgid "DHL Configuration" msgstr "DHL-Konfiguration" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:66 msgid "" "The :guilabel:`DHL Configuration` tab on the shipping method form is used to" " connect the user's DHL account to Odoo, and configure the shipping method's" " details." msgstr "" "Über den Reiter :guilabel:`DHL-Konfiguration` im Versandartformular wird das" " DHL-Konto des Benutzers mit Odoo verbunden und die Details der " "Versandmethode werden konfiguriert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:70 msgid "DHL SiteID, password, and account number" msgstr "SiteID, Passwort und Kundenkonto von DHL" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:72 msgid "" "A DHL SiteID, password, and account number are used to link a DHL account " "with third-party services, like Odoo's **Inventory** app. The SiteID and " "password are different credentials than the ones used to log in to a DHL " "account." msgstr "" "Eine SiteID, ein Passwort und eine Kontonummer von DHL werden verwendet, um " "ein DHL-Konto mit Drittanbieterdiensten wie der Odoo-App **Lager** zu " "verknüpfen. Die SiteID und das Passwort sind andere Anmeldedaten als die, " "die für die Anmeldung bei einem DHL-Konto verwendet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:76 msgid "" "To obtain a DHL SiteID, password, and account number, it is necessary to " "register on the `DHL API Developer Portal " "`_, by filling out the following " "information:" msgstr "" "Um eine SiteID, ein Passwort und eine Kontonummer von DHL zu erhalten, " "müssen Sie sich im `DHL-API-Entwicklerportal " "https://developer.dhl.com/user/register?lang=de`_ registrieren und die " "folgenden Informationen eingeben:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:80 msgid ":guilabel:`First name`" msgstr ":guilabel:`Vorname`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:81 msgid ":guilabel:`Last name`" msgstr ":guilabel:`Nachname`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:82 msgid ":guilabel:`Email address`" msgstr ":guilabel:`E-Mail-Adresse`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:83 msgid ":guilabel:`Username`" msgstr ":guilabel:`Benutzername`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:84 msgid ":guilabel:`Company Name`" msgstr ":guilabel:`Unternehmensname`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:85 msgid ":guilabel:`Country`" msgstr ":guilabel:`Land`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:87 msgid "" "After filling out all of the fields, tick the :guilabel:`I have read and " "accept the terms of use and the privacy policy` checkbox, and click " ":guilabel:`Send` to register." msgstr "" "Nachdem Sie alle Felder ausgefüllt haben, aktivieren Sie das " "Kontrollkästchen :guilabel:`Ich habe die Geschäftsbedingungen und die " "Datenschutzrichtlinien gelesen und akzeptiere diese` und klicken Sie auf " ":guilabel:`Senden`, um sich zu registrieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:90 msgid "" "After registering, a confirmation email is sent to verify the application. " "Click the link inside the email to activate the developer portal account, " "and set a password." msgstr "" "Nach der Registrierung wird eine Bestätigungsmail gesendet, um den Antrag zu" " verifizieren. Klicken Sie auf den Link in der E-Mail, um das Konto des " "Entwicklerportals zu aktivieren und ein Passwort festzulegen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:93 msgid "" "This email also includes the account number for the developer portal " "account. Enter the number in the :guilabel:`DHL Account Number` field on the" " shipping method form." msgstr "" "Diese E-Mail enthält auch die Kontonummer für das Konto des " "Entwicklerportals. Geben Sie die Nummer in das Feld :guilabel:`DHL-" "Kontonummer` auf dem Formular der Versandmethode ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:96 msgid "" "Once the developer portal account has been confirmed, log in to the portal " "using the username and password. Click on the user avatar in the top-right " "corner of the screen to open the user dashboard." msgstr "" "Sobald das Konto für das Entwicklerportal bestätigt wurde, melden Sie sich " "mit dem Benutzernamen und dem Passwort beim Portal an. Klicken Sie auf das " "Benutzerbild in der oberen rechten Ecke des Bildschirms, um das " "Benutzerdashboard zu öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:99 msgid "" "On the dashboard, click on the :guilabel:`Apps` tab, and select an app. In " "the :guilabel:`Credentials` section, click the :guilabel:`Show key` button " "below the :guilabel:`API Key` and :guilabel:`API Secret` fields." msgstr "" "Klicken Sie auf dem Dashboard auf den Reiter :guilabel:`Apps` und wählen Sie" " eine App aus. Klicken Sie im Abschnitt :guilabel:`Credentials` " "(Anmeldedaten) auf die Schaltfläche :guilabel:`Show key` (Schlüssel " "anzeigen) unter den Feldern :guilabel:`API Key` (API-Schlüssel) und " ":guilabel:`API Secret` (API-Geheimnis)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:103 msgid "" "Return to the shipping method form in the Odoo database. Enter the *DHL API " "Key* in the :guilabel:`DHL SiteID` field, and the *API Secret* in the " ":guilabel:`DHL Password` field." msgstr "" "Kehren Sie zum Formular der Versandmethode in der Odoo-Datenbank zurück. " "Geben Sie den *DHL-API-Schlüssel* in das Feld :guilabel:`DHL SiteID` und das" " *API-Geheimnis* in das Feld :guilabel:`DHL-Passwort` ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:107 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:123 msgid "Shipping details" msgstr "Versanddetails" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:109 msgid "" "The rest of the fields in the :guilabel:`DHL Configuration` tab are used to " "configure the shipping method itself:" msgstr "" "Die restlichen Felder im Reiter :guilabel:`DHL-Konfiguration` dienen zur " "Konfiguration der Versandmethode selbst:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:112 msgid ":guilabel:`Region`: the region in which the shipping method is used." msgstr "" ":guilabel:`Region`: die Region, in der die Versandmethode verwendet wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:113 msgid "" ":guilabel:`DHL Product`: the shipping service purchased from DHL (e.g. " "Express Worldwide)." msgstr "" ":guilabel:`DHL-Produkt`: der bei DHL erworbene Versanddienst (z. B. Express " "Worldwide)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:114 msgid "" ":guilabel:`DHL Package Type`: the type of DHL package used for delivery " "(e.g. DHL Box)." msgstr "" ":guilabel:`DHL-Pakettyp`: der Typ des DHL-Pakets, der für die Lieferung " "verwendet wird (z. B. DHL-Box)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Package Weight Unit`: the unit of measure used to display package" " weight." msgstr "" ":guilabel:`Gewichtseinheit des Pakets`: die Maßeinheit für das Gewicht des " "Pakets." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Package Dimension Unit`: the unit of measure used to display " "package size." msgstr "" ":guilabel:`Abmessungseinheit des Pakets`: die Maßeinheit für die Paketgröße." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Label Format`: the file format used to generate shipping labels." msgstr "" ":guilabel:`Etikettenformat`: das Dateiformat, das zur Generierung von " "Versandetiketten verwendet wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Label Template`: the paper size used to print shipping labels." msgstr "" ":guilabel:`Etikettenvorlage`: die Blattgröße, die für den Druck von " "Versandetiketten verwendet wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:121 msgid "" "Before selecting service options for a shipping method, make sure those " "services are actually available for the DHL account. Available services " "depend on the contract negotiated with DHL." msgstr "" "Bevor Sie Dienstleistungsoptionen für eine Versandmethode auswählen, stellen" " Sie sicher, dass diese Dienstleistungen für das DHL-Konto tatsächlich " "verfügbar sind. Die verfügbaren Dienstleistungen hängen vom mit DHL " "ausgehandelten Vertrag ab." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:125 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:127 msgid "" "Additional settings are available in the :guilabel:`Options` section at the " "bottom of the :guilabel:`DHL Configuration` tab:" msgstr "" "Weitere Einstellungen finden Sie im Abschnitt :guilabel:`Optionen` unten auf" " dem Reite :guilabel:`DHL-Konfiguration`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:130 msgid "" ":guilabel:`Generate Return Label`: Enable this option to automatically " "generate a return label after validating a delivery order." msgstr "" ":guilabel:`Rücksendeetikett generieren`: Aktivieren Sie die Option, um " "automatisch ein Rücksendeetikett zu drucken, sobald der Lieferauftrag " "bestätigt wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Dutiable Material`: Enable this option if the shipping method is " "liable to customs or other duties." msgstr "" ":guilabel:`Zollpflichtige Ware`: Aktivieren Sie diese Option, wenn die " "Versandmethode Zoll- oder anderen Abgaben unterliegt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:3 msgid "Dispatch management system" msgstr "Versandmanagementsystem" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:5 msgid "" "The *dispatch management system* feature in Odoo is used to plan and build " "shipments. Key features include:" msgstr "" "Die Funktion *Versandmanagementsystem* in Odoo wird zur Planung und " "Erstellung von Sendungen verwendet. Zu den wichtigsten Funktionen gehören:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:8 msgid "" "**Load building**: Group products for specific carriers, assign those " ":doc:`batches <../picking_methods/batch>` to loading docks, and manage " "vehicle assignments based on fleet capacity. This ensures the right products" " are packed into the appropriate trucks for delivery." msgstr "" "**Ladungsaufbau**: Gruppieren Sie Produkte für bestimmte " "Transportunternehmen, weisen Sie diese :doc:`Stapel " "<../picking_methods/batch>` den Laderampen zu und verwalten Sie die " "Fahrzeugzuweisungen auf der Grundlage der Fuhrparkkapazität. So wird " "sichergestellt, dass die richtigen Produkte für die Lieferung in die " "entsprechenden LKWs gepackt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:11 msgid "" ":doc:`Fleet management <../../../../hr/fleet>`: Track and manage the " "capacity of in-house delivery vehicles." msgstr "" ":doc:`Fuhrparkverwaltung <../../../../hr/fleet>`: Verwalte und verfolge die " "Kapazität der hauseigenen Lieferfahrzeuge." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:17 msgid "" "To use the dispatch management system, the following setup must be " "completed:" msgstr "" "Um das Versandmanagementsystem zu nutzen, muss die folgende Einrichtung " "abgeschlossen sein:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:19 msgid ":ref:`Install ` the **Fleet** application." msgstr ":ref:`Installieren ` Sie die App **Fuhrpark**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:20 msgid "" "Configure vehicle :ref:`capacity (volume and weight) " "`." msgstr "" "Konfigurieren Sie die :ref:`Kapazität (Volumen und Gewicht) " "` des Fahrzeugs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:22 msgid "Enter vehicle :doc:`car model(s) <../../../../hr/fleet/models>`." msgstr "" "Geben Sie das :doc:`Modell <../../../../hr/fleet/models>` des Fahrzeugs ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:23 msgid "" "Enable :ref:`necessary features ` in the **Inventory** app." msgstr "" "Aktivieren Sie die :ref:`erforderlichen Funktionen " "` in der App **Lager**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:25 msgid "" "Set up :ref:`vehicles as delivery methods " "`." msgstr "" "Richten Sie die :ref:`Fahrzeuge als Liefermethoden " "` ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:27 msgid "Create :ref:`dock locations `." msgstr "" "Erstellen Sie :ref:`Standort für Ladeplätze " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:32 msgid "Vehicle capacity" msgstr "Fahrzeugkapazität" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:34 msgid "" "To configure the vehicle capacity, go to :menuselection:`Fleet app --> " "Configuration --> Categories`." msgstr "" "Um die Fahrzeugkapazität zu konfigurieren, gehen Sie zu " ":menuselection:`Fuhrpark --> Konfiguration --> Kategorien`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:37 msgid "" "Next, click :guilabel:`New` to add a new category, or click into an existing" " category to modify it. In the :guilabel:`Name` field, enter the type of " "vehicle (e.g., `Pick-up truck`, `Van`, or `Cargo truck`). Then, enter the " "vehicle capacity in the :guilabel:`Max Weight` (in kilograms) and " ":guilabel:`Max Volume` (in cubic meters) fields." msgstr "" "Klicken Sie anschließend auf :guilabel:`Neu`, um eine neue Kategorie " "hinzuzufügen, oder klicken Sie auf eine vorhandene Kategorie, um sie zu " "ändern. Geben Sie im Feld :guilabel:`Name` den Fahrzeugtyp ein (z. B. " "`Kleintransporter, `Lieferwagen` oder `LKW`). Geben Sie dann die " "Fahrzeugkapazität in den Feldern :guilabel:`Max. Gewicht` (in Kilogramm) und" " :guilabel:`Max. Volumen` (in Kubikmetern) ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst-1 msgid "Vehicle categories with defined weight and volume." msgstr "Fahrzeugkategorien mit angegebenem Gewicht und Volumen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:47 msgid "" "The units of measurement for vehicle capacity are assigned at the global " "level in the **Settings** app, in the :guilabel:`Units of Measure` section." msgstr "" "Die Maßeinheiten für die Fahrzeugkapazität werden auf globaler Ebene in der " "App **Einstellungen** im Abschnitt :guilabel:`Maßeinheiten` zugewiesen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:0 msgid "Show units of measure settings." msgstr "Anzeige der Einstellungen zu Maßeinheiten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:54 msgid ":ref:`Vehicle category `" msgstr ":ref:`Fahrzeugkategorie `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:58 msgid "Car model" msgstr "Fahrzeugmodell" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:60 msgid "" "Configuring a vehicle's car model is required when adding vehicles in Odoo. " "Ensure the correct *Category* is selected for a car model. Doing so " "automatically applies weight and volume capacities to all vehicles of that " "type." msgstr "" "Wenn Sie Fahrzeuge in Odoo hinzufügen, müssen Sie das Automodell eines " "Fahrzeugs konfigurieren. Achten Sie darauf, dass die richtige *Kategorie* " "für ein Automodell ausgewählt ist. Dadurch werden automatisch die Gewichts- " "und Volumenkapazitäten auf alle Fahrzeuge dieses Typs angewendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:64 msgid "" "To configure, navigate to :menuselection:`Fleet app --> Configuration --> " "Models`." msgstr "" "Gehen Sie zur Konfiguration zu :menuselection:`Fuhrpark --> Konfiguration " "--> Modelle`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:66 msgid "" "From the :guilabel:`Models` list, select an existing model, or click " ":guilabel:`New` in the top-left corner to create a new model. Then, set the " "relevant :guilabel:`Category` field to the relevant vehicle category." msgstr "" "Wählen Sie aus der Liste :guilabel:`Modelle` ein vorhandenes Modell aus oder" " klicken Sie oben links auf :guilabel:`Neu`, um ein neues Modell zu " "erstellen. Legen Sie dann im Feld :guilabel:`Kategorie` die entsprechende " "Fahrzeugkategorie fest." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:71 msgid ":doc:`Create car model <../../../../hr/fleet/models>`" msgstr ":doc:`Fahrzeugmodell erstellen <../../../../hr/fleet/models>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:77 msgid "Inventory settings" msgstr "Lagereinstellungen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:79 msgid "" "Next, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, " "and enable the required features for dispatch management." msgstr "" "Gehen Sie dann zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen`" " und aktivieren Sie die erforderlichen Funktionen zur Versandverwaltung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:82 msgid "" "In the :guilabel:`Operations` section, tick the :guilabel:`Batch, Wave & " "Cluster Transfers` checkbox to prepare batches of orders for delivery." msgstr "" "Aktivieren Sie im Abschnitt :guilabel:`Vorgänge` das Kontrollkästchen " ":guilabel:`Stapel-, Wellen- & Cluster-Transfers`, um Stapel von Aufträgen " "für die Lieferung vorzubereiten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:85 msgid "" "In the :guilabel:`Shipping` section, tick the :guilabel:`Delivery Methods` " "and :guilabel:`Dispatch Management System` checkboxes. Doing so allows " "specific vehicles to be :ref:`set as carriers " "`." msgstr "" "Aktivieren Sie im Abschnitt :guilabel:`Versand` die Kontrollkästchen " ":guilabel:`Liefermethoden` und :guilabel:`Versandmanagementsystem`. Dadurch " "können bestimmte Fahrzeuge als :ref:`Transportunternehmen eingestellt werden" " `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:89 msgid "" "In the :guilabel:`Warehouse` section, tick the :guilabel:`Storage Locations`" " checkbox to assign specific locations in the warehouse as loading zones for" " delivery trucks." msgstr "" "Aktivieren Sie im Abschnitt :guilabel:`Lagerhaus` das Kontrollkästchen " ":guilabel:`Lagerorte`, um bestimmte Orte im Lager als Ladezonen für " "Lieferwagen festzulegen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:92 msgid "" "Then, once all the configurations are complete, be sure to click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Wenn alle Konfigurationen abgeschlossen sind, klicken Sie auf " ":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:97 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:90 msgid "Delivery method" msgstr "Liefermethode" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:99 msgid "" "Next, assign each delivery vehicle as a *Carrier* by configuring a delivery " "method." msgstr "" "Als Nächstes weisen Sie jedes Lieferfahrzeug als *Transportunternehmen* zu, " "indem Sie eine Liefermethode konfigurieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:101 msgid "" "To configure delivery methods, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Delivery Methods`. Select an existing delivery method, or " "click :guilabel:`New`." msgstr "" "Um die Versandmethoden zu konfigurieren, gehen Sie zu :menuselection:`Lager " "--> Konfiguration --> Liefermethoden`. Wählen Sie eine bestehende " "Liefermethode oder klicken Sie auf :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:105 msgid ":doc:`Configure delivery method <../setup_configuration>`" msgstr ":doc:`Liefermethoden konfigurieren <../setup_configuration>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:107 msgid "" "On the :guilabel:`Delivery Method` form, enter a name for the delivery " "method. It is recommended to use identifying information, such as the " "vehicle description and license plate number (e.g. `Truck 123-ABCD`)." msgstr "" "Geben Sie im Formular :guilabel:`Liefermethode` einen Namen für die " "Liefermethode ein. Es wird empfohlen, identifizierende Informationen wie die" " Fahrzeugbeschreibung und das Kennzeichen zu verwenden (z. B. `LKW " "123-ABCD`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:111 msgid "" "Since the delivery methods are managed internally, set the " ":guilabel:`Provider` to either :guilabel:`Fixed Price` or :guilabel:`Based " "on Rules`. For more information about how shipping prices are calculated, " "refer to the :doc:`Delivery method <../setup_configuration>` article." msgstr "" "Da die Versandmethoden intern verwaltet werden, legen Sie den " ":guilabel:`Anbieter` entweder auf :guilabel:`Festpreis` oder auf " ":guilabel:`Basierend auf Regeln` fest. Weitere Informationen zur Berechnung " "der Versandtarife finden Sie im Artikel :doc:`Liefermethode " "<../setup_configuration>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:115 msgid "" "Next, set a :guilabel:`Delivery Product`, which is the product that shows up" " as the customer's :ref:`delivery charge ` " "on the sales order or invoice." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:118 msgid "" "Optionally, in the :guilabel:`Availability` tab, set the " ":guilabel:`Countries`, :guilabel:`States`, or :guilabel:`Zip Prefixes` to " "limit the range of local delivery." msgstr "" "Optional können Sie im Reiter :guilabel:`Verfügbarkeit` die " ":guilabel:`Länder`, :guilabel:`Bundesländer` oder :guilabel:`PLZ-Präfixe` " "festlegen, um den Bereich der lokalen Lieferung einzuschränken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:124 msgid "Delivery method form." msgstr "Formular der Liefermethode." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:124 msgid "" "Example delivery method, with the :guilabel:`Zip Prefixes` set to San " "Francisco's zip code." msgstr "" "Beispiel einer Liefermethode mit den :guilabel:`PLZ-Präfixen` auf die " "Postleitzahl von San Francisco eingestellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:129 msgid "Dock locations" msgstr "Standorte für Ladeplätze" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:131 msgid "" "Each loading dock must have a dedicated location. To create or configure " "dock locations, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Locations`." msgstr "" "Jede Laderampe muss einen gesonderten Lagerort haben. Um die " "Versandkonnektoren zu erstellen oder zu konfigurieren, gehen Sie zu " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:134 msgid "" "Click the desired location, which opens the :guilabel:`Location` form. In " "the :guilabel:`Additional Information` section, tick the :guilabel:`Is a " "Dock Location` checkbox." msgstr "" "Klicken Sie auf den gewünschten Lagerort, um das Formular " ":guilabel:`Lagerort` zu öffnen. Aktivieren Sie im Abschnitt " ":guilabel:`Zusätzliche Informationen` das Kontrollkästchen :guilabel:`Ist " "Lagerort für Laderampe`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:140 msgid "Location configuration." msgstr "Konfiguration des Lagerortes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:140 msgid "" "Location configuration page with :guilabel:`Is a Dock Location` checkbox " "ticked." msgstr "" "Seite zur Konfiguration des Lagerorts mit aktiviertem Kontrollkästchen " ":guilabel:`Ist Lagerort für Laderampe`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:143 msgid "Build loads" msgstr "Ladungen erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:145 msgid "" "Once setup is complete, :ref:`assign orders to a carrier " "` and :ref:`group them into " "batches `. Then, :ref:`configure " "the batch form `, as needed." msgstr "" "Nachdem Sie die Einrichtung abgeschlossen haben, :ref:`weisen Sie einem " "Transportunternehmen Aufträge zu ` und :ref:`gruppieren Sie sie in Stapeln " "`. Anschließend " ":ref:`konfigurieren Sie das Stapelformular " "` nach Bedarf." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:150 msgid "" "To group products, go to the :menuselection:`Inventory app --> Operations " "--> Deliveries`, which reveals a list of outgoing deliveries." msgstr "" "Um Produkte zu gruppieren, gehen Sie zu :menuselection:`Lager --> Vorgänge " "--> Lieferungen`, wo eine Liste der ausgehenden Lieferungen angezeigt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:154 msgid "" "Since this article is about a specific use case, explore details about each " "picking method in their dedicated articles." msgstr "" "Da es in diesem Artikel um einen bestimmten Anwendungsfall geht, finden Sie " "Einzelheiten zu den einzelnen Kommissioniermethoden in den entsprechenden " "Artikeln." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:157 msgid ":doc:`../picking_methods/batch`" msgstr ":doc:`../picking_methods/batch`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:158 msgid ":doc:`Wave picking <../picking_methods/wave>`" msgstr ":doc:`Wellenkommissionierung <../picking_methods/wave>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:159 msgid ":doc:`../picking_methods/cluster`" msgstr ":doc:`../picking_methods/cluster`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:165 msgid "Carrier assignment" msgstr "Zuweisung eines Transportunternehmens" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:167 msgid "" "Reveal the *Carrier* column, if it is not visible by default, by clicking " "the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings)` icon in the top-right " "corner, and ticking the :guilabel:`Carrier` checkbox." msgstr "" "Blenden Sie die Spalte *Transportunternehmen* ein, falls sie nicht " "standardmäßig sichtbar ist, indem Sie auf das Symbol :icon:`oi-settings-" "adjust` :guilabel:`(Einstellungen` in der oberen rechten Ecke klicken und " "das Kontrollkästchen :guilabel:`Transportunternehmen` aktivieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:172 msgid "" "Other useful columns to enable can be :guilabel:`Zip` code, " ":guilabel:`Shipping Weight`, and :guilabel:`Shipping Volume`." msgstr "" "Andere nützliche Spalten, die aktiviert werden können, sind :guilabel:`PLZ`," " :guilabel:`Versandgewicht` und :guilabel:`Versandvolumen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:175 msgid "" "Select the delivery orders for the batch by ticking the checkboxes on the " "left. Next, click into the line's :guilabel:`Carrier` fields. In the " "resulting drop-down menu, choose the desired vehicle's :ref:`delivery method" " `. A " ":guilabel:`Confirmation` pop-up window appears, indicating the number of " "orders being added to the batch. Click :guilabel:`Confirm`, and the carrier " "is updated for all the selected records." msgstr "" "Wählen Sie die Lieferaufträge für den Stapel aus, indem Sie die " "Kontrollkästchen links aktivieren. Klicken Sie anschließend in die Felder " ":guilabel:`Transportunternehmen` der Zeile. Wählen Sie im daraufhin " "angezeigten Drop-down-Menü die gewünschte :ref:`Liefermethode " "` des Fahrzeugs " "aus. Es erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Bestätigung`, in dem die " "Anzahl der Aufträge angegeben ist, die dem Stapel hinzugefügt werden. " "Klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen` und das Transportunternehmen wird für" " alle ausgewählten Datensätze aktualisiert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:184 msgid "Set carrier." msgstr "Transportunternehmen festlegen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:184 msgid "" "The delivery method `Truck 1-MER-001` is set as the :guilabel:`Carrier` for " "two delivery orders." msgstr "" "Die Liefermethode `LKW1-MER-001` ist als :guilabel:`Transportunternehmen` " "für zwei Lieferaufträge festgelegt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:189 msgid "Create batch" msgstr "Stapel erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:191 msgid "" "With the carrier set, begin adding orders to a batch or wave transfer by " "ticking the checkbox." msgstr "" "Nachdem Sie den Zusteller festgelegt haben, fügen Sie Aufträge zu einem " "Stapel- oder Wellentransfer hinzu, indem Sie das Kontrollkästchen " "aktivieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:194 msgid "" "If a delivery order is already assigned to a batch transfer, assigning a " "batch transfer here does **not** update it." msgstr "" "Wenn ein Lieferauftrag bereits einem Stapeltransfer zugewiesen wurde, wird " "er durch Zuweisung eines Stapeltransfers **nicht** aktualisiert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:197 msgid "" "Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button, and click either " ":guilabel:`Add to batch` or :guilabel:`Add to wave`. In the pop-up window, " "ensure :guilabel:`Add to` is set to :guilabel:`a new [batch/wave] transfer`," " then click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :icon:`fa-cog` :guilabel:`Aktionen` " "und dann auf :guilabel:`Zum Stapel hinzufügen` oder :guilabel:`Zur Welle " "hinzufügen`. Stellen Sie im Pop-up-Fenster sicher, dass " ":guilabel:`Hinzufügen zu` auf :guilabel:`einen neuen " "[Stapel-/Wellen-]Transfer` gesetzt wurde, und klicken Sie anschließend auf " ":guilabel:`Bestätigen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:204 msgid "Example wave." msgstr "Beispiel für Welle" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:204 msgid "Delivery orders are selected to be grouped into a wave transfer." msgstr "" "Lieferauträge werden ausgewählt, um sie in einem Wellentransfer zu " "gruppieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:207 msgid "Alternative batch creation method" msgstr "Alternative Methode zur Stapelerstellung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:209 msgid "" "Another place to create batches is by going to the " ":menuselection:`Inventory` app, and in the :guilabel:`Delivery Orders` card," " click the :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(three dots)` icon. In the " "resulting drop-down menu, click :guilabel:`Prepare batch`." msgstr "" "Eine weitere Möglichkeit, Stapel zu erstellen, besteht darin, die App " ":menuselection:`Lager` aufzurufen und auf der Karte " ":guilabel:`Lieferaufträge` auf das Symbol :icon:`fa-ellipsis-v` " ":guilabel:`(drei Punkte)` zu klicken. Klicken Sie im daraufhin angezeigten " "Drop-down-Menü auf :guilabel:`Stapel vorbereiten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:214 msgid "" "The :guilabel:`Transport Management` drop-down menu contains other tools for" " fleet management:" msgstr "" "Das Drop-down-Menü :guilabel:`Transportverwaltung` enthält andere Tools zur " "Fuhrparkverwaltung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:216 msgid ":guilabel:`Manage Batches`: open list of batches" msgstr ":guilabel:`Stapel verwalten`: Öffnen Sie eine Liste von Stapeln." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:217 msgid "" ":guilabel:`Dock Dispatching`: open weekly calendar view of scheduled batch " "operations" msgstr "" ":guilabel:`Versand ab Laderampe`: Öffnen Sie die wöchentliche " "Kalenderansicht der geplanten Stapelvorgänge" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:218 msgid "" ":guilabel:`Batches by Route`: Kanban view of batches grouped by fulfillment " "route" msgstr "" ":guilabel:`Stapel nach Route`: Kanban-Ansicht der Stapeln, gruppiert nach " "Abwicklungsroute." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:219 msgid "" ":guilabel:`Calendar`: open hourly calendar view of scheduled operations" msgstr "" ":guilabel:`Kalender`: Öffnen Sie die stündliche Kalenderansicht der " "geplanten Vorgänge" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:220 msgid ":guilabel:`Statistics`: open pivot table of the batch transfers" msgstr "" ":guilabel:`Statistik`: Öffnen Sie die Pivot-Tabelle der Stapeltransfers" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst-1 msgid "" "Show prepare batch option from the Transport Management drop-down menu." msgstr "" "Anzeige der Vorbereitung der Stapeloption über das Drop-down-Menü " "„Transportverwaltung“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:228 msgid "Batch form" msgstr "Stapelformular" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:232 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: employee assigned to the picking. Leave blank if " "*any* worker can fulfill this picking." msgstr "" ":guilabel:`Verantwortlich`: Mitarbeiter, der für die Kommissionierung " "zuständig ist. Lassen Sie dieses Feld leer, wenn *jeder* Mitarbeiter diese " "Kommissionierung durchführen kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:238 msgid ":guilabel:`Dock Location`: select the loading location." msgstr ":guilabel:`Standort für Laderampe`: Wählen Sie den Ladeort aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:239 msgid "" ":guilabel:`Vehicle`: select the vehicle, which will auto-fill " ":guilabel:`Vehicle Category`." msgstr "" ":guilabel:`Fahrzeug`: Wählen Sie das Fahrzeug aus, das die " ":guilabel:`Fahrzeugkategorie` automatisch ausfüllt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:240 msgid "" ":guilabel:`Vehicle Category`: show if the order exceeds the :ref:`vehicle's " "capacity limits `" msgstr "" ":guilabel:`Fahrzeugkategorie`: Zeigen Sie an, ob die Bestellung die " ":ref:`Kapazitätslimits des Fahrzeugs ` einhält." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:244 msgid "" "The :guilabel:`Volume` bar is grayed out because the capacity has been " "reached." msgstr "" "Die Leiste :guilabel:`Volumen` ist ausgegraut, weil die Kapazität erreicht " "wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:0 msgid "Show batch form." msgstr "Anzeige des Stapelformulars." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:250 msgid "Prepare delivery route" msgstr "Lieferroute vorbereiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:252 msgid "" "To help the driver prepare, click the :guilabel:`Map` button at the top of " "the batch or wave form to view delivery destinations on a map. Selecting an " "individual delivery order pinpoints its location." msgstr "" "Um dem Fahrer bei der Vorbereitung zu helfen, klicken Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Karte` oben in der Stapel- oder Wellenformular, um " "die Lieferziele auf einer Karte anzuzeigen. Durch Auswahl eines einzelnen " "Lieferauftrags wird dessen Standort genau bestimmt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:256 msgid "" "The :guilabel:`Map` button is only visible for transfers with the " ":guilabel:`In progress` status." msgstr "" "Die Schaltfläche :guilabel:`Karte` ist nur für Transfers mit dem Status " ":guilabel:`In Bearbeitung` sichtbar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst-1 msgid "Show map in Odoo, with information of the delivery orders." msgstr "Anzeige der Karte in Odoo, mit den Informationen zu Lieferaufträgen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:261 msgid "" "Additionally, use the :guilabel:`View in Google Maps` button to generate a " "route from the warehouse to the delivery points." msgstr "" "Verwenden Sie außerdem die Schaltfläche :guilabel:`In Google Maps anzeigen`," " um eine Route vom Lager zu den Lieferpunkten zu erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst-1 msgid "Show Google Map route." msgstr "Anzeige der Route auf Google Maps." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:3 msgid "FedEx integration" msgstr "FedEx-Integration" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:5 msgid "" "Integrating a FedEx account with Odoo's **Inventory** app makes it possible " "to :doc:`calculate shipping rates <../setup_configuration>`, and " ":doc:`generate shipping labels ` within Odoo. This is accomplished " "by enabling the FedEx *shipping connector*, then configuring at least one " "*shipping method*." msgstr "" "Durch die Integration eines FedEx-Kontos in die Odoo **Inventory** können " "Sie in Odoo :doc:`Versandtarife berechnen <../setup_configuration>` und " ":doc:`Versandetiketten generieren `. Dies wird durch die Aktivierung" " des FedEx-Versandkonnektors und die anschließende Konfiguration mindestens " "einer Versandmethode erreicht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:11 msgid "" "This documentation contains configuration details specific to FedEx " "integration. See the documentation on :doc:`third-party shippers " "` for general shipper integration instructions." msgstr "" "Diese Dokumentation enthält Konfigurationsdetails, die speziell für die " "FedEx-Integration gelten. Allgemeine Anweisungen zur Integration von " "Zustellern finden sich in der Dokumentation zu :doc:`externen Zustellern " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:16 msgid "Enable shipping connector" msgstr "Versandkonnektor aktivieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:18 msgid "" "To enable the shipping connector for FedEx, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`. Scroll down " "to the :guilabel:`Shipping Connectors` section, and tick the checkbox next " "to :guilabel:`FedEx Connector`." msgstr "" "Um den Versandkonnektor für FedEx zu aktivieren, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen`, und scrollen Sie" " nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Versandkonnektoren`. Klicken Sie dann " "auf das Kontrollkästchen neben :guilabel:`FedEx-Konnektoren`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:22 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Save` to save the changes. After doing so, a " ":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`FedEx Shipping Methods` button appears " "below :guilabel:`FedEx Connector`." msgstr "" "Klicken Sie abschließend auf :guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu " "speichern. Danach erscheint unter :guilabel:`FedEx-Konnektor` :icon:`oi-" "arrow-right` :guilabel:`FedEx-Versandmethoden`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst-1 msgid "The FedEx Shipping Methods button below the FedEx Connector." msgstr "Die Schaltfläche für FedEx-Versandmethoden unter dem FedEx-Konnektor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:30 msgid "Configure shipping method" msgstr "Versandmethode konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:32 msgid "" "Once the FedEx shipping connector is enabled, it is necessary to configure " "at least one shipping method. After doing so, the shipping method can be " "included in sales orders (SOs), and used to compute shipping costs, and " "print shipping labels." msgstr "" "Sobald der FedEx-Versandkonnektor aktiviert ist, muss mindestens eine " "Versandmethode konfiguriert werden. Danach kann die Versandmethode in " "Verkaufsaufträge aufgenommen und zur Berechnung der Versandkosten sowie zum " "Drucken von Versandetiketten verwendet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:36 msgid "" "To enable a shipping method, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`, and click the :guilabel:`FedEx Shipping " "Methods` button below the :guilabel:`FedEx Connector` checkbox. Doing so " "opens a page that shows all existing FedEx shipping methods." msgstr "" "Um eine Versandmethode zu aktivieren, navigieren Sie zu zu " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen` und klicken Sie " "unter dem Kontrollkästchen :guilabel:`FedEx-Konnektor` auf die Schaltfläche " ":guilabel:`FedEx-Versandmethoden`. Dadurch öffnet sich eine Seite, die alle " "bestehenden FedEx-Versandmethoden aufführt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:41 msgid "" "To see all shipping methods for every shipper with a connector enabled, " "navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping " "Methods`." msgstr "" "Um alle Versandmethoden für jeden Zusteller mit einem aktivieren Konnektor " "einzusehen, gehen Sie zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> " "Versandmethoden`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:44 msgid "" "Select a shipping method to open its form. Alternatively, click " ":guilabel:`New` to open a blank form, and configure a new shipping method." msgstr "" "Wählen Sie eine Versandmethode, um ihr Formular zu öffnen. Klicken Sie " "alternativ auf :guilabel:`Neu`, um ein leeres Formular zu öffnen und " "konfigurieren Sie eine neue Versandmethode." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst-1 msgid "The form for a FedEx shipping method." msgstr "Das Formular für eine FedEx-Versandmethode." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:52 msgid "" "Enabling the FedEx shipping connector automatically creates two default " "shipping methods: :guilabel:`FedEx US` and :guilabel:`FedEx International`. " "Each of these methods are pre-configured with test credentials, allowing " "them to be used for testing purposes." msgstr "" "Durch die Aktivierung des FedEx-Versandkonnektors werden automatisch zwei " "Standardversandmethoden erstellt: :guilabel:`FedEx US` und :guilabel:`FedEx " "International`. Jede dieser Methoden ist mit Test-Anmeldedaten " "vorkonfiguriert, sodass sie zu Testzwecken verwendet werden können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:56 msgid "" "Before the shipping method can be used to create actual shipments, the test " "credentials must be replaced with credentials from a valid FedEx account." msgstr "" "Bevor die Versandmethode zur Erstellung tatsächlicher Sendungen verwendet " "werden kann, müssen die Test-Anmeldedaten durch die Anmeldedaten eines " "gültigen FedEx-Kontos ersetzt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:62 msgid "" "At the very top of a shipping method form are fields used to configure the " "way the method operates in Odoo. In the :guilabel:`Provider` field, select " ":guilabel:`FedEx` from the drop-down menu, if it is not already selected." msgstr "" "Ganz oben auf einem Formular für eine Versandmethode befinden sich Felder, " "mit denen Sie die Funktionsweise der Versandmethode in Odoo konfigurieren " "können. Wählen Sie im Feld :guilabel:`Anbieter` aus dem Drop-down-Menü " ":guilabel:`FedEx` aus, falls dies noch nicht geschehen ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:66 msgid "" "The rest of the fields in this section are general to all shipping " "providers. For details on how to fill them out, see the documentation on " ":doc:`third-party shippers `." msgstr "" "Alle anderen Felder in diesem Abschnitt sind für alle Versanddienstleister " "identisch. Weitere Informationen zum Ausfüllen finden Sie in der " "Dokumentation zu :doc:`Externe Zusteller `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:70 msgid "Fedex Configuration tab" msgstr "Reiter „Fedex-Konfiguration“" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:72 msgid "" "The options in the :guilabel:`Fedex Configuration` tab of a FedEx shipping " "method form are used to connect the method to a FedEx account, and configure" " the shipping details associated with the method (drop-off type, package " "type, etc.)." msgstr "" "Die Optionen im Reiter :guilabel:`FedEx-Konfiguration` des Formulars einer " "FedEx-Versandmethode werden verwendet, um die Methode mit einem FedEx-Konto " "zu verknüpfen und die Versanddetails im Zusammenhang mit der Methode " "(Ablagetyp, Pakettyp usw.) zu konfigurieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:76 msgid "" "A FedEx business account is required to obtain the information needed to " "fill out the fields in this tab. To create a new account, navigate to " "FedEx's `Open Account `_ " "page, click on :guilabel:`Create Account`, and follow the instructions." msgstr "" "Um die Informationen zu erhalten, die Sie zum Ausfüllen der Felder in diesem" " Reiter benötigen, ist ein FedEx-Geschäftskonto erforderlich. Um ein neues " "Konto zu erstellen, navigieren Sie zur FedEx-Seite `Kundenkonto eröffnen " "`_, klicken Sie auf " ":guilabel:`Kundenkonto eröffnen` und folgen Sie den Anweisungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:82 msgid "Developer Key and Meter Number fields" msgstr "Felder für Entwicklerschlüssel und Kennnummer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:84 msgid "" "A *developer key* is used to integrate a FedEx account with an external " "service, like the Odoo **Inventory** app. A *meter number* is a unique ID " "number used by FedEx to identify negotiated shipping rates for each account." msgstr "" "Ein *Entwicklerschlüssel* wird verwendet, um ein FedEx-Konto mit einem " "externen Dienst wie Odoo **Lager** zu integrieren. Eine *Kennnummer* ist " "eine eindeutige ID-Nummer, die von FedEx verwendet wird, um ausgehandelte " "Versandtarife für jedes Konto zu identifizieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:88 msgid "" "To get a developer key and meter number, begin by navigating to FedEx's " "`Developer Resource Center `_. Then, click on the :guilabel:`FedEx Web Services` drop-" "down menu." msgstr "" "Um einen Entwicklerschlüssel und eine Kennnummer zu erhalten, navigieren Sie" " zunächst zum `Developer Resource Center `_ (Entwicklerressourcenzentrum) von FedEx. " "Klicken Sie dann auf das Drop-down-Menü :guilabel:`FedEx Web Services` " "(FedEx-Web-Services)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:92 msgid "" "Click :guilabel:`Get Test Key` to start the process of getting a developer " "key and meter number which can be used to configure a shipping method for " "testing purposes." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Get Test Key` (Testschlüssel erhalten), um den " "Prozess zum Erhalt eines Entwicklerschlüssels und einer Kennnummer zu " "starten, mit denen eine Versandmethode zu Testzwecken konfiguriert werden " "kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:95 msgid "" "Click :guilabel:`Get Production Key` to start the process of getting a " "developer key and meter number, which can be used to configure a shipping " "method that generates real shipments with FedEx." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Get Production Key` (Produktionsschlüssel " "erhalten), um den Prozess zum Erhalt eines Entwicklerschlüssels und einer " "Kennnummer zu starten, mit denen eine Versandmethode, mit der reelle " "Versendungen mit Fedex generiert werden, konfiguriert werden kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:98 msgid "" "After clicking either option, follow the instructions until the " ":guilabel:`Confirmation` screen is reached. This screen displays the " "developer key and meter number." msgstr "" "Nachdem Sie auf eine der beiden Optionen geklickt haben, folgen Sie den " "Anweisungen, bis der Bildschirm :guilabel:`Confirmation` (Bestätigung) " "angezeigt wird. Auf diesem Bildschirm werden der Entwicklerschlüssel und die" " Kennnummer angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:101 msgid "" "Once the developer key and meter number are determined, enter them in the " ":guilabel:`Developer Key` and :guilabel:`Meter Number` fields on the " ":guilabel:`Fedex Configuration` tab of the shipping method form." msgstr "" "Sobald der Entwicklerschlüssel und die Kennnummer ermittelt wurden, geben " "Sie diese in die Felder :guilabel:`Entwicklerschlüssel` und " ":guilabel:`Kennnummer` im Reiter :guilabel:`FedEx-Konfiguration` des " "Formulars der Versandmethode ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:106 msgid "Password and Account Number fields" msgstr "Felder für Passwort und Kontonummer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:108 msgid "" "A *password* is used, along with a username, to log into a FedEx account. An" " *account number* is the unique number assigned to each FedEx account." msgstr "" "Ein *Passwort* wird zusammen mit einem Benutzernamen verwendet, um sich bei " "einem FedEx-Konto anzumelden. Eine *Kontonummer* ist die eindeutige Nummer, " "die jedem FedEx-Konto zugewiesen wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:111 msgid "" "To find a FedEx account number, log in to a FedEx account at " "https://www.fedex.com. Click on the account holder's name in the top-right " "corner of the screen, and select :menuselection:`My Profile` from the drop-" "down menu." msgstr "" "Um eine FedEx-Kontonummer zu finden, melden Sie sich bei einem FedEx-Konto " "unter https://www.fedex.com an. Klicken Sie auf den Namen des Kontoinhabers " "in der oberen rechten Ecke des Bildschirms und wählen Sie :menuselection:`My" " Profile` (Mein Profil) aus dem Drop-down-Menü aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:115 msgid "" "On the profile page, click :guilabel:`Account Management` on the left side " "of the screen. The account number is displayed on this screen." msgstr "" "Klicken Sie auf der Profilseite links auf dem Bildschirm auf " ":guilabel:`Account Management` (Kontoverwaltung). Die Kontonummer wird auf " "diesem Bildschirm angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:118 msgid "" "Once the password and account number are determined, enter them in the " ":guilabel:`Password` and :guilabel:`Account Number` fields on the " ":guilabel:`Fedex Configuration` tab of the shipping method form." msgstr "" "Sobald das Passwort und die Kontonummer ermittelt wurden, geben Sie diese in" " die Felder :guilabel:`Passwort` und :guilabel:`Kontonummer` im Reiter " ":guilabel:`FedEx-Konfiguration` des Formulars der Versandmethode ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:125 msgid "" "The main section of the :guilabel:`Fedex Configuration` tab includes a " "number of additional fields used provide information about the shipping " "method:" msgstr "" "Der Hauptabschnitt des Reiters :guilabel:`FedEx-Konfiguration` enthält eine " "Reihe zusätzlicher Felder, die Informationen zur Versandmethode " "bereitstellen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Fedex Service Type`: The FedEx service used to ship a package." msgstr "" ":guilabel:`FedEx-Dienstleistungstyp`: Der FedEx-Dienstleistungstyp, der zum " "Versand eines Pakets verwendet wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Fedex Drop-Off Type`: The method for getting a package into " "FedEx's possession." msgstr "" ":guilabel:`FedexFedex-Lieferungstyp`: Die Methode zum Empfang eines Pakets, " "das im Besitz von FedEx ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:130 msgid "" ":guilabel:`Fedex Package Type`: The type of package used for the shipping " "method." msgstr "" ":guilabel:`Fedex-Pakettyp`: Der Typ des Pakets, der für die Versandmethode " "verwendet wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Package Weight Unit`: The unit of measure used to weigh packages." msgstr "" ":guilabel:`Gewichtseinheit des Pakets`: die Maßeinheit für das Gewicht des " "Pakets." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Package Length Unit`: The unit of measure used to determine the " "dimensions of packages." msgstr "" ":guilabel:`Längeneinheit des Pakets`: die Maßeinheit für die Abmessungen des" " Pakets." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:133 msgid ":guilabel:`Label Type`: The type of shipping label used for packages." msgstr "" ":guilabel:`Etikettentyp`: Der Typ des Etikettentyps, der für Pakete " "verwendet wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Label Format`: The file format used by Odoo to generate shipping " "labels." msgstr "" ":guilabel:`Etikettenformat`: das Dateiformat, das Odoo zur Generierung von " "Versandetiketten verwendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:135 msgid "" ":guilabel:`Commercial Invoice Type`: The dimensions and type of the paper " "used to print invoices." msgstr "" ":guilabel:`Art der Handelsrechnung`: Die Abmessungen und der Typ des " "Papiers, das zum Druck von Rechnungen verwendet wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:138 msgid "" "The options that should be selected on the :guilabel:`Fedex Configuration` " "tab of a shipping method depend on the negotiated shipping services of the " "associated FedEx account. To confirm the available services for a FedEx " "account, visit the *Account Management* page after logging in to the FedEx " "website, or speak with a customer service representative." msgstr "" "Die Optionen, die im Reiter :guilabel:`FedEx-Konfiguration` des Formulars " "einer FedEx-Versandmethode ausgewählt werden sollte, je nach verhandeltem " "Versanddienst des entsprechenden FedEx-Kontos. Um die verfügbaren " "Dienstleistungen eines FedEx-Kontos zu bestätigen, gehen Sie nach Anmeldung " "auf der FedEx-Website zur Seite der *Kontoverwaltung* oder wenden Sie sich " "an Ihren Ansprechpartner." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:144 msgid "Options section" msgstr "Abschnitt „Optionen“" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:146 msgid "" "The :guilabel:`Options` section of the :guilabel:`Fedex Configuration` tab " "provides a few additional options to further configure the shipping method:" msgstr "" "Der Abschnitt :guilabel:`Optionen` des Reiters :guilabel:`FedEx-" "Konfiguration` enthält eine Reihe zusätzlicher Optionen, um die " "Versandmethode zu konfigurieren:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:149 msgid "" ":guilabel:`Saturday Delivery`: Tick the checkbox to allow packages shipped " "with the delivery method to be delivered on Saturdays." msgstr "" ":guilabel:`Samstagszustellung`: Aktivieren Sie das Kontrollkästchen, um " "zuzulassen, dass Pakete, die mit dieser Versandmethode versendet werden, " "auch samstags zugestellt werden können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Generate Return Label`: Tick the checkbox to automatically " "generate a return label upon validation of a delivery order." msgstr "" ":guilabel:`Rücksendeetikett generieren`: Aktivieren Sie die Option, um " "automatisch ein Rücksendeetikett zu drucken, sobald der Lieferauftrag " "bestätigt wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Duties paid by`: Use the drop-down menu to select whether duty " "charges should be paid by the :guilabel:`Sender` or :guilabel:`Recipient`." msgstr "" ":guilabel:`Zollabgaben bezahlt von`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü aus, " "ob dem :guilabel:`Absender` oder dem :guilabel:`Empfänger` Zölle berechnet " "werden sollen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:157 msgid "Activate shipping method" msgstr "Versandmethode aktivieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:159 msgid "" "By default, shipping methods in Odoo are created within a *test " "environment*. This means they can only be used for testing purposes, and are" " unable to generate actual shipping orders." msgstr "" "Standardmäßig werden Versandmethoden in Odoo in einer *Testumgebung* " "erstellt. Das bedeutet, dass sie nur zu Testzwecken verwendet werden können " "und keine tatsächlichen Versandaufträge generieren können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:162 msgid "" "To activate a shipping method in a *production environment*, click the " ":icon:`fa-stop` :guilabel:`Test Environment` smart button at the top of the " "shipping method form. After doing so, the smart buttons changes to read " ":icon:`fa-play` :guilabel:`Production Environment`." msgstr "" "Um eine Versandmethode in einer *Produktionsumgebung* zu aktivieren, klicken" " Sie auf die intelligente Schaltfläche :icon:`fa-stop` " ":guilabel:`Testumgebung` oben auf dem Formular der Versandmethode. Danach " "wird die intelligente Schaltfläche zu :icon:`fa-play` " ":guilabel:`Produktionsumgebung`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:166 msgid "" "With the production environment enabled, validating a delivery order using " "the shipping method generates an actual shipping label with FedEx." msgstr "" "Wenn die Produktionsumgebung aktiviert ist, wird bei der Validierung eines " "Lieferauftrags unter Verwendung der Versandmethode ein tatsächliches " "Versandetikett mit FedEx erstellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:169 msgid "" "Click the :icon:`fa-play` :guilabel:`Production Environment` smart button to" " return the shipping method to a test environment." msgstr "" "Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche :icon:`fa-play` " ":guilabel:`Produktionsschaltfläche`, um die Versandmethode wieder in die " "Testumgebung zu setzen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:173 msgid "" "**Do not** enable the production environment for a shipping method before it" " is ready to be used for actual shipping orders. Doing so may lead to the " "creation of unwanted charges with FedEx." msgstr "" "Aktivieren Sie die Produktionsumgebung für eine Versandmethode **nicht**, " "bevor sie nicht bereit für die tatsächlichen Versandaufträge ist. Dadurch " "kann es zur Erstellung unerwünschter Kosten bei FedEx kommen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:3 msgid "Shipping cost invoicing" msgstr "Versandgebühren in Rechnung stellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:5 msgid "" "Invoicing customers for shipping after delivery ensures accurate charges " "based on real-time shipping factors like distance, weight, and method." msgstr "" "Die Rechnungsstellung an Kunden für den Versand nach der Lieferung " "gewährleistet genaue Gebühren auf der Grundlage von Echtzeit-Versandfaktoren" " wie Entfernung, Gewicht und Methode." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:8 msgid "In Odoo, shipping costs can be invoiced in two ways:" msgstr "In Odoo können Versandkosten auf zwei Arten berechnet werden:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:10 msgid "" "Agree with the customer on a fixed cost and :ref:`include it in the sale " "order. `" msgstr "" "Vereinbaren Sie mit dem Kunden einen Festpreis und :ref:`führen Sie ihn im " "Verkaufsauftrag auf `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:13 msgid "" ":ref:`Invoice shipping costs to the customer post-delivery " "`, reflecting the actual expenses " "incurred by the business." msgstr "" ":ref:`Rechnung der Versandkosten an den Kunden nach der Lieferung " "`, die die tatsächlich entstandenen " "Kosten des Unternehmens widerspiegelt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:19 msgid "" "To set prices to delivery methods, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shipping` section, enable " "the :guilabel:`Delivery Methods` feature. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Um Preise für Liefermethoden festzulegen, gehen Sie zu :menuselection:`Lager" " --> Konfiguration --> Einstellungen`. Aktivieren Sie unter " ":guilabel:`Versand` die Funktion :guilabel:`Liefermethoden`. Klicken Sie " "dann auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 msgid "Enable the \"Delivery Methods\" feature in Settings." msgstr "Aktivierung der Funktion „Liefermethoden“ in Einstellungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:28 msgid "Add shipping method" msgstr "Versandmethode hinzufügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:30 msgid "" "Next, configure the the price of each delivery method by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping Methods` and " "click the :guilabel:`Create` button. Doing so opens a form to provide " "details about the shipping provider, including:" msgstr "" "Als nächstes konfigurieren Sie den Preis für jede Liefermethoden, indem Sie " "auf :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Versandmethoden` gehen und " "auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu` klicken. Daraufhin öffnet sich ein " "Formular, in dem Sie Details zum Versanddienstleister angeben können, " "darunter:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Shipping Method` (*required*) the name of the delivery method " "(e.g. `flat-rate shipping`, `same day delivery`, etc.)." msgstr "" ":guilabel:`Versandmethode` (*Pflichtfeld*): der Name der Versandmethode (z. " "B. `Pauschalversand`, `Lieferung am selben Tag` usw.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Provider` (*required*): choose the delivery service, like FedEx, " "if using a third-party carrier Ensure the integration with the shipping " "carrier is properly installed and select the provider from the drop-down " "menu." msgstr "" ":guilabel:`Anbieter` (*Pflichtfeld*): Wählen Sie den Zustelldienst, z. B. " "FedEx, wenn Sie einen Drittanbieter verwenden. Stellen Sie sicher, dass die " "Integration mit dem Versanddienstleister ordnungsgemäß installiert ist und " "wählen Sie den Anbieter aus dem Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:41 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:122 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:27 msgid ":doc:`../setup_configuration/third_party_shipper`" msgstr ":doc:`../setup_configuration/third_party_shipper`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Company`: if the shipping method should apply to a specific " "company, select it from the drop-down menu. Leave the field blank to apply " "the method to all companies." msgstr "" ":guilabel:`Unternehmen`: Wenn die Versandmethode für ein bestimmtes " "Unternehmen gelten soll, wählen Sie diese aus dem Dropdown-Menü aus. Lassen " "Sie das Feld leer, um die Methode auf alle Unternehmen anzuwenden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Website`: configure shipping methods for an e-commerce page. " "Select the applicable website from the drop-down menu, or leave it blank to " "apply the method to all web pages." msgstr "" ":guilabel:`Website`: Konfigurieren Sie die Versandmethoden für eine " "E-Commerce-Seite. Wählen Sie die entsprechende Website aus dem Dropdown-Menü" " oder lassen Sie das Feld leer, um die Methode auf alle Webseiten " "anzuwenden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Delivery Product` (*required*): the product listed on the " ":ref:`sales order line ` as the delivery " "charge." msgstr "" ":guilabel:`Lieferprodukt` (*Pflichtfeld*): das Produkt, das in der " ":ref:`Verkaufsauftragszeile ` als " "Lieferkosten aufgeführt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:51 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Free if order amount is above`: checking this box enables free " "shipping if the customer spends above the specified amount." msgstr "" ":guilabel:`Kostenlos bei Bestellbetrag über`: Wenn Sie dieses Feld " "markieren, ist der Versand kostenlos, wenn der Kunde mehr als den " "angegebenen Betrag ausgibt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:57 msgid "Invoice cost on sales order" msgstr "Kosten im Verkaufsauftrag abrechnen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:59 msgid "" "To invoice shipping costs on the sales order, before the item is delivered, " "go to the :menuselection:`Sales app` and select the desired sales order." msgstr "" "Um Versandkosten auf dem Verkaufsauftrag zu berechnen, bevor der Artikel " "geliefert wird, gehen Sie zur :menüauswahl:`Verkaufsapp` und wählen Sie den " "gewünschten Verkaufsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:62 msgid "" "On the sales order, click the :guilabel:`Add Shipping` button at the bottom-" "right corner." msgstr "" "Klicken Sie auf dem Verkaufsauftrag auf die Schaltfläche :guilabel:`Versand " "hinzufügen` unten rechts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 msgid "Click \"Add Shipping\" button at the bottom right, near the total." msgstr "" "Klick auf die Schaltfläche „Versand hinzufügen“ unten rechts, neben der " "Gesamtsumme." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:68 msgid "" "In the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window, choose the intended " "carrier in the :guilabel:`Shipping Method` field." msgstr "" "Im Pop-up-Fenster :guilabel:`Eine Versandmethode hinzufügen` wählen Sie das " "beabsichtigte Transportunternehmen im Feld :guilabel:`Versandmethode`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:71 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Get Rate` button to the calculate shipping price " "based on real-time shipping data Odoo's shipping carrier integration." msgstr "" "Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Tarif erhalten`, um den " "Versandpreis auf der Grundlage der Echtzeitversanddaten der Odoos " "Integration für Versandunternehmen zu berechnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:74 msgid "" "The :guilabel:`Cost` is automatically calculated using the weight of the " "items in the order. Finally, click the :guilabel:`Add` button to close the " "window." msgstr "" "Die :guilabel:`Kosten` werden automatisch anhand des Gewichts der Artikel im" " Auftrag berechnet. Klicken Sie schließlich auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Hinzufügen`, um das Fenster zu schließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 msgid "Calculate shipping by selecting a shipping method." msgstr "Versandberechnung durch Auswahl einer Versandmethode." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:83 msgid "" "On the sales order, the delivery product appears in the :guilabel:`Order " "Lines` tab, with the :guilabel:`Unit Price` set as the shipping cost " "calculated in the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window." msgstr "" "Auf dem Verkaufsauftrag erscheint das Lieferprodukt im Reiter " ":guilabel:`Auftragspositionen`, wobei der :guilabel:`Einzelpreis` mit den im" " Pop-up-Fenster :guilabel:`Versandmethode hinzufügen` berechneten " "Versandkosten eingestellt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 msgid "Show delivery product on the sales order line." msgstr "Anzeige des Lieferprodukts in der Verkaufsauftragszeile." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:91 msgid "" "Finally, after the product is delivered, click the :guilabel:`Create " "invoice` button, and an invoice is created that includes the shipping cost " "that was added earlier." msgstr "" "Nachdem das Produkt geliefert wurde, klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Rechnung erstellen`, und es wird eine Rechnung erstellt, die die " "zuvor hinzugefügten Versandkosten enthält." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 msgid "Show \"Create Invoice\" button." msgstr "Anzeige der Schaltfläche „Rechnung erstellen“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:98 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Create and View Invoice` button, and a draft " "invoice is generated, with the shipping cost included in the " ":guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" "Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Rechnung erstellen und " "anzeigen`, und es wird ein Rechnungsentwurf erstellt, der die Versandkosten " "im Reiter :guilabel:`Rechnungszeilen` enthält." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 msgid "Show delivery product in the invoice line." msgstr "Anzeige des Lieferprodukts in der Rechnungszeile." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:108 msgid "Invoice real shipping costs" msgstr "Die tatsächlichen Versandkosten in Rechnung stellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:110 msgid "" "To modify the invoice to reflect the real cost of shipping, follow the steps" " :ref:`above ` to create an invoice with a " "delivery product with a :guilabel:`Unit Price` of zero." msgstr "" "Um die Rechnung so zu ändern, dass sie die tatsächlichen Versandkosten zu " "sehen sind, folgen Sie den Schritten :ref:`oben `, um eine Rechnung mit einem Lieferprodukt mit einem " ":guilabel:`Einzelpreis` von Null zu erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:114 msgid "" "Then, on a draft invoice, modify the :guilabel:`Unit Price` to reflect the " "real shipping cost. Finally, invoice the customer the adjusted shipping cost" " by clicking :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Ändern Sie dann in einem Rechnungsentwurf den :guilabel:`Einzelpreis`, um " "die tatsächlichen Versandkosten wiederzugeben. Schließlich stellen Sie dem " "Kunden die angepassten Versandkosten in Rechnung, indem Sie auf " ":guilabel:`Bestätigen` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 msgid "Show delivery product on the invoice line." msgstr "Anzeige des Lieferprodukts in der Rechnungszeile." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:123 msgid ":doc:`../setup_configuration/labels`" msgstr ":doc:`../setup_configuration/labels`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:3 msgid "Change shipping label size" msgstr "Die Größe des Versandetiketts ändern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:8 msgid "" "In Odoo, there are a variety of different types of shipping labels that can " "be selected for delivery orders. Depending on the types of shipping packages" " used, different label sizes may be more appropriate, and can be configured " "to fit the package." msgstr "" "In Odoo gibt es eine Reihe von verschiedenen Arten von Versandetiketten, die" " für Lieferaufträge ausgewählt werden können. Je nach Art der verwendeten " "Versandpakete sind unterschiedliche Etikettengrößen besser geeignet und " "können passend zum Paket konfiguriert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:15 msgid "" "In the :menuselection:`Inventory` module, go to " ":menuselection:`Configuration --> Delivery --> Shipping Methods.` Click on a" " delivery method to choose it. For the following example, *FedEx " "International* will be used." msgstr "" "Gehen Sie im :menuselection:`Lager`-Modul zu :menuselection:`Konfiguration " "--> Lieferung --> Versandmethoden`. Klicken Sie auf eine Versandart, um sie " "auszuwählen. Für das folgende Beispiel wird *FedEx International* verwendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 msgid "Different shipping methods." msgstr "Unterschiedliche Versandmethoden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:23 msgid "" "In the :guilabel:`Configuration` tab, under :guilabel:`Label Type`, choose " "one of the label types available. The availability varies depending on the " "carrier." msgstr "" "Wählen Sie im Reiter :guilabel:`Konfiguration` unter " ":guilabel:`Etikettentyp` einen der verfügbaren Etikettentypen aus. Die " "Verfügbarkeit variiert je nach Anbieter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 msgid "Select a label type." msgstr "Ein Etikettentyp auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:30 msgid "" "When a sales order with the corresponding shipping company is confirmed and " "a delivery order is validated, the shipping label will be automatically " "created as a PDF and appear in the :guilabel:`Chatter`." msgstr "" "Wenn ein Verkaufsauftrag mit dem entsprechenden Transportunternehmen " "bestätigt und ein Lieferauftrag validiert wird, wird das Versandetikett " "automatisch als PDF erstellt und erscheint im :guilabel:`Chatter`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:37 msgid "" "In the :menuselection:`Sales` application, click :guilabel:`Create` and " "select an international customer. Click :guilabel:`Add A Product` and select" " an item. Click :guilabel:`Add Shipping`, select a shipping method, then " "click :guilabel:`Get Rate`, and finally, click :guilabel:`Add`." msgstr "" "Klicken Sie in der :menuselection:`Verkaufsapp` auf :guilabel:`Neu` und " "wählen Sie einen internationalen Kunden aus. Klicken Sie auf " ":guilabel:`Produkt hinzufügen` und wählen Sie einen Artikel aus. Klicken Sie" " auf :guilabel:`Versand hinzufügen`, wählen Sie eine Versandart aus, klicken" " Sie dann auf :guilabel:`Tarif erhalten` und schließlich auf " ":guilabel:`Hinzufügen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 msgid "Add a shipping method and rate to a sales order." msgstr "" "Eine Versandmethode und eine Tarif zu einem Verkaufsauftrag hinzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:45 msgid "" "Once the quotation is confirmed by clicking :guilabel:`Confirm`, a " ":guilabel:`Delivery` smart button will appear." msgstr "" "Sobald das Angebot durch Klicken auf :guilabel:`Bestätigen` bestätigt wurde," " erscheint eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Lieferung`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 msgid "Delivery order smart button." msgstr "Intelligente Schaltfläche „Lieferauftrag“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:52 msgid "" "Once the delivery order is validated by clicking :guilabel:`Validate` in the" " delivery order, the shipping documents appear in the :guilabel:`Chatter`." msgstr "" "Sobald der Lieferauftrag durch Klicken auf :guilabel:`Validieren` im " "Lieferauftrag validiert wurde, erscheinen die Versanddokumente im " ":guilabel:`Chatter`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 msgid "Shipping PDF documents." msgstr "PDF-Versanddokumente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:60 msgid "Example labels" msgstr "Beispieletiketten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:62 msgid "" "The default :guilabel:`Label Type` is :guilabel:`Paper Letter`. An example " "of a FedEx letter sized label is:" msgstr "" "Die Standardeinstellung für :guilabel:`Etikettentyp` ist " ":guilabel:`Papierschreiben`. Ein Beispiel für ein FedEx-Etikett in " "Briefgröße ist:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 msgid "Full page letter size FedEx shipping label." msgstr "Ganzseitiges FedEx-Versandetikett im Briefformat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:69 msgid "For comparison, an example of a FedEx bottom-half label is:" msgstr "" "Zum Vergleich: Ein Beispiel für ein FedEx-Etikett in der unteren Hälfte " "sieht wie folgt aus:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 msgid "Half page letter size FedEx shipping label." msgstr "Halbseitiges FedEx-Versandetikett im Briefformat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:3 msgid "Print shipping labels" msgstr "Versandetiketten drucken" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:8 msgid "" "Integrate Odoo with :doc:`third-party shipping carriers " "<../setup_configuration/third_party_shipper>` to automatically generate " "shipping labels that includes prices, destination addresses, tracking " "numbers, and barcodes." msgstr "" "Integrieren Sie Odoo mit :doc:`externen Versandunternehmen " "<../setup_configuration/third_party_shipper>`, um automatisch " "Versandetiketten zu erstellen, die Preise, Zieladressen, " "Sendungsverfolgungsnummern und Barcodes enthalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:13 msgid "" ":ref:`Automatically print shipping carrier labels " "`" msgstr "" ":ref:`Versandetiketten von Transportunternehmen automatisch drucken " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:18 msgid "" "To generate labels for a third-party shipping carrier, first :doc:`install " "the third-party shipping connector " "<../setup_configuration/third_party_shipper>`. Then, configure and activate " "the :ref:`delivery method `, being sure to set the :guilabel:`Integration Level` to " ":guilabel:`Get Rate and Create Shipment` to generate shipping labels. " "Finally, provide the company's :ref:`source address " "` and :ref:`product " "weights `." msgstr "" "Um Etiketten für einen externen Versanddienstleister zu erstellen, " "installieren Sie zunächst :doc:`den externen Versandkonnektor " "<../setup_configuration/third_party_shipper>`. Dann konfigurieren und " "aktivieren Sie die :ref:`Liefermethode " "` und stellen " "sicher, dass das :guilabel:`Integrationslevel` auf :guilabel:`Tarif erhalten" " und Sendung erstellen` gesetzt ist, um Versandetiketten zu erzeugen. " "Schließlich geben Sie die :ref:`Quelladresse " "` und " ":ref:`Produktgewichte ` an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst-1 msgid "Set the \"Get Rate and Create Shipment\" option." msgstr "Einstellung der Option „Tarif erhalten und Sendung erstellen“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:36 msgid "Labels for multi-step" msgstr "Eitketten für mehrere Schritte" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:38 msgid "" "For companies using :doc:`two " "<../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` or :doc:`three step " "delivery <../daily_operations/delivery_three_steps>`, labels can be " "triggered to print after validating the picking or packing operation. To do " "that, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations " "Types`, and choose the desired operation." msgstr "" "Für Unternehmen, die Lieferungen in :doc:`zwei " "<../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` oder :doc:`Drei Schritten" " <../daily_operations/delivery_three_steps>` verwenden, kann der Druck von " "Etiketten nach der Validierung des Kommissionier- oder Verpackungsvorgangs " "ausgelöst werden. Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration " "--> Vorgangsarten`, und wählen Sie den gewünschten Vorgang." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:43 msgid "" "On the :guilabel:`Operation Type` configuration page, tick the " ":guilabel:`Print Label` checkbox. Enabling this feature ensures that the " "third-party shipping label is printed upon validating this operation." msgstr "" "Aktivieren Sie auf der Konfigurationsseite :guilabel:`Vorgangsart` das " "Kontrollkästchen :guilabel:`Etikett drucken`. Die Aktivierung dieser " "Funktion stellt sicher, dass das Versandetikett eines Drittanbieters bei der" " Validierung dieses Vorgangs gedruckt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:48 msgid "" "For :doc:`two-step delivery " "<../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`, where products are " "placed directly in packages during picking, companies can print shipping " "labels during picking instead of delivery. Odoo allows users to enable the " ":guilabel:`Print Label` feature on the `Pick` operation itself to achieve " "this flexibility." msgstr "" "Für die :doc:`zweistufige Lieferung " "<../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`, bei der die Produkte " "während der Kommissionierung direkt in die Pakete gelegt werden, können " "Unternehmen die Versandetiketten während der Kommissionierung statt der " "Lieferung drucken. In Odoo können Sie die Funktion :guilabel:`Etikett " "drucken` im Vorgang `Kommissionierung` selbst aktivieren, um diese " "Flexibilität zu erreichen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:0 msgid "Enable the \"Print Label\" feature." msgstr "Aktivierung der Funktion „Etikett drucken“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:58 msgid "Print tracking labels" msgstr "Sendungsverfolgungsetiketten drucken" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:60 msgid "" "Tracking labels are printed when specific operations are validated. By " "default, validating a delivery order (DO) generates a tracking label in the " "chatter." msgstr "" "Sendungsverfolgungsetiketten werden gedruckt, wenn bestimmte Vorgänge " "validiert werden. Standardmäßig wird bei der Validierung eines " "Lieferauftrags ein Versandetikett im Chatter erzeugt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:64 msgid "" "For companies using two or three step delivery, refer to the :ref:`printing " "labels for multi-step delivery ` section to learn how to print the label after validating a picking " "or packing operation." msgstr "" "Für Unternehmen, die zwei- oder dreistufige Lieferungen verwenden, lesen Sie" " den Abschnitt :ref:`Etiketten für mehrstufige Lieferungen drucken " "`, um zu erfahren, wie Sie das " "Etikett nach der Validierung eines Kommissionier- oder Verpackungsvorgangs " "drucken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:68 msgid "" "When both the *Sales* and *Inventory* apps are installed, begin in the " ":menuselection:`Sales` app, and proceed to the desired quotation or sales " "order (SO). There, and :ref:`add the shipping cost " "` to the order. Then, " "navigate to the linked |DO| — or another operation type when using multi-" "step delivery — to validate the operation and print the label." msgstr "" "Wenn sowohl die *Verkaufsapp* als auch die *Lagerapp* installiert sind, " "beginnen Sie in der :menuselection:`Verkaufsapp` und gehen zu dem " "gewünschten Angebot oder Verkaufsauftrag. Dort fügen Sie mit :ref:`die " "Versandkosten ` zum Auftrag" " hinzu. Navigieren Sie dann zu dem verknüpften Lieferauftrag – oder einer " "anderen Vorgangsart, wenn Sie eine mehrstufige Lieferung verwenden – um den " "Vorgang zu validieren und das Etikett zu drucken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:74 msgid "" "If only the *Inventory* app is installed, create :abbr:`DOs (Delivery " "Orders)` directly in the :menuselection:`Inventory` app, :ref:`add the " "third-party carrier ` in " "the :guilabel:`Carrier` field, and validate the |DO|." msgstr "" "Wenn nur die *Lagerapp* installiert ist, erstellen Sie Lieferaufträge direkt" " in der :menuselection:`Lagerapp` , :ref:`fügen Sie den Drittzusteller " "` in das Feld " ":guilabel:`Transportunternehmen` ein und validieren Sie den Lieferauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:82 msgid "Add shipping on quotation" msgstr "Versand auf Angebot hinzufügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:84 msgid "" "To generate a tracking label for an order, begin by creating a quotation in " ":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`, clicking " ":guilabel:`New`, and filling out the quotation form. Then, click the " ":guilabel:`Add Shipping` button in the bottom-right corner of the quotation." msgstr "" "Um ein Versandetikett für einen Auftrag zu erstellen, beginnen Sie mit der " "Erstellung eines Angebots unter :menuselection:`Verkauf --> Aufträge --> " "Angebote`, klicken auf :guilabel:`Neu` und füllen das Angebotsformular aus. " "Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Versand hinzufügen` in der " "unteren rechten Ecke des Angebotsformulars." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst-1 msgid "Show the \"Add Shipping\" button on the quotation." msgstr "Anzeige der Schaltfläche „Versand hinzufügen“ auf dem Angebot." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:92 msgid "" "In the resulting pop-up window, select the intended carrier from the " ":guilabel:`Shipping Method` drop-down menu. The :guilabel:`Total Order " "Weight` field is automatically populated, based on the :ref:`weight of " "products in the order `. " "Modify this field to overwrite the predicted weight, and use this weight to " "estimate the cost of shipping." msgstr "" "Wählen Sie im daraufhin angezeigten Pop-up-Fenster das gewünschte " "Transportunternehmen aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`Versandmethode`. Das " "Feld :guilabel:`Gesamtgewicht des Auftrags` wird automatisch ausgefüllt, " "basierend auf dem :ref:`Gewicht der Produkte im Auftrag " "`. Ändern Sie dieses Feld, um" " das vorhergesagte Gewicht zu überschreiben, und verwenden Sie dieses " "Gewicht, um die Versandkosten zu schätzen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:97 msgid "" "Next, click :guilabel:`Get Rate` to display the shipping cost for the " "customer, via the third-party carrier in the :guilabel:`Cost` field." msgstr "" "Klicken Sie dann auf :guilabel:`Tarif erhalten`, um die Versandkosten für " "den Kunden über den Drittanbieter im Feld :guilabel:`Kosten` anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:101 msgid "" "If clicking :guilabel:`Get Rate` results in an error, ensure the " ":ref:`warehouse's address ` and :ref:`weight of products in the order " "` are properly configured." msgstr "" "Wenn das Klicken auf :guilabel:`Tarif erhalten` zu einem Fehler führt, " "stellen Sie sicher, dass die :ref:`Adresse des Lagerhauses " "` und :ref:`Gewicht " "der Produkte im Auftrag ` " "richtig konfiguriert sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:105 msgid "" "Click :guilabel:`Add` to add the cost to the quotation, which is listed as " "the :ref:`configured delivery product " "`. Finally, click " ":guilabel:`Confirm` on the quotation, and click the :guilabel:`Delivery` " "smart button to access the |DO|." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Hinzufügen`, um die Kosten als " ":ref:`konfiguriertes Lieferprodukt ` zum Angebot hinzuzufügen. Klicken Sie schließlich auf " ":guilabel:`Bestätigen` auf dem Angebot und klicken Sie auf die intelligente " "Schaltfläche :guilabel:`Lieferung`, um den Lieferauftrag aufzurufen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst-1 msgid "Show \"Get rate\" pop-up window." msgstr "Anzeige des Pop-up-Fensters „Tarif erhalten“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:115 msgid "" "For users who do not have the *Sales* app installed, specify the " ":guilabel:`Carrier` by going to the :menuselection:`Inventory` app, " "navigating to the |DO|, and going to the :guilabel:`Additional Info` tab." msgstr "" "Für Benutzer, die die *Verkaufsapp* nicht installiert haben, geben Sie das " ":guilabel:`Transportunternehmen` an, indem Sie die :menuselection:`Lagerapp`" " aufrufen, zum Lieferauftrag navigieren und zum Reiter " ":guilabel:`Zusätzliche Infos` gehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:0 msgid "Show the \"Additional Info\" tab of a delivery order." msgstr "Anzeige des Reiters „Zusätzliche Infos“ eines Lieferauftrags." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:126 msgid "Validate delivery order" msgstr "Lieferauftrag validieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:128 msgid "" "On a delivery order form, navigate to the :guilabel:`Additional Info` tab to" " ensure the third-party shipping carrier has been added to the " ":guilabel:`Carrier` field." msgstr "" "Navigieren Sie in einem Lieferauftragsformular zum Reiter " ":guilabel:`Zusätzliche Infos`, um sicherzustellen, dass der Drittanbieter im" " Feld :guilabel:`Transportunternehmen` hinzugefügt wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:132 msgid "" "If the *Sales* app is not installed, the third-party carrier is set in the " ":guilabel:`Carrier` field." msgstr "" "Wenn die *Verkaufsapp* nicht installiert ist, wird der Drittanbieter im Feld" " :guilabel:`Transportunternehmen` eingestellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:135 msgid "" "After the items in the order have been packed, click :guilabel:`Validate` to" " get the shipping carrier's tracking number, and generate the shipping " "label." msgstr "" "Nachdem die Artikel im Auftrag verpackt wurden, klicken Sie auf " ":guilabel:`Validieren`, um die Sendungsverfolgungsnummer des " "Versandunternehmens zu erhalten und das Versandetikett zu erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:139 msgid "" "Create or select an existing delivery order by going to the " ":menuselection:`Inventory` app, and selecting the :guilabel:`Delivery " "Orders` card." msgstr "" "Erstellen Sie einen Lieferauftrag oder wählen Sie einen bestehenden aus, " "indem Sie die :menuselection:`Lagerapp` aufrufen und die Karte " ":guilabel:`Lieferaufträge` auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:142 msgid "" "The :guilabel:`Tracking Reference` number is generated in the " ":guilabel:`Additional Info` tab of the delivery order. Click the " ":guilabel:`Tracking` smart button to access the tracking link from the " "shipping carrier's website." msgstr "" "Die :guilabel:`Sendungsverfolgungsnummer` wird im Reiter " ":guilabel:`Zusätzliche Infos` des Lieferauftrags generiert. Klicken Sie auf " "die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Sendungsverfolgung`, um auf die " "Website des Versanddienstleisters zu gelangen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:146 msgid "The tracking label is found in PDF format in the chatter." msgstr "" "Das Sendungsverfolgungsetikett befindet sich im PDF-Format im Chatter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst-1 msgid "Show generated shipping label in the chatter." msgstr "Anzeige eines generierten Versandetikett im Chatter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:153 msgid "" "For multi-package shipping, one label is generated per package. Each label " "appears in the chatter." msgstr "" "Beim Versand mehrerer Pakete wird ein Etikett pro Paket erstellt. Jedes " "Etikett erscheint im Chatter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:160 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:160 msgid "Sample label generated from Odoo's shipping connector with FedEx." msgstr "Beispieletikett aus Odoos Versandkonnektor mit FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:3 msgid "Multi-package shipments" msgstr "Sendungen in mehreren Paketen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:5 msgid "" "In some cases, a delivery order with multiple items may need to be shipped " "in more than one package. This may be necessary if the items are too large " "to ship in a single package, or if certain items cannot be packaged " "together. Shipping a single delivery order in multiple packages provides " "flexibility for how each item is packaged, without the need to create " "multiple delivery orders." msgstr "" "In einigen Fällen muss ein Lieferauftrag mit mehreren Artikeln in mehr als " "einem Paket versandt werden. Dies kann notwendig sein, wenn die Artikel zu " "groß sind, um in einem einzigen Paket versendet zu werden, oder wenn " "bestimmte Artikel nicht zusammen verpackt werden können. Durch den Versand " "eines einzelnen Lieferauftrags in mehreren Paketen können Sie flexibel " "festlegen, wie die einzelnen Artikel verpackt werden sollen, ohne dass Sie " "mehrere Lieferaufträge erstellen müssen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:13 msgid "" "In order to split a delivery order across multiple packages, the *Packages* " "setting must be enabled. To do so, navigate to :menuselection:`Inventory -->" " Configuration --> Settings`, then enable the checkbox next to " ":guilabel:`Packages`. Click :guilabel:`Save` to confirm the change." msgstr "" "Um einen Lieferauftrag auf mehrere Pakete aufzuteilen, muss die Einstellung " "*Pakete* aktiviert werden. Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Lager --> " "Konfiguration --> Einstellungen`, und aktivieren Sie das Kontrollkästchen " "neben :guilabel:`Pakete`. Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, um die " "Änderung zu bestätigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 msgid "The Packages setting on the Inventory app settings page." msgstr "Die Pakete-Einstellung in der Einstellungsseite der Lagerapp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:24 msgid "Ship items in multiple packages" msgstr "Artikel in verschiedenen Paketen versenden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:26 msgid "" "To split items in the same delivery order across multiple packages, begin by" " navigating to :menuselection:`Inventory --> Delivery Orders`, then select a" " delivery order that has multiple items, a multiple quantity of the same " "item, or both." msgstr "" "Um Artikel im selben Lieferauftrag auf mehrere Pakete aufzuteilen, " "navigieren Sie zunächst zu :menuselection:`Lager --> Lieferaufträge` und " "wählen Sie dann einen Lieferauftrag aus, der mehrere Artikel, eine mehrfache" " Menge desselben Artikels oder beides enthält." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:30 msgid "" "On the :guilabel:`Operations` tab, select the :guilabel:`⁞≣ (menu)` icon in " "the line of the product that will be shipped in the first package." msgstr "" "Wählen Sie im Reiter :guilabel:`Vorgänge` das Symbol :guilabel:`⁞≣ (Menü)` " "in der Zeile des Produkts, das mit dem ersten Paket versandt werden soll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 msgid "The menu icon for a product in a delivery order." msgstr "Das Menüsymbol für ein Produkt in einem Lieferauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:37 msgid "" "This makes a :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window appear. In the " "table at the bottom of the pop-up window, the :guilabel:`Reserved` column " "shows the total quantity of the product included in the delivery order." msgstr "" "Daraufhin wird ein Pop--up-Fenster :guilabel:`Detaillierte Vorgänge` " "angezeigt. In der Tabelle am unteren Rand des Pop-up-Fensters zeigt die " "Spalte :guilabel:`Reserviert` die Gesamtmenge des im Lieferauftrag " "enthaltenen Produkts an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:41 msgid "" "If the full quantity will be shipped in the first package, enter the number " "from the :guilabel:`Done` column in the :guilabel:`Reserved` column. If less" " than the full quantity will be shipped in the first package, enter a " "smaller number than the one that appears in the :guilabel:`Reserved` column." " Click :guilabel:`Confirm` to confirm the :guilabel:`Done` quantities and " "close the pop-up." msgstr "" "Wenn die gesamte Menge im ersten Paket versandt wird, geben Sie die Zahl aus" " der Spalte :guilabel:`Erledigt` in die Spalte :guilabel:`Reserviert` ein. " "Wenn im ersten Paket weniger als die volle Menge versandt wird, geben Sie " "eine kleinere Zahl als die in der Spalte :guilabel:`Reserviert` angegebene " "ein. Klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, um die " ":guilabel:`Erledigt`-Mengen zu bestätigen und das Pop-up zu schließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 msgid "The Detailed Operations pop-up for a product in a delivery order." msgstr "" "Das Pop-up-Fenster „Detaillierte Vorgänge“ für ein Produkt in einem " "Lieferauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:51 msgid "" "Repeat the same steps for every item quantity that is included in the first " "package. Then, click :guilabel:`Put In Pack` to create a package with all of" " the selected items." msgstr "" "Wiederholen Sie die gleichen Schritte für jede Artikelmenge, die im ersten " "Paket enthalten ist. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Verpacken`, um ein " "Paket mit allen ausgewählten Artikeln zu erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 msgid "The Put In Pack button on a delivery order." msgstr "Die Schaltfläche Verpacken auf einem Lieferauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:58 msgid "" "For the next package, follow the same steps as detailed above, marking the " "quantity of each item to be included in the package as :guilabel:`Done` " "before clicking :guilabel:`Put In Pack` on the delivery order. Continue " "doing so until the full quantity of all items are added to a package." msgstr "" "Führen Sie für das nächste Paket die gleichen Schritte wie oben beschrieben " "aus und markieren Sie die Menge jedes Artikels, der in das Paket aufgenommen" " werden soll, als :guilabel:`Erledigt`, bevor Sie auf dem Lieferauftrag auf " ":guilabel:`Verpacken` klicken. Fahren Sie auf diese Weise fort, bis die " "gesamte Menge aller Artikel zu einem Paket hinzugefügt wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:62 msgid "" "Finally, after all of the packages have been shipped, click " ":guilabel:`Validate` to confirm that the delivery order has been completed." msgstr "" "Nachdem alle Pakete versandt wurden, klicken Sie auf :guilabel:`Validieren`," " um zu bestätigen, dass der Lieferauftrag abgeschlossen ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:66 msgid "" "After one or more packages are created, a :guilabel:`Packages` smart button " "appears in the top-right corner of the delivery order. Click the " ":guilabel:`Packages` smart button to go to the :guilabel:`Packages` page for" " the delivery order, where each package can be selected to view all of the " "items included in it." msgstr "" "Nachdem ein oder mehrere Pakete erstellt wurden, erscheint in der oberen " "rechten Ecke des Lieferauftrags eine intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Pakete`. Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Pakete`, um zur Seite :guilabel:`Pakete` für den Lieferauftrag zu" " gelangen, wo jedes Paket ausgewählt werden kann, um alle darin enthaltenen " "Artikel anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:0 msgid "The Packages smart button on a delivery order." msgstr "Die intelligente Schaltfläche „Pakete“ auf einem Lieferauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:76 msgid "Create a backorder for items to be shipped later" msgstr "" "Einen Lieferrückstand für Artikel, die später versendet werden sollen, " "erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:78 msgid "" "If some items will be shipped at a later date than others, there is no need " "to put them in a package until they are ready to be shipped. Instead, create" " a backorder for the items being shipped later." msgstr "" "Wenn einige Artikel erst zu einem späteren Zeitpunkt versandt werden, " "brauchen Sie sie nicht in ein Paket zu packen, bis sie versandt werden " "können. Legen Sie stattdessen einen Lieferrückstand für die Artikel an, die " "später versandt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:81 msgid "" "Begin by shipping the items that will be shipped immediately. If they will " "be shipped in multiple packages, follow the :ref:`steps above " "` to package them as required. If they" " will be shipped in a single package, simply mark in the :guilabel:`Done` " "column the quantity of each item being shipped, but **do not** click the " ":guilabel:`Put In Pack` button." msgstr "" "Beginnen Sie mit dem Versand der Artikel, die sofort versandt werden sollen." " Wenn sie in mehreren Paketen verschickt werden, befolgen Sie die " ":ref:`Schritte oben `, um sie wie " "erforderlich zu verpacken. Wenn sie in einem einzigen Paket verschickt " "werden, markieren Sie einfach in der Spalte :guilabel:`Erledigt` die Menge " "jedes Artikels, der verschickt werden soll, aber **klicken** Sie nicht auf " "die Schaltfläche :guilabel:`Verpacken`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:86 msgid "" "After all quantities being shipped immediately are marked as " ":guilabel:`Done`, click the :guilabel:`Validate` button, and a " ":guilabel:`Create Backorder?` pop-up window appears. Then, click the " ":guilabel:`Create Backorder` button. Doing so confirms the items being " "shipped immediately and creates a new delivery order for the items that will" " be shipped later." msgstr "" "Nachdem alle Mengen, die sofort versandt werden sollen, als " ":guilabel:`Erledigt` markiert wurden, klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Validieren`, woraufhin ein Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Lieferrückstand erstellen` erscheint. Klicken Sie dann auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Lieferrückstand erstellen`. Dadurch werden die " "Artikel, die sofort versandt werden, bestätigt und ein neuer Lieferauftrag " "für die Artikel, die später versandt werden sollen, erstellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 msgid "The Create Backorder? pop-up window." msgstr "Das Pop-up-Fenster „Lieferrückstand erstellen?“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:95 msgid "" "The backorder delivery order will be listed in the chatter of the original " "delivery order in a message that reads :guilabel:`The backorder WH/OUT/XXXXX" " has been created.`. Click on :guilabel:`WH/OUT/XXXXX` in the message to " "view the backorder delivery order." msgstr "" "Der Lieferauftrag im Lieferrückstand wird im Chat des ursprünglichen " "Lieferauftrags in einer Nachricht mit dem Wortlaut :guilabel:`Der " "Lieferrückstand WH/OUT/XXXXX wurde erstellt.` aufgeführt. Klicken Sie auf " ":guilabel:`WH/OUT/XXXXX` in der Nachricht, um den Lieferauftrag im " "Lieferrückstand anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 msgid "" "The backorder delivery order listed in the chatter of the original delivery " "order." msgstr "" "Der Lieferauftrag im Lieferrückstand wird im Chat des ursprünglichen " "Lieferauftrags aufgeführt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:103 msgid "" "The backorder delivery order can also be accessed by navigating to " ":menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# Back Orders` button on" " the :guilabel:`Delivery Orders` card, and selecting the delivery order." msgstr "" "Sie können auch auf den Lieferrückstand zugreifen, indem Sie zu " ":menuselection:`Lager` navigieren, auf die Schaltfläche :guilabel:`# " "Lieferrückstände` auf der Karte :guilabel:`Lieferaufträge` klicken und den " "Lieferauftrag auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 msgid "The Back Orders button on the Delivery Orders card." msgstr "" "Die Schaltfläche Lieferrückstände zurück auf der Karte Lieferaufträge." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:111 msgid "" "Once the remaining items are ready to be shipped, navigate to the backorder " "delivery order. The items can be shipped in a single package by clicking " ":guilabel:`Validate` and selecting :guilabel:`Apply` on the " ":guilabel:`Immediate Transfer?` pop-up window that appears, or shipped in " "multiple packages by following the steps detailed in the section above." msgstr "" "Sobald die verbleibenden Artikel für den Versand bereit sind, navigieren Sie" " zum Lieferauftrag für den Lieferrückstand. Die Artikel können in einem " "einzigen Paket versendet werden, indem Sie auf :guilabel:`Validieren` " "klicken und im Pop-up-Fenster :guilabel:`Sofortiger Transfer` die Option " ":guilabel:`Anwenden` wählen, oder sie können in mehreren Paketen versendet " "werden, indem Sie die im obigen Abschnitt beschriebenen Schritte " "durchführen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:116 msgid "" "It is also possible to ship out some of the items while creating another " "backorder for the rest. To do so, simply follow the same steps used to " "create the first backorder." msgstr "" "Es ist auch möglich, einen Teil der Artikel zu versenden und für den Rest " "einen weiteren Lieferrückstand zu erstellen. Führen Sie dazu einfach die " "gleichen Schritte aus wie bei der Erstellung des ersten Lieferrückstands." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:3 msgid "Add a new delivery method" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:5 msgid "" "The *Delivery Methods* setting adds the option of calculating the cost of " "shipping on sales orders and e-commerce shopping carts. The shipping cost " "can then be added to a sales order as a delivery product, and the shipping " "details can be added to the delivery order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:15 msgid "" "To configure delivery methods, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Delivery Methods`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:19 msgid "" "If the :guilabel:`Delivery Methods` option is not available from the " ":guilabel:`Configuration` drop-down menu, verify whether the feature is " "enabled by following these steps:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:22 msgid "Go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "Gehen Sie zur :menuselection:`Lagerapp --> Konfiguration --> Einstellungen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:23 msgid "" "Scroll to the :guilabel:`Shipping` section and enable the " ":guilabel:`Delivery Methods` feature by checking the corresponding checkbox." msgstr "" "Scrollen Sie zum Abschnitt :guilabel:`Versand` und aktivieren Sie die " "Funktion :guilabel:`Liefermethoden`, indem Sie das entsprechende " "Kontrollkästchen aktivieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:0 msgid "The Delivery Methods feature enabled in the settings." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:31 msgid "" "On the :guilabel:`Delivery Methods` page, add a method by clicking " ":guilabel:`New`. Doing so opens a form to provide details about the shipping" " provider, including:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Delivery Method` (*Required field*): the name of the delivery " "method (e.g. `flat-rate shipping`, `same day delivery`, etc.)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Website`: configure shipping methods for an **eCommerce** page. " "Select the applicable website from the drop-down menu, or leave it blank to " "apply the method to all web pages." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Provider` (*Required field*): choose the delivery service, like " "FedEx, if using a :ref:`third-party carrier " "`. Ensure the integration with the shipping " "carrier is properly installed and select the provider from the drop-down " "menu. For more details on configuring custom shipping methods, such as " ":ref:`fixed price ` or :ref:`based on rules " "` options, refer to their respective sections " "below." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Company`: If the shipping method should apply to a specific " "company, select it from the drop-down menu. Leave the field blank to apply " "the method to all companies." msgstr "" ":guilabel:`Unternehmen`: Wenn die Versandmethode für ein bestimmtes " "Unternehmen gelten soll, wählen Sie diese aus dem Dropdown-Menü aus. Lassen " "Sie das Feld leer, um die Methode auf alle Unternehmen anzuwenden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Routes`: select the applicable routes to define different " "delivery methods, such as standard or express shipping, based on varying " "lead times. For more information, jump to the :ref:`Set routes on shipping " "method ` section." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Delivery Product` (*Required field*): the product listed on the " ":ref:`sales order line ` as the delivery " "charge." msgstr "" ":guilabel:`Lieferprodukt` (*Pflichtfeld*): das Produkt, das in der " ":ref:`Verkaufsauftragszeile ` als " "Lieferkosten aufgeführt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Tracking Link`: This option adds a link to the portal so the " "customer can track their delivery. When a custom carrier is added in a " "delivery order, the tracking button is enabled, and the link directs to the " "tracking portal with that URL." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:59 msgid "" "Use the :guilabel:`Availability` tab to define conditions for the delivery " "method based on the order's content or destination:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Countries`: Specify one or more countries where the method is " "available." msgstr "" ":guilabel:`Länder`: Geben Sie ein oder mehrere Länder an, in denen die " "Methode verfügbar ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Max Weight`: Set a maximum weight; the method is only available " "for orders below this limit." msgstr "" ":guilabel:`Max. Gewicht`: Legen Sie ein Maximalgewicht fest. Diese Methode " "ist nur für Aufträge unter diesem Grenzwert verfügbar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Max Volume`: Set a maximum volume; the method is only available " "for orders below this limit." msgstr "" ":guilabel:`Max. Volumen`: Legen Sie ein Maximalvolumen fest. Diese Methode " "ist nur für Aufträge unter diesem Grenzwert verfügbar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Must Have Tags`: The method is available only if at least one " "product in the order has one of these tags." msgstr "" ":guilabel:`Dringend notwendige Stichwörter`: Die Methode ist nur verfügbar, " "wenn mindestens ein Produkt des Auftrags eines dieser Stichwörter hat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Excluded Tags`: The method is unavailable if at least one product" " in the order has one of these tags." msgstr "" ":guilabel:`Ausgeschlossene Stichwörter`: Die Methode ist nicht verfügbar, " "wenn mindestens ein Produkt des Auftrags eines dieser Stichwörter hat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:72 msgid "" "For examples on how to configure specific shipping methods, refer to the " "sections below." msgstr "" "Beispiele für die Konfiguration bestimmter Versandmethoden finden Sie in den" " folgenden Abschnitten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:77 msgid "Fixed price" msgstr "Festpreis" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:79 msgid "" "To configure a shipping price that is the same for all orders, go to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Delivery Methods`. Then," " click :guilabel:`New`, and on the shipping method form, set the " ":guilabel:`Provider` to the :guilabel:`Fixed Price` option. Selecting this " "option makes the :guilabel:`Fixed Price` field become available, which is " "where the fixed rate shipping amount is defined." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:85 msgid "" "To enable free shipping if the amount of the order exceeds a specified " "amount, check the box :guilabel:`Free if order amount is above` and fill in " "the amount." msgstr "" "Um den kostenlosen Versand zu aktivieren, wenn der Bestellwert einen " "bestimmten Betrag übersteigt, markieren Sie das Kästchen " ":guilabel:`Kostenlos bei Bestellbetrag über` und geben Sie den Betrag ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:89 msgid "" "To set up `$20` flat-rate shipping that becomes free if the customer spends " "over `$100`, fill in the following fields:" msgstr "" "Um eine Versandkostenpauschale von `20 €` einzurichten, die kostenlos wird, " "wenn der Kunde mehr als `100 €` ausgibt, füllen Sie die folgenden Felder " "aus:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:92 msgid ":guilabel:`Delivery Method`: `Flat-rate shipping`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:93 msgid ":guilabel:`Provider`: :guilabel:`Fixed Price`" msgstr ":guilabel:`Anbieter`: :guilabel:`Festpreis`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:94 msgid ":guilabel:`Fixed Price`: `$20.00`" msgstr ":guilabel:`Festpreis`: `20,00 €`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:95 msgid ":guilabel:`Free if order amount is above`: `$100.00`" msgstr ":guilabel:`Kostenlos bei Bestellbetrag über`: `100,00 €`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:96 msgid ":guilabel:`Delivery Product`: `[SHIP] Flat`" msgstr ":guilabel:`Lieferprodukt`: `[VERSAND] Pauschal`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:0 msgid "Example of filling out a shipping method." msgstr "Beispiel des Ausfüllen einer Versandmethode." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:104 msgid "Based on rules" msgstr "Basierend auf Regeln" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:106 msgid "" "To calculate the price of shipping based on pricing rules, set the " ":guilabel:`Provider` field to the :guilabel:`Based on Rules` option. " "Optionally, adjust :guilabel:`Margin on Rate` and :guilabel:`Additional " "margin` to include additional shipping costs." msgstr "" "Um den Preis für den Versand auf der Grundlage von Preisregeln zu berechnen," " setzen Sie das Feld :guilabel:`Anbieter` auf die Option " ":guilabel:`Basierend auf Regeln`. Passen Sie optional :guilabel:`Marge auf " "Preise` und :guilabel:`Zusätzliche Marge` an, um zusätzliche Versandkosten " "zu berücksichtigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:111 msgid "Create pricing rules" msgstr "Preisregeln erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:113 msgid "" "Navigate to the :guilabel:`Pricing` tab and click :guilabel:`Add a line`. " "Doing so opens the :guilabel:`Create Pricing Rules` window, where the " ":guilabel:`Condition` related to the product weight, volume, price, or " "quantity is compared to a defined amount to calculate the " ":guilabel:`Delivery Cost`." msgstr "" "Navigieren Sie zum Reiter :guilabel:`Preiskalkulation` und klicken Sie auf " ":guilabel:`Zeile hinzufügen`. Daraufhin öffnet sich das Fenster " ":guilabel:`Preisregeln erstellen`, in dem die :guilabel:`Bedingung` in Bezug" " auf das Produktgewicht, das Volumen, den Preis oder die Menge mit einem " "festgelegten Betrag verglichen wird, um die :guilabel:`Lieferkosten` zu " "berechnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:118 msgid "" "Once finished, click either :guilabel:`Save & New` to add another rule, or " ":guilabel:`Save & Close`." msgstr "" "Wenn Sie fertig sind, klicken Sie entweder auf :guilabel:`Speichern & Neu`, " "um eine weitere Regel hinzuzufügen, oder auf :guilabel:`Speichern & " "Schließen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:121 msgid "" "To charge customers $20 in shipping for orders with five or fewer products, " "set the :guilabel:`Condition` to `Quantity <= 5.00`, and the " ":guilabel:`Delivery Cost` to `$20`." msgstr "" "Um Kunden bei Aufträgen mit fünf oder weniger Produkten 20 € Versandkosten " "zu berechnen, setzen Sie das :guilabel:`Bedingung` auf `Menge <= 5,00` und " "die :guilabel:`Lieferkosten` auf `20 €`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:0 msgid "" "Display window to add a pricing rule. Set a condition and delivery cost." msgstr "" "Anzeige des Fensters zum Hinzufügen einer Preisregel. Legen Sie eine " "Bedingung und die Lieferkosten fest." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:127 msgid "" "To restrict shipping to specific destinations on the **eCommerce** website, " "in the shipping method form, navigate to the :guilabel:`Destination " "Availability` tab and define the :guilabel:`Countries`, :guilabel:`States`, " "and :guilabel:`Zip Prefixes`. Leave these fields empty if all locations " "apply." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:132 msgid "Calculate delivery cost" msgstr "Lieferkosten berechnen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:134 msgid "" "Shipping cost is the :guilabel:`Delivery cost` specified in the rule that " "satisfies the :guilabel:`Condition`, plus any extra charges from the " ":guilabel:`Margin on rate` and :guilabel:`Additional margin`." msgstr "" "Die Versandkosten sind die :guilabel:`Lieferkosten`, die in der Regel " "angegeben sind, die die :guilabel:`Bedingung` erfüllt, zuzüglich aller " "zusätzlichen Kosten aus der :guilabel:`Marge auf Preise` und der " ":guilabel:`Zusätzlichen Marge`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:138 msgid "" "Total = Rule's~Delivery~Cost + (Margin~on~rate \\times Rule's~Delivery~Cost) + Additional~margin\n" "\n" msgstr "" "Gesamt = Lieferkosten~der~Regel + (Marge~auf~Preise \\times Lieferkosten~der~Regel) + Zusätzliche~Marge\n" "\n" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:142 msgid "With the two following rules set up:" msgstr "Mit den beiden folgenden Regeln:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:144 msgid "If the order contains five or fewer products, shipping is $20" msgstr "" "Wenn der Auftrag fünf oder weniger Produkte enthält, beträgt der Versand 20 " "€" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:145 msgid "If the order contains more than five products, shipping is $50." msgstr "" "Wenn der Auftrag mehr als fünf Produkte enthält, beträgt der Versand 50 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:147 msgid "" ":guilabel:`Margin on Rate` is `10%` and :guilabel:`Additional margin` is " "`$9.00`." msgstr "" ":guilabel:`Marge auf Preise` ist `10 %` und :guilabel:`Zusätzliche Marge` " "ist `9,00 €`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst-1 msgid "" "Show example of \"Based on rules\" shipping method with margins configured." msgstr "" "Anzeige eines Beispiels für die Versandmethode \"Basierend auf Regeln\" mit " "konfigurierten Margen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:152 msgid "" "When the first rule is applied, the delivery cost is $31 (20 + (0.1 * 20) + " "9). When the second rule is applied, the delivery cost is $64 (50 + (0.1 * " "50) + 9)." msgstr "" "Wenn die erste Regel angewandt wird, betragen die Lieferkosten 31 € (20 + " "(0,1 * 20) + 9). Wenn die zweite Regel angewandt wird, betragen die " "Lieferkosten 64 € (50 + (0,1 * 50) + 9)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:158 msgid "Route on shipping method" msgstr "Route auf Versandmethode" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:160 msgid "" "Optionally, set different warehouse delivery processes for a shipping method" " by configuring different :doc:`routes <../daily_operations/use_routes>` for" " it." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:164 msgid "" "Configuring multiple routes per shipping method is helpful for adjusting " "warehouse delivery processes based on:" msgstr "" "Die Konfiguration mehrerer Routen pro Versandmethode ist hilfreich, um die " "Lieferprozesse im Lager anzupassen, basierend auf:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:167 msgid "" "speed (e.g., use :doc:`one-step delivery " "<../daily_operations/receipts_delivery_one_step>` for express shipping, or " ":doc:`two-step <../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` for " "standard shipping)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:170 msgid "" "international shipping (e.g. use :doc:`three-step delivery " "<../daily_operations/delivery_three_steps>` to prepare documents for " "customs)" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:172 msgid "" "in-store pickup or home delivery: ship from the central warehouse, or pick " "from the store's stock, depending on customer selection." msgstr "" "Abholung im Geschäft oder Lieferung nach Hause: Versand auf dem Zentrallager" " oder Abholung aus Geschäftsbestand, je nach Kundenauswahl." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:175 msgid "" "To set up routes, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Routes`. Click :guilabel:`New`, or select the desired route." msgstr "" "Um Routen einzureichen, gehen Sie zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration" " --> Routen`. Klicken Sie auf :guilabel:`Neu` oder wählen Sie die gewünschte" " Route aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:178 msgid "" "On the route form, in the :guilabel:`Applicable On` section, tick the " ":guilabel:`Shipping Methods` checkbox." msgstr "" "Kreuzen Sie auf dem Routenformular im Abschnitt :guilabel:`Anwendbar auf` " "das Kästchen :guilabel:`Versandmethoden` an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:184 msgid "Routes form with the Shipping Methods checkbox selected." msgstr "Routenformular mit ausgewähltem Kästchen für „Versandmethoden“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:184 msgid "Routes form with the :guilabel:`Shipping Method` checkbox ticked." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:186 msgid "" "Then, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Delivery " "Methods`, and select the desired shipping method." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:189 msgid "" "On the shipping method form, in the :guilabel:`Routes` field, select the " "available fulfillment routes from the drop-down menu." msgstr "" "Wählen Sie im Formular für die Versandmethode im Feld :guilabel:`Routen` die" " verfügbaren Abwicklungsrouten aus dem Drop-down-Menü aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:193 msgid "" "If the desired route is not selectable, check that the *Shipping Methods* " "option is enabled in the route's *Applicable On* section." msgstr "" "Wenn die gewünschte Route nicht auswählbar ist, überprüfen Sie, ob die " "Option *Versandmethoden* im Abschnitt *Anwendbar auf* der Route aktiviert " "ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst-1 msgid "Show set routes on shipping method form." msgstr "Anzeige der Routeneinstellung auf Versandmethodenformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:3 msgid "Printable delivery PDFs" msgstr "Druckbare Liefer-PDFs" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:5 msgid "" "Automatically print delivery-related PDFs documents and labels in Odoo, " "containing package recipient details, contents, or handling instructions." msgstr "" "Drucken Sie in Odoo automatisch versandbezogene PDF-Dokumente und " "-Etiketten, die Angaben zum Empfänger, zum Inhalt oder zur Handhabung des " "Pakets enthalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:8 msgid "" "The following PDFs can be configured to print upon validating an *Inventory*" " operation (e.g. receipt, picking, delivery orders, quality checks):" msgstr "" "Die folgenden PDFs können so konfiguriert werden, dass sie bei der " "Validierung eines *Lager*-Vorgangs (z. B. Wareneingang, Kommissionierung, " "Lieferaufträge, Qualitätsprüfungen) gedruckt werden:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:11 msgid ":ref:`Delivery slip `" msgstr ":ref:`Lieferschein `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:12 msgid ":ref:`Return slip `" msgstr ":ref:`Retourenschein `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:13 msgid "" ":ref:`Product labels of items in the order " "`" msgstr "" ":ref:`Produktetiketten der Artikel im Auftrag " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:14 msgid "" ":ref:`Lot and serial number labels `" msgstr "" ":ref:`Etiketten für Los- und Seriennummern " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:15 msgid ":ref:`Carrier labels `" msgstr "" ":ref:`Zustelleretiketten `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:16 msgid ":ref:`Export documents `" msgstr "" ":ref:`Dokumente exportieren `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:17 msgid ":ref:`Package content `" msgstr ":ref:`Paketinhalt `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:18 msgid ":ref:`Package label `" msgstr ":ref:`Paketetikett `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:22 msgid "" "To automatically print these forms, navigate to :menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Operations Types`, and select the desired " "operation type." msgstr "" "Um diese Formulare automatisch auszudrucken, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Vorgangsarten`, und wählen Sie " "die gewünschte Vorgangsart." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:25 msgid "" "In the :guilabel:`Hardware` tab, tick each of the desired options available " "in the :guilabel:`Print on Validation` section to download the PDF of those " "selected documents automatically after validating the :guilabel:`Operation " "Type`. For details on what each of the checkbox options do, jump to the " "related section." msgstr "" "Im Reiter :guilabel:`Hardware` kreuzen Sie jede der gewünschten Optionen im " "Abschnitt :guilabel:`Bei Validierung drucken` an, um das PDF der " "ausgewählten Dokumente automatisch nach der Validierung der " ":guilabel:`Vorgangsart` herunterzuladen. Nähere Informationen zu den " "Funktionen der einzelnen Kontrollkästchen finden Sie im entsprechenden " "Abschnitt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst-1 msgid "Show the *Print on Validation* option in the \"Pick\" *Operation Type*." msgstr "" "Anzeige der Option „Bei Validierung drucken“ in der *Vorgangsart* " "„Kommissionieren“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:37 msgid "Delivery slip" msgstr "Lieferschein" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:39 msgid "" "A *delivery slip* contains recipient and package details, usually placed " "inside (or attached to) the package." msgstr "" "Ein *Lieferschein* enthält Angaben zum Empfänger und zum Paket und wird in " "der Regel in das Paket gelegt (oder diesem beigefügt)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:43 msgid ":doc:`Tracking label <../setup_configuration/labels>`" msgstr ":doc:`Versandetikett <../setup_configuration/labels>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:45 msgid "" "After :ref:`enabling the Delivery Slip setting " "` in the :guilabel:`Hardware` tab " "configuration options, clicking :guilabel:`Validate` on the desired " "operation type downloads a PDF of the delivery slip." msgstr "" "Nach :ref:`Aktivierung der Lieferschein-Einstellung " "` in den Konfigurationsoptionen im" " Reiter :guilabel:`Hardware` können Sie durch Klicken auf " ":guilabel:`Validierene` für die gewünschte Vorgangsart eine PDF-Datei des " "Lieferscheins herunterladen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:49 msgid "" "The delivery slip shows products, quantities, the delivery order reference " "number, and the total order weight." msgstr "" "Auf dem Lieferschein sind Produkte, Mengen, die Referenznummer des " "Lieferauftrags und das Gesamtgewicht des Auftrags angegeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst-1 msgid "Example delivery slip." msgstr "Beispiellieferschein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:59 msgid "Return slip" msgstr "Retourenschein" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:61 msgid "" "Print a *return slip* to include in a delivery for customer return packages." " It identifies the return, links to the sales order, and includes item " "details and customer information. It can also include specific return " "instructions for the customer." msgstr "" "Drucken Sie einen *Retourenschein*, den Sie einer Lieferung für " "Kundenretouren beifügen können. Er identifiziert die Retoure, verweist auf " "den Verkaufsauftrag und enthält Artikeldetails und Kundeninformationen. Er " "kann auch spezielle Retourenanweisungen für den Kunden enthalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:65 msgid "" "After :ref:`enabling the Return Slip setting " "` in the :guilabel:`Hardware` tab " "configuration options, clicking :guilabel:`Validate` on the desired " "operation type downloads a PDF of the return slip." msgstr "" "Nach :ref:`Aktivierung der Retourenschein-Einstellung " "` in den Konfigurationsoptionen im" " Reiter :guilabel:`Hardware` können Sie durch Klicken auf " ":guilabel:`Validierene` für die gewünschte Vorgangsart eine PDF-Datei des " "Retourenscheins herunterladen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:69 msgid "" "The return slip displays the company's return address, along with barcodes " "for both the order and the return operation." msgstr "" "Der Retourenschein enthält die Rücksendeadresse des Unternehmens sowie " "Barcodes sowohl für den Auftrag als auch für die Retoure." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst-1 msgid "Example return slip." msgstr "Beispielretourenschein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:79 msgid "Product labels" msgstr "Produktetiketten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:81 msgid "" "Print *product labels* to affix to items in an order, providing essential " "information, such as product name, barcode, and price." msgstr "" "Drucken Sie *Produktetiketten*, die Sie auf die Artikel in einem Auftrag " "kleben und mit wichtigen Informationen wie Produktname, Barcode und Preis " "versehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:84 msgid "" "After navigating to the intended operation type (:menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Operations Types`), in the :guilabel:`Hardware` " "tab, tick the :guilabel:`Product Labels` option." msgstr "" "Nachdem Sie zur gewünschten Vorgangsart navigiert haben " "(:menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Vorgangsarten`), markieren Sie " "auf dem Reiter :guilabel:`Hardware` die Option :guilabel:`Produktetiketten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:87 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:140 msgid "" "Doing so makes the :guilabel:`Print label as:` drop-down menu visible, where" " each product label can be printed as:" msgstr "" "Dadurch wird das Dropdown-Menü :guilabel:`Etikett drucken als:` sichtbar, in" " dem jedes Produktetikett als gedruckt werden kann:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:90 msgid "" ":guilabel:`2 x 7 with price`: PDF displays product name, barcode, and price," " fitting two rows and seven columns of product labels per page." msgstr "" ":guilabel:`2 x 7 mit Preis`: PDF zeigt den Produktnamen, den Barcode und den" " Preis an, passend für zwei Zeilen und sieben Spalten von Produktetiketten " "pro Seite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:0 msgid "Example 2 x 7 with price." msgstr "Beispiel für 2 x 7 mit Preis" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:99 msgid "" ":guilabel:`4 x 7 with price`: displays product name, barcode, and price, " "fitting four rows and seven columns of product labels per page." msgstr "" ":guilabel:`4 x 7 mit Preis`: zeigt den Produktnamen, den Barcode und den " "Preis an, passend für vier Zeilen und sieben Spalten von Produktetiketten " "pro Seite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:0 msgid "Example 4 x 7 with price." msgstr "Beispiel für 4 x 7 mit Preis" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:108 msgid "" ":guilabel:`4 x 12`: displays product name and barcode. Fits four rows and " "twelve columns of product labels per page." msgstr "" ":guilabel:`4 x 12`: zeigt den Produktnamen und den Barcode an. Passt für " "vier Zeilen und zwölf Spalten von Produktetiketten pro Seite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:0 msgid "Example 4 x 12." msgstr "Beispiel für 4 x 12." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:117 msgid "" ":guilabel:`4 x 12 with price`: displays product name, barcode, and price. " "Fits four rows and twelve columns of product labels per page." msgstr "" ":guilabel:`4 x 12 mit Preis`: zeigt den Produktnamen, den Barcode und den " "Preis an. Passt für vier Zeilen und zwölf Spalten von Produktetiketten pro " "Seite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:119 msgid "" ":guilabel:`ZPL Labels`: prints labels in the Zebra Programming Language " "(ZPL) containing the product name and barcode. Readable for Zebra printers " "to automatically print labels." msgstr "" ":guilabel:`ZPL-Etiketten`: druckt Etiketten in der Zebra Programming " "Language (ZPL), die den Produktnamen und den Barcode enthalten. Lesbar für " "Zebra-Drucker zum automatischen Drucken von Etiketten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:121 msgid "" ":guilabel:`ZPL Labels with price`: prints labels in the :abbr:`ZPL (Zebra " "Programming Language)` containing the product name, barcode, and price." msgstr "" ":guilabel:`ZPL-Etiketten mit Preis`: druckt Etiketten in der :abbr:`ZPL " "(Zebra Programming Language)`, die den Produktnamen, den Barcode und den " "Preis enthalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:125 msgid "" "Product labels can be manually printed from any delivery order, by clicking " "the :guilabel:`Print Labels` button." msgstr "" "Produktetiketten können manuell aus jedem Lieferauftrag heraus gedruckt " "werden, indem Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Etiketten drucken` " "klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:131 msgid "Lot/SN Labels" msgstr "Los-/SN-Etiketten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:133 msgid "" "Print *lot/SN labels* to affix to items in an order, providing essential " "information, such as product name, lot or serial number, and the barcode." msgstr "" "Drucken Sie *Los-/Seriennummernetiketten*, die Sie auf die Artikel in einem " "Auftrag kleben und mit wichtigen Informationen wie Produktname, Los- oder " "Seriennummern und Barcode versehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:136 msgid "" "To automatically print this PDF, navigate to the intended operation type's " "options page (:menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations" " Types`). Then, in the :guilabel:`Hardware` tab, tick the :guilabel:`Lot/SN " "Labels` option." msgstr "" "Um diese PDF automatisch zu drucken, navigieren Sie zur Optionseite der " "entsprechenden Vorgangsart (:menuselection:`Lager --> Konfiguration --> " "Vorgangsarten`). Minarkieren Sie auf dem Reiter :guilabel:`Hardware` die " "Option :guilabel:`Los-/SN-Etiketten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:143 msgid "" ":guilabel:`4 x 12 - One per lot/SN`: PDF with labels for unique lot/serial " "numbers in the order, including product name, lot/serial number, and " "barcode. Fits four rows and twelve columns per page." msgstr "" ":guilabel:`4 x 12 - Eins pro Los/SN`: PDF mit Etiketten für eindeutige " "Los-/Seriennummern im Auftrag, einschließlich Produktname, Los-/Seriennummer" " und Barcode. Passt in vier Zeilen und zwölf Spalten pro Seite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:0 msgid "Order with only one unique set of lot/serial numbers." msgstr "Auftrag mit einem einzigen Satz Los-/Seriennummern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:153 msgid "Labels for an order with only one unique set of lot/serial numbers." msgstr "" "Etiketten für einen Auftrag mit einem einzigen Satz Los-/Seriennummern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:155 msgid "" ":guilabel:`4 x 12 - One per unit`: PDF with labels matching the quantity of " "items, displaying the product name, lot/serial number, and barcode. Fits " "four rows and twelve columns per page." msgstr "" ":guilabel:`4 x 12 - Eins pro Einheit`: PDF mit Etiketten, die der Menge der " "Artikel entsprechen und den Produktnamen, die Los-/Seriennummer und den " "Barcode enthalten. Passt in vier Zeilen und zwölf Spalten pro Seite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:157 msgid "" ":guilabel:`ZPL Labels - One per lot/SN`: prints labels in :abbr:`ZPL (Zebra " "Programming Language)`, containing the product name, lot/serial number, and " "barcode." msgstr "" ":guilabel:`ZPL-Etiketten - Eins pro Los/SN`: druckt Etiketten in :abbr:`ZPL " "(Zebra Programming Language)`, die den Produktnamen, die Los-/Seriennummer " "und den Barcode enthalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:159 msgid "" ":guilabel:`ZPL Labels - One per unit`: prints labels with the quantity of " "items in :abbr:`ZPL (Zebra Programming Language)`, containing the product " "name, lot/serial number, and barcode." msgstr "" ":guilabel:`ZPL-Etiketten - Eins pro Einheit`: druckt Etiketten mit der " "Anzahl Artikel in :abbr:`ZPL (Zebra Programming Language)`, die den " "Produktnamen, die Los-/Seriennummer und den Barcode enthalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:165 msgid "Carrier labels" msgstr "Zustelleretiketten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:167 msgid "" "To automatically print a *carrier label* with the recipient address, " "tracking number, and carrier details for specific third-party shipping " "carriers, complete the following setup:" msgstr "" "Um automatisch einen *Zustelleretiketten* mit der Empfängeradresse, der " "Sendungsverfolgungsnummer und den Angaben zum Zusteller für bestimmte " "Drittanbieter-Versandunternehmen zu drucken, nehmen Sie die folgenden " "Einstellungen vor:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:170 msgid "" "Tick the :guilabel:`Carrier Labels` checkbox in the :ref:`operation type " "settings `." msgstr "" "Kreuzen Sie :guilabel:`Etiketten des Transportunternehmens` in den the " ":ref:`Einstellungen der Vorgangsart " "` an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:172 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:257 msgid "" ":doc:`Connect a printer <../../../../general/iot/devices/printer>` to Odoo's" " *IoT* app." msgstr "" ":doc:`Verknüpfen Sie einen Drucker " "<../../../../general/iot/devices/printer>` mit Odoos *IoT*-App." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:173 msgid "" ":ref:`Assign the carrier label to the printer " "`." msgstr "" ":ref:`Weisen Sie dem Drucker das Etikett des Transportunternehmens zu " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:174 msgid "" "Configure the shipping method's :ref:`label type " "`." msgstr "" "Konfigurieren Sie den :ref:`Etiketttyp ` der Versandmethode." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:179 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:261 msgid "Assign printer" msgstr "Drucker zuweisen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:181 msgid "" "Refer to the :doc:`Connect a printer " "<../../../../general/iot/devices/printer>` documentation for details on " "connecting a printer to Odoo's *IoT* app. Upon completion, assign the " "carrier label to the printer, by navigating to :menuselection:`IoT app --> " "Devices`, and selecting the desired printer." msgstr "" "In der Dokumentation :doc:`Einen Drucker anschließen " "<../../../../allgemein/iot/devices/printer>` finden Sie weitere " "Informationen zum Anschließen eines Druckers an die *IoT*-App von Odoo. Nach" " Fertigstellung weisen Sie dem Drucker das Etikett zu, indem Sie zu " ":menuselection:`IoT --> Geräte` navigieren und den gewünschten Drucker " "auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst-1 msgid "Show a list of IoT devices." msgstr "Anzeige einer Liste der IoT-Geräte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:190 msgid "" "In the printer configuration form, go to the :guilabel:`Printer Reports` tab" " to configure the types of documents the printer automatically prints. Click" " :guilabel:`Add a line` to open the :guilabel:`Add: Reports` pop-up window. " "In the :guilabel:`Search...` bar, type `Shipping`, and select " ":guilabel:`Shipping Labels`." msgstr "" "Gehen Sie im Druckerkonfigurationsformular zum Reiter " ":guilabel:`Druckerberichte`, um die Arten von Dokumenten zu konfigurieren, " "die der Drucker automatisch druckt. Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile " "hinzufügen`, um das Pop-up-Fenster :guilabel:`Hinzufügen: Berichte` zu " "öffnen. Geben Sie in der Leiste :guilabel:`Suchen ...` den Begriff `Versand`" " ein und wählen Sie :guilabel:`Versandetiketten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:196 msgid "" "The :guilabel:`Shipping Documents` report is for :ref:`export documents " "`." msgstr "" "Der Bericht :guilabel:`Versanddokumente` ist für :ref:`Exportdokumente " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst-1 msgid "Show carrier label report added to the *Printer Reports*." msgstr "" "Anzeige des Berichts zu Etiketten des Transportunternehmens, hinzugefügt zu " "den *Druckerberichten*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:203 msgid "" "After adding the :guilabel:`Shipping Labels` report in the " ":guilabel:`Printer Reports` tab, ensure the :guilabel:`Report Type` matches " "the IoT-connected printer's type." msgstr "" "Nachdem Sie den Bericht :guilabel:`Versandetiketten` im Reiter " ":guilabel:`Drucker-Berichte` hinzugefügt haben, vergewissern Sie sich, dass " "der :guilabel:`Berichtstyp` mit dem Typ des IoT-angeschlossenen Druckers " "übereinstimmt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:206 msgid "" "For laser printers, set the :guilabel:`Report Type` to :guilabel:`PDF`." msgstr "" "Für Laserdrucker setzen Sie den :guilabel:`Berichtstyp` auf :guilabel:`PDF`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:207 msgid "" "For Zebra printers, set the :guilabel:`Report Type` to :guilabel:`Text`." msgstr "" "Für Zebra-Drucker setzen Sie den :guilabel:`Berichtstyp` auf " ":guilabel:`Text`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:212 msgid "Shipping carrier label type" msgstr "Versandetiketttype von Transportunternehmen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:214 msgid "" "Next, complete the setup for the :doc:`third-party shipping connector " "<../setup_configuration/third_party_shipper>`. After that, go to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping Methods`, and " "select the desired shipping method." msgstr "" "Als nächstes vervollständigen Sie die Einrichtung für den :doc:`externen " "Versandkonnektor <../setup_configuration/third_party_shipper>`. Gehen Sie " "danach zu :menuselection:`Lagerg --> Konfiguration --> Versandmethoden`, und" " wählen Sie die gewünschte Versandmethode." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:218 msgid "" "On the shipping method configuration form, in the :guilabel:`[carrier name] " "Configuration` tab, ensure the :guilabel:`Label Format` matches the " ":ref:`report type assigned earlier `:" msgstr "" "Vergewissern Sie sich im Konfigurationsformular für die Versandmethodeim " "Reiter :guilabel:`[Name des Transportnunternehmens]-Konfiguration`, dass das" " :guilabel:`Etikettenformat` mit dem früher zugewiesenen :ref:`Berichtstyp " "` übereinstimmt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:222 msgid "" "For laser printers, set the :guilabel:`Label Format` to :guilabel:`PDF`." msgstr "" "Für Laserdrucker setzen Sie das :guilabel:`Etikettenformat` auf " ":guilabel:`PDF`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:223 msgid "" "For Zebra printers, set the :guilabel:`Label Format` to :guilabel:`ZPL2`." msgstr "" "Für Zebra-Drucker setzen Sie das :guilabel:`Etikettenformat` auf " ":guilabel:`ZPL2`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst-1 msgid "" "Show the *Label Type* field on FedEx's shipping method configuration page." msgstr "" "Anzeige des Felds *Etiketttyp* auf der Konfiguration der Versandmethode von " "FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:230 msgid "Example carrier label" msgstr "Beispiel für Etikett eines Transportunternehmens" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:232 msgid "" "After validating the operation, the carrier label is generated in the " "chatter, and printed using the IoT-connected printer." msgstr "" "Nach der Validierung des Vorgangs wird das Etikett des Transportunternehmen " "im Chatter generiert und über den mit dem IoT verbundenen Drucker gedruckt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:0 msgid "Show an example carrier label for FedEx." msgstr "Anzeige eines Beispiels eines Etiketten für FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:241 msgid "" "Carrier label for FedEx, containing the recipient address, tracking number, " "barcode, and other shipping information." msgstr "" "Versandetikett für FedEx, das die Empfängeradresse, die " "Sendungsverfolgungsnummer, den Barcode und andere Versandinformationen " "enthält." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:245 msgid ":doc:`Print carrier labels <../setup_configuration/labels>`" msgstr ":doc:`Versandetiketten drucken <../setup_configuration/labels>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:250 msgid "Export document" msgstr "Exportdokument" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:252 msgid "" "An *export document*, required by customs to ship packages from one country " "to another, can be automatically printed in Odoo by following these steps:" msgstr "" "Ein *Exportdokument*, das vom Zoll benötigt wird, um Pakete von einem Land " "in ein anderes zu versenden, kann in Odoo automatisch gedruckt werden, wenn " "Sie diese Schritte befolgen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:255 msgid "" "Tick the :guilabel:`Export Documents` checkbox in the :ref:`operation type " "settings `." msgstr "" "Kreuzen Sie :guilabel:`Exportdokumente` in den the :ref:`Einstellungen der " "Vorgangsart ` an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:258 msgid "Assign the export document to the printer." msgstr "Weisen Sie dem Drucker das Exportdokument zu." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:263 msgid "" "Similar to the :ref:`printer assignment instructions for carrier labels " "`, after connecting a " "compatible printer to the Odoo *IoT* app, go to :menuselection:`IoT app --> " "Devices`, and select the desired printer." msgstr "" "Ähnlich wie bei der :ref:`Anleitung zur Druckerzuweisung für " "Versandetiketten `, gehen Sie " "nach dem Anschluss eines kompatiblen Druckers zur Odoo-*IoT*-App zu " ":menuselection:`IoT --> Geräte` und wählen den gewünschten Drucker aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:267 msgid "" "In the printer configuration form, go to the :guilabel:`Printer Reports` " "tab, and click :guilabel:`Add a line`. In the :guilabel:`Add: Reports` pop-" "up window that appears, add the :guilabel:`Shipping Documents` report to " "assign the export document to the printer." msgstr "" "Gehen Sie im Druckerkonfigurationsformular zum Reiter :guilabel:`Drucker-" "Berichte` und klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`. Im Pop-up-" "Fenster :guilabel:`Hinzufügen: Berichte` fügen Sie den Bericht " ":guilabel:`Versanddokumente` hinzu, um das Exportdokument dem Drucker " "zuzuweisen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:277 msgid "Export document for a shipment from the USA to Belgium." msgstr "Exportdokument für eine Sendung aus der USA nach Belgien." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:282 msgid "Package content" msgstr "Paketinhalt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:284 msgid "" "A *package content* PDF includes the package's barcode, packed date, along " "with a list of contained products and quantities." msgstr "" "Eine PDF-Datei mit dem *Paketinhalt* enthält den Barcode des Pakets, das " "Verpackungsdatum sowie eine Liste der enthaltenen Produkte und Mengen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:287 msgid "" "To print this form automatically, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Operation Types`, and select the desired operation type. " "Then, go to the :guilabel:`Hardware` tab, and tick the :guilabel:`Package " "Contents` checkbox." msgstr "" "Um dieses Formular automatisch zu drucken, gehen Sie zu " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Vorgangsarten`, und wählen Sie " "die gewünschte Vorgangsart. Wechseln Sie dann zum Reiter " ":guilabel:`Hardware` und aktivieren Sie das Kontrollkästchen " ":guilabel:`Paketinhalt`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:292 msgid "" "If the option is not available, enable the :doc:`Packages " "<../../product_management/configure/package>` feature, by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, ticking the " ":guilabel:`Packages` checkbox, and clicking :guilabel:`Save`." msgstr "" "Wenn die Option nicht verfügbar ist, aktivieren Sie die Funktion " ":doc:`Pakete <../../product_management/configure/package>`, indem Sie zu " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen` gehen, das " "Kontrollkästchen :guilabel:`Pakete` markieren und auf :guilabel:`Speichern` " "klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:297 msgid "" "After enabling the feature in the :guilabel:`Hardware` tab, validating the " "operation prints a PDF of the package contents." msgstr "" "Nachdem Sie die Funktion im Reiter :guilabel:`Hardware` aktiviert haben, " "wird bei der Validierung des Vorgangs eine PDF-Datei mit dem Inhalt des " "Pakets gedruckt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:0 msgid "" "Package contents form showing the package contents, barcode, and pack date." msgstr "" "Das Formular für den Paketinhalt zeigt den Paketinhalt, den Barcode und das " "Verpackungsdatum." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:306 msgid "Package contents showing the package contents, barcode, and pack date." msgstr "" "Paketinhalt zeigt den Paketinhalt, den Barcode und das Verpackungsdatum." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:311 msgid "Package label" msgstr "Paketetiketten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:313 msgid "" "A *package label* that shows the package's barcode and pack date can be " "configured to print upon clicking the *Put in Pack* button." msgstr "" "Ein *Paketetikett*, das den Barcode des Pakets und das Verpackungsdatum " "enthält, kann so konfiguriert werden, dass es gedruckt wird, sobald Sie auf " "die Schaltfläche *Verpacken* klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:317 msgid "" "The :guilabel:`Put in Pack` button is available **only** when the " ":doc:`Packages <../../product_management/configure/package>` feature is " "enabled in :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "Die Schaltfläche :guilabel:`Verpacken` ist **nur** verfügbar, wenn die " "Funktion :doc:`Pakete <../../product_management/configure/package>` in " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen` aktiviert ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:321 msgid "" "After it is enabled, the :guilabel:`Put in Pack` button is available on all " "inventory operations (e.g. receipt, pickings, internal transfers, delivery " "orders, etc.)." msgstr "" "Nach der Aktivierung ist die Schaltfläche :guilabel:`Verpacken` bei allen " "Lagervorgängen (z. B. Eingang, Kommissionierung, interne Transfers, " "Lieferaufträge usw.) verfügbar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:324 msgid "" "To automatically print the package label when the :guilabel:`Put in Pack` " "button is clicked, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration -->" " Operation Types`. Select the desired operation type, and tick the " ":guilabel:`Package Label` checkbox in the :guilabel:`Hardware` tab. Labels " "can be printed in :guilabel:`PDF` or :guilabel:`ZPL` file formats, as " "defined in the :guilabel:`Print label as` field." msgstr "" "Um das Paketetikett automatisch zu drucken, wenn Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Verpacken` klicken, gehen Sie zu :menuselection:`Lager --> " "Konfiguration --> Vorgangsarten`. Wählen Sie die gewünschte Vorgangsart und " "markieren Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Paketetikett` im Reiter " ":guilabel:`Hardware`. Etiketten können in den Dateiformaten :guilabel:`PDF` " "oder :guilabel:`ZPL` gedruckt werden, wie im Feld :guilabel:`Etikett drucken" " als` definiert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:0 msgid "PDF of package barcode and package date." msgstr "PDF mit Barcode und Verpackungsdatum." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:3 msgid "Sendcloud integration" msgstr "Sendcloud-Integration" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:5 msgid "" "Sendcloud is a shipping service aggregator that facilitates the integration " "of European shipping carriers with Odoo. Once integrated, users can select " "shipping carriers on inventory operations in their Odoo database." msgstr "" "Sendcloud ist ein Versanddienstaggregator, der die Integration von " "europäischen Versandunternehmen in Odoo erleichtert. Sobald die Integration " "erfolgt ist, können die Benutzer die Transportunternehmen bei den " "Lagervorgängen in ihrer Odoo-Datenbank auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:10 msgid "" "`Sendcloud integration documentation `_" msgstr "" "`Dokumentation zur Sendcloud-Integration " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:14 msgid "Setup in Sendcloud" msgstr "Einrichtung in Sendcloud" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:17 msgid "Create an account and activate carriers" msgstr "Ein Konto erstellen und Transportunternehmen aktivieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:19 msgid "" "To get started, go to `Sendcloud's platform `_ to" " configure the account and generate the connector credentials. Log in with " "the Sendcloud account, or create a new one if needed." msgstr "" "Gehen Sie zuerst zur `Plattform von Sendcloud `_," " um das Konto zu konfigurieren und die Zugangsdaten für den Konnektor zu " "erstellen. Melden Sie sich mit dem Sendcloud-Konto an, oder erstellen Sie " "bei Bedarf ein neues." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:24 msgid "" "For new account creation, Sendcloud will ask for a :abbr:`VAT (Value-Added " "Tax Identification)` number or :abbr:`EORI (Economic Operators' Registration" " and Identification)` number. After completing the account setup, activate " "(or deactivate) the shipping carriers that will be used in the Odoo " "database." msgstr "" "Bei der Einrichtung eines neuen Kontos fragt Sendcloud nach einer " ":abbr:`MwSt. (Ust-IdNr.)`-Nummer oder :abbr:`EORI (Economic Operators' " "Registration and Identification)`-Nummer. Nach Abschluss der " "Kontoeinrichtung aktivieren (oder deaktivieren) Sie die " "Versanddienstleister, die in der Odoo-Datenbank verwendet werden sollen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:30 msgid "" "Odoo integration of Sendcloud works on free Sendcloud plans *only* if a bank" " account is linked, since Sendcloud won't ship for free. To use shipping " "rules, or individual custom carrier contacts, a paid plan of Sendcloud is " "**required**." msgstr "" "Die Odoo-Integration von Sendcloud funktioniert bei kostenlosen Sendcloud-" "Tarifen *nur* wenn ein Bankkonto verknüpft ist, da Sendcloud nicht kostenlos" " versendet. Für die Verwendung von Versandregeln oder individuellen, " "benutzerdefinierten Zustellerkontakten ist ein kostenpflichtiger Plan von " "Sendcloud **erforderlich**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:183 msgid "Warehouse configuration" msgstr "Lagerhauskonfiguration" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:39 msgid "" "Once logged into the Sendcloud account, navigate to :menuselection:`Settings" " --> Shipping --> Addresses`, and fill in the field for :guilabel:`Warehouse" " address`." msgstr "" "Sobald Sie in Ihrem Sendcloud-Konto eingeloggt sind, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Einstellungen --> Versand --> Adressen`, und füllen Sie das " "Feld für :guilabel:`Lageradresse` aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 msgid "Adding addresses in the Sendcloud settings." msgstr "Adressen in den Sendcloud-Adressen hinzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:46 msgid "" "To allow Sendcloud to process returns as well, a :guilabel:`Return Address` " "is required. Under the :guilabel:`Miscellaneous section`, there is a field " "called :guilabel:`Address Name (optional)`. The Odoo warehouse name should " "be entered here, and the characters should be exactly the same." msgstr "" "Damit Sendcloud auch Retouren verarbeiten kann, ist eine " ":guilabel:`Retourenadresse` erforderlich. Unter dem Abschnitt " ":guilabel:`Sonstiges` gibt es ein Feld namens :guilabel:`Adressname " "(optional)`. Hier sollte der Name des Odoo-Lagers eingetragen werden, und " "die Zeichen sollten genau gleich sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid "**SendClould configuration**" msgstr "**SendClou-Konfiguration**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Miscellaneous`" msgstr ":guilabel:`Sonstiges`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Address Name (optional)`: `Warehouse #1`" msgstr ":guilabel:`Adressname (optional)`: `Lagerhaus #1`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Brand`: `Default`" msgstr ":guilabel:`Marke`: `Standard`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid "**Odoo warehouse configuration**" msgstr "**Odoo-Lagerhauskonfiguration**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Warehouse`: `Warehouse #1`" msgstr ":guilabel:`Lagerhaus`: `Lagerhaus #1`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Short Name`: `WH`" msgstr ":guilabel:`Kurzname`: `WH`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Company`: `My company (San Francisco)`" msgstr ":guilabel:`Unternehmen`: `Mein Unternehmen (San Francisco)`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Address`: `My Company (San Francisco)`" msgstr ":guilabel:`Adresse`: `Meine Unternehmen (San Francisco)`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:63 msgid "" "Notice how the inputs for the :guilabel:`Warehouse` field, for both the Odoo" " configuration and the Sendcloud configuration, are the exact same." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Eingaben für das Feld :guilabel:`Lagerhaus` sowohl in" " der Odoo-Konfiguration als auch in der Sendcloud-Konfiguration exakt gleich" " sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:67 msgid "Generate Sendcloud credentials" msgstr "Sendcloud-Anmeldedaten generieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:69 msgid "" "In the Sendcloud account, navigate to :menuselection:`Settings --> " "Integrations` in the menu on the right. Next, search for :guilabel:`Odoo " "Native`. Then, click on :guilabel:`Connect`." msgstr "" "Navigieren Sie im Sendcloud-Konto zu :menuselection:`Einstellungen --> " "Integrationen` im Menü auf der rechten Seite. Suchen Sie dann nach " ":guilabel:`Odoo-Native`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Verbinden`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:72 msgid "" "After clicking on :guilabel:`Connect`, the page redirects to the " ":guilabel:`Sendcloud API` settings page, where the :guilabel:`Public and " "Secret Keys` are produced. The next step is to name the " ":guilabel:`Integration`. The naming convention is as follows: `Odoo " "CompanyName`, with the user's company name replacing `CompanyName` (e.g. " "`Odoo StealthyWood`)." msgstr "" "Nachdem Sie auf :guilabel:`Verbinden` geklickt haben, wird die Seite auf die" " Einstellungsseite :guilabel:`Sendcloud-API` umgeleitet, wo die " ":guilabel:`Öffentlichen und geheimen Schlüssel` erstellt werden. Der nächste" " Schritt ist die Benennung des :guilabel:`Integration`. Die " "Benennungsrichtlinien lautet wie folgt: `Odoo Unternehmensname`, wobei der " "`Unternehmensname` durch den Namen des Benutzers ersetzt wird (z. B. `Odoo " "StealthyWood`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:77 msgid "" "Then, check the box next to :guilabel:`Service Points` and select the " "shipping services for this integration. After saving, the :guilabel:`Public " "and Secret Keys` are generated." msgstr "" "Kreuzen Sie dann das Kästchen neben :guilabel:`Servicestellen` und wählen " "Sie die Versanddienste für diese Integration aus. Nach dem Speichern werden " "die :guilabel:`Öffentlichen und geheimen Schlüssel` generiert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 msgid "Configuring the Sendcloud integration and receiving the credentials." msgstr "Konfiguration der Sendcloud-Integration und erhalt der Anmeldedaten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:85 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:90 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:165 msgid "Setup in Odoo" msgstr "Einrichtung in Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:87 msgid "" "To ensure seamless Sendcloud integration with Odoo, :ref:`install " "` and :ref:`link " "` the Sendcloud shipping" " connector to the Sendcloud account. Then, :ref:`configure Odoo fields " "`, so Sendcloud can " "accurately pull shipping data to generate labels." msgstr "" "Um eine nahtlose Integration von Sendcloud in Odoo zu gewährleisten, " ":ref:`installieren ` und " ":ref:`verknüpfen ` Sie " "den Sendcloud-Versandkonnektor mit dem Sendcloud-Konto. Dann " ":ref:`Konfigurieren Sie die Odoo-Felder " "`, damit Sendcloud die" " Versanddaten genau abrufen kann, um Etiketten zu erzeugen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:97 msgid "Install Sendcloud shipping module" msgstr "Sendcloud-Versandmodul installieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:99 msgid "" "After the Sendcloud account is set up and configured, it's time to configure" " the Odoo database. To get started, go to Odoo's :guilabel:`Apps` module, " "search for the `Sendcloud Shipping` integration, and install it." msgstr "" "Nachdem das Sendcloud-Konto eingerichtet und konfiguriert wurde, ist es an " "der Zeit, die Odoo-Datenbank zu konfigurieren. Um damit zu beginnen, gehen " "Sie zu Odoos :guilabel:`Apps`-Modul, suchen Sie nach der `Sendcloud-" "Versand`-Integration und installieren Sie es." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 msgid "Sendcloud Shipping module in the Odoo Apps module." msgstr "Sendcloud-Versandmodul in the Odoo Apps." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:110 msgid "Sendcloud shipping connector configuration" msgstr "Konfiguration des Sendcloud-Versandkonnektors" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:112 msgid "" "Once installed, activate the :guilabel:`Sendcloud Shipping` module in " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`. The " ":guilabel:`Sendcloud Connector` setting is found under the " ":guilabel:`Shipping Connectors` section." msgstr "" "Nach der Installation aktivieren Sie das Modul :guilabel:`Sendcloud-Versand`" " unter :menuselection:`Lager -> Konfiguration --> Einstellungen`. Die " "Einstellung :guilabel:`Sendcloud-Konnektor` finden Sie unter dem Abschnitt " ":guilabel:`Versandkonnektoren`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:116 msgid "" "After activating the :guilabel:`Sendcloud Connector`, click on the " ":guilabel:`Sendcloud Shipping Methods` link below the listed connector. Once" " on the :guilabel:`Shipping Methods` page, click :guilabel:`Create`." msgstr "" "Nachdem Sie den :guilabel:`Sendcloud-Konnektor` aktiviert haben, klicken Sie" " auf den Link :guilabel:`Sendcloud-Versandmethoden` unterhalb des " "aufgeführten Konnektors. Klicken Sie auf der Seite " ":guilabel:`Versandmethoden` auf :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:121 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Shipping Methods` can also be accessed by going to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Delivery --> Shipping " "Methods`." msgstr "" ":guilabel:`Versandmethoden` kann auch unter :menuselection:`Lager --> " "Konfiguration --> Lieferung --> Versandmethoden` aufgerufen werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:124 msgid "" "Fill out the following fields in the :guilabel:`New Shipping Method` form:" msgstr "" "Füllen Sie die folgenden Felder im Formular :guilabel:`Neue Versandmethode` " "aus:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:126 msgid ":guilabel:`Shipping Method`: type `Sendcloud DPD`." msgstr ":guilabel:`Versandmethode`: Tippen Sie `Sendcloud DPD`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Provider`: select :guilabel:`Sendcloud` from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Anbieter`: Wählen Sie :guilabel:`Sendcloud` aus dem Drop-down-" "Menü aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Delivery Product`: set the product that was configured for this " "shipping method or create a new product." msgstr "" ":guilabel:`Lieferprodukt`: Legt das Produkt fest, das für diese " "Versandmethode konfiguriert wurde, oder erstellt ein neues Produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:130 msgid "" "In the :guilabel:`SendCloud Configuration` tab, enter the " ":guilabel:`Sendcloud Public Key`." msgstr "" "Geben Sie im Reiter :guilabel:`SendCloud-Konfiguration` den " ":guilabel:`ÖffentlichenSchlüssel von Sendcloud` ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:131 msgid "" "In the :guilabel:`SendCloud Configuration` tab, enter the " ":guilabel:`Sendcloud Secret Key`." msgstr "" "Geben Sie im Reiter :guilabel:`SendCloud-Konfiguration` den " ":guilabel:`Geheimen Schlüssel von Sendcloud` ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:132 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:146 msgid "" "Manually :guilabel:`Save` the form by clicking the cloud icon next to the " ":guilabel:`Shipping Methods / New` breadcrumbs." msgstr "" "Speichern Sie das Formular manuell, indem Sie auf das Wolkensymbol neben dem" " Brotkrümelsymbol :guilabel:`Versandmethoden/Neu` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:135 msgid "" "After configuring and saving the form, follow these steps to load the " "shipping products:" msgstr "" "Nachdem Sie das Formular konfiguriert und gespeichert haben, folgen Sie " "diesen Schritten, um die Versandprodukte zu laden:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:137 msgid "" "In the :guilabel:`SendCloud Configuration` tab of the :guilabel:`New " "Shipping Method` form, click on the :guilabel:`Load your SendCloud shipping " "products` link." msgstr "" "Klicken Sie im Reiter :guilabel:`SendCloud-Konfiguration` des Formulars " ":guilabel:`Neue Versandmethode` auf den Link :guilabel:`Sendcloud-" "Versandprodukte laden`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:139 msgid "" "Select the shipping products the company would like to use for deliveries " "and returns." msgstr "" "Wählen Sie die Versandprodukte, die das Unternehmen für Lieferungen und " "Rücksendungen verwenden möchte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:140 msgid "Click :guilabel:`Select`." msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Auswählen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:143 msgid "Sample Sendcloud shipping products configured in Odoo:" msgstr "" "Beispiel für Sendcloud-Versandprodukte, die in Odoo konfiguriert sind:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`DELIVERY`" msgstr ":guilabel:`LIEFERUNG`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Shipping Product`: `DPD Home 0-31.5kg`" msgstr ":guilabel:`Versandprodukt`: `DPD Home 0-31.5kg`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Carrier`: `DPD`" msgstr ":guilabel:`Transportunternehmen`: `DPD`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Minimum Weight`: `0.00`" msgstr ":guilabel:`Mindestgewicht`: `0,00`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Maximum Weight`: `31.50`" msgstr ":guilabel:`Maximalgewicht`: `31,50`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Countries`: `Austria` `Belgium` `Bosnia` `Herzegovina` `Bulgaria`" " `Croatia` `Czech` `Republic` `Denmark` `Estonia` `Finland` `France` " "`Germany` `Greece` `Hungary` `Iceland` `Ireland` `Italy` `Latvia` " "`Liechtenstein` `Lithuania` `Luxembourg` `Monaco` `Netherlands` `Norway` " "`Poland` `Portugal` `Romania` `Serbia` `Slovakia` `Slovenia` `Spain` " "`Sweden` `Switzerland`" msgstr "" ":guilabel:`Länder`: `Österreich` `Belgien` `Bosnien`-`Herzegowina` " "`Bulgarien` `Kroatien` `Tschechische` `Republik` `Dänemark` `Estland` " "`Finnland` `Frankreich` `Deutschland` `Griechenland` `Ungarn` `Island` " "`Irland` `Italien` `Lettland` `Liechtenstein` `Litauen` `Luxemburg` `Monako`" " `Niederlande` `Norwegen` `Polen` `Portugal` `Rumänien` `Serbien` `Slowakei`" " `Slowenien` `Spanien` `Schweden` `Schweiz`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`RETURN`" msgstr ":guilabel:`RETOURE`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Return Shipping Product`: `DPD Return 0-20kg`" msgstr ":guilabel:`Retourenversandprodukt`: `DPD Retroure 0-20kg`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Return Carrier`: `DPD`" msgstr ":guilabel:`Retourenzusteller`: `DPD`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Return Minimum Weight`: `0.00`" msgstr ":guilabel:`Mindestgewicht der Retoure`: `20,00`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Return Maximum Weight`: `20.00`" msgstr ":guilabel:`Maximalgewicht der Retoure`: `20,00`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Return Countries`: `Belgium` `Netherlands`" msgstr ":guilabel:`Retourenländer`: `Belgien` `Niederlande`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 msgid "Example of shipping products configured in Odoo." msgstr "Beispiel für Versandprodukte, die in Odoo konfiguriert sind:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:169 msgid "" "Sendcloud does not provide test keys when a company tests the sending of a " "package in Odoo. This means if a package is created, the configured " "Sendcloud account will be charged, unless the associated package is " "cancelled within 24 hours of creation." msgstr "" "Sendcloud stellt keine Testschlüssel zur Verfügung, wenn ein Unternehmen den" " Versand eines Pakets in Odoo testet. Das heißt, wenn ein Paket erstellt " "wird, wird das konfigurierte Sendcloud-Konto belastet, es sei denn, das " "zugehörige Paket wird innerhalb von 24 Stunden nach der Erstellung " "storniert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:173 msgid "" "Odoo has a built-in layer of protection against unwanted charges when using " "test environments. Within a test environment, if a shipping method is used " "to create labels, then those labels are immediately cancelled after the " "creation — this occurs automatically. The test and production environment " "settings can be toggled back and forth from their respective smart buttons." msgstr "" "Odoo verfügt über einen eingebauten Schutz gegen unerwünschte Gebühren bei " "der Verwendung von Testumgebungen. Wenn in einer Testumgebung eine " "Versandmethode zur Erstellung von Etiketten verwendet wird, werden diese " "Etiketten sofort nach der Erstellung storniert – dies geschieht automatisch." " Die Einstellungen für die Test- und Produktionsumgebung können über die " "entsprechenden intelligenten Schaltflächen umgeschaltet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:181 msgid "Shipping information" msgstr "Versandinformationen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:183 msgid "" "To use Sendcloud to generate shipping labels, the following information " "**must** be filled out accurately and completely in Odoo:" msgstr "" "Um Sendcloud für die Erstellung von Versandetiketten zu verwenden, " "**müssen** die folgenden Informationen in Odoo genau und vollständig " "ausgefüllt werden:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:186 msgid "" "**Customer information**: when creating a quotation, ensure the selected " ":guilabel:`Customer` has a valid phone number, email address, and shipping " "address." msgstr "" "**Kundeninformationen**: Stellen Sie beim Erstellen eines Angebots sicher, " "dass der ausgewählte :guilabel:`Kunde` eine gültige Telefonnummer, E-Mail-" "Adresse und Lieferadresse hat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:189 msgid "" "To verify, select the :guilabel:`Customer` field to open their contact page." " Here, add their shipping address in the :guilabel:`Contact` field, along " "with their :guilabel:`Mobile` number and :guilabel:`Email` address." msgstr "" "Um dies zu überprüfen, wählen Sie das Feld :guilabel:`Kunde`, um die " "Kontaktseite zu öffnen. Geben Sie hier die Lieferadresse in das Feld " ":guilabel:`Kontakt` ein, zusammen mit der :guilabel:`Mobiltelefonnummer` und" " der :guilabel:`E-Mail`-Adresse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:193 msgid "" "**Product weight**: ensure all products in an order have a specified " ":guilabel:`Weight` in the :guilabel:`Inventory` tab of their product form. " "Refer to the :ref:`Product weight section " "` of this article for " "detailed instructions." msgstr "" "**Produktgewicht**: Stellen Sie sicher, dass alle Produkte in einem Auftrag " "ein bestimmtes :guilabel:`Gewicht` im Reiter :guilabel:`Lager` ihres " "Produktformulars haben. Detaillierte Anweisungen finden Sie im Abschnitt " ":ref:`Produktgewicht ` in " "diesem Artikel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:197 msgid "" "**Warehouse address**: ensure the warehouse name and address in Odoo match " "the :ref:`previously defined warehouse " "` in the Sendcloud " "setup. For details on warehouse configuration in Odoo, refer to the " ":ref:`warehouse configuration section " "` of the third-party " "shipping documentation." msgstr "" "**Lagerhausadresse**: Stellen Sie sicher, dass der Name und die Adresse des " "Lagers in Odoo mit dem :ref:`zuvor definierten Lager " "` in der Sendcloud-" "Einrichtung übereinstimmen. Einzelheiten zur Lagerkonfiguration in Odoo " "finden Sie im Abschnitt :ref:`Lagerhauskonfiguration " "` in der " "Dokumentation zum Versand von Drittanbietern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:204 msgid "Generate labels with Sendcloud" msgstr "Etiketten mit Sendcloud generieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:206 msgid "" "When creating a quotation in Odoo, add shipping and a :guilabel:`Sendcloud " "shipping product`. Then, :guilabel:`Validate` the delivery. Shipping label " "documents are automatically generated in the chatter, which include the " "following:" msgstr "" "Wenn Sie ein Angebot in Odoo erstellen, fügen Sie den Versand und ein " ":guilabel:`Sendcloud-Versandprodukt` hinzu. Bestätigen Sie dann die " "Lieferung mit :guilabel:`Validieren`. Die Dokumente für die Versandetiketten" " werden automatisch im Chat generiert, die Folgendes enthalten:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:210 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:205 msgid ":guilabel:`Shipping label(s)` depending on the number of packages." msgstr ":guilabel:`Versandetikett(en)` je nach Anzahl der Pakete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:211 msgid "" ":guilabel:`Return label(s)` if the Sendcloud connector is configured for " "returns." msgstr "" ":guilabel:`Rücksendeetikett(en)`, wenn der Sendcloud-Konnektor für Retouren " "konfiguriert ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Customs document(s)` should the destination country require them." msgstr ":guilabel:`Zolldokument(e)`, falls das Zielland sie verlangt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:214 msgid "Additionally, the tracking number is now available." msgstr "Außerdem ist jetzt die Sendungsverfolgungsnummer verfügbar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:217 msgid "" "When return labels are created, Sendcloud automatically charges the " "configured Sendcloud account." msgstr "" "Wenn Rücksendeetiketten erstellt werden, belastet Sendcloud automatisch das " "konfigurierte Sendcloud-Konto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:221 msgid "Shipping rules" msgstr "Versandregeln" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:223 msgid "" "Optionally, create shipping rules to automatically generate shipping labels " "tailored to different product needs. For example, a shipping rule can be " "created for customers shipping expensive jewelry items to purchase " "insurance." msgstr "" "Optional können Sie Versandregeln erstellen, um Versandetiketten, die auf " "unterschiedliche Produktanforderungen zugeschnitten sind, automatisch zu " "generieren. Beispielsweise kann eine Versandregel für Kunden erstellt " "werden, die teuren Schmuck versenden, um eine Versicherung abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:228 msgid "" "Shipping rules do **not** affect :ref:`shipping rate calculations " "`, and are only used to " "improve the process of :doc:`generating shipping labels `." msgstr "" "Versandregeln haben **keinen** Einfluss auf die :ref:`Berechnung des " "Versandtarifs ` und werden " "nur verwendet, um das Verfahren zum :doc:`Generieren von Versandetiketten " "` zu verbessern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:232 msgid "" "To use shipping rules, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Delivery: Shipping Methods`, and select the intended " "`Sendcloud` shipping method." msgstr "" "Um Versandregeln zu verwenden, gehen Sie zu :menuselection:`Lager --> " "Konfiguration --> Lieferung: Versandmethoden` und wählen Sie die gewünschte " "Versandmethode `Sendcloud` aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:235 msgid "" "Under the :guilabel:`Sendcloud Configuration` tab, in the " ":guilabel:`OPTIONS` section, choose the kind of shipments the shipping rules" " apply to, via the :guilabel:`Use Sendcloud shipping rules` field." msgstr "" "Wählen Sie im Feld :guilabel:`Sendcloud-Versandregeln verwenden` im " "Abschnitt :guilabel:`OPTIONEN` des Reiters :guilabel:`Sendcloud-" "Konfiguration` den Versandtyp aus, auf den die Versandregeln zutrifft." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:239 msgid "" "From here, choose either: :guilabel:`Shipping` to customers, " ":guilabel:`Returns` from customers, or :guilabel:`Both`." msgstr "" "Hier können Sie zwischen folgenden Optionen wählen: :guilabel:`Versand` an " "Kunden, :guilabel:`Retouren` vom Kunden oder :guilabel:`Beide`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 msgid "Use Shipping Rules field." msgstr "Feld „Versandregeln verwenden“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:246 msgid "" "Then, in the Sendcloud website, navigate to :menuselection:`Settings --> " "Shipping rules`. Create a new shipping rule by clicking :guilabel:`Create " "New`." msgstr "" "Navigieren Sie auf der Sendcloud-Website zu :menuselection:`Einstellungen " "--> Versandregeln`. Erstellen Sie eine neue Versandregel, indem Sie auf " ":guilabel:`Neu erstellen` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:249 msgid "" "In the :guilabel:`Actions` section, set a :guilabel:`Condition` to determine" " when the rule applies. Then, configure what to do when packages meet the " "condition." msgstr "" "Legen Sie im Abschnitt :guilabel:`Aktionen` eine :guilabel:`Bedingung` fest," " um zu bestimmen, wann die Regel gilt. Konfigurieren Sie dann, was geschehen" " soll, wenn Pakete die Bedingung erfüllen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:253 msgid "" "`Create shipping rules on Sendcloud `_" msgstr "" "`Versandregeln auf Sendcloud erstellen `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:257 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:260 msgid "Shipment is too heavy" msgstr "Sendung ist zu schwer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:262 msgid "" "If the shipment is too heavy for the Sendcloud service that is configured, " "then the weight is split to simulate multiple packages. Products will need " "to be put in different :guilabel:`Packages` to :guilabel:`Validate` the " "transfer and generate labels." msgstr "" "Wenn die Sendung zu schwer für den konfigurierten Sendcloud-Dienst ist, wird" " das Gewicht aufgeteilt, um mehrere Pakete zu simulieren. Die Produkte " "müssen in verschiedenen :guilabel:`Paketen` untergebracht werden, um den " "Transfer zu :guilabel:`Validieren` und Etiketten zu generieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:266 msgid "" ":guilabel:`Rules` can also be set up in Sendcloud to use other shipping " "methods when the weight is too heavy. However, note that these rules will " "not apply to the shipping price calculation on the calculation on the sales " "order." msgstr "" ":guilabel:`Regeln` können auch in Sendcloud eingerichtet werden, um andere " "Versandmethoden zu verwenden, wenn das Gewicht zu schwer ist. Beachten Sie " "jedoch, dass diese Regeln nicht für die Berechnung des Versandpreises in der" " Kalkulation auf dem Verkaufsauftrag gelten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:271 msgid "Personal carrier contract" msgstr "Persönlicher Zustellervertrag" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:273 msgid "" "Use custom prices from a direct carrier contract, via CSV upload, by first " "logging into Sendcloud, navigating to :menuselection:`Settings --> Carriers " "--> My contracts`, and then selecting the intended contract." msgstr "" "Verwenden Sie benutzerdefinierte Preise aus einem direkten Zustellervertrag " "per CSV-Upload, indem Sie sich zunächst bei Sendcloud anmelden, zu " ":menuselection:`Settings --> Carriers --> My contracts` (Einstellungen --> " "Anbieter --> Meine Verträge) navigieren und dann den gewünschten Vertrag " "auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 msgid "Navigate to the contracts section in Sendcloud." msgstr "Navigation zum Vertragsabschnitt in Sendcloud." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:281 msgid "" "Under the :guilabel:`Contract prices` section, click :guilabel:`Download " "CSV` and fill out the contract prices in the :guilabel:`price` column of the" " CSV file template." msgstr "" "Klicken Sie im Abschnitt :guilabel:`Contract prices` (Vertragspreise) auf " ":guilabel:`Download CSV` (CSV herunterladen) und geben Sie die " "Vertragspreise in der Spalte :guilabel:`price` (Preis) der CSV-Dateivorlage " "ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:285 msgid "" "Ensure the CSV file includes the correct prices to avoid any inaccuracies." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass die CSV-Datei die richtigen Preise enthält, um " "Ungenauigkeiten zu vermeiden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 msgid "" "Show sample contract CSV from Sendcloud, highlighting the price column." msgstr "" "Anzeige eines Beispiels für einen CSV-Vertrag aus Sendcloud, wobei die " "Preisspalte hervorgehoben wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:291 msgid "" ":guilabel:`Upload` the completed CSV file to Sendcloud, then click " ":guilabel:`Save these prices`." msgstr "" ":guilabel:`Laden Sie` die ausgefüllte CSV-Datei in Sendcloud " ":guilabel:`hoch`, klicken Sie anschließend auf :guilabel:`Save these prices`" " (Diese Preise speichern)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:294 msgid "" "`Sendcloud: How to upload contract prices with carriers " "`_" msgstr "" "`Sendcloud: Hochladen von Vertragspreisen mit Transportunternehmen " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:298 msgid "Measuring volumetric weight" msgstr "Messung des Volumengewichts" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:300 msgid "" "Many carriers have several measures for weight. There is the actual weight " "of the products in the parcel, and there is the *volumetric weight* " "(:dfn:`Volumetric weight is the volume that a package occupies when in " "transit. In other words it is the physical size of a package`)." msgstr "" "Viele Transportunternehmen messen das Gewicht auf verschiedene Weise. Es " "gibt das tatsächliche Gewicht der Produkte im Paket, und es gibt das " "*Volumengewicht* (:dfn:`Das Volumengewicht ist das Volumen, das ein Paket " "während des Transports einnimmt. Mit anderen Worten, es ist die physische " "Größe eines Pakets`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:305 msgid "" "Check to see if selected carrier(s) already have defined formulas to compute" " the volumetric weight." msgstr "" "Prüfen Sie, ob für den/die ausgewählten Transportunternehmen bereits Formeln" " zur Berechnung des Volumengewichts definiert sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:309 msgid "" "`Sendcloud: How to calculate & automate parcel volumetric weight " "`_" msgstr "" "`Sendcloud: Wie man das Volumengewicht von Paketen berechnet und " "automatisiert `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:313 msgid "Unable to calculate shipping rate" msgstr "Aktivierung zur Berechnung des Versandtarifs" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:315 msgid "" "First, verify that the product being shipped has a weight that is supported " "by the selected shipping method. If this is set, then verify that the " "destination country (from the customer address) is supported by the carrier." " The country of origin (warehouse address) should also be supported by the " "carrier." msgstr "" "Überprüfen Sie zunächst, ob das Gewicht des zu versendenden Produkts für die" " gewählte Versandmethode geeignet ist. Wenn dies der Fall ist, überprüfen " "Sie, ob das Zielland (von der Kundenadresse) vom Transportunternehmen " "unterstützt wird. Das Herkunftsland (Lageradresse) sollte ebenfalls vom " "Transportunternehmen unterstützt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:3 msgid "Starshipit shipping" msgstr "Starshipit-Versand" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:5 msgid "" "Starshipit is a shipping service operator that facilitates the integration " "of Australasian shipping couriers with Odoo. Once integrated, users can " "create shipping methods that will automatically get rates from specific " "couriers (such as Australia Post, NZ Post, DHL,...) based on predefined " "conditions." msgstr "" "Starshipit ist ein Versanddienstleister, der die Integration von " "australischen Versanddienstleistern in Odoo ermöglicht. Sobald die " "Integration erfolgt ist, können Benutzer Versandmethoden erstellen, die " "automatisch Preise von bestimmten Zustellern (wie Australia Post, NZ Post, " "DHL,...) auf der Grundlage vordefinierter Bedingungen erhalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:11 msgid ":doc:`Automatically calculate shipping <../setup_configuration>`" msgstr ":doc:`Versand automatisch berechnen <../setup_configuration>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:12 msgid ":doc:`Integrate other third-party couriers `" msgstr ":doc:`Andere Drittanbieter integrieren `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:15 msgid "Setup in Starshipit" msgstr "Einrichtung in Starshipit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:18 msgid "Create an account and activate couriers" msgstr "Ein Konto erstellen und Transportunternehmen aktivieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:20 msgid "" "To get started, go to `Starshipit's platform `_ to " "configure the account and generate the connector credentials. Log in with " "the Starshipit account, or create a new one if needed." msgstr "" "Gehen Sie zuerst zur `Plattform von Starshipit `_, " "um das Konto zu konfigurieren und die Zugangsdaten für den Konnektor zu " "erstellen. Melden Sie sich mit dem Starshipit-Konto an, oder erstellen Sie " "bei Bedarf ein neues." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:25 msgid "Pickup address configuration" msgstr "Konfiguration der Abholadresse" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:27 msgid "" "Once logged into the Starshipit account, navigate to " ":menuselection:`Settings --> Pickup address`, and fill in the " ":guilabel:`Pickup address`. Ensure this field matches the warehouse address." msgstr "" "Sobald Sie in Ihrem Starshipit-Konto eingeloggt sind, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Settings --> Pickup address` (Einstellungen --> " "Abholadressen). Stellen Sie sicher, dass dieses Feld mit der Adresse des " "Lagers übereinstimmt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 msgid "Adding addresses in the Starshipit settings." msgstr "Adressen in den Starshipit-Adressen hinzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:35 msgid "Couriers configuration" msgstr "Konfiguration von Transportunternehmen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:37 msgid "" "To integrate with third-party couriers, navigate to :menuselection:`Settings" " --> Couriers`, and select :guilabel:`Couriers`." msgstr "" "Um Drittanbieter zu integrieren, navigieren Sie zu :menuselection:`Settings " "--> Couriers` (Einstellungen --> Zusteller), und wählen Sie " ":guilabel:`Couriers` (Zusteller)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:45 msgid "" "For details on integrating with different couriers, refer to `Starshipit's " "support center `_." msgstr "" "Einzelheiten zur Integration mit verschiedenen Zustellern finden Sie im " "`Support-Center von Starshipit `_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:49 msgid "Checkout rates" msgstr "Kassiertarife" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:51 msgid "" "To configure shipping rate calculations, navigate to " ":menuselection:`Settings --> Checkout rates`. The selected delivery costs " "are automatically applied in Odoo when calculating shipping costs." msgstr "" "Um die Berechnung der Versandkosten zu konfigurieren, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Settings --> Checkout rates` (Einstellungen --> " "Kassiertarife`. Die ausgewählten Versandkosten werden in Odoo automatisch " "bei der Berechnung der Versandkosten angewendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 msgid "Checkout rates in the Starshipit settings." msgstr "Kassiertarife in den Starshipit-Adressen hinzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:59 msgid "Starshipit API key" msgstr "API-Schlüssel von Starshipit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:61 msgid "" "Configure shipping rules to assign the correct shipping methods to orders " "based on specific conditions." msgstr "" "Konfigurieren Sie Versandregeln, um Aufträgen auf der Grundlage bestimmter " "Bedingungen die richtigen Versandmethoden zuzuweisen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:64 msgid "" "To create a rule, go to :menuselection:`Settings --> Rules` and click " ":guilabel:`Add a new rule`." msgstr "" "Um eine Regel zu erstellen, gehen Sie zu :menuselection:`Settings --> Rules`" " (Einstellungen --> Regeln) und klicken Sie auf :guilabel:`Add a new rule` " "(Eine neue Regel hinzufügen)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:66 msgid "" "While there are multiple ways to configure rules, it is recommended to set:" msgstr "" "Es gibt zwar mehrere Möglichkeiten, Regeln zu konfigurieren, aber es wird " "empfohlen, sie festzulegen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:68 msgid ":guilabel:`Condition` to :guilabel:`Contains`" msgstr ":guilabel:`Condition` (Bedingung) auf :guilabel:`Contains` (Enthält)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:69 msgid ":guilabel:`Value` to the :guilabel:`product code`" msgstr ":guilabel:`Value` (Wert) auf :guilabel:`product code` (Produktcode)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:70 msgid ":guilabel:`Action` to :guilabel:`Set Courier & Product Code`" msgstr "" ":guilabel:`Action` (Aktion) auf :guilabel:`Set Courier & Product Code` " "(Zusteller & Produktcode festlegen)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 msgid "Shipping rules in the Starshipit settings." msgstr "Versandregeln in den Starshipit-Einstellungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:79 msgid "Finding Starshipit API credentials" msgstr "API-Anmeldedaten für Starshipit finden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:81 msgid "" "In the Starshipit account, navigate to :menuselection:`Settings --> API` in " "the side menu. This page contains the :abbr:`API (Application Programming " "Interface)` keys needed to connect to Odoo." msgstr "" "Navigieren Sie im Starshipit-Konto zu :menuselection:`Settings --> API` " "(Einstellungen --> API) im Seitenmenü. Diese Seite enthält die :abbr:`API " "(Application Programming Interface)`-Schlüssel, die Sie für die Verbindung " "mit Odoo benötigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 msgid "Finding the Starshipit API keys." msgstr "API-Schlüssel von Starshipit finden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:93 msgid "Install" msgstr "Installieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:95 msgid "" "After the Starshipit account is set up, integrate it with the Odoo database." " To do that, go to Odoo's :guilabel:`Apps` module, search for the " ":guilabel:`Starshipit Shipping` module, and click :guilabel:`Activate` to " "install it." msgstr "" "Nachdem Sie das Starshipit-Konto eingerichtet haben, integrieren Sie es mit " "der Odoo-Datenbank. Gehen Sie dazu zum Modul :guilabel:`Apps` von Odoo, " "suchen Sie nach dem Modul :guilabel:`Starshipit-Versand` und klicken Sie auf" " :guilabel:`Aktivieren`, um es zu installieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 msgid "Starshipit Shipping module in the Odoo Apps module." msgstr "Starshipit-Versandmodul in the Odoo Apps." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:106 msgid "" "Once installed, activate the feature by going to :menuselection:`Inventory " "--> Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shipping Connectors` " "section, activate the :guilabel:`Starshipit Connector` option." msgstr "" "Nach der Installation aktivieren Sie die Funktion unter " ":menuselection:`Lager -> Konfiguration --> Einstellungen`. Aktivieren Sie im" " Abschnitt :guilabel:`Versandkonnektoren` die Option :guilabel:`Starshipit-" "Konnektor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:110 msgid "" "After activating :guilabel:`Starshipit Connector`, click the " ":guilabel:`Starshipit Shipping Methods` link below the listed connector. " "Once on the :guilabel:`Shipping Methods` page, click :guilabel:`Create`." msgstr "" "Nachdem Sie den :guilabel:`Starshipit-Konnektor` aktiviert haben, klicken " "Sie auf den Link :guilabel:`Starshipit-Versandmethoden` unterhalb des " "aufgeführten Konnektors. Klicken Sie auf der Seite " ":guilabel:`Versandmethoden` auf :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:118 msgid "" "Configure Starshipit in Odoo by filling out the fields on the " ":guilabel:`Shipping Methods` form as follows:" msgstr "" "Konfigurieren Sie Starshipit in Odoo, indem Sie die Felder im Formular " ":guilabel:`Versandmethoden` wie folgt ausfüllen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:121 msgid ":guilabel:`Shipping Method`: type `Starshipit`." msgstr ":guilabel:`Versandmethode`: Tippen Sie `Starshipit`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Provider`: select :guilabel:`Starshipit` from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Anbieter`: Wählen Sie :guilabel:`Starshipit` aus dem Drop-down-" "Menü aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Delivery Product`: assign or create the delivery product that " "will appear on the sales order line when the cost of shipping is computed." msgstr "" ":guilabel:`Lieferprodukt`: Weisen Sie das Lieferprodukt zu oder erstellen " "Sie es, das in der Verkaufsauftragszeile erscheint, wenn die Versandkosten " "berechnet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:127 msgid "" "The fields discussed in this section are specific to configuring Starshipit." " For more information about the other fields, refer to " ":doc:`../setup_configuration`." msgstr "" "Die in diesem Abschnitt behandelten Felder sind spezifisch für die " "Konfiguration von Starshipit. Weitere Informationen über die anderen Felder " "finden Sie unter :doc:`../setup_configuration`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:130 msgid "" "In the :guilabel:`Starshipit Configuration` tab, fill out these fields:" msgstr "" "Füllen Sie im Reiter :guilabel:`Starshipit-Konfiguration` folgende Felder " "aus" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Starshipit API Key`: enter the :abbr:`API (Application " "Programming Interface)` key :ref:`obtained from Starshipit " "`." msgstr "" ":guilabel:`API-Schlüssel von Starshipit`: Geben Sie den :abbr:`API " "(Application Programming Interface)`-Schlüssel, den Sie :ref:`von Starshipit" " erhalten ` haben, ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Starshipit Subscription Key`: enter the subscription key obtained" " from the same place as the :ref:`API key " "`." msgstr "" ":guilabel:`Abonnementschlüssel von Starshipit`: Geben Sie den " "Abonnementschlüssel ein, den Sie von der gleichen Stelle erhalten haben wie " "den :ref:`API-Schlüssel `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:136 msgid "" ":guilabel:`Origin Address`: Enter the address where products are shipped " "from. This field is crucial for calculating shipping rates and " ":ref:`generating shipping labels `." msgstr "" ":guilabel:`Ursprungsadresse`: Geben Sie die Adresse ein, von der aus die " "Produkte versandt werden. Dieses Feld ist wichtig für die Berechnung der " "Versandgebühren und die :ref:`Erstellung von Versandetiketten " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Default Package Type`: Set a default package type to include the " "weight of the empty package when automatically calculating shipping rates." msgstr "" ":guilabel:`Standard-Pakettyp`: Legen Sie einen Standard-Pakettyp fest, um " "das Gewicht des leeren Pakets bei der automatischen Berechnung der " "Versandgebühren zu berücksichtigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:143 msgid "" "To set a default package type, the *Packages* feature **must** be enabled in" " :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "Um einen Standard-Pakettyp festzulegen, muss die Funktion *Pakete* in " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen` aktiviert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:149 msgid "" "To load the newly configured shipping products, click the :guilabel:`Select " "a service linked to the Starshipit account` link at the bottom of the " ":guilabel:`Starshipit Configuration` tab." msgstr "" "Um die neu konfigurierten Versandprodukte zu laden, klicken Sie auf den Link" " :guilabel:`Einen mit Ihrem starshipit-Konto verbundenen Serviceauswählen` " "unten im Reiter :guilabel:`Starshipit-Konfiguration`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:152 msgid "" "Doing so opens the :guilabel:`Choose Starshipit Shipping Service` pop-up " "window. In the :guilabel:`Delivery Service` field, choose the desired " "shipping service for deliveries and returns from the drop-down menu. " "Finally, click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Daraufhin öffnet sich das Pop-up-Fenster :guilabel:`Starshipit-" "Versandservice auswählen`. Wählen Sie im Feld :guilabel:`Lieferdienst` den " "gewünschten Versandservice für Lieferungen und Retouren aus dem Dropdown-" "Menü. Klicken Sie abschließend auf :guilabel:`Bestätigen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:156 msgid "" "The chosen delivery service will populate in the :guilabel:`Service Name` " "field." msgstr "" "Der gewählte Lieferservice wird in das Feld :guilabel:`Service-Name` " "eingetragen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:159 msgid "Sample of a Starshipit shipping product configured in Odoo:" msgstr "" "Beispiel für Starshipit-Versandprodukte, die in Odoo konfiguriert sind:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Sendle: Sendle drop off`" msgstr ":guilabel:`Sendle: Sendle abliefern`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Shipping Product`: `Sendle Delivery`" msgstr ":guilabel:`Shipping-Produkt`: `Sendle-Lieferung`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Starshipit Service Code`: `STANDARD-DROPOFF`" msgstr ":guilabel:`Starshipit-Service-Code`: `STANDARD-AUSLIEFERUNG`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:170 msgid "" "Starshipit does not provide test keys when a company tests the sending of a " "package in Odoo. This means that if a package is created, the account may be" " charged." msgstr "" "Starshipit stellt keine Testschlüssel zur Verfügung, wenn ein Unternehmen " "den Versand eines Pakets in Odoo testet. Das bedeutet, dass das Konto " "belastet werden kann, wenn ein Paket erstellt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:173 msgid "" "Odoo has a built-in layer of protection against unwanted charges when using " "test environments. Within a test environment, if a shipping method is used " "to create labels, then those labels are immediately cancelled after creation" " — this occurs automatically. Please note that depending on the shipping " "provider being used, the account might be charged for printing label, unless" " the order is cancelled manually on the couriers’s portal." msgstr "" "Odoo verfügt über einen eingebauten Schutz gegen unerwünschte Gebühren bei " "der Verwendung von Testumgebungen. Wenn in einer Testumgebung eine " "Versandmethode zur Erstellung von Etiketten verwendet wird, werden diese " "Etiketten sofort nach der Erstellung storniert – dies geschieht automatisch." " Bitte beachten Sie, dass je nach Versanddienstleister das Konto für den " "Druck der Etiketten belastet werden kann, es sei denn, der Auftrag wird " "manuell im Portal des Versanddienstleisters storniert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:180 msgid "" "Switch between the test and production environment by clicking the " ":guilabel:`Environment` smart button at the top of the shipping method form." msgstr "" "Wechseln Sie zwischen der Test- und der Produktionsumgebung, indem Sie oben " "im Formular für die Versandmethode auf die intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Umgebung` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:186 msgid "Generate a label with Starshipit" msgstr "Ein Etikett mit Starshipit generieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:188 msgid "" "When creating a quotation in Odoo, add the Starshipit shipping method by " "clicking the :guilabel:`Add shipping` button." msgstr "" "Wenn Sie ein Angebot in Odoo erstellen, fügen Sie die Starshipit-" "Versandmethode hinzu, indem Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Versand " "hinzufügen` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:191 msgid "" "In the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window, select Starshipit in" " the :guilabel:`Shipping Method` field." msgstr "" "Im Pop-up-Fenster :guilabel:`Eine Versandmethode hinzufügen` wählen Sie " "Starshipit im Feld :guilabel:`Versandmethode`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:194 msgid "" "Calculate the shipping rate by clicking :guilabel:`Get rate`. Finally, click" " :guilabel:`Add` to include the cost of shipping to the sales order line, " "labeled as the *delivery product*." msgstr "" "Berechnen Sie den Versandtarif, indem Sie auf :guilabel:`Tarif erhalten` " "klicken. Klicken Sie schließlich auf :guilabel:`Hinzufügen`, um die " "Versandkosten in die Verkaufsauftragszeile aufzunehmen, die als " "*Lieferprodukt* gekennzeichnet ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:199 msgid "" "Automatically calculate shipping costs for Starshipit in **both** Odoo " "*Sales* and *eCommerce* applications." msgstr "" "Berechnen Sie automatisch die Versandkosten für Starshipit in **beiden** " "Apps Odoo *Verkauf* und *E-Commerce*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:202 msgid "" "Then, :guilabel:`Validate` the delivery. Shipping label documents are " "automatically generated in the chatter, which includes the following:" msgstr "" "Bestätigen Sie dann die Lieferung mit :guilabel:`Validieren`. Die Dokumente " "für die Versandetiketten werden automatisch im Chatter generiert und " "enthalten Folgendes:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:206 msgid ":guilabel:`Tracking number(s)` if the selected courier supports it." msgstr "" ":guilabel:`Sendungsnummer(n)`, falls das ausgewählte Transportunternehmen " "dies unterstützt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:207 msgid "" ":guilabel:`Return label(s)` if the Starshipit connector is configured for " "returns." msgstr "" ":guilabel:`Rücksendeetikett(en)`, wenn der Starshipit-Konnektor für Retouren" " konfiguriert ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 msgid "Example of a shipped order in Odoo." msgstr "Beispiel eines versandten Auftrags in Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:214 msgid "" "Package weight in Odoo is calculated by adding the weights of the products " "plus the empty package saved in the database. Ensure the correct shipping " "option is selected, as the package weight is not automatically verified." msgstr "" "Das Paketgewicht in Odoo wird berechnet, indem die Gewichte der Produkte und" " des in der Datenbank gespeicherten leeren Pakets addiert werden. Stellen " "Sie sicher, dass die richtige Versandoption ausgewählt ist, da das " "Paketgewicht nicht automatisch überprüft wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:218 msgid "" "Verify the destination address, as Starshipit checks it when the order is " "created." msgstr "" "Überprüfen Sie die Zieladresse, da Starshipit diese bei der Erstellung des " "Auftrags überprüft." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:220 msgid "" "Finally, some couriers may require other information, such as an email " "address or phone number. Please ensure that all necessary information are " "set upon sending a shipping order." msgstr "" "Schließlich benötigen einige Transportunternehmen weitere Informationen, wie" " z. B. eine E-Mail-Adresse oder eine Telefonnummer. Bitte vergewissern Sie " "sich, dass alle erforderlichen Informationen beim Absenden eines " "Versandauftrags angegeben sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:224 msgid "Returns" msgstr "Retouren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:233 msgid "Starshipit allows returns with the following couriers:" msgstr "" "Starshipit ermöglicht Retouren mit den folgenden Transportunternehmen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:227 msgid "Australia Post eParcel" msgstr "Australia Post eParcel" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:228 msgid "TNT" msgstr "TNT" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:229 msgid "Couriers Please" msgstr "Couriers Please" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:230 msgid "Aramex" msgstr "Aramex" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:231 msgid "StarTrack" msgstr "StarTrack" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:232 msgid "DHL Express" msgstr "DHL Express" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:233 msgid "NZ Post Domestic" msgstr "NZ Post Domestic" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:235 msgid "" "This can be done by clicking the :guilabel:`Return` smart button on the " "intended delivery order. If the selected courier supports returns, the " ":guilabel:`Print Return Label` button will be available." msgstr "" "Klicken Sie dazu auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Retoure` auf " "dem gewünschten Lieferauftrag. Wenn das ausgewählte Transportunternehmen " "Retouren unterstützt, steht Ihnen die Schaltfläche " ":guilabel:`Rücksendeetikett drucken` zur Verfügung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:240 msgid "Cancellations" msgstr "Stornierungen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:242 msgid "" "If a delivery order is cancelled in Odoo, it will be automatically archived " "in Starshipit. However, the cancellation will not be sent to the courier " "itself, so make sure to log onto the courier's platform to handle the " "cancellation manually." msgstr "" "Wenn ein Lieferauftrag in Odoo storniert wird, wird er automatisch in " "Starshipit archiviert. Die Stornierung wird jedoch nicht an das " "Transportunternehmen selbst gesendet. Loggen Sie sich daher auf der " "Plattform des Transportunternehmens ein, um die Stornierung manuell zu " "bearbeiten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:3 msgid "Third-party shipping carriers" msgstr "Externe Transportunternehmen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:10 msgid "" "Users can link third-party shipping carriers to Odoo databases, in order to " "verify carriers' delivery to specific addresses, :doc:`automatically " "calculate shipping costs <../setup_configuration>`, and :doc:`generate " "shipping labels `." msgstr "" "Benutzer können externe Transportunternehmen mit Odoo-Datenbanken " "verknüpfen, um die Zustellung von Versandunternehmen an bestimmte Adressen " "zu überprüfen, :doc:`Versandkosten automatisch zu berechnen " "<../setup_configuration>` und :doc:`Versandetiketten zu generieren " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:14 msgid "" "In Odoo, shipping carriers can be applied to a sales order (SO), invoice, or" " delivery order. For tips on resolving common issues when configuring " "shipping connectors, skip to the :ref:`Troubleshooting " "` section." msgstr "" "In Odoo können Versanddienstleister auf einen Verkaufsauftrag, eine Rechnung" " oder einen Lieferauftrag angewendet werden. Tipps zur Behebung häufiger " "Probleme bei der Konfiguration von Versandkonnektoren finden Sie im " "Abschnitt :ref:`Fehlerbehebung `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:20 msgid ":doc:`sendcloud_shipping`" msgstr ":doc:`sendcloud_shipping`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:23 msgid "The following is a list of available shipping connectors in Odoo:" msgstr "" "Im Folgenden finden Sie eine Liste der in Odoo verfügbaren " "Versandkonnektoren:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:29 msgid "Carrier" msgstr "Transportunternehmen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:30 msgid "Region availability" msgstr "Verfügbarkeit in Region" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:31 msgid ":doc:`FedEx `" msgstr ":doc:`FedEx `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:32 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:34 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:36 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:33 msgid ":doc:`DHL Express `" msgstr ":doc:`DHL Express `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:35 msgid ":doc:`UPS `" msgstr ":doc:`UPS `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:37 msgid "US Postal Service" msgstr "US Postal Service" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:38 msgid "United States of America" msgstr "Vereinigte Staaten von Amerika" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:39 msgid ":doc:`Sendcloud `" msgstr ":doc:`Sendcloud `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:40 msgid "Some European countries (see details below)" msgstr "Einige europäische Länder (siehe Details)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:41 msgid ":doc:`Bpost `" msgstr ":doc:`Bpost `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:42 msgid "Belgium" msgstr "Belgien" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:43 msgid "Easypost" msgstr "Easypost" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:44 msgid "North America" msgstr "Nordamerika" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:45 msgid "Shiprocket" msgstr "Shiprocket" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:46 msgid "India" msgstr "Indien" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:47 msgid ":doc:`Starshipit `" msgstr ":doc:`Starshipit `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:48 msgid "Australia and New Zealand" msgstr "Australien und Neuseeland" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:51 msgid "Other services from DHL are **not** supported." msgstr "Andere Dienstleistungen von DHL werden **nicht** unterstützt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:53 msgid "" "Sendcloud currently supports shipping **from** Austria, Belgium, France, " "Germany, Italy, the Netherlands, Spain, and the United Kingdom, and **to** " "any European country." msgstr "" "Sendcloud unterstützt derzeit den Versand **von** Österreich, Belgien, " "Frankreich, Deutschland, Italien, den Niederlanden, Spanien und dem " "Vereinigten Königreich sowie den Versand **in** jedes europäische Land." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:59 msgid "" "To ensure proper setup of a third-party shipping carrier with Odoo, follow " "these steps:" msgstr "" "Um die ordnungsgemäße Einrichtung eines externen Transportunternehmens mit " "Odoo sicherzustellen, führen Sie die folgenden Schritte aus:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:61 msgid "" ":ref:`Install the shipping connector `." msgstr "" ":ref:`Versandkonnektoren installieren " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:62 msgid "" ":ref:`Set up delivery method `." msgstr "" ":ref:`Liefermethode einrichten `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:63 msgid "" ":ref:`Activate production environment " "`." msgstr "" ":ref:`Produktionumgebung aktivieren " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:64 msgid "" ":ref:`Configure warehouse `." msgstr "" ":ref:`Lagerhaus konfigurieren `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:65 msgid "" ":ref:`Specify weight of products `." msgstr "" ":ref:`Gewicht von Produkten festlegen " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:70 msgid "Install shipping connector" msgstr "Versandkonnektoren installieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:72 msgid "" "To install shipping connectors, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`." msgstr "" "Um die Versandkonnektoren zu installieren, gehen Sie zu " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:74 msgid "" "Under the :guilabel:`Shipping Connectors` section, tick the third-party " "shipping carrier's checkbox to install it. Multiple third-party shipping " "connectors can be selected at once. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Aktivieren Sie im Abschnitt :guilabel:`Versandkonnektoren` das " "Kontrollkästchen des externen Transportunternehmens, um es zu installieren. " "Sie können mehrere externe Transportunternehmen gleichzeitig auswählen. " "Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:79 msgid "" ":doc:`Delivery methods <../setup_configuration>` can also be integrated with" " operations in the *Sales*, *eCommerce*, and *Website* apps. To install, " "refer to the :ref:`install apps and modules ` " "documentation." msgstr "" "Die :doc:`Liefermethoden <../setup_configuration>` können auch in die " "Vorgänge der Apps *Verkauf*, *E-Commerce* und *Website* integriert werden. " "Informationen zur Installation finden Sie in der Dokumentation :ref:`Apps " "und Module installieren `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Options of available shipping connectors in Odoo." msgstr "Optionen der in Odoo verfügbaren Versandkonnektoren:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:92 msgid "" "To configure the API credentials, and activate the shipping carrier, begin " "by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping " "Methods`, and select the desired delivery method." msgstr "" "Um die API-Zugangsdaten zu konfigurieren und den Versanddienstleister zu " "aktivieren, gehen Sie zunächst zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration " "--> Versandmethoden`, und wählen Sie die gewünschte Versandmethode aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:97 msgid "" "The list often includes **two** delivery methods from the same " ":guilabel:`Provider`: one for international shipping and one for domestic " "shipping." msgstr "" "Die Liste enthält oft **zwei** Liefermethoden desselben " ":guilabel:`Anbieters`: eine für den internationalen Versand und eine für den" " nationalen Versand." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:100 msgid "" "Additional delivery methods can be created for specific purposes, such as " ":doc:`packaging <../../product_management/configure/packaging>`." msgstr "" "Zusätzliche Liefermethoden können für bestimmte Zwecke erstellt werden, wie " "z. B. :doc:`Verpackung <../../product_management/configure/packaging>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:104 msgid ":doc:`Configure delivery methods <../setup_configuration>`" msgstr ":doc:`Liefermethoden konfigurieren <../setup_configuration>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:107 msgid "" "Ensure the delivery method is published when it should be available on the " "*Website* app. To publish a delivery method on the website, click the " "desired delivery method, then click the :guilabel:`Unpublished` smart " "button. Doing so changes that smart button to read: :guilabel:`Published`." msgstr "" "Vergewissern Sie sich, dass die Liefermethode veröffentlicht ist, wenn sie " "in der *Website-App* verfügbar sein soll. Um eine Zustellmethode auf der " "Website zu veröffentlichen, klicken Sie auf die gewünschte Zustellmethode " "und dann auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Unveröffentlicht`. " "Dadurch ändert sich die intelligente Schaltfläche in: " ":guilabel:`Veröffentlicht`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:114 msgid "" "The :guilabel:`Shipping Method` page contains details about the provider, " "including:" msgstr "" "Die Seite :guilabel:`Versandmethode` enthält Details über den Anbieter, " "darunter:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Shipping Method` (*Required field*): the name of the delivery " "method (e.g. `FedEx US`, `FedEx EU`, etc.)." msgstr "" ":guilabel:`Versandmethode` (*Pflichtfeld*): der Name der Liefermethode (z. " "B. `FedEx US`, `FedEx EU` usw.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Website`: configure shipping methods for an *eCommerce* page that" " is connected to a specific website in the database. Select the applicable " "website from the drop-down menu, or leave it blank to apply the method to " "all web pages." msgstr "" ":guilabel:`Website`: Konfigurieren Sie die Versandmethoden für eine " "*E-Commerce*-Seite, die mit einer bestimmten Website in der Datenbank " "verbunden ist. Wählen Sie die entsprechende Website aus dem Dropdown-Menü " "oder lassen Sie das Feld leer, um die Methode auf alle Webseiten anzuwenden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Provider` (*Required field*): choose the third-party delivery " "service, like FedEx. Upon choosing a provider, the :guilabel:`Integration " "Level`, :guilabel:`Invoicing Policy` and :guilabel:`Insurance Percentage` " "fields become available." msgstr "" ":guilabel:`Anbieter` (*Pflichtfeld*): Wählen Sie den Drittanbieter-" "Lieferdienst, z. B. FedEx. Nach der Auswahl eines Anbieters werden die " "Felder :guilabel:`Integrationslevel`, :guilabel:`Abrechnungspolitik` und " ":guilabel:`Versicherungssatz` verfügbar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Integration Level`: choose :guilabel:`Get Rate` to simply get an " ":ref:`estimated shipment cost `" " on an |SO| or invoice." msgstr "" ":guilabel:`Integrationslevel`: Wählen Sie :guilabel:`Tarif erhalten`, um " "einfach die :ref:`geschätzten Versandkosten " "` auf einem Verkaufsauftrag " "oder Rechnung zu erhalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:128 msgid "" "Select :guilabel:`Get Rate and Create Shipment` to also :doc:`generate " "shipping labels `." msgstr "" "Wählen Sie :guilabel:`Tarif erhalten und Sendung erstellen`, um auch " ":doc:`Versandetiketten zu generieren `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:133 msgid "" ":guilabel:`Delivery Product` (*Required field*): the delivery charge name " "that is added to the |SO| or invoice." msgstr "" ":guilabel:`Lieferprodukt` (*Pflichtfeld*): der Name der Liefergebühr, die " "dem Verkaufsauftrag oder Rechnung hinzugefügt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:135 msgid "" ":guilabel:`Invoicing Policy`: select and calculate an :guilabel:`Estimated " "cost` of shipping directly from the shipping carrier. If the :guilabel:`Real" " cost` of shipping is wanted instead, refer to :doc:`Invoice real shipping " "costs ` document." msgstr "" ":guilabel:`Abrechnungspolitik`: Wählen und berechnen Sie die " ":guilabel:`Geschätzten Kosten` für den Versand direkt vom " "Versandunternehmen. Wenn Sie stattdessen die :guilabel:`Tatsächlichen " "Versandkosten` verwenden möchten, lesen Sie bitte die Dokumentation zur " ":doc:`Berechnung der tatsächlichen Versandkosten `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Margin on Rate`: specify an additional percentage amount added to" " the base shipping rate to cover extra costs, such as handling fees, " "packaging materials, exchange rates, etc." msgstr "" ":guilabel:`Marge auf Preise`: Geben Sie einen zusätzlichen prozentualen " "Betrag an, der auf den Basisversandpreis aufgeschlagen wird, um zusätzliche " "Kosten zu decken, wie z. B. Bearbeitungsgebühren, Verpackungsmaterial, " "Wechselkurse, etc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Free if order amount is above`: enables free shipping for orders " "surpassing a specified amount entered in the corresponding " ":guilabel:`Amount` field." msgstr "" ":guilabel:`Kostenlos bei Bestellbetrag über`: ermöglicht den kostenlosen " "Versand für Aufträge, die einen bestimmten Betrag überschreiten, der in das " "entsprechende Feld :guilabel:`Betrag` eingegeben wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Insurance Percentage`: specify a percentage amount of the " "shipping costs reimbursed to the senders if the package is lost or stolen in" " transit." msgstr "" ":guilabel:`Versicherungssatz`: Geben Sie einen prozentualen Anteil der " "Versandkosten an, der dem Absender erstattet wird, wenn das Paket auf dem " "Transportweg verloren geht oder gestohlen wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:149 msgid "Screenshot of a FedEx shipping method." msgstr "Screenshot einer FedEx-Versandmethode." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:149 msgid "**Shipping Method** configuration page for `FedEx US`." msgstr "Konfiguration der **Versandmethode** für `FedEx US`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:151 msgid "" "In the :guilabel:`Configuration` tab, fill out the API credential fields " "(e.g. API key, password, account number, etc.). Depending on the third-party" " shipping carrier chosen in the :guilabel:`Provider` field, the " ":guilabel:`Configuration` tab will contain different required fields. For " "more details about configuring specific carriers' credentials, refer to the " "following documents:" msgstr "" "Im Reiter :guilabel:`Konfiguration` füllen Sie die Felder für die API-" "Zugangsdaten aus (z. B. API-Schlüssel, Passwort, Kontonummer usw.). Je nach " "dem im Feld :guilabel:`Anbieter` gewählten Versanddienstleister enthält der " "Reiter :guilabel:`Konfiguration` unterschiedliche Pflichtfelder. Weitere " "Einzelheiten zur Konfiguration der Anmeldeinformationen für bestimmte " "Anbieter finden Sie in den folgenden Dokumenten:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:158 msgid ":doc:`DHL credentials `" msgstr ":doc:`DHL-Anmeldedaten `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:159 msgid ":doc:`Sendcloud credentials `" msgstr ":doc:`Sendcloud-Anmeldedaten `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:160 msgid ":doc:`UPS credentials `" msgstr ":doc:`UPS-Anmeldedaten `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:165 msgid "Production environment" msgstr "Produktionsumgebung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:167 msgid "" "With the delivery method details configured, click the :guilabel:`Test " "Environment` smart button to set it to :guilabel:`Production Environment`." msgstr "" "Wenn Sie die Details der Liefermethode konfiguriert haben, klicken Sie auf " "die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Testumgebung`, um sie auf " ":guilabel:`Produktionsumgebung` zu setzen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:171 msgid "" "Setting the delivery method to :guilabel:`Production` creates **real** " "shipping labels, and users are at risk of being charged through their " "carrier account (e.g. UPS, FedEx, etc.) **before** users charge customers " "for shipping. Verify all configurations are correct before launching the " "delivery method to :guilabel:`Production`." msgstr "" "Wenn Sie die Versandmethode auf :guilabel:`Produktion` setzen, werden " "**echte** Versandetiketten erstellt, und es besteht die Gefahr, dass die " "Kosten über das Konto des Versandunternehmens (z. B. UPS, FedEx, etc.) " "abgerechnet werden, **bevor** die Kunden für den Versand belastet werden. " "Stellen Sie sicher, dass alle Konfigurationen korrekt sind, bevor Sie die " "Versandmethode in :guilabel:`Produktion` einführen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show the \"Test Environment\" smart button." msgstr "Anzeige der intelligenten Schaltfläche „Testumgebung“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:185 msgid "" "Ensure the warehouse's :guilabel:`Address` (including ZIP code) and " ":guilabel:`Phone` number are entered accurately. To do that, go to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`, and select " "the desired warehouse." msgstr "" "Vergewissern Sie sich, dass die :guilabel:`Adresse` (einschließlich " "Postleitzahl) und die :guilabel:`Telefonnummer` des Lagers korrekt " "eingegeben sind. Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Lager --> Konfiguration " "--> Lagerhäuser`, und wählen Sie das gewünschte Lager aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:189 msgid "" "On the warehouse configuration page, open the warehouse contact page by " "clicking the :guilabel:`Company` field." msgstr "" "Öffnen Sie auf der Lagerhaus-Konfigurationsseite die Seite Lagerhaus-" "Kontakt, indem Sie auf das Feld :guilabel:`Unternehmen` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Highlight the \"Company\" field." msgstr "Hervorhebung des Felds „Unternehmen“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:196 msgid "" "Verify that the :guilabel:`Address` and :guilabel:`Phone` number are " "correct, as they are required for the shipping connector to work properly." msgstr "" "Vergewissern Sie sich, dass die :guilabel:`Adresse` und die " ":guilabel:`Telefonnummer` korrekt sind, da sie für die korrekte Funktion des" " Versandkonnektoren erforderlich sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show company address and phone number." msgstr "Anzeige der Adresse und Telefonnummer des Unternehmens." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:206 msgid "Product weight" msgstr "Produktgewicht" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:208 msgid "" "For the carrier integration to work properly, specify the weight of products" " by going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and " "selecting the desired product." msgstr "" "Damit die Versandintegration korrekt funktioniert, legen Sie das Gewicht der" " Produkte fest, indem Sie zur :menuselection:`Lagerapp --> Produkte --> " "Produkte` gehen und das gewünschte Produkt auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:211 msgid "" "Then, switch to the :guilabel:`Inventory` tab, and define the " ":guilabel:`Weight` of the product in the :guilabel:`Logistics` section." msgstr "" "Wählen Sie schließlich den Reiter :guilabel:`Lager` und legen Sie das " ":guilabel:`Gewicht` de Produkts im Abschnitt :guilabel:`Logistik`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Display the \"Weight\" field in the Inventory tab of the product form." msgstr "Anzeige des „Gewicht“-Felds im Reiter „Lager“ des Produktformulars." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:221 msgid "Apply third-party shipping carrier" msgstr "Externes Transportunternehmen anwenden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:223 msgid "" "Shipping carriers can be applied on a :abbr:`SO (Sales Order)`, invoice, or " "delivery order." msgstr "" "Versanddienstleister können auf einem Verkaufsauftrag eine Rechnung oder " "einen Lieferauftrag angewendet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:225 msgid "" "After configuring the third-party carrier's :ref:`delivery method " "` in Odoo, create or" " navigate to a quotation by going to :menuselection:`Sales app --> Orders " "--> Quotations`." msgstr "" "Nachdem Sie die :ref:`Liefermethode ` in Odoo konfiguriert haben, erstellen Sie ein Angebot oder" " navigieren Sie zu einem Angebot, indem Sie zu :menuselection:`Verkauf--> " "Aufträge --> Angebote` gehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:232 msgid "Sales order" msgstr "Verkaufsauftrag" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:234 msgid "" "To assign a third-party shipping carrier, and get an estimated cost of " "shipping, begin by going to :menuselection:`Sales app --> Orders --> " "Quotations`. Create or select an existing quotation, and add the cost of " "shipping through a third-party carrier to a quotation, by clicking the " ":guilabel:`Add Shipping` button in the bottom-right corner of the " ":guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" "Um einen Drittanbieter zuzuweisen und eine Schätzung der Versandkosten zu " "erhalten, gehen Sie zunächst zu :guilabel:`Verkauf --> Aufträge --> " "Angebote`. Erstellen Sie ein Angebot oder wählen Sie ein bestehendes Angebot" " aus, und fügen Sie die Kosten für den Versand durch einen " "Versanddienstleister zu einem Angebot hinzu, indem Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Versand hinzufügen` in der unteren rechten Ecke des Reiters " ":guilabel:`Auftragspositionen` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show the \"Add shipping\" button at the bottom of a quotation." msgstr "Anzeige der Schaltfläche „Versand hinzufügen“ unten auf dem Angebot." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:243 msgid "" "In the resulting :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window, select the" " intended carrier from the :guilabel:`Shipping Method` drop-down menu. The " ":guilabel:`Cost` field is automatically filled based on:" msgstr "" "Im daraufhin erscheinenden Pop-up-Fenster :guilabel:`Versandmethode " "hinzufügen` wählen Sie das gewünschte Transportunternehmen aus dem Dropdown-" "Menü :guilabel:`Versandmethode`. Das Feld :guilabel:`Kosten` wird " "automatisch ausgefüllt, gemäß:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:247 msgid "" "the amount specified in the :guilabel:`Total Order Weight` field (if it is " "not provided, the sum of :ref:`product weights " "` in the order is used)" msgstr "" "der im Feld :guilabel:`Gesamtgewicht des Auftrags` angegebenen Menge (wenn " "es nicht angegeben wird, wird die Summe der :ref:`Produktgewichte " "` im Auftrag verwendet)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:249 msgid "" "the distance between the warehouse's :ref:`source address " "` and the customer's " "address." msgstr "" "der Entfernung zwischen der :ref:`Quelladresse des Lagers " "` und der Adresse des" " Kunden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:254 msgid "" "After selecting a third-party provider in the :guilabel:`Shipping Method` " "field, click :guilabel:`Get Rate` in the :guilabel:`Add a shipping method` " "pop-up window to get the estimated cost through the shipping connector. " "Then, click the :guilabel:`Add` button to add the delivery charge to the " "|SO| or invoice." msgstr "" "Nachdem Sie im Feld :guilabel:`Versandmethode` einen Drittanbieter " "ausgewählt haben, klicken Sie im Pop-up-Fenster :guilabel:`Versandmethode " "hinzufügen` auf :guilabel:`Tarif erhalten`, um die geschätzten Kosten über " "den Versand-Konnektor zu erhalten. Klicken Sie dann auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Hinzufügen`, um die Lieferkosten zum Verkaufsauftrag oder " "Rechnung hinzuzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:260 msgid "" ":doc:`Charge customers for shipping after product delivery `" msgstr ":doc:`Kunden den Versand nach Produktlieferung berechnen `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:267 msgid "" "For users making shipments without installing the *Sales* app, assign the " "shipping carrier to the delivery order, by first going to the " ":menuselection:`Inventory` app. Then, from the :guilabel:`Inventory " "Overview` dashboard, select the :guilabel:`Delivery Orders` operation type, " "and choose the desired delivery order that is not already marked as " ":guilabel:`Done` or :guilabel:`Cancelled`." msgstr "" "Für Benutzer, die Lieferungen vornehmen, ohne die *Verkaufsapp* zu " "installieren, weisen Sie dem Lieferauftrag das Transportunternehmen zu, " "indem Sie zunächst die :guilabel:`Lager`-App aufrufen. Wählen Sie dann im " "Dashboard :guilabel:`Lagerübersicht` die Vorgangsart " ":guilabel:`Lieferaufträge` und wählen Sie den gewünschten Lieferauftrag, der" " nicht bereits als :guilabel:`Erledigt` oder :guilabel:`Storniert` markiert " "ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:273 msgid "" "In the :guilabel:`Additional info` tab, set the :guilabel:`Carrier` field to" " the desired third-party shipping carrier. When the delivery method is set " "to :ref:`production mode `, a :guilabel:`Tracking Reference` is provided." msgstr "" "Setzen Sie im Reiter :guilabel:`Zusätzliche Infos` das Feld " ":guilabel:`Transportunternehmen` auf das gewünschte externe " "Versandunternehmen. Wenn die Liefermethode auf :ref:`Produktionsmodus " "` eingestellt ist, " "wird eine :guilabel:`Sendungsverfolgungsnummer` bereitgestellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:279 msgid ":doc:`Generate shipping labels `" msgstr ":doc:`Versandetiketten generieren `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show the delivery order's \"Additional info\" tab." msgstr "Anzeige des Reiters „Zusätzliche Infos“ des Lieferauftrags." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:288 msgid "Troubleshooting" msgstr "Fehlerbehebung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:290 msgid "" "Since shipping connectors can sometimes be complex to set up, here are some " "checks to try when things are not working as expected:" msgstr "" "Da die Einrichtung von Versandkonnektoren manchmal kompliziert sein kann, " "finden Sie hier einige Überprüfungen, die Sie durchführen können, wenn die " "Dinge nicht wie erwartet funktionieren:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:293 msgid "" "Ensure the :ref:`warehouse information " "` (e.g., address and " "phone number) in Odoo is correct **and** matches the records saved in the " "shipping provider's website." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass die :ref:`Lagerinformationen " "` (z. B. Adresse und " "Telefonnummer) in Odoo korrekt sind **und** mit den Datensätzen " "übereinstimmen, die auf der Website des Versanddienstleisters gespeichert " "sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:296 msgid "" "Verify that the :ref:`package type ` and parameters are valid for the shipping carrier. To check, ensure " "the shipment can be directly created on the shipping carrier's website." msgstr "" "Überprüfen Sie, ob der :ref:`Pakettyp ` und die Parameter für den Versanddienstleister gültig sind. " "Vergewissern Sie sich, dass die Sendung direkt auf der Website des " "Versandunternehmens erstellt werden kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:299 msgid "" "When encountering a price mismatch between Odoo's estimated cost and the " "provider's charge, first ensure the delivery method is set to " ":ref:`production environment `." msgstr "" "Wenn die geschätzten Kosten von Odoo und die Kosten des Anbieters nicht " "übereinstimmen, stellen Sie zunächst sicher, dass die Liefermethode auf " ":ref:`Produktionsumgebung ` " "eingestellt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:303 msgid "" "Then, create the shipment in both the carrier's website and Odoo, and verify" " the prices are the same across Odoo, the shipping provider, and in the " "*debug logs*." msgstr "" "Erstellen Sie dann die Sendung sowohl auf der Website des " "Versandunternehmens als auch in Odoo und überprüfen Sie, ob die Preise in " "Odoo, beim Versandunternehmen und in den *Protokollen der Fehlerdiagnose* " "übereinstimmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:307 msgid "" "When checking for a price mismatch in the debug logs, if the request says " "the package weighs six kilograms, but the response from FedEx says the " "package weights seven kilograms, it concludes that the issue is on FedEx's " "side." msgstr "" "Wenn in den Protokollen der Fehlerdiagnose nach einer Preisabweichung " "gesucht wird und die Anfrage besagt, dass das Paket sechs Kilogramm wiegt, " "die Antwort von FedEx jedoch besagt, dass das Paket sieben Kilogramm wiegt, " "wird daraus geschlossen, dass das Problem auf der Seite von FedEx liegt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:312 msgid "Debug log" msgstr "Protokoll der Fehlerbeseitigung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:314 msgid "" "Track shipping data inconsistencies by activating debug logging. To do that," " go to the delivery method's configuration page (:menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Shipping Method`), and select the desired shipping" " method. Click the :guilabel:`No Debugging` smart button to activate " ":guilabel:`Debug Requests`." msgstr "" "Verfolgen Sie Unstimmigkeiten bei den Versanddaten, indem Sie die " "Protokollierung der Fehlerbeseitigung aktivieren. Gehen Sie dazu auf die " "Konfigurationsseite der Versandmethode (:menuselection:`Lager --> " "Konfiguration --> Versandmethode`) und wählen Sie die gewünschte " "Versandmethode. Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Keine Fehlerbeseitigung`, um " ":guilabel:`Fehlerbeseitigungsanfragen` zu aktivieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show the \"No Debug\" smart button." msgstr "Anzeige der intelligenten Schaltfläche „Keine Fehlerbeseitigung“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:323 msgid "" "With :guilabel:`Debug Requests` activated, each time the shipping connector " "is used to estimate the cost of shipping, records are saved in the " ":guilabel:`Logging` report. To access the report, turn on :ref:`developer " "mode `, and go to :menuselection:`Settings app --> Technical" " --> Database Structure section --> Logging`." msgstr "" "Wenn :guilabel:`Fehlerbeseitigungsanfragen` aktiviert ist, werden jedes Mal," " wenn der Versandkonnektor verwendet wird, um die Kosten für den Versand zu " "schätzen, Datensätze im Bericht :guilabel:`Protokollierung` gespeichert. Um " "auf den Bericht zuzugreifen, schalten Sie den :ref:`Entwicklermodus " "` ein und gehen zu :menuselection:`Einstellungen --> " "Technisch --> Bereich Datenbankstruktur --> Protokollierung`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:329 msgid "" "Logs are created for a shipping method each time the :ref:`Get Rate " "` button is clicked on " ":abbr:`SOs (Sales Orders)` and invoices, **and** when a customer adds the " "shipping carrier to their order through the *Website* app." msgstr "" "Protokolle werden für eine Versandmethode jedes Mal erstellt, wenn die " "Schaltfläche :ref:`Tarif ` " "auf Verkaufsaufträgen und Rechnungen geklickt wird, **und** wenn ein Kunde " "den Versanddienstleister über die *Website*-App zu seinem AUftrag hinzufügt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show how to find the \"Logging\" option from the \"Technical\" menu." msgstr "" "Anzeige, wie die Option „Protokollierung“ aus dem „Technisch“-Menü zu finden" " ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:338 msgid "" "Click the *HTTP request* line item to open a detailed page, and verify the " "correct information is sent from Odoo to the shipping carrier. In the *HTTP " "response*, verify that the same information is received." msgstr "" "Klicken Sie auf die Zeile *HTTP-Anfrage*, um eine Detailseite zu öffnen, und" " überprüfen Sie, ob die richtigen Informationen von Odoo an das " "Versandunternehmen gesendet werden. Überprüfen Sie in der *HTTP-Antwort*, ob" " Sie die gleichen Informationen erhalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show debug request history in Settings > Technical > Logging." msgstr "" "Anzeige der Historie der Fehlerbeseitigungsanfragen in Einstellungen > " "Technisch > Protokollierung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:3 msgid "UPS integration" msgstr "UPS-Integration" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:5 msgid "" "UPS is a shipping carrier service that integrates with Odoo to coordinate " "shipping to all regions. Once integrated, users can create shipping methods " "that estimate shipping costs and :doc:`generate labels `." msgstr "" "UPS ist ein Versanddienstleister, der sich in Odoo integriert, um den " "Versand in alle Regionen zu koordinieren. Sobald die Integration erfolgt " "ist, können Benutzer Versandmethoden erstellen, die die Versandkosten " "abschätzen und :doc:`Etiketten generieren `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:12 msgid "To set up the UPS shipping connector in Odoo, complete these steps:" msgstr "" "Um den UPS-Versandkonnektor in Odoo einzurichten, führen Sie die folgenden " "Schritte aus:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:14 msgid "" "Create a UPS account to get :ref:`account number " "`" msgstr "" "Erstellen Sie ein UPS-Konto, um eine :ref:`Kundennummer " "` zu erhalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:16 msgid "" "Create UPS developer account to get :ref:`client credentials " "`" msgstr "" "Erstellen Sie ein UPS-Entwicklerkonto, um :ref:`Kundenanmeldedatrn " "` zu erhalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:18 msgid "Set up shipping method in Odoo" msgstr "Versandmethode in Odoo einrichten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:21 msgid "" "When configuring a shipping method to use UPS, make sure the " ":guilabel:`Provider` is set to :guilabel:`UPS`, **NOT** :guilabel:`UPS " "Legacy`." msgstr "" "Wenn Sie eine Versandmethode für UPS konfigurieren, stellen Sie sicher, dass" " der :guilabel:`Anbieter` auf :guilabel:`UPS` und **NICHT** auf " ":guilabel:`UPS Legacy` eingestellt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:24 msgid "" "If shipping methods currently exist with the :guilabel:`Provider` set to " ":guilabel:`UPS Legacy`, archive them, and create new shipping methods using " ":guilabel:`UPS`, instead." msgstr "" "Wenn derzeit Versandmethoden mit dem :guilabel:`Anbieter` :guilabel:`UPS " "Legacy` bestehen, archivieren Sie diese und erstellen eine neue " "Versandmethode mit :guilabel:`UPS`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:28 msgid "UPS account setup" msgstr "Einrichtung des UPS-Kontos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:30 msgid "" "To get started, go to the `UPS website `_ and click the" " :guilabel:`Log In` button in the top-right corner to log in or create a UPS" " account." msgstr "" "Um loszulegen, gehen Sie auf die `UPS-Website `_ und " "klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Log in` (Anmelden) in der oberen" " rechten Ecke, um sich anzumelden oder ein UPS-Konto zu erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:33 msgid "" "After logging in, click the profile icon in the top-right corner, and select" " :guilabel:`Accounts and Payment` from the drop-down menu." msgstr "" "Klicken Sie nach dem Einloggen auf das Profilsymbol in der oberen rechten " "Ecke und wählen Sie aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`Accounts and Payment` " "(Konten und Zahlung)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "" "Show how to navigate to the \"Accounts and Payment\" page from the home " "screen." msgstr "" "Anzeige der Navigation zur Seite „Konten und Zahlung“ auf der Startseite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:40 msgid "" "On the :guilabel:`Accounts and Payment Options` page, two accounts must be " "configured: an Odoo shipment account and a payment card." msgstr "" "Auf der Seite :guilabel:`Accounts and Payment Options` (Konten und " "Zahlungsoptionen) müssen zwei Konten konfiguriert werden: ein Odoo-" "Versandkonto und eine Zahlungskarte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:44 msgid "Shipping account" msgstr "Versandkonto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:46 msgid "" "To add an Odoo shipment account, select :guilabel:`Add New Account` from the" " :guilabel:`Add a Payment Method` drop-down menu, and click :guilabel:`Add`." msgstr "" "Um ein Odoo-Versandkonto hinzuzufügen, wählen Sie :guilabel:`Add New " "Account` (Neues Konto hinzufügen) aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`Add a " "Payment Method` (Zahlungsmethode hinzufügen) und klicken Sie auf " ":guilabel:`Add` (Hinzufügen)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Display \"Add an account\" option from the drop-down menu." msgstr "Anzeige der Option „Ein Konto hinzufügen“ aus dem Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:53 msgid "" "On the next screen, labeled :guilabel:`Open a Shipping Account`, complete " "the forms to configure the shipping account type (e.g. :guilabel:`Business`)" " and if any regulated items will be shipped. Then finish the remaining three" " steps in the wizard to :guilabel:`Add Addresses`, :guilabel:`Verify " "Identity`, and :guilabel:`Explore Discounts`, with the last option being " "optional." msgstr "" "Auf dem nächsten Bildschirm mit der Bezeichnung :guilabel:`Open a Shipping " "Account` (Ein Versandkonto eröffnen) füllen Sie die Formulare aus, um die " "Art des Versandkontos zu konfigurieren (z. B. :guilabel:`Business`) und ob " "regulierte Artikel versendet werden sollen. Schließen Sie dann die " "verbleibenden drei Schritte des Assistenten ab, um :guilabel:`Add Addresses`" " (Adressen hinzufügen), :guilabel:`Verify Identity` (Identität prüfen) und " ":guilabel:`Explore Discounts` (Rabatte anzeigen), wobei die letzte Option " "optional ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:58 msgid "" "When complete, submit the application on the last page of the wizard to " "finish setting up the shipping account." msgstr "" "Wenn Sie fertig sind, senden Sie den Antrag auf der letzten Seite des " "Assistenten ab, um die Einrichtung des Versandkontos abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Display UPS form to fill out company shipping information." msgstr "" "Anzeige des UPS-Formulars zum Ausfüllen der Versanddaten des Unternehmens." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:68 msgid "Get account number" msgstr "Kontonummer erhalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:70 msgid "" "With the shipping account set up, the UPS :guilabel:`Account Number` becomes" " available. To access it, navigate to :menuselection:`Profile --> Accounts " "and Payment` and refer to the shipping account's :guilabel:`Number` field." msgstr "" "Wenn das Versandkonto eingerichtet ist, wird die :guilabel:`Account Number` " "(Kontonummer) von UPS verfügbar. Um darauf zuzugreifen, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Profile --> Accounts and Payment` (Profil --> Konten und " "Zahlungen) und verweisen auf das Feld :guilabel:`Number` (Number) für das " "Versandkonto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Show Account \"Number\" field for the shipping account." msgstr "Anzeige des Felds „Kontonummer“ für Versandkonto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:79 msgid "Payment card" msgstr "Zahlungskarte" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:81 msgid "" "Navigate back to the :guilabel:`Accounts and Payments` page and select the " ":guilabel:`Add Payment Card` option from the :guilabel:`Add a Payment " "Method` drop-down menu. Then, complete the form to add the credit card " "information." msgstr "" "Gehen Sie zurück zur Seite :guilabel:`Accounts and Payments` (Konten und " "Zahlungen) und wählen Sie die Option :guilabel:`Add Payment Card` " "(Zahlungskarte hinzufügen) aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`Add a Payment " "Method` (Zahlungsmethode hinzufügen). Füllen Sie dann das Formular aus, um " "die Kreditkarteninformationen hinzuzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Show \"Add Payment Card\" option from the drop-down." msgstr "Anzeige der Option „Zahlungskarte hinzufügen“ aus dem Dropdown-Menü" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:90 msgid "UPS developer account setup" msgstr "Einrichtung eines UPS-Entwicklerkontos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:92 msgid "" "Next, log into the `UPS developer account `_ to " "generate the developer key. To begin, click the profile icon in the top-" "right corner, and choose the :guilabel:`Apps` option from the drop-down " "menu." msgstr "" "Als Nächstes melden Sie sich beim `UPS-Entwicklerkonto " "`_ an, um den Entwicklerschlüssel zu generieren. " "Klicken Sie dazu auf das Profilsymbol in der oberen rechten Ecke und wählen " "Sie die Option :guilabel:`Apps` aus dem Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "" "Display the \"Apps\" drop-down option after clicking the profile picture " "icon." msgstr "Anzeige der Dropdown-Option „Apps“ durch Klick auf das Profilbild," #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:101 msgid "Add app" msgstr "App hinzufügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:103 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Add Apps` button to begin filling out the form. " "In the :guilabel:`I need API credentials because \\*` field, select " ":guilabel:`I want to integrate UPS technology into my business`." msgstr "" "Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Add Apps` (Apps " "hinzufügen), um mit dem Ausfüllen des Formulars zu beginnen. Wählen Sie im " "Feld :guilabel:`I need API credentials because \\*` (Ich brauche API-" "Zugangsdaten, weil \\*) die Option :guilabel:`I want to integrate UPS " "technology into my business` (Ich möchte die UPS-Technologie in mein " "Unternehmen integrieren)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:107 msgid "" "Under the next label, :guilabel:`Choose an account to associate with these " "credentials. \\*`, select :guilabel:`Add existing account` from the drop-" "down menu in the corresponding field, and then select the :ref:`account " "number ` linked to the UPS " "account created in the previous step." msgstr "" "Unter der nächsten Bezeichnung, :guilabel:`Choose an account to associate " "with these credentials. \\*` (Wählen Sie ein Konto, das Sie mit diesen " "Zugangsdaten verknüpfen möchten), wählen Sie :guilabel:`Add existing " "account` (Vorhandenes Konto hinzufügen) aus dem Dropdown-Menü im " "entsprechenden Feld und wählen Sie dann die :ref:`Kontonummer " "`, die mit dem im " "vorherigen Schritt erstellten UPS-Konto verbunden ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Show form to fill in the UPS account number." msgstr "Anzeige des Formulars zum Ausfüllen der UPS-Kontonummer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:116 msgid "" "Click :guilabel:`Next`, and proceed to the :guilabel:`Add App` form, and " "fill out the fields:" msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Next` (Weiter), und fahren Sie mit dem Formular " ":guilabel:`Add App` (App hinzufügen) fort, und füllen Sie die Felder aus:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:118 msgid ":guilabel:`App Name`: Type the name to identify the app by." msgstr "" ":guilabel:`App Name` (App-Name): Geben Sie einen Namen ein, um die App zu " "identifizieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Callback URL`: Type the URL of the Odoo database, in the format: " "`https://databaseName.odoo.com`. Do **not** include `www` in the URL." msgstr "" ":guilabel:`Callback URL` (Rückruf-URL): Geben Sie die URL der Odoo-Datenbank" " im Format: `https://databaseName.odoo.com`. Geben Sie **nicht** `www` in " "die URL ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:122 msgid "" "In the :guilabel:`Add Products` section on the right, search for and click " "the :guilabel:`+ (plus)` icon to add the following products to the app:" msgstr "" "Suchen Sie im Bereich :guilabel:`Add Products` (Produkte hinzufügen) auf der" " rechten Seite nach dem Symbol :guilabel:`+ (Plus)` und klicken Sie darauf, " "um die folgenden Produkte zur App hinzuzufügen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Authorization (O Auth)`: Used to generate the authorization token" " to request information from the UPS API." msgstr "" ":guilabel:`Authorization (O Auth)` (Autorisierung (OAuth): Wird verwendet, " "um das Autorisierungstoken für die Anforderung von Informationen von der " "UPS-API zu generieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Address Validation`: Validates addresses at the street level in " "the United States and Puerto Rico." msgstr "" ":guilabel:`Address Validation` (Adressvalidierung): Überprüft Adressen auf " "Straßenebene in den Vereinigten Staaten und Puerto Rico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Locator`: Enables search for UPS shipping locations based on type" " and available services." msgstr "" ":guilabel:`Locator` (Lokalisator): Ermöglicht die Suche nach UPS-" "Versandstandorten auf der Basis von Typ und verfügbaren Services." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Paperless Documents`: Enables the upload of document images to " "link to shipments." msgstr "" ":guilabel:`Paperless Documents` (Papierlose Dokumente): Ermöglicht das " "Hochladen von Dokumentenbildern zur Verknüpfung mit Sendungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Shipping`: Enables UPS shipping services, such as preparing " "packages for shipment, managing returns, and cancelling scheduled shipments." msgstr "" ":guilabel:`Shipping` (Versand): Ermöglicht den UPS-Versandservice, z. B. die" " Vorbereitung von Paketen für den Versand, die Verwaltung von Retouren und " "die Stornierung geplanter Sendungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:134 msgid ":guilabel:`Rating`: Compare delivery services and shipping rates." msgstr "" ":guilabel:`Rating` (Bewertung): Vergleichen Sie Lieferservices und " "Versandtarife." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:136 msgid "Finally, click :guilabel:`Save` and accept UPS's terms and conditions." msgstr "" "Klicken Sie abschließend auf :guilabel:`Speichern` und akzeptieren Sie die " "Allgemeinen Geschäftsbedingungen von UPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:139 msgid "`UPS API Catalog `_" msgstr "`UPS-API-Katalog `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Show \"Add Apps\" form, where the app details are configured." msgstr "" "Anzeige des Formulars „Apps hinzufügen“, wo die App-Details konfiguriert " "sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:148 msgid "Client ID and Client Secret" msgstr "Client-ID und Client-Geheimnis" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:150 msgid "" "With the new app created, in the :menuselection:`Profile --> My Apps --> " "App` page, select the app from the :guilabel:`Credentials` section to view " "the UPS credentials." msgstr "" "Wenn Sie die neue App erstellt haben, wählen Sie auf der Seite " ":menuselection:`Profile --> My Apps --> App` (Profil --> Meine Apps --> App)" " die App im Abschnitt :guilabel:`Credentials` (Anmeldedaten) aus, um die " "UPS-Anmeldedaten anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Show newly created app in the \"My Apps\" section." msgstr "Anzeige der neu erstellten App im Abschnitt „Meine Apps“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:157 msgid "" "In the :guilabel:`Credentials` section, copy the :guilabel:`Client ID` and " ":guilabel:`Client Secret` key." msgstr "" "Im Abschnitt :guilabel:`Credentials` (Anmeldedaten), kopieren Sie die " ":guilabel:`Client ID` (Client-ID) und das :guilabel:`Client Secret` (Client-" "Geheimnis)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Display the \"Client ID\" and \"Client Secret\" key." msgstr "Anzeige der „Client-ID“ und des „Client-Geheimnis“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:167 msgid "" "With the credentials obtained, configure the UPS shipping method in Odoo by " "going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping " "Methods`." msgstr "" "Mit den erhaltenen Zugangsdaten konfigurieren Sie die UPS-Versandmethode in " "Odoo, indem Sie zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> " "Versandmethoden` gehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:170 msgid "" "On the :guilabel:`Shipping Methods` page, click the :guilabel:`New` button." msgstr "" "Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Versandmethoden` auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:173 msgid "" "For existing UPS shipping methods whose :guilabel:`Provider` is " ":guilabel:`UPS Legacy`, archive it and create a new shipping method using " ":guilabel:`UPS`." msgstr "" "Für bestehende UPS-Versandmethoden, deren :guilabel:`Anbieter` " ":guilabel:`UPS Legacy` ist, archivieren Sie diese und erstellen eine neue " "Versandmethode mit :guilabel:`UPS`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:176 msgid "" "In the :guilabel:`Provider` field, select :guilabel:`UPS`. Doing so reveals " "the :guilabel:`UPS Configuration` tab, where various fields must be entered." " For details instructions on configuring the other fields on the shipping " "method, refer to the :doc:`Configure third-party carrier " "` documentation." msgstr "" "Wählen Sie im Feld :guilabel:`Anbieter` die Option :guilabel:`UPS`. " "Daraufhin öffnet sich der Reiter :guilabel:`UPS-Konfiguration`, auf der " "verschiedene Felder eingegeben werden müssen. Eine ausführliche Anleitung " "zur Konfiguration der anderen Felder der Versandmethode finden Sie in der " "Dokumentation :doc:`Externes Versandunternehmen konfigurieren " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:181 msgid "" "In the :guilabel:`UPS Configuration` tab, complete the following fields:" msgstr "" "Füllen Sie im Reiter :guilabel:`UPS-Konfiguration` folgende Felder aus:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:183 msgid "" ":guilabel:`UPS Account Number`: (*required*) Get the :ref:`account number " "` from the UPS portal." msgstr "" ":guilabel:`UPS-Kundennummer`: (*erforderlich*) Holen Sie sich die " ":ref:`Kontonummer ` aus dem" " UPS-Portal." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:185 msgid "" ":guilabel:`UPS Client ID`: (*required*) Get the :ref:`Client ID " "` from the UPS developer " "website." msgstr "" ":guilabel:`UPS-Client-ID`: (*erforderlich*) Erhalten Sie die :ref:`Client-ID" " ` von der UPS-Entwicklerseite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:187 msgid "" ":guilabel:`UPS Client Secret`: (*required*) Get the :ref:`Client Secret " "` key from the UPS developer " "website." msgstr "" ":guilabel:`UPS-Client-Geheimnis`: (*erforderlich*) Erhalten Sie das " ":ref:`Client-Geheimnis ` von der" " UPS-Entwicklerseite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:189 msgid "" ":guilabel:`UPS Service Type`: Select from the drop-down menu the type of " "shipping service." msgstr "" ":guilabel:`UPS-Servicetyp`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü die Art des " "Versanddienstes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:190 msgid "" ":guilabel:`UPS Package Type`: (*required*) Select from the drop-down menu " "the :doc:`package type <../../product_management/configure/package>` that is" " supported for the shipping service." msgstr "" ":guilabel:`UPS-Pakettyp`: (*erforderlich*) Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü " "den :doc:`Pakettyp <../../product_management/configure/package>`, die für " "den Versanddienst unterstützt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:192 msgid "" ":guilabel:`Package Weight Unit`: The unit of measure for the package weight." msgstr "" ":guilabel:`Gewichtseinheit des Pakets`: Die Maßeinheit für das Gewicht des " "Pakets." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:193 msgid "" ":guilabel:`Package Size Unit`: The unit of measure for the package " "dimensions." msgstr "" ":guilabel:`Abmessungseinheit des Pakets`: Die Maßeinheit für die " "Paketabmessungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:194 msgid "" ":guilabel:`Label Format`: Choose the label format shipping labels: " ":guilabel:`PDF`, :guilabel:`ZPL`, :guilabel:`EPL`, or :guilabel:`SPL`." msgstr "" ":guilabel:`Etikettenformat`: Wählen Sie das Format der Versandetiketten: " ":guilabel:`PDF`, :guilabel:`ZPL`, :guilabel:`EPL`, oder :guilabel:`SPL`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Show the \"UPS Configuration\" tab on the Shipping Methods form." msgstr "" "Anzeige des Reiters „UPS-Konfiguration“ auf dem Formular für " "Versandmethoden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:201 msgid "" "In the :guilabel:`Options` section, the following features are available:" msgstr "Im Abschnitt :guilabel:`Optionen` sind folgende Funktionen verfügbar:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:203 msgid "" ":guilabel:`Bill My Account`: Charge the user's UPS account for shipping in " "the *eCommerce* app." msgstr "" ":guilabel:`Mein Konto abrechnen`: Belasten Sie das UPS-Konto des Benutzers " "für den Versand in der *E-Commerce*-App." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:204 msgid "" ":guilabel:`Collect on Delivery`: Collect payment from customers for shipping" " after the shipment is delivered." msgstr "" ":guilabel:`Lieferung per Nachnahme`: Ziehen Sie die Zahlung von Kunden für " "den Versand ein, nachdem die Sendung zugestellt wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:206 msgid "" ":guilabel:`Generate Return Label`: Print the return label for the order " "after the delivery order is validated." msgstr "" ":guilabel:`Rücksendeetikett generieren`: Druckt das Rücksendeetikett für den" " Auftrag, nachdem der Lieferauftrag validiert wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:208 msgid "" ":guilabel:`Duties paid by`: Select whether duties or other fees are charged " "to the :guilabel:`Sender` or :guilabel:`Recipient` of the order." msgstr "" ":guilabel:`Zollabgaben bezahlt von`: Wählen Sie aus, ob dem " ":guilabel:`Absender` oder dem :guilabel:`Empfänger` des Auftrag Zölle oder " "andere Gebühren berechnet werden sollen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:3 msgid "Zebra label configuration" msgstr "Konfiguration von Zebra-Etiketten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:7 msgid "" "In Odoo, labels printed in the Zebra Programming Language (ZPL) file format " "are designed to fit a four-by-six inch label. To resize (or reformat) text " "to fit a variety of |ZPL| label sizes, :ref:`navigate to the ZPL label view " "`, and alter the |ZPL| code." msgstr "" "In Odoo sind Etiketten, die im Dateiformat Zebra Programming Language (ZPL) " "gedruckt werden, so gestaltet, dass sie auf ein Etikett mit einer Größe von " "10 x 15 cm passen. Um die Größe von Text zu ändern (oder neu zu " "formatieren), damit er auf eine Vielzahl von ZPL-Etikettengrößen passt, " ":ref:`navigieren Sie zur ZPL-Etikettenansicht " "` und ändern Sie den ZPL-Code." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:13 msgid "" "When customizing code in Odoo, please note that upgrading the database to " "newer versions may break custom |ZPL| code. **Customers are responsible for " "maintaining their custom code**." msgstr "" "Bitte beachten Sie bei der Anpassung von Code in Odoo, dass ein Upgrade der " "Datenbank auf neuere Versionen benutzerdefinierten |ZPL|-Code möglicherweise" " unbrauchbar macht. **Kunden sind für die Pflege ihres benutzerdefinierten " "Codes verantwortlich**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:16 msgid "" "Refer to the following sections for explanations, and example code, for " "frequently requested Zebra label customizations." msgstr "" "In den folgenden Abschnitten finden Sie Erläuterungen und Beispielcode für " "häufig angeforderte Anpassungen von Zebra-Etiketten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:19 msgid ":ref:`Adjust margins `" msgstr ":ref:`Margen anpassen `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:20 msgid ":ref:`Enlarge/minimize barcodes `" msgstr "" ":ref:`Barcodes vergrößern/minimieren `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:21 msgid ":ref:`Rotate elements `" msgstr ":ref:`Elemente drehen `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:26 msgid "Navigate to ZPL label view" msgstr "Zur Ansicht der ZPL-Etiketten navigieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:28 msgid "" "To begin customizing a Zebra label in Odoo, turn on :ref:`developer mode " "`, and on the main Odoo dashboard, type `Reports`. From the " "search results that appear in the resulting pop-up window, choose " ":guilabel:`Settings / Technical / Reporting / Reports` to open the " ":guilabel:`Reports` page." msgstr "" "Um mit der Anpassung eines Zebra-Etiketts in Odoo zu beginnen, aktivieren " "Sie den :ref:`Entwicklermodus ` und geben Sie im " "Hauptdashboard von Odoo `Berichte` ein. Wählen Sie in den Suchergebnissen, " "die im daraufhin angezeigten Pop-up-Fenster angezeigt werden, " ":guilabel:`Einstellungen/Technisch/Berichte/Berichte` aus, um die Seite " ":guilabel:`Berichte` zu öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:34 msgid "" "To manually navigate to the :guilabel:`Reports` page, go to " ":menuselection:`Settings app --> Technical --> Reporting: Reports`." msgstr "" "Um manuell zur Seite :guilabel:`Berichte` zu navigieren, gehen Sie zu " ":menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> Berichtswesen: Berichte`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst-1 msgid "Show global search result for \"Reports\"." msgstr "Anzeige der globalen Suchergebnisse für den „Berichte“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:41 msgid "" "On the :guilabel:`Reports` page, in the :guilabel:`Search...` bar, type " "`ZPL`, and hit :kbd:`Enter`. Upon doing so, Odoo presents a list of " "available Zebra labels in Odoo. Select the desired Zebra label from the list" " to modify it on a separate page." msgstr "" "Geben Sie auf der Seite :guilabel:`Berichte` in der Leiste :guilabel:`Suchen" " ...` `ZPL` ein und drücken Sie die Eingabetaste (:kbd:`Enter`). Daraufhin " "zeigt Odoo eine Liste der in Odoo verfügbaren Zebra-Etiketten an. Wählen Sie" " das gewünschte Zebra-Etikett aus der Liste aus, um es auf einer separaten " "Seite zu bearbeiten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:46 msgid "Printable ZPL labels in Odoo:" msgstr "Druckbare ZPL-Etiketten in Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:48 msgid ":ref:`lot/serial number `" msgstr ":ref:`Los-/Seriennummer `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:49 msgid "operation type" msgstr "Vorgangsart" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:50 msgid "package barcode" msgstr "Paketbarcode" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:51 msgid ":ref:`product label `" msgstr ":ref:`Produktetikett `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:52 msgid "product packaging" msgstr "Produktverpackung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:53 msgid "finished product (Odoo *Manufacturing* app required)" msgstr "Fertiges Produkt (Odoo *Fertigung* ist erforderlich)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:55 msgid "" "Next, click the :icon:`fa-code` :guilabel:`Qweb Views` smart button, and " "choose the desired label :doc:`view " "<../../../../../developer/reference/user_interface/view_records>`." msgstr "" "Klicken Sie anschließend auf die intelligente Schaltfläche :icon:`fa-code` " ":guilabel:`Qweb-Ansichten` und wählen Sie die :doc:`Ansicht " "<../../../../../developer/reference/user_interface/view_records>` des " "gewünschten Etiketts aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:62 msgid "Show Qweb smart button on the Lot and Serial Number (ZPL) report." msgstr "" "Anzeige der intelligenten Qweb-Schaltfläche auf dem Bericht zu Los- und " "Seriennummern (ZPL)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:62 msgid "" "**Lot and Serial Number (ZPL)** report, highlighting the Qweb smart button." msgstr "" "Bericht zu **Los- und Seriennummern (ZPL)** mit Hervorhebung der " "intelligenten Qweb-Schaltfläche." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:64 msgid "" "On the resulting view form, go to the :guilabel:`Architecture` tab to view " "the |ZPL| code." msgstr "" "Gehen Sie auf dem resultierenden Formular zum Reiter " ":guilabel:`Architektur`, um den |ZPL|-Code anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:67 msgid "" "To ensure the customization is **not** overwritten during an update, click " "the :icon:`fa-bug` :guilabel:`(bug)` icon on the view page. Then, select the" " :guilabel:`View Metadata` option from the resulting drop-down menu, in " "order to open the :guilabel:`View Metadata` pop-up window. Then, ensure the " ":guilabel:`No Update` field is set to :guilabel:`true (change)`. Click " ":guilabel:`Ok` to exit the :guilabel:`View Metadata` pop-up window." msgstr "" "Um sicherzustellen, dass die Anpassung während eines Updates **nicht** " "überschrieben wird, klicken Sie auf der Ansichtsseite auf das Symbol " ":icon:`fa-bug` :guilabel:`(Fehler)`. Wählen Sie dann die Option " ":guilabel:`Metadaten anzeigen` aus dem daraufhin angezeigten Drop-down-Menü " "aus, um das Pop-up-Fenster :guilabel:`Metadaten anzeigen` zu öffnen. Stellen" " Sie dann sicher, dass das Feld :guilabel:`Kein Update` auf :guilabel:`true " "(ändern)` gesetzt ist. Klicken Sie auf :guilabel:`OK`, um das Pop-up-Fenster" " :guilabel:`Metadaten anzeigen` zu schließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst-1 msgid "Architecture tab in the view." msgstr "Reiter „Architektur“ in der Ansicht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:80 msgid "Adjust margin" msgstr "Rahmen anpassen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:82 msgid "" "Text gets cut off from standard |ZPL| labels printed in Odoo when the line " "exceeds fifty-five characters. To fit long product names, or lot numbers, on" " a single line, adjust the margin." msgstr "" "Text wird von |ZPL|-Standardetiketten abgeschnitten, die in Odoo gedruckt " "werden, wenn die Zeile mehr als fünfundfünfzig Zeichen enthält. Passen Sie " "den Rand an, um lange Produktnamen oder Losnummern in eine einzelne Zeile zu" " bekommen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:85 msgid "" "To begin, navigate to the :ref:`ZPL code of the label " "` in the :guilabel:`Architecture` " "tab. In the |ZPL| code for product labels, look for the `^FT` command, which" " specifies where to start placing the text, or graphic element, on the " "label. The two numbers immediately following `^FT` define the x-coordinate " "and y-coordinate in dots (:dfn:`similar to pixels for printers`) from the " "left and top margins." msgstr "" "Navigieren Sie zunächst im Reiter :guilabel:`Architektur` zum :ref:`ZPL-Code" " des Etiketts `. Suchen Sie im " "|ZPL|-Code für Produktetiketten nach dem Befehl `^FT`, der angibt, wo mit " "der Platzierung des Textes oder Grafikelements auf dem Etikett begonnen " "werden soll. Die beiden Zahlen unmittelbar nach `^FT` definieren die X- und " "Y-Koordinate in Punkten (:dfn:`ähnlich wie Pixel bei Druckern`) vom linken " "und oberen Rand aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:92 msgid "" "When customizing lot/serial number labels, look for the `^FO` command, " "instead of `^FT`." msgstr "" "Wenn Sie die Etiketten von Los- und Seriennummern anpassen, schauen Sie sich" " den Befehlt `^FO` anstatt `^FT` an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:96 msgid "" "The following is an example where the product's name gets cut off with " "Odoo's default |ZPL| formatting. In the **Fixed** tab, the x-coordinate of " "the starting position of the label is changed from `^FT100,80` to `^FT0,80`," " to fit the entire name." msgstr "" "Im Folgenden sehen Sie ein Beispiel, bei dem der Produktname durch die " "|ZPL|-Standardformatierung von Odoo abgeschnitten wird. Im Reiter **Fest** " "wird die x-Koordinate der Startposition des Etiketts von `^FT100,80` in " "`^FT0,80` geändert, damit der gesamte Name passt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:102 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:203 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 msgid "Example barcode label with the product name cut off." msgstr "Beispiel eines Barcode-Etiketts mit dem abgeschnittenen Produktnamen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:108 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:123 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:156 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:172 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:209 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:225 msgid "**Code**:" msgstr "**Code**:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:117 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:166 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:219 msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 msgid "" "Example barcode label with the product name margin adjusted to the left." msgstr "" "Beispiel eines Barcode-Etiketts mit dem nach links angepassten Rahmen des " "Produktnamens." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:135 msgid "Resize barcode" msgstr "Größe des Barcodes ändern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:137 msgid "" "To adjust the size of the barcode to scale, begin by navigating to the " ":ref:`ZPL code of the label ` in the " ":guilabel:`Architecture` tab. Look for the `^FO` command (typically in the " "third line), which is the starting point of the margin for the barcode." msgstr "" "Um die Größe des Barcodes anzupassen, navigieren Sie zunächst zum :ref:`ZPL-" "Code des Etiketts ` zum Reiter " ":guilabel:`Architektur`. Suchen Sie nach dem Befehl `^FO` (normalerweise in " "der dritten Zeile), der den Ausgangspunkt für den Rand des Barcodes " "darstellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:141 msgid "" "The `^BY` command configures barcode size, and takes three numbers: bar " "width, width of wide bars relative to narrow bars, and bar height. By " "default, |ZPL| code in Odoo uses `^BY3`, setting the bar width to three " "dots, a typical size that is easy for barcode scanners to read." msgstr "" "Der Befehl `^BY` konfiguriert die Barcode-Größe und berücksichtigt drei " "Zahlen: Balkenbreite, Breite der breiten Balken im Verhältnis zu den " "schmalen Balken und Balkenhöhe. Standardmäßig verwendet der |ZPL|-Code in " "Odoo `^BY3`, wodurch die Balkenbreite auf drei Punkte festgelegt wird, eine " "typische Größe, die für Barcode-Scanner leicht zu lesen ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:146 msgid "To shrink the barcode to scale, `^BY3` is reduced to `^BY2`." msgstr "" "Um den Barcode maßstabsgetreu zu verkleinern, wird `^BY3` auf `^BY2` " "reduziert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 msgid "Example barcode label." msgstr "Beispiel eines Barcode-Etiketts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 msgid "Example barcode label with the barcode size reduced." msgstr "Beispiel eines Barcode-Etiketts mit dem reduzierter Barcode-Größe." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:185 msgid "Rotate elements" msgstr "Elemente drehen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:187 msgid "" "To rotate elements in |ZPL|, begin by navigating to the :ref:`ZPL code of " "the label ` in the " ":guilabel:`Architecture` tab." msgstr "" "Um Elemente in |ZPL| zu drehen, navigieren Sie zum :ref:`ZPL-Code des " "Etiketts ` im Reiter " ":guilabel:`Architektur`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:190 msgid "" "The `^BC` command's first parameter (:dfn:`information that affects the " "behavior of the command`) defines the rotation of an item, which can be:" msgstr "" "Der erste Parameter des Befehls `^BC` (:dfn:`Informationen, die das " "Verhalten des Befehls beeinflussen`) legt die Drehung eines Elements fest. " "Folgende Werte sind möglich:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:193 msgid "`N`: display normally" msgstr "`N`: normal anzeigen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:194 msgid "`R`: rotate 90 degrees" msgstr "`R`: um 90 Grad drehen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:195 msgid "`I`: rotate 180 degrees" msgstr "`I`: um 180 Grad drehen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:196 msgid "`B`: rotate 270 degrees" msgstr "`B`: um 270 Grad drehen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:199 msgid "To rotate the barcode, `^BCN` is changed to `^BCB`." msgstr "Um den Barcode zu drehen, wird `^BCN` in `^BCB` geändert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 msgid "Example barcode label with the barcode rotated." msgstr "Beispiel eines Barcode-Etiketts mit dem gedrehten Barcode." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage.rst:5 msgid "Warehouses and storage" msgstr "Lagerhäuser und Lagerung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:6 msgid "Inventory management" msgstr "Lagerverwaltung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:8 msgid "" "In the Odoo *Inventory* app, :doc:`warehouses " "` handle the broader organization and " "distribution of stock across different physical sites, while :doc:`locations" " ` provide a more detailed breakdown " "within each warehouse for efficient item management." msgstr "" "In Odoo *Lager* verwalten :doc:`Lagerhäuser " "` die erweiterte Organisation und " "Bestandsverteilung in unterschiedlichen physischen Lagern, während " ":doc:`Lagerorte ` eine detaillierte " "Aufschlüsselung innerhalb jedes Lagerhauses zur effizienteren " "Artikelverwaltung bietet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:13 msgid "" "This document serves as an introduction to the terminology and concepts " "necessary to master *Inventory*. For specific instructions and examples of " "how things work, refer to individual documentation pages." msgstr "" "Diese Dokumentation dient als Einführung in die Terminologie und Konzepte " "zur Meisterung der *Lagerapp*. Spezifische Anweisungen und Beispiele, wie " "alles funktioniert finden Sie auf den jeweiligen Dokumentationsseiten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:18 msgid "" "`Odoo Tutorials: Warehouses & Locations " "`_" msgstr "" "`Odoo-Tutorials: LAgerhäuser und Lagerorte " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:33 msgid "Warehouses" msgstr "Lagerhäuser" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:23 msgid "" ":doc:`Warehouses ` represent a physical " "place, with a physical address, where a company's items are stored." msgstr "" ":doc:`Lagerhäuser ` sind physische Orte, " "mit einer physischen Adresse, an dem die Artikel des Unternehmens gelagert " "werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:26 msgid "" "Configure :doc:`routes <../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>` " "in a warehouse to control how products move to customers, from vendors, " "within the warehouse, or :doc:`between warehouses " "`." msgstr "" "Konfigurieren Sie :doc:`Routen " "<../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>` in einem Lagerhaus, um " "zu kontrollieren, wie Produkte zum Kunden bewegt werden, vom Lieferanten, im" " Lagerhaus oder :doc:`zwischen Lagerhäusern " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:31 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:3 msgid "Locations" msgstr "Lagerorte" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:33 msgid "" ":doc:`Locations ` refer to specific " "areas within a warehouse, such as shelves, floors, or aisles. These are sub-" "divisions within a warehouse, and are unique to that warehouse. Users can " "create and manage numerous locations within a single warehouse to organize " "inventory more precisely." msgstr "" ":doc:`Lagerorte ` sind spezifische " "Bereiche innerhalb eines Lagerhauses, wie Regale, Etagen oder Gänge. Es sind" " Unterteilungen innerhalb eines Lagerhauses und für jedes Lagerhaus " "einzigartig. Benutzer können eine Vielzahl an Lagerorten innerhalb ein und " "demselben Lagerhaus erstellen und verwalten, um den Bestand genau zu " "organisieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:39 msgid ":doc:`inventory_management/use_locations`" msgstr ":doc:`inventory_management/use_locations`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:40 msgid ":doc:`inventory_management/count_products`" msgstr ":doc:`inventory_management/count_products`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:41 msgid ":doc:`inventory_management/cycle_counts`" msgstr ":doc:`inventory_management/cycle_counts`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:42 msgid ":doc:`inventory_management/scrap_inventory`" msgstr ":doc:`inventory_management/scrap_inventory`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:47 msgid "Location types" msgstr "Lagerorttypen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:49 msgid "" "*Location types* in Odoo help categorize and manage where products are, and " "what actions need to be taken with them. By default, on the " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations` page, only " "internal locations are displayed." msgstr "" "*Lagerorttypen* in Odoo helfen dabei, Produkte zu kategorisieren und zu " "verwalten, wo sie sich befinden, und welche Aktionen mit ihnen durchgeführt " "werden müssen. Standardmäßig werden auf der Seite :menuselection:`Lager --> " "Konfiguration --> Lagerorte` nur interne Standorte angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:53 msgid "" "To view the seven location types in Odoo, select any location, and in the " ":guilabel:`Location Type` field, there are:" msgstr "" "Um die sieben Lagerorttypen in Odoo anzuzeigen, wählen Sie einen Lagerort " "aus und im Feld :guilabel:`Lagerorttyp` erscheinen folgende Typen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Vendor Location`: defines an area where products purchased from " "vendors originate. Items here are **not** in stock." msgstr "" ":guilabel:`Lagerort des Lieferanten`: legt einen Bereich fest, von dem die " "vom Lieferanten erworbenen Produkte stammen. Diese Artikel sind **nicht** im" " Bestand." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:59 msgid "" ":guilabel:`View`: used to organize and structure the warehouse hierarchy. " "For example, the view location `WH` (short for warehouse) groups all " "internal locations, such as `Stock`, receiving docks, quality checkpoints, " "and packing areas to show they all belong to the same warehouse." msgstr "" ":guilabel:`Ansicht`: dient der Organisation und Strukturierung der " "Lagerhierarchie. Die Ansicht `WH` (kurz für Warehouse, zu deutsch " "„Lagerhaus“) gruppiert beispielsweise alle internen Standorte wie `Stock`, " "Wareneingangsdocks, Qualitätsprüfpunkte und Verpackungsbereiche, um zu " "zeigen, dass sie alle zum selben Lager gehören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:64 msgid "" "View locations should **not** contain products, but it is possible to move " "them there." msgstr "" "Ansichtslagerorte sollten **keine** Produkte enthalten, aber es ist möglich," " sie dorthin zu verschieben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Internal Location`: storage locations within the warehouse. Items" " stored in these locations are accounted for in :doc:`inventory valuation " "<../product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation>`." msgstr "" ":guilabel:`Interner Lagerort`: Lagerorte innerhalb des Lagers. Artikel, die" " an diesen Orten gelagert werden, werden in :doc:`Bestandsbewertung " "<../product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation>` " "berücksichtigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Customer Location`: where sold products are tracked; items here " "are no longer in stock." msgstr "" ":guilabel:`Kundenstandort`: Hier werden verkaufte Produkte nachverfolgt. Die" " Artikel hier sind nicht mehr auf Lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Inventory Loss`: counterpart location to consume missing items or" " create stock, accounting for discrepancies." msgstr "" ":guilabel:`Bestandsschwund`: Gegenstandort, um fehlende Artikel zu " "verbrauchen oder Bestände anzulegen und Diskrepanzen auszugleichen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:75 msgid "" "In Odoo, examples of inventory loss locations are *Inventory Adjustment*, " "used to account for discrepancies during an inventory count, and *Scrap*, " "which is where damaged goods are sent to account for inventory losses." msgstr "" "In Odoo sind Beispiele für den Bestandsschwund die *Bestandsaufnahme*, die " "verwendet wird, um Diskrepanzen während einer Inventurzählung zu " "berücksichtigen, und *Ausschuss*, wohin beschädigte Waren geschickt werden, " "um Bestandsverluste zu berücksichtigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:80 msgid "" "`Virtual Locations/Inventory Adjustment` is a location with the " ":guilabel:`Inventory Loss` type. The database shows `65` units in " "`WH/Stock`, but an inventory check reveals `60`. To correct the quantity, " "five units are moved from `WH/Stock` to `Virtual Locations/Inventory " "Adjustment`." msgstr "" "`Virtuelle Standorte/Bestandsaufnahme` ist ein Standort mit dem Typ " ":guilabel:`Bestandsschwund`. Die Datenbank zeigt `65` Einheiten in " "`WH/Stock`, aber eine Bestandsprüfung ergibt `60`. Um die Menge zu " "korrigieren, werden fünf Einheiten von `WH/Lager` nach `Virtuelle " "Standorte/Bestandsaufnahme` verschoben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:0 msgid "Product ends up in Virtual Locations/Inventory Adjustment." msgstr "" "Produkt kommt schlussendlich in Virtuelle Standorte/Bestandsaufnahme an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Production`: where raw materials are consumed, and " ":doc:`manufactured products <../../manufacturing>` are created." msgstr "" ":guilabel:`Produktion`: Hier werden Rohstoffe verbraucht und " ":doc:`gefertigte Produkte <../../manufacturing>` erstellt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Transit Location`: used for inter-company or inter-warehouse " "operations to track products shipped between different addresses, such as " ":ref:`Physical Locations/Inter-warehouse transit " "`." msgstr "" ":guilabel:`Umschlagslager`: Es wird für unternehmens- oder " "lagerübergreifende Vorgänge verwendet, um Produkte zu verfolgen, die " "zwischen verschiedenen Adressen versandt werden, z. B :ref:`Physische " "Lagerorte/Transit zwischen Lagern " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst-1 msgid "List of locations in Odoo." msgstr "Liste der Lagerorte in Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:103 msgid "In Odoo, location types are color-coded:" msgstr "In Odoo werden Lagerorte farblich gekennzeichnet:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:102 msgid "**Red**: internal locations" msgstr "**Rot**: interne Lagerorte" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:103 msgid "**Blue**: view locations" msgstr "**Blau**: Ansichtorte" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:104 msgid "" "**Black**: external locations (including inventory loss, vendor, and " "customer locations)." msgstr "" "**Schwarz**: externe Lagerorte (einschließlich Bestandsschwund sowie " "Standorte von Lieferanten und Kunden)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:107 msgid "View locations in Odoo" msgstr "Ansichtsorte in Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:109 msgid "" "Odoo databases include pre-configured view locations to organize the " "hierarchy of locations. These provide helpful context, and distinguish " "between internal and external locations." msgstr "" "Odoo-Datenbanken enthalten vorkonfigurierte Ansichtsorte, um die Hierarchie " "der Standorte zu organisieren. Diese bieten einen hilfreichen Kontext und " "unterscheiden zwischen internen und externen Standorten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:112 msgid "" "*Physical locations* serve as an umbrella for external locations, without " "changing a product's inventory value. (Inventory valuation changes occur " "when products move from internal to external locations)." msgstr "" "*Physische Lagerorte* dienen als Sammelbegriff für externe Standorte, ohne " "den Bestandswert eines Produkts zu ändern. (Änderungen der Bestandsbewertung" " treten auf, wenn Produkte von internen zu externen Standorten verlagert " "werden.)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:119 msgid "" "When moving products in warehouses `WH` and `WH2`, the items are not in " "either warehouse, but still belong to the company. While in transit, they " "are placed in the `Inter-warehouse transit` location, a :guilabel:`Transit " "Location` type." msgstr "" "Beim Transport von Produkten in den Lagern `WH` und `WH2` befinden sich die " "Artikel nicht in einem der Lager, gehören aber dennoch dem Unternehmen. " "Während des Transports werden sie am Standort `Transit zwischen " "Lagerhäusern` platziert, einem Typ :guilabel:`Umschlagslager`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:123 msgid "" "This location is under the view location, `Physical Locations`, indicating " "that `Inter-warehouse transit` is outside of a warehouse, but still part of " "the company. Doing so does not affect the inventory valuation of the " "products." msgstr "" "Dieser Standort befindet sich unter dem Ansichtslagerort `Physische " "Lagerorte` und zeigt an, dass sich der `Transit zwischen Lagerhäusern` " "außerhalb eines Lagers befindet, aber dennoch Teil des Unternehmens ist. " "Dies hat keine Auswirkungen auf die Bestandsbewertung der Produkte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:127 msgid "" "*Partner locations* group customer and vendor locations (external locations)" " together. Transfers to these locations affect inventory valuation." msgstr "" "*Partnerlagerorte* gruppieren Kunden- und Lieferantenstandorte (externe " "Standorte). Transfers zu diesen Standorten wirken sich auf die " "Bestandsbewertung aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:129 msgid "" "*Virtual locations* are locations that do **not** exist physically, but it " "is where items that are not in inventory can be placed. These can be items " "that are no longer in inventory due to loss, or other factors." msgstr "" "*Virtuelle Standorte* sind Orte, die **nicht** physisch existieren, an denen" " aber Artikel platziert werden können, die sich nicht im Bestand befinden. " "Dabei kann es sich um Artikel handeln, die aufgrund von Verlust oder anderen" " Faktoren nicht mehr im Bestand sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:3 msgid "Inventory adjustments" msgstr "Bestandsaufnahmen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:8 msgid "" "In any warehouse management system, the recorded inventory counts in the " "database might not always match the actual inventory counts in the " "warehouse. Discrepancy between counts can be due to damage, human error, " "theft, or other factors. As such, inventory adjustments must be made to " "reconcile the differences, and ensure that the recorded counts in the " "database match the actual counts in the warehouse." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:15 msgid "Inventory Adjustments page" msgstr "Seite der Bestandsaufnahmen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:17 msgid "" "To view the :guilabel:`Inventory Adjustments` page, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Physical Inventory`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "In stock products listed on the Inventory adjustments page." msgstr "Vorrätige Produkte auf der Seite der Bestandsaufnahmen aufgelistet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:23 msgid "" "The :guilabel:`Inventory Adjustments` page lists all products that are " "currently in stock." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:26 msgid "" "Only products with a quantity greater than zero are listed on the " ":guilabel:`Inventory Adjustments` page. To view product lines with zero " "current quantity, go to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> " "Stock`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:30 msgid "For each product line, the following information is listed:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Location`: the specific location in the warehouse where a product" " is stored. This column is **only** visible if :doc:`Storage Locations " "` are enabled." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:34 msgid ":guilabel:`Favorite`: identifies products that have been favorited." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Product`: the product whose quantity is listed on the inventory " "adjustment line." msgstr "" ":guilabel:`Produkt`: das Produkt, dessen Menge in der Bestandsaufnahmenzeile" " aufgeführt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`: the tracking identifier assigned to the " "specific product listed. It can contain letters, numbers, or a combination " "of both." msgstr "" ":guilabel:`Los-/Seriennummer`: die Kennung für die Rückverfolgung, die dem " "aufgeführten Produkt zugewiesen wurde. Sie kann Buchstaben, Zahlen oder eine" " Kombination aus beidem enthalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:40 msgid "" "If a specific product has a quantity of more than `1.00` in stock, and more " "than one serial number, or lot number, assigned to it, each uniquely-" "identified product is displayed on its own product line with its own " "lot/serial number, displayed under the :guilabel:`Lot/Serial Number` column." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Expiration Date`: the date on which the goods with this serial " "number are due to expire." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:47 msgid ":guilabel:`Last Count Date`: the last time the quantity was updated." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:48 msgid ":guilabel:`Package`: the package containing the quantity listed." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:49 msgid "" ":guilabel:`On Hand Quantity`: the quantity of the product currently recorded" " in the database." msgstr "" ":guilabel:`Vorrätige Menge`: die Menge des Produkts, die derzeit in der " "Datenbank gespeichert ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Unit`: the *unit of measure* in which the product is measured. " "Unless otherwise specified (e.g., in :guilabel:`Pounds` or " ":guilabel:`Ounces`), the default :abbr:`UoM (Unit of Measure)` is " ":guilabel:`Units`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Counted Quantity`: the real quantity counted during an inventory " "count. This field is left blank by default but can be changed, depending on " "if it matches the :guilabel:`On Hand Quantity` or not." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Difference`: the difference between the :guilabel:`On Hand " "Quantity` and :guilabel:`Counted Quantity`, once an inventory adjustment is " "made. The difference is automatically calculated after every inventory " "adjustment." msgstr "" ":guilabel:`Differenz`: die Differenz zwischen der :guilabel:`vorrätigen " "Menge` und der :guilabel:`gezählten Menge`, sobald eine Bestandsaufnahme " "vorgenommen wurde. Die Differenz wird automatisch nach jeder " "Bestandsaufnahme berechnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Scheduled Date`: the date at which a count should be made. If not" " otherwise specified, this date will default to the 31st of December of the " "current year." msgstr "" ":guilabel:`Geplantes Datum`: das Datum, an dem eine Zählung durchgeführt " "werden soll. Wenn nicht anders angegeben, ist dieses Datum standardmäßig der" " 31. Dezember des laufenden Jahres." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:61 msgid "" ":guilabel:`User`: the person assigned to the count in the database. This can" " either be the person physically counting the inventory, or applying the " "count in the database." msgstr "" ":guilabel:`Benutzer`: die Person, die in der Datenbank für die Zählung " "zuständig ist. Dies kann entweder die Person sein, die das Inventar physisch" " zählt, oder die die Zählung in der Datenbank vornimmt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:65 msgid "" "Additional columns are hidden by default. To reveal these columns, click the" " :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(adjust)` icon to the far right of " "the form's top row, and reveal any desired column by ticking the checkbox " "next to that option." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:72 msgid "Create an inventory adjustment" msgstr "Eine Bestandsaufnahme erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:74 msgid "" "To create a new inventory adjustment from the :menuselection:`Inventory " "Adjustments` page, click :guilabel:`New`. Doing so creates a new, blank " "inventory adjustment line at the bottom of the page." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:78 msgid "" "|Ia| can also be created from the :guilabel:`Forecasted Report` on an " "individual product record. To open the report, navigate to a product record " "and click the :guilabel:`Forecasted` smart button. Then, at the top of the " "page, click :guilabel:`Update Quantity`, then :guilabel:`New`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:0 msgid "" "The Update Quantities button on a Forecast report in the Inventory app." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:86 msgid "" "On this blank inventory adjustment line, click the drop-down menu under the " ":guilabel:`Product` column, and select a product. If the selected product is" " tracked using either lots or serial numbers, the desired lot or serial " "number needs to be chosen from the drop-down menu under the " ":guilabel:`Lot/Serial Number` column." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:92 msgid "" "The inventory adjustment line can also be used to create or record lots and " "serial numbers." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:94 msgid "" "Next, set the value in the :guilabel:`Counted Quantity` column to the " "quantity counted for that product during the inventory adjustment process." msgstr "" "Als Nächstes setzen Sie den Wert in der Spalte :guilabel:`Gezählte Menge` " "auf die Menge, die für dieses Produkt während der Bestandsaufnahme gezählt " "wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:97 msgid "" "To the right of the :guilabel:`Counted Quantity` column, the " ":guilabel:`Scheduled Date` and :guilabel:`User` can also be changed via " "their respective drop-down menus. Changing the :guilabel:`Scheduled Date` " "changes the date that the inventory adjustment should be processed on, and " "selecting a responsible :guilabel:`User` assigns a user to the specific " "inventory adjustment for traceability purposes." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:103 msgid "" "Once all changes have been made to the new inventory adjustment line, click " "away from the line. Doing so saves the adjustment, and moves the line to the" " top of the page." msgstr "" "Wenn Sie alle Änderungen in der Zeile der neuen Bestandsaufnahme vorgenommen" " haben, klicken Sie irgendwo außerhalb der Zeile. Auf diese Weise wird die " "Bestandsaufnahme gespeichert und die Zeile an den Anfang der Seite " "verschoben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:106 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:205 msgid "" "If the :guilabel:`Counted Quantity` is greater than the :guilabel:`On Hand " "Quantity`, the value in the :guilabel:`Difference` column is **green**. If " "the :guilabel:`Counted Quantity` is less than the :guilabel:`On Hand " "Quantity`, the value in the :guilabel:`Difference` column is **red**. If the" " quantities match, and have not been changed at all, no value appears in the" " :guilabel:`Difference` column." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "Difference column on inventory adjustments page." msgstr "Differenzspalte auf der Seite der Bestandsaufnahmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:115 msgid "" "At this stage, the count (:dfn:`inventory adjustment`) is recorded, but not " "yet applied. This means that the quantity on hand before the adjustment has " "not yet been updated to match the new, real counted quantity." msgstr "" "In diesem Stadium wird die Zählung (:dfn:`Bestandsaufnahme`) zwar erfasst, " "aber noch nicht angewendet. Das bedeutet, dass die vorrätige Menge vor der " "Bestandsaufnahme noch nicht aktualisiert wurde, um der neuen, tatsächlichen " "Zählmenge zu entsprechen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:122 msgid "Apply adjusted count" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:124 msgid "" "|Ia| can be completed in several ways. The first way is to click the " ":guilabel:`Apply` button on the line at the far right of the page. The " "second way is to tick the checkbox on the far left of the line. Doing so " "reveals new button options at the top of the page, one of which is an " ":guilabel:`Apply` button. Clicking this button instead causes an " ":guilabel:`Inventory Adjustment` pop-up window to appear." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:130 msgid "" "From this pop-up menu, a reference or reason can be assigned to the " "inventory adjustment. By default, the :guilabel:`Inventory Reason` field is " "pre-populated with today's date, the date the adjustment is being made on, " "but can be changed to reflect whatever reference or reason is desired." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:134 msgid "Once ready, click :guilabel:`Apply` to apply the inventory adjustment." msgstr "" "Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Anwenden`, um die " "Bestandsaufnahme anzuwenden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:137 msgid "" "Applying an inventory adjustment simultaneously creates a :doc:`stock move " "line (SML) <../reporting/moves_history>` in the *Moves History* report for " "traceability." msgstr "" "Die Anwendung einer Bestandsaufnahme erstellt gleichzeitig eine " ":doc:`Lagerbuchung <../reporting/moves_history>` im Bericht " "*Bewegungshistorie* zur Rückverfolgung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "" "Apply all option applies the inventory adjustment once a reason is " "specified." msgstr "" "„Alle anwenden“-Option wendet die Bestandsaufnahme an, sobald ein Grund " "angegeben wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:144 msgid "Relocate products" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:146 msgid "" "|Ia| can also be used to relocate products to different storage locations, " "or to different packages. To relocate a product, tick the checkbox at the " "far left of the line for the desired product. At the top of the page, click " "the :guilabel:`Relocate` button. Doing so opens a pop-up." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "The Relocate products pop-up on the Inventory Adjustments page." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:154 msgid "On the resulting pop-up, enter the following information:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:156 msgid ":guilabel:`To Location`: the new location for the products." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:157 msgid ":guilabel:`To Package`: the new package for the products." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:158 msgid ":guilabel:`Reason for relocation`: the reason for the move." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:161 msgid "" "Product relocations **only** work on internal locations. Products **cannot**" " be moved between companies." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:164 msgid "" "Only users with *Administrator* rights can perform product relocations." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:167 msgid "Set to zero" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:169 msgid "" "|Ia| can also be used to clear inventory counts by setting the quantity to " "zero. To do this, tick the checkbox at the far left of the line for the " "desired product. At the top of the page, click the :icon:`fa-gear` " ":guilabel:`Actions` button to open a drop-down menu. Click :guilabel:`Set to" " 0`. Once this is complete, :ref:`apply ` the " "adjusted count." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:175 msgid "Count products" msgstr "Produkte zählen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:177 msgid "" "Counting products is a recurring activity in a warehouse. Once a count is " "complete, go to :menuselection:`Inventory app --> Operations --> Physical " "Inventory` to update the :guilabel:`Counted Quantity` column for each " "product line." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:181 msgid "" "On each product line, identify whether the value in the :guilabel:`On Hand " "Quantity` column recorded in the database matches the newly-counted value. " "If the recorded value and the counted value do match, click the :icon:`fa-" "bullseye` :guilabel:`Set` icon at the far right of the product line." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:185 msgid "" "Doing so copies the value from the :guilabel:`On Hand Quantity` column over " "to the :guilabel:`Counted Quantity` column, and sets the value of the " ":guilabel:`Difference` column to `0.00`. Subsequently, once applied, an " "inventory move with `0.00` :guilabel:`Quantity Done` is recorded in the " "product's inventory adjustment history." msgstr "" "Dabei wird der Wert aus der Spalte :guilabel:`Vorrätige Menge` in die Spalte" " :guilabel:`Gezählte Menge` kopiert und der Wert der Spalte " ":guilabel:`Differenz` auf `0,00` gesetzt. Anschließend wird in der " "Bestandsaufnahmehistorie des Produkts eine Lagerbuchung mit der " ":guilabel:`Erledigten Menge` mit dem Wert `0,00` aufgezeichnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "Zero count inventory adjustment move." msgstr "Bestandsaufnahmenbuchung mit Null-Zählung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:193 msgid "" "If the newly-counted value for a given product does **not** match the value " "in the :guilabel:`On Hand Quantity` recorded in the database, instead of " "clicking the :icon:`fa-bullseye` :guilabel:`Set` icon, record the real value" " in the field in the :guilabel:`Counted Quantity` column." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:197 msgid "" "To do so, click the field in the :guilabel:`Counted Quantity` column on the " "specific inventory adjustment line for the product whose count is being " "changed. This automatically assigns a :guilabel:`Counted Quantity` of " "`0.00`." msgstr "" "Klicken Sie dazu auf das Feld in der Spalte :guilabel:`Gezählte Menge` in " "der Zeile der bestimmten Bestandsaufnahme für das Produkt, dessen Zählung " "geändert werden soll. Dadurch wird automatisch eine :guilabel:`Gezählte " "Menge` von `0,00` zugewiesen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:201 msgid "" "To change this value, type in a new value that matches the real, newly-" "counted value. Then, click away from the line. Doing so saves the " "adjustment, and automatically adjusts the value in the " ":guilabel:`Difference` column." msgstr "" "Um diesen Wert zu ändern, geben Sie einen neuen Wert ein, der dem " "tatsächlichen, neu gezählten Wert entspricht. Klicken Sie dann irgendwo " "außerhalb der Zeile. Auf diese Weise wird die Bestandsaufnahme gespeichert " "und der Wert in der Spalte :guilabel:`Differenz` automatisch angepasst." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:211 msgid "" "Subsequently, once applied, a move with the difference between the " ":guilabel:`On Hand Quantity` and the :guilabel:`Counted Quantity` is " "recorded in the product's inventory adjustment history." msgstr "" "Anschließend wird nach der Anwendung eine Buchung mit der Differenz zwischen" " der :guilabel:`Vorrätigen Menge` und der :guilabel:`Gezählten Menge` in der" " Bestandsaufnahmehistorie des Produkts erfasst." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "" "Inventory Adjustments History dashboard detailing a list of prior product " "moves." msgstr "" "Dashboard der Historie der Bestandsaufnahmen mit einer Liste vorheriger " "Produktbewegungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:217 msgid "" "The :guilabel:`Actions` menu appears when one or more products' checkboxes " "are selected. The :guilabel:`Actions` menu includes the option to " ":guilabel:`Set to quantity on hand`, which sets the selected products' " ":guilabel:`Counted Quantity` to the :guilabel:`On Hand Quantity`, and " ":guilabel:`Set to 0`, which sets the selected products' :guilabel:`Counted " "Quantity` to zero." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "Inventory Adjustments Actions menu." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:226 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:314 msgid "" "Sometimes a count occurs, but cannot be applied in the database right away. " "In the time between the actual count and applying the inventory adjustment, " "product moves can occur. In that case, the on-hand quantity in the database " "can change and no longer be consistent with the counted quantity. As an " "extra precaution, Odoo asks for confirmation before applying the inventory " "adjustment." msgstr "" "Manchmal findet eine Zählung statt, die aber nicht sofort in der Datenbank " "übernommen werden kann. In der Zeit zwischen der eigentlichen Zählung und " "der Anwendung der Bestandsaufnahme kann es zu Produktbewegungen kommen. In " "diesem Fall kann sich die vorrätige Menge in der Datenbank ändern und stimmt" " nicht mehr mit der gezählten Menge überein. Als zusätzliche " "Vorsichtsmaßnahme fragt Odoo nach einer Bestätigung, bevor die " "Bestandsaufnahme angewandt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:233 msgid "Revert an inventory adjustment" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:235 msgid "" "To revert the changes made in an inventory adjustment, navigate to " ":menuselection:`Inventory --> Reporting --> Moves History`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:238 msgid "" "Tick the checkbox at the far left of the line for the desired product. At " "the top of the page, click the :icon:`fa-gear` :guilabel:`Actions` button to" " open a drop-down menu, and click :guilabel:`Revert Inventory Adjustment`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:243 msgid "" "After an inventory adjustment is reverted, the line is not removed from the " ":guilabel:`Moves History` report. Instead, an additional line is added, this" " time with the word `[reverted]` added to the :guilabel:`Reference` column." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:0 msgid "The reference fields on the Moves History report in the Inventory app." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:251 msgid "Change inventory count frequency" msgstr "Häufigkeit der Inventarzählung ändern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:253 msgid "" "By default, the *scheduled date* for |ia| are always scheduled for the 31st " "of December of the current year. However, for some companies, it is crucial " "that they have an accurate inventory count at all times. In such cases, the " "default scheduled date can be modified." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:257 msgid "" "To modify the default scheduled date, go to :menuselection:`Inventory app " "--> Configuration --> Settings`. Then, in the :guilabel:`Operations` " "section, locate the :guilabel:`Annual Inventory Day and Month` setting, " "which includes a drop-down menu that is set to `31 December` by default." msgstr "" "Um das standardmäßig geplante Datum zu ändern, gehen Sie zur " ":menuselection:`Lagerapp --> Konfiguration --> Einstellungen`. Suchen Sie " "dann im Abschnitt :guilabel:`Vorgänge` die Einstellung :guilabel:`Datum der " "jährlichen Inventur`, die ein Drop-down-Menü enthält, das standardmäßig auf " "den 31. Dezember eingestellt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "" "Adjust the next inventory count date with the Annual Inventory Day and Month" " setting." msgstr "" "Anpassung des nächsten Zähldatums für die Inventur mit den Einstellungen zum" " Datum der jährlichen Inventur." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:264 msgid "" "To change the day, click the `31`, enter a number from `1-31`, depending on " "the desired month of the year." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:267 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:117 msgid "" "Then, to change the month, click :guilabel:`December` to reveal the drop-" "down menu, and select the desired month." msgstr "" "Um den Monat zu ändern, klicken Sie auf :guilabel:`Dezember`, um das Drop-" "down-Menü zu öffnen, und wählen Sie den gewünschten Monat aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:270 msgid "" "Once all desired changes have been made, click :guilabel:`Save` to save all " "changes." msgstr "" "Wenn Sie alle gewünschten Änderungen vorgenommen haben, klicken Sie auf " ":guilabel:`Speichern`, um alle Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:273 msgid "Plan big inventory counts" msgstr "Große Inventarzählungen planen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:275 msgid "" "To plan big inventory counts, such as a full count of everything currently " "in stock, first navigate to :menuselection:`Inventory app --> Operations -->" " Physical Inventory`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:278 msgid "" "Then, select the desired products to be counted by ticking the checkbox on " "the far left of each product line." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:282 msgid "" "To request a count of **all** products currently in stock, tick the checkbox" " at the top of the table, in the header row next to the :guilabel:`Location`" " label. This selects **all** product lines." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "Request a count pop-up on inventory adjustments page." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:289 msgid "" "Once all desired products have been selected, click the :guilabel:`Request a" " Count` button at the top of the page. Doing so opens the :guilabel:`Request" " a Count` pop-up window, where the following information can be filled:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:293 msgid ":guilabel:`Inventory Date`: the planned date of the count." msgstr "" ":guilabel:`Datum der Bestandsaufnahme`: das geplante Datum der Zählung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:294 msgid ":guilabel:`User`: the user responsible for the count." msgstr "" ":guilabel:`Benutzer`: die Person, die für die Zählung verantwortlich ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:295 msgid "" ":guilabel:`Accounting Date`: the date at which the inventory adjustment will" " be accounted." msgstr "" ":guilabel:`Buchungsdatum`: das Datum, an dem die Bestandsaufnahme gebucht " "wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:296 msgid "" ":guilabel:`Count`: to leave the on-hand quantity of each product line blank," " select :guilabel:`Leave Empty`. To pre-fill the on-hand quantity of each " "product line with the current value recorded in the database, select " ":guilabel:`Set Current Value`." msgstr "" ":guilabel:`Anzahl`: Um die vorrätige Menge für jede Produktzeile leer zu " "lassen, wählen Sie :guilabel:`Leer lassen` aus. Um die vorrätige Menge jeder" " Produktzeile mit dem aktuellen, in der Datenbank gespeicherten Wert zu " "füllen, wählen Sie :guilabel:`Aktuellen Wert einstellen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:301 msgid "" "The :guilabel:`Leave Empty` option forces the employee conducting the audit " "to manually type in the number they counted, while the :guilabel:`Set " "Current Value` option only requires the employee to *verify* the counted " "quantity and click :guilabel:`Apply`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:305 msgid "Finally, once ready, click :guilabel:`Confirm` to request the count." msgstr "" "Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, um die Zählung" " anzufordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "Request a count popup on inventory adjustments page." msgstr "" "Pop-up zum Anfordern eine Zählung auf der Seite der Bestandsaufnahmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:311 msgid "" "In the Odoo **Barcode** app, users can only view inventory counts that are " "assigned to *them*, and are scheduled for *today* or *earlier*." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:321 msgid "Adjustment history" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:323 msgid "" "Details regarding inventory adjustment can be viewed by clicking the " ":icon:`fa-history` :guilabel:`History` icon." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:326 msgid "" "The user who performed the count is listed in parenthesis in the " ":guilabel:`Reference` field, while the user who applied the count is listed " "in the :guilabel:`Done By`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "The history record for an inventory adjustment." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:333 msgid "Inventory audit" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:335 msgid "" "An inventory audit can be accessed from the :guilabel:`Inventory Adjustment`" " page. This audit includes an inventory record both before and after a count" " is completed, to track what changed." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:338 msgid "" "On the :guilabel:`Inventory Adjustment` page, tick the checkbox at the top-" "left of the page to select all of the lines. Then click the " ":guilabel:`Request a Count` button. On the pop-up, set :guilabel:`Count` to " ":guilabel:`Set Current Value`, then click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:342 msgid "" "After returning to the :guilabel:`Inventory Adjustment` page, select all of " "the lines again. Click :menuselection:`Print --> Count Sheet`. The " ":guilabel:`Count Sheet` exports in PDF form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:346 msgid ":doc:`cycle_counts`" msgstr ":doc:`cycle_counts`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:3 msgid "Cycle counts" msgstr "Zyklische Zählungen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:5 msgid "" "For most companies, warehouse stock only needs to be counted once a year. " "This is why, by default, after making an *inventory adjustment* in Odoo, the" " scheduled date for the next inventory count is set for the 31st of December" " of the current year." msgstr "" "Bei den meisten Unternehmen muss der Lagerbestand nur einmal im Jahr gezählt" " werden. Deshalb wird nach einer *Bestandsaufnahme* in Odoo standardmäßig " "der 31. Dezember des laufenden Jahres als Termin für die nächste " "Bestandszählung festgelegt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:9 msgid "" "However, for some businesses, it's crucial to have an accurate inventory " "count at all times. These companies use *cycle counts* to keep critical " "stock levels accurate. Cycle counting is a method by which companies count " "their inventory more often in certain *locations*, to ensure that their " "physical inventory counts match their inventory records." msgstr "" "Für einige Unternehmen ist es jedoch von entscheidender Bedeutung, jederzeit" " über eine genaue Bestandszählung zu verfügen. Diese Unternehmen verwenden " "*Zyklische Zählungen*, um kritische Lagerbestände genau zu halten. Zyklische" " Zählungen ist eine Methode, bei der Unternehmen ihre Bestände an bestimmten" " *Standorten* häufiger zählen, um sicherzustellen, dass ihre physischen " "Bestandszählungen mit ihren Bestandsaufzeichnungen übereinstimmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:17 msgid "" "In Odoo, cycle counts are performed by location. Therefore, the *Storage " "Locations* feature needs to be enabled before performing a cycle count." msgstr "" "In Odoo sind die zyklischen Zählungen standortbezogen. Daher muss die " "Funktion *Lagerorte* aktiviert werden, bevor Sie eine zyklische Zählung " "durchführen können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:20 msgid "" "To enable this feature, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`, and scroll down to the :guilabel:`Warehouse` " "section. Then, tick the checkbox next to :guilabel:`Storage Locations`, and " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Um diese Funktion zu aktivieren, navigieren Sie zu :menuselection:`Lager -->" " Konfiguration --> Einstellungen`, und scrollen Sie nach unten zum Abschnitt" " :guilabel:`Lagerhaus`. Klicken Sie dann auf das Kontrollkästchen neben " ":guilabel:`Lagerorte` und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst-1 msgid "Enabled Storage Locations setting in inventory settings." msgstr "Aktivierte Einstellung der Lagerorte in den Lagereinstellungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:29 msgid "Change inventory count frequency by location" msgstr "Häufigkeit der Inventarzählung je Standort ändern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:31 msgid "" "Once the *Storage Locations* feature is enabled, and there are multiple " "locations created in the warehouse, the inventory count frequency can be " "changed for specific locations." msgstr "" "Sobald die Funktion *Lagerorte* aktiviert ist und mehrere Standorte im Lager" " angelegt sind, kann die Häufigkeit der Inventur für bestimmte Standorte " "geändert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:34 msgid "" "To view and edit locations, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Locations`. This reveals a :guilabel:`Locations` page " "containing every location currently created and listed in the warehouse." msgstr "" "Um Lagerorte anzuzeigen und zu bearbeiten, navigieren Sie zur " ":menuselection:`Lagerapp --> Konfiguration --> Lagerorte`. Sie gelangen auf " "die Seite :guilabel:`Lagerorte`, auf der alle derzeit erstellten und im " "Lagerhaus aufgeführten Standorte aufgeführt sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:38 msgid "" "From this page, click into a location to reveal the settings and " "configuration page for that location." msgstr "" "Klicken Sie auf dieser Seite auf einen Ort, um die Seite mit den " "Einstellungen und der Konfiguration für diesen Lagerort aufzurufen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:41 msgid "" "Under the :guilabel:`Cyclic Counting` section, locate the " ":guilabel:`Inventory Frequency (Days)` field, which should be set to `0` by " "default (if this location has not been edited previously). In this field, " "change the value to any number of days desired for the frequency of counts." msgstr "" "Suchen Sie unter dem Abschnitt :guilabel:`Zyklische Zählung` das Feld " ":guilabel:`Inventurhäufigkeit (Tage)`, das standardmäßig auf `0` gesetzt " "sein sollte (wenn dieser Lagerort nicht zuvor bearbeitet wurde). Ändern Sie " "in diesem Feld den Wert auf eine beliebige Anzahl von Tagen, die Sie für die" " Häufigkeit der Zählungen wünschen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst-1 msgid "Location frequency setting on location." msgstr "Einstellung der Häufigkeit des Lagerorst." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:50 msgid "" "A location that needs an inventory count every 30 days should have the " ":guilabel:`Inventory Frequency (Days)` value set to `30`." msgstr "" "Bei einem Lagerort, der alle 30 Tage eine Inventur benötigt, sollte der Wert" " :guilabel:`Inventurhäufigkeit (Tage)` auf `30` gesetzt sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:53 msgid "" "Now, once an inventory adjustment is applied to this location, the next " "scheduled count date is automatically set, based on the value entered into " "the :guilabel:`Inventory Frequency (Days)` field." msgstr "" "Sobald eine Bestandsaufnahme an diesem Lagerort vorgenommen wird, wird das " "nächste geplante Zähldatum automatisch auf der Grundlage des in das Feld " ":guilabel:`Inventurhäufigkeit (Tage)` eingegebenen Wertes festgelegt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:57 msgid "Count inventory by location" msgstr "Inventur zählen je Lagerort" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:59 msgid "" "To perform a cycle count for a specific location in the warehouse, navigate " "to :menuselection:`Inventory app --> Operations --> Physical Inventory`. " "This reveals an :guilabel:`Inventory Adjustments` page containing all " "products currently in-stock, with each product listed on its own line." msgstr "" "Um eine Zählung für einen bestimmten Standort im Lagerhaus durchzuführen, " "navigieren Sie zur :menuselection:`Lagerapp --> Vorgänge --> " "Bestandsaufnahme`. Sie gelangen auf die Seite :guilabel:`Bestandsaufnahmen` " "mit allen Produkten, die derzeit auf Lager sind, wobei jedes Produkt in " "einer eigenen Zeile aufgeführt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:64 msgid "" "From this page, the :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Group By` options " "(accessible by clicking the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon, to the right " "of the :guilabel:`Search...` bar), can be used to select specific locations " "and perform inventory counts." msgstr "" "Von dieser Seite aus können Sie über die Optionen :guilabel:`Filter` und " ":guilabel:`Gruppieren nach` (erreichbar durch Anklicken des Symbols " ":guilabel:`⬇️ (Pfeil nach unten)`, rechts neben der Leiste :guilabel:`Suchen" " ...`), bestimmte Orte auswählen und Bestandszählungen durchführen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:68 msgid "" "To select a specific location, and view all products within that location, " "click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon, to the right of the " ":guilabel:`Search...` bar. Then, in the :guilabel:`Group By` column, click " ":guilabel:`Add Custom Group` to reveal a new drop-down menu." msgstr "" "Um einen bestimmten Ort auszuwählen und alle Produkte innerhalb dieses Ortes" " anzuzeigen, klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`⬇️ (Pfeil nach unten)` " "rechts neben der Leiste :guilabel:`Suchen ...`. Klicken Sie dann in der " "Spalte :guilabel:`Gruppieren nach` auf :guilabel:`Benutzerdefinierte Gruppe " "hinzufügen`, um ein neues Dropdown-Menü zu öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst-1 msgid "Filters and Group By menu on Inventory Adjustments page." msgstr "" "Menü für Filter und Gruppieren nach auf der Seite der Bestandsaufnahmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:76 msgid "" "Click :guilabel:`Location` from the drop-down menu. Doing so sorts products " "into their storage locations on the :guilabel:`Inventory Adjustments` page, " "and a cycle count can be performed for all products in that location." msgstr "" "Klicken Sie im Dropdown-Menü auf :guilabel:`Lagerort`. Dadurch werden die " "Produkte auf der Seite :guilabel:`Bestandsaufnahmen` nach ihren Lagerorten " "sortiert, und für alle Produkte in diesem Lagerort kann eine zyklische " "Zählung durchgeführt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:81 msgid "" "In large warehouses with multiple locations and a high volume of products, " "it might be easier to search for the specific location desired. To do this, " "from the :guilabel:`Inventory Adjustments` page, click the :guilabel:`⬇️ " "(down arrow)` icon to the right of the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" "In großen Lagerhäusern mit mehreren Lagerorten und einer großen Anzahl von " "Produkten ist es vielleicht einfacher, nach dem gewünschten Lagerort zu " "suchen. Klicken Sie dazu auf der Seite :guilabel:`Bestandsaufnahmen` auf das" " Symbol :guilabel:`⬇️ (Pfeil nach unten)` rechts neben der Leiste " ":guilabel:`Suchen ...`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:85 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Filters` column, click :guilabel:`Add Custom Filter`" " to open an :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window." msgstr "" "Klicken Sie dann in der Spalte :guilabel:`Filter` auf " ":guilabel:`Benutzerdefinierten Filter hinzufügen`, um ein Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Benutzerdefinierten Filter hinzufügen` zu öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:88 msgid "" "In the first field, click the value and select :guilabel:`Location` from the" " list of options. Select :guilabel:`contains` in the second field. In the " "third field, type in the name of the location being searched for." msgstr "" "Klicken Sie im ersten Feld auf den Wert und wählen Sie den " ":guilabel:`Lagerort` aus der Liste der Optionen. Wählen Sie im zweiten Feld " ":guilabel:`enthält`. Geben Sie in das dritte Feld den Namen des gesuchten " "Ortes ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:92 msgid "Click :guilabel:`Add` for that location to appear on the page." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Hinzufügen`, damit dieser Ort auf der Seite " "erscheint." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:0 msgid "Add Custom Filter pop-up window with location values entered." msgstr "" "Pop-up-Fenster „Benutzerdefinierten Filter hinzufügen“ mit eingegebenen " "Standortwerten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:99 msgid "Change full inventory count frequency" msgstr "Häufigkeit der vollständigen Inventarzählung ändern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:101 msgid "" "While cycle counts are typically performed per location, the scheduled date " "for full inventory counts of all in-stock products in the warehouse can also" " be manually changed, to push the date up sooner than the date listed." msgstr "" "Während regelmäßigen Zählungen in der Regel pro Lagerort durchgeführt " "werden, kann das geplante Datum für vollständige Inventurzählungen aller im " "Lager vorrätigen Produkte auch manuell geändert werden, um den Termin vor " "das angegebene Datum zu verlegen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:105 msgid "" "To modify the default scheduled date, go to :menuselection:`Inventory app " "--> Configuration --> Settings`. Then, in the :guilabel:`Operations` " "section, locate the :guilabel:`Annual Inventory Day and Month` setting " "field, which includes a drop-down field that is set to `31` " ":guilabel:`December`, by default." msgstr "" "Um das standardmäßige geplante Datum zu ändern, gehen Sie zur " ":menuselection:`Lagerapp --> Konfiguration --> Einstellungen`. Suchen Sie " "dann im Abschnitt :guilabel:`Vorgänge` die Einstellung :guilabel:`Datum der " "jährlichen Inventur`, die ein Drop-down-Feld enthält, das standardmäßig auf " "den `31` :guilabel:`Dezember` eingestellt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst-1 msgid "Frequency field in inventory app settings." msgstr "Häufigkeitsfeld in den Einstellungen der Lagerapp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:114 msgid "" "To change the day, click the `31`, and change it to a day within the range " "`1-31`, depending on the desired month of the year." msgstr "" "Um den Tag zu ändern, klicken Sie auf `31`, und ändern Sie es auf einen Tag " "innerhalb des Bereichs `1-31`, je nach dem gewünschten Monat des Jahres." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:120 msgid "Once all necessary changes have been made, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Sobald Sie alle notwendigen Änderungen vorgenommen haben, klicken Sie auf " ":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:123 msgid ":doc:`count_products`" msgstr ":doc:`count_products`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:124 msgid ":doc:`use_locations`" msgstr ":doc:`use_locations`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:3 msgid "Product catalog" msgstr "Produktkatalog" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:10 msgid "" "The product *catalog* is a feature integrated with any Odoo app that allows " "users to add products or components to an order. This includes the " "**Inventory**, **Manufacturing**, **Sales**, **Purchase**, and **Repairs** " "apps, among others." msgstr "" "Der *Produktkatalog* ist eine Funktion, die in jede Odoo-App integriert ist," " mit der Benutzer Produkte oder Komponenten zu einem Auftrag hinzufügen " "können. Dazu gehören unter anderem die Apps **Lager**, **Fertigung**, " "**Verkauf**, **Einkauf** und **Reparatur**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:14 msgid "" "The product catalog can be accessed from the first tab of a quotation, " "request for quotation (RfQ), order, or bill of materials (BoM) form, and " "opens in a new page when selected. The catalog displays products and " "components in a user-friendly, POS-style format, from which they can be " "selected and added to forms." msgstr "" "Der Produktkatalog kann vom ersten Reiters eines Angebots-, Anfrage-, " "Bestell- oder Stücklistenformulars aus aufgerufen werden und öffnet sich auf" " einer neuen Seite, wenn er ausgewählt wird. Der Katalog zeigt Produkte und " "Komponenten in einem benutzerfreundlichen, kassenähnlichen Format an, aus " "dem sie ausgewählt und zu Formularen hinzugefügt werden können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:19 msgid "" "The product catalog simplifies the creation of new sales orders (SOs), " "purchase orders (POs), manufacturing orders (MOs), bill of materials (BoMs)," " and more, by providing a visual interface through which products and " "components can be quickly selected." msgstr "" "Der Produktkatalog vereinfacht die Erstellung neuer Verkaufsaufträge, " "Bestellungen, Fertigungsaufträge, Stücklisten und mehr, indem er eine " "visuelle Schnittstelle bietet, über die Produkte und Komponenten schnell " "ausgewählt werden können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:24 msgid "Use product catalog" msgstr "Produktkatalog hinzufügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:26 msgid "" "To use the product catalog, begin by creating or opening a quotation, |RfQ|," " order, or |BoM| to which products or components can be added. For example, " "create a new sales quotation by navigating to :menuselection:`Sales app`, " "and clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Um den Produktkatalog zu verwenden, erstellen oder öffnen Sie zunächst ein " "Angebot, eine Angebotsanfrage, einen Auftrag oder eine Stücklisre, dem/der " "Produkte oder Komponenten hinzugefügt werden können. Erstellen Sie " "beispielsweise ein neues Angebot, indem Sie zu :menuselection:`Verkauf` " "navigieren und auf :guilabel:`Neu` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:30 msgid "" "On the form (quotation, |RfQ|, order, |BoM|), make sure the first tab on the" " bottom is selected. Depending on the form being configured, this tab may be" " titled *Order Lines*, *Components*, *Products*, or *Parts*." msgstr "" "Stellen Sie im ersten Reiter unten auf dem Formular (Angebote, " "Angebotsanfrage, Auftrag, Stückliste) ausgewählt ist. Je nach zu " "konfigurierenden Formular trägt dieser Reiter den Titel " "*Auftragspositionen*, *Komponenten*, *Produkte* oder *Teile*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:34 msgid "" "On the first blank line of the tab, click the :guilabel:`Catalog` link to " "open the catalog in a new page." msgstr "" "Klicken Sie in der ersten leeren Zeile des Reiters auf den Link „Katalog“, " "um den Katalog auf einer neuen Seite zu öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst-1 msgid "The \"Catalog\" button on the \"Order Lines\" tab of a sales quotation." msgstr "" "Die Schaltfläche „Katalog“ im Reiter „Auftragspositionen“ eines " "Verkaufsangebots." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:41 msgid "" "The product catalog displays a card for each product added to Odoo. Each " "card displays a few key details about the corresponding product:" msgstr "" "Der Produktkatalog zeigt eine Karte für jedes zu Odoo hinzugefügtes Produkt " "hinzu. Jede Karte zeigt einige Schlüsselangaben zum entsprechenden Produkt " "an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:44 msgid "Product photo" msgstr "Produktfoto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:45 msgid "Product title" msgstr "Produkttitel" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:46 msgid "" "Price or cost of the product, depending on whether it is bought, sold, or " "used as a component" msgstr "" "Preis oder Kosten des Produkts, abhängig davon, ob es eingekauft, verkauft " "oder als Komponente verwendet wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:48 msgid "Reference code (e.g. *DESK0005*)" msgstr "Referenzcode (z. B. *DESK0005*)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:49 msgid "On-hand quantity" msgstr "Vorrätige Menge" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:50 msgid "Variant attributes (e.g. *Color: White*)" msgstr "Variantenattribute (z. b: *Farbe: Weiß*)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst-1 msgid "A product card in the product catalog." msgstr "Eine Produktkarte im Produktkatalog." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:56 msgid "" "Products can be filtered using the search bar at the top of the page, or the" " sidebar on the left side of the page." msgstr "" "Produkte können mithilfe der Suchleiste oben auf der Seite oder der " "Seitenleiste links auf der Seite gefiltert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:59 msgid "" "To filter by product type, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down " "arrow)` button on the right side of the search bar to open the search menu. " "In the :guilabel:`Filters` section, select the :guilabel:`Services` filter " "to only show service products, or the :guilabel:`Products` filter to only " "show physical products." msgstr "" "Um nach Produkttyp zu filtern, klicken Sie auf die Schaltfläche :icon:`fa-" "caret-down` :guilabel:`(Pfeil nach unten)` auf der rechten Seite der " "Suchleiste, um das Suchmenü zu öffnen. Wählen Sie im Abschnitt " ":guilabel:`Filter` den Filter :guilabel:`Dienstleistungen`, um nur " "Dienstleistungsprodukte anzuzeigen, oder den Filter :guilabel:`Produkte`, um" " nur physische Produkte anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:64 msgid "" "When creating or configuring a quotation or |SO|, specifically, an " ":guilabel:`In the Order` filter appears in the :guilabel:`Filters` section " "of the search bar. Select this filter to only show products that have " "already been added to the form." msgstr "" "Beim Erstellen oder Konfigurieren eines Angebots oder Verkaufsaufträge, " "insbesondere eines Filters :guilabel:`Im Auftrag`, erscheint dieser im " "Abschnitt :guilabel:`Filter` der Suchleiste. Wählen Sie diesen Filter aus, " "um nur Produkte anzuzeigen, die bereits zum Formular hinzugefügt wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:68 msgid "" "In the sidebar on the left side of the page, select an option in the " ":icon:`fa-th-list` :guilabel:`PRODUCT CATEGORY` section to filter by product" " category, or an option in the :icon:`fa-th-list` :guilabel:`ATTRIBUTES` " "section to filter by variant attribute." msgstr "" "Wählen Sie in der Seitenleiste links eine Option im Abschnitt :icon:`fa-th-" "list` :guilabel:`PRODUKTKATEGORIE` aus, um nach Produktkategorie zu filtern," " oder eine Option im Abschnitt :guilabel:`ATTRIBUTE`, um nach " "Variantenattribut zu filtern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst-1 msgid "The filter sidebar in the product catalog." msgstr "Die Filter-Seitenleiste im Produktkatalog." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:76 msgid "" "To add a product, click on the product's card, or click the :icon:`fa-" "shopping-cart` :guilabel:`Add` button in the bottom-right corner of the " "card. Doing so adds one unit of the product, which is displayed in a field " "in the bottom-left corner of the card." msgstr "" "Um ein Produkt hinzuzufügen, klicken Sie auf die Produktkarte oder auf die " "Schaltfläche :icon:`fa-shopping-cart` :guilabel:`Hinzufügen` in der rechten " "unteren Ecke der Karte. Dadurch wird eine Einheit des Produkts hinzugefügt, " "die in einem Feld in der linken unteren Ecke der Karte angezeigt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:80 msgid "" "Once a product has been added, clicking the product card continues to add " "units of the product in increments of one." msgstr "" "Sobald ein Produkt hinzugefügt wurde, können Sie durch Klicken auf die " "Produktkarte weitere Einheiten des Produkts in Einerschritten hinzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:83 msgid "" "To adjust the quantity of the product added, click the :icon:`fa-minus` " ":guilabel:`(minus)` button to reduce the quantity by one, or the :icon:`fa-" "plus` :guilabel:`(plus)` button to increase it by one." msgstr "" "Um die Menge des hinzugefügten Produkts anzupassen, klicken Sie auf die " "Schaltfläche :icon:`fa-minus` :guilabel:`(Minus)`, um die Menge um eins zu " "verringern, oder auf die Schaltfläche :icon:`fa-plus` :guilabel:`(Plus)`, um" " sie um eins zu erhöhen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:87 msgid "" "Alternatively, a specific quantity can be entered by selecting the field " "between the :icon:`fa-minus` :guilabel:`(minus)` and :icon:`fa-plus` " ":guilabel:`(plus)` buttons, and typing in the desired quantity." msgstr "" "Alternativ können Sie eine bestimmte Menge eingeben, indem Sie das Feld " "zwischen den Schaltflächen :icon:`fa-minus` :guilabel:`(Minus)` und " ":icon:`fa-plus` :guilabel:`(Plus)` auswählen und die gewünschte Menge " "eingeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:91 msgid "" "To remove a product from the order or |BoM| entirely, either click the " ":icon:`fa-trash` :guilabel:`Remove` button in the bottom-right corner of the" " product card, or click the :icon:`fa-minus` :guilabel:`(minus)` button " "until the quantity has been reduced to zero." msgstr "" "Um ein Produkt aus dem Auftrag oder der Stückliste vollständig zu entfernen," " klicken Sie entweder auf die Schaltfläche :icon:`fa-trash` " ":guilabel:`Entfernen` in der rechten unteren Ecke der Produktkarte oder " "klicken Sie auf die Schaltfläche :icon:`fa-minus` :guilabel:`(Minus)`, bis " "die Menge auf null reduziert wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst-1 msgid "A product card for a product that has been added." msgstr "Eine Produktkarte für ein hinzugefügtes Produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:99 msgid "" "Once the desired quantity of each product has been added, return to the form" " by clicking the :guilabel:`Back to [X]` button at the top of the screen. " "This button differs depending on the type of form being configured " "(quotation, |BoM|, etc.)." msgstr "" "Nachdem Sie die gewünschte Menge für jedes Produkt hinzugefügt haben, kehren" " Sie zum Formular zurück, indem Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Zurück " "zu [X]` oben auf dem Bildschirm klicken. Diese Schaltfläche variiert je nach" " Art des zu konfigurierenden Formulars (Angebot, Stückliste usw.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:104 msgid "" "Products appear in the product catalog, and can be added to orders, even if " "there are zero units of the product on hand. As a result, it is important to" " confirm the quantity of a product being added to an order is actually " "available, or inventory inconsistencies may arise." msgstr "" "Produkte erscheinen im Produktkatalog und können zu Aufträge hinzugefügt " "werden, auch wenn keine Einheiten des Produkts auf Lager sind. Daher ist es " "wichtig, zu überprüfen, ob die Menge eines Produkts, das ein Auftrag " "hinzugefügt wird, tatsächlich verfügbar ist, da es sonst zu Unstimmigkeiten " "im Lagerbestand kommen kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:3 msgid "Scrap inventory" msgstr "Ausschuss melden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:8 msgid "" "Sometimes, products in a company's warehouse stock might be found to be " "damaged or defective, past the point of being reparable. If it is not " "possible to repair the product, or return the product to a vendor, it can be" " scrapped." msgstr "" "Manchmal kann es vorkommen, dass Produkte im Lagerbestand eines Unternehmens" " beschädigt oder defekt sind, sodass sie nicht mehr repariert werden können." " Wenn es nicht möglich ist, das Produkt zu reparieren oder es an einen " "Lieferanten zurückzuschicken, kann es verschrottet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:12 msgid "" "Odoo *Inventory* allows users to scrap inventory, designating goods or " "materials that are no longer usable or sellable for disposal (or recycling)." msgstr "" "Odoo *Lager* ermöglicht es Benutzern, Ausschuss zu melden, d. h. Waren oder " "Materialien, die nicht mehr brauchbar oder verkaufsfähig sind, zur " "Entsorgung (oder zum Recycling) zu kennzeichnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:15 msgid "" "Scrapping inventory in a database helps stock counts remain accurate, by " "removing scrapped products from physical inventory, and placing it in a " "virtual scrap location (*Virtual Locations/Scrap*)." msgstr "" "Der Ausschuss von Beständen in einer Datenbank trägt dazu bei, dass " "Bestandszählungen genau bleiben, indem ausrangierte Produkte aus dem " "physischen Bestand entfernt und an einem virtuellen Auschusssort abgelegt " "werden (*Virtuelle Lagerorte/Ausschuss*)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:19 msgid "" "*Virtual locations* in Odoo are **not** real, physical spaces in a " "warehouse. Rather, they are designated locations in a database that provide " "tracking of items that shouldn't be counted in a physical inventory." msgstr "" "*Virtuelle Lagerorte* in Odoo sind **keine** realen, physischen Räume in " "einem Lager. Vielmehr handelt es sich um ausgewiesene Orte in einer " "Datenbank, an denen Artikel nachverfolgt werden können, die bei einer " "physischen Inventur nicht gezählt werden sollten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:23 msgid "" "For more information about virtual locations, see the documentation about " "the different types of :ref:`location types " "`." msgstr "" "Weitere Informationen über virtuelle Standorte finden Sie in der " "Dokumentation über die verschiedenen Arten von :ref:`Lagerorten " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:27 msgid "Scrap from stock" msgstr "Aus Lager entfernen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:29 msgid "" "To create a new scrap order (SP) for an in-stock product, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Scrap`, and click " ":guilabel:`New`. This opens a new |SP| form." msgstr "" "Um einen neuen Ausschussauftrag für ein vorrätiges Produkt zu erstellen, " "navigieren Sie zu :menuselection:`Lager --> Vorgänge --> Ausschuss melden`, " "und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. Dies öffnet ein neues Formular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:32 msgid "" "Click the drop-down menu in the :guilabel:`Product` field, and select the " "product that should be scrapped from inventory. In the :guilabel:`Quantity` " "field, change the value to the quantity of the product that should be " "scrapped (by default, this value is set to `1.00`)." msgstr "" "Klicken Sie auf das Dropdown-Menü im Feld :guilabel:`Produkt`, und wählen " "Sie das Produkt aus, das aus dem Bestand genommen werden soll. Ändern Sie im" " Feld :guilabel:`Menge` den Wert auf die Menge des Produkts, das ausrangiert" " werden soll (standardmäßig ist dieser Wert auf `1.00` eingestellt)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 msgid "Filled out new scrap order form with product details." msgstr "Ausgefülltes Formular eines neuen Ausschussauftrag mit Produktdaten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:40 msgid "" "The :guilabel:`Source Location` defaults to the location where the product " "is currently stored. The :guilabel:`Scrap Location` defaults to the " "designated scrap location (:guilabel:`Virtual Locations/Scrap`). Either of " "these locations can be changed by selecting a different location from their " "respective drop-down menus." msgstr "" "Der :guilabel:`Quelllagerort` ist standardmäßig der Ort, an dem das Produkt " "gelagert wird, und der :guilabel:`Lagerort für Ausschuss` ist standardmäßig " "der entsprechene Ausschussort (:guilabel:`Virtual Locations/Scrap`, aber Sie" " können beides ändern, indem Sie einen anderen Ort aus den jeweiligen " "Dropdown-Menüs auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:45 msgid "" "If the scrapping is tied to a specific existing operation, specify the " "operation in the :guilabel:`Source Document` field." msgstr "" "Wenn der Ausschuss an einen bestimmten bestehenden Vorgang gebunden ist, " "geben Sie den Vorgang im Feld :guilabel:`Referenzbeleg` an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:48 msgid "" "The :guilabel:`Company` field displays the company whose warehouse this " "product belongs to. If a replenishment rule is set up for the product being " "scrapped, and if the product should be replenished, tick the checkbox for " ":guilabel:`Replenish Quantities`." msgstr "" "Im Feld :guilabel:`Unternehmen` wird das Unternehmen angezeigt, zu dessen " "Lager dieses Produkt gehört. Wenn für das zu ausrangierte Produkt eine " "Nachbestellregel eingerichtet ist und das Produkt wieder aufgefüllt werden " "soll, markieren Sie das Kontrollkästchen für :guilabel:`Mengen auffüllen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:52 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate` to complete the new |SP|. Once " "validated, a :guilabel:`Product Moves` smart button appears at the top of " "the form. Click the smart button to view the details of the scrap operation." msgstr "" "Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Validieren`, um den neuen" " Ausschussauftrag abzuschließen. Nach der Validierung erscheint oben im " "Formular eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Produktbewegungen`. " "Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche, um die Details der " "Ausschussaktion anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 msgid "Product Moves smart button on new scrap order form." msgstr "" "Intelligente Schaltfläche „Produktbewegungen“ in einem " "Aussschussauftragsformular" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:61 msgid "" "To view the all-time total quantities of scrapped items, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`. Click the " ":guilabel:`x (remove)` button on the :guilabel:`Internal` filter in the " ":guilabel:`Search...` bar, to display virtual locations." msgstr "" "Um die Gesamtmenge der ausrangierten Artikel anzuzeigen, navigieren Sie zu " ":guilabel:`Lager --> Konfiguration --> Lagerorte`. Klicken Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`x (entfernen)` auf dem Filter :guilabel:`Intern` in " "der Leiste :guilabel:`Suchen ...`, um virtuelle Standorte anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:65 msgid "" "Select the :guilabel:`Virtual Locations/Scrap` location. From the " ":guilabel:`Scrap` location's form, click the :guilabel:`Current Stock` smart" " button, at the top of the form." msgstr "" "Wählen Sie den Standort :guilabel:`Virtual Locations/Scrap`. Klicken Sie im " "Formular des Standortes :guilabel:`Ausschuss` auf die intelligente " "Schaltfläche :guilabel:`Aktueller Bestand` am oberen Rand des Formulars." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:68 msgid "A list of all scrapped products, and their quantities, is displayed." msgstr "" "Es wird eine Liste aller ausrangierten Produkte und ihrer Mengen angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:0 msgid "Current Stock list of all scrapped products in virtual scrap location." msgstr "" "Aktuelle Bestandsliste aller ausrangierten Produkte im virtuellen " "Ausschussplatz." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:75 msgid "Scrap from an existing operation" msgstr "Ausschuss aus einem bestehenden Vorgang" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:77 msgid "" "Scrap orders (SPs) can *also* be created from existing operations, such as " "receipts, delivery orders, and internal transfers, before they are entered " "into, or removed from, stock for an operation." msgstr "" "Aussschussaufträge können *auch* aus bestehenden Vorgängen erstellt werden, " "z. B. aus Eingängen, Lieferaufträgen und internen Transfers, bevor sie für " "einen Vorgang in den Bestand aufgenommen oder entnommen werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:81 msgid "" "To scrap a product during an operation, navigate to the " ":menuselection:`Inventory app`. From the :guilabel:`Inventory Overview`, " "click the :guilabel:`# To Process` button on an operation's task card (i.e. " "the :guilabel:`Receipts` task card)." msgstr "" "Um ein Produkt während eines Vorgangs auszurangieren, navigieren Sie zur " ":menuselection:`Lagerapp`. Klicken Sie in der :guilabel:`Lagerübersicht` auf" " der Aufgabenkarte eines Vorgangs (d. h. der Aufgabenkarte " ":guilabel:`Eingänge`) auf die Schaltfläche :guilabel:`Zu verarbeiten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 msgid "# To Process button on Receipts task card on Inventory Overview page." msgstr "" "Schaltfläche „# Zu verarbeiten“ auf der Aufgabenkarte „Eingänge“ auf der " "Seite „Lagerübersicht“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:89 msgid "" "Then, select an operation to process from the resulting list of existing " "orders. Doing so opens that operation's form." msgstr "" "Wählen Sie dann aus der Liste der vorhandenen Aufträge einen zu " "bearbeitenden Vorgang aus. Dadurch wird das Formular für diesen Vorgang " "geöffnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:92 msgid "" "Click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(cog)` icon, and select " ":guilabel:`Scrap` from the resulting drop-down menu. This opens a " ":guilabel:`Scrap Products` pop-up window." msgstr "" "Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-cog` :guilabel:`(Zahnrad)` und wählen " "Sie :guilabel:`Ausschuss melden` aus dem sich öffnenden Dropdown-Menü. " "Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster mit dem Titel :guilabel:`Produkte " "ausrangieren`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 msgid "Scrap Products pop-up window on operation form." msgstr "Pop-up-Fenster „Produkte ausrangieren“ auf dem Vorgangsformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:99 msgid "" "From this pop-up window, click the drop-down menu in the :guilabel:`Product`" " field, and select the products from the operation that should be scrapped. " "Adjust the value in the :guilabel:`Quantity` field, if necessary." msgstr "" "Klicken Sie in diesem Pop-up-Fenster auf das Dropdown-Menü im Feld " ":guilabel:`Produkt` und wählen Sie die Produkte aus dem Vorgang aus, die " "ausrangiert werden sollen. Passen Sie den Wert im Feld :guilabel:`Menge` an," " falls erforderlich." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:103 msgid "" "If the :guilabel:`Product` selected is tracked using a lot or serial number," " a :guilabel:`Lot/Serial` field appears. Specify the tracking number in that" " field." msgstr "" "Wenn das ausgewählte :guilabel:`Produkt` über eine Los- oder Seriennummer " "verfolgt wird, erscheint ein Feld :guilabel:`Los/Serie`. Geben Sie in diesem" " Feld die Verfolgungsnummer an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:106 msgid "" "The :guilabel:`Source Location` and :guilabel:`Scrap Location` can be " "changed, if needed. If a replenishment rule is set up for the product being " "scrapped, and if the product should be replenished, tick the checkbox for " ":guilabel:`Replenish Quantities`." msgstr "" "Die Angaben :guilabel:`Quelllagerort` und :guilabel:`Lagerort für Ausschuss`" " können bei Bedarf geändert werden. Wenn für das auszurangierende Produkt " "eine Nachbestellregel eingerichtet ist und das Produkt nachgefüllt werden " "soll, markieren Sie das Kontrollkästchen für :guilabel:`Mengen auffüllen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:110 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Scrap Products`. A :guilabel:`Scraps` smart " "button appears at the top of the operation form. Click this smart button to " "view the details of all scrap orders created from this specific operation." msgstr "" "Sobald Sie bereit sind, klicken Sie auf :guilabel:`Produkte ausragnieren`. " "Am oberen Rand des Vorgangsformulars erscheint eine intelligente " "Schaltfläche :guilabel:`Ausschüsse`. Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um " "die Details aller Ausschussaufträge anzuzeigen, die im Rahmen dieses " "Vorgangs erstellt wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 msgid "Scraps smart button showing all scrap orders from operation." msgstr "" "Intelligente Schaltfläche „Ausschüsse“, der alle Ausschussaufträge aus dem " "Vorgang anzeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:5 msgid "" "A *location* is a specific space within a warehouse. This can be a shelf, " "room, aisle, etc." msgstr "" "Ein *Lagerort* ist ein bestimmter Ort in einem Lagerhaus. Das kann ein " "Regal, ein Raum, ein Gang usw. sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:10 msgid "" "To create specific storage locations, enable the *Storage Locations* feature" " by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`. " "In the :guilabel:`Warehouses` section, tick the :guilabel:`Storage " "Locations` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Um bestimmte Lagerorte festzulegen, muss die Funktion *Lagerorte* aktiviert " "sein. Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> " "Einstellungen`, und scrollen Sie nach unten zum Abschnitt " ":guilabel:`Lagerhaus`. Klicken Sie dann auf das Kontrollkästchen neben " ":guilabel:`Lagerorte` und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:15 msgid "" "Typically, the :guilabel:`Storage Locations` feature is used with " ":doc:`Multi-Step Routes " "<../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>`, which controls how " "products move between locations." msgstr "" "In der Regel wird die Funktion :guilabel:`Lagerorte` zusammen mit " ":doc:`Mehrstufige Routen " "<../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>` verwendet, die " "steuern, wie Produkte zwischen Lagerorten bewegt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1 msgid "Show Storage Locations feature." msgstr "Anzeige der Funktion „Lagerorte“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:24 msgid "Create new location" msgstr "Neuen Lagerort erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:26 msgid "" "After enabling *Storage Locations*, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Locations`." msgstr "" "Gehen Sie nach der Aktivierung der *Lagerorte* zur :menuselection:`Lagerapp " "--> Konfiguration --> Lagerorte`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1 msgid "List of internal locations." msgstr "Liste der internen Lagerorte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:33 msgid "" "On this page, click :guilabel:`New`. The new location form can then be " "configured as follows:" msgstr "" "Klicken Sie auf dieser Seite auf :guilabel:`Neu`. Das Formular für den neuen" " Lagerort kann dann wie folgt konfiguriert werden:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:35 msgid ":guilabel:`Location Name`: recognizable name of the location." msgstr ":guilabel:`Lagerortname`: erkennbarer Name des Lagerortes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Parent Location`: the location within which the new location " "exists. After the location is created, it is listed on the " ":guilabel:`Locations` page using a *location hierarchy*, to describe how a " "specific location fits within larger areas of the warehouse." msgstr "" ":guilabel:`Übergeordneter Lagerort`: der Lagerort, innerhalb dessen der neue" " Lagerort existiert. Nachdem der Lagerort erstellt wurde, wird er auf der " "Seite :guilabel:`Lagerorte` mithilfe einer *Hierarchie der Lagerorte* " "aufgelistet, um zu beschreiben, wie ein bestimmter Lagerort in größere " "Bereiche des Lagers passt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:41 msgid "" "In `WH/Stock/Zone A/Refrigerator 1`, \"Refrigerator 1\" is the location " "name, \"Zone A\" is the parent location, and everything before it is the " "path showing where this spot is within the warehouse." msgstr "" "In `WH/Bestand/Zone A/Kühlschrank 1`, „Kühlschrank 1“ ist der Name des " "Lagerorts, „Zone A“ ist der übergeordnete Lagerort und alles davor ist der " "Pfad, der anzeigt, wo sich dieser Ort innerhalb des Lagers befindet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:46 msgid "Additional Information section" msgstr "Abschnitt „Zusätzliche Informationen“" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:48 msgid "" "In addition to the required fields above, configure the following location " "fields to ensure the location serves its intended purpose in the database:" msgstr "" "Konfigurieren Sie zusätzlich zu den oben genannten Pflichtfeldern die " "folgenden Lagerortfelder, um sicherzustellen, dass der Lagerort in der " "Datenbank seinen beabsichtigten Zweck erfüllt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Location Type`: from the drop-down menu, choose :guilabel:`Vendor" " Location`, :guilabel:`View`, :guilabel:`Internal Location`, " ":guilabel:`Customer Location`, :guilabel:`Inventory Loss`, " ":guilabel:`Production`, or :guilabel:`Transit Location` to categorize the " "location. For details on each location type, refer to the :ref:`Location " "Types section `." msgstr "" ":guilabel:`Lagerorttyp`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü " ":guilabel:`Lagerort des Lieferanten`, :guilabel:`Ansicht`, " ":guilabel:`Interner Lagerort`, :guilabel:`Kundenstandort`, " ":guilabel:`Bestandsschwund`, :guilabel:`Produktion` oder " ":guilabel:`Umschlagslager`, um den Lagerort zu kategorisieren. Weitere " "Informationen zu jedem Lagerorttyp finden Sie im Abschnitt " ":ref:`Lagerorttypen `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Storage Category`: only available with the :doc:`Storage " "Categories <../../shipping_receiving/daily_operations/storage_category>` " "feature enabled in :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`." msgstr "" ":guilabel:`Lagerkategorie`: Ist nur verfügbar, wenn die Funktion " ":doc:`Lagerkategorien " "<../../shipping_receiving/daily_operations/storage_category>` unter " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen` aktiviert ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:59 msgid ":guilabel:`Company`: the company the location belongs to." msgstr ":guilabel:`Unternehmen`: das Unternehmen, zu dem der Lagerort gehört." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:60 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Is a Scrap Location?`: tick this checkbox to allow for " "scrapped/damaged goods to be stored in this location." msgstr "" ":guilabel:`Ist Lagerort für Ausschuss?`: Markieren Sie dieses Kästchen, um " "die Lagerung von ausrangierten/beschädigten Gütern an diesem Ort zu erlauben" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:62 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Is a Return Location?`: tick this checkbox to allow products to " "be returned to this location." msgstr "" ":guilabel:`Ist ein Lagerort für Retouren?`: Markieren Sie dieses Feld, um " "die Rückgabe von Produkten an diesen Ort zu erlauben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Barcode`: used with the *Barcode* app, enter the barcode to " ":ref:`identify actions ` at this location when " "scanned." msgstr "" ":guilabel:`Barcode`: Wird in der *Barcode*-App verwendet. Geben Sie den " "Barcode ein, um :ref:`Aktionen an diesem Lagerort zu identifizieren " "`, wenn er gescannt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Replenish Location`: used for :doc:`configuring routes " "<../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>`, tick this checkbox " "to set the location as a destination for receiving products from *Buy*, " "*Manufacture*, or other procurement routes, ensuring products are correctly " "supplied to the warehouse." msgstr "" ":guilabel:`Standort auffüllen`: Wird zur :doc:`Konfiguration von Routen " "<../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>` verwendet. " "Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um den Lagerort als Ziel für den " "Empfang von Produkten durch *Einkaufen*, *Fertigung* oder anderen " "Beschaffungsrouten festzulegen und sicherzustellen, dass die Produkte " "korrekt an das Lager geliefert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1 msgid "Additional Information section of new location creation form." msgstr "" "Abschnitt „Zusätzliche Informationen“ eines Formular zur Erstellunge eines " "neuen Lagerorts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:75 msgid "" "Configure the remaining fields in the :guilabel:`Additional Information` " "section as follows:" msgstr "" "Konfigurieren Sie die übrigen Felder im Abschnitt :guilabel:`Zusätzliche " "Informationen` wie folgt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Company`: the company whose warehouse the location is inside of. " "Leave this field blank if this location is shared between companies." msgstr "" ":guilabel:`Unternehmen`: das Unternehmen, in deren Lager sich der Standort " "befindet. Lassen Sie dieses Feld leer, wenn dieser Standort von mehreren " "Unternehmen gemeinsam genutzt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:83 msgid ":guilabel:`Barcode`: the barcode assigned to the location." msgstr ":guilabel:`Barcode`: dem Lagerort zugeordneter Barcode." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Replenish Location`: tick this checkbox to get all quantities to " "replenish at this location." msgstr "" ":guilabel:`Standort auffüllen`: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um " "alle aufzufüllenden Mengen an diesem Ort zu erhalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:87 msgid "" "In the :guilabel:`Cyclic Counting` section, change the value in the " ":guilabel:`Inventory Frequency (Days)` field from the default `0`, if " "necessary." msgstr "" "Ändern Sie im Abschnitt :guilabel:`Regelmäßige Zählung` den Wert im Feld " ":guilabel:`Inventurhäufigkeit (Tage)` vom Standardwert `0`, falls " "erforderlich." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1 msgid "Cyclic Counting section of new location creation form." msgstr "" "Abschnitt „Regelmäßige Zählung“ eines Formular zur Erstellunge eines neuen " "Lagerorts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:94 msgid "" "When different than `0`, the inventory count dates for products stored at " "this location are automatically set at the defined frequency." msgstr "" "Wenn dieser Wert von `0` abweicht, wird das Zähldatum für die an diesem Ort " "gelagerten Produkte automatisch mit der festgelegten Häufigkeit angesetzt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:97 msgid "" "In the :guilabel:`Logistics` section, in the :guilabel:`Removal Strategy` " "field, click the drop-down menu and select the :doc:`removal strategy " "<../../shipping_receiving/removal_strategies>` for how items should be " "removed from this location." msgstr "" "Klicken Sie im Abschnitt :guilabel:`Logistik` im Feld " ":guilabel:`Entnahmestrategie` auf das Dropdown-Menü und wählen Sie die " ":doc:`Entnahmestrategie <../../shipping_receiving/removal_strategies>` für " "die Art und Weise, wie Objekte von diesem Ort entfernt werden sollen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:104 msgid "Cyclic Counting section" msgstr "Abschnitt „Regelmäßige Zählung“" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:106 msgid "" "To schedule regular inventory counts at this location, set the " ":guilabel:`Inventory Frequency (Days)` field to the desired interval. By " "default, it is set to `0` (no scheduled counts)." msgstr "" "Um regelmäßige Inventuren an diesem Lagerort zu planen, legen Sie im Feld " ":guilabel:`Inventurhäufigkeit (Tage)` das gewünschte Intervall fest. " "Standardmäßig ist es auf `0` (keine geplanten Zählungen) eingestellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:109 msgid "" "For example, setting this field to `30`, schedules a count every thirty " "days. For more specifics on setting up and using this feature, refer to the " ":doc:`Cycle Counts documentation `." msgstr "" "Wenn Sie dieses Feld beispielsweise auf `30` setzen, wird alle dreißig Tage " "eine Inventur geplant. Weitere Einzelheiten zur Einrichtung und Verwendung " "dieser Funktion finden Sie in der :doc:`Dokumentation zu regelmäßigen " "Zählungen `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:112 msgid "" "The :guilabel:`Last Effective Inventory` field displays the date the last " "inventory count at this location occurred. When scheduled inventory counts " "are enabled, the :guilabel:`Next Expected Inventory` field displays the date" " of the next inventory count." msgstr "" "Im Feld :guilabel:`Letzte Inventur` wird das Datum der letzten Inventur an " "diesem Lagerort angezeigt. Wenn geplante Inventuren aktiviert sind, wird im " "Feld :guilabel:`Nächste erwartete Inventur` das Datum der nächsten Inventur " "angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:117 msgid "" "With inventory counts scheduled to occur every `30` days, and the " ":guilabel:`Last Effective Inventory` count occurring on July 16, the " ":guilabel:`Next Expected Inventory` is August 15." msgstr "" "Da die Inventur alle `30` Tage stattfinden soll und die :guilabel:`Letzte " "Inventur` am 16. Juli stattfindet, ist die :guilabel:`Nächste erwartete " "Inventur` am 15. August." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:0 msgid "Show Cyclic Count section of the locations form." msgstr "" "Anzeige des Abschnitts „Regelmäßige Zählung“ eines Formular des Lagerorts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:125 msgid "Logistics section" msgstr "Abschnitt „Logistik“" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:127 msgid "" "In the :guilabel:`Logistics` section of the locations form, optionally " "select a :guilabel:`Removal Strategy` to determine the order and priority of" " how products are picked from inventory. The options are: :guilabel:`First " "In First Out (FIFO)`, :guilabel:`Last In First Out (LIFO)`, " ":guilabel:`Closest Location`, and :guilabel:`First Expiry First Out (FEFO)`." msgstr "" "Wählen Sie im Abschnitt :guilabel:`Logistik` des Formulars des Lagerorts " "optional eine :guilabel:`Entnahmestrategie` aus, um die Reihenfolge und " "Priorität festzulegen, in der Produkte aus dem Bestand entnommen werden. " "Folgende Optionen stehen zur Auswahl: :guilabel:`First In First Out (FIFO)`," " :guilabel:`Last In First Out (LIFO)`, :guilabel:`Nächstgelegener Standort` " "und :guilabel:`First Expiry First Out (FEFO)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:136 msgid "Current stock at location" msgstr "Aktueller Bestand am Lagerort" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:138 msgid "" "To view the current stock at a single location, go to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`, and select " "the desired location." msgstr "" "Um den aktuellen Bestand an einem bestimmten Lagerort anzuzeigen, navigieren" " Sie zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Lagerorte`, und wählen " "Sie den gewünschten Lagerort." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:141 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Current Stock` smart button to get a list of all " "products at the location." msgstr "" "Klicken Sie nun auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Aktueller " "Bestand`, um eine Liste aller Produkte an einem Lagerort zu erhalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:145 msgid "" "A list of current stock at `Shelf 1` consists of `266` cabinets and `39` " "desks." msgstr "" "Eine Liste des aktuellen Bestands in `Regal 1` besteht aus `266` Schränken " "und `39` Schreibtischen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:0 msgid "Show stock at Shelf 1." msgstr "Anzeige des Bestands in Regal 1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:5 msgid "" "In the Odoo *Inventory* app, a *warehouse* is a physical space with an " "address for storing items, such as a storage facility, distribution center, " "or physical store." msgstr "" "In der Odoo *Lager* ist ein *Lagerhaus* ein physischer Ort mit einer Adresse" " für die Lagerung von Gegenständen, wie z. B. ein Lager, ein Verteilzentrum " "oder ein physisches Geschäft." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:8 msgid "" "Each database has a pre-configured warehouse with the company's address. " "Users can set up multiple warehouses, and :doc:`create stock moves " "<../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>` between them." msgstr "" "Jede Datenbank verfügt über ein vorkonfiguriertes Lagerhaus mit der Adresse " "des Unternehmens. Benutzer können mehrere Lager einrichten und " ":doc:`Bestandsbewegungen " "<../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>` zwischen ihnen " "erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:15 msgid "" "To create or manage warehouses, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Warehouses`." msgstr "" "Um Lagerhäuser zu erstellen oder verwalten, indem Sie auf " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Lagerhäuser` gehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:18 msgid "" "Then, select an existing warehouse, or create a new one by clicking " ":guilabel:`New`. Doing so opens the warehouse form, which contains the " "following fields:" msgstr "" "Wählen Sie dann ein bestehendes Lagerhaus aus oder erstellen Sie ein neues, " "indem Sie auf :guilabel:`Neu` klicken. Dadurch wird das Lagerhausformular " "geöffnet, das die folgenden Felder enthält:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:21 msgid "" ":guilabel:`Warehouse` (*required field*): the full name of the warehouse." msgstr "" ":guilabel:`Lagerhaus` (*Pflichtfeld*): der vollständige Name des " "Lagerhauses." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Short Name` (*required field*): the abbreviated code for the " "warehouse (maximum five characters). The short name for the default " "warehouse in Odoo is `WH`." msgstr "" ":guilabel:`Kurzname` (*Pflichtfeld*): der abgekürzte Code, mit dem das Lager" " bezeichnet wird (maximal fünf Charakter). Der Kurzname für das " "Standardlager in Odoo lautet `WH`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:26 msgid "" "The :guilabel:`Short Name` appears on warehouse documents, so it is " "recommended to use an memorable one, like \"WH[first letters of location]\" " "(e.g. `WHA`, `WHB`, etc.)." msgstr "" "Der :guilabel:`Kurzname` erscheint auf Lagerdokumenten, daher wird " "empfohlen, einen einprägsamen Namen zu verwenden, wie z. B. " "„WH[Anfangsbuchstaben des Standorts]“ (z. B. `WHA`, `WHB` usw.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Address` (*required field*): the address of the warehouse. To " "change the warehouse address when creating two or more warehouses, hover " "over the field, and click the :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right " "arrow)`." msgstr "" ":guilabel:`Adresse` (*Pflichtfeld*): die Adresse des Lagerhauses. Um die " "Lageradresse zu ändern, wenn Sie zwei oder mehr Lager erstellen, bewegen Sie" " den Mauszeiger über das Feld und klicken Sie auf das :icon:`fa-arrow-right`" " :guilabel:`(Pfeil nach rechts)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Company` (*required field*): the company that owns the warehouse;" " this can be set as the company that owns the Odoo database, or the company " "of a customer or vendor." msgstr "" ":guilabel:`Unternehmen` (*Pflichtfeld*): das Unternehmen, dem das Lagerhaus " "gehört; dies kann das Unternehmen sein, dem die Odoo-Datenbank gehört oder " "das Unternehmen eines Kunden oder Lieferanten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Intrastat region`: :doc:`region name " "<../../../../finance/accounting/reporting/intrastat>` required for companies" " in the European Union." msgstr "" ":guilabel:`Intrastat-Region`: :doc:`Name der Region " "<../../../../finance/accounting/reporting/intrastat>`, die erforderlich für " "Unternehmen in der Europäischen Union verpflichtend." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:39 msgid "" "The options below are available **only** when the *Multi-Step Routes* " "feature is enabled in :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`." msgstr "" "Die unten stehenden Optionen sind **nur** verfügbar, wenn die Funktion " ":guilabel:`Mehrstufige Routen` unter :menuselection:`Lager --> Konfiguration" " --> Einstellungen` aktiviert ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Incoming Shipments`: select the option to receive products from " "the warehouse in :doc:`one " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step>`, " ":doc:`two " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`, or" " :doc:`three " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps>` steps." msgstr "" ":guilabel:`Wareneingänge`: Wählen Sie die Option aus, um Produkte in " ":doc:`einem " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step>`, " ":doc:`zwei " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` " "oder :doc:`drei " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps>` Schritten " "zu empfangen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Outgoing Shipments`: select the option to deliver products from " "the warehouse in :doc:`one " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step>`, " ":doc:`two " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`, or" " :doc:`three " "<../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>` steps." msgstr "" ":guilabel:`Warenausgänge`: Wählen Sie die Option aus, um Produkte in " ":doc:`einem " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step>`, " ":doc:`zwei " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` " "oder :doc:`drei " "<../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>` Schritten " "zu liefern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Dropship Subcontractors`: available with the *Subcontracting* " "feature enabled in :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> " "Settings`. Tick this checkbox to purchase components from vendors, and " "dropship them to subcontractors." msgstr "" ":guilabel:`Subunternehmer für Streckengeschäft`: Die Funktion ist verfügbar," " wenn die Funktion *Unterauftragvergabe* unter :menuselection:`Fertigung -->" " Konfiguration --> Einstellungen` aktiviert ist. Aktivieren Sie dieses " "Kontrollkästchen, um Komponenten von Lieferanten zu kaufen und sie per " "Direktversand an Subunternehmer zu senden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Resupply Subcontractors`: available with the *Subcontracting* " "feature, tick this checkbox to supply subcontractors with raw materials " "stored in *this* specific warehouse." msgstr "" ":guilabel:`Subunternehmer beliefern`: Ist verfügbar, wenn die Funktion " "*Unterauftragsvergabe* aktiviert ist. Aktivieren Sie dieses " "Kontrollkästchen, um Subunternehmer mit Rohstoffen zu versorgen, die in " "*diesem* bestimmten Lager gelagert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Manufacture to Resupply`: tick this checkbox to allow for items " "to be manufactured in this warehouse." msgstr "" ":guilabel:`Zur Nachlieferung fertigen`: Kreuzen Sie dieses Kästchen an, um " "zu ermöglichen, dass Artikel in diesem Lagerhaus gefertigt werden können" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Manufacture`: choose whether to manufacture products in :doc:`one" " <../../../manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing>`, :doc:`two " "<../../../manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing>`, or :doc:`three" " steps <../../../manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing>`." msgstr "" ":guilabel:`Fertigung`: Entscheiden Sie, ob Produkte in :doc:`einem " "<../../../manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing>`, :doc:`zwei " "<../../../manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing>` oder :doc:`drei" " Schritten <../../../manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing>` " "gefertigt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Buy to Resupply`: tick this checkbox to allow for purchased " "products to be delivered to the warehouse." msgstr "" ":guilabel:`Zur Nachlieferung einkaufen`: ankreuzen, damit gekaufte Produkte " "an das Lagerhaus geliefert werden können" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Resupply From`: available with multiple warehouses in the " "database, select warehouses to pull stock *from* to fulfill orders." msgstr "" ":guilabel:`Nachlieferung aus`: Ist verfügbar, wenn mehrere Lagerhäuser in " "der Datenbank verwendet werden. Wählen Sie Lagerhäuser aus, um Bestand mit " "der *Pull*-Strategie aufzufüllen, um Aufträge abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:69 msgid "" ":doc:`Use inventory adjustments to add stock to new warehouses " "`" msgstr "" ":doc:`Bestandsaufnahmen verwenden, um Bestand zu neuen Lagerhäusern " "hinzuzufügen `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst-1 msgid "Example warehouse form." msgstr "Beispiel für Lagerhausformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:15 msgid "" "In Odoo, stock can be replenished one of three ways: *reordering rules*, the" " *make to order* (MTO) route, or using the *master production schedule* " "(MPS)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:18 msgid "" "Each replenishment mechanism triggers the creation or suggestion of a " "purchase order (PO) or manufacturing order (MO), with the best choice " "depending on the business process." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:42 msgid "Replenishment strategies" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:45 msgid "Replenishment report and reordering rules" msgstr "Auffüllbericht und Nachbestellregeln" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:47 msgid "" "Reordering rules are rules that can be set up to maintain a minimum stock " "level. They are often configured to support manufacturing or sales " "requirements. When a product's stock falls at or below the minimum level, " "Odoo generates (or suggests) a purchase or manufacturing order to replenish " "stock to the maximum level." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:52 msgid "" "When using automatic reordering rules, Odoo generates a new order. When " "using manual, Odoo suggests orders on the replenishment report. For detailed" " guidance, refer to the :doc:`replenishment report ` " "and :doc:`reordering rules `." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:56 msgid "Key points include:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:58 msgid "" ":ref:`Automatic reordering rules `: " "Automatically create |POs| or |MOs| when stock falls below the minimum " "level. While this is convenient, it is less flexible." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:61 msgid "" ":ref:`Manual reordering rules `: " "Generate suggestions in the replenishment report for user review, allowing " "adjustments and batch orders while meeting deadlines." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:64 msgid "" ":ref:`Just-in-time logic `: A " "strategy to replenish only what is needed to prevent overstocking." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:68 msgid ":doc:`replenishment/reordering_rules`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:69 msgid ":doc:`replenishment/report`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:74 msgid "Make to order" msgstr "Einzelfertigung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:76 msgid "" "An |MTO| strategy means that procurement or production is triggered only " "after a sales order has been confirmed. This strategy is recommended when " "products are customizable, demand is unpredictable, there is limited storage" " capacity, and when products are high in value and low in demand. In such " "cases, it does not make sense to keep on-hand inventory." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:81 msgid "" "Unlike products replenished using reordering rules, Odoo automatically links" " the sales order to the |PO| or |MO| generated by the |MTO| route." msgstr "" "Im Gegensatz zu Produkten, die mithilfe von Nachbestellregeln aufgefüllt " "werden, verknüpft Odoo den Verkaufsauftrag automatisch mit der |Bestellung| " "oder dem |FA|, die/der durch die |Einzelfertigungsroute| erzeugt wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:84 msgid "" "Another difference between reordering rules and |MTO| is, with |MTO|, Odoo " "generates a draft |PO| or |MO| immediately after the |SO| is confirmed. With" " reordering rules, Odoo generates a draft |PO| or |MO| when the product's " "forecasted stock falls below the set minimum quantity." msgstr "" "Ein weiterer Unterschied zwischen Nachbestellregeln und |Einzelfertigung| " "ist, dass Odoo bei |Einzelfertigung| sofort nach der Bestätigung des |VA| " "einen Entwurf von der |Bestellung| oder |FA| erzeugt. Bei Nachbestellregeln " "erzeugt Odoo einen Entwurf einer |Bestellung| oder eines |FA|, wenn der " "prognostizierte Bestand des Produkts unter die festgelegte Mindestmenge " "fällt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:88 msgid "" "In addition, Odoo automatically adds quantities to the |PO| or |MO| as the " "forecast changes, so long as the |PO| or |MO| is not confirmed." msgstr "" "Außerdem fügt Odoo automatisch Mengen zum |EA| oder |FA| hinzu, wenn sich " "die Prognose ändert, solange der |EA| oder |FA| nicht bestätigt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:91 msgid "" "The |MTO| route is the best replenishment strategy for products that are " "customized, and/or for products that have no stock kept on-hand." msgstr "" "Die |Einzelfertigungs|-Route ist die beste Auffüllstrategie für Produkte, " "die kundenspezifisch angefertigt werden, und/oder für Produkte, die nicht " "auf Lager gehalten werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:95 msgid ":doc:`replenishment/mto`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:98 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:3 msgid "Master production schedule" msgstr "Produktionszeitplan" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:100 msgid "" "The :abbr:`MPS (Master Production Schedule)` is a dashboard where products " "and their forecasted quantities are entered. Based on confirmed " "manufacturing and purchase orders, the dashboard recommends amounts to order" " or produce." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:104 msgid "" "This a useful **manual** tool for keeping track of quantities. The " ":abbr:`MPS (Master Production Schedule)` **should absolutely not** be used " "alongside reordering rules, as the automated workflow disrupts its manual " "replenishment method." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:109 msgid ":doc:`../../manufacturing/workflows/use_mps`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:3 msgid "Lead times" msgstr "Vorlaufzeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:11 msgid "" "Accurately forecasting delivery dates is vital for fulfilling customer " "expectations. In Odoo, the **Inventory** app allows for comprehensive lead " "time configuration, allowing coordination and planning of manufacturing " "orders, deliveries, and receipts." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:16 msgid "Lead time types" msgstr "Arten von Vorlaufzeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:18 msgid "" "Different lead times for different operations can impact various stages of " "the order fulfillment process. Here's a summary of the types of lead times " "in Odoo:" msgstr "" "Unterschiedliche Vorlaufzeiten für verschiedene Vorgänge können sich auf " "verschiedene Phasen des Auftragsabwicklungsprozesses auswirken. Hier finden " "Sie eine Übersicht über die Arten von Vorlaufzeiten in Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst-1 msgid "Show graphic of all lead times working together." msgstr "Anzeige der Grafik aller Vorlaufzeiten, die zusammenarbeiten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:24 msgid "" ":ref:`Customer lead time `: " "default time frame for fulfilling customer orders. The customer lead time is" " the number of days from the date the sales order (SO) is confirmed to the " "date the products are shipped from the warehouse. This is also known as " "*delivery lead time*." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:29 msgid "" ":ref:`Sales security lead time `: moves the *scheduled delivery date* forward by a specified number of " "days. This serves as a buffer to allow ample time to prepare the outgoing " "shipment earlier, considering the possibility of delays in the fulfillment " "process." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:34 msgid "" ":ref:`Purchase lead time `: number" " of days from the confirmation of a purchase order (PO) to the receipt of " "products. It provides insight on the time it takes for products to arrive at" " the warehouse, facilitating effective scheduling and planning of supplier " "deliveries." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:39 msgid "" ":ref:`Purchase security lead time `: advances the order deadline on a :abbr:`PO (Purchase Order)` " "by a specified number of days. This proactive approach of placing orders " "earlier mitigates the risk of vendor or shipping delays. Thus, for products " "that are set to replenish to order, the need appears on the *Replenishment " "report* earlier, according to the specified number of days." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:45 msgid "" ":ref:`Days to Purchase `: " "days needed for the vendor to receive a request for quotation (RFQ) and " "confirm it. It advances the deadline to schedule a |RFQ| by a specified " "number of days." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:49 msgid "" ":ref:`Manufacturing lead time `: " "number of days needed to complete a manufacturing order (MO) from the date " "of confirmation. This lead time includes weekends (non-working hours in " "Odoo), and is used to forecast an approximate production date for a finished" " good." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:54 msgid "" ":ref:`Days to prepare manufacturing order " "`: number of days " "needed to replenish components, or manufacture sub-assemblies of the " "product. Either set one directly on the bill of materials (BoM), or click " "*Compute* to sum up purchase and manufacturing lead times of components in " "the |BoM|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:60 msgid "" ":ref:`Manufacturing security lead time `: moves the scheduled date of the |MO| forward by a specified " "number of days. When used in conjunction with :ref:`replenish to order " "`, the security lead time makes " "the need appear earlier on the replenishment report." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:68 msgid "Sales lead times" msgstr "Vorlaufszeiten des Verkaufs" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:70 msgid "" "Customer lead times and sales security lead times can be configured to " "automatically compute an *expected delivery date* on a :abbr:`SO (Sales " "Order)`. The expected delivery date ensures a realistic *delivery dates* " "setting for shipments from the warehouse." msgstr "" "Die Kunden- und Sicherheitsvorlaufzeiten für den Verkauf können so " "konfiguriert werden, dass automatisch ein *erwartetes Lieferdatum* für einen" " Verkaufsauftrag berechnet wird. Das erwartete Lieferdatum sorgt für eine " "realistische *Lieferdaten*-Einstellung für Sendungen aus dem Lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:74 msgid "" "Odoo issues a warning message if the set delivery date is earlier than the " "expected date, as it may not be feasible to fulfill the order by that time, " "which would impact other warehouse operations." msgstr "" "Odoo gibt eine Warnmeldung aus, wenn das eingestellte Lieferdatum vor dem " "erwarteten Datum liegt, da es möglicherweise nicht möglich ist, den Auftrag " "bis zu diesem Zeitpunkt zu erfüllen, was sich auf andere Lageroperationen " "auswirken würde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:78 msgid "" "A :abbr:`SO (Sales Order)` containing a `Coconut-scented candle` is " "confirmed on July 11th. The product has a customer lead time of 14 days, and" " the business uses a sales security lead time of 1 day. Based on the lead " "time inputs, Odoo suggests a delivery date in 15 days, on July 26th." msgstr "" "Ein Verkaufsauftrag) mit einer `Kokosnuss-Duftkerze` wird am 11. Juli " "bestätigt. Das Produkt hat eine Kundenvorlaufzeit von 14 Tagen, und das " "Unternehmen verwendet eine Sicherheitsvorlaufzeit für den Verkauf von 1 Tag." " Auf der Grundlage der eingegebenen Vorlaufzeit schlägt Odoo ein Lieferdatum" " in 15 Tagen, am 26. Juli, vor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 msgid "" "Set *Delivery Date* in a sales order. Enables delivery lead times feature." msgstr "" "Legen Sie *Lieferdatum* in einem Verkaufsauftrag fest. Aktiviert die " "Funktion Lieferfristen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:85 msgid "" "The following sections demonstrate how to automatically compute expected " "delivery dates." msgstr "" "In den folgenden Abschnitten erfahren Sie, wie Sie die erwarteten " "Liefertermine automatisch berechnen können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:88 msgid "Customer lead time" msgstr "Kundenvorlaufzeit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:90 msgid "" "Set the customer lead time on each product form, by navigating to the " "products page. To do so, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> " "Products`. From there, select the desired product, and switch to the " ":guilabel:`Inventory` tab. Then, under the :guilabel:`Customer Lead Time` " "field, fill in the number of calendar days required to fulfill the delivery " "order from start to finish." msgstr "" "Legen Sie die Kundenvorlaufzeit auf jedem Produktformular fest, indem Sie " "zur Produktseite navigieren. Gehen Sie dazu zur :menuselection:`Verkaufsapp " "--> Produkte --> Produkte`. Wählen Sie dort das gewünschte Produkt aus und " "wechseln Sie zum Reiter :guilabel:`Lager`. Geben Sie dann unter dem Feld " ":guilabel:`Kundenvorlaufzeit` die Anzahl der Kalendertage ein, die benötigt " "werden, um den Lieferauftrag von Anfang bis Ende zu erfüllen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:96 msgid "" "Set a 14-day customer lead time for the `Coconut-scented candle` by " "navigating to its product form. Then, in the :guilabel:`Inventory` tab, type" " `14.00` days into the :guilabel:`Customer Lead Time` field." msgstr "" "Legen Sie für die `Kokosnuss-Duftkerze` eine Vorlaufzeit von 14 Tagen fest, " "indem Sie zu ihrem Produktformular navigieren. Geben Sie dann zum Reiter " ":guilabel:`Lager` in das Feld :guilabel:`Kundenvorlaufzeit` den Wert `14,00`" " Tage ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 msgid "Set *Customer Lead Time* on the product form." msgstr "Einstellung der *Kundenvorlaufzeit* auf dem Produktformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:106 msgid "Sales security lead time" msgstr "Sicherheitsvorlaufzeit des Verkaufs" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:108 msgid "" "*Sales security lead time* is set globally for the business in " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "*Sicherheitsvorlaufzeit des Verkaufs* wird global für das Unternehmen unter " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen` eingestellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:111 msgid "" "On the configuration page, under the :guilabel:`Advanced Scheduling` " "heading, locate the box for :guilabel:`Security Lead Time for Sales`, and " "click the checkbox to enable the feature." msgstr "" "Suchen Sie auf der Konfigurationsseite unter der Überschrift " ":guilabel:`Erweiterte Planung` das Kästchen für " ":guilabel:`Sicherheitsvorlaufzeit für den Verkauf` und klicken Sie auf das " "Kontrollkästchen, um die Funktion zu aktivieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:114 msgid "" "Next, enter the desired number of calendar days. This security lead time is " "a buffer notifying the team to prepare for outgoing shipments earlier than " "the scheduled date." msgstr "" "Als nächstes geben Sie die gewünschte Anzahl von Kalendertagen ein. Diese " "Sicherheitsvorlaufzeit ist ein Puffer, der das Team darauf hinweist, dass es" " sich auf ausgehende Sendungen vor dem geplanten Datum vorbereiten soll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:118 msgid "" "Setting the :guilabel:`Security Lead Time for Sales` to `1.00` day, pushes " "the :guilabel:`Scheduled Date` of a delivery order (DO) forward by one day. " "In that case, if a product is initially scheduled for delivery on April 6th," " but with a one-day security lead time, the new scheduled date for the " "delivery order would be April 5th." msgstr "" "Wenn Sie die :guilabel:`Sicherheitsvorlaufzeit für den Verkauf` auf `1,00` " "Tag setzen, verschiebt sich das :guilabel:`Geplante Datum` eines " "Lieferauftrags um einen Tag nach vorne. Wenn in diesem Fall ein Produkt " "ursprünglich für die Lieferung am 6. April vorgesehen ist, aber mit einer " "Sicherheitsvorlaufzeit von einem Tag, wäre das neue geplante Datum für den " "Lieferauftrag der 5. April." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 msgid "" "View of the security lead time for sales configuration from the sales " "settings." msgstr "" "Ansicht der Konfiguration der Sicherheitsvorlaufzeit für den Verkauf aus den" " Verkaufseinstellungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:127 msgid "Deliver several products" msgstr "Mehrere Produkte liefern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:129 msgid "" "For orders that include multiple products with different lead times, the " "lead times can be configured directly from the quotation itself. On a " "quotation, click the :guilabel:`Other Info` tab, and set the " ":guilabel:`Shipping Policy` to:" msgstr "" "Bei Aufträgen, die mehrere Produkte mit unterschiedlichen Lieferzeiten " "enthalten, können Sie die Lieferzeiten direkt im Angebot selbst " "konfigurieren. Klicken Sie in einem Angebot auf den Reitere " ":guilabel:`Weitere Informationen` und setzen Sie die " ":guilabel:`Versandbedingungen` auf:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:133 msgid "" ":guilabel:`As soon as possible` to deliver products as soon as they are " "ready. The :guilabel:`Scheduled Date` of the :abbr:`DO (Delivery Order)` is " "determined by adding today's date to the shortest lead time among the " "products in the order." msgstr "" ":guilabel:`Sobald wie möglich`, um Produkte zu liefern, sobald sie fertig " "sind. Das :guilabel:`geplante Datum` des :Lieferauftrags wird durch " "Hinzufügen des heutigen Datums und der kürzesten Vorlaufzeit der Produkte im" " Auftrag ermittelt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:137 msgid "" ":guilabel:`When all products are ready` to wait to fulfill the entire order " "at once. The :guilabel:`Scheduled Date` of the :abbr:`DO (Delivery Order)` " "is determined by adding today's date to the longest lead time among the " "products in the order." msgstr "" ":guilabel:`Wenn alle Produkte bereit sind` zu warten, um den gesamten " "Auftrag auf einmal zu erfüllen. Das :guilabel:`geplante Datum` des " "Lieferauftrags wird durch Hinzufügen des heutigen Datums und der längsten " "Vorlaufzeit der Produkte im Auftrag ermittelt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst-1 msgid "Show *Shipping Policy* field in the *Other Info* tab of a quotation." msgstr "" "Anzeige des Felds *Versandbedingungen* im Reiter *Weitere Informationen* " "eines Angebots." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:145 msgid "" "In a quotation containing 2 products, `Yoga mat` and `Resistance band,` the " "products have a lead time of 8 days and 5 days, respectively. Today's date " "is April 2nd." msgstr "" "In einem Angebot mit 2 Produkten, `Yogamatte` und `Widerstandsband`, haben " "die Produkte eine Vorlaufzeit von 8 Tagen bzw. 5 Tagen. Das heutige Datum " "ist der 2. April." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:148 msgid "" "When the :guilabel:`Shipping Policy` is set to :guilabel:`As soon as " "possible`, the scheduled delivery date is 5 days from today: April 7th. On " "the other hand, selecting :guilabel:`When all products are ready` configures" " the scheduled date to be 8 days from today: April 10th." msgstr "" "Wenn die :guilabel:`Versandbedingungen` auf :guilabel:`Sobald wie möglich` " "eingestellt ist, ist das geplante Lieferdatum 5 Tage ab heute: 7. April. " "Wenn Sie hingegen :guilabel:`Wenn alle Produkte bereit sind` wählen, wird " "das geplante Datum auf 8 Tage von heute an festgelegt: 10. April." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:155 msgid "Purchase lead times" msgstr "Vorlaufzeit für den Einkauf" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:157 msgid "" "Automatically determining the dates on which to place orders from suppliers " "can help simplify the procurement process." msgstr "" "Die automatische Bestimmung der Daten, an denen Bestellung bei Lieferanten " "gemacht werden sollten, helfen bei der Vereinfachung des " "Beschaffungsprozess." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:160 msgid "" "Odoo calculates the supplier shipment *receipt date*, and :abbr:`PO " "(Purchase Order)` deadline, based on the required date the product is needed" " in the warehouse. By working backwards from the receipt date, vendor lead " "times and purchase security lead times are taken into account, in order to " "determine the :abbr:`PO (Purchase Order)` deadline." msgstr "" "Odoo berechnet das *Eingangsdatum* der Lieferantenlieferung und die " "Bestellfrist auf der Grundlage des gewünschten Datums, an dem das Produkt im" " Lager benötigt wird. Indem Sie vom Eingangsdatum aus rückwärts arbeiten, " "werden die Vorlaufzeiten des Lieferanten und die Sicherheitsvorlaufzeiten " "der Einkaufs berücksichtigt, um die Bestellfrist zu bestimmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:165 msgid "" "This deadline is the date by which the order should be confirmed, in order " "to ensure timely arrival by the expected receipt date." msgstr "" "Diese Frist ist das Datum, bis zu dem die Bestellung bestätigt werden " "sollte, um eine rechtzeitige Ankunft zum erwarteten Eingangsdatum zu " "gewährleisten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst-1 msgid "" "Visualization of PO deadline and receipt date used with vendor lead times." msgstr "" "Visualisierung der Bestellfrist und des Eingangsdatums in Verbindung mit den" " Vorlaufzeiten der Lieferanten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:172 msgid ":doc:`PO scheduling with reordering rules `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:175 msgid "Vendor lead time" msgstr "Vorlaufzeit des Lieferanten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:177 msgid "" "To set a vendor lead time for orders arriving in the warehouse from a vendor" " location, begin by navigating to a product form through " ":menuselection:`Purchase app --> Products --> Products`." msgstr "" "Um eine Vorlaufzeit der Lieferanten für Aufträge festzulegen, die von einem " "Lieferantstandort im Lager eingehen, navigieren Sie zunächst über " ":menuselection:`Einkauf --> Produkte --> Produkte` zu einem Produktformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:180 msgid "" "Next, select the desired product, and switch to the :guilabel:`Purchase` " "tab. In the editable vendor pricelist, click the :guilabel:`Add a line` " "button to add vendor details, such as the :guilabel:`Vendor` name, " ":guilabel:`Price` offered for the product, and lastly, the " ":guilabel:`Delivery Lead Time`." msgstr "" "Wählen Sie dann das gewünschte Produkt aus und wechseln Sie zum Reiter " ":guilabel:`Einkauf`. Klicken Sie in der bearbeitbaren Preisliste des " "Anbieters auf die Schaltfläche :guilabel:`Zeile hinzufügen`, um Details zum " "Anbieter hinzuzufügen, z. B. den Namen des :guilabel:`Lieferanten`, den " ":guilabel:`Preis`, der für das Produkt angeboten wird, und schließlich die " ":guilabel:`Liefervorlaufzeit`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:186 msgid "" "Multiple vendors and lead times can be added to the vendor pricelist. The " "default vendor and lead time selected will be the entry at the top of the " "list." msgstr "" "Der Preisliste können mehrere Lieferanten und Vorlaufzeiten hinzugefügt " "werden. Der Standardlieferant und die Standardvorlaufzeit werden als " "oberster Eintrag in der Liste angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:190 msgid "" "On the vendor pricelist of the product form, the :guilabel:`Delivery Lead " "Time` for the selected vendor is set to `10 days.`" msgstr "" "In der Preisliste des Produktformulars wird die " ":guilabel:`Liefervorlaufzeit` für den ausgewählten Anbieter auf `10 Tage` " "gesetzt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 msgid "Add delivery lead times to vendor pricelist on a product." msgstr "" "Hinzufügen der Liefervorlaufzeiten zur Lieferantenpreisliste eines Produkts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:196 msgid "" "By setting the vendor lead time, the expected arrival date of the item is " "automatically determined as the date of the :abbr:`PO (Purchase Order)` " "confirmation, plus the vendor lead time. This ensures that warehouse " "employees are notified, if the products do **not** arrive within the " "expected timeframe." msgstr "" "Wenn Sie die Vorlaufzeit des Lieferanten festlegen, wird das erwartete " "Ankunftsdatum des Artikels automatisch aus dem Datum der Bestellbestätigung " "plus der Vorlaufzeit des Lieferanten ermittelt. Dadurch wird sichergestellt," " dass die Mitarbeiter im Lager benachrichtigt werden, wenn die Produkte " "**nicht** innerhalb des erwarteten Zeitrahmens eintreffen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:202 msgid "" "On a :abbr:`PO (Purchase Order)` confirmed on July 11th, for a product " "configured with a 10-day vendor lead time, Odoo automatically sets the " ":guilabel:`Receipt Date` to July 21st. The receipt date also appears as the " ":guilabel:`Scheduled Date` on the warehouse receipt form, accessible from " "the :guilabel:`Receipt` smart button, located on the :guilabel:`PO (Purchase" " Order)`." msgstr "" "Bei einer Bestellung, die am 11. Juli für ein Produkt bestätigt wurde, das " "mit einer Vorlaufzeit von 10 Tagen konfiguriert ist, setzt Odoo das " ":guilabel:`Eingangsdatum` automatisch auf den 21. Juli. Das Eingangsdatum " "erscheint auch als :guilabel:`Geplantes Datum` auf dem Formular für den " "Wareneingang, das Sie über die intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Wareneingang` auf der Bestellung aufrufen können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 msgid "Show expected *Receipt Date* of the product from the vendor." msgstr "Anzeige des erwarteten „Eingangsdatum“ des Produkts des Lieferanten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 msgid "" "Show expected *Scheduled Date* of arrival of the product from the vendor." msgstr "" "Anzeige des erwarteten „Geplanten Datums“ des Produkts des Lieferanten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:216 msgid "Purchase security lead time" msgstr "Sicherheitsvorlaufzeit des Einkaufs" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:218 msgid "" "*Purchase security lead time* is set globally for the business in " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "*Sicherheitsvorlaufzeit des Einkaufs* wird global für das Unternehmen unter " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen` eingestellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:221 msgid "" "On the :guilabel:`Settings` page, under the :guilabel:`Advanced Scheduling` " "heading, tick the checkbox for :guilabel:`Security Lead Time for Purchase`." msgstr "" "Suchen Sie auf der Einstellungsseite unter der Überschrift " ":guilabel:`Erweiterte Planung` das Kästchen für " ":guilabel:`Sicherheitsvorlaufzeit für den Einkauf`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:224 msgid "" "Next, enter the desired number of calendar days. By configuring the security" " lead time, a buffer is set to account for potential delays in supplier " "deliveries. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Geben Sie dann die gewünschte Anzahl von Kalendertagen ein. Durch die " "Konfiguration der Sicherheitsvorlaufzeit wird ein Puffer eingerichtet, um " "mögliche Verzögerungen bei Lieferantenlieferungen zu berücksichtigen. " "Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:228 msgid "" "Setting the :guilabel:`Security Lead Time for Purchase` to `2.00` days, " "pushes the :guilabel:`Scheduled Date` of receipt back by two days. In that " "case, if a product is initially scheduled to arrive on April 6th, with a " "two-day security lead time, the new scheduled date for the receipt would be " "April 8th." msgstr "" "Wenn Sie die :guilabel:`Sicherheitsvorlaufzeit für den Einkauf` auf `2,00` " "Tage setzen, verschiebt sich das :guilabel:`Geplante Datum` eines " "Wareneingangs um zwei Tage nach hinten. Wenn in diesem Fall ein Produkt " "ursprünglich für die Ankunft am 6. April vorgesehen ist, aber mit einer " "Sicherheitsvorlaufzeit von zwei Tagen, wäre das neue geplante Datum für den " "Wareneingang der 8. April." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 msgid "" "Set security lead time for purchase from the Inventory > Configuration > " "Settings." msgstr "" "Ansicht der Sicherheitsvorlaufzeit für den Einkauf aus Lager > Konfiguration" " > Einstellungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:239 msgid "Days to purchase lead time" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:241 msgid "" "To set it up, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`. Under the :guilabel:`Advanced Scheduling` section, in the " ":guilabel:`Days to Purchase` field, specify the number of days required for " "the vendor to confirm a |RFQ| after receiving it from the company." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:248 msgid "Manufacturing lead times" msgstr "Fertigungsdurchlaufzeit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:250 msgid "" "Lead times can help simplify the procurement process for consumable " "materials and components used in manufactured products with bills of " "materials (BoMs)." msgstr "" "Durchlaufzeiten können dazu beitragen, den Beschaffungsprozess für " "Verbrauchsmaterialien und Komponenten, die in gefertigten Produkten mit " "Stücklisten verwendet werden, zu vereinfachen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:253 msgid "" "The |MO| deadline, which is the deadline to begin the manufacturing process " "to complete the product by the scheduled delivery date, can be determined by" " configuring the manufacturing lead times and manufacturing security lead " "times." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst-1 msgid "" "Visualization of the determination of planned MO date manufacturing lead " "times." msgstr "" "Visualisierung der Bestimmung des geplanten Datums eines Fertigungsauftrags " "anhand der Durchlaufzeiten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:261 msgid "Manufacturing lead time" msgstr "Fertigungsdurchlaufzeit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:263 msgid "" "Manufacturing lead times for products are configured from a product's bill " "of materials (BoM) form." msgstr "" "Die Fertigungsdurchlaufzeiten für Produkte werden über das " "Stücklistenformular eines Produkts konfiguriert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:265 msgid "" "To add a lead time to a |BoM|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app" " --> Products --> Bills of Materials`, and select the desired |BoM| to edit." msgstr "" "Um eine Vorlaufzeit zu einer Stückliste hinzuzufügen, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Fertigung --> Produkte --> Stücklisten`, und wählen Sie die " "gewünschte Stückliste zur Bearbeitung aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:268 msgid "" "On the |BoM| form, click the :guilabel:`Miscellaneous` tab. Change the value" " (in days) in the :guilabel:`Manuf. Lead Time` field to specify the calendar" " days needed to manufacture the product." msgstr "" "Klicken Sie im Stücklistenformular auf den Reiter :guilabel:`Sonstiges`. " "Ändern Sie den Wert (in Tagen) im Feld :guilabel:`Fertigungsdurchlaufzeit` " "den Wert (in Tagen), um die Kalendertage anzugeben, die für die Herstellung " "des Produkts benötigt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst-1 msgid "Manuf. Lead Time value specified on a product's Bill of Material form." msgstr "Wert der Fertigungsdurchlaufzeit auf der Stückliste eines Produkts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:275 msgid "" "If the selected |BoM| is a multi-level |BoM|, the manufacturing lead times " "of the components are added." msgstr "" "Wenn es sich bei der ausgewählten Stückliste um eine mehrstufige Stückliste " "handelt, werden die Fertigungsdurchlaufzeiten der Komponenten addiert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:278 msgid "" "If the |BoM| product is subcontracted, the :guilabel:`Manuf. Lead Time` can " "be used to determine the date at which components should be sent to the " "subcontractor." msgstr "" "Wenn das Produkt an einen Zulieferer vergeben wird, kann die " ":guilabel:`Fertigungsdurchlaufzeit` verwendet werden, um das Datum zu " "bestimmen, an dem die Komponenten an den Zulieferer geschickt werden sollen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:281 msgid "" "Establish a |MO| deadline, based on the *expected delivery date*, indicated " "in the :guilabel:`Scheduled Date` field of the :abbr:`DO (Delivery Order)`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:284 msgid "" "The |MO| deadline, which is the :guilabel:`Scheduled Date` field on the " "|MO|, is calculated as the *expected delivery date* subtracted by the " "manufacturing lead time." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:287 msgid "" "This ensures the manufacturing process begins on time, in order to meet the " "delivery date." msgstr "" "Dadurch wird sichergestellt, dass der Fertigungsprozess rechtzeitig beginnt," " damit der Liefertermin eingehalten werden kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:289 msgid "" "However, it is important to note that lead times are based on calendar days." " Lead times do **not** consider weekends, holidays, or *work center " "capacity* (:dfn:`the number of operations that can be performed at the work " "center simultaneously`)." msgstr "" "Beachten Sie jedoch auch, dass die Durchlaufzeiten auf Kalendertagen " "basieren. Die Durchlaufzeiten berücksichtigen **nicht** Wochenenden, " "Feiertage oder die *Arbeitsplatzkapazität* (:dfn:`die Anzahl der Vorgänge, " "die an dem Arbeitsplatz gleichzeitig ausgeführt werden können`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:294 msgid "" ":doc:`Manufacturing planning <../../../manufacturing/workflows/use_mps>`" msgstr ":doc:`Fertigungsplanung <../../../manufacturing/workflows/use_mps>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:295 msgid ":doc:`Schedule MOs with reordering rules `" msgstr "" ":doc:`Fertigungsaufträge mit Nachbestellregeln planen `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:298 msgid "" "A product's scheduled shipment date on the :abbr:`DO (Delivery Order)` is " "August 15th. The product requires 14 days to manufacture. So, the latest " "date to start the :abbr:`MO (Manufacturing Order)` to meet the commitment " "date is August 1st." msgstr "" "Das geplante Versanddatum eines Produkts auf dem Lieferauftrag ist der 15. " "August. Das Produkt benötigt 14 Tage zur Fertigung. Das späteste Datum für " "den Beginn des :abbr:`FA (Fertigungsauftrag)` zur Einhaltung des " "Liefertermins ist also der 1. August." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:305 msgid "Days to prepare manufacturing order" msgstr "Tage zur Vorbereitung des Fertigungsauftrags" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:307 msgid "" "Configure the days required to gather components to manufacture a product by" " going to its |BoM|. To do that, go to :menuselection:`Manufacturing app -->" " Products --> Bills of Materials`, and select the desired |BoM|." msgstr "" "Konfigurieren Sie die Tage, die benötigt werden, um die Komponenten für die " "Herstellung eines Produkts zu sammeln, indem Sie zu dessen Stückliste gehen." " Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Fertigung --> Produkte --> Stücklisten` " "und wählen Sie die gewünschte Stückliste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:311 msgid "" "In the :guilabel:`Miscellaneous` tab of the |BoM|, specify the calendar days" " needed to obtain components of the product in the :guilabel:`Days to " "prepare Manufacturing Order` field. Doing so creates |MOs| in advance, and " "ensures there is enough time to either replenish components, or manufacture " "semi-finished products." msgstr "" "Im Reiter :guilabel:`Sonstiges` der Stückliste geben Sie im Feld " ":guilabel:`Tage zur Vorbereitung des Fertigungsauftrags` die Kalendertage " "an, die für die Beschaffung der Komponenten des Produkts benötigt werden. " "Auf diese Weise erstellen Sie die Fertigungsaufträge im Voraus und stellen " "sicher, dass genügend Zeit zur Verfügung steht, um entweder Komponenten " "nachzuliefern oder halbfertige Produkte herzustellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:317 msgid "" "Clicking :guilabel:`Compute`, located next to the :guilabel:`Days to prepare" " Manufacturing Order` field, calculates the longest lead time among all the " "components listed on the |BoM|." msgstr "" "Wenn Sie auf :guilabel:`Berechnen` klicken, das sich neben dem Feld " ":guilabel:`Tage zur Vorbereitung des Fertigungsauftrags` befindet, wird die " "längste Vorlaufzeit aller auf der Stückliste aufgeführten Komponenten " "berechnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:320 msgid "" "*Purchase security lead times* that impact this specific |BoM| are also " "added to this value." msgstr "" "*Sicherheitsvorlaufzeit des Einkaufs*, die sich auf dieses spezifische " "Stückliste auswirken, werden ebenfalls zu diesem Wert addiert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:324 msgid "" "A |BoM| has two components, one has a manufacturing lead time of two days, " "and the other has a purchase lead time of four days. The :guilabel:`Days to " "prepare Manufacturing Order` is four days." msgstr "" "Eine Stückliste hat zwei Komponenten, von denen eine eine " "Fertigungsdurchlaufzeit von zwei Tagen und die andere eine Vorlaufzeit für " "den Einkauf von vier Tagen hat. Der :guilabel:`Tage zur Vorbereitung des " "Fertigungsauftrags` ist vier Tage." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:331 msgid "Manufacturing security lead time" msgstr "Sicherheitsdurchlaufzeit für die Fertigung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:333 msgid "" "*Manufacturing security lead time* is set globally for the business in " ":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings`. Under the" " :guilabel:`Planning` heading, tick the checkbox for :guilabel:`Security " "Lead Time`." msgstr "" "Die *Sicherheitsdurchlaufzeit* wird global für das Unternehmen unter " ":menuselection:`Fertigung --> Konfiguration --> Einstellungen` eingestellt. " "Kreuzen Sie unter der Überschrift :guilabel:`Planung` das Kontrollkästchen " "für :guilabel:`Sicherheitsdurchlaufzeit` an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:337 msgid "" "Next, enter the desired number of calendar days. By configuring the security" " lead time, a buffer is set to account for potential delays in the " "manufacturing process. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Geben Sie dann die gewünschte Anzahl von Kalendertagen ein. Durch die " "Konfiguration der Sicherheitsvorlaufzeit wird ein Puffer eingerichtet, um " "mögliche Verzögerungen im Fertigungsprozess zu berücksichtigen. Klicken Sie " "dann auf :guilabel:`Speichern`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst-1 msgid "" "View of the security lead time for manufacturing from the manufacturing app " "settings." msgstr "" "Ansicht der Sicherheitsdurchlaufzeit für die Fertigungskonfiguration aus den" " Fertigungseinstellungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:344 msgid "" "A product has a scheduled shipment date on the :abbr:`DO (Delivery Order)` " "set for August 15th. The manufacturing lead time is 7 days, and " "manufacturing security lead time is 3 days. So, the :guilabel:`Scheduled " "Date` on the |MO| reflects the latest date to begin the manufacturing order." " In this example, the planned date on the |MO| is August 5th." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:350 msgid "Global example" msgstr "Globales Beispiel" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:352 msgid "" "See the following example to understand how all the lead times work together" " to ensure timely order fulfillment:" msgstr "" "Sehen Sie sich nachfolgende Beispiele an, um zu verstehen, wie alle " "Vor-/Durchlaufzeiten gemeinsam funktionieren, um eine termingerechte " "Auftragsabwicklung zu gewährleisten:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:355 msgid "**Sales security lead time**: 1 day" msgstr "**Sicherheitsvorlaufzeit des Verkaufs**: 1 Tag" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:356 msgid "**Manufacturing security lead time**: 2 days" msgstr "**Sicherheitsdurchlaufzeit für die Fertigung**: 2 Tage" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:357 msgid "**Manufacturing lead time**: 3 days" msgstr "**Fertigungsdurchlaufzeit**: 3 Tage" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:358 msgid "**Purchase security lead time**: 1 day" msgstr "**Sicherheitsvorlaufzeit des Einkaufs**: 1 Tag" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:359 msgid "**Vendor lead time**: 4 days" msgstr "**Vorlaufzeit des Lieferanten**: 4 Tage" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:361 msgid "" "The customer places an order for a manufactured product on September 1st, " "and the scheduled delivery date from the warehouse is on September 20th. " "Odoo uses lead times and automated reordering rules to schedule the " "necessary operations, based on the outgoing shipment delivery date, " "September 20th:" msgstr "" "Der Kunde gibt am 1. September eine Bestellung für ein hergestelltes Produkt" " auf, und das geplante Lieferdatum ab Lager ist der 20. September. Odoo " "verwendet Vorlaufzeiten und automatische Nachbestellregeln, um die " "notwendigen Vorgänge auf der Grundlage des Lieferdatums der ausgehenden " "Sendung, dem 20. September, zu planen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst-1 msgid "" "Show timeline of how lead times work together to schedule warehouse " "operations." msgstr "" "Anzeige der Zeitleiste, wie Vorlaufzeiten zusammenarbeiten, um Lagervorgänge" " zu planen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:368 msgid "**September 1st**: Sales order created, confirmed by salesperson." msgstr "" "**1. September**: Verkaufsauftrag erstellt, von Vertriebsmitarbeiter " "bestätigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:370 msgid "" "**September 9th**: Deadline to order components to ensure they arrive in " "time when manufacturing begins (4-day supplier lead time)." msgstr "" "**9. September**: Frist zum Bestellen von Komponenten, um sicherzustellen, " "dass sie rechtzeitig zum Fertigungsbeginn ankommen (Lieferantenvorlaufzeit " "von 4 Tagen)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:373 msgid "" "**September 13th**: Scheduled date of receipt for components. Initially, it " "was set to 9/14, but the 1-day purchase security lead time pushed the date " "earlier by 1 day." msgstr "" "**13. September**: Geplantes Datum des Eingangs der Komponenten. " "Ursprünglich war er auf den 14.9. angesetzt, aber die 1-tägige " "Sicherheitsvorlaufzeit für den Einkauf hat den Termin um 1 Tag vorgezogen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:376 msgid "" "**September 14th**: Deadline to begin manufacturing. Calculated by " "subtracting the manufacturing lead time of 3 days, and the manufacturing " "security lead time of 2 days, from the expected delivery date of September " "19th." msgstr "" "**14. September**: Frist für den Beginn der Fertigung. Berechnet, indem die " "Fertigungsdurchlaufzeit von 3 Tagen und die Sicherheitsdurchlaufzeit für die" " Fertigung von 2 Tagen vom erwarteten Liefertermin am 19. September " "abgezogen werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:380 msgid "" "**September 19th**: :guilabel:`Scheduled Date` on the delivery order form " "indicates the updated expected delivery date, which was originally set as " "September 20th. But the sales security lead time pushed the date forward by " "a day." msgstr "" "**19. September**: :guilabel:`Geplantes Datum` auf dem " "Lieferauftragsformular zeigt das aktualisierte erwartete Lieferdatum an, das" " ursprünglich auf den 20. September festgelegt war. Aber die " "Sicherheitsvorlaufzeit des Verkaufs hat das Datum um einen Tag nach vorne " "verschoben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:384 msgid "" "Odoo's replenishment planning maps a business' order fulfillment process, " "setting pre-determined deadlines and raw material order dates, including " "buffer days for potential delays. This ensures products are delivered on " "time." msgstr "" "Die Auffüllplanung von Odoo bildet den Auftragsabwicklungsprozess eines " "Unternehmens ab und legt im Voraus festgelegte Fristen und Termine für die " "Bestellung von Rohstoffen fest, einschließlich Puffertagen für mögliche " "Verzögerungen. So wird sichergestellt, dass die Produkte pünktlich geliefert" " werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:3 msgid "Replenish on order (MTO)" msgstr "Auffüllung nach Auftrag (Einzelfertigung)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:13 msgid "" "*Replenish on order*, also known as *MTO* (make to order), is a " "replenishment strategy that creates a draft order for a product every time " "it is required to fulfill a sales order (SO), or when it is needed as a " "component in a manufacturing order (MO)." msgstr "" "*Auffüllung nach Auftrag*, auch bekannt unter *Auftragsfertigung* ist eine " "Auffüllstrategie, die jedes Mal, wenn ein Produkt zur Erfüllung eines " "Verkaufsauftrags oder als Komponente in einem Fertigungsauftrag benötigt " "wird, einen Entwurf für einem Fertigungsauftrag erstellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:17 msgid "" "For products that are purchased from a vendor, a request for quotation (RFQ)" " is created to replenish the product, while an |MO| is created for products " "that are manufactured. The creation of an |RFQ| or |MO| occurs every time an" " |SO| or |MO| that requires the product is confirmed, regardless of the " "current stock level of the product being ordered." msgstr "" "Für Produkte, die von einem Lieferanten gekauft werden, wird eine " "Angebotsanfrage erstellt, um das Produkt aufzufüllen, während für " "hergestellte Produkte ein Fertigungsauftrag erstellt wird. Die Erstellung " "einer Angebotsanfrage oder eines Fertigungsauftrags erfolgt jedes Mal, wenn " "ein Verkaufsauftrag oder Fertigungsauftrag, der das Produkt erfordert, " "bestätigt wird, unabhängig vom aktuellen Lagerbestand des bestellten " "Produkts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:23 msgid "" "In order to use the |MTO| route, the :guilabel:`Multi-Step Routes` feature " "must be enabled. To do so, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`, and tick the checkbox next to :guilabel:`Multi-" "Step Routes`, under the :guilabel:`Warehouse` heading." msgstr "" "Um die Route „Auffüllung nach Auftrag (Auftragsfertigung)” zu verwenden, " "muss die Funktion :guilabel:`Mehrstufige Routen` aktiviert sein. Navigieren " "Sie dazu zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen` und " "aktivieren Sie das Kontrollkästchen neben :guilabel:`Mehrstufige Routen` " "unter der Überschrift :guilabel:`Lagerhaus`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:27 msgid "Finally, click :guilabel:`Save` to save the change." msgstr "" "Klicken Sie anschließend auf :guilabel:`Speichern`, um die Änderung zu " "speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:32 msgid "Unarchive MTO route" msgstr "Route „Auffüllung nach Auftrag (Auftragsfertigung)“ dearchivieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:34 msgid "" "By default, Odoo sets the |MTO| route as *archived*. This is because |MTO| " "is a somewhat niche workflow that is only used by certain companies. " "However, it is easy to unarchive the route in just a few simple steps." msgstr "" "Odoo setzt die Route „Einzelfertigung“ standardmäßig auf *Archiviert*. Das " "liegt daran, dass „Einzelfertigung“ ein Nischenarbeitsablauf ist, der nur " "von bestimmten Unternehmen verwendet wird. Es ist jedoch ganz einfach, die " "Archivierung der Route in wenigen Schritten aufzuheben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:38 msgid "" "To do so, begin by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Routes`. On the :guilabel:`Routes` page, click the " ":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon on the right side of the" " search bar, and click the :guilabel:`Archived` filter to enable it." msgstr "" "Navigieren Sie dazu zunächst zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> " "Routen`. Auf der Seite :guilabel:`Routen` klicken Sie rechts in der " "Suchleiste auf das Symbol :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(Pfeil nach " "unten)` und klicken Sie auf den Filter :guilabel:`Archiviert`, um ihn zu " "aktivieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst-1 msgid "The archived filter on the Routes page." msgstr "Der archivierte Filter auf der Routenseite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:46 msgid "" "After enabling the :guilabel:`Archived` filter, the :guilabel:`Routes` page " "shows all routes which are currently archived. Tick the checkbox next to " ":guilabel:`Replenish on Order (MTO)`, then click the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Actions` button to reveal a drop-down menu. From the drop-down " "menu, select :guilabel:`Unarchive`." msgstr "" "Nach der Aktivierung des Filters :guilabel:`Archiviert` zeigt die Seite " ":guilabel:`Routen` alle Routen an, die derzeit archiviert sind. Aktivieren " "Sie das Kontrollkästchen neben :guilabel:`Auffüllung nach Auftrag " "(Einzelfertigung)` und klicken Sie dann auf die Schaltfläche :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Aktionen`, um ein Drop-down-Menü aufzurufen. Wählen Sie aus dem " "Drop-down-Menü die Option :guilabel:`Archivierung aufheben`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst-1 msgid "The unarchive action on the Routes page." msgstr "Die Aktion „Archivierung aufheben“ auf der Routenseite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:55 msgid "" "Finally, remove the :guilabel:`Archived` filter from the search bar. The " ":guilabel:`Routes` page now shows all unarchived routes, including " ":guilabel:`Replenish on Order (MTO)`, which is selectable on the *Inventory*" " tab of each product page." msgstr "" "Entfernen Sie schließlich den Filter :guilabel:`Archiviert` aus der " "Suchleiste. Auf der Seite :guilabel:`Routen` werden nun alle nicht " "archivierten Routen angezeigt, einschließlich :guilabel:`Auffüllung nach " "Auftrag (Auftragsfertigung)`, die nun im Reiter *Lager* jeder Produktseite " "ausgewählt werden kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:60 msgid "Configure product for MTO" msgstr "Produkt für Auffüllung nach Auftrag (Auftragsfertigung) konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:62 msgid "" "With the |MTO| route unarchived, products can now be properly configured to " "use replenish on order. To do so, begin by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, then select an " "existing product, or click :guilabel:`New` to configure a new one." msgstr "" "Da die Einzelfertigungsroute nicht mehr archiviert ist, können Sie jetzt " "Produkte so konfigurieren, dass sie bei Bestellung aufgefüllt werden. Gehen " "Sie dazu zunächst zu :menuselection:`Lager --> Produkte --> Produkte`, " "wählen Sie ein bestehendes Produkt aus oder klicken Sie auf :guilabel:`Neu`," " um ein neues Produkt zu konfigurieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:66 msgid "" "On the product page, select the :guilabel:`Inventory` tab and enable the " ":guilabel:`Replenish on Order (MTO)` route in the :guilabel:`Routes` " "section, along with the :guilabel:`Buy` or :guilabel:`Manufacture` route." msgstr "" "Wählen Sie auf der Produktseite den Reiter :guilabel:`Lager` und aktivieren " "Sie im Abschnitt :guilabel:`Routen` die Route :guilabel:`Auffüllung nach " "Auftrag (Einzelfertigung)`, zusammen mit der Route :guilabel:`Einkaufen` " "oder :guilabel:`Fertigung`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:71 msgid "" "The :guilabel:`Replenish on Order (MTO)` route **does not** work unless " "another route is selected as well. This is because Odoo needs to know how to" " replenish the product when an order is placed for it (buy or manufacture " "it)." msgstr "" "Die Route :guilabel:`Auffüllung nach Auftrag (Einzelfertigung)` funktioniert" " **nicht**, wenn nicht auch eine andere Route ausgewählt ist. Der Grund " "dafür ist, dass Odoo wissen muss, wie das Produkt aufgefüllt werden soll, " "wenn ein Auftrag dafür aufgegeben wird (kaufen, fertigen usw.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst-1 msgid "Select the MTO route and a second route on the Inventory tab." msgstr "" "Auswahl der Einzelfertigungsroute und eine zweite Route im Reiter „Lager“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:79 msgid "" "If the product is purchased from a vendor to fulfill |SOs|, enable the " ":guilabel:`Can be Purchased` checkbox under the product name. Doing so makes" " the :guilabel:`Purchase` tab appear alongside the other tabs below." msgstr "" "Wenn das Produkt von einem Lieferanten gekauft wird, um Verkaufsaufträge zu " "erfüllen, aktivieren Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Kann eingekauft " "werden` unter dem Produktnamen. Dadurch wird der Reiter :guilabel:`Einkauf` " "neben den anderen Reitern unten angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:83 msgid "" "Click the :guilabel:`Purchase` tab and specify a :guilabel:`Vendor` and the " ":guilabel:`Price` they sell the product for." msgstr "" "Klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Einkauf` und geben Sie einen " ":guilabel:`Lieferanten` und den :guilabel:`Preis` an, für den er das Produkt" " verkauft." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:87 msgid "" "Specifying a vendor is essential for this workflow, because Odoo cannot " "generate an |RFQ| without knowing who the product is purchased from." msgstr "" "Die Angabe eines Lieferanten ist für diesen Arbeitsablauf unerlässlich, da " "Odoo keine Angebotsanfragen generieren kann, ohne zu wissen, bei wem das " "Produkt gekauft wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:90 msgid "" "If the product is manufactured, make sure it has a bill of materials (BOM) " "configured for it. To do so, click the :guilabel:`Bill of Materials` smart " "button at the top of the screen, then click :guilabel:`New` on the " ":guilabel:`Bill of Materials` page to configure a new |BOM| for the product." msgstr "" "Wenn das Produkt hergestellt wird, vergewissern Sie sich, dass eine " "Stückliste für das Produkt konfiguriert wurde. Klicken Sie dazu auf die " "intelligente Schaltfläche :guilabel:`Stückliste` am oberen Rand des " "Bildschirms und dann auf :guilabel:`Neu` auf der Seite " ":guilabel:`Stückliste`, um eine neue Stückliste für das Produkt zu " "konfigurieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:95 msgid "" "For a full overview of |BOM| creation, see the documentation on :doc:`bills " "of materials <../../../manufacturing/basic_setup/bill_configuration>`." msgstr "" "Eine vollständige Übersicht der Stücklistenerstellung finden Sie in der " "Dokumentation zu :doc:`Stücklisten " "<../../../manufacturing/basic_setup/bill_configuration>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:99 msgid "Replenish using MTO" msgstr "Auffüllung nach Einzelfertigung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:101 msgid "" "After configuring a product to use the |MTO| route, a replenishment order is" " created for it every time an |SO| or |MO| including the product is " "confirmed. The type of order created depends on the second route selected in" " addition to |MTO|." msgstr "" "Nachdem Sie ein Produkt für die Verwendung der Einzelfertigungsroute " "konfiguriert haben, wird für dieses Produkt jedes Mal ein Auffüllauftrag " "erstellt, wenn ein Verkaufsauftrag oder Fertigungsauftrag, der das Produkt " "enthält, bestätigt wird. Welche Art von Auftrag erstellt wird, hängt von der" " zweiten Route ab, die zusätzlich zur Einzelfertigung ausgewählt wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:105 msgid "" "For example, if *Buy* was the second route selected, then a |PO| is created " "upon confirmation of an |SO|." msgstr "" "Wenn z. B. *Einkaufen* die zweite gewählte Route war, wird bei der " "Bestätigung eines Verkaufsauftrags eine Bestellung erstellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:109 msgid "" "When the |MTO| route is enabled for a product, a replenishment order is " "always created upon confirmation of an |SO| or |MO|. This is the case, even " "if there is enough stock of the product on-hand to fulfill the |SO|, without" " buying or manufacturing additional units of it." msgstr "" "Wenn die Einzelfertigungsroute für ein Produkt aktiviert ist, wird bei der " "Bestätigung eines Verkaufsauftrags oder Fertigungsauftrag immer ein " "Auffüllauftrag erstellt. Dies ist auch dann der Fall, wenn der Bestand des " "Produkts ausreicht, um den Verkaufsauftrag zu erfüllen, ohne dass " "zusätzliche Einheiten gekauft oder hergestellt werden müssen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:113 msgid "" "While the |MTO| route can be used in unison with the *Buy* or *Manufacture* " "routes, the *Buy* route is used as the example for this workflow. Begin by " "navigating to the :menuselection:`Sales` app, then click :guilabel:`New`, " "which opens a blank quotation form." msgstr "" "Obwohl die Einzelfertigungsroute zusammen mit den Routen *Einkaufen* oder " "*Fertigung* verwendet werden kann, wird die Route *Einkaufen* als Beispiel " "für diesen Arbeitsablauf verwendet. Navigieren Sie zunächst zur " ":menuselection:`Verkaufsapp` und klicken Sie dann auf :guilabel:`Neu`, " "wodurch sich ein leeres Angebotsformular öffnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:117 msgid "" "On the blank quotation form, add a :guilabel:`Customer`. Then, click " ":guilabel:`Add a product` under the :guilabel:`Order Lines` tab, and enter a" " product configured to use the *MTO* and *Buy* routes. Click " ":guilabel:`Confirm`, and the quotation is turned into an |SO|." msgstr "" "Fügen Sie im leeren Angebotsformular einen :guilabel:`Kunden` hinzu, klicken" " Sie dann auf :guilabel:`Produkt hinzufügen` unter dem Reiter " ":guilabel:`Auftragspositionen` und geben Sie ein Produkt ein, das für die " "Verwendung der Routen *Einzelfertigung* und *Einkaufen* konfiguriert wurde. " "Klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen` und das Angebot wird in einen " "Verkaufsauftrag umgewandelt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:121 msgid "" "A :guilabel:`Purchase` smart button now appears at the top of the page. " "Clicking it opens the |RFQ| associated with the |SO|." msgstr "" "Oben auf der Seite erscheint jetzt eine intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Einkauf`. Wenn Sie darauf klicken, öffnet sich die mit dem " "Verkaufsauftrag verknüpfte Angebotsanfrage." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:124 msgid "" "Click :guilabel:`Confirm Order` to confirm the |RFQ|, and turn it into a " "|PO|. A purple :guilabel:`Receive Products` button now appears above the " "|PO|. Once the products are received, click :guilabel:`Receive Products` to " "open the receipt order, and click :guilabel:`Validate` to enter the products" " into inventory." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Auftrag bestätigen`, um die Anfrage zu bestätigen" " und sie in eine Bestellung zu verwandeln. Oben in der Bestellung erscheint " "nun die lilafarbene Schaltfläche :guilabel:`Produkte erhalten`. Sobald die " "Produkte eingegangen sind, klicken Sie auf :guilabel:`Produkte erhalten`, um" " den Wareneingang zu öffnen, klicken Sie auf :guilabel:`Validieren`, um die " "Produkte in den Bestand aufzunehmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:129 msgid "" "Return to the |SO| by clicking the :guilabel:`SO` breadcrumb, or by " "navigating to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Orders`, and " "selecting the|SO|." msgstr "" "Kehren Sie zum Verkaufsauftrag zurück, indem Sie auf den Brotkrümel " ":guilabel:`Verkaufsauftrag` klicken oder indem Sie zu " ":menuselection:`Verkauf --> Aufträge --> Aufträge` navigieren und den " "Verkaufsauftrag auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:132 msgid "" "Finally, click the :guilabel:`Delivery` smart button at the top of the order" " to open the delivery order. Once the products have been shipped to the " "customer, click :guilabel:`Validate` to confirm the delivery." msgstr "" "Klicken Sie schließlich auf die intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Lieferung` oben im Auftrag, um den Lieferauftrag zu öffnen. " "Sobald die Produkte an den Kunden versandt wurden, klicken Sie auf " ":guilabel:`Validieren`, um die Lieferung zu bestätigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:137 msgid "" "For information on workflows that include the |MTO| route, see the following" " documentation:" msgstr "" "Informationen zu Arbeitsabläufe, die die Route *Einzelfertigung* enthalten, " "finden Sie in der folgenden Dokumentation:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:139 msgid ":doc:`resupply_warehouses`" msgstr ":doc:`resupply_warehouses`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:140 msgid ":doc:`../../../manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic`" msgstr ":doc:`../../../manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:141 msgid ":doc:`../../../manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies`" msgstr ":doc:`../../../manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:17 msgid "" "*Reordering rules* are used to keep forecasted stock levels above a certain " "threshold without exceeding a specified upper limit. This is accomplished by" " specifying a minimum quantity that stock should not fall below and a " "maximum quantity that stock should not exceed." msgstr "" "Nachbestellregeln werden verwendet, um die prognostizierten Lagerbestände " "über einem bestimmten Schwellenwert zu halten, ohne eine bestimmte " "Obergrenze zu überschreiten. Dies wird erreicht, indem eine Mindestmenge " "festgelegt wird, die der Bestand nicht unterschreiten darf, und eine " "Höchstmenge, die der Bestand nicht überschreiten darf." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:21 msgid "" "Reordering rules can be configured for each product based on the route used " "to replenish it. If a product uses the *Buy* route, then a *request for " "quotation* (RFQ) is created when the reordering rule is triggered. If a " "product uses the *Manufacture* route, then a *manufacturing order* (MO) is " "created instead. This is the case regardless of the selected replenishment " "route." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:27 msgid "" "`Odoo Tutorials: Automatic Reordering Rules " "`_" msgstr "" "`Odoo Tutorials: Automatische Nachbestellregeln " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:28 msgid "" "`Odoo Tutorials: Manual Reordering Rules " "`_" msgstr "" "`Odoo Tutorials: Manuelle Nachbestellregeln " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:30 msgid "To set up reordering rules for the first time, refer to:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:32 msgid "" ":ref:`Reordering rules setup `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:33 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:136 msgid ":ref:`Trigger `" msgstr ":ref:`Auslöser `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:34 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:137 msgid ":ref:`Preferred route `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:36 msgid "To understand and optimize replenishment using advanced features, see:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:38 msgid ":ref:`Just-in-time logic `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:39 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:141 msgid ":ref:`Visibility days `" msgstr "" ":ref:`Sichtbarkeitstage `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:44 msgid "Reordering rules setup" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:46 msgid "" "To configure automatic and manual reordering rules, complete the following:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:48 msgid "" ":ref:`Product type configuration `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:49 msgid ":ref:`Replenishment method `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:50 msgid ":ref:`Create rule `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:55 msgid "Product type configuration" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:57 msgid "" "A product must be configured correctly to use reordering rules. Begin by " "navigating to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, then" " select an existing product, or create a new one by clicking " ":guilabel:`New`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:61 msgid "" "On the product form, under the :guilabel:`General Information` tab, set the " ":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Goods`, and make sure the " ":guilabel:`Track Inventory` checkbox is ticked. This is necessary for Odoo " "to track the product's stock levels and trigger reordering rules." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "Product Type and Track Inventory configurations." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:71 msgid "Replenishment method" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:73 msgid "" "Next, configure the replenishment method (e.g., buy or manufacture) by going" " to the :guilabel:`Inventory` tab and select one or more routes from the " ":guilabel:`Routes` section." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:76 msgid "" "If the product is purchased, :ref:`install ` the " "**Purchase** app, and confirm that the :guilabel:`Purchase` checkbox is " "enabled under the product name. In the :guilabel:`Purchase` tab, add at " "least one vendor to the :doc:`vendor pricelist " "<../../../purchase/products/pricelist>`. Odoo uses the vendor at the top of " "the list to generate |RFQs| when reordering rules are triggered." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:81 msgid "" "In the :guilabel:`Inventory` tab's :guilabel:`Routes` field, tick the " ":guilabel:`Buy` checkbox." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:84 msgid ":doc:`Buy route <../../../purchase/manage_deals/rfq>`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:85 msgid ":doc:`Vendor pricelist <../../../purchase/products/pricelist>`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:87 msgid "" "If the product is manufactured, :ref:`install ` the " "**Manufacturing** app, and in the :guilabel:`Inventory` tab's " ":guilabel:`Routes` field, tick the :guilabel:`Manufacture` checkbox." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:90 msgid "" "Next, ensure at least one :doc:`bill of materials " "<../../../manufacturing/basic_setup/bill_configuration>` (BoM) is displayed " "in the :guilabel:`Bill of Materials` smart button at the top of the product " "form. This is necessary because Odoo only creates manufacturing orders for " "products with a |BoM|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:95 msgid "" "If a |BoM| does not already exist for the product, click the :guilabel:`Bill" " of Materials` smart button, then click :guilabel:`New` to configure a new " "|BoM|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:99 msgid "" ":doc:`Manufacture route " "<../../../manufacturing/basic_setup/bill_configuration>`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:104 msgid "Create new reordering rules" msgstr "Eine neue Nachbestellregel erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:106 msgid "" "To create a new reordering rule, navigate to :menuselection:`Inventory app " "--> Operations --> Replenishment`, then click :guilabel:`New`, and fill out " "the following fields for the new reordering rule line item:" msgstr "" "Um eine neue Nachbestellregel zu erstellen, navigieren Sie zur " ":menuselection:`Lagerapp --> Vorgänge --> Auffüllung`, klicken Sie dann auf " ":guilabel:`Neu` und füllen Sie die folgenden Felder für das Artikel der " "neuen Nachbestellregelzeile aus:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:110 msgid ":guilabel:`Product`: The product that is replenished by the rule." msgstr "" ":guilabel:`Produkt`: Das Produkt, das durch die Regel aufgefüllt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:111 msgid ":guilabel:`Location`: The location where the product is stored." msgstr ":guilabel:`Lagerort`: Der Standort, an dem das Produkt gelagert wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Min`: The minimum quantity that can be forecasted without the " "rule being triggered. When forecasted stock falls below this number, a " "replenishment order for the product is created." msgstr "" ":guilabel:`Min.`: Die Mindestmenge, die prognostiziert werden kann, ohne " "dass die Regel ausgelöst wird. Wenn der prognostizierte Bestand unter diese " "Zahl fällt, wird ein Nachbestellauftrag für das Produkt erstellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Max`: The maximum quantity at which the stock is replenished." msgstr "" ":guilabel:`Max.`: Die maximale Menge, bis zu der der Bestand wieder " "aufgefüllt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Multiple Quantity`: If the product should be ordered in specific " "quantities, enter the number that should be ordered. For example, if the " ":guilabel:`Multiple Quantity` is set to `5`, and only 3 are needed, 5 " "products are replenished." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:123 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:123 msgid "The form for creating a new reordering rule." msgstr "Das Formular zur Erstellung einer neuen Nachbestellregel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:126 msgid "" "Reordering rules can also be created from the :guilabel:`Reordering Rules` " "smart button on the product form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:130 msgid "" "To learn how the :guilabel:`On Hand`, :guilabel:`Forecast`, and " ":guilabel:`To Order` fields are calculated using on-hand quantities and " "future demand, see the :ref:`Just-in-time logic " "` section." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:134 msgid "" "For advanced usage of reordering rules, learn about the following reordering" " rule fields:" msgstr "" "Für die fortgeschrittene Verwendung von Nachbestellregeln lernen Sie die " "folgenden Felder für Nachbestellregeln kennen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:138 msgid ":ref:`Vendor `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:139 msgid ":ref:`Bill of materials `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:140 msgid "" ":ref:`Procurement group `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:144 msgid "" "The fields above are not available by default, and must be enabled by " "selecting the |adjust| in the far-right corner and selecting the desired " "column from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:150 msgid "0/0/1 reordering rule" msgstr "Nachbestellregel 0/0/1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:152 msgid "" "The *0/0/1* reordering rule is a specialty rule used to replenish a product " "that is not kept on-hand, each time a sales order (SO) is confirmed for that" " product." msgstr "" "Die Nachbestellregel *0/0/1* ist eine spezielle Regel, die dazu dient, ein " "Produkt, das nicht vorrätig ist, jedes Mal aufzufüllen, wenn ein " "Verkaufsauftrag für dieses Produkt bestätigt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:156 msgid "" "The 0/0/1 reordering rule is similar to the *Replenish on Order (MTO)* " "route, in that both workflows are used to replenish a product upon " "confirmation of an |SO|." msgstr "" "Die Nachbestellregel 0/0/1 ähnelt der Route *Auffüllung nach Auftrag " "(Auftragsfertigung)*, da beide Arbeitsabläufe verwendet werden, um ein " "Produkt nach der Bestätigung eines Verkaufsauftrags nachzubestellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:159 msgid "" "The main difference between the two methods is that the *Replenish on Order*" " route automatically reserves the product for the |SO| that caused it to be " "replenished. This means the product **cannot** be used for a different |SO|." msgstr "" "Der Hauptunterschied zwischen den beiden Methoden besteht darin, dass bei " "der Route *Auffüllung nach Auftrag* das Produkt automatisch für den " "Verkaufsauftrag reserviert wird, die die Auffüllung verursacht hat. Das " "bedeutet, dass das Produkt **nicht** für einen anderen Verkaufsauftrag " "verwendet werden kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:163 msgid "" "The 0/0/1 reordering rule does not have this limitation. A product " "replenished using the rule is not reserved for any specific |SO|, and can be" " used as needed." msgstr "" "Bei der Nachbestellregel 0/0/1 gibt es diese Einschränkung nicht. Ein " "Produkt, das mit dieser Regel aufgefüllt wird, ist nicht für einen " "bestimmten Verkaufsauftrag reserviert und kann nach Bedarf verwendet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:166 msgid "" "Another key difference is that replenishment orders created by the " "*Replenish on Order* route are linked to the original |SO| by a smart button" " at the top of the order. When using the 0/0/1 reordering rule, a " "replenishment order is created, but is not linked to the original |SO|." msgstr "" "Ein weiterer wichtiger Unterschied besteht darin, dass Auffüllungen, die " "über die Route *Auffüllung nach Auftrag* erstellt werden, über eine " "intelligente Schaltfläche am oberen Rand des Auftrags mit dem ursprünglichen" " Verkaufsauftrag verknüpft sind. Bei der Verwendung der Nachbestellregel " "0/0/1 wird ein Auffüllauftrag erstellt, der jedoch nicht mit dem " "ursprünglichen Verkaufsauftrag verknüpft ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:170 msgid "" "See the :doc:`Replenish on Order (MTO) ` documentation for a full " "overview of the MTO route." msgstr "" "In der Dokumentation :doc:`Auffüllung nach Auftrag (Auftragsfertigung) " "` finden Sie einen vollständigen Überblick über die Route „Auffüllung " "nach Auftrag (Auftragsfertigung)“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:172 msgid "" "To create a 0/0/1 reordering rule, navigate to :menuselection:`Inventory app" " --> Products --> Products`, and select a product." msgstr "" "Um eine Nachbestellregel 0/0/1 zu erstellen, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Lager --> Produkte --> Produkte`, und wählen Sie ein Produkt" " aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:175 msgid "" "At the top of the product's page, click the :icon:`fa-refresh` " ":guilabel:`Reordering Rules` smart button to open the :guilabel:`Reordering " "Rules` page for the product. On the resulting page, click :guilabel:`New` to" " begin configuring a new reordering rule." msgstr "" "Klicken Sie oben auf der Produktseite auf die intelligente Schaltfläche " ":icon:`fa-refresh` :guilabel:`Nachbestellregeln`, um die Seite " ":guilabel:`Nachbestellregeln` für das Produkt zu öffnen. Klicken Sie auf der" " sich öffnenden Seite auf :guilabel:`Neu`, um mit der Konfiguration einer " "neuen Nachbestellregel zu beginnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:179 msgid "" "In the :guilabel:`Location` field of the new reordering rule, select the " "location in which replenished products should be stored. By default, this " "location is set to :guilabel:`WH/Stock`." msgstr "" "Wählen Sie im Feld :guilabel:`Lagerort` der neuen Nachbestellregel den Ort " "aus, an dem die nachbestellten Produkte gelagert werden sollen. " "Standardmäßig ist dieser Ort auf :guilabel:`WH/Stock` eingestellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:182 msgid "" "In the :guilabel:`Route` field, select the route the rule should use to " "replenish the item. For example, if the product should be purchased from a " "vendor, select the :guilabel:`Buy` route." msgstr "" "Wählen Sie im Feld :guilabel:`Route` die Route aus, die die Regel zum " "Auffüllen des Artikels verwenden soll. Wenn das Produkt zum Beispiel bei " "einem Lieferanten gekauft werden soll, wählen Sie die Route " ":guilabel:`Einkaufen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:185 msgid "" "In the :guilabel:`Min Quantity` field and :guilabel:`Max Quantity` field, " "leave the values set to `0.00`. In the :guilabel:`To Order` field, enter a " "value of `1.00`." msgstr "" "In den Feldern :guilabel:`Min. Menge` und :guilabel:`Max. Menge` lassen Sie " "die Werte auf `0.00` stehen. Geben Sie in das Feld :guilabel:`Zu bestellen` " "einen Wert von `1.00` ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "A 0/0/1 reordering rule." msgstr "Eine Nachbestellregel 0/0/1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:191 msgid "" "With the reordering rule configured using these values, each time an |SO| " "causes the forecasted quantity of the product to fall below the " ":guilabel:`Min Quantity` of `0.00`, the selected :guilabel:`Route` is used " "to replenish the product in one-unit increments, back up to the " ":guilabel:`Max Quantity` of `0.00`." msgstr "" "Wenn die Nachbestellregel mit diesen Werten konfiguriert ist, wird jedes " "Mal, wenn die prognostizierte Menge des Produkts durch einen Verkaufsauftrag" " unter die :guilabel:`Min. Menge` von `0.00` fällt, die ausgewählte " ":guilabel:`Route` verwendet, um das Produkt in Schritten von einer Einheit " "wieder bis zur :guilabel:`Max. Menge` von `0.00` aufzufüllen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:197 msgid "" "A picture frame is configured with a 0/0/1 reordering rule that uses the " "*Buy* route. Zero units of the picture frame are kept on-hand at any given " "time." msgstr "" "Ein Bilderrahmen ist mit einer Nachbestellungsregel 0/0/1 konfiguriert, die " "die Route *Einkaufen* verwendet. Von dem Bilderrahmen sind zu jedem " "Zeitpunkt null Einheiten vorrätig." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:200 msgid "" "An |SO| is confirmed for one unit of the picture frame, which causes the " "forecasted quantity to drop to `-1.00`. This triggers the reordering rule, " "which automatically creates a |PO| for one unit of the picture frame." msgstr "" "Für eine Einheit des Bilderrahmens wird ein Verkaufsauftrag bestätigt, " "wodurch die prognostizierte Menge auf `-1.00` fällt. Dadurch wird die " "Nachbestellregel ausgelöst, die automatisch eine Bestellung für eine Einheit" " des Bilderrahmens erstellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:204 msgid "" "Once the product is received from the vendor, the forecasted quantity of the" " picture frame returns to `0.00`. There is now one picture frame on-hand, " "but it is not reserved for the |SO| which triggered its purchase. It can be " "used to fulfill that |SO|, or reserved for a different order." msgstr "" "Sobald das Produkt beim Lieferanten eingegangen ist, kehrt die " "prognostizierte Menge des Bilderrahmens auf `0,00` zurück. Es ist nun ein " "Bilderrahmen vorrätig, aber er ist nicht für den Verkaufsauftrag reserviert," " die den Kauf ausgelöst hat. Er kann verwendet werden, um diesen Auftrag zu " "erfüllen, oder für einen anderen Auftrag reserviert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:212 msgid "Trigger" msgstr "Auslöser" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:214 msgid "" "A reordering rule's *trigger* can be set to *automatic* or *manual*. While " "both function the same way, the difference between the two types of " "reordering rules is how the rule is launched:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:217 msgid "" ":ref:`Auto `: A purchase or " "manufacturing order is automatically created when the forecasted stock falls" " below the reordering rule's minimum quantity. By default, the " ":guilabel:`Auto` trigger is selected." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:220 msgid "" ":ref:`Manual `: The " ":doc:`Replenishment report ` lists products needing replenishment, " "showing current/forecasted stock, lead times, and arrival dates. Users can " "review forecasts before clicking *Order*." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:224 msgid "" "To enable the :guilabel:`Trigger` field, go to :menuselection:`Inventory app" " --> Operations --> Replenishment`. Then, click the |adjust|, located to the" " far-right of the column titles, and tick the :guilabel:`Trigger` checkbox." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:228 msgid "" "In the :guilabel:`Trigger` column, select :guilabel:`Auto` or " ":guilabel:`Manual`. Refer to the sections below to learn about the different" " types of reordering rules." msgstr "" "Wählen Sie in der Spalte :guilabel:`Auslöser` die Option :guilabel:`Auto` " "oder :guilabel:`Manuell`. In den folgenden Abschnitten erfahren Sie mehr " "über die verschiedenen Arten von Nachbestellregeln." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:234 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:236 msgid "" "*Automatic reordering rules*, enabled by setting the reordering rule's " ":guilabel:`Trigger` field to :guilabel:`Auto`, generate purchase or " "manufacturing orders when either:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:239 msgid "" "The scheduler runs, and the *Forecasted* quantity is below the minimum, or" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:240 msgid "" "A sales order is confirmed, and lowers the *Forecasted* quantity of the " "product below the minimum." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:243 msgid "" "If the :guilabel:`Buy` route is selected, then an |RFQ| is generated. To " "view and manage |RFQs|, navigate to :menuselection:`Purchase app --> Orders " "--> Requests for Quotation`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:246 msgid "" "If the :guilabel:`Manufacture` route is selected, then an |MO| is generated." " To view and manage |MOs|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app -->" " Operations --> Manufacturing Orders`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:249 msgid "" "When no route is selected, Odoo selects the :guilabel:`Route` specified in " "the :guilabel:`Inventory` tab of the product form." msgstr "" "Wenn keine Route ausgewählt ist, wählt Odoo die :guilabel:`Route`, die im " "Reiter :guilabel:`Lager` des Produktformulars angegeben ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:253 msgid "The scheduler is set to run once a day, by default." msgstr "" "Der Planer ist standardmäßig so eingestellt, dass er einmal täglich läuft." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:255 msgid "" "To manually trigger a reordering rule before the scheduler runs, ensure " ":ref:`developer mode ` is enabled, and select " ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Run Scheduler`. Then, click" " the purple :guilabel:`Run Scheduler` button on the pop-up window that " "appears." msgstr "" "Um eine Nachbestellregel manuell auszulösen, bevor der Planer ausgeführt " "wird, vergewissern Sie sich, dass der :ref:`Entwicklermodus ` aktiviert ist, und gehen Sie zu :menuselection:`Lager --> Vorgänge " "--> Planer starten`. Klicken Sie dann im erscheinenden Pop-up-Fenster auf " "die violette Schaltfläche :guilabel:`Planer starten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:260 msgid "Be aware that this also triggers any other scheduled actions." msgstr "" "Beachten Sie, dass dadurch auch alle anderen geplanten Aktionen ausgelöst " "werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:263 msgid "" "The product, `Office Lamp`, has an automatic reordering rule set to trigger " "when the forecasted quantity falls below the :guilabel:`Min Quantity` of " "`5.00`. Since the current :guilabel:`Forecast` is `55.00`, the reordering " "rule is **not** triggered." msgstr "" "Das Produkt `Bürolampe` hat eine automatische Nachbestellregel, die " "ausgelöst wird, wenn die prognostizierte Menge unter die :guilabel:`Min. " "Menge` von `5,00` fällt. Da die aktuelle :guilabel:`Prognose` bei `55,00` " "liegt, wird die Nachbestellregel **nicht** ausgelöst." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:0 msgid "Show automatic reordering rule from the Reordering Rule page." msgstr "" "Anzeig der automatischen Nachbestellregel auf der Seite der " "Nachbestellregeln." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:275 msgid "" "*Manual reordering rules*, configured by setting the reordering rule's " ":guilabel:`Trigger` field to :guilabel:`Manual`, list a product on the " ":doc:`replenishment dashboard ` when the forecasted quantity falls " "below a specified minimum. Products on this dashboard are called *needs*, " "because they are needed to fulfill upcoming sales orders, for which the " "forecasted quantity is not enough." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:281 msgid "" "The replenishment dashboard, accessible by navigating to " ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Replenishment`, considers " "sales order deadlines, forecasted stock levels, and vendor lead times. It " "displays needs **only** when it is time to reorder items, thanks to the " ":guilabel:`To Reorder` filter." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:286 msgid "" "When a product appears on the replenishment dashboard, clicking the " ":guilabel:`Order` button generates the purchase or manufacturing order with " "the specified amounts :guilabel:`To Order`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "" "Click the Order button on the replenishment dashboard to replenish stock." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:295 msgid "Route" msgstr "Route" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:297 msgid "" "Odoo allows for multiple routes to be selected as replenishment methods " "under the :guilabel:`Inventory` tab on each product form. For instance, it " "is possible to select both :guilabel:`Buy` and :guilabel:`Manufacture`, " "indicating to Odoo that the product can be bought or manufactured." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:302 msgid "" "Odoo also enables users to set a preferred route for a product's reordering " "rule. This is the replenishment method (e.g., buying or manufacturing) that " "the rule defaults to, if multiple are available." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:306 msgid "" "To specify a preferred route, begin by navigating to " ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Replenishment`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:309 msgid "" "By default, the :guilabel:`Route` column is hidden. To reveal it, select the" " |adjust| to the far-right of the column titles, and ticking " ":guilabel:`Route` from the drop-down menu that appears." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:312 msgid "" "Click inside of the column on the row of a reordering rule, and a drop-down " "menu shows all available routes for that rule. Select one to set it as the " "preferred route." msgstr "" "Klicken Sie innerhalb der Spalte auf die Zeile einer Nachbestellregel und " "ein Drop-down-Menü zeigt alle verfügbaren Routen für diese Regel an. Wählen " "Sie eine aus, um sie als bevorzugte Route festzulegen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "Select a preferred route from the drop-down." msgstr "Auswahl einer bevorzugten Route aus dem Drop-down." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:319 msgid "" "If multiple routes are enabled for a product but no preferred route is set " "for its reordering rule, the product is reordered using the *Buy* route, " "then *Manufacture*." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:323 msgid "Advanced uses" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:325 msgid "" "Pairing :guilabel:`Route` with one of the following fields on the " "replenishment report unlocks advanced configurations of reordering rules. " "Consider the following:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:330 msgid "" ":guilabel:`Vendor`: When the selected :guilabel:`Route` is :guilabel:`Buy`, " "setting the :guilabel:`Vendor` field to one of the multiple vendors on the " "vendor pricelist indicates to Odoo that the vendor is automatically " "populated on |RFQs| when a reordering rule triggers the creation of a " "purchase order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:337 msgid "" ":guilabel:`Bill of Materials`: When the :guilabel:`Route` is set to " ":guilabel:`Manufacture`, and there are multiple |BoMs| in use, specifying " "the desired |BoM| in the replenishment report, draft manufacturing orders " "are created with this |BoM| in use." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:343 msgid "" ":guilabel:`Procurement Group`: This is a way to group related |POs| or |MOs|" " that are tied to fulfilling a specific demand, like an |SO| or a project. " "It helps organize and track which orders are linked to a particular demand." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:348 msgid "" "Procurement groups link replenishment methods to demand, enabling smart " "buttons to appear when using the :doc:`MTO route `." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:0 msgid "Showing smart button to PO." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:354 msgid "" "Sales order (demand) with a linked purchase order (replenishment method)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:356 msgid "In the context of reordering rules:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:358 msgid "" "Reordering rules do not automatically assign a procurement group, which is " "why there are no smart buttons that link |SOs| to |POs|, unlike the " ":abbr:`MTO (Make to Order)` route." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:360 msgid "" "To enable smart buttons for products replenished by reordering rules (not " ":abbr:`MTO (Make to Order)`), with specific quantities linked to specific " "demands (e.g. |SOs|), assign a procurement group." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:363 msgid "" "Without a procurement group, demands for the same product can be combined " "into a single |RFQ|, even if the reordering rule is executed multiple times " "for those demands. This allows for more efficient procurement by " "consolidating demands into fewer orders." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:367 msgid "" "Selecting a procurement group in the :guilabel:`Procurement Group` field on " "the replenishment report ensures that all linked orders are grouped under " "the same demand, based on the defined route." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:372 msgid "" "How can you set the *Procurement Group*, *Vendor*, and *Route* fields on the" " replenishment report to generate a single |RFQ| for five different products" " in sales order SO35, given they share the same vendor, Azure Interior, and " "ensure other demands for these products are handled separately?" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:379 msgid "" "Set the :guilabel:`Procurement Group` to `SO35`, in the reordering rule for " "all five products. This groups the demands for `SO35` in the same |RFQ| or " "|MO|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:381 msgid "" "Set the :guilabel:`Vendor` to `Azure Interior` to ensure the |RFQ| is " "created for the same supplier." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:383 msgid "Set the :guilabel:`Route` to :guilabel:`Buy` to generate an |RFQ|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:384 msgid "" "Click the :guilabel:`Order` button to generate a single |RFQ| for the five " "products tied to `SO35`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:0 msgid "" "After placing the order, remove `SO35` from the :guilabel:`Procurement " "Group` field of the five products' reordering rules. This ensures future " "demands for these products are managed separately and assigned to different " "|RFQs| (the usual behavior)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:394 msgid "Just-in-time logic" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:396 msgid "" "*Just-in-time logic* in Odoo minimizes storage costs by placing orders " "precisely to meet deadlines. This is achieved using the :ref:`forecasted " "date `, which determines when " "replenishment is necessary to avoid overstocking." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:400 msgid "" "The forecasted date is the **earliest possible date** to receive a product " "if the replenishment process starts immediately. It is calculated by summing" " the lead times linked to the replenishment process, such as :ref:`vendor " "lead times ` and :ref:`purchasing " "delays ` for purchases, " "or :ref:`manufacturing lead times ` " "for production. Both automatic and manual reordering rules work this way." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:408 msgid "" "For a product with a 5-day total lead time and a sales order delivery date " "in 10 days, Odoo waits 5 days to place the order, ensuring it arrives just " "in time for delivery." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:411 msgid "Important considerations:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:413 msgid "" "**If this feels risky**, consider adding buffer time or :doc:`adjusting lead" " times ` for more flexibility." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:415 msgid "" "While lead times and just-in-time logic provide additional control, " "**reordering rules work perfectly fine without them**. Keeping delivery " "dates on sales orders as their *creation date* ensures purchases are " "immediately triggered when needed" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:422 msgid "Forecasted date and To Order quantity" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:424 msgid "" "To view the *forecasted date*, go to the replenishment report and click the " ":icon:`fa-info-circle` :guilabel:`(info)` icon for the desired reordering " "rule. The :guilabel:`Replenishment Information` pop-up window displays the " ":guilabel:`Forecasted Date` and various lead times." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:428 msgid "" "The *forecasted date* is the total time needed to procure a product in Odoo." " It is calculated by summing the lead times linked to the product's " "replenishment process. The total of these lead times, added to the current " "date, determines when Odoo checks for demanded stock." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:433 msgid "" "The forecasted date is the **earliest possible date** the customer can " "receive the product if the replenishment process began right **now**. It is " "calculated by adding all lead times related to the product to the current " "date." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:438 msgid "" "A manual reordering rule is set up with no minimum or maximum quantities." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:440 msgid "" "Vendor lead time is 4 days, the purchase security lead time is 1 day, and " "the days to purchase is 2 days." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:442 msgid "Today's date is November 26." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:443 msgid "These add up to 7 days, making the forecasted date, December 3rd." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:445 msgid "" "A confirmed |SO| for 5 units has a delivery date of December 3rd (7 days " "from today). This demand will appear on the replenishment report today, in " "the **To Order** field." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:448 msgid "" "However, if the delivery date were later than December 3rd, it would not yet" " appear on the report. Odoo only displays quantities to replenish when they " "fall within the forecasted date window, ensuring orders are placed precisely" " when needed." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:0 msgid "Show forecasted date in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:455 msgid "" "The *just-in-time* logic ensures replenishment happens only when it's " "necessary for the forecasted date's demand, helping avoid overstocking." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:458 msgid "For example:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:460 msgid "" "If the forecasted quantity drops below the minimum **on** the forecasted " "date, replenishment must begin immediately to avoid shortages." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:462 msgid "" "If the quantity drops below the minimum **after** the forecasted date, " "replenishment can wait." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:464 msgid "The **To Order** quantity is the total demand on the forecasted date." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:466 msgid "" "By timing purchase orders based on the combined lead times, Odoo optimizes " "stock levels, keeping inventory minimal while ensuring future requirements " "are ordered at the last possible moment—strategic procrastination without " "the stress!" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:471 msgid "Common confusion about forecasted quantities" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:473 msgid "" "|SOs| due **after** the :guilabel:`Forecasted Date` are not accounted for in" " the :guilabel:`Forecast` quantities of the reordering rule." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:476 msgid "" "They are, however, accounted for on the forecasted report that is opened by " "clicking the :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(graph)` icon on the " "replenishment report, as this one represents the **long-term forecasted " "quantity**." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:0 msgid "Forecast and To Order quantities is zero." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:485 msgid "" "Continuing the above example, when the sales order's deadline is adjusted to" " December 4th, the :guilabel:`Forecast` and :guilabel:`To Order` quantities " "are zero." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:0 msgid "Show forecasted report." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:491 msgid "" "Opening the :guilabel:`Forecasted Report` shows the :guilabel:`Forecasted` " "units is `5.00`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:496 msgid "Visibility days" msgstr "Sichtbarkeitstage" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:498 msgid "" "*Visibility days* enable the ability to determine if additional quantities " "should be added to the planned replenishment. Odoo checks if forecasted " "stock on the forecasted date will drop below the minimum in the reordering " "rule. **Only if** it is time to reorder, visibility days check additional " "future demand by the specified number of days." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:503 msgid "" "This feature helps consolidate orders by grouping immediate and near-future " "needs, reducing transport costs and enabling supplier discounts for larger " "orders." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:506 msgid "" "To set visibility days to incorporate orders for a specified number of days " "in the future, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Operations --> " "Replenishment`, or by clicking the *Reordering Rules* smart button from the " "product form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:510 msgid "" "Next, enable the :guilabel:`Visibility Days` field by clicking the |adjust| " "to the far right and choosing the feature from the drop-down menu. Then, " "enter the desired visibility days." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:514 msgid "" "The forecasted date is never pushed forward or extended; Odoo only checks " "the extra visibility days if the stock falls below the minimum threshold on " "the forecasted date." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:518 msgid "Example where visibility days is triggered" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:520 msgid "" "A product shipped from Asia has a combined vendor lead time of 30 days and a" " shipping cost of $100 (including :doc:`landed costs " "<../../product_management/inventory_valuation/landed_costs>` and tariffs)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:524 msgid "" "November 4: Current date. The forecasted date is December 4 (30 days later)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:525 msgid "" "|SO| 1: Requires the product by Dec 4. Odoo places the order today, costing " "$100." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:526 msgid "" "|SO| 2: Requires the product by Dec 19. Normally, Odoo would order on Nov " "19, costing an additional $100." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:528 msgid "" "|SO| 3: Requires the product by Dec 25. Normally, Odoo would order on Nov " "25, costing another $100." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:531 msgid "" "Ordering separately for these sales orders totals $300 in shipping costs." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "Show forecasted date visualization." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:536 msgid "" "Setting :guilabel:`Visibility Days` to `20.0` allows Odoo to \"look ahead\" " "20 days from December 4 (|SO| 1's forecasted date) to December 24." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:539 msgid "" "It groups |SO| 2's order with |SO| 1, reducing shipping costs by " "consolidating orders." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:540 msgid "" "|SO| 3, which is due on Dec 25, is one day late and is not grouped with the " "other two orders." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "Visibility days visualization." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:546 msgid "Counterexample where visibility days is not triggered" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:548 msgid "Considering the example above, if |SO| 1 does not exist, then:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:550 msgid "" "**November 4**: Current date. The forecasted date is December 4 (30 days " "later)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:551 msgid "**November 5**: The forecasted date shifts to December 5." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:552 msgid "" "|SO| 2: Requires the product by December 19. Odoo will only trigger the " "order on November 19, meaning the user will not see a replenishment " "notification until then." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:555 msgid "" "This shows that visibility days complement just-in-time logic by optimizing " "it to balance replenishment costs more effectively." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "Example where the visibility days does not trigger." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:3 msgid "Replenishment report" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:8 msgid "" "The *replenishment report* is an interactive dashboard that uses " ":doc:`manual reordering rules `, lead times, and upcoming " "demands to forecast quantities of products that need restocking." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:12 msgid "" "Reordering rules used on this dashboard are normal reordering rules, but the" " user benefits from a monitoring menu with extra options to manage " "suggestions for replenishment." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:15 msgid "" "This enables users to anticipate future needs, keep less products on hand " "without the risk of running out, plan and consolidate orders." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:18 msgid "" "To access the replenishment report, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Operations --> Replenishment.`" msgstr "" "Um den Auffüllbericht aufzurufen, gehen Sie zur :menuselection:`Lagerapp -->" " Vorgänge --> Auffüllung.`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:21 msgid "" "The fields and features unique to the replenishment dashboard are displayed " "below. For definitions of the other fields, go to the :ref:`Create " "reordering rules section `." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:25 msgid "" "By default, the quantity in the :guilabel:`To Order` field is the quantity " "required to reach the set :guilabel:`Max Quantity`. However, the " ":guilabel:`To Order` quantity can be adjusted by clicking on the field and " "changing the value. To replenish a product manually, click :icon:`fa-truck` " ":guilabel:`Order Once`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:30 msgid "" "Clicking :icon:`fa-bell-slash` :guilabel:`Snooze` temporarily deactivates " "the reordering rule for the set period, hiding the entry from the " "replenishment dashboard, when it is supposed to appear." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:34 msgid "" "Defining a :guilabel:`Vendor` allows filtering or grouping demands by the " "vendor. This simplifies the process of identifying products to order and can" " reduce shipment costs." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst-1 msgid "Replenishment report that displays recommended quantities to order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:41 msgid "" "Automatic reordering rules appear on this menu, too but are hidden by " "default." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:44 msgid "Replenishment information" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:46 msgid "" "In each line of the replenishment report, clicking the :icon:`fa-info-" "circle` :guilabel:`(info)` icon opens the :guilabel:`Replenishment " "Information` pop-up window, which displays the *lead times* and *forecasted " "date*." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:50 msgid "" "For detailed information on how to use this feature for replenishment, go to" " the :ref:`Just in time logic ` " "section." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:3 msgid "Inter-warehouse replenishment" msgstr "Lagerübergreifende Auffüllung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:7 msgid "" "When a business operates multiple locations, such as warehouses, retail " "shops, or manufacturing facilities, resupplying stock from a central " "warehouse is sometimes necessary. Odoo uses a *Route* configuration that " "enables locations to replenish from a central distribution center, " "automatically generating *inter-warehouse transfers*. Odoo " ":guilabel:`Inventory` manages these transfers to keep stores in stock." msgstr "" "Wenn ein Unternehmen mehrere Standorte betreibt, wie z. B. Lager, " "Einzelhandelsgeschäfte oder Produktionsstätten, ist es manchmal notwendig, " "die Bestände von einem Zentrallager aus nachzuliefern. Odoo verwendet eine " "*Routen*-Konfiguration, die es den Filialen ermöglicht, ihre Bestände von " "einem zentralen Distributionszentrum aus aufzufüllen, wobei automatisch " "*lagerübergreifende Transfers* erzeugt werden. Odoo :guilabel:`Lager` " "verwaltet diese Transfers, um die Bestände der Filialen aufrechtzuerhalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:13 msgid "" "This guide explains how to conduct inter-warehouse transfers using two " "replenishment strategies:" msgstr "" "In diesem Leitfaden wird erläutert, wie Sie lagerübergreifende Transfers " "mithilfe von zwei Auffüllstrategien durchführen können:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:15 msgid ":ref:`Make to order (MTO) `" msgstr ":ref:`Auftragsfertigung `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:16 msgid ":ref:`Reordering rule `" msgstr "" ":ref:`Nachbestellregel `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:19 msgid ":doc:`Difference between MTO and reordering rules <../replenishment>`" msgstr "" ":doc:`Unterschied zwischen Auftragsfertigung und Nachbestellregeln " "<../replenishment>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:24 msgid "" "The initial configuration for both replenishment strategies is the same. " "First go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`. " "In the :guilabel:`Warehouse` section, activate :guilabel:`Storage " "Locations`. Then, click :guilabel:`Save` to apply the setting." msgstr "" "Die Erstkonfiguration für beide Auffüllstrategien ist dieselbe. Navigieren " "Sie zuerst zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen` und" " aktivieren Sie unter dem Abschnitt :guilabel:`Lagerhaus` " ":guilabel:`Lagerorte`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst-1 msgid "Enable Storage Locations in Inventory settings." msgstr "Aktivierung der Lagerorte in den Lagereinstellungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:35 msgid "" "Configure the settings for the central warehouse and connecting storage " "locations by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Warehouses`." msgstr "" "Konfigurieren Sie die Einstellung für das Zentrallager und verbundene " "Lagerorte, indem Sie auf :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> " "Lagerhäuser` gehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:39 msgid "" "Each central warehouse and other locations *must* have its own warehouse. " "For example, each shop is considered a local warehouse." msgstr "" "Jedes Zentrallager und andere Lagerorte *müssen* ein eigenes Lagerhaus " "haben. Zum Beispiel wird jedes Geschäft als ein lokales Lager betrachtet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:42 msgid "" "Select an existing warehouse, or create a new one to be resupplied from the " "central warehouse, by clicking :guilabel:`New`. Then, give the warehouse a " "name and a :guilabel:`Short Name`, which will appear on that warehouse's " "transfers." msgstr "" "Wählen Sie ein bestehendes Lager aus oder erstellen Sie ein neues, das vom " "Zentrallager aus beliefert werden soll, indem Sie auf :guilabel:`Neu` " "klicken. Geben Sie dann dem Lager einen Namen und einen " ":guilabel:`Kurzname`, der auf den Transfers des Lagers erscheint." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:46 msgid "" "In the :guilabel:`Warehouse Configuration` tab, locate the " ":guilabel:`Resupply From` field. Check the box next to the central " "warehouse's name. If the warehouse can be resupplied by more than one " "warehouse, make sure to check those warehouses' boxes too. Now, Odoo knows " "which warehouses can resupply this warehouse." msgstr "" "Suchen Sie im Reiter :guilabel:`Lagerkonfiguration` das Feld " ":guilabel:`Nachlieferung aus` und markieren Sie das Kästchen neben dem Namen" " des Zentrallagers. Wenn das Lagerhaus von mehr als einem Lagerhaus " "beliefert werden kann, stellen Sie sicher, dass Sie auch die Kästchen dieser" " Lagerhauses ankreuzen. Jetzt weiß Odoo, welche Lagerhäuser dieses Lager " "beliefern können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:52 msgid "" "The central warehouse that will supply the shops is called `Central " "warehouse`. The :guilabel:`Resupply From` field is set to this warehouse on " "the shop's warehouse configuration page." msgstr "" "Das Zentrallager, aus dem die Geschäfte beliefert werden, heißt " "`Zentrallager`. Das Feld :guilabel:`Nachlieferung aus` wird auf der Lager-" "Konfigurationsseite des Geschäfts auf dieses Lager gesetzt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:57 msgid ":doc:`../inventory_management/warehouses`" msgstr ":doc:`../inventory_management/warehouses`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst-1 msgid "Supply one warehouse with another in the Warehouse Configuration tab." msgstr "" "Ein Lagerhaus mit einem anderen im Reiter Lagerhauskonfiguration beliefern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:64 msgid "Set route on a product" msgstr "Eine Route für ein Produkt festlegen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:66 msgid "" "Products must also be configured properly in order for them to be " "transferred between warehouses." msgstr "" "Außerdem müssen die Produkte richtig konfiguriert sein, damit sie zwischen " "den Lagern bewegt werden können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:68 msgid "" "Go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products` and select " "the desired product." msgstr "" "Gehen Sie zu :menuselection:`Lager --> Produkte --> Produkte`, und wählen " "Sie das gewünschte Produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:70 msgid "" "In the :guilabel:`Inventory` tab, the new route appears as :guilabel:`X: " "Supply Product from Y` in the :guilabel:`Routes` section, where 'X' is the " "store's warehouse that receives products, and 'Y' is the warehouse that " "sends products." msgstr "" "Im Reiter :guilabel:`Lager` erscheint die neue Route als :guilabel:`X: " "Produkt nachliefern aus Y` im Abschnitt :guilabel:`Routen`, wobei „X“ das " "Lager der Filiale ist, das Produkte erhält, und „Y“das Lager, das Produkte " "versendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:74 msgid "" "Tick the :guilabel:`X: Supply Product from Y` checkbox, which is intended to" " be used with the |MTO| route or a reordering rule to replenish stock by " "moving the product from one warehouse to another. Proceed to the dedicated " "sections below to continue the process." msgstr "" "Aktivieren Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`X: Produkt beliefern aus Y`, " "das mit der Route „Auftragsfertigung“ oder einer Nachbestellregel verwendet " "werden soll, um den Bestand aufzufüllen, indem das Produkt von einem Lager " "in ein anderes verschoben wird. Fahren Sie mit den entsprechenden " "Abschnitten unten fort, um den Prozess fortzusetzen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:81 msgid "MTO" msgstr "Auftragsfertigung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:83 msgid "" "To replenish products using the make-to-order method, go to the product form" " and ensure the :ref:`MTO route is unarchived " "`, so it appears in the " ":guilabel:`Routes` section of the :guilabel:`Inventory` tab." msgstr "" "Wenn Sie Produkte nach der Methode „Auftragsfertigung“ auffüllen möchten, " "gehen Sie zum Produktformular und stellen Sie sicher, dass die " ":ref:`Auftragsfertigungsroute ` " "nicht archiviert ist, damit sie im Abschnitt :guilabel:`Routen` im Reiter " ":guilabel:`Lager` erscheint." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:87 msgid "" "With the resupply and |MTO| routes ticked, jump to the section titled: " ":ref:`Replenish from another warehouse " "`." msgstr "" "Wenn Sie die Auffüll- und Auftragsfertigungsrouten aktiviert haben, springen" " Sie zum Abschnitt: :ref:`Auffüllung aus anderem Lagerhaus " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:91 msgid "" "The product, sold at the warehouse, `Store`, is resupplied from the central " "warehouse, named `YourCompany`. To replenish the product using |MTO|, the " "following routes are selected:" msgstr "" "Das im Lager `Filiale` verkaufte Produkt wird aus dem Zentrallager " "`IhrUnternehmen` nachgeliefert. Um das Produkt mit Auftragsfertigung " "aufzufüllen, werden die folgenden Routen ausgewählt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:94 msgid ":guilabel:`Store: Supply Product from YourCompany`" msgstr ":guilabel:`Filiale: Produkt nachliefern aus IhrUnternehmen`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:95 msgid ":guilabel:`Replenish on Order (MTO)`" msgstr ":guilabel:`Auffüllung nach Auftrag (Auftragsfertigung)`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:0 msgid "" "Route setting which enables a product to resupplied from a second warehouse." msgstr "" "Routeneinstellung, die es ermöglicht, ein Produkt aus einem zweiten Lager " "nachzuliefern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:104 msgid "Reordering rule" msgstr "Nachbestellregel" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:106 msgid "" "To replenish products using reordering rules, first ensure the :guilabel:`X:" " Supply Product from Y` route is selected in the :guilabel:`Inventory` tab " "of the product form." msgstr "" "Um Produkte mithilfe von Nachbestellregeln aufzufüllen, stellen Sie zunächst" " sicher, dass die Route :guilabel:`X: Produkt nachliefern aus Y` im Reiter " ":guilabel:`Lager` des Produktformulars ausgewählt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:109 msgid "" "Then, create a reordering rule to automate replenishment by clicking the " ":guilabel:`Reordering Rules` smart button." msgstr "" "Erstellen Sie dann eine Nachbestellregel, um den Nachschub zu " "automatisieren, indem Sie auf die intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Nachbestellregeln` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:112 msgid "Click :guilabel:`New`, and set:" msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Neu` und stellen Sie Folgendes ein:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Location`: the stock location of the retail store. For example, " "`SHOP/Stock`." msgstr "" ":guilabel:`Lagerort`: den Lagerort des Einzelhandelsgeschäfts. Zum Beispiel " "`FILIALE/Bestand`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:115 msgid ":guilabel:`Route`: :guilabel:`X: Supply Product from Y`." msgstr ":guilabel:`Route`: :guilabel:`X: Produkt nachliefern aus Y`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Min Quantity` and :guilabel:`Max Quantity` to trigger automatic " "stock transfers when inventory falls below the set threshold." msgstr "" ":guilabel:`Min. Menge` und :guilabel:`Max. Menge`, um automatische " "Bestandstransfers auszulösen, wenn das Inventar unter einen bestimmten " "Grenzwert fällt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:120 msgid ":doc:`reordering_rules`" msgstr ":doc:`reordering_rules`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:123 msgid "" "A :ref:`0/0 reordering rule ` to " "replenish the shop's warehouse is created, with the :guilabel:`Location` set" " to `SHOP/Stock`, and the :guilabel:`Route` set to :guilabel:`Store: " "Resupply from YourCompany`." msgstr "" "Eine :ref:`0/0 Nachbestellregel ` " "zur Auffüllung des Lagers der Filiale wird erstellt, mit dem " ":guilabel:`Lagerort` auf `FILIALE/Bestand` und :guilabel:`Route` auf " ":guilabel:`Filiale: Produkt nachliefern aus IhrUnternehmen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:0 msgid "Show reordering rule configurations." msgstr "Anzeige der Konfiguration der Nachbestellregel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:134 msgid "Replenish one warehouse from another" msgstr "Ein Lagerhaus aus einem anderen auffüllen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:136 msgid "" "After completing the setup, trigger replenishment using one of several " "methods, such as:" msgstr "" "Nachdem Sie die Einrichtung abgeschlossen haben, lösen Sie die Auffüllung " "mit einer von mehreren Methoden aus, z. B:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:138 msgid "" "Navigate to the product form of the product that is resupplied from another " "warehouse." msgstr "" "Navigieren Sie zum Produktformular des Produkts, das aus einem anderen Lager" " aufgefüllt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:140 msgid "" "Click the :guilabel:`Replenish` button on the top-left of the product page. " "In the pop-up window, set the warehouse to the retail shop, (e.g. `Store`), " "and click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Auffüllen` oben links auf der " "Produktseite. Legen Sie im Pop-up-Fenster das Lager auf das " "Einzelhandelsgeschäft fest (z. B. `Filiale`), und klicken Sie auf " ":guilabel:`Bestätigen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:0 msgid "Replenish pop-up window on the product form." msgstr "Pop-up-Fenster „Auffüllen“ auf dem Produktformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:147 msgid "" "Create a quotation, and in the :guilabel:`Other Info` tab, set the " ":guilabel:`Warehouse` to the retail shop (e.g. `Store`), when selling the " "product makes the on-hand quantity of the product go below the minimum set " "on the reordering rule." msgstr "" "Legen Sie ein Angebot an, und setzen Sie im Reiter :guilabel:`Weitere " "Informationen` das :guilabel:`Lagerhaus` auf das Einzelhandelsgeschäft (z.B." " `Filiale`), wenn der Verkauf des Produkts dazu führt, dass die vorrätige " "Menge des Produkts unter das in der Nachbestellregel festgelegte Minimum " "fällt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:0 msgid "Create a quote at the store." msgstr "Erstellung eines Angebots in der Filiale." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:155 msgid "" "Once triggered, Odoo creates two transfers: One is a *delivery order* from " "the central, supplying warehouse, which contains all the necessary products " "to the store, and the second is a *receipt* at the shop, from the main " "warehouse." msgstr "" "Einmal ausgelöst, erstellt Odoo zwei Transfers: Einer ist ein " "*Lieferauftrag* aus dem zentralen, liefernden Lager, der alle notwendigen " "Produkte für die Filiale enthält, und der zweite ist ein *Wareneingang* in " "der Filiale, aus dem Hauptlager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:159 msgid "" "While in transit, the product is located at `Physical Locations/Inter-" "warehouse transit`." msgstr "" "Während des Transports befindet sich das Produkt an `Physischen " "Standorten/Lagerübergreifender Transit`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:162 msgid "" "A sales order for the product at the shop is created. To replenish the " "product at the shop and ship it from there, Odoo generates a delivery order " "from the central warehouse's stock, `WH/Stock` to the shop's warehouse " "`SHOP/Stock`. While the products are traveling between warehouses, they are " "in `Physical Locations/Inter-warehouse transit`." msgstr "" "Es wird ein Verkaufsauftrag für das Produkt in der Filiale erstellt. Um das " "Produkt in der Filiale aufzufüllen und es von dort aus zu versenden, " "generiert Odoo einen Lieferauftrag aus dem Bestand des Zentrallagers " "`WH/Bestand` an das Lager der Filiale `FILIALE/Bestand`. Während die " "Produkte zwischen den Lagern hin- und herwandern, befinden sie sich im " "Bereich `Physische Standorte/Lagerübergreifender Transit`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:167 msgid "" "The final delivery order is from the shop to the customer's delivery " "address, and is not pertinent to the workflow in this guide." msgstr "" "Der endgültige Lieferauftrag geht von der Filiale an die Lieferadresse des " "Kunden und ist für den Arbeitsablauf in diesem Leitfaden nicht relevant." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:0 msgid "Show shipments from warehouse to store." msgstr "Anzeige von Sendung aus dem Lagerhaus in die Filiale." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:3 msgid "Stock valuation dashboard" msgstr "Bestandsbewertungsdashboard" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:7 msgid "" "When a company has physical assets, such as inventory, they often want to " "know approximately how much has been spent on these goods, or how much they " "are worth at the moment. This process of assigning a monetary value to " "account for inventory is known as *stock valuation*." msgstr "" "Wenn ein Unternehmen über physische Vermögenswerte wie z. B. Lagerbestände " "verfügt, möchte es oft wissen, wie viel ungefähr für diese Waren ausgegeben " "wurde oder wie viel sie derzeit wert sind. Dieser Prozess der Zuweisung " "eines Geldwerts zur Berücksichtigung des Lagerbestands wird als " "*Lagerbewertung* bezeichnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:11 msgid "" "This value is often reported for accounting purposes. For instance, an " "insurance company may want to know the value of goods stored in a warehouse," " in the event of a flood or fire." msgstr "" "Dieser Wert wird oft für Buchhaltungszwecke angegeben. Beispielsweise möchte" " eine Versicherungsgesellschaft den Wert der in einem Lagerhaus gelagerten " "Waren im Falle einer Überschwemmung oder eines Brandes kennen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:14 msgid "" ":doc:`Stock valuation " "<../../product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation>` " "typically utilizes one of two accounting systems:" msgstr "" ":doc:`Bestandsbewertung " "<../../product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation>` " "verwendet typischerweise eine der beiden Buchhaltungssysteme:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:17 msgid "" "**Perpetual**: The inventory is constantly (perpetually) being updated, and " "the value is constantly changing." msgstr "" "**Kontinuierlich**: Der Bestand wird ständig (kontinuierlich) aktualisiert " "und der Wert ändert sich ständig." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:19 msgid "" "**Periodic**: The inventory value is checked on an occasional (periodic) " "basis, and the value is set at this occasional time." msgstr "" "**Periodisch**: Der Bestandswert wird gelegentlich (in regelmäßigen " "Abständen) überprüft und der Wert wird zu diesem gelegentlichen Zeitpunkt " "festgelegt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:22 msgid "" "Using :ref:`tracked inventory ` in Odoo necessitates a *perpetual* inventory accounting system " "because of the need to know when and where inventory exists, and how much of" " it is available or forecasted. There are a few common :ref:`stock valuation" " methods ` used in Odoo: " "*standard price*, *average cost* (AVCO), and *first in, first out* (FIFO) " "accounting. It is important to know that the valuation method chosen for a " "product impacts the calculation of several fields in the stock valuation " "reports." msgstr "" "Die Verwendung von :ref:`verfolgtem Bestand " "` in Odoo erfordert ein " "*kontinuierliches* Bestandsbuchhaltungssystem, da man wissen muss, wann und " "wo sich der Bestand befindet und wie viel davon verfügbar ist oder " "prognostiziert wird. In Odoo werden einige gängige " ":ref:`Bestandsbewertungsmethoden " "` verwendet: *Standardpreis*, " "*Durchschnittskosten* (AVCO) und *First in, First out* (FIFO). Es ist " "wichtig zu wissen, dass die für ein Produkt gewählte Bewertungsmethode die " "Berechnung mehrerer Felder in den Bestandsbewertungsberichten beeinflusst." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:31 msgid "Open the dashboard" msgstr "Dashboard öffnen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:33 msgid "" "Odoo's *Stock Valuation* dashboard displays the financial value of all " "tracked inventory, according to each product's stock valuation method. This " "report can provide insights into potential issues in the supply chain, such " "as sunken purchase costs or delays in profitability. To access the " "dashboard, go to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Valuation`." msgstr "" "Das Dashboard zur *(Bestandsbewertung* von Odoo zeigt den finanziellen Wert " "des gesamten erfassten Bestands gemäß der jeweiligen " "Bestandsbewertungsmethode für jedes Produkt an. Dieser Bericht kann " "Einblicke in potenzielle Probleme in der Lieferkette geben, wie z. B. " "versunkene Einkaufskosten oder Verzögerungen bei der Rentabilität. Um auf " "das Dashboard zuzugreifen, gehen Sie zu :menuselection:`Lager --> " "Berichtswesen --> Bewertung`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:39 msgid "" "The :menuselection:`Reporting`` menu in **Inventory** is only accessible to " "users with :doc:`admin access <../../../../general/users/access_rights>`." msgstr "" "Das Menü :menuselection:`Berichtswesen` in **Lager** ist nur für Benutzer " "mit :doc:`Admin-Zugriff <../../../../general/users/access_rights>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:42 msgid "" "This dashboard has three different views, or inventory reports — :ref:`list " "view ` (i.e. the default " "stock valuation report), :ref:`pivot view " "` (i.e. the stock aging report), " "and :ref:`graph view `. Each view " "can be customized with different fields to break down inventory valuation by" " product, operation type, date, or company." msgstr "" "Dieses Dashboard verfügt über drei verschiedene Ansichten oder " "Bestandsberichte: :ref:`Listenansicht " "` (d. h. der Standardbericht " "zur Bestandsbewertung), :ref:`Pivot-Ansicht " "` (d. h. der Bericht zur " "Lageralterung) und :ref:`Diagrammansicht " "`. Jede Ansicht kann mit " "verschiedenen Feldern angepasst werden, um die Bestandsbewertung nach " "Produkt, Vorgangsart, Datum oder Unternehmen aufzuschlüsseln." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:48 msgid "" "All three views can be filtered by various fields. To apply filters, click " "into the search bar at the top of the report, or click the drop-down arrow " "next to it. For example, selecting the filter :guilabel:`Has Remaining Qty` " "will show only products that are currently in stock." msgstr "" "Alle drei Ansichten können nach verschiedenen Feldern gefiltert werden. Um " "Filter anzuwenden, klicken Sie in die Suchleiste oben im Bericht oder " "klicken Sie auf den Drop-down-Pfeil daneben. Wenn Sie beispielsweise den " "Filter :guilabel:`Hat Restmenge` auswählen, werden nur Produkte angezeigt, " "die derzeit auf Lager sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:55 msgid "List view: stock valuation" msgstr "Listenansicht: Bestandsbewertung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:57 msgid "" "By default, the :guilabel:`Stock Valuation` dashboard displays in *list " "view*, represented by the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list)` icon. This" " report shows a detailed record of stock movements and their valuations." msgstr "" "Standardmäßig wird das Dashboard :guilabel:`Bestandsbewertung` in der " "*Listenansicht* angezeigt, die durch das Symbol :icon:`oi-view-list` " ":guilabel:`(Liste)` dargestellt wird. Dieser Bericht enthält eine " "detaillierte Übersicht der Bestandsbewegungen und ihrer Bewertungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:62 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:199 msgid "Configure" msgstr "Konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:64 msgid "The following columns are displayed by default:" msgstr "Die folgenden Spalten werden standardmäßig angezeigt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Date`: the date and time when the :ref:`stock move " "` was created. The valuation report is " "sorted by this field by default, emphasizing the importance of time when " "valuing inventory. To sort the report by a different column, simply click on" " the column title." msgstr "" ":guilabel:`Datum`: Datum und Uhrzeit der Erstellung der :ref:`Lagerbuchung " "`. Der Bewertungsbericht ist standardmäßig" " nach diesem Feld sortiert, was die Bedeutung der Zeit bei der Bewertung des" " Lagerbestands unterstreicht. Um den Bericht nach einer anderen Spalte zu " "sortieren, klicken Sie einfach auf den Spaltentitel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Reference`: the reference document associated with this stock " "move (e.g., a warehouse receipt, a delivery order, or a manual inventory " "adjustment)." msgstr "" ":guilabel:`Referenz`: das Referenzdokument, das mit dieser Lagerbuchung " "verbunden ist (z. B. ein Wareneingangsbeleg, ein Lieferauftrag oder eine " "manuelle Bestandsaufnahme)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:72 msgid ":guilabel:`Product`: the product that is being moved and valued." msgstr ":guilabel:`Produkt`: das Produkt, das bewegt und bewertet wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Quantity`: the number of units by which this product's stock has " "increased or decreased in this particular stock move." msgstr "" ":guilabel:`Menge`:die Anzahl der Einheiten, um die sich der Bestand dieses " "Produkts bei dieser bestimmten Bestandsbewegung erhöht oder verringert hat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Total Value`: the value of the product's stock in this particular" " stock move, calculated by multiplying the :guilabel:`Quantity` and " ":guilabel:`Unit Value`." msgstr "" ":guilabel:`Gesamtwert`:der Wert des Produktbestands bei dieser bestimmten " "Bestandsbewegung, berechnet durch Multiplikation von :guilabel:`Menge` und " ":guilabel:`Wert der Einheit`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:79 msgid "" "If a :guilabel:`Reference` document includes several goods, there will be a " "separate line item generated on the report for each good." msgstr "" "Wenn ein :guilabel:`Referenz`-Dokument mehrere Waren enthält, wird für jede " "Ware eine separate Zeile im Bericht erstellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:82 msgid "" "There are additional fields that can be added to this view to provide more " "insight into the stock's valuation. To add fields, click the :icon:`oi-" "settings-adjust` :guilabel:`(adjust)` icon, and select the desired fields:" msgstr "" "Es gibt zusätzliche Felder, die zu dieser Ansicht hinzugefügt werden können," " um mehr Einblick in die Bewertung des Bestands zu erhalten. Um Felder " "hinzuzufügen, klicken Sie auf das Symbol :icon:`oi-settings-adjust` " ":guilabel:`(anpassen)` und wählen Sie die gewünschten Felder aus:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`: the uniquely identifying lot or serial number" " for this product." msgstr "" ":guilabel:`Los-/Seriennummer`: die eindeutige Los- oder Seriennummer zur " "Identifizierung des Produkts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Company`: for businesses that operate with multiple companies, " "this field displays the company by which this stock move took place." msgstr "" ":guilabel:`Unternehmen`: Für Unternehmen, die mit mehreren Unternehmen " "zusammenarbeiten, wird in diesem Feld das Unternehmen angezeigt, über das " "diese Bestandsbewegung stattgefunden hat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Remaining Quantity`: the number of units remaining for this " "valuation of the product, after demand has been accounted for (even from " "other stock moves). This field can be especially helpful for :abbr:`FIFO " "(First In, First Out)` and :abbr:`AVCO (Average Cost)` accounting, as it " "conveys which units of stock came into a warehouse first and the value of " "said stock." msgstr "" ":guilabel:`Restmenge`: die Anzahl der Einheiten, die für diese Bewertung des" " Produkts verbleiben, nachdem die Nachfrage berücksichtigt wurde (auch aus " "anderen Lagerbewegungen). Dieses Feld kann besonders hilfreich für die " "Methoden :abbr:`FIFO (First In, First Out)` und :abbr:`AVCO " "(Durchschnittskosten)` sein, da es angibt, welche Bestandseinheiten zuerst " "in ein Lager gekommen sind und welchen Wert diese Lagerbestände haben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Unit Value`: the cost of one unit of the product for the company " "(**not** the price to consumers)." msgstr "" ":guilabel:`Wert der Einheit`: die Kosten einer Einheit des Produkts für das " "Unternehmen (**nicht** der Preis für den Kunden)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:95 msgid "" ":guilabel:`Description`: a description of the reason for this stock " "valuation (typically, a stock move has occurred). By default, this field is " "set as the concatenation of the :guilabel:`Reference` and " ":guilabel:`Product` fields. However, the field may also display other " "important messages for this line item, such as a note stating that the line " "item is an adjustment due to a change in the product's inventory valuation " "method." msgstr "" ":guilabel:`Beschreibung`: eine Beschreibung des Grundes für diese " "Bestandsbewertung (in der Regel ist eine Bestandsbewegung aufgetreten). " "Standardmäßig ist dieses Feld als Verknüpfung der Felder " ":guilabel:`Referenz` und :guilabel:`Produkt` festgelegt. In diesem Feld " "können jedoch auch andere wichtige Meldungen für diese Position angezeigt " "werden, z. B. ein Hinweis darauf, dass es sich bei der Position um eine " "Anpassung aufgrund einer Änderung der Bestandsbewertungsmethode des Produkts" " handelt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:100 msgid "" ":guilabel:`Remaining Value`: the value of this product's current stock " "levels for this particular stock move, after demand has been accounted for. " "Along with :guilabel:`Remaining Quantity`, this field can be especially " "helpful for :abbr:`FIFO (First In, First Out)` and :abbr:`AVCO (Average " "Cost)` accounting, as they convey which stock came into a warehouse first " "and the value of said stock." msgstr "" ":guilabel:`Restwert`: den Wert der aktuellen Lagerbestände dieses Produkts " "für diese bestimmte Bestandsbewegung, nachdem die Nachfrage berücksichtigt " "wurde. Zusammen mit der :guilabel:`Restmenge` kann dieses Feld besonders " "hilfreich für die Methoden :abbr:`FIFO (First In, First Out)` und " ":abbr:`AVCO (Durchschnittskosten)` sein, da es angibt, welche Bestände " "zuerst in ein Lager gekommen sind und welchen Wert diese Bestände haben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:107 msgid "" "Some of these settings may not appear unless first enabled in Odoo's " "**:doc:`Settings <../../../general>`** application." msgstr "" "Einige dieser Einstellungen erscheinen wahrscheinlich nicht, bevor Sie die " "**:doc:`Einstellungen <../../../general>`** der App in Odoo aktivieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst-1 msgid "Stock valuation report." msgstr "Bestandsbewertungsbericht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:116 msgid "Stock valuation layers (SVLs)" msgstr "Bestandsbewertungsebenen (BBE)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:118 msgid "" "Each line item in the :guilabel:`Stock Valuation` report represents a record" " in Odoo's system known as a *stock valuation layer (SVL)*. :abbr:`SVLs " "(stock move layers)` are generated when products move in a way that impacts " "their stock valuation. Specifically, the stock moves that generate " ":abbr:`SVLs (stock move layers)` are warehouse receipts, deliveries, " "dropshipping orders, and dropshipping returns. These stock moves must first " "be validated (by clicking the :guilabel:`Validate` button) for the " ":abbr:`SVL (stock move layer)` to be created." msgstr "" "Jeder Einzelposten im Bericht :guilabel:`Bestandsbewertung` stellt einen " "Datensatz im Odoo-System dar, der als *Bestandsbewertungsebene (BBE)* " "bezeichnet wird. :abbr:`BBE (Bestandsbewertungsebene)` werden generiert, " "wenn Produkte auf eine Weise bewegt werden, die sich auf ihre " "Bestandsbewertung auswirkt. Insbesondere sind die Bestandsbewegungen, die " ":abbr:`BBE (Bestandsbewertungsebene)` generieren, Wareneingänge, " "Lieferungen, Aufträge per Streckengeschäft und Retouren per " "Streckengeschäft. Diese Bestandsbewegungen müssen zunächst validiert werden " "(durch Klicken auf die Schaltfläche :guilabel:`Validieren`), damit der " ":abbr:`BBE (Bestandsbewertungsebene)` erstellt werden kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:125 msgid "" "If a product's inventory valuation method changes on the product form, new " "line items are generated on the :guilabel:`Stock Valuation` report to " "reflect the resulting :abbr:`SVLs (stock move layers)`. For example, if the " "valuation method changes from *standard price* to either :abbr:`AVCO " "(Average Cost)` or :abbr:`FIFO (First In, First Out)` accounting, " "*revaluation entries* will be automatically posted to reflect the change in " "pricing for goods that remain in stock. One entry will be negative to " "\"remove\" the old pricing, and the second entry will be positive to record " "the new pricing. These entries are connected to journal entries in Odoo's " "**Accounting** app." msgstr "" "Wenn sich die Bestandsbewertungsmethode eines Produkts auf dem " "Produktformular ändert, werden im Bericht :guilabel:`Bestandsbewertung` neue" " Einzelposten generiert, um die daraus resultierenden :abbr:`BBE " "(Bestandsbewertungsebene) widerzuspiegeln. Wenn sich beispielsweise die " "Bewertungsmethode von *Standardpreis* zu :abbr:`AVCO (Durchschnittskosten)` " "oder :abbr:`FIFO (First In, First Out)` ändert, werden automatisch " "*Neubewertungseinträge* gebucht, um die Preisänderung für Waren, die auf " "Lager bleiben, widerzuspiegeln. Ein Eintrag ist negativ, um den alten Preis " "zu „entfernen“, und der zweite Eintrag ist positiv, um den neuen Preis zu " "erfassen. Diese Einträge sind mit den Journalbuchungen in der Odoo " "**Buchhaltung** verknüpft." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:133 msgid "" "Below is an example of what the :guilabel:`Stock Valuation` table shows when" " a few stock moves have occurred for a product using standard price " "accounting." msgstr "" "Unten sehen Sie ein Beispiel dafür, was die Tabelle " ":guilabel:`Bestandsbewertung` anzeigt, wenn bei einem Produkt einige " "Bestandsbewegungen stattgefunden haben und die Standardpreisberechnung " "verwendet wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst-1 msgid "Stock valuation table in standard price accounting." msgstr "Tabelle „Bestandsbewertung“ in Berechnung des Standardpreises." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:139 msgid "" "Conversely, the following image depicts what the *Stock Valuation* Report " "table might look like after a product has switched from standard price to " ":abbr:`FIFO (First In, First Out)` accounting." msgstr "" "Umgekehrt zeigt das folgende Bild, wie die Berichtstabelle " "*Bestandsbewertung* aussehen könnte, nachdem ein Produkt vom Standardpreis " "zu :abbr:`FIFO (First In, First Out)` gewechselt hat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst-1 msgid "" "Stock valuation table after switching from standard price to FIFO " "accounting." msgstr "" "Tabelle „Bestandsbewertung“ nach Umstellung von Standardpreis auf FIFO." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:146 msgid "" "The :guilabel:`Remaining Value` and :guilabel:`Remaining Quantity` fields " "are derived from what occurs at the :abbr:`SVL (stock move layer)` level in " "Odoo and, as such, are better understood with an example." msgstr "" "Die Felder :guilabel:`Restwert` und :guilabel:`Restmenge` leiten sich aus " "den Vorgängen auf der :abbr:`BBE (Bestandsbewegungsebene)` in Odoo ab und " "lassen sich anhand eines Beispiels besser verstehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:150 msgid "" "Frankie's Consignment Shop buys sweaters at the cost, or :guilabel:`Unit " "Value`, of `5.00` dollars. For the first time, Frankie's purchases and " "receives a :guilabel:`Quantity` of `100.00` sweaters in one stock move, then" " re-sells and delivers `-10.00` sweaters in a second stock move." msgstr "" "Frankies Konsignationsgeschäft kauft Pullover zum :guilabel:`Einheitswert` " "von `5,00` Dollar. Zum ersten Mal kauft Frankie eine bestimmte " ":guilabel:`Menge` von `100,00` Pullovern auf einmal ein und erhält diese, um" " sie dann weiterzuverkaufen und `-10,00` Pullover in einer zweiten " "Bestandsbewegung zu liefern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:154 msgid "" "In the first stock move line item, the :guilabel:`Remaining Quantity` will " "change from `100.00` to `90.00`, once the second stock move is recorded. " "This change reflects that, although 100 sweaters were originally purchased, " "only 90 of those sweaters remain in stock and should be counted in the " "valuation. Similarly, the :guilabel:`Remaining Value` will drop from " "`$500.00` to `$450.00`. The :guilabel:`Total Value` will remain at " "`$500.00`, regardless of subsequent transactions." msgstr "" "In der ersten Bestandsbewegungszeile ändert sich die :guilabel:`Restmenge` " "von `100,00` in `90,00`, sobald die zweite Bestandsbewegung aufgezeichnet " "wird. Diese Änderung spiegelt wider, dass von den ursprünglich gekauften 100" " Pullovern nur noch 90 auf Lager sind und in der Bewertung berücksichtigt " "werden sollten. Ebenso sinkt der :guilabel:`Restwert` von `500,00 €` auf " "`450,00 €`. Der :guilabel:`Gesamtwert` bleibt unabhängig von nachfolgenden " "Transaktionen bei `500,00 €`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:161 msgid "" "On the other hand, the :guilabel:`Remaining Quantity` of the second stock " "move line item will be recorded and remain at `0.00` because the quantity of" " `-10.00` was sold. In the system, because the :abbr:`SVL (stock move " "layer)` was a sale, there is no stock left that needs to be valued from that" " transaction." msgstr "" "Andererseits wird die :guilabel:`Restmenge` der zweiten " "Bestandsbewegungsposition aufgezeichnet und bleibt bei `0,00`, da die Menge " "von `-10,00` verkauft wurde. Da es sich bei der :abbr:`BBE " "(Bestandsbewegungsebene)` im System um einen Verkauf handelte, gibt es " "keinen Bestand mehr, der aus dieser Transaktion bewertet werden muss." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:0 msgid "" "Remaining value and quantity are calculated based on :abbr:`SVLs (stock move" " layers)`." msgstr "" "Restwert und -menge werden basierend auf :abbr:`BBE " "(Bestandsbewegungsebenen)` berechnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:170 msgid "Change the valuation date" msgstr "Bewertungsdatum ändern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:172 msgid "" "To see the valuation of stock moves at a specific date and time, click the " ":guilabel:`Valuation At Date` button, located in the top-left corner of the " ":guilabel:`Stock Valuation` page. The report will show the " ":guilabel:`Quantity` and :guilabel:`Total Value` of each stock move." msgstr "" "Um die Bewertung von Bestandsbewegungen zu einem bestimmten Datum und " "Zeitpunkt anzuzeigen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Bewertung " "am Datum` in der oberen linken Ecke der Seite :guilabel:`Bestandsbewertung`." " Der Bericht zeigt die :guilabel:`Menge` und den :guilabel:`Gesamtwert` " "jeder Bestandsbewegung an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:177 msgid "" "The :guilabel:`Remaining Quantity` and :guilabel:`Remaining Value` of the " "stock moves will *not* be point-in-time for any dates chosen in the past. " "The stock moves shown when selecting a past date will still display the " "*current on-hand quantity and value* of the products." msgstr "" "Die :guilabel:`Restmenge` und der :guilabel:`Restwert` der " "Bestandsbewegungen sind *nicht* ein bestimmter Zeitpunkt für ein beliebiges " "Datum in der Vergangenheit. Die bei der Auswahl eines vergangenen Datums " "angezeigten Bestandsbewegungen zeigen weiterhin die *aktuelle vorrätige " "Menge und Wert* der Produkte an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:182 msgid "" "A business has 100 sofas in stock on January 1st and sells 20 of those sofas" " on February 1st. The :guilabel:`Remaining Quantity` of the :abbr:`SVL " "(stock move layer)` will drop from `100.00` to `70.00` on February 1st. If " "no other stock moves take place, and on February 1st, the " ":guilabel:`Valuation at Date` is selected as January 1st, the " ":guilabel:`Remaining Quantity` will still show as `70.00`." msgstr "" "Ein Unternehmen hat am 1. Januar 100 Sofas auf Lager und verkauft am 1. " "Februar 20 dieser Sofas. Die :guilabel:`Restmenge` der :abbr:`BBE " "(Bestandsbewegungsebene)` sinkt am 1. Februar von `100,00` auf `70,00`. Wenn" " keine weiteren Bestandsbewegungen stattfinden und am 1. Februar der " ":guilabel:`Bewertung am Datum` auf den 1. Januar festgelegt ist, wird die " ":guilabel:`Restmenge` weiterhin als `70,00` angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:191 msgid "Pivot view: stock aging" msgstr "Pivot-Ansicht: Bestandsalterung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:193 msgid "" "From the :guilabel:`Stock Valuation` dashboard, access pivot view by " "clicking the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot)` icon. This view is " "essentially a *stock aging report*, and it shows the on-hand quantity and " "value of inventory by purchase date, which can help monitor products with " "expiration dates." msgstr "" "Über das Dashboard :guilabel:`Bestandsbewertung` können Sie auf die Pivot-" "Ansicht zugreifen, indem Sie auf das Symbol :icon:`oi-view-pivot` " ":guilabel:`(Pivot)` klicken. Diese Ansicht ist im Wesentlichen ein " "*Bestandsalterungsbericht* und zeigt die verfügbare Menge und den Wert des " "Lagerbestands nach Kaufdatum an, was bei der Überwachung von Produkten mit " "Verfallsdatum hilfreich sein kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:201 msgid "" "By default, the pivot view shows the value of all *product categories* by " "*day and month*. Clicking the :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`(plus)` icon" " in each column or row will reveal a drop-down list of options to create a " "more granular breakdown of the inventory valuation. The drop-down options " "include: :guilabel:`Product`, :guilabel:`Lot/Serial Number`, " ":guilabel:`Product Category`, :guilabel:`Date`, :guilabel:`Company`, or " ":guilabel:`Add Custom Group` Clicking the :icon:`fa-minus-square-o` " ":guilabel:`(minus)` icon collapses the field back to an empty state." msgstr "" "Standardmäßig zeigt die Pivot-Ansicht den Wert aller *Produktkategorien* " "nach *Tag und Monat* an. Wenn Sie in jeder Spalte oder Zeile auf das Symbol " ":icon:`fa-plus-square` :guilabel:`(Plus)` klicken, erscheint ein Drop-down-" "Liste der Optionen, um eine detailliertere Aufschlüsselung der " "Bestandsbewertung zu erstellen. Die Drop-down-Optionen sind: " ":guilabel:`Produkt`, :guilabel:`Los-/Seriennummer`, " ":guilabel:`Produktkategorie`, :guilabel:`Datum`, :guilabel:`Unternehmen` " "oder :guilabel:`Benutzerdefinierte Gruppe hinzufügen`. Wenn Sie auf das " "Symbol :icon:`fa-minus-square-o` :guilabel:`(Minus)` klicken, wird das Feld " "eingeklappt und bleibt leer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:208 msgid "" "In the table, the :guilabel:`Remaining Qty` column displays the number of " "on-hand items, and :guilabel:`Remaining Value` displays the total cost of " "purchasing these items." msgstr "" "In der Tabelle zeigt die Spalte :guilabel:`Restmenge` die Anzahl der " "vorrätigen Artikel an und der :guilabel:`Restwert` zeigt die Gesamtkosten " "für den Kauf dieser Artikel an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst-1 msgid "Stock aging report, showing product row items and day columns." msgstr "" "Bestandsalterungsbericht mit Artikelzeilen des Produkts und Tagesspalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:217 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:301 msgid "Graph view" msgstr "Diagrammansicht" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:219 msgid "" "The stock value can be depicted graphically by clicking the :icon:`fa-area-" "chart` :guilabel:`(graph)` icon. By default, the graph is displayed in " ":icon:`fa-line-chart` line chart view and filtered to show the cumulative " "total of all inventory value over time in Odoo." msgstr "" "Der Bestandswert kann grafisch dargestellt werden, indem Sie auf das Symbol " ":icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Grafik)` klicken. Standardmäßig wird das " "Diagramm in der :icon:`fa-line-chart` Liniendiagrammansicht angezeigt und so" " gefiltert, dass die kumulierte Summe aller Bestandswerte im Laufe der Zeit " "in Odoo angezeigt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:223 msgid "" "At the top of the report, a :icon:`fa-bar-chart` bar chart or :icon:`fa-pie-" "chart` pie chart view can be selected instead." msgstr "" "Am Anfang des Berichts kann stattdessen ein :icon:`fa-bar-chart` " "Balkendiagramm oder ein Tortendiagramm ausgewählt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:227 msgid ":doc:`Odoo reporting essentials <../../../../essentials/reporting>`" msgstr "" ":doc:`Grundladen des Odoo-Berichtswesens <../../../../essentials/reporting>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:3 msgid "Locations dashboard" msgstr "Dashboard „Lagerorte“" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:7 msgid "" "The *Locations* dashboard in the *Inventory* application provides an " "overview of on-hand storage locations for company products. Use this report " "to see where stock is stored, identify :ref:`misplaced items " "`, or view past inventory to see " "product locations on specific dates." msgstr "" "Das Dashboard *Lagerorte* in der *Lager*-App bietet einen Überblick über die" " Lagerorte der Produkte des Unternehmens. Verwenden Sie diesen Bericht, um " "zu sehen, wo der Bestand gelagert wird, um :ref:`falsch gelagerte Artikel " "` zu identifizieren oder um vergangene" " Bestände einzusehen, um die Produktstandorte zu bestimmten Daten zu sehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:13 msgid "" "The *Reporting* menu in *Inventory* is only accessible to users with " ":doc:`admin access <../../../../general/users/access_rights>`." msgstr "" "Das Menü *Berichtswesen* in *Lager* ist nur für Benutzer mit :doc:`Admin-" "Zugriff <../../../../general/users/access_rights>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:16 msgid "" "To access the locations report, the *Storage Locations* feature must be " "enabled. To do that, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration " "--> Settings`. In the :guilabel:`Warehouse` section, tick the checkbox for " ":guilabel:`Storage Locations`, and click :guilabel:`Save`. Then, access the " "locations dashboard by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " "Reporting --> Locations`." msgstr "" "Um auf den Lagerortbericht zugreifen zu können, muss die Funktion " "*Lagerorte* aktiviert sein. Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Lager --> " "Konfiguration --> Einstellungen`. Aktivieren Sie im Abschnitt " ":guilabel:`Lagerhaus` das Kontrollkästchen für :guilabel:`Lagerorte` und " "klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`. Rufen Sie dann das Dashboard der " "Lagerorte auf, indem Sie zu :guilabel:`Lager --> Berichtswesen --> " "Lagerorte` navigieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:24 msgid "Navigate the locations dashboard" msgstr "Zum Dashboard „Lagerorte“ navigieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:26 msgid "" "By default, the :guilabel:`Locations` dashboard lists all on-hand products " "in stock (in the :guilabel:`Product` column), along with the following " "information:" msgstr "" "Standardmäßig listet das Dashboard :guilabel:`Lagerorte` alle vorrätigen " "Produkte auf (in der Spalte :guilabel:`Produkt`), zusammen mit den folgenden" " Informationen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Location`: current storage location. If a product is stored at " "`Shelf 1` and `Shelf 2`, the product is listed twice, showing quantities at " "each location." msgstr "" ":guilabel:`Lagerort`: aktueller Lagerort. Wenn ein Produkt in `Regal 1` und " "`Regal 2` gelagert wird, wird das Produkt zweimal aufgelistet, mit den " "Mengen an jedem Lagerort." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Package`: the package that the product is stored in, if any." msgstr "" ":guilabel:`Paket`: das Paket, in dem das Produkt gelagert wird, wenn " "zutreffend." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`: if the product has a lot or serial number, it" " is specified here." msgstr "" ":guilabel:`Los-/Seriennummer`: Falls das Produkte eine Los- oder " "Seriennummer hat, wird diese hier angegeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:33 msgid "" ":guilabel:`On Hand Quantity`: current quantity of products. Click the " ":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon to :doc:`modify the on-hand " "quantity <../inventory_management/count_products>`." msgstr "" ":guilabel:`Vorrätige Menge`: aktuelle Menge der Produkte. Klicken Sie auf " "das Symbol :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(Bleistift)`, um die :doc:`vorrätige" " Menge zu bearbeiten <../inventory_management/count_products>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Reserved Quantity`: on-hand quantity reserved for operations, " "such as pickings, delivery orders, or manufacturings." msgstr "" ":guilabel:`Reservierte Menge`: vorrätige Menge, die für Vorgänge, wie " "Kommissionierungen, Lieferauftrag oder Fertigungen reserviert wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:38 msgid ":guilabel:`Unit`: the unit of measure of the product." msgstr ":guilabel:`Einheit`: die Maßeinheit des Produkts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:52 msgid "" "Click the buttons to the right of each row item to access additional " "information:" msgstr "" "Klicken Sie auf die Schaltflächen recht neben jeder Reihe, um weitere " "Informationen zu erhalten:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:42 msgid "" ":icon:`fa-history` :guilabel:`History`: access the stock move history of the" " product, displaying information about the quantity and description of why " "the product was moved from one location to another." msgstr "" ":icon:`fa-history` :guilabel:`Historie`: Sehen Sie die Historie der " "Lagerbuchungen des Produkts ein. Dort werden alle Informationen zur Menge " "und eine Beschreibung, warum das Produkt von einem an den anderen Lagerort " "verschoben wurde, angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:47 msgid "" "View what the product is reserved for, by clicking the :icon:`fa-history` " ":guilabel:`History` button on the far-right of the product line." msgstr "" "Sehen Sie, wofür das Produkt reserviert wurden, indem Sie auf die " "Schaltfläche :icon:`fa-history` :guilabel:`Historie` ganz rechts in der " "Produktzeile klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:50 msgid "" "On the :guilabel:`Moves History` page, remove the :icon:`fa-filter` " ":guilabel:`Done` filter. Then, click the |down| icon to the right of the " ":guilabel:`Search...` bar to reveal filter options, and select the " ":guilabel:`To Do` filter." msgstr "" "Entfernen Sie auf der Seite :guilabel:`Bewegungshistorie` den Filter " ":icon:`fa-filter` :guilabel:`Erledigt`. Klicken Sie dann auf das Symbol " "|nach unten| rechts neben der Leiste :guilabel:`Suchen ...`, um " "Filteroptionen anzuzeigen und den Filter :guilabel:`To-do` auszuwählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:0 msgid "" "Display *Moves History* page of to-do deliveries that reserved the product." msgstr "" "Anzeige der Seite *Bewegungshistorie* der zu erledigenden Lieferungen, die " "das Produkt reservieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:58 msgid "" ":icon:`fa-refresh` :guilabel:`Replenishment`: access the :doc:`reordering " "rules <../replenishment/reordering_rules>` page to replenish products at the" " specific location." msgstr "" ":icon:`fa-refresh` :guilabel:`Auffüllung`: Gehen Sie zu Seite der " ":doc:`Nachbestellregeln <../replenishment/reordering_rules>`, um Produkte an" " dem bestimmten Lagerort aufzufüllen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:61 msgid "" "In the upper-left corner of the page, click the the :guilabel:`New` button " "to make an :doc:`inventory adjustment " "<../inventory_management/count_products>` to record quantities of a certain " "product at a specific :guilabel:`Location`." msgstr "" "Klicken Sie in der oberen linken Ecke der Seite auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Neu`, um eine :doc:`Bestandsaufnahme " "<../inventory_management/count_products>` vorzunehmen, um die Mengen eines " "bestimmten Produkts an einem bestimmten :guilabel:`Lagerort` zu erfassen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:65 msgid "" "To view products, quantities, and their locations for a specified date, " "click the :guilabel:`Inventory At Date` button (also located in the upper-" "left corner of the page). Select a date and time in the :guilabel:`Inventory" " at Date` field, then click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Um Produkte, Mengen und deren Lagerorte für ein bestimmtes Datum anzuzeigen," " klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Lagerbestand zum Zeitpunkt` " "(ebenfalls in der oberen linken Ecke der Seite). Wählen Sie ein Datum und " "eine Uhrzeit im Feld :guilabel:`Lagerbestand zum Zeitpunkt` und klicken Sie " "dann auf :guilabel:`Bestätigen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:70 msgid "Generate reports" msgstr "Berichte generieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:72 msgid "" "After learning how to :ref:`navigate the locations dashboard " "`, it can be used to create " "and share different reports." msgstr "" "Nachdem Sie gelernt habe, wie Sie :ref:`Zum Dashboard „Lagerorte“ navigieren" " `, können Sie verschiedene " "Berichte erstellen und teilen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:76 msgid "" "A few common reports that can be created using the :guilabel:`Locations` " "dashboard are detailed below." msgstr "" "Im Folgenden finden Sie einige gängige Berichte, die Sie mit dem Dashboard " ":guilabel:`Lagerorte` erstellen können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:80 msgid "Dead stock report" msgstr "Bericht zu totem Lagerbestand" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:82 msgid "" "To get list of expired items, also referred to as *dead stock*, follow these" " steps:" msgstr "" "Um eine Liste der abgelaufenen Artikel zu erhalten, die auch als *Toter " "Lagerbestand* bezeichnet werden, gehen Sie wie folgt vor:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:84 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:113 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:142 msgid "Go to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Locations`." msgstr "" "Gehen Sie zur :menuselection:`Lagerapp --> Berichtswesen --> Lagerorte`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:85 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:143 msgid "" "Then, click the |down| icon to the right of the :guilabel:`Search...` bar to" " reveal a drop-down list of :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and " ":guilabel:`Favorite` options." msgstr "" "Klicken Sie dann auf das Symbol |nach unten| rechts neben der Leiste " ":guilabel:`Suchen ...`, um eine Dropdown-Liste mit den Optionen " ":guilabel:`Filter`, :guilabel:`Gruppieren nach` und :guilabel:`Favoriten` zu" " öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:87 msgid "" "Enable the :guilabel:`Internal Locations` and :guilabel:`Expiration Alerts` " "option under the :guilabel:`Filters` section." msgstr "" "Aktivieren Sie die Optionen :guilabel:`Interne Lagerorte` und " ":guilabel:`Ablaufwarnungen` unter dem Abschnitt :guilabel:`Filter`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:90 msgid "The report now displays a list of expired products." msgstr "Der Bericht zeigt nun eine Liste der abgelaufenen Produkte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:93 msgid "" "This report can also be generated from the :ref:`Lot and Serials Numbers " "` page, accessed by going to" " :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`." msgstr "" "Dieser Bericht kann auch über die Seite :ref:`Los- und Seriennummern " "` erstellt werden, die Sie " "über :menuselection:`Lager --> Produkte --> Los-/Seriennummern` erreichen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst-1 msgid "Show a list of products whose expiration dates have exceeded today." msgstr "" "Anzeige einer Liste von Produkten, deren Ablaufdaten heute überschritten " "sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:104 msgid "Stranded inventory report" msgstr "Bericht zu gestrandetem Inventar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:106 msgid "" "Businesses using multi-step flows in the *Inventory* or *Manufacturing* " "apps, may have *stranded* items, which are products not in their proper " "storage locations, due to human error. Use this report to periodically check" " transfer locations (e.g. *WH/Input*, *WH/Pre-Processing*) to ensure items " "are moved to their intended storage locations, and accurately recorded in " "the database." msgstr "" "In Unternehmen, die mehrstufige Abläufe in den Apps *Lager* oder *Fertigung*" " verwenden, kann es aufgrund menschlicher Fehler vorkommen, dass sich " "Artikel nicht an ihrem richtigen Lagerort befinden. Verwenden Sie diesen " "Bericht, um regelmäßig die Übergabeorte (z. B. *WH/Input*, *WH/Pre-" "Processing*) zu überprüfen, um sicherzustellen, dass die Artikel an die " "vorgesehenen Lagerorte gebracht und in der Datenbank korrekt erfasst werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:111 msgid "" "To get a list of items that might be sitting idly in storage, follow these " "steps:" msgstr "" "Gehen Sie folgendermaßen vor, um eine Liste von Artikeln zu erhalten, die " "möglicherweise unbeachtet im Lager liegen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:114 msgid "" "In the :guilabel:`Search...` bar, begin typing the name of the location " "where products are intended to be moved to, such as `WH/Input`, or " "`WH/Packing`." msgstr "" "Geben Sie in der Leiste :guilabel:`Suchen ...` den Namen des Lagerortes ein," " an den die Produkte verschoben werden sollen, z. B. `WH/Input` oder " "`WH/Packing`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:116 msgid "" "Select the :guilabel:`Search Location for:` [location name] option from the " "resulting drop-down menu that appears beneath the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" "Wählen Sie die Option :guilabel:`Suchen Lagerort nach:` [Lagerortname] aus " "dem Dropdown-Menü, das unter der Leiste :guilabel:`Suchen ...` erscheint." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:0 msgid "Show search result for the location." msgstr "Anzeige des Suchergebnisses für den Lagerort." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:123 msgid "The report now displays a list of products at the transit location." msgstr "Der Bericht zeigt nun eine Liste der Produkte am Transitort an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:126 msgid "" "Searching `Input` in :guilabel:`Location` shows a list of products at a " "*WH/Input* location." msgstr "" "Die Suche nach `Input` in :guilabel:`Lagerort` zeigt eine Liste von " "Produkten an einem Ort *WH/Input*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:128 msgid "" "The list shows `500` quantities of `Chicken`, which is alarming if not " "refrigerated soon after reception. The stranded inventory report helps " "identify items that have been idling in non-storage locations." msgstr "" "Die Liste zeigt `500` Mengen an `Hühnchen`, was alarmierend ist, wenn sie " "nicht bald nach Erhalt gekühlt werden. Der Bericht über gestrandetes " "Inventar hilft Ihnen, Artikel zu identifizieren, die nicht gelagert wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:0 msgid "Show items stored at a specific location." msgstr "Anzeige von Artikeln an einem bestimmten Lagerort." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:137 msgid "Inventory discrepancy report" msgstr "Bericht zur Bestandsdiskrepanzen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:139 msgid "" "To generate a report of items that have been moved since the last " ":doc:`inventory audit <../inventory_management/cycle_counts>`, follow these " "steps:" msgstr "" "Um einen Bericht über die Artikel zu erstellen, die seit der letzten " ":doc:`Bestandsprüfung <../inventory_management/cycle_counts>` verschoben " "wurden, gehen Sie wie folgt vor:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:145 msgid "" "Enable the :guilabel:`Internal Locations` and :guilabel:`Conflicts` option " "from the :guilabel:`Filters` section." msgstr "" "Aktivieren Sie die Optionen :guilabel:`Interne Lagerorte` und " ":guilabel:`Konflikte` unter dem Abschnitt :guilabel:`Filter`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:147 msgid "" "The report now displays items whose quantities have changed since the last " "cycle count." msgstr "" "Der Bericht zeigt jetzt Artikel an, deren Mengen sich seit der letzten " "Zählung geändert haben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:0 msgid "Show items from the *Conflicts* filter in the report." msgstr "Anzeige der Artikel aus dem Filter *Konflikte* im Bericht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:153 msgid "" "Click the :icon:`fa-history` :guilabel:`History` button to view inventory " "transfers, including receipts and deliveries, that have occurred since the " "inventory adjustment." msgstr "" "Klicken Sie auf die Schaltfläche :icon:`fa-history` :guilabel:`Historie`, um" " die seit der Bestandsaufnahme erfolgten Bestandstransfers, einschließlich " "Eingänge und Lieferungen, anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:0 msgid "" "Show *Moves History*, showing a delivery that occurred after an inventory " "adjustment." msgstr "" "Anzeige der *Bewegungshistorie* mit einer Lieferung, die nach einer " "Bestandsaufnahme durchgeführt wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:3 msgid "Moves history dashboard" msgstr "Dashboard der Bewegungshistorie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:5 msgid "" "The *Moves History* report in Odoo *Inventory* provides a detailed record of" " product movements (containing past and current locations), lot numbers, and" " reasons for movement. Reports can be generated for any time frame, making " "this report essential for analyzing stock levels, monitoring inventory " "turnover, and identifying any discrepancies in inventory." msgstr "" "Der Bericht *Bewegungshistorie* in Odoo *Lager* bietet eine detaillierte " "Aufzeichnung der Produktbewegungen (mit früheren und aktuellen Standorten), " "Losnummern und Gründen für die Bewegung. Die Berichte können für jeden " "beliebigen Zeitraum erstellt werden, sodass dieser Bericht für die Analyse " "von Lagerbeständen, die Überwachung des Lagerumschlags und die " "Identifizierung von Diskrepanzen im Bestand unerlässlich ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:11 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:9 msgid "" "The reporting feature is only accessible to users with :doc:`admin access " "<../../../../general/users/access_rights>`." msgstr "" "Die Berichtsfunktion ist nur für Benutzer mit :doc:`Admin-Zugriff " "<../../../../general/users/access_rights>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:14 msgid "" "To access the stock report, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Reporting --> Moves History`." msgstr "" "Um den Bestandsbericht aufzurufen, gehen Sie zur :menuselection:`Lagerapp " "--> Berichtswesen --> Bewegungshistorie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst-1 msgid "Display Moves History report." msgstr "Anzeige des Berichts „Bewegungshistorie“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:23 msgid "Navigate the moves history report" msgstr "Zum Bewegungshistoriebericht navigieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:25 msgid "In the report, the columns represent:" msgstr "In dem Bericht finden Sie folgende Spalten:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:27 msgid ":guilabel:`Date`: calendar date and time of the stock move." msgstr ":guilabel:`Datum`: Kalenderdatum und Uhrzeit der Bestandsbewegung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Reference`: description of the reason for the stock move or " "quantity change, such as a receipt number (e.g. `WH/IN/00012`)." msgstr "" ":guilabel:`Referenz`: Beschreibung des Grunds für doe Bestandsbewegung oder " "Mengenänderungen, wie die Empfangsnummer (z. B. `WH/IN/00012`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:30 msgid ":guilabel:`Product`: name of the product involved in the move." msgstr ":guilabel:`Produkt`: Name des in der Bewegung enthaltenen Produkts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`: specifies the lot or serial number of the " "tracked product being moved." msgstr "" ":guilabel:`Los-/Seriennummer`: gibt die Los- oder Seriennummer des " "verfolgten Produkt an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:33 msgid ":guilabel:`From`: source location of the moved product." msgstr ":guilabel:`Von`: Quelllagerort des bewegten Produkts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:34 msgid ":guilabel:`To`: destination location of the moved product." msgstr ":guilabel:`Nach`: Ziellagerort des bewegten Produkts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:35 msgid ":guilabel:`Quantity`: number of products moved." msgstr ":guilabel:`Menge`: Anzahl der bewegten Produkte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:36 msgid ":guilabel:`Unit`: unit of measure of the products moved." msgstr ":guilabel:`Einheit`: die Maßeinheit des bewegten Produkts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Status`: indicates the move status, which can be " ":guilabel:`Done`, :guilabel:`Available` (ready for action), or " ":guilabel:`Partially Available` (insufficient quantities to complete the " "operation)." msgstr "" ":guilabel:`Status`: gibt den Status der Bewegung an, der " ":guilabel:`Erledigt`, :guilabel:`Verfügbar` (bereit für Maßnahme), oder " ":guilabel:`Teilweise verfügbar` (unzureichende Mengen zum Abschließen des " "Vorgangs)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:42 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:66 msgid "Search options" msgstr "Suchoptionen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:44 msgid "" "Use the following search options to customize the :guilabel:`Moves History` " "report to display relevant information" msgstr "" "Verwenden Sie folgende Suchoptionen, um den Bericht " ":guilabel:`Bewegungshistorie` anzupassen, um relevante Informationen " "anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:49 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:70 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:51 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:72 msgid "" "The :guilabel:`Filters` section allows users to search among pre-made and " "custom filters to find specific stock records." msgstr "" "Der Abschnitt :guilabel:`Filter` ermöglicht es den Benutzern, mit vor- und " "benutzerdefinierten Filtern zu suchen, um bestimmte Bestandsdatensätze zu " "finden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:54 msgid "" ":guilabel:`To Do`: show stock move records that are in progress. This " "includes lines with a :guilabel:`Status` column value of " ":guilabel:`Available` or :guilabel:`Partially Available`." msgstr "" ":guilabel:`To-do`: zeigt Bestandsbewegungen, die in Bearbeitung sind. Dies " "beinhaltet Zeilen mit einem Spaltenwert :guilabel:`Status`, und zwar " ":guilabel:`Verfügbar` oder :guilabel:`Teilweise verfügbar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Done`: completed stock moves, with a :guilabel:`Status` of " ":guilabel:`Done`." msgstr "" ":guilabel:`Erledigt`: abgeschlossene Bestandsbewegungen mit einem " ":guilabel:`Status` von :guilabel:`Erledigt`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:57 msgid ":guilabel:`Incoming`: displays move records from vendor locations." msgstr "" ":guilabel:`Eingang`: zeigt Bewegungsdatensätze aus Lieferantenstandorten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Outgoing`: displays move records to customer locations, including" " customer returns." msgstr "" ":guilabel:`Ausgang`: zeigt Bewegungsdatensätze aus Kundenstandort an, " "einschließlich Kundenretouren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Internal`: displays move records from one internal location to " "another." msgstr "" ":guilabel:`Intern`: zeigt die Bewegungsdatensätze aus einem internen " "Lagerort zu einem anderen an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Manufacturing`: shows records where products were produced from " "the virtual, production :doc:`location " "<../inventory_management/use_locations>`." msgstr "" ":guilabel:`Fertigung`: zeigt Datensätze an, wo Produkte aus einem " "virtuellen, :doc:`Lagerort <../inventory_management/use_locations>` der " "Produktion gelagert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Date`: select this drop-down menu to access various date filter " "options and view stock moves from a specific month, quarter, or year." msgstr "" ":guilabel:`Datum`: Wählen Sie dieses Dropdown-Menü, um auf verschiedene " "Datumsfilteroptionen zuzugreifen und die Bestandsbewegungen eines bestimmten" " Monats, Quartals oder Jahres anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Last 30 Days`: show records that occurred in the last thirty " "days." msgstr "" ":guilabel:`Letzten 30 Tage`: zeigt die Datensätze aus den letzten dreißig " "Tagen an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:66 msgid ":guilabel:`Last 3 Months`: show records from the last three months." msgstr "" ":guilabel:`Letzten 3 Monate`: zeigt die Datensätze aus den letzten drei " "Monaten an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:68 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:111 msgid "Group By" msgstr "Gruppieren nach" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:70 msgid "" "The :guilabel:`Group By` section allows users to add pre-made and custom " "groupings to the search." msgstr "" "Der Abschnitt :guilabel:`Gruppieren nach` ermöglicht es den Benutzern, vor- " "und benutzerdefinierte Gruppierungen zur Suche hinzuzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:73 msgid ":guilabel:`Product`: group records by product." msgstr ":guilabel:`Produkt`: gruppiert Datensätze nach Produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Status`: group records by the three status types: " ":guilabel:`Done`, :guilabel:`Available`, and :guilabel:`Partially " "Available`." msgstr "" ":guilabel:`Status`: gruppiert Datensätze mithilfe vin drei Status-Arten: " ":guilabel:`Erledigt`, :guilabel:`Verfügbar` und :guilabel:`Teilweise " "verfügbar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Date`: group records by :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, " ":guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, or :guilabel:`Day`." msgstr "" ":guilabel:`Datum`: gruppiert Datensätze nach :guilabel:`Jahr`, " ":guilabel:`Quartal`, :guilabel:`Monat`, :guilabel:`Woche` oder " ":guilabel:`Tag`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Transfers`: group records by operation number, e.g. " "`WH/OUT/00012`, `WH/MO/00211`." msgstr "" ":guilabel:`Transfers`: gruppiert Datensätze nach Vorgangsnummer, z. B. " "`WH/OUT/00012`, `WH/MO/00211`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Location`: group records by source location (the :guilabel:`From`" " column in this report)." msgstr "" ":guilabel:`Lagerort`: gruppiert Datensätze nach Lagerort (die Spalte " ":guilabel:`Von` in diesem Bericht)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Category`: group records by product category. To configure these," " go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Products: Product" " Categories`." msgstr "" ":guilabel:`Kategorie`: gruppiert Datensätze nach Produktkategorie. Um diese " "zu konfigurieren, gehen Sie zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> " "Produkte: Produktkategorien`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Batch Transfer`: group records by :doc:`batch " "<../../shipping_receiving/picking_methods/batch>`." msgstr "" ":guilabel:`Stapeltransfer`: gruppiert Datensätze nach :doc:`Stapel " "<../../shipping_receiving/picking_methods/batch>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:87 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:123 msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:89 msgid "" "To save the current applied filters and groups, so the same information can " "be easily accessed after closing this page, click :guilabel:`Save current " "search`." msgstr "" "Um die aktuell angewendeten Filter und Gruppen zu speichern, sodass Sie nach" " dem Schließen dieser Seite leicht auf dieselben Informationen zugreifen " "können, klicken Sie auf :guilabel:`Aktuelle Suche speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:92 msgid "" "Optionally, tick the :guilabel:`Default filter` checkbox to make this " "current view the default filter when opening the :guilabel:`Moves History` " "report. Or tick the :guilabel:`Shared` checkbox to make the search option " "available to other users." msgstr "" "Optional können Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Standardfilter` " "ankreuzen, um diese aktuelle Ansicht zum Standardfilter zu machen, wenn Sie " "den Bericht :guilabel:`Bewegungshistorie` öffnen. Oder kreuzen Sie das " "Kontrollkästchen :guilabel:`Geteilt` an, um die Suchoption für andere " "Benutzer verfügbar zu machen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:96 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:132 msgid "Lastly, click the :guilabel:`Save` button." msgstr "" "Klicken Sie schlussendlich auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:99 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:135 msgid ":doc:`../../../../essentials/search`" msgstr ":doc:`../../../../essentials/search`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:3 msgid "Stock report" msgstr "Lagerbericht" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:5 msgid "" "Use the stock report in Odoo *Inventory* for a detailed list of all stored " "products, including those reserved, purchased and in transit, as well as " "those delivered to customers." msgstr "" "Verwenden Sie den Lagerbericht in Odoo *Lager* für eine detaillierte Liste " "aller gelagerten Produkte, einschließlich der reservierten, gekauften und " "unterwegs befindlichen sowie der an Kunden gelieferten Produkte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:12 msgid "" "To access the stock report, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Reporting --> Stock`." msgstr "" "Um den Bestandsbericht aufzurufen, gehen Sie zur :menuselection:`Lagerapp " "--> Berichtswesen --> Bestand`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst-1 msgid "" "Show the stock report, accessible by going to Inventory > Reporting > Stock." msgstr "Anzeige des Lagerberichts in Lager > Berichtswesen > Bestand." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:19 msgid "Navigate the stock report" msgstr "Zum Lagerbericht navigieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:21 msgid "" "On the stock report, the left sidebar includes several groupings to narrow " "down what is being shown. The default groupings are :guilabel:`Warehouses`," " which filters products by specific warehouses, and :guilabel:`Category`, " "which shows products within a selected product category." msgstr "" "Im Bestandsbericht enthält die linke Seitenleiste mehrere Gruppierungen, mit" " denen Sie die Anzeige einschränken können. Die Standardgruppierungen sind " ":guilabel:`Lagerhäuser`, die Produkte nach bestimmten Lagern filtert, und " ":guilabel:`Kategorie`, die Produkte innerhalb einer ausgewählten " "Produktkategorie anzeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:26 msgid "" "The :guilabel:`Warehouse` grouping is only available when there are multiple" " warehouses in the database. Refer to the " ":doc:`../inventory_management/warehouses` documentation for more details." msgstr "" "Die Gruppierung :guilabel:`Lagerhaus` ist nur verfügbar, wenn es mehrere " "Lager in der Datenbank gibt. Weitere Informationen finden Sie in der " "Dokumentation :doc:`../inventory_management/warehouses`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:29 msgid "In the report itself, the columns represent:" msgstr "In dem Bericht finden Sie folgende Spalten:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:31 msgid ":guilabel:`Product`: name of the product." msgstr ":guilabel:`Produkt`: Name des Produkts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Unit Cost`: average inventory valuation per unit, adjusted based " "on the cost to purchase and/or manufacture the product." msgstr "" ":guilabel:`Einzelkosten`: durchschnittliche Bestandsbewertung pro Einheit, " "entsprechend den Kosten zum Einkaufen und/oder Fertigung des Produkts " "angepasst." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Total Value`: Total inventory valuation of the product, " "calculated by multiplying unit cost by on-hand quantity." msgstr "" ":guilabel:`Gesamtwert`: Gesamtbestandsbewertung des Produkts, berechnet " "durch Multiplikation der Stückkosten mit der Bestandsmenge." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:38 msgid "" ":ref:`Compute average cost inventory valuation per unit " "`" msgstr "" ":ref:`Durchschnittliche Kosten der Bestandsbewertung pro Einheit berechnen " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:39 msgid "" ":doc:`Inventory valuation methods " "<../../product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`" msgstr "" ":doc:`Bestandsbewertungsmethoden " "<../../product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:42 msgid "" ":guilabel:`On Hand`: current quantity of products. Click the :icon:`fa-" "pencil` :guilabel:`(pencil)` icon to :doc:`modify the on-hand quantity " "<../inventory_management/count_products>`." msgstr "" ":guilabel:`Vorrätig`: aktuelle Menge der Produkte. Klicken Sie auf das " "Symbol :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(Bleistift)`, um die :doc:`vorrätige " "Menge zu bearbeiten <../inventory_management/count_products>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Free to Use`: on-hand quantity that are **not** reserved for " "delivery or manufacturing orders, and are available to sell or use." msgstr "" ":guilabel:`Verfügbar`: Vorrätige Menge, die **nicht** für Liefer- oder " "Fertigungsaufträge reserviert wurde und zum Verkauf oder zur Verwendung zur " "Verfügung steht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Incoming`: items expected to arrive at the warehouse. Number of " "products is based on quantities in confirmed purchase orders." msgstr "" ":guilabel:`Eingang`: Artikel, die voraussichtlich im Lager eintreffen " "werden. Die Anzahl der Produkte basiert auf den Mengen in den bestätigten " "Aufträgen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Outgoing`: items expected to leave the warehouse or be consumed " "in manufacturing orders. Number of products is based on quantities in " "confirmed sales or manufacturing orders." msgstr "" ":guilabel:`Ausgang`: Artikel, die voraussichtlich das Lager verlassen oder " "in Fertigungsaufträgen verbraucht werden. Die Anzahl der Produkte basiert " "auf den Mengen in bestätigten Verkaufs- oder Fertigungsaufträgen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:54 msgid "" ":guilabel:`History`: access the stock move history of the product, " "displaying information about the quantity and description of why the product" " was moved from one location to another." msgstr "" ":guilabel:`Historie`: Sehen Sie die Historie der Lagerbuchungen des Produkts" " ein. Dort werden alle Informationen zur Menge und eine Beschreibung, warum " "das Produkt von einem an den anderen Lagerort verschoben wurde, angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Replenishment`: access the :doc:`reordering rules " "<../replenishment/reordering_rules>` page for the product to create or " "manage methods of procuring the product." msgstr "" ":guilabel:`Auffüllung`: Gehen Sie zu Seite der :doc:`Nachbestellregeln " "<../replenishment/reordering_rules>`, um das Produkt zu erstellen oder " "Methoden zur Beschaffung des Produkts zu verwalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Locations`: break down of on-hand quantity at multiple storage " "locations. Only available when the product is stored in multiple locations." msgstr "" ":guilabel:`Lagerorte`: Aufschlüsselung der vorrätigen Menge in verschiedenen" " Lagerorten. Nur verfügbar, wenn das Produkt in mehreren Lagerorten gelagert" " wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Forecast`: access the forecasted report to view on-hand, " "incoming, and outgoing quantities. Report also contains links to confirmed " "purchase, sales, or manufacturing orders. Only available when there are " "confirmed sales, purchase, or manufacturing orders for the product." msgstr "" ":guilabel:`Prognose`: Greifen Sie auf den Prognosebericht zu, um die " "vorrätigen, eingehenden und ausgehenden Mengen anzuzeigen. Der Bericht " "enthält auch Links zu bestätigten Einkaufs-, Verkaufs- oder " "Fertigungsaufträgen. Nur verfügbar, wenn es bestätigte Verkaufs-, Einkaufs- " "oder Fertigungsaufträge für das Produkt gibt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Published`: display products published on the website. Only " "available with the *Website* app installed." msgstr "" ":guilabel:`Veröffentlicht`: Zeigen Sie Produkte an, die auf der Website " "veröffentlicht wurden. Nur verfügbar, wenn die *Website*-App installiert " "ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Available in POS`: display products available through the *Point " "of Sale* app." msgstr "" ":guilabel:`Verfügbar im Kassensystem`: Zeigen Sie Produkte an, die in der " "*Kassensystem*-App verfügbar sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Available in Self`: display products available in self order " "through the *Point of Sale* app. Appears in the search because the " ":guilabel:`Available in Self Order` checkbox was ticked in the " ":guilabel:`Point of Sale` section of a product form's :guilabel:`Sales` tab." " The option is only available when the :guilabel:`Available in POS` checkbox" " is ticked." msgstr "" ":guilabel:`Verfügbar in Selbstbestellung`: Zeigen Sie Produkte an, die für " "Selbstbestellungen in der *Kassensystem*-App verfügbar sind. Erscheint in " "der Suche, weil das Kästchen :guilabel:`Verfügbar in Selbstbestellung` im " "Abschnitt :guilabel:`Kassensystem` im Reiter :guilabel:`Verkauf` eines " "Produktformulars angekreuzt ist. Die Option ist nur verfügbar, wenn das " "Kästchen the :guilabel:`Verfügbar im Kassensystem` angekreuzt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:0 msgid "" "In the Sales tab of a product form, showing *Available in Self Order* " "setting." msgstr "" "Im Reiter „Verkauf“ eines Produktformulars mit Anzeige der Einstellung " "*Verfügbar in Selbstbestellung*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Not available in Self`: display products available in *PoS*, but " "not available in self order." msgstr "" ":guilabel:`Nicht verfügbar in Selbstbestellung`: Zeigen Sie Produkte an, die" " im *Kassensystem* verfügbar sind, aber nicht für Selbstbestellungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:91 msgid "`Configure PoS products `_" msgstr "`Kassenprodukte konfigurieren `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Can be Sold`: display products that can be sold to customers. " "Appears in the search because the :guilabel:`Can be Sold` checkbox is ticked" " on the product form." msgstr "" ":guilabel:`Kann verkauft werden`: Zeigen Sie Produkte an, die an Kunden " "verkauft werden können. Erscheint in der Suche, weil das Kästchen " ":guilabel:`Kann verkauft werden` auf dem Produktformular angekreuzt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:95 msgid "" ":guilabel:`Can be Purchased`: display products that can be bought from " "vendors. Appears in the search because the :guilabel:`Can be Purchased` " "checkbox is ticked on the product form." msgstr "" ":guilabel:`Kann eingekauft werden`: Zeigen Sie Produkte an, die beim " "Lieferanten eingekauft werden können. Erscheint in der Suche, weil das " "Kästchen :guilabel:`Kann eingekauft werden` auf dem Produktformular " "angekreuzt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Can be Recurring`: show subscription products, indicated by " "ticking the :guilabel:`Recurring` checkbox on the product form. Only " "available with the *Subscription* app activated." msgstr "" ":guilabel:`Kann wiederkehrend sein`: Zeigen Sie Abonnementprodukte an, die " "angezeigt werden, wenn das Kästchen :guilabel:`Wiederkehrend` auf dem " "Produktformular angekreuzt ist. Nur verfügbar, wenn die *Abonnement*-App " "aktiviert ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:100 msgid "" ":guilabel:`Can be Rented`: show products that can be loaned to customers for" " a certain time. Appears in the search because the :guilabel:`Can be Rented`" " checkbox was ticked on the product form. Only available with the *Rental* " "app installed." msgstr "" ":guilabel:`Kann vermietet werden`: Zeigen Sie Produkte an, die an Kunden " "verliehen werden können. Erscheint in der Suche, weil das Kästchen " ":guilabel:`Kann vermietet werden` auf dem Produktformular angekreuzt ist. " "Nur verfügbar, wenn die *Vermietungsapp** installiert ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Can be Subcontracted`: display products that can be produced by a" " third-party manufacturer. Available only with the *Manufacturing* app " "installed." msgstr "" ":guilabel:`Kann an Subunternehmer vergeben werden`: Zeigen Sie Produkte an, " "die von einem externen Hersteller hergestellt werden können. Nur verfügbar, " "wenn die *Fertigungsapp* installiert ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Can be Expensed`: show items that can be expensed. Only available" " with the *Expenses* app installed." msgstr "" ":guilabel:`Kann als Aufwand verbucht werden`: Zeigen Sie Artikel an, die als" " Spesen verbucht werden können. Nur verfügbar, wenn die " "*Spesenabrechnungsapp* installiert ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:109 msgid ":doc:`../../product_management/configure/type`" msgstr ":doc:`../../product_management/configure/type`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:113 msgid "" "The :guilabel:`Group By` section allows users to add pre-made and custom " "groupings to the search results." msgstr "" "Der Abschnitt :guilabel:`Gruppieren nach` ermöglicht es den Benutzern, vor- " "und benutzerdefinierte Gruppierungen zur Suche hinzuzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Product Type`: group items by :doc:`product type " "<../../product_management/configure/type>`." msgstr "" ":guilabel:`Produktart`: Gruppieren Sie Artikel nach :doc:`Produktart " "<../../product_management/configure/type>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Product Category`: group items by product category. To configure " "these, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Products: " "Product Categories`." msgstr "" ":guilabel:`Produktkategorie`: gruppiert Artikel nach Produktkategorie. Um " "diese zu konfigurieren, gehen Sie zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration" " --> Produkte: Produktkategorien`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:120 msgid "" ":guilabel:`POS Product Category`: group items by :doc:`point of sale product" " categories <../../../../sales/point_of_sale/configuration>`." msgstr "" ":guilabel:`Produktkategorie des Kassensystems`: Gruppieren Sie Artikel nach " ":doc:`Produktkategorien des Kassensystems " "<../../../../sales/point_of_sale/configuration>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:125 msgid "" "To save the current applied filters and groupbys, so the same information " "can be easily accessed after closing this page, click :guilabel:`Save " "current search`." msgstr "" "Um die aktuell angewendeten Filter und Gruppierungen zu speichern, sodass " "Sie nach dem Schließen dieser Seite leicht auf dieselben Informationen " "zugreifen können, klicken Sie auf :guilabel:`Aktuelle Suche speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:128 msgid "" "Optionally, tick the :guilabel:`Default filter` checkbox to make this " "current view the default filter when opening the stock report. Or tick the " ":guilabel:`Shared` checkbox to make the search option available to other " "users." msgstr "" "Optional können Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Standardfilter` " "ankreuzen, um diese aktuelle Ansicht zum Standardfilter zu machen, wenn Sie " "den Bestandsbericht öffnen. Oder kreuzen Sie das Kontrollkästchen " ":guilabel:`Geteilt` an, um die Suchoption für andere Benutzer verfügbar zu " "machen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance.rst:8 msgid "Maintenance" msgstr "Wartung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance.rst:10 msgid "" "**Odoo Maintenance** helps extend the effectiveness of equipment by keeping " "track of maintenance requirements." msgstr "" "**Odoo Wartung** hilft Ihnen, die Effektivität Ihrer Ausrüstung zu erhöhen, " "indem Sie den Wartungsbedarf im Auge behalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance.rst:14 msgid "" "`Odoo Tutorials: Managing Equipment Maintenance " "`_" msgstr "" "`Odoo-Tutorials: Ausrüstungswartung verwalten " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:3 msgid "Add new equipment" msgstr "Neue Ausrüstung hinzufügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:7 msgid "" "In Odoo, *equipment* refers to any item that is used in everyday operations," " including the manufacturing of products. This can mean a piece of machinery" " on a production line, a tool that is used in different locations, or a " "computer in an office space. Equipment registered in Odoo can be owned by " "the company that uses the Odoo database, or by a third party, such as a " "vendor in the case of equipment rentals." msgstr "" "In Odoo bezieht sich *Ausrüstung* auf jeden Gegenstand, der im täglichen " "Betrieb verwendet wird, einschließlich der Herstellung von Produkten. Dabei " "kann es sich um eine Maschine in einer Produktionslinie, ein Werkzeug, das " "an verschiedenen Orten verwendet wird, oder einen Computer in einem Büro " "handeln. Die in Odoo registrierte Ausrüstung kann dem Unternehmen gehören, " "das die Odoo-Datenbank nutzt, oder einem Dritten, z. B. einem Lieferanten im" " Falle einer Ausrüstungsvermietung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:13 msgid "" "Using Odoo *Maintenance*, it is possible to track individual pieces of " "equipment, along with information about their maintenance requirements. To " "add a new piece of equipment, navigate to the :guilabel:`Maintenance` " "module, select :menuselection:`Equipments --> Machines & Tools --> Create`, " "and configure the equipment as follows:" msgstr "" "Mit Odoo *Wartung* ist es möglich, einzelne Geräte zusammen mit " "Informationen über deren Wartungsbedarf zu verfolgen. Um ein neues Gerät " "hinzuzufügen, navigieren Sie zum Modul :guilabel:`Wartung`, wählen Sie " ":menuselection:`Ausrüstung --> Maschinen & Werkzeuge --> Neu` und " "konfigurieren Sie das Gerät wie folgt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:18 msgid ":guilabel:`Equipment Name`: the product name of the piece of equipment" msgstr ":guilabel:`Name der Ausrüstung`: der Produktname des Geräts" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Equipment Category`: the category that the equipment belongs to; " "for example, computers, machinery, tools, etc.; new categories can be " "created by navigating to :menuselection:`Configuration --> Equipment " "Categories` and clicking :guilabel:`Create`" msgstr "" ":guilabel:`Ausrüstungskategorie`: die Kategorie, zu der die Ausrüstung " "gehört; z. B. Computer, Maschinen, Werkzeuge usw.; neue Kategorien können " "Sie erstellen, indem Sie zu :menuselection:`Konfiguration --> " "Ausrüstungskategorien` navigieren und auf :guilabel:`Neu` klicken" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Company`: the company that owns the equipment; again, this can be" " the company that uses the Odoo database, or a third-party company" msgstr "" ":guilabel:`Unternehmen`: das Unternehmen, dem die Geräte gehören; auch hier " "kann es sich um das Unternehmen handeln, das die Odoo-Datenbank verwendet, " "oder um ein Drittunternehmen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Used By`: specify if the equipment is used by a specific " "employee, department, or both; select :guilabel:`Other` to specify both an " "employee and a department" msgstr "" ":guilabel:`Benutzt von`: geben Sie an, ob das Gerät von einem bestimmten " "Mitarbeiter, einer Abteilung oder von beiden genutzt wird; wählen Sie " ":guilabel:`Andere`, um sowohl einen Mitarbeiter als auch eine Abteilung " "anzugeben" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Maintenance Team`: the team responsible for servicing the " "equipment; new teams can be created by navigating to " ":menuselection:`Configuration --> Maintenance Teams` and selecting " ":guilabel:`Create`; the members of each team can also be assigned from this " "page" msgstr "" ":guilabel:`Wartungsteam`: das Team, das für die Wartung der Ausrüstung " "verantwortlich ist; neue Teams können erstellt werden, indem Sie zu " ":menuselection:`Konfiguration --> Wartungsteams` navigieren und auf " ":guilabel:`Neu` klicken; die Mitglieder jedes Teams können auch von dieser " "Seite aus zugewiesen werden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Technician`: the person responsible for servicing the equipment; " "this can be used to assign a specific individual in the event that no " "maintenance team is assigned or when a specific member of the assigned team " "should always be responsible for the equipment; any person added to Odoo as " "a user can be assigned as a technician" msgstr "" ":guilabel:`Techniker`: die Person, die für die Wartung der Ausrüstung " "verantwortlich ist; dies kann verwendet werden, um eine bestimmte Person " "zuzuweisen, wenn kein Wartungsteam zugewiesen ist oder wenn ein bestimmtes " "Mitglied des zugewiesenen Teams immer für die Ausrüstung verantwortlich sein" " soll; jede Person, die Odoo als Benutzer hinzugefügt wurde, kann als " "Techniker zugewiesen werden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Used in location`: the location where the equipment is used; this" " is a simple text field that can be used to specify locations that are not " "work centers, like an office, for example" msgstr "" ":guilabel:`Verwendet vor Ort`: der Ort, an dem das Gerät verwendet wird; " "dies ist ein einfaches Textfeld, das verwendet werden kann, um Orte " "anzugeben, die keine Arbeitsplätze sind, wie z. B. ein Büro" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Work Center`: if the equipment is used at a work center, specify " "it here; equipment can also be assigned to a work center by navigating to " ":menuselection:`Maintenance --> Equipments --> Work Centers`, selecting a " "work center or creating a new one using the :guilabel:`Create` button, and " "clicking the :guilabel:`Equipment` tab on the work center form" msgstr "" ":guilabel:`Arbeitsplatz`: Wenn die Ausrüstung an einem Arbeitsplatz " "verwendet wird, geben Sie ihn hier an. Sie können die Ausrüstung auch einem " "Arbeitsplatz zuweisen, indem Sie zu :menuselection:`Wartung --> Ausrüstung " "--> Arbeitsplätze` navigieren, einen Arbeitsplatz auswählen oder mit der " "Schaltfläche :guilabel:`Neu` einen neuen Arbeitsplatz erstellen und auf den " "Reiter :guilabel:`Ausrüstung` im Formular für den Arbeitsplatz klicken" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst-1 msgid "An example of a fully configured new equipment form." msgstr "" "Ein Beispiel für ein vollständig konfiguriertes Formular für neue " "Ausrüstung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:46 msgid "Include additional product information" msgstr "Zusätzliche Produktinformationen erfassen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:48 msgid "" "The :guilabel:`Product Information` tab at the bottom of the page can be " "used to provide further details about the piece of equipment:" msgstr "" "Im Reiter :guilabel:`Produktinformationen` am unteren Ende der Seite können " "Sie weitere Einzelheiten über die Ausrüstung angeben:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:51 msgid ":guilabel:`Vendor`: the vendor that the equipment was purchased from" msgstr ":guilabel:`Lieferant`: der Lieferant, bei dem das Gerät gekauft wurde" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Vendor Reference`: the reference code assigned to the vendor" msgstr "" ":guilabel:`Lieferantenreferenz`: den dem Lieferanten zugewiesenen " "Referenzcode" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:53 msgid ":guilabel:`Model`: the specific model of the piece of equipment" msgstr ":guilabel:`Modell`: das bestimmte Modell des Geräts" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:54 msgid ":guilabel:`Serial Number`: the unique serial number of the equipment" msgstr ":guilabel:`Seriennummer`: die eindeutige Seriennummer des Geräts" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Effective Date`: the date that the equipment became available for" " use; this is used to calculate the :abbr:`MTBF (Mean Time Between " "Failures)`" msgstr "" ":guilabel:`Tatsächliches Datum`: das Datum, an dem das Gerät in Betrieb " "genommen wurde; dies wird zur Berechnung der :abbr:`MTBF (Mittlere Zeit " "zwischen den Ausfällen)` verwendet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:57 msgid ":guilabel:`Cost`: the amount the equipment was purchased for" msgstr ":guilabel:`Kosten`: der Betrag, für den die Ausrüstung gekauft wurde" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Warranty Expiration Date`: the date on which the equipment's " "warranty will expire" msgstr "" ":guilabel:`Ablaufdatum der Garantie`: das Datum, an dem die Garantie für das" " Gerät abläuft" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst-1 msgid "The product information tab for the new piece of equipment." msgstr "Der Reiter Produktinformation für das neue Gerät." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:65 msgid "Add maintenance details" msgstr "Wartungsdetails hinzufügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:67 msgid "" "The :guilabel:`Maintenance` tab at the bottom of the page provides " "information about the failure frequency of the piece of equipment:" msgstr "" "Der Reiter :guilabel:`Wartung` am unteren Ende der Seite liefert " "Informationen über die Ausfallhäufigkeit der Ausrüstung:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Expected Mean Time Between Failure`: the average number of days " "the equipment is expected to operate between failures. This number can be " "configured manually." msgstr "" ":guilabel:`Erwartete mittlere Betriebsdauer zwischen Ausfällen`: die " "durchschnittliche Anzahl Tage, in denen das Gerät zwischen zwei Ausfällen " "funktionieren sollte. Diese Anzahl kann manuell konfiguriert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Mean Time Between Failure`: the average number of days the " "equipment operates between failures. This number is calculated automatically" " based on previous failures, and cannot be configured manually." msgstr "" ":guilabel:`Mittlere Betriebsdauer zwischen Ausfällen`: die durchschnittliche" " Anzahl von Tagen, die das Gerät zwischen zwei Ausfällen funktioniert. Diese" " Zahl wird automatisch auf der Grundlage früherer Ausfälle berechnet und " "kann nicht manuell konfiguriert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Estimated Next Failure`: the estimated date the equipment may " "experience its next failure. This date is calculated automatically based on " "the data in the :guilabel:`Mean Time Between Failure` and :guilabel:`Latest " "Failure` fields, and cannot be configured manually." msgstr "" ":guilabel:`Geschätzter nächster Ausfall`: das voraussichtliche Datum, an dem" " das Gerät das nächste Mal ausfallen wird. Dieses Datum wird automatisch auf" " der Grundlage der Daten in den Feldern :guilabel:`Mittlere Betriebsdauer " "zwischen Ausfällen` und :guilabel:`Letzter Ausfall` berechnet und kann nicht" " manuell konfiguriert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Latest Failure`: the most recent date on which the equipment " "failed. This date is based on the creation date of the equipment's most " "recent maintenance request, and cannot be configured manually." msgstr "" ":guilabel:`Letzter Ausfall`: das letzte Datum, an dem das Gerät ausgefallen " "ist. Dieses Datum basiert auf dem Erstellungsdatum der letzten " "Wartungsanfrage für das Gerät und kann nicht manuell konfiguriert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Mean Time To Repair`: the average number of days needed to repair" " the equipment. This number is calculated automatically based on the " "duration of previous maintenance requests, and cannot be configured " "manually." msgstr "" ":guilabel:`Mittlere Reparaturdauer`: die durchschnittliche Anzahl von Tagen," " die für die Reparatur des Geräts benötigt wird. Diese Zahl wird automatisch" " auf der Grundlage der Dauer früherer Wartungsanfragen berechnet und kann " "nicht manuell konfiguriert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst-1 msgid "The maintenance tab for a piece of equipment." msgstr "Der Reiter „Wartung“ für das neue Gerät." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:91 msgid "" "To see any open maintenance requests for a piece of equipment, go to the " "page for the equipment, and click the :guilabel:`Maintenance` smart button " "at the top of the page." msgstr "" "Um die Wartungsanfragen für ein Gerät zu sehen, gehen Sie zu die Seite für " "das Gerät und klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Wartung` in der oberen rechten Ecke des Formulars." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:3 msgid "Maintenance calendar" msgstr "Wartungskalender" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:7 msgid "" "Avoiding equipment breakdowns, and blocks in warehouse work centers, " "requires constant equipment maintenance. Timely corrective maintenance for " "machines and tools that break unexpectedly, as well as preventive " "maintenance to ensure that such issues are avoided, are key to keeping " "warehouse operations running smoothly." msgstr "" "Um Ausfälle von Geräten und Blockaden in Lagerarbeitszentren zu vermeiden, " "ist eine ständige Wartung der Geräte erforderlich. Eine rechtzeitige " "Instandsetzung von Maschinen und Werkzeugen, die unerwartet ausfallen, sowie" " eine vorbeugende Wartung, um solche Probleme zu vermeiden, sind der " "Schlüssel für einen reibungslosen Lagerbetrieb." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:12 msgid "" "In Odoo *Maintenance*, users can access the *Maintenance Calendar* to " "create, schedule, and edit both corrective and preventive maintenance " "requests, to stay on top of equipment and work centers." msgstr "" "In Odoo *Wartung* können Benutzer auf den *Wartungskalender* zugreifen, um " "sowohl korrigierende als auch vorbeugende Wartungsanfragen zu erstellen, zu " "planen und zu bearbeiten und so den Überblick über Geräte und Arbeitsplätze " "zu behalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:16 msgid "Create maintenance request" msgstr "Wartungsanfrage erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:18 msgid "" "Maintenance requests can be created directly from the *Maintenance " "Calendar*. To access the calendar, navigate to :menuselection:`Maintenance " "app --> Maintenance --> Maintenance Calendar`." msgstr "" "Wartungsanfragen können direkt über den *Wartungskalender* erstellt werden. " "Um auf den Kalender zuzugreifen, navigieren Sie zu :menuselection:`Wartung " "--> Wartung --> Wartungskalender`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:21 msgid "" "To create a new request, click anywhere on the calendar. Doing so opens a " ":guilabel:`New Event` pop-up window. In the :guilabel:`Name:` field, assign " "a title to the new request." msgstr "" "Um eine neue Anfrage zu erstellen, klicken Sie auf eine beliebige Stelle des" " Kalenders. Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Neues " "Ereignis`. Vergeben Sie im Feld :guilabel:`Name:` einen Titel für die neue " "Anfrage." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "New event creation pop-up window." msgstr "Pop-up-Fenster zur Erstellung einer neuen Veranstaltung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:28 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create` on the pop-up window saves the new request with " "no additional details. If the request's creation should be cancelled, click " ":guilabel:`Cancel`." msgstr "" "Wenn Sie im Pop-up-Fenster auf :guilabel:`Erstellen` klicken, wird die neue " "Anfrage ohne weitere Details gespeichert. Wenn die Erstellung der Anfrage " "abgebrochen werden soll, klicken Sie auf :guilabel:`Abbrechen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:31 msgid "" "To add more details and schedule the request for a specific date and time, " "click :guilabel:`Edit`." msgstr "" "Um weitere Details hinzuzufügen und die Anfrage für ein bestimmtes Datum und" " eine bestimmte Uhrzeit zu planen, klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:33 msgid "" "Clicking :guilabel:`Edit` opens a blank maintenance request form, where " "various details about the request can be filled out." msgstr "" "Wenn Sie auf :guilabel:`Bearbeiten` klicken, öffnet sich ein leeres Formular" " für Wartungsanfragen, in das Sie verschiedene Details zu der Anfrage " "eintragen können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:37 msgid "Edit maintenance request" msgstr "Wartungsanfrage bearbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:39 msgid "" "In the :guilabel:`Request` field, assign a title to the new request. In the " ":guilabel:`Created By` field, from the drop-down menu, select which user the" " request was created by. By default, this field populates with the user " "actually creating the request." msgstr "" "Geben Sie im Feld :guilabel:`Anfrage` einen Titel für die neue Anfrage ein. " "Wählen Sie im Feld :guilabel:`Erstellt von` aus dem Dropdown-Menü aus, von " "welchem Benutzer die Anfrage erstellt wurde. Standardmäßig wird dieses Feld " "mit dem Benutzer ausgefüllt, der die Anfrage tatsächlich erstellt hat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "New maintenance request form creation." msgstr "Erstellung des Formulars für neue Wartungsanfragen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:47 msgid "" "In the :guilabel:`For` field, from the drop-down menu, select if this " "request is being created for a piece of :guilabel:`Equipment`, or a " ":guilabel:`Work Center`." msgstr "" "Wählen Sie im Feld :guilabel:`Für` aus dem Dropdown-Menü aus, ob diese " "Anfrage für eine :guilabel:`Ausrüstung` oder einen :guilabel:`Arbeitsplatz` " "erstellt werden soll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:51 msgid "" "If :guilabel:`Work Center` is selected in the :guilabel:`For` field's drop-" "down menu, two additional fields appear on the form: :guilabel:`Work Center`" " and :guilabel:`Block Workcenter`." msgstr "" "Wenn im Dropdown-Menü des Feldes :guilabel:`Für` die Option " ":guilabel:`Arbeitsplatz` gewählt wurde, erscheinen zwei zusätzliche Felder " "im Formular: :guilabel:`Arbeitsplatz` und :guilabel:`Arbeitsplatz " "blockieren`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:54 msgid "" "In the :guilabel:`Work Center` field, select which work center in the " "warehouse this maintenance request applies to." msgstr "" "Wählen Sie im Feld :guilabel:`Arbeitsplatz` aus, für welchen Arbeitsplatz im" " Lager diese Wartungsanfrage gilt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:57 msgid "" "If the :guilabel:`Block Workcenter` option's checkbox is ticked, it is not " "possible to plan work orders, or other maintenance requests, in this work " "center during the time that this request is being performed." msgstr "" "Wenn das Kontrollkästchen der Option :guilabel:`Arbeitsplatz blockieren` " "aktiviert ist, ist es nicht möglich, Arbeitsaufträge oder andere " "Wartungsanfragen in diesem Arbeitsplatz zu planen, solange diese Anfrage " "ausgeführt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:61 msgid "" "If :guilabel:`Equipment` is selected in the :guilabel:`For` field, which it " "is by default, select which machine or tool requires maintenance from the " ":guilabel:`Equipment` field. Once a specific piece of equipment is selected," " a greyed-out :guilabel:`Category` field appears, listing the *Equipment " "Category* to which the equipment belongs." msgstr "" "Wenn im Feld :guilabel:`Für` die Option :guilabel:`Ausrüstung` ausgewählt " "ist, was standardmäßig der Fall ist, wählen Sie im Feld " ":guilabel:`Ausrüstung` die Maschine oder das Werkzeug aus, das gewartet " "werden muss. Sobald Sie ein bestimmtes Gerät ausgewählt haben, erscheint ein" " ausgegrautes Feld :guilabel:`Kategorie`, in dem die *Ausrüstungskategorie* " "aufgeführt ist, zu der das Gerät gehört." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:66 msgid "" "In the :guilabel:`Worksheet Template` field, if necessary, click the drop-" "down menu to select a worksheet template. These templates are custom " "templates that can be filled out by the employee performing the maintenance." msgstr "" "Klicken Sie im Feld :guilabel:`Arbeitsblattvorlage`, falls erforderlich, auf" " das Dropdown-Menü, um eine Arbeitsblattvorlage auszuwählen. Bei diesen " "Vorlagen handelt es sich um benutzerdefinierte Vorlagen, die von dem " "Mitarbeiter, der die Wartung durchführt, ausgefüllt werden können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:70 msgid "" "Under the :guilabel:`Category` field, the :guilabel:`Request Date` field " "displays the date requested for the maintenance to happen." msgstr "" "Unter dem Feld :guilabel:`Kategorie` zeigt das Feld :guilabel:`Anfragedatum`" " das gewünschte Datum für die Wartung an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:73 msgid "" "The :guilabel:`Maintenance Type` field provides two selectable radio button " "options: :guilabel:`Corrective` and :guilabel:`Preventive`." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Wartungstyp` bietet zwei auswählbare Optionsfelder: " ":guilabel:`Korrektiv` und :guilabel:`Präventiv`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Corrective` maintenance is for requests that arise for immediate " "needs, such as broken equipment, while :guilabel:`Preventive` maintenance is" " for planned requests, to avoid breakdowns in the future." msgstr "" "Die :guilabel:`Korrektive` Wartung ist für Anfragen, die sich aus " "unmittelbaren Bedürfnissen ergeben, wie z. B. defekte Geräte, während die " ":guilabel:`Präventive` Wartung für geplante Anfragen ist, um Ausfälle in der" " Zukunft zu vermeiden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:80 msgid "" "If this request is tied to a specific |MO|, select that |MO| from the " ":guilabel:`Manufacturing Order` field." msgstr "" "Wenn diese Anfrage an einen bestimmten Auftrag gebunden ist, wählen Sie " "diesen Auftrag im Feld :guilabel:`Fertigungsauftrag` aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:83 msgid "" "From the drop-down menu for the :guilabel:`Team` field, select the desired " "maintenance team who will perform the maintenance. In the " ":guilabel:`Responsible` field, select the technician responsible for the " "request." msgstr "" "Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü für das Feld :guilabel:`Team` das " "gewünschte Wartungsteam aus, das die Wartung durchführen soll. Wählen Sie im" " Feld :guilabel:`Verantwortlich` den Techniker, der für die Anfrage " "verantwortlich ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Filled-out details of maintenance request form." msgstr "Ausgefüllte Daten des Wartungsanfragenformulars." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:91 msgid "" "In the :guilabel:`Scheduled Date` field, click the date to open a calendar " "popover. From this popover, select the planned date of the maintenance, and " "click :guilabel:`Apply` to save the date." msgstr "" "Klicken Sie im Feld :guilabel:`Geplantes Datum` auf das Datum, um ein " "Kalender-Popover zu öffnen. Wählen Sie in diesem Pop-up-Fenster das geplante" " Datum der Wartung aus und klicken Sie auf :guilabel:`Anwenden`, um das " "Datum zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:94 msgid "" "In the :guilabel:`Duration` field, enter the the amount of hours (in a " "`00:00` format) that the maintenance is planned to take." msgstr "" "Geben Sie in das Feld :guilabel:`Dauer` die Anzahl der Stunden (im Format " "`00:00`) ein, die die Wartung voraussichtlich dauern wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:97 msgid "" "In the :guilabel:`Priority` field, choose a priority between one and three " ":guilabel:`⭐⭐⭐ (stars)`. This indicates the importance of the maintenance " "request." msgstr "" "Wählen Sie im Feld :guilabel:`Priorität` eine Priorität zwischen eins und " "drei :guilabel:`⭐⭐⭐ (Sterne)`. Dies zeigt an, wie wichtig die " "Wartungsanfrage ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:100 msgid "" "If working in a multi-company environment, from the drop-down menu in the " ":guilabel:`Company` field, select the company to which this maintenance " "request belongs." msgstr "" "Wenn Sie in einer Umgebung mit mehreren Unternehmen arbeiten, wählen Sie aus" " dem Dropdown-Menü im Feld :guilabel:`Unternehmen` das Unternehmen aus, zu " "dem diese Wartungsanfrage gehört." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:103 msgid "" "At the bottom of the form, there are two tabs: :guilabel:`Notes` and " ":guilabel:`Instructions`." msgstr "" "Am unteren Rand des Formulars befinden sich zwei Reiter: :guilabel:`Notizen`" " und :guilabel:`Anweisungen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:105 msgid "" "In the :guilabel:`Notes` tab, type out any internal notes for the team or " "technician assigned to the request, if necessary." msgstr "" "Geben Sie im Reiter :guilabel:`Notizen` jegliche interne Notizen für das " "Team oder den Techniker der Anfrage ein, falls erforderlich." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:108 msgid "" "In the :guilabel:`Instructions` tab, if necessary, select one of the three " "radio button options to provide maintenance instructions to the assigned " "team or technician. The available methods for providing instructions are via" " :guilabel:`PDF`, :guilabel:`Google Slide`, or :guilabel:`Text`." msgstr "" "Wählen Sie im Reiter :guilabel:`Anweisungen` bei Bedarf eine der drei " "Optionsschaltflächen, um dem zugewiesenen Team oder Techniker " "Wartungsanweisungen zu geben. Die verfügbaren Methoden zur Bereitstellung " "von Anweisungen sind :guilabel:`PDF`, :guilabel:`Google Slide` oder " ":guilabel:`Text`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Instructions tab options on maintenance request form." msgstr "Optionen des Reiters „Anweisungen” auf dem Wartungsanfragenformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:117 msgid "Calendar elements" msgstr "Kalenderelemente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:119 msgid "" "The *Maintenance Calendar* provides various views, search functions, and " "filters to help keep track of the progress of ongoing and planned " "maintenance requests." msgstr "" "Der *Wartungskalender* bietet unterschiedliche Ansichten, Suchfunktionen und" " Filter an, um den Fortschritt laufender und geplanter Wartungsanfragen zu " "verfolgen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:122 msgid "" "The following sections describe elements found across various views of the " "calendar." msgstr "" "Folgende Abschnitte beschreiben Element in den verschiedenen " "Kalenderansichten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:125 msgid "Filters and Favorites" msgstr "Filter und Favoriten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:127 msgid "" "To access the maintenance calendar, navigate to :menuselection:`Maintenance " "app --> Maintenance --> Maintenance Calendar`." msgstr "" "Um auf den Wartungskalender zuzugreifen, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Wartung --> Wartung --> Wartungskalender`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:130 msgid "" "To add and remove filters for sorting data on the *Maintenance Calendar*, " "click the :guilabel:`🔻 (triangle pointed down)` icon, to the right of the " "search bar at the top of the page." msgstr "" "Um Filter zum Sortieren von Daten im *Wartungskalender* hinzuzufügen und zu " "entfernen, klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🔻 (Dreieck nach unten)`, " "rechts in der Suchleiste oben auf der Seite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:133 msgid "" "The left-hand side of the resulting drop-down menu lists all the different " ":guilabel:`Filters` users can select. By default, :guilabel:`To Do` and " ":guilabel:`Active` are selected, so all open requests are displayed." msgstr "" "Auf der linken Seite des sich daraus ergebenden Dropdown-Menüs sind alle " "verschiedenen :guilabel:`Filter` aufgelistet, die Benutzer auswählen können." " Standardmäßig sind :guilabel:`To-do` und :guilabel:`Aktiv` ausgewählt, " "sodass alle offenen Anfragen angezeigt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:138 msgid "" "To add a custom filter to the :guilabel:`Maintenance Calendar`, click " ":guilabel:`Add Custom Filter`, under the :guilabel:`Filters` section of the " "drop-down menu. This opens an :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window." msgstr "" "Um dem :guilabel:`Wartungskalender` einen benutzerdefinierten Filter " "hinzuzufügen, klicken Sie auf :guilabel:`Benutzerdefinierten Filter " "hinzufügen`, unter dem Abschnitt :guilabel:`Filter` des Dropdown-Menüs. " "Daraufhin öffnet sich das Pop-up-Fenster :guilabel:`Benutzerdefinierten " "Filter hinzufügen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:142 msgid "" "From this pop-up window, configure the properties of the new rule for the " "filter. Once ready, click :guilabel:`Add`." msgstr "" "In diesem Pop-up-Fenster konfigurieren Sie die Eigenschaften der neuen Regel" " für den Filter. Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf " ":guilabel:`Hinzufügen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:145 msgid "" "The right-hand side of the drop-down menu lists the :guilabel:`Favorites`, " "or any searches that have been saved as a favorite to be revisited at a " "later date." msgstr "" "Auf der rechten Seite des Dropdown-Menüs finden Sie die " ":guilabel:`Favoriten` oder alle Suchen, die als Favorit gespeichert wurden, " "um sie zu einem späteren Zeitpunkt wieder aufzurufen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Favorites section of filters drop-down menu." msgstr "Abschnitt „Favoriten“ des Dropdown-Menüs der Filter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:152 msgid "" "To save a new :guilabel:`Favorite` search, select the desired " ":guilabel:`Filters`. Then, click :guilabel:`Save current search`. In the " "field directly below :guilabel:`Save current search`, assign a name to the " "search." msgstr "" "Um eine neue :guilabel:`Favoriten`-Suche zu speichern, wählen Sie die " "gewünschten :guilabel:`Filter`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Aktuelle " "Suche speichern`. In dem Feld direkt unter :guilabel:`Aktuelle Suche " "speichern` vergeben Sie einen Namen für die Suche." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:156 msgid "" "Under the assigned name, there are two options, to save the current search " "either as the :guilabel:`Default filter`, or as a :guilabel:`Shared` filter." msgstr "" "Unter dem zugewiesenen Namen gibt es zwei Optionen, um die aktuelle Suche " "entweder als :guilabel:`Standardfilter` oder als :guilabel:`Geteilt` zu " "speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:159 msgid "" "Selecting :guilabel:`Default filter` sets this filter as the default when " "opening this calendar view." msgstr "" "Wenn Sie :guilabel:`Standardfilter` wählen, wird dieser Filter beim Öffnen " "dieser Kalenderansicht als Standard festgelegt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:162 msgid "" "Selecting the :guilabel:`Shared` filter makes this filter available to other" " users." msgstr "" "Wenn Sie :guilabel:`Geteilt` auswählen, ist dieser Filter für andere " "Benutzer verfügbar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:164 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Save`. When clicked, the new " ":guilabel:`Favorite` filter appears in the :guilabel:`Favorites` column, and" " a :guilabel:`⭐ (gold star)` icon appears with the filter's name in the " "search bar." msgstr "" "Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`. Wenn Sie " "darauf klicken, erscheint der neue Filter :guilabel:`Favoriten` in der " "Spalte :guilabel:`Favoriten` und ein :guilabel:`⭐ (goldener Stern)` " "erscheint mit dem Namen des Filters in der Suchleiste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:169 msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:171 msgid "" "The :guilabel:`Maintenance Calendar` is available in six different views: " ":guilabel:`Calendar` (default), :guilabel:`Kanban`, :guilabel:`List`, " ":guilabel:`Pivot`, :guilabel:`Graph`, and :guilabel:`Activity`." msgstr "" "Der :guilabel:`Wartungskalender` ist in sechs verschiedenen Ansichten " "verfügbar: :guilabel:`Kalender` (Standard), :guilabel:`Kanban`, " ":guilabel:`Liste`, :guilabel:`Pivot`, :guilabel:`Diagramm` und " ":guilabel:`Aktivität`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Different view type icons for maintenance calendar." msgstr "Symbole der unterschiedlichen Ansichtstypen für den Wartungskalender." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:180 msgid "Calendar view" msgstr "Kalenderansicht" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:182 msgid "" ":guilabel:`Calendar` is the default view displayed when the " ":guilabel:`Maintenance Calendar` is opened. There are a number of options in" " this view type for sorting and grouping information about maintenance " "requests." msgstr "" ":guilabel:`Kalender` ist die Standardansicht, die angezeigt wird, wenn der " ":guilabel:`Wartungskalender` geöffnet wird. In diesem Ansichtstyp gibt es " "eine Reihe von Optionen zum Sortieren und Gruppieren von Informationen über " "Wartungsanfragen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:186 msgid "" "In the top-left corner of the page, there is a drop-down menu set to " ":guilabel:`Week`, by default. Clicking that drop-down menu reveals the " "different periods of time, in which the calendar can be viewed: " ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Month`, and :guilabel:`Year`. There is also an " "option to :guilabel:`Show weekends`, selected by default. If unselected, " "weekends are not shown on the calendar." msgstr "" "In der oberen linken Ecke der Seite befindet sich ein Dropdown-Menü, das " "standardmäßig auf :guilabel:`Woche` eingestellt ist. Wenn Sie auf dieses " "Dropdown-Menü klicken, werden die verschiedenen Zeiträume angezeigt, in " "denen der Kalender angezeigt werden kann: :guilabel:`Tag`, :guilabel:`Monat`" " und :guilabel:`Jahr`. Es gibt auch eine Option :guilabel:`Wochenenden " "anzeigen`, die standardmäßig aktiviert ist. Wenn diese Option nicht " "ausgewählt ist, werden die Wochenenden im Kalender nicht angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Calendar period drop-down menu options." msgstr "Optionen des Dropdown-Menüs des Kalenderzeitraums." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:196 msgid "" "To the left of this menu, there is a :guilabel:`⬅️ (left arrow)` icon and a " ":guilabel:`➡️ (right arrow)` icon. Clicking these arrows moves the calendar " "backward or forward in time, respectively." msgstr "" "Links von diesem Menü befindet sich ein Symbol :guilabel:`⬅️ (linker Pfeil)`" " und ein Symbol :guilabel:`➡️ (rechter Pfeil)`. Wenn Sie auf diese Pfeile " "klicken, bewegt sich der Kalender in der Zeit rückwärts bzw. vorwärts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:199 msgid "" "To the right of the drop-down menu set to :guilabel:`Week`, by default, is a" " :guilabel:`Today` button. Clicking this button resets the calendar to view " "today's date, no matter which point in time is being viewed before clicking " "it." msgstr "" "Rechts neben dem Dropdown-Menü, das standardmäßig auf :guilabel:`Woche` " "eingestellt ist, befindet sich eine Schaltfläche :guilabel:`Heute`. Wenn Sie" " auf diese Schaltfläche klicken, wird der Kalender auf das heutige Datum " "zurückgesetzt, unabhängig davon, zu welchem Zeitpunkt Sie auf die " "Schaltfläche klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:203 msgid "" "At the far-right side of the page is a sidebar column, containing a " "minimized calendar set to today's date, and a :guilabel:`Technician` list, " "displaying all the *Technicians* with requests currently open. Click the " ":guilabel:`(panel)` icon at the top of this sidebar to open or close the " "sidebar." msgstr "" "Ganz rechts auf der Seite befindet sich eine Seitenleiste mit einem " "minimierten Kalender, der auf das heutige Datum eingestellt ist, und einer " "Lister aller :guilabel:`Techniker`, die alle *Techniker* mit derzeit offenen" " Anfragen anzeigt. Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`(Panel)` oben in " "dieser Seitenleiste, um die Seitenleiste zu öffnen oder zu schließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:209 msgid "" "The :guilabel:`Technician` list only displays if technicians are assigned to" " open requests, and individual technicians are only listed, if they are " "listed as :guilabel:`Responsible` on at least **one** maintenance request " "form." msgstr "" "Die Liste der :guilabel:`Techniker` wird nur angezeigt, wenn Techniker " "offenen Anfragen zugewiesen sind, und einzelne Techniker werden nur " "aufgeführt, wenn sie auf mindestens **einem** Formular für Wartungsanfragen " "als :guilabel:`Verantwortlich` aufgeführt sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:214 msgid "Kanban view" msgstr "Kanban-Ansicht" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:216 msgid "" "With the :guilabel:`Kanban` view, all open maintenance requests are " "displayed in Kanban-style columns, in their respective stages of the " "maintenance process." msgstr "" "In der :guilabel:`Kanban`-Ansicht werden alle offenen Wartungsanfragen in " "Spalten im Kanban-Stil in ihren jeweiligen Phasen des Wartungsprozesses " "angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:219 msgid "" "Each maintenance request appears on its own task card, and each task card " "can be dragged-and-dropped to a different stage of the Kanban pipeline." msgstr "" "Jede Wartungsanfrage erscheint auf einer eigenen Aufgabenkarte, und jede " "Aufgabenkarte kann per Drag-and-drop auf eine andere Phase der Kanban-" "Pipeline gezogen werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:222 msgid "" "Each column has a name (i.e. :guilabel:`In Progress`). Hovering at the top " "of a column reveals a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon. Clicking the :guilabel:`⚙️" " (gear)` icon reveals a list of options for that column: :guilabel:`Fold`, " ":guilabel:`Edit`, :guilabel:`Automations`, and :guilabel:`Delete`." msgstr "" "Jede Spalte hat einen Namen (z. B. :guilabel:`In Bearbeitung`). Wenn Sie den" " Mauszeiger über eine Spalte bewegen, erscheint das Symbol :guilabel:`⚙️ " "(Zahnrad)`. Wenn Sie auf das Symbol :guilabel:`⚙️ (Zahnrad)` klicken, wird " "eine Liste von Optionen für diese Spalte angezeigt: :guilabel:`Einklappen`, " ":guilabel:`Bearbeiten`, :guilabel:`Automatisierungen` und " ":guilabel:`Löschen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Column options for stage in Kanban view." msgstr "Spaltenoptionen für Phase in der Kanban-Ansicht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:230 msgid "Clicking :guilabel:`Fold` folds the column to hide its contents." msgstr "" "Durch Klick auf :guilabel:`Einklappen` wird die Spalte eingeklappt, um den " "Inhalt zu verbergen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:232 msgid "" "Clicking :guilabel:`Edit` opens an :guilabel:`Edit: (stage name)` pop-up " "window, with the corresponding stage name, wherein the column's details can " "be edited. The following are the column options that can be edited:" msgstr "" "Durch Klick auf :guilabel:`Bearbeiten` öffnet sich ein Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Bearbeiten: (Phasenname)` mit dem entsprechenden Phasennamen, in " "dem die Details der Spalte bearbeitet werden können. Im Folgenden sind die " "Spaltenoptionen aufgeführt, die bearbeitet werden können:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Edit In Progress pop-up window." msgstr "Pop-up-Fenster „Bearbeiten: In Bearbeitung“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:240 msgid ":guilabel:`Name`: the name of the stage in the Kanban pipeline." msgstr ":guilabel:`Name`: der Name der Phase in der Kanban-Pipeline." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:241 msgid "" ":guilabel:`Folded in Maintenance Pipe`: when checked, this stage's column is" " folded by default in the :guilabel:`Kanban` view type." msgstr "" ":guilabel:`In Wartungspipeline eingeklappt`: Wenn angekreuzt, wird die " "Spalte dieser Phase standardmäßig in der :guilabel:`Kanban`-Ansicht " "eingeklappt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:243 msgid "" ":guilabel:`Request Confirmed`: when this box is not ticked, and the " "maintenance request type is set to *Work Center*, no leave is created for " "the respective work center when a maintenance request is created. If the box" " *is* ticked, the work center is automatically blocked for the listed " "duration, either at the specified date, or as soon as possible, if the work " "center is unavailable." msgstr "" ":guilabel:`Anfrage bestätigt`: Wenn dieses Kästchen nicht angekreuzt ist und die Wartungsanfrage vom Typ *Arbeitsplatz* ist, wird bei der Erstellung einer Wartungsanfrage kein Urlaub für den betreffenden Arbeitsplatz angelegt.\n" "Wenn das Kästchen angekreuzt *ist*, wird der Arbeitsplatz automatisch für die angegebene Dauer gesperrt, entweder zum angegebenen Datum oder so schnell wie möglich, wenn der Arbeitsplatz zu diesem Zeitpunkt nicht verfügbar ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:248 msgid "" ":guilabel:`Sequence`: the order in the maintenance process, in which this " "stage appears." msgstr "" ":guilabel:`Reihenfolge`: die Reihenfolge im Wartungsprozess, in der diese " "Phase erscheint." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:249 msgid "" ":guilabel:`Request Done`: if ticked, this box indicates this stage is the " "final step of the maintenance process. Requests moved to this stage are " "closed." msgstr "" ":guilabel:`Anfrage erledigt`: Wenn dieses Kästchen angekreuzt ist, bedeutet " "dies, dass diese Phase der letzte Schritt des Wartungsprozesses ist. " "Anfragen, die in diese Phase verschoben werden, sind abgeschlossen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:252 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Save & Close`. If no changes have been made, " "click :guilabel:`Discard`, or click the :guilabel:`X` icon to close the pop-" "up window." msgstr "" "Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & schließen`. " "Wenn Sie keine Änderungen vorgenommen haben, klicken Sie auf " ":guilabel:`Verwerfen`, oder klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`X`, um das" " Pop-up-Fenster zu schließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:256 msgid "List view" msgstr "Listenansicht" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:258 msgid "" "With the :guilabel:`List` view selected, all open maintenance requests are " "displayed in a list, with information about each request listed in its " "respective row." msgstr "" "Wenn Sie die Ansicht :guilabel:`Liste` wählen, werden alle offenen " "Wartungsanfragen in einer Liste angezeigt, wobei die Informationen zu jeder " "Anfrage in der jeweiligen Zeile aufgeführt sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:261 msgid "" "The columns of information displayed in this view type are the following:" msgstr "" "Die in diesem Ansichtstyp angezeigten Informationsspalten sind die " "folgenden:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:263 msgid ":guilabel:`Subjects`: the name assigned to the maintenance request." msgstr "" ":guilabel:`Angelegenheiten`: der der Wartungsanfrage zugewiesene Name." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:264 msgid "" ":guilabel:`Employee`: the employee who originally created the maintenance " "request." msgstr "" ":guilabel:`Mitarbeiter`: der Mitarbeiter, der die Wartungsanfrage " "ursprünglich erstellt hat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:265 msgid "" ":guilabel:`Technician`: the technician responsible for the maintenance " "request." msgstr "" ":guilabel:`Techniker`: der für die Wartungsanfrage zuständige Techniker." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:266 msgid "" ":guilabel:`Category`: the category the equipment being repaired belongs to." msgstr "" ":guilabel:`Kategorie`: die Kategorie, zu der das Gerät, das repariert wird, " "gehört." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:267 msgid "" ":guilabel:`Stage`: the stage of the maintenance process the request is " "currently in." msgstr "" ":guilabel:`Phase`: die Phase, des Wartungsprozesses, in dem die Anfrage sich" " derzeit befindet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:268 msgid "" ":guilabel:`Company`: if in a multi-company environment, the company in the " "database the request is assigned to." msgstr "" ":guilabel:`Unternehmen`: wenn es sich um eine Umgebung mit mehreren " "Unternehmen handelt, das Unternehmen in der Datenbank, dem die Anfrage " "zugeordnet ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:272 msgid "Pivot view" msgstr "Pivot-Ansicht" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:274 msgid "" "With the :guilabel:`Pivot` view selected, maintenance requests are displayed" " in a pivot table, and can be customized to show different data metrics." msgstr "" "Wenn Sie die :guilabel:`Pivot`-Ansicht auswählen, werden die " "Wartungsanfragen in einer Pivot-Tabelle angezeigt und können so angepasst " "werden, dass verschiedene Datenkennzahlen angezeigt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:277 msgid "" "To add more data to the pivot table, click the :guilabel:`Measures` button " "to reveal a drop-down menu. By default, :guilabel:`Count` is selected. " "Additional options to add to the table are :guilabel:`Additional Leaves to " "Plan Ahead`, :guilabel:`Duration`, and :guilabel:`Repeat Every`." msgstr "" "Wenn Sie der Pivot-Tabelle weitere Daten hinzufügen möchten, klicken Sie auf" " die Schaltfläche :guilabel:`Werte`, um ein Dropdown-Menü zu öffnen. " "Standardmäßig ist :guilabel:`Anzahl` ausgewählt. Weitere Optionen, die Sie " "der Tabelle hinzufügen können, sind :guilabel:`Zusätzliche im Voraus zu " "planende Urlaube`, :guilabel:`Dauer` und :guilabel:`Wiederholen alle`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Measures options on Pivot view page." msgstr "Werte-Optionne in der Pivot-Ansicht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:285 msgid "" "To the right of the :guilabel:`Measures` button is the :guilabel:`Insert in " "Spreadsheet` button. Clicking this button opens a pop-up window titled " ":guilabel:`Select a spreadsheet to insert your pivot.`." msgstr "" "Rechts neben der Schaltfläche :guilabel:`Werte` befindet sich die " "Schaltfläche :guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen`. Wenn Sie auf diese" " Schaltfläche klicken, öffnet sich ein Pop-up-Fenster mit dem Titel " ":guilabel:`Wählen Sie ein Arbeitsblatt aus, um Pivot einzufügen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:289 msgid "" "There are two tabs in this pop-up window: :guilabel:`Spreadsheets` and " ":guilabel:`Dashboards`. Click into one of these tabs, and select a " "spreadsheet or dashboard in the database to add this pivot table to. Once " "ready, click :guilabel:`Confirm`. If this table shouldn't be added to a " "spreadsheet or dashboard, click :guilabel:`Cancel`, or click the " ":guilabel:`X` icon to close the pop-up window." msgstr "" "In diesem Pop-up-Fenster gibt es zwei Reiter: :guilabel:`Tabellenblätter` " "und :guilabel:`Dashboards`. Klicken Sie auf einen dieser Reiter und wählen " "Sie ein Arbeitsblatt oder ein Dashboard in der Datenbank aus, dem Sie diese " "Pivot-Tabelle hinzufügen möchten. Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf " ":guilabel:`Bestätigen`. Wenn diese Tabelle nicht zu einem Arbeitsblatt oder " "Dashboard hinzugefügt werden soll, klicken Sie auf :guilabel:`Abbrechen` " "oder auf das Symbol :guilabel:`X`, um das Pop-up-Fenster zu schließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:294 msgid "" "To the right of the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button are three " "buttons:" msgstr "" "Rechts neben der Schaltfläche :guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen` " "befinden sich drei Schaltflächen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:296 msgid ":guilabel:`Flip axis`: the x and y axis of the pivot data table flip." msgstr "" ":guilabel:`Achse spiegeln`: Die die X- und Y-Achse für die gesamte Pivot-" "Datentabelle werden gespiegelt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:297 msgid "" ":guilabel:`Expand all`: all the available rows and columns of the pivot data" " table expand fully." msgstr "" ":guilabel:`Alle aufklappen`: Alle verfügbaren Spalten und Zeilen der Pivot-" "Datentablle werden vollständig ausgeklappt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:298 msgid "" ":guilabel:`Download xlsx`: the pivot data table is downloaded as an .xlsx " "file." msgstr "" ":guilabel:`xlsx herunterladen`: Die Pivot-Datentabelle werden als .xlsx-" "Datei heruntergeladen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:303 msgid "" "With the graph view selected, the following options appear between the " "search bar and visual representation of the data. These graph-specific " "options are located to the right of the :guilabel:`Measures` and " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` buttons." msgstr "" "Wenn Sie die Diagrammansicht ausgewählt haben, erscheinen die folgenden " "Optionen zwischen der Suchleiste und der visuellen Darstellung der Daten. " "Diese diagrammspezifischen Optionen befinden sich rechts neben den " "Schaltflächen :guilabel:`Werte` und :guilabel:`In Tabellenkalkulation " "einfügen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Graph type icons on Graph view page." msgstr "Symbole der Diagrammart in der Diagrammansicht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:311 msgid "" "There are three different types of graphs available to users to view the " "data:" msgstr "" "Es gibt drei verschiedene Arten von Diagrammen, mit denen Sie die Daten " "betrachten können:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:313 msgid ":guilabel:`Bar Chart`: the data is displayed in a bar chart." msgstr "" ":guilabel:`Balkendiagramm`: Die Daten werden in einem Balkendiagramm " "angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:314 msgid ":guilabel:`Line Chart`: the data is displayed in a line chart." msgstr "" ":guilabel:`Liniendiagramm`: Die Daten werden in einem Liniendiagramm " "angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:315 msgid ":guilabel:`Pie Chart`: the data is displayed in a pie chart." msgstr "" ":guilabel:`Tortendiagramm`: Die Daten werden in einem Tortendiagramm " "angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:317 msgid "" "When viewing the data as a :guilabel:`Bar Chart` graph, the data can be " "formatted in the following ways:" msgstr "" "Wenn Sie die Daten als :guilabel:`Balkendiagramm` anzeigen, können die Daten" " auf folgende Weise formatiert werden:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:320 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:327 msgid ":guilabel:`Stacked`: the data is stacked on the graph." msgstr "" ":guilabel:`Gestapelt`: Die Daten werden gestapelt in einem Diagramm " "angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:321 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:329 msgid ":guilabel:`Descending`: the data is displayed in descending order." msgstr "" ":guilabel:`Absteigend`: Die Daten werden in absteigender Reigenfolge " "angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:322 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:330 msgid ":guilabel:`Ascending`: the data is displayed in ascending order." msgstr "" ":guilabel:`Aufsteigend`: Die Daten werden in aufsteigender Reigenfolge " "angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:324 msgid "" "When viewing the data as a :guilabel:`Line Chart` graph, the data can be " "formatted in the following ways:" msgstr "" "Wenn Sie die Daten als :guilabel:`Liniendiagramm` anzeigen, können die Daten" " auf folgende Weise formatiert werden:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:328 msgid ":guilabel:`Cumulative`: the data is increasingly accumulated." msgstr ":guilabel:`Kumuliert`: Die Daten werden stetig angehäuft." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:332 msgid "" "When viewing the data as a :guilabel:`Pie Chart` graph, all relevant data is" " displayed by default, and no additional formatting options are available." msgstr "" "Wenn Sie die Daten als :guilabel:`Tortendiagramm` anzeigen, werden " "standardmäßig alle relevanten Daten angezeigt, und es sind keine " "zusätzlichen Formatierungsoptionen verfügbar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:336 msgid "Activity view" msgstr "Aktivitätsansicht" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:338 msgid "" "With the :guilabel:`Activity` view selected, all open maintenance requests " "are listed in their own row, with the ability to schedule activities related" " to those requests." msgstr "" "Wenn Sie die Ansicht :guilabel:`Aktivität` auswählen, werden alle offenen " "Wartungsanfragen in einer eigenen Zeile aufgelistet und Sie haben die " "Möglichkeit, Aktivitäten im Zusammenhang mit diesen Anfragen zu planen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Maintenance requests on Activity view." msgstr "Wartungsanfragen in Aktivitätsansicht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:345 msgid "" "Maintenance requests are listed in the :guilabel:`Maintenance Request` " "column as activities. Clicking a request opens a :guilabel:`Maintenance " "Request` popover that indicates the status of the request, and the " "responsible technician. To schedule an activity directly from the popover, " "click :guilabel:`➕ Schedule an activity`. This opens a :guilabel:`Schedule " "Activity` pop-up window." msgstr "" "Wartungsanfragen werden in der Spalte :guilabel:`Wartungsanfrage` als " "Aktivitäten aufgeführt. Wenn Sie auf eine Anfrage klicken, öffnet sich ein " ":guilabel:`Wartungsanfrage`-Popover, das den Status der Anfrage und den " "zuständigen Techniker anzeigt. Um eine Aktivität direkt aus dem Popover zu " "planen, klicken Sie auf :guilabel:`➕ Aktivität planen`. Daraufhin wird ein " "Pop-up-Fenster :guilabel:`Aktivität planen` geöffnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:350 msgid "" "From the pop-up window, choose the :guilabel:`Activity Type`, provide a " ":guilabel:`Summary`, schedule a :guilabel:`Due Date`, and choose the " "responsible user in the :guilabel:`Assigned to` field." msgstr "" "Wählen Sie im Pop-up-Fenster den :guilabel:`Aktivitätstyp`, geben Sie eine " ":guilabel:`Zusammenfassung` ein, planen Sie ein :guilabel:`Fälligkeitsdatum`" " und wählen Sie den verantwortlichen Benutzer im Feld :guilabel:`Zugewiesen " "an`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Schedule Activity pop-up window." msgstr "Pop-up-Fenster „Aktivität planen“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:358 msgid "" "Type any additional notes for the new activity in the blank space under the " "greyed-out :guilabel:`Log a note...` field. When clicked, this changes to " ":guilabel:`Type \"/\" for commands`." msgstr "" "Geben Sie zusätzliche Notizen für die neue Aktivität in das leere Feld unter" " dem ausgegrauten Feld :guilabel:`Notiz hinterlassen...` ein. Wenn Sie " "darauf klicken, ändert sich das Feld in :guilabel:`Tippen Sie „/“ für " "Befehle`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:361 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Schedule` to schedule the activity. " "Alternatively, click :guilabel:`Schedule & Mark as Done` to close the " "activity, click :guilabel:`Done & Schedule Next` to close the activity and " "open a new one, or click :guilabel:`Cancel` to cancel the activity." msgstr "" "Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Planen`, um die Aktivität" " zu planen. Alternativ klicken Sie auf :guilabel:`Planen & als erledigt " "markieren`, um die Aktivität zu schließen, auf :guilabel:`Erledigt & nächste" " Aktivität planen`, um die Aktivität zu schließen und eine neue zu öffnen, " "oder auf :guilabel:`Abbrechen`, um die Aktivität abzubrechen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:365 msgid "" "With the :guilabel:`Activity` view selected, each activity type available " "when scheduling an activity is listed as its own column. These columns are " ":guilabel:`Email`, :guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, " ":guilabel:`Maintenance Request`, :guilabel:`To-Do`, :guilabel:`Upload " "Document`, :guilabel:`Request Signature`, and :guilabel:`Grant Approval`." msgstr "" "Wenn die Ansicht :guilabel:`Aktivität` ausgewählt ist, wird jeder " "Aktivitätstyp, der bei der Planung einer Aktivität zur Verfügung steht, in " "einer eigenen Spalte aufgeführt. Diese Spalten sind :guilabel:`E-Mail`, " ":guilabel:`Anruf`, :guilabel:`Meeting`, :guilabel:`Wartungsanfrage`, " ":guilabel:`To-do`, :guilabel:`Dokument hochladen`, :guilabel:`Signatur " "anfragen` und :guilabel:`Genehmigung erteilen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:370 msgid "" "To schedule an activity with that specific activity type, click into any " "blank box on the corresponding row for the desired maintenance request, and " "click the :guilabel:`➕ (plus)` icon. This opens an :guilabel:`Odoo` pop-up " "window, wherein the activity can be scheduled." msgstr "" "Um eine Aktivität mit diesem spezifischen Aktivitätstyp zu planen, klicken " "Sie in ein beliebiges leeres Feld in der entsprechenden Zeile für den " "gewünschten Wartungsauftrag und klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`➕ " "(Plus)`. Daraufhin öffnet sich ein :guilabel:`Odoo`-Pop-up-Fenster, in dem " "die Aktivität geplant werden kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Odoo pop-up schedule activity window." msgstr "Odoo-Pop-up-Fenster für Zeitplanaktivitäten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:379 msgid ":doc:`maintenance_requests`" msgstr ":doc:`maintenance_requests`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:380 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:243 msgid ":doc:`add_new_equipment`" msgstr ":doc:`add_new_equipment`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:3 msgid "Maintenance requests" msgstr "Wartungsanfragen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:7 msgid "" "In order to keep equipment and work centers functioning properly, it is " "often necessary to perform maintenance on them. This can include preventive " "maintenance, intended to prevent equipment from breaking down, or corrective" " maintenance, which is used to fix equipment that is broken or otherwise " "unusable." msgstr "" "Damit Geräte und Arbeitsplätze ordnungsgemäß funktionieren, ist es oft " "notwendig, sie zu warten. Dabei kann es sich um vorbeugende Wartung handeln," " die verhindern soll, dass die Geräte ausfallen, oder um korrektive Wartung," " die dazu dient, defekte oder anderweitig unbrauchbare Geräte zu reparieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:12 msgid "" "In Odoo *Maintenance*, users can create *maintenance requests* to schedule " "and track the progress of equipment and work center maintenance." msgstr "" "In Odoo *Wartung* können Benutzer *Wartungsanfragen* erstellen, um den " "Fortschritt der Wartung von Geräten und Arbeitsplätzen zu planen und zu " "verfolgen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:18 msgid "" "To create a new maintenance request, navigate to :menuselection:`Maintenance" " app --> Maintenance --> Maintenance Requests`, and click :guilabel:`New`." msgstr "" "Um eine neue Wartungsanfrage zu erstellen, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Wartung --> Wartung --> Wartungsanfragen` und klicken Sie " "auf :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:21 msgid "" "Begin filling out the form by entering a descriptive title in the " ":guilabel:`Request` field (e.g., `Drill not working`)." msgstr "" "Beginnen Sie mit dem Ausfüllen des Formulars, indem Sie einen beschreibenden" " Titel in das Feld :guilabel:`Anfrage` eingeben (z. B. `Bohrer funktioniert " "nicht`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:24 msgid "" "The :guilabel:`Created By` field auto-populates with the user creating the " "request, but a different user can be selected by clicking on the drop-down " "menu." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Erstellt von` wird automatisch mit dem Benutzer " "ausgefüllt, der die Anfrage erstellt, aber Sie können auch einen anderen " "Benutzer auswählen, indem Sie auf das Dropdown-Menü klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:27 msgid "" "In the :guilabel:`For` drop-down menu, select :guilabel:`Equipment` if the " "maintenance request is being created for a piece of equipment, or " ":guilabel:`Work Center` if it is being created for a work center." msgstr "" "Wählen Sie im Dropdown-Menü :guilabel:`Für` die Option " ":guilabel:`Ausrüstung`, wenn der Wartungsauftrag für eine Ausrüstung " "erstellt wird, oder :guilabel:`Arbeitsplatz`, wenn er für einen Arbeitsplatz" " erstellt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:31 msgid "" "Depending on the option selected in the :guilabel:`For` field, the next " "field is titled either :guilabel:`Equipment` or :guilabel:`Work Center`. " "Using the drop-down menu for either field, select a piece of equipment or a " "work center." msgstr "" "Je nach der im Feld :guilabel:`Für` gewählten Option ist das nächste Feld " "entweder mit :guilabel:`Ausrüstung` oder :guilabel:`Arbeitsplatz` betitelt. " "Wählen Sie über das Dropdown-Menü eines der beiden Felder eine Ausrüstung " "oder einen Arbeitsplatz aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:35 msgid "" "If the *Custom Maintenance Worksheets* setting is enabled in the " "*Maintenance* app's settings, a :guilabel:`Worksheet Template` field appears" " below the :guilabel:`Equipment` or :guilabel:`Work Center` field. If " "necessary, use this field to select a worksheet to be filled out by the " "employee performing the maintenance." msgstr "" "Wenn die Einstellung *Benutzerdefinierte Arbeitsblätter für Wartung* in den " "Einstellungen der *Wartungsapp* aktiviert ist, erscheint ein Feld " ":guilabel:`Arbeitsblattvorlage` unter dem Feld :guilabel:`Ausrüstung` oder " ":guilabel:`Arbeitsplatz`. Verwenden Sie dieses Feld bei Bedarf, um ein " "Arbeitsblatt auszuwählen, das von dem Mitarbeiter, der die Wartung " "durchführt, ausgefüllt werden soll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:40 msgid "" "The next field is titled :guilabel:`Request Date`, and is set by default to " "the date on which the maintenance request is created. This date cannot be " "changed by the user." msgstr "" "Das nächste Feld trägt die Bezeichnung :guilabel:`Anfragedatum` und ist " "standardmäßig auf das Datum eingestellt, an dem die Wartungsanfrage erstellt" " wurde. Dieses Datum kann vom Benutzer nicht geändert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:43 msgid "" "In the :guilabel:`Maintenance Type` field, select the :guilabel:`Corrective`" " option if the request is intended to fix an existing issue, or the " ":guilabel:`Preventive` option if the request is intended to prevent issues " "from occurring in the future." msgstr "" "Wählen Sie im Feld :guilabel:`Wartungstyp` die Option :guilabel:`Korrektiv`," " wenn die Anfrage ein bestehendes Problem beheben soll, oder die Option " ":guilabel:`Präventiv`, wenn die Anfrage verhindern soll, dass Probleme in " "Zukunft auftreten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:47 msgid "" "If the request is being created to address an issue that arose during a " "specific manufacturing order (MO), select it in the :guilabel:`Manufacturing" " Order` field." msgstr "" "Wenn die Anfrage erstellt wird, um ein Problem zu lösen, das bei einem " "bestimmten Fertigungsauftrag aufgetreten ist, wählen Sie diesen im Feld " ":guilabel:`Fertigungsauftrag` aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:50 msgid "" "If an |MO| was selected in the :guilabel:`Manufacturing Order` field, a " ":guilabel:`Work Order` field appears below it. If the issue arose during a " "specific work order, specify it in this field." msgstr "" "Wenn im Feld :guilabel:`Fertigungsauftrag` ein Fertigungsauftrag ausgewählt " "wurde, erscheint darunter ein Feld :guilabel:`Arbeitsauftrag`. Wenn das " "Problem bei einem bestimmten Arbeitsauftrag aufgetreten ist, geben Sie ihn " "in diesem Feld an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:53 msgid "" "In the :guilabel:`Team` field, select the maintenance team that is " "responsible for managing the request. If a specific team member is " "responsible, select them in the :guilabel:`Responsible` field." msgstr "" "Wählen Sie im Feld :guilabel:`Team` das Wartungsteam aus, das für die " "Verwaltung der Anfrage verantwortlich ist. Wenn ein bestimmtes Teammitglied " "verantwortlich ist, wählen Sie ihn im Feld :guilabel:`Verantwortlich` aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:56 msgid "" "The :guilabel:`Scheduled Date` field is used to specify the date on which " "maintenance should take place, and the time it should begin. Choose a date " "by clicking on the field to open a calendar in a pop-up window, and then " "select a day on the calendar. Enter an hour and minute in the two fields " "below the calendar, and click :guilabel:`Apply` to save the date and time." msgstr "" "Im Feld :guilabel:`Geplantes Datum` geben Sie das Datum an, an dem die " "Wartung stattfinden soll, und die Uhrzeit, zu der sie beginnen soll. Wählen " "Sie ein Datum, indem Sie auf das Feld klicken, um einen Kalender in einem " "Pop-up-Fenster zu öffnen, und wählen Sie dann einen Tag im Kalender aus. " "Geben Sie eine Stunde und eine Minute in die beiden Felder unterhalb des " "Kalenders ein und klicken Sie auf :guilabel:`Anwenden`, um das Datum und die" " Uhrzeit zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:61 msgid "" "The :guilabel:`Duration` field is used to specify the time it takes to " "complete the maintenance request. Use the text-entry field to enter the time" " in a `00:00` format." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Dauer` wird verwendet, um die Zeit anzugeben, die für " "die Fertigstellung der Wartungsanfrage benötigt wird. Verwenden Sie das " "Texteingabefeld, um die Zeit im Format `00:00` einzugeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:64 msgid "" "If :guilabel:`Work Center` was selected in the :guilabel:`For` field, a " ":guilabel:`Block Workcenter` checkbox appears below the :guilabel:`Duration`" " field. Enable the checkbox to prevent work orders or other maintenance from" " being scheduled at the specified work center while the maintenance request " "is being processed." msgstr "" "Wenn :guilabel:`Arbeitsplatz` im Feld :guilabel:`Für` ausgewählt wurde, " "erscheint ein Kontrollkästchen :guilabel:`Arbeitsplatz blockieren` unter dem" " Feld :guilabel:`Dauer`. Aktivieren Sie das Kontrollkästchen, um zu " "verhindern, dass Arbeitsaufträge oder andere Wartungsarbeiten an dem " "angegebenen Arbeitsplatz geplant werden, während die Wartungsanfrage " "bearbeitet wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:69 msgid "" "The :guilabel:`Priority` field is used to communicate the importance (or " "urgency) of the maintenance request. Assign the request a priority between " "zero and three :guilabel:`⭐⭐⭐ (stars)`, by clicking on the desired star " "number. Requests assigned a higher priority appear above those with a lower " "priority, on the Kanban board used to track the progression of maintenance " "requests." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Priorität` wird verwendet, um die Wichtigkeit (oder " "Dringlichkeit) der Wartungsanfrage anzugeben. Weisen Sie der Anfrage eine " "Priorität zwischen null und drei :guilabel:`⭐⭐⭐ (Sterne)` zu, indem Sie auf " "die gewünschte Sternnummer klicken. Anfragen, denen eine höhere Priorität " "zugewiesen wurde, erscheinen über denen mit einer niedrigeren Priorität auf " "der Kanban-Tafel, mit der Sie die Entwicklung der Wartungsanfragen verfolgen" " können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:74 msgid "" "In the :guilabel:`Notes` tab at the bottom of the form, enter any relevant " "details about the maintenance request (why the maintenance issue arose, when" " it occurred, etc.)." msgstr "" "Geben Sie im Reiter :guilabel:`Notizen` am unteren Ende des Formulars alle " "relevanten Details über die Wartungsanfrage ein (warum das Wartungsproblem " "auftrat, wann es auftrat usw.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:77 msgid "" "The :guilabel:`Instructions` tab is used to include instructions for how " "maintenance should be performed. Select one of the three options, and then " "include the instructions as detailed below:" msgstr "" "Im Reiter :guilabel:`Anweisungen` können Sie Anweisungen für die " "Durchführung der Wartung angeben. Wählen Sie eine der drei Optionen und " "fügen Sie dann die Anweisungen wie unten beschrieben ein:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:80 msgid "" ":guilabel:`PDF`: click the :guilabel:`Upload your file` button to open the " "device's file manager, and then select a file to upload." msgstr "" ":guilabel:`PDF`: Klicken Sie auf :guilabel:`Ihre Datei hochladen`, um den " "Dateimanager des Geräts zu öffnen und wählen Sie eine Datei aus, die Sie " "hochladen möchten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Google Slide`: enter a :guilabel:`Google Slide link` in the text-" "entry field that appears after the option is selected." msgstr "" ":guilabel:`Google Slide`: Geben Sie einen :guilabel:`Google-Slides-Link` im " "Textfeld ein, das erscheint, wenn die Option ausgewählt wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Text`: enter the instructions in the text-entry field that " "appears after the option is selected." msgstr "" ":guilabel:`Text`: Geben Sie die Anweisungen in das Textfeld ein, das " "erscheint, wenn die Option ausgewählt wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst-1 msgid "A maintenance request form filled out for a piece of equipment." msgstr "Ein ausgefülltes Formular „Wartungsanfrage“ für ein Gerät." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:92 msgid "Process maintenance request" msgstr "Wartungsanfrage verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:94 msgid "" "Once a maintenance request has been created, it appears in the *New Request*" " stage of the *Maintenance Requests* page, which can be accessed by " "navigating to :menuselection:`Maintenance app --> Maintenance --> " "Maintenance Requests`." msgstr "" "Sobald eine Wartungsanfrage erstellt wurde, erscheint sie in der Phase *Neue" " Anfrage* der Seite *Wartungsanfragen*, die Sie über :menuselection:`Wartung" " --> Wartung --> Wartungsanfragen` erreichen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:98 msgid "" "Maintenance requests can be moved to different stages by dragging and " "dropping them. They can also be moved by clicking on a request to open it in" " a new page, and then selecting the desired stage from the stage indicator " "bar, located above the top-right corner of the request's form." msgstr "" "Wartungsanfragen können durch Ziehen und Ablegen in verschiedene Phasen " "verschoben werden. Sie können sie auch verschieben, indem Sie auf eine " "Anfrage klicken, um sie auf einer neuen Seite zu öffnen, und dann die " "gewünschte Phase aus der Anzeigeleiste der Phase auswählen, die sich über " "der oberen rechten Ecke des Anfrageformulars befindet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:102 msgid "" "Successful maintenance requests should be moved to the :guilabel:`Repaired` " "stage, indicating that the specified piece of equipment or work center is " "repaired." msgstr "" "Erfolgreiche Wartungsanfragen sollten in die Phase :guilabel:`Repariert` " "verschoben werden, was anzeigt, dass die angegebene Ausrüstung oder der " "Arbeitsplatz repariert ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:105 msgid "" "Failed maintenance requests should be moved to the :guilabel:`Scrap` stage, " "indicating the specified piece of equipment, or work center, could not be " "repaired, and must instead be scrapped." msgstr "" "Fehlgeschlagene Wartungsanfragen sollten in die Phase :guilabel:`Ausschuss` " "verschoben werden, was anzeigt, dass die angegebene Ausrüstung oder der " "Arbeitsplatz nicht repariert werden konnte und stattdessen ausrangiert " "werden musste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:3 msgid "Maintenance setup" msgstr "Wartungseinrichtung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:8 msgid "" "Odoo *Maintenance* helps companies schedule corrective and preventive " "maintenance on equipment used in their warehouse. This helps companies avoid" " equipment breakdowns, blocks in warehouse work centers, and emergency " "repair costs." msgstr "" "Odoo *Wartung* unterstützt Unternehmen bei der Planung der korrektiven und " "präventiven Wartung der in ihrem Lager verwendeten Ausrüstung. So können " "Unternehmen Ausfälle von Geräten, Blockaden von Lagerarbeitsplätzen und " "Notfallreparaturkosten vermeiden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:13 msgid "Maintenance teams" msgstr "Wartungsteams" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:15 msgid "" "When creating maintenance requests, a *maintenance team* can be assigned to " "the request as the team responsible for handling the request." msgstr "" "Bei der Erstellung von Wartungsanfragen kann der Anfrage ein *Wartungsteam* " "als das für die Bearbeitung der Anfrage zuständige Team zugewiesen werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:18 msgid "" "To view existing maintenance teams, navigate to :menuselection:`Maintenance " "app --> Configuration --> Maintenance Teams`." msgstr "" "Um bestehende Wartungsteams zu sehen, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Wartung --> Konfigurattion -> Wartungsteams`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:21 msgid "" "From the resulting :guilabel:`Teams` page, a list of all existing teams (if " "any) is displayed, with the :guilabel:`Team Name`, :guilabel:`Team Members`," " and :guilabel:`Company` listed in the columns, by default." msgstr "" "Auf der sich daraus ergebenden Seite :guilabel:`Teams` wird eine Liste aller" " bestehenden Teams (falls vorhanden) angezeigt, wobei in den Spalten " "standardmäßig :guilabel:`Teamname`, :guilabel:`Teammitglieder` und " ":guilabel:`Unternehmen` aufgeführt sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "List of Teams on Maintenance Teams page." msgstr "Liste der Teams auf der Seite für Wartungsteams." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:29 msgid "" "To add a new team, click :guilabel:`New`. This adds a blank line at the " "bottom of the list of teams. In the blank field that appears below the " ":guilabel:`Team Name` column, assign a name to the new maintenance team." msgstr "" "Um ein neues Team hinzuzufügen, klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. Dadurch " "wird unten in der Liste der Teams eine leere Zeile eingefügt. In dem leeren " "Feld, das unter der Spalte :guilabel:`Teamname` erscheint, vergeben Sie " "einen Namen für das neue Wartungsteam." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:33 msgid "" "In the :guilabel:`Team Members` column, click the field to reveal a drop-" "down menu with existing users in the database. Choose which users should be " "members of the new maintenance team." msgstr "" "Klicken Sie in der Spalte :guilabel:`Teammitglieder` auf das Feld, um ein " "Dropdown-Menü mit bestehenden Benutzern in der Datenbank anzuzeigen. Wählen " "Sie aus, welche Benutzer Mitglieder des neuen Wartungsteams sein sollen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:36 msgid "" "Click :guilabel:`Search More...` to open a :guilabel:`Search: Team Members` " "pop-up window to search for users **not** shown on the initial drop-down " "menu." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Mehr suchen ...`, um ein Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Suchen: Teammitglieder` zu öffnen, um nach Benutzern zu suchen, " "die **nicht** im anfänglichen Dropdown-Menü angezeigt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Search: Team Members pop-up window." msgstr "Das Pop-up-Fenster „Suchen: Teammitglieder“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:43 msgid "" "In the :guilabel:`Company` column, if in a multi-company environment, click " "the drop-down menu to select the company in the database to which this new " "maintenance team belongs." msgstr "" "Wenn Sie sich in einer Umgebung mit mehreren Unternehmen befinden, klicken " "Sie in der Spalte :guilabel:`Unternehmen` auf das Dropdown-Menü, um das " "Unternehmen in der Datenbank auszuwählen, zu dem dieses neue Wartungsteam " "gehört." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:46 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:88 msgid "Once ready, click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" "Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, um die " "Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:49 msgid "" "The team members assigned to maintenance teams are also referred to as " "*Technicians*, when viewing the *Maintenance Calendar*." msgstr "" "Die Teammitglieder, die den Wartungsteams zugewiesen sind, werden auch als " "*Techniker* bezeichnet, wenn Sie den *Wartungskalender* ansehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:52 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Maintenance app --> Maintenance --> Maintenance " "Calendar`, and click on an existing maintenance request. From the resulting " "popover, locate the :guilabel:`Technician` field. The name listed in the " "field is the team member, and is the user responsible for that particular " "request." msgstr "" "Navigieren Sie zu :menuselection:`Wartung --> Wartung --> Wartungskalender` " "und klicken Sie auf eine bestehende Wartungsanfrage. In dem sich öffnenden " "Pop-up-Fenster finden Sie das Feld :guilabel:`Techniker`. Der Name, der in " "diesem Feld steht, ist das Teammitglied und der Benutzer, der für die " "betreffende Anfrage verantwortlich ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Maintenance request popover with Technician field shown." msgstr "" "Pop-up-Fenster für Wartungsanfragen mit Anzeige des Feldes „Techniker“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:61 msgid "" "At the far-right side of the page is a sidebar column, containing a " "minimized calendar set to today's date, and a :guilabel:`Technician` list, " "displaying all the technicians (or team members) with requests currently " "open." msgstr "" "Ganz rechts auf der Seite befindet sich eine Seitenleiste mit einem " "minimierten Kalender, der auf das heutige Datum eingestellt ist, und einer " "Lister aller :guilabel:`Techniker`, die alle Techniker (oder Teammitglieder)" " mit derzeit offenen Anfragen anzeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:66 msgid "Equipment" msgstr "Ausrüstung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:68 msgid "" "In Odoo *Maintenance*, *equipment* refers to machines and tools used " "internally in warehouse work centers. Equipment can include technology such " "as computers or tablets, power tools, machines used for manufacturing, and " "more." msgstr "" "In Odoo *Wartung* bezieht sich *Ausrüstung* auf Maschinen und Werkzeuge, die" " intern in Lagerarbeitsplätzen verwendet werden. Die Ausrüstung kann Technik" " wie Computer oder Tablets, Elektrowerkzeuge, Maschinen für die Fertigung " "und mehr umfassen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:73 msgid "Equipment categories" msgstr "Ausrüstungskategorien" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:75 msgid "" "Each piece of equipment belongs to an *equipment category*. Before adding " "new equipment, make sure that a fitting equipment category is created." msgstr "" "Jeder Ausrüstungsgegenstand gehört zu einer *Ausrüstungskategorie*. Bevor " "Sie eine neue Ausrüstung hinzufügen, vergewissern Sie sich, dass eine " "passende Ausrüstungskategorie erstellt wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:78 msgid "" "To create a new equipment category, navigate to :menuselection:`Maintenance " "app --> Configuration --> Equipment Categories`, and click :guilabel:`New`. " "Doing so opens a blank equipment category form." msgstr "" "Um eine neue Ausrüstungskategorie zu erstellen, gehen Sie zu " ":menuselection:`Wartung --> Konfiguration --> Ausrüstungskategorien`, und " "klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um ein leeres Formular für " "Ausrüstungskategorien zu öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Equipment category form with various information filled out." msgstr "" "Ein Formular für Ausrüstungskategorie mit den ausgefüllten Informationen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:86 msgid "" "On the blank form, assign a name in the :guilabel:`Category Name` field." msgstr "" "Geben Sie im leeren Formular einen Namen im Feld " ":guilabel:`Ausrüstungskategorie` ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:88 msgid "" "In the :guilabel:`Responsible` field, assign a user to be responsible for " "the equipment in this category, if necessary. By default, the user who " "creates the category is selected as :guilabel:`Responsible`, by default." msgstr "" "Weisen Sie im Feld :guilabel:`Verantwortlich` einen Benutzer zu, der für die" " Ausrüstungen in dieser Kategorie verantwortlich ist, falls erforderlich. " "Standardmäßig ist der Benutzer, der die Kategorie erstellt, als " ":guilabel:`Verantwortlich` ausgewählt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:92 msgid "" "If in a multi-company environment, click the drop-down menu in the " ":guilabel:`Company` field, and select the company in the database to whom " "the equipment in this category belongs." msgstr "" "Wenn Sie in einer Umgebung mit mehreren Unternehmen arbeiten, wählen Sie aus" " dem Dropdown-Menü im Feld :guilabel:`Unternehmen` das Unternehmen in der " "Datenbank aus, zu dem die Ausrüstung in dieser Kategorie gehört." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:95 msgid "" "In the :guilabel:`Email Alias` field, assign an email alias to this " "category, if necessary." msgstr "" "Weisen Sie dieser Kategorie im Feld :guilabel:`E-Mail-Alias` einen E-Mail-" "Alias zu, falls erforderlich." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:97 msgid "" "In the :guilabel:`Comments` field, type any comments or notes for internal " "users to reference in relation to this category, if necessary." msgstr "" "Geben Sie in das Feld :guilabel:`Kommentare` gegebenenfalls Kommentare oder " "Notizen ein, auf die sich interne Benutzer in Bezug auf diese Kategorie " "beziehen können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:101 msgid "" "Once a new equipment category is created, all equipment belonging to that " "category, as well as any past or currently open maintenance requests, are " "available from the equipment category form." msgstr "" "Sobald eine neue Ausrüstungskategorie erstellt wurde, sind alle zu dieser " "Kategorie gehörenden Ausrüstungen sowie alle vergangenen oder derzeit " "offenen Wartungsanfragen über das Ausrüstungskategorieformular verfügbar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:104 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Maintenance app --> Configuration --> Equipment " "Categories`, and select a category to view. Locate the :guilabel:`Equipment`" " and :guilabel:`Maintenance` smart buttons at the top of the form." msgstr "" "Navigieren Sie zu :menuselection:`Wartung --> Konfiguration --> " "Ausrüstungskategorien` und wählen Sie eine Kategorie zur Ansicht aus. Suchen" " Sie die Schaltflächen :guilabel:`Ausrüstung` und :guilabel:`Wartung` am " "oberen Rand des Formulars." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Equipment and Maintenance smart buttons on equipment category form." msgstr "" "Intelligente Schaltflächen „Ausrüstung“ und „Wartung“ im Formular der " "Ausrüstungskategorie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:112 msgid "" "Click the :guilabel:`Equipment` smart button to view all equipment belonging" " to this category. Click the :guilabel:`Maintenance` smart button to view " "any past, or currently open, maintenance requests." msgstr "" "Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Ausrüstung`, um " "alle zu dieser Kategorie gehörenden Geräte anzuzeigen. Klicken Sie auf die " "intelligente Schaltfläche :guilabel:`Wartung`, um alle vergangenen oder " "derzeit offenen Wartungsanfragen anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:117 msgid "Machines & tools" msgstr "Maschinen & Werkzeuge" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:119 msgid "" "To add new equipment, navigate to :menuselection:`Maintenance app --> " "Equipment --> Machines & Tools`, and click :guilabel:`New`. This opens a " "blank equipment form." msgstr "" "Um eine neue Ausrüstung hinzuzfügen, gehen Sie zu :menuselection:`Wartung " "--> Ausrüstung --> Maschinen & Werkzeuge` und klicken Sie auf " ":guilabel:`Neu`. Dadruch wird ein leeres Ausrüstungsformular geöffnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:122 msgid "" "In the :guilabel:`Name` field, assign a name for the new equipment. In the " ":guilabel:`Equipment Category` field, click the drop-down menu and select " "which category this new equipment should belong to." msgstr "" "Weisen Sie im Feld :guilabel:`Name` einen Namen für die neue Ausrüstung zu. " "Klicken Sie im Feld :guilabel:`Ausrüstungskategorie` auf das Dropdown-Menü " "und wählen Sie die Kategorie aus, zu der das neue Gerät gehören soll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:126 msgid "" "If in a multi-company environment, click the drop-down menu in the " ":guilabel:`Company` field, and select the company in the database to whom " "the new equipment belongs." msgstr "" "Wenn Sie in einer Umgebung mit mehreren Unternehmen arbeiten, wählen Sie aus" " dem Dropdown-Menü im Feld :guilabel:`Unternehmen` das Unternehmen in der " "Datenbank aus, zu dem die neue Ausrüstung gehört." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:129 msgid "" "In the :guilabel:`Used By` field, select from one of three radio button " "options: :guilabel:`Department`, :guilabel:`Employee`, or :guilabel:`Other`." msgstr "" "Wählen Sie im Feld :guilabel:`Verwendet von` eine von drei " "Optionsschaltflächen aus: :guilabel:`Abteilung`, :guilabel:`Mitarbeiter` " "oder :guilabel:`Andere`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Left-hand side of information fields on new equipment form." msgstr "Linke Seite der Informationsfelder im Formular für neue Ausrüstung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:136 msgid "" "If :guilabel:`Department` is selected, a :guilabel:`Department` field " "appears below the :guilabel:`Used By` field. Click the drop-down menu and " "select the department that uses this equipment." msgstr "" "Wenn :guilabel:`Abteilung` ausgewählt ist, erscheint ein Feld " ":guilabel:`Abteilung` unterhalb des Feldes :guilabel:`Verwendet von`. " "Klicken Sie auf das Dropdown-Menü und wählen Sie die Abteilung aus, die " "diese Ausrüstung benutzt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:140 msgid "" "If :guilabel:`Employee` is selected, an :guilabel:`Employee` field appears " "below the :guilabel:`Used By` field. Click the drop-down menu, and select " "the employee who uses this equipment." msgstr "" "Wenn :guilabel:`Mitarbeiter` ausgewählt ist, erscheint ein Feld " ":guilabel:`Mitarbeiter` unterhalb des Feldes :guilabel:`Verwendet von`. " "Klicken Sie auf das Dropdown-Menü und wählen Sie den Mitarbeiter aus, die " "diese Ausrüstung benutzt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:143 msgid "" "If the :guilabel:`Other` option is selected, both the :guilabel:`Department`" " and :guilabel:`Employee` fields appear below the :guilabel:`Used By` field." " Click the drop-down menus for the respective fields, and choose which " "department and employee uses this equipment." msgstr "" "Wenn :guilabel:`Andere` ausgewählt ist, erscheinen beide Felder " ":guilabel:`Abteilung` und :guilabel:`Mitarbeiter` unterhalb des Feldes " ":guilabel:`Verwendet von`. Klicken Sie auf die Dropdown-Menüs für die " "jeweiligen Felder und wählen Sie die Abteilung und den Mitarbeiter aus, die " "diese Ausrüstung benutzen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:147 msgid "" "In the :guilabel:`Maintenance Team` field, select the team responsible for " "this equipment. In the :guilabel:`Technician` field, select the team " "member/user responsible for this equipment." msgstr "" "Wählen Sie im Feld :guilabel:`Wartungsteam` das für diese Ausrüstung " "zuständige Team aus. Wählen Sie im Feld :guilabel:`Techniker` das " "Teammitglied oder den Benutzer aus, das/der für dieses Gerät verantwortlich " "ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Right-hand side of information fields on new equipment form." msgstr "Rechte Seite der Informationsfelder im Formular für neue Ausrüstung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:154 msgid "" "In the :guilabel:`Used in location` field, enter the location wherein this " "equipment will be used, if not in an internal work center (e.g. in an " "office)." msgstr "" "Geben Sie in das Feld :guilabel:`Verwendet an Standort` den Ort ein, an dem " "die Ausrüstung verwendet wird, wenn es sich nicht um einen internen " "Arbeitsplatz (z. B. in einem Büro) handelt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:157 msgid "" "In the :guilabel:`Work Center` field, click the drop-down menu, and select " "which work center this equipment will be used in." msgstr "" "Klicken Sie im Feld :guilabel:`Arbeitsplatz` auf das Dropdown-Menü und " "wählen Sie den Arbeitsplatz aus, an dem diese Ausrüstung eingesetzt werden " "soll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:160 msgid "" "In the blank space under the :guilabel:`Description` tab at the bottom of " "the form, add any relevant information describing the equipment for users to" " reference." msgstr "" "Fügen Sie in das leere Feld im Reiter :guilabel:`Beschreibung` am unteren " "Ende des Formulars alle relevanten Informationen zur Beschreibung der " "Ausrüstung ein, auf die sich die Benutzer beziehen können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:164 msgid "Product Information tab" msgstr "Reiter „Produktinformationen“" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:166 msgid "" "To add any relevant information while creating a new piece of equipment, " "from the equipment form, click the :guilabel:`Product Information` tab." msgstr "" "Um bei der Erstellung einer Ausrüstung relevante Informationen hinzuzufügen," " klicken Sie im Ausrüstungsformular im Reiter " ":guilabel:`Produktinformationen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Product Information tab with available fields below it." msgstr "Reiter „Produktinformation“ mit den verfügbaren Feldern darunter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:173 msgid "" "In the :guilabel:`Vendor` field, add the vendor from which the equipment was" " purchased. In the :guilabel:`Vendor Reference` field, add the product " "reference number obtained from the vendor, if applicable." msgstr "" "Fügen Sie in das Feld :guilabel:`Lieferant` den Lieferanten ein, bei dem die" " Ausrüstung gekauft wurde. Fügen Sie in das Feld " ":guilabel:`Lieferantenreferenz` die Produktreferenznummer ein, die Sie vom " "Lieferanten erhalten haben, falls zutreffend." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:177 msgid "" "In the :guilabel:`Model` field, specify which model this equipment is, if " "applicable. If the equipment is serialized, add a serial number in the " ":guilabel:`Serial Number` field." msgstr "" "Geben Sie im Feld :guilabel:`Modell` an, um welches Modell es sich handelt, " "falls zutreffend. Wenn es sich um ein Seriengerät handelt, fügen Sie im Feld" " :guilabel:`Seriennummer` eine Seriennummer hinzu." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:180 msgid "" "In the :guilabel:`Effective Date` field, click the date to reveal a calendar" " popover, and select a date. This date indicates when this equipment was " "first put in use, and will be used to compute the Mean Time Between Failure " "(MTBF) in the equipment's :guilabel:`Maintenance` tab." msgstr "" "Klicken Sie im Feld :guilabel:`Tatsächliches Datum` auf das Datum, um ein " "Kalender-Popover zu öffnen, und wählen Sie ein Datum aus. Dieses Datum gibt " "an, wann die Ausrüstung zum ersten Mal in Betrieb genommen wurde und wird " "zur Berechnung der mittleren Betriebsdauer zwischen Ausfällen (MTBF) im " "Reiter :guilabel:`Wartung` der Ausrüstung verwendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:184 msgid "" "In the :guilabel:`Cost` field, specify how much the equipment cost to " "acquire, if applicable." msgstr "" "Geben Sie im Feld :guilabel:`Kosten` an, wie viel die Anschaffung der " "Ausrüstung gekostet hat, falls zutreffend." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:186 msgid "" "If the equipment is covered under a warranty, specify the " ":guilabel:`Warranty Expiration Date` by selecting a date from the calendar " "popover in that field." msgstr "" "Wenn die Ausrüstung unter eine Garantie fällt, geben Sie das " ":guilabel:`Ablaufdatum der Garantie` an, indem Sie ein Datum aus dem " "Kalender-Popover in diesem Feld auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:190 msgid "Maintenance tab" msgstr "Reiter „Wartung“" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:192 msgid "" "Various maintenance metrics are available for each piece of equipment, and " "are automatically computed, based on corrective maintenance, and planned " "preventive maintenance." msgstr "" "Für jede Ausrüstung stehen verschiedene Wartungsmetriken zur Verfügung, die " "automatisch berechnet werden, basierend auf korrektiver Wartung und " "geplanter präventiver Wartung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:195 msgid "" "To view the maintenance metrics for a specific piece of equipment, from the " "equipment form, click the :guilabel:`Maintenance` tab." msgstr "" "Um die Wartungsmetriken für eine bestimmte Ausrüstung anzuzeigen, klicken " "Sie im Ausrüstungsformular auf den Reiter :guilabel:`Wartung`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Maintenance tab on equipment form showing computed metrics fields." msgstr "" "Der Reiter „Wartung“ auf dem Ausrüstungsformular zeigt Felder für berechnete" " Metriken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:202 msgid "Doing so reveals the following fields:" msgstr "Dadurch erscheinen folgende Felder:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:204 msgid "" ":guilabel:`Expected Mean Time Between Failure`: the amount of time (in days)" " before the next failure is expected. This is the **only** field not greyed-" "out, and the **only** field users can edit." msgstr "" ":guilabel:`Erwartete mittlere Betriebsdauer zwischen Ausfällen`: die Zeit " "(in Tagen), bevor der nächste Ausfall erwartet wird. Dies ist das " "**einzige** Feld, das nicht ausgegraut ist, und das **einzige** Feld, das " "Benutzer bearbeiten können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:207 msgid "" ":guilabel:`Mean Time Between Failure`: the amount of time (in days) between " "reported failures. This value is computed based on completed corrective " "maintenances." msgstr "" ":guilabel:`Mittlere Betriebsdauer zwischen Ausfällen`: die Zeitspanne (in " "Tagen) zwischen gemeldeten Ausfällen. Dieser Wert wird auf der Grundlage der" " abgeschlossenen Wartungsarbeiten berechnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:209 msgid "" ":guilabel:`Estimated Next Failure`: the date on which the next failure is " "expected. This date is computed as the Latest Failure Date + |MTBF|." msgstr "" ":guilabel:`Geschätzter nächster Ausfall`: das Datum, an dem der nächste " "Ausfall erwartet wird. Dieses Datum wird aus dem Datum des letzten Ausfalls " "+ |MTBF| berechnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:211 msgid "" ":guilabel:`Latest Failure`: The date of the latest failure. The value in " "this field updates once a failure is reported for this equipment." msgstr "" ":guilabel:`Letzter Ausfall`: Das Datum des letzten Ausfalls. Der Wert in " "diesem Feld wird aktualisiert, sobald ein Ausfall für diese Ausrüstung " "gemeldet wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:213 msgid "" ":guilabel:`Mean Time To Repair`: the amount of time (in days) it takes to " "repair this equipment upon failure. This value updates once a maintenance " "request is completed for this equipment." msgstr "" ":guilabel:`Mittlere Reparaturdauer`: die Zeit (in Tagen), die für die " "Reparatur dieses Geräts bei einem Ausfall benötigt wird. Dieser Wert wird " "aktualisiert, sobald eine Wartungsanfrage für diese Ausrüstung abgeschlossen" " ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:217 msgid "Work centers" msgstr "Arbeitsplätze" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:219 msgid "" "To view the work centers where equipment is being used, and how the " "equipment is being used in them, navigate to :menuselection:`Maintenance app" " --> Equipment --> Work Centers`, and click into a work center." msgstr "" "Um die Arbeitsplätze anzuzeigen, an denen die Ausrüstung verwendet wird, und" " um zu sehen, wie die Ausrüstung an diesen Arbeitsplätzen verwendet wird, " "navigieren Sie zu :menuselection:`Wartung --> Ausrüstung --> Arbeitsplätze`," " und klicken Sie in einen Arbeitsplatz." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:223 msgid "" "From the resulting work center form, click the :guilabel:`Equipment` tab to " "view all machines and tools being used in that specific work center." msgstr "" "Klicken Sie in dem sich daraus ergebenden Arbeitsplatzformular auf den " "Reiter :guilabel:`Ausrüstung`, um alle Maschinen und Werkzeuge anzuzeigen, " "die an diesem speziellen Arbeitsplatz verwendet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:226 msgid "" "Each piece of equipment is listed with certain relevant information: the " ":guilabel:`Equipment Name`, the responsible :guilabel:`Technician`, the " ":guilabel:`Equipment Category` it belongs to, and a few important " "maintenance metrics: its |MTBF|, |MTTR|, and :guilabel:`Est. Next Failure` " "date." msgstr "" "Jedes Gerät wird mit bestimmten relevanten Informationen aufgelistet: der " ":guilabel:`Name der Ausrüstung`, der verantwortliche :guilabel:`Techniker`, " "die :guilabel:`Ausrüstungskategorie`, zu der es gehört, und einige wichtige " "Wartungskennzahlen: |MTBF|, |MTTR| und das Datum des :guilabel:`geschätzten " "nächsten Ausfalls`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "List of equipment included in a work center." msgstr "Liste der im Arbeitsplatz genutzten Ausrüstung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:235 msgid "" "To add new equipment to a work center directly from the work center form, " "click :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Equipment` tab. This opens" " an :guilabel:`Add: Maintenance Equipment` pop-up window." msgstr "" "Um einem Arbeitsplatz direkt aus dem Arbeitsplatzformular neue Ausrüstungen " "hinzuzufügen, klicken Sie im Reiter :guilabel:`Ausrüstung` auf " ":guilabel:`Zeile hinzufügen`. Dies öffnet ein Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Hinzufügen: Wartungsausrüstung`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:239 msgid "" "From the pop-up window, select the equipment that should be added to the " "work center, and click :guilabel:`Select`." msgstr "" "Wählen Sie im Pop-up-Fenster die Ausrüstung aus, die dem Arbeitsplatz " "hinzugefügt werden sollen, und klicken Sie auf :guilabel:`Auswählen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:9 msgid "" "**Odoo Manufacturing** helps manufacturers schedule, plan, and process " "manufacturing orders. With the work center control panel, put tablets on the" " shop floor to control work orders in real-time and allow workers to trigger" " maintenance operations, feedback loops, quality issues, etc." msgstr "" "**Odoo Fertigung** hilft Herstellern bei der Planung, Planung und " "Bearbeitung von Fertigungsaufträgen. Mit dem Bedienfeldern an den " "Arbeitsplätzen stellen Sie Tablets in der Werkstatt auf, um Arbeitsaufträge " "in Echtzeit zu kontrollieren und den Mitarbeitern die Möglichkeit zu geben, " "Wartungsarbeiten, Feedbackschleifen, Qualitätsprobleme usw. auszulösen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:14 msgid "`Odoo Tutorials: MRP `_" msgstr "`Odoo-Tutorials: MRP `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:15 msgid "" "`Odoo Tutorials: Barcode Scanner `_" msgstr "" "`Odoo-Tutorials: Barcode-Scanner `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:16 msgid ":doc:`IoT Boxes (MES) `" msgstr ":doc:`IoT-Boxen (MES) `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration.rst:5 msgid "Advanced configuration" msgstr "Erweiterte Konfiguration" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:3 msgid "Use kits" msgstr "Bausätze verwenden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:5 msgid "" "In Odoo, a *kit* is a type of bill of materials (BoM) that can be " "manufactured and sold. Kits are sets of unassembled components sold to " "customers. They may be sold as standalone products, but are also useful " "tools for managing more complex bills of materials (BoMs)." msgstr "" "In Odoo ist ein *Bausatz* eine Art Stückliste, die hergestellt und verkauft " "werden kann. Bausätze sind Sets von unmontierten Komponenten, die an Kunden " "verkauft werden. Sie können als eigenständige Produkte verkauft werden, sind" " aber auch ein nützliches Werkzeug für die Verwaltung komplexerer " "Stücklisten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:10 msgid "" "To use, manufacture, and sell kits, both the :guilabel:`Manufacturing` and " ":guilabel:`Inventory` apps need to be installed." msgstr "" "Um Bausätze verwenden, herstellen und verkaufen zu können, müssen sowohl die" " :guilabel:`Fertigung` als auch die :guilabel:`Lager`-App installiert sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:14 msgid "Create the kit as a product" msgstr "Den Bausatz als Produkt erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:16 msgid "" "To use a kit as a sellable product, or simply as a component organization " "tool, the kit should first be created as a product." msgstr "" "Um einen Bausatz als verkaufsfähiges Produkt oder einfach als Werkzeug zur " "Organisation von Komponenten zu verwenden, sollte der Bausatz zunächst als " "Produkt erstellt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:19 msgid "" "To create a kit product, go to :menuselection:`Inventory app --> Products " "--> Products`, and click :guilabel:`Create`." msgstr "" "Um ein Bausatzprodukt zu erstellen, gehen Sie zu :menuselection:`Lager --> " "Produkte --> Produkte` und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:22 msgid "" "Then, assign a name to the new kit product. Next, under the " ":guilabel:`General Information` tab, set the :guilabel:`Product Type` to " ":guilabel:`Consumable`. Kit products work best as consumables, because the " "stock on-hand for kits is typically not tracked." msgstr "" "Vergeben Sie dann einen Namen für das neue Bausatzprodukt. Als nächstes " "setzen Sie im Reiter :guilabel:`Allgemeine Informationen` den " ":guilabel:`Produkttyp` auf :guilabel:`Verbrauchsartikel`. Bausatzprodukte " "eignen sich am besten als Verbrauchsartikel, da der Lagerbestand für " "Bausätze in der Regel nicht nachverfolgt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:27 msgid "" "Although kits should almost always be set to :guilabel:`Consumable`, " "companies using **Anglo-Saxon** accounting might need to create kits as a " ":guilabel:`Storable Product`. This is because when processing invoices for " "kits, the Cost of Goods Sold (COGS) will be posted in accounting journals." msgstr "" "Obwohl Bausätze fast immer als :guilabel:`Verbrauchsartikel` eingestellt " "werden sollten, kann es für Unternehmen, die die **Angelsächsische** " "Buchhaltung verwenden, erforderlich sein, Bausätze als " ":guilabel:`Lagerfähiges Produkt` anzulegen. Der Grund dafür ist, dass bei " "der Bearbeitung von Rechnungen für Bausätze die Herstellkosten des Umsatzes " "(HKU) in den Buchhaltungsjournalen gebucht werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:32 msgid "" "Unlike storable products, the :guilabel:`Routes` designation under the " ":guilabel:`Inventory` tab does not matter for kits, since Odoo uses the " "routes of the kit's individual components for replenishment purposes. All " "other parameters for the kit product may be modified according to " "preference. Once ready, click :guilabel:`Save` to save the new product." msgstr "" "Im Gegensatz zu lagerfähigen Produkten ist die Bezeichnung " ":guilabel:`Routen` im Reiter :guilabel:`Lager` für Bausätze nicht von " "Bedeutung, da Odoo die Routen der einzelnen Komponenten des Bausatzes für " "die Auffüllung verwendet. Alle anderen Parameter für das Bausatzprodukt " "können nach Belieben geändert werden. Sobald Sie fertig sind, klicken Sie " "auf :guilabel:`Speichern`, um das neue Produkt zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:37 msgid "" "The kit's components must also be configured as products via " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`. These components " "require no specific configuration." msgstr "" "Die Komponenten des Bausatzes müssen auch als Produkte über " ":menuselection:`Fertigung --> Produkte --> Produkte` konfiguriert werden. " "Für diese Komponenten ist keine spezielle Konfiguration erforderlich." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:41 msgid "Set up the kit BoM" msgstr "Die Stückliste des Bausatzes einrichten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:43 msgid "" "After fully configuring the kit product and its components, a new :abbr:`BoM" " (bill of materials)` can be created for the kit product." msgstr "" "Nachdem Sie das Bausatzprodukt und seine Komponenten vollständig " "konfiguriert haben, können Sie eine neue Stückliste für das Bausatzprodukt " "erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:46 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Bills of " "Materials`, and click :guilabel:`Create`. Next to the :guilabel:`Product` " "field, click the drop-down menu to reveal a list of products, and select the" " previously configured kit product." msgstr "" "Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Fertigung --> Produkte --> Stücklisten`, " "und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. Klicken Sie neben dem Feld " ":guilabel:`Produkt` auf das Drop-down-Menü, um eine Liste von Produkten " "anzuzeigen, und wählen Sie das zuvor konfigurierte Bausatzprodukt aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:50 msgid "" "Then, for the :guilabel:`BoM Type` field, select the :guilabel:`Kit` option." " Finally, under the :guilabel:`Components` tab, click :guilabel:`Add a " "line`, and add each desired component, and specify their quantities under " "the :guilabel:`Quantity` column." msgstr "" "Wählen Sie dann für das Feld :guilabel:`Stücklistentyp` die Option " ":guilabel:`Bausatz`. Klicken Sie schließlich im Reiter " ":guilabel:`Komponenten` auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` und fügen Sie jede " "gewünschte Komponente hinzu und geben Sie deren Menge in der Spalte " ":guilabel:`Menge` an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:54 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Save` to save the newly-created :abbr:`BoM " "(bill of materials)`." msgstr "" "Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, um die neu " "erstellte Stückliste zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst-1 msgid "Kit selection on the bill of materials." msgstr "Bausatzauswahl auf der Stückliste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:60 msgid "" "If the kit is solely being used as a sellable product, then only components " "need to be added under the :guilabel:`Components` tab, and configuring " "manufacturing operations is not necessary." msgstr "" "Wenn der Bausatz ausschließlich als verkaufsfähiges Produkt verwendet wird, " "müssen nur die Komponenten im Reiter :guilabel:`Komponenten` hinzugefügt " "werden, und die Konfiguration der Fertigungsvorgänge ist nicht erforderlich." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:64 msgid "" "When a kit is sold as a product, it appears as a single line item on the " "quotation and sales order. However, on delivery orders, each component of " "the kit is listed." msgstr "" "Wenn ein Bausatz als Produkt verkauft wird, erscheint er auf dem Angebot und" " dem Verkaufsauftrag als eine einzige Position. Auf Lieferaufträgen wird " "jedoch jede Komponente des Bausatzes aufgeführt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:68 msgid "Use kits to manage complex BoMs" msgstr "Bausätze verwenden, um komplexe Stücklisten zu verwalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:70 msgid "" "Kits are also used to manage multi-level :abbr:`BoMs (bills of materials)`. " "These are products that contain **other** :abbr:`BoM (bill of materials)` " "products as components, and therefore require *nested* :abbr:`BoMs (bills of" " materials)`. Incorporating pre-configured kits into multi-level :abbr:`BoMs" " (bills of materials)` allows for cleaner organization of bundled products." msgstr "" "Bausätze werden auch verwendet, um mehrstufige Stücklisten zu verwalten. " "Dabei handelt es sich um Produkte, die **andere** Stücklistenprodukte als " "Komponenten enthalten und daher *verschachtelte* Stücklisten benötigen. Die " "Einbindung vorkonfigurierter Bausätze in mehrstufigen Stücklisten ermöglicht" " eine übersichtlichere Organisation von gebündelten Produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:75 msgid "" "To configure this type of :abbr:`BoM (bill of materials)` with a kit as a " "component, go to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Bills of" " Materials`, and click :guilabel:`Create`." msgstr "" "Um diese Art von Stückliste mit einem Bausatz als Komponente zu " "konfigurieren, gehen Sie zu :menuselection:`Fertigung --> Produkte --> " "Stücklisten` und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:79 msgid "" "Next to the :guilabel:`Product` field, click the drop-down menu to reveal a " "list of products, and select the desired :abbr:`BoM (bill of materials)` " "product. Then, for the :guilabel:`BoM Type` field, select the " ":guilabel:`Manufacture this product` option." msgstr "" "Klicken Sie neben dem Feld :guilabel:`Produkt` auf das Drop-down-Menü, um " "eine Liste von Produkten anzuzeigen, und wählen Sie das gewünschte " "Stücklistenprodukt. Wählen Sie dann für das Feld :guilabel:`Stücklistentyp` " "die Option :guilabel:`Produkt anfertigen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:83 msgid "" "Under the :guilabel:`Components` tab, click :guilabel:`Add a line`, and " "select a kit as the component. Adding the kit as a component eliminates the " "need to add the kit's components individually. Any :guilabel:`BoM Type` can " "be used for the higher-level product's :abbr:`BoM (bill of materials)`." msgstr "" "Klicken Sie im Reiter :guilabel:`Komponenten` auf :guilabel:`Zeile " "hinzufügen` und wählen Sie einen Bausatz als Komponente aus. Wenn Sie den " "Bausatz als Komponente hinzufügen, müssen Sie die Komponenten des Bausatzes " "nicht mehr einzeln hinzufügen. Jeder :guilabel:`Stücklistentyp` kann für die" " Stückliste des übergeordneten Produkts verwendet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst-1 msgid "Kit as a component in a multilevel bill of materials." msgstr "Bausatz als Komponente in Stückliste mit mehreren Ebenen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:95 msgid "Structure & cost" msgstr "Struktur & Kosten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:97 msgid "" "To access a comprehensive overview of the multi-level :abbr:`BoM's (bill of " "material's)` components, click on the :guilabel:`Structure & Cost` smart " "button. Sublevel :abbr:`BoMs (bills of materials)` can be expanded and " "viewed from this report." msgstr "" "Um einen umfassenden Überblick über die Komponenten der Stückliste mit " "mehreren Ebenen zu erhalten, klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Struktur & Kosten`. Untergeordnete Sücklisten können von diesem " "Bericht aus erweitert und angezeigt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst-1 msgid "Expanded kit in the Structure and Cost report." msgstr "Ausgeklppter Bausatz im Bericht über Struktur und Kosten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:105 msgid "" "When creating a manufacturing order for a product with a multi-level " ":abbr:`BoM (bill of materials)`, the kit product automatically expands to " "show all components. Any operations in the kit's :abbr:`BoM (bill of " "materials)` are also added to the list of work orders on the manufacturing " "order." msgstr "" "Wenn Sie einen Fertigungsauftrag für ein Produkt mit einer Stückliste mit " "mehreren Ebenen erstellen, wird das Bausatzprodukt automatisch erweitert, um" " alle Komponenten anzuzeigen. Alle Vorgänge in der Stückliste des Bausatzes " "werden auch der Liste der Arbeitsaufträge im Fertigungsauftrag hinzugefügt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:111 msgid "" "Kits are primarily used to bundle components together for organization or " "sale. To manage multi-level products that require manufactured sub-" "components, refer to :doc:`this documentation ` on sub-" "assemblies." msgstr "" "Bausätze werden in erster Linie dazu verwendet, Komponenten für die " "Organisation oder den Verkauf zu bündeln. Um mehrstufige Produkte zu " "verwalten, die gefertigte Unterkomponenten erfordern, lesen Sie bitte " ":doc:`diese Dokumentation ` über Unterbaugruppen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:3 msgid "Managing BoMs for product variants" msgstr "Stücklisten für Produktvarianten verwalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:5 msgid "" "Odoo allows one bill of materials (BoM) to be used for multiple variants of " "the same product. Having a consolidated :abbr:`BoM (bill of materials)` for " "a product with variants saves time by preventing the need to manage multiple" " :abbr:`BoMs (bills of materials)`." msgstr "" "Mit Odoo kann eine einzige Stückliste für mehrere Varianten desselben " "Produkts verwendet werden. Eine konsolidierte Stückliste für ein Produkt mit" " Varianten spart Zeit, da Sie nicht mehrere Stücklisten verwalten müssen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:10 msgid "Activate product variants" msgstr "Produktvarianten aktivieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:12 msgid "" "To activate the product variants feature, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, and scroll " "down to the :guilabel:`Products` section. Then, click the checkbox to enable" " the :guilabel:`Variants` option. After that, click :guilabel:`Save` to " "apply the setting." msgstr "" "Um die Produktvarianten zu aktivieren, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen`, und scrollen Sie" " nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Produkte`. Klicken Sie dann auf das " "Kontrollkästchen neben :guilabel:`Varianten`. Klicken Sie auf " ":guilabel:`Speichern`, um die Einstellung anzuwenden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:17 msgid "" "For more information on configuring product variants, refer to the " ":doc:`product variants " "<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` documentation." msgstr "" "Weitere Informationen zur Konfiguration von Produktvarianten finden Sie in " "der Dokumentation zu :doc:`Produktvarianten " "<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst-1 msgid "Selecting \"Variants\" from Inventory app settings." msgstr "Auswahl von „Varianten“ in den Einstellungen der Lagerapp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:25 msgid "Create custom product attributes" msgstr "Benutzerdefinierte Produktattribute erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:27 msgid "" "Once the product variants feature is activated, create and edit product " "attributes on the :guilabel:`Attributes` page." msgstr "" "Sobald die Funktion der Produktvarianten aktiviert ist, erstellen und " "bearbeiten Sie Produktattribute auf der Seite :guilabel:`Attribute`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:30 msgid "" "The :guilabel:`Attributes` page is accessible either from " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings` by clicking " "the :guilabel:`Attributes` button, or by clicking :menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Attributes`." msgstr "" "Die Seite :guilabel:`Attribute` erreichen Sie entweder über " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen`, indem Sie auf " "die Schaltfläche :guilabel:`Attribute` klicken, oder indem Sie auf " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Attribute` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:34 msgid "" "Once on the :guilabel:`Attributes` page, either click into an existing " "attribute, or click :guilabel:`Create` to create a new one. Clicking " ":guilabel:`Create` reveals a new, blank form for customizing an attribute. " "For an existing attribute, click :guilabel:`Edit` on its form to make " "changes." msgstr "" "Wenn Sie sich auf der Seite :guilabel:`Attribute` befinden, klicken Sie " "entweder auf ein vorhandenes Attribut oder auf :guilabel:`Neu`, um ein neues" " Attribut zu erstellen. Wenn Sie auf :guilabel:`Neu` klicken, öffnet sich " "ein neues, leeres Formular zum Anpassen eines Attributs. Bei einem " "vorhandenen Attribut klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`, um Änderungen " "vorzunehmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:39 msgid "" "Assign an :guilabel:`Attribute Name`, and choose a category from the " ":guilabel:`Category` field's drop-down menu. Then, select the desired " "options next to the :guilabel:`Display Type` and :guilabel:`Variants " "Creation Mode` fields. Once the desired options are selected, click " ":guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Attribute Values` tab to add a " "new value." msgstr "" "Vergeben Sie einen :guilabel:`Attributnamen` und wählen Sie eine Kategorie " "aus dem Dropdown-Menü des Feldes :guilabel:`Kategorie`. Wählen Sie dann die " "gewünschten Optionen neben den Feldern :guilabel:`Anzeigetyp` und " ":guilabel:`Variantenerstellmodus`. Sobald Sie die gewünschten Optionen " "ausgewählt haben, klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` im Reiter " ":guilabel:`Attributwerte`, um einen neuen Wert hinzuzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:45 msgid "" "Included on the :guilabel:`Value` row is a :guilabel:`Is custom value` " "checkbox. If selected, this value will be recognized as a custom value, " "which allows customers to type special customization requests upon ordering " "a custom variant of a product." msgstr "" "In der Zeile :guilabel:`Wert` ist ein Kontrollkästchen :guilabel:`Ist ein " "benutzerdefinierter Wert` enthalten. Wenn es aktiviert ist, wird dieser Wert" " als benutzerdefinierter Wert erkannt, sodass Kunden bei der Bestellung " "einer benutzerdefinierten Variante eines Produkts spezielle " "Anpassungswünsche eingeben können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:0 msgid "Product variant attribute configuration screen." msgstr "Konfigurationsbildschirm des Produktattributs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:54 msgid "" "Once all desired :guilabel:`Values` have been added, click :guilabel:`Save` " "to save the new attribute." msgstr "" "Wenn Sie alle :guilabel:`Werte` hinzugefügt haben, klicken Sie auf " ":guilabel:`Speichern`, um das neue Attribut zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:58 msgid "Add product variants on the product form" msgstr "Produktvarianten auf dem Produktformular hinzufügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:60 msgid "" "Created attributes can be applied on specific variants for particular " "products. To add product variants to a product, navigate to the product form" " by going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`. To " "make changes to the product, click :guilabel:`Edit`. Then, click the " ":guilabel:`Variants` tab." msgstr "" "Erstellte Attribute können auf bestimmte Varianten für bestimmte Produkte " "angewendet werden. Um Produktvarianten zu einem Produkt hinzuzufügen, " "navigieren Sie zum Produktformular, indem Sie auf :menuselection:`Lager --> " "Produkte --> Produkte` gehen. Um Änderungen an dem Produkt vorzunehmen, " "klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`. Klicken Sie dann auf den Reiter " ":guilabel:`Varianten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:65 msgid "" "Under the :guilabel:`Attribute` header, click :guilabel:`Add a line` to add " "a new attribute, and select one to add from the drop-down menu." msgstr "" "Klicken Sie unter der Überschrift :guilabel:`Attribute` auf :guilabel:`Zeile" " hinzufügen`, um ein neues Attribut hinzuzufügen oder um eines aus dem " "Dropdown-Menü hinzuzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:68 msgid "" "Then, under the :guilabel:`Values` header, click the drop-down menu to " "choose from the list of existing values. Click on each desired value to add " "them, and repeat this process for any additional attributes that should be " "added to the product." msgstr "" "Klicken Sie dann unter der Überschrift :guilabel:`Werte` auf das Dropdown-" "Menü, um einen der bestehenden Werte auszuwählen. Klicken Sie auf den " "gewünschten Wert, um ihn hinzuzufügen und wiederholen Sie diesen Vorgang für" " jedes weitere Attribut, das Sie hinzufügen möchten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:72 msgid "Once finished, click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" "Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, um die " "Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst-1 msgid "Product form variants tab with values and attributes." msgstr "Reite „Varianten“ des Produkformulars mit Werten und Attributen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:79 msgid "" ":abbr:`BoM (bill of materials)` products with multiple variants that are " "manufactured in-house should either have a **0,0 reordering rule** set up, " "or have their replenishment routes set to *Replenish on Order (MTO)*." msgstr "" "Stücklistenprodukte mit mehreren Varianten, die intern gefertigt werden, " "sollten entweder eine **0,0-Nachbestellregel** oder eine Auffüllroute " "*Auffüllung nach Auftrag (Auftragsfertigung)* haben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:84 msgid "Apply BoM components to product variants" msgstr "Stücklistenkomponenten auf Produktvarianten anwenden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:86 msgid "" "Next, create a new :abbr:`BoM (bill of materials)`. Or, edit an existing " "one, by going to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Bills of" " Materials`. Then, click :guilabel:`Create` to open a new :guilabel:`Bills " "of Materials` form to configure from scratch." msgstr "" "Als nächstes erstellen Sie eine neue Stückliste. Oder bearbeiten Sie eine " "bestehende, indem Sie zu :menuselection:`Fertigung --> Produkte --> " "Stücklisten` gehen. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Neu`, um ein neues " ":guilabel:`Stücklisten`-Formular zu öffnen und von Grund auf zu " "konfigurieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:90 msgid "" "Add a product to the :abbr:`BoM (bill of materials)` by clicking the drop-" "down menu in the :guilabel:`Product` field and selecting the desired " "product." msgstr "" "Fügen Sie ein Produkt zur Stückliste hinzu, indem Sie auf das Dropdown-Menü " "im Feld :guilabel:`Produkt` klicken und das gewünschte Produkt auszuwählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:93 msgid "" "Then, add components by clicking :guilabel:`Add a line` under the " ":guilabel:`Component` section of the :guilabel:`Components` tab, and " "choosing the desired components from the drop-down menu." msgstr "" "Fügen Sie dann Komponenten hinzu, indem Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`" " im Abschnitt :guilabel:`Komponente` des Reiters :guilabel:`Komponenten` " "klicken und die gewünschten Komponenten aus dem Dropdown-Menü auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:96 msgid "" "Choose the desired values in the :guilabel:`Quantity` and :guilabel:`Product" " Unit of Measure` columns. Then, choose the desired values in the " ":guilabel:`Apply on Variants` column." msgstr "" "Wählen Sie die gewünschten Werte in den Spalten :guilabel:`Menge` und " ":guilabel:`Produktmaßeinheit` aus. Wählen Sie dann die gewünschten Werte in " "der Spalte the :guilabel:`Auf Varianten anwenden`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:100 msgid "" "The :guilabel:`Apply on Variants` option to assign components to specific " "product variants on the :abbr:`BoM (bill of materials)` is available once " "the :guilabel:`Variants` setting is activated from the " ":menuselection:`Inventory` application. If the :guilabel:`Apply on Variants`" " field is not immediately visible, activate it from the additional options " "menu (three-dots icon, to the right of the header row)." msgstr "" "Die Option :guilabel:`Auf Varianten anwenden`, um Komponenten bestimmten " "Produktvarianten auf der Stückliste zuzuordnen, ist verfügbar, sobald die " "Einstellung :guilabel:`Varianten` in der :menuselection:`Lagerapp` aktiviert" " ist. Wenn das Feld :guilabel:`Auf Varianten anwenden` nicht sofort sichtbar" " ist, aktivieren Sie es über das Menü der zusätzlichen Optionen (Symbol mit " "drei Punkten, rechts neben der Kopfzeile)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst-1 msgid "\"Apply on Variants\" option on the additional options menu." msgstr "Option „Auf Varianten anwenden“ im Menü der zusätzlichen Optionen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:110 msgid "" "Each component can be assigned to multiple variants. Components with no " "variants specified are used in every variant of the product. The same " "principle applies when configuring operations and by-products." msgstr "" "Jede Komponente kann mehreren Varianten zugewiesen werden. Komponenten, für " "die keine Varianten angegeben sind, werden in jeder Variante des Produkts " "verwendet. Das gleiche Prinzip gilt für die Konfiguration von Vorgängen und " "Nebenprodukten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:114 msgid "" "When defining variant :abbr:`BoMs (bills of material)` by component " "assignment, the :guilabel:`Product Variant` field in the main section of the" " :abbr:`BoM (bill of materials)` should be left blank. This field is *only* " "used when creating a :abbr:`BoM (bill of materials)` specifically for one " "product variant." msgstr "" "Wenn Sie Stücklisten für Varianten durch Komponentenzuweisung definieren, " "sollten Sie das Feld :guilabel:`Produktvariante` im Hauptteil der Stückliste" " leer lassen, wie unten gezeigt. Dieses Feld wird *nur* verwendet, wenn Sie " "eine Stückliste speziell für eine Produktvariante erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:119 msgid "" "When all desired configurations have been made to the :abbr:`BoM (bill of " "materials)`, click :guilabel:`Save` at the top of the form to save changes." msgstr "" "Wenn Sie alle gewünschten Konfigurationen an der Stückliste vorgenommen " "haben, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern` am oberen Rand des Formulars, " "um die Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:123 msgid "" "For components that only apply for specific variants, choose which " "operations the components should be consumed in. If the :guilabel:`Consumed " "in Operation` column is *not* immediately visible, activate it from the " "additional options menu (three-dots icon, to the right of the header row)." msgstr "" "Für Komponenten, die nur für bestimmte Varianten gelten, wählen Sie, in " "welchen Vorgängen die Komponenten verbraucht werden sollen. Wenn die Spalte " ":guilabel:`Verbraucht bei Vorgang` *nicht* sofort sichtbar ist, aktivieren " "Sie sie über das Menü der zusätzlichen Optionen (Symbol mit drei Punkten, " "rechts neben der Kopfzeile)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:129 msgid "Sell and manufacture variants of BoM products" msgstr "Varianten eines Stücklistenprodukts verkaufen und fertigen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:131 msgid "" "To sell and manufacture variants of :abbr:`BoM (bill of materials)` products" " to order, navigate to :menuselection:`Sales app --> Create` to create a new" " quotation." msgstr "" "Um einen Varianten eines Stücklistenprodukts zu verkaufen und zu fertigen, " "gehen Sie zur :menuselection:`Verkaufsapp --> Neu`, um ein neues Angebot zu " "erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:135 msgid "Sell variant of BoM product" msgstr "Varianten eines Stücklistenprodukts verkaufen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:137 msgid "" "Once on the blank :guilabel:`Quotation` form, click the drop-down next to " "the :guilabel:`Customer` field to add a customer." msgstr "" "Wenn Sie sich im leeren Formular :guilabel:`Angebot` befinden, klicken Sie " "auf die Dropdown-Liste neben dem Feld :guilabel:`Kunde`, um einen Kunden " "hinzuzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:140 msgid "" "Then, under the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a " "product`, and select the previously-created :abbr:`BoM (bill of materials)` " "product with variants from the drop-down menu. Doing so reveals a " ":guilabel:`Configure a product` pop-up." msgstr "" "Klicken Sie dann im Reiter :guilabel:`Auftragspositionen` auf " ":guilabel:`Produkt hinzufügen` und wählen Sie das zuvor erstellte " "Stücklistenprodukt mit Varianten aus dem Dropdown-Menü. Daraufhin erscheint " "ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Ein Produkt konfigurieren`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:144 msgid "" "From the pop-up window, click the desired attribute options to configure the" " correct variant of the product to manufacture. Then, click the green " ":guilabel:`+` or :guilabel:`-` icons next to the `1` to change the quantity " "to sell and manufacture, if desired." msgstr "" "Klicken Sie im Pop-up-Fenster auf die gewünschten Attributoptionen, um die " "richtige Variante des Produkts für die Fertigung zu konfigurieren. Klicken " "Sie dann auf die grünen Symbole :guilabel:`+` oder :guilabel:`-` neben der " "`1`, um die zu verkaufende und zu fertigende Menge zu ändern, falls " "gewünscht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst-1 msgid "Configure a product pop-up for choosing variant attributes." msgstr "" "Konfiguration eines Produkt-Pop-ups zur Auswahl von Variantenattributen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:152 msgid "" "Once all the specifications have been chosen, click :guilabel:`Add`. This " "will change the pop-up to a second :guilabel:`Configure` pop-up, where " "available optional products will appear, if they have been created " "previously." msgstr "" "Sobald Sie alle Spezifikationen ausgewählt haben, klicken Sie auf " ":guilabel:`Hinzufügen`. Das Pop-up-Fenster wechselt dann zu einem zweiten " ":guilabel:`Konfigurieren`-Pop-up-Fenster, in dem die verfügbaren optionalen " "Produkte angezeigt werden, sofern sie zuvor erstellt wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:156 msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to close the pop-up." msgstr "" "Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, um das Pop-" "up-Fenster zu schließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:158 msgid "" "Then, click :guilabel:`Save` to save all changes, and click " ":guilabel:`Confirm` at the top of the :guilabel:`Quotation` form to create " "and confirm a new sales order (SO)." msgstr "" "Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`, um alle Änderungen zu speichern," " klicken Sie auf click :guilabel:`Bestätigen` am oberen Rand des Formulars " "the :guilabel:`Angebots`, um einen neuen Verkaufsauftrag zu erstellen und zu" " bestätigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:162 msgid "Manufacture variant of BoM product" msgstr "Variante eines Stücklistenprodukts fertigen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:164 msgid "" "Once the :abbr:`SO (sales order)` is confirmed, a :guilabel:`Manufacturing` " "smart button appears at the top of the :abbr:`SO (sales order)` form. Click " "the :guilabel:`Manufacturing` smart button to open the " ":guilabel:`Manufacturing Order` form." msgstr "" "Nachdem Sie den Verkaufsauftrag bestätigt haben, erscheint oben im Formular " "des Verkaufsauftrags eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Fertigung`. " "Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Fertigung`, um das " "Formular :guilabel:`Fertigungsauftrag` zu öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:168 msgid "" "On this form, under the :guilabel:`Components` tab, the appropriate " "components for the chosen variant are listed. And, depending on the variant," " different components will be listed. To see any mandatory or optional " ":guilabel:`Operation` steps, click the :guilabel:`Work Orders` tab." msgstr "" "In diesem Formular werden im Reiter :guilabel:`Komponenten` die " "entsprechenden Komponenten für die gewählte Variante aufgelistet. Und je " "nach Variante werden unterschiedliche Komponenten aufgelistet. Klicken Sie " "auf den Reiter :guilabel:`Arbeitsaufträge`, um alle obligatorischen oder " "optionalen :guilabel:`Vorgänge` anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:172 msgid "" "To enter the tablet view work order screen, click the :guilabel:`tablet " "icon` to the right of the row for the desired operation to be completed." msgstr "" "Um auf die Tabletansicht des Arbeitsauftragsbildschirms zuzugreifen, klicken" " Sie auf das :guilabel:`Tabletsymbol` rechts neben der Zeile für den " "gewünschten abzuschließenden Vorgang." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:175 msgid "" "From the tablet view, click :guilabel:`Mark as Done` as the operation " "progresses to complete the operation steps." msgstr "" "Klicken Sie in der Tabletansicht auf :guilabel:`Als erledigt markieren`, " "wenn der Vorgang voranschreitet, um die Vorgangsschritte durchzuführen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:178 msgid "" "Alternatively, click the :guilabel:`Mark as Done` button at the top of the " "manufacturing order form to complete the order." msgstr "" "Alternativ können Sie auch auf die Schaltfläche :guilabel:`Als erledigt " "markieren` am oberen Rand des Formulars für den Fertigungsauftrag klicken, " "um den Auftrag abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst-1 msgid "Manufacturing order for variant of BoM product." msgstr "Fertigungsauftrag für Variante eines Stücklistenprodukts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:185 msgid "" "Then, navigate back to the :abbr:`SO (sales order)` via the breadcrumbs at " "the top of the page." msgstr "" "Navigieren Sie dann über die Brotkrümelnavigation oben auf der Seite zurück " "zum Verkaufsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:187 msgid "" "Now that the product has been manufactured, click the :guilabel:`Delivery` " "smart button to deliver the product to the customer. From the " ":guilabel:`Delivery Order` form, click :guilabel:`Validate`, then click " ":guilabel:`Apply` to deliver the product." msgstr "" "Jetzt, wo das Produkt hergestellt wurde, klicken Sie auf die intelligente " "Schaltfläche :guilabel:`Lieferung`, um das Produkt an den Kunden zu liefern." " Klicken Sie auf dem Formular :guilabel:`Lieferauftrag` auf " ":guilabel:`Validieren` und klicken Sie dann auf :guilabel:`Anwenden`, um das" " Produkt zu liefern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:191 msgid "" "To finish the sale, click back to the :abbr:`SO (sales order)` via the " ":guilabel:`breadcrumbs` at the top of the page again. Then, click " ":guilabel:`Create Invoice` followed by :guilabel:`Create Invoice` again to " "invoice the customer for the order." msgstr "" "Um den Verkauf abzuschließen, klicken Sie auf den Verkaufsauftrag über die " ":guilabel:`Brotkrümelnavigation` oben auf der Seite. Klicken Sie dann auf " ":guilabel:`Rechnung erstellen`, gefolgt von :guilabel:`Rechnung erstellen`, " "um dem Kunden den Auftrag in Rechnung zu stellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:3 msgid "Manage semi-finished products" msgstr "Halbfertige Produkte verwalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:5 msgid "" "A *semi-finished product*, also known as a *subassembly*, is a manufactured " "product that is used as a component in another product's bill of materials " "(BoM). Semi-finished products are used to simplify complex :abbr:`BoMs " "(Bills of Materials)` or to more accurately represent a manufacturing flow. " "A :abbr:`BoM (Bill of Materials)` that contains semi-finished products is " "referred to as a *multilevel BoM*, where the main *top-level product* and " "its subassemblies are distinguished." msgstr "" "Ein *halbfertiges Produkt*, auch *Unterbaugruppe* genannt, ist ein " "gefertigtes Produkt, das als Komponente in der Stückliste eines anderen " "Produkts verwendet wird. Halbfertige Produkte werden verwendet, um komplexe " "Stücklisten zu vereinfachen oder um einen Fertigungsablauf genauer " "darzustellen. Eine Stückliste, die halbfertige Produkte enthält, wird als " "Stückliste mit mehreren Ebenen bezeichnet, bei der zwischen dem " "*Hauptprodukt* und seinen Unterbaugruppen unterschieden wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:12 msgid "Configure semi-finished products" msgstr "Halbfertige Produkte konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:14 msgid "" "To set up a multilevel :abbr:`BoM (Bill of Materials)`, the top-level " "product and semi-finished products must be configured. Therefore, the first " "step is to create the semi-finished products and their :abbr:`BoMs (Bills of" " Materials)`." msgstr "" "Um eine Stückliste mit mehreren Ebenen einzurichten, müssen das Produkt der " "ersten Ebene und die halbfertigen Produkte konfiguriert werden. Daher ist " "der erste Schritt die Erstellung der halbfertigen Produkte und ihrer " "Stückliste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:19 msgid ":doc:`../basic_setup/bill_configuration`" msgstr ":doc:`../basic_setup/bill_configuration`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst-1 msgid "A bill of materials for a semi-finished product." msgstr "Eine Stückliste für ein halbfertiges Produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:26 msgid "Create the top-level bill of materials (BoM)" msgstr "Eine Stückliste für das Hauptprodukt erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:28 msgid "" "After the semi-finished products are fully configured, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing --> Products --> Products`. Then, " ":guilabel:`Create` the top-level product. Configure the product's " "specifications as desired, and be sure to :guilabel:`Save`." msgstr "" "Nachdem die halbfertigen Produkte vollständig konfiguriert sind, navigieren " "Sie zu :menuselection:`Fertigung --> Produkte --> Produkte`. Legen Sie dann " "mit :guilabel:`Neu` das Hauptprodukt an. Konfigurieren Sie die " "Spezifikationen des Produkts wie gewünscht und stellen Sie sicher, dass Sie " ":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:32 msgid "" "Once the top-level product is configured, click the :guilabel:`Bill of " "Materials` smart button on the product form, then click :guilabel:`Create` " "to make a :abbr:`BoM (Bill of Materials)` for the top-level product. Then, " "simply add the semi-finished products to this :abbr:`BoM (Bill of " "Materials)`, along with any other necessary components." msgstr "" "Sobald das Hauptprodukt konfiguriert ist, klicken Sie auf die intelligente " "Schaltfläche :guilabel:`Stückliste` im Produktformular und dann auf " ":guilabel:`Neu`, um eine Stückliste für das Hauptprodukt zu erstellen. Fügen" " Sie dann einfach die halbfertigen Produkte zu dieser Stückliste hinzu, " "zusammen mit allen anderen notwendigen Komponenten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst-1 msgid "" "A bill of materials for a top-level product, containing a subassembly " "component." msgstr "" "Eine Stückliste für ein Hauptprodukt, die eine Komponente der Unterbaugruppe" " enthält." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:42 msgid "Manage production planning" msgstr "Produktionsplanung verwalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:44 msgid "" "There are several methods to manage manufacturing order automation for " "products with multilevel :abbr:`BoMs (Bills of Materials)`." msgstr "" "Es gibt verschiedene Methoden zur Automatisierung von Fertigungsaufträgen " "für Produkte mit Stücklisten mit mehreren Ebenen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:48 msgid "" "Semi-finished products are specifically used to manage manufacturable " "products with multilevel BoMs. If a BoM is being created simply to organize " "components or bundle sellable products, using :doc:`Kits ` is " "the more appropriate option." msgstr "" "Halbfertige Produkte werden speziell für die Verwaltung von herstellbaren " "Produkten mit Stücklisten mit mehreren Ebenen verwendet. Wenn eine " "Stückliste lediglich erstellt wird, um Komponenten zu organisieren oder " "verkaufsfähige Produkte zu bündeln, ist die Verwendung von :doc:`Bausätzen " "` die geeignetere Option." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:52 msgid "" "To automatically trigger manufacturing orders for semi-finished products " "after confirming a manufacturing order for the main product, there are two " "options:" msgstr "" "Um nach der Bestätigung eines Fertigungsauftrags für das Hauptprodukt " "automatisch Fertigungsaufträge für halbfertige Produkte auszulösen, gibt es " "zwei Möglichkeiten:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:55 msgid "" "**Option 1 (recommended):** Create *Reordering Rules* for the semi-finished " "products and set both the minimum and maximum desired stock quantities to " "`0`." msgstr "" "**Option 1 (empfohlen):** Erstellen Sie *Nachbestellregeln* für die " "halbfertigen Produkte und setzen Sie sowohl die minimale als auch die " "maximale gewünschte Lagermenge auf `0`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:59 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:28 msgid ":doc:`../../purchase/products/reordering`" msgstr ":doc:`../../purchase/products/reordering`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:61 msgid "" "**Option 2:** Activate the :guilabel:`Replenish on Order (MTO)` and " ":guilabel:`Manufacture` routes under the :guilabel:`Inventory` tab of the " "semi-finished product's product form." msgstr "" "**Option 2:** Aktivieren Sie die Routen :guilabel:`Auffüllung nach Auftrag " "(Einzelfertigung)` und :guilabel:`Fertigung` im Reiter :guilabel:`Lager` im " "Produktformular des halbfertigen Produkts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:64 msgid "" "Option 1 is more flexible than Option 2 and is therefore recommended. " "Reordering rules do not directly link demand to replenishment, and therefore" " allow stocks to be unreserved and redirected to other orders, if necessary." " The Replenish on Order (MTO) route creates a unique link between the semi-" "finished and top-level products, exclusively reserving quantities for the " "confirmed top-level manufacturing order." msgstr "" "Option 1 ist flexibler als Option 2 und wird daher empfohlen. Die " "Nachbestellregeln verknüpfen die Nachfrage nicht direkt mit der Auffüllung " "und erlauben es daher, Bestände nicht zu reservieren und bei Bedarf auf " "andere Aufträge umzuleiten. Die Route „Auffüllung nach Auftrag " "(Einzelfertigung) stellt eine eindeutige Verbindung zwischen den " "halbfertigen Produkten und den Hauptprodukten her und reserviert die Mengen " "ausschließlich für den bestätigten Hauptfertigungsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:70 msgid "" "Regardless of the method chosen, semi-finished products must be fully " "manufactured before manufacturing can begin on the top-level product." msgstr "" "Unabhängig von der gewählten Methode müssen die halbfertigen Produkte " "vollständig hergestellt sein, bevor mit der Herstellung des Hauptprodukts " "begonnen werden kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst-1 msgid "A manufacturing order for a top-level product." msgstr "Ein Fertigungsauftrag für ein Hauptprodukt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:3 msgid "Manage work orders using work centers" msgstr "Arbeitsaufträge mithilfe von Arbeitsplätzen verwalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:5 msgid "" "Odoo Manufacturing allows for work orders to be carried out at specific work" " centers. When a manufacturing order is created for a product, any work " "orders listed in the :guilabel:`Operations` tab of the product bill of " "materials (BoM) will be automatically created as well and assigned to the " "specified work center. Work orders can be managed in the " ":guilabel:`Manufacturing` module by selecting :menuselection:`Operations -->" " Work Orders`." msgstr "" "Odoo Fertigung ermöglicht es, Arbeitsaufträge an bestimmten Arbeitsplätzen " "auszuführen. Wenn ein Fertigungsauftrag für ein Produkt erstellt wird, " "werden alle Arbeitsaufträge, die im Reiter :guilabel:`Vorgänge` der " "Produktstückliste aufgeführt sind, automatisch ebenfalls erstellt und dem " "angegebenen Arbeitsplatz zugewiesen. Arbeitsaufträge können im Modul " ":guilabel:`Fertigung` verwaltet werden, indem Sie :menuselection:`Vorgänge " "--> Arbeitsaufträge` wählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:11 msgid "" "In order to use work centers, the :guilabel:`Work Orders` feature must first" " be enabled. To do so, go to the :guilabel:`Manufacturing` module, select " ":menuselection:`Configuration --> Settings`, and activate the checkbox next " "to :guilabel:`Work Orders`. Work centers can then be created and managed by " "selecting :menuselection:`Configuration --> Work Centers`." msgstr "" "Um Arbeitsplätze verwenden zu können, muss die Funktion " ":guilabel:`Arbeitsaufträge` zunächst aktiviert werden. Gehen Sie dazu zum " "Modul :guilabel:`Fertigung`, wählen Sie :menuselection:`Konfiguration --> " "Einstellungen` und aktivieren Sie das Kontrollkästchen neben " ":guilabel:`Arbeitsaufträge`. Sie können dann Arbeitsplätze erstellen und " "verwalten, indem Sie :menuselection:`Konfiguration --> Arbeitsplätze` " "wählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:17 msgid "Create a work center" msgstr "Einen Arbeitsplatz erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:19 msgid "" "Within the :guilabel:`Manufacturing` module, select " ":menuselection:`Configuration --> Work Centers --> Create`. The work center " "form can then be filled out as follows:" msgstr "" "Wählen Sie innerhalb des Moduls :guilabel:`Fertigung` die Option " ":menuselection:`Konfiguration --> Arbeitsplätze --> Neu`. Das Formular für " "den Arbeitsplatz kann dann wie folgt ausgefüllt werden:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Work Center Name`: give the work center a concise name that " "describes the type of operations it will be used for" msgstr "" ":guilabel:`Name des Arbeitsplatzes`: Geben Sie dem Arbeitsplatz einen " "prägnanten Namen, der die Art der Vorgänge beschreibt, für die er verwendet " "wird" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Alternative Workcenters`: specify an alternative work center for " "operations to be carried out at if the main work center is not available" msgstr "" ":guilabel:`Alternative Arbeitsplätze`: Geben Sie einen alternativen " "Arbeitsplatz an, an dem die Vorgänge ausgeführt werden sollen, wenn der " "Hauptarbeitsplatz nicht verfügbar ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:26 msgid ":guilabel:`Code`: assign the work center a reference code" msgstr ":guilabel:`Code`: Weisen Sie dem Arbeitsplatz einen Referenzcode zu." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Working Hours`: define the number of hours that the work center " "can be in use each week" msgstr "" ":guilabel:`Arbeitsstunden`: Legen Sie die Anzahl der Stunden fest, die der " "Arbeitsplatz pro Woche genutzt werden kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company that the work center belongs to" msgstr "" ":guilabel:`Unternehmen`: Wählen Sie das Unternehmen aus, zu dem der " "Arbeitsplatz gehört." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst-1 msgid "An example of a fully configured work center form." msgstr "" "Ein Beispiel für ein vollständig konfiguriertes Formular für ein " "Arbeitsplatz." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:37 msgid "Set standards for work center productivity" msgstr "Standards für die Produktivität eines Arbeitsplatzes festlegen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:39 msgid "" "The :guilabel:`General Information` tab on the work center form allows for " "productivity goals to be assigned to a work center:" msgstr "" "im Reiter :guilabel:`Allgemeine Informationen` des Arbeitsplatzformulars " "können Sie einem Arbeitsplatz Produktivitätsziele zuweisen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Time Efficiency`: used to calculate the expected duration of a " "work order at the work center; for example, if a work order normally takes " "one hour and the efficiency is set to 200%, the work order will take 30 " "minutes" msgstr "" ":guilabel:`Zeiteffizienz`: wird verwendet, um die erwartete Dauer eines " "Arbeitsauftrags am Arbeitsplatz zu berechnen; wenn ein Arbeitsauftrag " "beispielsweise normalerweise eine Stunde dauert und die Effizienz auf 200 % " "eingestellt ist, wird der Arbeitsauftrag 30 Minuten dauern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Capacity`: the number of products that can be processed at the " "work center simultaneously" msgstr "" ":guilabel:`Kapazität`: Die Anzahl der Produkte, die an dem Arbeitsplatz " "gleichzeitig verarbeitet werden können" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:47 msgid ":guilabel:`OEE Target`: the target for efficiency at the work center" msgstr ":guilabel:`GAE-Ziel`: das Ziel für die Effizienz am Arbeitsplatz" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Time before prod.`: setup time required before work can commence" msgstr "" ":guilabel:`Rüstzeit`: erforderlichte Rüstzeit, bevor die Arbeit beginnen " "kann" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Time after prod.`: breakdown or cleanup time required after work " "is finished" msgstr "" ":guilabel:`Aufräumzeit`: Abbau- oder Aufräumzeit nach Abschluss der Arbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Cost per hour`: the cost of operating the work center for one " "hour" msgstr "" ":guilabel:`Kosten pro Stunde`: die Kosten für den Betrieb des Arbeitsplatzes" " für eine Stunde" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Analytic Account`: the account where the cost of the work center " "should be recorded" msgstr "" ":guilabel:`Kostenstelle`: die Kostenstelle, auf der die Kosten des " "Arbeitsplatzes verbucht werden sollen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst-1 msgid "The general information tab of the work center form." msgstr "" "Der Reiter Allgemeine Informationen des Formulars für den Arbeitsplatz." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:58 msgid "Assign equipment to a work center" msgstr "Einem Arbeitsplatz Ausrüstung zuweisen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:60 msgid "" "Using the :guilabel:`Equipment` tab, it is possible for specific pieces of " "equipment to be assigned to a work center. The following information will be" " displayed for each piece of equipment added:" msgstr "" "Im Reiter :guilabel:`Ausrüstung` können Sie einem Arbeitsplatz bestimmte " "Geräte zuweisen. Die folgenden Informationen werden für jede hinzugefügte " "Ausrüstung angezeigt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:63 msgid ":guilabel:`Equipment Name`: the name of the piece of equipment" msgstr ":guilabel:`Name der Ausrüstung`: der Name des Geräts" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Technician`: the technician responsible for servicing the " "equipment" msgstr "" ":guilabel:`Techniker`: der für die Wartung des Geräts zuständige Techniker" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:65 msgid ":guilabel:`Equipment Category`: the category the equipment belongs to" msgstr "" ":guilabel:`Ausrüstungskategorie`: die Kategorie, zu der das Gerät gehört" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:66 msgid "" ":guilabel:`MTBF`: mean time between failures; the average time that the " "piece of equipment will operate before failing" msgstr "" ":guilabel:`MTBF`: Mittlere Betriebsdauer zwischen Ausfällen; die " "durchschnittliche Zeit, die ein Gerät in Betrieb ist, bevor es ausfällt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:68 msgid "" ":guilabel:`MTTR`: mean time to recovery; the average time it takes for the " "equipment to become fully operational again" msgstr "" ":guilabel:`MTTR`: mittlere Zeit bis zur Wiederherstellung; die " "durchschnittliche Zeit, die es dauert, bis das Gerät wieder voll " "einsatzfähig ist" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Est. Next Failure`: an estimate of when the next equipment " "failure will occur" msgstr "" ":guilabel:`Gesch. nächtser Ausfall`: eine Schätzung, wann der nächste " "Geräteausfall eintreten wird" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst-1 msgid "The equipment tab of the work center form." msgstr "Der Reiter Ausrüstung des Formulars für den Arbeitsplatz." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:77 msgid "" ":guilabel:`MTBF`, :guilabel:`MTTR`, and :guilabel:`Est. Next Failure` are " "all calculated automatically based on past failure data, if any exists." msgstr "" ":guilabel:`MTBF`, :guilabel:`MTTR`, und :guilabel:`Gesch. nächster Ausfall` " "werden alle automatisch auf der Grundlage von Daten über frühere Ausfälle " "berechnet, sofern solche vorhanden sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:83 msgid "Integrate IoT devices" msgstr "IoT-Geräte integrieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:85 msgid "" "The :guilabel:`IoT Triggers` tab enables the integration of :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` devices with a work center:" msgstr "" "Der Reiter :guilabel:`IoTAuslöser` ermöglicht die Integration von :abbr:`IoT" " (Internet of Things)`-Geräten mit einem Arbeitsplatz:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:88 msgid ":guilabel:`Device`: specifies the IoT device to be triggered" msgstr ":guilabel:`Gerät`: gibt das IoT-Gerät an, das ausgelöst werden soll" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:89 msgid ":guilabel:`Key`: the security key for the device" msgstr ":guilabel:`Schlüssel`: der Sicherheitsschlüssel für das Gerät" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:90 msgid ":guilabel:`Action`: the IoT device action triggered" msgstr ":guilabel:`Aktion`: die ausgelöste Aktion für das IoT-Gerät" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst-1 msgid "The IoT Triggers tab of the work center form." msgstr "Der Reiter IoT-Auslöser des Formulars für den Arbeitsplatz." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:97 msgid "Use case: configure an alternative work center" msgstr "Anwendungsfall: einen alternativen Arbeitsplatz konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:99 msgid "" "When a work center is at capacity, it cannot accept any new work orders. " "Instead of waiting for the work center to become available, it is possible " "to specify an alternative work center where surplus work orders should be " "carried out." msgstr "" "Wenn ein Arbeitsplatz ausgelastet ist, kann er keine neuen Arbeitsaufträge " "annehmen. Anstatt darauf zu warten, dass der Arbeitsplatz wieder frei wird, " "können Sie einen alternativen Arbeitsplatz angeben, an dem überschüssige " "Arbeitsaufträge ausgeführt werden sollen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:103 msgid "" "Begin by creating a new work center. Configure the :guilabel:`Equipment` tab" " so that it has all of the same equipment as the main work center. This will" " ensure that the same tasks can be carried out at both work centers. " "Navigate to the main work center and include the new work center in the " ":guilabel:`Alternative Workcenters` selection field." msgstr "" "Erstellen Sie einen neuen Arbeitsplatz. Konfigurieren Sie den Reiter " ":guilabel:`Ausrüstung` so, dass er über die gleiche Ausrüstung wie der " "Hauptarbeitsplatz verfügt. Damit stellen Sie sicher, dass an beiden " "Arbeitsplätzen die gleichen Aufgaben ausgeführt werden können. Navigieren " "Sie zum Hauptarbeitsplatz und fügen Sie den neuen Arbeitsplatz in das " "Auswahlfeld :guilabel:`Alternative Arbeitsplätze` ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:108 msgid "" "Now, create a new manufacturing order that uses the main work center for one" " of its operations. The main work center will automatically be selected for " "the operation in the :guilabel:`Work Orders` tab. After confirming the " "manufacturing order, click the :guilabel:`Plan` button that appears at the " "top left of the form." msgstr "" "Erstellen Sie nun einen neuen Fertigungsauftrag, der den Hauptarbeitsplatz " "für einen seiner Vorgänge verwendet. Der Hauptarbeitsplatz wird automatisch " "für den Vorgang im Reiter :guilabel:`Arbeitsaufträge` ausgewählt. Nachdem " "Sie den Fertigungsauftrag bestätigt haben, klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Planen`, die oben links im Formular erscheint." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst-1 msgid "" "Click the plan button to automatically select an available work center." msgstr "" "Klicken Sie auf die Schaltfläche Planen, um automatisch einen verfügbaren " "Arbeitsplatz auszuwählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:117 msgid "" "If the main work center is at capacity, the work center selected for the " "operation will be automatically changed to the alternative work center." msgstr "" "Wenn der Hauptarbeitsplatz ausgelastet ist, wird der für den Vorgang " "ausgewählte Arbeitsplatz automatisch auf den alternativen Arbeitsplatz " "umgestellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst-1 msgid "The alternative work center is automatically selected." msgstr "Der alternative Arbeitsplatz wird automatisch ausgewählt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:125 msgid "Monitor work center performance" msgstr "Leistung des Arbeitsplatzes überwachen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:127 msgid "" "Performance for an individual work center can be viewed by selecting " ":menuselection:`Configuration --> Work Centers`, and clicking on a work " "center. A variety of metrics showing work center performance can be viewed " "at the top right of the form:" msgstr "" "Die Leistung eines einzelnen Arbeitsplatzes können Sie anzeigen, indem Sie " "auf :menuselection:`Konfiguration --> Arbeitsplätze` gehen und dann auf " "einen Arbeitsplatz klicken. Oben rechts im Formular finden Sie eine Reihe " "von Werten, die die Leistung des Arbeitsplatzes anzeigen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:131 msgid "" ":guilabel:`OEE`: overall effective efficiency, the percentage of time that " "the work center has been fully productive" msgstr "" ":guilabel:`GAE`: Gesamtanlageneffektivität, der Prozentsatz der Zeit, in der" " der Arbeitsplatz voll produktiv war" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:133 msgid ":guilabel:`Lost`: the amount of time lost due to work stoppages" msgstr "" ":guilabel:`Verloren`: die Zeit, die aufgrund von Arbeitsunterbrechungen " "verloren geht" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Load`: the amount of time it will take to complete the current " "workload" msgstr "" ":guilabel:`Auslastung`: die Zeit, die benötigt wird, um die aktuelle " "Arbeitslast zu bewältigen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:135 msgid "" ":guilabel:`Performance`: the real duration of work time, shown as a " "percentage of the expected duration" msgstr "" ":guilabel:`Leistung`: die tatsächliche Dauer der Arbeitszeit, angegeben als " "Prozentsatz der erwarteten Dauer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:3 msgid "Work order dependencies" msgstr "Arbeitsauftragsabhängigkeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:7 msgid "" "When manufacturing certain products, specific operations may need to be " "completed before others can begin. In order to ensure operations are carried" " out in the correct order, Odoo *Manufacturing* features a *work order " "dependencies* setting. Enabling this setting allows for operations on a Bill" " of Materials (BoM) to be *blocked* by other operations that should occur " "first." msgstr "" "Bei der Herstellung bestimmter Produkte müssen bestimmte Vorgänge " "abgeschlossen sein, bevor andere beginnen können. Um sicherzustellen, dass " "die Vorgänge in der richtigen Reihenfolge ausgeführt werden, verfügt Odoo " "*Fertigung* über die Einstellung *Arbeitsfolgeabhängigkeiten*. Wenn Sie " "diese Einstellung aktivieren, können Vorgänge in einer Stückliste durch " "andere Vorgänge, die zuerst ausgeführt werden sollen, *gesperrt* werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:15 msgid "" "The *work order dependencies* setting is not enabled by default. To enable " "it, begin by navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Configuration " "--> Settings`. Then, enable the :guilabel:`Work Orders` setting, if it is " "not already active." msgstr "" "Die Einstellung *Arbeitsauftragsabhängigkeiten* ist nicht standardmäßig " "aktiviert. Navigieren Sie zur Aktivierung der Funktion zu " ":menuselection:`Fertigung --> Konfiguration --> Einstellungen`. Aktivieren " "Sie die Einstellungen :guilabel:`Arbeitsaufträge`, wenn sie noch nicht " "aktiviert wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:19 msgid "" "After enabling the :guilabel:`Work Orders` setting, the :guilabel:`Work " "Order Dependencies` setting appears below it. Enable :guilabel:`Work Order " "Dependencies`, then click :guilabel:`Save` to confirm the changes." msgstr "" "Nach der Aktivierung der Einstellung :guilabel:`Arbeitsaufträge` erscheint " "die Einstellung :guilabel:`Arbeitsauftragsabhängigkeiten` darunter. " "Aktivieren Sie die :guilabel:`Arbeitsauftragsabhängigkeiten` und klicken Sie" " dann auf :guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:24 msgid "Add dependencies to BoM" msgstr "Abhängigkeiten zur Stückliste hinzufügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:26 msgid "" "Work order dependencies are configured on a product's |BOM|. To do so, " "navigate to :menuselection:`Manufacturing --> Products --> Bills of " "Materials`, then select a |BOM|, or create a new one by clicking " ":guilabel:`New`." msgstr "" "Abhängigkeiten von Arbeitsaufträgen werden für die Stückliste eines Produkts" " konfiguriert. Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Fertigung --> Produkte" " --> Stücklisten` und wählen Sie eine Stückliste aus, oder erstellen Sie " "eine neue, indem Sie auf :guilabel:`Neu` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:30 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:94 msgid "Learn more" msgstr "Mehr erfahren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:32 msgid "" "For a complete guide on how to properly configure a new |BOM|, see the " "documentation on :doc:`creating a bill of materials " "<../basic_setup/bill_configuration>`." msgstr "" "Eine vollständige Anleitung zur korrekten Konfiguration einer neuen " "Stückliste finden Sie in der Dokumentation :doc:`Eine Stückliste " "erstellen<../basic_setup/bill_configuration>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:35 msgid "" "On the |BOM|, click on the :guilabel:`Miscellaneous` tab, then enable the " ":guilabel:`Operation Dependencies` checkbox. This makes a new " ":guilabel:`Blocked By` option available in the settings of the " ":guilabel:`Operations` tab." msgstr "" "Klicken Sie auf der Stückliste auf den Reiter :guilabel:`Sonstiges` und " "aktivieren Sie die :guilabel:`Vorgangsabhängigkeiten`. Dadurch erscheint " "eine neue Option :guilabel:`Blockiert durch` in den Einstellungen des " "Reiters :guilabel:`Vorgänge`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst-1 msgid "The Operation Dependencies checkbox on the Miscellaneous tab of a BoM." msgstr "" "Das Kästchen „Vorgangsabhängigkeiten“ im Reiter „Sonstiges“ einer " "Stückliste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:43 msgid "" "Next, click on the :guilabel:`Operations` tab. On the top-right of the tab, " "click on the tab's :guilabel:`settings` button, then enable the " ":guilabel:`Blocked By` checkbox. This makes a :guilabel:`Blocked By` field " "appear for each operation on the :guilabel:`Operations` tab." msgstr "" "Klicken Sie dann auf den Reiter :guilabel:`Vorgänge`. Klicken Sie rechts auf" " dem Reiter auf die Schaltfläche :guilabel:`Einstellungen` und aktivieren " "Sie :guilabel:`Blockiert durch`. Dadurch erscheint :guilabel:`Blockiert " "durch`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst-1 msgid "The settings for the Operations tab on a BoM." msgstr "Die Einstellunge des Reiters „Vorgänge“ auf einer Stückliste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:51 msgid "" "In the line of the operation that should be blocked by another operation, " "click the :guilabel:`Blocked By` field, and an :guilabel:`Open: Operations` " "pop-up window appears. In the :guilabel:`Blocked By` drop-down field on the " "pop-up window, select the blocking operation that must be completed *before*" " the operation that is blocked." msgstr "" "Klicken Sie in der Zeile des Vorgangs, der durch einen anderen Vorgang " "blockiert werden soll, auf das Feld :guilabel:`Blockiert durch` und ein " ":guilabel:`Öffnen: Vorgänge` erscheint ein Pop-up-Fenster. Wählen Sie im " "Dropdown-Feld :guilabel:`Blockiert durch` des Pop-up-Fensters den " "blockierenden Vorgang aus, der *vor* dem blockierten Vorgang abgeschlossen " "werden muss." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst-1 msgid "The Blocked By drop-down field for an operation on a BoM." msgstr "" "Das Dropdown-Feld „Blockiert durch“ für eine Vorgang auf einer Stückliste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:60 msgid "Finally, save the |BOM| by clicking :guilabel:`Save`." msgstr "Klicken Sie anschließend auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:63 msgid "Plan work orders using dependencies" msgstr "Arbeitsaufträge mit Abhängigkeiten planen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:65 msgid "" "Once work order dependencies have been configured on a |BOM|, Odoo " "*Manufacturing* is able to plan when work orders are scheduled, based on " "their dependencies. To plan the work orders for a manufacturing order, begin" " by navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> " "Manufacturing Orders`." msgstr "" "Sobald die Abhängigkeiten von Arbeitsaufträgen auf einer Stückliste " "konfiguriert sind, kann Odoo *Fertigung* planen, wann Arbeitsaufträge auf " "der Grundlage ihrer Abhängigkeiten eingeplant werden. Um die Arbeitsaufträge" " für einen Fertigungsauftrag zu planen, navigieren Sie zunächst zu " ":menuselection:`Fertigung --> Vorgänge --> Fertigungsaufträge`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:70 msgid "" "Next, select a manufacturing order for a product with work order " "dependencies set on its |BOM|, or create a new manufacturing order by " "clicking :guilabel:`New`. If a new manufacturing order is created, select a " "|BOM| configured with work order dependencies from the :guilabel:`Bill of " "Material` drop-down field, then click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Als nächstes wählen Sie einen Fertigungsauftrag für ein Produkt aus, dessen " "Stückliste Abhängigkeiten von Arbeitsaufträgen enthält, oder Sie erstellen " "einen neuen Fertigungsauftrag, indem Sie auf :guilabel:`Neu` klicken. Wenn " "Sie einen neuen Fertigungsauftrag erstellen, wählen Sie eine Stückliste mit " "Arbeitsauftragsabhängigkeiten aus dem Dropdown-Feld :guilabel:`Stückliste` " "und klicken dann auf :guilabel:`Bestätigen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:75 msgid "" "After confirming the manufacturing order, select the :guilabel:`Work Orders`" " tab to view the work orders required to complete it. Any work orders that " "are *not* blocked by a different work order display a `Ready` tag in the " ":guilabel:`Status` section." msgstr "" "Nachdem Sie den Fertigungsauftrag bestätigt haben, wählen Sie den Reiter " ":guilabel:`Arbeitsaufträge`, um die Arbeitsaufträge anzuzeigen, die für die " "Fertigstellung des Auftrags erforderlich sind. Alle Arbeitsaufträge, die " "*nicht* durch einen anderen Arbeitsauftrag blockiert sind, werden im " "Abschnitt :guilabel:`Status` mit einem `Bereit` gekennzeichnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:79 msgid "" "Work orders that are blocked by one or more work orders display a `Waiting " "for another WO` tag instead. Once the blocking work order(s) are completed, " "the tag updates to `Ready`." msgstr "" "Bei Arbeitsaufträgen, die durch einen oder mehrere Arbeitsaufträge blockiert" " sind, wird stattdessen die Markierung `Wartet auf anderen Arbeitsauftrag` " "angezeigt. Sobald der oder die blockierten Arbeitsaufträge abgeschlossen " "sind, wird die Markierung auf `Bereit` aktualisiert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst-1 msgid "The status tags for work orders on a manufacturing order." msgstr "Die Statusanzeige für Arbeitsaufträge auf einem Fertigungsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:86 msgid "" "To schedule the manufacturing order's work orders, click the " ":guilabel:`Plan` button at the top of the page. After doing so, the " ":guilabel:`Scheduled Start Date` field for each work order on the " ":guilabel:`Work Orders` tab auto-fills with the scheduled start date and " "time. A blocked work order is scheduled at the end of the time period " "specified in the :guilabel:`Expected Duration` field of the work order that " "precedes it." msgstr "" "Um die Arbeitsaufträge des Fertigungsauftrags zu planen, klicken Sie auf die" " Schaltfläche :guilabel:`Planen` oben auf der Seite. Daraufhin wird das Feld" " :guilabel:`Geplantes Startdatum` für jeden Arbeitsauftrag im Reiter " ":guilabel:`Arbeitsaufträge` automatisch mit dem geplanten Startdatum und der" " Uhrzeit ausgefüllt. Ein blockierter Arbeitsauftrag wird am Ende des " "Zeitraums eingeplant, der im Feld :guilabel:`Erwartete Dauer` des " "vorangegangenen Arbeitsauftrags angegeben ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst-1 msgid "" "The Scheduled Start Date field for work orders on a manufacturing order." msgstr "" "Das Feld „Geplantes Startdatum” für Arbeitsaufträge auf einem " "Fertigungsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:97 msgid "" "A manufacturing order is created for Product A. The manufacturing order has " "two operations: Cut and Assemble. Each operation has an expected duration of" " 60 minutes, and the Assemble operation is blocked by the Cut operation." msgstr "" "Es wird ein Fertigungssauftrag für Produkt A erstellt. Der " "Fertigungssauftrag umfasst zwei Vorgänge: „Schneiden“ und „Montieren“. Jeder" " Vorgang hat eine voraussichtliche Dauer von 60 Minuten, und der Vorgang " "Zusammenbau wird durch den Vorgang „Schneiden“ blockiert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:101 msgid "" "The :guilabel:`Plan` button for the manufacturing order is clicked at 1:30 " "pm, and the Cut operation is scheduled to begin immediately. Since the Cut " "operation has an expected duration of 60 minutes, the Assemble operation is " "scheduled to begin at 2:30 pm." msgstr "" "Die Schaltfläche :guilabel:`Plan` für den Fertigungsauftrag wird um 13:30 " "Uhr angeklickt, und der Schneidevorgang soll sofort beginnen. Da der " "Schneidevorgang eine voraussichtliche Dauer von 60 Minuten hat, wird der " "Beginn des Montagevorgangs auf 14:30 Uhr festgelegt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:106 msgid "Planning by workcenter" msgstr "Planung nach Arbeitsplatz" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:108 msgid "" "To see a visual representation of how work orders are planned, navigate to " "the :guilabel:`Work Orders Planning` page by going to " ":menuselection:`Manufacturing --> Planning --> Planning by Workcenter`. This" " page shows a timeline of all the work orders scheduled for each operation." msgstr "" "Um eine visuelle Darstellung der Planung von Arbeitsaufträgen zu sehen, " "gehen Sie auf die Seite :guilabel:`Arbeitsauftragsplanung`, indem Sie auf " ":menuselection:`Fertigung --> Planung --> Planung nach Arbeitsplatz` gehen. " "Auf dieser Seite sehen Sie eine Zeitleiste mit allen Arbeitsaufträgen, die " "für jeden Vorgang geplant sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:112 msgid "" "If one work order is blocked by the completion of another, the work order " "that is blocked is shown as scheduled to start after the work order blocking" " it. In addition, an arrow connects the two work orders, leading from the " "blocking operation to the blocked operation." msgstr "" "Wenn ein Arbeitsauftrag durch den Abschluss eines anderen blockiert wird, " "wird der blockierte Arbeitsauftrag als für den Start nach dem blockierten " "Arbeitsauftrag geplant angezeigt. Außerdem werden die beiden Arbeitsaufträge" " durch einen Pfeil verbunden, der vom blockierten Vorgang zum blockierten " "Vorgang führt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst-1 msgid "" "The arrow connecting a blocked work order to the work order blocking it." msgstr "" "Der Pfeil, der einen blockierten Arbeitsauftrag mit dem blockierenden " "Arbeitsauftrag verbindet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup.rst:5 msgid "Basic setup" msgstr "Basiseinrichtung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:3 msgid "Bill of materials" msgstr "Stückliste" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:9 msgid "" "A *bill of materials* (or *BoM* for short) documents specific components, " "along with their respective quantities, that are needed to produce or repair" " a product. In Odoo, |BoMs| as blueprints for manufactured goods and kits, " "and often include production operations and step-by-step guidelines, as " "well." msgstr "" "Eine *Stückliste* (oder kurz *BoM*) dokumentiert bestimmte Komponenten mit " "ihren jeweiligen Mengen, die zur Fertigung oder Reparatur eines Produkts " "benötigt werden. In Odoo dienen Stücklisten als Entwürfe für hergestellte " "Waren und Bausätze und enthalten oft auch Fertigungsvorgänge und Schritt-" "für-Schritt-Anleitungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:15 msgid "BoM setup" msgstr "Stücklisteneinrichtung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:17 msgid "" "To create a |BOM|, go to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> " "Bills of Materials` and click :guilabel:`New`." msgstr "" "Um eine Stückliste zu erstellen, navigieren Sie zu :menuselection:`Fertigung" " --> Produkte --> Stücklisten` und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:20 msgid "" "Next, set the :guilabel:`BoM Type` to :guilabel:`Manufacture this Product`." msgstr "" "Stellen Sie den :guilabel:`Stücklistentyp` auf :guilabel:`Produkt " "anfertigen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:22 msgid "" "Then, specify :ref:`required components ` and, if necessary, define any :ref:`manufacturing operations " "`." msgstr "" "Bestimmten Sie dann die :ref:`erforderlichen Komponenten " "` und falls nötig, bestimmte " ":ref:`Fertigungsvorgänge `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:26 msgid "" "Individual |BOMs| can also be quickly accessed or created by clicking the " ":guilabel:`Bill of Materials` smart button on any product form, as " "accessible through the *Sales*, *Inventory*, and *Manufacturing* apps, as " "well as through any internal links where a product is referenced (such as in" " a field or a line item)." msgstr "" "Individuelle Stücklisten können auf schnell aufgerufen oder erstellt werden," " indem Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Stückliste` auf " "einem Produktformular klicken, zugänglich in den Apps *Verkauf*, *Lager* und" " *Fertigung* sowie über interne Links, wo ein Produkt referenziert wird (wie" " in einem Feld oder einem Zeilenelement)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:35 msgid "Show BoM for a product, with components listed." msgstr "" "Anzeige der Stückliste für ein Produkt, mit aufgelisteten Komponenten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:35 msgid "BoM for `Drawer`, displaying the **Components** tab." msgstr "Stückliste für `Schubkasteb`, mit Anzeige des Reiters **Komponenten*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:38 msgid ":doc:`../advanced_configuration/kit_shipping`" msgstr ":doc:`../advanced_configuration/kit_shipping`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:39 msgid ":doc:`../subcontracting/subcontracting_basic`" msgstr ":doc:`../subcontracting/subcontracting_basic`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:44 msgid "Components" msgstr "Komponenten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:46 msgid "" "In the :guilabel:`Components` tab of a |BOM|, specify components used to " "manufacture the product by clicking :guilabel:`Add a line`. From the " ":guilabel:`Components` drop-down menu, select from existing products or " "create a new product by typing the name and selecting either the " ":guilabel:`Create \" \"` option to quickly add the line item, or the " ":guilabel:`Create and edit...` option to add the component and continue to " "its configuration form." msgstr "" "Im Reiter :guilabel:`Komponenten` einer Stückliste geben Sie die Komponenten" " an, die zur Herstellung des Produkts verwendet werden, indem Sie auf " ":guilabel:`Zeile hinzufügen` klicken. Wählen Sie im Dropdown-Menü " ":guilabel:`Komponenten` eine Auswahl aus den vorhandenen Produkten oder " "erstellen Sie ein neues Produkt, indem Sie den Namen eingeben und entweder " "die Option :guilabel:`Erstellen „“` wählen, um die Position schnell " "hinzuzufügen, oder die Option :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...`, um " "die Komponente hinzuzufügen und zum Konfigurationsformular zu gelangen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "Add a component by selecting it from the drop-down menu." msgstr "Hinzufügen einer Komponente durch Auswahl aus dem Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:56 msgid "" "Optionally, access additional fields by clicking the :icon:`oi-settings-" "adjust` :guilabel:`(settings adjust)` icon to the far-right of the " ":guilabel:`Components` tab. Tick the checkboxes for the following features " "to enable these columns:" msgstr "" "Optional können Sie auf zusätzliche Felder zugreifen, indem Sie auf das " "Symbol :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(Einstellungsanpassungen)` ganz" " rechts im Reiter :guilabel:`Komponenten` klicken. Aktivieren Sie die " "Kontrollkästchen für die folgenden Funktionen, um diese Spalten zu " "aktivieren:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Apply on Variants`: specify which :doc:`product variant " "<../advanced_configuration/product_variants>` each component is used in. " "When the field is left blank, the component is used in all product variants." msgstr "" ":guilabel:`Auf Varianten anwenden`: Geben Sie an, in welcher " ":doc:`Produktvariante <../advanced_configuration/product_variants>` jede " "Komponente verwendet wird. Wenn das Feld leer bleibt, wird die Komponente in" " allen Produktvarianten verwendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Consumed in Operation`: specify the operation using the " "component. Useful for determining :ref:`manufacturing readiness " "`." msgstr "" ":guilabel:`Verbraucht bei Vorgang`: Geben Sie den Vorgang an, der diese " "Komponente verwendet. Nützlich zur Bestimmung der " ":ref:`Fertigungsbereitschaft `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Manual Consumption`: tick the checkbox to force operators to " "check the :guilabel:`Consumed` checkbox on a manufacturing order (MO)." msgstr "" ":guilabel:`Manueller Verbrauch`: Kreuzen Sie das Kästchen an, um Arbeiter zu" " zwingen, das Kästchen :guilabel:`Verbraucht` auf dem Fertigungsauftrag " "anzukreuzen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 msgid "Show a manufacturing order, highlighting the *Consumed* field." msgstr "" "Anzeige eines Fertigungsauftrags mit Hervorhebung des Felds *Verbraucht*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:75 msgid "" "Not doing so triggers the :guilabel:`Consumption Warning` error message, " "where the consumed component quantity must be manually inputted. Otherwise, " "the operation cannot be completed." msgstr "" "Wenn Sie dies nicht tun, wird die Fehlermeldung " ":guilabel:`Verbrauchswarnung` angezeigt, in der die verbrauchte " "Komponentenmenge manuell eingegeben werden muss. Andernfalls kann der " "Vorgang nicht abgeschlossen werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 msgid "Show the consumption warning error message." msgstr "Anzeige der Fehlermeldung der Verbrauchswarnung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:85 msgid "Operations" msgstr "Vorgänge" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:87 msgid "" "Add an *operation* to a |BOM| to specify instructions for production and " "register time spent on an operation. To use this feature, first enable the " "*Work Orders* feature by going to :menuselection:`Manufacturing app --> " "Configuration --> Settings`. In the :guilabel:`Operations` section, tick the" " :guilabel:`Work Orders` checkbox to enable the feature." msgstr "" "Fügen Sie einen *Vorgang* zu einer Stückliste hinzu, um Anweisungen für die " "Produktion zu geben und die für einen Vorgang aufgewendete Zeit zu " "registrieren. Um diese Funktion zu nutzen, aktivieren Sie zunächst die " "Funktion *Arbeitsaufträge*, indem Sie zu :menuselection:`Fertigung --> " "Konfiguration --> Einstellungen` gehen. Im Abschnitt :guilabel:`Vorgänge` " "markieren Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Arbeitsaufträge`, um die " "Funktion zu aktivieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:93 msgid ":doc:`../advanced_configuration/work_order_dependencies`" msgstr ":doc:`../advanced_configuration/work_order_dependencies`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "\"Work Orders\" feature in the Settings page." msgstr "Funktion „Arbeitsaufträge“ auf der Einstellungsseite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:99 msgid "" "Next, navigate to the |BOM| by going to :menuselection:`Manufacturing app " "--> Products --> Bill of Materials` and selecting the desired |BOM|. To add " "a new operation, go to the :guilabel:`Operations` tab, and click " ":guilabel:`Add a line`." msgstr "" "Als Nächstes navigieren Sie zur Stückliste, indem Sie zu " ":menuselection:`Fertigung --> Produkte --> Stückliste` gehen und die " "gewünschte Stückliste auswählen. Um einen neuen Vorgang hinzuzufügen, gehen " "Sie zum Reiter :guilabel:`Vorgänge` und klicken Sie auf :guilabel:`Zeile " "hinzufügen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:103 msgid "" "Doing so opens the :guilabel:`Create Operations` pop-up window, where the " "various fields of the operation are configured:" msgstr "" "Dadurch öffnet sich ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Vorgänge erstellen`, in " "dem die Felder des Vorgangs konfiguriert werden können:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:106 msgid ":guilabel:`Operation`: name of the operation." msgstr ":guilabel:`Vorgang`: Name des Vorgangs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Work Center`: select existing locations to perform the operation," " or create a new work center by typing the name and selecting the " ":guilabel:`Create \" \"` option." msgstr "" ":guilabel:`Arbeitsplatz`: Wählen Sie die bestehenden Lagerorte aus, um den " "Vorgang durchzuführen oder erstellen Sie einen neuen Arbeitsplatz, indem Sie" " den Namen eingeben und die Option :guilabel:`Erstellen „“` auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:109 msgid "" ":guilabel:`Apply on Variants`: specify if this operation is only available " "for certain product variants. If the operation applies to all product " "variants, leave this field blank." msgstr "" ":guilabel:`Auf Varianten anwenden`: Geben Sie an, ob dieser Vorgang nur für " "bestimmte Produktvarianten verfügbar ist. Wenn der Vorgang auf alle " "Produktvarianten angewandt wird, lassen Sie das Feld leer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:113 msgid "" ":doc:`Configuring BoMs for product variants " "<../advanced_configuration/product_variants>`" msgstr "" ":doc:`Stücklisten für Produktvarianten konfigurieren " "<../advanced_configuration/product_variants>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Duration Computation`: choose how time spent on the operation is " "tracked. Opt for :guilabel:`Compute based on tracked time` to use the " "operation's time tracker or :guilabel:`Set duration manually` if operators " "can record and modify time themselves." msgstr "" ":guilabel:`Berechnung der Dauer`: Wählen Sie aus, wie die auf den Vorgangen " "aufgewendete Zeit verfolgt wird. Wählen Sie :guilabel:`Anhand der verfolgten" " Zeit berechnen`, um den Zeittracker des Vorgangs zu verwenden oder " ":guilabel:`Dauer manuell festlegen`, wenn der Arbeiter die Zeit selbst " "erfassen und bearbeiten kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:119 msgid "" "Choosing the :guilabel:`Compute based on tracked time` option enables the " ":guilabel:`Based on last __ work orders` option, which automatically " "estimates the time to complete this operation based on the last few " "operations. Choosing :guilabel:`Set duration manually` enables the " ":guilabel:`Default Duration` field instead." msgstr "" "Bei der Option :guilabel:`Anhand der verfolgten Zeit berechnen` wird die " "Option :guilabel:`Basiert auf letzten __ Arbeitsaufträgen`, die automatisch " "die Zeit, die zum Abschließen des Vorgangs basierend auf den letzten " "Vorgängen berechnet. Bei der Option :guilabel:`Dauer manuell festlegen` wird" " stattdessen das Feld :guilabel:`Standarddauer` angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Default Duration`: estimated amount of time to complete the " "operation; used for `planning manufacturing orders " "`_ and determining `work center" " availability `_." msgstr "" ":guilabel:`Standarddauer`: geschätzte Zeit zum Abschließen des Vorgangs. " "Verwendet für die `Planung von Fertigungsaufträgen " "`_ und zur Bestimmung von " "`Arbeitsplatzverfügbarkeiten " "`_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:126 msgid ":guilabel:`Company`: specify the company the |BOM| is available in." msgstr "" ":guilabel:`Unternehmen`: Wählen Sie das Unternehmen aus, in dem die " "Stückliste verfügbar ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:128 msgid "" "Include operation details in the :guilabel:`Work Sheet` tab. Choose " ":guilabel:`PDF` to attach a file or :guilabel:`Google Slide` with *public* " "access to share a link. Select :guilabel:`Text` to type instructions in the " ":guilabel:`Description` text field." msgstr "" "Fügen Sie Details zum Vorgang im Reiter :guilabel:`Arbeitsblatt` ein. Wählen" " Sie :guilabel:`PDF`, um eine Datei anzuhängen oder :guilabel:`Google Slide`" " mit *öffentlichem* Zugang, um einen Link zu teilen. Wählen Sie " ":guilabel:`Text`, um Anweisungen in das Textfeld :guilabel:`Beschreibung` " "einzugeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:133 msgid "" "Type `/` for a list of formatting options and features, including ChatGPT." msgstr "" "Tippen Sie `/` für eine Liste von Formatierungsoptionen und -funktionen, " "einschließlich ChatGPT." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 msgid "Show ChatGPT feature to generate instructions for a work order." msgstr "" "Anzeige der ChatGPT-Funktion zur Generierung von Anweisungen für einen " "Arbeitsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "Fill out the Create Operations pop-up window." msgstr "Ausgefülltes Pop-up-Fenster „Vorgänge erstellen“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:143 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Save \\& Close` to close the pop-up window. To add" " more operations, click :guilabel:`Save & New` and repeat the same steps " "above to configure another operation." msgstr "" "Klicken Sie schlussendlicha auf :guilabel:`Speichern \\& schließen`, um das " "Pop-up-Fenster zu schließen. Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & Neu`, um" " weitere Vorgänge hinzuzufügen und wiederholen Sie dieselben Schritte, um " "einen weiteren Vorgang zu konfigurieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:147 msgid "" "Each operation is unique, as it is always exclusively linked to one |BOM|." msgstr "" "Jeder Vorgang ist einzigartig, das er immer nur mit einer Stückliste " "verbunden ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:150 msgid "" "After creating an operation, click the :guilabel:`Copy Existing Operations` " "button to choose an operation to duplicate." msgstr "" "Klicken Sie nach der Erstellung eines Vorgangs auf :guilabel:`Bestehende " "Vorgänge kopieren`, um einen zu duplizierenden Vorgang auszuwählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 msgid "Show Operation tab, highlighting the \"Copy Existing Operations\" field." msgstr "" "Anzeige des Reiters „Vorgang“ mit Hervorhebung des Felds „Bestehende " "Vorgänge kopieren“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:158 msgid "Instructions" msgstr "Anleitung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:161 msgid "" "To add detailed instructions to operations, the *Quality* app must be " "installed." msgstr "" "Um detaillierte Anweisungen zu Vorgänge hinzuzufügen, muss die " "*Qualitätsapp* installiert sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:163 msgid "" "Add specific instructions to an existing operation by clicking the " "operation's :icon:`fa-list-ul` :guilabel:`(list)` icon in the " ":guilabel:`Instructions` column. The number in the :guilabel:`Instructions` " "column shows the number of existing detailed instructions there are for the " "operation." msgstr "" "Fügen Sie einem bestehenden Vorgang spezifische Anweisungen hinzu, indem Sie" " auf das Symbol :icon:`fa-list-ul` :guilabel:`(Liste)` des Vorgangs in der " "Spalte :guilabel:`Anweisungen` klicken. Die Zahl in der Spalte " ":guilabel:`Anweisungen` zeigt die Anzahl der vorhandenen detaillierten " "Anweisungen für den Vorgang an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "Show the Instructions column, and list icon." msgstr "Anzeige der Spalte „Anweisungen“ und des Listensymbols." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:172 msgid "" "On the :guilabel:`Steps` dashboard, click :guilabel:`New` to open a blank " "quality control point form where the new manufacturing step can be created. " "Here, give the specific instruction a :guilabel:`Title` and set the " ":guilabel:`Type` to :guilabel:`Instructions`. In the " ":guilabel:`Instructions` tab of the form, write out the directions for the " "step in the operation." msgstr "" "Klicken Sie auf dem Dashboard :guilabel:`Schritte` auf :guilabel:`Neu`, um " "ein leeres Formular für den Qualitätskontrollpunkt zu öffnen, in dem der " "neue Fertigungsschritt erstellt werden kann. Geben Sie hier der spezifischen" " Anweisung einen :guilabel:`Titel` und setzen Sie den :guilabel:`Typ` auf " ":guilabel:`Anweisungen`. Schreiben Sie im Reiter :guilabel:`Anweisungen` " "des Formulars die Anweisungen für den Vorgang auf." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:178 msgid "" "Further customizations can be made here on this form, beyond ordinary " "instructions, to also include specific types of quality control points that " "carry specific (or complex) conditions. For more details about quality " "control points refer the :doc:`Instruction check " "<../../quality/quality_check_types/instructions_check>` documentation." msgstr "" "Sie können hier in diesem Formular weitere Anpassungen vornehmen, die über " "gewöhnliche Anweisungen hinausgehen, um auch bestimmte Arten von " "Qualitätskontrollpunkten einzubeziehen, die bestimmte (oder komplexe) " "Bedingungen erfüllen. Weitere Einzelheiten zu Qualitätskontrollpunkten " "finden Sie in der Dokumentation zu :doc:`Prüfungen mit Anweisungen " "<../../quality/quality_check_types/instructions_check>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "Show the page to add a quality check." msgstr "Anzeige der Seite zum Hinzufügen einer Qualitätsprüfung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:188 msgid "Miscellaneous" msgstr "Sonstiges" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:190 msgid "" "The :guilabel:`Miscellaneous` tab contains more |BoM| configurations to " "customize procurement, calculate costs, and define how components are " "consumed." msgstr "" "Der Reiter :guilabel:`Sonstiges` enthält weitere Stücklistenkonfigurationen " "zur Anpassung der Beschaffung, zur Berechnung der Kosten und zur Bestimmung," " wie Komponenten verbraucht werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Manufacturing Readiness`: choosing :guilabel:`When components for" " the 1st operation are available` shows the :guilabel:`Component Status` as " "a **green** :guilabel:`Not Available`, when only the components that are " "consumed in the first operation are in stock. This indicates that although " "not all components are available, operators can at least begin with the " "first operation. Choosing :guilabel:`When all components are available` " "displays a **red** :guilabel:`Not Available` component status unless all " "components are in available." msgstr "" ":guilabel:`Fertigungsbereitschaft`: Bei Auswahl von :guilabel:`Wenn " "Komponenten für den 1. Vorgang verfügbar sind` lautet der " ":guilabel:`Komponentenstatus` :guilabel:`Nicht verfügbar` in **Grün**, wenn " "nur die Komponenten auf Lager sind, die im ersten Vorgang verwendet werden. " "Dies zeigt an, dass zwar nicht alle Komponenten verfügbar sind, die Bediener" " aber zumindest mit dem ersten Vorgang beginnen können. Wenn Sie " ":guilabel:`Wenn alle Komponenten verfügbar sind` wählen, lautet der " "Komponentenstatus :guilabel:`Nicht verfügbar` in **Rot**, wenn nicht alle " "Komponenten verfügbar sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:203 msgid "" "Specify which operation consumes each component on the |BoM| in the " ":ref:`Manual Consumption field `." msgstr "" "Geben Sie im Feld :ref:`Manueller Verbauch " " an, welcher Vorgang die " "einzelnen Komponenten in der Stückliste verbraucht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 msgid "" "Show the *Component Status* field on the manufacturing order dashboard." msgstr "" "Anzeige des Felds „Komponentenstatus“ auf dem Dashboard der " "Fertigungsaufträge." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:210 msgid "" ":guilabel:`Version`: displays the current |BoM| version, visible with the " "Odoo *PLM* app installed for managing |BoM| changes." msgstr "" ":guilabel:`Version`: zeigt die aktuelle Stücklistenversion an, die sichtbar " "ist, wenn Odoo *PLM* zur Verwaltung von Stücklistenänderungen installiert " "ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Flexible Consumption`: specifies if components used can deviate " "from the quantity defined on the |BoM|. Choose :guilabel:`Blocked` if " "operators **must** adhere strictly to the |BoM| quantity. Otherwise, choose " ":guilabel:`Allowed` or :guilabel:`Allowed with Warning`." msgstr "" ":guilabel:`Flexibler Verbrauch`: gibt an, ob verwendete Komponenten von der " "in der Stückliste angegebenen Menge abweichen können. Wählen Sie " ":guilabel:`Blockiert`, wenn die Bediener sich strikt an die Stücklistenmenge" " halten **müssen**. Wählen Sie stattdessen :guilabel:`Erlaubt` oder " ":guilabel:`Erlaubt mit Warnung`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:215 msgid "" ":guilabel:`Routing`: select the preferred warehouse's manufacturing " "operation type for products produced in multiple warehouses. If left blank, " "this warehouse's `Manufacturing` operation type is used by default." msgstr "" ":guilabel:`Arbeitsplan`: Wählen Sie das bevorzugte Lagerhaus für den " "Fertigungsvorgangstyp für Produkte aus, die in mehreren Lagerhäusern " "produziert werden. Wenn Sie dieses Feld leer lassen, wird standardmäßig die " "Vorgangsart `Fertigung` für dieses Lager verwendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:218 msgid "" ":guilabel:`Analytic Distribution`: select pre-created :doc:`analytic " "distribution models " "<../../../finance/accounting/reporting/analytic_accounting>` from the list " "to automatically record the cost of manufacturing products in the chosen " "journal." msgstr "" ":guilabel:`Kostenverteilung`: Wählen Sie vorgefertigte " ":doc:`Verteilungsschlüssel für Kostenstellen " "<../../../finance/accounting/reporting/analytic_accounting>` aus der Liste " "aus, um die Kosten der Fertigungsprodukte im ausgewählten Journal " "automatisch zu erfassen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:221 msgid "" ":guilabel:`Manuf Lead Time`: define the number of days needed to complete a " "|MO| from the date of confirmation." msgstr "" ":guilabel:`Fertigungsdurchlaufzeit`: Legen Sie die Anzahl der Tage fest, die" " ab dem Datum der Bestätigung benötigt werden, um einen Fertigungsauftrag " "abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:223 msgid "" ":guilabel:`Days to prepare Manufacturing Order`: number of days needed to " "replenish components, or manufacture sub-assemblies of the product." msgstr "" ":guilabel:`Tage zur Vorbereitung des Fertigungsauftrags`: Anzahl der Tage " "zur Auffüllung von Komponenten oder zur Fertigung von Unterbaugruppen des " "Produkts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:227 msgid "" ":doc:`Analytic distribution " "<../../../finance/accounting/reporting/analytic_accounting>`" msgstr "" ":doc:`Kostenverteilung " "<../../../finance/accounting/reporting/analytic_accounting>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:228 msgid "" ":doc:`Lead times " "<../../inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times>`" msgstr "" ":doc:`Vorlaufzeiten " "<../../inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "Show the *Miscellaneous* tab of the BoM." msgstr "Anzeige des Reiters *Sonstiges* der Stückliste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:236 msgid "Add by-products to BoMs" msgstr "Nebenprodukte zu Stücklisten hinzufügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:238 msgid "" "A *by-product* is a residual product that is created during production in " "addition to the main product of a |BOM|. Unlike the primary product, there " "can be more than one by-product on a |BOM|." msgstr "" "Ein *Nebenprodukt* ist ein Restprodukt, das bei der Produktion zusätzlich " "zum Hauptprodukt einer Stückliste entsteht. Im Gegensatz zum Hauptprodukt " "kann es mehr als ein Nebenprodukt auf einer Stückliste geben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:241 msgid "" "To add by-products to a |BOM|, first enable the *By-Products* feature in " ":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings`. In the " ":guilabel:`Operations` section, tick the checkbox for :guilabel:`By-" "Products` to enable the feature." msgstr "" "Um Nebenprodukte zu einer Stückliste hinzuzufügen, aktivieren Sie zunächst " "die Funktion *Nebenprodukte* in :menuselection:`Fertigung --> Konfiguration " "--> Einstellungen`. Aktivieren Sie im Abschnitt :guilabel:`Vorgänge` das " "Kontrollkästchen für :guilabel:`Nebenprodukte`, um die Funktion zu " "aktivieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "\"By Products\" feature in the settings page." msgstr "Funktion „Nebenprodukte“ auf der Einstellungsseite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:249 msgid "" "Once the feature is enabled, add by-products to a |BOM| by clicking the " ":guilabel:`By-products` tab. Click :guilabel:`Add a line`, and fill in the " ":guilabel:`By-product`, :guilabel:`Quantity`, and :guilabel:`Unit of " "Measure`. Optionally, specify a :guilabel:`Produced in Operation` for the " "by-product." msgstr "" "Sobald die Funktion aktiviert ist, fügen Sie Nebenprodukte zu einer " "Stückliste hinzu, indem Sie auf den Reiter :guilabel:`Nebenprodukte` " "klicken. Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` und geben Sie " ":guilabel:`Nebenprodukt`, :guilabel:`Menge` und :guilabel:`Maßeinheit` ein. " "Optional können Sie für das Nebenprodukt ein :guilabel:`Produziert in " "Vorgang` angeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:255 msgid "" "The by-product, `Mush`, is created in the `Grind grapes` operation when " "producing `Red Wine`." msgstr "" "Das Nebenprodukt `Mus` wird im Vorgang `Trauben mahlen` bei der Produktion " "von `Rotwein` erstellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 msgid "Show sample by-product in the BoM." msgstr "Anzeige eines Beispielnebenprodukts in der Stückliste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:3 msgid "Manufacturing product configuration" msgstr "Konfiguration eines Fertigungsprodukts" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:8 msgid "" "In order to manufacture a product in Odoo *Manufacturing*, the product must " "be properly configured. Doing so consists of enabling the *Manufacturing* " "route and configuring a bill of materials (BoM) for the product. Once these " "steps are completed, the product is selectable when creating a new " "manufacturing order." msgstr "" "Um ein Produkt in Odoo *Fertigung* herstellen zu können, muss das Produkt " "richtig konfiguriert werden. Dazu müssen Sie die Route *Fertigung* " "aktivieren und eine Stückliste für das Produkt konfigurieren. Sobald diese " "Schritte abgeschlossen sind, kann das Produkt bei der Erstellung eines neuen" " Fertigungsauftrags ausgewählt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:14 msgid "Activate the Manufacture route" msgstr "Die Fertigungsroute aktivieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:16 msgid "" "The Manufacture route is activated for each product on its own product page." " To do so, begin by navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Products" " --> Products`. Then, select an existing product, or create a new one by " "clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Die Fertigungsroute wird für jedes Produkt auf seiner eigenen Produktseite " "aktiviert. Navigieren Sie dazu zunächst zu :menuselection:`Fertigung --> " "Produkte --> Produkte`. Wählen Sie dann ein vorhandenes Produkt aus oder " "erstellen Sie ein neues, indem Sie auf :guilabel:`Neu` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:20 msgid "" "On the product page, select the :guilabel:`Inventory` tab, then enable the " ":guilabel:`Manufacture` checkbox in the :guilabel:`Routes` section. This " "tells Odoo the product can be manufactured." msgstr "" "Wählen Sie auf der Produktseite den Reiter :guilabel:`Lager` und aktivieren " "Sie dann das Kontrollkästchen :guilabel:`Fertigung` im Abschnitt " ":guilabel:`Routen`. Dadurch wird Odoo mitgeteilt, dass das Produkt " "hergestellt werden kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst-1 msgid "The Manufacturing route on the Inventory tab of a product page." msgstr "Die Fertigungsroute im Reiter Lager der Produktseite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:32 msgid "" "The assignment of lots or serial numbers to newly manufactured products is " "optional. To optionally :doc:`assign lots or serial numbers " "<../../inventory/product_management/product_tracking>` to newly manufactured" " products, go to the :guilabel:`Traceability` section in the " ":guilabel:`Inventory` tab. In the :guilabel:`Tracking` field, select " ":guilabel:`By Unique Serial Number` or :guilabel:`By Lots`." msgstr "" "Die Zuordnung von Los- oder Seriennummern zu neu hergestellten Produkten ist" " optional. Um neu hergestellten Produkten optional :doc:`Los- oder " "Seriennummern <../../inventory/product_management/product_tracking>` " "zuzuweisen, wechseln Sie zum Abschnitt :guilabel:`Rückverfolgbarkeit` im " "Reiter :guilabel:`Lager`. Wählen Sie im Feld :guilabel:`Nachverfolgung` die " "Option :guilabel:`Mittels einzigartiger Seriennummer` oder " ":guilabel:`Mittels Los`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:38 msgid "" "Doing so enables the *Lot/Serial Number* field on a manufacturing order, or " "the *Register Production* instruction on a work order card in the *Shop " "Floor* app." msgstr "" "Dadurch wird das Feld *Los-/Seriennummer* auf einem Fertigungsauftrag oder " "die Anweisung *Produktion registrieren* auf einem Arbeitsauftrag in der " "*Werkstattapp* sichtbar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:45 msgid "\"Lot/Serial Number\" field on the MO." msgstr "Feld „Los-/Seriennummer“ auf dem Fertigungsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:45 msgid "**Lot/Serial Number** field on the MO." msgstr "Feld „Los-/Seriennummer“ auf dem Fertigungsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:51 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:51 msgid "" "**Register Production** option to generate lot/serial number on a work order" " card." msgstr "" "Option **Produktion registrieren** zur Generierung einer Los-/Seriennummer " "auf einem Arbeitsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:54 msgid "Configure a bill of materials (BoM)" msgstr "Eine Stückliste konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:56 msgid "" "Next, a |BOM| must be configured for the product so Odoo knows how it is " "manufactured. A |BOM| is a list of the components and operations required to" " manufacture a product." msgstr "" "Als nächstes muss eine Stückliste für das Produkt konfiguriert werden, damit" " Odoo weiß, wie es hergestellt wird. Eine Stückliste ist eine Liste der " "Komponenten und Vorgänge, die zur Herstellung eines Produkts erforderlich " "sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:59 msgid "" "To create a |BOM| for a specific product, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing --> Products --> Products`, then select the " "product. On the product page, click the :guilabel:`Bill of Materials` smart " "button at the top of the page, then select :guilabel:`New` to configure a " "new |BOM|." msgstr "" "Um eine Stückliste für ein bestimmtes Produkt zu erstellen, navigieren Sie " "zu :guilabel:`Fertigung --> Produkte --> Produkte` und wählen Sie dann das " "Produkt aus. Klicken Sie auf der Produktseite auf die intelligente " "Schaltfläche :guilabel:`Stückliste` oben auf der Seite und wählen Sie dann " ":guilabel:`Neu`, um eine neue Stückliste zu konfigurieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst-1 msgid "The Bill of Materials smart button on a product page." msgstr "Die intelligente Schaltfläche der Stückliste auf der Produktseite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:67 msgid "" "On the |BOM|, the :guilabel:`Product` field auto-populates with the product." " In the :guilabel:`Quantity` field, specify the number of units that the BoM" " produces." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Produkt` auf der Stückliste wird automatisch mit dem " "Produkt ausgefüllt. Geben Sie im Feld :guilabel:`Menge` die Anzahl der " "Einheiten an, die die Stückliste produziert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:70 msgid "" "Add a component to the |BOM| by selecting the :guilabel:`Components` tab and" " clicking :guilabel:`Add a line`. Select a component from the " ":guilabel:`Component` drop-down menu, then enter the quantity in the " ":guilabel:`Quantity` field. Continue adding components on new lines until " "all components have been added." msgstr "" "Fügen Sie der Stückliste eine Komponente hinzu, indem Sie den Reiter " ":guilabel:`Komponenten` wählen und auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` klicken." " Wählen Sie eine Komponente aus dem Drop-down-Menü :guilabel:`Komponente` " "und geben Sie dann die Menge in das Feld :guilabel:`Menge` ein. Fahren Sie " "mit dem Hinzufügen von Komponenten in neuen Zeilen fort, bis Sie alle " "Komponenten hinzugefügt haben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst-1 msgid "The Components tab on a bill of materials." msgstr "Der Reiter „Komponenten“ auf einer Stückliste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:79 msgid "" "Next, select the :guilabel:`Operations` tab. Click :guilabel:`Add a line` " "and a :guilabel:`Create Operations` pop-up window appears. In the " ":guilabel:`Operation` field, specify the name of the operation being added " "(e.g. Assemble, Cut, etc.). Select the work center where the operation will " "be carried out from the :guilabel:`Work Center` drop-down menu. Finally, " "click :guilabel:`Save & Close` to finish adding operations, or " ":guilabel:`Save & New` to add more." msgstr "" "Wählen Sie dann den Reiter :guilabel:`Vorgänge`. Klicken Sie auf " ":guilabel:`Zeile hinzufügen` und ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Vorgänge " "erstellen` erscheint. Geben Sie im Feld :guilabel:`Vorgang` den Namen des " "hinzuzufügenden Vorgangs an (z. B. Montieren, Schneiden usw.). Wählen Sie " "aus dem Drop-down-Menü :guilabel:`Arbeitsplatz` den Arbeitsplatz aus, an dem" " der Vorgang ausgeführt werden soll. Klicken Sie schließlich auf " ":guilabel:`Speichern & Schließen`, um das Hinzufügen von Vorgängen zu " "beenden, oder auf :guilabel:`Speichern & Neu`, um weitere hinzuzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:86 msgid "" "The :guilabel:`Operations` tab only appears if the :guilabel:`Work Orders` " "setting is enabled. To do so, navigate to :menuselection:`Manufacturing --> " "Configuration --> Settings`, then enable the :guilabel:`Work Orders` " "checkbox." msgstr "" "Der Reiter :guilabel:`Vorgänge` erscheint nur, wenn die Einstellung " ":guilabel:`Arbeitsplätze` aktiviert ist. Navigieren Sie dazu zu " ":menuselection:`Fertigung --> Konfiguration --> Einstellungen`, und " "aktivieren Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Arbeitsaufträge`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst-1 msgid "The Operations tab on a bill of materials." msgstr "Der Reiter „Vorgänge“ auf einer Stückliste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:96 msgid "" "The section above provides instructions for creating a basic |BOM| that " "allows a product to be manufactured in Odoo. However, it is by no means an " "exhaustive summary of all the options available when configuring a |BOM|. " "For more information about bills of materials, see the documentation on how " "to :doc:`create a bill of materials `." msgstr "" "Der obige Abschnitt enthält Anweisungen zur Erstellung einer " "Basisstückliste, mit der ein Produkt in Odoo hergestellt werden kann. Es " "handelt sich jedoch keineswegs um eine vollständige Zusammenfassung aller " "Optionen, die bei der Konfiguration einer Stückliste zur Verfügung stehen. " "Weitere Informationen über Stücklisten finden Sie in der Dokumentation zum " "Thema :doc:`Eine Stückliste erstellen `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:3 msgid "Manufacturing order costs" msgstr "Kosten für Fertigungsaufträge" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:11 msgid "" "The ability to accurately calculate the cost of manufacturing a product is " "critical when determining product profitability. Odoo's **Manufacturing** " "app simplifies this calculation by automatically calculating the cost to " "complete each manufacturing order (MO), as well as the average production " "cost of a product, based on all completed |MOs|." msgstr "" "Die Fähigkeit, die Kosten für die Herstellung eines Produkts genau zu " "berechnen, ist für die Bestimmung der Produktrentabilität von entscheidender" " Bedeutung. Die **Fertigungsapp** von Odoo vereinfacht diese Berechnung, " "indem sie automatisch die Kosten für die Fertigstellung jedes " "Fertigungsauftrags sowie die durchschnittlichen Produktionskosten eines " "Produkts auf der Grundlage aller abgeschlossenen Fertigungsaufträge " "berechnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:17 msgid "" "Odoo's Manufacturing app distinguishes between the *MO cost* and the *real " "cost* of an |MO|." msgstr "" "Die Fertigungsapp von Odoo unterscheidet zwischen den *Kosten des " "Feritigungsauftrags* und den *tatsächlichen Kosten* eines " "Feritigungsauftrags." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:19 msgid "" "The |MO| cost represents how much it *should* cost to complete an |MO|, " "based on the configuration of the product's bill of materials (BoM). This " "takes into account the cost and quantity of components, as well as the cost " "of completing the necessary operations." msgstr "" "Die Kosten des Fertigungsauftrags geben an, wie viel es kosten *sollte*, " "einen Fertigungsauftrag abzuschließen, basierend auf der Konfiguration der " "Stückliste des Produkts. Dies berücksichtigt die Kosten und die Menge der " "Komponenten sowie die Kosten für die Durchführung der erforderlichen " "Vorgänge." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:23 msgid "" "The real cost represents how much it *actually* costs to complete the |MO|. " "A few factors can cause the real cost to differ from the |MO| cost. For " "example, an operation may take longer to complete than estimated, a greater " "component quantity might be needed than was specified on the |BoM|, or the " "price of components may change during manufacturing." msgstr "" "Die tatsächlichen Kosten geben an, wie viel es *tatsächlich* kostet, den " "Fertigungsauftrag abzuschließen. Einige Faktoren können dazu führen, dass " "die tatsächlichen Kosten von den Kosten des Fertigungsauftrags abweichen. " "Beispielsweise kann ein Vorgang länger dauern als veranschlagt, es kann eine" " größere Menge an Komponenten erforderlich sein als in der Stückliste " "angegeben, oder der Preis der Komponenten kann sich während der Herstellung " "ändern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:29 msgid "Cost configuration" msgstr "Kostenkonfiguration" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:31 msgid "" "Odoo computes |MO| costs based on the configuration of the |BoM| used to " "manufacture a product. This calculation includes the cost and quantity of " "components and operations listed on the |BoM|, in addition to the operating " "costs of the work centers where those operations are carried out, and the " "amount paid to each employee who works on an operation." msgstr "" "Odoo berechnet die Kosten für Fertigungsaufträge auf der Grundlage der " "Konfiguration der Stückliste, die für die Herstellung eines Produkts " "verwendet wird. Diese Berechnung umfasst die Kosten und die Menge der in der" " Stückliste aufgeführten Komponenten und Vorgänge sowie die Betriebskosten " "der Arbeitsplätze, an denen diese Vorgänge ausgeführt werden, und den " "Betrag, der an jeden Mitarbeiter gezahlt wird, der an einem Vorgang " "arbeitet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:37 msgid "Component cost" msgstr "Komponentenkosten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:39 msgid "" "Component cost is calculated automatically, based on the average purchase " "cost of a component across all purchase orders (POs). To view a component's " "cost, navigate to :guilabel:`Inventory app --> Products --> Products`, and " "select a component product. The cost is displayed in the :guilabel:`Cost` " "field of the :guilabel:`General Information` tab, on the component's product" " form." msgstr "" "Die Komponentenkosten werden automatisch auf Grundlage der " "durchschnittlichen Einkaufskosten einer Komponente über alle Bestellungen " "hinweg berechnet. Um die Kosten einer Komponente anzuzeigen, navigieren Sie " "zu :guilabel:`Lager --> Produkte --> Produkte` und wählen Sie ein " "Komponentenprodukt aus. Die Kosten werden im Feld :guilabel:`Kosten` im " "Reiter :guilabel:`Allgemeine Informationen` im Produktformular der " "Komponente angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:44 msgid "" "It is possible to set the cost of a component manually, by clicking the " ":guilabel:`Cost` field on the component's product form and entering a value." " However, any future |POs| for the component override a manually entered " "value, resetting the :guilabel:`Cost` field back to an automatically " "computed value." msgstr "" "Es ist möglich, die Kosten einer Komponente manuell festzulegen, indem Sie " "auf das Feld :guilabel:`Kosten` auf dem Produktformular der Komponente " "klicken und einen Wert eingeben. Allerdings überschreiben alle zukünftigen " "Bestellungen für die Komponente einen manuell eingegebenen Wert und setzen " "das Feld :guilabel:`Kosten` auf einen automatisch berechneten Wert zurück." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:52 msgid "Work center cost" msgstr "Kosten eines Arbeitsplatzes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:54 msgid "" "To set the operating cost for a specific work center, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Work Centers`, and " "select a work center." msgstr "" "Um die Betriebskosten für einen spezifischen Arbeitsplatz einzurichten, " "navigieren Sie zu :menuselection:`Fertigung --> Konfiguration --> " "Arbeitsplätze` und wählen Sie einen Arbeitsplatz aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:57 msgid "" "To set the cost of operating the work center for one hour, enter a value in " "the :guilabel:`per workcenter` field, located beside the :guilabel:`Cost per" " hour` section on the work center's :guilabel:`General Information` tab." msgstr "" "Um die Kosten für den Betrieb des Arbeitsplatzes für eine Stunde " "festzulegen, geben Sie einen Wert in das Feld :guilabel:`pro Arbeitsplatz` " "ein, das sich neben dem Abschnitt :guilabel:`Kosten pro Stunde` im Reiter " ":guilabel:`Allgemeine Informationen` des Arbeitsplatzes befindet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:61 msgid "" "To set the hourly cost of each employee that operates the work center, enter" " a value in the :guilabel:`per employee` field, located beside the " ":guilabel:`Cost per hour` section on the work center's :guilabel:`General " "Information` tab. For example, if `25.00` is entered in the :guilabel:`per " "employee` field, it costs $25.00 per hour for *each* employee working at the" " work center." msgstr "" "Um die Stundenkosten für jeden Mitarbeiter, der den Arbeitsplatz bedient, " "festzulegen, geben Sie einen Wert in das Feld :guilabel:`pro Mitarbeiter` " "ein, das sich neben dem Abschnitt :guilabel:`Kosten pro Stunde` im Reiter " ":guilabel:`Allgemeine Informationen` des Arbeitsplatzes befindet. Wenn Sie " "beispielsweise `25,00` in das Feld :guilabel:`pro Mitarbeiter` eingeben, " "kostet es 25,00 € pro Stunde für *jeden* Mitarbeiter, der an diesem " "Arbeitsplatz arbeitet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:68 msgid "" "The value entered in the :guilabel:`per employee` field is only used to " "calculate the |MO| cost, which is the estimated cost of completing the |MO|." msgstr "" "Der in das Feld :guilabel:`pro Mitarbeiter` eingegebene Wert wird nur zur " "Berechnung der Kosten des Fertigungsauftrags verwendet, d. h. der " "geschätzten Kosten für die Durchführung des Fertigungsauftrags." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:71 msgid "" "The actual cost of completing the |MO| is represented by the real cost. " "Instead of using the value entered in the :guilabel:`per employee` field, " "the real cost is calculated using the hourly cost specific to each employee." msgstr "" "Die tatsächlichen Kosten für die Erledigung von Fertigungsaufträgen werden " "durch die tatsächlichen Kosten dargestellt. Anstelle des im Feld " ":guilabel:`pro Mitarbeiter` eingegebenen Wertes werden die tatsächlichen " "Kosten anhand der für jeden Mitarbeiter spezifischen Stundenkosten " "berechnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:75 msgid "" "For example, if the :guilabel:`per employee` cost of a work center is " "'$50.00', and an employee with an hourly cost of '$60.00' completes a work " "order there, the |MO| cost (estimated) is calculated using the $50/hr cost, " "while the real cost is calculated using the $60/hr cost." msgstr "" "Wenn beispielsweise die Kosten pro Mitarbeiter eines Arbeitsplatzes 50,00 € " "betragen und ein Mitarbeiter mit Stundenkosten von 60,00 € dort einen " "Arbeitsauftrag abschließt, werden die geschätzten Kosten des " "Fertigungsauftrags anhand der Kosten von 50 € pro Stunde berechnet, während " "die tatsächlichen Kosten anhand der Kosten von 60 € pro Stunde berechnet " "werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:79 msgid "" "See the :ref:`employee cost section ` " "below for information on how to set the cost for specific employees." msgstr "" "Weitere Information zur Einstellung der Kosten für bestimmte Mitarbeiter " "finden Sie im :ref:`Abschnitt zu den Mitarbeiterkosten `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:85 msgid "Employee cost" msgstr "Mitarbeiterkosten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:87 msgid "" "To set the hourly cost for a specific employee, navigate to the " ":menuselection:`Employees` app, and select an employee. On the employee's " "form, select the :guilabel:`Settings` tab, and enter the employee's rate in " "the :guilabel:`Hourly Cost` field of the :guilabel:`Application Settings` " "section." msgstr "" "Um die stündlichen Kosten eines bestimmten Mitarbeiters festzulegen, " "navigieren Sie zur :menuselection:`Mitarbeiter-App` und wählen einen " "Mitarbeiter aus. Klicken Sie im Formular des Mitarbeiters auf den Reiter " ":guilabel:`Einstellungen` und geben Sie im Abschnitt " ":guilabel:`Anwendungseinstellungen` die :guilabel:`Stündlichen Kosten` ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:93 msgid "" "As detailed in the :ref:`work center cost section ` above, the value entered in the :guilabel:`Hourly " "Cost` field on the employee's form is used to calculate the real cost of an " "|MO|. The estimated cost of an |MO|, referred to as the |MO| cost, uses the " "per employee cost set on each work center's form." msgstr "" "Wie im Abschnitt :ref:`Kosten des Arbeitsplatzes ` oben beschrieben, wird der im Feld " ":guilabel:`Stündliche Kosten` auf dem Formular des Mitarbeiters eingegebene " "Wert zur Berechnung der tatsächlichen Kosten eines Fertigungsauftrags " "verwendet. Die geschätzten Kosten eines Fertigungsauftrags, die als Kosten " "des Fertigungsauftrags bezeichnet werden, basieren auf den Kosten pro " "Mitarbeiter, die auf dem Formular jedes Arbeitsplatzes festgelegt sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:99 msgid "|BoM| configuration" msgstr "Konfiguration der Stückliste" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:101 msgid "" "Configuring a |BoM| so Odoo can accurately calculate the cost of |MOs| that " "use it requires two steps. First, components **must** be added, and the " "required quantity specified. Second, operations **must** be added, along " "with the work centers where they are carried out." msgstr "" "Die Konfiguration einer Stückliste, damit Odoo die Kosten für " "Fertigungsaufträge, die es verwenden, genau berechnen kann, erfordert zwei " "Schritte. Zunächst **müssen** Komponenten hinzugefügt und die erforderliche " "Menge angegeben werden. Zweitens **müssen** die Vorgänge hinzugefügt werden," " zusammen mit den Arbeitsplätzen, an denen sie ausgeführt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:105 msgid "" "Begin by navigating to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> " "Bills of Materials`. Select a |BoM|, or create a new one by clicking " ":guilabel:`New`." msgstr "" "Navigieren Sie zu :menuselection:`Fertigung --> Produkte --> Stücklisten` " "und wählen Sie eine Stückliste aus oder erstellen Sie eine neue, indem Sie " "auf :guilabel:`Neu` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:108 msgid "" "In the :guilabel:`Components` tab of the |BoM| form, add each component by " "clicking :guilabel:`Add a line`, selecting the component from the drop-down " "menu in the :guilabel:`Component` column, and entering the quantity in the " ":guilabel:`Quantity` column." msgstr "" "Fügen Sie im Reiter :guilabel:`Komponenten` der Stückliste jede Komponente " "hinzu, indem Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` klicken, wählen Sie die " "Komponente aus dem Drop-down-Menü in der Spalte :guilabel:`Komponente` aus " "und geben Sie die Menge in der Spalte :guilabel:`Menge` ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:112 msgid "" "In the :guilabel:`Operations` tab, add an operation by clicking " ":guilabel:`Add a line` to open the :guilabel:`Create Operations` pop-up " "window. Enter a title for the operation in the :guilabel:`Operation` field." msgstr "" "Fügen Sie im Reiter :guilabel:`Vorgänge` einen Vorgang hinzu, indem Sie auf " ":guilabel:`Zeile hinzufügen` klicken, um das Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Vorgänge erstellen` zu öffnen. Geben Sie den Titel für den " "Vorgang im Feld :guilabel:`Vorgang` ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:116 msgid "" "Select the :guilabel:`Work Center` where the operation is carried out. Then," " add a :guilabel:`Default Duration`, which is the estimated amount of time " "the operation takes to complete." msgstr "" "Wählen Sie den :guilabel:`Arbeitsplatz` aus, in dem der Vorgang ausgeführt " "wird. Fügen Sie dann eine :guilabel:`Standarddauer` hinzu, die die " "geschätzte Zeit angibt, die der Vorgang bis zum Abschluss benötigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:119 msgid "" "By default, the :guilabel:`Duration Computation` field is set to " ":guilabel:`Set duration manually`, which means that the number entered in " ":guilabel:`Default Duration` field is always used as the expected duration " "of the operation." msgstr "" "Standardmäßig ist das Feld :guilabel:`Berechnung der Dauer` auf " ":guilabel:`Dauer manuell festlegen` eingestellt, was bedeutet, dass die im " "Feld :guilabel:`Standarddauer` eingegebene Zahl immer als erwartete Dauer " "des Vorgangs verwendet wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:123 msgid "" "Selecting :guilabel:`Compute based on tracked time` causes Odoo to " "automatically compute the :guilabel:`Default Duration` based on a certain " "number of work orders, which is set in the :guilabel:`Based on` field. " "Before there are work orders to compute this duration, the value in the " ":guilabel:`Default Duration` field is used instead." msgstr "" "Wenn Sie :guilabel:`Anhand der erfassten Zeit berechnen` auswählen, " "berechnet Odoo automatisch die :guilabel:`Standarddauer` basierend auf einer" " bestimmten Anzahl von Arbeitsaufträgen, die im Feld :guilabel:`Basiert auf`" " festgelegt ist. Bevor es Arbeitsaufträge gibt, anhand derer diese Dauer " "berechnet werden kann, wird stattdessen der Wert im Feld " ":guilabel:`Standarddauer` verwendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:128 msgid "" "The hourly cost of operating the work center, and the duration of the " "operation, are used to calculate the operation's cost." msgstr "" "Die Kosten des Vorgangs werden anhand der stündlichen Kosten für die Nutzung" " des Arbeitsplatzes und der Dauer des Vorgangs berechnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:131 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Save & Close` to add the operation to the |BoM|, " "and close the :guilabel:`Create Operations` pop-up window. Alternatively, " "click :guilabel:`Save & New` to add the operation to the |BoM|, and open a " "blank :guilabel:`Create Operations` pop-up window to add another operation." msgstr "" "Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern & Schließen`, um den Vorgang der " "Stückliste hinzuzufügen und das Pop-up-Fenster :guilabel:`Vorgänge " "erstellen` zu schließen. Oder klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & Neu`, " "um der Stückliste den Vorgang hinzuzufügen und ein leeres Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Vorgänge erstellen`, um einen weiteren Vorgang hinzuzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:137 msgid "" "For a full overview of |BoM| configuration, see the documentation on " ":doc:`bills of materials `." msgstr "" "Eine vollständige Übersicht der Stücklistenerstellung finden Sie in der " "Dokumentation zu :doc:`Stücklisten `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:141 msgid "|MO| overview" msgstr "Übersicht des Fertigungsauftrags" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:143 msgid "" "Each |MO| has an *overview* page, which lists a variety of information about" " the |MO|, including |MO| cost and real cost. To view the overview for an " "|MO|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> " "Manufacturing Orders`, and select an |MO|. Then, click the :icon:`fa-bars` " ":guilabel:`Overview` smart button at the top of the |MO|." msgstr "" "Jeder Fertigungsauftrag hat eine *Übersichtsseite*, auf der eine Vielzahl " "von Informationen über den Fertigungsauftrag aufgeführt sind, einschließlich" " der Kosten des Fertigungsauftrags und der tatsächlichen Kosten. Um die " "Übersicht für einen Fertigungsauftrag anzuzeigen, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Fertigung --> Vorgänge --> Fertigungsaufträge` und wählen " "Sie einen Fertigungsauftrag aus. Klicken Sie dann oben im Fertigungsauftrag " "auf die Schaltfläche :icon:`fa-bars` :guilabel:`Übersicht`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:148 msgid "" "Both the |MO| cost and real cost take into account the cost and quantity of " "components, as well as the cost of completing each work order. The overview " "page lists a row for each of these values, with the sum of them listed at " "the bottom of the :guilabel:`MO Cost` and :guilabel:`Real Cost` columns." msgstr "" "Sowohl die Kosten des Fertigungsauftrags als auch die tatsächlichen Kosten " "berücksichtigen die Kosten und die Menge der Komponenten sowie die Kosten " "für die Ausführung jedes Arbeitsauftrags. Auf der Übersichtsseite wird für " "jeden dieser Werte eine Zeile angezeigt, wobei die Summe dieser Werte am " "Ende der Spalten :guilabel:`Kosten des Fertigungsauftrags` und " ":guilabel:`Tatsächliche Kosten` aufgeführt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:152 msgid "" "Before work begins on an |MO|, the :guilabel:`MO Cost` and :guilabel:`Real " "Cost` columns display the same costs. This is the *estimated* cost of " "completing the |MO|." msgstr "" "Vor Beginn der Arbeit an einem Fertigungsauftrag zeigen die Spalten " ":guilabel:`Kosten des Fertigungsauftrags` und :guilabel:`Tatsächliche " "Kosten` dieselben Kosten an. Dies sind die *geschätzten* Kosten für die " "Fertigstellung des Fertigungsauftrags." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:155 msgid "" "However, once work commences, the values in the :guilabel:`Real Cost` column" " may begin to diverge from the values in the :guilabel:`MO Cost` column. " "This happens if a different component quantity is used than was listed on " "the |MO|, the duration of a work order is different than expected, or the " "hourly cost of the employee performing a work order differs from the " "employee cost set on the work center." msgstr "" "Sobald die Arbeit jedoch beginnt, können die Werte in der Spalte " ":guilabel:`Tatsächliche Kosten` von den Werten in der Spalte " ":guilabel:`Kosten des Fertigungsauftrags` abweichen. Dies geschieht, wenn " "eine andere Komponentenmenge verwendet wird als auf dem Fertigungsauftrag " "angegeben, die Dauer eines Arbeitsauftrags anders ist als erwartet oder die " "stündlichen Kosten des Mitarbeiters, der einen Arbeitsauftrag ausführt, von " "den Mitarbeiterkosten abweichen, die am Arbeitsplatz festgelegt wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:161 msgid "" "Once the |MO| has been completed by clicking :guilabel:`Produce All`, the " "values in the :guilabel:`MO Cost` column update to match those displayed in " "the :guilabel:`Real Cost` column." msgstr "" "Sobald der Fertigungsauftrag durch Klicken auf :guilabel:`Alles produzieren`" " abgeschlossen wurde, werden die Werte in der Spalte :guilabel:`Kosten des " "Fertigungsauftrags` aktualisiert, sodass sie mit den in der Spalte " ":guilabel:`Tatsächliche Kosten` angezeigten Werten übereinstimmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst-1 msgid "The MO Overview page." msgstr "Die Übersichtsseite des Fertigungsauftrags." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:169 msgid "Average manufacturing cost" msgstr "Durchschnittliche Fertigungskosten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:171 msgid "" "In addition to the cost of each individual |MO| for a product, Odoo also " "tracks the average cost of manufacturing the product, taking into account " "the cost of every completed |MO|. To view this, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and select a " "product." msgstr "" "Zusätzlich zu den Kosten jedes einzelnen Fertigungsauftrags für ein Produkt " "verfolgt Odoo auch die durchschnittlichen Herstellungskosten des Produkts " "unter Berücksichtigung der Kosten jedes abgeschlossenen Fertigungsauftrags. " "Um dies anzuzeigen, navigieren Sie zu :menuselection:`Lager --> Produkte -->" " Produkte` und wählen Sie ein Produkt aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:175 msgid "" "The manufacturing cost of the product is displayed per unit of measure in " "the :guilabel:`Cost` field, located in the :guilabel:`General Information` " "tab. The value continues to update as the costs of additional |MOs| are " "factored into the average cost." msgstr "" "Die Herstellungskosten des Produkts werden pro Maßeinheit im Feld " ":guilabel:`Kosten` im Reiter :guilabel:`Allgemeine Informationen` angezeigt." " Der Wert wird fortlaufend aktualisiert, da die Kosten zusätzlicher " "Fertigungsaufträge in die durchschnittlichen Kosten einfließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:179 msgid "" "To the right of the :guilabel:`Cost` field is a :guilabel:`Compute Price " "from BoM` button, which only appears for products with at least one |BoM|. " "Click this button to reset the cost of the product to the expected cost, " "which only takes into account the components and operations listed on the " "|BoM|." msgstr "" "Rechts neben dem Feld :guilabel:`Kosten` befindet sich die Schaltfläche " ":guilabel:`Preis anhand der Stückliste berechnen`, die nur bei Produkten mit" " mindestens einer Stückliste angezeigt wird. Klicken Sie auf diese " "Schaltfläche, um die Kosten des Produkts auf die erwarteten Kosten " "zurückzusetzen, wobei nur die in der Stückliste aufgeführten Komponenten und" " Vorgänge berücksichtigt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:186 msgid "" "Be aware that clicking :guilabel:`Compute Price from BoM` does not set the " "price permanently. The cost continues to update based on the average of the " "|BoM| price and the real cost of any future |MOs|." msgstr "" "Beachten Sie, dass durch Klicken auf :guilabel:`Preis anhand der Stückliste " "berechnen` der Preis nicht dauerhaft festgelegt wird. Die Kosten werden " "weiterhin auf der Grundlage des Durchschnitts des Stücklistenpreises und der" " tatsächlichen Kosten zukünftiger Fertigungsaufträge aktualisiert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:190 msgid "Example workflow: manufacturing cost" msgstr "Beispielarbeitsablauf: Fertigungskosten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:193 msgid "" "Golf product manufacturer *Fairway Fields* produces a variety of golf " "products, including an indoor *putting green*. They have configured a |BoM| " "for the putting green, so Odoo automatically calculates the manufacturing " "cost of each putting green |MO|." msgstr "" "Der Golfartikelhersteller *Fairway Fields* stellt eine Vielzahl von " "Golfartikeln her, darunter auch ein Indoor-Putting-Green. Für das Putting-" "Green wurde eine Stückliste erstellt, sodass Odoo automatisch die " "Herstellungskosten für jedes Putting-Green berechnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:197 msgid "The |BoM| lists two components:" msgstr "In der Stückliste gibt es zwei Komponenten:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:199 msgid "One unit of *green felt*, which costs $20.00." msgstr "Eine Einheit *grüner Filz*, die 20,00 € kostet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:200 msgid "One unit of a *rubber pad*, which costs $30.00." msgstr "Eine Einheit eines *Gummipads*, das 30,00 € kostet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:202 msgid "" "The |BoM| also lists four operations, all of which are carried out at " "*Assembly Station 1*, which has an hourly operating cost of $30.00. Those " "operations are as follows:" msgstr "" "Die Stückliste listet auch vier Vorgänge auf, die alle an der " "*Montagestation 1* ausgeführt werden, die stündliche Betriebskosten von " "30,00 € verursacht. Diese Vorgänge sind wie folgt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:205 msgid "" "*Cut felt*: default duration of seven minutes, for a total cost of $3.50." msgstr "" "*Filz schneiden*: Standarddauer von sieben Minuten, Gesamtkosten 3,50 €." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:206 msgid "" "*Cut rubber pad*: default duration of five minutes, for a total cost of " "$2.50." msgstr "" "*Gummipad schneiden*: Standarddauer von fünf Minuten, Gesamtkosten 2,50 €." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:207 msgid "" "*Attach pad to felt*: default duration of 15 minutes, for a total cost of " "$7.50." msgstr "" "*Pad und Filz zusammenfügen*: Standarddauer von 15 Minuten, Gesamtkosten " "7,50 €." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:208 msgid "" "*Cut holes*: default duration of three minutes, for a total cost of $1.50." msgstr "" "*Löcher schneiden*: Standarddauer von drei Minuten, Gesamtkosten 1,50 €." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:210 msgid "" "Altogether, the components required to produce one putting green cost " "$50.00, and the operations required cost $15.00, for a total manufacturing " "cost of $65.00. This cost is reflected in the :guilabel:`Cost` field on the " "putting green's product form." msgstr "" "Insgesamt kosteten die Komponenten, die für die Herstellung eines Putting " "Greens benötigt wurden, 50,00 €, und die erforderlichen Arbeitsschritte " "kosteten 15,00 €, was insgesamt Herstellungskosten von 65,00 € ergab. Diese " "Kosten werden im Feld :guilabel:`Kosten` auf dem Produktformular des Putting" " Greens angegeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:214 msgid "" "Fairway Fields confirms an |MO| for one putting green. Before manufacturing " "starts, the |MO| overview lists a cost of `$65.00` in both the :guilabel:`MO" " Cost` and :guilabel:`Real Cost` fields." msgstr "" "Fairway Fields bestätigt einen Fertigungsauftrag für ein Putting Green. Vor " "Beginn der Fertigung werden in der Übersicht des Fertigungsauftrags in den " "Feldern :guilabel:`Kosten des Fertigungsauftrags` und " ":guilabel:`Tatsächliche Kosten` Kosten in Höhe von `65,00 €` aufgeführt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst-1 msgid "The MO Overview page for one putting green, before production starts." msgstr "" "Die Übersichtsseite des Fertigungsauftrags für ein Putting Green vor " "Produktionsbeginn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:222 msgid "" "Manufacturing begins, and the operations take ten minutes longer than " "expected, for a total manufacturing time of 40 minutes. This deviation from " "the |BoM| is reflected on the |MO| overview, which now lists a " ":guilabel:`Real Cost` of `$70.00`." msgstr "" "Die Fertigung beginnt und die Vorgänge dauern zehn Minuten länger als " "erwartet, sodass die Gesamtfertigungszeit 40 Minuten beträgt. Diese " "Abweichung von der Stückliste spiegelt sich in der Übersicht des " "Fertigungsauftrags wider, in der nun die :guilabel:`tatsächlichen Kosten` " "mit `70,00 € ` angegeben sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst-1 msgid "The MO Overview page for one putting green, during production." msgstr "" "Die Übersichtsseite des Fertigungsauftrags für ein Putting Green während der" " Produktions." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:230 msgid "" "Once manufacturing is finished, and the |MO| is marked as *Done*, the |MO| " "overview updates again, so the values in the :guilabel:`MO Cost` and " ":guilabel:`Real Cost` columns match, each displaying a value of `$70.00`." msgstr "" "Sobald die Fertigung abgeschlossen ist und der Fertigungsauftrag als " "*Erledigt* markiert ist, wird die Übersicht des Fertigungsauftrags erneut " "aktualisiert, sodass die Werte in den Spalten :guilabel:`Kosten des " "Fertigungsauftrags` und :guilabel:`Tatsächliche Kosten` übereinstimmen und " "jeweils einen Wert von `70,00 €` anzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:234 msgid "" "On the putting green's product page, the :guilabel:`Cost` field now displays" " a cost of `$67.50`, the average of the original cost of $65.00 and the real" " cost of $70.00 from the |MO|." msgstr "" "Auf der Produktseite des Putting Greens werden im Feld :guilabel:`Kosten` " "nun Kosten in Höhe von `67,50 €` angezeigt, was dem Durchschnitt aus den " "ursprünglichen Kosten von 65,00 € und den tatsächlichen Kosten von 70,00 € " "aus dem Fertigungsauftrag entspricht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:3 msgid "One-step manufacturing" msgstr "Einstufige Fertigung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:9 msgid "" "Odoo *Manufacturing* allows users to manufacture products using one, two, or" " three steps. When using one-step manufacturing, Odoo creates a " "manufacturing order (MO), but does not generate transfers for the movement " "of components out of inventory or finished products into stock. Inventory " "counts still update based on the number of components used and products " "manufactured, but the act of transferring them to and from inventory is not " "tracked." msgstr "" "Odoo *Fertigung* ermöglicht es Benutzern, Produkte in einem, zwei oder drei " "Schritten herzustellen. Bei der einstufigen Fertigung erstellt Odoo einen " "Fertigungsauftrag, erzeugt aber keine Transfers für die Bewegung von " "Komponenten aus dem Bestand oder von Fertigprodukten in den Bestand. Die " "Bestandszahlen werden weiterhin auf der Grundlage der Anzahl der verwendeten" " Komponenten und der hergestellten Produkte aktualisiert, aber der Vorgang " "des Transfers in und aus dem Bestand wird nicht verfolgt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:15 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:16 msgid "" "The number of steps used in manufacturing is set at the warehouse level, " "allowing for each warehouse to use a different number of steps. To change " "the number of steps used for a specific warehouse, begin by navigating to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Warehouses`, and then select" " a warehouse from the :guilabel:`Warehouses` screen." msgstr "" "Die Anzahl der in der Fertigung verwendeten Schritte wird auf Lagerebene " "festgelegt, sodass jedes Lager eine andere Anzahl von Schritten verwenden " "kann. Um die Anzahl der Schritte für ein bestimmtes Lager zu ändern, " "navigieren Sie zunächst zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> " "Lagerhäuser` und wählen dann ein Lager auf dem Bildschirm " ":guilabel:`Lagerhäuser` aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:21 msgid "" "On the :guilabel:`Warehouse Configuration` tab, find the " ":guilabel:`Manufacture` radio input field, and select one of the three " "options: :guilabel:`Manufacture (1 step)`, :guilabel:`Pick components and " "then manufacture (2 steps)`, or :guilabel:`Pick components, manufacture and " "then store products (3 steps)`." msgstr "" "Suchen Sie im Reiter :guilabel:`Lagerhauskonfiguration` das Auswahlfeld " ":guilabel:`Fertigung` und wählen Sie eine der drei Optionen aus: " ":guilabel:`Fertigen (1 Schritt)`, :guilabel:`Komponenten kommissionieren und" " anschließend fertigen (2 Schritte)`, oder :guilabel:`Komponenten " "kommissionieren, fertigen und Produkte anschließend lagern (3 Schritte)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:0 msgid "The Manufacture radio input field on a warehouse configuration page." msgstr "Das Auswaglfeld „Fertigung“ auf der Seite der Lagerhauskonfiguration." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:31 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:30 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:31 msgid "" "Products must be properly configured before they can be manufactured in " "Odoo. For details on how to do so, see the documentation on how to " ":ref:`configure a product for manufacturing " "`." msgstr "" "Produkte müssen richtig konfiguriert werden, bevor sie in Odoo hergestellt " "werden können. Einzelheiten dazu finden Sie in der Dokumentation zur " ":ref:`Konfiguration eines Produkts für die Fertigung " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:36 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:35 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:36 msgid "Create manufacturing order" msgstr "Fertigungsauftrag erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:38 msgid "" "To manufacture a product in Odoo *Manufacturing*, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "then click :guilabel:`New` to create a new |MO|." msgstr "" "Um ein Produkt in Odoo *Fertigung* herzustellen, navigieren Sie zunächst zu " ":menuselection:`Fertigung --> Vorgänge --> Fertigungfsaufträge`, und klicken" " Sie dann auf :guilabel:`Neu`, um einen neuen Auftrag zu erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:42 msgid "" "On the new |MO|, select the product to be produced from the " ":guilabel:`Product` drop-down menu. The :guilabel:`Bill of Material` field " "auto-populates with the associated bill of materials (BoM)." msgstr "" "Wählen Sie auf dem Fertigungsauftrag das zu produzierende Produkt aus dem " "Dropdown-Menü :guilabel:`Produkt`. Das Feld :guilabel:`Stückliste` wird " "automatisch mit der zugehörigen Stückliste ausgefüllt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:45 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:44 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:45 msgid "" "If a product has more than one |BOM| configured for it, the specific |BOM| " "can be selected in the :guilabel:`Bill of Material` field, and the " ":guilabel:`Product` field auto-populates with the associated product." msgstr "" "Wenn für ein Produkt mehr als eine Stückliste konfiguriert ist, kann die " "spezifische Stückliste im Feld :guilabel:`Stückliste` ausgewählt werden, und" " das Feld :guilabel:`Produkt` wird automatisch mit dem zugehörigen Produkt " "ausgefüllt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:49 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:48 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:49 msgid "" "After a |BOM| has been selected, the :guilabel:`Components` and " ":guilabel:`Work Orders` tabs auto-populate with the components and " "operations specified on the |BOM|. If additional components or operations " "are required for the |MO| being configured, add them to the " ":guilabel:`Components` and :guilabel:`Work Orders` tabs by clicking " ":guilabel:`Add a line`." msgstr "" "Nachdem Sie eine Stückliste ausgewählt haben, werden die Reiter " ":guilabel:`Komponenten` und :guilabel:`Arbeitsaufträge` automatisch mit den " "in der Stückliste angegebenen Komponenten und Vorgängen ausgefüllt. Wenn für" " die zu konfigurierende Stückliste zusätzliche Komponenten oder Vorgänge " "erforderlich sind, fügen Sie diese im Reiter :guilabel:`Komponenten` und " ":guilabel:`Arbeitsaufträge` hinzu, indem Sie auf :guilabel:`Zeile " "hinzufügen` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:54 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:53 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:54 msgid "Finally, click :guilabel:`Confirm` to confirm the |MO|." msgstr "" "Klicken Sie anschließend auf :guilabel:`Bestätigen`, um den " "Fertigungsauftrag zu bestätigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:57 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:80 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:77 msgid "Process manufacturing order" msgstr "Fertigungsauftrag verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:59 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:82 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:79 msgid "" "An |MO| is processed by completing all of the work orders listed under its " ":guilabel:`Work Orders` tab. This can be done on the |MO| itself, or from " "the work order tablet view." msgstr "" "Ein Fertigungsauftrag wird bearbeitet, indem alle im Reiter " ":guilabel:`Arbeitsaufträge` aufgeführten Arbeitsaufträge erledigt werden. " "Dies kann auf dem Fertigungsauftrag selbst oder in der Tablet-Ansicht für " "Arbeitsaufträge geschehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:63 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:86 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:83 msgid "Basic workflow" msgstr "Grundlegender Arbeitsablauf" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:65 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:85 msgid "" "To complete work orders from the |MO| itself, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "then select an |MO|." msgstr "" "Um Arbeitsaufträge von einem Fertigungsauftrag selbst abzuschließen, " "navigieren Sie zu :menuselection:`Fertigung --> Vorgänge --> " "Fertigungsaufträge` und wählen Sie einen Fertigungsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:68 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:91 msgid "" "On the |MO| page, select the :guilabel:`Work Orders` tab. Once work begins " "on the first work order that needs to be completed, click the " ":guilabel:`Start` button for that work order. Odoo *Manufacturing* then " "starts a timer that keeps track of how long the work order takes to " "complete." msgstr "" "Wählen Sie auf der Seite des Fertigungsauftrag den Reiter " ":guilabel:`Arbeitsaufträge`. Sobald die Arbeit am ersten zu erledigenden " "Arbeitsauftrag beginnt, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Start` " "für diesen Arbeitsauftrag. Odoo *Fertigung* startet dann einen Timer, der " "festhält, wie lange die Fertigstellung des Arbeitsauftrags dauert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Start button for an operation on a manufacturing order." msgstr "Die Start-Schaltfläche für einen Vorgang oder Fertigungsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:76 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:99 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:96 msgid "" "When the work order is completed, click the :guilabel:`Done` button for that" " work order. Repeat the same process for each work order listed on the " ":guilabel:`Work Orders` tab." msgstr "" "Wenn der Arbeitsauftrag abgeschlossen ist, klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Erledigt` für diesen Arbeitsauftrag. Wiederholen Sie den gleichen" " Vorgang für jeden Arbeitsauftrag, der im Reiter :guilabel:`Arbeitsaufträge`" " aufgelistet ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Done button for an operation on a manufacturing order." msgstr "Die „Erledigt“-Schaltfläche für einen Vorgang oder Fertigungsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:83 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:106 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:103 msgid "" "After completing all of the work orders, click :guilabel:`Produce All` at " "the top of the screen to mark the |MO| as :guilabel:`Done`, and register the" " manufactured product(s) into inventory." msgstr "" "Klicken Sie nach Abschluss aller Arbeitsaufträge auf :guilabel:`Alles " "produzieren` am oberen Rand des Bildschirms, um den Fertigungsauftrag als " ":guilabel:`Erledigt` zu markieren und das/die hergestellte(n) Produkt(e) im " "Bestand zu registrieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:87 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:110 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:107 msgid "Shop Floor workflow" msgstr "Arbeitsablauf der Werkstatt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:89 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:112 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:109 msgid "" "To complete the work orders for an |MO| using the *Shop Floor* module, begin" " by navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> " "Manufacturing Orders`, and then select an |MO|." msgstr "" "Um Arbeitsaufträge für einen Fertigungsauftrag mit der *Werkstatt-App* " "abzuschließen, navigieren Sie zu :menuselection:`Fertigung --> Vorgänge --> " "Fertigungsaufträge` und wählen Sie einen Fertigungsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:92 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:115 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:112 msgid "" "On the |MO|, click on the :guilabel:`Work Orders` tab, and then select the " ":guilabel:`↗️ (square with arrow coming out of it)` button on the line of " "the first work order to be processed. Doing so opens a :guilabel:`Work " "Orders` pop-up window, with details and processing options for the work " "order." msgstr "" "Klicken Sie auf dem Fertigungsauftrag auf den Reiter " ":guilabel:`Arbeitsaufträge` und wählen Sie dann die Schaltfläche " ":guilabel:`️↗️ (Quadrat mit Pfeil)` in der Zeile des ersten zu bearbeitenden" " Arbeitsauftrags. Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Arbeitsaufträge` mit den Details und Bearbeitungsoptionen für den" " Arbeitsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:97 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:120 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:117 msgid "" "On the pop-up window, select the :guilabel:`Open Shop Floor` button at the " "top-left of the window to open the *Shop Floor* module." msgstr "" "Wählen Sie im Pop-up-Fenster die Schaltfläche :guilabel:`Werkstatt öffnen` " "oben links im Fenster, um das Modul *Werkstatt* zu öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Open Shop Floor button for a work order on a manufacturing order." msgstr "" "Die Schaltfläche „Werkstatt öffnen“ für einen Arbeitsauftrag auf einem " "Fertigungsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:104 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:127 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:124 msgid "" "When accessed directly from a specific work order within an |MO|, *Shop " "Floor* defaults to the page for the work center where the work order is " "configured to be carried out. The page shows a card for the work order that " "displays the |MO| number, the product and number of units to be produced, " "and the steps required to complete the work order." msgstr "" "Wenn Sie direkt von einem bestimmten Arbeitsauftrag in einem " "Fertigungsaufrag aus auf *Werkstatt* zugreifen, wird standardmäßig die Seite" " für den Arbeitsplatz angezeigt, an dem der Arbeitsauftrag ausgeführt werden" " soll. Die Seite zeigt eine Karte für den Arbeitsauftrag, auf der die " "Fertigungsauftragsnummer, das Produkt und die Anzahl der zu produzierenden " "Einheiten sowie die für die Ausführung des Arbeitsauftrags erforderlichen " "Schritte angezeigt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst-1 msgid "A work order card on a work center page in the Shop Floor module." msgstr "" "Eine Arbeitsauftragskarte auf einer Arbeitsplatzseite im Werkstatt-Modul." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:113 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:133 msgid "" "A work order is processed by completing each step listed on its card. This " "can be done by clicking on a step and following the instructions listed on " "the pop-up window that appears. Once the step is completed, click " ":guilabel:`Next` to move on to the next step, if any are required." msgstr "" "Ein Arbeitsauftrag wird bearbeitet, indem jeder auf der Karte aufgeführte " "Schritt ausgeführt wird. Klicken Sie dazu auf einen Schritt und befolgen Sie" " die Anweisungen in dem daraufhin angezeigten Pop-up-Fenster. Sobald der " "Schritt abgeschlossen ist, klicken Sie auf :guilabel:`Weiter`, um mit dem " "nächsten Schritt fortzufahren, falls einer erforderlich ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:117 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:140 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:137 msgid "" "Alternatively, work order steps can be completed by clicking the checkbox " "that appears on the right side of the step's line on the work order card. " "When using this method, the step is automatically marked as completed, " "without a pop-up window appearing." msgstr "" "Alternativ können Sie Arbeitsauftragsschritte abschließen, indem Sie auf das" " Kontrollkästchen klicken, das auf der rechten Seite der Zeile des Schritts " "auf der Arbeitsauftragskarte erscheint. Bei dieser Methode wird der Schritt " "automatisch als abgeschlossen markiert, ohne dass ein Pop-up-Fenster " "erscheint." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:121 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:144 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:141 msgid "" "The final step on a work order card is titled *Register Production*. This " "step is used to register the number of product units that were produced. If " "the number produced is equal to the number that the |MO| was created for, " "click the :guilabel:`# Units` button on the right side of the line to " "automatically register that number as the quantity produced." msgstr "" "Der letzte Schritt auf einer Arbeitsauftragskarte heißt *Produktion " "registrieren*. Dieser Schritt dient dazu, die Anzahl der produzierten " "Produkteinheiten zu registrieren. Wenn die Anzahl der produzierten Einheiten" " gleich der Anzahl ist, für die der Auftrag erstellt wurde, klicken Sie auf " "die Schaltfläche :guilabel:`# Einheit(en)` auf der rechten Seite der Zeile, " "um diese Anzahl automatisch als produzierte Menge zu registrieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:126 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:149 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:146 msgid "" "If a different number must be entered, click the :guilabel:`Register " "Production` step to open a pop-up window. Enter the number of units produced" " in the :guilabel:`Units` field, and then click :guilabel:`Validate` to " "register that number." msgstr "" "Wenn Sie eine andere Zahl eingeben müssen, klicken Sie auf den Schritt " ":guilabel:`Produktion registrieren`, um ein Pop-up-Fenster zu öffnen. Geben " "Sie die Anzahl der produzierten Einheiten in das Feld " ":guilabel:`Einheit(en)` ein und klicken Sie dann auf :guilabel:`Validieren`," " um diese Anzahl zu registrieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:131 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:154 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:151 msgid "" "The *Register Production* step appears on every work order card. It must be " "completed for the first work order that is processed. After doing so, the " "step appears as already completed for each remaining work order in the |MO|." msgstr "" "Der Schritt *Produktion registrieren* erscheint auf jeder " "Arbeitsauftragskarte. Er muss für den ersten Arbeitsauftrag, der bearbeitet " "wird, abgeschlossen werden. Danach erscheint der Schritt für jeden " "verbleibenden Arbeitsauftrag im Fertigungsauftrag als bereits abgeschlossen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:135 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:158 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:155 msgid "" "After completing all of the steps for a work order, a button appears on the " "footer of the work order card. If any other work orders must be completed " "before the |MO| can be closed, the button is titled :guilabel:`Mark as " "Done`. If there are no additional work orders to complete, the button is " "titled :guilabel:`Close Production`." msgstr "" "Nach Abschluss aller Schritte für einen Arbeitsauftrag erscheint eine " "Schaltfläche in der Fußzeile der Arbeitsauftragskarte. Wenn weitere " "Arbeitsaufträge abgeschlossen werden müssen, bevor der Auftrag geschlossen " "werden kann, ist die Schaltfläche mit :guilabel:`Als erledigt markieren` " "beschriftet. Wenn keine weiteren Arbeitsaufträge abgeschlossen werden " "müssen, trägt die Schaltfläche die Beschriftung :guilabel:`Produktion " "schließen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:140 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:163 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:160 msgid "" "Clicking :guilabel:`Mark as Done` causes the work order card to fade away. " "Once it disappears completely, the work order's status is marked as " "*Finished* on the |MO|, and the next work order appears in the *Shop Floor* " "module, on the page of the work center where it is configured to be carried " "out. Any additional work orders can be processed using the instructions " "detailed in this section." msgstr "" "Wenn Sie auf :guilabel:`Als erledigt markieren` klicken, wird die Karte des " "Arbeitsauftrags ausgeblendet. Sobald sie vollständig verschwindet, wird der " "Status des Arbeitsauftrags auf dem Fertigungsauftrag als *Erledigt* " "markiert, und der nächste Arbeitsauftrag erscheint im Modul *Werkstatt* auf " "der Seite des Arbeitsplatzes, auf der er ausgeführt werden soll. Alle " "weiteren Arbeitsaufträge können anhand der in diesem Abschnitt beschriebenen" " Anweisungen bearbeitet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:146 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:169 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:166 msgid "" "Clicking :guilabel:`Close Production` causes the work order card to fade " "away. Once it disappears, the |MO| is marked as *Done*, and the units of the" " product that were produced are entered into inventory." msgstr "" "Wenn Sie auf :guilabel:`Produktion schließen` klicken, wird die " "Arbeitsauftragskarte ausgeblendet. Sobald sie verschwindet, wird der Auftrag" " als *Erledigt* markiert, und die produzierten Einheiten des Produkts werden" " in den Bestand aufgenommen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:173 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:170 msgid "" "After clicking :guilabel:`Mark as Done` or :guilabel:`Close Production`, " "each button is replaced by an :guilabel:`Undo` button. Click the " ":guilabel:`Undo` button before the work order card fades away to keep the " "work order open." msgstr "" "Nachdem Sie auf :guilabel:`Als erledigt markieren` oder " ":guilabel:`Produktion schließen` geklickt haben, wird jede Schaltfläche " "durch eine Schaltfläche :guilabel:`Rückgängig machen` ersetzt. Klicken Sie " "auf die Schaltfläche :guilabel:`Rückgängig machen`, bevor die " "Arbeitsauftragskarte ausgeblendet wird, um den Arbeitsauftrag offen zu " "halten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:155 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:178 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:175 msgid "" "This section details the basic workflow for processing an |MO| in the *Shop " "Floor* module. For a more in-depth explanation of the module and all of its " "features, please see the :ref:`Shop Floor overview " "` documentation." msgstr "" "Dieser Abschnitt beschreibt den grundlegenden Arbeitsablauf für die " "Verarbeitung eines Fertigungsauftrags im Modul *Werkstatt*. Eine " "ausführlichere Erklärung des Moduls und aller seiner Funktionen finden Sie " "in der Dokumentation zur :ref:`Werkstatt-Übersicht " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:3 msgid "Three-step manufacturing" msgstr "Dreistufige Fertigung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:9 msgid "" "Odoo *Manufacturing* allows users to manufacture products using one, two, or" " three steps. When using three-step manufacturing, Odoo creates a pick " "components transfer, a manufacturing order (MO), and a store finished " "products transfer, and updates inventory counts based on the number of " "components removed, and finished products created." msgstr "" "Odoo *Fertigung* ermöglicht es Benutzern, Produkte in einem, zwei oder drei " "Schritten herzustellen. Bei der dreistufigen Fertigung erstellt Odoo einen " "Transfer für die Kommissionierung von Produkten, einen Fertigungsauftrag und" " einen Transfer für die Lagerung der gefertigten Produkte und aktualisiert " "die Bestandszahlen auf der Grundlage der Anzahl der verwendeten Komponenten " "und der hergestellten Produkte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:41 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:42 msgid "" "On the new |MO|, select the product to be produced from the " ":guilabel:`Product` drop-down menu. The :guilabel:`Bill of Material` field " "auto-populates with the associated Bill of Materials (BoM)." msgstr "" "Wählen Sie auf dem Fertigungsauftrag das zu produzierende Produkt aus dem " "Dropdown-Menü :guilabel:`Produkt`. Das Feld :guilabel:`Stückliste` wird " "automatisch mit der zugehörigen Stückliste ausgefüllt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:56 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:57 msgid "Process pick components transfer" msgstr "Transfer zur Kommissionierung der Komponenten verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:58 msgid "" "After confirming a three-step |MO|, a :guilabel:`Transfers` smart button " "appears at the top of the page. Click it to be taken to the " ":guilabel:`Transfers` page for the |MO|. The page lists two transfers: " "*WH/PC/XXXXX* (the pick components transfer), and *WH/SFP/XXXXX* (the store " "finished products transfer)." msgstr "" "Nachdem Sie einen dreistufigen Fertigungsauftrag bestätigt haben, erscheint " "oben auf der Seite eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Transfers`. " "Klicken Sie darauf, um auf die Seite :guilabel:`Transfers` für den " "Fertigungsauftrag zu gelangen. Auf der Seite sind zwei Transfers " "aufgelistet: *WH/PC/XXXXX* (der Transfer für die Kommissionierung von " "Komponenten) und *WH/SFP/XXXXX* (der Transfer für die Lagerung von " "gefertigten Produkten)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:63 msgid "" "Select :guilabel:`WH/PC/XXXXX` to open the pick components transfer for the " "|MO|. This transfer is used to track the movement of components from the " "locations where they are stored to the location where they are used to " "manufacture the product." msgstr "" "Wählen Sie :guilabel:`WH/PC/XXXXX`, um den Transfer zur Kommissionierung von" " Komponenten für den Fertigungsauftrag zu öffnen. Dieser Transfer wird " "verwendet, um die Bewegung der Komponenten von den Lagerorten zu dem Ort zu " "verfolgen, an dem sie zur Herstellung des Produkts verwendet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:67 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:64 msgid "" "After transferring the components out of their storage location, click " ":guilabel:`Validate` at the top of the transfer, followed by " ":guilabel:`Apply` on the :guilabel:`Immediate Transfer?` pop-up window that " "appears. Doing so marks the transfer as :guilabel:`Done`, and updates " "inventory counts to reflect the quantity of components transferred." msgstr "" "Nachdem Sie die Komponenten aus ihrem Lagerort transferiert haben, klicken " "Sie auf :guilabel:`Validieren` am Anfang des Transfers, gefolgt von " ":guilabel:`Anwenden` im Pop-up-Fenster :guilabel:`Sofortiger Transfer`. " "Dadurch wird der Transfer als :guilabel:`Erledigt` markiert und die " "Bestandszahlen werden aktualisiert, um die Menge der transferierten " "Komponenten widerzuspiegeln." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:72 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:69 msgid "" "Finally, return to the |MO| by clicking the :guilabel:`WH/MO/XXXXX` " "breadcrumb at the top of the page." msgstr "" "Kehren Sie schließlich zum Fertigungsauftrag zurück, indem Sie auf den " "Brotkrümelnavigation :guilabel:`WH/MO/XXXXX` oben auf der Seite klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst-1 msgid "The manufacturing order bread crumb on a pick components transfer." msgstr "" "Die Brotkrümelnavigation des Fertigungsauftrags bei dem Tranfer zur " "Kommissionierung von Komponenten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:88 msgid "" "To complete work orders from the |MO| itself, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "then select a manufacturing order." msgstr "" "Um Arbeitsaufträge von einem Fertigungsauftrag selbst abzuschließen, " "navigieren Sie zu :menuselection:`Fertigung --> Vorgänge --> " "Fertigungsaufträge` und wählen Sie einen Fertigungsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Start button for a work order on a manufacturing order." msgstr "" "Die „Start“-Schaltfläche für einen Arbeitsauftrag auf einem " "Fertigungsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Done button for an work order on a manufacturing order." msgstr "" "Die „Start“-Schaltfläche für einen Arbeitsauftrag auf einem " "Fertigungsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:136 msgid "" "A work order is processed by completing each step listed on its card. This " "can be done by clicking on a step, and following the instructions listed on " "the pop-up window that appears. Once the step is completed, click " ":guilabel:`Next` to move on to the next step, if any are required." msgstr "" "Ein Arbeitsauftrag wird bearbeitet, indem jeder auf der Karte aufgeführte " "Schritt ausgeführt wird. Klicken Sie dazu auf einen Schritt und befolgen Sie" " die Anweisungen in dem daraufhin angezeigten Pop-up-Fenster. Sobald der " "Schritt abgeschlossen ist, klicken Sie auf :guilabel:`Weiter`, um mit dem " "nächsten Schritt fortzufahren, falls einer erforderlich ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:183 msgid "Process finished product transfer" msgstr "Transfer für gefertigtes Produkt verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:185 msgid "" "After completing the |MO|, return to the order's :guilabel:`Transfers` page " "by clicking the :guilabel:`Transfers` button at the top of the order. This " "time, select :guilabel:`WH/SFP/XXXXX` to open the store finished products " "transfer. This transfer is used to track the movement of finished products " "from the location where they were manufactured to the location where they " "are stored." msgstr "" "Nach Abschluss des Vorgangs kehren Sie zur Seite :guilabel:`Transfers` " "zurück, indem Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Transfers` am oberen Rand " "des Auftrags klicken. Wählen Sie dieses Mal :guilabel:`WH/SFP/XXXXX`, um den" " Transfer von zur Lagerung der gefertigten Produkte zu öffnen. Dieser " "Transfer wird verwendet, um die Bewegung von gefertigten Produkten von dem " "Ort, an dem sie hergestellt wurden, zu dem Ort, an dem sie gelagert werden, " "zu verfolgen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:190 msgid "" "After transferring the finished products to their storage location, click " ":guilabel:`Validate` at the top of the transfer, followed by " ":guilabel:`Apply` on the :guilabel:`Immediate Transfer?` pop-up window that " "appears. Doing so marks the transfer as :guilabel:`Done`, and updates " "inventory counts to reflect the quantity of finished products transferred." msgstr "" "Nachdem Sie die gefertigten Produkte an ihren Lagerort transferiert haben, " "klicken Sie auf :guilabel:`Validieren` am Anfang des Transfers, gefolgt von " ":guilabel:`Anwenden` im Pop-up-Fenster :guilabel:`Sofortiger Transfer`. " "Dadurch wird der Transfer als :guilabel:`Erledigt` markiert und die " "Bestandszahlen werden aktualisiert, um die Menge der gefertigten Produkte " "widerzuspiegeln." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:3 msgid "Two-step manufacturing" msgstr "Zweistufige Fertigung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:9 msgid "" "Odoo *Manufacturing* allows users to manufacture products using one, two, or" " three steps. When using two-step manufacturing, Odoo creates a " "manufacturing order (MO) and a pick components transfer, but does not " "generate a transfer for the movement of finished products into stock. " "Inventory counts still update based on the number of products manufactured, " "but the act of transferring them to and from inventory is not tracked." msgstr "" "Odoo *Fertigung* ermöglicht es Benutzern, Produkte in einem, zwei oder drei " "Schritten herzustellen. Bei der zweistufigen Fertigung erstellt Odoo einen " "Fertigungsauftrag und einen Transfer zur Kommissionierung von Komponenten, " "erzeugt aber keinen Transfer für die Bewegung von gefertigten Produkten in " "den Bestand. Die Bestandszahlen werden weiterhin auf der Grundlage der " "Anzahl der gefertigten Produkte aktualisiert, aber der Vorgang des Transfers" " in und aus dem Bestand wird nicht verfolgt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:59 msgid "" "After confirming a two-step |MO|, a :guilabel:`Transfers` smart button " "appears at the top of the page. Click it to open the pick components " "transfer for the |MO|. This transfer is used to track the movement of " "components from the locations where they are stored to the location where " "they are used to manufacture the product." msgstr "" "Nach der Bestätigung eines zweistufigen Fertigungsauftrag erscheint oben auf" " der Seite eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Transfers`. Klicken Sie" " darauf, um den Transfer zur Kommissionierung der Komponenten für den " "Fertigungsauftrag auszuwählen. Dieser Transfer wird verwendet, um die " "Bewegung der Komponenten von den Lagerorten zu dem Ort zu verfolgen, an dem " "sie zur Herstellung des Produkts verwendet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:88 msgid "" "On the |MO| page, select the :guilabel:`Work Orders` tab. Once work begins " "on the first work order that needs to be completed, click the " ":guilabel:`Start` button for that operation. Odoo *Manufacturing* then " "starts a timer that keeps track of how long the work order takes to " "complete." msgstr "" "Wählen Sie auf der Seite des Fertigungsauftrag den Reiter " ":guilabel:`Arbeitsaufträge`. Sobald die Arbeit am ersten zu erledigenden " "Arbeitsauftrag beginnt, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Start` " "für diesen Vorgang. Odoo *Fertigung* startet dann einen Timer, der festhält," " wie lange die Fertigstellung des Arbeitsauftrags dauert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Start button for an work order on a manufacturing order." msgstr "" "Die „Start“-Schaltfläche für einen Arbeitsauftrag auf einem " "Fertigungsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Done button for a work order on a manufacturing order." msgstr "" "Die „Start“-Schaltfläche für einen Arbeitsauftrag auf einem " "Fertigungsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:3 msgid "Allocation reports" msgstr "Zuteilungsberichte" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:11 msgid "" "When fulfilling sales orders (SOs), or sourcing components for manufacturing" " orders (MOs), it is sometimes necessary to prioritize one |SO| or |MO| over" " another. In situations where there is insufficient stock on-hand to fulfill" " every |SO| or |MO|, ensuring that products and components are reserved for " "priority orders is essential." msgstr "" "Bei der Erfüllung von Verkaufsaufträgen oder der Beschaffung von Komponenten" " für Fertigungsaufträge ist es manchmal notwendig, einen Verkaufsauftrag " "oder Fertigungsauftrag gegenüber einem anderen zu priorisieren. In " "Situationen, in denen nicht genügend Lagerbestand vorhanden ist, um jeden " "Verkaufsauftrag oder Fertigungsauftrag zu erfüllen, ist es unerlässlich, " "sicherzustellen, dass Produkte und Komponenten für vorrangige Aufträge " "reserviert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:16 msgid "" "In Odoo *Manufacturing*, allocation reports are used on |MOs| to assign " "products to specific sales orders |SOs|, or components to specific |MOs|. " "This ensures the products or components are available for those orders, and " "are not used by mistake." msgstr "" "In Odoo *Fertigung* werden Zuordnungsberichte für Fertigungsaufträge " "verwendet, um Produkte bestimmten Verkaufsaufträgen oder Komponenten " "bestimmten Fertigungsaufträgen zuzuweisen. Dadurch wird sichergestellt, dass" " die Produkte oder Komponenten für diese Aufträge verfügbar sind und nicht " "versehentlich verwendet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:23 msgid "" "To use allocation reports, the *Allocation Report for Manufacturing Orders* " "feature **must** be enabled. To do so, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings`, and tick " "the checkbox next to :guilabel:`Allocation Report for Manufacturing Orders`." " Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Um Zuteilungsberichte zu vewenden, **muss** die Funktion *Zuteilungsbericht " "für Fertigungsaufträge* aktiviert sein. Navigieren Sie dazu zu " ":menuselection:`Fertigung --> Konfiguration --> Einstellungen` und " "aktivieren Sie das Kontrollkästchen neben :guilabel:`Zuteilungsbericht für " "Fertigungsaufträge`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:28 msgid "" "For products that are sold, it is also necessary to configure them so they " "can be included in |SOs|. To do so, begin by navigating to " ":menuselection:`Inventory --> Products --> Products`, and select a product. " "Under the :guilabel:`Product Name` field on the product form, make sure that" " the :guilabel:`Can Be Sold` checkbox is ticked." msgstr "" "Produkte, die verkauft werden sollen, müssen so konfiguriert werden, dass " "sie in Verkaufsaufträgen enthalten sein können. Navigieren Sie dazu zunächst" " zu :menuselection:`Lager --> Produkte --> Produkte` und wählen Sie ein " "Produkt aus. Stellen Sie sicher, dass im Feld :guilabel:`Produktname` des " "Produktformulars das Kontrollkästchen :guilabel:`Kann verkauft werden` " "aktiviert ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:34 msgid "Allocate products" msgstr "Produkte zuteilen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:36 msgid "" "To allocate products or components from an |MO| to an |SO|, or to a " "different |MO|, begin by navigating to :menuselection:`Manufacturing app -->" " Operations --> Manufacturing Orders`. Click :guilabel:`New` to create a new" " |MO|." msgstr "" "Um Produkte oder Komponenten von einem Fertigungsauftrag oder einem " "Verkaufsauftrag zuzuweisen, navigieren Sie zu :menuselection:`Fertigung --> " "Vorgänge --> Fertigungfsaufträge`, und klicken Sie dann auf :guilabel:`Neu`," " um einen neuen Fertigungsauftrag zu erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:40 msgid "" "On the |MO| form, select a product in the :guilabel:`Product` field, and " "specify the quantity to be produced in the :guilabel:`Quantity` field. " "Finally, click :guilabel:`Confirm` to confirm the |MO|." msgstr "" "Wählen Sie auf dem Fertigungsauftragsformular ein Produkt im Feld " ":guilabel:`Produkt` aus und geben Sie die zu produzierende Menge im Feld " ":guilabel:`Menge` an. Klicken Sie abschließend auf :guilabel:`Bestätigen`, " "um den Fertigungsauftrag zu bestätigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:43 msgid "" "The rest of the allocation workflow depends on the current on-hand quantity " "of the product being manufactured, and whether or not there are any |SOs| or" " |MOs| which require the product, but have not already been allocated units." msgstr "" "Der weitere Ablauf der Zuteilung hängt von der aktuellen Menge des " "herzustellenden Produkts ab und davon, ob es Verkaufsaufträge oder " "Fertigungsaufträge gibt, die das Produkt benötigen, denen aber noch keine " "Einheiten zugewiesen wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:47 msgid "" "If there **are** existing |SOs| and |MOs| that require the product, **and** " "there are too few units of the product on-hand to fulfill those orders, then" " an :icon:`fa-list` :guilabel:`Allocation` smart button appears at the top " "of the page as soon as the |MO| is confirmed." msgstr "" "Wenn es vorhandene Verkaufs- und Fertigungsaufträge gibt, die das Produkt " "benötigen, **und** zu wenige Einheiten des Produkts vorrätig sind, um diese " "Aufträge zu erfüllen, dann erscheint oben auf der Seite eine intelligente " "Schaltfläche :icon:`fa-list` :guilabel:`Zuteilung`, sobald der " "Fertigungsauftrag bestätigt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:51 msgid "" "If there **are** existing |SOs| and |MOs| that require the product, **and** " "there are enough units of the product on-hand to fulfill those orders, then " "the :icon:`fa-list` :guilabel:`Allocation` smart button only appears at the " "top of the page once the |MO| has been marked as done, by clicking " ":guilabel:`Produce All`." msgstr "" "Wenn es vorhandene Verkaufs- und Fertigungsaufträge gibt, die das Produkt " "benötigen, **und** genügend Einheiten des Produkts vorrätig sind, um diese " "Aufträge zu erfüllen, dann erscheint oben auf der Seite die intelligente " "Schaltfläche :icon:`fa-list` :guilabel:`Zuteilung`, sobald der " "Fertigungsauftrag als erledigt markiert wird, indem Sie auf :guilabel:`Alles" " produzieren` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst-1 msgid "The Allocation smart button at the top of an MO." msgstr "" "Die intelligente Schaltfläche „Zuteilung“ oben auf einem Fertigungsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:61 msgid "" "If there **are not** any existing |SOs| and |MOs| that require the product, " "the :icon:`fa-list` :guilabel:`Allocation` smart button does not appear, " "even when the |MO| has been marked as done." msgstr "" "Wenn es **keine** vorhandenen Verkaufs- oder Fertiungsaufträge gibt, die das" " Produkt erfordern, wird die intelligente Schaltfläche :icon:`fa-list` " ":guilabel:`Zuteilung` nicht angezeigt, selbst wenn der Fertigungsauftrag als" " erledigt markiert wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:64 msgid "" "Click the :icon:`fa-list` :guilabel:`Allocation` smart button to open the " ":guilabel:`MRP Reception Report` for the |MO|. This report lists open " "delivery orders or |MOs|, depending on the type of product produced in the " "original |MO|." msgstr "" "Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche :icon:`fa-list` " ":guilabel:`Zuteilung`, um den :guilabel:`MRP-Empfangsbericht` für den " "Fertigungsauftrag zu öffnen. In diesem Bericht werden offene Liefer- oder " "Fertigungsaufträge aufgeführt, je nach Art des im ursprünglichen " "Fertigungsauftrag hergestellten Produkts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:69 msgid "Allocate to delivery order" msgstr "Dem Lieferauftrag zuteilen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:71 msgid "" "If the |MO| contains a finished product, the report lists any open delivery " "orders for which quantities of the product have yet to be reserved." msgstr "" "Wenn der Fertigungsauftrag ein fertiges Produkt enthält, listet der Bericht " "alle offenen Lieferaufträge auf, für die noch Mengen des Produkts reserviert" " werden müssen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:75 msgid "" "An |MO| is created to produce three units of a *rocking chair*. Clicking the" " :guilabel:`Allocation` smart button on the |MO| opens an allocation report " "that lists open delivery orders that require one or more rocking chairs." msgstr "" "Ein Fertigungsauftrag wird erstellt, um drei Einheiten eines " "*Schaukelstuhls* zu produzieren. Durch Klicken auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Zuteilung` auf dem Fertigungsauftrag wird ein Zuteilungsbericht " "geöffnet, in dem offene Lieferaufträge aufgeführt sind, für die ein oder " "mehrere Schaukelstühle benötigt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:79 msgid "" "Click the :guilabel:`Assign All` button to the right of a specific order to " "assign products for each quantity required to fulfill that order." msgstr "" "Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Alle zuweisen` rechts neben " "einem bestimmten Auftrag, um Produkte für jede Menge zuzuweisen, die zur " "Erfüllung dieses Auftrags erforderlich ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:83 msgid "" "If an order requires one quantity of four units of the product, and one " "quantity of one unit of the product, clicking :guilabel:`Assign All` assigns" " five units of the product to fulfill both quantities." msgstr "" "Wenn ein Auftrag eine Menge von vier Einheiten des Produkts und eine Menge " "von einer Einheit des Produkts erfordert, werden durch Klicken auf " ":guilabel:`Alle zuweisen` fünf Einheiten des Produkts zugewiesen, um beide " "Mengen zu erfüllen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:87 msgid "" "Alternatively, click :guilabel:`Assign` next to a specific quantity to only " "assign products to that quantity, and not any others in the order." msgstr "" "Alternativ können Sie neben einer bestimmten Menge auf :guilabel:`Zuweisen` " "klicken, um nur dieser Menge Produkte zuzuweisen und nicht anderen im " "Auftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:91 msgid "" "If an order requires one quantity of four units of the product, and one " "quantity of one unit of the product, clicking :guilabel:`Assign` next to the" " quantity of one unit assigns a product to that quantity, but leaves the " "quantity of four units without any products assigned." msgstr "" "Wenn ein Auftrag eine Menge von vier Einheiten des Produkts und eine Menge " "von einer Einheit des Produkts erfordert, wird durch Klicken auf " ":guilabel:`Zuweisen` neben der Menge einer Einheit ein Produkt einer Menge " "zugewiesen, während der Menge von vier Einheiten kein Produkt zugewiesen " "wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst-1 msgid "The MRP Reception Report for an MO containing finished products." msgstr "" "Der MRP-Empfangsbericht für einen Fertigungsauftrag mit den fertigen " "Produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:100 msgid "Allocate to MO" msgstr "Einem Fertigungsauftrag zuteilen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:102 msgid "" "If the |MO| contains a component, the report lists any open |MOs| for which " "quantities of the component have yet to be reserved." msgstr "" "Wenn der Fertigungsauftrag eine Komponente enthält, listet der Bericht alle " "offenen Fertigungsaufträge auf, für die noch Mengen der Komponente " "reserviert werden müssen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:106 msgid "" "An |MO| is created to produce three units of *wood*, which is used as a " "component for the *rocking chair* product. Clicking the " ":guilabel:`Allocation` smart button on the |MO| opens an allocation report " "that lists open rocking chair |MOs| that require one or more pieces of wood." msgstr "" "Ein Fertigungsauftrag wird erstellt, um drei Einheiten von *Holz* zu " "produzieren, die als Komponente für den *Schaukelstuhl* verwendet wird. " "Durch Klicken auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Zuteilung` auf " "dem Fertigungsauftrag wird ein Zuteilungsbericht geöffnet, in dem offene " "Fertigungsaufträge für den Schaukelstuhl aufgeführt sind, für die ein oder " "mehrere Holzstücke benötigt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:110 msgid "" "Click the :guilabel:`Assign All` or :guilabel:`Assign` button to the right " "of a specific |MO| to assign components to that |MO|." msgstr "" "Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Alle zuweisen` oder " ":guilabel:`Zuweisen` rechts neben einem bestimmten Fertigungsauftrag, um " "diesem Fertigungsauftrag Komponenten zuzuweisen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst-1 msgid "The MRP Reception Report for an MO containing components." msgstr "" "Der MRP-Empfangsbericht für einen Fertigungsauftrag mit den Komponenten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:118 msgid "Unassign products" msgstr "Zuweisung von Produkten aufheben" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:120 msgid "" "After assigning products to a quantity within a delivery order, or " "components to an |MO|, the :guilabel:`Assign` button turns into an " ":guilabel:`Unassign` button. Click :guilabel:`Unassign` to unreserve the " "assigned products from that quantity, making them available for other " "quantities." msgstr "" "Nachdem Sie Produkte einer Menge innerhalb eines Lieferauftrags oder " "Komponenten einem Fertigungsauftrag zugewiesen haben, wird die Schaltfläche " ":guilabel:`Zuweisen` zu einer Schaltfläche :guilabel:`Zuweisung aufheben`. " "Klicken Sie auf :guilabel:`Zuweisung aufheben`, um die zugewiesenen Produkte" " von dieser Menge zu entfernen und sie für andere Mengen verfügbar zu " "machen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:125 msgid "Print labels" msgstr "Etiketten drucken" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:127 msgid "" "After clicking :guilabel:`Assign All` or :guilabel:`Assign`, the " ":guilabel:`Print Labels` or :guilabel:`Print Label` button to the right of " "either button becomes selectable. Selecting either button generates and " "downloads a PDF document with one label for each product that was assigned. " "These labels are used to designate each product as being reserved for that " "specific order." msgstr "" "Nachdem Sie auf :guilabel:`Alle zuweisen` oder :guilabel:`Zuweisen` geklickt" " haben, wird die Schaltfläche :guilabel:`Etiketten drucken` oder " ":guilabel:`Etikett drucken` rechts neben den Schaltflächen auswählbar. Durch" " Auswahl einer der Schaltflächen wird ein PDF-Dokument mit einem Etikett für" " jedes zugewiesene Produkt erstellt und heruntergeladen. Diese Etiketten " "werden verwendet, um jedes Produkt als für diesen bestimmten Auftrag " "reserviert zu kennzeichnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst-1 msgid "" "The assignment labels generated by clicking Print Labels or Print Label." msgstr "" "Die durch Klicken auf „Etiketten drucken“ oder „Etikett drucken“ generierten" " Zuweisungsetiketten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:3 msgid "Overall equipment effectiveness" msgstr "Gesamtanlageneffektivität" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:9 msgid "" "In Odoo's *Manufacturing* app, *overall equipment effectiveness* (OEE) " "represents the amount of time a work center is fully productive. |OEE| is " "displayed as a percentage of the total time a work center is active." msgstr "" "In der *Fertigungsapp* von Odoo stellt die *Gesamtanlageneffektivität* (GAE)" " die Zeit dar, in der ein Arbeitsplatz voll produktiv ist. Die |GAE| wird " "als Prozentsatz der Gesamtzeit angezeigt, die ein Arbeitsplatz aktiv ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:13 msgid "" "Fully productive time is considered to be time when the work center is " "operational **and** processing work orders that have not exceeded their " "*expected duration*." msgstr "" "Als voll produktive Zeit gilt die Zeit, in der der Arbeitsplatz " "betriebsbereit ist **und** Arbeitsaufträge bearbeitet, die ihre *erwartete " "Dauer* nicht überschritten haben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:16 msgid "" "|OEE| helps manufacturing teams understand the efficiency of work centers, " "and the causes of manufacturing downtime." msgstr "" "|GAE| hilft den Fertigungsteams, die Effizienz der Arbeitsplätze und die " "Gründe der Fertigungsausfälle zu verstehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:20 msgid "" "Since |OEE| tracks work center productivity, using it requires enabling the " "work centers feature in the settings of the Manufacturing app." msgstr "" "Da die |GAE| die Produktivität der Arbeitsplätze verfolgt, muss die Funktion" " der Arbeitsplätze in den Einstellungen der Fertigungsapp aktviert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:23 msgid "" "To do so, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration " "--> Settings`, and tick the checkbox next to :guilabel:`Work Orders`, under " "the :guilabel:`Operations` heading. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Fertigung --> Konfiguration --> " "Einstellungen` und markieren Sie das Kontrollkästchen neben der Einstellung " ":guilabel:`Arbeitsaufträge` unter der Überschrift :guilabel:`Vorgänge`. " "Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:28 msgid "Efficiency standards" msgstr "Effizienzstandards" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:30 msgid "" "For |OEE| to accurately reflect the percentage of fully productive time for " "a work center, the work center **must** be properly configured with the " "correct productivity metrics. These include the work center's *time " "efficiency*, *capacity*, and *OEE target*." msgstr "" "Damit die |GAE| den Prozentsatz der voll produktiven Zeit für einen " "Arbeitsplatz genau widerspiegelt, **muss** der Arbeitsplatz ordnungsgemäß " "mit den richtigen Produktivitätskennzahlen konfiguriert werden. Dazu gehören" " die *Zeiteffizienz*, die *Kapazität* und das *GAE-Ziel* des Arbeitsplatzes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:35 msgid "Time efficiency" msgstr "Zeiteffizienz" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:37 msgid "" "Time efficiency represents the efficiency of a work center when processing " "work orders, and is represented as a percentage. A time efficiency value of " "100% signifies that the work center processes work orders at the speed of " "the expected duration, as listed on a product's |BoM|. A value less than or " "greater than 100% signifies that the work center processes work orders " "slower or faster than an operation's expected duration, respectively." msgstr "" "Die Zeiteffizienz stellt die Effizienz eines Arbeitsplatzes bei der " "Bearbeitung von Arbeitsaufträgen dar und wird als Prozentsatz angegeben. Ein" " Zeiteffizienzwert von 100 % bedeutet, dass der Arbeitsplatz Arbeitsaufträge" " mit der in der Stückliste eines Produkts angegebenen erwarteten Dauer " "bearbeitet. Ein Wert von weniger oder mehr als 100 % bedeutet, dass der " "Arbeitsplatz Arbeitsaufträge langsamer oder schneller als die erwartete " "Dauer eines Vorgangs bearbeitet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:43 msgid "" "To set the time efficiency for a work center, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Work Centers`, and " "select a work center. On the :guilabel:`General Information` tab, enter a " "numerical value in the :guilabel:`Time Efficiency` field." msgstr "" "Um die Zeiteffizienz für einen Arbeitsplatz festzulegen, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Fertigungs --> Konfiguration --> Arbeitsplätze` und wählen " "Sie einen Arbeitsplatz aus. Geben Sie auf den Reiter :guilabel:`Allgemeine " "Informationen` einen numerischen Wert in das Feld :guilabel:`Zeiteffizienz`" " ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:48 msgid "" "Manufacturing a *chair* product requires two operations: *cut* and " "*assemble*. The product's |BoM| lists an expected duration of 30 minutes for" " each operation." msgstr "" "Die Herstellung eines *Stuhl*-Produkts erfordert zwei Arbeitsschritte: " "*Schneiden* und *Zusammenbauen*. In der Stückliste des Produkts ist für " "jeden Arbeitsschritt eine voraussichtliche Dauer von 30 Minuten angegeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:51 msgid "" "The cut operation is carried out at the *cut station* work center, which has" " a time efficiency value of 50%. This means it takes twice as long to " "complete the operation, for a total time of one hour." msgstr "" "Der Schneidevorgang wird am Arbeitsplatz *Schneideplatz* durchgeführt, der " "einen Zeiteffizienzwert von 50 % hat. Das bedeutet, dass der Vorgang doppelt" " so lange dauert, insgesamt also eine Stunde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:55 msgid "" "The assemble operation is carried out at the *assembly line* work center, " "which has a time efficiency value of 200%. This means it takes half as long " "to complete the operation, for a total time of 15 minutes." msgstr "" "Der Zusammenbauvorgang wird am Arbeitsplatz *Montageplatz* durchgeführt, der" " einen Zeiteffizienzwert von 200 % hat. Das bedeutet, dass der Vorgang halb " "so lange dauert, insgesamt also 15 Minuten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:60 msgid "Capacity" msgstr "Kapazität" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:62 msgid "" "Capacity represents how many units of a product can be produced in parallel " "at a work center. The duration of work orders for multiple units increases " "or decreases, based on how many units the work center can handle." msgstr "" "Die Kapazität gibt an, wie viele Einheiten eines Produkts parallel an einem " "Arbeitsplatz produziert werden können. Die Dauer von Arbeitsaufträgen für " "mehrere Einheiten erhöht oder verringert sich je nachdem, wie viele " "Einheiten der Arbeitsplatz bewältigen kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:66 msgid "" "To set the capacity for a work center, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Work Centers`, and " "select a work center. On the :guilabel:`General Information` tab, enter a " "numerical value in the :guilabel:`Capacity` field." msgstr "" "Um die Kapazität für einen Arbeitsplatz festzulegen, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Fertigungs --> Konfiguration --> Arbeitsplätze` und wählen " "Sie einen Arbeitsplatz aus. Geben Sie auf den Reiter :guilabel:`Allgemeine " "Informationen` einen numerischen Wert in das Feld :guilabel:`Kapazität` " "ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:71 msgid "" "A *drill station* work center has a capacity of one unit. An |MO| is " "confirmed for 10 units of a *chair*, a product manufactured using the drill " "station." msgstr "" "Ein Arbeitsplatz *Bohrstation* hat eine Kapazität von einer Einheit. Ein " "Fertigungsauftrag wird für 10 Einheiten eines *Stuhls* bestätigt, ein " "Produkt, das mit der Bohrstation hergestellt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:74 msgid "" "Since there are ten times as many units to produce than the work center can " "handle at once, the operation time is ten times the duration listed on the " "product's |BoM|." msgstr "" "Da zehnmal so viele Einheiten produziert werden müssen, wie der Arbeitsplatz" " auf einmal bewältigen kann, beträgt die Betriebszeit das Zehnfache der auf " "der Stückliste des Produkts angegebenen Dauer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:78 msgid "|OEE| target" msgstr "|GAE|-Ziel" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:80 msgid "" "The |OEE| target is the goal for how much of a work center's operating time " "should be fully productive time. It is displayed as a percentage, and should" " only be set as high as `100%`." msgstr "" "Das |GAE|-Ziel ist das Ziel dafür, wie viel der Betriebszeit eines " "Arbeitsplatzes voll produktive Zeit sein sollte. Es wird als Prozentsatz " "angezeigt und sollte nur auf `100 %` gesetzt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:83 msgid "" "To set the |OEE| target for a work center, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings --> Work " "Centers`, and select a work center. On the :guilabel:`General Information` " "tab, enter a numerical value of `100.00` or less in the :guilabel:`OEE " "Target` field." msgstr "" "Um das |GAE|-Ziel für einen Arbeitsplatz festzulegen, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Fertigungs --> Konfiguration --> Einstellungen --> " "Arbeitsplätze` und wählen Sie einen Arbeitsplatz aus. Geben Sie auf den " "Reiter :guilabel:`Allgemeine Informationen` einen numerischen Wert von " "`100,00` in das Feld :guilabel:`GAE-Ziel` ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:88 msgid "Calculating |OEE|" msgstr "|GAE| berechnen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:90 msgid "" "|OEE| is represented as a percentage value between zero and 100. The value " "signifies the amount of time that a work center was fully productive. The " "remainder signifies the amount of time that the work center was operating at" " less than full efficiency. This can occur for a number of reasons, " "including *reduced speed*, *material availability*, and *equipment failure*." msgstr "" "|GAE| wird als Prozentwert zwischen null und 100 dargestellt. Der Wert gibt " "die Zeit an, in der ein Arbeitsplatz voll produktiv war. Der Rest gibt die " "Zeit an, in der der Arbeitsplatz mit weniger als voller Effizienz betrieben " "wurde. Dies kann aus einer Reihe von Gründen geschehen, darunter *Reduzierte" " Geschwindigkeit*, *Materialverfügbarkeit* und *Ausrüstungsfehler*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:96 msgid "Fully productive time" msgstr "Vollständig produktive Zeit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:98 msgid "" "For a work center to be considered fully productive, it must be able to " "receive work orders, have the components necessary to process work orders, " "and be operating within the expected duration of the work order it is " "processing." msgstr "" "Damit ein Arbeitsplatz als voll produktiv gilt, muss er in der Lage sein, " "Arbeitsaufträge entgegenzunehmen, über die für die Bearbeitung von " "Arbeitsaufträgen erforderlichen Komponenten verfügen und innerhalb der " "erwarteten Dauer des zu bearbeitenden Arbeitsauftrags arbeiten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:103 msgid "" "An *assembly line* work center is not blocked, and receives a work order to " "assemble a *bicycle*. The required components are available, so production " "begins as soon as they are picked and delivered to the work center. The work" " order has an expected duration of 30 minutes, and is completed in 27 " "minutes. All of this time is considered fully productive time." msgstr "" "Ein Arbeitsplatz mit *Montagelinie* ist nicht blockiert und erhält einen " "Arbeitsauftrag zur Montage eines Fahrrads. Die erforderlichen Komponenten " "sind verfügbar, sodass die Produktion beginnt, sobald sie kommissioniert und" " an den Arbeitsplatz geliefert werden. Der Arbeitsauftrag hat eine " "voraussichtliche Dauer von 30 Minuten und ist in 27 Minuten abgeschlossen. " "Die gesamte Zeit gilt als voll produktive Zeit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:109 msgid "Reduced speed" msgstr "Reduzierte Geschwindigkeit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:111 msgid "" "When a work center is operating at reduced speed, it means that it is " "processing a work order that has exceeded its expected duration. While the " "work center may be operational, this is not considered fully productive " "time." msgstr "" "Wenn ein Arbeitsplatz mit reduzierter Geschwindigkeit arbeitet, bedeutet " "dies, dass er einen Arbeitsauftrag bearbeitet, dessen erwartete Dauer " "überschritten wurde. Der Arbeitsplatz ist zwar betriebsbereit, gilt jedoch " "nicht als voll produktiv." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:116 msgid "" "A *cutting station* work center receives a work order to cut boards for a " "*table*. The expected duration of the work order is 15 minutes. The work " "order ends up taking 18 minutes to complete. The work center is considered " "to have been operating at reduced speed during the three minutes that " "exceeded the expected duration." msgstr "" "Ein Arbeitsplatz mit einer *Schneidestation* erhält einen Arbeitsauftrag zum" " Zuschneiden von Brettern für einen *Tisch*. Die erwartete Dauer des " "Arbeitsauftrags beträgt 15 Minuten. Der Arbeitsauftrag dauert letztendlich " "18 Minuten. Der Arbeitsplatz wird als mit reduzierter Geschwindigkeit " "arbeitend betrachtet, während der drei Minuten, die die erwartete Dauer " "überschreiten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:122 msgid "Material availability" msgstr "Materialverfügbarkeit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:124 msgid "" "Material availability refers to situations where a work center is able to " "accept a work order, but the required components are not available. This can" " occur because the components are not in stock, or are reserved for a " "different order." msgstr "" "Die Materialverfügbarkeit bezieht sich auf Situationen, in denen ein " "Arbeitsplatz einen Arbeitsauftrag annehmen kann, die erforderlichen " "Komponenten jedoch nicht verfügbar sind. Dies kann daran liegen, dass die " "Komponenten nicht auf Lager sind oder für einen anderen Auftrag reserviert " "sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:129 msgid "" "Manufacturing of a *bench* requires 20 units of *wood*. A manufacturing " "order (MO) is confirmed for 10 units of the bench, but there is not enough " "wood in stock to begin manufacturing. The time it takes to acquire the wood " "is recorded as material availability downtime." msgstr "" "Für die Herstellung einer *Bank* werden 20 Einheiten *Holz* benötigt. Ein " "Fertigungsauftrag wird für 10 Einheiten der Bank bestätigt, aber es ist " "nicht genug Holz auf Lager, um mit der Produktion zu beginnen. Die Zeit, die" " benötigt wird, um das Holz zu beschaffen, wird als Ausfallzeit aufgrund von" " Materialverfügbarkeit erfasst." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:134 msgid "Equipment failure" msgstr "Ausrüstungsfehler" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:136 msgid "" "Equipment failure signifies any period of time when a work center is " "unusable due to maintenance issues with its equipment. This can be due to " "equipment breaking down, or when a work center is shut down for scheduled " "maintenance. In these cases, a work center can be blocked using a " ":doc:`maintenance request <../../maintenance/maintenance_requests>`." msgstr "" "Ein Ausrüstungsfehler bezeichnet einen Zeitraum, in dem ein Arbeitsplatz " "aufgrund von Wartungsproblemen mit seiner Ausrüstung nicht nutzbar ist. Dies" " kann auf einen Geräteausfall zurückzuführen sein oder darauf, dass ein " "Arbeitsplatz für eine planmäßige Wartung heruntergefahren wird. In diesen " "Fällen kann ein Arbeitsplatz mithilfe einer :doc:`Wartungsanfrage " "<../../maintenance/maintenance_requests>` blockiert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:142 msgid "" "The drill at a *drill station* work center breaks down, causing the work " "center to be unusable. A maintenance request is created to fix the drill, " "and the work center is blocked from receiving work orders. It takes two " "hours to fix the drill, and make the work center available again. This two-" "hour period is recorded as equipment failure downtime." msgstr "" "Der Bohrer an einem Arbeitsplatz mit *Bohrstation* fällt aus, wodurch der " "Arbeitsplatz unbrauchbar wird. Es wird eine Wartungsanfrage erstellt, um den" " Bohrer zu reparieren, und der Arbeitsplatz wird für die Annahme von " "Arbeitsaufträgen gesperrt. Es dauert zwei Stunden, um den Bohrer zu " "reparieren und den Arbeitsplatz wieder verfügbar zu machen. Diese zwei " "Stunden werden als Ausfallzeit aufgrund von Geräteausfall erfasst." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:148 msgid "|OEE| reporting" msgstr "|GAE|-Berichte" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:150 msgid "" "To view |OEE| reporting metrics for every work center, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Reporting --> Overall Equipment " "Effectiveness`. This page shows the metrics for each work center with |OEE| " "data." msgstr "" "Um die |GAE|-Berichtsmetriken für jeden Arbeitsplatz anzuzeigen, navigieren " "Sie zu :menuselection:`Fertigung --> Berichtswesen--> " "Gesamtanlageneffektivität`. Auf dieser Seite werden die Metriken für jeden " "Arbeitsplatz mit |GAE|-Daten angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:154 msgid "" "Alternatively, to see |OEE| reporting metrics for a single work center, " "navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Work " "Centers`, and select a work center. At the top of the work center's form, " "click the :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`OEE` smart button." msgstr "" "Um die |GAE|-Berichtsmetriken für einen einzelnen Arbeitsplatz anzuzeigen, " "navigieren Sie alternativ zu :menuselection:`Fertigung --> Konfiguration -->" " Arbeitsplätze` und wählen Sie einen Arbeitsplatz aus. Klicken Sie oben im " "Formular des Arbeitsplatzes auf die intelligente Schaltfläche :icon:`fa-pie-" "chart` :guilabel:`GAE`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:158 msgid "" "By default, the main |OEE| reporting page shows data in a bar chart, while " "the page for a specific work center shows it in a pie chart. To select a " "different chart type on either page, click the :icon:`fa-bar-chart` " ":guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(line chart)`, or " ":icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` button above the displayed " "chart." msgstr "" "Standardmäßig werden die Daten auf der Hauptberichtsseite der |GAE| in einem" " Balkendiagramm und auf der Seite für einen bestimmten Arbeitsplatz in einem" " Kreisdiagramm angezeigt. Um auf einer der Seiten einen anderen Diagrammtyp " "auszuwählen, klicken Sie auf die Schaltfläche :icon:`fa-bar-chart` " ":guilabel:`(Balkendiagramm)`, :icon:`fa-line-chart` " ":guilabel:`(Liniendiagramm)` oder :icon:`fa-pie-chart` " ":guilabel:`(Kreisdiagramm)` über dem angezeigten Diagramm." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:163 msgid "" "It is also possible to see |OEE| data in a pivot view, or a list displaying " "each time entry, by clicking the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot " "view)` or :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list view)` buttons at the top-" "right corner of the page." msgstr "" "Es ist auch möglich, die |GAE|-Daten in einer Pivot-Ansicht oder einer Liste" " mit allen Zeiteinträgen anzuzeigen, indem Sie auf die Schaltflächen " ":icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot-Ansicht)` oder :icon:`oi-view-list` " ":guilabel:`(Listenansicht)` oben rechts auf der Seite klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst-1 msgid "The dashboard of the OEE report." msgstr "Das Dashboard des GAE-Berichts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:3 msgid "Production analysis" msgstr "Produktionsanalyse" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:8 msgid "" "The *Production Analysis* report provides statistics about products " "manufactured using Odoo's *Manufacturing* app. The report is useful when " "trying to understand production costs, manufacturing durations, and other " "important statistics about manufactured products." msgstr "" "Der Bericht *Produktionsanalyse* liefert Statistiken über Produkte, die mit " "der Odoo-App *Fertigung* hergestellt wurden. Der Bericht ist nützlich, wenn " "Sie versuchen, die Produktionskosten, die Herstellungsdauer und andere " "wichtige Statistiken über hergestellte Produkte zu verstehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:12 msgid "" "To open the Production Analysis report, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Reporting --> Production Analysis`." msgstr "" "Um auf den Bericht zur Produktionsanalyse zu öffnen, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Fertigung --> Berichtswesen --> Produktionsanalyse`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:16 msgid "" "The :guilabel:`Production Analysis` report is one of many reports available " "across the Odoo app suite. This documentation only covers the measures " "specific to the :guilabel:`Production Analysis` report, along with a few use" " case examples." msgstr "" "Der Bericht :guilabel:`Produktionsanalyse` ist einer von vielen Berichten, " "die in der Odoo-App-Suite verfügbar sind. Diese Dokumentation behandelt nur " "die spezifischen Kennzahlen für den Bericht :guilabel:`Produktionsanalyse` " "sowie einige Anwendungsbeispiele." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:21 msgid "" "For a full overview of the basic features available in most Odoo reports, " "see the documentation on :doc:`reporting essentials " "<../../../essentials/reporting>`." msgstr "" "Eine vollständige Übersicht über die grundlegenden Funktionen, die in den " "meisten Odoo-Berichten verfügbar sind, finden Sie in der Dokumentation zu " ":doc:`Grundlagen des Berichtswesens <../../../essentials/reporting>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:24 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:25 msgid "Measures" msgstr "Werte" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:26 msgid "" "*Measures* are the datasets that can be selected in the " ":guilabel:`Production Analysis` report. Each dataset represents a specific " "statistic about |MOs| in the database. Choose a measure by clicking the " ":guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button, and selecting one of the " "options from the drop-down menu:" msgstr "" "*Werte* sind die Datensätze, die im Bericht :guilabel:`Produktionsanalyse` " "ausgewählt werden können. Jeder Datensatz stellt eine bestimmte Statistik " "über Fertigungsaufträge in der Datenbank dar. Wählen Sie eine Kennzahl aus, " "indem Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Werte` :icon:`fa-caret-down` " "klicken und eine der Optionen aus dem Drop-down-Menü auswählen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:31 msgid "" "The options displayed in the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` " "drop-down menu, and the order they appear in, differ depending on the " "filters, groupings, and comparisons enabled in the :guilabel:`Search...` " "bar. By default, the available measures appear as follows:" msgstr "" "Die im Drop-down-Menü :guilabel:`Werte` :icon:`fa-caret-down` angezeigten " "Optionen und die Reihenfolge, in der sie angezeigt werden, hängen von den " "Filtern, Gruppierungen und Vergleichen ab, die in der Suchleiste aktiviert " "sind. Standardmäßig werden die verfügbaren Werte wie folgt angezeigt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Average Employee Cost/Unit`: the average cost paid to employees " "to produce one unit of the product." msgstr "" ":guilabel:`Betriebsdauer / Einheit`: die durchschnittlichen Kosten, die den " "Mitarbeitern für die Herstellung einer Produkteinheit gezahlt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:37 msgid "" ":guilabel:`By-Products Total Cost`: the total value of all by-products " "created by manufacturing the product." msgstr "" ":guilabel:`Gesamtkosten von Nebenprodukten`: der Gesamtwert aller " "Nebenprodukte, die bei der Herstellung des Produkts entstehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Component Cost/Unit`: the average cost of the components required" " to produce one unit of the product." msgstr "" ":guilabel:`Komponentenkosten / Einheit`: die durchschnittlichen Kosten der " "Komponenten, die für die Herstellung einer Produkteinheit erforderlich sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Cost/Unit`: the average cost of producing one unit of the " "product, including component, employee, operation, and subcontracting costs." msgstr "" ":guilabel:`Kosten/Einheit`: die durchschnittlichen Kosten für die " "Herstellung einer Produkteinheit, einschließlich der Kosten für Komponenten," " Mitarbeiter, Vorgänge und Unterauftragvergabe." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Duration of Operations/Unit`: the average total duration of " "operations required to produce one unit of the product." msgstr "" ":guilabel:`Betriebsdauer / Einheit`: die durchschnittliche Gesamtdauer der " "Vorgänge, die erforderlich sind, um eine Einheit des Produkts herzustellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Quantity Demanded`: the total number of units of the product " "included in |MOs|." msgstr "" ":guilabel:`Geforderte Menge`: die Gesamtzahl der Einheiten des in " "Fertigungsaufträgen enthaltenen Produkts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Quantity Produced`: the total number of units of the product that" " have actually been produced." msgstr "" ":guilabel:`Produzierte Menge`: die Gesamtzahl der tatsächlich hergestellten " "Produkteinheiten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Total Component Cost`: the total amount spent on the product's " "components, across every |MO| for the product." msgstr "" ":guilabel:`Gesamtkosten der Komponenten`:der Gesamtbetrag, der für die " "Komponenten des Produkts ausgegeben wurde, über alle Fertigungsaufträge für " "das Produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Total Cost`: the total amount spent manufacturing every unit of " "the product produced so far." msgstr "" ":guilabel:`Gesamtkosten`: der Gesamtbetrag, der für die Herstellung jeder " "bisher produzierten Einheit des Produkts ausgegeben wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Total Duration of Operations`: the cumulative duration of every " "operation completed while manufacturing the product." msgstr "" ":guilabel:`Gesamtdauer der Vorgänge`: die kumulierte Dauer aller Vorgänge, " "die während der Herstellung des Produkts abgeschlossen wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Total Employee Cost`: the cumulative amount paid to employees to " "manufacture the product." msgstr "" ":guilabel:`Mitarbeiterkosten insgesamt`: der kumulierte Betrag, der an die " "Mitarbeiter für die Herstellung des Produkts gezahlt wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Total Operation Cost`: the cumulative amount spent on operations " "required to produce the product." msgstr "" ":guilabel:`Gesamtbetriebskosten`: der kumulierte Betrag, der für die zur " "Herstellung des Produkts erforderlichen Vorgänge ausgegeben wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Total Operation Cost/Unit`: the average cost of the operations " "required to produce one unit of the product." msgstr "" ":guilabel:`Gesamtbetriebskosten / Einheit`: die durchschnittlichen Kosten " "der Vorgänge, die für die Herstellung einer Produkteinheit erforderlich " "sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Total Subcontracting Cost`: the cumulative amount paid to " "subcontractors to produce the product." msgstr "" ":guilabel:`Gesamtkosten der Unterauftragsvergabe`: der kumulierte Betrag, " "der an Subunternehmer für die Herstellung des Produkts gezahlt wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Total Subcontracting Cost/Unit`: the average cost of engaging a " "subcontractor to produce one unit of the product." msgstr "" ":guilabel:`Gesamtkosten der Unterauftragsvergabe / Einheit`: die " "durchschnittlichen Kosten für die Beauftragung eines Subunternehmers mit der" " Herstellung einer Einheit des Produkts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Yield Percentage (%)`: the total quantity of the product produced" " versus the total quantity demanded, represented as a percentage." msgstr "" ":guilabel:`Gewinnprozentsatz (%)`: die Gesamtmenge der hergestellten " "Produkte im Vergleich zur Gesamtnachfrage, dargestellt als Prozentsatz." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:66 msgid ":guilabel:`Count`: the total count of |MOs| created for the product." msgstr "" ":guilabel:`Anzahl`: die Gesamtzahl der Fertigungsaufträge, die für das " "Produkt erstellt wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:69 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:51 msgid "" "Only one measure can be selected at a time when one of the :icon:`fa-area-" "chart` :guilabel:`(graph view)` options is enabled. However, multiple " "measures, and varying group-by criteria (on the x and y axes), can be " "selected when using the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot table)`." msgstr "" "Wenn eine der Optionen :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Grafikansicht)` " "aktiviert ist, kann jeweils nur eine Kennzahl ausgewählt werden. Bei " "Verwendung von :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot-Tabelle)` können " "jedoch mehrere Kennzahlen und unterschiedliche Gruppierungskriterien (auf " "der x- und y-Achse) ausgewählt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:75 msgid "Use case: compare products" msgstr "Anwendungsfall: Produkte vergleichen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:77 msgid "" "One of the best uses for the :guilabel:`Production Analysis` report is " "comparing statistics about two or more products. This is accomplished by " "entering the products into the :guilabel:`Search...` bar, then selecting the" " necessary measure, filter, and grouping, to see the desired data." msgstr "" "Eine der besten Einsatzmöglichkeiten für den Bericht " ":guilabel:`Produktionsanalyse` ist der Vergleich von Statistiken über zwei " "oder mehr Produkte. Dies wird durch Eingabe der Produkte in die Leiste " ":guilabel:`Suchen ...` und anschließende Auswahl der erforderlichen Wert-, " "Filter- und Gruppierungsoptionen erreicht, um die gewünschten Daten " "anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:82 msgid "" "Toy manufacturer *Tommy's Toys* is trying to reduce their manufacturing " "operation costs. To accomplish this, they have decided to identify redundant" " products and cease manufacturing the ones with higher operational costs." msgstr "" "Der Spielzeughersteller *Tommy's Toys* versucht, seine Herstellungskosten zu" " senken. Um dies zu erreichen, hat er beschlossen, überflüssige Produkte zu " "identifizieren und die Herstellung derjenigen mit höheren Betriebskosten " "einzustellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:86 msgid "" "Two of the toys that have been singled out for analysis are the *pogo stick*" " and *moon shoes*. Tommy's Toys believes these two toys are so similar that " "they can stop manufacturing one, without significantly impacting their " "product offering." msgstr "" "Zwei der Spielzeuge, die für eine Analyse ausgewählt wurden, sind der " "*Pogostab* und die *Mondschuhe*. Tommy's Toys ist der Ansicht, dass diese " "beiden Spielzeuge so ähnlich sind, dass sie die Herstellung eines der beiden" " einstellen können, ohne ihr Produktangebot wesentlich zu beeinträchtigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:90 msgid "" "To compare operation costs for the toys, business analyst Mike opens the " ":menuselection:`Manufacturing` app, and navigates to the " ":guilabel:`Production Analysis` page. In the :guilabel:`Search...` bar, he " "enters the names of both products. Then, he opens the :guilabel:`Search...` " "bar drop-down menu, and clicks :guilabel:`Product` in the :guilabel:`Group " "By` section." msgstr "" "Um die Betriebskosten für die Spielzeuge zu vergleichen, öffnet der Business" " Analyst Mike die App :menuselection:`Fertigung` und navigiert zur Seite " ":guilabel:`Produktionsanalyse`. In der Leiste :guilabel:`Suchen ...` gibt er" " die Namen beider Produkte ein. Dann öffnet er das Drop-down-Menü der Leiste" " :guilabel:`Suchen ...` und klickt im Abschnitt :guilabel:`Gruppieren nach` " "auf :guilabel:`Produkt`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:96 msgid "" "Below the :guilabel:`Search...` bar, Mike clicks on the :guilabel:`Measures`" " :icon:`fa-caret-down` drop-down menu, and selects the :guilabel:`Total " "Operation Cost/Unit` option. Finally, he selects the :icon:`fa-bar-chart` " ":guilabel:`(bar chart)` graph type." msgstr "" "Unter der Leiste :guilabel:`Suchen ...` klickt Mike auf das Drop-down-Menü " ":guilabel:`Werte` :icon:`fa-caret-down` und wählt die Option " ":guilabel:`Gesamtbetriebskosten/Einheit` aus. Schließlich wählt er den " "Diagrammtyp :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Balkendiagramm` aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:100 msgid "" "With these options selected, the :guilabel:`Production Analysis` report " "shows a bar chart for the current year, with one bar for each product, " "signifying the average operation cost for one unit of the product." msgstr "" "Wenn diese Optionen ausgewählt sind, zeigt der Bericht " ":guilabel:`Produktionsanalyse` ein Balkendiagramm für das aktuelle Jahr mit " "einem Balken für jedes Produkt, der die durchschnittlichen Betriebskosten " "für eine Einheit des Produkts angibt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:104 msgid "" "With this data, Mike is able to see that the average operation cost for the " "moon shoes is almost twice the cost of the pogo stick. Using this insight, " "Tommy's Toys decides to cease production of moon shoes, thus lowering their " "average cost of manufacturing operations." msgstr "" "Anhand dieser Daten kann Mike erkennen, dass die durchschnittlichen " "Betriebskosten für die Mondschuhe fast doppelt so hoch sind wie die Kosten " "für den Pogostab. Aufgrund dieser Erkenntnis beschließt Tommy's Toys, die " "Produktion der Mondschuhe einzustellen und so die durchschnittlichen " "Herstellungskosten zu senken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:0 msgid "" "The bar chart comparing the operation costs of the pogo stick and moon " "shoes." msgstr "" "Das Balkendiagramm vergleicht die Betriebskosten von Pogostab und " "Mondschuhen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:113 msgid "Use case: compare time periods" msgstr "Anwendungsfall: Zeiträume vergleichen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:115 msgid "" "The :guilabel:`Production Analysis` report can also be used to compare data " "for two different time periods. This is accomplished using the options in " "the :guilabel:`Comparison` section of the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" "Der Bericht :guilabel:`Produktionsanalyse` kann auch dazu verwendet werden, " "Daten für zwei verschiedene Zeiträume zu vergleichen. Dies wird mithilfe der" " Optionen im Abschnitt :guilabel:`Vergleich` der Leiste :guilabel:`Suchen " "...` erreicht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:120 msgid "" "Furniture company *Fanny's Furnishings* wants to compare their production " "costs for the first and second quarters of 2024, to see which products they " "spent the most money producing in each quarter." msgstr "" "Das Möbelunternehmen *Fanny's Furnishings* möchte seine Produktionskosten " "für das erste und zweite Quartal 2024 vergleichen, um zu sehen, für welche " "Produkte in jedem Quartal die meisten Kosten angefallen sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:124 msgid "" "To compare the two time periods, shop floor supervisor Adam opens the " ":menuselection:`Manufacturing` app, and navigates to the " ":guilabel:`Production Analysis` page. He begins by selecting the :icon:`fa-" "pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` graph type option at the top of the page." msgstr "" "Um die beiden Zeiträume zu vergleichen, öffnet Adam, der Leiter der " "Produktionsabteilung, die App :menuselection:`Fertigung` und navigiert zur " "Seite :guilabel:`Produktionsanalyse`. Zunächst wählt er oben auf der Seite " "die Option :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(Tortendiagramm)` als Diagrammtyp" " aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:130 msgid "" "The :guilabel:`Comparison` feature is meant to be used with the :icon:`fa-" "pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` graph type, or the :icon:`oi-view-pivot` " ":guilabel:`(pivot)` view." msgstr "" "Die Funktion :guilabel:`Vergleich` ist für die Verwendung mit dem " "Diagrammtyp :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(Tortendiagramm)` oder der " "Ansicht :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` vorgesehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:133 msgid "" "A :guilabel:`Comparison` option can still be selected with the other view " "types enabled, but doing so does not change the way data is displayed on the" " report." msgstr "" "Die Option :guilabel:`Vergleich` kann weiterhin ausgewählt werden, wenn die " "anderen Ansichtstypen aktiviert sind. Dies hat jedoch keinen Einfluss auf " "die Art und Weise, wie die Daten im Bericht angezeigt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:136 msgid "" "Next, Adam selects the :guilabel:`Total Cost` option from the " ":guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` drop-down menu. This option " "displays the total amount spent producing each product." msgstr "" "Als Nächstes wählt Adam die Option :guilabel:`Gesamtkosten` aus dem Drop-" "down-Menü :guilabel:`Werte` aus. Diese Option zeigt den Gesamtbetrag an, der" " für die Herstellung jedes Produkts ausgegeben wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:140 msgid "" "In the :guilabel:`Search...` bar drop-down menu, he leaves the " ":guilabel:`2024` filter enabled in the :guilabel:`End Date` section, and " "enables the :guilabel:`Q2` filter as well. With both of these time periods " "selected, the pie chart shows data for the second quarter of 2024." msgstr "" "Im Drop-down-Menü der Leiste :guilabel:`Suchen ...` lässt er den Filter " ":guilabel:`2024` im Abschnitt :guilabel:`Enddatum` aktiviert und aktiviert " "auch den Filter :guilabel:`Q2`. Wenn beide Zeiträume ausgewählt sind, zeigt " "das Tortendiagramm Daten für das zweite Quartal 2024 an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:144 msgid "" "Finally, Adam selects the :guilabel:`End Date: Previous Period` option in " "the :guilabel:`Comparison` section of the :guilabel:`Search...` bar. Doing " "so causes the pie chart to be split into an inner circle, and an outer ring." msgstr "" "Schließlich wählt Adam die Option :guilabel:`Enddatum: Vorheriger Zeitraum` " "im Abschnitt :guilabel:`Vergleich` der Leiste :guilabel:`Suchen ...` aus. " "Dadurch wird das Tortendiagramm in einen inneren Kreis und einen äußeren " "Ring aufgeteilt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:148 msgid "" "The outer ring shows data for the selected time period, quarter two of 2024." " The inner circle shows data for the previous time period, quarter one of " "2024." msgstr "" "Der äußere Ring zeigt Daten für den ausgewählten Zeitraum, das zweite " "Quartal 2024. Der innere Kreis zeigt Daten für den vorherigen Zeitraum, das " "erste Quartal 2024." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:152 msgid "" "If :guilabel:`End Date: Previous Year` is selected instead of :guilabel:`End" " Date: Previous Period`, the inner circle shows data for the selected time " "period, one *year* previous." msgstr "" "Wenn :guilabel:`Enddatum: Vorjahr` anstelle von :guilabel:`Enddatum: " "Vorheriger Zeitraum` ausgewählt wird, zeigt der innere Kreis Daten für den " "ausgewählten Zeitraum, der ein Jahr zurückliegt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:155 msgid "" "In the case of this example, it would show data for quarter two of 2023." msgstr "" "In diesem Beispiel würden Daten für das zweite Quartal 2023 angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:157 msgid "" "Using this report, Adam can see that the products with the highest total " "cost for quarter two are the *bicycle* and *tricycle*. On the other hand, in" " quarter one, the *roller skates* had the highest total cost." msgstr "" "Anhand dieses Berichts kann Adam erkennen, dass die Produkte mit den " "höchsten Gesamtkosten im zweiten Quartal das *Fahrrad* und das *Dreirad* " "sind. Im ersten Quartal hingegen hatten die *Rollschuhe* die höchsten " "Gesamtkosten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:0 msgid "" "The pie chart view of the Production Analysis report, with a comparison " "filter enabled." msgstr "" "Die Kreisdiagrammansicht des Produktionsanalyseberichts mit aktiviertem " "Vergleichsfilter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor.rst:5 msgid "Shop Floor" msgstr "Werkstatt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:3 msgid "Shop Floor overview" msgstr "Werkstattübersicht" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:9 msgid "" "The *Shop Floor* module is a companion module to the *Manufacturing* app. " "*Shop Floor* provides a visual interface for processing manufacturing orders" " (MOs) and work orders. It also allows manufacturing employees to track the " "amount of time spent working on manufacturing and work orders." msgstr "" "Das *Werkstatt*-Modul ist ein Zusatzmodul zur *Fertigungsapp*. *Werkstatt* " "bietet eine visuelle Schnittstelle für die Bearbeitung von " "Fertigungsaufträgen und Arbeitsaufträgen. Es ermöglicht den Mitarbeitern in " "der Fertigung auch, die Zeit zu erfassen, die sie für die Bearbeitung von " "Fertigungs- und Arbeitsaufträgen aufwenden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:13 msgid "" "The *Shop Floor* module is installed alongside the *Manufacturing* app. It " "cannot be installed by itself. To install the *Manufacturing* app, navigate " "to :menuselection:`Apps`, search for `manufacturing` in the " ":guilabel:`Search...` bar, and then click :guilabel:`Install` on the " ":guilabel:`Manufacturing` app card." msgstr "" "Das *Werkstatt*-Modul wird zusammen mit der *Fertigungsapp* installiert. Es " "kann nicht eigenständig installiert werden. Um die *Fertigungsapp* zu " "installieren, navigieren Sie zu :menuselection:`Apps`, suchen Sie in der " "Leiste :guilabel:`Suchen ...` nach `Fertigung` und klicken Sie dann auf " ":guilabel:`Installieren` auf der Karte der :guilabel:`Fertigungsapp`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:19 msgid "" "The *Shop Floor* module replaces the tablet view functionality of the " "*Manufacturing* app, and is only available in Odoo versions 16.4 and later." msgstr "" "Das *Werkstatt*-Modul ersetzt die Tablet-Ansichtsfunktion der " "*Fertigungsapp* und ist nur in Odoo-Versionen 16.4 und höher verfügbar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:22 msgid "" "To check the version number of an Odoo database, navigate to " ":menuselection:`Settings` and scroll down to the :guilabel:`About` section " "at the bottom of the page. The version number is displayed there." msgstr "" "Um die Versionsnummer einer Odoo-Datenbank zu überprüfen, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Einstellungen` und scrollen Sie zum Abschnitt " ":guilabel:`Über` am Ende der Seite. Dort wird die Versionsnummer angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:26 msgid "" "To switch to a newer version of Odoo, see the documentation on " ":doc:`upgrading a database <../../../../administration/upgrade>`." msgstr "" "Um zu einer neueren Version von Odoo zu wechseln, lesen Sie die " "Dokumentation zu :doc:`Upgrade einer Datenbank " "<../../../../administration/upgrade>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:30 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:32 msgid "" "*Shop Floor* is broken down into three main views, which can be selected " "from the navigation bar at the top of the module:" msgstr "" "*Werkstatt* ist in drei Hauptansichten unterteilt, die Sie über die " "Navigationsleiste am oberen Rand des Moduls auswählen können:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:35 msgid "" "The :guilabel:`All` page serves as the main dashboard for the module, and " "displays information cards for |MOs|." msgstr "" "Die Seite :guilabel:`Alle` dient als Hauptdashboard für das Modul und zeigt " "Informationskarten für Fertigungsaufträge an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:37 msgid "" "Each work center also has a dedicated page, which shows information cards " "for work orders assigned to that work center. Work center pages can be " "toggled on or off by clicking the :guilabel:`+ (plus)` button in the " "navigation bar, selecting or deselecting them on the pop-up window that " "appears, and then clicking :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Jeder Arbeitsplatz hat auch eine eigene Seite, auf der Informationskarten " "für Arbeitsaufträge angezeigt werden, die diesem Arbeitsplatz zugeordnet " "sind. Sie können die Arbeitsplatzseiten ein- oder ausschalten, indem Sie in " "der Navigationsleiste auf die Schaltfläche :guilabel:`+ (Plus)` klicken, sie" " in dem daraufhin angezeigten Pop-up-Fenster auswählen oder abwählen und " "dann auf :guilabel:`Bestätigen` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:41 msgid "" "The :guilabel:`My` page shows information cards for all work orders assigned" " to the employee whose profile is currently active in the operator panel on " "the left side of the module. Other than only showing work orders assigned to" " the active employee, this page functions the same as the pages for each " "work center." msgstr "" "Die Seite :guilabel:`Meine` zeigt Informationskarten für alle " "Arbeitsaufträge, die dem Mitarbeiter zugewiesen sind, dessen Profil im " "Bedienfeld auf der linken Seite des Moduls gerade aktiv ist. Abgesehen " "davon, dass nur Arbeitsaufträge angezeigt werden, die dem aktiven " "Mitarbeiter zugeordnet sind, funktioniert diese Seite genauso wie die Seiten" " für die einzelnen Arbeitsplätze." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:47 msgid "" "To isolate an |MO| or work order, so that no other orders appear, simply " "search the reference number of the |MO| in the :guilabel:`Search...` bar at " "the top of the module. This search filter remains active while switching " "between the different module views." msgstr "" "Um einen Auftrag zu isolieren, sodass keine anderen Aufträge angezeigt " "werden, suchen Sie einfach die Referenznummer des Auftrags in der Leiste " ":guilabel:`Suchen ...` oben im Modul. Dieser Suchfilter bleibt aktiv, wenn " "Sie zwischen den verschiedenen Modulansichten wechseln." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:51 msgid "" "On the left side of the module is the operator panel, which shows all of the" " employees currently signed in to *Shop Floor*, and allows new employees to " "sign in. The operator panel is always available in the module, regardless of" " which view is selected. It can be toggled on or off by clicking the " ":guilabel:`sidebar` button at the extreme left of the navigation bar." msgstr "" "Auf der linken Seite des Moduls befindet sich das Bedienfeld, in dem alle " "Mitarbeiter angezeigt werden, die derzeit bei *Werkstatt* angemeldet sind, " "und in dem sich neue Mitarbeiter anmelden können. Das Bedienerpanel ist im " "Modul immer verfügbar, unabhängig davon, welche Ansicht ausgewählt ist. Sie " "können es ein- oder ausschalten, indem Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Seitenleiste` ganz links in der Navigationsleiste klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst-1 msgid "" "The \"sidebar\" button, which is used to toggle the operator panel on or " "off." msgstr "" "Die Schaltfläche \"Seitenleiste\", mit der Sie das Bedienfeld ein- oder " "ausschalten können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:61 msgid "All page" msgstr "Seite „Alle Arbeitsaufträge“" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:63 msgid "" "By default, the :guilabel:`All` page shows an information card for every " "|MO| that is *ready to start*. An |MO| is considered ready to start once it " "has been confirmed, and all required components are available." msgstr "" "Standardmäßig wird auf der Seite :guilabel:`Alle` eine Informationskarte für" " jeden *bereiten* Fertigungsauftrag angezeigt. Ein Fertigungsauftrag gilt " "als startbereit, wenn er bestätigt wurde und alle erforderlichen Komponenten" " verfügbar sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:67 msgid "" "To view every confirmed |MO| regardless of readiness, click the " ":guilabel:`x` button on the :guilabel:`Ready to Start` filter to remove it " "from the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" "Wenn Sie alle bestätigten Fertigungsaufträge unabhängig von der Bereitschaft" " anzeigen möchten, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`x` auf dem " "Filter :guilabel:`Bereit`, um ihn aus der Leiste :guilabel:`Suchen ...` zu " "entfernen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:71 msgid "MO information card" msgstr "Informationskarte des Fertigungsauftrags" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:73 msgid "" "An |MO| information card on the :guilabel:`All` page shows all of the " "relevant details of the associated |MO|, and also provides employees with " "options for processing the |MO|." msgstr "" "Eine Informationskarte auf der Seite :guilabel:`Alle` zeigt alle relevanten " "Details zum zugehörigen Fertigungsauftrag und bietet den Mitarbeitern " "außerdem Optionen zur Bearbeitung des Fertigungsauftrags." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:76 msgid "" "The header for an |MO| card shows the |MO| number, the product and number of" " units being produced, and the status of the |MO|. If work has not yet begun" " on the |MO|, the status appears as :guilabel:`Confirmed`. Once work has " "begun, the status updates to :guilabel:`In Progress`. If all work orders for" " an |MO| have been completed and the |MO| is ready to close, the status " "updates to :guilabel:`To Close`." msgstr "" "Die Kopfzeile einer Fertigungsauftragskarte zeigt die " "Fertigungsauftragsnummer, das Produkt und die Anzahl der produzierten " "Einheiten sowie den Status der Fertigungsauftragskarte. Wenn die Arbeit an " "der Karte noch nicht begonnen hat, wird der Status als :guilabel:`Bestätigt`" " angezeigt. Sobald die Arbeit begonnen hat, wird der Status auf " ":guilabel:`In Bearbeitung` aktualisiert. Wenn alle Arbeitsaufträge für einen" " Fertigungsauftrag abgeschlossen sind und der Fertigungsauftrag geschlossen " "werden kann, wird der Status auf :guilabel:`Zu schließen` aktualisiert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:82 msgid "" "The main body of an |MO| card shows a line for each completed work order, if" " any, followed by the current work order that needs to be completed. " "Completed work orders are indicated by a green check mark to the right of " "title of the work order. The current work order is indicated by a button " "that opens the page for the work center to which the order is assigned." msgstr "" "Der Hauptteil einer Fertigungsauftragskarte zeigt eine Zeile für jeden " "abgeschlossenen Arbeitsauftrag, falls vorhanden, gefolgt von dem aktuellen " "Arbeitsauftrag, der noch abgeschlossen werden muss. Erledigte " "Arbeitsaufträge sind durch ein grünes Häkchen rechts neben dem Titel des " "Arbeitsauftrags gekennzeichnet. Der aktuelle Arbeitsauftrag wird durch eine " "Schaltfläche angezeigt, die die Seite für den Arbeitsplatz öffnet, dem der " "Auftrag zugewiesen ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:87 msgid "" "Below the current work order is a line titled :guilabel:`Register " "Production`, which is used to record the number of product units produced. " "To manually enter the number of units produced, click on the " ":guilabel:`Register Production` line, enter a value in the :guilabel:`Units`" " field of the resulting pop-up window, then click :guilabel:`Validate`." msgstr "" "Unter dem aktuellen Arbeitsauftrag befindet sich eine Zeile mit der " "Bezeichnung :guilabel:`Produktion registrieren`, in der die Anzahl der " "produzierten Produkteinheiten erfasst wird. Um die Anzahl der produzierten " "Einheiten manuell einzugeben, klicken Sie auf die Zeile " ":guilabel:`Produktion registrieren`, geben einen Wert in das Feld " ":guilabel:`Einheit(en)` des sich öffnenden Fensters ein und klicken dann auf" " :guilabel:`Validieren`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:92 msgid "" "Alternatively, click the :guilabel:`# Units` button on the right side of the" " line, which automatically records the number of units the |MO| was created " "for as the number of units produced. For example, if an |MO| is created for " "10 units of a dining table, clicking the :guilabel:`10 units` button records" " that 10 units were produced." msgstr "" "Alternativ können Sie auch auf die Schaltfläche :guilabel:`# Einheit(en)` " "auf der rechten Seite der Zeile klicken, die automatisch die Anzahl der " "Einheiten, für die der Fertigungsauftrag erstellt wurde, als Anzahl der " "produzierten Einheiten aufzeichnet. Wenn z. B. für 10 Einheiten eines " "Esstisches ein Fertigungsauftrag erstellt wurde, wird durch Klicken auf die " "Schaltfläche :guilabel:`10 Einheit(en)` festgehalten, dass 10 Einheiten " "produziert wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:97 msgid "" "The footer of the |MO| card displays a :guilabel:`Close Production` button. " "This is used to close the |MO| once production is completed. However, if " "there are any quality checks required for the |MO| as a whole (not the work " "orders within it), a :guilabel:`Quality Checks` button appears instead. " "Clicking :guilabel:`Quality Checks` opens a pop-up window, from which any " "required quality checks can be completed." msgstr "" "In der Fußzeile der Fertigungsauftragskarte wird eine Schaltfläche " ":guilabel:`Produktion schließen` angezeigt. Damit können Sie den " "Fertigungsauftrag schließen, sobald die Produktion abgeschlossen ist. Wenn " "jedoch Qualitätsprüfungen für den gesamten Auftrag (nicht für die darin " "enthaltenen Arbeitsaufträge) erforderlich sind, erscheint stattdessen die " "Schaltfläche :guilabel:`Qualitätsprüfungen`. Wenn Sie auf " ":guilabel:`Qualitätsprüfungen` klicken, öffnet sich ein Pop-up-Fenster, in " "dem Sie alle erforderlichen Qualitätsprüfungen durchführen können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:103 msgid "" "After clicking :guilabel:`Close Production`, the |MO| card begins to fade " "away, and an :guilabel:`Undo` button appears on the footer. Clicking " ":guilabel:`Undo` causes the |MO| to remain open. Once the |MO| card " "disappears completely, the work order is closed." msgstr "" "Nachdem Sie auf :guilabel:`Produktion schließen` geklickt haben, wird die " "Fertigungsauftragskarte ausgeblendet, und in der Fußzeile erscheint die " "Schaltfläche :guilabel:`Rückgängig machen`. Wenn Sie auf " ":guilabel:`Rückgängig machen` klicken, bleibt die Fertigungsauftragskarte " "geöffnet. Sobald die Fertigungsauftragskarte vollständig verschwindet, ist " "der Arbeitsauftrag geschlossen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:107 msgid "" "On the right side of the footer is an :guilabel:`⋮ (options)` button, which " "opens a pop-up window with additional options for the |MO|:" msgstr "" "Auf der rechten Seite der Fußzeile befindet sich eine Schaltfläche " ":guilabel:`⋮ (Optionen)`, die ein Pop-up-Fenster mit zusätzlichen Optionen " "für den Fertigungsauftrag öffnet:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:110 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:171 msgid "" ":guilabel:`Scrap` is used to send components to a scrap location when they " "are found to be defective." msgstr "" ":guilabel:`Ausschuss melden` wird verwendet, um Komponenten an einen " "Ausschlussort zu senden, wenn sie für defekt befunden werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Add Work Order` is used to add an additional work order to the " "|MO|." msgstr "" ":guilabel:`Arbeitsauftrag hinzufügen` wird verwendet, um einen zusätzlichen " "Arbeitsauftrag zum Fertigungsauftrag hinzuzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:113 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:173 msgid "" ":guilabel:`Add Component` is used to add an additional component to the " "|MO|." msgstr "" ":guilabel:`Komponente hinzufügen` wird verwendet, um eine zusätzliche " "Komponente zum Fertigungsauftrag hinzuzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:114 msgid ":guilabel:`Open Backend MO` opens the |MO| in the Manufacturing app." msgstr "" ":guilabel:`Fertigungsaufrag im Backend öffnen` öffnet den Fertigungsauftrag " "in der Fertigungsapp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst-1 msgid "" "An information card for an MO on the \"All\" page of the Shop Floor module." msgstr "" "Eine Informationskarte für einen Fertigungsauftrag auf der Seite „Alle“ des " "Werkstatt-Moduls." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:121 msgid "Work center pages" msgstr "Arbeitsplatzseiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:123 msgid "" "By default, the page for each work center shows an information card for " "every work order assigned to it that is *ready to start*. A work order is " "considered ready to start once the |MO| it is a part of is ready to start, " "and any preceding work orders have been completed." msgstr "" "Standardmäßig zeigt die Seite für jeden Arbeitsplatz eine Informationskarte " "für jeden ihm zugewiesenen Arbeitsauftrag an, der *bereit* ist. Ein " "Arbeitsauftrag gilt als bereit, wenn der Fertigungsauftrag, zu dem er " "gehört, bereit ist und alle vorhergehenden Arbeitsaufträge abgeschlossen " "wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:127 msgid "" "To view every confirmed work order assigned to a work center regardless of " "readiness, click the :guilabel:`x` button on the :guilabel:`Ready to Start` " "filter to remove it from the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" "Wenn Sie alle bestätigten Arbeitssaufträge unabhängig von der Bereitschaft " "einem Arbeitsplatz zugewiesen haben, klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`x` auf dem Filter :guilabel:`Bereit`, um ihn aus der Leiste " ":guilabel:`Suchen ...` zu entfernen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:132 msgid "Work order information card" msgstr "Informationskarte eines Arbeitsauftrags" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:134 msgid "" "A work order information card on a work center's page shows all of the " "relevant details of the associated work order, and also provides employees " "with options for processing the work order." msgstr "" "Eine Informationskarte eines Arbeitsauftrags auf der Seite eines " "Arbeitsplatzes zeigt alle relevanten Details zum zugehörigen Arbeitsauftrag " "und bietet den Mitarbeitern außerdem Optionen zur Bearbeitung des " "Arbeitsauftrags." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:137 msgid "" "The header for a work order card shows the reference number of the |MO| that" " the work order is a part of, the product and number of units being " "produced, and the status of the work order. If work has not yet begun on the" " work order, the status appears as :guilabel:`To Do`. Once work has begun, " "the status updates to display a timer showing the total time the work order " "has been worked on." msgstr "" "Die Kopfzeile einer Arbeitsauftragskarte zeigt die Referenznummer des " "Fertigungsauftrags, zu dem der Arbeitsauftrag gehört, das Produkt und die " "Anzahl der zu produzierenden Einheiten sowie den Status des Arbeitsauftrags." " Wenn die Arbeit an dem Arbeitsauftrag noch nicht begonnen hat, wird der " "Status als :guilabel:`To-do` angezeigt. Sobald mit der Arbeit begonnen " "wurde, wird der Status aktualisiert und ein Timer angezeigt, der die " "Gesamtzeit anzeigt, in der der Arbeitsauftrag bearbeitet wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:142 msgid "" "The main body of a work order card shows a line for each step required to " "complete the work order. Work order steps can be completed by clicking on " "the line, then following the instructions on the pop-up window that appears." " Alternatively, clicking the checkbox on the right side of each line " "automatically marks the step as completed." msgstr "" "Der Hauptteil einer Arbeitsauftragskarte zeigt eine Zeile für jeden Schritt," " der für die Ausführung des Arbeitsauftrags erforderlich ist. Sie können die" " Schritte eines Arbeitsauftrags abschließen, indem Sie auf die Zeile klicken" " und dann die Anweisungen in dem daraufhin angezeigten Pop-up-Fenster " "befolgen. Alternativ können Sie auch auf das Kontrollkästchen auf der " "rechten Seite jeder Zeile klicken, um den Schritt automatisch als erledigt " "zu markieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:147 msgid "" "Below the final step of the work order is a line titled :guilabel:`Register " "Production`, which functions the same as the :guilabel:`Register Production`" " line on an |MO| card. Registering the number of units produced using the " ":guilabel:`Register Production` line on a work order card also completes the" " step for the associated |MO| card." msgstr "" "Unter dem letzten Schritt des Arbeitsauftrags befindet sich eine Zeile mit " "der Bezeichnung :guilabel:`Produktion registrieren`, die genauso " "funktioniert wie die Zeile :guilabel:`Produktion registrieren` auf einer " "Fertigungsauftragskarte. Wenn Sie die Anzahl der produzierten Einheiten mit " "der Zeile :guilabel:`Produktion registrieren` auf einer Arbeitsauftragskarte" " registrieren, ist damit auch der Schritt für die zugehörige " "Fertigungsauftragskarte abgeschlossen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:152 msgid "" "If the work order being processed is the final work order for the |MO|, a " ":guilabel:`Close Production` button appears on the footer of the work order " "card. Clicking :guilabel:`Close Production` closes both the work order and " "the |MO|, unless a quality check is required for the |MO|. In this case, the" " quality check must be completed from the |MO| card before the |MO| can be " "closed." msgstr "" "Wenn der bearbeitete Arbeitsauftrag der letzte Arbeitsauftrag für den " "Fertigungsauftrag ist, erscheint in der Fußzeile der Arbeitsauftragskarte " "eine Schaltfläche :guilabel:`Produktion schließen`. Wenn Sie auf " ":guilabel:`Produktion schließen` klicken, werden sowohl der Arbeitsauftrag " "als auch der Fertigungsauftrag geschlossen, es sei denn, für den " "Fertigungsauftrag ist eine Qualitätsprüfung erforderlich. In diesem Fall " "muss die Qualitätsprüfung über die Fertigungsauftragskarte abgeschlossen " "werden, bevor der Fertigungsauftrag geschlossen werden kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:158 msgid "" "Alternatively, if the |MO| requires the completion of additional work " "orders, a :guilabel:`Mark as Done` button appears instead. Clicking " ":guilabel:`Mark as Done` marks the current work order as completed, and " "causes the next work order to appear on the page for the work center it is " "assigned to." msgstr "" "Wenn der Fertigungsauftrag den Abschluss weiterer Arbeitsaufträge erfordert," " erscheint stattdessen die Schaltfläche :guilabel:`Als erledigt markieren`. " "Wenn Sie auf :guilabel:`Als erledigt markieren` klicken, wird der aktuelle " "Arbeitsauftrag als erledigt markiert und der nächste Arbeitsauftrag " "erscheint auf der Seite für den Arbeitsplatz, dem er zugeordnet ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:163 msgid "" "After clicking :guilabel:`Close Production` or :guilabel:`Mark as Done`, the" " work order card begins to fade away, and an :guilabel:`Undo` button appears" " on the footer. Clicking :guilabel:`Undo` causes the work order to remain " "open. Once the work order card disappears completely, the work order is " "marked as :guilabel:`Finished` on the |MO|." msgstr "" "Nachdem Sie auf :guilabel:`Produktion schließen` oder :guilabel:`Als " "erledigt markieren` geklickt haben, wird die Arbeitsauftragskarte " "ausgeblendet, und in der Fußzeile erscheint die Schaltfläche " ":guilabel:`Rückgängig machen`. Wenn Sie auf :guilabel:`Rückgängig machen` " "klicken, bleibt die Arbeitsauftragskarte geöffnet. Sobald die " "Arbeitsauftragskarte vollständig verschwindet, wird der Arbeitsauftrag auf " "dem Fertigungsauftrag als :guilabel:`Fertig` markiert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:168 msgid "" "On the right side of the footer is an :guilabel:`⋮ (options)` button, which " "opens a pop-up window with additional options for the work order:" msgstr "" "Auf der rechten Seite der Fußzeile befindet sich eine Schaltfläche " ":guilabel:`⋮ (Optionen)`, die ein Pop-up-Fenster mit zusätzlichen Optionen " "für den Arbeitsauftrag öffnet:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Move to work center` is used to transfer the work order to a " "different work center." msgstr "" ":guilabel:`Zum Arbeitsplatz verschieben` wird verwendet, um den " "Arbeitsauftrag an einen anderen Arbeitsplatz zu verschieben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:175 msgid "" ":guilabel:`Suggest a Worksheet improvement` allows the user to propose a " "change to the work order's instructions or steps." msgstr "" ":guilabel:`Eine Verbesserung des Arbeitsblatts vorschlagen` ermöglicht es " "dem Benutzer, eine Änderung der Anweisungen oder Schritte des " "Arbeitsauftrags vorzuschlagen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:177 msgid "" ":guilabel:`Create a Quality Alert` opens a quality alert form that can be " "filled out to alert a quality team about a potential issue." msgstr "" ":guilabel:`Einen Qualitätsalarm erstellen` öffnet ein Formular für " "Qualitätsalarme, das ausgefüllt werden kann, um ein Qualitätsteam über ein " "mögliches Problem zu informieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst-1 msgid "An information card for a work order in the Shop Floor module." msgstr "Eine Informationskarte für einen Arbeitsauftrag im Werkstatt-Modul." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:185 msgid "Operator panel" msgstr "Bediener-Panel" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:187 msgid "" "The operator panel is used to manage the employees that are signed in to the" " *Shop Floor* module. The panel shows the name and profile picture of every " "employee that is currently signed in across all instances of the database." msgstr "" "Das Bediener-Panel dient zur Verwaltung der Mitarbeiter, die im " "*Werkstatt*-Modul angemeldet sind. Das Panel zeigt den Namen und das " "Profilbild jedes Mitarbeiters an, der derzeit in allen Instanzen der " "Datenbank angemeldet ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:191 msgid "" "To interact with *Shop Floor* as a specific employee, click the employee's " "name to activate their profile. Profiles that are not active appear with " "their names and profile pictures greyed-out." msgstr "" "Um mit *Werkstatt* als ein bestimmter Mitarbeiter zu interagieren, klicken " "Sie auf den Namen des Mitarbeiters, um sein Profil zu aktivieren. Profile, " "die nicht aktiv sind, erscheinen mit ausgegrauten Namen und Profilbildern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:194 msgid "" "When an employee is selected in the operator panel, they can begin working " "on a work order by clicking the work order's heading. If an employee is " "working on one or more work orders, the work order title(s) appear under " "their name, along with a timer showing how long they've been working on each" " order." msgstr "" "Wenn ein Mitarbeiter im Bediener-Panel ausgewählt ist, kann er mit der " "Arbeit an einem Arbeitsauftrag beginnen, indem er auf die Überschrift des " "Arbeitsauftrags klickt. Wenn ein Mitarbeiter an einem oder mehreren " "Arbeitsaufträgen arbeitet, werden die Titel der Arbeitsaufträge unter seinem" " Namen angezeigt, zusammen mit einem Timer, der angibt, wie lange der " "Mitarbeiter bereits an jedem Auftrag arbeitet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:199 msgid "" "To add a new employee to the operator panel, click the :guilabel:`+ Add " "Operator` button at the bottom of the panel. Then, select an employee from " "the :guilabel:`Select Employee` pop-up window." msgstr "" "Um einen neuen Mitarbeiter zum Bediener-Panel hinzuzufügen, klicken Sie auf " "die Schaltfläche :guilabel:`+ Bediener hinzufügen` am unteren Rand des " "Bedienfelds. Wählen Sie dann einen Mitarbeiter aus dem Popup-Fenster " ":guilabel:`Mitarbeiter auswählen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:202 msgid "" "To remove an employee from the operator panel, simply click the " ":guilabel:`x` button next to their name in the panel." msgstr "" "Um einen Mitarbeiter aus dem Bediener-Panel zu entfernen, klicken Sie " "einfach auf die Schaltfläche :guilabel:`x` neben dem Namen des Mitarbeiters " "im Bedienfeld." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst-1 msgid "" "The operator panel of the Shop Floor module, showing three employees signed " "in." msgstr "" "Das Bediener-Panel des Werkstatt-Moduls mit drei angemeldeten Mitarbeitern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:210 msgid "MO/WO prioritization" msgstr "Priorisierung von Fertigungs-/Arbeitsauftrag" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:212 msgid "" "The **Shop Floor** module uses the *scheduled date* entered on |MOs| to " "prioritize the |MOs| and work orders that appear on the module's dashboard " "and work center pages. |MOs| and work orders scheduled sooner are more " "highly prioritized, and appear before orders which are scheduled further " "out." msgstr "" "Das *Werkstatt*-Modul verwendet das in den Fertigungsaufträgen eingegebene " "*geplante Datum*, um die Fertigungsaufträge und Arbeitsaufträge zu " "priorisieren, die auf den Dashboard- und Arbeitsplatzseiten des Moduls " "angezeigt werden. Fertigungs- und Arbeitsaufträge, die früher geplant sind, " "werden höher priorisiert und erscheinen vor Aufträgen, die später geplant " "sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:217 msgid "" "To specify the scheduled date on an |MO|, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Manufacturing Orders`, " "and click :guilabel:`New` to create a new |MO|." msgstr "" "Umdas geplante Datum auf einem Fertigungsauftrag zu spezifizieren, " "navigieren Sie zunächst zu :menuselection:`Fertigung --> Vorgänge --> " "Fertigungfsaufträge`, und klicken Sie dann auf :guilabel:`Neu`, um einen " "neuen Fertigungsauftrag zu erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:220 msgid "" "Click on the :guilabel:`Scheduled Date` field to open a calendar popover " "window. By default, the :guilabel:`Scheduled Date` field, and its " "corresponding pop-up window, show the current date and time." msgstr "" "Klicken Sie auf das Feld :guilabel:`Geplantes Datum`, um ein Kalender-Pop-" "over-Fenster zu öffnen. Standardmäßig werden im Feld :guilabel:`Geplantes " "Datum` und im zugehörigen Pop-over-Fenster das aktuelle Datum und die " "aktuelle Uhrzeit angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:224 msgid "" "Use the calendar to select the date on which processing should begin for the" " |MO|. In the two fields at the bottom of the popover window, enter the hour" " and minute at which processing should begin, using the 24-hour clock " "format." msgstr "" "Wählen Sie im Kalender das Datum aus, an dem die Verarbeitung für den " "Fertigungsauftrag beginnen soll. Geben Sie in den beiden Feldern unten im " "Pop-over-Fenster die Stunde und Minute im 24-Stunden-Format ein, zu der die " "Verarbeitung beginnen soll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:228 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Apply` at the bottom of the popover window to set " "the date and time for the :guilabel:`Scheduled Date` field. Then, click the " ":guilabel:`Confirm` button at the top of the |MO| to confirm it." msgstr "" "Klicken Sie schließlich unten im Pop-over-Fenster auf :guilabel:`Anwenden`, " "um das Datum und die Uhrzeit für das Feld :guilabel:`Geplantes Datum` " "festzulegen. Klicken Sie dann oben im Fertigungsauftrag auf die Schaltfläche" " :guilabel:`Bestätigen`, um diesen zu bestätigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:232 msgid "" "Once the |MO| is confirmed, it appears in the **Shop Floor** module, as long" " is it has the :guilabel:`Ready` status, which means all components are " "available." msgstr "" "Sobald der Fertigungsauftrag bestätigt ist, erscheint er im " "**Werkstatt**-Modul, solange er den Status :guilabel:`Bereit` hat, was " "bedeutet, dass alle Komponenten verfügbar sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:235 msgid "" "On the Odoo dashboard, click on the :menuselection:`Shop Floor` module to " "open it. The :guilabel:`All MO #` page of the dashboard displays *Ready* " "|MOs|, organized in order of their scheduled dates." msgstr "" "Klicken Sie im Odoo-Dashboard auf das Modul :menuselection:`Werkstatt`, um " "es zu öffnen. Auf der Seite :guilabel:`Alle Fertigungsaufträge #` des " "Dashboards werden die Fertigungsaufträge, die **bereit** sind, in der " "Reihenfolge ihrer geplanten Termine angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:239 msgid "" "At the top of the module, select a work center to see the work orders " "assigned to it. The page for each work center organizes work orders, based " "on the scheduled dates of their corresponding |MOs|." msgstr "" "Wählen Sie oben im Modul einen Arbeitsplatz aus, um die ihm zugewiesenen " "Arbeitsaufträge anzuzeigen. Auf der Seite für jeden Arbeitsplatz werden die " "Arbeitsaufträge nach den geplanten Terminen der entsprechenden " "Fertigungsaufträgen geordnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:243 msgid "Three |MOs| are confirmed for a *Bookcase* product:" msgstr "" "Für ein Produkt *Bücherregal* wurden drei Fertigungsaufträge bestätigt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:245 msgid "WH/MO/00411 has a :guilabel:`Scheduled Date` of August 16th." msgstr "WH/MO/00411 hat ein :guilabel:`Geplantes Datum` am 16. August." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:246 msgid "WH/MO/00412 has a :guilabel:`Scheduled Date` of August 20th." msgstr "WH/MO/00412 hat ein :guilabel:`Geplantes Datum` am 20. August." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:247 msgid "WH/MO/00413 has a :guilabel:`Scheduled Date` of August 18th." msgstr "WH/MO/00413 hat ein :guilabel:`Geplantes Datum` am 18. August." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:249 msgid "" "On the :guilabel:`All MO #` page of the **Shop Floor** module, the cards for" " each |MO| appear in this order: WH/MO/00411, WH/MO/00413, WH/MO/00412." msgstr "" "Auf der Seite :guilabel:`Alle Fertigungsaufträge #` des Moduls **Werkstatt**" " werden die Karten für jeden Fertigungsauftrag in dieser Reihenfolge " "angezeigt: WH/MO/00411, WH/MO/00413, WH/MO/00412." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst-1 msgid "MOs in the Shop Floor module, ordered by their scheduled date." msgstr "" "Fertigungsaufträge im Werkstatt-Modul, sortiert nach ihrem geplanten Datum." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:256 msgid "" "Each |MO| requires one work order, carried out at :guilabel:`Assembly " "Station 1`. Clicking on the :guilabel:`Assembly Station 1` button at the top" " of the screen opens the page for the work center, which displays one card " "for each work order, appearing in the same order as their corresponding " "|MOs|." msgstr "" "Jeder Fertigungsauftrag erfordert einen Arbeitsauftrag, der an der " ":guilabel:`Montagestation 1` ausgeführt wird. Durch Klicken auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Montagestation 1` oben auf dem Bildschirm wird die " "Seite für den Arbeitsplatz geöffnet, auf der für jeden Arbeitsauftrag eine " "Karte angezeigt wird, und zwar in derselben Reihenfolge wie die " "entsprechenden Fertigungsaufträge." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:3 msgid "Shop Floor time tracking" msgstr "Zeitverfolgung in der Werkstatt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:8 msgid "" "By signing in to the Odoo *Shop Floor* module as *operators*, employees are " "able to track the amount of time they spend working on each work order." msgstr "" "Indem Sie sich im Odoo-Modul *Werkstatt* als *Bediener* anmelden, können die" " Mitarbeiter die Zeit, die sie für jeden Arbeitsauftrag aufwenden, " "verfolgen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:11 msgid "" "Odoo tracks the time it takes to complete each work order, as well as the " "time each operator spends on each work order." msgstr "" "Odoo verfolgt die Zeit, die für die Erledigung jedes Arbeitsauftrags " "benötigt wird, sowie die Zeit, die jeder Mitarbeiter für jeden " "Arbeitsauftrag aufwendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:15 msgid "Operator sign in" msgstr "Bedieneranmeldung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:17 msgid "" "To sign in to the *Shop Floor* module as an operator, sign in to the Odoo " "database, and open the :menuselection:`Shop Floor` module. The employee " "profile that is signed in to the database is automatically signed in as an " "operator." msgstr "" "Um sich im Modul *Werkstatt* als Bediener anzumelden, melden Sie sich bei " "der Odoo-Datenbank an und öffnen das Modul :menuselection:`Werkstatt`. Das " "Mitarbeiterprofil, das in der Datenbank angemeldet ist, wird automatisch als" " Bediener angemeldet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:21 msgid "" "All active operators are listed in the operator panel on the left side of " "the module. The panel can be opened or collapsed by clicking the " ":guilabel:`show/hide panel (white square with black column on left side)` " "button, located in the top-left corner of the module." msgstr "" "Alle aktiven Bediener werden im Bediener-Panel auf der linken Seite des " "Moduls aufgelistet. Das Panel kann durch Klicken auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Panel anzeigen/ausblenden (weißes Quadrat mit schwarzer Spalte " "auf der linken Seite)` in der oberen linken Ecke des Moduls ein- oder " "ausgeklappt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst-1 msgid "" "The operator panel in the Shop Floor module, with the show/hide panel button" " above it." msgstr "" "Das Bediener-Panel im Werkstatt-Modul mit der Schaltfläche „Panel " "anzeigen/ausblenden“ darüber." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:29 msgid "" "To sign in to *Shop Floor* as a different employee, click the :guilabel:`+ " "Add Operator` button at the bottom of the panel. Doing so opens the " ":guilabel:`Select Employee` pop-up window, which lists every employee that " "is able to sign in to the module." msgstr "" "Um sich bei *Werkstatt* als ein anderer Mitarbeiter anzumelden, klicken Sie " "auf die Schaltfläche :guilabel:`+ Bediener hinzufügen` am unteren Rand des " "Fensters. Daraufhin öffnet sich das Pop-up-Fenster :guilabel:`Mitarbeiter " "auswählen`, in dem alle Mitarbeiter aufgelistet sind, die sich bei dem Modul" " anmelden können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:33 msgid "" "Click on a specific employee to sign in using their profile. If no PIN code " "is required to sign in as that employee, the profile will be signed in " "automatically." msgstr "" "Klicken Sie auf einen bestimmten Mitarbeiter, um sich mit dessen Profil " "anzumelden. Wenn kein PIN-Code erforderlich ist, um sich als dieser " "Mitarbeiter anzumelden, wird das Profil automatisch angemeldet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:36 msgid "" "If a PIN code is required, a :guilabel:`Password?` pop-up window appears, " "showing a number pad, from which the code can be entered. Enter the code " "using the number pad, and click :guilabel:`Confirm` to sign in to the *Shop " "Floor* module." msgstr "" "Wenn ein PIN-Code erforderlich ist, erscheint ein :guilabel:`Passwort?`-Pop-" "up-Fenster mit einem Ziffernblock, über den der Code eingegeben werden kann." " Geben Sie den Code über den Ziffernblock ein und klicken Sie auf " ":guilabel:`Bestätigen`, um sich im *Werkstatt*-Modul anzumelden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst-1 msgid "" "The \"Password?\" pop-up window, which is used to enter an operator PIN " "code." msgstr "" "Das Pop-up-Fenster „Passwort?“, das zur Eingabe eines Bediener-PIN-Codes " "dient." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:45 msgid "" "A PIN code can be set for each employee, which must be entered each time " "they sign in to the *Shop Floor* module, check in or out in the *Kiosk Mode*" " of the *Attendances* application, or sign in as a cashier in the *Point of " "Sale* application." msgstr "" "Für jeden Mitarbeiter kann ein PIN-Code festgelegt werden, der jedes Mal " "eingegeben werden muss, wenn er sich im Modul *Werkstatt* anmeldet, im " "*Kioskmodus* der *Anwesenheiten-App* ein- oder auscheckt oder sich als " "Kassierer in der *Kassensystem-App* anmeldet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:49 msgid "" "To set an employee PIN, navigate to the :menuselection:`Employees` app, and " "select a specific employee. At the bottom of the employee's form, click on " "the :guilabel:`HR Settings` tab, and enter a numerical code in the " ":guilabel:`PIN Code` field." msgstr "" "Um eine Mitarbeiter-PIN festzulegen, navigieren Sie zur " ":menuselection:`Mitarbeiter-App` und wählen einen bestimmten Mitarbeiter " "aus. Klicken Sie unten im Formular des Mitarbeiters auf den Reiter " ":guilabel:`HR-Einstellungen` und geben Sie einen numerischen Code in das " "Feld :guilabel:`PIN-Code` ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:53 msgid "" "Once an employee is signed in to the module, their name appears in the " "operator panel, along with every other employee that has signed in. While " "the panel can list multiple employees, only one employee can be active at " "any given time, on a single instance of the *Shop Floor* module." msgstr "" "Sobald ein Mitarbeiter im Modul angemeldet ist, erscheint sein Name im " "Bediener-Panel, zusammen mit dem jedes anderen Mitarbeiters, der sich " "angemeldet hat. Das Panel kann zwar mehrere Mitarbeiter auflisten, aber es " "kann immer nur ein Mitarbeiter in einer einzigen Instanz des " "*Werkstatt*-Moduls aktiv sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:57 msgid "" "Click on an employee's name to make their profile active. The active " "employee appears highlighted in blue, while employees that are signed in, " "but not active, have their names faded out." msgstr "" "Klicken Sie auf den Namen eines Mitarbeiters, um sein Profil zu aktivieren. " "Der aktive Mitarbeiter wird blau hervorgehoben, während die Namen der " "Mitarbeiter, die zwar angemeldet, aber nicht aktiv sind, ausgeblendet " "werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:60 msgid "" "To sign out a specific employee from the module, click the :guilabel:`X " "(remove)` button next to their name, in the operator panel." msgstr "" "Um einen bestimmten Mitarbeiter aus dem Modul abzumelden, klicken Sie im " "Bediener-Panel auf die Schaltfläche :guilabel:`X (entfernen)` neben dem " "Namen des Mitarbeiters." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:64 msgid "Track work order duration" msgstr "Arbeitsauftragsdauer verfolgen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:66 msgid "" "To track time spent working on a work order, begin by selecting the employee" " working on it from the operator panel." msgstr "" "Um die für einen Arbeitsauftrag aufgewendete Zeit zu erfassen, wählen Sie " "zunächst den Mitarbeiter, der den Auftrag bearbeitet, im Bediener-Panel aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:69 msgid "" "Next, navigate to the page for the work center where the work order is " "scheduled to be carried out. This can be done by selecting the work center " "from the top navigation in the *Shop Floor* module, or by clicking the name " "of the work center on the card for the manufacturing order (MO) that the " "work order is a part of." msgstr "" "Als nächstes navigieren Sie zu der Seite für den Arbeitsplatz, an dem der " "Arbeitsauftrag ausgeführt werden soll. Wählen Sie dazu den Arbeitsplatz in " "der oberen Navigation im *Werkstatt*-Modul aus oder klicken Sie auf den " "Namen des Arbeitsplatzes auf der Karte des Fertigungsauftrags, zu dem der " "Arbeitsauftrag gehört." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:74 msgid "" "On the page for the work center, find the card for the work order. Once work" " begins, click the header of the work order card to start timing the " "duration it takes to complete. This duration is displayed by a timer on the " "header of the work order card, which tracks the collective time spent " "working on the work order, by all employees." msgstr "" "Auf der Seite für den Arbeitsplatz finden Sie die Karte für den " "Arbeitsauftrag. Sobald die Arbeit beginnt, klicken Sie auf die Kopfzeile der" " Arbeitsauftragskarte, um die Zeit zu messen, die bis zur Fertigstellung " "benötigt wird. Diese Dauer wird durch einen Timer in der Kopfzeile der " "Arbeitsauftragskarte angezeigt, der die von allen Mitarbeitern insgesamt für" " den Arbeitsauftrag aufgewendete Zeit erfasst." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst-1 msgid "A work order card with an active timer." msgstr "Eine Arbeitsauftragskarte mit einem aktiven Timer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:83 msgid "" "In addition, the reference number of the work order appears in the operator " "panel, under the name of the employee working on it, along with a second " "timer, which tracks the amount of time the employee has spent on the work " "order individually. This timer only reflects work done during the current " "session, even if the employee has previously worked on the work order." msgstr "" "Darüber hinaus erscheint die Referenznummer des Arbeitsauftrags im Bediener-" "Panel unter dem Namen des Mitarbeiters, der daran arbeitet, zusammen mit " "einem zweiten Timer, der die Zeit anzeigt, die der Mitarbeiter für den " "einzelnen Arbeitsauftrag aufgewendet hat. Dieser Timer zeigt nur die während" " der aktuellen Sitzung geleistete Arbeit an, auch wenn der Mitarbeiter " "bereits früher an dem Arbeitsauftrag gearbeitet hat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:88 msgid "" "Employees are able to work on multiple work orders simultaneously, and track" " their time for each. The reference number for each work order being worked " "on appears below the employee's name, along with a timer." msgstr "" "Die Mitarbeiter können an mehreren Arbeitsaufträgen gleichzeitig arbeiten " "und ihre Zeit für jeden Auftrag erfassen. Die Referenznummer für jeden " "Arbeitsauftrag, an dem gearbeitet wird, erscheint unter dem Namen des " "Mitarbeiters, zusammen mit einem Timer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst-1 msgid "An employee card in the operator panel, showing two work order timers." msgstr "" "Eine Mitarbeiterkarte im Bediener-Panel, die zwei Timer für Arbeitsaufträge " "anzeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:96 msgid "" "To pause the timer on the work order card, and remove the work order from " "below the employee's name on the operator panel, click the header a second " "time." msgstr "" "Um den Timer auf der Arbeitsauftragskarte anzuhalten und den Arbeitsauftrag " "unter dem Namen des Mitarbeiters auf dem Bediener-Panel zu entfernen, " "klicken Sie ein zweites Mal auf die Kopfzeile." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:99 msgid "" "Once the work order is completed, click the :guilabel:`Mark as Done` button " "at the bottom of the work order card, which causes the card to fade away. If" " the timer is still active, it stops once the card disappears completely." msgstr "" "Sobald der Arbeitsauftrag abgeschlossen ist, klicken Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Als erledigt markieren` am unteren Rand der " "Arbeitsauftragskarte, wodurch die Karte ausgeblendet wird. Wenn der Timer " "noch aktiv ist, wird er angehalten, sobald die Karte vollständig " "verschwindet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:104 msgid "View work order duration" msgstr "Arbeitsauftragsdauer anzeigen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:106 msgid "" "To view the duration of a work order, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Manufacturing Orders`, " "and select an |MO|." msgstr "" "Um die Dauer eines Arbeitsauftras anzuzeigen, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Fertigung --> Vorgänge --> Fertigungsaufträge` und wählen " "Sie einen Fertigungsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:109 msgid "" "To view and select |MOs| that have been completed and marked as *Done*, " "remove the :guilabel:`To Do` filter from the :guilabel:`Search...` bar, by " "clicking on the :guilabel:`X (close)` button on the right side of the " "filter." msgstr "" "Um abgeschlossene und als *Erledigt* markierte Aufgaben anzuzeigen und " "auszuwählen, entfernen Sie den Filter :guilabel:`To-do` aus der Leiste " ":guilabel:`Suchen ...`, indem Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`X " "(schließen)` auf der rechten Seite des Filters klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:113 msgid "" "On the page for the |MO|, click on the :guilabel:`Work Orders` tab to see a " "list of all work orders included in the |MO|. The time it took to complete " "each work order is displayed in the :guilabel:`Real Duration` column of the " "tab." msgstr "" "Klicken Sie auf der Seite für den Fertigungsauftrag auf den Reiter " ":guilabel:`Arbeitsaufträge`, um eine Liste aller im Fertigungsauftrag " "enthaltenen Arbeitsaufträge zu sehen. Die Zeit, die für jeden Arbeitsauftrag" " benötigt wurde, wird in der Spalte :guilabel:`Tatsächliche Dauer` des " "Reiters angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:117 msgid "" "The *Real Duration* represents the total time spent working on the work " "order by all workers who worked on it. It includes time tracked in the *Shop" " Floor* module, as well as time tracked on the :guilabel:`Work Orders` tab " "of the |MO| itself." msgstr "" "Die *tatsächliche Dauer* stellt die Gesamtzeit dar, die von allen Arbeitern," " die an dem Arbeitsauftrag gearbeitet haben, aufgewendet wurde. Sie umfasst " "die im *Werkstatt*-Modul erfasste Zeit sowie die auf dem Reiter " ":guilabel:`Arbeitsaufträge` des Fertigungsauftrag selbst erfasste Zeit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:5 msgid "Subcontracting" msgstr "Unterauftragsvergabe" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:9 msgid "" "In manufacturing, *subcontracting* is the process of a company engaging a " "third-party manufacturer, or subcontractor, to manufacture products that are" " then sold by the contracting company." msgstr "" "In der Fertigungsbranche ist die Unterauftragsvergabe der Prozess, bei dem " "ein Unternehmen einen dritten Hersteller oder Subunternehmer mit der " "Herstellung von Produkten beauftragt, die dann von dem auftraggebenden " "Unternehmen verkauft werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:12 msgid "" "Subcontracting provides a variety of benefits for both the contracting " "company and the subcontractor." msgstr "" "Die Vergabe von Unteraufträgen bietet sowohl für das auftraggebende " "Unternehmen als auch für den Unterauftragnehmer eine Reihe von Vorteilen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:15 msgid "" "For the contracting company, subcontracting allows them to sell a wide " "variety of manufactured products, without having to worry about investing in" " and maintaining the equipment and labor required to handle the " "manufacturing themselves." msgstr "" "Für das auftraggebende Unternehmen bedeutet die Vergabe von Unteraufträgen, " "dass es eine Vielzahl von Produkten verkaufen kann, ohne sich um die " "Investitionen und die Wartung der für die Herstellung erforderlichen " "Maschinen und Arbeitskräfte kümmern zu müssen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:19 msgid "" "This helps contracting companies stay flexible throughout economic cycles, " "as they can easily increase or decrease their engagements with " "subcontractors, as necessitated by the current moment. It also means they " "are able to focus on tasks they excel at, while delegating more specialized " "work to subcontractors." msgstr "" "Dies hilft den Unternehmen, über Konjunkturzyklen hinweg flexibel zu " "bleiben, da sie ihre Zusammenarbeit mit Subunternehmern je nach den " "aktuellen Erfordernissen leicht steigern oder verringern können. Das " "bedeutet auch, dass sie sich auf die Aufgaben konzentrieren können, die sie " "besonders gut beherrschen, während sie spezialisiertere Arbeiten an " "Subunternehmer delegieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:24 msgid "" "On the other side of the relationship, subcontracting allows subcontractors " "to specialize in more niche areas of production, which might not be as " "profitable outside the bounds of a subcontracting engagement. In certain " "arrangements, it also provides them with the flexibility to choose which " "projects they accept or decline, and how many they work on at any given " "time." msgstr "" "Auf der anderen Seite ermöglicht die Vergabe von Unteraufträgen den " "Subunternehmern, sich auf Nischenbereiche der Produktion zu spezialisieren, " "die außerhalb eines Unterauftrags möglicherweise nicht so profitabel sind. " "Bei bestimmten Vereinbarungen können sie außerdem flexibel entscheiden, " "welche Projekte sie annehmen oder ablehnen und an wie vielen sie " "gleichzeitig arbeiten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:29 msgid "" "In Odoo, companies can configure their subcontracting workflows based on a " "variety of different factors, including how components are sourced, and what" " happens to finished products once they are manufactured." msgstr "" "In Odoo können Unternehmen ihre Arbeitsabläufe für die Vergabe von " "Unteraufträgen auf der Grundlage einer Vielzahl verschiedener Faktoren " "konfigurieren, z. B. wie Komponenten beschafft werden und was mit den " "fertigen Produkten geschieht, sobald sie hergestellt sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:54 msgid "" "To enable subcontracting in Odoo, navigate to :menuselection:`Manufacturing " "app --> Configuration --> Settings`, and tick the checkbox next to the " ":guilabel:`Subcontracting` setting, under the :guilabel:`Operations` " "heading. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Um die Unterauftragsvergabe in Odoo zu aktivieren, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Fertigung --> Konfiguration --> Einstellungen` und markieren" " Sie das Kontrollkästchen neben der Einstellung " ":guilabel:`Unterauftragvergabe` unter der Überschrift :guilabel:`Vorgänge`. " "Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst-1 msgid "The Subcontracting setting in the manufacturing app." msgstr "Die Einstellung für Unterauftragsvergabe in der Fertigungsapp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:62 msgid "" "With subcontracting enabled, a few different features become available in " "Odoo:" msgstr "" "Wenn Sie die Unterauftragsvergabe aktivieren, stehen Ihnen in Odoo einige " "verschiedene Funktionen zur Verfügung:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:64 msgid "" "On bills of materials (BoMs), the *BoM Type* field now includes a " "*Subcontracting* option. Enabling the *Subcontracting* |BoM| type designates" " the |BoM|'s product as a subcontracted product, which means Odoo knows that" " it is produced by a subcontractor, and not by the company that owns the " "Odoo database." msgstr "" "Bei Stücklisten enthält das Feld *Stücklistentyp* jetzt die Option " "*Unterauftragsvergabe*. Wenn Sie den Stücklistentyp *Unterauftragsvergabe* " "aktivieren, wird das Produkt der Stückliste als Unterauftragsvergabesprodukt" " eingestuft, d. h. Odoo weiß, dass es von einem Subunternehmer und nicht von" " dem Unternehmen, dem die Odoo-Datenbank gehört, hergestellt wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:68 msgid "" "Two subcontracting routes become available in the *Inventory* app, and can " "be assigned to specific products, on the *Inventory* tab of their product " "pages:" msgstr "" "In der *Lagerapp* stehen Ihnen zwei Wege zur Unterauftragsvergabe zur " "Verfügung, die Sie bestimmten Produkten im Reiter *Lager* ihrer " "Produktseiten zuweisen können:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:71 msgid "*Resupply Subcontractor on Order*" msgstr "*Subunternehmer je Auftrag beliefern*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:72 msgid "*Dropship Subcontractor on Order*" msgstr "Subunternehmer per Streckengeschäft je Auftrag beliefern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:75 msgid "Subcontracting workflows" msgstr "Ablauf der Unterauftragsvergabe" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:77 msgid "" "In Odoo, there are three subcontracting workflows, the main difference " "between them being *how* the subcontractor obtains the necessary components:" msgstr "" "In Odoo gibt es drei Arbeitsabläufe für die Vergabe von Unteraufträgen, " "wobei der Hauptunterschied darin besteht, *wie* der Subunternehmer die " "erforderlichen Komponenten beschafft:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:80 msgid "" "In the *basic* subcontracting workflow, the subcontractor is fully " "responsible for obtaining the components. This workflow is outlined in the " ":doc:`subcontracting/subcontracting_basic` documentation." msgstr "" "Im *herkömmlichen* Arbeitsablauf für die Vergabe von Unteraufträgen ist der " "Subunternehmer vollständig für die Beschaffung der Komponenten " "verantwortlich. Dieser Arbeitsablauf ist in der Dokumentation " ":doc:`subcontracting/subcontracting_basic` beschrieben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:83 msgid "" "In the *Resupply Subcontractor on Order* workflow, the contracting company " "sends the components from their warehouse to the subcontractor. This " "workflow is outlined in the :doc:`subcontracting/subcontracting_resupply` " "documentation." msgstr "" "Bei dem Arbeitsablauf *Subunternehmer je Auftrag beliefern* sendet das " "Vertragsunternehmen die Komponenten aus seinem Lager an den Subunternehmer. " "Dieser Arbeitsablauf ist in der Dokumentation " ":doc:`subcontracting/subcontracting_resupply` beschrieben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:86 msgid "" "In the *Dropship Subcontractor on Order* workflow, the contracting company " "purchases the components from a vendor, and has them delivered directly to " "the subcontractor. This workflow is outlined in the " ":doc:`subcontracting/subcontracting_dropship` documentation." msgstr "" "Bei dem Arbeitsablauf *Subunternehmer per Streckengeschäft je Auftrag " "beliefern* kauft das auftraggebende Unternehmen die Komponenten von einem " "Lieferanten und lässt sie direkt an den Subunternehmer liefern. Dieser " "Arbeitsablauf ist in der Dokumentation " ":doc:`subcontracting/subcontracting_dropship` beschrieben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:90 msgid "" "In addition to how a subcontractor obtains components, it is also necessary " "to consider why a product is being subcontracted, as well as what happens to" " products once they are manufactured by the subcontractor." msgstr "" "Neben der Art und Weise, wie ein Subunternehmer die Komponenten beschafft, " "muss auch berücksichtigt werden, warum ein Produkt an einen Subunternehmer " "vergeben wird und was mit den Produkten geschieht, sobald sie von dem " "Subunternehmer hergestellt wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:94 msgid "" "In terms of why a product is being subcontracted, the two main reasons are " "to fulfill a customer order, or to replenish the quantity of stock on-hand." msgstr "" "Die beiden Hauptgründe für die Vergabe von Unteraufträgen für ein Produkt " "sind die Erfüllung eines Verkaufsauftrags oder die Auffüllung des " "Lagerbestands." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:97 msgid "" "In terms of what happens to products once they are manufactured, they can " "either be shipped to the contracting company, or dropshipped directly to an " "end customer." msgstr "" "Was mit den Produkten geschieht, nachdem sie hergestellt wurden, kann " "entweder an das auftraggebende Unternehmen oder direkt an den Endkunden " "versandt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:100 msgid "" "Each of the three subcontracting workflows described above can be configured" " to facilitate any of these possibilities, and the methods for doing so are " "outlined in their respective documentation." msgstr "" "Jeder der drei oben beschriebenen Arbeitsabläufe für die Vergabe von " "Unteraufträgen kann so konfiguriert werden, dass er jede dieser " "Möglichkeiten unterstützt. Die Methoden dafür sind in der jeweiligen " "Dokumentation beschrieben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:104 msgid "Subcontracted product valuation" msgstr "Bewertung der an Subunternehmer vergebenen Produkte" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:106 msgid "" "The valuation of a subcontracted product depends upon a few different " "variables:" msgstr "" "Die Bewertung eines an einen Subunternehmen vergebenes Produkt hängt von " "einigen verschiedenen Variablen ab:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:108 msgid "" "The cost of the required components, if provided by the contracting company;" " from here on referred to as `C`." msgstr "" "Die Kosten für die erforderlichen Komponenten, sofern sie vom Auftraggeber " "zur Verfügung gestellt werden; im Folgenden als `A` bezeichnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:110 msgid "" "The price paid to the subcontractor for the service of manufacturing the " "subcontracted product; from here on referred to as `M`." msgstr "" "Der Preis, der an den Subunternehmer für die Dienstleistung der Herstellung " "des beauftragten Produkts gezahlt wird; im Folgenden als `P` bezeichnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:112 msgid "" "The cost of shipping components to the subcontractor, and having them " "shipped back to the contracting company; from here on referred to as `S`." msgstr "" "Die Kosten für den Versand von Komponenten an den Subunternehmer und deren " "Rücktransport an das auftraggebende Unternehmen; von nun an als `V` " "bezeichnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:114 msgid "" "The cost of dropshipping, if the components are shipped by the subcontractor" " to the end customer; from here on referred to as `D`." msgstr "" "Die Kosten für das Streckengeschäft, wenn die Komponenten vom Subunternehmer" " an den Endkunden geliefert werden; im Folgenden als `S` bezeichnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:116 msgid "" "Any other associated costs, like import taxes, etc.; from here on referred " "to as `x`." msgstr "" "Alle anderen damit verbundenen Kosten, wie z. B. Einfuhrsteuern usw.; im " "Folgenden als `x` bezeichnet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:118 msgid "" "Therefore, the total valuation of a subcontracted product (`P`) can be " "represented by the following equation:" msgstr "" "Daher kann die Gesamtbewertung eines an Subunternehmer vergebenes Produkts " "(`G`) durch die folgende Gleichung dargestellt werden:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:121 msgid "" "P = C + M + S + D + x\n" "\n" msgstr "" "G = A + P + V + S + x\n" "\n" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:124 msgid "" "It is important to note that not every subcontracted product valuation will " "include all of these variables. For example, if the product is not " "dropshipped to the end customer, then there is no need to factor in the cost" " of dropshipping." msgstr "" "Es ist wichtig zu wissen, dass nicht jede Bewertung eines an Subunternehmer " "vergebenes Produkts alle diese Variablen enthält. Wenn das Produkt zum " "Beispiel nicht per Streckengeschäft an den Endkunden geliefert wird, müssen " "die Kosten für das Streckengeschäft nicht berücksichtigt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:3 msgid "Basic subcontracting lead times" msgstr "Grundlegende Vorlaufzeiten für die Unterauftragsvergabe" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:8 msgid "" "In Odoo, lead times are used to predict how long it takes to complete a " "certain action. For example, a *delivery lead time* can be set for a " "purchased product, which specifies the number of days it usually takes for " "the product's vendor to delivery the product to the purchasing company." msgstr "" "In Odoo werden Vorlaufzeiten verwendet, um vorherzusagen, wie lange es " "dauert, eine bestimmte Aktion durchzuführen. Für ein gekauftes Produkt kann " "zum Beispiel eine *Liefervorlaufzeit* festgelegt werden, die angibt, wie " "viele Tage es normalerweise dauert, bis der Lieferant des Produkts das " "Produkt an das Zielunternehmen liefert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:12 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:13 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:13 msgid "" "For subcontracted products specifically, delivery lead times can be " "configured to take into account the amount of time required for the " "subcontractor to manufacture a product. Doing so allows the contracting " "company to better predict the delivery dates of subcontracted products." msgstr "" "Speziell für Produkte von Subunternehmern können die Lieferfristen so " "konfiguriert werden, dass sie die Zeit berücksichtigen, die der " "Subunternehmer für die Herstellung eines Produkts benötigt. Auf diese Weise " "kann der Auftraggeber die Liefertermine der unterbeauftragte Produkte besser" " vorhersagen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:31 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:23 msgid "" "Like all lead times in Odoo, lead times for subcontracted products are only " "an estimate, and are based on how long actions are *expected* to take." msgstr "" "Wie alle Vorlaufzeiten in Odoo sind auch die Vorlaufzeiten für Produkte von " "Subunternehmern nur eine Schätzung und basieren darauf, wie lange Aktionen " "*erwartet* werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:34 msgid "" "Unforeseen circumstances can impact the completion of these actions, which " "means that lead times should not be viewed as guarantees." msgstr "" "Unvorhergesehene Umstände können sich auf den Abschluss dieser Aktionen " "auswirken, sodass die Vorlaufzeiten nicht als Garantien angesehen werden " "sollten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:26 msgid "" "When using the :doc:`basic subcontracting ` workflow " "to manufacture a product, a company is not responsible for supplying the " "subcontractor with the necessary components. This means that the only " "factors affecting the delivery date of a product are the amount of time it " "takes the subcontractor to manufacture and deliver it." msgstr "" "Bei der :doc:`grundlegenden Unterauftragsvergabe ` zur" " Herstellung eines Produkts ist ein Unternehmen nicht dafür verantwortlich, " "den Subunternehmer mit den erforderlichen Komponenten zu versorgen. Das " "bedeutet, dass die einzigen Faktoren, die sich auf das Lieferdatum eines " "Produkts auswirken, die Zeit ist, die der Subunternehmer für die Fertigung " "und Lieferung des Produkts benötigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:31 msgid "" "By assigning a product's subcontractor a delivery lead time that considers " "both of these factors, the *Expected Arrival* date displayed on purchase " "orders (POs) for the product more accurately reflects the amount of time " "required for both manufacturing and delivery." msgstr "" "Wenn Sie dem Subunternehmer eines Produkts eine Vorlaufzeit für die " "Lieferung zuweisen, die diese beiden Faktoren berücksichtigt, spiegelt das " "auf den Aufträgen für das Produkt angegebene Datum der *erwarteten Ankunft* " "die für die Fertigung und Lieferung benötigte Zeit genauer wider." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:36 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:54 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:44 msgid "Product delivery lead time" msgstr "Vorlaufzeit für Produktlieferung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:46 msgid "" "To set a delivery lead time for a product's subcontractor, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and select a " "subcontracted product." msgstr "" "Um eine Vorlaufzeit für den Subunternehmer eines Produkts festzulegen, " "navigieren Sie zu :menuselection:`Lager --> Produkte --> Produkte` und " "wählen Sie ein Produkt für den Subunternehmer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:41 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:59 msgid "" "Then, select the :guilabel:`Purchase` tab on the product's page. If the " "subcontractor has not already been added as a vendor, do so now by clicking " ":guilabel:`Add a line`, and selecting the subcontractor in the " ":guilabel:`Vendor` column." msgstr "" "Wählen Sie dann den Reiter :guilabel:`Einkauf` auf der Produktseite. Wenn " "der Subunternehmer noch nicht als Lieferant hinzugefügt wurde, tun Sie dies " "jetzt, indem Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` klicken und den " "Subunternehmer in der Spalte :guilabel:`Lieferant` auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:45 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:63 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:53 msgid "" "Once the subcontractor has been added, enter the number of days it takes " "them to manufacture and deliver the product, in the :guilabel:`Delivery Lead" " Time` column." msgstr "" "Sobald der Subunternehmer hinzugefügt wurde, geben Sie in der Spalte " ":guilabel:`Liefervorlaufzeit` die Anzahl der Tage an, die er für die " "Fertigung und Lieferung des Produkts benötigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst-1 msgid "" "The Delivery Lead Time field for a subcontractor, on the Purchase tab of a " "product page." msgstr "" "Das Feld „Liefervorlaufzeit“ für einen Subunternehmer auf dem Reiter " "„Einkauf“ einer Produktseite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:53 msgid "" "Multiple subcontractors can be added to the :guilabel:`Purchase` tab on a " "product's page, and a different :guilabel:`Delivery Lead Time` can be set " "for each." msgstr "" "Im Reiter :guilabel:`Einkauf` auf der Seite eines Produkts können mehrere " "Lieferanten hinzugefügt werden, und für jeden kann eine andere " ":guilabel:`Liefervorlaufzeit` festgelegt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:57 msgid "Lead time workflow" msgstr "Arbeitsablauf für Vorlaufzeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:59 msgid "" "After setting a delivery lead time for a product's vendor, create an |RfQ| " "by navigating to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase " "Orders`, and clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Nachdem Sie eine Liefervorlaufzeit für den Lieferanten eines Produkts " "festgelegt haben, erstellen Sie eine Angebotsanfragen, indem Sie zu " ":menuselection:`Einkaufsapp --> Aufträge --> Bestellungen` navigieren und " "auf :guilabel:`Neu` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:62 msgid "" "Specify the subcontractor in the :guilabel:`Vendor` field. Then, add the " "product in the :guilabel:`Products` tab by clicking :guilabel:`Add a " "product`, selecting the product in the :guilabel:`Product` column, and " "adding a quantity in the :guilabel:`Quantity` column." msgstr "" "Geben Sie den Lieferanten im Feld :guilabel:`Lieferant` an. Fügen Sie dann " "das Produkt im Reiter :guilabel:`Produkte` hinzu, indem Sie auf " ":guilabel:`Produkt hinzufügen` klicken, das Produkt in der Spalte " ":guilabel:`Produkt` auswählen und eine Menge in der Spalte :guilabel:`Menge`" " hinzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:66 msgid "" "Once a product has been added, the :guilabel:`Expected Arrival` field on the" " |RfQ| auto-populates with a date that reflects the vendor's delivery lead " "time, as specified on the product's page." msgstr "" "Sobald ein Produkt hinzugefügt wurde, wird das Feld :guilabel:`Erwartete " "Ankunft` auf der Angebotsanfrageseite automatisch mit einem Datum " "ausgefüllt, das die Liefervorlaufzeit des Lieferanten widerspiegelt, wie sie" " auf der Produktseite angegeben ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:69 msgid "" "If the date needs to be adjusted, click on the :guilabel:`Expected Arrival` " "field to open a calendar popover, and select the desired date. Make sure not" " to choose a date sooner than the one that was auto-populated, unless the " "subcontractor has confirmed that they are able to deliver the product by " "that date." msgstr "" "Wenn das Datum angepasst werden muss, klicken Sie auf das Feld " ":guilabel:`Erwartete Ankunft`, um ein Kalender-Popover zu öffnen, und wählen" " Sie das gewünschte Datum aus. Achten Sie darauf, dass Sie kein früheres " "Datum wählen als das, das automatisch ausgefüllt wurde, es sei denn, der " "Subunternehmer hat bestätigt, dass er das Produkt zu diesem Datum liefern " "kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:74 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Confirm Order` on the |RfQ| to turn it into a " "|PO|. At this point, the subcontractor should begin manufacturing the " "subcontracted product, before delivering it to the contracting company." msgstr "" "Klicken Sie schließlich auf :guilabel:`Auftrag bestätigen` auf der " "Angebotsanfrage, um sie in eine Bestellung zu verwandeln. Jetzt sollte der " "Subunternehmer mit der Herstellung des Produkts beginnen, bevor er es an das" " auftraggebende Unternehmen ausliefert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:79 msgid "" "Bike retailer *Mike's Bikes* works with a subcontractor — *Bike Friends* — " "to produce units of their *Tricycle* product." msgstr "" "Der Fahrradhändler *Mike's Bikes* arbeitet mit einem Subunternehmer – *Bike " "Friends* – zusammen, um Einheiten seines Produkts *Dreirad* herzustellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:82 msgid "" "On average, Bike Friends requires three days to manufacture a tricycle, plus" " an additional two days to deliver it to Mike's Bikes." msgstr "" "Im Durchschnitt benötigt Bike Friends drei Tage für die Fertigung eines " "Dreirads, plus zwei weitere Tage für die Lieferung an Mike's Bikes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:85 msgid "" "As a result, Mike's Bikes sets a delivery lead time of five days for " "tricycles manufactured by Bike Friends: three days for manufacturing, plus " "two days for delivery." msgstr "" "Daher setzt Mike's Bikes eine Liefervorlaufzeit von fünf Tagen für die von " "Bike Friends hergestellten Dreiräder an: drei Tage für die Fertigung und " "zwei Tage für die Lieferung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:88 msgid "" "On May 3rd, Mike's Bikes confirms a |PO| to purchase one tricycle from Bike " "Friends." msgstr "" "Am 3. Mai bestätigt Mike's Bikes eine Bestellung zum Kauf eines Dreirads von" " Bike Friends." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:90 msgid "" "The :guilabel:`Expected Arrival` date listed on the |PO| is May 8th, five " "days after the :guilabel:`Confirmation Date`." msgstr "" "Das Datum der :guilabel:`erwarteten Ankunft` auf einer Bestellung ist der 8." " Mai, fünf Tage nach dem :guilabel:`Bestätigungsdatum`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst-1 msgid "The Expected Arrival date on a PO for a subcontracted product." msgstr "" "Das erwartete Ankunftsdatum auf einer Bestellung für ein an einen " "Subunternehmer vergebenes Produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:97 msgid "" "Bike Friends begins manufacturing the tricycle on May 3rd — the day that the" " |PO| is confirmed — and finishes on May 6th, three days later." msgstr "" "Bike Friends beginnt mit der Fertigung des Dreirads am 3. Mai – dem Tag, an " "dem die Bestellung bestätigt wird – und beendet sie am 6. Mai, drei Tage " "später." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:100 msgid "" "The tricycle is then shipped to Mike's Bikes the same day, and they receive " "it on May 8th, two days later." msgstr "" "Das Dreirad wird dann noch am selben Tag an Mike's Bikes verschickt, die es " "zwei Tage später, am 8. Mai, erhalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:3 msgid "Dropship subcontracting lead times" msgstr "Vorlaufzeiten für die Unterauftragsvergabe per Streckengeschäft" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:9 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:9 msgid "" "In Odoo, lead times are used to predict how long it takes to complete a " "certain action. For example, a *delivery lead time* can be set for a " "purchased product, which specifies the number of days it usually takes for " "the product's vendor to deliver the product to the purchasing company." msgstr "" "In Odoo werden Vorlaufzeiten verwendet, um vorherzusagen, wie lange es " "dauert, eine bestimmte Aktion durchzuführen. Für ein gekauftes Produkt kann " "zum Beispiel eine *Liefervorlaufzeit* festgelegt werden, die angibt, wie " "viele Tage es normalerweise dauert, bis der Lieferant des Produkts das " "Produkt an das Zielunternehmen liefert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:17 msgid "" "Certain subcontracted products require the contracting company to supply the" " subcontractor with manufacturing components. In this case, a *manufacturing" " lead time* can be used, in addition to the delivery lead time, to generate " "the date on which the subcontractor must receive the required components, in" " order to manufacture the product and deliver it on time." msgstr "" "Bei bestimmten an Subunternehmer vergebenen Produkten muss das " "auftraggebende Unternehmen den Lieferant mit Fertigungskomponenten " "versorgen. In diesem Fall kann eine *Fertigungsdurchlaufzeit* zusätzlich zur" " Liefervorlaufzeit verwendet werden, um das Datum zu ermitteln, an dem der " "Zulieferer die benötigten Komponenten erhalten muss, um das Produkt " "herzustellen und pünktlich zu liefern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:22 msgid "" "In cases where components are dropshipped to the subcontractor, an " "additional delivery lead time can be set for each component. This should be " "set to the amount of time it takes the vendor to deliver components to the " "subcontractor." msgstr "" "In Fällen, in denen Komponenten per Streckengeschäft an den Subunternehmer " "geliefert werden, kann für jede Komponente eine zusätzliche " "Liefervorlaufzeit festgelegt werden. Diese sollte auf die Zeit festgelegt " "werden, die der Lieferant benötigt, um die Komponenten an den Subunternehmer" " zu liefern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:26 msgid "" "Once a delivery lead time has been set on a component, dropship orders for " "the component display the date by which the order must be confirmed, so that" " it can be dropshipped to the subcontractor by the date on which " "manufacturing must begin." msgstr "" "Sobald für eine Komponente eine Liefervorlaufzeit festgelegt wurde, zeigen " "Streckengeschäftsaufträge für die Komponente das Datum an, bis zu dem der " "Auftrag bestätigt werden muss, damit er bis zu dem Datum, an dem die " "Fertigung beginnen muss, an den Subunternehmer ausgeliefert werden kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:40 msgid "" "When using the :doc:`Dropship Subcontractor on Order " "` route, a company is responsible for purchasing " "the necessary components from a vendor, and having them dropshipped directly" " to the subcontractor." msgstr "" "Bei der Route :doc:`Subunternehmer per Streckengeschäft je Auftrag beliefern" " ` ist das Unternehmen für den Einkauf der nötigen " "Komponenten von einem Lieferanten verantwortlich und lässt sie direkt an den" " Subunternehmer liefern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:44 msgid "" "This means that, in addition to the amount of time it takes the " "subcontractor to manufacture and deliver the product, it is also necessary " "to consider how long it takes the component vendor to dropship the " "components to the subcontractor." msgstr "" "Das bedeutet, dass zusätzlich zu der Zeit, die der Subunternehmer für die " "Fertigung und Lieferung des Produkts benötigt, auch berücksichtigt werden " "muss, wie lange der Lieferant braucht, um die Komponenten an den " "Subunternehmer zu liefern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:48 msgid "" "By assigning a product's subcontractor a *delivery lead time*, specifying a " "*manufacturing lead time* on the product's BoM, and assigning the vendor of " "the components an additional *delivery lead time*, *Dropship Subcontractor* " "orders for the product's components display the deadline for confirming a " "dropship order to send the components to the subcontractor." msgstr "" "Indem Sie dem Subunternehmer eines Produkts eine *Liefervorlaufzeit* " "zuweisen, eine *Fertigungsdurchlaufzeit* auf der Stückliste des Produkts " "angeben und dem Lieferanten der Komponenten eine zusätzliche " "*Liefervorlaufzeit* zuweisen, zeigen Aufträge für *Subunternehmer für " "Streckengeschäft* für die Komponenten des Produkts die Frist für die " "Bestätigung eines Streckengeschäftsauftrags zum Versand der Komponenten an " "den Subunternehmer an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:56 msgid "" "To set a delivery lead time for a product's subcontractor, navigate to " ":guilabel:`Inventory app --> Products --> Products`, and select a " "subcontracted product." msgstr "" "Um eine Vorlaufzeit für den Subunternehmer eines Produkts festzulegen, " "navigieren Sie zu :guilabel:`Lager --> Produkte --> Produkte` und wählen Sie" " ein Produkt für den Subunternehmer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:71 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:61 msgid "Product manufacturing lead time" msgstr "Fertigungsdurchlaufzeit für Produkt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:73 msgid "" "Next, navigate to the product's |BoM| by clicking the :guilabel:`Bill of " "Materials` smart button at the top of the product's page. Then, select a BoM" " from the list." msgstr "" "Navigieren Sie dann zur Stückliste des Produkts, indem Sie auf die " "intelligente Schaltfläche :guilabel:`Stückliste` oben auf der Produktseite " "klicken. Wählen Sie dann eine Stückliste aus der Liste aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:76 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:66 msgid "" "On the |BoM|, select the :guilabel:`Miscellaneous` tab. In the " ":guilabel:`Manuf. Lead Time` field, enter the same number of days that was " "entered in the :guilabel:`Delivery Lead Time` field of the |BoM|'s product." msgstr "" "Klicken Sie auf der Stückliste auf den Reiter :guilabel:`Sonstiges`. Geben " "Sie im Feld :guilabel:`Fertigungsdurchlaufzeit` dieselbe Anzahl Tage ein, " "die im Feld :guilabel:`Liefervorlaufzeit` des Stücklistenprodukts ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst-1 msgid "The Manuf. Lead Time field on a product's BoM." msgstr "Das Feld „Fertigungsdurchlaufzeit“ auf der Stückliste des Produkts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:84 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:74 msgid "" "While not all of these days are actually used for manufacturing by the " "subcontractor, setting the same number of days in each field tells Odoo that" " the subcontractor must receive the components and begin production by the " "start of the product's delivery lead time. This gives the subcontractor " "enough time to both manufacture and deliver the product." msgstr "" "Zwar werden nicht alle diese Tage tatsächlich für die Herstellung durch den " "Subunternehmer verwendet, aber wenn Sie in jedem Feld dieselbe Anzahl von " "Tagen festlegen, bedeutet dies für Odoo, dass der Subunternehmer die " "Komponenten erhalten und mit der Produktion beginnen muss, wenn die " "Liefervorlaufzeit für das Produkt beginnt. So hat der Subunternehmer genug " "Zeit, um das Produkt zu fertigen und zu liefern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:90 msgid "Component delivery lead time" msgstr "Vorlaufzeit für Komponentenlieferung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:92 msgid "" "From the product's BoM, navigate to each component by clicking on the " "component in the :guilabel:`Components` tab, and then clicking the " ":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` button to the right of the " "component." msgstr "" "Navigieren Sie in der Stückliste des Produkts zu jeder Komponente, indem Sie" " im Reiter :guilabel:`Komponenten` auf die Komponente klicken und dann auf " "die Schaltfläche :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(Rechtspfeil)` rechts " "neben der Komponente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:96 msgid "" "On the product page for each component, select the :guilabel:`Purchase` tab." " If the vendor has not already been added, do so now by clicking " ":guilabel:`Add a line`, and selecting the subcontractor in the " ":guilabel:`Vendor` column." msgstr "" "Wählen Sie auf der Produktseite für jede Komponente dann den Reiter " ":guilabel:`Einkauf`. Wenn der Lieferant noch nicht hinzugefügt wurde, tun " "Sie dies jetzt, indem Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` klicken und den " "Subunternehmer in der Spalte :guilabel:`Lieferant` auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:100 msgid "" "Once the vendor has been added, enter the number of days it takes them to " "dropship the product to the subcontractor, in the :guilabel:`Delivery Lead " "Time` column." msgstr "" "Sobald der Lieferant hinzugefügt wurde, geben Sie in der Spalte " ":guilabel:`Liefervorlaufzeit` die Anzahl der Tage an, die er für die " "Lieferung des Produkts an den Subunternehmer per Strekcnegeschäft benötigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:104 msgid "Dropship subcontracting workflow" msgstr "Arbeitsablauf der Unterauftragsvergabe per Streckengeschäft" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:106 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:82 msgid "" "Create a request for quotation (RfQ) for the product by navigating to " ":menuselection:`Purchase app --> Orders --> Requests for Quotation`, and " "clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Erstellen Sie eine Angebotsanfrage für das Produkt, indem Sie zu " ":menuselection:`Einkauf --> Aufräge --> Angebotsanfragen` navigieren und auf" " :guilabel:`Neu` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:109 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:85 msgid "" "Specify the subcontractor in :guilabel:`Vendor` field. Then, add the product" " in the :guilabel:`Products` tab by clicking :guilabel:`Add a product`, " "selecting the product in the :guilabel:`Product` column, and specifying a " "quantity in the :guilabel:`Quantity` column." msgstr "" "Geben Sie den Lieferanten im Feld :guilabel:`Lieferant` an. Fügen Sie dann " "das Produkt im Reiter :guilabel:`Produkte` hinzu, indem Sie auf " ":guilabel:`Produkt hinzufügen` klicken, das Produkt in der Spalte " ":guilabel:`Produkt` auswählen und eine Menge in der Spalte :guilabel:`Menge`" " hinzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:113 msgid "" "In the :guilabel:`Expected Arrival` field, enter a date that provides enough" " time for the component vendor to dropship the components, and the " "subcontractor to manufacture and deliver the product." msgstr "" "Geben Sie in das Feld :guilabel:`Erwartete Ankunft` ein Datum ein, das dem " "Komponentenlieferanten genügend Zeit gibt, die Komponenten auszuliefern, und" " dem Subunternehmer, das Produkt herzustellen und zu liefern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:117 msgid "" "When a product is added to an |RfQ|, the :guilabel:`Expected Arrival` field " "auto-populates with a date that is today's date plus the delivery lead time " "of the product. However, this does not consider the time it takes to " "dropship the components to the subcontractor." msgstr "" "Wenn ein Produkt zu einer Angebotsanfrage hinzugefügt wird, wird das Feld " ":guilabel:`Erwartete Ankunft` automatisch mit einem Datum ausgefüllt, das " "dem heutigen Datum plus der Liefervorlaufzeit des Produkts entspricht. Dabei" " wird jedoch nicht die Zeit berücksichtigt, die für den Versand der " "Komponenten an den Subunternehmer benötigt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:121 msgid "" "When purchasing a product subcontracted using the *Dropship Subcontractor on" " Order* route, it is necessary to adjust this date to take into account the " "extra time needed for the components to be delivered to the subcontractor." msgstr "" "Wenn Sie ein Produkt kaufen, das über die Route *Subunternehmer per " "Streckengeschäft je Auftrag beliefern* in Auftrag gegeben wurde, müssen Sie " "dieses Datum anpassen, um die zusätzliche Zeit zu berücksichtigen, die für " "die Lieferung der Komponenten an den Subunternehmer benötigt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:125 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:102 msgid "" "Since production does not begin until they receive the components, leaving " "the date as is results in the finished product arriving *after* the date " "listed on the |RfQ|." msgstr "" "Da die Produktion erst beginnt, wenn sie die Komponenten erhalten, führt die" " Beibehaltung des Datums dazu, dass das fertige Produkt *nach* dem auf der " "Angebotsanfrage angegebenen Datum eintrifft." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:128 msgid "" "Next, click :guilabel:`Confirm Order` to turn the |RfQ| into a |PO|. Doing " "so creates a second |RfQ| to purchase the components from the dropshipper, " "and have them sent to the subcontractor." msgstr "" "Klicken Sie anschließend auf :guilabel:`Auftrag bestätigen`, um die " "Angebotsanfrage in eine Bestellung zu verwandeln. Auf diese Weise wird eine " "zweite Angebotsanfrage erstellt, um die Komponenten vom Versandhändler zu " "kaufen und sie an den Subunternehmer zu schicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:131 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Requests for " "Quotation`, and select the |RfQ| that lists the dropshipper in the " ":guilabel:`Vendor` column." msgstr "" "Navigieren Sie zu :menuselection:`Einkauf --> Aufträge --> Angebotsanfragen`" " und wählen Sie die Angebotsanfrage, die den Streckengeschäftzulieferer in " "der Spalte :guilabel:`Lieferant` aufführt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:134 msgid "" "On the |RfQ|, the :guilabel:`Expected Arrival` field lists the date on which" " the subcontractor must receive the components, in order to deliver the " "finished product by the *Expected Arrival* date listed on the subcontractor " "|PO|." msgstr "" "Auf der Angebotsanfrage listet das Feld :guilabel:`Erwartete Ankunft` das " "Datum auf, an dem der Subunternehmer die Komponenten erhalten muss, um das " "fertige Produkt bis zum *Erwarteten Ankunftsdatum* zu liefern, das auf der " "Bestellung des Subunternehmers aufgeführt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:138 msgid "" "The :guilabel:`Order Deadline` field lists the latest date on which the " "|RfQ| can be confirmed, in order for the dropshipper to deliver the " "components to the subcontractor by the :guilabel:`Expected Arrival` date." msgstr "" "Im Feld :guilabel:`Auftragsfrist` wird das späteste Datum angegeben, an dem " "die Angebotsanfrage bestätigt werden kann, damit der Zulieferer die " "Komponenten bis zum :guilabel:`Erwarteten Ankunftsdatum` an den " "Subunternehmer liefern kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:142 msgid "" "Click :guilabel:`Confirm Order` to turn the |RfQ| into a |PO|, and confirm " "the purchase of the components from the dropshipper. Doing so causes a " ":guilabel:`Dropship` smart button to appear at the top of the page." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Auftrag bestätigen`, um die Angebotsanfrage in " "eine Bestellung zu verwandeln und den Kauf der Komponenten vom Zulieferer zu" " bestätigen. Daraufhin wird oben auf der Seite eine intelligente " "Schaltfläche :guilabel:`Streckengeschäft` angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:146 msgid "" "Click the :guilabel:`Dropship` smart button to open the dropship order. This" " order can also be accessed from the :guilabel:`Resupply` smart button that " "now appears on the subcontractor |PO|." msgstr "" "Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Streckengeschäft`, " "um den Streckengeschäftsauftrag zu öffnen. Auf diesen Auftrag können Sie " "auch über die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Lieferung` zugreifen, die" " jetzt auf dem Subunternehmerauftrag erscheint." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:149 msgid "" "After the dropshipper has delivered the components to the subcontractor, " "click the :guilabel:`Validate` button at the top of the dropship order to " "confirm that the subcontractor has received the components." msgstr "" "Nachdem der Zulieferer die Komponenten an den Subunternehmer geliefert hat, " "klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Validieren` am oberen Rand des " "Streckengeschäftauftrags, um zu bestätigen, dass der Subunternehmer die " "Komponenten erhalten hat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:153 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:127 msgid "" "Once the subcontractor receives the components, they begin manufacturing the" " component, before delivering it to the contracting company." msgstr "" "Sobald der Subunternehmer die Komponenten erhält, beginnt er mit der " "Fertigung der Komponente, bevor er sie an das auftraggebende Unternehmen " "ausliefert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:158 msgid "" "Bike retailer *Mike's Bikes* works with a subcontractor — *Bike Friends* — " "to produce units of their *Bicycle* product." msgstr "" "Der Fahrradhändler *Mike's Bikes* arbeitet mit einem Subunternehmer – *Bike " "Friends* – zusammen, um Einheiten seines Produkts *Fahrrad* herzustellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:161 msgid "" "Mike's Bikes must purchase the required components from vendor Bike World, " "and have them dropshipped to Bike Friends." msgstr "" "Mike's Bikes muss die benötigten Komponenten beim Anbieter Bike World kaufen" " und sie per Streckengeschäft an Bike Friends liefern lassen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:164 msgid "" "On average, Bike Friends takes three days to manufacture each bicycle, plus " "an addition two days to deliver it to Mike's Bikes." msgstr "" "Im Durchschnitt benötigt Bike Friends drei Tage für die Fertigung eines " "Fahrrads, plus zwei weitere Tage für die Lieferung an Mike's Bikes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:167 msgid "" "As a result, Mike's Bikes sets a delivery lead time of five days for bicycle" " manufactured by Bike Friends: three days for manufacturing, plus two days " "for delivery." msgstr "" "Daher setzt Mike's Bikes eine Liefervorlaufzeit von fünf Tagen für die von " "Bike Friends hergestellten Fahrräder an: drei Tage für die Fertigung und " "zwei Tage für die Lieferung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:170 msgid "" "On the bicycle's BoM, they enter a manufacturing lead time of five days as " "well, to remind themselves of the date that components must be delivered to " "the subcontractor." msgstr "" "Auf der Stückliste des Fahrrads tragen sie ebenfalls eine " "Fertigungsdurchlaufzeit von fünf Tagen ein, um sich an das Datum zu " "erinnern, an dem die Komponenten an den Subunternehmer geliefert werden " "müssen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:173 msgid "" "On the product pages for each of the bicycle's components, they assign Bike " "World a delivery lead time of two days. This is the amount of time it takes " "Bike World to dropship each component directly to the subcontractor." msgstr "" "Auf den Produktseiten für die einzelnen Komponenten des Fahrrads geben sie " "Bike World eine Liefervorlaufzeit von zwei Tagen an. Das ist die Zeit, die " "Bike World benötigt, um jede Komponente direkt an den Subunternehmer zu " "liefern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:177 msgid "" "On May 10th, Mike's Bikes confirms a |PO| for one bicycle, with an expected " "delivery date of May 17th." msgstr "" "Am 10. Mai bestätigt Mike's Bikes eine Bestellung für ein Fahrrad, mit einem" " voraussichtlichen Liefertermin am 17. Mai." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:180 msgid "" "The |RfQ| for purchasing the components from Bike World and having them " "dropshipped to Bike Friends has an Expected Arrival date of May 12th, and a " "Deadline of May 10th. The |RfQ| must be confirmed by the deadline in order " "for Bike Friends to receive the components by the Expected Arrival date, " "giving them enough time to deliver the finished bicycle to Mike's Bikes by " "May 17th." msgstr "" "Die Angebotsanfrage für den Kauf der Komponenten bei Bike World und deren " "Versand an Bike Friends hat ein voraussichtliches Ankunftsdatum am 12. Mai " "und eine Frist am 10. Mai. Die Angebotsanfrage muss bis zur Frist bestätigt " "werden, damit Bike Friends die Komponenten bis zum voraussichtlichen " "Ankunftsdatum erhält und somit genug Zeit hat, das fertige Fahrrad bis zum " "17. Mai an Mike's Bikes zu liefern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst-1 msgid "The Order Deadline and Expected Arrival dates on a dropship order." msgstr "" "Die Auftragsfrist und das voraussichtliche Ankunftsdatum für einen Auftrag " "per Streckengeschäft." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:190 msgid "" "Mike's Bikes confirms the |RfQ| on May 10th, and Bike World delivers the " "components to Bike Friends on May 12th. Bike Friends manufactures the " "bicycle, and delivers it to Mike's Bikes on May 17th." msgstr "" "Mike's Bikes bestätigt die Angebotsanfrage am 10. Mai, und Bike World " "liefert die Komponenten am 12. Mai an Bike Friends. Bike Friends fertigt das" " Fahrrad und liefert es am 17. Mai an Mike's Bikes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:3 msgid "Resupply subcontracting lead times" msgstr "Vorlaufzeiten für Lieferungen an Subunternehmer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:26 msgid "" "Unforeseen circumstances can impact the completion of these actions, which " "means that lead times should **not** be viewed as guarantees." msgstr "" "Unvorhergesehene Umstände können sich auf den Abschluss dieser Aktionen " "auswirken, sodass die Vorlaufzeiten **nicht** als Garantien angesehen werden" " sollten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:32 msgid "" "When using the :doc:`Resupply Subcontractor on Order " "` route, a company is responsible for supplying the" " subcontractor with the necessary components. As a result, the subcontractor" " cannot begin manufacturing until the components have been received." msgstr "" "Bei der Route :doc:`Subunternehmer per Streckengeschäft je Auftrag beliefern" " ` ist das Unternehmen für die Belieferung des " "Subunternehmers mit den nötigen Komponenten verantwortlich. Daher kann der " "Subunternehmer erst mit der Produktion beginnen, wenn er die Komponenten " "erhalten hat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:36 msgid "" "This means that, in addition to the amount of time it takes the " "subcontractor to manufacture and deliver the product, the date they receive " "the components must also be considered." msgstr "" "Das bedeutet, dass zusätzlich zu der Zeit, die der Subunternehmer für die " "Fertigung und Lieferung des Produkts benötigt, auch das Datum berücksichtigt" " werden muss, an dem sie die Komponenten erhalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:39 msgid "" "By assigning a product's subcontractor a delivery lead time, and specifying " "a manufacturing lead time on the product's bill of materials (BoM), " "*Resupply Subcontractor* orders for the product's components display the " "deadline by which the subcontractor must receive the components." msgstr "" "Indem Sie dem Subunternehmer eines Produkts eine Liefervorlaufzeit zuweisen " "und eine Fertigungsdurchlaufzeit auf der Stückliste des Produkts angeben und" " dem Lieferanten der Komponenten eine zusätzliche *Liefervorlaufzeit* " "zuweisen, zeigen Aufträge für *Subunternehmer beliefern* für die Komponenten" " des Produkts die Frist an, bis wann der Subunternehmer die Komponenten " "erhalten muss." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:49 msgid "" "Then, select the :guilabel:`Purchase` tab on the product's page. If the " "subcontractor has not already been added as a vendor, do so now by clicking " ":guilabel:`Add a line`, and selecting the subcontractor in the " ":guilabel:`Vendor` field." msgstr "" "Wählen Sie dann den Reiter :guilabel:`Einkauf` auf der Produktseite. Wenn " "der Subunternehmer noch nicht als Lieferant hinzugefügt wurde, tun Sie dies " "jetzt, indem Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` klicken und den " "Subunternehmer im Feld :guilabel:`Lieferant` auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:63 msgid "" "Next, navigate to the product's |BoM| by clicking the :guilabel:`Bill of " "Materials` smart button at the top of the product's page. Then, select a " "|BoM| from the list." msgstr "" "Navigieren Sie dann zur Stückliste des Produkts, indem Sie auf die " "intelligente Schaltfläche :guilabel:`Stückliste` oben auf der Produktseite " "klicken. Wählen Sie dann eine Stückliste aus der Liste aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:80 msgid "Resupply subcontracting workflow" msgstr "Arbeitsablauf für Belieferung von Subunternehmern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:89 msgid "" "In the :guilabel:`Expected Arrival` field, enter a date that provides enough" " time for the subcontractor to receive the components, manufacture the " "product, and deliver it back to the subcontracting company." msgstr "" "Geben Sie in das Feld :guilabel:`Erwartete Ankunft` ein Datum ein, das dem " "Subunternehmer genügend Zeit lässt, die Komponenten zu erhalten, das Produkt" " herzustellen und es an das auftraggebende Unternehmen zu liefern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:94 msgid "" "When a product is added to an |RfQ|, the :guilabel:`Expected Arrival` field " "auto-populates with a date that is today's date plus the delivery lead time " "of the product. However, this does **not** consider the time it takes to " "ship the components to the subcontractor." msgstr "" "Wenn ein Produkt zu einer Angebotsanfrage hinzugefügt wird, wird das Feld " ":guilabel:`Erwartete Ankunft` automatisch mit einem Datum ausgefüllt, das " "dem heutigen Datum plus der Liefervorlaufzeit des Produkts entspricht. Dabei" " wird jedoch **nicht** die Zeit berücksichtigt, die für den Versand der " "Komponenten an den Subunternehmer benötigt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:98 msgid "" "When purchasing a product subcontracted using the Resupply Subcontractor on " "Order route, it is necessary to adjust this date to take into account the " "extra time needed for the components to be shipped to the subcontractor." msgstr "" "Wenn Sie ein Produkt kaufen, das über die Route *Subunternehmer beliefern* " "in Auftrag gegeben wurde, müssen Sie dieses Datum anpassen, um die " "zusätzliche Zeit zu berücksichtigen, die für den Versand der Komponenten an " "den Subunternehmer benötigt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:105 msgid "" "Next, click :guilabel:`Confirm Order` to turn the |RfQ| into a |PO|. Doing " "so causes a :guilabel:`Resupply` smart button to appear at the top of the " "page." msgstr "" "Klicken Sie dann auf :guilabel:`Auftrag bestätigen`, um die Angebotsanfrage " "in eine Bestellung zu verwandeln. Daraufhin wird oben auf der Seite eine " "intelligente Schaltfläche :guilabel:`Beschaffung` angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:108 msgid "" "Click the :guilabel:`Resupply` smart button to open the resupply " "subcontractor order, which is the order created to send components to the " "subcontractor." msgstr "" "Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Beschaffung`, um " "den Auftrag zur Belieferung für den Subunternehmer zu öffnen, d. h. den " "Auftrag, der erstellt wurde, um Komponenten an den Subunternehmer zu senden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:111 msgid "" "The :guilabel:`Deadline` field on the resupply subcontractor order shows the" " deadline for the subcontractor to receive the components, in order for them" " to have enough time to manufacture and deliver the finished product by the " "Expected Arrival date." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Frist` auf dem Auftrag zur Belieferung des " "Subunternehmes zeigt die Frist an, bis zu der der Subunternehmer die " "Komponenten erhalten muss, damit er genügend Zeit hat, das fertige Produkt " "bis zum erwarteten Ankunftsdatum herzustellen und zu liefern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:115 msgid "" "The :guilabel:`Scheduled Date` field should display the latest date on which" " components can be shipped, while still arriving to the subcontractor by the" " :guilabel:`Deadline`. However, by default, the date displayed is the same " "as the date in the :guilabel:`Deadline` field, and must be updated to take " "into account the time required for shipping." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Geplantes Datum` sollte das äußerste Datum anzeigen, an " "dem Komponenten versendet werden kömmem, damit sie noch innerhalb der " ":guilabel:`Frist` beim Subunternehmer ankommen. Das angezeigte Datum " "entspricht jedoch standardmäßig dem Datum im Feld :guilabel:`Frist` und muss" " aktualisiert werden, um die für den Versand benötigte Zeit zu " "berücksichtigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:120 msgid "" "Click on the :guilabel:`Scheduled Date` field to open a calendar popover " "from which a date can be selected. Select a date that allows for the " "components to be delivered by the :guilabel:`Deadline` on the resupply " "subcontractor order." msgstr "" "Klicken Sie auf das Feld :guilabel:`Geplantes Datum`, um ein Kalender-Pop-" "over zu öffenen, auf dem ein Datum ausgewählt werden kann. Wählen Sie ein " "Datum aus, an dem die Komponenten bis zur :guilabel:`Frist` auf dem Auftrag " "zum Beliefern des Subunternehmers geliefert werden können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:124 msgid "" "After the components are shipped, click the :guilabel:`Validate` button at " "the top of the order to confirm they have been sent to the subcontractor." msgstr "" "Klicken Sie nach Versand der Komponenten auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Validieren` oben auf dem Auftrag, um zu bestätigen, dass Sie an " "den Subunternehmer gesendet wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:131 msgid "" "Bike retailer *Mike's Bikes* works with a subcontractor — *Bike Friends* — " "to produce units of their *Unicycle* product." msgstr "" "Der Fahrradhändler *Mike's Bikes* arbeitet mit einem Subunternehmer – *Bike " "Friends* – zusammen, um Einheiten seines Produkts *Einrad* herzustellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:134 msgid "" "Mike's Bikes must supply Bike Friends with the necessary components for " "manufacturing the unicycles." msgstr "" "Mike's Bikes muss Bike Friends mit den notwendigen Komponenten für die " "Fertigung der Einräder beliefern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:137 msgid "" "On average, Bike Friends takes three days to manufacture each unicycle, plus" " an additional two days to deliver it to Mike's Bikes." msgstr "" "Im Durchschnitt benötigt Bike Friends drei Tage für die Fertigung eines " "Einrads, plus zwei weitere Tage für die Lieferung an Mike's Bikes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:140 msgid "" "As a result, Mike's Bikes sets a delivery lead time of five days for " "unicycles manufactured by Bike Friends: three days for manufacturing, plus " "two days for delivery." msgstr "" "Daher setzt Mike's Bikes eine Liefervorlaufzeit von fünf Tagen für die von " "Bike Friends hergestellten Einräder an: drei Tage für die Fertigung und zwei" " Tage für die Lieferung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:143 msgid "" "On the unicycle's |BoM|, they enter a manufacturing lead time of five days, " "as well, to remind themselves of the date that components must be delivered " "to the subcontractor." msgstr "" "Auf der Stückliste des Einrads tragen sie ebenfalls eine " "Fertigungsdurchlaufzeit von fünf Tagen ein, um sich an das Datum zu " "erinnern, an dem die Komponenten an den Subunternehmer geliefert werden " "müssen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:146 msgid "" "They confirm a |PO| for one unicycle, with an expected arrival date of May " "30th." msgstr "" "Sie bestätigen eine Bestellung für ein Einrad, mit einem erwarteten " "Ankunftsdatum am 30. Mai." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:148 msgid "" "The resupply subcontractor order for shipping the components to the " "subcontractor shows a *Deadline* of May 25th. The subcontractor must receive" " the components by this date, in order to have enough time to manufacture " "the unicycle, and deliver it by May 30th." msgstr "" "Der Auftrag für die Lieferung der Komponenten an den Subnehmer enthält eine " "*Frist* für den 25. Mai. Der Subunternehmer muss die Komponenten bis zu " "diesem Datum erhalten, um genügend Zeit für die Herstellung des Einrads zu " "haben und es bis zum 30. Mai zu liefern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:152 msgid "" "It takes Mike's Bikes two days to deliver the components, so they update the" " *Scheduled Date* field on the resupply subcontractor order to May 23rd, two" " days before the Deadline." msgstr "" "Mike's Bikes braucht zwei Tage, um die Komponenten zu liefern, also " "aktualisieren sie das Feld *Geplantes Datum* auf dem Auftrag zur Belieferung" " des Subunternehmers auf den 23. Mai, zwei Tage vor der Frist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst-1 msgid "" "The Scheduled Date and Deadline fields on a resupply subcontractor order." msgstr "" "Die Felder „Geplantes Datum“ und „Frist“ auf dem Auftrag zur Belieferung " "eines Subunternehmers." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:159 msgid "" "Mike's Bikes ships the components to Bike Friends on the scheduled date of " "May 23rd, and they arrive on the deadline of May 25th. This gives Bike " "Friends enough time to manufacture the unicycle, and ship it back to Mike's " "Bikes by the expected arrival date of May 30th." msgstr "" "Mike's Bikes versendet die Komponenten an Bike Friends am geplanten Datum, " "dem 23. Mai, und sie treffen zur Frist am 25. Mai ein. Bike Friends hast " "somit genug Zeit, das Einrad zu fertigen und es wieder zurück an Mike's " "Bikes zum erwarteten Datum, dem 30. Mai zu senden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:3 msgid "Basic subcontracting" msgstr "Grundlagen der Unteraufauftragsvergabe" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:10 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:12 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:10 msgid "" "In manufacturing, subcontracting is the process of a company engaging a " "third-party manufacturer, or subcontractor, to manufacture products that are" " then sold by the contracting company." msgstr "" "In der Fertigungsbranche ist die Unterauftragsvergabe der Prozess, bei dem " "ein Unternehmen einen dritten Hersteller oder Subunternehmer mit der " "Herstellung von Produkten beauftragt, die dann von dem auftraggebenden " "Unternehmen verkauft werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:13 msgid "" "In basic subcontracting, the subcontractor is responsible for acquiring the " "necessary components. This means that the contracting company only has to " "worry about what happens to subcontracted products once they are produced." msgstr "" "Bei der allgemeinen Unterauftragsvergabe ist der Subunternehmer für die " "Beschaffung der erforderlichen Komponenten verantwortlich. Das bedeutet, " "dass sich das auftraggebende Unternehmen nur darum kümmern muss, was mit den" " Produkten des Subunternehmers geschieht, sobald sie produziert sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:17 msgid "" "The workflow for purchasing a product manufactured using basic " "subcontracting is similar to the one used when purchasing a non-" "subcontracted product from a vendor. The main differences are the way that " "subcontracted products are configured, and the fact that subcontracted " "products take longer to be sent from the vendor, since they must first be " "manufactured by them." msgstr "" "Der Arbeitsablauf für den Einkauf eines Produkts, das per " "Unterauftragsvergabe hergestellt wurde, ähnelt dem für den Einkauf eines " "Produkts ohne Unterauftragsvergabe bei einem Lieferanten. Die " "Hauptunterschiede liegen in der Art und Weise, wie an Subunternehmer " "vergebene Produkte konfiguriert werden, und in der Tatsache, dass es länger " "dauert, bis die an Subunternehmer vergebenen Produkte vom Lieferanten " "versandt werden, da sie erst von diesem hergestellt werden müssen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:25 msgid "" "To use subcontracting in Odoo, navigate to :menuselection:`Manufacturing app" " --> Configuration --> Settings`, and tick the checkbox next to the " ":guilabel:`Subcontracting` setting, under the :guilabel:`Operations` " "heading. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Um die Unterauftragsvergabe in Odoo zu verwenden, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Fertigung --> Konfiguration --> Einstellungen` und markieren" " Sie das Kontrollkästchen neben der Einstellung " ":guilabel:`Unterauftragvergabe` unter der Überschrift :guilabel:`Vorgänge`. " "Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:29 msgid "" "Once the :guilabel:`Subcontracting` setting is enabled, it is also necessary" " to properly configure the subcontracted product, and the product's |BoM|." msgstr "" "Sobald die Einstellung :guilabel:`Unterauftragsvergabe` aktiviert wurde, " "muss auch das an den Subunternehmer vergebene Produkt sowie die Stückliste " "des Produkts korrekt konfiguriert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:37 msgid "" "To configure a product for basic subcontracting, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and select a " "product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Um ein Produkt für die allgemeine Unterauftragsvergabe zu konfigurieren, " "navigieren Sie zu :menuselection:`Lager --> Produkte --> Produkte`. Klicken " "Sie dann auf ein Produkt oder erstellen Sie ein neues, indem Sie auf " ":guilabel:`Neu` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:40 msgid "" "On the product form, select the :guilabel:`Purchase` tab, and add the " "product's subcontractor as a vendor by clicking :guilabel:`Add a line`, " "selecting the subcontractor in the :guilabel:`Vendor` drop-down menu, and " "entering a price in the :guilabel:`Price` field." msgstr "" "Wählen Sie auf dem Produktformular den Reiter :guilabel:`Einkauf` und fügen " "Sie den Subunternehmer des Produkts als Lieferanten aus, indem Sie auf " ":guilabel:`Zeile hinzufügen` klicken, im Dropdown-Menü :guilabel:`Lieferant`" " den Subunternehmer auswählen und im Feld :guilabel:`Preis` einen Preis " "eingeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:44 msgid "" "Then, click on the :guilabel:`Inventory` tab, and use the :guilabel:`Routes`" " field to configure a route that determines what happens to the finished " "product once it has been manufactured by the subcontractor." msgstr "" "Klicken Sie dann auf den Reiter :guilabel:`Lager` und verwenden Sie das Feld" " :guilabel:`Routen`, um eine Route zu konfigurieren, die festlegt, was mit " "dem fertigen Produkt passiert, wenn es vom Subunternehmer hergestellt wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:48 msgid "" "If the finished product is shipped back to the contracting company, make " "sure the :guilabel:`Buy` route is selected. In addition, select the " ":guilabel:`Replenish on Order (MTO)` route to automatically create a |PO| " "for the product upon confirmation of a sales order (SO), unless there is " "enough stock on-hand to fulfill the |SO|." msgstr "" "Wenn das fertige Produkt an das auftraggebende Unternehmen zurückgeschickt " "wird, stellen Sie sicher, dass die Route :guilabel:`Einkaufen` ausgewählt " "ist. Wählen Sie außerdem die Route :guilabel:`Auffüllung nach Auftrag " "(Auftragsfertigung)`, um bei Bestätigung eines Verkaufsauftrags automatisch " "eine Bestellung für das Produkt zu erstellen, es sei denn, es ist genügend " "Bestand vorhanden, um den Verkaufsauftrag zu erfüllen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:53 msgid "" "If the finished product is shipped directly to the customer by the " "subcontractor, make sure that **only** the :guilabel:`Dropship` route is " "selected." msgstr "" "Wenn das fertige Produkt vom Subunternehmer direkt an den Kunden versandt " "wird, stellen Sie sicher, dass **nur** die Route " ":guilabel:`Streckengeschäft` ausgewählt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:57 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:83 msgid "Configure BoM" msgstr "Stückliste konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:59 msgid "" "To configure a |BoM| for basic subcontracting, click the :guilabel:`Bill of " "Materials` smart button on the product form, and select the desired |BoM|." msgstr "" "Um eine Stückliste zur allgemeinen Unterauftragsvergabe zu konfigurieren, " "klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Stückliste` auf dem" " Produktformular und wählen Sie die gewünschte Stückliste aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:62 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:78 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:88 msgid "" "Alternatively, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Products " "--> Bills of Materials`, and select the |BoM| for the subcontracted product." msgstr "" "Navigieren Sie alternativ zu :menuselection:`Fertigung --> Produkte --> " "Stücklisten`, und wählen Sie die Stückliste für das an Subunternehmer " "vergebene Produkt aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:66 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:82 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:92 msgid "" "For a full overview of |BoM| configuration, see the :doc:`Bill of materials " "<../basic_setup/bill_configuration>` documentation." msgstr "" "Eine vollständige Übersicht der Stücklistenkonfiguration finden Sie in der " "Dokumentation :doc:`Stücklisten <../basic_setup/bill_configuration>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:69 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:85 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:95 msgid "" "In the :guilabel:`BoM Type` field, select the :guilabel:`Subcontracting` " "option. Then, add one or more subcontractors in the " ":guilabel:`Subcontractors` field that appears below." msgstr "" "Wählen Sie im Feld :guilabel:`Stücklistentyp` die Option " ":guilabel:`Unterauftragsvergabe`. Fügen Sie dann einen oder mehrere " "Subunternehmer in das Feld :guilabel:`Subunternehmer` ein, das darunter " "erscheint." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst-1 msgid "" "The \"BoM Type\" field on a BoM, configured to manufacture the product using" " subcontracting." msgstr "" "Das Feld „Stücklistentyp“ auf einer Stückliste zur Fertigung des Produkts " "per Unterauftragsvergabe." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:76 msgid "" "Finally, click on the :guilabel:`Miscellaneous` tab. In the " ":guilabel:`Manuf. Lead Time` field, enter the number of days it takes the " "subcontractor to manufacture the product. This number is factored in when " "calculating the product's expected arrival date." msgstr "" "Klicken Sie schließlich auf den Reiter :guilabel:`Sonstiges`. Geben Sie im " "Feld :guilabel:`Fertigungsdurchlaufzeit` die Anzahl der Tage ein, die der " "Subunternehmer für die Herstellung des Produkts benötigt. Diese Zahl wird " "bei der Berechnung des voraussichtlichen Ankunftsdatums des Produkts " "berücksichtigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:81 msgid "" "When using basic subcontracting, there is no need to list components in the " ":guilabel:`Components` tab of the |BoM|, since the components required for " "manufacturing, and the means by which they are acquired, are handled by the " "subcontractor." msgstr "" "Bei der allgemeinen Unterauftragsvergabe ist es nicht erforderlich, die " "Komponenten im Reiter :guilabel:`Komponenten` der Stückliste aufzulisten, da" " die für die Fertigung benötigten Komponenten und die Mittel, wie sie " "beschafft werden, vom Subunternehmer verwaltet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:86 msgid "Basic subcontracting workflow" msgstr "Arbeitsablauf der allgemeinen Unterauftragsvergabe" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:88 msgid "The basic subcontracting workflow consists of up to four steps:" msgstr "" "Der Arbeitsablauf der allgemeinen Unterauftragsvergabe besteht aus bis zu " "vier Schritten:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:90 msgid "" "Create a sales order (SO) for the subcontracted product; doing so creates a " "|PO| to purchase the product from the subcontractor." msgstr "" "Erstellen Sie einen Verkaufsauftrag für das an den Subunternehmer vergebene " "Produkt. Dadurch wird eine Bestellung erstellt, um das Produkt beim " "Subunternehmer zu kaufen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:92 msgid "" "Confirm the |PO| created in the previous step, or create a new |PO|; doing " "so creates a receipt order or a dropship order." msgstr "" "Bestätigen Sie die im vorigen Schritt erstellte Bestellung oder erstellen " "Sie eine neue Bestellung. Dadruch wird ein Wareneingangsauftrag oder ein " "Streckengeschäftsauftrag erstellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:94 msgid "" "Process the receipt once the subcontractor has finished manufacturing the " "subcontracted product, and shipped it back to the contracting company, " "**OR** process the dropship order to ship the product directly to the " "customer." msgstr "" "Verarbeiten Sie den Wareneingang, sobald der Subunternehmer die Herstellung " "des fertigen Produkts abgeschlossen und das Produkt an das aufragegebende " "Unternehmen versendet hat **ODER** verarbeiten Sie den " "Streckengeschäftsauftrag, um das Produkt direkt an den Kunden zu senden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:97 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:135 msgid "" "If the workflow was started by creating an |SO|, and the finished product is" " not dropshipped to the end customer, process the delivery order once the " "product is shipped to the customer." msgstr "" "Wenn der Arbeitsablauf durch die Erstellung eines Verkaufsauftrags gestartet" " wurde und das fertige Produkt nicht an den Endkunden ausgeliefert wird, " "bearbeiten Sie den Lieferauftrag, sobald das Produkt an den Kunden " "ausgeliefert wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:100 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:138 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:138 msgid "" "The specific number of steps depends on the reason that the subcontracted " "product is being purchased from the subcontractor." msgstr "" "Die genaue Anzahl der Schritte hängt davon ab, aus welchem Grund das Produkt" " vom Subunternehmer bezogen wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:103 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:141 msgid "" "If the reason is to fulfill a specific customer order, the process starts " "with creating an |SO|, and ends with delivering the product to the customer," " or having the subcontractor dropship it to them." msgstr "" "Wenn es darum geht, einen bestimmten Verkaufsauftrag zu erfüllen, beginnt " "der Prozess mit der Erstellung eines Verkaufsauftrags und endet mit der " "Auslieferung des Produkts an den Kunden oder damit, dass der Subunternehmer " "das Produkt an den Kunden ausliefert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:106 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:144 msgid "" "If the reason is to increase the quantity of stock on-hand, the process " "starts with creating a |PO|, and ends with receiving the product into " "inventory." msgstr "" "Wenn es darum geht, die vorrätige Menge zu erhöhen, beginnt der Prozess mit " "der Erstellung einer Bestellung und endet mit dem Erhalt im Lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:110 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:169 msgid "Create SO" msgstr "Verkaufsauftrag erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:112 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:171 msgid "" "It is only necessary to complete this step if the product is being purchased" " from the subcontractor to fulfill a customer need. If the product is being " "purchased to increase the quantity of stock on-hand, move on to the next " "step." msgstr "" "Dieser Schritt ist nur erforderlich, wenn das Produkt vom Zulieferer gekauft" " wird, um einen Kundenwunsch zu erfüllen. Wenn das Produkt gekauft wird, um " "den Lagerbestand zu erhöhen, fahren Sie mit dem nächsten Schritt fort." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:116 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:154 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:175 msgid "" "To create a new |SO|, navigate to :menuselection:`Sales app --> Orders --> " "Orders`, and click :guilabel:`New`." msgstr "" "Um einen neuen Verkaufsauftrag zu erstellen, gehen Sie zu " ":menuselection:`Verkauf --> Aufträge --> Aufträge` und klicken Sie auf " ":guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:119 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:178 msgid "" "Select the customer in the :guilabel:`Customer` drop-down menu. Then, click " ":guilabel:`Add a product` on the :guilabel:`Order Lines` tab, select a " "subcontracted product in the :guilabel:`Product` drop-down menu, and enter a" " quantity in the :guilabel:`Quantity` field." msgstr "" "Wählen Sie einen Kunden aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`Kunde` aus. Klicken" " Sie dann im Reiter :guilabel:`Auftragsposition` auf :guilabel:`Produkt " "hinzufügen` und wählen Sie aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`Produkt` ein an " "den Subunternehmer zu vergebenes Produkt aus und geben Sie die " ":guilabel:`Menge` ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:123 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:182 msgid "" "Click :guilabel:`Confirm` to confirm the |SO|, at which point a " ":guilabel:`Purchase` smart button appears at the top of the page. This opens" " the |PO| created to purchase the subcontracted product from the " "subcontractor." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, um den Verkaufsauftrag zu " "bestätigen, woraufhin eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Einkauf` " "oben auf der Seite erscheint. Dadurch öffnet sich eine erstellte Bestellung," " um das an Subunternehmer vergebene Produkt beim Subunternehmer zu kaufen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:128 msgid "" "An |SO| for the product only creates a |PO| if the *Replenish on Order " "(MTO)* route is enabled on the product's form, **and** there is not enough " "stock of the product on-hand to fulfill the |SO|." msgstr "" "Es wird nur dann eine Bestellung für einen Verkaufsauftrag erstellt, wenn " "die Route *Auffüllung nach Auftrag (Auftragsfertigung)* auf dem " "Produktformular aktiviert ist **und** es genug vorrätige Produkte gibt, um " "den Verkaufsauftrag zu bedienen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:131 msgid "" "If there is enough stock on-hand, confirming an |SO| for the product creates" " a delivery order instead, because Odoo assumes that the |SO| is fulfilled " "using the stock in the warehouse." msgstr "" "Wenn genügend Bestand vorhanden ist, wird bei der Bestätigung eines " "Verkaufsauftrag für das Produkt stattdessen ein Lieferauftrag erstellt, da " "Odoo davon ausgeht, dass der Verkaufsauftrag mit dem Bestand im Lager " "erfüllt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:134 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:193 msgid "" "This is not the case for subcontracted products that are dropshipped to the " "end customer. In that case, a |PO| is **always** created, even if there is " "enough stock on-hand." msgstr "" "Dies ist nicht der Fall bei an Subunternehmer vergebenen Produkten, die per " "Streckengeschäft an den Endkunden geliefert werden. In diesem Fall wird " "**immer** eine Bestellung erstellt, auch wenn genügend Bestand vorhanden " "ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:138 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:197 msgid "Process PO" msgstr "Bestellung verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:140 msgid "" "If a |PO| was created in the previous step, navigate to it by clicking the " ":guilabel:`Purchase` smart button at the top of the |SO|, or by going to " ":guilabel:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`, and selecting the " "|PO|. Then, click :guilabel:`Confirm Order` to confirm it, and move on to " "the next step." msgstr "" "Wenn im vorigen Schritt eine Bestellung erstellt wurde, navigieren Sie zu " "dieser, indem Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Einkauf` am " "oberen Rand des Verkaufsauftrag klicken oder indem Sie zu " ":guilabel:`Einkaufsapp --> Aufträge --> Bestellungen` gehen und die " "Bestellung auswählen. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Auftrag bestätigen`, " "um die Bestellung zu bestätigen, und gehen Sie zum nächsten Schritt über." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:145 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:202 msgid "" "If a |PO| was not created in the previous step, do so now by navigating to " ":menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`, and clicking " ":guilabel:`New`." msgstr "" "Wenn im vorigen Schritt keine Bestellung erstellt wurde, tun Sie dies nun, " "indem Sie zu :menuselection:`Einkaufsapp --> Aufträge --> Bestellungen` " "navigieren und auf :guilabel:`Neu` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:148 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:205 msgid "" "Begin filling out the |PO| by selecting a subcontractor from the " ":guilabel:`Vendor` drop-down menu. In the :guilabel:`Products` tab, click " ":guilabel:`Add a product` to create a new product line. Select a " "subcontracted product in the :guilabel:`Product` field, and enter the " "quantity in the :guilabel:`Quantity` field. Finally, click " ":guilabel:`Confirm Order` to confirm the |PO|." msgstr "" "Beginnen Sie mit dem Ausfüllen der Bestellung, indem Sie einen " "Subunternehmer aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`Lieferant` auswählen. " "Klicken Sie im Reiter :guilabel:`Produkte` auf :guilabel:`Produkt " "hinzufügen`, um eine neue Produktzeile zu erstellen. Wählen Sie im Feld " ":guilabel:`Produkt` ein an einen Subunternehmer vergebenes Produkt aus und " "geben Sie die Menge in das Feld :guilabel:`Menge` ein. Klicken Sie " "schließlich auf :guilabel:`Auftrag bestätigen`, um die Bestellung zu " "bestätigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:153 msgid "" "When a |PO| is confirmed for a product manufactured using basic " "subcontracting, a receipt or dropship order is automatically created, and " "can be accessed from the corresponding :guilabel:`Receipt` or " ":guilabel:`Dropship` smart button that appears at the top of the |PO|." msgstr "" "Wenn eine Bestellung für ein Produkt bestätigt wird, das im Rahmen der " "allgemeinen Unterauftragsvergabe hergestellt wurde, wird automatisch ein " "Wareneingangs- oder ein Streckenauftragsauftrag erstellt, auf den Sie über " "die entsprechende intelligente Schaltfläche :guilabel:`Wareneingang` oder " ":guilabel:`Streckengeschäft` zugreifen können, die am oberen Rand der " "Bestellung erscheint." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:161 msgid "" "A PO for a basic subcontracting product, with a Receipt smart button at the " "top of the page." msgstr "" "Eine Bestellung eines Produkt, das per Unterauftragsvergabe hergestellt " "wurde, mit einer intelligenten Schaltfläche „Wareneingang“ oben auf der " "Seite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:161 msgid "" "PO for a basic subcontracting product, with a Receipt smart button at the " "top of the page." msgstr "" "Bestellung eines Produkt, das per Unterauftragsvergabe hergestellt wurde, " "mit einer intelligenten Schaltfläche „Wareneingang“ oben auf der Seite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:164 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:237 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:242 msgid "Process receipt or dropship order" msgstr "Wareneingangs- oder Streckengeschäftsauftrag verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:166 msgid "" "Once the subcontractor has finished manufacturing the product, they either " "ship it to the contracting company, or dropship it to the end customer, " "depending on how the product was :ref:`configured " "`." msgstr "" "Sobald der Subunternehmer das Produkt hergestellt hat, versendet er das " "Produkt entweder an das aufragegebende Unternehmen oder per Streckengeschäft" " an den Kunden, je nachdem wie das Produkt :ref:`konfiguriert " "` wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:173 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:251 msgid "" "If the subcontractor ships the finished product to the contracting company, " "once it has been received, navigate to :menuselection:`Purchase app --> " "Orders --> Purchase Orders`, and select the |PO|." msgstr "" "Wenn der Subunternehmer das fertige Produkt an das auftraggebende " "Unternehmen liefert, navigieren Sie nach Erhalt des Produkts zur " ":menuselection:`Einkaufsapp --> Aufträge --> Bestellungen` und wählen Sie " "die Bestellung aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:177 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:255 msgid "" "Click the :guilabel:`Receive Products` button at the top of the |PO|, or the" " :guilabel:`Receipt` smart button at the top of the page, to open the " "receipt. Then, click :guilabel:`Validate` at the top of the receipt to enter" " the product into inventory." msgstr "" "Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Produkte erhalten` oben auf der " "Bestellung oder auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Wareneingang` " "oben auf der Seite zum Öffnen des Wareneingangs. Klicken Sie dann auf " ":guilabel:`Validieren` oben auf dem Wareneingang, um das Produkt in den " "Bestand aufzunehmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:182 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:260 msgid "Process dropship order" msgstr "Streckengeschäftsauftrag verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:184 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:262 msgid "" "If the subcontractor dropships the product, once they have sent it, navigate" " to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`, and select" " the |PO|." msgstr "" "Nachdem der Subunternehmer das Produkt per Streckengeschäft versendet hat, " "navigieren Sie zur :menuselection:`Einkaufsapp --> Aufträge --> " "Bestellungen` und wählen Sie die Bestellung aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:187 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:265 msgid "" "Select the :guilabel:`Dropship` smart button at the top of the page to open " "the dropship order, and click :guilabel:`Validate` at the top of the order " "to confirm that the product has been sent to the customer." msgstr "" "Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Streckengeschäft` " "oben auf der Seite, um den Streckengeschäftsauftrag zu öffnen, und klicken " "Sie auf :guilabel:`Validieren` oben auf dem Auftrag, um zu bestätigen, dass " "das Produkt an den Kunden gesendet wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:192 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:254 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:270 msgid "Process delivery order" msgstr "Lieferauftrag verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:194 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:256 msgid "" "If the subcontracting workflow was started by a customer |SO|, and the " "finished product was **not** dropshipped to the customer, but rather " "delivered to the contracting company, it is necessary to ship the product to" " the customer, and process the delivery order." msgstr "" "Wenn der Arbeitsablauf für die Unterauftragsvergabe durch einen " "Verkaufsauftrag des Kunden gestartet wurde und das fertige Produkt **nicht**" " per Streckengeschäft an den Kunden gesendet wurde, aber an das " "auftraggebende Unternehmen gesendet wurde, muss das Produkt an den Kunden " "versendet werden und der Lieferauftrag verarbeitet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:198 msgid "" "Once the product has been shipped to the customer, navigate to the " ":menuselection:`Sales` app, and select the |SO|. Select the " ":guilabel:`Delivery` smart button at the top of the page to open the " "delivery order, and click :guilabel:`Validate` on the order to confirm that " "the product has been shipped." msgstr "" "Sobald das Produkt an den Kunden versandt wurde, navigieren Sie zur " ":menuselection:`Verkaufsapp` und wählen den Verkaufsauftrag. Wählen Sie die " "intelligente Schaltfläche :guilabel:`Lieferung` oben auf der Seite, um den " "Lieferauftrag zu öffnen, und klicken Sie auf :guilabel:`Validieren` auf dem " "Auftrag, um zu bestätigen, dass das Produkt versandt wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:3 msgid "Dropship to subcontractor" msgstr "Per Streckengeschäft an Subunternehmer senden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:15 msgid "" "In Odoo, the *Dropship Subcontractor on Order* route is used to purchase the" " necessary components for a subcontracted product from the vendor, and have " "them delivered directly to the subcontractor, each time a purchase order " "(PO) for that product is confirmed." msgstr "" "In Odoo wird die Route *Subunternehmer per Streckengeschäft je Auftrag " "beliefern* verwendet, um die notwendigen Komponenten für ein an " "Subunternehmer vergebenes Produkt vom Lieferanten zu kaufen und sie direkt " "an den Subunternehmer zu liefern, sobald eine Bestellung für dieses Produkt " "bestätigt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:19 msgid "" "The subcontractor then uses the components to manufacture the desired " "product, before shipping it back to the contracting company." msgstr "" "Der Subunternehmer verwendet dann die Komponenten, um das gewünschte Produkt" " herzustellen, bevor er es an das auftraggebende Unternehmen zurückschickt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:23 msgid "" "It is necessary to understand the differences between the *Dropship* and " "*Dropship Subcontractor on Order* routes. While both routes involve " "dropshipping, they are used for different purposes." msgstr "" "Es ist wichtig, die Unterschiede zwischen den Routen *Streckengeschäft* und " "*Subunternehmer per Streckengeschäft je Auftrag beliefern* zu verstehen. " "Obwohl beide Routen Streckengeschäft beinhalten, werden sie für " "unterschiedliche Zwecke verwendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:26 msgid "" "The *Dropship* route is used to purchase products from a vendor, and have " "them shipped directly to the end customer." msgstr "" "Die Route *Streckengeschäft* wird verwendet, um Produkte beim Lieferanten zu" " kaufen und es direkt an den Endkunden zu senden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:29 msgid "" "The *Dropship Subcontractor on Order* route is used to purchase components " "from a vendor, and have them shipped directly to a subcontractor. By " "default, finished products are then sent from the subcontractor back to the " "contracting company." msgstr "" "Die Route *Subunternehmer per Streckengeschäft je Auftrag beliefern* wird " "verwendet, um Komponenten beim Lieferanten zu kaufen und es direkt an den " "Subunternehmer zu senden. Standardmäßig werden fertige Produkte vom " "Subunternehmer zurück zum auftraggebenden Unternehmen gesendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:33 msgid "" "However, it is possible to combine both the *Dropship* and *Dropship " "Subcontractor on Order* routes so they are used for the same product. In " "this workflow, components are dropshipped to the subcontractor, who then " "ships the finished product directly to the end customer." msgstr "" "Es ist jedoch auch möglich, beide Routen *Streckengeschäft* und " "*Subunternehmer per Streckengeschäft je Auftrag beliefern* für dasselbe " "Produkt zu versenden. In diesem Arbeitsablauf werden Komponenten per " "Streckengeschäft an den Subunternehmer gesendet, der das fertige Produkt " "dann direkt an den Endkunden sendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:37 msgid "" "This can be achieved by following steps one through five in the " ":ref:`workflow section ` of" " this doc." msgstr "" "Befolgen Sie dazu die folgenden Schritte eins bis fünf im Abschnitt zum " ":ref:`Arbeitsablauf ` " "dieser Dokumentation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:43 msgid "" "To use the *Dropship Subcontractor on Order* route, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings`, and " "enable the checkbox next to :guilabel:`Subcontracting`, under the " ":guilabel:`Operations` heading." msgstr "" "Um die Route *Subunternehmer per Streckengeschäft je Auftrag beliefern* zu " "verwenden, navigieren Sie zu :menuselection:`Fertigung --> Konfiguration -->" " Einstellungen` und markieren Sie das Kontrollkästchen neben " ":guilabel:`Unterauftragvergabe` unter der Überschrift :guilabel:`Vorgänge`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:47 msgid "" "Once the *Subcontracting* setting is enabled, it is also necessary to " "properly configure the subcontracted product, the product's |BoM|, and the " "components listed on the |BoM|." msgstr "" "Sobald die Einstellung *Unterauftragsvergabe* aktiviert wurde, muss auch das" " an den Subunternehmer vergebene Produkt, die Stückliste des Produkts sowie " "die in der Stückliste aufgelisteten Komponenten korrekt konfiguriert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:53 msgid "" "To configure a product for the *Dropship Subcontractor on Order* route, " "navigate to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and " "select a product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Um ein Produkt für die Route *Subunternehmer per Streckengeschäft je Auftrag" " beliefern* zu konfigurieren, navigieren Sie zu :menuselection:`Lager --> " "Produkte --> Produkte`. Klicken Sie dann auf ein Produkt oder erstellen Sie " "ein neues, indem Sie auf :guilabel:`Neu` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:57 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:59 msgid "" "Select the :guilabel:`Purchase` tab, and add the product's subcontractor as " "a vendor by clicking :guilabel:`Add a line`, selecting the subcontractor in " "the :guilabel:`Vendor` drop-down menu, and entering a price in the " ":guilabel:`Price` field." msgstr "" "Wählen Sie den Reiter :guilabel:`Einkauf` und fügen Sie den Subunternehmer " "des Produkts als Lieferanten aus, indem Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`" " klicken, im Dropdown-Menü :guilabel:`Lieferant` den Subunternehmer " "auswählen und im Feld :guilabel:`Preis` einen Preis eingeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:61 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:71 msgid "" "Then, click on the :guilabel:`Inventory` tab to configure a route that " "determines what happens to the finished product, once it has been " "manufactured by the subcontractor." msgstr "" "Klicken Sie dann auf den Reiter :guilabel:`Lager`, um eine Route zu " "konfigurieren, die festlegt, was mit dem fertigen Produkt passiert, wenn es " "vom Subunternehmer hergestellt wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:64 msgid "" "If the finished product is shipped back to the contracting company, make " "sure that the :guilabel:`Buy` route is selected. In addition, select the " ":guilabel:`Replenish on Order (MTO)` route to automatically create a |PO| " "for the product upon confirmation of a |SO|, unless there is enough stock " "on-hand to fulfill the |SO|." msgstr "" "Wenn das fertige Produkt an das auftraggebende Unternehmen zurückgeschickt " "wird, stellen Sie sicher, dass die Route :guilabel:`Einkaufen` ausgewählt " "ist. Wählen Sie außerdem die Route :guilabel:`Auffüllung nach Auftrag " "(Auftragsfertigung)`, um bei Bestätigung eines Verkaufsauftrags automatisch " "eine Bestellung für das Produkt zu erstellen, es sei denn, es ist genügend " "Bestand vorhanden, um den Verkaufsauftrag zu erfüllen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:69 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:79 msgid "" "If the finished product is shipped directly to the customer by the " "subcontractor, make sure that only the :guilabel:`Dropship` route is " "selected." msgstr "" "Wenn das fertige Produkt vom Subunternehmer direkt an den Kunden versandt " "wird, stellen Sie sicher, dass nur die Route :guilabel:`Streckengeschäft` " "ausgewählt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:73 msgid "Configure bill of materials" msgstr "Stückliste konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:75 msgid "" "To configure a |BoM| for the *Dropship Subcontractor on Order* route, click " "the :guilabel:`Bill of Materials` smart button on the product's page, and " "select the |BoM|." msgstr "" "Um eine Stückliste für die Route *Subunternehmer per Streckengeschäft je " "Auftrag beliefern* zu konfigurieren, klicken Sie auf die intelligente " "Schaltfläche :guilabel:`Stückliste` auf der Produktseite und wählen Sie die " "gewünschte Stückliste aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:92 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:102 msgid "" "Finally, make sure that all necessary components are specified on the " ":guilabel:`Components` tab. To add a new component, click :guilabel:`Add a " "line`, select the component in the :guilabel:`Component` drop-down menu, and" " specify the required quantity in the :guilabel:`Quantity` field." msgstr "" "Vergewissern Sie sich schließlich, dass alle erforderlichen Komponenten im " "Reiter :guilabel:`Komponenten` angegeben sind. Um eine neue Komponente " "hinzuzufügen, klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, wählen Sie die " "Komponente im Dropdown-Menü :guilabel:`Komponente` und geben Sie die " "erforderliche Menge im Feld :guilabel:`Menge` an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:97 msgid "Configure Components" msgstr "Komponenten konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:99 msgid "" "To configure components for the *Dropship Subcontractor on Order* route, " "navigate to each component from the |BoM| by selecting the component's name " "in the :guilabel:`Components` tab, and clicking the :guilabel:`➡️ (right " "arrow)` button to the right of the name." msgstr "" "Um Komponenten für die Route *Subunternehmer per Streckengeschäft je Auftrag" " beliefern* zu konfigurieren, navigieren Sie in der Stückliste zu jeder " "Komponente, indem Sie im Reiter :guilabel:`Komponenten` auf den Namen der " "Komponente klicken und dann auf die Schaltfläche :guilabel:`➡️ " "(Rechtspfeil)` rechts neben dem Namen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:103 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:113 msgid "" "Alternatively, navigate to each component by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and selecting the " "component." msgstr "" "Alternativ können Sie zur :menuselection:`Lagerapp --> Produkte --> " "Produkte` gehen und die Komponente auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:106 msgid "" "On the component product form, select the :guilabel:`Purchase` tab, and add " "a vendor by clicking :guilabel:`Add a line`, selecting the vendor in the " ":guilabel:`Vendor` field, and adding the price they sell the product for in " "the :guilabel:`Price` field. This is the vendor that sends components to the" " subcontractor, once they are purchased." msgstr "" "Wählen Sie auf dem Produktformular der Komponente den Reiter " ":guilabel:`Einkauf` und fügen Sie einen Lieferanten hinzu, indem Sie auf " ":guilabel:`Zeile hinzufügen` klicken, den Lieferanten im Feld " ":guilabel:`Lieferant` auswählen und im Feld :guilabel:`Preis` einen " "Verkaufspreis eingeben. Das ist der Lieferant, der die Komponenten an den " "Subunternehmer sendet, wenn sie gekauft werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:111 msgid "" "Then, click on the :guilabel:`Inventory` tab and select the " ":guilabel:`Dropship Subcontractor on Order` route in the :guilabel:`Routes` " "section." msgstr "" "Klicken Sie dann auf den Reiter :guilabel:`Lager` und wählen Sie im " "Abschnitt :guilabel:`Routen` :guilabel:`Subunternehmer per Streckengeschäft " "je Auftrag beliefern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:114 msgid "" "Repeat the process for every component that must be dropshipped to the " "subcontractor." msgstr "" "Wiederholen Sie den Vorgang für jede Komponente, die per Streckengeschäft an" " den Subunternehmer gesendet werden muss." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:119 msgid "Dropship subcontractor on order workflow" msgstr "" "Arbeitsablauf der Belieferung des Subunternehmers per Streckengeschäft je " "Auftrag" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:121 msgid "" "The dropship subcontractor on order workflow consists of up to six steps:" msgstr "" "Der Arbeitsablauf der Belieferung des Subunternehmers per Streckengeschäft " "je Auftrag besteht aus sechs Schritten:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:123 msgid "" "Create a sales order (SO) for the subcontracted product; doing so creates a " "*subcontractor* |PO| to purchase the product from the subcontractor." msgstr "" "Erstellen Sie einen Verkaufsauftrag für das an den Subunternehmer vergebene " "Produkt. Dadurch wird eine Bestellung für den *Subunternehmer* erstellt, um " "das Produkt beim Subunternehmer zu kaufen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:125 msgid "" "Confirm the |PO| created in the previous step, or create a new |PO|; doing " "so creates a request for quotation (RfQ) to purchase the components from the" " vendor, as well as a receipt order or a dropship order." msgstr "" "Bestätigen Sie die im vorigen Schritt erstellte Bestellung oder erstellen " "Sie eine neue Bestellung. Dadruch wird eine Angebotsanfrage zum Einkauf der " "Komponenten beim Lieferanten sowie ein Wareneingangsauftrag oder ein " "Streckengeschäftsauftrrag erstellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:128 msgid "" "Confirm the |RfQ| to turn it into a second |PO| (*vendor* |PO|); doing so " "creates a *Dropship Subcontractor* order." msgstr "" "Bestätigen Sie die Angebotsanfrage, um sie in eine zweite Bestellung " "(Bestellung des *Lieferanten*) zu verwandeln; dadurch wird ein " "*Streckengeschäftsauftrag per Streckengeschäft* erstellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:130 msgid "" "Process the *Dropship Subcontractor* order once the vendor has sent the " "components to the subcontractor." msgstr "" "Verarbeiten Sie den *Streckengeschäftsauftrag für Subunternehmer*, sobald " "der Lieferant die Komponenten an den Subunternehmer gesendet hat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:132 msgid "" "Process the receipt once the subcontractor has finished manufacturing the " "subcontracted product, and shipped it back to the contracting company **OR**" " process the dropship order to ship the product directly to the end " "customer." msgstr "" "Verarbeiten Sie den Wareneingang, sobald der Subunternehmer die Herstellung " "des fertigen Produkts abgeschlossen und das Produkt an das aufragegebende " "Unternehmen versendet hat **ODER** verarbeiten Sie den " "Streckengeschäftsauftrag, um das Produkt direkt an den Endkunden zu senden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:135 msgid "" "If the workflow was started by creating an |SO|, and the finished product is" " not dropshipped to the end customer, process the delivery order once the " "product has been shipped to the customer." msgstr "" "Wenn der Arbeitsablauf durch die Erstellung eines Verkaufsauftrags gestartet" " wurde und das fertige Produkt nicht an den Endkunden ausgeliefert wird, " "bearbeiten Sie den Lieferauftrag, sobald das Produkt an den Kunden " "ausgeliefert wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:141 msgid "" "If the reason is to fulfill a specific customer order, the process starts " "with creating an SO, and ends with delivering the product to the customer, " "or having the subcontractor dropship it to them." msgstr "" "Wenn es darum geht, einen bestimmten Verkaufsauftrag zu erfüllen, beginnt " "der Prozess mit der Erstellung eines Verkaufsauftrags und endet mit der " "Auslieferung des Produkts an den Kunden oder damit, dass der Subunternehmer " "das Produkt an den Kunden ausliefert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:144 msgid "" "If the reason is to increase quantity of stock on-hand, the process starts " "with creating a PO, and ends with receiving the product into inventory." msgstr "" "Wenn es darum geht, die vorrätige Menge zu erhöhen, beginnt der Prozess mit " "der Erstellung einer Bestellung und endet mit dem Erhalt im Lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:148 msgid "Create an SO" msgstr "Einen Verkaufsauftrag erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:157 msgid "" "Select the customer in the :guilabel:`Customer` drop-down menu. Then, click " ":guilabel:`Add a product` on the :guilabel:`Order Lines` tab, select the " "product in the :guilabel:`Product` drop-down menu, and enter a quantity in " "the :guilabel:`Quantity` field." msgstr "" "Wählen Sie einen Kunden aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`Kunde` aus. Klicken" " Sie dann im Reiter :guilabel:`Auftragsposition` auf :guilabel:`Produkt " "hinzufügen` und wählen Sie aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`Produkt` das " "Produkt aus und geben Sie die :guilabel:`Menge` ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:161 msgid "" "Click :guilabel:`Confirm` to confirm the |SO|, at which point a " ":guilabel:`Purchase` smart button appears at the top of the page. This is " "the *subcontractor* |PO|, or the |PO| created to purchase the subcontracted " "product from the subcontractor." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, um den Verkaufsauftrag zu " "bestätigen, woraufhin eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Einkauf` " "oben auf der Seite erscheint. Das ist die erstellte Bestellung des " "*Subunternehmers* oder die Bestellung, um das an Subunternehmer vergebene " "Produkt beim Subunternehmer zu kaufen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:166 msgid "" "An |SO| for the product only creates a *subcontractor* |PO| if the " "*Replenish on Order (MTO)* route is enabled on the product's page, **and** " "there is no stock of the product on-hand." msgstr "" "Es wird nur dann eine Bestellung für einen Verkaufsauftrag für den " "*Subunternehmer* erstellt, wenn die Route *Auffüllung nach Auftrag " "(Auftragsfertigung)* auf dem Produktformular aktiviert ist **und** es keine " "vorrätige Produkte gibt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:169 msgid "" "If there is stock on-hand, confirming an |SO| for the product will instead " "create a delivery order, because Odoo assumes that the |SO| is fulfilled " "using the stock in the warehouse." msgstr "" "Wenn kein Bestand vorhanden ist, wird bei der Bestätigung eines " "Verkaufsauftrag für das Produkt stattdessen ein Lieferauftrag erstellt, da " "Odoo davon ausgeht, dass der Verkaufsauftrag mit dem Bestand im Lager " "erfüllt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:172 msgid "" "This is not the case for subcontracted products that are dropshipped to the " "end customer. In that case, a *subcontractor* |PO| is **always** created, " "even if there is stock on-hand." msgstr "" "Dies ist nicht der Fall bei an Subunternehmer vergebenen Produkten, die per " "Streckengeschäft an den Endkunden geliefert werden. In diesem Fall wird " "**immer** eine Bestellung für den *Subunternehmer* erstellt, auch wenn " "Bestand vorhanden ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:176 msgid "Process subcontractor PO" msgstr "Verkaufsauftrag für Subunternehmer verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:178 msgid "" "If a *subcontractor* |PO| was not created in the previous step, do so now by" " navigating to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`," " and clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Wenn im vorigen Schritt keine Bestellung für *Subunternehmer* erstellt " "wurde, tun Sie dies nun, indem Sie zu :menuselection:`Einkaufsapp --> " "Aufträge --> Bestellungen` navigieren und auf :guilabel:`Neu` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:181 msgid "" "Begin filling out the |PO| by selecting a subcontractor from the " ":guilabel:`Vendor` drop-down menu." msgstr "" "Beginnen Sie mit dem Ausfüllen der Bestellung, indem Sie einen " "Subunternehmer aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`Lieferant` auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:183 msgid "" "In the :guilabel:`Products` tab, click :guilabel:`Add a product` to create a" " new product line. Select a product produced by the subcontractor in the " ":guilabel:`Product` field, and enter the quantity in the " ":guilabel:`Quantity` field." msgstr "" "Klicken Sie im Reiter :guilabel:`Produkte` auf :guilabel:`Produkt " "hinzufügen`, um eine neue Produktzeile zu erstellen. Wählen Sie im Feld " ":guilabel:`Produkt` ein vom Subunternehmer gefertigtes Produkt aus und geben" " Sie die Menge in das Feld :guilabel:`Menge` ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:187 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Confirm Order` to confirm the *subcontractor* " "|PO|." msgstr "" "Klicken Sie schließlich auf :guilabel:`Auftrag bestätigen`, um die " "Bestellung für den *Subunternehmer* zu bestätigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:189 msgid "" "When a |PO| is confirmed for a product that requires dropshipping components" " to a subcontractor, a receipt or dropship order is automatically created, " "and can be accessed from the corresponding :guilabel:`Receipt` or " ":guilabel:`Dropship` smart button that appears at the top of the |PO|." msgstr "" "Wenn eine Bestellung für ein Produkt bestätigt wird, für das die Komponenten" " per Streckengeschäft an einen Subunternehmer gesendet werden müssen, wird " "automatisch ein Wareneingangs- oder ein Streckenauftragsauftrag erstellt, " "auf den Sie über die entsprechende intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Wareneingang` oder :guilabel:`Streckengeschäft` zugreifen können," " die am oberen Rand der Bestellung erscheint." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst-1 msgid "" "A subcontractor PO for a *Dropship Subcontractor on Order* product, with a Receipt smart\n" "button at the top of the page." msgstr "" "Eine Bestellung für einen *Subunternehmer* eines Produkt, das mit der Route *Subunternehmer per Streckengeschäft je Auftrag beliefern* versendet wurde, mit einer intelligenten Schaltfläche\n" "„Wareneingang“ oben auf der Seite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:198 msgid "" "In addition, an |RfQ| is created for the components that are purchased from " "the vendor and sent to the subcontractor. However, the |RfQ| **IS NOT** " "automatically linked to the *subcontractor* |PO|." msgstr "" "Außerdem wird eine Angebotsanfrage für die Komponenten erstellt, die bei " "einem Lieferanten eingekauft und an den Subunternehmer gesendet werden. " "Trotzdem wird die Angebotsanfrage **NICHT** automatisch mit der Bestellung " "für den *Subunternehmer* verknüpft." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:201 msgid "" "Once the |RfQ| is confirmed and becomes a *vendor* |PO|, a *Dropship " "Subcontractor* order is created. This order is linked to both the *vendor* " "|PO| and the *subcontractor* |PO|." msgstr "" "Sobald die Angebotsanfrage bestätigt wurde und eine Bestellung für einen " "*Lieferanten* wird, wird ein *Streckengeschäftsauftrag für Subunternehmer* " "erstellt. Dieser Auftrag wird sowohl mit der Bestellung des *Lieferanten* " "sowie des *Subunternehmers* verknüpft." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:205 msgid "Confirm vendor RfQ" msgstr "Angebotsanfragen an Lieferanten bestätigen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:207 msgid "" "To access the |RfQ| created by confirming the *subcontractor* |PO|, navigate" " to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Requests for Quotation`. " "Select the |RfQ| that lists the correct vendor in the :guilabel:`Vendor` " "field, and the reference number of the receipt that was created after " "confirming *subcontractor* |PO|, in the :guilabel:`Source Document` field." msgstr "" "Um auf die Angebotsanfrage zuzugreifen, die durch die Bestätigung der " "Bestellung für den *Subunternehmer* erstellt wurde, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Einkaufsapp --> Aufträge --> Angebotsanfragen`. Wählen Sie " "die Anfrage aus, die im Feld :guilabel:`Lieferant` den richtigen Lieferanten" " und im Feld :guilabel:`Referenzbeleg` die Referenznummer des Wareneingangs " "enthält, der nach der Bestätigung der Bestelllung für den *Subunternehmer* " "erstellt wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:212 msgid "" "On the |RfQ|, the :guilabel:`Deliver To` field reads :guilabel:`Dropship " "Subcontractor`, and the :guilabel:`Dropship Address` field shows the name of" " the subcontractor to whom components are being dropshipped." msgstr "" "In der Angebotsanfrage lautet das Feld :guilabel:`Ausliefern an` " "(Lieferadresse) :guilabel:`Subunternehmer für Streckengeschäft` und das Feld" " :guilabel:`Adresse für Streckengeschäft` zeigt den Namen des " "Subunternehmers an, an den die Komponenten per Streckengeschäft geliefert " "werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:216 msgid "" "Click :guilabel:`Confirm Order` to turn the |RfQ| into a *vendor* |PO|, and " "confirm the purchase of components from the vendor. After doing so, a " ":guilabel:`Dropship` smart button appears at the top of the *vendor* |PO|, " "and a :guilabel:`Resupply` smart button appears at the top of the " "*subcontractor* |PO|." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Auftrag bestätigen`, um die Angebotsanfrage in " "eine Bestellung eines *Lieferanten* umzuwandeln und den Kauf von Komponenten" " beim Lieferanten zu bestätigen. Danach erscheint oben in der Bestellung des" " *Lieferanten* eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Streckengeschäft` " "und oben in der Bestellung für *Subunternehmer* eine intelligente " "Schaltfläche :guilabel:`Nachliefern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst-1 msgid "" "A vendor PO for the components of a *Dropship Subcontractor on Order* product, with a\n" "Dropship smart button at the top of the page." msgstr "" "Eine Bestellung für einen Lieferanten der Komponente, die mit der Route *Subunternehmer per Streckengeschäft je Auftrag beliefern* versendet wurde, mit einer intelligenten Schaltfläche\n" "„Streckengeschäft“ oben auf der Seite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:227 msgid "Process Dropship Subcontractor order" msgstr "Auftrag per Streckengeschäft mit Subunternehmer verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:229 msgid "" "Once the components have been delivered to the subcontractor, navigate to " ":menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`, and select the" " *vendor* |PO| or the *subcontractor* |PO|. Then, click the " ":guilabel:`Dropship` smart button or the :guilabel:`Resupply` smart button, " "respectively." msgstr "" "Sobald die Komponenten an den Subunternehmer geliefert wurden, navigieren " "Sie zu :menuselection:`Einkauf --> Aufträge --> Bestellungen`, und wählen " "Sie die Bestellung beim *Lieferanten* oder die Bestellung für den " "*Subunternehmer* aus. Klicken Sie dann auf die intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Streckengeschäft` bzw. auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Nachliefern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:233 msgid "" "Clicking either button opens the *Dropship Subcontractor* order. Click the " ":guilabel:`Validate` button at the top of the order to confirm that the " "subcontractor has received the components." msgstr "" "Wenn Sie auf eine der Schaltflächen klicken, öffnet sich die Bestellung mit " "*Subunternehmer für Streckengeschäft*. Klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Validieren` am oberen Rand der Bestellung, um zu bestätigen, dass" " der Subunternehmer die Komponenten erhalten hat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:239 msgid "" "Once the subcontractor has manufactured the finished product, navigate to " ":menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`, and select the" " *subcontractor* |PO|." msgstr "" "Nachdem der Subunternehmer das Produkt das fertige Produkt hergestellt hat, " "navigieren Sie zur :menuselection:`Einkaufsapp --> Aufträge --> " "Bestellungen` und wählen Sie die Bestellung für den Subunternehmer aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:242 msgid "" "If the subcontracted product should be received into inventory, once the " "product arrives, click the :guilabel:`Receive Products` button at the top of" " the *subcontractor* |PO| to open the receipt. Then, click " ":guilabel:`Validate` at the top of the receipt to register the product into " "inventory." msgstr "" "Wenn das per Unterauftrag vergebene Produkt in den Bestand aufgenommen " "werden soll, klicken Sie, sobald das Produkt eintrifft, auf die Schaltfläche" " :guilabel:`Produkte erhalten` am oberen Rand der Bestellung beim " "*Subunternehmer*, um den Wareneingangsbeleg zu öffnen. Klicken Sie dann oben" " auf den Wareneingang auf :guilabel:`Validieren`, um das Produkt im Bestand " "zu registrieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:246 msgid "" "Alternatively, select the :guilabel:`Receipt` smart button at the top of the" " *subcontractor* |PO|, and click :guilabel:`Validate` at the top of the " "receipt." msgstr "" "Alternativ können Sie auch die intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Wareneingang` oben auf der Bestellung beim *Subunternehmer* " "auswählen und oben auf dem Wareneingang auf :guilabel:`Validieren` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:249 msgid "" "If the subcontracted product should be dropshipped, select the " ":guilabel:`Dropship` button at the top of the page to open the dropship " "order, and click :guilabel:`Validate` once the subcontractor has sent the " "product to the customer." msgstr "" "Wenn das per Unterauftrag vergebene Produkt per Streckengeschäft verschickt " "werden soll, wählen Sie die Schaltfläche :guilabel:`Streckengeschäft` oben " "auf der Seite, um den Streckengeschäftsauftrag zu öffnen, und klicken Sie " "auf :guilabel:`Validieren`, sobald der Subunternehmer das Produkt an den " "Kunden geschickt hat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:260 msgid "" "Once the product has been shipped to the customer, navigate to the " ":menuselection:`Sales` app, and select the |SO|. Select the " ":guilabel:`Delivery` smart button at the top of the page to open the " "delivery order, and click :guilabel:`Validate` to confirm that the product " "has been shipped to the customer." msgstr "" "Sobald das Produkt an den Kunden versandt wurde, navigieren Sie zur " ":menuselection:`Verkaufsapp` und wählen den Verkaufsauftrag. Wählen Sie die " "intelligente Schaltfläche :guilabel:`Lieferung` oben auf der Seite, um den " "Lieferauftrag zu öffnen, und klicken Sie auf :guilabel:`Validieren`, um zu " "bestätigen, dass das Produkt an den Kunden versandt wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:3 msgid "Resupply subcontractor" msgstr "Subunternehmer beliefern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:13 msgid "" "In Odoo, the *Resupply Subcontractor on Order* route is used to deliver the " "necessary components for a subcontracted product to the subcontractor, each " "time a purchase order (PO) for that product is confirmed." msgstr "" "In Odoo wird die Route *Subunternehmer je Auftrag beliefern* verwendet, um " "die notwendigen Komponenten für ein an Subunternehmer vergebenes Produkt an " "den Subunternehmer zu liefern, sobald eine Bestellung für dieses Produkt " "bestätigt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:17 msgid "" "The subcontractor then uses the components to manufacture the desired " "product, before shipping it back to the contracting company, or dropshipping" " it to the end customer." msgstr "" "Der Subunternehmer verwendet dann die Komponenten, um das gewünschte Produkt" " herzustellen, bevor er es an das auftraggebende Unternehmen zurückschickt " "oder per Streckengeschäft an den Endkunden sendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:21 msgid "" "It is necessary to understand the differences between the *Resupply " "Subcontractor on Order* and the *Dropship Subcontractor on Order* routes." msgstr "" "Es ist wichtig, die Unterschiede zwischen den Routen *Subunternehmer je " "Auftrag beliefern* und *Subunternehmer per Streckengeschäft je Auftrag " "beliefern* zu verstehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:24 msgid "" "While both routes are used to supply a subcontractor with the components " "required for manufacturing a product, they differ in how the components are " "sourced." msgstr "" "Beide Wege dienen dazu, einen Subunternehmer mit den für die Herstellung " "eines Produkts erforderlichen Komponenten zu versorgen, unterscheiden sich " "aber in der Art und Weise, wie die Komponenten beschafft werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:27 msgid "" "When using *Resupply Subcontractor on Order*, components are shipped from " "the warehouse of the contracting company." msgstr "" "Wenn Sie *Subunternehmer je Auftrag beliefern* verwenden, werden die " "Komponenten aus dem Lager des Subunternehmers versendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:30 msgid "" "When using *Dropship Subcontractor on Order*, components are purchased from " "a vendor and shipped directly to the subcontractor." msgstr "" "Wenn Sie *Subunternehmer per Streckengeschäft je Auftrag beliefern* " "verwenden, werden die Komponenten beim Lieferanten eingekauft und direkt an " "den Subunternehmer gesendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:33 msgid "" "The choice of which route to use depends upon the specific requirements of " "the subcontracting company and their subcontractors." msgstr "" "Die Wahl der Route hängt von den spezifischen Anforderungen des " "Subunternehmers und dessen Subunternehmern ab." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:36 msgid "" "See the :doc:`subcontracting_dropship` documentation for a full overview of " "the *Dropship Subcontractor on Order* route." msgstr "" "Eine komplette Übersicht der Route *Subunternehmer per Streckengeschäft je " "Auftrag beliefern* finden Sie in der Dokumentation zu " ":doc:`subcontracting_dropship`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:42 msgid "" "To use the *Resupply Subcontractor on Order* route, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings`, and " "enable the checkbox next to :guilabel:`Subcontracting`, under the " ":guilabel:`Operations` heading." msgstr "" "Um die Route *Subunternehmer je Auftrag beliefern* zu verwenden, navigieren " "Sie zu :menuselection:`Fertigung --> Konfiguration --> Einstellungen` und " "markieren Sie das Kontrollkästchen neben :guilabel:`Unterauftragvergabe` " "unter der Überschrift :guilabel:`Vorgänge`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:46 msgid "" "Once the *Subcontracting* setting is enabled, it is also necessary to " "properly configure the subcontracted product, the product's bill of " "materials (BoM), and the components listed on the |BoM|." msgstr "" "Sobald die Einstellung *Unterauftragsvergabe* aktiviert wurde, muss auch das" " an den Subunternehmer vergebene Produkt, die Stückliste des Produkts sowie " "die in der Stückliste aufgelisteten Komponenten korrekt konfiguriert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:55 msgid "" "To configure a product for the *Resupply Subcontractor on Order* route, " "navigate to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and " "select a product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Um ein Produkt für die Route *Subunternehmer je Auftrag beliefern* zu " "konfigurieren, navigieren Sie zu :menuselection:`Lager --> Produkte --> " "Produkte`. Klicken Sie dann auf ein Produkt oder erstellen Sie ein neues, " "indem Sie auf :guilabel:`Neu` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:64 msgid "" "The value entered in the :guilabel:`Price` field on the :guilabel:`Purchase`" " tab of the of the subcontracted product's page is the amount paid to the " "subcontractor for the manufacturing of the product." msgstr "" "Der Wert, der in das Feld :guilabel:`Preis` im Reiter :guilabel:`Einkauf` " "auf der Seite des per Unterauftrag vergebenen Produkts eingegeben wird, ist " "der Betrag, der an den Subunternehmer für die Herstellung des Produkts " "gezahlt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:68 msgid "" "This does not represent the total cost of the product, which includes other " "elements, like the cost of the product's components." msgstr "" "Dieser Preis stellt nicht die Gesamtkosten des Produkts dar, die andere " "Elemente wie die Kosten der Produktkomponenten beinhaltet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:74 msgid "" "If the finished product is shipped back to the contracting company, make " "sure that the :guilabel:`Buy` route is selected. In addition, select the " ":guilabel:`Replenish on Order (MTO)` route to automatically create a |PO| " "for the product upon confirmation of a sales order (SO), unless there is " "enough stock on-hand to fulfill the |SO|." msgstr "" "Wenn das fertige Produkt an das auftraggebende Unternehmen zurückgeschickt " "wird, stellen Sie sicher, dass die Route :guilabel:`Einkaufen` ausgewählt " "ist. Wählen Sie außerdem die Route :guilabel:`Auffüllung nach Auftrag " "(Auftragsfertigung)`, um bei Bestätigung eines Verkaufsauftrags automatisch " "eine Bestellung für das Produkt zu erstellen, es sei denn, es ist genügend " "Bestand vorhanden, um den Verkaufsauftrag zu erfüllen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:85 msgid "" "To configure a |BoM| for the *Resupply Subcontractor on Order* route, click " "the :guilabel:`Bill of Materials` smart button on the product's page, and " "select the |BoM|." msgstr "" "Um eine Stückliste für die Route *Subunternehmer je Auftrag beliefern* zu " "konfigurieren, klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Stückliste` auf der Produktseite und wählen Sie die gewünschte " "Stückliste aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:107 msgid "Configure components" msgstr "Komponenten konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:109 msgid "" "To configure components for the *Resupply Subcontractor on Order* route, " "navigate to each component from the |BoM| by selecting the component's name " "in the :guilabel:`Components` tab, and clicking the :guilabel:`➡️ (right " "arrow)` button to the right of the name." msgstr "" "Um Komponenten für die Route *Subunternehmer je Auftrag beliefern* zu " "konfigurieren, navigieren Sie in der Stückliste zu jeder Komponente, indem " "Sie im Reiter :guilabel:`Komponenten` auf den Namen der Komponente klicken " "und dann auf die Schaltfläche :guilabel:`➡️ (Rechtspfeil)` rechts neben dem " "Namen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:116 msgid "" "On the component product form, click on the :guilabel:`Inventory` tab and " "select the :guilabel:`Resupply Subcontractor on Order` route in the " ":guilabel:`Routes` section." msgstr "" "Klicken Sie dann im Produktformular der Komponente auf den Reiter " ":guilabel:`Lager` und wählen Sie im Abschnitt :guilabel:`Routen` " ":guilabel:`Subunternehmer je Auftrag beliefern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:119 msgid "" "Repeat the process for every component that must be sent to the " "subcontractor." msgstr "" "Wiederholen Sie den Vorgang für jede Komponente, die an den Subunternehmer " "gesendet werden muss." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:122 msgid "Resupply subcontractor on order workflow" msgstr "Arbeitsablauf der Belieferung des Subunternehmers je Auftrag" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:124 msgid "" "The resupply subcontractor on order workflow consists of up to five steps:" msgstr "" "Der Arbeitsablauf der Belieferung des Subunternehmers je Auftrag besteht aus" " fünf Schritten:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:126 msgid "" "Create an |SO| for the subcontracted product; doing so creates a |PO| to " "purchase the product from the subcontractor." msgstr "" "Erstellen Sie einen Verkaufsauftrag für das an den Subunternehmer vergebene " "Produkt. Dadurch wird eine Bestellung erstellt, um das Produkt beim " "Subunternehmer zu kaufen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:128 msgid "" "Confirm the |PO| created in the previous step, or create a new |PO|; doing " "so creates a *Resupply Subcontractor* order, as well as a receipt order or a" " dropship order." msgstr "" "Bestätigen Sie die im vorigen Schritt erstellte Bestellung oder erstellen " "Sie eine neue Bestellung. Dadruch wird eine Auftrag zur *Belieferung des " "Subunternehmers* sowie ein Wareneingangsauftrag oder ein " "Streckengeschäftsauftrrag erstellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:130 msgid "" "Process the *Resupply Subcontractor* order once components for the " "subcontracted product have been sent to the subcontractor." msgstr "" "Verarbeiten Sie den Auftrag zur *Belieferung des Subunternehmers*, sobald " "die Komponenten für das an einen Subunternehmer vergebene Produkt an den " "Subunternehmer gesendet wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:132 msgid "" "Process the receipt once the subcontractor has finished manufacturing the " "subcontracted product, and shipped it back to the contracting company **OR**" " process the dropship order to ship the product directly to the customer." msgstr "" "Verarbeiten Sie den Wareneingang, sobald der Subunternehmer die Herstellung " "des fertigen Produkts abgeschlossen und das Produkt an das aufragegebende " "Unternehmen versendet hat **ODER** verarbeiten Sie den " "Streckengeschäftsauftrag, um das Produkt direkt an den Kunden zu senden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:149 msgid "" "While the *Resupply Subcontractor on Order* route can be used to " "automatically resupply a subcontractor upon confirmation of a |PO|, it is " "also possible to create a resupply order manually. This workflow is useful " "when it is necessary to resupply the subcontractor without creating a |PO|." msgstr "" "Die Route *Subunternehmer je Auftrag beliefern* kann zwar verwendet werden, " "um einen Subunternehmer nach Bestätigung einer Bestellung automatisch neu zu" " beliefern, aber es ist auch möglich, einen Nachlieferungsauftrag manuell zu" " erstellen. Dieser Arbeitsablauf ist nützlich, wenn es notwendig ist, den " "Subunternehmer neu zu beliefern, ohne eine Bestellung zu erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:154 msgid "" "To resupply a subcontractor manually, navigate to the " ":menuselection:`Inventory` app, and click on the :guilabel:`Resupply " "Subcontractor` card. Create a new *Resupply Subcontractor* order by clicking" " :guilabel:`New`." msgstr "" "Um einen Subunternehmer manuell neu zu beliefern, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Lager` und klicken Sie auf die Karte " ":guilabel:`Subunternehmer beliefern`. Erstellen Sie einen neuen Auftrag für " "*Subunternehmer beliefern*, indem Sie auf :guilabel:`Neu` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:158 msgid "" "In the :guilabel:`Delivery Address` field, select the subcontractor to whom " "the components should be sent." msgstr "" "Wähöen Sie im Feld :guilabel:`Lieferadresse` den Subunternehmer aus, an den " "Sie die Komponenten senden möchten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:161 msgid "" "Then, add each component to the :guilabel:`Operations` tab by clicking " ":guilabel:`Add a line`, selecting the component in the :guilabel:`Product` " "drop-down field, and specifying a quantity in the :guilabel:`Demand` field." msgstr "" "Fügen Sie dann jede Komponente im Reiter :guilabel:`Vorgänge` hinzu, indem " "Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` klicken, die Komponente im Drop-down-" "Feld :guilabel:`Product` auswählen und eine Menge im Feld :guilabel:`Bedarf`" " angeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:165 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Mark as Todo` to register the order. Once the " "components have been sent to the subcontractor, click :guilabel:`Validate` " "to confirm that the order has been sent." msgstr "" "Klicken Sie abschließend auf :guilabel:`Als To-do markieren` um die " "Bestellung zu registrieren. Sobald die Komponenten an den Subunternehmer " "gesendet wurden, klicken Sie auf :guilabel:`Validieren`, um zu bestätigen, " "dass die Bestellung versendet wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:187 msgid "" "An |SO| for the product only creates a |PO| if the *Replenish on Order " "(MTO)* route is enabled on the product's page, **and** there is not enough " "stock of the product on-hand to fulfill the |SO|." msgstr "" "Es wird nur dann eine Bestellung für einen Verkaufsauftrag erstellt, wenn " "die Route *Auffüllung nach Auftrag (Auftragsfertigung)* auf der Produktseite" " aktiviert ist **und** es genug vorrätige Produkte gibt, um den " "Verkaufsauftrag zu bedienen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:190 msgid "" "If there is enough stock on-hand, confirming an |SO| for the product instead" " creates a delivery order, because Odoo assumes that the |SO| is fulfilled " "using the stock in the warehouse." msgstr "" "Wenn nicht genug Bestand vorhanden ist, wird bei der Bestätigung eines " "Verkaufsauftrag für das Produkt stattdessen ein Lieferauftrag erstellt, da " "Odoo davon ausgeht, dass der Verkaufsauftrag mit dem Bestand im Lager " "erfüllt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:199 msgid "" "If a |PO| was created in the previous step, navigate to :guilabel:`Purchase " "app --> Orders --> Purchase Orders`, and select the |PO|. Then, click " ":guilabel:`Confirm Order` to confirm it." msgstr "" "Wenn im vorigen Schritt eine Bestellung erstellt wurde, navigieren zu " ":guilabel:`Einkaufsapp --> Aufträge --> Bestellungen` und wählen Sie die " "Bestellung aus. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Auftrag bestätigen`, um sie " "zu bestätigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:210 msgid "" "When a |PO| is confirmed for a product that requires resupplying a " "subcontractor with components, a receipt or dropship order is automatically " "created, and can be accessed from the corresponding :guilabel:`Receipt` or " ":guilabel:`Dropship` smart button that appears at the top of the |PO|." msgstr "" "Wenn eine Bestellung für ein Produkt bestätigt wird, für das die Komponenten" " an einen Subunternehmer geliefert werden müssen, wird automatisch ein " "Wareneingangs- oder ein Streckenauftragsauftrag erstellt, auf den Sie über " "die entsprechende intelligente Schaltfläche :guilabel:`Wareneingang` oder " ":guilabel:`Streckengeschäft` zugreifen können, die am oberen Rand der " "Bestellung erscheint." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:214 msgid "" "In addition, a *Resupply Subcontractor* order is created to ship the " "required components to the subcontractor. This order can also be accessed " "from the |PO|, by clicking the :guilabel:`Resupply` smart button at the top " "of the page." msgstr "" "Zusätzlich wird eine Bestellung für *Subunternehmer beliefern* erstellt, um " "die erforderlichen Komponenten an den Subunternehmer zu versenden. Dieser " "Auftrag kann auch über die Bestellung aufgerufen werden, indem Sie oben auf " "der Seite auf die Schaltfläche :guilabel:`Nachliefern` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:223 msgid "" "A PO for a *Resupply Subcontractor on Order* product, with Resupply and Receipt smart\n" "buttons at the top of the page." msgstr "" "Eine Bestellung für ein Produkt, das mit der Route *Subunternehmer je Auftrag beliefern* versendet wurde, mit einer intelligenten Schaltfläche\n" "„Nachliefern“ und „Wareneingang“ oben auf der Seite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:223 msgid "" "A PO for a *Resupply Subcontractor on Order* product, with Resupply and " "Receipt smart buttons at the top of the page." msgstr "" "Eine Bestellung für ein Produkt, das mit der Route *Subunternehmer je Auftrag beliefern* versendet wurde, mit einer intelligenten Schaltfläche\n" "„Nachliefern“ und „Wareneingang“ oben auf der Seite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:227 msgid "Process Resupply Subcontractor order" msgstr "Auftrag für Belieferung des Subunternehmers verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:229 msgid "" "Once the subcontracted product's components have been sent to the " "subcontractor, navigate to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> " "Purchase Orders`, and select the |PO|." msgstr "" "Nachdem die Komponenten des per Unterauftrag vergebene Produkts an den " "Subunternehmer versendet wurden, navigieren Sie zur " ":menuselection:`Einkaufsapp --> Aufträge --> Bestellungen` und wählen Sie " "die Bestellung aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:232 msgid "" "Click the :guilabel:`Resupply` smart button at the top of the screen to open" " the *Resupply Subcontractor* order, and click :guilabel:`Validate` to " "confirm that the components have been sent to the subcontractor." msgstr "" "Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Nachliefern` oben auf dem " "Bildschirm, um den Auftrag für *Subunternehmer beliefern* zu öffnen, und " "klicken Sie auf :guilabel:`Validieren`, um zu bestätigen, dass die " "Komponenten an den Subunternehmer gesendet wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:236 msgid "" "Alternatively, navigate to the :menuselection:`Inventory` app, click the " ":guilabel:`# To Process` button on the :guilabel:`Resupply Subcontractor` " "card, and select the *Resupply Subcontractor* order. Then, click " ":guilabel:`Validate` to confirm that the components have been sent to the " "subcontractor." msgstr "" "Alternativ können Sie zu :menuselection:`Lager` navigieren, auf der Karte " ":guilabel:`Subunternehmer beliefern` auf die Schaltfläche :guilabel:`# Zu " "verarbeiten` klicken und den Auftrag für *Subunternehmer beliefern* " "auswählen. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Validieren`, um zu bestätigen, " "dass die Komponenten an den Subunternehmer gesendet wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:244 msgid "" "Once the subcontractor has finished manufacturing the product, they either " "ship it to the contracting company, or dropship it to the end customer, " "depending on how the product was :ref:`configured " "`." msgstr "" "Sobald der Subunternehmer das Produkt hergestellt hat, versendet er das " "Produkt entweder an das aufragegebende Unternehmen oder per Streckengeschäft" " an den Kunden, je nachdem wie das Produkt :ref:`konfiguriert " "` wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:272 msgid "" "If the subcontracting workflow was started by a customer |SO|, and the " "finished product was **NOT** dropshipped to the customer, but rather " "delivered to the contracting company, it is necessary to ship the product to" " the customer, and process the delivery order." msgstr "" "Wenn der Arbeitsablauf für die Unterauftragsvergabe durch einen " "Verkaufsauftrag des Kunden gestartet wurde und das fertige Produkt **nicht**" " per Streckengeschäft an den Kunden gesendet wurde, aber an das " "auftraggebende Unternehmen gesendet wurde, muss das Produkt an den Kunden " "versendet werden und der Lieferauftrag verarbeitet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:276 msgid "" "Once the product has been shipped to the customer, navigate to the " ":menuselection:`Sales` app, and select the |SO|. Select the " ":guilabel:`Delivery` smart button at the top of the page to open the " "delivery order, and click :guilabel:`Validate` on the order to confirm that " "the product has been shipped to the customer." msgstr "" "Sobald das Produkt an den Kunden versandt wurde, navigieren Sie zur " ":menuselection:`Verkaufsapp` und wählen den Verkaufsauftrag. Wählen Sie die " "intelligente Schaltfläche :guilabel:`Lieferung` oben auf der Seite, um den " "Lieferauftrag zu öffnen, und klicken Sie auf dem Auftrag auf " ":guilabel:`Validieren`, um zu bestätigen, dass das Produkt an den Kunden " "versandt wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows.rst:5 msgid "Workflows" msgstr "Arbeitsabläufe" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:3 msgid "By-Products" msgstr "Nebenprodukte" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:9 msgid "" "When manufacturing certain products, it is common to be left with residual " "materials, in addition to the finished product. These materials are known as" " *by-products*. By specifying the by-products created during manufacturing " "on a product's bill of materials (BoM), the quantity of by-products on-hand " "is tracked by Odoo." msgstr "" "Bei der Herstellung bestimmter Produkte bleiben neben dem Endprodukt häufig " "auch Reststoffe übrig. Diese Materialien werden als *Nebenprodukte* " "bezeichnet. Indem Sie die bei der Herstellung anfallenden Nebenprodukte in " "der Stückliste eines Produkts angeben, können Sie die Menge der " "Nebenprodukte in Odoo verfolgen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:15 msgid "" "Manufacturing a *rocking chair* requires ten pieces of wood. During " "production, five pieces of *scrap wood* are created, in addition to the " "rocking chair. By designating the scrap wood as a by-product on the rocking " "chair's |BoM|, Odoo tracks the on-hand count of scrap wood, as well as the " "quantity of rocking chairs produced." msgstr "" "Für die Herstellung eines *Schaukelstuhls* werden zehn Holzstücke benötigt. " "Während der Produktion entstehen neben dem Schaukelstuhl auch fünf Stück " "*Abfallholz*. Indem Sie den Holzabfall als Nebenprodukt auf der Stückliste " "des Schaukelstuhls angeben, verfolgt Odoo den Bestand an Holzabfall sowie " "die Menge der produzierten Schaukelstühle." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:23 msgid "" "To specify by-products on a product's |BoM|, the *By-Products* setting " "**must** be enabled. To do so, navigate to :menuselection:`Manufacturing app" " --> Configuration --> Settings`, and tick the :guilabel:`By-Products` " "checkbox, located under the :guilabel:`Operations` heading. Then, click " ":guilabel:`Save` to apply the change." msgstr "" "Um Nebenprodukte auf der Stückliste eines Produkts anzugeben, **muss** die " "Einstellung *Nebenprodukte* aktiviert sein. Navigieren Sie dazu zu " ":menuselection:`Fertigung--> Konfiguration --> Einstellungen` und markieren " "Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Nebenprodukte`, das sich unter der " "Überschrift :guilabel:`Vorgänge` befindet. Klicken Sie dann auf " ":guilabel:`Speichern`, um die Änderung zu übernehmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst-1 msgid "The By-Products setting on the Manufacturing app settings page." msgstr "" "Die Einstellung „Nebenprodukte“ in der Einstellungsseite der Fertigungsapp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:32 msgid "" "With the :guilabel:`By-Products` setting enabled, a :guilabel:`By-products` " "tab appears on product |BoMs|." msgstr "" "Wenn die Einstellung :guilabel:`Nebenprodukte` aktiviert ist, erscheint ein " "Reiter :guilabel:`Nebenprodukte` in den Produktstücklisten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:36 msgid "Add byproduct to BoM" msgstr "Nebenprodukt zur Stückliste hinzufügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:38 msgid "" "To add by-products to a |BoM|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app" " --> Products --> Bills of Materials`, and select a |BoM|." msgstr "" "Um eine Nebenprodukte zu einer Stückliste hinzuzufügen, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Fertigung --> Produkte --> Stücklisten`, und wählen Sie eine" " Stückliste aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:41 msgid "" "On the |BoM|, select the :guilabel:`By-products` tab. Click :guilabel:`Add a" " line`, and select the by-product in the :guilabel:`By-product` drop-down " "field. In the :guilabel:`Quantity` field, enter the quantity of the by-" "product produced during manufacturing." msgstr "" "Wählen Sie den Reiter :guilabel:`Nebenprodukte` auf der Stückliste. Klicken " "Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` und wählen Sie das Nebenprodukt im " "Dropdown-Feld :guilabel:`Nebenprodukt` aus. Geben Sie im Feld " ":guilabel:`Menge` die Menge des während der Herstellung produzierten " "Nebenprodukts ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:45 msgid "" "If the by-product is produced during a specific operation of a manufacturing" " order (MO), select the operation in the :guilabel:`Produced in Operation` " "field. For example, if a scrap wood by-product is produced during an " "*Assemble* operation, select that operation in the :guilabel:`Produced in " "Operation` field." msgstr "" "Wenn das Nebenprodukt während eines bestimmten Vorgangs eines " "Fertigungsauftrags produziert wird, wählen Sie den Vorgang im Feld " ":guilabel:`Produziert in Vorgang` aus. Wenn zum Beispiel ein Altholz-" "Nebenprodukt während eines *Montage*-Vorgangs produziert wird, wählen Sie " "diesen Vorgang im Feld :guilabel:`Produziert in Vorgang` aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst-1 msgid "The By-Products tab on a BoM, configured with a \"Scrap Wood\" by-product." msgstr "" "Der Reiter „Nebenprodukte“ in einer Stückliste, konfiguriert mit einem " "Nebenprodukt „Abfallholz“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:55 msgid "Manufacture by-product" msgstr "Nebenprodukt fertigen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:57 msgid "" "When an |MO| is completed and marked as *Done*, Odoo registers the quantity " "of by-products created during the manufacturing process. To create a new " "|MO|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> " "Manufacturing Orders`, and click :guilabel:`New`." msgstr "" "Wenn ein Fertigungsauftrag abgeschlossen und als *Erledigt* markiert wird, " "erfasst Odoo die Menge der während des Fertigungsprozesses erstelltem " "Nebenprodukte. Um einen neuen Fertigungsauftrag zu erstellen, navigieren Sie" " zunächst zu :menuselection:`Fertigung --> Vorgänge --> " "Fertigungfsaufträge`, und klicken Sie dann auf :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:61 msgid "" "In the :guilabel:`Bill of Material` field, select a |BoM| on which by-" "products have been specified. After doing so, the :guilabel:`Product` field " "auto-populates with the corresponding product. Click :guilabel:`Confirm` to " "confirm the |MO|." msgstr "" "Wählen Sie im Feld :guilabel:`Stückliste` eine Stückliste aus, für die " "Nebenprodukte angegeben wurden. Daraufhin wird das Feld :guilabel:`Produkt` " "automatisch mit dem entsprechenden Produkt ausgefüllt. Klicken Sie auf " ":guilabel:`Bestätigen`, um den Fertigungsaufrag zu bestätigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:65 msgid "" "When manufacturing is completed, click the :guilabel:`Produce All` button at" " the top of the |MO|. After doing so, inventory counts update to reflect the" " quantity of by-product(s) produced, as well as the quantity of the product." msgstr "" "Klicken Sie nach Abschluss der Fertigung auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Alles produzieren` am oberen Rand des Fertifungsaufrags. Danach " "werden die Bestandszahlen aktualisiert, um die Menge der produzierten " "Nebenprodukte sowie die Menge des Produkts wiederzugeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:69 msgid "" "Click the :guilabel:`Product Moves` smart button at the top of the |MO| page" " to see the movements of components and products. Each by-product is listed " "on the resulting :guilabel:`Inventory Moves` page, with the :guilabel:`From`" " column displaying the virtual production location, and the :guilabel:`To` " "column displaying the location where the by-product is stored." msgstr "" "Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Produktbewegungen` " "oben auf der Seite des Fertigungsauftrags, um die Bewegungen der Komponenten" " und Produkte. Jedes Nebenprodukt wird auf der resultierten Seite " ":guilabel:`Lagerbewegungen` mit der Spalte :guilabel:`Von`, die den " "virtuellen Produktionsstandort anzeigt, und der Spalte :guilabel:`Nach`, die" " den Standort anzeigt, an dem das Nebenprodukt gelagert wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst-1 msgid "The Product Moves page for an MO with by-products." msgstr "" "Die Seite „Produktbewegungen“ für einen Fertigungsauftrag mit " "Nebenprodukten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:3 msgid "Continuous product improvement" msgstr "Kontinuierliche Produktverbesserung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:13 msgid "" "*Continuous improvement* is a general philosophy intended to help " "individuals and organizations constantly improve themselves and the work " "they produce." msgstr "" "*Kontinuierliche Verbesserung* ist eine allgemeine Philosophie, die " "Einzelpersonen und Organisationen dabei helfen soll, sich selbst und die von" " ihnen geleistete Arbeit ständig zu verbessern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:16 msgid "" "There are a variety of different methodologies that fall under the umbrella " "of continuous improvement. These include kaizen, six sigma, and lean, among " "others. While the specific steps of each method differ, their goal remains " "the same: implement a process by which improvement is a perpetual goal, " "rather than a one-time accomplishment." msgstr "" "Es gibt eine Vielzahl verschiedener Methoden, die unter den Oberbegriff der " "kontinuierlichen Verbesserung fallen. Dazu gehören unter anderem Kaizen, Six" " Sigma und Lean. Die einzelnen Schritte der Methoden unterscheiden sich " "zwar, ihr Ziel bleibt jedoch dasselbe: die Umsetzung eines Prozesses, bei " "dem die Verbesserung ein fortwährendes Ziel und keine einmalige Leistung " "ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:21 msgid "" "The sections below contain details about how Odoo can be used to implement " "four general steps common to many of the most popular continuous improvement" " strategies, with links to documentation about configuring the necessary " "features. The final section details how a specific company might configure " "these Odoo implementations within their organization." msgstr "" "In den folgenden Abschnitten erfahren Sie, wie Odoo zur Umsetzung von vier " "allgemeinen Schritten eingesetzt werden kann, die vielen der beliebtesten " "Strategien zur kontinuierlichen Verbesserung gemeinsam sind. Außerdem finden" " Sie Links zu Dokumentationen über die Konfiguration der erforderlichen " "Funktionen. Im letzten Abschnitt wird erläutert, wie ein bestimmtes " "Unternehmen diese Odoo-Implementierungen innerhalb seiner Organisation " "konfigurieren könnte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:26 msgid ":ref:`manufacturing/workflows/ci-identify`" msgstr ":ref:`manufacturing/workflows/ci-identify`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:27 msgid ":ref:`manufacturing/workflows/ci-suggest`" msgstr ":ref:`manufacturing/workflows/ci-suggest`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:28 msgid ":ref:`manufacturing/workflows/ci-implement`" msgstr ":ref:`manufacturing/workflows/ci-implement`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:29 msgid ":ref:`manufacturing/workflows/ci-review`" msgstr ":ref:`manufacturing/workflows/ci-review`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:32 msgid "" "Continuous improvement is not a one-size-fits-all methodology. While most " "strategies include between four and six steps, proper implementation " "requires developing a system tailored to the specific needs of each company." msgstr "" "Kontinuierliche Verbesserung ist keine Einheitsmethodik, die für alle gilt. " "Während die meisten Strategien zwischen vier und sechs Schritte umfassen, " "erfordert die ordnungsgemäße Umsetzung die Entwicklung eines Systems, das " "auf die spezifischen Bedürfnisse des jeweiligen Unternehmens zugeschnitten " "ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:36 msgid "" "This is not a limitation, but rather a benefit, as it makes the methodology " "flexible enough to adapt to almost any use case. Odoo, in particular, adapts" " well to this flexibility, as it can be configured to meet the needs of " "almost any workflow." msgstr "" "Dies ist keine Einschränkung, sondern eher ein Vorteil, da die Methodik " "dadurch flexibel genug ist, um sich an fast jeden Anwendungsfall anzupassen." " Insbesondere Odoo eignet sich gut für diese Flexibilität, da es so " "konfiguriert werden kann, dass es den Anforderungen fast aller " "Arbeitsabläufe gerecht wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:40 msgid "" "As such, it is important to remember the content below only provides " "*examples* of how Odoo *might* be used. They should be viewed as more of a " "starting point, rather than a concrete outline that every organization must " "follow." msgstr "" "Daher ist es wichtig, sich daran zu erinnern, dass der folgende Inhalt nur " "*Beispiele* dafür liefert, wie Odoo verwendet werden *könnte*. Sie sollten " "eher als Ausgangspunkt betrachtet werden und nicht als ein konkretes Schema," " dem jede Organisation folgen muss." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:47 msgid "Identify problems" msgstr "Probleme identifizieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:49 msgid "" "Before improvement can begin, it is necessary to determine where improvement" " is necessary. This is where identifying problems comes into play. Two of " "the best Odoo apps for identifying problems with products or processes are " "*Helpdesk* and *Quality*." msgstr "" "Bevor mit der Verbesserung begonnen werden kann, muss festgestellt werden, " "wo eine Verbesserung notwendig ist. An dieser Stelle kommt die " "Identifizierung von Problemen ins Spiel. Zwei der besten Odoo-Apps zur " "Identifizierung von Problemen mit Produkten oder Prozessen sind " "*Kundendienst* und *Qualität*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:54 msgid "Helpdesk" msgstr "Kundendienst" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:56 msgid "" "The *Helpdesk* app is useful for receiving feedback from outside of the " "organization, like from clients or customers. This is accomplished by " "implementing one (or more) of the methods for :doc:`receiving tickets " "<../../../services/helpdesk/overview/receiving_tickets>`, including email " "aliases, live chat conversations, and website forms." msgstr "" "Die *Kundendienst*-App ist nützlich, um Rückmeldungen von außerhalb der " "Organisation zu erhalten, z. B. von Klienten oder Kunden. Dies wird durch " "die Implementierung einer (oder mehrerer) der Methoden für :doc:`Empfang von" " Tickets <../../../services/helpdesk/overview/receiving_tickets>` erreicht, " "einschließlich E-Mail-Alias, Live-Chat-Unterhaltungen und Website-Formulare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:61 msgid "" "Using these methods, customers can submit feedback about problems, which is " "then reviewed by a member of a :doc:`helpdesk team " "<../../../services/helpdesk>`. Depending on the outcome of the review, the " "team member may decide to take further action to ensure the issue is " "addressed. This can include creating a :doc:`quality alert " "<../../quality/quality_management/quality_alerts>`." msgstr "" "Mit diesen Methoden können Kunden Feedback zu Problemen einreichen, das dann" " von einem Mitglied eines :doc:`Kundendienstteams " "<../../../services/helpdesk>` überprüft wird. Je nach Ergebnis der " "Überprüfung kann das Teammitglied entscheiden, weitere Maßnahmen zu " "ergreifen, um sicherzustellen, dass das Problem behoben wird. Dies kann die " "Erstellung eines :doc:`Qualitätsalarms " "<../../quality/quality_management/quality_alerts>` beinhalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:67 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:93 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality.rst:7 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:69 msgid "" "The *Quality* app is useful for receiving feedback from *within* the " "organization, like from employees." msgstr "" "Die *Qualitätsapp* ist hilfreich, um Feedback *innerhalb* der Organisation, " "z. B. von Mitarbeitern, zu erhalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:72 msgid "" "One method for accomplishing this is to set up a :doc:`quality control point" " <../../quality/quality_management/quality_control_points>` (QCP). A |QCP| " "is used to automatically create quality checks at regular intervals, " "prompting employees to inspect, and confirm, the quality of a product." msgstr "" "Eine Methode dafür ist die Einrichtung eines :doc:`Qualitätskontrollpunkts " "<../../quality/quality_management/quality_control_points>` (QKP). Ein |QKP| " "werden verwendet, um in regelmäßigen Abständen automatisch " "Qualitätsprüfungen zu erstellen, die die Mitarbeiter dazu auffordern, die " "Qualität eines Produkts zu überprüfen und zu bestätigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:77 msgid "" "If an issue is found, an employee can then create a :doc:`quality alert " "<../../quality/quality_management/quality_alerts>` to notify a quality team." " Quality alerts can also be created independent of a |QCP|, in the event " "that an employee discovers an issue without being prompted to check for one." " This is a great way for customer support employees to notify a quality team" " of an issue brought to their attention by a customer ticket." msgstr "" "Wenn ein Problem festgestellt wird, kann ein Mitarbeiter einen " ":doc:`Qualitätsalarm <../../quality/quality_management/quality_alerts>` " "erstellen, um ein Qualitätsteam zu benachrichtigen. Qualitätswarnungen " "können auch unabhängig von einem |QKP| erstellt werden, falls ein " "Mitarbeiter ein Problem feststellt, ohne dazu aufgefordert zu werden, nach " "einem zu suchen. Dies ist eine großartige Möglichkeit für " "Kundendienstmitarbeiter, ein Qualitätsteam über ein Problem zu informieren, " "auf das sie durch ein Kundenticket aufmerksam gemacht wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:86 msgid "Suggest improvements" msgstr "Verbesserungen vorschlagen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:88 msgid "" "Once a problem is identified, the next step is to put forward ideas for how " "to address the problem. As with identifying problems, the *Quality app* is " "also useful for suggesting improvements. In addition, the *PLM* (*Product " "Lifecycle Management*) app can be used for this purpose, as well." msgstr "" "Sobald ein Problem erkannt wurde, besteht der nächste Schritt darin, Ideen " "vorzubringen, wie das Problem angegangen werden kann. Wie bei der Erkennung " "von Problemen ist die *Qualitätsapp* auch nützlich, um Verbesserungen " "vorzuschlagen. Darüber hinaus kann zu diesem Zweck auch die *PLM-App* " "(Product Lifecycle Management, Produktlebenszyklusmanagement) verwendet " "werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:95 msgid "" "When creating a :doc:`quality alert " "<../../quality/quality_management/quality_alerts>` to bring an issue to the " "attention of a quality team, the :guilabel:`Corrective Actions` and " ":guilabel:`Preventive Actions` tabs can be used to provide feedback about " "how the issue can be addressed." msgstr "" "Wenn Sie einen :doc:`Qualitätsalarm " "<../../quality/quality_management/quality_alerts>` erstellen, um ein " "Qualitätsteam auf ein Problem aufmerksam zu machen, können Sie über die " "Reiter :guilabel:`Korrekturmaßnahmen` und :guilabel:`Präventive Maßnahmen` " "Feedback dazu geben, wie das Problem behoben werden kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:100 msgid "" "The :guilabel:`Corrective Actions` tab is used to suggest a method for " "fixing items affected by the issue. For example, `Screw the bolts on " "tighter, so the seat stays in place`." msgstr "" "Der Reiter :guilabel:`Korrekturmaßnahmen` wird verwendet, um eine Methode " "zur Fehlerbehebung von Produkten vorzuschlagen, die von dem Problem " "betroffen sind. Zum Beispiel: `Ziehen Sie die Schrauben fester an, damit der" " Sitz an seinem Platz bleibt.`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:103 msgid "" "The :guilabel:`Preventive Actions` tab is used to suggest a method for " "preventing the issue from occurring in the future. For example, `Do not " "tighten the screws too much, or they will be stripped`." msgstr "" "Der Reiter :guilabel:`Präventive Maßnahmen` dient dazu, eine Methode " "vorzuschlagen, mit der das Problem in Zukunft vermieden werden kann. Zum " "Beispiel: `Ziehen Sie die Schrauben nicht zu fest an, da sie sonst " "abreißen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:107 msgid "" "The quality team that reviews the alert sees these suggested actions, and " "can take them into account when deciding how to address the issue." msgstr "" "Das Qualitätsteam, das die Warnmeldung prüft, sieht diese präventiven " "Maßnahmen und kann sie bei der Entscheidung, wie das Problem zu lösen ist, " "in Betracht ziehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:111 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:132 msgid "PLM" msgstr "PLM" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:113 msgid "" "The |PLM| app is used to manage the lifecycle of a product from its " "introduction through each successive version. As such, it is useful for " "testing ideas for product improvements." msgstr "" "Die |PLM|-App dient der Verwaltung des Lebenszyklus eines Produkts von " "seiner Einführung bis zu jeder nachfolgenden Version. Als solche ist sie " "nützlich, um Ideen für Produktverbesserungen zu testen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:116 msgid "" "Using :doc:`engineering change orders " "<../../plm/manage_changes/engineering_change_orders>`, product management " "teams can create new iterations of product |BoMs|, adding or removing " "specific components or operations, as needed. The products created using " "these |BoMs| are put through a review process to confirm the effectiveness " "of the changes." msgstr "" "Unter Verwendung von :doc:`technische Änderungsaufträgen " "<../../plm/manage_changes/engineering_change_orders>` können " "Produktmanagementteams neue Schritte von Produktstücklisten erstellen und " "dabei je nach Bedarf bestimmte Komponenten oder Vorgänge hinzufügen oder " "entfernen. Die anhand dieser Stücklisten erstellten Produkte werden einem " "Überprüfungsprozess unterzogen, um die Wirksamkeit der Änderungen zu " "bestätigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:124 msgid "Implement strategies" msgstr "Strategien implementieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:126 msgid "" "Implementing strategies involves putting the proposed solutions from the " "suggest improvements step into action. The |PLM| app continues to be useful " "during this step, as it can be configured to make |BoM| updates. The *Field " "Service* app can also be used by certain companies to make improvements to " "products that have already been sold to customers." msgstr "" "Bei der Implementierung von Strategien werden die Lösungsvorschläge aus dem " "Schritt der Verbesserungsvorschläge in die Tat umgesetzt. Die App |PLM| ist " "in diesem Schritt weiterhin nützlich, da sie für die Durchführung von " "Stücklistenaktualisierungen konfiguriert werden kann. Die *Außendienst*-App " "kann von bestimmten Unternehmen auch verwendet werden, um Verbesserungen an " "Produkten vorzunehmen, die bereits an Kunden verkauft wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:134 msgid "" "Once |BoM| changes have gone through the proper review process, they can be " "approved, and the updated |BoM| put into use. This is accomplished by " "configuring one of the |ECO| review stages to :ref:`apply the changes " "` made to the |BoM|, at which point the updated |BoM|" " becomes available for new |MOs|." msgstr "" "Sobald die Stücklsitenänderungen den richtigen Überprüfungsprozess " "durchlaufen haben, können sie genehmigt und die aktualisierte Stückliste in " "Gebrauch genommen werden. Dies wird erreicht, indem man eine der Prüfphasen " "des technischen Änderungsaufträgen so konfiguriert, dass sie die " ":ref:`Änderungen angewendet werden `, die an der " "Stückliste vorgenommen wurden, anwendet, woraufhin das aktualisierte " "Stückliste für neue Fertigungsaufträge verfügbar wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:139 msgid "" "Product |BoMs| can continue to be updated, as needed. The :doc:`version " "control <../../plm/manage_changes/version_control>` features of the |PLM| " "app allow for easy management of all versions of a given |BoM|." msgstr "" "Die Produktstücklisten können weiterhin nach Bedarf aktualisiert werden. Die" " :doc:`Versionskontrolle <../../plm/manage_changes/version_control>` der " "|PLM|-App ermöglicht eine einfache Verwaltung aller Versionen einer " "bestimmten Stücklsite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:144 msgid "Field Service" msgstr "Außendienst" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:146 msgid "" "The |PLM| app is a great way to make changes to product |BoMs|. However, " "these changes only affect products produced using the new |BoM|. If a " "defective product has already been sold to a customer, it may be necessary " "to repair (or update) that product." msgstr "" "Die |PLM|-App ist eine großartige Möglichkeit, Änderungen an den " "Produktstücklisten vorzunehmen. Diese Änderungen wirken sich jedoch nur auf " "Produkte aus, die mit der neuen Stückliste hergestellt wurden. Wenn ein " "fehlerhaftes Produkt bereits an einen Kunden verkauft wurde, kann es " "notwendig sein, dieses Produkt zu reparieren (oder zu aktualisieren)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:150 msgid "" "In such a case, the *Field Service* app can be used to schedule :doc:`onsite" " interventions <../../../services/field_service/creating_tasks>`. These " "interventions allow service technicians (or other employees) to be sent to a" " customer's location to address an issue with a product." msgstr "" "In einem solchen Fall kann die *Außendienstapp* verwendet werden, um " ":doc:`Vor-Ort-Einsätze <../../../services/field_service/creating_tasks>` zu " "planen. Mit diesen Einsätzen können Servicetechniker (oder andere " "Mitarbeiter) zum Standort eines Kunden geschickt werden, um ein Problem mit " "einem Produkt zu beheben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:158 msgid "Review actions" msgstr "Aktionen prüfen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:160 msgid "" "Reviewing actions is where the \"continuous\" part of continuous improvement" " comes into play, as it allows an organization to evaluate the decisions " "made in the previous steps. As such, this step is, essentially, returning to" " the beginning of the process, so that additional problems can be identified" " and addressed." msgstr "" "Bei der Überprüfung der Maßnahmen kommt der „kontinuierliche“ Teil der " "kontinuierlichen Verbesserung ins Spiel, denn sie ermöglicht es einer " "Organisation, die in den vorangegangenen Schritten getroffenen " "Entscheidungen zu bewerten. Bei diesem Schritt kehrt man im Wesentlichen zum" " Anfang des Prozesses zurück, damit weitere Probleme erkannt und angegangen " "werden können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:165 msgid "" "This means that the *Helpdesk* and *Quality* apps should be used again to " "receive customer and employee feedback. Another app that may be useful at " "this stage is the *Surveys* app." msgstr "" "Das bedeutet, dass die Apps *Kundendienst* und *Qualität* erneut verwendet " "werden sollten, um Kunden- und Mitarbeiterfeedback zu erhalten. Eine weitere" " App, die in dieser Phase nützlich sein kann, ist die *Umfragen*-App." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:169 msgid "Surveys" msgstr "Umfragen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:171 msgid "" "After implementing changes to a product or process, it may be wise to " "solicit customers for their feedback directly, rather than waiting to hear " "from them of their own volition. This may bring to light feedback that " "customers may have otherwise neglected to share." msgstr "" "Nach der Einführung von Änderungen an einem Produkt oder Prozess kann es " "sinnvoll sein, die Kunden direkt um ihr Feedback zu bitten, anstatt zu " "warten, bis sie von sich aus etwas sagen. Dies kann Feedback ans Licht " "bringen, die die Kunden sonst vielleicht nicht mitgeteilt hätten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:175 msgid "" "One of the best ways to accomplish this is through the :doc:`Surveys " "<../../../marketing/surveys>` app. Creating a survey, and sending it to " "customers who receive an updated product, increases the likelihood of " "receiving relevant feedback about the product." msgstr "" "Eine der besten Möglichkeiten, dies zu erreichen, ist die App :doc:`Umfragen" " <../../../marketing/surveys>`. Wenn Sie eine Umfrage erstellen und sie an " "Kunden senden, die ein aktualisiertes Produkt erhalten, erhöht sich die " "Wahrscheinlichkeit, dass Sie relevantes Feedback zu dem Produkt erhalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:179 msgid "Example workflow: coat rack product improvement" msgstr "Beispielarbeitsablauf: Produktverbesserung der Garderobe" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:182 msgid "" "*Wood Hut* is a manufacturer of fine wood products. They are committed to " "manufacturing products of the highest-possible quality, and are always " "looking for ways to improve the products they sell, along with the processes" " used to create them." msgstr "" "*Wood Hut* ist ein Hersteller von hochwertigen Holzprodukten. Das " "Unternehmen ist bestrebt, Produkte von höchstmöglicher Qualität herzustellen" " und sucht stets nach Möglichkeiten, die Produkte, die es verkauft, sowie " "die Verfahren zu ihrer Herstellung zu verbessern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:186 msgid "" "Wood Hut uses the Odoo platform to manage every element of their production," " fulfillment, and customer satisfaction processes. They have developed a " "custom product improvement workflow that incorporates the Helpdesk, Quality," " PLM, and Manufacturing apps." msgstr "" "Wood Hut nutzt die Odoo-Plattform, um jedes Element seiner Produktions-, " "Abwicklungs- und Kundenzufriedenheitsprozesse zu verwalten. Das Unternehmen " "hat einen benutzerdefinierten Arbeitsablauf zur Produktverbesserung " "entwickelt, der die Apps Kundendienst, Qualität, PLM und Fertigung umfasst." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:190 msgid "" "One of Wood Hut's most popular products is their *coat rack*. It's made " "entirely of oak, and customers describe it as \"sleek and elegant.\" " "However, recent customer feedback about the coat rack has brought attention " "to quality issues that necessitate revising the current manufacturing " "process." msgstr "" "Eines der beliebtesten Produkte von Wood Hut ist der *Garderobenständer*. Er" " ist vollständig aus Eichenholz gefertigt und wird von Kunden als „schlicht " "und elegant“ beschrieben. Jüngste Rückmeldungen von Kunden über den " "Garderobenständer haben jedoch auf Qualitätsprobleme aufmerksam gemacht, die" " eine Überarbeitung des derzeitigen Herstellungsprozesses erforderlich " "machen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:195 msgid "" "The product revision workflow begins when the customer service team receives" " a ticket in the Helpdesk app from a customer having problems with the coat " "rack she purchased. The customer, Abigail Peterson, has found that her coat " "rack falls over when more than five coats are hanging from it. This is a " "major issue, as the coat rack has enough dowels for six coats." msgstr "" "Der Arbeitsablauf der Produktrevision beginnt, wenn das Kundendienstteam in " "der Kundendienstapp ein Ticket von einer Kundin erhält, der Probleme mit dem" " von ihr gekauften Garderobenständer hat. Die Kundin, Abigail Peterson, hat " "festgestellt, dass ihr Garderobenständer umkippt, wenn mehr als fünf Mäntel " "daran hängen. Dies ist ein großes Problem, da der Garderobenständer genug " "Haken für sechs Mäntel hat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst-1 msgid "A Helpdesk ticket about an issue with the coat rack product." msgstr "" "Ein Kundendienstticket über ein Problem mit dem Produkt „Garderobenständer“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:204 msgid "" "Marc, the customer service employee assigned to the helpdesk ticket, opens " "the Quality app, and creates a new quality alert. He tags the *Production " "Quality Team* and assigns Julie Andreson as the quality employee responsible" " for the alert." msgstr "" "Marc, der dem Kundendienstticket zugewiesene Kundendienstmitarbeiter, öffnet" " die Qualitätsapp und erstellt einen neuen Qualitätsalarm. Er markiert das " "*Qualitätsteam für die Produktion* und weist Julie Andreson als die für die " "Meldung zuständige Qualitätsmitarbeiterin zu." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:208 msgid "" "Julie reviews the alert, and consults with her team about the best course of" " action. They decide that it is necessary to revise the product's |BoM| to " "prevent the issue from occurring in the future, which Julie notes in the " ":guilabel:`Corrective Actions` tab of the quality alert." msgstr "" "Julie überprüft den Alarm und berät sich mit ihrem Team über die beste " "Vorgehensweise. Sie beschließen, dass es notwendig ist, die Stückliste des " "Produkts zu überarbeiten, um das Problem in Zukunft zu vermeiden, was Julie " "im Reiter :guilabel:`Korrekturmaßnahmen` des Qualitätsalarms vermerkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst-1 msgid "A quality alert created about the issue with the coat rack product." msgstr "" "Es wurde ein Qualitätsalarm über das Problem mit dem Garderobenständer " "erstellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:216 msgid "" "Then, Julie messages product engineer, Joe Kazan in the chatter of the " "quality alert to bring it to his attention. Joe opens the |PLM| app and " "creates a new |ECO|, noting the problem with the coat rack, and suggesting " "that a change to the product's |BoM| may be necessary." msgstr "" "Dann sendet Julie eine Nachricht an den Produktingenieur Joe Kazan, um ihn " "auf das Problem aufmerksam zu machen. Joe öffnet die |PLM|-App und erstellt " "einen neuen technischen Änderungsauftrag, in dem er das Problem mit dem " "Garderobenständer vermerkt und vorschlägt, dass eine Änderung der Stückliste" " des Produkts erforderlich sein könnte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst-1 msgid "An ECO created to update the coat rack product's BoM." msgstr "" "Ein technischer Änderungsauftrag, der erstellt wurde, um die Stückliste des " "Produkts „Garderobenständer“ zu aktualisieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:224 msgid "" "Joe clicks :guilabel:`Start Revision`, and then the :guilabel:`Revision` " "smart button to open version two of the coat rack's |BoM|. This |BoM| was " "created alongside the |ECO|, and remains archived until it is approved." msgstr "" "Joe klickt auf :guilabel:`Revision starten` und dann auf die intelligente " "Schaltfläche :guilabel:`Revision`, um die zweite Version der Stückliste der " "Garderobe zu öffnen. Diese Version wurde zusammen mit der Revision erstellt " "und bleibt archiviert, bis sie genehmigt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:228 msgid "" "After some testing, Joe discovers that adding a metal *support rod* to the " "coat rack strengthens it, allowing the rack to hold six or more coats " "without falling over. He updates the |BoM| to include the support rod as one" " of the components, and adds an extra operation to make sure it is installed" " during the manufacturing process. Finally, he leaves a message in the " "chatter of the |ECO|, letting his manager, Jose, know that it is ready for " "review." msgstr "" "Nach einigen Tests stellt Joe fest, dass das Hinzufügen einer *Stützstange* " "aus Metall den Garderobenständer verstärkt, sodass der Ständer sechs oder " "mehr Mäntel halten kann, ohne umzufallen. Er aktualisiert die Stückliste, um" " die Stützstange als eine der Komponenten aufzunehmen, und fügt einen " "zusätzlichen Vorgang hinzu, um sicherzustellen, dass sie während des " "Herstellungsprozesses installiert wird. Schließlich hinterlässt er eine " "Nachricht im Chatter des Änderungsauftrag, in der er seinem Manager Jose " "mitteilt, dass das Projekt zur Überprüfung bereit ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst-1 msgid "The coat rack BoM, updated to add an extra component and operation." msgstr "" "Die Stückliste des Garderobenständers, aktualisiert um eine zusätzliche " "Komponente und Vorgang." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:238 msgid "" "Jose reviews the changes, and confirms they are an effective method for " "addressing the problem with the coat rack. He moves the |ECO| to the " "*Approved* stage, which makes version two of the coat rack |BoM| the current" " version." msgstr "" "Jose prüft die Änderungen und bestätigt, dass sie eine effektive Methode zur" " Lösung des Problems mit dem Garderobenständer sind. Er verschiebt den " "Änderungsauftrag in der Phase *Genehmigt*, wodurch Version zwei der " "Stückliste des Garderobenständers die aktuelle Version wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:242 msgid "" "Now, each time an |MO| is created to produce a coat rack, the updated |BoM| " "is automatically selected. Wood Hut begins producing the improved coat rack," " and customer feedback confirms that the new version has addressed the " "problem with its predecessor." msgstr "" "Jetzt wird jedes Mal, wenn ein Fertigungsauftrag zur Herstellung eines " "Garderobenständers erstellt wird, automatisch die aktualisierte Stückliste " "ausgewählt. Wood Hut beginnt mit der Produktion des verbesserten " "Garderobenständers, und die Rückmeldungen der Kunden bestätigen, dass die " "neue Version das Problem des Vorgängers behoben hat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:246 msgid "" "Using the Odoo platform, Wood Hut has implemented an end-to-end product " "improvement process. Since the essential elements of this process (customer " "feedback, quality control, etc.) are always functioning, it can be reused to" " continuously update products and processes." msgstr "" "Mithilfe der Odoo-Plattform hat Wood Hut einen durchgängigen " "Produktverbesserungsprozess eingeführt. Da die wesentlichen Elemente dieses " "Prozesses (Kundenfeedback, Qualitätskontrolle usw.) immer funktionieren, " "kann er zur kontinuierlichen Aktualisierung von Produkten und Prozessen " "wiederverwendet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:3 msgid "Manufacture with lots and serial numbers" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:8 msgid "" "In Odoo, *lot numbers* and *serial numbers* are used to identify and track " "products in Odoo. Serial numbers are used to assign unique numbers to " "individual products, while lot numbers are used to assign a single number to" " multiple units of a specific product." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:12 msgid "" "When manufacturing products tracked using lots or serial numbers, Odoo " "requires the lot or serial number to be assigned to each product before " "manufacturing can be completed. This ensures that each product is properly " "tracked from the moment it enters inventory." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:17 msgid "Configure products for tracking" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:19 msgid "" "By default, Odoo tracks the quantity of each product on hand, but does not " "track individual units of a product. Lot or serial number tracking must be " "enabled for each product individually." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:22 msgid "" "To track a product using lots or serial numbers, begin by navigating to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, then scroll down " "to the :guilabel:`Traceability` section, and tick the :guilabel:`Lots & " "Serial Numbers` checkbox. Finally, click :guilabel:`Save` to save the " "change." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:26 msgid "" "Next, click on :menuselection:`Products --> Products`, and select a product " "to track. Make sure the :guilabel:`Track Inventory` checkbox is ticked in " "the :guilabel:`General Information` tab. Since lot and serial number " "functionality is enabled, a drop-down menu appears next to the ticked " "checkbox." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:30 msgid "" "Click on the :guilabel:`Track Inventory` drop-down menu. By default, " ":guilabel:`By Quantity` is selected, which only tracks the quantity on hand." " Select :guilabel:`By Lots` to track the product using lot numbers, or " ":guilabel:`By Unique Serial Number` to track the product using serial " "numbers." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:35 msgid "" ":doc:`Lots <../../inventory/product_management/product_tracking/lots>` " ":doc:`Serial numbers " "<../../inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers>`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:39 msgid "Lot number manufacturing" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:41 msgid "" "To manufacture a product tracked with lots, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Click :guilabel:`New` to create a new manufacturing order (MO)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:45 msgid "" "In the :guilabel:`Product` field, select a product tracked using lots, and " "enter the desired :guilabel:`Quantity`. Click :guilabel:`Confirm` to confirm" " the |MO|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:48 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:76 msgid "" "Once the |MO| is confirmed, a :guilabel:`Lot/Serial Number` field appears in" " the top section of the |MO| form. By default, this field is empty." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:51 msgid "" "To populate the :guilabel:`Lot/Serial Number` field with a lot number, click" " the :icon:`fa-plus-square-o` :guilabel:`(plus)` icon to the right of the " "field. Doing so automatically generates a lot, using the next available " "number, and enters it in the field." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:55 msgid "" "Alternatively, click on the :guilabel:`Lot/Serial Number` field and select " "an existing lot number, or manually enter a new lot number and click " ":guilabel:`Create \"#\"` in the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst-1 msgid "The \"Lot/Serial Number\" field on an MO." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:61 msgid "" "Either of these methods assign the product(s) in the |MO| a lot number " "before production is finished. It is also possible to complete production " "and close the |MO| by clicking :guilabel:`Produce All`, without assigning a " "lot number. Doing so automatically generates and assigns a lot, using the " "next available number." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:67 msgid "Serial number manufacturing" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:69 msgid "" "To manufacture a product tracked with serial numbers, begin by navigating to" " :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Click :guilabel:`New` to create a new |MO|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:73 msgid "" "In the :guilabel:`Product` field, select a product tracked using serial " "numbers, and enter the desired :guilabel:`Quantity`. Click " ":guilabel:`Confirm` to confirm the |MO|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:79 msgid "" "The rest of the manufacturing process depends on how many units the |MO| " "contains." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:82 msgid "Manufacture single unit" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:84 msgid "" "If a single unit of the product is being manufactured, clicking " ":guilabel:`Produce All` closes the |MO|, and automatically generates and " "assigns the next available serial number, which appears in the " ":guilabel:`Lot/Serial Number` field." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:88 msgid "" "To assign a serial number without closing the |MO|, enter a number manually " "in the :guilabel:`Lot/Serial Number` field, and click :guilabel:`Create " "\"#\"`, or click the :icon:`fa-plus-square-o` :guilabel:`(plus)` icon to the" " right of the field to auto-fill it with the next available number." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:97 msgid "Manufacture multiple units" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:100 msgid "" "When manufacturing a product tracked using serial numbers, an |MO| can be " "created for multiple units. However, when serial numbers are assigned to " "each unit, either at the end of production or before, the |MO| is split into" " multiple |MOs|, each containing one unit of the product." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:104 msgid "" "Each of the split |MOs| is identified by a numerical tag added to the end of" " the original |MO| number." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:108 msgid "" "|MO| `WH/MO/00109` contains two units of a `Chair`, a product tracked using " "serial numbers. A serial number is assigned to each unit of the chair. This " "causes the |MO| to be split into two |MOs|, each containing one unit of the " "chair. The |MOs| are titled `WH/MO/00109-001` and `WH/MO/00109-002`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:113 msgid "" "To assign serial numbers to each unit of an |MO|, click :guilabel:`Produce " "All` to open the :guilabel:`Batch Production` pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:116 msgid "" "The :guilabel:`First Lot/SN` field of the pop-up window is auto-filled with " "the next available serial number. The :guilabel:`Number of SN` field " "defaults to the number of units being manufactured. The values of either " "field can be changed manually." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:120 msgid "" "Click :guilabel:`Generate` to generate the specified number of serial " "numbers, beginning with the number entered in the :guilabel:`First Lot/SN` " "field. The serial numbers are displayed in the text box at the bottom of the" " pop-up window, and can be manually changed after generation." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:124 msgid "" "To assign serial numbers without completing production, click the " ":guilabel:`Prepare MO` button. Doing so splits the |MO| into individual " "|MOs|, one for each unit in the original |MO|. Each |MO| is left open, and " "can be closed individually." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:128 msgid "" "To assign serial numbers and complete production, click the " ":guilabel:`Produce` button. Doing so splits the |MO| into individual |MOs|, " "one for each unit in the original |MO|. All of the |MOs| are closed, since " "production is complete." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst-1 msgid "" "The \"Batch Production\" pop-up window, from which serial numbers can be " "assigned." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:135 msgid "" "After clicking :guilabel:`Prepare MO` or :guilabel:`Produce`, the " ":menuselection:`Manufacturing` app automatically shows the first of the " "split |MOs| (ex. `WH/MO/00109-001`). To view and access the rest the split " "|MOs|, click the :guilabel:`Backorders` smart button at the top of the " "screen." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:3 msgid "Manufacturing backorders" msgstr "Lieferückstände in der Fertigung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:7 msgid "" "In some cases, the full quantity of a manufacturing order cannot be produced" " immediately. When this happens, Odoo *Manufacturing* allows for the " "manufacturing of partial quantities of the order and creates a *backorder* " "for the remaining amount." msgstr "" "In manchen Fällen kann nicht die gesamte Menge eines Fertigungsauftrags " "sofort produziert werden. Wenn dies der Fall ist, ermöglicht Odoo " "*Fertigung* die Herstellung von Teilmengen des Auftrags und erstellt einen " "*Lieferrückstand* für die verbleibende Menge." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:11 msgid "" "In the *Manufacturing* app, creating a backorder splits the original " "manufacturing order into two orders. The reference tag for each order is the" " tag used for the original order, followed by a hyphen and then an " "additional number to indicate that it's a backorder." msgstr "" "In der *Fertigungsapp* wird beim Erstellen eines Lieferrückstands der " "ursprüngliche Fertigungsauftrag in zwei Aufträge aufgeteilt. Das " "Referenzstichwortz für jeden Auftrag ist das für den ursprünglichen Auftrag " "verwendete Stichwort, gefolgt von einem Bindestrich und einer zusätzlichen " "Zahl, die angibt, dass es sich um einen Lieferrückstand handelt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:16 msgid "" "A company creates a manufacturing order with the reference tag " "*WH/MO/00175*, for 10 units of *Product X*. After starting work on the " "manufacturing order, the employee working the production line realizes there" " are only enough components in stock to produce five units of the product." msgstr "" "Ein Unternehmen erstellt einen Fertigungsauftrag mit der Referenznummer " "*WH/MO/00175* für 10 Einheiten von *Produkt X*. Nachdem er mit der " "Bearbeitung des Fertigungsauftrags begonnen hat, stellt der Mitarbeiter an " "der Produktionslinie fest, dass nur noch genügend Komponenten auf Lager " "sind, um fünf Einheiten des Produkts herzustellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:20 msgid "" "Instead of waiting for additional stock of the components, they manufacture " "five units and create a backorder for the remaining five. This splits the " "manufacturing order into two separate orders: *WH/MO/00175-001* and " "*WH/MO/00175-002*." msgstr "" "Anstatt auf zusätzliche Bestände der Komponenten zu warten, werden fünf " "Einheiten gefertigt und für die restlichen fünf ein Lieferrückstand " "erstellt. Dadurch wird der Fertigungsauftrag in zwei separate Aufträge " "aufgeteilt: *WH/MO/00175-001* und *WH/MO/00175-002*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:24 msgid "" "Order *001* contains the five units that have been manufactured, and is " "immediately marked as :guilabel:`Done`. Order *002* contains the five units " "that still need to be manufactured and is marked as :guilabel:`In Progress`." " Once the remaining components are available, the employee returns to order " "*002* and manufactures the remaining units before closing the order." msgstr "" "Auftrag *001* enthält die fünf Einheiten, die bereits hergestellt wurden, " "und wird sofort als :guilabel:`Erledigt` gekennzeichnet. Auftrag *002* " "enthält die fünf Einheiten, die noch hergestellt werden müssen, und wird als" " :guilabel:`In Bearbeitung` gekennzeichnet. Sobald die restlichen " "Komponenten verfügbar sind, kehrt der Mitarbeiter zum Auftrag *002* zurück " "und fertigt die restlichen Einheiten, bevor er den Auftrag schließt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:30 msgid "Create a manufacturing backorder" msgstr "Einen Lieferrückstand in der Fertigung erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:32 msgid "" "To create a backorder for part of a manufacturing order, begin by navigating" " to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Select a manufacturing order with a quantity of two or more or create one by" " clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" "Um einen Lieferrückstand für einen Teil eines Fertigungsauftrags zu " "erstellen, navigieren Sie zunächst zu :menuselection:`Fertigung --> Vorgänge" " --> Fertigungsaufträge`. Wählen Sie einen Fertigungsauftrag mit einer Menge" " von zwei oder mehr oder erstellen Sie einen, indem Sie auf :guilabel:`Neu` " "klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:36 msgid "" "If a new manufacturing order is created, select a product from the " ":guilabel:`Product` drop-down menu and enter a quantity of two or more in " "the :guilabel:`Quantity` field, then click :guilabel:`Confirm` to confirm " "the order." msgstr "" "Wenn ein neuer Fertigungsauftrag erstellt wird, wählen Sie ein Produkt aus " "dem Drop-down-Menü :guilabel:`Produkt` und geben Sie eine Menge von zwei " "oder mehr in das Feld :guilabel:`Menge` ein. Klicken Sie dann auf " ":guilabel:`Bestätigen`, um den Auftrag zu bestätigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:40 msgid "" "After manufacturing the quantity that is being produced immediately, enter " "that number in the :guilabel:`Quantity` field at the top of the " "manufacturing order." msgstr "" "Nach der Herstellung der Menge, die sofort produziert wird, geben Sie diese " "Zahl in das Feld :guilabel:`Menge` am Anfang des Fertigungsauftrags ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst-1 msgid "The quantity field on a manufacturing order." msgstr "Mengenschaltfläche auf einem Fertigungsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:47 msgid "" "Next, click :guilabel:`Validate`, and a :guilabel:`You produced less than " "initial demand` pop-up window appears, from which a backorder can be " "created. Click :guilabel:`Create Backorder` to split the manufacturing order" " into two separate orders, with the reference tags *WH/MO/XXXXX-001* and " "*WH/MO/XXXXX-002*." msgstr "" "Klicken Sie anschließend auf :guilabel:`Validieren`, woraufhin ein Pop-up-" "Fenster :guilabel:`Sie haben weniger als die Anfangsnachfrage produziert` " "erscheint, aus dem ein Lieferrückstand erstellt werden kann. Klicken Sie auf" " :guilabel:`Lieferrückstand erstellen`, um den Fertigungsauftrag in zwei " "separate Aufträge mit den Referenzstichwörtern *WH/MO/XXXXX-001* und " "*WH/MO/XXXXX-002* aufzuteilen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst-1 msgid "" "The Create Backorder button on the \"You produced less than initial demand\"" " pop-up window." msgstr "" "Die Schaltfläche „Lieferrückstand erstellen“ im Pop-up-Fenster „Sie haben " "weniger als die Anfangsnachfrage produziert.“" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:56 msgid "" "Order *001* contains the items that have been manufactured, and is closed " "immediately. Order *002* is the backorder that contains the items that have " "yet to be manufactured, and remains open, to be completed at a later date." msgstr "" "Auftrag *001* enthält die Artikel, die bereits gefertigt wurden, und wird " "sofort abgeschlossen. Auftrag *002* ist der Lieferrückstand, der die Artikel" " enthält, die noch gefertigt werden müssen, und bleibt offen, um zu einem " "späteren Zeitpunkt abgeschlossen zu werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:60 msgid "" "Once the remaining units can be manufactured, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "then select the backorder manufacturing order. If all of the remaining units" " are manufactured immediately, simply click :guilabel:`Validate` to close " "the order." msgstr "" "Sobald die verbleibenden Einheiten gefertigt werden können, navigieren Sie " "zu :menuselection:`Fertigung --> Vorgänge --> Fertigungsaufträge`, und " "wählen Sie dann den rückständigen Fertigungsauftrag aus. Wenn alle " "verbleibenden Einheiten sofort gefertigt werden, klicken Sie einfach auf " ":guilabel:`Validieren`, um den Auftrag zu schließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:65 msgid "" "If only some of the remaining units are manufactured immediately, create " "another backorder for the remainder by following the steps detailed in this " "section." msgstr "" "Wenn nur ein Teil der verbleibenden Einheiten sofort gefertigt wird, legen " "Sie einen weiteren Lieferrückstand für die verbleibenden Einheiten an, indem" " Sie die in diesem Abschnitt beschriebenen Schritte ausführen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:69 msgid "Create a backorder in Shop Floor" msgstr "Einen Lieferrückstand in Werkstatt erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:71 msgid "" "Backorders for manufacturing orders can also be created from the *Shop " "Floor* module." msgstr "" "Lieferrückstände bei Fertigungsaufträgen können auch das *Werkstatt*-Modul " "erstellt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:74 msgid "" "In order to use the *Shop Floor* module, the *Work Orders* setting must be " "enabled. To do so, navigate to :menuselection:`Manufacturing --> " "Configuration --> Settings`, enable the :guilabel:`Work Orders` checkbox, " "and then click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Um das *Werkstatt*-Modul zu verwenden, muss die Einstellung " "*Arbeitsaufträge* aktiviert sein. Navigieren Sie dazu zu " ":menuselection:`Fertigung --> Konfiguration --> Einstellungen`, und " "aktivieren Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Arbeitsaufträge` und klicken " "Sie anschließen auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:78 msgid "" "To create a backorder from the *Shop Floor* module, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Select an |MO| for multiple units of a product, for which a backorder needs " "to be created." msgstr "" "Um einen Lieferrückstand aus dem *Werkstatt*-Modul zu erstellen, navigieren " "Sie zunächst zu :menuselection:`Fertigung --> Vorgänge --> " "Fertigungsaufträge`. Wählen Sie einen Fertigungsauftrag für mehrere " "Einheiten eines Produkts, für die ein Lieferrückstand erstellt werden muss." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:82 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:121 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:133 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:129 msgid "" "On the |MO|, select the :guilabel:`Work Orders` tab, and then click the " ":guilabel:`Open Work Order (external link icon)` button on the line of the " "work order to be processed. On the resulting :guilabel:`Work Orders` pop-up " "window, click the :guilabel:`Open Shop Floor` button to open the *Shop " "Floor* module." msgstr "" "Klicken Sie auf dem Fertigungsauftrag auf den Reiter " ":guilabel:`Arbeitsaufträge` und klicken Sie dann auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Arbeitsauftrg öffnen (externer Link)` in der Zeile des ersten zu " "bearbeitenden Arbeitsauftrags. Klicken Sie daraufhin im Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Arbeitsaufträge` auf die Schaltfläche :guilabel:`Werkstatt " "öffnen`, um das *Werkstatt*-Modul zu öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:87 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:80 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:126 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:138 msgid "" "When accessed from a specific work order, the *Shop Floor* module opens to " "the page for the work center where the order is configured to be processed, " "and isolates the work order's card so that no other cards are shown." msgstr "" "Wenn Sie von einem bestimmten Arbeitsauftrag auf das *Werkstatt*-Modul " "zugreifen, wird standardmäßig die Seite für den Arbeitsplatz angezeigt, an " "dem der Auftrag ausgeführt werden soll und isoliert die Karte des " "Arbeitsauftrags, so dass keine anderen Karten angezeigt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:91 msgid "" "Complete the steps on the work order's card until the :guilabel:`Register " "Production` step is reached, and then click on it to open the " ":guilabel:`Register Production` pop-up window." msgstr "" "Führen Sie die Schritte auf der Karte des Arbeitsauftrags aus, bis der " "Schritt :guilabel:`Produktion registrieren` erreicht ist, und klicken Sie " "dann darauf, um das Pop-up-Fenster :guilabel:`Produktion registrieren` zu " "öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:95 msgid "" "Do **not** click the :guilabel:`# Units` button on the right side of the " "step. Doing so automatically registers the full amount of units as having " "been produced." msgstr "" "Klicken Sie **nicht** auf die Schaltfläche :guilabel:`# Einheit(en)` rechts " "neben dem Schritt. Dadurch wird automatisch die gesamte Menge der Einheiten " "als produziert registriert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:98 msgid "" "On the :guilabel:`Register Production` pop-up window, enter the number of " "units produced in the :guilabel:`Quantity` field. Make sure the number " "entered is *less* than the number of units listed to the right of the field." " Then, click :guilabel:`Validate`." msgstr "" "Geben Sie im Pop-up-Fenster :guilabel:`Produktion registrieren` die Anzahl " "der produzierten Einheiten in das Feld :guilabel:`Menge` ein. Vergewissern " "Sie sich, dass die eingegebene Zahl *weniger* ist als die Anzahl der " "Einheiten, die rechts neben dem Feld aufgeführt ist. Klicken Sie dann auf " ":guilabel:`Validieren`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst-1 msgid "The Register Production pop-up window in the Shop Floor module." msgstr "Das Pop-up-Fenster „Produktion registrieren“ im Werkstatt-Modul." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:106 msgid "" "The pop-up window disappears and the :guilabel:`# Units` button on the work " "order's card updates to reflect the number of units produced, as a fraction " "of the number of units for which the |MO| was originally created." msgstr "" "Das Pop-up-Fenster verschwindet und die Schaltfläche :guilabel:`# " "Einheit(en)` auf der Karte des Arbeitsauftrags wird aktualisiert, um die " "Anzahl der produzierten Einheiten als Bruchteil der Anzahl der Einheiten " "anzuzeigen, für die der Fertigungsaufrag ursprünglich erstellt wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:110 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Mark as Done` button at the bottom-right of the " "work order's card. The work order card begins to fade away. Once it " "disappears completely, a new work order card appears, titled with the " "original |MO|'s reference number with a `-002` tag added to the end of it." msgstr "" "Klicken Sie nun auf die Schaltfläche :guilabel:`Als erledigt markieren` am " "unteren oberen Rand der Arbeitsauftragskarte, wodurch die Karte ausgeblendet" " wird. Wenn er komplett verschwindet, erscheint eine neue " "Arbeitsauftragskarte, die die Referenznummer des ursprünglichen " "Fertigungsauftrags mit einem Stichwort `-002` am Ende trägt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:114 msgid "" "This new reference number represents the backorder |MO|. The original |MO|'s" " reference number now appears with a `-001` tag added to the end of it to " "distinguish it from the backorder |MO|." msgstr "" "Diese neue Referenznummer steht für den Lieferrückstand des " "Fertigungsauftrags. Die ursprüngliche Referenznummer des Fertigungsauftrags " "erscheint nun mit einem angehängten `-001`, um sie von dem Lieferrückstand " "des Fertigungsauftrags zu unterscheiden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:117 msgid "" "If the original |MO| has no remaining work orders, it can be closed by " "selecting the :guilabel:`All` filter in the top navigation of the *Shop " "Floor* module, and then clicking :guilabel:`Close Production` at the bottom " "of the |MO|'s card." msgstr "" "Wenn der ursprüngliche Fertigungsauftrag keine verbleibenden Arbeitsaufträge" " hat, kann er geschlossen werden, indem Sie den Filter :guilabel:`Alle` in " "der oberen Navigation des *Werkstatt*-Moduls auswählen und dann auf " ":guilabel:`Produktion schließen` am unteren Rand der Karte des " "Fertigungsauftrags klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:121 msgid "" "If the original |MO| has remaining work orders that must be completed before" " it can be closed, cards for these work orders appear on the *Shop Floor* " "pages for the work centers where they are configured to be carried out. They" " can be processed as normal, and additional backorders can be created from " "their work order cards using the instructions detailed in this section." msgstr "" "Wenn der ursprüngliche Fertigungsauftrag noch Arbeitsaufträge hat, die " "abgeschlossen werden müssen, bevor er geschlossen werden kann, erscheinen " "Karten für diese Arbeitsaufträge auf den *Werkstatt*-Seiten für die " "Arbeitsplätze, an denen sie zur Ausführung konfiguriert sind. Sie können " "ganz normal bearbeitet werden, und zusätzliche Lieferrückstände können " "mithilfe der in diesem Abschnitt beschriebenen Anweisungen aus ihren " "Arbeitsauftragskarten erstellt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:126 msgid "" "Once the current work order for the backorder |MO| is ready to be processed," " this can also be completed as normal, and an additional backorder can be " "created from its work order card by following the instructions detailed in " "this section." msgstr "" "Sobald der aktuelle Arbeitsauftrag für den Lieferrückstand des " "Fertigungsauftrags zur Bearbeitung bereit ist, kann auch dieser wie gewohnt " "abgeschlossen werden, und ein zusätzlicher Lieferrückstand des " "Fertigungsauftrags kann von seiner Arbeitsauftragskarte aus erstellt werden," " indem Sie die in diesem Abschnitt beschriebenen Anweisungen befolgen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:130 msgid "" "After the final work order for the backorder |MO| has been completed, the " "|MO| can be closed by clicking the :guilabel:`Close Production` button at " "the bottom of the work order's card." msgstr "" "Nachdem der letzte Arbeitsauftrag für den Lieferrückstand des " "Fertigungsauftrags abgeschlossen wurde, können Sie den Auftrag schließen, " "indem Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Produktion schließen` am unteren " "Rand der Karte des Arbeitsauftrags klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:3 msgid "Scrap during manufacturing" msgstr "Ausschuss während Fertigung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:7 msgid "" "During the manufacturing process, the need to scrap manufacturing components" " or finished products may arise. This can be necessary if a component or " "product is damaged, or unusable for any other reason." msgstr "" "Während des Fertigungsprozesses kann die Notwendigkeit entstehen, " "Komponenten oder fertige Produkte zu verschrotten. Dies kann notwendig sein," " wenn eine Komponente oder ein Produkt beschädigt oder aus einem anderen " "Grund unbrauchbar ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:11 msgid "" "By default, scrapping a component or finished product removes it from " "physical inventory and places it in a virtual location titled *Virtual " "Locations/Scrap*. A virtual location is **not** a physical space, but rather" " a designation in Odoo that is used to track items that are no longer in " "physical inventory." msgstr "" "Wenn Sie eine Komponente oder ein fertiges Produkt ausrangieren, wird es " "standardmäßig aus dem physischen Bestand entfernt und an einem virtuellen " "Ort mit der Bezeichnung *Virtuelle Orte/Ausschuss* abgelegt. Ein virtueller " "Lagerort ist **kein** physischer Ort, sondern eine Bezeichnung in Odoo, die " "verwendet wird, um Artikel zu verfolgen, die sich nicht mehr im physischen " "Bestand befinden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:17 msgid "" "For more information, see the documentation about the different types of " ":doc:`locations <../../inventory/warehouses_storage/inventory_management>`." msgstr "" "Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation über die verschiedenen" " Arten von :doc:`Lagerorten " "<../../inventory/warehouses_storage/inventory_management>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:20 msgid "" "Components can be scrapped from both the *Manufacturing* app and the *Shop " "Floor* module, before the associated manufacturing order (MO) is closed. " "Finished products can only be scrapped from the *Manufacturing* app, and " "only after closing the associated |MO|." msgstr "" "Komponenten können sowohl in der *Fertigungsapp* als auch im *Werkstatt-" "Modul* ausrangiert werden, bevor der zugehörige Fertigungsauftrag " "geschlossen wird. Fertige Produkte können nur in der *Fertigungsapp* " "ausrangiert werden, und zwar erst nach dem Schließen des zugehörigen " "Fertigungsauftrags." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:25 msgid "" "Scrap orders can be viewed by navigating to :menuselection:`Inventory --> " "Operations --> Scrap`. Each scrap order shows the date and time the order " "was created, along with the product and quantity that was scrapped." msgstr "" "Ausschussaufträge können Sie einsehen, indem Sie zu :menuselection:`Lager " "--> Vorgänge --> Ausschuss` navigieren. Jeder Ausschussauftrag zeigt das " "Datum und die Uhrzeit an, zu der der Auftrag erstellt wurde, sowie das " "Produkt und die Menge, die ausrangiert wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:29 msgid "" "To view the total quantity of each item scrapped, navigate to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Locations`, then remove the " ":guilabel:`Internal` filter from the :guilabel:`Search...` bar to display " "all virtual locations. From the list, select the :guilabel:`Virtual " "Locations/Scrap` location." msgstr "" "Um die Gesamtmenge jedes ausrangierten Artikels anzuzeigen, navigieren Sie " "zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Lagerorte`, entfernen Sie " "dann den Filter :guilabel:`Intern` aus der Leiste :guilabel:`Suchen ...`, um" " alle virtuellen Standorte anzuzeigen. Wählen Sie aus der Liste den Standort" " :guilabel:`Virtuelle Lagerorte/Ausschuss`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:75 msgid "Scrap pop-up window" msgstr "Pop-up-Fenster „Ausschuss“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:39 msgid "" "Scrapping components and finished products is done through the " ":guilabel:`Scrap` pop-up window. The pop-up window can be accessed from an " "|MO| in the backend, or the *Shop Floor* module." msgstr "" "Der Ausschuss von Komponenten und fertigen Produkten erfolgt über das Pop-" "up-Fenster :guilabel:`Ausschuss`. Das Pop-up-Fenster kann über einen " "Fertigungsaufrag im Backend oder über das *Werkstatt-Modul* aufgerufen " "werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:43 msgid "Scrap component from Manufacturing" msgstr "Ausschuss von Komponenten aus der Fertigung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:45 msgid "" "To scrap a component from an |MO|, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "then select an |MO|. At the top of the |MO|, click the :guilabel:`Scrap` " "button to open the :guilabel:`Scrap` pop-up window." msgstr "" "Um eine Komponente aus einem Fertigungsauftrag auszurangieren, navigieren " "Sie zunächst zu :menuselection:`Fertigung --> Vorgänge --> " "Fertigungsaufträge` und wählen dann einen Fertigungsauftrag aus. Klicken Sie" " am oberen Rand des Fertigungsauftrags auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Ausschuss melden`, um das Pop-up-Fenster :guilabel:`Ausschuss` zu" " öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:50 msgid "Scrap finished product from Manufacturing" msgstr "Ausschuss von gefertigten Produkten aus der Fertigung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:52 msgid "" "To scrap a finished product from an |MO|, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Select an open |MO|, and then click the :guilabel:`Produce All` button to " "close it." msgstr "" "Um ein fertiges Produkt aus einem Fertigungsauftrag auszurangieren, " "navigieren Sie zunächst zu :menuselection:`Fertigung --> Vorgänge --> " "Fertigungsaufträge`. Wählen Sie dann einen offenen Fertigungsauftrag aus und" " klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Alles produzieren`, um ihn zu " "schließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:56 msgid "" "To select an |MO| that has already been closed, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, " "remove the :guilabel:`To Do` filter from the :guilabel:`Search...` bar, and " "then select the desired |MO|." msgstr "" "Um einen bereits abgeschlossenen Fertigungsauftrag auszuwählen, navigieren " "Sie zu :menuselection:`Fertigung --> Vorgänge --> Fertigungsaufträge`, " "entfernen Sie den Filter :guilabel:`To-do` aus der Leiste :guilabel:`Suchen " "...` und wählen Sie dann den gewünschten Fertigungsauftrag aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:60 msgid "" "Once closed, click the :guilabel:`Scrap` button at the top of the |MO| to " "open the :guilabel:`Scrap` pop-up window." msgstr "" "Klicken Sie nach Abschluss am oberen Rand des Fertigungsauftrags auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Ausschuss melden`, um das Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Ausschuss` zu öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:64 msgid "Scrap component from Shop Floor" msgstr "Ausschuss von Komponenten aus der Werkstatt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:66 msgid "" "To scrap a component from the *Shop Floor* module, begin by navigating to " ":menuselection:`Shop Floor`. Then, either click the :guilabel:`⋮ (three " "vertical dots)` button on an |MO| card, or select a work center from the top" " navigation, and click the :guilabel:`⋮ (three vertical dots)` button on a " "work order card." msgstr "" "Um eine Komponente aus dem *Werkstatt*-Modul auszurangieren, navigieren Sie " "zunächst zu :menuselection:`Werkstatt`. Klicken Sie dann entweder auf die " "Schaltfläche :guilabel:`⋮ (drei vertikale Punkte)` auf eine " "Arbeitsauftragskarte oder wählen Sie einen Arbeitsplatz aus der oberen " "Navigation und klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`⋮ (drei vertikale" " Punkte)` auf einer Arbeitsauftragskarte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:71 msgid "" "Either method opens the :guilabel:`What do you want to do?` pop-up window. " "Click the :guilabel:`Scrap` button on the window to open the " ":guilabel:`Scrap` pop-up window." msgstr "" "Bei beiden Methoden wird das Pop-up-Fenster :guilabel:`Was möchten Sie tun?`" " geöffnet. Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Ausschuss melden` im " "Fenster, um das Pop-up-Fenster :guilabel:`Auschuss` zu öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:77 msgid "" "After opening the scrap pop-up window using one of the methods " ":ref:`detailed above `, select the " "component or finished product being scrapped, from the :guilabel:`Product` " "drop-down menu." msgstr "" "Nachdem Sie das Pop-up-Fenster „Auschuss“ mit einer der :ref:`oben " "beschriebenen ` Methoden geöffnet " "haben, wählen Sie die auszurangierende Komponente oder das Endprodukt aus " "dem Dropdown-Menü :guilabel:`Produkt`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:81 msgid "In the :guilabel:`Quantity` field, enter the quantity being scrapped." msgstr "Geben Sie im Feld :guilabel:`Menge` die auszurangierende Menge ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:83 msgid "" "By default, the :guilabel:`Source Location` field is set to the warehouse's " "pre-production location, while the :guilabel:`Scrap Location` field is set " "to the :guilabel:`Virtual Locations/Scrap` location. If either the source or" " scrap location should be changed, select a different location from their " "respective drop-down menus." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Quelllegerort` ist standardmäßig auf den " "Vorproduktionsstandort des Lagers eingestellt, während das Feld " ":guilabel:`Lagerort für Ausschuss` auf den Standort :guilabel:`Virtual " "Locations/Scrap` eingestellt ist. Wenn Sie den Quell- oder Ausschusslagerort" " ändern möchten, wählen Sie einen anderen Lagerort aus den jeweiligen " "Dropdown-Menüs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:88 msgid "" "Enable the :guilabel:`Replenish Scrapped Quantities` checkbox if a picking " "order should be created to replace the scrapped component(s) upon " "confirmation of the scrap order. This option should only be enabled for " "warehouses with :doc:`two-step <../basic_setup/two_step_manufacturing>` or " ":doc:`three-step <../basic_setup/three_step_manufacturing>` manufacturing " "enabled, since components are not picked as part of the :doc:`one-step " "<../basic_setup/one_step_manufacturing>` manufacturing process." msgstr "" "Aktivieren Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Mengen auffüllen`, wenn ein " "Kommissionierauftrag erstellt werden soll, um die ausrangierte(n) " "Komponente(n) nach Bestätigung des Ausschussauftrags zu ersetzen. Diese " "Option sollte nur für Lager mit aktivierter :doc:`zweistufiger " "<../basic_setup/two_step_manufacturing>` oder :doc:`dreistufiger " "<../basic_setup/three_step_manufacturing>` Fertigung aktiviert werden, da " "Komponenten nicht im Rahmen des :doc:`einstufigen " "<../basic_setup/one_step_manufacturing>` Fertigungsprozesses kommissioniert " "werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst-1 msgid "The Scrap pop-up window." msgstr "Das Pop-up-Fenster „Ausschuss“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:99 msgid "" "Click the :guilabel:`Scrap` button to scrap the selected component. After " "one or more scrap orders have been created, a :guilabel:`Scraps` smart " "button appears at the top of the screen. Click it to view a list of all " "scrap orders for the |MO|." msgstr "" "Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Ausschuss`, um die ausgewählte " "Komponente auszurangieren. Nachdem ein oder mehrere Ausschussaufträge " "erstellt wurden, erscheint oben auf dem Bildschirm eine intelligente " "Schaltfläche :guilabel:`Ausschuss`. Klicken Sie darauf, um eine Liste aller " "Ausschussaufträge für den Fertigungsauftrag anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:103 msgid "" "If a picking order was automatically created to replenish the scrapped " "components, it can be accessed by opening the :menuselection:`Inventory` " "app, clicking the :guilabel:`# To Process` button on the :guilabel:`Pick " "Components` card, and selecting the order." msgstr "" "Wenn ein Kommissionierauftrag automatisch erstellt wurde, um die " "ausrangierten Komponenten wieder aufzufüllen, können Sie darauf zugreifen, " "indem Sie die :menuselection:`Lagerapp` öffnen, auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Zu verarbeiten` auf der Karte :guilabel:`Komponenten " "kommissionieren` klicken und den Auftrag auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:3 msgid "Split and merge manufacturing orders" msgstr "Fertigungsaufträge aufteilen und zusammenführen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:5 msgid "" "In Odoo *Manufacturing*, it is possible to create manufacturing orders for a" " single unit of an item, or multiple units of the same item. In some cases, " "it may be necessary to split a manufacturing order that contains multiple " "units into two or more orders, or to merge two or more orders into a single " "order." msgstr "" "In Odoo *Fertigung* können Sie Fertigungsaufträge für eine einzelne Einheit " "eines Artikels oder für mehrere Einheiten desselben Artikels erstellen. In " "manchen Fällen muss gegebenenfalls ein Fertigungsauftrag, der mehrere " "Einheiten enthält, in zwei oder mehr Aufträge aufgeteilt oder zwei oder mehr" " Aufträge zu einem einzigen Auftrag zusammengeführt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:11 msgid "" "A manufacturing order can only contain one unit of a product, or multiple " "units of a single product that all use the same Bill of Materials (BoM). As " "a result, it is only possible to merge manufacturing orders when every order" " contains the same product being manufactured with the same BoM." msgstr "" "Ein Fertigungsauftrag kann nur eine Einheit eines Produkts oder mehrere " "Einheiten des gleichen Produkts enthalten, die alle dieselbe Stückliste " "verwenden. Daher ist es nur möglich, Fertigungsaufträge zusammenzuführen, " "wenn jeder Auftrag das gleiche Produkt enthält, das mit derselben Stückliste" " hergestellt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:17 msgid "Split manufacturing orders" msgstr "Fertigungsaufträge aufteilen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:19 msgid "" "To split a manufacturing order into multiple orders, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, then" " select a manufacturing order. At the top of the page, next to the " ":guilabel:`New` button, the manufacturing order's reference number appears " "with a :guilabel:`⚙️ (settings)` button next to it." msgstr "" "Um einen Fertigungsauftrag in mehrere Aufträge aufzuteilen, navigieren Sie " "zunächst zu :menuselection:`Fertigung --> Vorgänge --> Fertigungsaufträge` " "und wählen dann einen Fertigungsauftrag aus. Oben auf der Seite, neben der " "Schaltfläche :guilabel:`Neu`, erscheint die Referenznummer des " "Fertigungsauftrags mit einer Schaltfläche :guilabel:`⚙️ (Einstellungen)` " "daneben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:24 msgid "" "Click the :guilabel:`⚙️ (settings)` button to open the general settings for " "the manufacturing order, then select :guilabel:`Split`." msgstr "" "Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`⚙️ (Einstellungen)`, um die " "allgemeinen Einstellungen für den Fertigungsauftrag zu öffnen, und wählen " "Sie dann :guilabel:`Aufteilen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst-1 msgid "The Settings and Split buttons on a manufacturing order." msgstr "" "Die Schaltflächen „Einstellungen“ und „Aufteilen“ auf einem " "Fertigungsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:31 msgid "" "After selecting :guilabel:`Split`, a :guilabel:`Split production` pop-up " "window appears. In the :guilabel:`Split #` field, enter the number of " "manufacturing orders that the original order should be split into, then " "click outside of the field. A table appears below, with a line for each new " "manufacturing order that will be created by the split. In the " ":guilabel:`Quantity To Produce` column, enter the number of units that will " "be assigned to each new manufacturing order. Finally, click " ":guilabel:`Split` to split the manufacturing order." msgstr "" "Nachdem Sie :guilabel:`Aufteilen` gewählt haben, erscheint ein Pop-up-" "Fenster :guilabel:`Produktionen aufteilen`. Geben Sie im Feld " ":guilabel:`Aufteilung #` die Anzahl der Fertigungsaufträge ein, in die der " "ursprüngliche Auftrag aufgeteilt werden soll, und klicken Sie dann außerhalb" " des Feldes. Darunter erscheint eine Tabelle mit einer Zeile für jeden neuen" " Fertigungsauftrag, der durch die Aufteilung entsteht. Geben Sie in der " "Spalte :guilabel:`Zu produzierende Menge` die Anzahl der Einheiten ein, die " "jedem neuen Fertigungsauftrag zugewiesen werden sollen. Klicken Sie " "schließlich auf :guilabel:`Aufteilen`, um den Fertigungsauftrag aufzuteilen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst-1 msgid "The Split production pop-up window for a manufacturing order." msgstr "" "Das Pop-up-Fenster „Produktion aufteilen“ für einen Fertigungsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:42 msgid "" "After clicking :guilabel:`Split`, the original manufacturing order is split " "into the number of orders that was specified in the :guilabel:`Split #` " "field. The reference numbers for the new manufacturing orders are the " "reference number for the original order with *-###* tags added to the end." msgstr "" "Nachdem Sie auf :guilabel:`Aufteilen` geklickt haben, wird der ursprüngliche" " Fertigungsauftrag in die Anzahl Aufträge im Feld :guilabel:`Aufteilung #` " "aufgeteilt. Die Referenznummern für die neuen Fertigungsaufträge sind die " "Referenznummer für den ursprünglichen Auftrag mit Stichwörtern im *-###* am " "Ende." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:48 msgid "" "Manufacturing order *WH/MO/00012* is split into three separate orders. The " "reference numbers for the new orders are *WH/MO/00012-001*, " "*WH/MO/00012-002*, and *WH/MO/00012-003*." msgstr "" "Der Fertigungsauftrag *WH/MO/00012* wird in drei separate Aufträge " "aufgeteilt. Die Referenznummern für die neuen Aufträge sind " "*WH/MO/00012-001*, *WH/MO/00012-002* und *WH/MO/00012-003*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:52 msgid "Merge manufacturing orders" msgstr "Fertigungsaufträge zusammenführen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:54 msgid "" "To merge two or more manufacturing orders into a single order, begin by " "navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing" " Orders`. Select the manufacturing orders that will be merged by activating " "the checkbox to the left of the name of each order." msgstr "" "Um zwei oder mehr Fertigungsaufträge in einem Auftrag zusammenzuführen, " "navigieren Sie zu :menuselection:`Fertigung --> Vorgänge --> " "Fertigungsaufträge`. Wählen Sie die Fertigungsaufträge aus, die " "zusammengeführt werden, indem das Kästchen links neben dem Namen jedes " "Aufttrags aktiviert wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst-1 msgid "" "Select manufacturing orders that will be merged by clicking the checkbox for" " each." msgstr "" "Auswahl der Fertigungsaufträge, die durch Klick auf das Kästchen für jeden " "Auftrag zusammengeführt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:62 msgid "" "Once all manufacturing orders have been selected, click the " ":guilabel:`Actions` button at the top of the page, then select " ":guilabel:`Merge` from the drop-down menu." msgstr "" "Sobald Sie alle Fertigungsaufträge ausgewählt haben, klicken Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Aktionen` am oberen Rand der Seite, wählen Sie dann " "aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`Zusammenführen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst-1 msgid "The Actions and Merge buttons on the Manufacturing Orders page." msgstr "" "Die Schaltflächen „Aktionen“ und „Zusammenführen“ auf der Seite der " "Fertigungsaufträge." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:69 msgid "" "The selected manufacturing orders are merged into a single order. The " "reference number for the new manufacturing order is the next sequential " "number that has *not* already been assigned to an order." msgstr "" "Die ausgewählten Fertigungsaufträge werden in einem einzigen Auftrag " "zusammengeführt. Die Referenznummer für den neuen Fertigungsauftrag ist die " "nächste Sequenznummer, die noch *keinem* Auftrag zugewiesen wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:73 msgid "" "The last reference number used for a manufacturing order was *WH/MO/00012*. " "Two manufacturing orders, *WH/MO/00008* and *WH/MO/00009*, are merged into a" " single order. The reference number for the manufacturing order created by " "the merger is *WH/MO/00013*." msgstr "" "Die letzte Referenznummer, die für einen Fertigungsauftrag verwendet wurde, " "war *WH/MO/00012*. Zwei Fertigungsaufträge, *WH/MO/00008* und *WH/MO/00009*," " werden zu einem einzigen Auftrag zusammengeführt. Die Referenznummer für " "den durch die Zusammenführung entstandenen Fertigungsauftrag lautet " "*WH/MO/00013*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:77 msgid "" "In the :guilabel:`Source` field for the manufacturing order created by the " "merger, the reference numbers of the manufacturing orders that were merged " "are listed." msgstr "" "Im Feld :guilabel:`Quelle` für den durch die Zusammenführung entstandenen " "Fertigungsauftrag werden die Referenznummern der zusammengeführten " "Fertigungsaufträge aufgeführt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:81 msgid "" "Manufacturing orders *WH/MO/00009* and *WH/MO/00010* are merged to create " "*WH/MO/00011*. The source field for *WH/MO/00011* lists both *WH/MO/00009* " "and *WH/MO/00010*." msgstr "" "Die Fertigungsaufträge *WH/MO/00009* und *WH/MO/00010* werden " "zusammengeführt, um *WH/MO/00011* zu erstellen. Das Feld „Quelle“ für " "*WH/MO/00011* listet sowohl *WH/MO/00009* als auch *WH/MO/00010* auf." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:3 msgid "Unbuild orders" msgstr "Demontageaufträge" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:7 msgid "" "In some cases, it is necessary to dismantle manufactured products into their" " individual components. This may be required if too many units of a product " "were built, or if the components of one product must be reclaimed to use in " "the manufacturing of another." msgstr "" "In manchen Fällen ist es notwendig, gefertigte Produkte in ihre einzelnen " "Komponenten zu zerlegen. Dies kann erforderlich sein, wenn zu viele " "Einheiten eines Produkts hergestellt wurden oder wenn die Komponenten eines " "Produkts für die Herstellung eines anderen wiederverwendet werden müssen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:11 msgid "" "In Odoo *Manufacturing*, products can be dismantled, and their components " "returned to inventory, using *unbuild orders*. By using unbuild orders to " "accomplish this task, inventory counts for the finished product and its " "components remain accurate, based on the quantity of products dismantled, " "and the quantity of components reclaimed." msgstr "" "Odoo *Fertigung* können Produkte mittels *Demontageaufträgen* demontiert und" " ihre Komponenten wieder in den Bestand aufgenommen werden. Durch die " "Verwendung von Demontageaufträgen zur Erfüllung dieser Aufgabe bleiben die " "Bestandszahlen für das fertige Produkt und seine Komponenten genau, " "basierend auf der Menge der demontierten Produkte und der Menge der " "wiedergewonnenen Komponenten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:17 msgid "Create unbuild order" msgstr "Demontageauftrag erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:19 msgid "" "A new unbuild order can be created by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Unbuild Orders`, and " "clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Ein neuer Demontageauftrag kann erstellt werden, indem Sie zu " ":menuselection:`Fertigung --> Vorgänge --> Demontageaufträge`, navigieren " "und auf :guilabel:`Neu` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:22 msgid "" "Begin filling out the new unbuild order by selecting a :guilabel:`Product` " "to unbuild. After doing so, the :guilabel:`Bill of Material` field auto-" "populates with the corresponding bill of materials (BoM). If a different " "|BoM| should be used, click on the :guilabel:`Bill of Material` field, and " "select it from the drop-down menu." msgstr "" "Füllen Sie den neuen Demontageauftrag aus, indem Sie ein zu demontierendes " ":guilabel:`Produkt` auswählen. Daraufhin wird das Feld " ":guilabel:`Stückliste` automatisch mit der entsprechenden Stückliste " "ausgefüllt. Wenn Sie eine andere Stückliste verwenden möchten, klicken Sie " "auf das Feld :guilabel:`Stückliste` und wählen es aus dem Dropdown-Menü aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:27 msgid "" "Alternatively, a specific |BoM| can be selected in the :guilabel:`Bill of " "Material` field before selecting a product, which causes the corresponding " "product to auto-populate in the :guilabel:`Product` field." msgstr "" "Alternativ können Sie im Feld :guilabel:`Stückliste` eine bestimmte " "Stückliste auswählen, bevor Sie ein Produkt auswählen. Dadurch wird das " "entsprechende Produkt im Feld :guilabel:`Produkt` automatisch ausgefüllt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:31 msgid "" "Next, specify the :guilabel:`Quantity` of the product that is being unbuilt." msgstr "" "Geben Sie nun die :guilabel:`Menge` des zu demontierenden Produkts ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:33 msgid "" "If the product being unbuilt was originally manufactured in a specific " "manufacturing order (MO), select it in the :guilabel:`Manufacturing Order` " "field." msgstr "" "Wenn das zu demontierende Produkt ursprünglich in einem bestimmten " "Fertigungsauftrag hergestellt wurde, wählen Sie diesen im Feld " ":guilabel:`Fertigungsauftrag` aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:36 msgid "" "In the :guilabel:`Source Location` field, select the location where the " "product being unbuilt is currently stored." msgstr "" "Wählen Sie im Feld :guilabel:`Quelllagerort` den Lagerort aus, an dem das zu" " demontierende Produkt derzeit gelagert wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:39 msgid "" "In the :guilabel:`Destination Location` field, select the location where the" " reclaimed components are stored after the unbuild order is completed." msgstr "" "Wählen Sie im Feld :guilabel:`Ziellagerort` den Lagerort ais, an dem die " "wiedergewonnenen Komponenten nach Abschluss des Demontageauftrags gelagert " "werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:42 msgid "" "If the *Lots & Serial Numbers* feature is enabled in the settings of the " "*Inventory* app, a :guilabel:`Lot/Serial Number` field appears on the " "unbuild order, which can be used to specify the lot(s) or serial number(s) " "of the product being unbuilt, if any are assigned." msgstr "" "Wenn die Funktion *Los- & Seriennummern* in den Einstellungen der *Lagerapp*" " aktiviert ist, erscheint ein Feld :guilabel:`Los-/Seriennummer` auf dem " "Demontageauftrag, in dem Sie die Los- oder Seriennummer(n) des zu " "demontierenden Produkts angeben können, sofern diese zugewiesen sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:46 msgid "" "If the Odoo database has been configured with multiple companies, a " ":guilabel:`Company` field appears on the unbuild order, which can be used to" " specify the company that owns the product being unbuilt." msgstr "" "Wenn die Odoo-Datenbank mit mehreren Unternehmen konfiguriert ist, erscheint" " das Feld :guilabel:`Unternehmen` auf dem Demontageauftrag, das verwendet " "werden kann, um das Unternehmen anzugeben, dem das zu demontierende Produkt " "gehört." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:50 msgid "" "Finally, once the product has been unbuilt, click the :guilabel:`Unbuild` " "button at the top of the order to confirm that it has been completed." msgstr "" "Sobald das Produkt demontiert wurde, klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Demontieren` am oberen Rand des Auftrags, um zu bestätigen, dass " "der Vorgang abgeschlossen ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst-1 msgid "A filled-out unbuild order." msgstr "Ein ausgefüllter Demontageauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:58 msgid "" "While it is possible to create unbuild orders for products that have zero " "(or fewer) units on-hand, this is not advised, since it can lead to " "inventory inconsistencies." msgstr "" "Es ist zwar möglich, Demontageaufträge für Produkte zu erstellen, von denen " "keine (oder weniger) Einheiten vorrätig sind, doch wird das nicht empfohlen," " da dies zu Bestandsinkonsistenzen führen kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:61 msgid "" "If an unbuild order is created for a product with zero (or fewer) units on-" "hand, a pop-up window appears, warning the user that there is an " "insufficient quantity to unbuild." msgstr "" "Wenn ein Demontageauftrag für ein Produkt erstellt wird, von dem keine (oder" " weniger) Einheiten vorrätig sind, erscheint ein Pop-up-Fenster, das den " "Benutzer darauf hinweist, dass die zu demontierende Menge unzureichend ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:64 msgid "" "To ignore the warning, and proceed with the unbuild order, click " ":guilabel:`Confirm` at the bottom of the pop-up window. To return to the " "unconfirmed unbuild order, click :guilabel:`Discard`, instead." msgstr "" "Um die Warnung zu ignorieren und mit dem Demontageauftrag fortzufahren, " "klicken Sie am unteren Rand des Pop-up-Fensters auf :guilabel:`Bestätigen`. " "Um zum unbestätigten Demontageauftrag zurückzukehren, klicken Sie " "stattdessen auf :guilabel:`Verwerfen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:0 msgid "" "The insufficient quantity pop-up that appears after trying to confirm an unbuild order\n" "for a product with zero or fewer units on hand." msgstr "" "Das Pop-up „Unzureichende Menge“, das nach dem Bestätigungsversuchs eines Demontageauftrags\n" "für ein Produkt ohne oder wenigen vorrätigen Einheiten erscheint." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:73 msgid "" "After completing an unbuild order, inventory counts automatically update, " "based on the quantity of products unbuilt, and the quantity of components " "reclaimed." msgstr "" "Nach Abschluss eines Demontageauftrags wird der Lagerbestand automatisch " "aktualisiert, basierend auf der Menge der demontierten Produkte und der " "Menge der zurückgewonnenen Komponenten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:77 msgid "" "A `Coat Rack` product is comprised of one `Wooden Pole` component and six " "`Wooden Dowel` components." msgstr "" "Ein Produkt `Jackenständer` besteht aus einer Komponente `Holzstange` und " "sechs Komponenten `Holzdübeln`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:80 msgid "" "An unbuild order is created for one unit of the `Coat Rack`. Once the order " "is completed, the on-hand quantity of `Coat Racks` decreases by one, while " "the on-hand quantities of `Wooden Poles` and `Wooden Dowels` increase by one" " and six, respectively." msgstr "" "Ein Demontageauftrag wird für eine Einheit des `Jackenständers` erstellt. " "Nach Abschluss des Auftrags verringert sich die vorrätige Menge der " "`Jackenständer` um eine Einheit, während sich die vorrätigen Mengen der " "`Holzstangen` und `Holzdübeln` entsprechend um eine bzw. sechs Einheiten " "verringern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:85 msgid "Scrap unusable components" msgstr "Ausschuss von unverwendbaren Komponenten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:87 msgid "" "In some cases, components may be unusable after the unbuilding process is " "completed. To ensure that inventory counts accurately reflect the quantity " "of usable components on-hand, any component that can no longer be used " "should be removed from inventory using a :doc:`scrap order " "<../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory>`." msgstr "" "In einigen Fällen kann es vorkommen, dass Komponenten nach Abschluss des " "Demontagevorgangs nicht mehr verwendet werden können. Um sicherzustellen, " "dass Bestandszählungen die Menge der verwendbaren vorrätigen Komponenten " "korrekt widerspiegelt, sollte jede Komponente, die nicht mehr verwendet " "werden kann, aus dem Bestand entfernt werden kann, und zwar mihilfe eines " ":doc:`Ausschussauftrags " "<../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:16 msgid "" "In Odoo's *Manufacturing* app, the *master production schedule* (MPS) is " "used to manually plan manufacturing orders (MOs) and purchase orders (POs), " "based on forecasted quantities of products and components." msgstr "" "In Odoo *Fertigung* wird der *Produktionszeitplan* (MPS) zur manuellen " "Planung von Fertigungsaufträgen und Bestellungen auf der Grundlage der " "prognostizierten Mengen von Produkten und Komponenten verwendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:20 msgid "" "By considering the impact of confirmed |MOs| and |POs|, along with manually " "adjusted demand forecasts, the |MPS| can be used to manage long-term product" " replenishment. This ensures the continued availability of the necessary " "products and components." msgstr "" "Durch die Berücksichtigung der Auswirkungen bestätigter Fertigungsaufträge " "und Bestellungen sowie manuell angepasster Bedarfsprognosen kann der |MPS| " "zur Steuerung der langfristigen Produktauffüllung verwendet werden. Dadurch " "wird die kontinuierliche Verfügbarkeit der benötigten Produkte und " "Komponenten sichergestellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:24 msgid "" "Since the |MPS| allows for manual intervention, it is useful for " "replenishing products where the demand of existing sales orders (SOs) does " "**not** reflect probable future demand." msgstr "" "Da der |MPS| manuelle Eingriffe ermöglicht, ist es nützlich für die " "Auffüllung von Produkten, bei denen der Bedarf an bestehenden " "Verkaufsaufträgen **nicht** den wahrscheinlichen zukünftigen Bedarf " "widerspiegelt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:28 msgid "" "A retail store sells artificial *Christmas trees* during the holiday season." " It is currently September, and the store has less than ten Christmas tree " "|MOs| confirmed for the month of December." msgstr "" "Ein Einzelhandelsgeschäft verkauft während der Weihnachtszeit künstliche " "*Weihnachtsbäume*. Es ist jetzt September, und das Geschäft hat weniger als " "zehn Weihnachtsbäume für den Monat Dezember bestätigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:32 msgid "" "Despite the number of confirmed |MOs|, the procurement manager knows that " "the demand for Christmas trees in December is going to be much higher, once " "the holiday season starts. As a result, they manually enter a greater demand" " in the |MPS|, so they can properly replenish the product in time for the " "increase in customer demand." msgstr "" "Trotz der Anzahl der bestätigten Fertigungsaufträge weiß der " "Beschaffungsmanager, dass die Nachfrage nach Weihnachtsbäumen im Dezember " "viel höher sein wird, sobald die Weihnachtszeit beginnt. Daher gibt er " "manuell einen höheren Bedarf in den |MPS| ein, damit er das Produkt " "rechtzeitig für die steigende Kundennachfrage auffüllen kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:38 msgid "" "It is essential to remember that the |MPS| is a **MANUAL** tool. Adding a " "product to the |MPS| does not cause it to be manufactured or purchased " "automatically. The |MPS| simply suggests the amount of the product that " "should be replenished, but requires user input to create the |MOs| or |POs| " "that are used to replenish it." msgstr "" "Es ist wichtig, sich daran zu erinnern, dass der |MPS| ein **MANUELLES** " "Werkzeug ist. Das Hinzufügen eines Produktes zum |MPS| bewirkt nicht, dass " "es automatisch hergestellt oder gekauft wird. Der |MPS| schlägt lediglich " "die Menge des Produkts vor, die aufgefüllt werden sollte, erfordert aber " "Benutzereingaben, um die Fertigungsaufträge oder Bestellungen zu erstellen, " "die für die Auffüllung des Produkts verwendet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:43 msgid "" "For this reason, it is recommended that the |MPS| **NOT** be used alongside " "reordering rules for the same product. Because reordering rules are an " "automated workflow, they conflict with the manual replenishment method of " "|MPS|. Using both, in unison, can lead to inaccurate forecasts and the " "creation of unnecessary replenishment orders." msgstr "" "Aus diesem Grund wird empfohlen, dass der |MPS| **NICHT** zusammen mit " "Nachbestellregeln für dasselbe Produkt verwendet wird. Da es sich bei den " "Nachbestellregeln um einen automatisierten Arbeitsablauf handelt, stehen sie" " im Konflikt mit der manuellen Auffüllmethode des |MPS|. Die gleichzeitige " "Verwendung beider Methoden kann zu ungenauen Prognosen und der Erstellung " "unnötiger Nachbestellungen führen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:49 msgid "Enable and configure |MPS|" msgstr "MPS aktivieren und konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:51 msgid "" "To use the |MPS| feature, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> " "Configuration --> Settings`, and tick the :guilabel:`Master Production " "Schedule` checkbox in the :guilabel:`Planning` section. Finally, click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Um die |MPS|-Funktion zu verwenden, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Fertigung --> Konfiguration --> Einstellungen` und " "aktivieren Sie unter dem Abschnitt :guilabel:`Planung` die Option " ":guilabel:`Produktionszeitplan (MPS)`. Klicken Sie dann auf " ":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:55 msgid "" "After enabling the :guilabel:`Master Production Schedule` feature, two new " "fields appear under it on the :guilabel:`Settings` page: :guilabel:`Time " "Range` and :guilabel:`Number of Columns`." msgstr "" "Nach der Aktivierung der Funktion :guilabel:`Produktionszeitplan (MPS)` " "erscheinen darunter auf der Seite :guilabel:`Einstellungen` zwei neue " "Felder: :guilabel:`Standardzeitraum` und :guilabel:`Anzahl der Zeiträume`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:58 msgid "" "The :guilabel:`Time Range` field is used to select the period of time over " "which planning takes place, and offers three options: :guilabel:`Monthly`, " ":guilabel:`Weekly`, and :guilabel:`Daily`. For example, if " ":guilabel:`Monthly` is selected, the |MPS| plans the production requirements" " of products and components on a monthly basis." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Zeitraum` dient zur Auswahl des Zeitraums, über den die " "Planung erfolgt, und bietet drei Optionen: :guilabel:`Monatlich`, " ":guilabel:`Wöchentlich` und :guilabel:`Täglich`. Wird zum Beispiel " ":guilabel:`Monatlich` gewählt, plant der |MPS| den Produktionsbedarf von " "Produkten und Komponenten auf monatlicher Basis." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:63 msgid "" "The :guilabel:`Number of Columns` field is used to specify the quantity of " "the selected :guilabel:`Time Range` units shown on the |MPS| page. For " "example, if the :guilabel:`Time Range` field is set to :guilabel:`Monthly`, " "and `12` is entered in the :guilabel:`Number of Columns` field, the |MPS| " "shows one column for the next 12 months, starting with the current month." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Anzahl der Zeiträume` wird verwendet, um die Anzahl der " "ausgewählten Einheiten des :guilabel:`Zeitraums` anzugeben, die auf der " "|MPS|-Seite angezeigt werden. Wenn zum Beispiel das Feld " ":guilabel:`Zeitraum` auf :guilabel:`Monatlich` gesetzt ist und im Feld " ":guilabel:`Anzahl der Zeiträume` `12` eingegeben wird, zeigt die Seite |MPS|" " eine Spalte für die nächsten 12 Monate an, beginnend mit dem aktuellen " "Monat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:68 msgid "" "If the values of the :guilabel:`Time Range` or :guilabel:`Number of Columns`" " fields are altered, click :guilabel:`Save` again to save the changes." msgstr "" "Wenn die Werte der Felder :guilabel:`Standardzeitraum` oder " ":guilabel:`Anzahl der Zeiträume` geändert werden, klicken Sie erneut auf " ":guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst-1 msgid "The MPS setting in the Manufacturing app's settings." msgstr "Die MPS-Einstellung in den Einstellung der Fertigungsapp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:76 msgid "|MPS| dashboard" msgstr "|MPS|-Dashboard" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:78 msgid "" "To open the |MPS|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> " "Planning --> Master Production Schedule`. The |MPS| view appears as follows:" msgstr "" "Um den |MPS| zu öffnen, navigieren Sie zu :menuselection:`Fertigung --> " "Planung --> Produktionszeitplan (MPS)`. Die |MPS|-Ansicht erscheint wie " "folgt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst-1 msgid "The Master Production Schedule in the Manufacturing app." msgstr "Der Produktionszeitplan in der Fertigungsapp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:85 msgid "" "The grey column on the left side of the screen shows a section for every " "product added to the |MPS|, with each product section being broken down into" " smaller rows. The information shown in the rows depends on the filters " "selected in the :guilabel:`Search...` bar drop-down menu at the top of the " "page. The default categories that appear in the rows are:" msgstr "" "Die graue Spalte auf der linken Seite des Bildschirms zeigt einen Abschnitt " "für jedes Produkt an, das dem MPS hinzugefügt wurde, wobei jeder " "Produktabschnitt in kleinere Zeilen unterteilt ist. Welche Informationen in " "den Zeilen angezeigt werden, hängt von den Filtern ab, die im Drop-down-Menü" " der Leiste :guilabel:`Suchen ...` oben auf der Seite ausgewählt wurden. Die" " Standardkategorien, die in den Zeilen erscheinen, sind:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:90 msgid "" ":guilabel:`[Product] by [unit]` :icon:`fa-area-chart`: the forecasted stock " "quantity at the beginning of each time period. :guilabel:`[Product]` and " ":icon:`fa-area-chart` are selectable buttons which open the product's page, " "or the forecast report for the product, respectively." msgstr "" ":guilabel:`[Product] von [Einheit(en)]` :icon:`fa-area-chart`: die " "prognostizierte Bestandsmenge zu Beginn jedes Zeitraums. " ":guilabel:`[Produkt]` und :icon:`fa-area-chart` sind auswählbare " "Schaltflächen, die jeweils die Produktseite oder der Prognosebericht für das" " Produkt öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:93 msgid "" ":guilabel:`- Forecasted Demand`: the demand forecast, which is entered " "manually. This represents an estimate of the demand for the product during " "each time period." msgstr "" ":guilabel:`- Prognostizierter Bedarf`: die Bedarfsprognose, die manuell " "eingegeben wird. Sie stellt eine Schätzung der Nachfrage nach dem Produkt in" " den einzelnen Zeiträumen dar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:95 msgid "" ":guilabel:`- Indirect Demand Forecast`: while this is a default category, it" " **only** appears for products that are components of other products. It " "represents the demand for the component from existing MOs." msgstr "" ":guilabel:`- Indirekte Bedarfsprognose`: Dies ist zwar eine " "Standardkategorie, erscheint aber **nur** für Produkte, die Bestandteile " "anderer Produkte sind. Sie stellt die Nachfrage nach der Komponente von " "bestehenden Fertigungsaufträgen dar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:98 msgid "" ":guilabel:`+ Suggested Replenishment`: the quantity of the product that is " "suggested to be replenished through |MOs| or |POs|. To the right of the " "category title is a :guilabel:`Replenish` button, which is used to manually " "replenish the product, based on the quantity suggested to be replenished." msgstr "" ":guilabel:`+ Vorgeschlagene Auffüllung`: die Menge des Produkts, die zur " "Auffüllung durch Fertigungsaufträge oder Bestellungen vorgeschlagen wird. " "Rechts neben dem Titel der Kategorie befindet sich die Schaltfläche " ":guilabel:`Auffüllen`, mit der das Produkt auf der Grundlage der " "vorgeschlagenen Menge manuell aufgefüllt werden kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:0 msgid "The Replenish button on the \"+ Suggested Replenishment\" row." msgstr "" "Die Schaltfläche „Auffüllen“ in der Zeile „+ Vorgeschlagene Auffüllung“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:107 msgid "The \"Replenish\" button on the \"+ Suggested Replenishment\" row." msgstr "" "Die Schaltfläche „Auffüllen“ in der Zeile „+ Vorgeschlagene Auffüllung“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:109 msgid "" ":guilabel:`= Forecasted Stock`: the quantity of the product forecasted to be" " in stock at the end of each time period, assuming that suggested " "replenishment numbers are fulfilled." msgstr "" ":guilabel:`= Prognostizierter Bedarf`: die Menge des Produkts, die am Ende " "jedes Zeitraums voraussichtlich auf Lager sein wird, unter der Annahme, dass" " die vorgeschlagenen Auffüllmengen erfüllt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:112 msgid "Altogether, these default categories form an equation:" msgstr "Alles zusammen ergeben diese Standardkategorien eine Gleichung:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:114 msgid "" "\\text{Forecasted Demand} + \\text{Suggested Replenishment} = \\text{Forecasted Stock}\n" "\n" msgstr "" "\\text{Prognostizierter Bedarf} + \\text{Vorgeschlagene Auffüllung} = \\text{Prognostizierter Bestand}\n" "\n" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:117 msgid "" "In the case of components, the :guilabel:`Indirect Demand Forecast` is taken" " into account as well." msgstr "" "Bei Komponenten wir die :guilabel:`Indirekte Bestandsprognose` ebenfalls " "berücksichtigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:119 msgid "" "The :guilabel:`- Forecasted Demand` and :guilabel:`+ Suggested " "Replenishment` fields can be edited for any of the time periods to the right" " of the product column. Doing so changes the equation, and updates the value" " displayed in the :guilabel:`Forecasted Stock` field." msgstr "" "Die Felder :guilabel:`- Prognostizierter Bedarf` und :guilabel:`+ " "Vorgeschlagene Auffüllung` können für jeden der Zeiträume rechts neben der " "Produktspalte bearbeitet werden. Dadurch wird die Gleichung geändert und der" " im Feld :guilabel:`Prognostizierter Bestand` angezeigte Wert aktualisiert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:123 msgid "" "Changing the value in the :guilabel:`+ Suggested Replenishment` field also " "makes an :icon:`fa-times` :guilabel:`(reset)` button appear to the left of " "the field. Click the :icon:`fa-times` :guilabel:`(reset)` button next to the" " field to reset its value back to the one calculated by the |MPS|." msgstr "" "Wenn Sie den Wert im Feld :guilabel:`+ Vorgeschlagene Auffüllung` ändern, " "erscheint links neben dem Feld eine Schaltfläche :icon:`fa-times` " ":guilabel:`(zurücksetzen)`. Klicken Sie auf die Schaltfläche :icon:`fa-" "times` :guilabel:`(zurücksetzen)` neben dem Feld, um den Wert wieder auf den" " vom |MPS| berechneten Wert zurückzusetzen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:129 msgid "" "While the |MPS| can be used with only the default categories enabled, it is " "advisable to also enable the :guilabel:`Actual Demand` category. This is " "done by clicking the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` on the " "right side of the :guilabel:`Search...` bar, and enabling the " ":guilabel:`Actual Demand` option under the :guilabel:`Rows` header." msgstr "" "Während der |MPS| nur mit den Standardkategorien verwendet werden kann, ist " "es ratsam, auch die Kategorie :guilabel:`Tatsächlicher Bedarf` zu " "aktivieren. Klicken Sie dazu auf das :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(Pfeil" " nach unten)` auf der rechten Seite der Leiste :guilabel:`Suchen ...` und " "aktivieren Sie die Option :guilabel:`Tatsächlicher Bedarf` unter der " "Überschrift :guilabel:`Zeilen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:134 msgid "" "With the :guilabel:`Actual Demand` option enabled, the :guilabel:`- " "Forecasted Demand` category changes to the :guilabel:`- Actual / Forecasted " "Demand` category. In addition to the manually entered forecasted demand, " "this category also displays the confirmed demand for the product, which is " "based on confirmed |SOs|." msgstr "" "Wenn die Option :guilabel:`Tatsächlicher Bedarf` aktiviert ist, ändert sich " "die Kategorie :guilabel:`- Prognostizierter Bedarf` in die Kategorie " ":guilabel:`- Tatsächliche(r) / Prognostizierter Bedarf`. Zusätzlich zum " "manuell eingegebenen prognostizierten Bedarf wird in dieser Kategorie auch " "der bestätigte Bedarf für das Produkt angezeigt, der auf den bestätigten " "Verkaufsaufträgenbasiert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:139 msgid "" "Each column to the right of the products column lists one unit of the time " "period selected in the *Time Range* field on the *Manufacturing* app " "*Settings* page (ex. months). The number of time period columns corresponds " "to the value entered in the *Number of Columns* field." msgstr "" "Jede Spalte rechts neben der Produktspalte enthält eine Einheit des " "Zeitraums, der im Feld *Standardzeitraum* auf der Seite *Einstellungen* der " "*Fertigungsapp* ausgewählt wurde (z. B. Monate). Die Anzahl der Spalten des " "Zeitraums entspricht dem Wert, der im Feld *Anzahl der Zeiträume* eingegeben" " wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:143 msgid "" "The first time period column represents the current time period. For " "example, if the |MPS| is configured to use months, the first column displays" " data for the current month. On this first column, the :guilabel:`+ " "Suggested Replenishment` field appears in one of five colors:" msgstr "" "Die erste Spalte des Zeitraums stellt den aktuellen Zeitraum dar. Wenn der " "|MPS| beispielsweise für die Verwendung von Monaten konfiguriert ist, zeigt " "die erste Spalte Daten für den aktuellen Monat an. In dieser ersten Spalte " "wird das Feld :guilabel:`+ Vorgeschlagene Auffüllung` in einer von fünf " "Farben angezeigt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:147 msgid "" ":guilabel:`Green`: a replenishment order must be generated to keep stock at " "the :guilabel:`Safety Stock Target`." msgstr "" ":guilabel:`Grün`: Es muss ein Auffüllauftrag erstellt werden, um die " ":guilabel:`Zielvorgabe für Sicherheitsbestand` einzuhalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:149 msgid "" ":guilabel:`Gray`: a replenishment order has already been generated to keep " "stock at the :guilabel:`Safety Stock Target`." msgstr "" ":guilabel:`Grau`: Es wurde ein Auffüllauftrag erstellt, um die " ":guilabel:`Zielvorgabe für Sicherheitsbestand` einzuhalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Yellow`: a replenishment order has already been generated, but " "the quantity it was created for is not enough to keep stock at the " ":guilabel:`Safety Stock Target`." msgstr "" ":guilabel:`Gelb`: Es wurde ein Auffüllauftrag erstellt, aber die Menge, für " "die er erstellt wurde, ist nicht ausreichend, um die :guilabel:`Zielvorgabe " "für Sicherheitsbestand` einzuhalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Red`: a replenishment order has already been generated, but the " "quantity it was created for puts the amount of stock above the " ":guilabel:`Safety Stock Target`." msgstr "" ":guilabel:`Rot`: Es wurde ein Auffüllauftrag erstellt, aber die Menge, für " "die er erstellt wurde, höher als die :guilabel:`Zielvorgabe für " "Sicherheitsbestand` ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:156 msgid "" "The :guilabel:`+ Suggested Replenishment` field appears white, if no " "replenishment order has been generated, and it is not necessary to generate " "one at the current moment." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`+ Vorgeschlagene Auffülllung` erscheint in Weiß, wenn " "der Auffüllauftrag generiert wurde, und es nicht nötig ist, aktuell einen zu" " erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:160 msgid "Add a product" msgstr "Produkt hinzufügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:162 msgid "" "To use |MPS| to manage the replenishment of a product, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Planning --> Master Production " "Schedule`. At the top of the |MPS| page, click :guilabel:`Add a Product` to " "open the :guilabel:`Add a Product` pop-up window." msgstr "" "Um den |MPS| zur Verwaltung der Auffüllung eines Produkts zu verwenden, " "navigieren Sie zu :guilabel:`Fertigung --> Planung --> Produktionszeitplan " "(MPS)`. Klicken Sie oben auf der |MPS|-Seite auf :guilabel:`Produkt " "hinzufügen`, um das Pop-up-Fenster :guilabel:`Produkt hinzufügen` zu öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:167 msgid "" "Products **must** be properly configured to be replenished through the " "|MPS|." msgstr "" "Produkte **müssen** korrekt konfiguriert werden, damit Sie per |MPS| " "aufgefüllt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:169 msgid "" "In the case of manufactured products, the *Manufacture* route must be " "selected in the *Routes* section of the *Inventory* tab, on the product's " "form." msgstr "" "Bei hergestellten Produkten muss die Route *Fertigung* im Abschnitt *Routen*" " des Reiters *Lager* auf dem Produktformular ausgewählt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:172 msgid "" "In the case of products that are purchased, the *Buy* route must be selected" " in the *Routes* section of the *Inventory* tab, on the product's form. " "Additionally, a vendor and the price they sell the product for must also be " "specified on the *Purchase* tab." msgstr "" "Bei Produkten, die gekauft werden, muss die Route *Kaufen* im Abschnitt " "*Routen* des Reiters *Lager* auf dem Produktformular ausgewählt werden. " "Außerdem muss auf dem Reiter *Einkauf* ein Lieferant und der Preis, zu dem " "er das Produkt verkauft, angegeben werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:176 msgid "" "On the pop-up window, select the product to add in the :guilabel:`Product` " "drop-down menu. If the product is replenished through manufacturing, select " "the product's |BoM| in the :guilabel:`Bill of Materials` field." msgstr "" "Wählen Sie im Pop-up-Fenster im Drop-down-Menü :guilabel:`Produkt` das " "hinzuzufügende Produkt aus. Wenn das Produkt über die Fertigung aufgefüllt " "wird, wählen Sie die Stückliste des Produkts im Feld :guilabel:`Stückliste`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:181 msgid "" "Selecting a BoM when adding a product to the |MPS| also adds any components " "listed on the BoM. If it is not necessary to manage the replenishment of " "components through the |MPS|, simply leave the :guilabel:`Bill of Materials`" " field blank." msgstr "" "Wenn Sie eine Stückliste auswählen, wenn Sie ein Produkt zum |MPS| " "hinzufügen, werden auch alle in der Stückliste aufgeführten Komponenten " "hinzugefügt. Wenn es nicht notwendig ist, die Auffüllung von Komponenten " "über den |MPS| zu verwalten, lassen Sie das Feld :guilabel:`Stückliste` " "einfach leer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:185 msgid "" "If the database is configured with multiple warehouses, a " ":guilabel:`Production Warehouse` field appears on the :guilabel:`Add a " "Product` pop-up window. Use this field to specify which warehouse the " "product is replenished to." msgstr "" "Wenn die Datenbank mit mehreren Lagerhäusern konfiguriert ist, erscheint das" " Feld :guilabel:`Produktionslager` auf dem Pop-up-Fenster :guilabel:`Produkt" " hinzufügen`. Verwenden Sie dieses Feld, um anzugeben, in welchem Lagerhaus " "das Produkt aufgefüllt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:189 msgid "" "In the :guilabel:`Safety Stock Target` field, specify the minimum quantity " "of the product that should be kept available for orders at all times. For " "example, if there should always be 20 units of the product available for " "order fulfillment, enter `20` in the :guilabel:`Safety Stock Target` field." msgstr "" "Geben Sie im Feld :guilabel:`Zielvorgabe für Sicherheitsbestand` die " "Mindestmenge des Produkts an, die jederzeit für Aufträge verfügbar sein " "soll. Wenn beispielsweise immer 20 Einheiten des Produkts für die " "Auftragsabwicklung verfügbar sein sollen, geben Sie in das Feld " ":guilabel:`Zielvorgabe für Sicherheitsbestand` `20` ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:194 msgid "" "In the :guilabel:`Minimum to Replenish` field, enter the minimum product " "quantity for orders created to replenish the product. For example, if `5` is" " entered in this field, replenishment orders for the product include a " "minimum of five units." msgstr "" "Geben Sie im Feld :guilabel:`Minimum aufzufüllen` die minimale Produktmenge " "für Aufträge, die erstellt wurden, um das Produkt aufzufüllen. Wenn zum " "Beispiel `5` in dieses Feld eingegeben wird, enthalten Auffüllaufträge für " "das Produkt eine Mindestanzahl von fünf Einheiten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:198 msgid "" "In the :guilabel:`Maximum to Replenish` field, enter the maximum product " "quantity for orders created to replenish the product. For example, if `100` " "is entered in this field, replenishment orders for the product include a " "maximum of 100 units." msgstr "" "Geben Sie im Feld :guilabel:`Maximum aufzufüllen` die maximale Produktmenge " "für Aufträge, die erstellt wurden, um das Produkt aufzufüllen. Wenn zum " "Beispiel `100` in dieses Feld eingegeben wird, enthalten Auffüllaufträge für" " das Produkt eine Höchstanzahl von 100 Einheiten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:202 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Save` to add the product to the |MPS|. The product" " now appears on the |MPS| page each time it is opened. If a |BoM| was " "selected in the :guilabel:`Bill of Materials` field of the :guilabel:`Add a " "Product` pop-up window, any components listed on the |BoM| appear on the " "page, as well." msgstr "" "Klicken Sie abschließend auf :guilabel:`Speichern`, um das Produkt zum |MPS|" " hinzuzufügen. Das Produkt erscheint nun bei jedem Öffnen auf der " "|MPS|-Seite. Wenn im Feld :guilabel:`Stückliste` des Pop-up-Fensters " ":guilabel:`Produkt hinzufügen` eine Stückliste ausgewählt wurde, erscheinen " "alle auf der Stückliste aufgeführten Komponenten ebenfalls auf der Seite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst-1 msgid "The Add a Product pop-up window in the MPS." msgstr "Das Pop-up-Fenster „Produkt hinzufügen“ im MPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:212 msgid "Edit a product" msgstr "Ein Produkt bearbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:214 msgid "" "After adding a product to the |MPS|, it may be necessary to change the " "replenishment values entered on the :guilabel:`Add a Product` pop-up window." " To do so, click the :guilabel:`# ≤…≤ #` button to the immediate right of " "the :guilabel:`Replenish` button, on the :guilabel:`+ Suggested " "Replenishment` row, below the product's name." msgstr "" "Nachdem Sie ein Produkt zum |MPS| hinzugefügt haben, kann es erforderlich " "sein, die im Pop-up-Fenster :guilabel:`Produkt hinzufügen` eingegebenen " "Auffüllwerte zu ändern. Klicken Sie dazu auf die Schaltfläche :guilabel:`# " "≤...≤ #` direkt rechts neben der Schaltfläche :guilabel:`Auffüllen` in der " "Zeile :guilabel:`+ Vorgeschlagene Auffüllung` unterhalb des Produktnamens." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:220 msgid "" "The first and second number displayed on the :guilabel:`# ≤…≤ #` button " "correspond to the values entered in the :guilabel:`Minimum to Replenish` and" " :guilabel:`Maximum to Replenish` fields when adding the product to the " "|MPS|." msgstr "" "Die erste und zweite Zahl, die auf der Schaltfläche :guilabel:`# ≤...≤ #` " "angezeigt werden, entsprechen den Werten, die in den Feldern " ":guilabel:`Minimum aufzufüllen` und :guilabel:`Maximum aufzufüllen` beim " "Hinzufügen des Produkts zum |MPS| eingegeben wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:224 msgid "" "For example, if `5` was entered in the :guilabel:`Minimum to Replenish` " "field, and `100` was entered in the :guilabel:`Maximum to Replenish` field, " "the button appears as :guilabel:`5 ≤…≤ 100`." msgstr "" "Wenn beispielsweise im Feld :guilabel:`Minimum aufzufüllen` `5` und im Feld " ":guilabel:`Maximum aufzufüllen` `100` eingegeben wurde, erscheint die " "Schaltfläche als :guilabel:`5 ≤...≤ 100`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:228 msgid "" "Clicking the :guilabel:`# ≤…≤ #` button opens the :guilabel:`Edit Production" " Schedule` pop-up window. This pop-up window is the same as the " ":guilabel:`Add a Product` pop-up window, except that the :guilabel:`Product`" " and :guilabel:`Bill of Materials` fields cannot be edited." msgstr "" "Ein Klick auf die Schaltfläche :guilabel:`# ≤...≤ #` öffnet das Pop-up-" "Fenster :guilabel:`Produktionsplan bearbeiten`. Dieses Pop-up-Fenster ist " "identisch mit dem Pop-up-Fenster :guilabel:`Produkt hinzufügen`, mit dem " "Unterschied, dass die Felder :guilabel:`Produkt` und :guilabel:`Stückliste` " "nicht bearbeitet werden können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:232 msgid "" "On the :guilabel:`Edit Production Schedule` pop-up window, enter the desired" " values in the :guilabel:`Safety Stock Target`, :guilabel:`Minimum to " "Replenish`, and :guilabel:`Maximum to Replenish` fields. Then, click " ":guilabel:`Save` to save the changes." msgstr "" "Geben Sie im Pop-up-Fenster :guilabel:`Produktionsplan bearbeiten` die " "gewünschten Werte in die Felder :guilabel:`Zielvorgabe für " "Sicherheitsbestand`, :guilabel:`Minimum aufzufüllen` und :guilabel:`Maximum " "aufzufüllen` ein. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`, um die " "Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:237 msgid "Remove a product" msgstr "Ein Produkt entfernen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:239 msgid "" "To remove a product from the |MPS|, tick the checkbox to the left of its " "name. Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button at the top " "of the screen, and select :guilabel:`Delete` from the resulting drop-down " "menu. Finally, click :guilabel:`Ok` on the :guilabel:`Confirmation` pop-up " "window." msgstr "" "Um ein Produkt aus dem Produktionszeitplan zu entfernen, markieren Sie das " "Kontrollkästchen links neben seinem Namen. Klicken Sie dann auf die " "Schaltfläche :icon:`fa-cog` :guilabel:`Aktionen` am oberen Rand des " "Bildschirms und wählen Sie :guilabel:`Löschen` aus dem sich öffnenden Drop-" "down-Menü. Klicken Sie schließlich im Pop-up-Fenster :guilabel:`Bestätigung`" " auf :guilabel:`Ok`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:244 msgid "" "Deleting a product from the |MPS| removes it, along with all of its data. If" " the product is re-added, its replenishment values must be reconfigured." msgstr "" "Durch das Löschen eines Produkts aus dem Produktionszeitplan wird es mit " "allen Daten entfernt. Wenn das Produkt wieder hinzugefügt wird, müssen seine" " Auffüllwerte neu konfiguriert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:248 msgid "|MPS| replenishment" msgstr "|MPS|-Auffüllung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:250 msgid "Products in the |MPS| can be replenished in one of three ways:" msgstr "Produkte im |MPS| können auf drei Arten aufgefüllt werden:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:252 msgid "" "Click the :guilabel:`Replenish` button at the top of the screen to generate " "replenishment orders for every product below its :guilabel:`Safety Stock " "Target` for the current month." msgstr "" "Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Auffüllen` am oberen Rand des " "Bildschirms, um Auffüllaufträge für jedes Produkt zu generieren, das unter " "seinem :guilabel:`Zielvorgabe für Sicherheitsbestand` für den aktuellen " "Monat liegt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:254 msgid "" "Click the :guilabel:`Replenish` button on the right side of the :guilabel:`+" " Suggested Replenishment` row of a specific product, to generate a " "replenishment order for that specific product." msgstr "" "Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Auffüllen` rechts neben der " "Zeile :guilabel:`+ Empfohlene Auffüllung` für ein bestimmtes Produkt, um " "einen Auffüllauftrag für dieses bestimmte Produkt zu generieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:257 msgid "" "Tick the checkbox to the left of the product name of one or more products. " "Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button at the top of the " "screen, and select :guilabel:`Replenish` from the resulting drop-down menu. " "Doing so generates a replenishment order for each selected product." msgstr "" "Aktivieren Sie das Kontrollkästchen links neben dem Produktnamen eines oder " "mehrerer Produkte. Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Aktionen` oben auf dem Bildschirm und wählen Sie " ":guilabel:`Auffüllen` aus dem daraufhin angezeigten Drop-down-Menü aus. " "Dadurch wird für jedes ausgewählte Produkt einen Auffüllauftrag generiert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:262 msgid "" "The type of replenishment order generated corresponds to the route selected " "on the *Inventory* tab of the product's form:" msgstr "" "Die Art des generierten Auffüllauftrags entspricht der Route, die im Reiter " "*Lager* des Produktformulars ausgewählt wird:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:265 msgid "" "If the *Buy* route is selected, an |RfQ| is generated to replenish the " "product. |RfQs| can be selected by navigating to the " ":menuselection:`Purchase` app. Any |RfQ| generated by the |MPS| lists " ":guilabel:`MPS` in its :guilabel:`Source Document` field." msgstr "" "Wenn die Route *Einkaufen* ausgewählt wird, wird eine Angebotsanfrage " "generiert, um das Produkt aufzufüllen. Angebotsanfragen können ausgewählt " "werden, indem Sie zu :menuselection:`Einkauf` navigieren. Jede vom |MPS| " "generierte Angebotsanfrage listet :guilabel:`MPS` im Feld " ":guilabel:`Referenzbeleg` auf." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:268 msgid "" "If the *Manufacture* route is selected, an |MO| is generated to replenish " "the product. |MOs| can be selected by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Any |MO| generated by the |MPS| lists :guilabel:`MPS` in its " ":guilabel:`Source Document` field." msgstr "" "Wenn die Route *Fertigung* ausgewählt wird, wird ein Fertigungsauftrag " "generiert, um das Produkt aufzufüllen. Fertigungsaufträge können ausgewählt " "werden, indem Sie zu :menuselection:`Fertigung --> Vorgänge --> Aufträge` " "navigieren. Jeder vom |MPS| generierter Fertigungsauftrag listet " ":guilabel:`MPS` im Feld :guilabel:`Referenzbeleg` auf." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:3 msgid "Work center time off" msgstr "Ausfall eines Arbeitsplatzes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:7 msgid "" "In Odoo, *work centers* are used to carry out manufacturing operations at " "specific locations. However, if a work center cannot be used for some " "reason, work orders begin to pile up at the work center until it is " "operational again." msgstr "" "In Odoo werden *Arbeitsplätze* verwendet, um Fertigungsvorgänge an " "bestimmten Orten auszuführen. Wenn ein Arbeitsplatz jedoch aus irgendeinem " "Grund nicht genutzt werden kann, stapeln sich die Arbeitsaufträge an diesem " "Arbeitsplatz, bis er wieder betriebsbereit ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:11 msgid "" "As a result, it is necessary to make the work center unavailable in Odoo so " "new work orders are routed to alternative work centers that are operational." " Using Odoo's **Time Off** app, it is possible to designate a work center as" " being unavailable for a set period of time. Doing so ensures manufacturing " "operations can continue until the impacted work center is available again." msgstr "" "Daher ist es notwendig, den Arbeitsplatz in Odoo als nicht verfügbar zu " "kennzeichnen, damit neue Arbeitsaufträge an alternative Arbeitsplätze " "weitergeleitet werden, die betriebsbereit sind. Mit Odoo **Abwesenheiten** " "ist es möglich, einen Arbeitsplatz für einen bestimmten Zeitraum als nicht " "verfügbar zu kennzeichnen. Auf diese Weise wird sichergestellt, dass die " "Produktion fortgesetzt werden kann, bis der betroffene Arbeitsplatz wieder " "verfügbar ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:19 msgid "" "Before a work center can be designated as unavailable, the Odoo platform " "must be properly configured. First, it is necessary to enable " ":ref:`developer mode `. This allows the *Time Off* smart " "button to appear on each work center's *Working Hours* page." msgstr "" "Bevor ein Arbeitsplatz als nicht verfügbar gekennzeichnet werden kann, muss " "die Odoo-Plattform richtig konfiguriert werden. Zunächst müssen Sie den " ":ref:`Entwicklermodus ` aktivieren. Dadurch kann die " "intelligente Schaltfläche *Abwesenheiten* auf jeder Seite *Arbeitsstunden* " "jedes Arbeitsplatzes erscheinen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:23 msgid "" "Next, install the **Time Off** app. This is the app used for managing time " "off for all resources within Odoo, including employees and work centers." msgstr "" "Als Nächstes installieren Sie die *Abwesenheiten*-App. Dies ist die App, mit" " der Sie alle Ausfälle und Abwesenheiten von Ressourcen in Odoo, " "einschließlich Mitarbeitern und Arbeitsplätzen, verwalten können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:26 msgid "" "To do so, navigate to the :menuselection:`Apps` app, then search `Time Off` " "in the search bar. The card for the :guilabel:`Time Off` app should be the " "only one that appears on the page. Click the :guilabel:`Install` button on " "the card to install the app." msgstr "" "Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Apps`, und geben Sie dann " "`Abwesenheiten` in die Suchleiste ein. Die Karte für die App " ":guilabel:`Abwesenheiten` sollte die einzige sein, die auf der Seite " "erscheint. Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Installieren` auf der" " Karte, um die App zu installieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:30 msgid "" "The last step is to properly configure work centers. For this workflow, it " "is necessary to have at least two work centers: one that is made " "unavailable, and a second that receives the work orders that the other " "cannot accept. If no second work center is configured, Odoo cannot route " "work orders away from the unavailable work center, and they pile up in its " "queue." msgstr "" "Der letzte Schritt ist die richtige Konfiguration von Arbeitsplätzen. Für " "diesen Arbeitsablauf sind mindestens zwei Arbeitsplätze erforderlich: einer," " der nicht verfügbar ist, und ein zweiter, der die Arbeitsaufträge " "entgegennimmt, die der andere nicht annehmen kann. Wenn kein zweiter " "Arbeitsplatz konfiguriert ist, kann Odoo die Arbeitsaufträge nicht vom nicht" " verfügbaren Arbeitsplatz wegleiten und sie stapeln sich in dessen " "Warteschlange." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:35 msgid "" "To create a work center, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> " "Configuration --> Work Centers --> New`." msgstr "" "Um einen Arbeitsplatz zu erstellen, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Fertigung --> Konfiguration --> Arbeitsplätze --> Neu`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:39 msgid "" "For a full guide to work center creation, refer to the documentation on " ":doc:`work centers <../advanced_configuration/using_work_centers>`." msgstr "" "Eine vollständige Anleitung zur Erstellung von Arbeitsplätzen finden Sie in " "der Dokumentation zu :doc:`Arbeitsplätzen " "<../advanced_configuration/using_work_centers>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:42 msgid "" "Make sure both work centers have the same equipment listed under the " ":guilabel:`Equipment` tab. This ensures operations carried out at one work " "center can also be performed at the other." msgstr "" "Vergewissern Sie sich, dass beide Arbeitsplätze die gleiche Ausrüstung " "haben, die im Reiter :guilabel:`Ausrüstung` aufgelistet ist. Dadurch wird " "sichergestellt, dass Vorgänge, die an einem Arbeitsplatz ausgeführt werden, " "auch an dem anderen Arbeitsplatz durchgeführt werden können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:45 msgid "" "On the work center that is made unavailable, select the second work center " "from the :guilabel:`Alternative Workcenters` drop-down menu. Now, Odoo knows" " to send work orders to the second work center when the first is unavailable" " for any reason." msgstr "" "Wählen Sie auf dem Arbeitsplatz, der nicht mehr verfügbar sein soll, den " "zweiten Arbeitsplatz im Drop-down-Menü :guilabel:`Alternative " "Arbeitsplätze`. Jetzt weiß Odoo, dass es Arbeitsaufträge an den zweiten " "Arbeitsplatz senden soll, wenn der erste aus irgendeinem Grund nicht " "verfügbar ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst-1 msgid "A work center form configured with an alternative work center." msgstr "" "Ein Arbeitsplatzformular, das mit einem alternativen Arbeitsplatz " "konfiguriert ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:54 msgid "Add time off for a work center" msgstr "Abwesenheit für einen Arbeitsplatz hinzufügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:56 msgid "" "With configuration completed, time off can now be assigned to a work center." " Begin by navigating to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration " "--> Work Centers`, and selecting the affected work center. Click the " ":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(Internal link)` button on the right side " "of the :guilabel:`Working Hours` drop-down menu, to open the working hours " "page for the work center." msgstr "" "Wenn die Konfiguration abgeschlossen ist, können Sie dem Arbeitsplatz nun " "Abwesenheiten zuweisen. Beginnen Sie damit, indem Sie zu " ":menuselection:`Fertigung --> Konfiguration --> Arbeitsplätze` navigieren " "und den betroffenen Arbeitsplatz auswählen. Klicken Sie rechts im Drop-down-" "Menü :guilabel:`Arbeitsstunden` auf die Schaltfläche :icon:`oi-arrow-right` " ":guilabel:`(Interner Link)`, um die Seite der Arbeitsstunden für den " "Arbeitsplatz zu öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst-1 msgid "The Working Hours \"External link\" button on the work center form." msgstr "" "Die Schaltfläche für Arbeitsstunden „Externer Link“ auf dem " "Arbeitsplatzformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:65 msgid "" "The working hours page displays the standard working hours for the work " "center. With developer mode activated, a :icon:`fa-plane` :guilabel:`Time " "Off` smart button appears at the top of the page. Click it to open the " ":guilabel:`Resource Time Off` page." msgstr "" "Auf der Seite der Arbeitsstunden werden die Standardarbeitszeiten für den " "Arbeitsplatz angezeigt. Wenn der Entwicklermodus aktiviert ist, erscheint " "oben auf der Seite eine Schaltfläche :icon:`fa-plane` " ":guilabel:`Abwesenheit`. Klicken Sie darauf, um die Seite " ":guilabel:`Abwesenheit der Ressource` zu öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:69 msgid "" "On this page, click :guilabel:`New` to configure a new time-off entry. On " "the time-off form, note the :guilabel:`Reason` for the work center closure " "(e.g. broken equipment, maintenance, etc.), select the affected work center " "as the :guilabel:`Resource`, and choose a :guilabel:`Start Date` and " ":guilabel:`End Date` to specify the period during which the work center is " "unavailable." msgstr "" "Klicken Sie auf dieser Seite auf :guilabel:`Neu`, um einen neuen " "Abwesenheitseintrag zu konfigurieren. Notieren Sie im Abwesenheitsformular " "die :guilabel:`Begründung` für die Schließung des Arbeitsplatzes (z. B. " "defekte Ausrüstung, Wartung usw.), wählen Sie den betroffenen Arbeitsplatz " "als :guilabel:`Ressource` aus und wählen Sie ein :guilabel:`Startdatum` und " "ein :guilabel:`Enddatum`, um den Zeitraum anzugeben, in dem der Arbeitsplatz" " nicht verfügbar ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst-1 msgid "The \"Resource Time Off\" form." msgstr "Das Formular „Abwesenheiten der Ressource“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:79 msgid "Alternative work center planning" msgstr "Alternative Arbeitsplatzplanung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:81 msgid "" "Once a work center is within its specified time-off period, work orders sent" " to it can be automatically routed to an alternative work center using the " "*Plan* button." msgstr "" "Sobald sich ein Arbeitsplatz innerhalb seines festgelegten " "Abwesenheitszeitraums befindet, können Arbeitsaufträge, die an diesen " "Arbeitsplatz gesendet werden, über die Schaltfläche *Planen* automatisch an " "einen anderen Arbeitsplatz weitergeleitet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:84 msgid "" "Begin by creating a new manufacturing order (MO), by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Manufacturing Orders " "--> New`. On the |MO| form, specify a :guilabel:`Product` that uses the " "unavailable work center for one of its operations. Click :guilabel:`Confirm`" " to confirm the |MO|." msgstr "" "Beginnen Sie mit der Erstellung eines neuen Fertigungsauftrags, indem Sie " ":menuselection:`Fertigung --> Vorgänge --> Fertigungsaufträge --> Neu` " "wählen. Geben Sie auf dem Formular für den Fertigungsauftrag ein " ":guilabel:`Produkt` an, das den nicht verfügbaren Arbeitsplatz für einen " "seiner Vorgänge verwendet. Klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, um den " "Fertigungsauftrag zu bestätigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:89 msgid "" "On the confirmed |MO|, select the :guilabel:`Work Orders` tab. By default, " "the unavailable work center is specified in the :guilabel:`Work Center` " "column. There is also a :guilabel:`Plan` button at the top left of the page." msgstr "" "Wählen Sie in dem bestätigten Fertigungsauftrag den Reiter " ":guilabel:`Arbeitsaufträge`. In der Spalte :guilabel:`Arbeitsplatz` ist " "standardmäßig der nicht verfügbare Arbeitsplatz angegeben. Oben links auf " "der Seite befindet sich außerdem die Schaltfläche :guilabel:`Planen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:93 msgid "" "Click :guilabel:`Plan`, and the work center listed in the :guilabel:`Work " "Center` column of the :guilabel:`Work Orders` tab is automatically changed " "to the alternative work center." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Planen` und der unter dem Reiter " ":guilabel:`Arbeitsaufträge` in der Spalte :guilabel:`Arbeitsplatz` " "aufgeführte Arbeitsplatz wird automatisch in den alternativen Arbeitsplatz " "geändert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:100 msgid "" "Before clicking \"Plan\", the work order is scheduled at \"Main Assembly " "Line\"." msgstr "" "Vor Klick auf „Planen“ wird der Arbeitsauftrag in der „Hauptmontagelinie“ " "geplant." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:100 msgid "" "Before clicking :guilabel:`Plan`, the work order is scheduled at " ":guilabel:`Main Assembly Line`." msgstr "" "Vor Klick auf :guilabel:`Planen` wird der Arbeitsauftrag in der " ":guilabel:`Hauptmontagelinie` geplant." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:106 msgid "" "After clicking \"Plan\", the work order is rescheduled at \"Alternative " "Assembly Line\"." msgstr "" "Nach Klick auf „Planen“ wird der Arbeitsauftrag in der „Alternativen " "Montagelinie“ geplant." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:106 msgid "" "After clicking :guilabel:`Plan`, the work order is rescheduled at " ":guilabel:`Alternative Assembly Line`." msgstr "" "Nach Klick auf :guilabel:`Planen` wird der Arbeitsauftrag in der " ":guilabel:`Alternativen Montagelinie` geplant." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:109 msgid "" "Once the time-off period for the unavailable work center ends, Odoo " "recognizes the work center is available again. At this point, clicking the " ":guilabel:`Plan` button does not route work orders to an alternative work " "center unless the first one is at capacity." msgstr "" "Sobald der Abwesenheitszeitraum für den nicht verfügbaren Arbeitsplatz " "endet, erkennt Odoo, dass der Arbeitsplatz wieder verfügbar ist. Wenn Sie zu" " diesem Zeitpunkt auf die Schaltfläche :guilabel:`Planen` klicken, werden " "die Arbeitsaufträge nicht an einen anderen Arbeitsplatz weitergeleitet, es " "sei denn, der erste Arbeitsplatz ist ausgelastet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm.rst:8 msgid "Product lifecycle management" msgstr "Produktlebenszyklusmanagement (PLM)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm.rst:10 msgid "" "Odoo *Product Lifecycle Management* (*PLM*) offers a systematic approach for" " testing, collaboration, and iteration of products across concept " "development, design, manufacturing, marketing, and post-launch support " "stages." msgstr "" "Odoo *Produktlebenszyklusmanagement* (*PLM*) bietet einen systematischen " "Ansatz zum Testen von, Zusammenarbeiten an und wiederholten Produzieren von " "Produkten zwischen Phasen der Konzeptentwickling, des Designs, der " "Fertigung, des Marketings und Support." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm.rst:14 msgid "" "With approvals, key stakeholders can review changes before implementation." msgstr "" "Mit Genehmigungen können die Hauptakteure Änderungen vor der Umsetzung " "prüfen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes.rst:3 msgid "Change management" msgstr "Änderungsmanagement" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:10 msgid "ECO type" msgstr "Änderungsauftragsart" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:12 msgid "" "An *ECO type* is assigned to *engineering change orders* (ECOs) to organize " "and track changes to products and bills of materials (BoMs). Each |ECO| type" " separates |ECOs| into a project in Gantt view, ensuring collaborators and " "stakeholders **only** view and assist with relevant |BOM| improvements." msgstr "" "Eine *Änderungsauftragsart* ist einem Technischen Änderungsauftrag (ECO) " "zugewiesen, der Änderungen für Produkte und Stücklisten organisiert und " "verfolgt. Jede Änderungsauftragsart trennt technische Änderungsaufträge " "|ECOs| in einem Projekt in der Gantt-Ansicht und stellt sicher, dass " "Mitwirkende und involvierte Personen **nur** Lesezugriff haben und bei den " "relevanten Stücklistenverbesserungen helfen können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:17 msgid "" "For example, an electronic chip manufacturer might use 'New Product " "Introduction', 'Product Improvement', 'Component Change', and 'Firmware " "Update' |ECO| types. Then, designers and engineers can focus on |ECOs| in " "the 'New Product Introduction' and 'Product Improvement' projects, avoiding " "unrelated supplier change or firmware update |ECOs|." msgstr "" "Zum Beispiel: Ein Hersteller von elektronischen Chips verwendet " "möglicherweise die Änderungsauftragsarten „Neue Produkteinführung“, " "„Produktverbesserung“, „Komponentenänderung“ und „Firmware-Update“. Die " "Designer und Ingenieure können sich auf technische Änderungsaufträge in den " "Projekten „Neue Produkteinführung“ und „Produktverbesserung“ konzentrieren " "und technische Änderungsaufträge für nicht damit verbundene " "Lieferantenänderungen und Firmware-Updates ignorieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:23 msgid "Create ECO type" msgstr "Änderungsauftragsart erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:25 msgid "" "To access and manage ECO types, navigate to :menuselection:`PLM app --> " "Configuration --> ECO Types`." msgstr "" "Um Änderungsauftragsarten abzurufen und zu verwalten, navigieren Sie zu " ":menuselection:`PLM --> Konfiguration --> Änderungsauftragsarten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:28 msgid "" "Create a new ECO type by clicking :guilabel:`New`. On the new :guilabel:`ECO" " Types` form, fill in the following information:" msgstr "" "Erstellen Sie eine neue Änderungsauftragsart, indem Sie auf :guilabel:`Neu` " "klicken. Füllen Sie auf dem Formular :guilabel:`Änderungsauftragsart` " "folgende Informationen aus:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Name`: the name of the |ECO| type, which will organize all of the" " |ECOs| of this *type* in a project." msgstr "" ":guilabel:`Name`: der Name der Änderungsauftragsart, der alle technischen " "Änderungsaufträge (|ECOs|) dieser *Art* in einem Projekt organisiert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Email Alias`: if this optional field is filled, emails submitted " "to this email address automatically generate |ECOs| in the left-most stage " "of this |ECO| type." msgstr "" ":guilabel:`E-Mail-Alias`: Wenn dieses optionale Feld ausgefüllt ist, " "generieren an diese E-Mail-Adresse gesendete E-Mails automatisch |ECOs| in " "der linken Phase der Änderungsauftragsart." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:37 msgid "" "The `Formulation change` |ECO| type is used to organize and track related " "|ECOs| in a single project. Configuring the :guilabel:`Email Alias` field " "generates |ECOs| in the `Formulation change` project sent to the email " "address, `pawlish-change@pawlished-glam.odoo.com`." msgstr "" "Die Änderungsauftragsart `Formelländerung` wird verwendet, um " "zusammenhängende Änderungsaufträge in einem einzigen Projekt zu organisieren" " und zu verfolgen. Durch die Konfiguration des Feldes :guilabel:`E-Mail-" "Alias` werden Änderungsaufträge im Projekt `Formelländerung` generiert, die" " an die E-Mail-Adresse `pawlish-change@pawlished-glam.odoo.com` gesendet " "werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:0 msgid "Example of an ECO type." msgstr "Beispiel einer Änderungsauftragsart." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:46 msgid "Edit ECO type" msgstr "Änderungsauftragsart bearbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:48 msgid "" "Modify existing |ECO| type names and email aliases by navigating to the " ":menuselection:`PLM app --> Configuration --> ECO Types` page. There, click " "on the desired |ECO| type from the list." msgstr "" "Bearbeiten Sie die Namen und E-Mail-Aliasse der Änderungsauftragsart, indem " "Sie zu :menuselection:`PLM --> Konfiguration --> Änderungsauftragsarten` " "navigieren. Klicken Sie dann auf die gewünschte Änderungsauftragsart aus der" " Liste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:51 msgid "" "On the form for each |ECO| type, proceed to edit the :guilabel:`Name` and " ":guilabel:`Email Alias` fields." msgstr "" "Bearbeiten Sie auf dem Formular jeder Änderungsauftragsart die Felder " ":guilabel:`Name` und :guilabel:`E-Mail-Alias` " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:57 msgid "Stages" msgstr "Phasen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:59 msgid "" "Within an |ECO| type project, *stages* are like milestones and are used to " "identify the progress of the |ECO| before the changes are ready to be " "applied. (e.g. 'Feedback', 'In Progress', 'Approved', 'Complete')" msgstr "" "Innerhalb eines Projekts mit Änderungsauftragsarten sind *Phasen* wie " "Meilensteine und werden verwendet, um den Fortschritt des technischen " "Änderungsauftrags zu ermitteln, bevor die Änderungen angewendet werden " "können. (z. B. „Feedback“, „In Bearbeitung“, „Genehmigt“, „Abgeschlossen“)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:63 msgid "" "Additionally, required approvers can be added to each stage, ensuring that " "changes to the production |BOM| cannot proceed until the approver reviews " "and approves the |ECO|. Doing so prevents errors on the production |BOM| by " "enforcing at least one review of suggested changes before they're applied on" " a production |BOM|." msgstr "" "Zusätzlich können jeder Phase erforderliche Genehmigende hinzugefügt werden," " um sicherzustellen, dass Änderungen an der Produktionsstückliste erst dann " "vorgenommen werden können, wenn der Genehmigende den Änderungsauftrag " "geprüft und genehmigt hat. Dadurch werden Fehler in der " "Produktionsstückliste vermieden, indem mindestens eine Überprüfung der " "vorgeschlagenen Änderungen durchgeführt wird, bevor sie auf eine " "Produktionsstückliste angewendet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:68 msgid "" "For best practice, there should be at least one *verification* stage, which " "is a stage with a required approver, and one *closing* stage, which stores " "|ECOs| that have been either cancelled or approved for use as the next " "production |BOM|." msgstr "" "Als bewährte Vorgehensweise sollte es mindestens eine *Überprüfungsphase* " "geben, in der ein Genehmiger erforderlich ist, und eine *Abschlussphase*, in" " der entweder stornierte oder zur Verwendung als nächste " "Produktionsstückliste genehmigte Änderungsaufträge gespeichert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:73 msgid "Create stage" msgstr "Phase erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:75 msgid "" "To add a stage, go to the :menuselection:`PLM` app and select the intended " "project for an |ECO| type from the :guilabel:`PLM Overview` dashboard." msgstr "" "Um eine Phase hinzuzufügen, gehen Sie zu :menuselection:`PLM` und wählen Sie" " das gewünschte Projekt für eine Änderungsauftragsart aus dem Dashboard der " ":guilabel:`PLM-Übersicht` aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:78 msgid "" "Then, on the :guilabel:`Engineering Change Orders` project pipeline for the " "|ECO| type, click the :guilabel:`+ Stage` button. Doing so reveals a text " "box to fill in the name of the stage. After filling it in, click the " ":guilabel:`Add` button to finish adding the stage." msgstr "" "Klicken Sie dann in der Projektpipeline der :guilabel:`Technischen " "Änderungsaufträge` für die Art des Änderungsauftrags auf die Schaltfläche " ":guilabel:`+ Phase`. Daraufhin wird ein Textfeld angezeigt, in das Sie den " "Namen der Phase eingeben können. Klicken Sie nach dem Ausfüllen auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Hinzufügen`, um das Hinzufügen der Phase " "abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:83 msgid "" "A new `Assigned` stage separates assigned |ECOs| from the unassigned ones in" " the `New` stage. Adding another stage helps the product manager track " "unassigned tasks." msgstr "" "Eine neue Phase `Zugewiesen` trennt zugewiesene Änderungsaufträge von den " "nicht zugewiesenen in der Phase `Neu`. Durch das Hinzufügen einer weiteren " "Phase kann der Produktmanager nicht zugewiesene Aufgaben besser " "nachverfolgen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:0 msgid "Create a new stage in a project for an ECO type." msgstr "" "Erstellung einer neuen Phase in einem Projekt für eine Änderungsauftragsart." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:91 msgid "Verification stage" msgstr "Verifizierungsphase" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:93 msgid "" "Click an ECO type from :menuselection:`PLM app --> Overview` to open a " "kanban view of |ECOs| of this type." msgstr "" "Klicken Sie auf eine Änderungsauftragsart unter :menuselection:`PLM --> " "Übersicht`, um eine Kanban-Ansicht der |ECOs| dieser Art zu öffnen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:96 msgid "" "To configure a verification stage, hover over the intended stage, and select" " the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon. Then, click :guilabel:`Edit` to open a pop-" "up window." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:99 msgid "" "Configure the verification stage in the edit stage pop-up window, by " "checking the box for :guilabel:`Allow to apply changes`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:102 msgid "" "Then, add an approver in the :guilabel:`Approvers` section, by clicking " ":guilabel:`Add a line`, and specifying the :guilabel:`Role` of the reviewer," " their :guilabel:`User`, and :guilabel:`Approval Type`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:106 msgid "" "Make sure at least one approver is configured with the :guilabel:`Approval " "Type`: :guilabel:`Is required to approve`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:109 msgid "" "The approver listed is automatically notified when |ECOs| are dropped in the" " stage specified in the pop-up window. Once finished, click :guilabel:`Save " "& Close`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:113 msgid "" "In the |ECO| type `New Product Introduction`, the verification stage " "`Validated` is configured by clicking the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon, and " "selecting :guilabel:`Edit`. Doing so opens the :guilabel:`Edit: Validated` " "pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:117 msgid "" "By adding the `Engineering manager` as an approver, only |ECOs| approved by " "this user can proceed to the next stage, and have the changes applied on the" " production |BOM|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:120 msgid "" "Additionally, check the :guilabel:`Allow to apply changes` option to ensure " "proper behavior." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:0 msgid "Show \"Allow to apply changes\" option is checked." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:127 msgid "Closing stage" msgstr "Abschlussphase" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:129 msgid "" "Configure a closing stage by opening the :guilabel:`Edit: [stage]` pop-up " "window. To do so, hover over the intended stage and click the :guilabel:`⚙️ " "(gear)` icon that appears in the top-right corner. Then, click " ":guilabel:`Edit` from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:133 msgid "" "On the :guilabel:`Edit: [stage]` pop-up window, select the check boxes for " ":guilabel:`Folded in kanban view`, :guilabel:`Allow to apply changes` and " ":guilabel:`Final Stage`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:137 msgid "" "The closing stage, `Effective` is configured by checking the " ":guilabel:`Folded in kanban view`, :guilabel:`Allow to apply changes`, and " ":guilabel:`Final Stage` options" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst-1 msgid "Show configurations of the closing stage." msgstr "Anzeige der Konfigurationen der Abschlussphase." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:3 msgid "Engineering change orders" msgstr "Technische Änderungsaufträge" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:12 msgid "" "Utilize *engineering change orders* (*ECOs*) to track, implement, and revert" " change versions made to products, and :doc:`bills of materials " "<../../manufacturing/basic_setup/bill_configuration>`." msgstr "" "Verwenden Sie *Technische Änderungsaufträge* (*ECOs*) zur Verfolgung, " "Umsetzung und Rückgängigmachung von an Produkten und :doc:`Stücklisten " "<../../manufacturing/basic_setup/bill_configuration>`. vorgenommenen " "Änderungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:15 msgid "Engineering change orders can be created:" msgstr "Technische Änderungsaufträge können wie folgt erstellt werden:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:17 msgid ":ref:`directly in the ECO type `." msgstr ":ref:`direkt in der Änderungsauftragsart `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:18 msgid "" "by an operator in the :ref:`tablet view ` of an " "operation." msgstr "" "durch einen Bediener in der :ref:`Tablet-Ansicht ` " "eines Vorgangs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:19 msgid "" "automatically from feedback submitted to the :ref:`ECO type's email alias " "`." msgstr "" "automatisch aus an den :ref:`E-Mail-Alias der Änderungsauftragsart " "` gesendetes Feedback." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:24 msgid "Create ECO" msgstr "Änderungsauftrag erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:26 msgid "" "To create a new |ECO|, begin by navigating to the *PLM* app. Then, select " "the |ECO| type card that will be used to track the progress of the change. " "On the :guilabel:`Engineering Change Orders` page, click the :guilabel:`New`" " button in the top-left corner." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:31 msgid "" "Learn how to create new :ref:`ECO types ` to categorize " "and organize change orders. Doing so ensures employees only view the |ECOs| " "related to their responsibilities, whether it involves new product " "introductions, targeted product line updates, or regulatory compliance " "fulfillment." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:36 msgid "On the |ECO| form, fill in the following fields accordingly:" msgstr "" "Füllen Sie auf dem Formular des |ECO| folgende Felder entsprechend aus:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:38 msgid ":guilabel:`Description` is a brief summary of the improvement." msgstr "" ":guilabel:`Beschreibung` ist eine kurze Beschreibung der Verbesserung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Type`: specifies the |ECO| type project for organizing the " "|ECOs|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Apply on` determines if the |ECO| changes the :guilabel:`Bill of " "Materials` or the :guilabel:`Product Only`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:42 msgid ":guilabel:`Product` indicates the product being improved." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Bill of Materials` specifies the changed |BOM|. It auto-populates" " if the product in :guilabel:`Product` field has an existing |BOM|. If " "multiple |BOMs| exist, select the intended radio options from the drop-down " "menu." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Company` field is used in multi-company databases. Specify if the" " change applies to products in a specific company, or leave blank if the " "change applies to all companies." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Responsible` represents the assignee in charge of this |ECO|. " "(Optional)" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Effective` specifies when the |ECO| becomes live. Choosing " ":guilabel:`As soon as possible` means the |ECO| applies to the production " "|BOM| as soon as an authorized user :ref:`applies the changes " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:53 msgid "" "On the other hand, choosing :guilabel:`At Date`, and setting a specific " "date, leaves a date that makes it easier to track the version history of the" " |BOM|, and the specific date |BOMs|, used for production." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Tags` are assigned to |ECOs| for prioritization and organization." " Create a new tag by typing the name in the field and selecting " ":guilabel:`Create` from the drop-down menu. (Optional)" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:59 msgid "" "After filling out the |ECO| form, click the :guilabel:`Start Revision` " "button to begin implementing the changes." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:62 msgid "By pressing :guilabel:`Start Revision`, three actions occur:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:64 msgid "" "The :guilabel:`Documents` smart button appears, storing relevant files of " "the |BOM|." msgstr "" "Die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Dokumente` erscheint und speichert " "relevante Dateien der Stückliste ab." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:65 msgid "" "A copy of the production |BOM| is stored in the newly-appeared " ":guilabel:`Revision` smart button of the |ECO|. The next available version " "number (e.g., `V2`, `V3`, ...) is also assigned to keep track of all |BOM| " "versions." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:68 msgid "" "The stages of the |ECO| :guilabel:`Type` are displayed in the top-right " "corner of the |ECO|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:71 msgid "" "The :guilabel:`Revision` smart button is available **only** when the " ":guilabel:`Bill of Materials` radio button is selected in the " ":guilabel:`Apply on` field, and the :guilabel:`Start Revision` button has " "been pressed." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst-1 msgid "" "ECO with overview of stages in the top-right corner, and *Revision* smart " "button." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:80 msgid "Change components" msgstr "Komponenten ändern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:82 msgid "" "To modify the components in a |BOM|, click the :guilabel:`Revision` smart " "button on an |ECO| to access the new version of the |BOM|. Odoo " "distinguishes the non-production version of the |BOM| from the current " "version, by flagging the test |BOM| with a large :guilabel:`Archived` tag." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:87 msgid "" "After clicking the :guilabel:`Start Revision` button for an |ECO| for the " "product, `[D_0045 Stool]`, make changes to the product's |BOM| by clicking " "the :guilabel:`Revision` smart button. Doing so opens the archived |BOM|, " "marked with a large red :guilabel:`Archived` flag." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "Show the archived Bill of Materials." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:95 msgid "" "On the new |BOM|, in the :guilabel:`Components` tab, proceed to modify the " "components list, by changing the :guilabel:`Quantity` of existing " "components, adding new components using the :guilabel:`Add a line` button, " "and removing components with the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:102 msgid "" "In version two of the |BOM| for a keyboard, the component quantities are " "reduced, and an additional component, `Stabilizers`, is added." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "" "Make changes to components by going to the new BoM with the *Revision* smart" " button." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:110 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:153 msgid "Compare changes" msgstr "Änderungen vergleichen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:112 msgid "" "Once the changes are complete, navigate back to the |ECO|, by clicking " "`ECO00X` in the breadcrumbs located in the top-left corner. On the |ECO| " "form, a new :guilabel:`BoM Changes` tab displays the differences between the" " current |BOM| and the new version." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:116 msgid "" "Blue text indicates new components added to the revised |BOM| that are not " "in the production |BOM|. Black text represents updates shared by both " "|BOMs|, while red text indicates components removed in the revised |BOM|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:120 msgid "" "Changes and tests are encapsulated in the revised |BOM|, and do **not** " "affect the |BOM| currently used in production. That is, until the " ":ref:`changes are applied `." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:124 msgid "" "View the summary of the differences between the current and revised keyboard" " |BOMs| in the :guilabel:`BoM Changes` tab of the |ECO|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "View summary of component changes in the *BoM Changes* tab." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:132 msgid "Change operations" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:134 msgid "" "To modify the operations in a |BOM|, click the :guilabel:`Revision` smart " "button on an |ECO| to access the archived, new version of the |BOM|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:137 msgid "" "In the new |BOM| version, switch to the :guilabel:`Operations` tab to view " "and edit |BOM| operations. To make changes, select each operation, which " "opens the corresponding :guilabel:`Open: Operations` pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:142 msgid "" "The :guilabel:`Operations` tab is *not* available by default. To enable it, " "navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> " "Settings`, and check the :guilabel:`Work Orders` box." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:146 msgid "" "Make changes to any of the fields in the :guilabel:`Open: Operations` pop-up" " window, then click :guilabel:`Save` once completed." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:149 msgid "" "Create new operations by clicking the :guilabel:`Add a line` button, and " "remove new operations by clicking the :guilabel:`Archive Operation` button." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:155 msgid "" "Once the changes are complete, navigate back to the |ECO|, by clicking " "`ECO00X` in the breadcrumbs located in the top-left corner." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:158 msgid "" "On the |ECO| form, a new :guilabel:`Operation Changes` tab displays the " "differences between the current production |BOM| and the new version." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:161 msgid "" "Blue text indicates new operations added to the revised |BOM| that do not " "yet exist in the production |BOM|. Black text represents updates shared by " "both |BOMs|, while red text indicates operations removed in the revised " "|BOM|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:165 msgid "" "Modifications to the |BOM| in an |ECO| will **not** affect the |BOM| used in" " production. That is, until the :ref:`changes are applied `." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:168 msgid "" "In the :guilabel:`Operation Changes` tab, each row of details, beneath the " "columns in the table, reflect the following information:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:171 msgid ":guilabel:`Operation`: Name of the operation that was modified." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:172 msgid "" ":guilabel:`Step`: specifies the quality control point, visible when the " "operation includes detailed instructions." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:176 msgid "" "To check for instructions, click the operation line item in the " ":guilabel:`Operations` tab of a |BOM|. Then, in the :guilabel:`Open: " "Operations` pop-up window, look for the :guilabel:`Instructions` smart " "button displayed at the top." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:181 msgid "" "The `Assembly` :guilabel:`Operation` includes `10` detailed " ":guilabel:`Instructions` to complete it." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "" "Show *Instructions* smart button to check whether an operation has additional\n" "instructions." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:189 msgid "" ":guilabel:`Step Type` details the type of quality control for further " "instructions in the operation." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:191 msgid "" ":guilabel:`Type` corresponds with the colored text to specify how the " "revised |BOM| differs from the production |BOM|. Operation change types can " "be :guilabel:`Add`, :guilabel:`Remove`, or :guilabel:`Update`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:194 msgid "" ":guilabel:`Work Center` specifies the work center at which the operation is " "performed." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Manual Duration Change` refers to the change in the " ":guilabel:`Default Duration` field in the :guilabel:`Open: Operations` pop-" "up window, which specifies the expected time for completing the operation." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:200 msgid "" "The :guilabel:`Operation Changes` tab compares the production |BOM| with the" " revised |BOM| in the |ECO|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:203 msgid "" "In the revised |BOM|, a new `Assembly` :guilabel:`Operation` at the " ":guilabel:`Work Center` `Assembly Line 1` is added. In addition, the " "expected duration of the operation is `20.00` minutes, as specified by the " ":guilabel:`Manual Duration Change`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:207 msgid "" "To supplement the `Assembly` operation, two quality control point " "instructions are added:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:209 msgid "" "The first is the :guilabel:`Step` `QCP00039`, a :guilabel:`Step Type` to " ":guilabel:`Register Production` of components." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:211 msgid "" "The second :guilabel:`Step` is `QCP00034`, an `Instructions` :guilabel:`Step" " Type` that provides additional assembly details." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "Show *Operation Changes* tab in an |ECO|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:221 msgid "Apply changes" msgstr "Änderungen anwenden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:223 msgid "" "After verifying the changes, move the |ECO| to a :ref:`verification stage " "`, which are stages that require approval before the " "revised changes can be applied to the production |BOM|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:227 msgid "" "Once the approvers accept the changes, the :guilabel:`Apply Changes` button " "becomes available. Click this button, and the |ECO| is automatically moved " "to a closing stage. The changes are applied, which archives the original " "production |BOM|, and the revised |BOM| becomes the new production |BOM|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:232 msgid "Verify changes" msgstr "Änderungen prüfen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:234 msgid "" "To ensure the changes are live, from the |ECO| where the :guilabel:`Apply " "Changes` button was just pressed, return to the revised |BOM| by clicking " "the :guilabel:`Revision` smart button." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:237 msgid "" "On the revised |BOM|, the large red :guilabel:`Archived` flag is removed." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:239 msgid "" "To further verify the changes, check the production |BOM| by going to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Products` and select the " "product." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:242 msgid "" "Then, on the product form, click the :guilabel:`Bill of Materials` smart " "button, and select the |BOM| from the list. In the :guilabel:`Miscellaneous`" " tab of the |BOM|, the :guilabel:`Version` field is updated to match the " "version number shown on the :guilabel:`Revision` smart button of the latest " "|ECO|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:248 msgid "" "After applying the changes of the |ECO| for the :ref:`keyboard " "`, view the version of the current keyboard |BOM| " "in the :guilabel:`Miscellaneous` tab. Here, the :guilabel:`Version` number " "has been updated to `2`, matching the `V2` that appears in the " ":guilabel:`Revision` smart button of the |ECO|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "View current *BOM* version in the Miscellaneous tab." msgstr "Absicht der aktuellen *Stücklistenversion* im Reiter „Sonstige“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:260 msgid "Create ECO from tablet view" msgstr "Technischen Änderungsauftag aus der Tablet-Ansicht erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:262 msgid "" "Operators can directly suggest clearer operation instructions, while " "performing manufacturing orders (MOs) in the *Manufacturing* app." msgstr "" "Bediener können klarere Vorgangsanweisungen direkt vorschlagen, während " "Fertigungsaufträge in der *Fertigungsapp* durchgeführt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:265 msgid "" "To create |ECOs| in this manner, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Then, select the desired :abbr:`MO (Manufacturing Order)` and switch to the " ":guilabel:`Work Orders` tab. Then, click the :guilabel:`📱 (mobile phone)` " "icon for the desired work order to open the *tablet view* of the operation." msgstr "" "Um technische Änderungsaufträge auf diese Weise zu erstellen, navigieren Sie" " zunächst zu :guilabel:`Fertigung --> Vorgänge --> Fertigungsaufträge`. " "Wählen Sie dann den gewünschten Fertigungsauftrag aus und gehen Sie zum " "Reiter :guilabel:`Arbeitsaufträge`. Klicken Sie dann auf das Symbol " ":guilabel:`📱 (Mobiltelefon)` für den gewünschten Arbeitsauftrag, um die " "*Tablet-Ansicht* des Vorgangs zu öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:271 msgid "" "The :guilabel:`📱 (mobile phone)` icon is **only** available for :abbr:`MOs " "(Manufacturing Orders)` with a :guilabel:`Confirmed` or :guilabel:`In " "Progress` status." msgstr "" "Das Symbol :guilabel:`📱 (Mobiltelefob)` ist **nur** für Fertigungsaufträge " "mit dem Status :guilabel:`Bestätigt` oder :guilabel:`In Bearbeitung` " "verfügbar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst-1 msgid "Find the tablet icon for each operation, second from the far right." msgstr "" "Lokalisierung des Tabletsymbols für jeden Vorgang, zweites von ganz rechts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:278 msgid "" "Next, add an instructional step, by clicking the :guilabel:`☰ (three " "horizontal lines)` icon in the tablet view of an operation. Doing so opens " "the :guilabel:`Menu` of action items for a :abbr:`MO (Manufacturing Order)`." " Then, click the :guilabel:`Add a step` button." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst-1 msgid "" "Open the *Add a Step* pop-up by clicking the three horizontal lines icon in " "tablet view." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:286 msgid "" "Clicking the button reveals an :guilabel:`Add a step` pop-up window, where " "the proposed changes are submitted." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:289 msgid "" "In the :guilabel:`Title` field, enter a short step description. Next, in the" " :guilabel:`Instruction` text field, type the instructions of the step in " "greater detail. Optionally, add an image to the :guilabel:`Document` field. " "Once completed, finish by clicking the :guilabel:`Propose Change` button." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:295 msgid "" "To propose an additional check for broken components, enter the details in " "the :guilabel:`Add a Step` pop-up window. Doing so creates an instructional " "quality control point that will be reviewed in the following section." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "" "Fill out the *Add a Step* form to suggest an additional quality control " "point." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:303 msgid "" "Based on the inputs from the :guilabel:`Add a Step` pop-up window, an |ECO| " "is created with the following information:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:306 msgid "" ":guilabel:`Description` is the name of the operation, followed by the " ":abbr:`MO (Manufacturing Order)` number for reference." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:308 msgid "The |ECO| :guilabel:`Type` is automatically assigned to `BOM Changes`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:309 msgid "" ":guilabel:`Product` and :guilabel:`Bill of Materials` fields are " "automatically populated, based on the |BOM| used in the :abbr:`MO " "(Manufacturing Order)`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:311 msgid ":guilabel:`Responsible` is the operator who submitted the feedback." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:314 msgid "View ECO" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:316 msgid "" "To review the proposed changes, navigate to the :menuselection:`PLM app --> " "Overview`. In the `BOM Updates` |ECO| type card, the :guilabel:`X " "Engineering Changes` button represents the amount of operational changes " "created from the tablet view." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:320 msgid "" "Click on the :guilabel:`X Engineering Changes` button to open the kanban " "view of the |ECO| type. To view the suggestion, select an |ECO| in the `New`" " stage." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:323 msgid "" "On the |ECO|, view a summary of the proposed changes in the " ":guilabel:`Operation Changes` tab. Click the :guilabel:`Revision` smart " "button to navigate to the revised |BOM| and look into the proposed changes " "in greater detail." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:328 msgid "" "An operator suggested another check for broken components by adding a step " "from the tablet view, while performing the `Assemble switches` operation for" " the :abbr:`MO (Manufacturing Order)` `WH/MO/00010` for the product, " "`Keyboard`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:332 msgid "" "Then, this created |ECO| can be viewed by navigating to the `BOM Changes` " "ECO type found in :menuselection:`PLM app --> Overview`. By default, |ECOs| " "created from tablet view are set to spawn in the `New` stage." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:336 msgid "" "The :guilabel:`Responsible` field is assigned to the operator who made the " "suggestion, allowing the employee revising the |BOM| to seek further " "clarification from the person who proposed the changes." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "Find the new ECO in the \"BOM Changes\" ECO type, in the *New* stage." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:344 msgid "" "On the revised |BOM|, switch to the :guilabel:`Operations` tab, and select " "the :guilabel:`☰ (three horizontal lines)` icon. Doing so opens a list of " ":guilabel:`Steps` to perform the operation, with the newest instruction " "titled `New Step Suggestion:`, followed by the user-entered title. Click the" " line item to view the suggested changes." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst-1 msgid "\"Show Instructions\" icon in the *Operations* tab of a BoM." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:353 msgid "" "On the :ref:`quality control point ` form, ensure the following form fields are accurately " "filled out to give detailed instructions for operators:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:356 msgid "" ":guilabel:`Title`: rename to give a concise description of the new " "instruction." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:357 msgid "" ":guilabel:`Control per`: using the drop-down menu, determine whether this " "instruction applies broadly for the :guilabel:`Product`, specifically for " "this :guilabel:`Operation` *only*, or a particular :guilabel:`Quantity` of " "the product." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:360 msgid "" ":guilabel:`Type`: categorizes the control point type. From the drop-down " "menu, select :guilabel:`Instructions` to detail an instruction for the " "worker. To receive input from the workers, select the :guilabel:`Take a " "Picture`, :guilabel:`Register Consumed Materials`, :guilabel:`Print Label`, " "or other :ref:`quality check options `." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:367 msgid "" ":ref:`Configure quality control points `" msgstr "" ":ref:`Qualitätskontrollpunkte konfigurieren " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:369 msgid "" "Once the quality control point is configured, return to the " ":guilabel:`Steps` list using the breadcrumbs. Finally, drag the last quality" " control line item to its intended order of instructions." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:373 msgid "" "Drag and reorder the `Check for broken switches` instruction, by clicking " "and dragging its \"6 dots\" icon to move it from the bottom to the second " "position." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "" "Drag and reorder instructions by selecting the \"6 dots\" icon on the far " "left." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:3 msgid "Version control" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:10 msgid "" "Use Odoo's *Product Lifecycle Management (PLM)* to manage previous versions " "of bills of materials (BoMs). Store former assembly instructions, component " "details, and past product design files while keeping the past details out of" " the production |BOM|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:14 msgid "" "Easily revert to previous |BOM| versions, when needed. Additionally, use " "*PLM* to trace which |BOM| version was active on specific dates for recalls " "or customer complaints." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:17 msgid "" "Every |BOM| version is stored in an *engineering change order* (ECO) for " "organized testing and improvements without disrupting normal manufacturing " "operations." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:21 msgid ":ref:`Engineering change order `" msgstr ":ref:`Technischer Änderungsauftrag `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:24 msgid "Current BoM version" msgstr "Aktuelle Stücklistenversion" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:26 msgid "" "To see the current version of the |BOM| used in production, go to " ":menuselection:`PLM app --> Master Data --> Bill of Materials`, and select " "the desired |BOM| from the list. Then, switch to the " ":guilabel:`Miscellaneous` tab, where the currently live :guilabel:`Version` " "of the |BOM| is displayed." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:32 msgid "" "|BOMs| can also be accessed from :menuselection:`Manufacturing app --> " "Products --> Bill of Materials`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst-1 msgid "Show the current version BOM in the Misc tab." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:40 msgid "Version history" msgstr "Versionshistorie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:42 msgid "" "To manage all former, current, and future versions of a |BOM|, begin by " "navigating to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Bills of " "Materials` and click the desired |BOM|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:45 msgid "" "From the |BOM| page, click the :guilabel:`ECO` smart button, and switch to " "list view by selecting the :guilabel:`≣ (four horizontal lines)` icon on the" " top right corner." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:49 msgid "" "The :guilabel:`ECO` smart button is visible on the |BOM| **only** if the " "*PLM* app is installed." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst-1 msgid "Show ECO smart button on a BoM." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:55 msgid "" "In the list of |ECOs| for the product, navigate to the search bar at the " "top, and click the :guilabel:`▼ (down arrow)` icon on the right to access a " "drop-down menu of :guilabel:`Filters`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:58 msgid "" "Next, filter by :guilabel:`Done` |ECOs| to view: the revision history of the" " |BOM|, the :guilabel:`Responsible` user who applied the change, and the " ":guilabel:`Effective Date` of the |BOM|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:62 msgid "" "Click each |ECO| to view the past components, operations, and design files " "associated with the |BOM|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst-1 msgid "Display ECO revision history for a BoM for a product." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:70 msgid "" "If the :guilabel:`Effective Date` field is empty, the :guilabel:`Effective` " "date of the |ECO| is automatically set to :guilabel:`As soon as possible` " "and no dates are recorded in the revision history of the |BOM|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0 msgid "List of BOM effective dates." msgstr "Liste der tatsächlichen Daten der Stückliste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:79 msgid "" "A workaround for checking when the |BOM| went live is by navigating to the " "chatter, and hovering over the time the |ECO| was moved to the :ref:`closing" " stage `." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:83 msgid "Design files" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:85 msgid "" "Attach computer-aided design (CAD) files, PDFs, images, or other design " "material to the |BOM| itself." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:88 msgid "" "To do so, navigate to :menuselection:`PLM app --> Master Data --> Bill of " "Materials`, and select the desired |BOM|. On the |BOM|, navigate to the " "*chatter*, and click the :guilabel:`📎 (paperclip)` icon." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:92 msgid "" "The files associated with the |BOM| are displayed in the :guilabel:`Files` " "section. To add more design files, select the :guilabel:`Attach files` " "button." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst-1 msgid "Show paperclip icon in the chatter to attach files to a BoM." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:100 msgid "Manage design files in an ECO" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:102 msgid "" "Add, modify, and remove files in an |ECO|. Once the |ECO| is approved and " "applied, the new files are automatically linked to the production |BOM|. " "Archived files are removed from the |BOM|, but are still accessible in the " "|ECO|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:106 msgid "" "To manage the design files in the |ECO|, begin by navigating to " ":menuselection:`PLM app --> Changes` and choose the desired |ECO|. Next, " "open the :guilabel:`Attachments` page by clicking the :guilabel:`Documents` " "smart button." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:110 msgid "" "Hover over each attachment to reveal the :guilabel:`︙ (three vertical dots)`" " icon. From there, choose whether to :guilabel:`Edit`, :guilabel:`Remove`, " "or :guilabel:`Download` the file. Any changes made to these files are " "contained within the |ECO|, and will only apply to the production |BOM| once" " the :ref:`changes are applied `." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:116 msgid "" "In the `Create 60% keyboard` |ECO|, the design files are from the original " "`100% keyboard` |BOM|. To replace the keyboard PDF, begin by selecting the " ":guilabel:`Documents` smart button." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0 msgid "Show *Documents* smart button from an active ECO." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:123 msgid "" "On the :guilabel:`Attachments` page, hover over the `100% keyboard " "manual.pdf` design file, and click the :guilabel:`︙ (three vertical dots)` " "icon. Then, click the :guilabel:`Remove` option to archive the file." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:127 msgid "" "Next, on the same :guilabel:`Attachments` page, click the :guilabel:`Upload`" " button to upload the new design file, named `60% keyboard manual`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0 msgid "" "View of *Attachments* page from the *Documents* smart button. Displays one archived and\n" "one newly added attachment." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:136 msgid "" "Archived files are **not** permanently deleted — they can still be accessed " "in the previous |ECO|, or as an archived file in the latest |ECO|, where the" " archival occurred." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:140 msgid "Apply rebase" msgstr "Umbasierung anwenden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:142 msgid "" "Odoo simplifies merge conflict resolution for concurrent |ECOs| on the same " "product." msgstr "" "Odoo vereinfacht die Zusammenführung von Konfliktlösungen für gleichzeitige " "technische Änderungsaufträge auf demselben Produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:144 msgid "" "Conflicts can occur when the production |BOM| is updated while other |ECOs| " "are modifying the previous version. Differences between the new and previous" " production |BOMs| are displayed in the :guilabel:`Previous Eco Bom Changes`" " tab, visible only in this scenario." msgstr "" "Es kann zu Konflikten kommen, wenn die Produktionsstückliste aktualisiert " "wird, während andere Stücklisten von Änderungsaufträgen die vorherige " "Version ändern. Unterschiede zwischen der neuen und der vorherigen " "Produktionsstückliste werden auf dem Reiter :guilabel:`Vorherige Änderungen " "an der Stückliste des Änderungsauftrags` angezeigt, die nur in diesem " "Szenario sichtbar ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:148 msgid "" "To resolve conflicts and retain |ECO| changes, click the :guilabel:`Apply " "Rebase` button." msgstr "" "Um Konflikte aufzulösen und Änderungen am Änderungsauftrag beizubehalten, " "klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Umbasierung anwenden`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:151 msgid "" "Two |ECOs|, `ECO0011` and `ECO0012`, are created when the current |BOM| " "version is `5`. In `ECO0011`, a new component, `Space stabilizer`, is added," " and the changes are applied. This means the current |BOM| version has " "become `6`." msgstr "" "Wenn die aktuelle Version der Stückliste `5` ist, werden zwei technische " "Änderungsaufträge, `ECO0011` und `ECO0012`, erstellt. In `ECO0011` wird eine" " neue Komponente, `Raumstabilisator`, hinzugefügt und die Änderungen werden " "übernommen. Dies bedeutet, dass die aktuelle Stücklistenversion `6` geworden" " ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0 msgid "Apply changes to an ECO to update the production BOM." msgstr "" "Änderungen an einem Ausführungsauftrag anwenden, um die " "Produktionsstückliste zu aktualisieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:159 msgid "" "This means `ECO0012` is modifying an outdated |BOM|. As shown in the " ":guilabel:`Previous Eco Bom Changes` tab, the |BOM| is missing the `Space " "stabilizer`." msgstr "" "Das bedeutet, dass `ECO0012` eine veraltete Stückliste ändert. Wie im Reiter" " :guilabel:`Vorherige Änderungen an der Stückliste des Änderungsauftrags` zu" " sehen ist, fehlt in der Stückliste der `Raumstabilisator`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:162 msgid "" "To ensure the changes applied by `ECO0011` are kept when the changes occur " "in `ECO0012`, click the :guilabel:`Apply Rebase` button to apply the " "previous |ECO| changes, without affecting the changes already made to " "`ECO0012`." msgstr "" "Um sicherzustellen, dass die von `ECO0011` vorgenommenen Änderungen " "beibehalten werden, wenn die Änderungen in `ECO0012` auftreten, klicken Sie " "auf die Schaltfläche :guilabel:`Umbasierung anwenden`, um die vorherigen " "Änderungen am Änderungsauftrag zu übernehmen, ohne die bereits an `ECO0012` " "vorgenommenen Änderungen zu beeinflussen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0 msgid "" "Click the *Apply Rebase* button to update the BOM to match the production " "BOM." msgstr "" "Klicken Sie auf die Schaltfläche *Umbasierung anwenden*, um die Stückliste " "zu aktualisieren, damit sie mit der Produktionsstückliste übereinstimmt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management.rst:3 msgid "Project management" msgstr "Projektmanagement" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:3 msgid "Approvals" msgstr "Genehmigungen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:10 msgid "" "Notify stakeholders and managers automatically by assigning approvers to " "stages of :ref:`engineering change orders ` (ECOs) under review. " "Changes can only be applied after the assigned approver accepts them. " "Approvals ensure reviews by team members, which prevents mistakes and " "premature actions." msgstr "" "Benachrichtigen Sie Beteiligte und Manager automatisch, indem Sie den Phasen" " der zu prüfenden :ref:`technischen Änderungsaufträge ` (ECOs) " "Genehmiger zuweisen. Änderungen können erst dann angewendet werden, wenn der" " zugewiesene Genehmiger sie akzeptiert hat. Genehmigungen gewährleisten " "Überprüfungen durch Teammitglieder, was Fehler und verfrühte Aktionen " "verhindert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:16 msgid ":ref:`Stage configuration `" msgstr ":ref:`Phasenkonfiguration `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:19 msgid "Add approver" msgstr "Genehmiger hinzufügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:21 msgid "" "To add an approver, first go to the :menuselection:`PLM app`, and click on " "the project card of an ECO type to open the Gantt view of the |ECOs|." msgstr "" "Um einen Genehmiger hinzuzufügen, gehen Sie zunächst zur " ":menuselection:`PLM-App`, und klicken Sie auf die Projektkarte eines " "Änderungsauftragstyps, um die Gantt-Ansicht der technischen " "Änderungsaufträge zu öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:24 msgid "" "On the :guilabel:`Engineering Change Orders` page, hover over the intended " "stage, and select the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon. Then, click " ":guilabel:`Edit` to open a pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:28 msgid "" "Approvers can be added to any stage, but it's strongly recommended to assign" " them to the *verification* stage, which comes before the *closing* stage, " "where |ECOs| are applied, and the :abbr:`BoM (Bill of Materials)` version is" " updated." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:32 msgid "" "See the documentation about :ref:`stage types ` for " "more information." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:36 msgid "" "In the :guilabel:`Edit` stage pop-up window, click the :guilabel:`Add a " "line` button, located under :guilabel:`Approvals`. Then, type in the " "approver's position (or title) under :guilabel:`Role` (e.g. `Engineering " "Manager`, `Quality Team`, etc.), and select the relevant :guilabel:`User` " "from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:41 msgid "" "Next, set the :guilabel:`Approval Type` to :guilabel:`Is required to " "approve`, :guilabel:`Approves, but the approval is optional`, or " ":guilabel:`Comments only`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:45 msgid "" "Assign the `CTO`, \"Mitchell Admin,\" as a required approver for |ECOs| in " "the `Validated` stage in the `New Product Introduction` ECO type." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:48 msgid "" "Approvals from the quality and marketing teams are **not** required to apply" " changes to the |ECO| because their :guilabel:`Approval Type` is set to " ":guilabel:`Approves, but the approval is optional` and :guilabel:`Comments " "only`, respectively." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:0 msgid "" "Set an approver that \"Is required to approve\" ECOs in the \"Validated\" " "stage." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:57 msgid "Manage approvals" msgstr "Genehmigungen verwalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:59 msgid "" "Approvers can easily track their to-do approvals by navigating to the " ":menuselection:`PLM app`, and looking at the card for an ECO type, which " "shows the count of open tasks assigned to them." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:62 msgid "Here's what each button on an ECO project card does:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:64 msgid "" "The :guilabel:`# Engineering Changes` button displays a count of in-progress" " |ECOs| of this ECO type. Clicking the button opens the Gantt view of the " ":guilabel:`Engineering Change Orders` page." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:66 msgid "" ":guilabel:`My Validations` displays a count of |ECOs| the approver must " "accept or reject. Clicking on this button displays |ECOs| pending approval " "or rejected (marked with the red :guilabel:`Blocked` state)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:69 msgid "" "The :guilabel:`All Validations` button shows the count of |ECOs| awaiting " "approval or rejected by any approver. Clicking it reveals these pending " "|ECOs|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:71 msgid "" ":guilabel:`To Apply` displays a count of |ECOs| to which the user needs to " "apply changes. Clicking on the button displays all the |ECOs| to approve, " "and apply changes to, in the verification stage." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:75 msgid "" "|ECOs| marked with the green :guilabel:`Done` stage have already been " "approved, and the user just needs to click on the |ECO| to enter the form " "view, and click the :guilabel:`Apply Changes` button." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst-1 msgid "" "Display count of validations to-do and buttons to open filtered list of " "ECOs." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:84 msgid "Approve ECOs" msgstr "Technische Änderungsaufträge genehmigen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:86 msgid "" "Navigate to an |ECO| in a verification stage, while logged in as the " "assigned approver, to see the :guilabel:`Approve`, :guilabel:`Reject`, and " ":guilabel:`Apply Changes` buttons." msgstr "" "Navigieren Sie zu einem Änderungsauftrag in einer Überprüfungsphase, während" " Sie als zugewiesener Genehmigender angemeldet sind, um die Schaltflächen " ":guilabel:`Genehmigen`, :guilabel:`Ablehnen` und :guilabel:`Änderungen " "übernehmen` zu sehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:89 msgid "" "To approve the |ECO|, and apply the changes onto the production :abbr:`BoM " "(Bill of Materials)`, click :guilabel:`Approve`, and then :guilabel:`Apply " "Changes`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:92 msgid "" "Note that the :guilabel:`Apply Changes` button will **not** work unless the " ":guilabel:`Approve` button was clicked first. Additionally, the chatter logs" " the history of the clicked buttons." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:96 msgid "" "When the :guilabel:`Approval Type` is **not** set to :guilabel:`Is required " "to approve`, approval from the associated user is not needed before applying" " changes with the :guilabel:`Apply Changes` button. Thus, the " ":guilabel:`Apply Changes` button **will work** without requiring the " ":guilabel:`Approve` button to be clicked first." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:102 msgid "Automated activities" msgstr "Automatisierte Aktivitäten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:104 msgid "" "When an |ECO| is moved to a verification stage, a planned activity is " "automatically created for assigned approvers to review the |ECO|. Approvers " "receive a notification in their activities inbox, accessible through the " ":guilabel:`🕘 (clock)` icon at the top of the page." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:108 msgid "" "In the to-do task list, the :guilabel:`Engineering Change Order (ECO)` " "notification displays the number of activities marked :guilabel:`Late`, " ":guilabel:`Today`, and :guilabel:`Future`. Clicking on each of these buttons" " shows a filtered Gantt view of the respective |ECOs|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:113 msgid "" "Scheduled activities are shown as a number on the :guilabel:`🕘 (clock)` " "icon, with `5` |ECOs| pending approval :guilabel:`Today`. Currently, there " "are `0` :guilabel:`Late` or :guilabel:`Future` |ECOs|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:0 msgid "Show scheduled approvals notifications for the user." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:121 msgid "" "By clicking a pending |ECO|, a *planned activity* for :guilabel:`ECO " "Approval` is recorded in the chatter. Click on the :guilabel:`i (Info)` icon" " to view additional information, including the approval's " ":guilabel:`Created` date, the approver :guilabel:`Assigned to` it, and the " "due date." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst-1 msgid "Show additional details of the planned ECO approval." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:130 msgid "Follow-up activities" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:132 msgid "" "When |ECOs| are rejected, tasks need to be assigned to project members for " "required modifications before |ECO| approval. To create tasks with " "deadlines, navigate to the rejected |ECO| form, and go to the chatter." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:136 msgid "" "Select the :guilabel:`Mark Done` button in the :guilabel:`Planned " "Activities` section of the chatter to close the activity, and open a pop-up " "window for creating tasks." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst-1 msgid "" "Show *Mark Done* window to show *Done & Schedule Next*, *Done*, and *Discard* buttons to\n" "close the planned activity." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:144 msgid "" "In the :guilabel:`Mark Done` window, click :guilabel:`Done & Schedule Next` " "to open a new :guilabel:`Schedule an Activity` window. Next, set the " ":guilabel:`Assigned to` team member and the :guilabel:`Due Date` for " "completing the changes. Provide task details in the :guilabel:`Summary` " "field and the text box. Click the :guilabel:`Schedule` button to close the " "window." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:149 msgid "" "After closing the window, on the |ECO| form, move the |ECO| back one stage. " "Doing so ensures that when the team member completes the changes, and " "returns the |ECO| to the verification stage, a new :guilabel:`ECO Approval` " "task is created for the approver." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:154 msgid "" "The approver creates an activity for the :guilabel:`Responsible` of the " "|ECO|, `Laurie Poiret`, that details the changes required for the approver " "to :guilabel:`Accept` the |ECO|. Clicking the :guilabel:`Schedule` button " "creates a planned activity for Laurie due on `08/15/2023`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:0 msgid "Create a scheduled activity for follow-up changes to a rejected ECO." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase.rst:8 msgid "Purchase" msgstr "Einkauf" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase.rst:10 msgid "" "**Odoo Purchase** helps keep track of purchase agreements, quotations, and " "purchase orders. Learn how to monitor purchase tender, automate " "replenishment, and follow up on your orders." msgstr "" "**Odoo Einkauf** hilft Ihnen, den Überblick über Kaufverträge, Angebote und " "Bestellungen zu behalten. Erfahren Sie, wie Sie den Überblick über " "Kostenvoranschläge behalten, Auffüllungen automatisieren und Ihre " "Bestellungen verfolgen können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase.rst:14 msgid "`Odoo Tutorials: Purchase `_" msgstr "`Odoo-Tutorials: Einkauf `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced.rst:5 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:3 msgid "Purchase Analysis report" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:8 msgid "" "The *Purchase Analysis* report provides statistics about products purchased " "using Odoo's **Purchase** app. This data is useful for gaining a deeper " "understanding of key metrics related to purchase orders (POs), including the" " quantity of products ordered and received, the amount of time it takes to " "receive purchased products, and more." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:13 msgid "" "To open the Purchase Analysis report, navigate to :menuselection:`Purchase " "app --> Reporting --> Purchase`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:17 msgid "" "The :guilabel:`Purchase Analysis` report is one of many reports available " "across the Odoo app suite. This documentation only covers the measures " "specific to the :guilabel:`Purchase Analysis` report, along with a few use " "case examples." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:27 msgid "" "*Measures* refer to the various datasets that can be displayed on the " ":guilabel:`Purchase Analysis` report, with each dataset representing a key " "statistic about |POs| or products. To choose a measure, click the " ":guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button, and select one of the " "options from the drop-down menu:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:32 msgid "" ":guilabel:`# of Lines`: The number of |PO| order lines, across all |POs|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:33 msgid ":guilabel:`Average Cost`: The average cost of |POs|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Days to Confirm`: The number of days it takes to confirm a |PO|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Days to Receive`: The number of days it takes to receive the " "products in a |PO|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:36 msgid ":guilabel:`Gross Weight`: The total weight of purchased products." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Qty Billed`: The quantity of a product (or products) for which " "the vendor has already been billed." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Qty Ordered`: The quantity of a product (or products) ordered." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Qty Received`: The quantity of an ordered product (or products) " "received." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Qty to be Billed`: The quantity of an ordered product (or " "products) for which the vendor has yet to be billed." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:43 msgid ":guilabel:`Total`: The total amount spent, including tax." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Untaxed Total`: The total amount spent, excluding tax. This " "measure is selected by default." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Volume`: The total volume of ordered products, for products which" " are measured by volume." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:48 msgid ":guilabel:`Count`: The total count of |POs|." msgstr ":guilabel:`Anzahl`: die Gesamtanzahl Bestellungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:59 msgid "Use case: determine days to receive products from each vendor" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:61 msgid "" "One possible use case for the :guilabel:`Purchase Analysis` report is " "determining how long each vendor takes to deliver purchased items. This " "allows companies to make better informed decisions about which vendors they " "want to purchase from." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:66 msgid "" "A local bike shop, *Bike Haus*, sells high-quality unicycles, bicycles, " "tricycles, and all the accessories needed to ride and maintain them. They " "purchase their inventory from a few different vendors, and then sell those " "products on to customers through their storefront." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:70 msgid "" "Recently, Bike Haus has decided to have their purchasing manager, David, " "look into how long it has taken each of their vendors to deliver the items " "they've purchased during the current year, 2024." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:74 msgid "" "David starts by navigating to :menuselection:`Purchase app --> Reporting -->" " Purchase`, and selecting the :icon:`fa-bar-chart` (bar chart) graph type at" " the top of the report." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:77 msgid "" "Next, he clicks the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(toggle)` button on the" " right of the search bar to open its drop-down menu. In the " ":guilabel:`Confirmation Date` filter section, he makes sure that **only** " "the :guilabel:`2024` filter is enabled. Then, he selects the " ":guilabel:`Vendor` option in the :guilabel:`Group By` section, before " "clicking away from the drop-down menu to close it." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:83 msgid "" "Finally, David clicks on the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` " "drop-down menu, and selects the :guilabel:`Days to Receive` option." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:86 msgid "" "With all of these options enabled, the :guilabel:`Purchase Analysis` report " "shows a bar chart, with one bar for each vendor, representing the average " "number of days it takes to receive products purchased from the vendor." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:90 msgid "" "Using this data, David can see that it takes Bike Friends over 4.5 days, on " "average, to deliver purchased products. This is more than four times the " "amount of time it takes any other vendor." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:93 msgid "" "Based on these findings, David makes the decision to reduce the quantity of " "products purchased from Bike Friends." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:0 msgid "" "The Purchase report, showing the average days to receive products from " "vendors." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:101 msgid "Use case: compare vendor POs for two time periods" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:103 msgid "" "Another use for the :guilabel:`Purchase Analysis` report is to compare key " "statistics about |POs| for two different time periods, for a specific " "vendor. By doing so, it is easy to understand how purchases from the vendor " "have increased or decreased." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:108 msgid "" "Following the :ref:`previous example `, " "it has been one month since Bike Haus decided to reduce the quantity of " "products purchased from Bike Friends, one of their retailers. Bike Haus' " "purchasing manager, David, wants to understand the impact this decision has " "had on the amount of money they have spent on Bike Friends products." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:113 msgid "" "David starts by navigating to :menuselection:`Purchase app --> Reporting -->" " Purchase`. Then, he selects the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot " "table)` option at the top of the screen." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:116 msgid "" "In the search bar, he types `Bike Friends`, and clicks :guilabel:`Enter`, so" " the report only shows data for purchases from Bike Friends." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:119 msgid "" "Then, David clicks the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(toggle)` button on " "the right of the search bar to open its drop-down menu. In the " ":guilabel:`Confirmation Date` field, he leaves the :guilabel:`June` and " ":guilabel:`2024` filters enabled. He also selects :guilabel:`Confirmation " "Date: Previous Period` in the :guilabel:`Comparison` section, before " "clicking away from the drop-down menu to close it." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:125 msgid "" "Next, David clicks on the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` drop-" "down menu. He leaves the :guilabel:`Total` and :guilabel:`Untaxed Total` " "datasets enabled, and disables the :guilabel:`Order` and :guilabel:`Count` " "datasets." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:129 msgid "" "Finally, David clicks the :icon:`fa-minus-square-o` :guilabel:`Total` button" " above the rows on the pivot table, and selects the :guilabel:`Product` " "option." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:132 msgid "" "With all of these options configured, the :guilabel:`Purchase Analysis` " "report shows a pivot table comparing purchase data for the current month, " "June, with the previous month, May." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:135 msgid "" "The pivot table is broken down into two main columns: one for the untaxed " "total spent, and one for the taxed total spent. These columns are further " "broken down into three smaller columns: the amount spent in May, the amount " "spent in June, and the variation between the two months, represented as a " "percentage." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:140 msgid "" "On the left side of the pivot table, one row is shown for each product " "purchased from Bike Friends during June. Using this report, David is able to" " see that Bike Haus has spent much less money on products purchased from " "Bike Friends, compared to the previous month." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:0 msgid "The Purchase report, comparing the amount spent at a vendor." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:3 msgid "Procurement expenses report" msgstr "Bericht über Beschaffungsausgaben" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:12 msgid "" "With the *Purchase* application, users can monitor procurement expenses over" " time. This report helps companies track and analyze spending, identify " "cost-saving opportunities, and ensure efficient budget management." msgstr "" "Mit der *Einkaufsapp* können Benutzer die Beschaffungsausgaben im Laufe der " "Zeit überwachen. Dieser Bericht hilft Unternehmen, ihre Ausgaben zu " "verfolgen und zu analysieren, Möglichkeiten zur Kosteneinsparung zu erkennen" " und eine effiziente Budgetverwaltung sicherzustellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:17 msgid "Create procurement expenses report" msgstr "Bericht über Beschaffungsausgaben erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:19 msgid "" "To create a |per|, first navigate to :menuselection:`Purchase app --> " "Reporting --> Purchase` to open the :guilabel:`Purchase Analysis` dashboard." msgstr "" "Um einen Bericht über Beschaffungsausgaben zu erstellen, navigieren Sie " "zunächst zu :menuselection:`Einkauf --> Berichtswesen --> Einkauf`, um das " "Dashboard :guilabel:`Einkaufsanalyse` zu öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:22 msgid "" "By default, the dashboard displays a line chart overview of the " ":guilabel:`Untaxed Total` of :guilabel:`Purchase Orders` (POs) with a " ":guilabel:`Confirmation Date` for the current month, or of Requests for " "Quotation (RFQs) with a status of *Draft*, *Sent*, or *Cancelled*." msgstr "" "Standardmäßig zeigt das Dashboard ein Liniendiagramm mit der Übersicht " ":guilabel:`Gesamter Nettobetrag` der :guilabel:`Bestellunge` mit einem " ":guilabel:`Bestätigungsdatum` für den aktuellen Monat oder der " "Angebotsanfragen mit dem Status *Entwurf*, *Gesendet* oder *Storniert*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:27 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:25 msgid "Add filters and groups" msgstr "Filter und Gruppen hinzufügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:29 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:27 msgid "" "On the top-right, click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot)` icon " "to switch to pivot view." msgstr "" "Klicken Sie oben rechts auf das Symbol :icon:`oi-view-pivot` " ":guilabel:`(Pivot)`, um zur Pivot-Ansicht zu wechseln." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:32 msgid "" "While the |per| can also be :ref:`viewed ` as a " ":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-chart` " ":guilabel:`(line chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)`, " "the pivot view provides the most detailed view of the data, and is the " "recommended starting point." msgstr "" "Sie können sich den Bericht über Beschaffungsausgaben auch als :icon:`fa-" "bar-chart` :guilabel:`(Balkendiagramm)`, :icon:`fa-line-chart` " ":guilabel:`(Liniendiagramm)` oder :icon:`fa-pie-chart` " ":guilabel:`(Tortendiagramm)` ansehen, aber die Pivot-Ansicht bietet die " "detaillierteste Ansicht der Daten und ist der empfohlene Ausgangspunkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:29 msgid "" "Remove any default filters from the :guilabel:`Search...` bar. Then, click " "the |caret| to open the drop-down menu that contains the " ":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` " "columns." msgstr "" "Entfernen Sie alle Standardfilter aus der Leiste :guilabel:`Suchen ...`. " "Klicken Sie dann auf den |Dreieck nach unten|, um das Dropdown-Menü zu " "öffnen, das die Spalten :guilabel:`Filter`, :guilabel:`Gruppieren nach` und " ":guilabel:`Favoriten` enthält." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:42 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:34 msgid "" "Unless otherwise specified, the report displays data from both |RFQs| and " "|POs|. This can be changed by selecting either :guilabel:`Requests for " "Quotation` or :guilabel:`Purchase Orders` under the :guilabel:`Filters` " "column." msgstr "" "Wenn nicht anders angegeben, zeigt der Bericht sowohl Daten von " "Angebotsanfragen als auch von Bestellungen. Dies können Sie ändern, indem " "Sie unter der Spalte :guilabel:`Filter` entweder " ":guilabel:`Angebotsanfragen` oder :guilabel:`Bestellungen` auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:46 msgid "" "Under the :guilabel:`Filters` column, select a time frame to use for " "comparison. The report can be filtered by either :guilabel:`Order Date` or " ":guilabel:`Confirmation Date`. Choose one from the list, and click the " "|caret| to specify the date range, either by month, quarter, or year." msgstr "" "Wählen Sie in der Spalte :guilabel:`Filter` einen Zeitrahmen aus, den Sie " "zum Vergleich heranziehen möchten. Der Bericht kann entweder nach " ":guilabel:`Auftrsgasdatum` oder :guilabel:`Bestätigungsdatum` gefiltert " "werden. Wählen Sie eines der beiden Kriterien aus der Liste aus und klicken " "Sie auf |Dreieck nach unten|, um den Datumsbereich anzugeben, entweder nach " "Monat, Quartal oder Jahr." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:50 msgid "" "Next, under the :guilabel:`Group by` column, select :guilabel:`Vendor`. " "Then, select :guilabel:`Product Category`, which is also located in the " ":guilabel:`Group By` column." msgstr "" "Als nächstes wählen Sie unter der Spalte :guilabel:`Gruppieren nach` die " "Option :guilabel:`Lieferant`. Wählen Sie dann :guilabel:`Produktkategorie`, " "die sich ebenfalls in der Spalte :guilabel:`Gruppieren nach` befindet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:54 msgid "" "The selections under the :guilabel:`Group By` heading can be altered, " "depending on the needs of the individual company. For example, selecting " ":guilabel:`Product`, instead of :guilabel:`Product Category`, provides a " "more in depth look at the performance of specific items, in place of an " "entire category." msgstr "" "Die Auswahlmöglichkeiten unter der Überschrift :guilabel:`Gruppieren nach` " "können je nach den Bedürfnissen des einzelnen Unternehmens geändert werden. " "Wenn Sie beispielsweise :guilabel:`Produkt` anstelle von " ":guilabel:`Produktkategorie` auswählen, erhalten Sie einen detaillierteren " "Einblick in die Leistung bestimmter Artikel anstelle einer ganzen Kategorie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:59 msgid "" "Next, make a selection under the :guilabel:`Comparison` heading that " "appears. These options are only available after the date range is selected " "under the :guilabel:`Filters` column, and vary based on that range. " ":guilabel:`Previous Period` adds a comparison to the previous period, such " "as the last month or quarter. :guilabel:`Previous Year` compares the same " "time period from the previous year." msgstr "" "Als nächstes wählen Sie unter der angezeigten Überschrift " ":guilabel:`Vergleich` aus. Diese Optionen sind nur verfügbar, nachdem der " "Datumsbereich in der Spalte :guilabel:`Filter` ausgewählt wurde, und " "variieren je nach diesem Bereich. :guilabel:`Vorherige Periode` fügt einen " "Vergleich mit dem vorhergehenden Zeitraum hinzu, z. B. dem letzten Monat " "oder Quartal. :guilabel:`Vorheriges Jahr` vergleicht denselben Zeitraum mit " "dem Vorjahr." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:65 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:60 msgid "" "While multiple time-based filters can be added at once, only one comparison " "can be selected at a time." msgstr "" "Es können zwar mehrere zeitbasierte Filter auf einmal hinzugefügt werden, " "aber es kann immer nur ein Vergleich ausgewählt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:73 msgid "" "The drop-down menu of filters, group by and comparison options for the procurement expenses\n" "report." msgstr "" "Das Dropdown-Menü der Filter-, Gruppierungs- und Vergleichsoptionen für den Bericht über\n" "Beschaffungsausgaben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:73 msgid "" "The filter for Q2, comparison for **Previous Period**, and group-by for " "**Vendor** and **Product Category** were selected." msgstr "" "Der Filter für Q2, der Vergleich für **Vorherige Periode** und die " "Gruppierung nach **Lieferant** und **Produktkategorie** wurden ausgewählt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:77 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:68 msgid "Add measures" msgstr "Werte hinzufügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:79 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:70 msgid "" "After selecting the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group by`, and " ":guilabel:`Comparison` settings, click out of the drop-down menu." msgstr "" "Nachdem Sie die Einstellungen :guilabel:`Filter`, :guilabel:`Gruppieren " "nach` und :guilabel:`Vergleich` ausgewählt haben, klicken Sie aus dem " "Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:82 msgid "" "By default, the report displays data with the following measures: " ":guilabel:`Order`, :guilabel:`Total`, :guilabel:`Untaxed Total`, and " ":guilabel:`Count`. Click :guilabel:`Measures` at the top-left to open the " "drop-down list of available measures." msgstr "" "Standardmäßig zeigt der Bericht Daten mit den folgenden Kennzahlen an: " ":guilabel:`Auftrag`, :guilabel:`Gesamt`, :guilabel:`Gesamter Nettobetrag` " "und :guilabel:`Anzahl`. Klicken Sie oben links auf :guilabel:`Werte`, um die" " Dropdown-Liste der verfügbaren Werte zu öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:86 msgid "" "Click the following specific measures to include additional columns for the " "procurement expenses report:" msgstr "" "Klicken Sie auf die folgenden spezifischen Werte, um zusätzliche Spalten für" " den Bericht über die Beschaffungsausgaben aufzunehmen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Total` and :guilabel:`Untaxed Total`: can include one or both " "measures. These are included for overall spending analysis." msgstr "" ":guilabel:`Gesamt` und :guilabel:`Gesamter Nettobetrag`: können eine oder " "beide Größen enthalten. Diese werden für die Analyse der Gesamtausgaben " "einbezogen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:91 msgid ":guilabel:`Average Cost`: included to evaluate cost efficiency." msgstr "" ":guilabel:`Durchschnittliche Kosten`: zur Bewertung der Kosteneffizienz " "einbezogen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Days to Confirm` and :guilabel:`Days to Receive`: used to assess " "supplier performance." msgstr "" ":guilabel:`Tage bis Bestätigung` und :guilabel:`Tage bis Erhalt`: dienen zur" " Bewertung der Lieferantenleistung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Qty Ordered` and :guilabel:`Qty Received`: used to understand " "order efficiency." msgstr "" ":guilabel:`Bestellte Menge` und :guilabel:`Erhaltene Menge`: dienen dazu, " "die Effizienz von Bestellungen zu verstehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Qty Billed` and :guilabel:`Qty to be Billed`: used to track order" " accuracy." msgstr "" ":guilabel:`Abgerechnete Menge` und :guilabel:`Abzurechnende Menge`: dienen " "dazu, die Auftragsgenauigkeit zu verfolgen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:97 msgid "" "Additional measures can be included in the report, if desired, to provide " "additional insights. For example, :guilabel:`Gross Weight` and " ":guilabel:`Volume` may be included for further logistics and management " "analysis." msgstr "" "Falls gewünscht, können Sie zusätzliche Kennzahlen in den Bericht aufnehmen," " um weitere Einblicke zu erhalten. Zum Beispiel können " ":guilabel:`Bruttogewicht` und :guilabel:`Volumen` für weitere Logistik- und " "Managementanalysen aufgenommen werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:101 msgid "" "After selecting all necessary measures, click out of the drop-down menu." msgstr "" "Nachdem Sie alle erforderlichen Werte ausgewählt haben, klicken Sie aus dem " "Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:106 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:85 msgid "View results" msgstr "Ergebnisse ansehen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:108 msgid "" "After all of the filters and measures have been selected, the report " "generates in the selected view." msgstr "" "Nachdem Sie alle Filter und Werte ausgewählt haben, wird der Bericht in der " "ausgewählten Ansicht erstellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst-1 msgid "A sample version of the procurement expenses report." msgstr "Eine Beispielversion des Berichts über Beschaffungsausgaben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:114 msgid "" "Click :guilabel:`Insert in Spreadsheet` to add the pivot view into an " "editable spreadsheet format within the *Documents* app." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen`, um die Pivot-" "Ansicht in ein bearbeitbares Tabellenkalkulationsformat innerhalb der " "*Dokumente*-App einzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:118 msgid "" "The :guilabel:`Insert in Spreadsheet` option is **only** available if the " "*Documents Spreadsheet* module is installed." msgstr "" "Die Option :guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen` ist **nur** " "verfügbar, wenn das Modul *Dokumente Tabellenkalkulation* installiert ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:122 msgid "" "The |per| is also available in graph view. Click the :icon:`fa-area-chart` " ":guilabel:`(area chart)` icon to change to graph view. Click the " "corresponding icon at the top of the report to switch to a :icon:`fa-bar-" "chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(line " "chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)`." msgstr "" "Der Bericht über Beschaffungsausgaben ist auch in der Grafikansicht " "verfügbar. Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-area-chart` " ":guilabel:`(Flächendiagramm)`, um zur Diagrammansicht zu wechseln. Klicken " "Sie dann auf das entsprechende Symbol am oberen Rand des Berichts, um zu " "einem :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(Balkendiagramm)`, :icon:`fa-line-" "chart` :guilabel:`(Liniendiagramm)`, oder :icon:`fa-pie-chart` " ":guilabel:`(Tortendiagramm)` zu wechseln." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:128 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:107 msgid "To save this report as a *favorite*, see :ref:`search/favorites`." msgstr "" "Um diesen Bericht als *Favoriten* zu speichern, siehe " ":ref:`search/favorites`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:3 msgid "Vendor costs report" msgstr "Bericht über Lieferantenkosten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:10 msgid "" "With the *Purchase* application, users can track the fluctuation of vendor " "costs over time. This allows users to identify the most expensive vendors, " "and track seasonal changes." msgstr "" "Mit der *Einkaufsapp* können Benutzer die Schwankungen der Lieferantenkosten" " im Laufe der Zeit verfolgen. So können Sie die teuersten Lieferanten " "identifizieren und saisonale Veränderungen verfolgen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:14 msgid "Create vendor costs reports" msgstr "Bericht über Lieferantenkosten erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:16 msgid "" "To create a vendor costs report, first navigate to :menuselection:`Purchase " "app --> Reporting --> Purchase` to open the :guilabel:`Purchase Analysis` " "dashboard. By default, the dashboard displays a line chart overview of the " ":guilabel:`Untaxed Total` of POs (Purchase Orders) with a " ":guilabel:`Confirmation Date` for the current month, or of RFQs (Requests " "for Quotation) with a status of *Draft*, *Sent, or *Cancelled*." msgstr "" "Um einen Bericht über Lieferantenkosten zu erstellen, navigieren Sie " "zunächst zu :menuselection:`Einkauf --> Berichtswesen --> Einkauf`, um das " "Dashboard :guilabel:`Einkaufsanalyse` zu öffnen. Standardmäßig zeigt das " "Dashboard ein Liniendiagramm mit dem :guilabel:`Gesamten Nettobetrag` der " "Bestellungen mit einem :guilabel:`Bestätigungsdatum` für den aktuellen Monat" " oder der Angebotsanfragen mit dem Status *Entwurf*, *Gesendet* oder " "*Storniert*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:38 msgid "" "Under the :guilabel:`Filters` column, select a date range to use for " "comparison. The report can be filtered by either :guilabel:`Order Date` or " ":guilabel:`Confirmation Date`. Choose one from the list, and click the " "|caret| to specify the date range, either by month, quarter, or year." msgstr "" "Wählen Sie in der Spalte :guilabel:`Filter` einen Zeitrahmen aus, den Sie " "zum Vergleich heranziehen möchten. Der Bericht kann entweder nach " ":guilabel:`Auftrsgasdatum` oder :guilabel:`Bestätigungsdatum` gefiltert " "werden. Wählen Sie eines der beiden Kriterien aus der Liste aus und klicken " "Sie auf |Dreieck nach unten|, um den Datumsbereich anzugeben, entweder nach " "Monat, Quartal oder Jahr." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:42 msgid "" "Next, under the :guilabel:`Group by` column, select :guilabel:`Vendor`. " "Then, select :guilabel:`Product`, which is also located in the " ":guilabel:`Group By` column." msgstr "" "Als nächstes wählen Sie unter der Spalte :guilabel:`Gruppieren nach` die " "Option :guilabel:`Lieferant`. Wählen Sie dann :guilabel:`Produkt`, die sich " "ebenfalls in der Spalte :guilabel:`Gruppieren nach` befindet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:46 msgid "" "Selecting :guilabel:`Product` is **not** required for this report. However, " "it is recommended, as it provides additional insight into the performance of" " individual vendors. Additional selections can be made under the " ":guilabel:`Group by` heading as well, including :guilabel:`Product " "Category`, :guilabel:`Status`, and :guilabel:`Purchase Representative`." msgstr "" "Die Auswahl von :guilabel:`Produkt` ist für diesen Bericht **nicht** " "erforderlich. Sie wird jedoch empfohlen, da sie einen zusätzlichen Einblick " "in die Leistung der einzelnen Lieferanten bietet. Unter der Überschrift " ":guilabel:`Gruppieren nach` können Sie weitere Auswahlen treffen, darunter " ":guilabel:`Produktkategorie`, :guilabel:`Status` und " ":guilabel:`Einkaufsbeauftragter`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:51 msgid "" "To ensure the report is generated correctly, make sure that " ":guilabel:`Vendor` is the **first** selection made under the " ":guilabel:`Group By` column." msgstr "" "Um sicherzustellen, dass der Bericht korrekt erstellt wird, vergewissern Sie" " sich, dass :guilabel:`Lieferant` die **erste** Auswahl ist, die unter der " "Spalte :guilabel:`Gruppieren nach` getroffen wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:54 msgid "" "Next, make a selection under the :guilabel:`Comparison` heading. These " "options are only available after the date range is selected under the " ":guilabel:`Filters` column, and vary based on that range. " ":guilabel:`Previous Period` adds a comparison to the previous period, such " "as the last month or quarter. :guilabel:`Previous Year` compares the same " "time period from the previous year." msgstr "" "Als nächstes wählen Sie unter der Überschrift :guilabel:`Vergleich` aus. " "Diese Optionen sind nur verfügbar, nachdem der Datumsbereich in der Spalte " ":guilabel:`Filter` ausgewählt wurde, und variieren je nach diesem Bereich. " ":guilabel:`Vorherige Periode` fügt einen Vergleich mit dem vorhergehenden " "Zeitraum hinzu, z. B. dem letzten Monat oder Quartal. :guilabel:`Vorheriges " "Jahr` vergleicht denselben Zeitraum mit dem Vorjahr." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst-1 msgid "" "The drop-down menu of filters, group by and comparison options for the " "vendor costs report." msgstr "" "Das Dropdown-Menü der Filter-, Gruppierungs- und Vergleichsoptionen für den Bericht über\n" "Lieferantenkosten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:73 msgid "" "By default, the report displays with the following measures: " ":guilabel:`Order`, :guilabel:`Total`, :guilabel:`Untaxed Total`, and " ":guilabel:`Count`. Click :guilabel:`Measures` at the top-left to open the " "drop-down list of available measures. Click :guilabel:`Average Cost` to add " "it to the report. Select any additional measures to add to the report, or " "click on any of the already selected measures to remove them, if desired." msgstr "" "Standardmäßig zeigt der Bericht Daten mit den folgenden Kennzahlen an: " ":guilabel:`Auftrag`, :guilabel:`Gesamt`, :guilabel:`Gesamter Nettobetrag` " "und :guilabel:`Anzahl`. Klicken Sie oben links auf :guilabel:`Werte`, um die" " Dropdown-Liste der verfügbaren Werte zu öffnen. Klicken Sie auf " ":guilabel:`Durchschnittliche Kosten`, um sie dem Bericht hinzuzufügen. " "Wählen Sie weitere Werte aus, die Sie dem Bericht hinzufügen möchten, oder " "klicken Sie auf eine der bereits ausgewählten Werte, um sie zu entfernen, " "falls gewünscht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:80 msgid "" "It is recommended to run the report with at least :guilabel:`Average Cost`, " ":guilabel:`Total`, or :guilabel:`Untaxed Total` selected from the " ":guilabel:`Measures` list. Additional measures, such as :guilabel:`Days to " "Receive`, can be added to provide additional insights." msgstr "" "Es wird empfohlen, den Bericht mit mindestens :guilabel:`Durchschnittliche " "Kosten`, :guilabel:`Gesamt` oder :guilabel:`Gesamter Nettobetrag` aus der " "Liste :guilabel:`Werte` auszuführen. Zusätzliche Werte, wie z. B. " ":guilabel:`Tage bis Erhalt`, können hinzugefügt werden, um zusätzliche " "Erkenntnisse zu gewinnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:87 msgid "" "After all of the :ref:`filters and measures have been selected " "`, the report generates in the pivot " "view. Click :guilabel:`Insert in Spreadsheet` to add the pivot view into an " "editable spreadsheet format within the *Documents* app." msgstr "" "Nachdem alle :ref:`Filter und Werte ausgewählt wurden `, wird der Bericht in der Pivot-Ansicht erstellt. Klicken " "Sie auf :guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen`, um die Pivot-Ansicht in" " ein bearbeitbares Tabellenkalkulationsformat innerhalb der *Dokumente*-App " "einzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:93 msgid "" "The :guilabel:`Insert in Spreadsheet` option is only available if the " "*Documents Spreadsheet* module is installed." msgstr "" "Die Option :guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen` ist nur verfügbar, " "wenn das Modul *Dokumente Tabellenkalkulation* installiert ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst-1 msgid "" "A sample of a vendor costs report with the measures set as total and average" " costs." msgstr "" "Ein Beispiel für einen Bericht über Lieferantenkosten mit den Werten " "„Gesamt“ und „Durchschnittliche Kosten“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:101 msgid "" "The vendor costs report is also available in *graph* view. Click the " ":icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(area chart)` icon to change to graph view." " Click the corresponding icon at the top of the report to switch to a " ":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-chart` " ":guilabel:`(line chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)`." msgstr "" "Der Bericht über Lieferantenkosten ist auch in der *Grafikansicht* " "verfügbar. Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-area-chart` " ":guilabel:`(Flächendiagramm)`, um zur Diagrammansicht zu wechseln. Klicken " "Sie dann auf das entsprechende Symbol am oberen Rand des Berichts, um zu " "einem :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(Balkendiagramm)`, :icon:`fa-line-" "chart` :guilabel:`(Liniendiagramm)`, oder :icon:`fa-pie-chart` " ":guilabel:`(Tortendiagramm)` zu wechseln." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals.rst:5 msgid "Manage deals" msgstr "Geschäfte verwalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:3 msgid "Blanket orders" msgstr "Rahmenverträge" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:13 msgid "" "Blanket orders are long-term purchase agreements between a company and a " "vendor to deliver products on a recurring basis with predetermined pricing." msgstr "" "Rahmenverträge sind Langzeitkaufvereinbarungen zwischen einem Unternehmen " "und einem Lieferanten, um Produkte auf regelmäßiger Basis mit einem " "vorbestimmten Preis zu liefern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:16 msgid "" "Blanket orders are helpful when products are consistently purchased from the" " same vendor, but in different quantities, and at different times." msgstr "" "Rahmenverträge sind hilfreich, wenn Produkte konstant vom selben Lieferanten" " gekauft werden, aber in unterschiedlichen Mengen und zu unterschiedlichen " "Zeitpunkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:19 msgid "" "By simplifying the ordering process, blanket orders not only save time, they" " also save money, since they can be advantageous when negotiating bulk " "pricing with vendors." msgstr "" "Durch die Vereinfachung des Bestellvorgangs sparen Sie durch Rahmenverträge " "nicht nur Zeit, sondern auch Geld, da sie bei der Aushandlung von " "Mengenpreisen mit Lieferanten von Vorteil sein können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:23 msgid "Create a new blanket order" msgstr "Einen neuen Rahmenvertrag erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:25 msgid "" "To create blanket orders, enable the *Purchase Agreements* feature from the " "*Purchase* app settings. Navigate to :menuselection:`Purchase app --> " "Configuration --> Settings`, and under the :guilabel:`Orders` section, click" " the checkbox for :guilabel:`Purchase Agreements`. Then click " ":guilabel:`Save` to implement the changes." msgstr "" "Um Rahmeverträge zu erstellen, aktivieren Sie die Funktion *Kaufverträge* in" " den Einstellungen der *Einkaufsapp*. Navigieren Sie dazu zur " ":menuselection:`Einkaufsapp --> Konfiguration --> Einstellungen` und klicken" " Sie im Abschnitt :guilabel:`Aufträge` auf das Kontrollkästchen neben " ":guilabel:`Kaufverträge`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`, um " "alle Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:31 msgid "" "In addition to creating blanket orders, the *Purchase Agreements* setting " "also allows users to create alternative requests for quotation (RfQs)." msgstr "" "Neben der Erstellung von Rahmenverträgen ermöglicht es die Einstellung " "*Kaufverträge* den Benutzern, alternative Angebotsanfrahen zu erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Purchase Agreements enabled in the Purchase app settings." msgstr "Kaufverträge in den Einstellungen der App Einkauf aktiviert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:38 msgid "" "To create a blanket order, go to :menuselection:`Purchase app --> Orders -->" " Blanket Orders`, and click :guilabel:`New`. This opens a new blanket order " "form." msgstr "" "Um einen Rahmenvertrag zu erstellen, gehen Sie zu :menuselection:`Einkauf " "--> Aufträge --> Rahmenverträge`, und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. " "Dadurch wird ein neues Formular für einen Rahmenvertrag geöffnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:41 msgid "" "Configure the following fields in the new blanket order form to establish " "predetermined rules for the recurring long-term agreement:" msgstr "" "Konfigurieren Sie die folgenden Felder in dem Formular für den neuen " "Rahmenvertrag, um vordefinierte Regeln für die regemäßige " "Langzeitvereinbarung festzulegen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Purchase Representative`: the user assigned to this specific " "blanket order. By default, this is the user who created the agreement; the " "user can be changed directly from the drop-down menu next to this field." msgstr "" ":guilabel:`Einkäufer`: der Benutzer, der diesem speziellen Rahmenvertrag " "zugewiesen ist. Standardmäßig ist dies der Benutzer, der die Vereinbarung " "erstellt hat. Der Benutzer kann direkt über das Drop-down-Menü neben diesem " "Feld geändert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Agreement Type`: the type of purchase agreement this blanket " "order is classified as. In Odoo, blanket orders are the only official " "purchase agreement." msgstr "" ":guilabel:`Vertragsart`: die Art des Kaufvertrags, als die dieser " "Rahmenvertrag definiert wird. In Odoo ist der Rahmenvertrag der einzige " "offizielle Kaufvertrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Vendor`: the supplier to whom this agreement is tied, either once" " or on a recurring basis. The vendor can be selected directly from the drop-" "down menu next to this field." msgstr "" ":guilabel:`Lieferant`: der Lieferant, an den dieser Vertrag gebunden ist, " "entweder einmalig oder auf wiederkehrender Basis. Der Lieferant kann direkt " "aus dem Drop-down-Menü neben diesem Feld ausgewählt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Currency`: the agreed-upon currency to be used for this exchange." " If multiple currencies have been activated in the database, the currency " "can be changed from the drop-down menu next to this field." msgstr "" ":guilabel:`Währung`: die vereinbarte Währung, die für diesen Austausch " "verwendet werden soll. Wenn in der Datenbank mehrere Währungen aktiviert " "wurden, können Sie die Währung über das Dropd-own-Menü neben diesem Feld " "ändern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Agreement Deadline`: the date that this purchase agreement will " "be set to expire on. If this blanket order should not expire, leave this " "field blank." msgstr "" ":guilabel:`Vertragsfrist`: ist das Datum, an dem dieser Kaufvertrag " "auslaufen soll. Wenn dieser Rahmenvertrag nicht auslaufen soll, lassen Sie " "dieses Feld leer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Ordering Date`: the date that this blanket order should be placed" " on if a new quotation is created directly from the blanket order form. If a" " new quotation is created, this value automatically populates the *Order " "Deadline* field on the |RfQ|." msgstr "" ":guilabel:`Bestelldatum`: ist das Datum, an dem dieser Rahmenvertrag erteilt" " werden soll, wenn ein neues Angebot direkt aus dem Rahmenvertragsformular " "erstellt wird. Wenn ein neues Angebot erstellt wird, füllt dieser Wert " "automatisch das Feld *Auftragsfrist* in der Angebotsanfrage." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Delivery Date`: the expected delivery date that the products " "included in an |RfQ| are expected, if created directly from a blanket order " "form. If a new quotation is created, this value automatically populates the " "*Expected Arrival* field on the |RfQ|." msgstr "" ":guilabel:`Lieferdatum`: das voraussichtliche Lieferdatum, an dem die " "Produkte, die in einer Angebotsanfrage enthalten sind, die direkt aus dem " "Rahmenvertragsformular erstellt wurde, voraussichtlich eintreffen werden. " "Wenn ein neues Angebot erstellt wird, füllt dieser Wert automatisch das Feld" " *Erwartete Ankunft* in der Angebotsanfrage." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Source Document`: the source purchase order (PO) that this " "blanket order is tied to. If this blanket order should not be tied to any " "existing |PO|, leave this field blank." msgstr "" ":guilabel:`Referenzbeleg`: ist der Referenzeinkaufsauftrag, an die dieser " "Rahmenvertrag gebunden sein soll. Wenn dieser Rahmenvertrag an keine " "bestehende Bestellung gebunden sein soll, lassen Sie dieses Feld leer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Company`: the company assigned to this specific blanket order. By" " default, this is the company that the user creating the blanket order is " "listed under. If the database is not a multi-company database, this field " "**cannot** be changed, and defaults to the only company listed in the " "database." msgstr "" ":guilabel:`Unternehmen`: ist das Unternehmen, das diesem speziellen " "Rahmenvertrag zugeordnet ist. Standardmäßig ist dies das Unternehmen, unter " "dem der Benutzer, der den Rahmenvertrag erstellt, aufgeführt ist. Wenn es " "sich bei der Datenbank nicht um eine Unternehmensdatenbank handelt, kann " "dieses Feld **nicht** geändert werden und wird standardmäßig auf das einzige" " in der Datenbank aufgeführte Unternehmen gesetzt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "New blanket order purchase agreement with added products." msgstr "Neuer Rahmenvertrag mit zusätzlichen Produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:73 msgid "" "Once all relevant fields have been filled out, click :guilabel:`Add a line` " "to add products under the :guilabel:`Product` column. Then, in the " ":guilabel:`Quantity` column, change the quantity of each product, and set a " "price in the :guilabel:`Unit Price` column." msgstr "" "Sobald Sie alle relevanten Felder ausgefüllt haben, klicken Sie auf " ":guilabel:`Zeile hinzufügen`, um Produkte in der Spalte :guilabel:`Produkt` " "hinzuzufügen. Ändern Sie dann die Menge jedes Produkts in der Spalte " ":guilabel:`Menge` und legen Sie einen Preis in der Spalte " ":guilabel:`Einzelpreis` fest." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:78 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:48 msgid "" "When adding products to a new blanket order, the pre-existing prices of " "products are not automatically added to the product lines. Instead, the " "prices **must** be manually assigned, by changing the value in the " ":guilabel:`Unit Price` column to an agreed-upon price with the listed " "vendor. Otherwise, the price will remain `0`." msgstr "" "Wenn Sie Produkte zu einem neuen Rahmenvertrag hinzufügen, werden die " "bereits bestehenden Preise der Produkte nicht automatisch zu den " "Produktzeilen hinzugefügt. Die Preise **müssen** manuell zugewiesen werden, " "indem Sie den Wert in der Spalte :guilabel:`Einzelpreis` auf einen mit dem " "aufgeführten Lieferanten vereinbarten Preis ändern. Andernfalls bleibt der " "Preis `0`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:83 msgid "" "To view and change the default purchase agreement settings for blanket " "orders directly from the blanket order form, click the :guilabel:`➡️ (right " "arrow)` icon that becomes visible when hovering over the " ":guilabel:`Agreement Type` field, where :guilabel:`Blanket Order` is listed." " This navigates to the blanket order settings." msgstr "" "Um die Standardeinstellungen für Rahmenverträge direkt aus dem Formular für " "Rahmenvertäge anzuzeigen und zu ändern, klicken Sie auf den :guilabel:`➡️ " "(Pfeil nach links)` beim Herüberstreifen über das Feld " ":guilabel:`Vertragsart`, in dem :guilabel:`Rahmenvertrag` aufgeführt ist. " "Dies führt Sie zu den Einstellungen für den Rahmenvertrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "" "Internal link arrow next to Agreement Type field on blanket order form." msgstr "" "Pfeil für internen Link zum Feld „Vertragsart“ auf dem " "Rahmenvertragsformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:92 msgid "" "From here, the settings for blanket orders can be edited. Under the " ":guilabel:`Agreement Type` section, the name of the :guilabel:`Agreement " "Type` can be changed, and the :guilabel:`Agreement Selection Type` can be " "changed, as well. There are two options that can be activated for the type " "of selection:" msgstr "" "Von hier aus können Sie die Einstellungen für Rahmenverträge bearbeiten. " "Unter dem Abschnitt :guilabel:`Vertragsart` kann der Name der " ":guilabel:`Vertragsart` geändert werden, und auch der " ":guilabel:`Vertragsauswahltyp` kann geändert werden. Es gibt zwei Optionen, " "die für die Art der Auswahl aktiviert werden können:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Select only one RfQ (exclusive)`: when a purchase order is " "confirmed, the remaining purchase orders are cancelled." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:99 msgid "" ":guilabel:`Select multiple RfQ (non-exclusive)`: when a purchase order is " "confirmed, remaining purchase orders are **not** cancelled. Instead, " "multiple purchase orders are allowed." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:102 msgid "" "Under the :guilabel:`Data For New Quotations` section, the :guilabel:`Lines`" " and :guilabel:`Quantities` fields can be edited. Doing so sets how new " "quotations should be populated when using this purchase agreement." msgstr "" "Unter dem Abschnitt :guilabel:`Daten für neue Angebote` können Sie die " "Felder :guilabel:`Zeilen` und :guilabel:`Mengen` bearbeiten. Auf diese Weise" " legen Sie fest, wie neue Angebote bei der Verwendung dieses Kaufvertrags " "ausgefüllt werden sollen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "Purchase Agreement type edit screen for blanket orders." msgstr "Bearbeitungsbildschirm der Kaufvertragsart für Rahmenverträge." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:110 msgid "There are two options that can be activated for :guilabel:`Lines`:" msgstr "" "Es gibt zwei Optionen, die für :guilabel:`Zeilen` aktiviert werden können:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Use lines of agreement`: when creating a new quotation, the " "product lines pre-populate with the same products listed on the blanket " "order, if said blanket order is chosen for the new quotation." msgstr "" ":guilabel:`Vertragszeilen verwenden`: Wenn Sie ein neues Angebot erstellen, " "werden die Produktzeilen mit denselben Produkten vorausgefüllt, die im " "Rahmenvertrag aufgeführt sind, wenn dieser Rahmenvertrag für das neue " "Angebot ausgewählt wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Do not create RfQ lines automatically`: when creating a new " "quotation, **and** selecting an existing blanket order, the settings carry " "over to the new quotation, but the product lines do **not** populate." msgstr "" ":guilabel:`Angebotsanfragezeilen nicht automatisch erstellen`: Wenn Sie ein " "neues Angebot erstellen **und** einen bestehenden Rahmenvertrag auswählen, " "werden die Einstellungen in das neue Angebot übernommen, aber die " "Produktzeilen werden **nicht** ausgefüllt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:119 msgid "" "And, there are two options that can be activated for :guilabel:`Quantities`:" msgstr "" "Und es gibt zwei Optionen, die für :guilabel:`Mengen` aktiviert werden " "können:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Use quantities of agreement`: when creating a new quotation, the " "product quantities listed on the blanket order pre-populate on the product " "lines, if said blanket order is chosen for the new quotation." msgstr "" ":guilabel:`Vertragsmengen verwenden`: Wenn Sie ein neues Angebot erstellen, " "werden die im Rahmenvertrag aufgeführten Produktmengen in den Produktzeilen " "vorausgefüllt, wenn der Rahmenvertrag für das neue Angebot ausgewählt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Set quantities manually`: when creating a new quotation, **and** " "selecting an existing blanket order, the product lines pre-populate, but all" " quantities are set to `0`. The quantities **must** be manually set by the " "user." msgstr "" ":guilabel:`Mengen manuell festlegen`: Wenn Sie ein neues Angebot erstellen " "**und** einen bestehenden Rahmenvertrag auswählen, werden die Produktzeilen " "vorausgefüllt, aber alle Mengen werden auf `0` gesetzt. Die Mengen " "**müssen** vom Benutzer manuell eingestellt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:128 msgid "" "Once any desired changes have been made, click :guilabel:`New` (via the " "breadcrumbs, at the top of the page) to navigate back to the blanket order " "form. Then, click :guilabel:`Confirm` to save this new purchase agreement." msgstr "" "Sobald Sie die gewünschten Änderungen vorgenommen haben, klicken Sie auf " ":guilabel:`Neu` (über die Brotkrümelnavigation, oben auf der Seite), um zum " "Formular für den Rahmenvertrag zurückzukehren. Klicken Sie dann auf " ":guilabel:`Bestätigen`, um diesen neuen Kaufvertrag zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:132 msgid "" "Once confirmed, the blanket order's stage (in the upper-right corner) " "changes from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Ongoing`, meaning this " "agreement can be selected and used when creating new |RfQs|." msgstr "" "Nach der Bestätigung ändert sich die Phase des Rahmenvertrags (in der oberen" " rechten Ecke) von :guilabel:`Entwurf` auf :guilabel:`Laufend`, d. h. dieser" " Vertrag kann ausgewählt und bei der Erstellung neuer Angebotsanfragen " "verwendet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:136 msgid "" "After creating and confirming a blanket order, products, quantities, and " "prices can still be edited, added, and removed from the purchase agreement." msgstr "" "Nachdem der Erstellung und Bestätigung eines Rahmenvertrags können Sie " "Produkte, Mengen und Preise noch bearbeiten, hinzufügen und aus dem " "Kaufvertrag entfernen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:140 msgid "Create a new |RfQ| from the blanket order" msgstr "Eine neue Angebotsanfrage aus dem Rahmenvertrag erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:142 msgid "" "After confirming a blanket order, new quotations can be created directly " "from the blanket order form. |RfQs| using this form are pre-populated with " "information based on the rules set in the form. Additionally, new quotations" " are automatically linked to this blanket order form, via the " ":guilabel:`RFQs/Orders` smart button at the top-right of the form." msgstr "" "Nach der Bestätigung eines Rahmenvertrags können neue Angebote direkt aus " "dem Rahmenvertragsformular erstellt werden. Anfragen, die dieses Formular " "verwenden, werden auf der Grundlage der im Formular festgelegten Regeln mit " "Informationen vorausgefüllt. Außerdem werden neue Angebote automatisch mit " "diesem Formular für Rahmenverträge verknüpft, und zwar über die intelligente" " Schaltfläche :guilabel:`Anfragen/Aufträge` oben rechts im Formular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:147 msgid "" "To create a new quotation from the blanket order form, click the " ":guilabel:`New Quotation` button. This opens a new |RfQ|, that is pre-" "populated with the correct information, depending on the settings configured" " on the blanket order form." msgstr "" "Um ein neues Angebot aus dem Rahmenvertragsformular zu erstellen, klicken " "Sie auf :guilabel:`Neues Angebot`. Dadurch wird eine neue Angebotsanfrage " "erstellt, die mit den richtigen Informationen vorausgefüllt ist, je nach den" " Einstellungen, die im Rahmenvertragsformular konfiguriert wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:151 msgid "" "From the new |RfQ| form, click :guilabel:`Send by Email` to compose and send" " an email to the listed vendor. Click :guilabel:`Print RFQ` to generate a " "printable PDF of the quotation; or, once ready, click :guilabel:`Confirm " "Order` to confirm the |PO|." msgstr "" "Klicken Sie im neuen Formular Angebotsanfrage auf :guilabel:`Per E-Mail " "versenden`, um eine E-Mail an den aufgelisteten Lieferanten zu verfassen und" " zu senden. Klicken Sie auf :guilabel:`Angebotsanfrage drucken`, um ein " "druckbares PDF des Angebots zu generieren; oder klicken Sie, sobald Sie " "fertig sind, auf :guilabel:`Auftrag bestätigen`, um die Bestellung zu " "bestätigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "New quotation with copied products and rules from blanket order." msgstr "Neues Angebot mit kopierten Produkten und Regeln aus Rahmenvertrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:159 msgid "" "Once the |PO| has been confirmed, click back to the blanket order form (via " "the breadcrumbs, at the top of the page). From the blanket order form, there" " is now one |RfQ| listed in the :guilabel:`RFQs/Orders` smart button at the " "top-right of the form. Click the :guilabel:`RFQs/Orders` smart button to see" " the |PO| that was just created." msgstr "" "Sobald die Bestellung bestätigt wurde, klicken Sie zurück auf das Formular " "des Rahmenvertrags (über die Brotkrümelnavigation oben auf der Seite). Auf " "dem Formular des Rahmenvertrags ist jetzt eine Angebotsanfrage in der " "intelligenten Schaltfläche :guilabel:`Anfragen/Aufträge` oben rechts auf dem" " Formular aufgeführt. Klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Anfragen/Aufträge`, um die soeben erstellte Bestellung zu sehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "RFQs and Orders smart button from blanket order form." msgstr "" "Intelligente Schaltfläche für Anfragen und Aufträge von einem " "Rahmenvertragsformular" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:171 msgid "" "Once a blanket order is confirmed, a new vendor line is added under the " ":guilabel:`Purchase` tab of the products included in the order." msgstr "" "Sobald ein Rahmenvertrag bestätigt ist, wird im Reiter :guilabel:`Einkauf` " "eine neue Lieferantenzeile für die im Rahmenvertrag enthaltenen Produkte " "hinzugefügt. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:174 msgid "" "This makes blanket orders useful with :doc:`automated replenishment " "<../../purchase/products/reordering>`, because information about the " ":guilabel:`Vendor`, :guilabel:`Price`, and the :guilabel:`Agreement` are " "referenced on the vendor line. This information dictates when, where, and at" " what price the product should be replenished." msgstr "" "Dies macht Rahmenverträge mit :doc:`Automatischer Auffüllung " "<../../purchase/products/reordering>` nützlich, da Informationen über den " ":guilabel:`Lieferanten`, :guilabel:`Preis` und den :guilabel:`Vertrag` in " "der Lieferantenzeile referenziert werden. Diese Informationen gibt an, wo, " "wann und zu welchem Preis dieses Produkt nachbestellt werden sollte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "Product form with replenishment agreement linked to blanket order." msgstr "" "Produktformular mit Auffüllungsvereinbarung in Verbindung mit einem " "Rahmenvertrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:184 msgid ":doc:`calls_for_tenders`" msgstr ":doc:`calls_for_tenders`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:3 msgid "Call for tenders" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:12 msgid "" "Sometimes, companies might want to invite vendors to submit offers for " "similar goods or services all at once. This helps companies select the " "cheapest, fastest vendors for their specific business needs." msgstr "" "Manchmal möchten Unternehmen vielleicht Lieferanten bitten, Angebote für " "ähnliche Waren oder Dienstleistungen auf einmal abzugeben. Auf diese Weise " "können Unternehmen die günstigsten, schnellsten Anbieter für ihre " "spezifische Geschäftsanforderungen auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:16 msgid "" "In Odoo, this can be done by creating alternative requests for quotation " "(RfQs) for different vendors. Once a response is received from each vendor, " "the product lines from each |RfQ| can be compared, and a decision can be " "made for which products to purchase from which vendors." msgstr "" "In Odoo können Sie dazu alternative Angebotsanfragen für verschiedene " "Lieferanten erstellen. Sobald Sie von jedem Anbieter eine Antwort erhalten " "haben, können Sie die Produktzeilen aus jeder Anfrage vergleichen und " "entscheiden, welche Produkte Sie von welchem Anbieter kaufen möchten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:21 msgid "" "Sometimes referred to as a *call for tender*, this process is primarily used" " by organizations in the public sector, who are legally bound to use it when" " making a purchase. However, private companies can also use alternative " "|RfQs| to spend money efficiently." msgstr "" "Dieses Verfahren, das manchmal auch als *Ausschreibung* bezeichnet wird, " "wird vor allem von Organisationen im öffentlichen Sektor verwendet, die " "gesetzlich dazu verpflichtet sind, dieses Verfahren zu verwenden, wenn sie " "einen Kauf tätigen. Aber auch private Unternehmen können alternative " "Angebotsanfragen verwenden, um effizient Geld auszugeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:28 msgid "" "To create alternative |RfQs|, the *Purchase Agreements* feature **must** be " "enabled in the *Purchase* app settings. To enable the feature, navigate to " ":menuselection:`Purchase app --> Configuration --> Settings`. Under the " ":guilabel:`Orders` section, click the checkbox for :guilabel:`Purchase " "Agreements`." msgstr "" "Um alternative Angebotsanfragen zu erstellen, **muss** die Funktion " "*Kaufverträge* in den Einstellungen der *Einkaufsapp* aktiviert sein. " "Navigieren Sie dazu zur :menuselection:`Einkaufsapp --> Konfiguration --> " "Einstellungen` und klicken Sie im Abschnitt :guilabel:`Aufträge` auf das " "Kontrollkästchen neben :guilabel:`Kaufverträge`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:33 msgid "Then, click :guilabel:`Save` to apply the change." msgstr "" "Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`, um alle Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:42 msgid "Create an |RfQ|" msgstr "Eine Angebotsanfrage erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:44 msgid "" "To create a new |RfQ|, follow the instructions in the :doc:`rfq` " "documentation." msgstr "" "Um eine neue Angebotsanfrage zu erstellen, folgen Sie den Anweisungen in der" " :doc:`rfq`-Dokumentation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:47 msgid "" "`Odoo Tutorial: Purchase Basics and Your First Request for Quotation " "`_" msgstr "" "`Odoo-Tutorial: Einkaufsgrundlagen und Ihre erste Angebotsanfrage " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:53 msgid "Create alternative |RfQs|" msgstr "Alternative Angebotsanfragen erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:55 msgid "" "Once a |PO| is created and sent to a vendor, alternative |RfQs| can be " "created for additional vendors to compare prices, delivery times, and other " "factors, to help make a decision for the order." msgstr "" "Sobald eine Bestellung erstellt und per E-Mail an einen Lieferanten gesendet" " wurde, können alternative Angebotsanfragen erstellt und an weitere, " "alternative Lieferanten gesendet werden, um Preise, Lieferzeiten und andere " "Faktoren zu vergleichen und eine Entscheidung zu treffen, bei welchem " "Lieferanten Sie welche Produkte bestellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:58 msgid "" "To create alternative |RfQs| from the original, click the " ":guilabel:`Alternatives` tab. Then, click :guilabel:`Create Alternative`. " "When clicked, a :guilabel:`Create alternative` pop-up window appears." msgstr "" "Um alternative Anfragen zu erstellen, klicken Sie auf den Reiter " ":guilabel:`Alternativen` und dann auf :guilabel:`Alternative erstellen`. " "Wenn Sie darauf klicken, erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Alternative" " erstellen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Calls for tenders pop-up to create alternative quotation." msgstr "Pop-up für Ausschreibungen zum Erstellen alternativer Angebote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:66 msgid "" "From this window, select an alternative vendor from the drop-down menu next " "to the :guilabel:`Vendor` field, to whom the alternative quotation is " "assigned." msgstr "" "In diesem Fenster wählen Sie aus dem Dropdown-Menü neben dem Feld " ":guilabel:`Lieferant` einen alternativen Lieferanten aus, dem dieses " "alternative Angebot zugewiesen ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:69 msgid "" "Next to this, there is a :guilabel:`Copy Products` checkbox that is selected" " by default. When selected, the product quantities of the original |RfQ| are" " copied over to the alternative. For this first alternative quotation, leave" " the checkbox checked. Once finished, click :guilabel:`Create Alternative`. " "This opens a new |RfQ| form." msgstr "" "Daneben befindet sich ein Kontrollkästchen :guilabel:`Produkte kopieren`, " "das standardmäßig aktiviert ist. Wenn es aktiviert ist, werden die " "Produktmengen der ursprünglichen Angebotsanfrage in die Alternative kopiert." " Für dieses erste alternative Angebot lassen Sie das Kontrollkästchen " "aktiviert. Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Alternative " "erstellen`. Dadurch wird ein neues Angebotsanfrageformular erstellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:74 msgid "" "Since the :guilabel:`Create Alternative` checkbox was left checked, the new " "form is already pre-populated with the same products, quantities, and other " "details as the previous, original |RfQ|." msgstr "" "Da das Kontrollkästchen :guilabel:`Alternative erstellen` markiert gelassen " "wurde, ist dieses neue Formular bereits mit denselben Produkten, Mengen und " "anderen Details gefüllt wie die vorige Angebotsanfrage." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:78 msgid "" "When the :guilabel:`Copy Products` checkbox is selected while creating an " "alternative quotation, additional products do **not** need to be added, " "unless desired." msgstr "" "Wenn das Kontrollkästchen :guilabel:`Produkte kopieren` bei der Erstellung " "eines alternativen Angebots aktiviert ist, müssen **keine** zusätzlichen " "Produkte hinzugefügt werden, sofern dies nicht gewünscht ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:81 msgid "" "However, if a chosen vendor is listed in the :guilabel:`Vendor` column under" " a specific product form included in the order, the values set on the " "product form carry over to the |RfQ|, and **must** be changed manually, if " "necessary." msgstr "" "Wenn jedoch ein ausgewählter Lieferant in der Spalte :guilabel:`Lieferant` " "auf einem Produktformular aufgeführt ist, das in der Bestellung enthalten " "ist, werden die auf dem Produktformular eingestellten Werte in der " "Angebotsanfrage übernommen und **müssen**, falls gewünscht, manuell geändert" " werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:85 msgid "" "Once ready, create a second alternative quotation by clicking the " ":guilabel:`Alternatives` tab, followed by :guilabel:`Create Alternative`." msgstr "" "Sobald Sie fertig sind, erstellen Sie ein zweites alternatives Angebot, " "indem Sie auf den Reiter :guilabel:`Alternativen` klicken, gefolgt von " ":guilabel:`Alternative erstellen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:88 msgid "" "This opens the :guilabel:`Create alternative` pop-up window. Once again, " "choose a different vendor from the drop-down menu next to " ":guilabel:`Vendor`. For this particular |RfQ|, however, *uncheck* the " ":guilabel:`Copy Products` checkbox. Doing so removes all products on the new" " alternative |RfQ|, leaving it blank. The specific products which should be " "ordered from this particular vendor can be added in as needed." msgstr "" "Dies öffnet das Pop-up-Fenster :guilabel:`Alternative erstellen`. Auch hier " "wählen Sie einen anderen Lieferanten aus dem Dropdown-Menü neben " ":guilabel:`Lieferant`. Deaktivieren Sie jedoch in diesem Fall das " "Kontrollkästchen :guilabel:`Produkte kopieren`. Dadurch werden alle Produkte" " auf der neuen alternativen Angebotrsanfrage entfernt, sodass diese leer " "bleibt. Die spezifischen Produkte, die bei diesem bestimmten Anbieter " "bestellt werden sollen, können bei Bedarf hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:94 msgid "Once ready, click :guilabel:`Create Alternative`." msgstr "" "Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Alternative erstellen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:97 msgid "" "If an alternative quotation should be removed from the " ":guilabel:`Alternatives` tab, they can be individually removed by clicking " "on the :guilabel:`X (remove)` icon at the end of their row." msgstr "" "Wenn ein alternatives Angebot im Reiter :guilabel:`Alternativen` entfernt " "werden muss, können Sie es einzeln entfernen, indem Sie auf das Symbol " ":guilabel:`Entfernen (X)` am Ende der jeweiligen Zeile klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:100 msgid "" "This creates a third, new |RfQ|. But, since the product quantities of the " "original |RfQ| were **not** copied over, the product lines are empty, and " "new products can be added as needed by clicking :guilabel:`Add a product`, " "and selecting the desired products from the drop-down menu." msgstr "" "Dadurch wird eine dritte neue Angebotsanfrage erstellt. Da die Produktmengen" " der ursprünglichen Angebotsanfrage jedoch *nicht* übernommen wurden, sind " "die Produktzeilen leer und neue Produkte können hinzugefügt werden, indem " "Sie auf :guilabel:`Produkt hinzufügen` klicken und die gewünschten Produkte " "aus dem Drop-down-Menü auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:104 msgid "" "Once the desired number of specific products are added, click " ":guilabel:`Send by Email`." msgstr "" "Sobald Sie die gewünschte Anzahl von Produkten hinzugefügt haben, klicken " "Sie auf :guilabel:`Per E-Mail versenden`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Blank alternative quotation with alternatives in breadcrumbs." msgstr "Leeres alternatives Angebot mit Alternativen in Brotkrümelnavigation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:110 msgid "" "This opens a :guilabel:`Compose Email` pop-up window, wherein the message to" " the vendor can be customized, and attachments can be added, if necessary. " "Once ready, click :guilabel:`Send`." msgstr "" "Daraufhin wird ein Popup-Fenster :guilabel:`E-Mail verfassen` geöffnet, in " "dem Sie die Nachricht an den Lieferanten anpassen und bei Bedarf Anhänge " "hinzufügen können. Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Senden`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:113 msgid "" "From this newest form, click the :guilabel:`Alternatives` tab. Under this " "tab, all three |RfQs| can be seen in the :guilabel:`Reference` column. " "Additionally, the vendors are listed under the :guilabel:`Vendor` column, " "and the order :guilabel:`Total` (and :guilabel:`Status`) of the orders are " "in the rows, as well." msgstr "" "Klicken Sie in diesem neuesten Formular auf den Reiter " ":guilabel:`Alternativen`. in diesem Reiter sind alle drei Angebotsanfragen " "in der Spalte :guilabel:`Referenz` zu sehen. Außerdem sind die Lieferanten " "in der Spalte :guilabel:`Lieferant` aufgelistet und das :guilabel:`Gesamt` " "(und der :guilabel:`Status`) der Aufträge stehen ebenfalls in den Zeilen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:118 msgid "" "The date in the :guilabel:`Expected Arrival` column is calculated for each " "vendor, based on any pre-configured lead times in the vendor and product " "forms." msgstr "" "Das Datum in der Spalte :guilabel:`Erwartete Ankunft` wird für jeden " "Lieferanten auf der Grundlage der in den Lieferanren- und Produktformularen " "vorkonfigurierten Vorlaufzeiten berechnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:124 msgid "Link new |RfQ| to existing quotations" msgstr "Neue Angebotsanfrage mit bestehenden Angeboten verknüpfen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:126 msgid "" "Even if a quotation is not created directly from the " ":guilabel:`Alternatives` tab of another |RfQ|, it can still be linked to " "existing |RfQs|." msgstr "" "Auch wenn ein Angebot nicht direkt im Reiter :guilabel:`Alternativen` einer " "anderen Angebotsanfrage erstellt wird, kann es dennoch mit bestehenden " "Angebotsanfragen verknüpft werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:129 msgid "" "To do that, begin by creating a new |RfQ|. Navigate to " ":menuselection:`Purchase app --> New`. Fill out the |RfQ|, according to the " ":ref:`previous instructions `." msgstr "" "Beginnen Sie dazu mit der Erstellung einer neuen Angebotsanfrage. Navigieren" " Sie zu :menuselection:`Einkaufsapp --> Neu`. Füllen Sie die Angebotsanfrage" " aus, entsprechend der :ref:`vorherigen Anleitung " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:132 msgid "" "Then, once ready, click the :guilabel:`Alternatives` tab. Since this new " "|RfQ| was created separately, there are no other orders linked yet." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:135 msgid "" "However, to link this |RfQ| with existing alternatives, click " ":guilabel:`Link to Existing RfQ` on the first line in the :guilabel:`Vendor`" " column." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Pop-up to link new quotation to existing RFQs." msgstr "Pop-up, um ein neues Angebot mit bestehenden Anfragen zu verknüpfen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:142 msgid "" "This opens an :guilabel:`Add: Alternative POs` pop-up window. Select the " "desired previously-created |RfQs|, and click :guilabel:`Select`. All of " "these orders are now copied to this |RfQ|, and can be found under the " ":guilabel:`Alternatives` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:147 msgid "" "If a large number of |POs| are being processed, and the previous |POs| can't" " be located, click the :icon:`fa-chevron-down` :guilabel:`(chevron)` icon to" " the right of the search bar, at the top of the pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:151 msgid "" "Then, under the :guilabel:`Group By` section, click :guilabel:`Vendor`. " "Vendors are displayed in their own nested drop-down lists, and each vendor's" " list can be expanded to view open |POs| for that vendor." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:158 msgid "Compare product lines" msgstr "Produktzeilen vergleichen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:160 msgid "" "Alternative |RfQs| can be compared side-by-side, in order to determine which" " vendors offer the best deals on the products included in the orders." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:163 msgid "" "To compare alternative |RfQs|, navigate to the :menuselection:`Purchase` " "app, and select one of the previously-created |RfQs|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:166 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Alternatives` tab to see all linked |RfQs|. Next," " under the :guilabel:`Create Alternative` option, click :guilabel:`Compare " "Product Lines`. This navigates to the :guilabel:`Compare Order Lines` page." msgstr "" "Klicken Sie dann im Reiter :guilabel:`Alternativen`, um alle verknüpften " "Angebotsanfragen zu sehen. Klicken Sie dann unter der Option " ":guilabel:`Alternative erstellen` auf :guilabel:`Produktzeilen vergleichen`." " Dadurch gelangen Sie auf die Seite :guilabel:`Auftragszeilen vergleichen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Compare Product Lines page for alternative RFQs." msgstr "Seite zum Vergleichen der Produktzeilen für alternative Anfragen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:174 msgid "" "The :guilabel:`Compare Order Lines` page, by default, groups by " ":guilabel:`Product`. Each product included in any of the |RfQs| is displayed" " in its own nested drop-down list, and features all of the |PO| numbers in " "the :guilabel:`Reference` column." msgstr "" "Die Seite :guilabel:`Auftragszeilen vergleichen` gruppiert standardmäßig " "nach :guilabel:`Produkt`. Jedes Produkt, das in einer der Angebotsanfrage " "enthalten ist, wird in einer eigenen Drop-down-Liste angezeigt, zusammen mit" " allen Nummern der Bestellungen in der Spalte :guilabel:`Referenz`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:179 msgid "" "To remove product lines from the :guilabel:`Compare Order Lines` page, click" " :guilabel:`Clear` at the far-right end of that product line's row." msgstr "" "Um Produktzeilen von der Seite :guilabel:`Auftragszeilen vergleichen` zu " "entfernen, klicken Sie auf :guilabel:`Leeren` ganz rechts in der Zeile der " "Produktzeile." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:182 msgid "" "Doing so removes this specific product as a selectable option from the page," " and changes the :guilabel:`Total` price of that product on the page to `0`." msgstr "" "Dadurch wird dieses Produkt als wählbare Option von der Seite entfernt und " "der :guilabel:`Gesamtpreis` für dieses Produkt auf der Seite auf `0` " "geändert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:185 msgid "" "Additionally, on the |RfQ| form, in which that product was included, its " "ordered quantity is also changed to `0`." msgstr "" "Außerdem wird auf dem Formular der Angebotsanfrage, in det dieses Produkt " "enthalten war, die bestellte Menge ebenfalls auf `0` geändert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:188 msgid "" "Once the best offers have been identified, individual products can be " "selected by clicking the :guilabel:`Choose` button at the end of each " "corresponding row." msgstr "" "Sobald Sie die besten Angebote gefunden haben, können Sie am Ende jeder " "Zeile einzelne Produkte auswählen, indem Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Auswählen` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:191 msgid "" "Once all desired products have been chosen, click :guilabel:`Requests for " "Quotation` (in the breadcrumbs, at the top of the page) to navigate back to " "an overview of all |RfQs|." msgstr "" "Sobald Sie alle gewünschten Produkte ausgewählt haben, klicken Sie auf " ":guilabel:`Angebotsanfragen` (in der Brotkrümelnavigation, oben auf der " "Seite), um zurück zur Übersicht aller Angebotsanfragen zu gelangen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:197 msgid "Cancel (or keep) alternatives" msgstr "Alternativen stornieren (oder beibehalten)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:199 msgid "" "Once the desired products have been chosen from the :guilabel:`Compare Order" " Lines` page, the remaining |RfQs|, from which no products were chosen, can " "be cancelled." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:202 msgid "" "The cost in the :guilabel:`Total` column for each product that wasn't chosen" " is automatically set to `0`, indicated at the far-right of each " "corresponding row." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:205 msgid "" "Although they haven't been cancelled yet, this indicates that each of those " "orders can be cancelled without having an effect on the other live orders, " "once those orders have been confirmed." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Cancelled quotations in the Purchase app overview." msgstr "Stornierte Angebote in der Übsicht der Einkaufsapp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:212 msgid "" "To confirm an |RfQ| for which products were selected, click into an |RfQ|, " "and click :guilabel:`Confirm Order`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:215 msgid "" "This causes a :guilabel:`What about the alternative Requests for " "Quotations?` pop-up window to appear." msgstr "" "Dadruch wird ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Wie wäre es mit den alternativen " "Angebotsanfragen?` angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:218 msgid "" "To view a detailed form of one of the |RfQs| listed, click the line item for" " that quotation. This opens an :guilabel:`Open: Alternative POs` pop-up " "window, from which all details of that particular |RfQ| can be viewed." msgstr "" "Um ein detailliertes Formular für eine der aufgelisteten Angebotsanfrage " "anzuzeigen, klicken Sie auf die Position für dieses Angebot. Daraufhin wird " "ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Öffnen: Alternative Einkaufsaufträge` " "geöffnet, in dem Sie alle Details zu dieser bestimmten Angebotrsanfrage " "einsehen können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:222 msgid "Once ready, click :guilabel:`Close` to close the pop-up window." msgstr "" "Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Schließen`, um das Pop-" "up-Fenster zu schließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:224 msgid "" "In the :guilabel:`What about the alternative Requests for Quotations?` pop-" "up window, two options are presented: :guilabel:`Cancel Alternatives` and " ":guilabel:`Keep Alternatives`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:227 msgid "If this |PO| should **not** be confirmed, click :guilabel:`Discard`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:229 msgid "" "Selecting :guilabel:`Cancel Alternatives` automatically cancels the " "alternative |RfQs|. Selecting :guilabel:`Keep Alternatives` keeps the " "alternative |RfQs| open, so they can still be accessed, if any additional " "product quantities need to be ordered later." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:233 msgid "" "Once all products are ordered, select :guilabel:`Cancel Alternatives` from " "whichever |PO| is open at that time." msgstr "" "Sobald alle Produkte bestellt sind, wählen Sie :guilabel:`Alternativen " "stornieren` auf der derzeit geöffneten Bestellung aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Keep or cancel pop-up for alternative RFQs." msgstr "Pop-uo zum Stornieren und Behalten für alternative Angebotsanfragen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:240 msgid "" "Finally, using the breadcrumbs at the top of the page, click " ":guilabel:`Requests for Quotation` to navigate back to an overview of all " "|RfQs|." msgstr "" "Verwenden Sie schlussendlich die Brotkrümel am oberen Rand der Seite und " "klicken Sie auf :guilabel:`Angebotsanfragen`, um zurück zur Übersicht aller " "Angebotsanfragen zu gelangen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:243 msgid "" "The cancelled orders can be seen, greyed out and listed with a " ":guilabel:`Cancelled` status, under the :guilabel:`Status` column at the " "far-right of their respective rows." msgstr "" "Die stornierten Bestellungen können eingesehen, ausgegraut und mit dem " "Status :guilabel:`Storniert` in der Spalte :guilabel:`Status` ganz rechts " "neben den entsprechenden Reihen versehen werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:246 msgid "" "Now that all product quantities have been ordered, the purchase process can " "be completed, and the products can be received into the warehouse." msgstr "" "Nachdem nun alle Produktmengen bestellt wurden, kann der Kaufprozess " "abgeschlossen werden und die Produkte ins Lager aufgenommen werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:250 msgid ":doc:`blanket_orders`" msgstr ":doc:`blanket_orders`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:20 msgid "Bill control policies" msgstr "Richtlinien zur Rechnungskontrolle" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:10 msgid "" "In Odoo's *Purchase* app, the *bill control* policy determines the " "quantities billed by vendors on every purchase order (PO), for either " "ordered or received quantities." msgstr "" "In Odoos *Einkaufsapp* bestimmt die Richtlinie zur *Rechnungskontrolle* die " "vom Lieferanten abgerechneten Mengen auf jeder Bestellung, für entweder " "bestellte oder erhaltene Mengen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:13 msgid "" "The policy selected in the *Purchase* app settings acts as the default " "value, and is applied to any new product created." msgstr "" "Die Richtlinie in den Einstellung der *Einkaufsapp* fungiert als " "Standardwert und wird auf jeden neu erstellte Produkt angewendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:19 msgid "" "To configure the *bill control* policy, navigate to :menuselection:`Purchase" " app --> Configuration --> Settings`, and scroll down to the " ":guilabel:`Invoicing` section. Under :guilabel:`Bill Control`, select either" " :guilabel:`Ordered quantities` or :guilabel:`Received quantities`. Then, " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Um die Richtlinie für die Rechnungskontrolle zu konfigurieren, gehen Sie zu " ":menuselection:`Einkauf --> Konfiguration --> Einstellungen` und scrollen " "Sie zum Abschnitt :guilabel:`Rechnungsstellung`. Hier finden Sie die beiden " "Optionen :guilabel:`Rechnungskontrolle`: :guilabel:`Bestellte Mengen` und " ":guilabel:`Erhaltene Mengen`. Klicken Sie anschließend auf " ":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst-1 msgid "Selected bill control policy in Purchase app settings." msgstr "" "Einstellungen zu den Richtlinien zur Rechnungskontrolle in der Einkaufsapp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Ordered quantities`: creates a vendor bill as soon as a |PO| is " "confirmed. The products and quantities in the |PO| are used to generate a " "draft bill." msgstr "" ":guilabel:`Bestellte Mengen`: erstellt eine Lieferantenrechnung, sobald eine" " Bestellung bestätigt wird. Die Produkte und Mengen in der Bestellung werden" " verwendet, um einen Rechnungsentwurf zu erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Received quantities`: a bill is created only *after* part of the " "total order has been received. The products and quantities received are used" " to generate a draft bill. An error message appears if creation of a vendor " "bill is attempted without receiving anything." msgstr "" ":guilabel:`Enthaltene Mengen`: Eine Rechnung wird erst erstellt, *nachdem* " "ein Teil des gesamten Auftrags eingegangen ist. Die *erhaltenen* Produkte " "und Mengen werden verwendet, um einen Rechnungsentwurf zu erstellen. Es " "erscheint eine Fehlermeldung, wenn versucht wird, eine Lieferantenrechnung " "zu erstellen, ohne etwas erhalten zu haben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:0 msgid "Bill control policy draft bill error message." msgstr "" "Fehlermeldung für Richtlinie zur Rechnungskontrolle eines Rechnungsentwurfs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:39 msgid "" "If a specific product should use a different control policy than selected in" " the *Purchase* app settings, the :guilabel:`Bill Control` policy for that " "product can be changed from its product form." msgstr "" "Wenn für ein bestimmtes Produkt eine andere Kontrollrichtlinie als die in " "den Einstellungen der *Einkaufsapp* gewählte verwendet werden soll, kann die" " Richtlinie zur :guilabel:`Rechnungskontrolle` für dieses Produkt über sein " "Produktformular geändert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:43 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Purchase app --> Products --> " "Products`, and select a product. From the product form, click the " ":guilabel:`Purchase` tab. Under the :guilabel:`Vendor Bills` section, modify" " the selection in the :guilabel:`Control Policy` field." msgstr "" "Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Einkauf --> Produkte --> Produkte` und " "wählen Sie ein Produkt aus. Klicken Sie auf dem Produktformular auf den " "Reiter :guilabel:`Einkauf`. Ändern Sie im Abschnitt " ":guilabel:`Lieferantenrechnungen` die Auswahl im Feld " ":guilabel:`Kontrollrichtlinie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:48 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:51 msgid "3-way matching" msgstr "3-Wege-Abstimmung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:50 msgid "" "The *3-way matching* feature ensures vendor bills are only paid once some " "(or all) of the products included in the |PO| have been received." msgstr "" "Die Funktion *3-Wege-Abstimmung* stellt sicher, dass Lieferantenrechnungen " "erst dann bezahlt werden, wenn einige (oder alle) der in der Bestellung " "enthaltenen Produkte eingegangen sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:53 msgid "" "To activate *3-way matching*, navigate to :menuselection:`Purchase app --> " "Configuration --> Settings`, and scroll down to the :guilabel:`Invoicing` " "section. Then, tick the checkbox for :guilabel:`3-way matching` to enable " "the feature, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Um diesen *3-Wege-Abstimmung* zu aktivieren, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Einkauf --> Konfiguration --> Einstellungen`, und scrollen " "Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Rechnungsstellung`. Klicken Sie dann" " auf das Kontrollkästchen neben :guilabel:`3-Wege-Abstimmung` und klicken " "Sie auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst-1 msgid "Enabled 3-way matching feature in Purchase app settings." msgstr "" "Aktivierung der Funktion für 3-Wege-Abstimmung in den Einkaufseinstellungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:62 msgid "" "The :guilabel:`3-way matching` feature **only** works with the " ":guilabel:`Bill Control` policy set to :guilabel:`Received quantities`." msgstr "" "Die Funktion :guilabel:`3-Wege-Abstimmung` ist **nur** für die Richtlinie " "zur :guilabel:`Rechnungskontrolle` mit der Einstellung :guilabel:`Erhaltene " "Mengen` vorgesehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:66 msgid "Pay vendor bills with 3-way matching" msgstr "Lieferantenrechnungen mit 3-Wege-Abstimmung bezahlen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:68 msgid "" "When *3-way matching* is enabled, vendor bills display a :guilabel:`Should " "Be Paid` field under the :guilabel:`Other Info` tab. When a new vendor bill " "is created, the field is set to :guilabel:`Yes`, since a bill **cannot** be " "created until at least some of the products included in a |PO| have been " "received." msgstr "" "Wenn *3-Wege-Abstimmung* aktiviert ist, wird auf den Lieferantenrechnungen " "das Feld :guilabel:`Sollte bezahlt werden` im Reiter :guilabel:`Weitere " "Informationen` angezeigt. Wenn eine neue Lieferantenrechnung erstellt wird, " "wird das Feld auf :guilabel:`Ja` gesetzt, da eine Rechnung **erst dann** " "erstellt werden kann, wenn zumindest einige der in der Bestellung " "enthaltenen Produkte eingegangen sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:73 msgid "" "To create a vendor bill from a |PO|, navigate to :menuselection:`Purchase " "app --> Orders --> Purchase Orders`. From the :guilabel:`Purchase Orders` " "page, select the desired |PO| from the list. Then, click :guilabel:`Create " "Bill`. Doing so opens a new draft :guilabel:`Vendor Bill` form, in the " ":guilabel:`Draft` stage. Click the :guilabel:`Other Info` tab, and locate " "the :guilabel:`Should Be Paid` field." msgstr "" "Um eine Lieferantenrechnung aus einer Bestellung zu erstellen, navigieren " "Sie zu :menuselection:`Einkaufsapp --> Aufträge --> Bestellungen`. Wählen " "Sie auf der Seite :guilabel:`Bestellungen` die gewünschten Bestellung aus " "der Liste aus. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Rechnung erstellen`. " "Daraufhin wird ein neues Formular :guilabel:`Lieferantenrechnung` in der " "Phase :guilabel:`Entwurf` geöffnet. Klicken Sie auf den Reiter " ":guilabel:`Weitere Informationen` und suchen Sie das Feld :guilabel:`Sollte " "bezahlt sein`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:80 msgid "" "The |PO| selected from the list **must not** be billed yet, or an " ":guilabel:`Invalid Operation` pop-up window appears. This occurs for |POs| " "with a :guilabel:`Received quantities` policy, and a :guilabel:`Fully " "Billed` :guilabel:`Billing Status`." msgstr "" "Die aus der Liste ausgewählte Bestellung darf noch nicht abgerechnet sein, " "sonst erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Ungültiger Vorgang`. Dies gilt" " für Bestellungen mit der Richtlinie :guilabel:`Erhaltene Mengen` und dem " ":guilabel:`Abrechnungsstatus` :guilabel:`Vollständig abgerechnet`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:0 msgid "Invalid Operation pop-up window for billed Purchase Order." msgstr "Pop-up-Fenster „Ungültiger Vorgang“ für abgerechnete Bestellung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:88 msgid "" "Click the drop-down menu next to :guilabel:`Should Be Paid` to view the " "available options: :guilabel:`Yes`, :guilabel:`No`, and " ":guilabel:`Exception`." msgstr "" "Klicken Sie auf das Drop-down-Menü neben :guilabel:`Sollte bezahlt sein`, um" " die verfügbaren Optionen anzuzeigen: :guilabel:`Ja`, :guilabel:`Nein`, und " ":guilabel:`Ausnahme`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst-1 msgid "Should Be Paid field status on draft vendor bill." msgstr "" "Status des Felds „Sollte bezahlt sein“ auf Entwurf einer " "Lieferantenrechnung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:96 msgid "" "If the total quantity of products from a |PO| has not been received, Odoo " "only includes the products that *have* been received in the draft vendor " "bill." msgstr "" "Wenn die Gesamtmenge der Produkte aus einer Bestellung noch nicht " "eingegangen ist, nimmt Odoo nur die Produkte in den Entwurf der " "Lieferantenrechnung auf, die *erhalten* wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:99 msgid "" "Draft vendor bills can be edited to increase the billed quantity, change the" " price of the products in the bill, and add additional products to the bill." msgstr "" "Entwürfe von Lieferantenrechnungen können bearbeitet werden, um die " "abgerechnete Menge zu erhöhen, den Preis der Produkte in der Rechnung zu " "ändern und zusätzliche Produkte in die Rechnung aufzunehmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:102 msgid "" "If the draft bill's information is changed, the :guilabel:`Should Be Paid` " "field status is set to :guilabel:`Exception`. This means that Odoo notices " "the discrepancy, but does not block the changes or display an error message," " since there might be a valid reason for making changes to the draft bill." msgstr "" "Wenn Daten auf dem Rechnungsentwurf geändert werden, wird der Feldstatus " ":guilabel:`Sollte bezahlt sein` auf :guilabel:`Ausnahme` gesetzt. Das " "bedeutet, dass Odoo die Diskrepanz bemerkt, aber die Änderungen nicht " "blockiert oder eine Fehlermeldung anzeigt, da es einen triftigen Grund für " "die Änderungen am Rechnungsentwurf geben könnte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:107 msgid "" "To process the vendor bill, select a date in the :guilabel:`Bill Date` " "field, and click :guilabel:`Confirm`, followed by :guilabel:`Register " "Payment`." msgstr "" "Um die Lieferantenrechnung zu bearbeiten, wählen Sie ein Datum im Feld " ":guilabel:`Rechnungsdatum` und klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, " "gefolgt von :guilabel:`Zahlung registrieren`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:110 msgid "" "This opens a :guilabel:`Register Payment` pop-up window. From this window, " "accounting information is pre-populated based on the database's accounting " "settings. Click :guilabel:`Create Payment` to process the vendor bill." msgstr "" "Dadurch wird ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Zahlung registrieren` geöffnet. " "In diesem Pop-up-Fenster werden Buchhaltungsdaten vorab auf der Grundlage " "der Buchhaltungseinstellungen der Datenbank ausgefüllt. Klicken Sie auf " ":guilabel:`Zahlung erstellen`, um die Lieferantenrechnung zu verarbeiten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:114 msgid "" "Once payment has been registered for a vendor bill, and the bill displays " "the green :guilabel:`Paid` banner, the :guilabel:`Should Be Paid` field " "status is set to :guilabel:`No`." msgstr "" "Sobald die Zahlung für eine Lieferantenrechnung registriert wurde und das " "grüne Banner :guilabel:`Bezahlt` angezeigt wird, wird der Feldstatus " ":guilabel:`Sollte bezahlt werden` auf :guilabel:`Nein` gesetzt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:118 msgid "" "The :guilabel:`Should Be Paid` status on bills is automatically set by Odoo." " However, the status can be manually changed by clicking the field's drop-" "down menu inside the :guilabel:`Other Info` tab." msgstr "" "Der Status :guilabel:`Sollte bezahlt werden` auf Rechnungen wird von Odoo " "automatisch gesetzt. Sie können den Status jedoch manuell ändern, indem Sie " "auf das Drop-down-Menü des Feldes im Reiter :guilabel:`Weitere " "Informationen` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:123 msgid "View a purchase order's billing status" msgstr "Rechnungsstatus eines Einkaufsauftrags ansehen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:125 msgid "" "Once a |PO| is confirmed, its :guilabel:`Billing Status` can be viewed under" " the :guilabel:`Other Information` tab on the |PO| form." msgstr "" "Wenn eine Bestellung bestätigt wird, können Sie ihren " ":guilabel:`Abrechnungsstatus` im Reiter :guilabel:`Weitere Informationen` im" " Formular der Bestellung einsehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:128 msgid "" "To view the :guilabel:`Billing Status` of a |PO|, navigate to " ":menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`, and select a " "|PO| to view." msgstr "" "Um den :guilabel:`Abrechnungsstatus` einer Bestellung einzusehen, navigieren" " Sie zu :menuselection:`Einkauf --> Aufträge --> Bestellungen` und wählen " "Sie eine Bestellung aus, die Sie ansehen möchten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:131 msgid "" "Click the :guilabel:`Other Information` tab, and locate the " ":guilabel:`Billing Status` field." msgstr "" "Klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Weitere Informationen` und suchen Sie " "nach dem Feld :guilabel:`Abrechnungsstatus`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst-1 msgid "Billing status field on a purchase order form." msgstr "Feld „Abrechnungsstatus auf einem Bestellformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:137 msgid "" "The table below details the different values the :guilabel:`Billing Status` " "field could read, and when they are displayed, depending on the *Bill " "Control* policy used." msgstr "" "Nachfolgend finden Sie eine Tabelle mit den unterschiedlichen Werten, die " "der :guilabel:`Abrechnungsstatus` haben kann, und wann sie angezeigt werden," " je nach der verwendeten Richtlinie zur *Rechnungskontrolle*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:144 msgid "Billing Status" msgstr "Abrechnungsstatus" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:145 msgid "On received quantities" msgstr "Auf erhaltene Mengen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:146 msgid "On ordered quantities" msgstr "Auf bestellte Mengen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:147 msgid "Nothing to Bill" msgstr "Nichts abzurechnen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:148 msgid "PO confirmed; no products received" msgstr "EA bestätigt; keine Produkte erhalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:149 msgid "*Not applicable*" msgstr "*Nicht anwendbar*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:150 msgid "Waiting Bills" msgstr "Wartende Rechnungen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:151 msgid "All/some products received; bill not created" msgstr "Alle/einige Produkte erhalten; Rechnung nicht erstellt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:152 msgid "PO confirmed" msgstr "EA bestätigt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:153 msgid "Fully Billed" msgstr "Vollständig abgerechnet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:154 msgid "All/some products received; draft bill created" msgstr "Alle/einige Produkte erhalten; Rechnungsentwurf erstellt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:155 msgid "Draft bill created" msgstr "Rechnungsentwurf erstellt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:158 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:193 msgid ":doc:`manage`" msgstr ":doc:`manage`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:3 msgid "Manage vendor bills" msgstr "Lieferantenrechnungen verwalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:12 msgid "" "A *vendor bill* is an invoice received for products and/or services " "purchased by a company from a vendor. Vendor bills record payables as they " "arrive from vendors, and can include amounts owed for the goods and/or " "services purchased, sales taxes, freight and delivery charges, and more." msgstr "" "Eine *Lieferantenrechnung* ist eine Rechnung für Produkte und/oder " "Dienstleistungen, die ein Unternehmen von einem Lieferanten erworben hat. " "Lieferantenrechnungen erfassen Verbindlichkeiten, sobald sie von den " "Lieferanten eingehen, und können Beträge für die gekauften Waren und/oder " "Dienstleistungen, Umsatzsteuern, Fracht- und Lieferkosten und mehr " "enthalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:16 msgid "" "In Odoo, a vendor bill can be created at different points in the purchasing " "process, depending on the *bill control* policy chosen in the *Purchase* " "app's settings." msgstr "" "In Odoo kann eine Lieferantenrechnung an verschiedenen Stellen des " "Einkaufsprozesses erstellt werden, je nach der in den Einstellungen der App " "*Einkauf* gewählten Richtlinie zur *Rechnungskontrolle*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:22 msgid "" "To configure the default bill control policy, navigate to " ":menuselection:`Purchase app --> Configuration --> Settings`, and scroll to " "the :guilabel:`Invoicing` section." msgstr "" "Um die Standardrichtlinie für die Rechnungskontrolle zu konfigurieren, gehen" " Sie zu :menuselection:`Einkauf --> Konfiguration --> Einstellungen`, und " "scrollen Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Rechnungsstellung`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:25 msgid "" "The :guilabel:`Bill Control` feature lists two policy options: " ":guilabel:`Ordered quantities` and :guilabel:`Received quantities`." msgstr "" "Die Funktion :guilabel:`Rechnungskontrolle` listet zwei Richtlinienoptionen " "auf: :guilabel:`Bestellte Mengen` und :guilabel:`Erhaltene Mengen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:28 msgid "" "The policy selected acts as the default for any new product created. Each " "policy acts as follows:" msgstr "" "Die gewählte Richtlinie ist die Standardrichtlinie für jedes neu erstellte " "Produkt. Richtlinien funktionieren wie folgt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Ordered quantities`: creates a vendor bill as soon as a purchase " "order is confirmed. The products and quantities in the purchase order are " "used to generate a draft bill." msgstr "" ":guilabel:`Bestellte Mengen`: erstellt eine Lieferantenrechnung, sobald ein " "Einkaufsauftrag bestätigt wird. Die Produkte und Mengen im Einkaufsauftrag " "werden verwendet, um einen Rechnungsentwurf zu erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Received quantities`: a bill is only created **after** all (or " "part) of the total order has been received. The products and quantities " "received are used to generate a draft bill." msgstr "" ":guilabel:`Bestellte Mengen`: Eine Rechnung wird erst erstellt, **nachdem** " "alles (oder ein Teil) des gesamten Auftrags eingegangen ist. Die " "**erhaltenen** Produkte und Mengen werden verwendet, um einen " "Rechnungsentwurf zu erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 msgid "Bill control policies in purchase app settings." msgstr "" "Einstellungen zu den Richtlinien zur Rechnungskontrolle in der Einkaufsapp" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:39 msgid "Once a policy is selected, click :guilabel:`Save` to save the changes." msgstr "" "Wenn eine Richtlinie ausgewählt wurde, klicken Sie auf " ":guilabel:`Speichern`, um alle Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:42 msgid "" "If a product needs a different control policy than the one set in the " "*Purchase* app settings, that product's control policy can be overridden by " "going to the :guilabel:`Purchase` tab on a product form, and selecting the " "desired policy in the :guilabel:`Control Policy` field." msgstr "" "Wenn für ein Produkt eine andere Kontrollrichtlinien erforderlich ist als " "die in den Einstellungen der *Einkaufsapp* ausgewählte, können Sie die die " "Rechnungskontrolle des Produkts überschreiben, indem Sie im Reiter " ":guilabel:`Einkauf` eines Produktformulars die gewünschte Richtlinie im Feld" " :guilabel:`Kontrollrichtlinie` auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:0 msgid "Control policy field on product form." msgstr "Feld zur Kontrollrichtlinie auf dem Produktformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:53 msgid "" "The *3-way matching* policy ensures vendor bills are only paid once all (or " "some) products in a purchase order (PO) have been received." msgstr "" "Die Funktion *3-Wege-Abstimmung* stellt sicher, dass Lieferantenrechnungen " "erst dann bezahlt werden, wenn einige (oder alle) der in der Bestellung " "enthaltenen Produkte eingegangen sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:56 msgid "" "To activate 3-way matching, navigate to :menuselection:`Purchase app --> " "Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Invoicing` " "section." msgstr "" "Um die 3-Wege-Abstimmung zu konfigurieren, gehen Sie zu " ":menuselection:`Einkauf --> Konfiguration --> Einstellungen`, und scrollen " "Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Rechnungsstellung`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:59 msgid "" "Tick the checkbox next to :guilabel:`3-way matching`, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Kreuzen Sie das Kästchen neben :guilabel:`3-Wege-Abstimmung` und klicken Sie" " auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:62 msgid "" "The :guilabel:`3-way matching` feature is **only** intended to work with the" " :guilabel:`Bill Control` policy set to :guilabel:`Received quantities`." msgstr "" "Die Funktion :guilabel:`3-Wege-Abstimmung` ist **nur** für die Richtlinie " "zur :guilabel:`Rechnungskontrolle` mit der Einstellung :guilabel:`Erhaltene " "Mengen` vorgesehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:66 msgid "Create and manage vendor bills on receipts" msgstr "Lieferantenrechnungen auf Wareneingängen erstellen und verwalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:68 msgid "" "When products are received into a company's warehouse, receipts are created." " Once the company processes the received quantities, they can choose to " "create a vendor bill directly from the warehouse receipt form." msgstr "" "Wenn Produkte im Lager eines Unternehmens eingehen, werden Wareneingänge " "erstellt. Sobald das Unternehmen die erhaltenen Mengen verarbeitet hat, kann" " es direkt aus dem Wareneingangsformular des Lagerhauses eine " "Lieferantenrechnung erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:72 msgid "" "Depending on the bill control policy chosen in the settings, vendor bill " "creation is completed at different steps of the procurement process." msgstr "" "Je nach der in den Einstellungen gewählten Richtlinie zur Rechnungskontrolle" " wird die Erstellung der Lieferantenrechnung in verschiedenen Schritten des " "Beschaffungsprozesses abgeschlossen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:76 msgid "Ordered quantities" msgstr "Bestellte Mengen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:78 msgid "" "To create and manage vendor bills for receipts with the *Bill Control* " "policy set to *Ordered Quantities*, first navigate to the " ":menuselection:`Purchase app`, and click :guilabel:`New` from the " ":guilabel:`Requests for Quotation` dashboard." msgstr "" "Um Lieferantenrechnungen für Wareneingänge zu erstellen und zu verwalten, " "bei denen die Richtlinie *Rechnungskontrolle* auf *bestellte Mengen* " "eingestellt ist, navigieren Sie zunächst zur :menuselection:`Einkaufsapp` " "und klicken Sie auf dem Dashboard :guilabel:`Angebotsanfragen` auf " ":guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:82 msgid "" "Doing so opens a new :guilabel:`Request for Quotation` (RfQ) form. On the " "blank |RfQ| form, add a :guilabel:`Vendor`, and click :guilabel:`Add a line`" " under the :guilabel:`Product` tab to add products to the order." msgstr "" "Dadruch wird ein neues Formular einer :guilabel:`Angebotsanfrage` geöffnet. " "Fügen Sie auf dem leeren Angebotsanfrageformular einen " ":guilabel:`Lieferanten` hinzu und klicken Sie auf :guilabel:`Zeile " "hinzufügen` im Reiter :guilabel:`Produkt`, um Produkte zur Bestellung " "hinzuzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:86 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:126 msgid "" "On the product line, select a product from the drop-down menu in the " ":guilabel:`Product` field, and enter the quantity to order in the " ":guilabel:`Quantity` field." msgstr "" "Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü in der Produktzeile ein Produkt im Feld " ":guilabel:`Produkt` aus und geben Sie die zu bestellende Menge im Feld " ":guilabel:`Menge` ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:89 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:129 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Confirm Order` to confirm the |RfQ| into a " "|PO|." msgstr "" "Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Auftrag bestätigen`, um " "die Angebotsanfrage in eine Bestellung zu verwandeln." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:91 msgid "" "Then, click :guilabel:`Create Bill` to create a vendor bill. This opens a " ":guilabel:`Vendor Bill` form in the :guilabel:`Draft` state. From here, add " "a billing date in the :guilabel:`Bill Date` field." msgstr "" "Klicken Sie dann auf :guilabel:`Rechnung erstellen`, um eine " "Lieferantenrechnung zu erstellen. Es öffnet sich ein Formular " ":guilabel:`Lieferantenrechnung` im Status :guilabel:`Entwurf`. Fügen Sie " "hier ein Rechnungsdatum in das Feld :guilabel:`Rechnungsdatum` ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:95 msgid "" "Once ready, confirm the bill by clicking :guilabel:`Confirm` on the " ":guilabel:`Vendor Bill` page." msgstr "" "Als nächstes bestätigen Sie die Rechnung, indem Sie auf der Seite der " ":guilabel:`Lieferantenrechnung` auf die Schaltfläche :guilabel:`Bestätigen` " "klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:98 msgid "" "Since the bill control policy is set to *Ordered quantities*, the draft bill" " can be confirmed as soon as it is created, before any products have been " "received." msgstr "" "Da die Richtlinie zur Rechnungskontrolle auf *bestellte Mengen* eingestellt " "ist, kann der Rechnungsentwurf bestätigt werden, sobald er erstellt wurde, " "noch bevor irgendwelche Produkte eingegangen sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:101 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:152 msgid "" "Once a payment has been received, click :guilabel:`Register Payment` at the " "top of the bill to record it." msgstr "" "Sobald Sie eine Zahlung erhalten haben, können Sie am unteren Rand der " "Rechnung auf :guilabel:`Zahlung registrieren` klicken, um sie registrieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:104 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:155 msgid "" "Doing so causes a :guilabel:`Register Payment` pop-up window to appear, " "wherein a payment :guilabel:`Journal` can be chosen, and a " ":guilabel:`Payment Method` selected." msgstr "" "Dadurch erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Zahlung registrieren`, in " "dem ein :guilabel:`Journal` für die Zahlung und eine " ":guilabel:`Zahlungsmethode` augewählt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:107 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:158 msgid "" "Additionally, the bill :guilabel:`Amount`, :guilabel:`Payment Date`, and " ":guilabel:`Memo` (:dfn:`Reference Number`) can be edited from this pop-up " "window, if necessary." msgstr "" "Zusätzlich können in diesem Pop-up-Fenster der :guilabel:`Betrag`, " ":guilabel:`Zahlungsdatum` und ein :guilabel:`Vermerk` " "(:dfn:`Referenznummer`) bearbeitet werden, falls erforderlich." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:110 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:161 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Create Payment` to finish creating the " ":guilabel:`Vendor Bill`. Doing so displays a green :guilabel:`Paid` banner " "on the |RfQ| form." msgstr "" "Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Zahlung erstellen`, um die " "Erstellung der :guilabel:`Lieferantenrechnung` abzuschließen. Daraufhin wird" " im Formular der Angebotsanfrage ein grünes :guilabel:`In Zahlung`-Banner " "angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 msgid "Vendor bill form for ordered quantities control policy." msgstr "" "Formular für die Lieferantenrechnung zur Kontrolle der bestellten Mengen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:118 msgid "Received quantities" msgstr "Erhaltene Mengen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:120 msgid "" "To create and manage vendor bills for receipts with the bill control policy " "set to *Received quantities*, first navigate to the " ":menuselection:`Purchase` app, and click :guilabel:`New`." msgstr "" "Um Lieferantenrechnungen für Wareneingänge zu erstellen und zu verwalten, " "bei denen die Richtlinie *Rechnungskontrolle* auf *bestellte Mengen* " "eingestellt ist, navigieren Sie zunächst zur :menuselection:`Einkaufsapp` " "und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:123 msgid "" "Doing so opens a new |RfQ| form. On the blank |RfQ| form, add a " ":guilabel:`Vendor`, and click :guilabel:`Add a line` under the " ":guilabel:`Product` tab to add products to the order." msgstr "" "Dadruch wird ein neues Formular einer Angebotsanfrage geöffnet. Fügen Sie " "auf dem leeren Angebotsanfrageformular einen :guilabel:`Lieferanten` hinzu " "und klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` im Reiter " ":guilabel:`Produkt`, um Produkte zur Bestellung hinzuzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:132 msgid "" "When using the *Received quantities* control policy, clicking " ":guilabel:`Create Bill` before any products are received causes an " ":guilabel:`Invalid Operation` pop-up window to appear." msgstr "" "Wenn Sie die Kontrollrichtlinie *erhaltene Menge* verwenden und auf " ":guilabel:`Rechnung erstellen` klicken, bevor Produkte eingegangen sind, " "wird ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Ungültiger Vorgang` angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:135 msgid "" "Odoo requires at least partial quantities of the items included in the |PO| " "to be received in order to create a vendor bill." msgstr "" "Odoo erfordert den Eingang von mindestens einer Teilmenge der in der " "Bestellung enthaltenen Artikel, um eine Lieferantenrechnung zu erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:0 msgid "User error pop-up for received quantities control policy." msgstr "" "Benutzerfehler-Pop-up für düe Rechnungskontrolle auf erhaltene Mengen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:142 msgid "" "On the |PO|, click the :guilabel:`Receipt` smart button to view the " "warehouse receipt form." msgstr "" "Klicken Sie in der Bestellung auf die intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Wareneingang`, um das Wareneingangsformular zu sehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:144 msgid "" "From here, click :guilabel:`Validate` to register the :guilabel:`Done` " "(received) quantities." msgstr "" "Klicken Sie hier auf :guilabel:`Validieren`, um die :guilabel:`erledigten` " "(erhaltenen) Mengen zu registrieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:146 msgid "" "Then, navigate back to the |PO|, via the breadcrumb, and click " ":guilabel:`Create Bill`." msgstr "" "Gehen Sie über die Brotkrümel zurück zur Bestelltung und klicken Sie auf " ":guilabel:`Rechnung erstellen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:148 msgid "" "This opens a :guilabel:`Vendor Bill` form in the :guilabel:`Draft` state. " "From here, add a billing date in the :guilabel:`Bill Date` field. Once " "ready, confirm the bill by clicking :guilabel:`Confirm` at the top of the " "draft." msgstr "" "Dadurch wird ein Formular :guilabel:`Lieferantenrechnung` im Status " ":guilabel:`Entwurf` geöffnet. Fügen Sie hier ein Abrechnungsdatum im Feld " ":guilabel:`Rechnungsdatum` ein. Sobald Sie fertig sind, können Sie die " "Rechnung bestätigen, indem Sie oben auf dem Entwurf auf " ":guilabel:`Bestätigen` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:165 msgid "Manage vendor bills in Accounting" msgstr "Lieferantenrechnungen in Buchhaltung verwalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:167 msgid "" "Vendor bills can also be created directly from the *Accounting* app, without" " having to create a purchase order first." msgstr "" "Lieferantenrechnungen können auch direkt aus der *Buchhaltungsapp* erstellt " "werden, ohne zuerst eine Bestellung erstellen zu müssen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:170 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Accounting app --> Vendors --> Bills`, and click" " :guilabel:`New`. Doing so reveals a blank :guilabel:`Vendor Bill` form." msgstr "" "Navigieren Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> Lieferanten --> " "Rechnungen` und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. Dadurch erscheint ein " "leeres Formular für eine :guilabel:`Lieferantenrechnung`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:173 msgid "" "Add a vendor in the :guilabel:`Vendor` field. Then, in the " ":guilabel:`Invoice Lines` tab, click :guilabel:`Add a line` to add products." msgstr "" "Fügen Sie im Feld :guilabel:`Lieferant` einen Lieferanten ein. Klicken Sie " "dann im Reiter :guilabel:`Rechnungszeilen` auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`," " um Produkte hinzuzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:176 msgid "" "Select a product from the drop-down menu in the :guilabel:`Product` field, " "and enter the quantity to order in the :guilabel:`Quantity` field." msgstr "" "Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü ein Produkt im Feld :guilabel:`Produkt` aus" " und geben Sie die zu bestellende Menge im Feld :guilabel:`Menge` ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:179 msgid "" "Select a :guilabel:`Bill Date`, and configure any other necessary " "information. Finally, click :guilabel:`Confirm` to confirm the bill." msgstr "" "Wählen Sie ein :guilabel:`Rechnungsdatum` aus und konfigurieren Sie alle " "anderen notwendigen Informationen. Klicken Sie schließlich auf " ":guilabel:`Bestätigen`, um die Rechnung zu bestätigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:182 msgid "" "Once confirmed, click the :guilabel:`Journal Items` tab to view the " ":guilabel:`Account` journals. These journals are populated based on the " "configuration on the corresponding :guilabel:`Vendor` and " ":guilabel:`Product` forms." msgstr "" "Klicken Sie nach der Bestätigung auf den Reiter " ":guilabel:`Journalbuchungen`, um die :guilabel:`Konto`-Journale anzuzeigen. " "Diese Journale werden auf der Grundlage der Konfiguration in den " "entsprechenden :guilabel:`Lieferant`- und :guilabel:`Produkt`-Formularen " "ausgefüllt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:186 msgid "" "If necessary, click :guilabel:`Credit Note` to add a credit note to the " "bill. Additionally, a :guilabel:`Bill Reference` number can be added." msgstr "" "Klicken Sie bei Bedarf auf :guilabel:`Gutschrift`, um eine Gutschrift für " "die Rechnung zu erstellen. Außerdem kann eine :guilabel:`Rechnungsreferenz` " "hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:189 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Register Payment`, followed by " ":guilabel:`Create Payment`, to complete the :guilabel:`Vendor Bill`." msgstr "" "Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Zahlung registrieren --> " "Zahlung erstellen`, um die :guilabel:`Lieferantenrechnung` abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:193 msgid "" "To link a draft bill to an existing purchase order, click the drop-down menu" " next to :guilabel:`Auto-Complete` *before* clicking :guilabel:`Confirm`, " "and select a |PO| from the menu." msgstr "" "Um einen Rechnungsentwurf mit einer bestehenden Bestellung zu verknüpfen, " "klicken Sie auf das Dropdown-Menü neben :guilabel:`Autovervollständigung` " "und wählen Sie eine Bestellung aus dem Menüaus, *bevor* Sie auf " ":guilabel:`Bestätigen` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:196 msgid "The bill auto-populates with the information from the chosen |PO|." msgstr "" "Die Rechnung wird automatisch mit den Informationen aus der gewählten " "Bestellung ausgefüllt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:0 msgid "Auto-complete drop-down list on draft vendor bill." msgstr "" "Drop-down-Liste der Autovervollständigung auf dem Entwurf einer " "Lieferantenrechnung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:203 msgid "Batch billing" msgstr "Sammelabrechnung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:205 msgid "" "Vendor bills can be processed and managed in batches in the *Accounting* " "app." msgstr "" "Lieferantenrechnungen können in der *Buchhaltung*-App stapelweise bearbeitet" " und verwaltet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:207 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Accounting app --> Vendors --> Bills`. Then, " "click the :guilabel:`checkbox` in the top-left corner, beside the " ":guilabel:`Number` column, under the :guilabel:`New` button." msgstr "" "Navigieren Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> Lieferanten --> " "Rechnungen`. Klicken Sie auf das :guilabel:`Kästchen` oben links neben der " "Spalte :guilabel:`Nummer` unter der Schaltfläche :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:211 msgid "" "This selects all existing vendor bills with a :guilabel:`Status` of " ":guilabel:`Posted` or :guilabel:`Draft`." msgstr "" "Dadurch werden alle bestehenden Lieferantenrechnungen mit einem " ":guilabel:`Status` auf :guilabel:`Gebucht` oder :guilabel:`Entwurf` " "ausgewählt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:214 msgid "" "Click the :icon:`fa-print` :guilabel:`Print` button to print the selected " "invoices or bills." msgstr "" "Klicken Sie auf die Schaltfläche :icon:`fa-print` :guilabel:`Drucken`, um " "die ausgewählten Rechnungen zu drucken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:216 msgid "" "Click :guilabel:`Register Payment` to create and process payments for " "multiple vendor bills at once." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Zahlung registrieren`, um Zahlungen für mehrere " "Lieferantenrechnungen auf einmal zu erstellen und bearbeiten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:219 msgid "" "Only payments with their :guilabel:`Status` listed as :guilabel:`Posted` can" " be billed in batches. Payments in the :guilabel:`Draft` stage **must** be " "posted before they can be included in a batch billing." msgstr "" "Nur Zahlungen, deren :guilabel:`Status` als :guilabel:`Gebucht` aufgeführt " "ist, können in Stapeln abgerechnet werden. Zahlungen, die sich im Status " ":guilabel:`Entwurf` befinden, **müssen** gebucht werden, bevor sie in eine " "Sammelrechnung aufgenommen werden können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:223 msgid "" "Clicking :guilabel:`Register Payment` opens a :guilabel:`Register Payment` " "pop-up window. From the pop-up window, select the :guilabel:`Journal` the " "bills should post to, choose a :guilabel:`Payment Date`, and select a " ":guilabel:`Payment Method`." msgstr "" "Wenn Sie auf :guilabel:`Zahlung registrieren` klicken, öffnet sich ein Pop-" "up-Fenster :guilabel:`Zahlung registrieren`. Wählen Sie im Pop-up-Fenster " "das :guilabel:`Journal`, auf das die Rechnungen gebucht werden sollen, " "wählen Sie ein :guilabel:`Zahlungsdatum` und eine " ":guilabel:`Zahlungsmethode`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:227 msgid "" "There is also the option to :guilabel:`Group Payments` together from this " "pop-up window, as well. If this checkbox is ticked, only one payment is " "created, instead of one per bill. This option only appears if the *Batch " "Payments* feature is enabled in the settings of the " ":menuselection:`Accounting` app." msgstr "" "In diesem Pop-up-Fenster gibt es auch die Option :guilabel:`Zahlungen " "gruppieren`. Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, wird nur eine " "Zahlung erstellt, statt einer pro Rechnung. Diese Option wird nur angezeigt," " wenn die Funktion *Sammelzahlungen* in den Einstellungen der " ":menuselection:`Buchhaltungsapp` aktiviert ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:232 msgid "" "Once ready, click the :guilabel:`Create Payment` button. This creates a list" " of journal entries on a separate page. The journal entries on this list are" " all tied to their corresponding vendor bills." msgstr "" "Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Zahlung " "erstellen`, wodurch eine Liste von Journalbuchungen auf einer separaten " "Seite erstellt wird. Die Journalbuchungen in der Liste sind mit den " "entsprechenden Lieferantenrechnungen verknüpft." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 msgid "Batch billing register payment pop-up window." msgstr "Pop-up-Fenster „Zahlung registrieren“ für Sammelrechnungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:240 msgid ":doc:`control_bills`" msgstr ":doc:`control_bills`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:3 msgid "Purchase templates" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:10 msgid "" "*Purchase templates* are an agreement type that allow for the repeated " "creation of requests for quotations (RFQs) for recurring purchases. Products" " can then be added and quantities can be changed, as needed. |Pts| can be " "used for multiple vendors, saving time and simplifying the |RFQ| process." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:14 msgid "" "|Pts| differ from *blanket orders* in that a :doc:`blanket order " "` is a large order split into several deliveries, therefore " "all |RFQs| must be for the same vendor. |PTs| can be replicated for multiple" " vendors, and can copy over quantities, which is useful when placing " "frequent orders." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:22 msgid "" "First, navigate to :menuselection:`Purchase app --> Configuration --> " "Settings`. Under the :guilabel:`Orders` section, tick the " ":guilabel:`Purchase Agreements` checkbox. Click :guilabel:`Save` to save the" " changes." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst-1 msgid "The Purchase agreements setting in the Purchase app." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:30 msgid "Create a new template" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:32 msgid "" "Navigate :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Agreements` " "and click :guilabel:`New`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:34 msgid "Select a :guilabel:`Vendor` from the drop-down list." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:37 msgid "" "To make this template available to use with multiple vendors, leave the " ":guilabel:`Vendor` field blank." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:40 msgid "" "In the :guilabel:`Agreement Type` field, select :guilabel:`Purchase " "Template` from the drop-down." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:42 msgid "" "Confirm the information in the remaining fields is correct, or update as " "needed." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:44 msgid "" "On the :guilabel:`Products` tab, click :guilabel:`Add a line`, and select " "the desired product. Update the :guilabel:`Quantity`, and set the " ":guilabel:`Unit Price`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:53 msgid "After adding all necessary products, click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:56 msgid "Create a new RFQ from a purchase template" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:58 msgid "" "After confirming a |pt|, new quotations can be created directly from the " "|pt| form. |RFQs| using this form are pre-populated with information based " "on the rules set in the form. Additionally, new quotations are automatically" " linked to this |pt| form, via the :icon:`fa-list-alt` " ":guilabel:`RFQs/Orders` smart button at the top of the form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:63 msgid "" "To :ref:`create a new quotation `, " "click :guilabel:`New Quotation`. This opens a new |RFQ|, that is pre-" "populated with the correct information, depending on the settings configured" " on the |pt| form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:67 msgid "" "If there was no vendor identified on the |pt|, choose a :guilabel:`Vendor` " "from the drop-down list. Products can be added to the |RFQ| by clicking " ":guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Products` tab. To remove a " "product, click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash)` icon at the far-" "right of the product line." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:72 msgid "" "From the new |RFQ| form, click :guilabel:`Send by Email` to compose and send" " an email to the listed vendor. Click :guilabel:`Print RFQ` to generate a " "printable PDF of the quotation; or, once ready, click :guilabel:`Confirm " "Order` to confirm the purchase order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:76 msgid "" "After confirming the order, return to the |pt| via the breadcrumbs. The " ":icon:`fa-list-alt` :guilabel:`RFQs/Orders` smart button has been updated to" " list the confirmed order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst-1 msgid "The RFQ smart button on a purchase template." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:3 msgid "Requests for quotation" msgstr "Angebotsanfragen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:12 msgid "" "Odoo's requests for quotation (RFQs) feature in the **Purchase** app " "standardizes ordering products from multiple vendors with varying prices and" " delivery times." msgstr "" "Odoos Funktion für Angebotsanfragen in der **Einkaufsapp** wurde " "standardisiert die Bestellung von Produkten bei mehreren Lieferanten mit " "unterschiedlichen Preisen und Lieferzeiten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:15 msgid "" "|RFQs| are documents companies send to vendors requesting product pricing. " "In Odoo, once the vendor approves the |RFQ|, the purchase order (PO) is " "confirmed to align on lead times and pricing." msgstr "" "Angebotsanfragen sind Dokumente, die Unternehmen an Lieferanten senden, um " "Produktpreise anzufragen. In Odoo wird die Bestellung bestätigt, sobald der " "Lieferant die Anfrage genehmigt hat, um die Vorlaufzeiten und Preise " "abzustimmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:24 msgid "" "To auto-populate product information and prices on an |RFQ|, configure " "products by going to :menuselection:`Purchase app --> Products --> " "Products`. Select an existing product, or create a new one by selecting " ":guilabel:`New`. Doing so opens the product form, where various sales and " "purchasing data can be configured." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:29 msgid "" "To configure purchasable products, tick the :guilabel:`Can be purchased` " "checkbox, under the product name. Then, go to the :guilabel:`Inventory` tab," " and enable the :guilabel:`Buy` route." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst-1 msgid "Required configuration for purchasable products." msgstr "Erforderliche Konfiguration für einkaufbare Produkte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:39 msgid "Vendor pricelist" msgstr "Lieferantenpreisliste" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:41 msgid "" "In the :guilabel:`Purchase` tab of the product form, input the vendor and " "their price, to have this information auto-populate on an |RFQ| each time " "the product is listed." msgstr "" "Geben Sie im Reiter :guilabel:`Einkauf` des Produktformulars den Lieferanten" " und den Preis ein, damit diese Informationen jedes Mal, wenn das Produkt " "aufgelistet wird, automatisch in eine Angebotsanfrage übernommen werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:45 msgid ":doc:`../products/pricelist`" msgstr ":doc:`../products/pricelist`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:47 msgid "" "Default columns include :guilabel:`Quantity`, :guilabel:`Price`, and " ":guilabel:`Delivery Lead Time`, but other columns like, :guilabel:`Product " "Variant` or :guilabel:`Discounts`, can also be enabled." msgstr "" "Standardspalten enthalten die :guilabel:`Menge`, den :guilabel:`Preis` und " "die :guilabel:`Liefervorlaufzeit`, aber weitere Spalten wie die " ":guilabel:`Produktvariante` oder :guilabel:`Rabatte` können auch aktiviert " "werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:50 msgid "" "To enable or disable columns, click the :icon:`oi-settings-adjust` " ":guilabel:`(additional options)` icon on the right side of the header row to" " reveal a drop-down menu of additional columns that can be added (or " "removed) from the :guilabel:`Purchase` tab." msgstr "" "Um Spalten zu aktivieren oder zu deaktivieren, klicken Sie auf das Symbol " ":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(Zusatzoptionen)` auf der rechten " "Seite der Kopfzeile, um ein Drop-down-Menü mit zusätzlichen Spalten " "anzuzeigen, die im Reiter :guilabel:`Einkauf` hinzugefügt (oder entfernt) " "werden können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:55 msgid "" "Alternatively, prices and delivery lead times for existing products can be " "added in bulk by going to :menuselection:`Purchase app --> Configuration -->" " Vendor Pricelists`. Click :guilabel:`New` in the top-left corner. In the " ":guilabel:`Vendor` section of the pricelist form that appears, add the " "product information as it pertains to the vendor." msgstr "" "Alternativ können Sie Preise und Lieferzeiten für bestehende Produkte in " "großen Mengen hinzufügen, indem Sie zu :menuselection:`Einkauf --> " "Konfiguration --> Lieferantenpreislisten` gehen. Klicken Sie auf " ":guilabel:`Neu` in der oberen linken Ecke. Fügen Sie im Abschnitt " ":guilabel:`Lieferant` des daraufhin angezeigten Preislistenformulars die für" " den Lieferanten relevanten Produktinformationen hinzu." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:61 msgid "Order products" msgstr "Produkte bestellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:63 msgid "" "With products and prices configured, follow these steps to create and send " "|RFQs| to make purchases for the company." msgstr "" "Wenn Sie Produkte und Preise konfiguriert haben, führen Sie die folgenden " "Schritte aus, um Anfragen zu erstellen und zu versenden, um Einkäufe für das" " Unternehmen zu tätigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:67 msgid "|RFQ| dashboard" msgstr "Dashboard „Angebotsanfragen“" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:69 msgid "" "To get started, navigate to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> " "Requests for Quotation`." msgstr "" "Um loszulegen, navigieren Sie zu :menuselection:`Einkauf --> Aufträge --> " "Angebotsanfragen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:71 msgid "" "The :guilabel:`Requests for Quotation` dashboard displays an overview of the" " company's |RFQs|, |POs|, and their status. The top of the screen breaks " "down all |RFQs| in the company, as well as individual ones (where the user " "is the buyer) with a summary of their status." msgstr "" "Das Dashboard :guilabel:`Angebotsanfragen` zeigt einen Überblick über die " "Anfragen des Unternehmens und deren Status. Im oberen Teil des Bildschirms " "werden alle Anfragen des Unternehmens sowie die einzelnen Anfragen (bei " "denen der Benutzer der Einkäufer ist) mit einer Zusammenfassung ihres Status" " aufgelistet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:75 msgid "" "The top-right corner also provides a quick report of the company's recent " "purchases by total value, lead times, and number of |RFQs| sent." msgstr "" "In der rechten oberen Ecke finden Sie außerdem einen schnellen Bericht über " "die jüngsten Einkäufe des Unternehmens, aufgeschlüsselt nach Gesamtwert, " "Vorlaufzeiten und Anzahl der gesendeten Angebotsanfragen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:78 msgid "Additionally, the dashboard includes buttons for:" msgstr "Außerdem enthält das Dashboard Schaltflächen für:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:80 msgid "" ":guilabel:`To Send`: orders in the |RFQ| stage that have not been sent to " "the vendor." msgstr "" ":guilabel:`Zu senden`: Bestellung in der Phase „Angebotsanfrage“, die noch " "nicht an den Lieferanten gesendet wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Waiting`: |RFQs| that have been sent by email, and are waiting on" " vendor confirmation." msgstr "" ":guilabel:`Wartend`: Angebotsanfragen, die per E-Mail versendet wurden und " "auf die Bestätigung des Lieferanten warten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Late`: |RFQs| or |POs| where the :guilabel:`Order Deadline` has " "passed." msgstr "" ":guilabel:`Verspätet`: Angebotsanfragen oder Bestelllungen, für die die " ":guilabel:`Bestellfrist` abgelaufen ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst-1 msgid "RFQ dashboard with orders and order statuses." msgstr "" "Das Dashbaord der Angebotsanfragen mit Bestellungen und Bestellstatus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:88 msgid "" "In addition to various view options, the :guilabel:`Requests for Quotation` " "dashboard provides :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Group By` options, " "accessible via the search bar drop-down menu." msgstr "" "Neben vielen Ansichtsoptionen bietet das Dashboard " ":guilabel:`Angebotsanfragen` Optionen für :guilabel:`Filter` und " ":guilabel:`Gruppieren nach`, die über das Drop-down-Menü der Suchleiste " "zugänglich sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:92 msgid ":doc:`../../../essentials/search`" msgstr ":doc:`../../../essentials/search`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:97 msgid "Create new |RFQ|" msgstr "Neue Angebotsanfrage erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:99 msgid "" "To create a new |RFQ|, click the :guilabel:`New` button on the top-left " "corner of the :guilabel:`Requests for Quotation` dashboard to reveal a new " "|PO| form." msgstr "" "Um eine neue Angebotsanfrage zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Neu` in der oberen linken Ecke des Dashboards " ":guilabel:`Angebotsanfragen`, um ein neues Bestellformular zu öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:102 msgid "Start by assigning a :guilabel:`Vendor`." msgstr "Beginnen Sie mit der Zuweisung eines :guilabel:`Lieferanten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:104 msgid "" "The :guilabel:`Vendor Reference` field points to the sales and delivery " "order numbers sent by the vendor. This comes in handy once products are " "received, and the |PO| needs to be matched to the delivery order." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Lieferantenreferenz` verweist auf die vom Lieferanten " "gesendeten Verkaufs- und Lieferauftragsnummern. Dies ist nützlich, wenn die " "Produkte eingegangen sind und die Bestellung mit dem Lieferauftrag " "abgeglichen werden muss." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:108 msgid "" "The :guilabel:`Blanket Order` field refers to long-term purchase agreements " "on recurring orders with set pricing. To view and configure blanket orders, " "head to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase agreements`." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Rahmenvertrag` bezieht sich auf langfristige " "Kaufverträge für wiederkehrende Bestellungen mit festen Preisen. Um " "Rahmenverträge anzuzeigen und zu konfigurieren, gehen Sie zu " ":menuselection:`Einkauf --> Aufträge --> Kaufverträge`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:112 msgid "" "The :guilabel:`Currency` can be changed, if purchasing products from a " "vendor in another country." msgstr "" "Die :guilabel:`Währung` kann geändert werden, wenn Sie Produkte von einem " "Lieferanten aus einem anderen Land kaufen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:114 msgid "" "Next, configure an :guilabel:`Order Deadline`, which is the date by which " "the vendor must confirm their agreement to supply the products." msgstr "" "Als Nächstes konfigurieren Sie eine :guilabel:`Vertragsgültigkeit`, d. h. " "das Datum, bis zu dem der Lieferant seine Zustimmung zur Lieferung der " "Produkte bestätigen muss." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:118 msgid "" "After the :guilabel:`Order Deadline` is exceeded, the |RFQ| is marked as " "late, but the products can still be ordered." msgstr "" "Nach Überschreiten der :guilabel:`Vertragsgültigkeit` wird die " "Angebotsanfrage als verspätet markiert, die Produkte können aber weiterhin " "bestellt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Expected Arrival` is automatically calculated based on the " ":guilabel:`Order Deadline` and vendor lead time. Tick the checkbox for " ":guilabel:`Ask confirmation` to ask for signage at delivery." msgstr "" "Die :guilabel:`Erwartete Ankunft` wird automatisch auf der Grundlage der " ":guilabel:`Vertragsgültigkeit` und der Vorlaufzeit des Lieferanten " "berechnet. Kreuzen Sie das Kästchen :guilabel:`Um Bestätigung bitten` an, um" " um eine Unterschrift bei der Lieferung zu bitten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:125 msgid "" "With the :doc:`Storage Locations feature " "<../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>` " "activated, the :guilabel:`Deliver to` field appears, with options for the " "order shipment." msgstr "" "Ist die Funktion :doc:`Lagerorte " "<../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>` " "aktiviert, erscheint das Feld :guilabel:`Ausliefern an` mit Optionen für den" " Versand der Bestellung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:129 msgid "" "Select the receiving warehouse address here, or select :guilabel:`Dropship` " "to indicate that this order is to be shipped directly to the end customer. " "When :guilabel:`Dropship` is selected, the :guilabel:`Dropship address` " "field is enabled. Contact names auto-populate here from the **Contacts** " "app." msgstr "" "Wählen Sie hier die Adresse des Empfangslagers aus, oder wählen Sie " ":guilabel:`Streckengeschäft`, um anzugeben, dass diese Bestellung direkt an " "den Endkunden versandt werden soll. Wenn :guilabel:`Streckengeschäft` " "ausgewählt ist, ist das Feld :guilabel:`Adresse für Streckengeschäft` " "aktiviert. Kontaktnamen werden hier automatisch aus der App **Kontakte** " "ausgefüllt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:135 msgid "Products tab" msgstr "Reiter „Produkte“" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:137 msgid "" "In the :guilabel:`Products` tab, add the products to be ordered. Click " ":guilabel:`Add a product`, and type in the product name, or select the item " "from the drop-down menu." msgstr "" "Fügen Sie im Reiter :guilabel:`Produkte` die zu bestellenden Produkte hinzu." " Klicken Sie auf :guilabel:`Produkt hinzufügen`, und geben Sie den " "Produktnamen ein, oder wählen Sie den Artikel aus dem Drop-down-Menü." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:140 msgid "" "To create a new product and add it, type the new product name in the " ":guilabel:`Product` column, select :guilabel:`Create [product name]` from " "the resulting drop-down menu, and manually add the unit price. Or, select " ":guilabel:`Create and edit...` to be taken to the product form for that new " "item." msgstr "" "Um ein neues Produkt zu erstellen und hinzuzufügen, geben Sie den neuen " "Produktnamen in die Spalte :guilabel:`Produkt` ein, wählen Sie " ":guilabel:`Erstellen [Produktname]` aus dem sich öffnenden Drop-down-Menü " "und fügen Sie den Stückpreis manuell hinzu. Oder wählen Sie " ":guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...`, um zum Produktformular für diesen " "neuen Artikel zu gelangen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:145 msgid "" ":guilabel:`Catalog` can also be selected to navigate to a product menu from " "the chosen vendor. From here, products can be added to the cart." msgstr "" ":guilabel:`Katalog` kann auch ausgewählt werden, um zu einem Produktmenü des" " gewählten Lieferanten zu navigieren. Von hier aus können die Produkte in " "den Warenkorb gelegt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:149 msgid "" "To make adjustments to products and prices, access the product form by " "clicking the :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` icon that " "becomes available upon hovering over the :guilabel:`Product` name." msgstr "" "Um Anpassungen an Produkten und Preisen vorzunehmen, klicken Sie auf das " "Symbol :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(Pfeil nach rechts)`, das verfügbar" " wird, wenn Sie den Mauszeiger über den Namen :guilabel:`Produkt` bewegen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:154 msgid "Send |RFQ|" msgstr "Angebotsanfrage versenden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:156 msgid "" "Clicking :guilabel:`Send by Email` reveals a :guilabel:`Compose Email` pop-" "up window, with a :guilabel:`Purchase: Request for Quotation` template " "loaded, ready to send to the vendor's email address (configured in the " "**Contacts** app)." msgstr "" "Wenn Sie auf :guilabel:`E-Mail versenden` klicken, öffnet sich ein Pop-up-" "Fenster :guilabel:`E-Mail verfassen`, in dem eine :guilabel:`Einkauf: " "Angebotsanfrage` geladen, die an die E-Mail-Adresse des Lieferanten " "(konfiguriert in der App **Kontakte**) gesendet werden kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:160 msgid "" "After crafting the desired message, click :guilabel:`Send`. Once sent, the " "|RFQ| moves to the :guilabel:`RFQ Sent` stage." msgstr "" "Nachdem Sie die gewünschte Nachricht verfasst haben, klicken Sie auf " ":guilabel:`Senden`. Sobald die Nachricht gesendet wurde, wechselt die " "Angebotsanfrage in die Phase :guilabel:`Anfrage gesendet`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:163 msgid "Clicking :guilabel:`Print RFQ` downloads a PDF of the |RFQ|." msgstr "" "Wenn Sie auf :guilabel:`Angebotsanfrage drucken` klicken, wird eine PDF-" "Datei der Anfrage heruntergeladen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:166 msgid "Confirm order" msgstr "Bestellung bestätigen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:168 msgid "" "Clicking :guilabel:`Confirm Order` directly transforms the |RFQ| into an " "active |PO|." msgstr "" "Durch Anklicken von :guilabel:`Auftrag bestätigen` wird die Angebotsanfrage " "direkt in eine aktive Bestellung umgewandelt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:171 msgid "" "Odoo tracks communications on each order through the chatter of the |PO| " "form. This shows the emails sent between the user and the contact, as well " "as any internal notes and activities. Messages, notes, and activities can " "also be logged on the chatter." msgstr "" "Odoo verfolgt die Kommunikation zu jeder Bestellung über das Chatter des " "Bestellformulars. Dies zeigt die E-Mails, die zwischen dem Benutzer und dem " "Kontakt gesendet wurden, sowie alle internen Notizen und Aktivitäten. " "Nachrichten, Notizen und Aktivitäten können auch im Chatter protokolliert " "werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:175 msgid "Once an |RFQ| is confirmed, it creates a |PO|." msgstr "" "Sobald eine Angebotsanfrage bestätigt ist, wird eine Bestellung erstellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:177 msgid "" "On the new |PO|, the :guilabel:`Order Deadline` field changes to " ":guilabel:`Confirmation Date`, which displays the date and time the user " "confirmed the order." msgstr "" "Auf der neuen Bestellung ändert sich das Feld :guilabel:`Auftragsfrist` in " ":guilabel:`Bestätigungsdatum`, das das Datum und die Uhrzeit anzeigt, zu der" " der Benutzer die Bestellung bestätigt hat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:180 msgid "" "Depending on the user's chosen configuration in the **Purchase** app " "settings, a *vendor bill* is created once products have been ordered or " "received. For more information, refer to the documentation on :doc:`managing" " vendor bills `." msgstr "" "Je nach der gewählten Konfiguration in den Einstellungen der **Einkaufsapp**" " wird eine *Lieferantenrechnung* erstellt, sobald Produkte bestellt oder " "erhalten wurden. Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation zu " ":doc:`Verwaltung von Lieferantenrechnungen `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:185 msgid "" "After an order is placed, clicking :guilabel:`Receive Products` records the " "reception of new products into the database." msgstr "" "Nachdem eine Bestellung aufgegeben wurde, wird durch Anklicken von " ":guilabel:`Produkte erhalten` der Empfang neuer Produkte in der Datenbank " "registriert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:189 msgid "" "With the **Inventory** app installed, confirming a |PO| automatically " "creates a receipt document, with the product information and expected " "arrival dates automatically populated." msgstr "" "Wenn die **Lagerapp** installiert ist, wird durch die Bestätigung einer " "Bestellung automatisch ein Wareneingangsbeleg erstellt, in dem die " "Produktinformationen und das voraussichtliche Ankunftsdatum automatisch " "eingefügt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products.rst:5 msgid "Products" msgstr "Produkte" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:40 msgid "Import vendor pricelist" msgstr "Lieferantenpreisliste importieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:5 msgid "" "Set vendor prices to auto-populate requests for quotations (RFQs) or " "purchase orders (POs) with the unit price, once the product is added, which " "reduces errors and saves time." msgstr "" "Legen Sie die Lieferantenpreise so fest, dass Anfragen oder Bestellungen " "automatisch mit dem Stückpreis ausgefüllt werden, sobald das Produkt " "hinzugefügt wurde, was Fehler reduziert und Zeit spart." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:8 msgid "" "In Odoo, vendor pricelists can be :ref:`added individually " "` on the product form, or :ref:`imported in " "bulk `, via an XLSX or CSV file." msgstr "" "In Odoo können Lieferantenpreislisten entweder :ref:`einzeln " "` auf dem Produktformular hinzugefügt werden " "oder :ref:`massenweise ` über eine XLSX-" " oder CSV-Datei importiert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:13 msgid "" "Please review this :doc:`import guide " "<../../../essentials/export_import_data>` before uploading vendor " "pricelists." msgstr "" "Lesen Sie den :doc:`Leitfaden zum Importieren " "<../../../essentials/export_import_data>`, bevor Sie Lieferantenpreislisten " "hochladen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:19 msgid "On product form" msgstr "Auf dem Produktformular" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:21 msgid "" "To manually add the vendor price on the product form, go to the " ":menuselection:`Purchase app --> Products --> Products`, and click the " "desired product." msgstr "" "Um den Lieferantenpreis manuell auf dem Produktformular hinzuzufügen, gehen " "Sie zur :menuselection:`Einkaufsapp --> Produkte --> Produkte`, und klicken " "Sie auf das gewünschte Produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:25 msgid "" "Product forms are accessible from multiple apps, such as **Sales**, " "**Inventory**, and **Manufacturing**." msgstr "" "Auf Produktformulare kann über mehrere Apps zugegriffen werden, z. B. " "**Verkauf**, **Lager** und **Fertigung**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:28 msgid "" "In the :guilabel:`Purchase` tab of the product form, input the vendor and " "their price, to have this information auto-populate on a request for " "quotation each time the product is listed." msgstr "" "Geben Sie im Reiter :guilabel:`Einkauf` des Produktformulars den Lieferanten" " und den Preis ein, damit diese Informationen jedes Mal, wenn das Produkt " "aufgelistet wird, automatisch in eine Angebotsanfrage übernommen werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:32 msgid "" ":ref:`Vendor pricelist on product form `" msgstr "" ":ref:`Lieferantenpreisliste auf Produktformular " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 msgid "Vendor pricelist on product form." msgstr "Lieferantenpreisliste auf Produktformular" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:42 msgid "" "To import vendor pricelists, ensure the XLSX or CSV file is accurately " "completed. The best way to obtain a correctly formatted template, including " "product names, references, and vendor details, is to first :ref:`export a " "pricelist ` from the database." msgstr "" "Um Lieferantenpreislisten zu importieren, stellen Sie sicher, dass die XLSX-" " oder CSV-Datei korrekt ausgefüllt ist. Eine korrekt formatierte Vorlage mit" " Produktnamen, Referenzen und Lieferantenangaben erhalten Sie am besten, " "indem Sie zunächst :ref:`eine Preisliste aus der Datenbank exportieren " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:46 msgid "" "Modify the exported file, as needed, then import it back into the Odoo " "database." msgstr "" "Ändern Sie die exportierte Datei nach Bedarf und importieren Sie sie dann " "wieder in die Odoo-Datenbank." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:51 msgid "Export pricelist" msgstr "Preisliste exportieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:53 msgid "" "To export a pricelist, go to :menuselection:`Purchase app --> Configuration " "--> Vendor Pricelists`." msgstr "" "Um eine Preisliste zu exportieren, gehen Sie zu :menuselection:`Einkauf --> " "Konfiguration --> Lieferantenpreislisten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:55 msgid "On the page, tick the checkbox(es) for the desired vendor pricelists." msgstr "" "Aktivieren Sie auf der Seite das/die Kontrollkästchen für die gewünschten " "Lieferantenpreislisten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:57 msgid "" "Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button that appears, and " "choose :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` from the drop-down menu." msgstr "" "Klicken Sie dann auf die angezeigte Schaltfläche :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Aktionen` und wählen Sie :icon:`fa-upload` " ":guilabel:`Exportieren` aus dem Drop-down-Menü." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 msgid "Show selected exported fields, with the Export button visible." msgstr "" "Anzeige der ausgewählten exportierten Felder, mit der Exportschaltfläche." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:63 msgid "" "In the resulting pop-up window, fields listed under the :guilabel:`Fields to" " export` section are included in the exported file. To add more fields, find" " the desired field in the :guilabel:`Available fields` section, and click " "the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon to the right of the field." msgstr "" "Im daraufhin angezeigten Pop-up-Fenster werden die im Abschnitt " ":guilabel:`Zu exportierende Felder` aufgeführten Felder in die exportierte " "Datei aufgenommen. Um weitere Felder hinzuzufügen, suchen Sie das gewünschte" " Feld im Abschnitt :guilabel:`Verfügbare Felder`, und klicken Sie auf das " "Symbol :icon:`fa-plus` :guilabel:`(Plus)` rechts neben dem Feld." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:69 msgid "" "To update to existing records, tick the :guilabel:`I want to update data " "(import-compatible export)` checkbox, and refer to the section on the " ":ref:`External ID ` field." msgstr "" "Um bestehende Datensätze zu aktualisieren, markieren Sie das " "Kontrollkästchen :guilabel:`Ich will Daten aktualisieren (importkompatibler " "Export)` und lesen Sie den Abschnitt über das Feld :ref:`Externe ID " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:73 msgid "" "For details on commonly-used fields for importing vendor pricelists, see the" " :ref:`Common fields ` section." msgstr "" "Einzelheiten zu häufig verwendeten Feldern für den Import von " "Lieferantenpreislisten finden Sie im Abschnitt :ref:`Allgemeine Felder " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:76 msgid "" "Select the desired :guilabel:`Export Format`: :guilabel:`XLSX` or " ":guilabel:`CSV`." msgstr "" "Wählen Sie das gewünschte :guilabel:`Exportformat`: :guilabel:`XLSX` oder " ":guilabel:`CSV`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:78 msgid "" "To save the selected fields as a template, click the :guilabel:`Template` " "field, and select :guilabel:`New template` from the drop-down menu. Type the" " name of the new template, and click the :icon:`fa-floppy-o` " ":guilabel:`(save)` icon. After that, the template is a selectable option " "when clicking the :guilabel:`Template` field." msgstr "" "Um die ausgewählten Felder als Vorlage zu speichern, klicken Sie auf das " "Feld :guilabel:`Vorlage` und wählen Sie :guilabel:`Neue Vorlage` aus dem " "Drop-down-Menü. Geben Sie den Namen der neuen Vorlage ein, und klicken Sie " "auf das Symbol :guilabel:`fa-floppy-o` :guilabel:`(Speichern)`. Danach ist " "die Vorlage eine wählbare Option, wenn Sie auf das Feld :guilabel:`Vorlage` " "klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:83 msgid "Finally, click :guilabel:`Export`." msgstr "Klicken Sie schlussendlich auf :guilabel:`Exportieren`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:86 msgid "" "With :ref:`developer mode ` turned on, the column names of " "the exported file display the *field name* with the *technical name* in " "parenthesis." msgstr "" "Wenn der :ref:`Entwicklermodus ` aktiviert ist, zeigen die " "Spaltennamen der exportierten Datei den *Feldnamen* mit dem *technischen " "Namen* in Klammern an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:0 msgid "Exporting vendor pricelist." msgstr "Export einer Lieferantenpreisliste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:93 msgid "" "Export vendor pricelist in XLSX format. It includes :guilabel:`Product " "Template` and other fields in the :guilabel:`Fields to export` section." msgstr "" "Exportieren Sie eine Lieferantenpreisliste im XLSX-Format. Sie enthält eine " "guilabel:`Produktvorlage` und andere Felder im Abschnitt :guilabel:`Zu " "exportierende Felder`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:99 msgid "External ID" msgstr "Externe ID" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:101 msgid "" "*External ID* is a unique identifier used to update existing vendor " "pricelists. Without it, imported records create new entries, instead of " "updating existing ones. Including this field in the XLSX or CSV, indicates " "the line replaces an existing vendor pricelist in the Odoo database." msgstr "" "Die *Externe ID* ist eine eindeutige Kennung, die zur Aktualisierung " "bestehender Lieferantenpreislisten verwendet wird. Ohne diese Kennung werden" " bei importierten Datensätzen neue Einträge erstellt, anstatt bestehende zu " "aktualisieren. Wenn Sie dieses Feld in die XLSX- oder CSV-Datei aufnehmen, " "zeigt dies an, dass die Zeile eine bestehende Lieferantenpreisliste in der " "Odoo-Datenbank ersetzt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:0 msgid "Show 'Ready Mat' appear twice." msgstr "Anzeige von doppelter Anzeige von „Ready Mat“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:109 msgid "" "`Ready Mat` appears twice because the external ID was omitted during the " "price update from `$790` to `$780`." msgstr "" "`Ready Mat` erscheint zweimal, da die externe Kennung durch die " "Preisaktualisierung von `790 €` auf `780 €` ersetzt wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:112 msgid "" "To look-up the :guilabel:`External ID` for a vendor pricelist, tick the " ":guilabel:`I want to update data (import-compatible export)` checkbox at the" " top of the :guilabel:`Export Data` pop-up window." msgstr "" "Um die :guilabel:`Externe ID` für eine Lieferantenpreisliste nachzuschlagen," " markieren Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Ich möchte Daten " "aktualisieren (importkompatibler Export)` am oberen Rand des Pop-up-Fensters" " :guilabel:`Daten exportieren`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:116 msgid "" "Selecting :guilabel:`External ID` from the :guilabel:`Available fields` " "section with the :guilabel:`I want to update data (import-compatible " "export)` checkbox ticked results in an export file with two columns " "containing the external ID." msgstr "" "Wenn Sie :guilabel:`Externe ID` aus dem Abschnitt :guilabel:`Verfügbare " "Felder` auswählen und das Kontrollkästchen :guilabel:`Ich möchte Daten " "aktualisieren (importkompatibler Export)` ankreuzen, erhalten Sie eine " "Exportdatei mit zwei Spalten, die die externe ID enthalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:123 msgid "Common fields" msgstr "Geläufige Felder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:125 msgid "" "Below is a list of commonly-used fields when importing vendor pricelists:" msgstr "" "Hierunter finden Sie eine Liste der häufig verwendeten Felder beim " "Importieren von Lieferantenpreislisten:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:127 msgid "Field name definitions" msgstr "Defintionen von Feldnamen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:130 msgid "Field name" msgstr "Feldname" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:131 msgid "Used for" msgstr "Verwendet für" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:132 msgid "Field in Odoo database" msgstr "Feld in Odoo-Datenbank" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:133 msgid "Technical name of field" msgstr "Technischer Name des Felds" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:134 msgid "Vendor" msgstr "Lieferant" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:135 msgid "" "The only required field for creating a vendor pricelist record. This field " "specifies the vendor associated with the product." msgstr "" "Das einzige erforderliche Feld zur Erstellung eines Datensatzes für eine " "Lieferantenpreisliste. Dieses Feld gibt den mit dem Produkt verbundenen " "Lieferanten an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:137 msgid "" ":guilabel:`Vendor` field in the :ref:`vendor pricelist of the product form " "`." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Lieferant` in :ref:` Lieferantenpreisliste des " "Produktformulars `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:139 msgid "`partner_id`" msgstr "`partner_id`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:140 msgid "Product Template" msgstr "Produktvorlage" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:141 msgid "The Odoo product the vendor pricelist entry is related to." msgstr "" "Das Odoo-Produtk, mit dem der Datensatz der Lieferantenpreisliste verbunden " "ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:142 msgid ":guilabel:`Product` field in the vendor pricelist." msgstr "Feld für :guilabel:`Produkt` in der Lieferantenpreisliste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:143 msgid "`product_tmpl_id`" msgstr "`product_tmpl_id`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:145 msgid "" "The minimum quantity required to receive the product at the specified price." msgstr "" "Die erforderliche Mindestmenge zum Erhalt des Produkt zu einem bestimmten " "Preis." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:146 msgid "" ":guilabel:`Quantity` field in the vendor pricelist. (If not visible, enable " "it by clicking the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(adjust)` icon, and" " tick the :guilabel:`Quantity` checkbox)" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:149 msgid "`min_qty`" msgstr "`min_qty`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:150 msgid "Unit Price" msgstr "Stückpreis" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:151 msgid "The purchase price for the product from the vendor." msgstr "Der Einkaufspreis für das Produkt vom Lieferanten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:152 msgid ":guilabel:`Price` field in the vendor pricelist." msgstr "Feld für :guilabel:`Preis` in der Lieferantenpreisliste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:153 msgid "`price`" msgstr "`Preis`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:154 msgid "Delivery Lead Time" msgstr "Liefervorlaufzeit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:155 msgid "" ":ref:`Number of days ` before " "receiving the product after confirming a purchase order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:157 msgid ":guilabel:`Delivery Lead Time` field on the vendor pricelist." msgstr "Feld für :guilabel:`Liefervorlaufzeit` in der Lieferantenpreisliste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:158 msgid "`delay`" msgstr "`delay`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:159 msgid "Sequence" msgstr "Sequenz" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:160 msgid "" "Defines the order of vendors in the pricelist when multiple vendors are " "available. For example, if `Azure Interior` is listed first and Wood Corner " "second, their sequences would be `1` and `2`." msgstr "" "Legt die Reihenfolge der Lieferanten in der Preisliste fest, wenn mehrere " "Lieferanten verfügbar sind. Wenn zum Beispiel `Azure Interior` an erster " "Stelle und `Wood Corner` an zweiter Stelle aufgeführt ist, lauten die " "Sequenzen `1` und `2`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:163 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:171 msgid "N/A" msgstr "KEINE ANGABE" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:164 msgid "`sequence`" msgstr "`Sequenz`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:165 msgid "Company" msgstr "Unternehmen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:166 msgid "Name of company the product belongs to." msgstr "Name des Unternehmens, zu dem das Produkt gehört." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:167 msgid ":guilabel:`Company` field in the vendor pricelist." msgstr "Feld für :guilabel:`Unternehmen` in der Lieferantenpreisliste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:168 msgid "`company_id`" msgstr "`company_id`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:169 msgid ":ref:`External ID `" msgstr ":ref:`Externe ID `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:170 msgid "Unique ID of a record used to update existing vendor pricelists." msgstr "" "Eindeutige ID eines Datensatzes, der zur Aktualisierung der " "Lieferantenpreislisten verwendet wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:172 msgid "`id`" msgstr "`id`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:175 msgid "Import records" msgstr "Datensätze importieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:177 msgid "" "With a template downloaded, fill out the XLSX or CSV file with the necessary" " information. After inputting everything, import the file back into the Odoo" " database, by going to :menuselection:`Purchase app --> Configuration --> " "Vendor Pricelists`." msgstr "" "Wenn Sie eine Vorlage heruntergeladen haben, füllen Sie die XLSX- oder CSV-" "Datei mit den erforderlichen Informationen aus. Nachdem Sie alles eingegeben" " haben, importieren Sie die Datei zurück in die Odoo-Datenbank, indem Sie zu" " :menuselection:`Einkauf --> Konfiguration --> Lieferantenpreislisten` " "gehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:181 msgid "" "On the page, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon in the top-" "left corner. In the drop-down menu that appears, click :guilabel:`Import " "records`." msgstr "" "Klicken Sie auf der Seite auf das Symbol :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`(Zahnrad)` in der oberen linken Ecke. Klicken Sie in dem " "erscheinenden Drop-down-Menü auf :guilabel:`Datensätze importieren`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:184 msgid "" "Then, click :guilabel:`Upload File` in the upper-left corner, and after " "selecting the XLSX or CSV file, confirm the correct fields, and click " ":guilabel:`Import`." msgstr "" "Klicken Sie dann auf :guilabel:`Datei hochladen` in der oberen linken Ecke. " "Nachdem Sie die XLSX- oder CSV-Datei ausgewählt haben, bestätigen Sie die " "korrekten Felder und klicken auf :guilabel:`Importieren`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:188 msgid ":doc:`../../../essentials/export_import_data`" msgstr ":doc:`../../../essentials/export_import_data`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:189 msgid ":ref:`Common fields `" msgstr ":ref:`Allgemeine Felder `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 msgid "Upload file screen." msgstr "Bildschirm zum Hochladen der Datei." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:195 msgid "Formatting import file" msgstr "Importdatei formatieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:197 msgid "" "To understand how to format import files for vendor pricelists, consider the" " following example." msgstr "" "Um zu verstehen, wie Importdateien für Lieferantenpreislisten zu formatieren" " sind, sehen Sie sich das folgende Beispiel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:199 msgid "" "`Storage Box` (:guilabel:`Reference`: `E-COM08`) is sold by `Wood Corner` " "for `$10`." msgstr "" "`Aufbewahrungsbox` (:guilabel:`Referenz`: `E-COM08`) wird von `Wood Corner` " "für `10 €` verkauft." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:200 msgid "" "`Large Desk` (:guilabel:`Reference`: `E-COM09`) has no records in the vendor" " pricelist." msgstr "" "`Großer Schreibtisch` (:guilabel:`Referenz`: `E-COM09`) hat keine Einträge " "in der Lieferantenpreisliste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:202 msgid "An import file is created to do the following:" msgstr "Eine Importdatei wird erstellt, um Folgendes zu tun:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:204 msgid "Update the price for `Wood Corner` from `$10` to `$13`." msgstr "Aktualisieren Sie den Preis von `Wood Corner` von `10 €` auf `13 €`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:205 msgid "" "Add pricelist for `Storage Box`: the vendor, `Ready Mat` intends to sell the" " product for `$14`." msgstr "" "Fügen Sie die Preisliste für `Aufbewahrungsbox` hinzu: der Lieferant, `Ready" " Mat` beabsichtigt, das Produkt für `14 €` zu verkaufen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:206 msgid "" "Add pricelist for `Large Desk`: vendor is `Wood Corner`, price is `$1299`." msgstr "" "Fügen Sie eine Preisliste für `Großer Schreibtisch` hinzu: Der Lieferant ist" " `Wood Corner`, der Preis ist `1299 €`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:207 msgid "" "Add pricelist for `Large Desk`: vendor is `Azure Interior`, price is " "`$1399`." msgstr "" "Fügen Sie eine Preisliste für `Großer Schreibtisch` hinzu: Der Lieferant ist" " `Azure Interior`, der Preis ist `1399 €`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:209 msgid "Vendor pricelist data" msgstr "Daten der Lieferantenpreisliste" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:212 msgid "id" msgstr "ID" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:213 msgid "company_id" msgstr "company_id" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:214 msgid "delay" msgstr "Verspätung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:215 msgid "price" msgstr "Preis" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:216 msgid "product_tmpl_id" msgstr "product_tmpl_id" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:217 msgid "sequence" msgstr "Sequenznummer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:218 msgid "partner_id" msgstr "partner_id" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:219 msgid "product.product_supplierinfo_3" msgstr "product.product_supplierinfo_3" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:220 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:227 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:234 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:241 msgid "My Company (San Francisco)" msgstr "Mein Unternehmen (San Francisco)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:222 msgid "13.00" msgstr "13.00" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:223 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:230 msgid "[E-COM08] Storage Box" msgstr "[E-COM08] Aufbewahrungsbox" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:225 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:239 msgid "Wood Corner" msgstr "Wood Corner" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:229 msgid "14.00" msgstr "14,00" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:232 msgid "Ready Mat" msgstr "Ready Mat" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:236 msgid "1299.00" msgstr "1299,00" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:237 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:244 msgid "[E-COM09] Large Desk" msgstr "[E-COM09] Großer Schreibtisch" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:238 msgid "6" msgstr "6" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:243 msgid "1399.00" msgstr "1399,00" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:245 msgid "7" msgstr "7" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:246 msgid "Azure Interior" msgstr "Azure Interior" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:249 msgid "The *technical field name* was used to create this information." msgstr "" "Der *technische Feldname* wurde zur Erstellung dieser Informationen " "verwendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:252 msgid "Download the sample files for reference:" msgstr "Laden Sie die Beispieldateien als Referenz herunter:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:254 msgid ":download:`Sample XLSX import file `" msgstr "" ":download:`Muster-XLSX-Importdatei `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:255 msgid ":download:`Sample CSV import file `" msgstr ":download:`Muster-CSV-Importdatei `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:3 msgid "Configure reordering rules" msgstr "Nachbestellregeln konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:5 msgid "" "For certain products, it is necessary to ensure that there is always a " "minimum amount available on hand at any given time. By adding a reordering " "rule to a product, it is possible to automate the reordering process so that" " a purchase order is automatically created whenever the amount on hand falls" " below a set threshold." msgstr "" "Bei bestimmten Produkten muss sichergestellt werden, dass stets eine " "Mindestmenge auf Lager ist. Durch Hinzufügen einer Nachbestellregel zu einem" " Produkt ist es möglich, den Nachbestellprozess zu automatisieren, so dass " "automatisch ein Einkaufsauftrag erstellt wird, wenn die vorrätige Menge " "unter einen bestimmten Schwellenwert fällt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:11 msgid "The *Inventory* module must be installed to use reordering rules." msgstr "" "Das *Lager*-Modul muss installiert sein, um die Nachbestellregeln zu " "verwenden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:14 msgid "Configure products for reordering" msgstr "Produkte für Nachbestellung konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:16 msgid "" "Products must be configured in a specific way before a reordering rule can " "be added to them." msgstr "" "Produkte müssen auf eine bestimmte Art und Weise konfiguriert werden, bevor " "eine Nachbestellregel für sie hinzugefügt werden kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:18 msgid "" "Starting from the :menuselection:`Inventory`, " ":menuselection:`Manufacturing`, :menuselection:`Purchase`, or " ":menuselection:`Sales` module, navigate to :menuselection:`Products --> " "Products` and then click :guilabel:`Create` to make a new product. " "Alternatively, find a product that already exists in the database and click " "into it's product form." msgstr "" "Ausgehend vom Modul :menuselection:`Lager`, :menuselection:`Fertigung`, " ":menuselection:`Einkauf` oder :menuselection:`Verkauf` navigieren Sie zu " ":menuselection:`Produkte --> Produkte` und klicken dann auf :guilabel:`Neu`," " um ein neues Produkt anzulegen. Oder suchen Sie ein Produkt, das bereits in" " der Datenbank vorhanden ist, und klicken Sie auf das entsprechende " "Produktformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:23 msgid "" "Next, on the product form, enable reordering by checking the :guilabel:`Can " "be Purchased` option underneathe the :guilabel:`Product Name` field. " "Finally, set the :guilabel:`Product Type` to `Storable Product` under the " ":guilabel:`General Information` tab." msgstr "" "Als nächstes aktivieren Sie im Produktformular die Nachbestellung, indem Sie" " unter dem Feld :guilabel:`Produktname` die Option :guilabel:`Kann " "eingekauft werden` aktivieren. Schließlich setzen Sie im Reiter " ":guilabel:`Allgemeine Informationen` den :guilabel:`Produkttyp` auf " "`Lagerfähiges Produkt`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst-1 msgid "Configure a product for reordering in Odoo." msgstr "Ein Produkt für Nachbestellung in Odoo konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:32 msgid "Add a reordering rule to a product" msgstr "Eine Nachbestellregel zu einem Produkt hinzufügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:34 msgid "" "After properly configuring a product, a reordering rule can be added to it " "by selecting the now visible :guilabel:`Reordering Rules` tab at the top of " "that product's form, and then clicking :guilabel:`Create` on the " ":guilabel:`Reordering Rules` dashboard." msgstr "" "Nachdem Sie ein Produkt ordnungsgemäß konfiguriert haben, können Sie ihm " "eine Nachbestellregel hinzufügen, indem Sie den nun sichtbaren Reiter " ":guilabel:`Nachbestellregeln` am oberen Rand des Produktformulars auswählen " "und dann im Dashboard :guilabel:`Nachbestellregeln` auf :guilabel:`Neu` " "klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst-1 msgid "Access reordering rules for a product from the product page in Odoo." msgstr "" "Nachbestellregeln für ein Produkt von der Produktseite in Odoo aus " "erreichen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:42 msgid "" "Once created, the reordering rule can be configured to generate purchase " "orders automatically by defining the following fields:" msgstr "" "Nach der Erstellung kann die Nachbestellregel so konfiguriert werden, dass " "sie automatisch Einkaufsaufträge erzeugt, indem Sie die folgenden Felder " "definieren:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Location` specifies where the ordered quantities should be stored" " once they are received and entered into stock." msgstr "" ":guilabel:`Lagerort` gibt an, wo die bestellten Mengen gelagert werden " "sollen, sobald sie eingegangen sind und ins Lager aufgenommen wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Min Quantity` sets the lower threshold for the reordering rule " "while :guilabel:`Max Quantity` sets the upper threshold. If the stock on " "hand falls below the minimum quantity, a new purchase order will be created " "to replenish it up to the maximum quantity." msgstr "" ":guilabel:`Min. Menge` legt den unteren Schwellenwert für die " "Nachbestellregel fest, während die :guilabel:`Max. Menge` den oberen " "Schwellenwert festlegt. Wenn der Lagerbestand unter die Mindestmenge fällt, " "wird ein neuer Einkaufsauftrag erstellt, um ihn bis zur Maximalmenge " "aufzufüllen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:52 msgid "" "If :guilabel:`Min Quantity` is set to `5` and :guilabel:`Max Quantity` is " "set to `25` and the stock on hand falls to four, a purchase order will be " "created for 21 units of the product." msgstr "" "Wenn :guilabel:`Min. Menge` auf `5` und :guilabel:`Max. Menge` auf `25` " "eingestellt ist und der Lagerbestand auf vier sinkt, wird ein " "Einkaufsauftrag für 21 Einheiten des Produkts erstellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Multiple Quantity` can be configured so that products are only " "ordered in batches of a certain quantity. Depending on the number entered, " "this can result in the creation of a purchase order that would put the " "resulting stock on hand above what is specified in the :guilabel:`Max " "Quantity` field." msgstr "" ":guilabel:`Mehrfache Menge` kann so konfiguriert werden, dass Produkte nur " "in Losen mit einer bestimmten Menge bestellt werden. Je nach der " "eingegebenen Anzahl kann dies dazu führen, dass ein Einkaufsauftrag erstellt" " wird, die den Bestand über die im Feld :guilabel:`Max. Menge` angegebene " "Menge hinaus erhöht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:61 msgid "" "If :guilabel:`Max Quantity` is set to `100` but :guilabel:`Multiple " "Quantity` is set to order the product in batches of `200`, a purchase order " "will be created for 200 units of the product." msgstr "" "Wenn :guilabel:`Max. Menge` auf `100` gesetzt ist, aber :guilabel:`Mehrfache" " Menge` so eingestellt ist, dass das Produkt in Stapeln von `200` bestellt " "wird, wird ein Einkaufsauftrag für 200 Einheiten des Produkts erstellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:65 msgid "" ":guilabel:`UoM` specifies the unit of measurement by which the quantity will" " be ordered. For discrete products, this should be set to `Units`. However, " "it can also be set to units of measurement like `Volume` or `Weight` for " "non-discrete products like water or bricks." msgstr "" ":guilabel:`ME` gibt die Maßeinheit an, in der die Menge bestellt werden " "soll. Für diskrete Produkte sollte dies auf `Einheit(en)` gesetzt werden. " "Für nicht-diskrete Produkte wie Wasser oder Ziegelsteine können Sie jedoch " "auch Maßeinheiten wie `Volumen` oder `Gewicht` angeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst-1 msgid "Configure the reordering rule in Odoo." msgstr "Die Nachbestellregel in Odoo konfigurieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:74 msgid "Manually trigger reordering rules using the scheduler" msgstr "Manuelles Auslösen von Nachbestellregeln mithilfe des Planers" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:76 msgid "" "Reordering rules will be automatically triggered by the scheduler, which " "runs once a day by default. To trigger reordering rules manually, navigate " "to :menuselection:`Inventory --> Operations --> Run Scheduler`. On the pop-" "up window, confirm the manual action by clicking :guilabel:`Run Scheduler`." msgstr "" "Nachbestellregeln werden automatisch durch den Planer ausgelöst, der " "standardmäßig einmal am Tag läuft. Um die Nachbestellregeln manuell " "auszulösen, navigieren Sie zu :menuselection:`Lager --> Vorgänge --> Planer " "starten`. Bestätigen Sie im Pop-up-Fenster die manuelle Aktion, indem Sie " "auf :guilabel:`Planer starten` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:82 msgid "" "Manually triggering reordering rules will also trigger any other scheduled " "actions." msgstr "" "Das manuelle Auslösen von Nachbestellregeln löst auch alle anderen geplanten" " Aktionen aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:85 msgid "Manage reordering rules" msgstr "Nachbestellregeln verwalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:87 msgid "" "To manage the reordering rules for a single product, navigate to that " "product page's form and select the :guilabel:`Reordering Rules` tab at the " "top of the form." msgstr "" "Um die Nachbestellregeln für ein einzelnes Produkt zu verwalten, navigieren " "Sie zum Formular dieser Produktseite und wählen Sie den Reiter " ":guilabel:`Nachbestellregeln` am oberen Rand des Formulars." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:90 msgid "" "To manage all reordering rules for every product, go to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Reordering Rules`. From this" " dashboard, typical bulk actions in Odoo can be performed such as exporting " "data or archiving rules that are no longer needed. As well, the " ":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By` or triple-dotted menu on the form " "are available to search for and/or organize the reordering rules as desired." msgstr "" "Um alle Nachbestellregeln für jedes Produkt zu verwalten, gehen Sie zu " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Nachbestellregeln`. Von diesem " "Dashboard aus können Sie typische Sammelaktionen in Odoo durchführen, wie z." " B. den Export von Daten oder die Archivierung von Regeln, die nicht mehr " "benötigt werden. Außerdem stehen Ihnen die Funktionen :guilabel:`Filter`, " ":guilabel:`Gruppieren nach` oder das dreifach gepunktete Menü auf dem " "Formular zur Verfügung, um die Nachbestellregeln nach Wunsch zu suchen " "und/oder zu organisieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:3 msgid "Temporary reordering rules" msgstr "Temporäre Nachbestellregeln" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:5 msgid "" "Some businesses require certain products to always have a minimum quantity " "of stock on-hand at any given time. To avoid stock falling below a certain " "threshold, companies can create *reordering rules* in Odoo to automate " "purchase orders for specific products." msgstr "" "Manche Unternehmen verlangen, dass bei bestimmten Produkten immer eine " "Mindestmenge auf Lager ist. Um zu vermeiden, dass der Bestand unter einen " "bestimmten Schwellenwert fällt, können Unternehmen in Odoo " "*Nachbestellregeln* erstellen, um Bestellungen für bestimmte Produkte zu " "automatisieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:9 msgid "" "Reordering rules keep the forecasted stock levels above a certain threshold," " without exceeding a specified upper limit, or maximum amount. When a " "product with a reordering rule falls below a specified quantity, Odoo " "generates an order using the specified *route* (e.g. *Buy* or *Manufacture*)" " to replenish the stock." msgstr "" "Nachbestellregeln werden verwendet, um die prognostizierten Lagerbestände " "über einem bestimmten Schwellenwert zu halten, ohne eine bestimmte " "Obergrenze oder einen Maximalbetrag zu überschreiten. Wenn ein Produkt mit " "einer Nachbestellregel unter eine Mindestmenge fällt, generiert Odoo eine " "Bestellung mithilfe der festgelegten *Route* (z. B. *Einkaufen* oder " "*Fertigung*) zur Auffüllung des Bestands." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:14 msgid "" "In certain cases, businesses might opt for *temporary reordering rules* when" " they do not want specific products to be replenished automatically." msgstr "" "In manchen Fällen wählen Unternehmen *temporäre Nachbestellregeln*, wenn sie" " nicht möchten, dass bestimmte Produkte automatisch aufgefüllt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:17 msgid "" "In Odoo, a \"temporary\" reordering rule is created in the replenishment " "dashboard when a product:" msgstr "" "In Odoo wird eine „temporäre“ Nachbestellregel im Auffülldashboard erstellt," " wenn ein Produkt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:19 msgid "is configured with a *Buy* route" msgstr "über die *Einkaufen*-Route konfiguriert wird" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:20 msgid "has no reordering rule configured" msgstr "keine konfigurierte Nachbestellregel hat" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:21 msgid "has `0` quantity in stock" msgstr "eine Menge von `0` auf Lager ist" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:22 msgid "is included in a sales order (SO)." msgstr "in einem Verkaufsauftrag enthalten ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:24 msgid "" "This rule is deleted upon confirmation of the purchase order (PO) generated " "for the product." msgstr "" "Dies Regel wir bei der Bestätigung der für das Produkt generierten " "Bestellung gelöscht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:27 msgid "" ":doc:`../../inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules`" msgstr "" ":doc:`../../inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:33 msgid "" "To configure a product that triggers temporary reordering rules when its " "stock reaches `0`, begin by going to :menuselection:`Inventory app --> " "Products --> Products`, and click :guilabel:`New`." msgstr "" "Um ein Produkt zu konfigurieren, das temporäre Nachbestellregeln auslöst, " "wenn der Bestand `0` erreicht. Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Lager --> " "Produkte --> Produkte` und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:37 msgid "" "The same configurations can also be made on an existing product, by going to" " :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and selecting an " "existing product." msgstr "" "Die gleichen Konfigurationen können Sie auch für ein bestehendes Produkt " "vornehmen, indem Sie zu :menuselection:`Lager --> Produkte --> Produkte` " "gehen und ein bestehendes Produkt auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:40 msgid "" "On the product form, enter the product name, and ensure the :guilabel:`Can " "be Sold` and :guilabel:`Can be Purchased` options are enabled, located " "beneath the :guilabel:`Product Name` field." msgstr "" "Geben Sie im Produktformular den Produktnamen ein und stellen Sie sicher, " "dass die Optionen :guilabel:`Kann verkauft werden` und :guilabel:`Kann " "eingekauft werden` aktiviert sind. Diese Optionen finden Sie unter dem Feld " ":guilabel:`Produktname`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:44 msgid "" "Then, set the :guilabel:`Product Type` to `Storable Product`, under the " ":guilabel:`General Information` tab." msgstr "" "Setzen Sie im Reiter :guilabel:`Allgemeine Informationen` die " ":guilabel:`Produktart` auf `Lagerfähiges Produkt`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:47 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Purchase` tab, and under :guilabel:`Vendor`, " "click :guilabel:`Add a line` to select a vendor from the drop-down menu. " "Then, set a purchase price under :guilabel:`Price`." msgstr "" "Klicken Sie als nächstes auf den Reiter :guilabel:`Einkauf` und klicken Sie " "unter :guilabel:`Lieferant` auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, um einen " "Lieferanten aus dem Dropdown-Menü auszuwählen. Legen Sie dann unter " ":guilabel:`Preis` einen Einkaufspreis fest." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:51 msgid "" "A vendor **must** be set for temporary reordering rules to work. While a " ":abbr:`PO (purchase order)` can still be created automatically, attempting " "to replenish the product from the :guilabel:`Replenishment` dashboard in the" " *Inventory* app triggers a warning to add a vendor on the product form." msgstr "" "Damit temporäre Nachbestellregeln funktionieren, **muss** ein Lieferant " "eingestellt werden. Auch wenn eine Bestellung immer noch automatisch " "erstellt werden kann, löst der Versuch, ein Produkt über das Dashboard " ":guilabel:`Auffüllung` in der *Lagerapp* eine Warnung aus, um einen " "Lieferanten auf dem Produktformular hinzuzfügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:0 msgid "Warning pop-up upon clicking to replenish product with no set vendor." msgstr "" "Warnungs-Pop-up bei Klick auf „Produkt auffüllen“ ohne eingestellten " "Lieferanten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:60 msgid "" "Before creating a :abbr:`SO (sales order)` for the product, ensure the " ":guilabel:`On Hand` smart button on the product form reads `0.00 Units`. " "Then, ensure that the :guilabel:`Reordering Rules` smart button reads `0`, " "indicating there are no rules applied to this product." msgstr "" "Bevor Sie einen Verkaufsauftrag für das Produkt erstellen, vergewissern Sie " "sich, dass die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Vorrätig` auf dem " "Produktformular `0,00 Einheiten` anzeigt. Stellen Sie dann sicher, dass die " "intelligente Schaltfläche :guilabel:`Nachbestellregeln` den Wert `0` hat, " "was bedeutet, dass für dieses Produkt keine Regeln gelten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst-1 msgid "" "Product form smart button row displaying reordering rules and on hand " "buttons." msgstr "" "Zeile mit intelligenten Schaltflächen im Produktformular, die Schaltflächen " "für „Nachbestellregeln“ und „Vorrätig“ anzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:69 msgid "Trigger temporary reordering rule" msgstr "Temporäre Nachbestellregel auslösen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:71 msgid "" "To trigger a temporary reordering rule, create a new sales order for a " "product by navigating to :menuselection:`Sales app --> New`." msgstr "" "Um eine temporäre Nachbestellregel auszulösen, erstellen Sie einen neuen " "Verkaufsauftrag für ein Produkt, indem Sie zu :menuselection:`Verkauf --> " "Neu` navigieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:74 msgid "" "Then, add a customer in the :guilabel:`Customer` field, and click " ":guilabel:`Add a product` under the :guilabel:`Product` column in the " ":guilabel:`Order Lines` tab. Next, select the desired product from the drop-" "down menu. Lastly, :guilabel:`Confirm` the :abbr:`SO (sales order)`." msgstr "" "Fügen Sie dann im Feld :guilabel:`Kunde` einen Kunden hinzu und klicken Sie " "im Reiter :guilabel:`Auftragspositionen` unter der Spalte " ":guilabel:`Produkt` auf :guilabel:`Produkt hinzufügen`. Wählen Sie dann das " "gewünschte Produkt aus dem Dropdown-Menü aus. :guilabel:`Bestätigen` Sie " "dann den Verkaufsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst-1 msgid "Sales order for product with no set reordering rules." msgstr "Verkaufsauftrag für Produkt ohne Nachbestellregeln" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:83 msgid "Check replenishment report" msgstr "Auffüllbericht prüfen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:85 msgid "" "To see the temporary reordering rule created for the out-of-stock product " "included in the sales order, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Operations --> Replenishment`. Doing so opens the :guilabel:`Replenishment` " "dashboard." msgstr "" "Um die temporäre Nachbestellregel zu sehen, die für das im Verkaufsauftrag " "enthaltene nicht vorrätige Produkt erstellt wurde, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Lager --> Vorgänge --> Auffüllung`. Dadurch wird das " "Dashboard :guilabel:`Auffüllung` geöffnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:89 msgid "" "On this dashboard, locate the product for which the temporary reordering " "rule was created. On its product line, its :guilabel:`On Hand` quantity, " "negative :guilabel:`Forecast` quantity, *Buy* :guilabel:`Route`, and " ":guilabel:`To Order` quantity to replenish can be seen." msgstr "" "Suchen Sie in diesem Dashboard das Produkt, für das die temporäre " "Neubestellregel erstellt wurde. In der Produktzeile werden die " ":guilabel:`Vorrätige` Menge, die negative Menge der :guilabel:`Prognose`, " "die :guilabel:`Route` *Einkaufen* und die :guilabel:`Zu bestellende` zum " "Auffüllen angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:93 msgid "" "Additionally, two replenishment options are located to the far-right of the " "row: :guilabel:`Order Once` and :guilabel:`Automate`." msgstr "" "Zusätzlich befinden sich ganz rechts in der Zeile zwei Auffülloptionen: " ":guilabel:`Einmal bestellen` und :guilabel:`Automatisieren`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst-1 msgid "Replenishment report displaying temporary reordering rule and options." msgstr "" "Auffüllbericht mit Anzeige der temporären Nachbestellregel und Optionen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:100 msgid "" "To use the one-time, temporary reordering rule, click :guilabel:`Order " "Once`. This action triggers a confirmation pop-up window in the top-right " "corner, reading :guilabel:`The following replenishment order has been " "generated`, along with a new purchase order number." msgstr "" "Um die einmalige, temporäre Nachbestellregel zu verwenden, klicken Sie auf " ":guilabel:`Einmal bestellen`. Diese Aktion löst ein Bestätigungs-Pop-up-" "Fenster in der oberen rechten Ecke aus, in dem :guilabel:`Der folgende " "Auffüllungsauftrag wurde generiert.` zusammen mit einer neuen Bestellnummer " "angezeigt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:105 msgid "" "Once the purchase order has been generated after clicking :guilabel:`Order " "Once`, refresh the page. The temporary reordering rule for the product no " "longer appears in the :guilabel:`Replenishment` dashboard." msgstr "" "Sobald die Bestellung nach dem Klicken auf :guilabel:`Einmal bestellen` " "generiert wurde, aktualisieren Sie die Seite. Die temporäre Nachbestellregel" " für das Produkt erscheint nicht mehr im Dashboard :guilabel:`Auffüllung`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:110 msgid "Complete purchase order" msgstr "Bestellung abschließen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:112 msgid "" "To view the purchase order created from the :guilabel:`Replenishment` " "dashboard, navigate to the :menuselection:`Purchase app`, and select the " "generated :abbr:`PO (purchase order)` from the :guilabel:`Requests for " "Quotation` overview." msgstr "" "Um die aus dem Dashboard :guilabel:`Auffüllung` erstellte Bestellung " "anzuzeigen, navigieren Sie zur :menuselection:`Einkaufsapp`, und wählen Sie " "die generierte Bestellung aus der Übersicht :guilabel:`Angebotsanfragen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:116 msgid "" "From here, click :guilabel:`Confirm Order`, then click :guilabel:`Receive " "Products`. Finally, click :guilabel:`Validate` to complete the purchase " "order." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Auftrag bestätigen` und dann auf " ":guilabel:`Produkte erhalten`. Klicken Sie schließlich auf " ":guilabel:`Validieren`, um die Bestellung abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst-1 msgid "Purchase order for product ordered with temporary reordering rule." msgstr "" "Bestellung für ein Produkt, das mit einer temporären Nachbestellregel " "bestellt wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:123 msgid "Now, the original sales order can be delivered and invoiced." msgstr "" "Nun kann der ursprüngliche Verkaufsauftrag geliefert und fakturiert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:126 msgid "" "Once the :abbr:`SO (sales order)` is delivered and invoiced, ensure there " "are no reordering rules on the product form." msgstr "" "Sobald der Verkaufsauftrag geliefert und fakturiert ist, stellen Sie sicher," " dass es keine Nachbestellregeln auf dem Produktformular gibt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:129 msgid "" "Go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, select the " "product, and confirm that the :guilabel:`Reordering Rules` smart button " "displays `0`." msgstr "" "Gehen Sie zu :menuselection:`Lager --> Produkte --> Produkte`, wählen Sie " "das Produkt aus und bestätigen Sie, dass die intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Nachbestellregeln` `0` anzeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:3 msgid "Purchase units of measure" msgstr "Maßeinheit bei Einkauf" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:5 msgid "" "When you purchase a product, it may happen that your vendor uses a different" " unit of measure than when it is sold. This can cause confusion between " "sales and purchase representatives. It is also time-consuming to convert " "measures manually every time. With Odoo, you can configure your product once" " and let Odoo handle the conversion." msgstr "" "Wenn Sie ein Produkt kaufen, kann es vorkommen, dass Ihr Lieferant eine " "andere Maßeinheit verwendet als Sie beim Verkauf. Das kann zu Verwirrung " "zwischen den Mitarbeitern von Verkauf und Einkauf führen. Außerdem ist es " "zeitaufwändig, Maßeinheiten jedes Mal manuell umzurechnen. Mit Odoo können " "Sie Ihr Produkt einmal konfigurieren und Odoo die Umrechnung überlassen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:10 msgid "Consider the following examples:" msgstr "Sehen Sie sich folgende Beispiele an:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:12 msgid "" "You purchase orange juice from an American vendor, and they use **gallons**." " However, your customers are European and use **liters**." msgstr "" "Sie kaufen Orangensaft von einem amerikanischen Lieferanten, der " "**Gallonen** verwendet. Ihre Kunden sind jedoch Europäer und verwenden " "**Liter**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:15 msgid "" "You buy curtains from a vendor in the form of **rolls** and you sell pieces " "of the rolls to your customers using **square meters**." msgstr "" "Sie kaufen Gardinen von einem Lieferanten in Form von **Rollen** und Sie " "verkaufen Teile der Rollen an Ihre Kunden als **Quadratmeter**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:19 msgid "Enable units of measure" msgstr "Maßeinheiten aktivieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:21 msgid "" "Open your Sales app and go to :menuselection:`Configuration --> Settings`. " "Under Product Catalog, enable *Units of Measure*." msgstr "" "Öffnen Sie Ihre Verkaufsapp und gehen Sie zu :menuselection:`Konfiguration " "--> Einstellungen`. Aktivieren Sie unter Produktkatalog die Option " "*Maßeinheiten*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1 msgid "Enable the units of measure option in Odoo Sales" msgstr "Aktivierung der Maßeinheitenoption in Odoo Verkauf aktivieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:29 msgid "Specify sales and purchase units of measure" msgstr "Maßeinheiten des Verkaufs und Einkaufs festlegen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:32 msgid "Standard units of measure" msgstr "Standardmaßeinheiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:34 msgid "" "A variety of units of measure are available by default in your database. " "Each belongs to one of the five pre-configured units of measure categories: " "*Length / Distance*, *Unit*, *Volume*, *Weight* and *Working Time*." msgstr "" "In Ihrer Datenbank ist standardmäßig eine Vielzahl von Maßeinheiten " "verfügbar. Jede gehört zu einer der fünf vorkonfigurierten Kategorien von " "Maßeinheiten: *Länge / Distanz*, *Einheit*, *Volumen*, *Gewicht* und " "*Arbeitszeit*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:39 msgid "" "You can create your new units of measure and units of measure categories " "(see next section)." msgstr "" "Sie können Ihre neuen Maßeinheiten und Maßeinheitenkategorien erstellen " "(siehe nächster Abschnitt)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:41 msgid "" "To specify different units of measures for sales and purchases, open the " "Purchase app and go to :menuselection:`Products --> Products`. Create a " "product or select an existing one. Under the product's *General Information*" " tab, first select the *Unit of Measure* to be used for sales (as well as " "for other apps such as inventory). Then, select the *Purchase Unit of " "Measure* to be used for purchases." msgstr "" "Um unterschiedliche Maßeinheiten für Verkäufe und Einkäufe festzulegen, " "öffnen Sie die Einkaufsapp und gehen Sie zu :menuselection:`Produkte --> " "Produkte`. Erstellen Sie ein Produkt oder wählen Sie ein bestehendes aus. " "Wählen Sie im Reiter *Allgemeine Informationen* des Produkts zunächst die " "*Maßeinheit* aus, die für den Verkauf (sowie für andere Appsn wie z. B. " "Lager) verwendet werden soll. Wählen Sie dann die *Einkaufsmaßeinheit*, die " "für Einkäufe verwendet werden soll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:47 msgid "" "Back to the first example, if you purchase orange juice from your vendor in " "**gallons** and sell it to your customers in **liters**, first select *L* " "(liters) as the *Unit of Measure*, and *gal (US)* (gallons) as the *Purchase" " Unit of Measure*, then click on *Save*." msgstr "" "Zurück zum ersten Beispiel: Wenn Sie Orangensaft von Ihrem Lieferanten in " "**Gallonen** kaufen und an Ihre Kunden in **Litern** verkaufen, wählen Sie " "zunächst *l* (Liter) als *Maßeinheit* und *gal (US)* (Gallonen) als " "*Einkaufsmaßeinheit* und klicken dann auf *Speichern*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1 msgid "Configure a product's units of measure in Odoo" msgstr "Die Maßeinheit eines Produkts in Odoo konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:56 msgid "Create new units of measure and units of measure categories" msgstr "Neue Maßeinheiten und Maßeinheitskategorien erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:58 msgid "" "Sometimes you need to create your own units and categories, either because " "the measure is not pre-configured in Odoo or because the units do not relate" " with each other (e.g. kilos and centimeters)." msgstr "" "Manchmal müssen Sie Ihre eigenen Einheiten und Kategorien erstellen, " "entweder weil die Maßeinheit in Odoo nicht vorkonfiguriert ist oder weil die" " Einheiten nicht miteinander verbunden sind (z. B. Kilo und Zentimeter)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:62 msgid "" "If you take the second example where you buy curtains from a vendor in the " "form of **rolls** and you sell pieces of the rolls using **square meters**, " "you need to create a new *Units of Measure Category* in order to relate both" " units of measure." msgstr "" "Wenn Sie im zweiten Beispiel Gardinen von einem Lieferanten in Form von " "**Rollen** kaufen und Teile der Rollen in **Quadratmetern** verkaufen, " "müssen Sie eine neue *Maßeinheitenkategorie* anlegen, um beide Maßeinheiten " "miteinander zu verknüpfen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:66 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Configuration --> Units of Measure " "Categories`. Click on *Create* and name the category." msgstr "" "Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Konfiguration --> Maßeinheitskategorien`." " Klicken Sie auf *Neu* und benennen Sie die Kategorie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1 msgid "Create a new units of measure category in Odoo Purchase" msgstr "Erstellung einer Maßeinheitskategorie in Odoo Einkauf " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:73 msgid "" "The next step is to create the two units of measures. To do so, click into " "the :guilabel:`Unit of Measure Category` field and enter a name for the " "category. Then, under the :guilabel:`Units of Measure` tab, click " ":guilabel:`Add a line`." msgstr "" "Der nächste Schritt sieht vor, die beiden Maßeinheiten zu erstellen. Klicken" " Sie dazu auf das Feld :guilabel:`Maßeinheitskategorie` und geben Sie einen " "Namen für die Kategorie ein. Klicken Sie dann im Reiter " ":guilabel:`Maßeinheit` auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:77 msgid "" "First, create the unit of measure used as the reference point for converting" " to other units of measure inside the category. Name the unit, and select " "the units of measure category you just created. For the *Type*, select " "*Reference Unit of Measure for this category type*. Enter the *Rounding " "Precision* you would like to use. The quantity computed by Odoo is always a " "multiple of this value." msgstr "" "Erstellen Sie zunächst die Maßeinheit, die als Bezugspunkt für die " "Umrechnung in andere Maßeinheiten innerhalb der Kategorie dient. Benennen " "Sie die Einheit und wählen Sie die soeben erstellte Maßeinheitskategorie " "aus. Wählen Sie als *Typ* die Option *Referenzmaßeinheit dieser Kategorie*. " "Geben Sie die *Rundungsgenauigkeit* ein, die Sie verwenden möchten. Die von " "Odoo berechnete Menge ist immer ein Vielfaches dieses Wertes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:83 msgid "" "In the example, as you cannot purchase less than 1 roll and won't use " "fractions of a roll as a unit of measure, you can enter 1." msgstr "" "Da Sie in diesem Beispiel nicht weniger als 1 Brötchen kaufen können und " "keine Bruchteile eines Brötchens als Maßeinheit verwenden wollen, können Sie" " 1 eingeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1 msgid "Create a new reference unit of measure in Odoo Purchase" msgstr "Erstellung einer Referenzmaßeinheit in Odoo Einkauf " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:90 msgid "" "If you use a *Rounding Precision* inferior to 0.01, a warning message might " "appear stating that it is higher than the *Decimal Accuracy* and that it " "might cause inconsistencies. If you wish to use a *Rounding Precision* lower" " than 0.01, first activate the :ref:`developer mode `, then " "go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Database Structure --> " "Decimal Accuracy`, select *Product Unit of Measure* and edit *Digits* " "accordingly. For example, if you want to use a rounding precision of " "0.00001, set *Digits* to 5." msgstr "" "Wenn Sie eine *Rundungsgenauigkeit* von weniger als 0,01 verwenden, " "erscheint möglicherweise eine Warnmeldung, die besagt, dass sie höher ist " "als die *Dezimalgenauigkeit* und dass dies zu Inkonsistenzen führen kann. " "Wenn Sie eine *Rundungsgenauigkeit* von weniger als 0,01 verwenden möchten, " "aktivieren Sie zunächst den :ref:`Entwicklermodus `, gehen " "Sie dann zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> " "Datenbankstruktur --> Dezimalgenauigkeit`, wählen Sie *Produktmaßeinheit* " "und bearbeiten Sie *Stellen* entsprechend. Wenn Sie zum Beispiel eine " "Rundungsgenauigkeit von 0,00001 verwenden möchten, setzen Sie *Stellen* auf " "5." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:97 msgid "" "Next, create a second unit of measure, name it, and select the same units of" " measure category as your reference unit. As *Type*, select *Smaller* or " "*Bigger than the reference Unit of Measure*, depending on your situation." msgstr "" "Als Nächstes erstellen Sie eine zweite Maßeinheit, geben ihr einen Namen und" " wählen die gleiche Maßeinheitenkategorie wie Ihre Referenzeinheit. Als " "*Typ* wählen Sie *kleiner* oder *größer als die Referenzmaßeinheit*, je nach" " Situation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:101 msgid "" "As the curtain roll equals to 100 square meters, you should select " "*Smaller*." msgstr "" "Da die Vorhangrolle 100 Quadratmetern entspricht, sollten Sie *Kleiner* " "wählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:103 msgid "" "Next, you need to enter the *Ratio* between your reference unit and the " "second one. If the second unit is smaller, the *Ratio* should be greater " "than 1. If the second unit is larger, the ratio should be smaller than 1." msgstr "" "Dann müssen Sie den *Faktor* zwischen Ihrer Referenzeinheit und der zweiten " "Einheit eingeben. Wenn die zweite Einheit kleiner ist, sollte der *Faktor* " "größer als 1 sein. Wenn die zweite Einheit größer ist, sollte der Faktor " "kleiner als 1 sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:107 msgid "For your curtain roll, the ratio should be set to 100." msgstr "Für Ihre Vorhangrolle sollte der Faktor auf 100 eingestellt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:109 msgid "" "You can now configure your product just as you would using Odoo's standard " "units of measure." msgstr "" "Sie können Ihr Produkt jetzt genauso konfigurieren, wie Sie es mit den " "Standardmaßeinheiten von Odoo tun würden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1 msgid "Set a product's units of measure using your own units in Odoo Purchase" msgstr "" "Maßeinheiten eines Produkts mit Ihren eigenen Einheiten in Odoo Einkauf " "festlegen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality.rst:9 msgid "" "**Odoo Quality** helps ensure product quality throughout manufacturing " "processes and inventory movements. Conduct quality checks, automate quality " "inspection frequency, and create quality alerts when issues arise." msgstr "" "**Odoo Qualität** hilft bei der Sicherstellung der Produktqualität während " "des gesamten Fertigungsprozesses und der Lagerbewegungen. Führen Sie " "Qualitätsprüfungen durch, automatisieren Sie die Häufigkeit von " "Qualitätsprüfungen und erstellen Sie Qualitätswarnungen, wenn Probleme " "auftreten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality.rst:14 msgid "" "`Odoo Tutorials: Quality Overview " "`_" msgstr "" "`Odoo-Tutorials: Qualitätsübersicht " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types.rst:5 msgid "Quality check types" msgstr "Qualitätsprüfungstypen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:3 msgid "Instructions quality check" msgstr "Qualitätsprüfung mit Anweisungen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:8 msgid "" "In Odoo *Quality*, an *Instructions* check is one of the quality check types" " that can be selected when creating a new quality check or quality control " "point (QCP). *Instructions* checks consist of a text entry field that allows" " the creator to provide instructions for how to complete the check." msgstr "" "In Odoo *Qualität* ist die Prüfung *Anweisungen* eine der " "Qualitätsprüfungstypen, die beim Erstellen einer neuen Qualitätsprüfung oder" " eines Qualitätskontrollpunkts ausgewählt werden können. Prüfungen per " "*Anweisungen* bestehen aus einem Texteingabefeld, das es dem Ersteller " "ermöglicht, Anweisungen für die Durchführung der Prüfung zu geben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:12 msgid "" "For a full overview of how to configure a quality check or a |QCP|, see the " "documentation on :ref:`quality checks ` and :ref:`quality control points " "`." msgstr "" "Einen vollständigen Überblick über die Konfiguration einer Qualitätsprüfung " "oder eines Qualitätskontrollpunkts finden Sie in der Dokumentation zu " ":ref:`Qualitätsprüfungen ` und " ":ref:`Qualitätskontrollpunkte `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:17 msgid "Process an Instructions quality check" msgstr "Qualitätsprüfung mit Anweisungen verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:19 msgid "" "There are multiple ways that *Instructions* quality checks can be processed." " If a quality check is assigned to a specific manufacturing, inventory, or " "work order, the check can be processed on the order itself. Alternatively, a" " check can be processed from the check's page." msgstr "" "Es gibt mehrere Möglichkeiten, wie Qualitätsprüfungen für *Anweisungen* " "verarbeitet werden können. Wenn eine Qualitätsprüfung einem bestimmten " "Fertigungs-, Bestands- oder Arbeitsauftrag zugewiesen ist, kann die Prüfung " "auf dem Auftrag selbst verarbeitet werden. Alternativ kann eine Prüfung auch" " von der Seite der Prüfung aus bearbeitet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:24 msgid "Process from the quality check's page" msgstr "Verarbeitung von der Seite der Qualitätsprüfung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:26 msgid "" "To process an *Instructions* quality check from the check's page, begin by " "navigating to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality " "Checks`, and select a quality check. Follow the :guilabel:`Instructions` for" " how to complete the check." msgstr "" "Um eine Qualitätsprüfung mit *Anweisungen* von der Seite der Prüfungen aus " "zu bearbeiten, navigieren Sie zunächst zu :guilabel:`Qualität --> " "Qualitätskontrolle --> Qualitätsprüfungen` und wählen dann eine " "Qualitätsprüfung aus. Befolgen Sie die :guilabel:`Anleitung` für den " "Abschluss der Prüfung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:30 msgid "" "If the product passes the check, click the :guilabel:`Pass` button above the" " quality check form. If the product does not pass the check, click the " ":guilabel:`Fail` button, instead." msgstr "" "Wenn das Produkt die Prüfung besteht, klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Bestanden` oberhalb des Formulars für die Qualitätsprüfung. Wenn " "das Produkt die Prüfung nicht besteht, klicken Sie stattdessen auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Fehlgeschlagen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:34 msgid "Process quality check on an order" msgstr "Qualitätsprüfung auf Auftrag verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:36 msgid "" "To process an *Instructions* quality check on an order, select a " "manufacturing order or inventory order (receipt, delivery, return, etc.) for" " which a check is required. Manufacturing orders can be selected by " "navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing" " Orders`, and clicking on an order. Inventory orders can be selected by " "navigating to :menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To " "Process` button on an operation card, and selecting an order." msgstr "" "Um eine Qualitätsprüfung mit *Anweisungen* für einen Auftrag durchzuführen, " "wählen Sie einen Fertigungs- oder Lagerauftrag (Wareneingang, Lieferung, " "Retoure usw.), für den eine Prüfung erforderlich ist. Fertigungsaufträge " "können Sie auswählen, indem Sie zu :menuselection:`Fertigung --> Vorgänge " "--> Fertigungsaufträge` navigieren und einen Auftrag anklicken. " "Lageraufträge können ausgewählt werden, indem Sie zu :menuselection:`Lager` " "navigieren, auf einer Vorgangskarte auf die Schaltfläche :guilabel:`# Zu " "verarbeiten` klicken und einen Auftrag auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:43 msgid "" "On the selected manufacturing or inventory order, a purple " ":guilabel:`Quality Checks` button appears above the order. Click the button " "to open the :guilabel:`Quality Check` pop-up window, from which any quality " "checks created for the order can be processed." msgstr "" "Auf dem ausgewählten Lager- oder Fertigungsauftrag erscheint eine violette " "Schaltfläche :guilabel:`Qualitätsprüfungen` am oberen Rand des Auftrags. " "Klicken Sie auf die Schaltfläche, um das Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Qualitätsprüfung` zu öffnen, in dem alle für diesen Auftrag " "erstellten Qualitätsprüfungen verarbeitet werden können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst-1 msgid "The Quality Check pop-up window on a manufacturing or inventory order." msgstr "" "Das Pop-up-Fenster „Qualitätsprüfung“ bei einem Fertigungs- oder " "Lagerauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:51 msgid "" "To complete an *Instructions* quality check, follow the instructions " "detailed in the :guilabel:`Quality Check` pop-up window. Finally, click " ":guilabel:`Validate` to confirm that the check has been completed." msgstr "" "Um eine Qualitätsprüfung mit *Anweisungen* abzuschließen, folgen Sie den " "Anweisungen im Pop-up-Fenster :guilabel:`Qualitätsprüfung`. Klicken Sie " "abschließend auf :guilabel:`Validieren`, um zu bestätigen, dass die Prüfung " "abgeschlossen ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:55 msgid "" "If an issue or defect is found during the quality check, a quality alert may" " need to be created to notify a quality team. To do so, click the " ":guilabel:`Quality Alert` button that appears at the top of the " "manufacturing or inventory order after the check is validated." msgstr "" "Wenn bei der Qualitätsprüfung ein Problem oder ein Fehler festgestellt wird," " muss möglicherweise ein Qualitätsalarm erstellt werden, um ein " "Qualitätsteam zu benachrichtigen. Klicken Sie dazu auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Qualitätsalarm`, die nach der Validierung der Prüfung am oberen " "Rand des Produktions- oder Lagerauftrags erscheint." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:59 msgid "" "Clicking :guilabel:`Quality Alert` opens a quality alert form on a new page." " For a complete guide on how to fill out quality alert forms, view the " "documentation on :ref:`quality alerts `." msgstr "" "Wenn Sie auf :guilabel:`Qualitätsalarm` klicken, öffnet sich ein " "Qualitätsalarmformular auf einer neuen Seite. Eine vollständige Anleitung " "zum Ausfüllen von Qualitätsalarmformularen finden Sie in der Dokumentation " "zu :ref:`Qualitätsalarmen `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:64 msgid "Process work order quality check" msgstr "Qualitätsprüfung für Arbeitsauftrag verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:66 msgid "" "When configuring a |QCP| that is triggered by a manufacturing order, a " "specific work order can also be specified in the :guilabel:`Work Order " "Operation` field on the |QCP| form. If a work order is specified, an " "*Instructions* quality check is created for that specific work order, rather" " than the |MO| as a whole." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:71 msgid "" "Quality checks configured for work orders **must** be completed from the " "*Shop Floor* module. To do so, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Select an |MO| that includes a work order for which an *Instructions* " "quality check is required." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:75 msgid "" "On the |MO|, select the :guilabel:`Work Orders` tab, and click the " ":guilabel:`Open Work Order (square with arrow coming out of it)` button on " "the line of the work order to be processed. On the resulting :guilabel:`Work" " Orders` pop-up window, click the :guilabel:`Open Shop Floor` button to open" " the *Shop Floor* module." msgstr "" "Klicken Sie auf dem Fertigungsauftrag auf den Reiter " ":guilabel:`Arbeitsaufträge` und klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Arbeitsauftrg öffnen (Quadrat, aus dem eine Pfeil kommt)` in der " "Zeile des ersten zu bearbeitenden Arbeitsauftrags. Klicken Sie daraufhin im " "Pop-up-Fenster :guilabel:`Arbeitsaufträge` auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Werkstatt öffnen`, um das *Werkstatt*-Modul zu öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:84 msgid "" "Begin processing the work order's steps until the *Instructions* quality " "check step is reached. Click on the step to open a pop-up window that " "details how to complete the quality check. Once completed, click the " ":guilabel:`Next` button to complete the check, and move on to the next step." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst-1 msgid "An Instruction check as it appears in the Shop Floor module." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:92 msgid "" "Alternatively, an *Instructions* quality check can be completed by clicking " "the checkbox that appears on the right side of the step's line on the work " "order card. When using this method, the quality check automatically passes, " "without a pop-up window appearing." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:97 msgid "" "For a full guide to the *Shop Floor* module, see the :ref:`Shop Floor " "overview ` documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:3 msgid "Measure quality check" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:9 msgid "" "In Odoo *Quality*, a *Measure* check is one of the quality check types that " "can be selected when creating a new quality check or quality control point " "(QCP). *Measure* checks prompt users to measure a certain aspect of a " "product and record the measurement in Odoo. For the quality check to pass, " "the recorded measurement must be within a certain *tolerance* of a *norm* " "value." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:15 msgid "Create a Measure quality check" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:17 msgid "" "There are two distinct ways that *Measure* quality checks can be created. A " "single check can be manually created. Alternatively, a |QCP| can be " "configured that automatically creates checks at a predetermined interval." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:21 msgid "" "This documentation only details the configuration options that are unique to" " *Measure* quality checks and |QCPs|. For a full overview of all the " "configuration options available when creating a single check or a |QCP|, see" " the documentation on :ref:`quality checks " "` and :ref:`quality control " "points `." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:28 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:28 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:27 msgid "Quality check" msgstr "Qualitätsprüfung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:30 msgid "" "To create a single *Measure* quality check, navigate to " ":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, and click " ":guilabel:`New`. Fill out the new quality check form as follows:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:33 msgid "" "In the :guilabel:`Type` drop-down field, select the :guilabel:`Measure` " "quality check type." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:34 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:35 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:34 msgid "" "In the :guilabel:`Team` drop-down field, select the quality team responsible" " for managing the check." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:36 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:36 msgid "" "In the :guilabel:`Instructions` text field of the :guilabel:`Notes` tab, " "enter instructions for how the picture should be taken." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1 msgid "A quality check form configured for a Measure quality check." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:44 msgid "Quality control point (QCP)" msgstr "Qualitätskontrollpunkt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:46 msgid "" "To create a |QCP| that generates *Measure* quality checks automatically, " "navigate to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Control Points`," " and click :guilabel:`New`. Fill out the new |QCP| form as follows:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:50 msgid "" "In the :guilabel:`Type` drop-down field, select the :guilabel:`Measure` " "quality check type. Doing so causes two new fields to appear: " ":guilabel:`Norm` and :guilabel:`Tolerance`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:53 msgid "" "Use the first text-entry field of the :guilabel:`Norm` field to record the " "ideal measurement that the product should conform to. Use the second text-" "entry field to specify the unit of measurement that should be used." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:56 msgid "" "The :guilabel:`Tolerance` field features two sub-fields: :guilabel:`from` " "and :guilabel:`to`. Use the :guilabel:`from` field to specify the minimum " "acceptable measurement, and the :guilabel:`to` field to specify the maximum " "acceptable measurement." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:60 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:52 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:55 msgid "" "In the :guilabel:`Team` drop-down field, select the quality team responsible" " for managing the checks created by the |QCP|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:62 msgid "" "In the :guilabel:`Instructions` text field, enter instructions for how the " "measurement should be taken." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1 msgid "A QCP form configured to create Measure quality checks." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:70 msgid "Process a Measure quality check" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:72 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:64 msgid "" "Once created, there are multiple ways that *Measure* quality checks can be " "processed. If a quality check is assigned to a specific inventory, " "manufacturing, or work order, the check can be processed on the order " "itself. Alternatively, a check can be processed from the check's page." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:77 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:69 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:72 msgid "From the check's page" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:79 msgid "" "To process a *Measure* quality check from the check's page, begin by " "navigating to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality " "Checks`, and select a quality check. Follow the :guilabel:`Instructions` for" " how to take the measurement." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:83 msgid "" "After taking the measurement, record the value in the :guilabel:`Measure` " "field on the quality check form. To manually pass or fail the check, click " ":guilabel:`Pass` or :guilabel:`Fail` at the top-left corner of the check." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:87 msgid "" "Alternatively, if the quality check is assigned to a |QCP| for which *norm* " "and *tolerance* values have been specified, click :guilabel:`Measure` at the" " top-left corner of the check instead. Doing so automatically marks the " "check as *Passed* if the recorded value is within the specified *tolerance*," " or *Failed* if the value is outside of it." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:93 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:79 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:88 msgid "On an order" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:95 msgid "" "To process a *Measure* quality check on an order, select a manufacturing " "order or inventory order (receipt, delivery, return, etc.), for which a " "check is required. Manufacturing orders can be selected by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "clicking on an order. Inventory orders can be selected by navigating to " ":menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To Process` button on " "an operation card, and selecting an order." msgstr "" "Um eine Qualitätsprüfung *Messung* für einen Auftrag durchzuführen, wählen " "Sie einen Fertigungs- oder Lagerauftrag (Wareneingang, Lieferung, Retoure " "usw.), für den eine Prüfung erforderlich ist. Fertigungsaufträge können Sie " "auswählen, indem Sie zu :menuselection:`Fertigung --> Vorgänge --> " "Fertigungsaufträge` navigieren und einen Auftrag anklicken. Lageraufträge " "können ausgewählt werden, indem Sie zu :menuselection:`Lager` navigieren, " "auf einer Vorgangskarte auf die Schaltfläche :guilabel:`# Zu verarbeiten` " "klicken und einen Auftrag auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:102 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:97 msgid "" "On the selected manufacturing or inventory order, a purple " ":guilabel:`Quality Checks` button appears at the top of the page. Click the " "button to open the :guilabel:`Quality Check` pop-up window, which shows all " "of the quality checks required for that order." msgstr "" "Auf dem ausgewählten Lager- oder Fertigungsauftrag erscheint eine violette " "Schaltfläche :guilabel:`Qualitätsprüfungen` am oberen Rand der Seite. " "Klicken Sie auf die Schaltfläche, um das Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Qualitätsprüfung` zu öffnen, in dem alle für diesen Auftrag " "erforderlichen Qualitätsprüfungen angezeigt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:106 msgid "" "To process a *Measure* quality check, measure the product as instructed, " "then enter the value in the :guilabel:`Measure` field on the pop-up window. " "Finally, click :guilabel:`Validate` to register the recorded value." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1 msgid "" "A Measure quality check pop-up window on a manufacturing or inventory order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:114 msgid "" "If the value entered is within the range specified in the " ":guilabel:`Tolerance` section of the |QCP|, the quality check passes and the" " pop-up window closes. The rest of the manufacturing or inventory order can " "then be processed as usual." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:118 msgid "" "However, if the value entered is outside of the specified range, a new pop-" "up window appears, titled :guilabel:`Quality Check Failed`. The body of the " "pop-up shows a warning message that states, :guilabel:`You measured # units " "and it should be between # units and # units.`, as well as the instructions " "entered in the :guilabel:`Message If Failure` tab of the |QCP|. At the " "bottom of the pop-up, two buttons appear: :guilabel:`Correct Measure` and " ":guilabel:`Confirm Measure`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1 msgid "The \"Quality Check Failed\" pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:128 msgid "" "If the measurement was not entered correctly and should be changed, select " ":guilabel:`Correct Measure`. Doing so re-opens the :guilabel:`Quality Check`" " pop-up window. Enter the corrected measurement in the :guilabel:`Measure` " "field, and then click :guilabel:`Validate` to complete the check." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:133 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:195 msgid "" "If the measurement was entered correctly, click :guilabel:`Confirm Measure` " "instead, and the quality check fails. Follow any instructions that were " "listed on the :guilabel:`Quality Check Failed` pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:137 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:100 msgid "" "If a quality alert must be created, click the :guilabel:`Quality Alert` " "button that appears at the top of the manufacturing or inventory order after" " the check fails. Clicking :guilabel:`Quality Alert` opens a quality alert " "form on a new page." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:142 msgid "" "For a complete guide on how to fill out the quality alert form, view the " "documentation on :doc:`quality alerts " "<../quality_management/quality_alerts>`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:146 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:109 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:121 msgid "On a work order" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:148 msgid "" "When configuring a |QCP| that is triggered during manufacturing, a specific " "work order can also be specified in the :guilabel:`Work Order Operation` " "field on the |QCP| form. If a work order is specified, a *Measure* quality " "check is created for that specific work order, rather than the manufacturing" " order as a whole." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:153 msgid "" "*Measure* quality checks configured for work orders **must** be completed " "from the *Shop Floor* module. To do so, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Select an |MO| that includes a work order for which a *Measure* quality " "check is required." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:158 msgid "" "On the |MO|, select the :guilabel:`Work Orders` tab, and click the " ":guilabel:`Open Work Order (external link icon)` button on the line of the " "work order to be processed. On the resulting :guilabel:`Work Orders` pop-up " "window, click the :guilabel:`Open Shop Floor` button to open the *Shop " "Floor* module." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:163 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:138 msgid "" "When accessed from a specific work order, the *Shop Floor* module opens to " "the page for the work center where the order is configured to be processed, " "and isolates the work order's card, so no other cards are shown." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:167 msgid "" "Process the work order's steps until the *Measure* quality check step is " "reached. Click on the step to open a pop-up window that includes " "instructions for how the measurement should be taken. After taking the " "measurement, enter it in the :guilabel:`Measure` field of the pop-up window," " and then click :guilabel:`Validate`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1 msgid "A Measure check in the Shop Floor module." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:176 msgid "" "If the measurement entered is within the range specified in the " ":guilabel:`Tolerance` section of the |QCP|, the quality check passes, and " "the pop-up window moves on to the next step of the work order. However, if " "the measurement entered is outside of the specified range, a new pop-up " "window appears, titled :guilabel:`Quality Check Failed`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:181 msgid "" "The body of the :guilabel:`Quality Check Failed` pop-up window shows a " "message that states, :guilabel:`You measured # units and it should be " "between # units and # units`, as well as the instructions entered in the " ":guilabel:`Message If Failure` tab of the |QCP|. At the bottom of the pop-up" " window, two buttons appear: :guilabel:`Correct Measure` and " ":guilabel:`Confirm Measure`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1 msgid "" "The Quality Check Failed pop-up window for a Measure check in the Shop Floor" " module." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:190 msgid "" "If the measurement was not entered correctly, and should be changed, select " ":guilabel:`Correct Measure`. Doing so opens a new pop-up window, titled " ":guilabel:`Quality Check`. Enter the corrected measure in the " ":guilabel:`Measure` field, and then click :guilabel:`Validate` to complete " "the check and close the pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:199 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:158 msgid "" "If a quality alert must be created, exit the pop-up window by clicking the " ":guilabel:`X (close)` button in the top-right corner." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:202 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:161 msgid "" "Then, click the :guilabel:`⋮ (three vertical dots)` button on the bottom-" "right corner of the work order card to open the :guilabel:`What do you want " "to do?` pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:205 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:164 msgid "" "On the :guilabel:`What do you want to do?` pop-up window, select the " ":guilabel:`Create a Quality Alert` button. Doing so opens a blank quality " "alert form in a new :guilabel:`Quality Alerts` pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:210 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:169 msgid "" "For a complete guide on how to fill out quality alert forms, view the " "documentation on :doc:`quality alerts " "<../quality_management/quality_alerts>`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:3 msgid "Pass - Fail quality check" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:9 msgid "" "In Odoo *Quality*, a *Pass - Fail* check is one of the quality check types " "that can be selected when creating a new quality check or quality control " "point (QCP). *Pass - Fail* checks consist of a text field that allows the " "creator to specify a certain criteria that a product must meet to pass the " "check." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:15 msgid "Create a Pass - Fail quality check" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:17 msgid "" "There are two distinct ways that *Pass - Fail* quality checks can be " "created. A single check can be manually created. Alternatively, a |QCP| can " "be configured that automatically creates checks at a predetermined interval." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:21 msgid "" "This documentation only details the configuration options that are unique to" " *Pass - Fail* quality checks and |QCPs|. For a full overview of all the " "configuration options available when creating a single check or a |QCP|, see" " the documentation on :ref:`quality checks " "` and :ref:`quality control " "points `." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:30 msgid "" "To create a single *Pass - Fail* quality check, navigate to " ":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, and click " ":guilabel:`New`. Fill out the new quality check form as follows:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:34 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:51 msgid "" "In the :guilabel:`Type` drop-down field, select the :guilabel:`Pass - Fail` " "quality check type." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:37 msgid "" "In the :guilabel:`Instructions` text field of the :guilabel:`Notes` tab, " "enter instructions for how to complete the quality check and the criteria " "that must be met for the check to pass." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst-1 msgid "A quality check form configured for a Pass - Fail quality check." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:45 msgid "Quality Control Point (QCP)" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:47 msgid "" "To create a |QCP| that generates *Pass - Fail* quality checks automatically," " begin by navigating to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> " "Control Points`, and click :guilabel:`New`. Fill out the new |QCP| form as " "follows:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:54 msgid "" "In the :guilabel:`Instructions` text field, enter instructions for how to " "complete the quality check and the criteria that must be met for the check " "to pass." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst-1 msgid "" "A Quality Control Point (QCP) form configured to create a Pass - Fail " "quality check." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:62 msgid "Process a Pass - Fail quality check" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:71 msgid "" "To process a *Measure* quality check from the check's page, begin by " "navigating to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality " "Checks`, and select a quality check. Follow the :guilabel:`Instructions` for" " how to complete the check." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:75 msgid "" "If the criteria for the check is met, click the :guilabel:`Pass` button at " "the top-left corner of the page. If the criteria is not met, click the " ":guilabel:`Fail` button." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:81 msgid "" "To process a *Pass - Fail* quality check on an order, select a manufacturing" " order or inventory order (receipt, delivery, return, etc.), for which a " "check is required. Manufacturing orders can be selected by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "clicking on an order. Inventory orders can be selected by navigating to " ":menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To Process` button on " "an operation card, and selecting an order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:88 msgid "" "On the selected manufacturing or inventory order, a purple " ":guilabel:`Quality Checks` button appears at the top of the order. Click the" " button to open the :guilabel:`Quality Check` pop-up window, which shows all" " of the quality checks required for that order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:92 msgid "" "To process a *Pass - Fail* quality check, follow the instructions shown on " "the :guilabel:`Quality Check` pop-up window. If the criteria for the check " "is met, click the :guilabel:`Pass` button at the bottom of the window. If " "the criteria is not met, click the :guilabel:`Fail` button." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst-1 msgid "" "A Pass - Fail quality check pop-up window on a manufacturing or inventory " "order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:105 msgid "" "For a complete guide on how to fill out quality alert forms, view the " "documentation on :ref:`quality alerts `." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:111 msgid "" "When configuring a |QCP| that is triggered during manufacturing, a specific " "work order can also be specified in the :guilabel:`Work Order Operation` " "field on the |QCP| form. If a work order is specified, a *Pass - Fail* " "quality check is created for that specific work order, rather than the " "manufacturing order as a whole." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:116 msgid "" "*Pass - Fail* quality checks configured for work orders **must** be " "completed from the *Shop Floor* module. To do so, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Select an |MO| that includes a work order for which a *Pass - Fail* quality " "check is required." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:130 msgid "" "Begin processing the work order's steps until the *Pass - Fail* quality " "check step is reached. Click on the step to open a pop-up window that " "details the criteria for whether the check passes or fails. Click the " ":guilabel:`Pass` button at the bottom of the pop-up window if the check " "passes, or the :guilabel:`Fail` button if it fails." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:135 msgid "" "If the :guilabel:`Pass` button is clicked, the pop-up window moves to the " "next step for the work order. If the :guilabel:`Fail` button is clicked, a " ":guilabel:`Quality Check Failed` pop-up window appears, detailing what " "should be done next." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst-1 msgid "A Pass - Fail check as it appears in the Shop Floor module." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:144 msgid "" "Alternatively, instead of clicking on the step to open the pop-up window, a " "*Pass - Fail* quality check can be completed by clicking the checkbox that " "appears on the right side of the step's line on the work order card. When " "using this method, the quality check passes automatically, without a pop-up " "window appearing." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:3 msgid "Take a Picture quality check" msgstr "Qualitätsprüfung „Bild aufnehmen“" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:9 msgid "" "In Odoo *Quality*, a *Take a Picture* check is one of the quality check " "types that can be selected when creating a new quality check or quality " "control point (QCP). *Take a Picture* checks require a picture to be " "attached to the check, which can then be reviewed by a quality team." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:14 msgid "Create a Take a Picture quality check" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:16 msgid "" "There are two distinct ways that *Take a Picture* quality checks can be " "created. A single check can be manually created. Alternatively, a |QCP| can " "be configured that automatically creates checks at a predetermined interval." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:20 msgid "" "This documentation only details the configuration options that are unique to" " *Take a Picture* quality checks and |QCPs|. For a full overview of all the " "configuration options available when creating a single check or a |QCP|, see" " the documentation on :ref:`quality checks " "` and :ref:`quality control " "points `." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:29 msgid "" "To create a single *Take a Picture* quality check, navigate to " ":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, and click " ":guilabel:`New`. Fill out the new quality check form as follows:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:33 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:50 msgid "" "In the :guilabel:`Type` drop-down field, select the :guilabel:`Take a " "Picture` quality check type." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1 msgid "A quality check form configured for a Take a Picture quality check." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:44 msgid "Quality control point" msgstr "Qualitätskontrollpunkt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:46 msgid "" "To create a |QCP| that generates *Take a Picture* quality checks " "automatically, navigate to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> " "Control Points`, and click :guilabel:`New`. Fill out the new |QCP| form as " "follows:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:51 msgid "" "If the *Maintenance* app is installed, a :guilabel:`Device` field appears " "after selecting the *Take a Picture* check type. Use this field to specify a" " device that should be used to take quality check pictures. For information " "about managing devices in the *Maintenance* app, see the documentation on " ":ref:`adding new equipment " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:57 msgid "" "In the :guilabel:`Instructions` text field, enter instructions for how the " "picture should be taken." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1 msgid "" "A Quality Control Point (QCP) form configured to create a Take a Picture " "quality check." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:65 msgid "Process a Take a Picture quality check" msgstr "Qualitätsprüfung „Bild aufnehmen“ verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:67 msgid "" "Once created, there are multiple ways that *Take a Picture* quality checks " "can be processed. If a quality check is assigned to a specific inventory, " "manufacturing, or work order, the check can be processed on the order " "itself. Alternatively, a check can be processed from the check's page." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:74 msgid "" "To process a *Take a Picture* quality check from the check's page, begin by " "navigating to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality " "Checks`, and then select a quality check. Follow the " ":guilabel:`Instructions` for how to take the picture." msgstr "" "Um eine Qualitätsprüfung *Bild aufnehmen* von der Seite der Prüfungen aus zu" " bearbeiten, navigieren Sie zunächst zu :guilabel:`Qualität --> " "Qualitätskontrolle --> Qualitätsprüfungen` und wählen dann eine " "Qualitätsprüfung aus. Befolgen Sie die :guilabel:`Anleitung` zum Aufnehmen " "des Bilds." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:78 msgid "" "After taking the picture, make sure it is stored on the device being used to" " process the quality check (computer, tablet, etc.). Then, click the " ":guilabel:`✏️ (pencil)` button in the :guilabel:`Picture` section to open " "the device's file manager. In the file manager, navigate to the picture, " "select it, and click :guilabel:`Open` to attach it." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1 msgid "The edit button (pencil) on a Take a Picture quality check." msgstr "" "Die Berabeitungsschaltfläche (Bleistift) auf einer Qualitätsprüfung „Bild " "aufnehmen”." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:90 msgid "" "To process a *Take a Picture* quality check on an order, select a " "manufacturing order or inventory order (receipt, delivery, return, etc.), " "for which a check is required. Manufacturing orders can be selected by " "navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing" " Orders`, and clicking on an order. Inventory orders can be selected by " "navigating to :menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To " "Process` button on an operation card, and selecting an order." msgstr "" "Um eine Qualitätsprüfung *Bild aufnehmen* für einen Auftrag durchzuführen, " "wählen Sie einen Fertigungs- oder Lagerauftrag (Wareneingang, Lieferung, " "Retoure usw.), für den eine Prüfung erforderlich ist. Fertigungsaufträge " "können Sie auswählen, indem Sie zu :menuselection:`Fertigung --> Vorgänge " "--> Fertigungsaufträge` navigieren und einen Auftrag anklicken. " "Lageraufträge können ausgewählt werden, indem Sie zu :menuselection:`Lager` " "navigieren, auf einer Vorgangskarte auf die Schaltfläche :guilabel:`# Zu " "verarbeiten` klicken und einen Auftrag auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:101 msgid "" "Follow the instructions detailing how to take the picture, which are shown " "on the :guilabel:`Quality Check` pop-up window. After taking the picture, " "make sure it is stored on the device being used to process the quality check" " (computer, tablet, etc.)." msgstr "" "Folgen Sie den Anweisungen, wie das Bild aufgenommen werden soll, die im " "Pop-up-Fenster :guilabel:`Qualitätsprüfung` angezeigt werden. Stellen Sie " "nach Aufnahme des Bildes sicher, dass es auf dem Gerät gespeichert wird, das" " zur Durchführung der Qualitätsprüfung verwendet wird (Computer, Tablet " "usw.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:105 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Take a Picture` button in the :guilabel:`Picture`" " section to open the device's file manager. In the file manager, navigate to" " the picture, select it, and click :guilabel:`Open` to attach it. Finally, " "click :guilabel:`Validate` on the :guilabel:`Quality Check` pop-up window to" " complete the quality check." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1 msgid "" "A Take a Picture quality check pop-up window on a manufacturing or inventory" " order." msgstr "" "Das Pop-up-Fenster der Qualitätsprüfung „Bild aufnehmen“ bei einem " "Fertigungs- oder Lagerauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:114 msgid "" "If a quality alert must be created, click the :guilabel:`Quality Alert` " "button that appears at the top of the manufacturing or inventory order after" " the check is validated. Clicking :guilabel:`Quality Alert` opens a quality " "alert form on a new page. For a complete guide on how to fill out quality " "alert forms, view the documentation on :ref:`quality alerts " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:123 msgid "" "When configuring a |QCP| that is triggered during manufacturing, a specific " "work order can also be specified in the :guilabel:`Work Order Operation` " "field on the |QCP| form. If a work order is specified, a *Take a Picture* " "quality check is created for that specific work order, rather than the " "manufacturing order as a whole." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:128 msgid "" "*Take a Picture* quality checks configured for work orders **must** be " "completed from the *Shop Floor* module. To do so, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Then, select an |MO| that includes a work order for which a *Take a Picture*" " quality check is required." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:142 msgid "" "Process the work order's steps until the *Take a Picture* quality check step" " is reached. Click on the step to open a pop-up window that includes " "instructions for how the picture should be taken. After taking the picture, " "make sure it is stored on the device being used to process the quality check" " (computer, tablet, etc.)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:147 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Take a Picture` button on the pop-up window to " "open the device's file manager. In the file manager, navigate to the " "picture, select it, and click :guilabel:`Open` to attach it." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:151 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Validate` at the bottom of the pop-up window to " "complete the quality check. The pop-up window then moves on to the next step" " of the work order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1 msgid "A Take a Picture check in the Shop Floor module." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:173 msgid "Review picture attached to quality check" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:175 msgid "" "After a picture has been attached to a check, it can then be reviewed by " "quality team members or other users. To do so, navigate to " ":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, and select " "a quality check to review." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:179 msgid "" "The attached picture appears in the :guilabel:`Picture` section of the " "quality check form. After reviewing the picture, click the :guilabel:`Pass` " "button if the check passes, or the :guilabel:`Fail` button if the check " "fails." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1 msgid "A Take a Picture check with a picture attached." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management.rst:5 msgid "Quality control basics" msgstr "Grundlagen der Qualitätskontrolle" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:3 msgid "Failure locations" msgstr "Fehlerstandort" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:8 msgid "" "In Odoo, *quality control points* (QCPs) are used to create *quality " "checks*, which prompt employees to confirm the quality of products, when " "they are included in certain operations. By setting one or more *failure " "locations* on a |QCP|, products that fail the quality checks it creates can " "be sent to one of the specified locations." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:14 msgid "" "The *Failure Location* feature was added in version 17.0 of Odoo, and does " "**not** appear in any previous version. To upgrade an Odoo database to a " "more recent version, see the documentation on :doc:`database upgrades " "<../../../../administration/upgrade>`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:21 msgid "" "To use failure locations, the *Storage Locations* setting **must** be " "enabled in the settings of the *Inventory* app. This setting allows for the " "creation of sub-locations within a warehouse, including failure locations." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:25 msgid "" "To enable the *Storage Locations* setting, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, and tick the " "checkbox next to :guilabel:`Storage Locations`, under the " ":guilabel:`Warehouses` heading. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst-1 msgid "The Storage Locations setting on the Inventory app settings page." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:34 msgid "" "Failure locations are most effective when used for products configured as " "*storable products*. This is because inventory counts are only tracked for " "storable products, versus *consumable* products, for which exact counts are " "not tracked." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:38 msgid "" "Quality checks can still be created for consumable products, and those " "products can be sent to a failure location if they fail a check. However, " "Odoo does not track the exact quantity of a consumable product stored at a " "failure location." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:42 msgid "" "To configure a product as storable, navigate to :menuselection:`Inventory " "app --> Products --> Products`, and select a product. In the " ":guilabel:`Product Type` field on the :guilabel:`General Information` tab, " "make sure that :guilabel:`Storable Product` is selected from the drop-down " "menu." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:48 msgid "Add failure location to QCP" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:50 msgid "" "To add a failure location to a |QCP|, navigate to :menuselection:`Quality " "app --> Quality Control --> Control Points`. Select an existing |QCP| from " "the list, or create a new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:55 msgid "" "The following instructions only detail the configuration settings necessary " "for adding a failure location to a |QCP|. For a full overview of |QCPs| and " "all of the options available when configuring them, see the documentation on" " :doc:`quality control points `." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:60 msgid "" "In the :guilabel:`Control Per` field on the |QCP| form, select the " ":guilabel:`Quantity` option. Doing so causes a :guilabel:`Failure Locations`" " field to appear on the form. This field is only available when the " ":guilabel:`Quantity` option is selected." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:64 msgid "" "In the :guilabel:`Failure Locations` field, select one or more locations " "from the drop-down menu. To create a new location, type the desired location" " name into the field, and then select :guilabel:`Create \"[name]\"` from the" " drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst-1 msgid "A QCP form in the Quality app, configured with a failure location." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:73 msgid "Send products to failure location" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:75 msgid "" "Once a |QCP| has been configured with one or more failure locations, " "products that fail a check created by the |QCP| can be routed to one of the " "locations." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:78 msgid "" "To do so, open an order that requires a quality check created by a |QCP| " "configured with a failure location. For example, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Receipts`, and select a " "receipt." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:82 msgid "" "At the top of the selected order, click the :guilabel:`Quality Checks` " "button to open a pop-up window, from which the quality check can be " "processed. At the bottom of the pop-up window, click the :guilabel:`Fail` " "button to fail the quality check, which opens a second pop-up window, titled" " :guilabel:`Quality Check Failed for [Product]`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:87 msgid "" "In the :guilabel:`Quantity Failed` field, enter the quantity of the product " "that failed to pass the quality check. In the :guilabel:`Failure Location` " "field, select a location to which the failed quantity should be sent. Then, " "click :guilabel:`Confirm` at the bottom of the pop-up window to close it." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst-1 msgid "The pop-up window that appears after a quality check fails." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:96 msgid "" "Finally, on the order, click the :guilabel:`Validate` button at the top of " "the page. Doing so confirms the products that failed the quality check were " "sent to the failure location, while products that passed it were sent to " "their normal storage locations." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:101 msgid "View failure location inventory" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:103 msgid "" "To view the product quantities stored in a failure location, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`. Select a " "failure location from the list. Then, click the :guilabel:`Current Stock` " "smart button on the location's page." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:107 msgid "" "A failure location's page lists all of the products stored within the " "location, along with the quantity of each." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:3 msgid "Quality alerts" msgstr "Qualitätsalarme" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:8 msgid "" "In the Odoo *Quality* app, *quality alerts* are used to notify quality teams" " of product defects or other issues. Quality alerts can be created from a " "manufacturing or inventory order, from a work order in the *Shop Floor* " "module, or directly within the *Quality* app." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:13 msgid "Create quality alerts" msgstr "Qualitätsalarme erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:15 msgid "There are multiple ways to create a new quality alert:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:17 msgid "" "**From the Quality app itself**, by to :menuselection:`Quality --> Quality " "Control --> Quality Alerts`, and then click :guilabel:`New` to open a " "quality alert form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:19 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing " "Orders`, and then select an |MO|. Click the :guilabel:`Quality Alert` button" " at the top of the |MO| to open a quality alert form in a new page." msgstr "" "Navigieren Sie zu :menuselection:`Fertigung --> Vorgänge --> " "Fertigungsautfträge` und wählen sie einen Fertigungsauftrag aus. Klicken Sie" " auf die Schaltfläche :guilabel:`Qualitätsalarm` am oberen Rand des " "Fertigungsauftrags, um einen Qualitätsalarm auf einer neuen Seite zu öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:24 msgid "" "This method can only be used if a quality check has been requested for the " "|MO|. The :guilabel:`Quality Alert` button will not appear otherwise." msgstr "" "Diese Methode kann nur verwendet werden, wenn eine Qualitätsprüfung für den " "Fertigungsauftrag angefragt wurde. Die Schaltfläche " ":guilabel:`Qualitätsalarm` erscheint sonst nicht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:27 msgid "" "Open the :menuselection:`Inventory` app, click the :guilabel:`# To Process` " "button on an inventory order type card (Receipts, Delivery Orders, etc.), " "and then select an order. Click the :guilabel:`Quality Alert` button at the " "top of the order to open a quality alert form in a new page." msgstr "" "Öffnen Sie die :menuselection:`Lagerapp`, klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`# Zu Verarbeiten` auf einer Karte des Lagerauftragstyp " "(Wareneingänge, Lieferaufträge usw.) und wählen Sie dann einen Auftrag aus. " "Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Qualitätsalarm` am oberen Rand " "des Auftrags, um ein Qualitätsalarmformular auf einer neuen Seite zu öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:33 msgid "" "This method can only be used if a quality check has been requested for the " "inventory order. The :guilabel:`Quality Alert` button will not appear " "otherwise. If the button does not appear, a quality alert can also be " "created by clicking the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon at the top of the page " "and selecting the :guilabel:`Quality Alert` option from the resulting menu." msgstr "" "Diese Methode kann nur verwendet werden, wenn eine Qualitätsprüfung für den " "Lagerauftrag angefragt wurde. Die Schaltfläche :guilabel:`Qualitätsalarm` " "erscheint sonst nicht. Wenn die Schaltfläche nicht erscheint, kann auch ein " "Qualitätsalarm erstellt werden, indem Sie oben auf der Seite auf the " ":guilabel:`⚙️ (Zahnrad)` klicken und die Option :guilabel:`Qualitätsalarm` " "aus dem Menü auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:38 msgid "" "Open the :menuselection:`Shop Floor` module, and then select a work center " "from the navigation bar at the top of the page. Then, click the :guilabel:`⋮" " (three vertical dots)` button at the bottom-right of a work order card to " "open the :guilabel:`What do you want to do?` menu. Select the " ":guilabel:`Create a Quality Alert` option from this menu to open a quality " "alert in a pop-up window." msgstr "" "Öffnen Sie das Modul :menuselection:`Werkstatt`, und wählen Sie dann einen " "Arbeitsplatz aus der Navigationsleiste oben auf der Seite aus. Klicken Sie " "dann auf die Schaltfläche :guilabel:`⋮ (drei vertikale Punkte)` unten rechts" " auf einer Arbeitsauftragskarte, um das Menü :guilabel:`Was möchten Sie " "tun?` zu öffnen. Wählen Sie in diesem Menü die Option " ":guilabel:`Qualitätsalarm erstellen`, um einen Qualitätsalarm in einem Pop-" "up-Fenster zu öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:45 msgid "" "Depending on how a new quality alert form is opened, certain fields on the " "form may already be filled in. For example, if a quality alert is created " "from a work order card in the *Shop Floor* module, the :guilabel:`Product` " "and :guilabel:`Work Center` are pre-filled." msgstr "" "Je nachdem, wie ein neues Qualitätsalarmformular geöffnet wird, sind " "bestimmte Felder des Formulars bereits ausgefüllt. Wenn beispielsweise ein " "Qualitätsalarm aus einer Arbeitsauftragskarte im Modul *Werkstatt* erstellt " "wird, sind die Felder :guilabel:`Produkt` und :guilabel:`Arbeitsplatz` " "bereits ausgefüllt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:50 msgid "Quality alerts form" msgstr "Qualitätsalarmformular" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:52 msgid "" "After opening a new quality alert form, begin by giving it a short " ":guilabel:`Title` that summarizes the issue with the product." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:55 msgid "Then, if the quality alert is referencing:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:57 msgid "" "**A specific product or product variant**, select it from the " ":guilabel:`Product` or :guilabel:`Product Variant` drop-down menus." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:59 msgid "" "**A specific work center**, select it from the :guilabel:`Work Center` drop-" "down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:60 msgid "" "**A specific picking order**, select it from the :guilabel:`Picking` drop-" "down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:62 msgid "" "Next in the :guilabel:`Team` field, select the quality team that is " "responsible for managing the quality alert. If a specific employee should be" " responsible for the quality alert, select them from the " ":guilabel:`Responsible` drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:66 msgid "" "In the :guilabel:`Tags` field, select any tags relevant to the quality alert" " from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:69 msgid "" "Use the :guilabel:`Root Cause` field to select the cause of the quality " "issue, if known." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:71 msgid "" "Lastly, choose a :guilabel:`Priority` level by selecting a :guilabel:`⭐ " "(star)` number between one and three. Quality alerts with higher priorities " "appear at the top of the :guilabel:`Quality Alerts` Kanban board in the " "*Quality* app." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:75 msgid "" "At the bottom of the quality alert form are four tabs which aid in adding " "supplemental information or actions to be taken for the quality alert. They " "can be filled out as follows:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:78 msgid "" "In the :guilabel:`Description` tab, enter a description of the quality " "issue." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:79 msgid "" "Use the :guilabel:`Corrective Actions` tab to detail the steps that should " "be taken to fix the issue." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:81 msgid "" "Use the :guilabel:`Preventive Actions` tab to detail what should be done to " "prevent the issue from occurring in the future." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:83 msgid "" "In the :guilabel:`Miscellaneous` tab, select the :guilabel:`Vendor` of the " "product. If using an Odoo database which manages multiple companies, select " "the relevant company in the :guilabel:`Company` field. Finally, specify when" " the alert was assigned to a quality team in the :guilabel:`Date Assigned` " "field." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst-1 msgid "A quality alert form that has been filled out." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:93 msgid "Manage quality alerts" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:95 msgid "" "To view all existing quality alerts, navigate to :menuselection:`Quality -->" " Quality Control --> Quality Alerts`. By default, alerts are displayed in a " "Kanban board view, which organizes them into different stages based on where" " they are in the review process." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:99 msgid "" "To move an alert to a different stage, simply drag and drop it on the " "desired stage. Alternatively, select a quality alert to open it, and then " "click the desired stage above the top-right corner of the quality alert " "form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:103 msgid "" "To create a new alert within a specific stage, click the :guilabel:`+ " "(plus)` button to the right of the stage name. In the new alert card that " "appears below the stage title, enter the :guilabel:`Title` of the alert, and" " then click :guilabel:`Add`. To configure the rest of the alert, select the " "alert card to open its form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst-1 msgid "The Quality Alerts page, displaying alerts in a Kanban view." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:3 msgid "Quality checks" msgstr "Qualitätsprüfungen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:9 msgid "" "Quality checks are manual inspections conducted by employees, and are used " "to ensure the quality of products. In Odoo, a quality check can be conducted" " for a single product, or multiple products within the same inventory " "operation or manufacturing order." msgstr "" "Qualitätsprüfungen sind manuelle Inspektionen, die von Mitarbeitern " "durchgeführt werden, um die Qualität der Produkte zu gewährleisten. In Odoo " "kann eine Qualitätsprüfung für ein einzelnes Produkt oder für mehrere " "Produkte innerhalb desselben Lsgervorgangs oder Fertigungsauftrags " "durchgeführt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:13 msgid "" "Using a Quality Control Point (QCP), it is possible to create quality checks" " automatically at regular intervals. When quality checks are created by a " "|QCP|, they appear on a manufacturing or inventory order, where the employee" " processing the order will be prompted to complete them. For a full " "explanation of how to create and configure a |QCP|, see the documentation on" " :ref:`quality control points `." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:19 msgid "" "While quality checks are most commonly created automatically by a |QCP|, it " "is also possible to manually create a single quality check. Creating a check" " manually is useful when an employee wants to schedule a quality check that " "will only occur once, or register a quality check that they conduct " "unprompted." msgstr "" "Qualitätsprüfungen werden in der Regel automatisch durch einen |QKP| " "erstellt, es ist jedoch auch möglich, eine einzelne Qualitätsprüfung manuell" " zu erstellen. Die manuelle Erstellung einer Prüfung ist nützlich, wenn ein " "Mitarbeiter eine Qualitätsprüfung planen möchte, die nur einmal stattfindet," " oder eine Qualitätsprüfung registrieren möchte, die er unaufgefordert " "durchführt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:25 msgid "Manual quality check" msgstr "Manuelle Qualitätsprüfung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:27 msgid "" "To manually create a single quality check, navigate to " ":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, and click " ":guilabel:`New`. On the quality check form, begin by selecting an option " "from the :guilabel:`Control per` drop-down menu:" msgstr "" "Um eine einzelne Qualitätsprüfung manuell zu erstellen, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Qualität --> Qualitätskontrolle --> Qualitätsprüfungen`, und" " klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. Wählen Sie im Formular für die " "Qualitätsprüfung zunächst eine Option aus dem Drop-down-Menü " ":guilabel:`Kontrolle je`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Operation` requests a check for an entire operation (ex. delivery" " order) and all products within it." msgstr "" ":guilabel:`Vorgang` fordert eine Prüfung für einen gesamten Vorgang (z. B. " "Lieferauftrag) und alle darin enthaltenen Produkte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Product` requests a check for every unit of a product that is " "part of an operation (ex. every unit of a product within a delivery order)." msgstr "" ":guilabel:`Product` fordert eine Prüfung für jede Einheit eines Produkts, " "die Teil eines Vorgangs ist (z. B. jede Einheit eines Produkts innerhalb " "eines Lieferauftrags)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Quantity` requests a check for every quantity of a product that " "is part of an operation (ex. one check for five units of a product within a " "delivery order). Selecting :guilabel:`Quantity` also causes a " ":guilabel:`Lot/Serial` drop-down field to appear, from which can be selected" " a specific lot or serial number that the quality check should be conducted " "for." msgstr "" ":guilabel:`Menge` fordert eine Prüfung für jede Menge eines Produkts, die " "Teil eines Vorgangs ist (z. B. eine Prüfung für fünf Einheiten eines " "Produkts in einem Lieferauftrag). Bei Auswahl von :guilabel:`Menge` " "erscheint außerdem ein Drop-down-Feld :guilabel:`Los/Serie`, aus dem eine " "bestimmte Los- oder Seriennummer ausgewählt werden kann, für die die " "Qualitätsprüfung durchgeführt werden soll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:40 msgid "" "Next, select an inventory operation from the :guilabel:`Picking` drop-down " "menu or a manufacturing order from the :guilabel:`Production Order` drop-" "down menu. This is necessary because Odoo needs to know for which operation " "the quality check is being conducted." msgstr "" "Als nächstes wählen Sie aus dem Drop-down-Menü :guilabel:`Kommissionierung` " "einen Lagervorgang oder aus dem Drop-down-Menü :guilabel:`Fertigungsauftrag`" " einen Fertigungsauftrag aus. Dies ist notwendig, da Odoo wissen muss, für " "welchen Vorgang die Qualitätsprüfung durchgeführt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:44 msgid "" "If the quality check should be assigned to a specific |QCP|, select it from " "the :guilabel:`Control Point` drop-down menu. This is useful if the quality " "check is being created manually, but should still be recognized as belonging" " to a specific |QCP|." msgstr "" "Wenn die Qualitätsprüfung einem bestimmten |QKP| zugeordnet werden soll, " "wählen Sie diesen aus dem Drop-down-Menü :guilabel:`Kontrollpunkt` aus. Dies" " ist nützlich, wenn die Qualitätsprüfung manuell erstellt wird, aber dennoch" " als zu einem bestimmten |QKP| gehörig erkannt werden soll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:48 msgid "Select a quality check type from the :guilabel:`Type` drop-down field:" msgstr "" "Wählen Sie einen Qualitätsprüfungstyp aus dem Drop-down-Feld " ":guilabel:`Typ`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Instructions` provides specific instructions for how to conduct " "the quality check." msgstr "" ":guilabel:`Anleitung` enthält spezifische Anweisungen für die Durchführung " "der Qualitätsprüfung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Take a Picture` requires a picture to be attached to the check " "before the check can be completed." msgstr "" "Bei :guilabel:`Bild aufnehmen` muss der Prüfung ein Bild beigefügt werden, " "bevor die Prüfung abgeschlossen werden kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Pass - Fail` is used when the product being checked must meet a " "certain criteria to pass the check." msgstr "" ":guilabel:`Bestanden - Fehlgeschlagen` wird verwendet, wenn das geprüfte " "Produkt ein bestimmtes Kriterium erfüllen muss, um die Prüfung zu bestehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:55 msgid "" "Selecting :guilabel:`Measure` causes a :guilabel:`Measure` input field to " "appear, in which a measurement must be entered before the check can be " "completed." msgstr "" "Durch Auswahl von :guilabel:`Messung` erscheint ein Eingabefeld, in das eine" " Messung eingegeben werden muss, bevor die Prüfung abgeschlossen werden " "kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:57 msgid "" "Selecting :guilabel:`Worksheet` causes a :guilabel:`Quality Template` drop-" "down field to appear. Use it to select a quality worksheet that must be " "filled out to complete the check." msgstr "" "Wenn Sie :guilabel:`Arbeitsblatt` wählen, erscheint ein Drop-down-Feld " ":guilabel:`Qualitätsvorlage`. Verwenden Sie es, um ein Qualitätsarbeitsblatt" " auszuwählen, das ausgefüllt werden muss, um die Prüfung abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:60 msgid "" "In the :guilabel:`Team` field, select the quality team that is responsible " "for the quality check. In the :guilabel:`Company` field, select the company " "that owns the product being inspected." msgstr "" "Wählen Sie im Feld :guilabel:`Team` das Qualitätsteam aus, das für die " "Qualitätsprüfung zuständig ist. Wählen Sie im Feld :guilabel:`Unternehmen` " "das Unternehmen aus, dem das zu prüfende Produkt gehört." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:63 msgid "" "On the :guilabel:`Notes` tab at the bottom of the form, enter any relevant " "instructions in the :guilabel:`Instructions` text entry box (ex. 'Attach a " "picture of the product'). In the :guilabel:`Notes` text entry box, enter any" " relevant information about the quality check (who created it, why it was " "created, etc.)." msgstr "" "Geben Sie im Reiter :guilabel:`Notizen` am unteren Ende des Formulars alle " "relevanten Anweisungen in das Texteingabefeld :guilabel:`Anleitung` ein (z. " "B. „Ein Bild des Produkts einfügen“). Geben Sie in das Texteingabefeld " ":guilabel:`Notizen` alle relevanten Informationen über die Qualitätsprüfung " "ein (wer sie erstellt hat, warum sie erstellt wurde usw.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:68 msgid "" "Finally, if the check is being processed immediately, click the " ":guilabel:`Pass` button at the top left of the screen if the check passes, " "or the :guilabel:`Fail` button if the check fails." msgstr "" "Wenn die Prüfung sofort bearbeitet wird, klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Bestanden` oben links auf dem Bildschirm, wenn die Prüfung " "bestanden wurde, oder auf die Schaltfläche :guilabel:`Fehlgeschlagen`, wenn " "die Prüfung nicht bestanden wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst-1 msgid "A quality check form filled out for a Pass - Fail check." msgstr "" "Ein ausgefülltes Qualitätsprüfungsformular für eine Prüfung „Bestanden - " "Fehlgeschlagen“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:76 msgid "Process quality check" msgstr "Qualitätsprüfung verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:78 msgid "" "Quality checks can be processed directly on the quality check's page, or " "from a manufacturing or inventory order for which a check is required. " "Alternatively, if a quality check is created for a specific work order " "operation, the check is processed in the *Shop Floor* module." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:83 msgid "" "It is not possible to manually create a single quality check that is " "assigned to a specific work order operation. Quality checks for work order " "operations can only be created by a |QCP|. See the documentation on " ":ref:`Quality Control Points ` for information about how to configure a |QCP| that will create " "quality checks for a specific work order operation." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:90 msgid "Quality check page" msgstr "Qualitätsprüfungsseite" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:92 msgid "" "To process a quality check from the check's page, begin by navigating to " ":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, then select" " the check to process. Follow the instructions for how to complete the " "check, listed in the :guilabel:`Instructions` field of the :guilabel:`Notes`" " tab at the bottom of the page." msgstr "" "Um eine Qualitätsprüfung von der Seite der Prüfungen aus zu bearbeiten, " "navigieren Sie zunächst zu :guilabel:`Qualität --> Qualitätskontrolle --> " "Qualitätsprüfungen` und wählen dann die zu bearbeitende Prüfung aus. " "Befolgen Sie die Anweisungen zum Ausfüllen der Prüfung, die im Feld " ":guilabel:`Anleitung` im Reiter :guilabel:`Notizen` unten auf der Seite " "aufgeführt sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:97 msgid "" "If the quality check passes, click the :guilabel:`Pass` button at the top of" " the page. If the check fails, click the :guilabel:`Fail` button, instead." msgstr "" "Wenn die Qualitätsprüfung bestanden wird, klicken Sie am oberen Rand der " "Seite auf die Schaltfläche :guilabel:`Bestanden`. Wenn die Prüfung " "fehlschlägt, klicken Sie stattdessen auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Fehlgeschlagen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:101 msgid "Quality check on order" msgstr "Qualitätsprüfung auf Auftrag" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:103 msgid "" "To process a quality check on an order, select a manufacturing or inventory " "order (receipt, delivery, return, etc.), for which a check is required. " "Manufacturing orders can be selected by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "clicking on an order. Inventory orders can be selected by navigating to " ":menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To Process` button on " "an operation card, and selecting an order." msgstr "" "Um eine Qualitätsprüfung für einen Auftrag durchzuführen, wählen Sie einen " "Fertigungs- oder Lagerauftrag (Wareneingang, Lieferung, Retoure usw.), für " "den eine Prüfung erforderlich ist. Fertigungsaufträge können Sie auswählen, " "indem Sie zu :menuselection:`Fertigung --> Vorgänge --> Fertigungsaufträge` " "navigieren und einen Auftrag anklicken. Lageraufträge können ausgewählt " "werden, indem Sie zu :menuselection:`Lager` navigieren, auf einer " "Vorgangskarte auf die Schaltfläche :guilabel:`# Zu verarbeiten` klicken und " "einen Auftrag auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:109 msgid "" "On the selected inventory or manufacturing order, a purple " ":guilabel:`Quality Checks` button appears at the top of the order. Click the" " button to open the :guilabel:`Quality Check` pop-up window, which shows all" " of the quality checks required for that order." msgstr "" "Auf dem ausgewählten Lager- oder Fertigungsauftrag erscheint eine violette " "Schaltfläche :guilabel:`Qualitätsprüfungen` am oberen Rand des Auftrags. " "Klicken Sie auf die Schaltfläche, um das Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Qualitätsprüfung` zu öffnen, in dem alle für diesen Auftrag " "erforderlichen Qualitätsprüfungen angezeigt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:113 msgid "" "Follow the instructions that appear on the :guilabel:`Quality Check` pop-up " "window. If a Pass - Fail check is being processed, complete the check by " "clicking :guilabel:`Pass` or :guilabel:`Fail` at the bottom of the pop-up " "window. For all other quality check types, a :guilabel:`Validate` button " "appears instead. Click it to complete the check." msgstr "" "Befolgen Sie die Anweisungen, die im Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Qualitätsprüfung` erscheinen. Wenn es sich um eine Prüfung " "„Bestanden - Fehlgeschlagen“ handelt, schließen Sie die Prüfung ab, indem " "Sie unten im Pop-up-Fenster auf :guilabel:`Bestanden` oder " ":guilabel:`Fehlgeschlagen` klicken. Bei allen anderen Qualitätsprüfungen " "erscheint stattdessen die Schaltfläche :guilabel:`Validieren`. Klicken Sie " "auf diese Schaltfläche, um die Prüfung abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst-1 msgid "The \"Quality Check\" pop-up window on a manufacturing order." msgstr "Das Pop-up-Fenster „Qualitätsprüfung“ bei einem Fertigungsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:123 msgid "Quality check on work order" msgstr "Qualitätsprüfung auf Arbeitsauftrag" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:125 msgid "" "To process a quality check for a work order, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Select an |MO| that includes a work order for which a quality check is " "required." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:135 msgid "" "For a full guide to the Shop Floor module, see the :doc:`Shop Floor overview" " <../../manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview>` documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:142 msgid "" "Process the work order's steps until the quality check step is reached. " "Click on the step to open a pop-up window that details how the check should " "be completed. After following the instructions, click :guilabel:`Validate` " "to complete the check. Alternatively, if a *Pass - Fail* check is being " "processed, click either the :guilabel:`Pass` or :guilabel:`Fail` button." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:147 msgid "" "It is also possible to complete a quality check by clicking the checkbox on " "the right side of the step. Doing so automatically marks the check as " "*Passed*." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:151 msgid "" "The specific steps for processing a quality check depend upon the type of " "check being conducted. For information about processing each type of quality" " check, see the associated documentation:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:154 msgid ":doc:`../quality_check_types/instructions_check`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:155 msgid ":doc:`../quality_check_types/pass_fail_check`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:156 msgid ":doc:`../quality_check_types/measure_check`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:157 msgid ":doc:`../quality_check_types/picture_check`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:3 msgid "Quality control points" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:11 msgid "" "In Odoo, *quality control points* (QCPs), are used to automatically create " ":doc:`quality checks ` at predetermined intervals. |QCPs| " "can be configured to create quality checks for specific operations " "(manufacturing, delivery, etc.), as well as specific products within those " "operations." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:16 msgid "" "Using |QCPs| allows quality teams to ensure products are being regularly " "inspected for defects and other issues." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:20 msgid "Configure quality control points" msgstr "Qualitätskontrollpunkte konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:22 msgid "" "To create a new |QCP|, navigate to :menuselection:`Quality --> Quality " "Control --> Control Points`, and then click :guilabel:`New`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:25 msgid "" "Begin filling out the new |QCP| by entering a unique :guilabel:`Title` that " "makes the |QCP| easily identifiable." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:28 msgid "" "In the :guilabel:`Products` field, select one or more products the |QCP| " "should apply to. If the |QCP| should apply to an entire product category, " "select it in the :guilabel:`Product Categories` field." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:32 msgid "" "In the :guilabel:`Operations` field, select the operation(s) that should " "trigger the |QCP|. For example, selecting the :guilabel:`Manufacturing` " "option in the :guilabel:`Operations` field causes a quality check to be " "created for new manufacturing orders (MOs)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:37 msgid "" "When creating a new |QCP|, at least one operation must be listed in the " ":guilabel:`Operations` field. However, the :guilabel:`Products` and " ":guilabel:`Product Categories` fields can be left blank. If they are left " "blank, the |QCP| generates quality checks for every instance of the " "specified operation(s)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:42 msgid "" "If the :guilabel:`Manufacturing` operation is selected in the " ":guilabel:`Operations` field, a new field appears below it, titled " ":guilabel:`Work Order Operation`. From this field, select a specific work " "order to generate quality checks for that operation, rather than the " "manufacturing operation, in general." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:48 msgid "" "A |QCP| could be configured to create quality checks for the `Assembly` work" " order of the `Coffee Table` product. Then, if a new |MO| is confirmed for a" " `Coffee Table`, the |QCP| creates a quality check specifically for the " "`Assembly` operation." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:52 msgid "" "The :guilabel:`Control Per` field is set to one of three options that " "determine *when* a new quality check is created:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Operation`: One check is requested for the specified operation, " "as a whole." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Product`: One check is requested for each *unique* product " "included in the specified operation. For example, a delivery operation for " "one table and four chairs would generate two checks, since two *unique* " "products are included in the operation." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Quantity`: A check is requested for a certain percentage of items" " within the specified operation. This percentage is set by enabling the " ":guilabel:`Partial Transfer Test` checkbox, and then entering a numerical " "value in the :guilabel:`Percentage` field that appears below. If the " "checkbox is not enabled, one quality check is created for the full quantity." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:64 msgid "" "The :guilabel:`Control Frequency` field is set to one of three options that " "determine *how often* a new quality check is created:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:67 msgid "" ":guilabel:`All`: A quality check is requested every time the conditions of " "the |QCP| are met." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Randomly`: A quality check is randomly requested for a certain " "percentage of operations, which can be specified in the :guilabel:`Every #% " "of Operations` field that appears below." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Periodically`: A quality check is requested once every set period" " of time, which is specified by entering a numerical value in the field " "below, and choosing either :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or " ":guilabel:`Months` as the desired time interval." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:75 msgid "" "In the :guilabel:`Type` field, specify the type of quality check that should" " be performed. The method for processing quality checks created by the |QCP|" " depends upon the type of quality check selected:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Instructions` checks provide specific instructions for how to " "complete the quality check." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Take a Picture` checks require a picture of the product be " "uploaded for later review by the assigned quality team." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Register Production` checks prompt manufacturing employees to " "confirm the quantity of the product that was produced during the " "manufacturing operation." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Pass - Fail` checks specify a criterion that products must meet " "for the check to pass." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Measure` checks prompt employees to record a measurement of the " "product that must be within a tolerance of a norm value for the check to " "pass." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Worksheet` checks require the employee processing the check to " "fill out an interactive worksheet." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Spreadsheet` checks require the employee processing the check to " "fill out an interactive spreadsheet." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:94 msgid "" "An *Instructions* check is the same as a step on a work order for an MO." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:96 msgid "" "When a step is added to a work order, Odoo stores it in the Quality app as a" " |QCP|. It is possible to manually create a |QCP| with the *Instructions* " "check type, and even assign it to an operation other than manufacturing, " "like receipts." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:100 msgid "" "However, when creating a control point specifically for quality control " "purposes, using a different check type is probably more effective." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:104 msgid "" "When creating a |QCP| with the :guilabel:`Worksheet` or " ":guilabel:`Spreadsheet` check types, it is necessary to specify a *Quality " "Worksheet Template* or *Quality Spreadsheet Template* in the " ":guilabel:`Template` field that appears below the :guilabel:`Type` field." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:108 msgid "" "The selected template is duplicated for each quality check created by the " "|QCP|, and **must** be filled out to complete the quality check." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:111 msgid "" "To create a new template, navigate to :menuselection:`Quality app --> " "Configuration --> Quality Worksheet/Spreadsheet Templates`, and click " ":guilabel:`New`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:114 msgid "" "In the :guilabel:`Team` field, specify the quality team that is responsible " "for managing the |QCP|, and the quality checks it creates. If a specific " "quality team member is responsible for the |QCP|, select them in the " ":guilabel:`Responsible` field." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:118 msgid "" "The :guilabel:`Step Document` field has two options that specify the " "location of an instructional document detailing how to complete the quality " "checks created by the |QCP|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:121 msgid "" "Select :guilabel:`Specific Page of Operation Worksheet` if the document is " "included with the instructional worksheet for the work order, then enter the" " page number in the :guilabel:`Worksheet Page` field that appears below." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:125 msgid "" "Select :guilabel:`Custom` if the document should be included in the " ":guilabel:`Instructions` tab at the bottom of the |QCP|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:128 msgid "" "In the :guilabel:`Instructions` tab at the bottom of the form, enter " "instructions for how to complete the quality checks created by the |QCP|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:131 msgid "" "If the :guilabel:`Custom` option was selected in the :guilabel:`Step " "Document` field above, a document can be attached in this tab. To do so, " "either select the :guilabel:`Upload your file` button to open the device's " "file manager, and then select a file, or add a link to a Google Slides " "document in the :guilabel:`Google Slide Link` field." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:136 msgid "" "In the :guilabel:`Message If Failure` tab, include instructions for what to " "do if the quality check fails. For example, instruct the employee processing" " the quality check to create a :doc:`quality alert `." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:140 msgid "" "The :guilabel:`Notes` tab is used to provide additional information about " "the |QCP|, like the reason it was created. The information entered in this " "tab is **not** shown to employees processing the quality checks created by " "the |QCP|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst-1 msgid "" "A QCP configured to create Pass - Fail checks for a work order operation." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs.rst:8 msgid "Repairs" msgstr "Reparaturen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs.rst:10 msgid "" "Odoo *Repairs* assists companies in creating and processing repairs for " "damaged products returned by customers." msgstr "" "Odoo *Reparatur* unterstützt Unternehmen bei der Erstellung und Bearbeitung " "von Reparaturen für beschädigte Produkte, die von Kunden zurückgegeben " "werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:3 msgid "Process repair orders" msgstr "Reparaturaufträge verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:10 msgid "" "Sometimes, products delivered to customers can break or be damaged in " "transit, and need to be returned for a refund, delivery of a replacement " "product, or repairs." msgstr "" "Manchmal gehen Produkte, die an Kunden geliefert werden, während des " "Transports kaputt oder werden beschädigt und müssen gegen Erstattung des " "Kaufpreises, Lieferung eines Ersatzprodukts oder Reparatur zurückgeschickt " "werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:13 msgid "" "In Odoo, repairs for products returned by customers can be tracked in the " "*Repairs* app. Once repaired, products can be redelivered to the customer." msgstr "" "In Odoo können Reparaturen von Produkten, die von Kunden zurückgegeben " "wurden, in der *Reparatur*-App nachverfolgt werden. Sobald die Produkte " "repariert sind, können sie wieder an den Kunden ausgeliefert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:16 msgid "" "The return and repair process for damaged products typically follows the " "below steps:" msgstr "" "Der Retouren- und Reparaturprozess für beschädigte Produkte erfolgt in der " "Regel in den folgenden Schritten:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:18 msgid "" ":ref:`Process return order for damaged product " "`" msgstr "" ":ref:`Retourenauftrag für beschädigtes Produkt verarbeiten " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:19 msgid "" ":ref:`Create repair order for returned product " "`" msgstr "" ":ref:`Reparaturauftrag für retourniertes Produkt erstellen " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:20 msgid "" ":ref:`Return repaired product to customer `" msgstr "" ":ref:`Repariertes Produkt an Kunden retournieren " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:25 msgid "Return order" msgstr "Auftrag retournieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:27 msgid "" "Returns can be processed in Odoo via *reverse transfers*, created directly " "from a sales order (SO) once products have been delivered to a customer." msgstr "" "Retouren können in Odoo über *Transfer rückgängig machen* abgewickelt " "werden, die direkt aus einem Verkaufsauftrag erstellt werden, nachdem die " "Produkte an einen Kunden geliefert wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:30 msgid "" "To create a return, navigate to the :menuselection:`Sales app`, and click " "into an |SO| from which a product should be returned. Then, from the |SO| " "form, click the :guilabel:`Delivery` smart button. Doing so opens the " "delivery order (DO) form." msgstr "" "Um eine Retoure zu erstellen, navigieren Sie zur " ":menuselection:`Verkaufsapp`, und klicken Sie auf einen Verkaufsauftrag, von" " dem ein Produkt retourniert werden soll. Klicken Sie dann im " "Verkaufsauftragsformular auf die intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Lieferung`. Dadurch wird das Formular für den Lieferauftrag " "geöffnet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:34 msgid "" "From this form, click :guilabel:`Return`. This opens a :guilabel:`Reverse " "Transfer` pop-up window." msgstr "" "Klicken Sie auf diesem Formular auf :guilabel:`Retoure`. Dadurch wird ein " "Pop-up-Fenster :guilabel:`Transfer rückgängig machen` geöffnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 msgid "Reverse transfer pop-up window on delivery order form." msgstr "Pop-up-Fenster „Transfer rückgängig machen“ auf einem Lieferauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:253 msgid "" "This pop-up lists the :guilabel:`Product` included in the order, the " ":guilabel:`Quantity` delivered to the customer, and the :guilabel:`Unit of " "Measure` the product was in." msgstr "" "Dieses Pop-up-Fenster listet das :guilabel:`Produkt` auf, das im Auftrag " "enthalten ist, die :guilabel:`Menge`, die an den Kunden geliefert wurde, und" " die :guilabel:`Maßeinheit`, in der das Produkt geliefert wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:256 msgid "" "Click the value in the :guilabel:`Quantity` field to change the quantity of " "the product to be returned, if necessary." msgstr "" "Klicken Sie auf den Wert im Feld :guilabel:`Menge`, um die Menge des " "zurückzusendenden Produkts zu ändern, falls erforderlich." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:46 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:259 msgid "" "Click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon at the far-right of the product line " "to remove it from the return, if necessary." msgstr "" "Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🗑️ (Papierkorb)` ganz rechts in der " "Produktzeile, um es ggf. aus der Retoure zu entfernen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:49 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Return` to confirm the return. This creates a " "new receipt for the returned products." msgstr "" "Klicken Sie dann auf :guilabel:`Retoure`, um die Retoure zu bestätigen. Dies" " erzeugt einen neuen Wareneingang für die zurückgegebenen Produkte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:52 msgid "" "Once the product has been returned to the warehouse, receipt of the return " "can be registered in the database by clicking :guilabel:`Validate` from the " "reverse transfer form." msgstr "" "Sobald das Produkt an das Lager zurückgeschickt wurde, kann der Eingang der " "Retoure in der Datenbank registriert werden, indem Sie im " "Rückbuchungsformular auf :guilabel:`Validieren` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:56 msgid "" "Once a reverse transfer for a return is validated, the value in the " ":guilabel:`Delivered` column on the original |SO| updates to reflect the " "difference between the original :guilabel:`Quantity` ordered, and the " ":guilabel:`Quantity` returned by the customer." msgstr "" "Sobald eine Rückbuchung für eine Retoure validiert wurde, wird der Wert in " "der Spalte :guilabel:`Geliefert` auf dem ursprünglichen Verkaufsauftrag " "aktualisiert, um die Differenz zwischen der ursprünglich bestellten " ":guilabel:`Menge` und der vom Kunden zurückgegebenen :guilabel:`Menge` " "wiederzugeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:0 msgid "Delivered and Quantity columns on sales order after return." msgstr "" "Die Spalten „Geliefert“ und „Menge“ auf dem Verkaufsauftrag nach der " "Retoure." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:67 msgid "Create repair order" msgstr "Reparaturauftrag erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:69 msgid "" "Once products have been returned, their repairs can be tracked by creating a" " repair order (RO)." msgstr "" "Sobald die Produkte retourniert wurden, können ihre Reparaturen durch die " "Erstellung eines Reparaturauftrags verfolgt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:71 msgid "" "To create a new |RO|, navigate to :menuselection:`Repairs app`, and click " ":guilabel:`New`. This opens a blank |RO| form." msgstr "" "Um einen neuen Reparaturauftrag zu erstellen, navigieren Sie zur " ":menuselection:`Reparaturapp` und klicken auf :guilabel:`Neu`. Dies öffnet " "ein leeres Formular für einen Reparaturauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 msgid "Left-hand side of blank repair order form." msgstr "Linke Seite des leeren Reparaturauftragsformulars." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:78 msgid "" "On this form, begin by selecting a :guilabel:`Customer`. The customer " "selected should be for whom the order will be invoiced and delivered." msgstr "" "Beginnen Sie in diesem Formular mit der Auswahl eines :guilabel:`Kunden`. " "Der ausgewählte Kunde sollte derjenige sein, für den der Auftrag in Rechnung" " gestellt und geliefert werden soll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:81 msgid "" "In the :guilabel:`Product to Repair` field, click the drop-down menu to " "select the product that needs repair. If necessary, click :guilabel:`Search " "More...` to open a :guilabel:`Search: Product to Repair` pop-up window, and " "browse all products in the database." msgstr "" "Klicken Sie im Feld :guilabel:`Zu reparierendes Produkt` auf das Dropdown-" "Menü, um das zu reparierende Produkt auszuwählen. Klicken Sie gegebenenfalls" " auf :guilabel:`Mehr suchen ...`, um ein :guilabel:`Suchen: Zu reparierendes" " Produkt` zu öffnen und alle Produkte in der Datenbank zu durchsuchen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:85 msgid "" "Once a :guilabel:`Product to Repair` is selected, a new :guilabel:`Product " "Quantity` field appears below it. In that field, enter the quantity (in a " "`0.00` format) of the product that requires repair." msgstr "" "Sobald Sie ein zu reparierendes Produkt ausgewählt haben, erscheint darunter" " ein neues Feld :guilabel:`Produktmenge`. Geben Sie in diesem Feld die Menge" " des zu reparierenden Produkts ein (im Format `0.00`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:89 msgid "" "To the right of that value, click the drop-down list to select the unit of " "measure (UoM) for the product." msgstr "" "Klicken Sie rechts neben diesem Wert auf die Dropdown-Liste, um die " "Maßeinheit für das Produkt auszuwählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:92 msgid "" "In the :guilabel:`Return` field, click the drop-down menu and select the " "return order from which the product to be repaired comes from." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:95 msgid "" "Tick the :guilabel:`Under Warranty` checkbox, if the product being repaired " "is covered by a warranty. If ticked, the :guilabel:`Customer` is not charged" " for all the parts used in the repair order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:99 msgid "" "In the :guilabel:`Scheduled Date` field, click the date to reveal a calendar" " popover window. From this calendar, select a date for the repair, and click" " :guilabel:`Apply`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 msgid "Right-hand side of blank repair order form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:106 msgid "" "In the :guilabel:`Responsible` field, click the drop-down menu and select " "the user who should be responsible for the repair." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:109 msgid "" "In the :guilabel:`Company` field, if in a multi-company environment, select " "which company this |RO| belongs to." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:112 msgid "" "In the :guilabel:`Tags` field, click the drop-down menu and select which " "tags should be applied to this |RO|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:116 msgid "Parts tab" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:118 msgid "" "Add, remove, or recycle parts in the :guilabel:`Parts` tab. To do so, click " ":guilabel:`Add a line` at the bottom of the form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:121 msgid "" "In the :guilabel:`Type` column, click the box to reveal three options to " "choose from: :guilabel:`Add` (selected by default), :guilabel:`Remove`, and " ":guilabel:`Recycle`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 msgid "Type column options or new part under Parts tab." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:128 msgid "" "Choosing :guilabel:`Add` adds this part to the |RO|. Adding parts lists " "components for use in the repair. If the components are used, the user " "completing the repair can record they were used. If they were not used, the " "user can indicate that, too, and the components can be saved for another " "use." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:133 msgid "" "Choosing :guilabel:`Remove` removes this part from the |RO|. Removing parts " "lists components that should be removed from the product being repaired " "during the repair process. If the parts are removed, the user completing the" " repair can indicate they were removed." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:137 msgid "" "Choosing :guilabel:`Recycle` recycles this part from the |RO|, designating " "it for later use or to be repurposed for another use in the warehouse." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:140 msgid "" "In the :guilabel:`Product` column, select which product (part) should be " "added, removed, or recycled. In the :guilabel:`Demand` column, change the " "quantity, if necessary, to indicate what quantity of this part should be " "used in the repair process." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:144 msgid "" "In the :guilabel:`Done` column, change the value (in a `0.00` format) once " "the part has been successfully added, removed, or recycled." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:147 msgid "" "In the :guilabel:`Unit of Measure` column, select the |UoM| for the part." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:149 msgid "" "Finally, in the :guilabel:`Used` column, tick the checkbox once the part has" " been used in the repair process." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:152 msgid "" "To add additional columns to the line, click the :guilabel:`(optional " "columns drop-down)` icon, at the far-right of the header row. Select the " "desired options to add to the line." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 msgid "Optional additional options to add to new part line." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:160 msgid "Repair Notes and Miscellaneous tabs" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:162 msgid "" "Click the :guilabel:`Repair Notes` tab to add internal notes about this " "specific |RO|, and anything the user performing the repair might need to " "know." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:165 msgid "Click the blank text field to begin writing notes." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:167 msgid "" "Click the :guilabel:`Miscellaneous` tab to see the :guilabel:`Operation " "Type` for this repair. By default, this is set to :guilabel:`YourCompany: " "Repairs`, indicating this is a repair type operation." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:171 msgid "" "Once all desired configurations have been made on the |RO| form, click " ":guilabel:`Confirm Repair`. This moves the |RO| to the :guilabel:`Confirmed`" " stage, and reserves the necessary components needed for the repair." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:175 msgid "" "A new :guilabel:`Forecasted` column appears on the product lines under the " ":guilabel:`Parts` tab, displaying the availability of all components needed " "for the repair." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:178 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Start Repair`. This moves the |RO| to the " ":guilabel:`Under Repair` stage (in the upper-right corner). If the |RO| " "should be cancelled, click :guilabel:`Cancel Repair`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:181 msgid "" "Once all products have been successfully repaired, the |RO| is completed. To" " register this in the database, click :guilabel:`End Repair`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:185 msgid "" "If all parts added to the |RO| were not used, clicking :guilabel:`End " "Repair` causes an :guilabel:`Uncomplete Move(s)` pop-up window to appear." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 msgid "Uncomplete Moves pop-up window for unused parts." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:192 msgid "" "The pop-up window informs the user that there is a difference between the " "initial demand and the actual quantity used for the order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:195 msgid "" "If the :guilabel:`Used` quantity should be changed, click " ":guilabel:`Discard` or close the pop-up window. If the order should be " "confirmed, click :guilabel:`Validate`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:198 msgid "" "This moves the |RO| to the :guilabel:`Repaired` stage. A :guilabel:`Product " "Moves` smart button also appears above the form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:201 msgid "" "Click the :guilabel:`Product Moves` smart button to view the product's moves" " history during and after the repair process." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 msgid "Moves history of product included in the repair order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:211 msgid "Return product to customer" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:214 msgid "Product is under warranty" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:216 msgid "" "Once the product has been successfully repaired, it can be returned to the " "customer." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:219 msgid "Product is not under warranty" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:221 msgid "" "If the product is not under warranty, or should the customer bear the repair" " costs, click :guilabel:`Create Quotation`. This opens a new |SO| form, pre-" "populated with the parts used in the |RO|, with the total cost of the repair" " calculated." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 msgid "Pre-populated new quotation for parts included in repair order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:229 msgid "" "If this |SO| should be sent to the customer, click :guilabel:`Confirm`, and " "proceed to invoice the customer for the repair." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:233 msgid "" "If the customer should be charged for a repair service, a service type " "product can be created and added to the |SO| for a repaired product." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:236 msgid "" "To return the product to the customer, navigate to the :menuselection:`Sales" " app`, and select the original |SO| from which the initial return was " "processed. Then, click the :guilabel:`Delivery` smart button." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:240 msgid "" "From the resulting list of operations, click the reverse transfer, indicated" " by the :guilabel:`Source Document`, which should read `Return of " "WH/OUT/XXXXX`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:243 msgid "" "This opens the return form. At the top of this form, a :guilabel:`Repair " "Orders` smart button now appears, linking this return to the completed |RO|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:246 msgid "" "Click :guilabel:`Return` at the top of the form. This opens a " ":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:262 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Return` to confirm the return. This creates a " "new delivery for the returned products." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:265 msgid "" "When the delivery has been processed and the product has been returned to " "the customer, click :guilabel:`Validate` to validate the delivery." msgstr "" "Wenn die Lieferung bearbeitet und das Produkt an den Kunden zurückgeschickt " "wurde, klicken Sie auf :guilabel:`Validieren`, um die Lieferung zu " "bestätigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:269 msgid ":doc:`../../sales/sales/products_prices/returns`" msgstr ":doc:`../../sales/sales/products_prices/returns`"