# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Wil Odoo, 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Larissa Manderfeld, 2025 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-02-20 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" "Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2025\n" "Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../../content/applications/marketing.rst:5 msgid "Marketing" msgstr "Marketing" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:5 msgid "Email Marketing" msgstr "E-Mail-Marketing" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:7 msgid "" "The Odoo *Email Marketing* app provides drag-and-drop design tools, pre-" "built templates, and other interactive features to create engaging email " "campaigns. The *Email Marketing* app also provides detailed reporting " "metrics to track the campaigns' overall effectiveness." msgstr "" "Odoo *E-Mail-Marketing* bietet Drag-and-drop-Designtools, vordefinierte " "Vorlagen und andere interaktive Funktionen zur Erstellung ansprechender " "E-Mail-Kampagnen. Die *E-Mail-Marketing*-App bietet auch detaillierte " "Berichtsmetriken, um die Gesamtwirksamkeit der Kampagnen zu verfolgen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:12 msgid "" "`Odoo Tutorial: Email Marketing `_" msgstr "" "`Odoo-Tutorial: E-Mail-Marketing `_" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:38 msgid "Email marketing dashboard" msgstr "E-Mail-Marketing-Dashboard" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:40 msgid "" "After installing the application, click the :menuselection:`Email Marketing`" " app icon from the main Odoo dashboard. Doing so reveals the main " ":guilabel:`Mailings` dashboard in the default list view." msgstr "" "Nachdem Sie die App installiert haben, klicken Sie im Odoo-Hauptdashboard " "auf das Symbol der :menuselection:`E-Mail Marketing`-App. Dadurch wird das " "Hauptdashboard :guilabel:`Mailings` in der Standard-Listenansicht angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the main dashboard of the Odoo Email Marketing application." msgstr "Ansicht des Hauptdashboards der Odoo E-Mail-Marketing-App." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:47 msgid "" "In the search bar, the default filter of :guilabel:`My Mailings` is present " "to show all the mailings related to the current user. To remove that filter," " click the :guilabel:`✖️ (remove)` icon next to the filter in the search " "bar. Doing so reveals all the mailings in the database." msgstr "" "In der Suchleiste ist der Standardfilter :guilabel:`Meine Mailings` " "vorhanden, um alle Mails anzuzeigen, die den aktuellen Benutzer betreffen. " "Um diesen Filter zu entfernen, klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`✖️ " "(entfernen)` neben dem Filter in der Suchleiste. Auf diese Weise werden alle" " Mailings in der Datenbank angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:51 msgid "" "The information on the :guilabel:`Mailings` dashboard has four different " "view options, located in the upper-right corner as individual icons." msgstr "" "Die Informationen auf dem Dashboard :guilabel:`Mailings` haben vier " "verschiedene Ansichtsoptionen, die in der oberen rechten Ecke als einzelne " "Symbole angezeigt werden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:54 msgid "The view options, from left-to-right, are:" msgstr "Die Ansichtsoptionen von links nach rechts sind:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:56 msgid ":ref:`List ` (default view)" msgstr ":ref:`Liste ` (Standardansicht)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:57 msgid ":ref:`Kanban `" msgstr ":ref:`Kanban `" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:58 msgid ":ref:`Calendar `" msgstr ":ref:`Kalender `" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:59 msgid ":ref:`Graph `" msgstr ":ref:`Grafi `" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:64 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:736 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:52 #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:172 msgid "List view" msgstr "Listenansicht" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:66 msgid "" "The list view, represented by the :guilabel:`☰ (horizontal lines)` icon in " "the upper-right corner, is the default view of the :guilabel:`Mailings` " "dashboard in the :guilabel:`Email Marketing` app." msgstr "" "Die Listenansicht, die durch das Symbol :guilabel:`☰ (horizontale Linien)` " "in der oberen rechten Ecke dargestellt wird, ist die Standardansicht des " ":guilabel:`Mailings`-Dashboards in der :guilabel:`E-Mail-Marketing`-App." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:69 msgid "" "While in list view, there are columns dedicated to different aspects of " "information related to the listed emails. Those columns are as follows:" msgstr "" "In der Listenansicht gibt es Spalten, die sich mit verschiedenen Aspekten " "der Informationen zu den aufgelisteten E-Mails befassen. Diese Spalten " "lauten wie folgt:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:72 msgid ":guilabel:`Date`: the date the email was sent." msgstr ":guilabel:`Datum`: das Datum, an dem die E-Mail versendet wurde." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:73 msgid ":guilabel:`Subject`: the subject of the email." msgstr ":guilabel:`Betreff`: der Betreff der E-Mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: the user who created the email, or the user who has" " been assigned to the email." msgstr "" ":guilabel:`Verantwortlich`: der Benutzer, der die E-Mail erstellt hat oder " "der Benutzer, der der E-Mail zugewiesen wurde." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:76 msgid ":guilabel:`Sent`: how many times the email has been sent." msgstr ":guilabel:`Gesendet`: wie oft die E-Mail versendet wurde." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Delivered (%)`: percentage of sent emails that have been " "successfully delivered." msgstr "" ":guilabel:`Zugestellt (%)`: Prozentsatz der gesendeten E-Mails, die " "erfolgreich zugestellt wurden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Opened (%)`: percentage of sent emails that have been opened by " "the recipients." msgstr "" ":guilabel:`Geöffnet (%)`: Prozentsatz der gesendeten E-Mails, die vom " "Empfänger geöffnet wurden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Clicked (%)`: percentage of sent emails that have been clicked by" " the recipients." msgstr "" ":guilabel:`Angeklickt (%)`: Prozentsatz der gesendeten E-Mails, die vom " "Empfänger angeklickt wurden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Replied (%)`: percentage of sent emails that have been replied to" " by the recipients." msgstr "" ":guilabel:`Beantwortet (%)`: Prozentsatz der gesendeten E-Mails, auf die der" " Empfänger geantwortet hat." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Status`: the status of the email (:guilabel:`Draft`, " ":guilabel:`In Queue`, or :guilabel:`Sent`)." msgstr "" ":guilabel:`Status`: der Status der E-Mail (:guilabel:`Entwurf`, " ":guilabel:`In Warteschlange`, or :guilabel:`Gesendet`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:84 msgid "" "To add or remove columns, click the :guilabel:`Additional Options (two " "horizontal lines with dots)` icon, located to the far-right of the column " "titles in list view. Doing so reveals a drop-down menu of additional column " "options." msgstr "" "Um Spalten hinzuzufügen oder zu entfernen, klicken Sie auf das Symbol für " ":guilabel:`Zusatzoptionen (zwei horizontale Linien mit Punkten)` ganz rechts" " neben den Spaltentiteln in der Listenansicht. Dadurch wird ein Dropdown-" "Menü der zusätzlichen Spaltenoptionen angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:91 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:709 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:23 msgid "Kanban view" msgstr "Kanban-Ansicht" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:93 msgid "" "The Kanban view, represented by the :guilabel:`(inverted bar graph)` icon, " "can be accessed in the upper-right corner of the :guilabel:`Mailings` " "dashboard in the :guilabel:`Email Marketing` app." msgstr "" "Die Kanban-Ansicht, die durch das Symbol :guilabel:`(umgedrehtes " "Balkendiagramm)` in der oberen rechten Ecke dargestellt wird, ist die " "Standardansicht des :guilabel:`Mailings`-Dashboards in der " ":guilabel:`E-Mail-Marketing`-App." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "Kanban view of the main dashboard of the Odoo Email Marketing application." msgstr "Kanban-Ansicht des Hauptdashboards der Odoo E-Mail-Marketing-App." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:100 msgid "" "While in Kanban view, the email information is displayed in the various " "stages." msgstr "" "In der Kanban-Ansicht wird die E-Mail-Information in den verschiedenen " "Phasen dargestellt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:102 msgid "" "The stages are: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, " ":guilabel:`Sending`, and :guilabel:`Sent`." msgstr "" "Die Phasen sind: :guilabel:`Entwurf`, :guilabel:`In der Warteschlange`, " ":guilabel:`Im Versand` und :guilabel:`Gesendet`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:104 msgid ":guilabel:`Draft`: the email is still being written/created." msgstr ":guilabel:`Entwurf`: Die E-Mail wird noch geschrieben/erstellt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:105 msgid "" ":guilabel:`In Queue`: the email is scheduled to be sent at a later date." msgstr "" ":guilabel:`In der Warteschlange`: Die E-Mail wird zu einem späteren " "Zeitpunkt versendet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Sending`: the email is currently being sent to its recipients." msgstr "" ":guilabel:`Im Versand`: Die E-Mail wird derzeit an ihre Empfänger gesendet " "wird." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:107 msgid ":guilabel:`Sent`: the email has already been sent to its recipients." msgstr "" ":guilabel:`Gesendet`: Die E-Mail wurde bereits an ihre Empfänger gesendet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:109 msgid "" "In each stage, there are drag-and-drop cards representing the emails that " "have been created/sent, and the stage they are in represents the current " "status of that mailing." msgstr "" "In jeder Phase gibt es Drag-and-drop-Karten, die die erstellten/gesendeten " "E-Mail-Kampagnen darstellen, und die Phase, in der sie sich befinden, " "repräsentiert den aktuellen Status dieses Mailings." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:112 msgid "" "Each card on the :guilabel:`Mailings` dashboard provides key information " "related to that specific email." msgstr "" "Jede Karte auf dem :guilabel:`Mailings`-Dashboard liefert wichtige " "Informationen zu dieser bestimmten E-Mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:115 msgid "" "When the cursor hovers over the upper-right corner of an email campaign " "card, a :guilabel:`⋮ (three vertical dots)` icon appears. When clicked, a " "mini drop-down menu reveals the option to color-code the email, " ":guilabel:`Delete` the email, or :guilabel:`Archive` the message for " "potential future use." msgstr "" "Wenn der Mauszeiger über der oberen rechten Ecke einer E-Mail-Kampagnenkarte" " streift, erscheint das :guilabel:`⋮ (drei vertikale Punkte)`-Symbol. Wenn " "sie angeklickt werden, erscheint ein kleines Drop-down-Menü mit der Option, " "die E-Mail farblich zu kennzeichnen, die E-Mail zu :guilabel:`Löschen` oder " "die Nachricht für eine mögliche spätere Verwendung zu " ":guilabel:`Archivieren`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the three-dot drop-down menu on the Odoo Email Marketing dashboard." msgstr "" "Ansicht des Dreipunkt-Drop-down-Menüs auf dem E-Mail-Marketing-Dashboard in " "Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:127 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:36 msgid "Calendar view" msgstr "Kalenderansicht" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:129 msgid "" "The calendar view, represented by a :guilabel:`📆 (calendar)` icon, can be " "accessed in the upper-right corner of the :guilabel:`Mailings` dashboard in " "the :guilabel:`Email Marketing` app." msgstr "" "Die Kalenderansicht, die durch das Symbol :guilabel:`📆 (Kalender)` in der " "oberen rechten Ecke dargestellt wird, ist die Standardansicht des " ":guilabel:`Mailings`-Dashboards in der :guilabel:`E-Mail-Marketing`-App." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:132 msgid "" "While in calendar view, a monthly calendar (by default), shows when the " "mailings have been sent or are scheduled to be sent." msgstr "" "In der Kalenderansicht zeigt ein monatlicher Kalender (standardmäßig) an, " "wann die Mailings verschickt wurden bzw. wann sie verschickt werden sollen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "Calendar view of the mailings dashboard in the Email Marketing application." msgstr "" "Kalenderansicht des Mailings-Dashboards der Odoo-E-Mail-Marketing-App." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:139 msgid "" "The current date is represented by a :guilabel:`🔴 (red circle)` icon over " "the date on the calendar." msgstr "" "Das aktuelle Datum wird durch :guilabel:`🔴 (roter Kreis)` über dem Datum im " "Kalender dargestellt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:141 msgid "" "To the right of the calendar, the options to filter the results by " ":guilabel:`Responsible` and/or :guilabel:`Status` are available, via " "checkboxes." msgstr "" "Rechts neben dem Kalender können Sie per Kontrollkästchen nach " ":guilabel:`Verantwortlicher` Person und oder :guilabel:`Status` filtern." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:145 msgid "" "To hide the right sidebar, click the :guilabel:`(panel-right)` icon, located" " above the sidebar." msgstr "" "Um die rechte Seitenleiste auszublenden, klicken Sie auf das Symbol " ":guilabel:`(rechte Leiste)` über der Seitenleiste." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:147 msgid "" "In the top-left corner, above the calendar, the option to change the time " "period being displayed is available via a drop-down menu, which shows " ":guilabel:`Month`, by default. When clicked, the drop-down menu that appears" " reveals the options: :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month` " "(default), :guilabel:`Year`, and :guilabel:`Show weekends` (selected by " "default)." msgstr "" "In der oberen linken Ecke, oberhalb des Kalenders, ist die Option zum Ändern" " des angezeigten Zeitraums über ein Dropdown-Menü verfügbar, das " "standardmäßig :guilabel:`Monat` zeigt. Wenn Sie darauf klicken, erscheinen " "im Dropdown-Menü die Optionen: :guilabel:`Tag`, :guilabel:`Woche`, " ":guilabel:`Monat` (Standard), :guilabel:`Jahr` und :guilabel:`Wochenenden " "anzeigen` (standardmäßig ausgewählt)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:152 msgid "" "Clicking any of those options changes the calendar display to reflect that " "desired amount of time." msgstr "" "Wenn Sie auf eine dieser Optionen klicken, ändert sich die Anzeige des " "Kalenders so, dass die gewünschte Zeitspanne angezeigt wird." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:154 msgid "" "Clicking either :guilabel:`⬅️ (left arrow)` icon or :guilabel:`➡️ (right " "arrow)` icon changes the calendar to a previous or future time, depending on" " what is clicked, based on the chosen amount of time being represented." msgstr "" "Wenn Sie entweder auf das Symbol :guilabel:`⬅️ (Pfeil nach links)` oder auf " "das Symbol :guilabel:`➡️ (Pfeil nach rechts)` klicken, wechselt der Kalender" " zu einem früheren oder zukünftigen Zeitpunkt, je nachdem, was angeklickt " "wird, basierend auf der gewählten Zeitspanne." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:158 msgid "To jump back to the current date, click the :guilabel:`Today` button." msgstr "" "Um zum aktuellen Datum zurückzuspringen, klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Heute`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:163 msgid "Graph view" msgstr "Diagrammansicht" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:165 msgid "" "The graph view, represented by a :guilabel:`(line graph)` icon, can be " "accessed in the upper-right corner of the :guilabel:`Mailings` dashboard in " "the :guilabel:`Email Marketing` app." msgstr "" "Die Grafik-Ansicht, die durch das Symbol :guilabel:`(Liniendiagramm)` in der" " oberen rechten Ecke dargestellt wird, ist die Standardansicht des " ":guilabel:`Mailings`-Dashboards in der :guilabel:`E-Mail-Marketing`-App." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:168 msgid "" "While in graph view, the status of the emails on the :guilabel:`Mailings` " "page is represented in a bar graph, but other graph view options can be " "implemented, if needed." msgstr "" "In der Diagrammansicht wird der Status der E-Mails auf der Seite " ":guilabel:`Mailings` in einem Balkendiagramm dargestellt, aber es können bei" " Bedarf auch andere Optionen für die Diagrammansicht implementiert werden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "How the Graph view appears in the Odoo Email Marketing application." msgstr "Wie die Grafikansicht in der Odoo E-Mail-Marketing-App erscheint." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:175 msgid "" "In the upper-left corner, above the graph, there is a :guilabel:`Measures` " "drop-down menu. When clicked, different filter options become available to " "further customize the graph views." msgstr "" "In der oberen linken Ecke, oberhalb des Diagramms, befindet sich ein " "Dropdown-Menü :guilabel:`Werte`. Wenn Sie darauf klicken, werden " "verschiedene Filteroptionen verfügbar, mit denen Sie die Diagrammansichten " "weiter anpassen können." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:178 msgid "" "Those :guilabel:`Measures` options are: :guilabel:`A/B Testing percentage` " "and :guilabel:`Count` (default)." msgstr "" "Diese :guilabel:`Werte`-Optionen sind: :guilabel:`Prozentsatz des A/B-Tests`" " und :guilabel:`Anzahl` (standardmäßig ausgewählt)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:181 msgid "" "To the right of the :guilabel:`Measures` drop-down menu is an " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button, if the *Documents* application is " "installed. When clicked, a pop-up window appears, in which the ability to " "add the graph to a spreadsheet or dashboard becomes available." msgstr "" "Rechts neben dem Dropdown-Menü :guilabel:`Werte` befindet sich eine " "Schaltfläche :guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen`, wenn die " "*Dokumente-App* installiert ist. Wenn Sie darauf klicken, erscheint ein Pop-" "up-Fenster, in dem Sie die Möglichkeit haben, das Diagramm zu einer Tabelle " "oder einem Dashboard hinzuzufügen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:185 msgid "" "Beside the :guilabel:`Measures` drop-down menu and :guilabel:`Insert in " "Spreadsheet` button are different graph view options. From left-to-right, " "those graph view options are: :guilabel:`(bar chart)` (default), " ":guilabel:`(line chart)`, and :guilabel:`(pie chart)`." msgstr "" "Neben dem Dropdown-Menü :guilabel:`Werte` und der Schaltfläche :guilabel:`In" " Tabellenkalkulation einfügen` finden Sie verschiedene Optionen für die " "Diagrammansicht. Von links nach rechts sind diese Optionen: " ":guilabel:`(Balkendiagramm)` (Standard), :guilabel:`(Liniendiagramm)` und " ":guilabel:`(Tortendiagramm)`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:190 msgid "" "Each graph view option provides its own series of additional view options, " "which appear to the right of the selected graph view option." msgstr "" "Jede Diagrammansicht bietet eine eigene Reihe von zusätzlichen " "Ansichtsoptionen, die rechts neben der ausgewählten Diagrammansicht " "angezeigt werden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:194 msgid "Search options" msgstr "Suchoptionen" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:196 msgid "" "Regardless of the view chosen for the :guilabel:`Mailings` dashboard in the " ":guilabel:`Email Marketing` app, the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group " "by`, and :guilabel:`Favorites` options are always available to further " "customize the information being displayed." msgstr "" "Unabhängig von der für das :guilabel:`Mailings`-Dashboard in der " ":guilabel:`E-Mail-Marketing`-App gewählten Ansicht sind die Optionen " ":guilabel:`Filter`, :guilabel:`Gruppieren nach` und :guilabel:`Favoriten` " "immer verfügbar, um die angezeigten Informationen weiter anzupassen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:200 msgid "" "To access those options, click the :guilabel:`(downward arrow)` icon, " "located to the right of the search bar. Doing so reveals a drop-down mega " "menu featuring those filtering and grouping options." msgstr "" "Um auf diese Optionen zuzugreifen, klicken Sie auf das Symbol " ":guilabel:`(Abwärtspfeil)`, das sich rechts neben der Suchleiste befindet. " "Daraufhin öffnet sich ein Dropdown-Mega-Menü mit diesen Filter- und " "Gruppierungsoptionen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "The drop-down mega menu of search options the Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" "Das Dropdown-Mega-Menü der Suchoptionen der Odoo-E-Mail Marketing-App." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:207 msgid "" "These options provide various ways to specify and organize the information " "seen on the :guilabel:`Mailings` dashboard." msgstr "" "Diese Optionen bieten verschiedene Möglichkeiten, die auf dem " ":guilabel:`Mailings`-Dashboard angezeigten Informationen zu spezifizieren " "und zu organisieren." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:212 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:214 msgid "" "This section of the drop-down mega menu provides different ways to filter " "email results being shown on the :guilabel:`Mailings` dashboard in the " ":guilabel:`Email Marketing` app." msgstr "" "Dieser Abschnitt des Dropdown-Mega-Menüs bietet verschiedene Möglichkeiten " "zum Filtern von E-Mail-Ergebnissen, die auf dem " ":guilabel:`Mailings`-Dashboard in der :guilabel:`E-Mail-Marketing`-App " "angezeigt werden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "View of filters drop-down menu options on the Odoo Email Marketing " "dashboard." msgstr "" "Ansicht des Drop-down-Menüoptionen für Filter auf dem E-Mail-Marketing-" "Dashboard in Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:221 msgid "" "The options are: :guilabel:`My Mailings`, :guilabel:`Sent Date`, " ":guilabel:`A/B Tests`, :guilabel:`A/B Tests to review`, " ":guilabel:`Archived`, and :guilabel:`Add Custom Filter`." msgstr "" "Die Optionen sind: :guilabel:`Meine Mailings`, :guilabel:`Versanddatum`, " ":guilabel:`A/B-Tests`, :guilabel:`Zu prüfende A/B-Tests`, " ":guilabel:`Archiviert` und :guilabel:`Benutzerdefinierten Filter " "hinzufügen`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:224 msgid "" "If :guilabel:`Add Custom Filter` is selected, Odoo reveals a pop-up window, " "with three customizable fields to fill in, in order to create custom filter " "rules for Odoo to use to retrieve results that fit more specific criteria." msgstr "" "Wenn Sie :guilabel:`Benutzerdefinierten Filter hinzufügen` wählen, öffnet " "Odoo ein Pop-up-Fenster mit drei anpassbaren Feldern, die Sie ausfüllen " "können, um benutzerdefinierte Filterregeln zu erstellen, mit denen Odoo " "Ergebnisse abrufen kann, die genaueren Kriterien entsprechen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "Add custom filter pop-up window that appears in Odoo Email Marketing app." msgstr "" "Pop-up-Fenster „Benutzerdefinierten Filter hinzufügen“, das in der Odoo-E-" "Mail-Marketing-App erscheint." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:232 msgid "Group By" msgstr "Gruppieren nach" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:234 msgid "" "This section of the drop-down mega menu provides different ways to group " "email results being shown on the :guilabel:`Mailings` dashboard in the " ":guilabel:`Email Marketing` app." msgstr "" "Dieser Abschnitt des Dropdown-Mega-Menüs bietet verschiedene Möglichkeiten " "zum Gruppieren von E-Mail-Ergebnissen, die auf dem " ":guilabel:`Mailings`-Dashboard in der :guilabel:`E-Mail-Marketing`-App " "angezeigt werden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "View of the Group By drop-down menu on the Odoo Email Marketing application." msgstr "" "Ansicht des Drop-down-Menüs für „Gruppieren nach“ auf dem E-Mail-Marketing-" "Dashboard in Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:241 msgid "" "Using this section, the data can be grouped by the messages' " ":guilabel:`Status`, or who it was :guilabel:`Sent By`." msgstr "" "In diesem Abschnitt können Sie die Daten nach dem :guilabel:`Status` der " "Nachricht oder nach dem Absender gruppieren." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:244 msgid "" "There is also the option to group the data by :guilabel:`Sent Period`, which" " has its own sub-menu of options to choose from. The :guilabel:`Sent Period`" " options are :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, :guilabel:`Month`, " ":guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`." msgstr "" "Es gibt auch die Möglichkeit, die Daten nach :guilabel:`Gesendete Periode` " "zu gruppieren, wofür ein eigenes Untermenü mit Optionen zur Verfügung steht." " Die Optionen :guilabel:`Versandperiode` sind :guilabel:`Jahr`, " ":guilabel:`Quartal`, :guilabel:`Monat`, :guilabel:`Woche` und " ":guilabel:`Tag`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:248 msgid "" "If none of the above :guilabel:`Group By` options deliver the desired " "results, click :guilabel:`Add Custom Group` at the bottom of the " ":guilabel:`Group By` section. Doing so reveals a drop-down menu, wherein " "custom criteria can be selected and applied, thus delivering any grouping of" " data that may be desired." msgstr "" "Wenn keine der oben genannten Optionen :guilabel:`Gruppieren nach` die " "gewünschten Ergebnisse liefert, klicken Sie auf " ":guilabel:`Benutzerdefinierte Gruppe hinzufügen` am unteren Ende des " ":guilabel:`Gruppieren nach`-Abschnitts. Dadurch wird ein Dropdown-Menü " "eingeblendet, in dem Sie benutzerdefinierte Kriterien auswählen und anwenden" " können, um eine beliebige Gruppierung der Daten vorzunehmen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:253 msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:255 msgid "" "This section provides the opportunity to save custom filters and/or " "groupings for future use. To utilize this section, click the :guilabel:`Save" " current search` field, which reveals additional fields." msgstr "" "In diesem Bereich haben Sie die Möglichkeit, benutzerdefinierte Filter " "und/oder Gruppierungen für die zukünftige Verwendung zu speichern. Um diesen" " Bereich zu nutzen, klicken Sie auf das Feld :guilabel:`Aktuelle Suche " "speichern`, wodurch zusätzliche Felder angezeigt werden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "View of the Favorites drop-down menu on the Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" "Ansicht des Drop-down-Menüs für Favoriten auf dem E-Mail-Marketing-Dashboard" " in Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:263 msgid "" "Give the favorited filter/grouping a title on the blank line above the " "checkboxes for :guilabel:`Default filter` and :guilabel:`Shared`." msgstr "" "Geben Sie dem favorisierten Filter/der favorisierten Gruppe einen Titel in " "der leeren Zeile über den Kontrollkästchen für :guilabel:`Standardfilter` " "und :guilabel:`Geteilt`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:266 msgid "" "Ticking the box for :guilabel:`Default filter` makes this favorited " "filter/grouping the default option. Ticking the box for :guilabel:`Shared` " "allows other users to see and use this favorited filter/grouping." msgstr "" "Wenn Sie das Kästchen :guilabel:`Standardfilter` ankreuzen, wird dieser " "favorisierte Filter/diese favorisierte Gruppierung zur Standardoption. Wenn " "Sie das Kästchen :guilabel:`Geteilt` ankreuzen, können andere Benutzer " "diesen Filter/diese Gruppierung sehen und verwenden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:270 msgid "" "When all desired options are configured, click :guilabel:`Save` to save the " "filter/grouping in the :guilabel:`Favorites` section of the mega drop-down " "menu." msgstr "" "Wenn alle gewünschten Optionen konfiguriert sind, klicken Sie auf " ":guilabel:`Speichern`, um den Filter/die Gruppierung im Abschnitt " ":guilabel:`Favoriten` des Dropdown-Mega-Menüs zu speichern." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:274 #: ../../content/applications/marketing/events.rst:99 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:276 msgid "" "To view and modify the *Email Marketing* settings, navigate to " ":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "Um die *E-Mail-Marketing*-Einstellungen anzuzeigen (und zu ändern), " "navigieren Sie zu :menuselection:`E-Mail-Marketing --> Konfiguration --> " "Einstellungen`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the Configuration menu with Settings page in the Odoo Email " "Marketing application." msgstr "" "Ansicht des Konfigurationsmenüs der Einstellungsseite in der E-Mail-" "Marketing-App in Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:283 msgid "On the :guilabel:`Settings` page, there are four features available." msgstr "" "Auf der Seite :guilabel:`Einstellungen` sind vier Funktionen verfügbar." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the Settings page in the Odoo Email Marketing application." msgstr "Ansicht der Einstellungsseite in der E-Mail-Marketing-App in Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:289 msgid "The features are:" msgstr "Die Funktionen sind:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:291 msgid "" ":guilabel:`Mailing Campaigns`: enables the option to manage mass mailing " "campaigns." msgstr "" ":guilabel:`Mailingkampagnen`: aktiviert die Option zur Verwaltung von " "Massenmailingkampagnen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:292 msgid "" ":guilabel:`Blacklist Option when Unsubscribing`: allows recipients to " "blacklist themselves from future mailings during the unsubscribing process." msgstr "" ":guilabel:`Option „Schwarze Liste“ bei Abmeldung`: ermöglicht es den " "Empfängern, sich während des Abmeldevorgangs von zukünftigen Mailings " "auszuschließen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:294 msgid "" ":guilabel:`Dedicated Server`: provides the option to utilize a separate, " "dedicated server for mailings. When enabled, Odoo reveals a new field (and " "link), in which the specific server configurations must be entered, in order" " for it to connect properly to Odoo." msgstr "" ":guilabel:`Dedizierter Server`: bietet die Möglichkeit, einen separaten, " "dedizierten Server für Mailings zu verwenden. Wenn diese Option aktiviert " "ist, zeigt Odoo ein neues Feld (und einen Link) an, in dem die spezifischen " "Serverkonfigurationen eingegeben werden müssen, damit eine ordnungsgemäße " "Verbindung zu Odoo hergestellt werden kann." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:297 msgid "" ":guilabel:`24H Stat Mailing Reports`: allows users to check how well " "mailings have performed a day after it has been sent." msgstr "" ":guilabel:`24H-Statistik der Mailingberichte`: ermöglicht es den Benutzern, " "einen Tag nach dem Versand zu überprüfen, wie gut die Mailings gelaufen " "sind." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:303 msgid "Create an email" msgstr "Eine E-Mail erstellen" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:305 msgid "" "To create an email, open the :menuselection:`Email Marketing` application, " "and click the :guilabel:`New` button in the upper-left corner of the " ":guilabel:`Mailings` dashboard page." msgstr "" "Öffnen Sie zur Erstellung einer E-Mail die :menuselection:`E-Mail-" "Marketing`-App und klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu` in der " "oberen linken Ecke des :guilabel:`Mailings`-Dashboards." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:308 msgid "Clicking :guilabel:`New` reveals a blank email form." msgstr "Durch Klick auf :guilabel:`Neu` erscheint ein leeres E-Mail-Formular." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of a blank email detail form in Odoo Email Marketing application." msgstr "" "Ansicht des leeren E-Mail-Detailformulars in der E-Mail-Marketing-App in " "Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:314 msgid "" "On the email form, there are fields for the :ref:`Subject " "` and :ref:`Recipients " "` of the email." msgstr "" "Im E-Mail-Formular gibt es Felder für den :ref:`Betreff " "` und :ref:`Empfänger `" " der E-Mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:317 msgid "" "Beneath that, there are three tabs: :ref:`Mail Body " "`, :ref:`A/B Tests `, " "and :ref:`Settings `." msgstr "" "Darunter befinden sich drei Reiter: :ref:`E-Mail-Text " "`, :ref:`A/B-Tests `, " "und :ref:`Einstellungen `." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:323 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:325 msgid "" "First, enter a :guilabel:`Subject` to the email. The :guilabel:`Subject` is " "visible in the recipients' inbox, allowing them to quickly see what the " "message is about." msgstr "" "Geben Sie zunächst einen :guilabel:`Betreff` für die E-Mail ein. Der " ":guilabel:`Betreff` ist im Posteingang des Empfängers sichtbar, sodass er " "schnell erkennen kann, worum es in der Nachricht geht." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:329 msgid "" "The :guilabel:`Subject` field is mandatory. An email can **not** be sent " "without a :guilabel:`Subject`." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Betreff` ist obligatorisch. Eine E-Mail kann **nicht** " "ohne :guilabel:`Betreff` gesendet werden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:332 msgid "" "The :guilabel:`(smiley face with a plus sign)` icon at the end of the " ":guilabel:`Subject` field represents emojis that can be added to the " ":guilabel:`Subject` field. Clicking that icon reveals a pop-up menu of " "emojis that can be used." msgstr "" "Das Symbol :guilabel:`(Smiley mit Pluszeichen)` am Ende des Feldes " ":guilabel:`Betreff` steht für Emojis, die dem Feld :guilabel:`Betreff` " "hinzugefügt werden können. Wenn Sie auf dieses Symbol klicken, öffnet sich " "ein Pop-up-Menü mit Emojis, die verwendet werden können." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:336 msgid "" "Beside the :guilabel:`(smiley face with a plus sign)` icon at the end of the" " :guilabel:`Subject` field is an empty :guilabel:`(star)` icon. When " "clicked, the :guilabel:`(star)` icon turns gold, and the email is saved as a" " template in the :guilabel:`Mail Body` tab, which can be used again in the " "future." msgstr "" "Neben dem Symbol :guilabel:`(Smiley mit Pluszeichen)` am Ende des Feldes " ":guilabel:`Betreff` befindet sich ein leeres Symbol :guilabel:`(Stern)`. " "Wenn Sie darauf klicken, wird das :guilabel:`(Stern)`-Symbol golden und die " "E-Mail wird als Vorlage im Reiter :guilabel:`E-Mail-Text` gespeichert, die " "Sie in Zukunft wieder verwenden können." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:344 msgid "Recipients" msgstr "Empfänger" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:346 msgid "" "Beneath the :guilabel:`Subject` field on the email form is the " ":guilabel:`Recipients` field. In this field, select the recipients of the " "email. By default, the :guilabel:`Mailing List` option is selected, but " "clicking the field reveals a drop-down menu of other recipient options." msgstr "" "Unter dem Feld :guilabel:`Betreff` im E-Mail-Formular befindet sich das Feld" " :guilabel:`Empfänger`. In diesem Feld wählen Sie die Empfänger der E-Mail " "aus. Standardmäßig ist die Option :guilabel:`Mailingliste` ausgewählt, aber " "wenn Sie auf das Feld klicken, wird ein Dropdown-Menü mit anderen " "Empfängeroptionen angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:350 msgid "" "With the default :guilabel:`Mailing List` option selected, a specific " "mailing list **must** be chosen from the adjacent :guilabel:`Select mailing " "lists` field drop-down menu." msgstr "" "Wenn Sie die Standardoption :guilabel:`Mailingliste` gewählt haben, " "**müssen** Sie eine bestimmte Mailingliste aus dem nebenstehenden Dropdown-" "Menü des Feldes :guilabel:`Mailinglisten auswählen` auswählen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:354 msgid "" "More than one mailing list can be chosen from the :guilabel:`Select mailing " "lists` field." msgstr "" "Im Feld :guilabel:`Mailinglisten auswählen` können Sie mehr als eine " "Mailingliste auswählen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:356 msgid "" "Odoo then sends the email to contacts on that specific mailing list(s)." msgstr "" "Odoo sendet die E-Mail dann an die Kontakte auf diesen speziellen " "Mailinglisten." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:359 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:825 msgid ":doc:`email_marketing/mailing_lists`" msgstr ":doc:`email_marketing/mailing_lists`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:361 msgid "" "When the :guilabel:`Recipients` field is clicked, a drop-down menu of other " "options is revealed. Each option provides different ways Odoo can create a " "target audience for the email." msgstr "" "Wenn das :guilabel:`Empfänger`-Feld angeklickt wird, erscheint ein Drop-" "down-Menü mit weiteren Optionen. Jede Option bietet verschiedene " "Möglichkeiten, wie Odoo eine Zielgruppe für die E-Mail erstellen kann." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of recipients drop-down menu in the Odoo Email Marketing application." msgstr "" "Ansicht des Drop-down-Menüs für Empfänger in der E-Mail-Marketing-App in " "Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:368 msgid "" "Those options (excluding the default :guilabel:`Mailing List`) provide the " "option to create a more specified recipient filter, in an equation-like " "format, which appears beneath the :guilabel:`Recipients` field." msgstr "" "Diese Optionen (mit Ausnahme der Standardoption :guilabel:`Mailingliste`) " "bieten die Möglichkeit, einen spezifischeren Empfängerfilter in einem " "gleichungsähnlichen Format zu erstellen, der unter dem Feld " ":guilabel:`Empfänger` erscheint." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:372 msgid "" "The :guilabel:`Recipients` field options, other than the default " ":guilabel:`Mailing List` option, are as follows:" msgstr "" "Die Optionen für das Feld :guilabel:`Empfänger`, abgesehen von der " "Standardoption :guilabel:`Mailingliste`, lauten wie folgt:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:375 msgid "" ":guilabel:`Contact`: ties specifically to the *Contacts* app, and includes " "all the contacts entered in the database." msgstr "" ":guilabel:`Kontakt`: ist mit der *Kontakte-App* verknüpft und umfasst alle " "in der Datenbank gespeicherten Kontakte." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:377 msgid "" ":guilabel:`Event Registration`: ties specifically to the *Events* app, and " "provides opportunities to interact with event registrants, in order to " "communicate important information about the event(s), or nurture other " "valuable actions, such as post-event surveys, purchases, etc." msgstr "" ":guilabel:`Veranstaltungsregistrierung`: ist mit der *Veranstaltungsapp* " "verknüpft und bietet Möglichkeiten zur Interaktion mit " "Veranstaltungsteilnehmern, um wichtige Informationen über die " "Veranstaltungen zu übermitteln oder andere wertvolle Aktionen wie Umfragen " "nach der Veranstaltung, Einkäufe usw. zu fördern." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:380 msgid "" ":guilabel:`Lead/Opportunity`: ties specifically to records in the *CRM* " "application, which opens up a number of opportunities to influence sales or " "purchase decisions." msgstr "" ":guilabel:`Lead/Verkaufschance`: ist mit Datensätzen in der *CRM*-App " "verknüpft, was eine Reihe von Möglichkeiten zur Beeinflussung von Verkaufs- " "oder Kaufentscheidungen eröffnet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:382 msgid "" ":guilabel:`Mailing Contact`: ties specifically to the *Email Marketing* app," " and focuses on specific mailing contacts that have been entered in that " "specific application, and are related to a specific mailing list. These " "contacts are also unique because they do *not* have their own contact card " "in the *Contacts* application. This list can be accessed by navigating to " ":menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing List " "Contacts`." msgstr "" ":guilabel:`Mailingkontakt`: ist mit der *E-Mail-Marketing*-App verknüpft und" " konzentriert sich auf bestimmte Mailingkontakte, die in dieser speziellen " "App eingegeben wurden und mit einer bestimmten Mailingliste in Verbindung " "stehen. Diese Kontakte sind auch deshalb einzigartig, weil sie *keine* " "eigene Kontaktkarte in der *Kontakte-App* haben. Sie können auf diese Liste " "zugreifen, indem Sie zu :menuselection:`E-Mail-Marketing --> Mailinglisten " "--> Mailinglistenkontakte` navigieren." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:387 msgid "" ":guilabel:`Sales Order`: ties specifically to the *Sales* app, and focuses " "on a specific sales orders in the database." msgstr "" ":guilabel:`Verkaufsauftrag`: ist mit der *Verkaufsapp* verknüpft und " "konzentriert sich auf bestimmte Verkaufsaufträge in der Datenbank." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:391 msgid "Add recipient filter" msgstr "Empfängerfilter hinzufügen" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:393 msgid "" "To add a more specific recipient filter to any :guilabel:`Recipient` option," " select any recipient option (other than :guilabel:`Mailing List`), and " "click the :guilabel:`Modify filter (right-facing arrow)` icon beneath the " ":guilabel:`Recipient` field to reveal three subsequent filter rule fields, " "formatted like an equation." msgstr "" "Um einen spezifischeren Empfängerfilter zu einer beliebigen " ":guilabel:`Empfänger`-Option hinzuzufügen, wählen Sie eine beliebige " "Empfängeroption (außer :guilabel:`Mailingliste`) und klicken Sie auf das " "Symbol :guilabel:`Filter ändern (Pfeil nach rechts)` unter dem Feld " ":guilabel:`Empfänger`, um drei nachfolgende Filterregel-Felder anzuzeigen, " "die wie eine Gleichung formatiert sind." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:398 msgid "" "It is highly recommended that users implement detailed targeting criteria " "for the :guilabel:`Recipients` field. Typically, a single line of targeting " "logic is not sufficient enough for an email campaign." msgstr "" "Es wird dringend empfohlen, dass Benutzer detaillierte Kriterien für das " "Feld :guilabel:`Empfänger` implementieren. In der Regel reicht eine einzige " "Zeile mit Zielgruppenlogik für eine E-Mail-Kampagne nicht aus." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:402 msgid "" "While the :guilabel:`Mailing List` option is adequate for the " ":guilabel:`Recipients` field, the :guilabel:`Lead/Opportunity` and " ":guilabel:`Event Registration` options provide far more detailed targeting " "criteria, which can be added on top of those seed sources." msgstr "" "Während die Option :guilabel:`Mailingliste` für das Feld " ":guilabel:`Empfänger` ausreicht, bieten die Optionen " ":guilabel:`Lead/Verkaufschance` und :guilabel:`Veranstaltungsregistrierung` " "weitaus detailliertere Zielkriterien, die zusätzlich zu diesen Quellen " "hinzugefügt werden können." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:407 msgid "" "For example, with the :guilabel:`Lead/Opportunity` option chosen in the " ":guilabel:`Recipients` field, users can add various custom criteria related " "to :guilabel:`Created on` dates, :guilabel:`Stages`, :guilabel:`Tags`, " ":guilabel:`Lost Reasons`, :guilabel:`Sales Teams`, :guilabel:`Active` " "statuses, :guilabel:`Country`, and so much more." msgstr "" "Wenn Sie beispielsweise die Option :guilabel:`Lead/Verkaufschance` im Feld " ":guilabel:`Empfänger` wählen, können Sie verschiedene benutzerdefinierte " "Kriterien hinzufügen, die sich auf :guilabel:`Erstellt am`, " ":guilabel:`Phasen`, :guilabel:`Stichwörter`, :guilabel:`Verlustgründe`, " ":guilabel:`Verkaufsteams`, :guilabel:`Aktiv`-Status, :guilabel:`Land` und " "vieles mehr beziehen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of how recipient filters can be customized in Odoo Email Marketing." msgstr "" "Ansicht, wie Empfängerfilter in der E-Mail-Marketing-App in Odoo angepasst " "werden können." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:416 msgid "" "To reveal the sub-menu options within the filter rule fields, click each " "field, and make the desired selections, until the preferred configuration " "has been achieved." msgstr "" "Um die Untermenü-Optionen innerhalb der Filterregel-Felder anzuzeigen, " "klicken Sie auf jedes Feld und treffen Sie die gewünschte Auswahl, bis Sie " "die gewünschte Konfiguration erreicht haben." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:419 msgid "" "The number of :guilabel:`records` in the database that match the configured " "rule(s) are indicated beneath the configured filter rule(s), in green." msgstr "" "Die Anzahl der :guilabel:`Datensätze` in der Datenbank, die mit der/den " "konfigurierten Regel(n) übereinstimmen, wird unter der/den konfigurierten " "Filterregel(n) in grün angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:427 msgid "" "Some sub-menu options in the first rule field allow for a second choice to " "provide even more specificity." msgstr "" "Einige Untermenüoptionen im ersten Regelfeld ermöglichen eine zweite " "Auswahl, um noch spezifischer zu werden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:430 msgid "" "To the right of each rule, there are three additional options, represented " "by :guilabel:`➕ (plus sign)`, :guilabel:`(sitemap)`, and :guilabel:`🗑️ " "(trash)` icons." msgstr "" "Rechts von jeder Regel gibt es drei zusätzliche Optionen, die durch die " "Symbole :guilabel:`➕ (Pluszeichen)`, :guilabel:`(Sitemap)` und :guilabel:`🗑️" " (Papierkorb)` dargestellt werden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:433 msgid "" "The :guilabel:`➕ (plus sign)` icon adds a new node (line) to the overall " "targeting logic." msgstr "" "Das Symbol :guilabel:`➕ (Pluszeichen)` fügt einen neuen Knoten (Zeile) in " "die gesamte Ziellogik ein." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:434 msgid "" "The :guilabel:`(sitemap)` icon adds a branch to the node. A branch contains " "two additional, indented sub-nodes that are related to that specific rule, " "providing even more specificity to the parent line above it." msgstr "" "Das Symbol :guilabel:`(sitemap)` fügt dem Knoten eine Verzweigung hinzu. " "Eine Verzweigung enthält zwei zusätzliche, eingerückte Unterknoten, die sich" " auf diese spezielle Regel beziehen und der darüber liegenden übergeordneten" " Zeile noch mehr Spezifität verleihen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:437 msgid "" "The :guilabel:`🗑️ (trash)` icon deletes a specific node (line) in the array " "of logic." msgstr "" "Das Symbol :guilabel:`🗑️ (Papierkorb)` löscht einen bestimmten Knoten " "(Zeile) im Logik-Array." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:442 msgid "Mail Body tab" msgstr "Reiter „E-Mail-Text“" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:444 msgid "" "In the :guilabel:`Mail Body` tab, there are a number of pre-configured " "message templates to choose from." msgstr "" "Im Reiter :guilabel:`E-Mail-Text` können Sie aus einer Reihe von " "vorkonfigurierten Nachrichtenvorlagen wählen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the templates in the Mail Body tab in Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" "Ansicht der Vorlagen im Reiter „E-Mail-Text“ in Odoo E-Mail-Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:451 msgid "" "Select the desired template, and proceed to modify every element of its " "design details with Odoo's drag-and-drop building blocks, which appear on " "the right sidebar when a template is chosen." msgstr "" "Wählen Sie die gewünschte Vorlage aus und bearbeiten Sie jedes Element der " "Designdetails mit den Drag-and-Drop-Bausteinen von Odoo, die in der rechten " "Seitenleiste erscheinen, wenn Sie eine Vorlage ausgewählt haben." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the building blocks in the Mail Body tab in Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" "Ansicht der Bausteine im Reiter „E-Mail-Text“ in Odoo E-Mail-Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:458 msgid "" "The features on the sidebar used to create and customize emails are " "separated into three sections: :guilabel:`Blocks`, :guilabel:`Customize`, " "and :guilabel:`Design`." msgstr "" "Die Funktionen in der Seitenleiste zum Erstellen und Anpassen von E-Mails " "sind in drei Bereiche unterteilt: :guilabel:`Blöcke`, :guilabel:`Anpassen` " "und :guilabel:`Design`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:461 msgid "" "Each building block provides unique features and professional design " "elements. To use a building block, drag-and-drop the desired block element " "onto the body of the email being built. Once dropped, various aspects of the" " building block can be customized." msgstr "" "Jeder Baustein bietet einzigartige Funktionen und professionelle " "Designelemente. Um einen Baustein zu verwenden, ziehen Sie das gewünschte " "Bausteinelement per Drag-and-drop auf den Textkörper der zu erstellenden " "E-Mail. Nach dem Ablegen können verschiedene Aspekte des Bausteins angepasst" " werden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:466 msgid "" "To build an email from the ground up, without any building block elements, " "select the :guilabel:`Plain Text` template. When selected, Odoo provides a " "completely blank email canvas, which can be customized in a number of way " "using the front-end rich text editor that accepts forward slash `/` " "commands." msgstr "" "Um eine E-Mail von Grund auf zu erstellen, ohne Bausteine, wählen Sie die " "Vorlage :guilabel:`Einfacher Text`. Wenn Sie diese Vorlage auswählen, stellt" " Odoo eine völlig leere E-Mail-Vorlage zur Verfügung, die Sie mit dem Rich-" "Text-Editor, der Schrägstrich-Befehle `/` akzeptiert, auf verschiedene Weise" " anpassen können." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:471 msgid "" "When `/` is typed into the blank body of the email, while using a " ":guilabel:`Plain Text` template, a drop-down menu of various design elements" " appears, which can be used to create the desired email design." msgstr "" "Wenn Sie bei Verwendung einer Vorlage :guilabel:`Einfacher Text` `/` in den " "leeren Textkörper der E-Mail eingeben, erscheint ein Dropdown-Menü mit " "verschiedenen Designelementen, mit denen Sie das gewünschte E-Mail-Design " "erstellen können." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "View of the rich text editor drop-down in the Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" "Ansicht des Dropdown-Menüs für den Rich-Text-Editor in der App Odoo E-Mail-" "Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:482 msgid "A/B Tests tab" msgstr "Reiter „A/B-Tests“" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:484 msgid "" "Initially, when the :guilabel:`A/B Tests` tab is opened on an email form, " "the only option available is :guilabel:`Allow A/B Testing`. This is **not** " "a required option." msgstr "" "Wenn der Reiter :guilabel:`A/B-Tests` in einem E-Mail-Formular geöffnet " "wird, ist zunächst nur die Option :guilabel:`A/B-Tests zulassen` verfügbar. " "Diese Option ist **nicht** erforderlich." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:487 msgid "" "If this option is enabled, recipients are only mailed *once* for the " "entirety of the campaign." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden die Empfänger während der gesamten " "Kampagne nur *einmal* angeschrieben." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:489 msgid "" "This allows the user to send different versions of the same mailing to " "randomly selected recipients to gauge the effectiveness of various designs, " "formats, layouts, content, and so on -- without any duplicate messages being" " sent." msgstr "" "So können Sie verschiedene Versionen desselben Mailings an zufällig " "ausgewählte Empfänger senden, um die Wirksamkeit verschiedener Designs, " "Formate, Layouts, Inhalte usw. zu testen –ohne dass doppelte Nachrichten " "versendet werden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:493 msgid "" "When the checkbox beside :guilabel:`Allow A/B Testing` is ticked, an " ":guilabel:`on (%)` field appears, in which the user determines the " "percentage of the pre-configured recipients that are going to be sent this " "current version of the mailing as part of the test." msgstr "" "Wenn Sie das Kontrollkästchen neben :guilabel:`A/B Tests zulassen` " "ankreuzen, erscheint ein Feld :guilabel:`für (%)`, in dem der Benutzer den " "Prozentsatz der vorkonfigurierten Empfänger festlegt, die diese aktuelle " "Version des Mailings im Rahmen des Tests erhalten sollen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:498 msgid "" "The default figure in the :guilabel:`on (%)` field is `10`, but that figure " "can be changed at any time." msgstr "" "Der Standardwert im Feld :guilabel:`auf (%)` ist `10`, aber dieser Wert kann" " jederzeit geändert werden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:501 msgid "Beneath that, two additional fields appear:" msgstr "Darunter erscheinen zwei weitere Felder:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:503 msgid "" "The :guilabel:`Winner Selection` field provides a drop-down menu of options," " wherein the user decides what criteria should be used to determine the " "\"winning\" version of the email tests that are sent." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Gewinnerauswahl` bietet ein Dropdown-Menü mit Optionen, " "in dem der Benutzer entscheidet, welche Kriterien zur Bestimmung der " "„Gewinner“-Version der versendeten E-Mail-Tests verwendet werden sollen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:507 msgid "The options in the :guilabel:`Winner Selection` field are as follows:" msgstr "Die Optionen im Feld :guilabel:`Gewinnerauswahl` sind folgende:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:509 msgid "" ":guilabel:`Manual`: allows the user to determine the \"winning\" version of " "the mailing. This option removes the :guilabel:`Send Final On` field." msgstr "" ":guilabel:`Manuell`: ermöglicht es dem Benutzer, die „Gewinner“-Version des " "Mailings zu bestimmen. Mit dieser Option wird das Feld :guilabel:`Finale " "Version versenden am` entfernt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:511 msgid "" ":guilabel:`Highest Open Rate` (default): the mailing with the highest open " "rate is determined to be the \"winning\" version." msgstr "" ":guilabel:`Höchste Öffnungsrate` (Standard): Das Mailing mit der höchsten " "Öffnungsrate wird als „Gewinner“-Version bestimmt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:513 msgid "" ":guilabel:`Highest Click Rate`: the mailing with the highest click rate is " "determined to be the \"winning\" version." msgstr "" ":guilabel:`Höchste Klickrate`: Das Mailing mit der höchsten Klickrate wird " "als „Gewinner“-Version bestimmt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:515 msgid "" ":guilabel:`Highest Reply Rate`: the mailing with the highest reply rate is " "determined to be the \"winning\" version." msgstr "" ":guilabel:`Höchste Antwortrate`: Das Mailing mit der höchsten Antwortrate " "wird als „Gewinner“-Version bestimmt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:517 msgid "" ":guilabel:`Leads`: the mailing with the most leads generated is determined " "to be the \"winning\" version." msgstr "" ":guilabel:`Leads`: Das Mailing mit den meisten generierten Leads wird als " "„Gewinner“-Version bestimmt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:519 msgid "" ":guilabel:`Quotations`: the mailing with the most quotations generated is " "determined to be the \"winning\" version." msgstr "" ":guilabel:`Angebote`: Das Mailing mit den meisten generierten Angeboten wird" " als „Gewinner“-Version bestimmt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:521 msgid "" ":guilabel:`Revenues`: the mailing with the most revenue generated is " "determined to be the \"winning\" version." msgstr "" ":guilabel:`Umsätze`: Das Mailing mit dem höchsten generierten Umsatz wird " "als „Gewinner“-Version bestimmt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:524 msgid "" "The :guilabel:`Send Final On` field allows users to choose a date that is " "used to know *when* Odoo should determine the \"winning\" email, and " "subsequently, send that version of the email to the remaining recipients." msgstr "" "Mit dem Feld :guilabel:`Finale Version versenden am` können Sie ein Datum " "festlegen, an dem Odoo die „Gewinner“-E-Mail ermitteln und anschließend " "diese Version der E-Mail an die übrigen Empfänger senden soll." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the A/B Tests tab in Odoo Email Marketing application." msgstr "Ansicht des Reiters „A/B-Tests“ in der E-Mail-Marketing-App in Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:532 msgid "" "To the right of those fields is a :guilabel:`Create an Alternative Version` " "button. When clicked, Odoo presents a new :guilabel:`Mail Body` tab for the " "user to create an alternate version of the email to test." msgstr "" "Rechts neben diesen Feldern befindet sich eine Schaltfläche :guilabel:`Eine " "alternative Version erstellen`. Wenn Sie darauf klicken, öffnet Odoo einen " "neuen Reiter :guilabel:`E-Mail-Text`, auf der der Benutzer eine alternative " "Version der zu testenden E-Mail erstellen kann." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:539 msgid "Settings tab" msgstr "Reiter „Einstellungen“" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:541 msgid "" "The options present in the :guilabel:`Settings` tab of the mail form are " "divided into two sections: :guilabel:`Email Content` and " ":guilabel:`Tracking`." msgstr "" "Die Optionen im Reiter :guilabel:`Einstellungen` des E-Mail-Formulars sind " "in zwei Abschnitte unterteilt: :guilabel:`E-Mail-Inhalt` und " ":guilabel:`Nachverfolgung`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:545 msgid "" "The options available in the :guilabel:`Settings` tab vary depending on if " "the *Mailing Campaigns* feature is activated in :menuselection:`Email " "Marketing --> Configuration --> Settings`. See " ":ref:`email_marketing/mailing-campaigns` for more information." msgstr "" "Die im Reiter :guilabel:`Einstellungen` verfügbaren Optionen hängen davon " "ab, ob die Funktion *Mailingkampagnen* in :menuselection:`E-Mail-Marketing " "--> Konfiguration --> Einstellungen` aktiviert ist. Weitere Informationen " "finden Sie unter :ref:`email_marketing/mailing-campaigns`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:549 msgid "" "Without the *Mailing Campaigns* feature activated, the :guilabel:`Settings` " "tab on the email form only contains the :guilabel:`Preview Text`, " ":guilabel:`Send From`, :guilabel:`Reply To`, :guilabel:`Attachments`, and " ":guilabel:`Responsible` fields." msgstr "" "Ohne die aktivierte Funktion *Mailingkampagnen* enthält der Reiter " ":guilabel:`Einstellungen` auf dem E-Mail-Formular nur die folgenden Felder: " ":guilabel:`Vorschautext`, :guilabel:`Senden von`, :guilabel:`Antwort an`, " ":guilabel:`Anhänge` und :guilabel:`Verantwortlich`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of settings tab in Odoo Email Marketing app, without campaign setting " "activated." msgstr "" "Ansicht des Reiters „Einstellungen“ in der E-Mail-Marketing-App in Odoo ohne" " aktivierte Einstellungen für die Kampagne." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:558 msgid "Email content" msgstr "E-Mail-Inhalt" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:560 msgid "" ":guilabel:`Preview Text`: allows the user to enter a preview sentence to " "encourage recipients to open the email. In most inboxes, this is displayed " "next to the subject. If left empty, the first characters of the email " "content appear, instead. The ability to add an emoji in this field is " "available, as well, via the :guilabel:`(smiley face with a plus sign)` icon." msgstr "" ":guilabel:`Vorschautext`: ermöglicht es dem Benutzer, einen Vorschautext " "einzugeben, um die Empfänger zum Öffnen der E-Mail zu bewegen. In den " "meisten Posteingängen wird dieser Text neben der Betreffzeile angezeigt. " "Bleibt er leer, werden stattdessen die ersten Zeichen des E-Mail-Inhalts " "angezeigt. Über das Symbol :guilabel:`(Smiley mit Pluszeichen)` können Sie " "in dieses Feld auch ein Emoji einfügen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:564 msgid "" ":guilabel:`Send From`: designate an email alias that displays as the sender " "of this particular email." msgstr "" ":guilabel:`Senden von`: Geben Sie einen E-Mail-Alias an, der als Absender " "dieser bestimmten E-Mail angezeigt wird." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:566 msgid "" ":guilabel:`Reply To`: designate an email alias to whom all the replies of " "this particular email are sent." msgstr "" ":guilabel:`Antwort an`: Geben Sie einen E-Mail-Alias an, an den alle " "Antworten auf diese bestimmte E-Mail gesendet werden sollen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:568 msgid "" ":guilabel:`Attach a file`: if any specific files are required (or helpful) " "for this email, click the :guilabel:`Attachments` button, and upload the " "desired file(s) to the email." msgstr "" ":guilabel:`Eine Datei anhängen`: Wenn bestimmte Dokumente für diese E-Mail " "benötigt werden (oder hilfreich sind), klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Dateianhänge` und laden Sie das/die entsprechende(n) Dokument(e) " "hoch." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:572 msgid "Tracking" msgstr "Nachverfolgung" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:574 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: designate a user in the database to be responsible " "for this particular email." msgstr "" ":guilabel:`Verantwortlich`: Wählen Sie einen Mitarbeiter in der Datenbank " "aus, der für diese bestimmte E-Mail verantwortlich ist." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:578 msgid "" "If the *Mailing Campaign* feature *is* activated, an additional " ":guilabel:`Campaign` field appears in the :guilabel:`Tracking` section of " "the :guilabel:`Settings` tab." msgstr "" "Wenn die Funktion *Mailingkampagnen* *aktiviert* ist, erscheint eine " "zusätzliches Feld :guilabel:`Kampagne` im Abschnitt " ":guilabel:`Nachverfolgung` im Reiter :guilabel:`Einstellungen`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of settings tab in Odoo Email Marketing when campaign setting is " "activated." msgstr "" "Ansicht des Reiters „Einstellungen“ in der E-Mail-Marketing-App in Odoo ohne" " aktivierte Einstellungen für die Kampagne." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:585 msgid "" "The additional :guilabel:`Campaign` field allows users to attach this " "particular email to a mailing campaign, if desired." msgstr "" "Das zusätzliche Feld :guilabel:`Kampagne` ermöglicht es Benutzern, diese " "bestimmte E-Mail an eine Mailing-Kampagne anzuhängen, falls gewünscht." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:588 msgid "" "If the desired campaign is not available in the initial drop-down menu, " "select :guilabel:`Search More` to reveal a complete list of all mailing " "campaigns in the database." msgstr "" "Wenn die gewünschte Kampagne nicht im anfänglichen Dropdown-Menü verfügbar " "ist, wählen Sie :guilabel:`Mehr suchen`, um eine vollständige Liste aller " "Mailingkampagnen in der Datenbank zu erhalten." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:591 msgid "" "Or, type the name of the desired mailing campaign in the " ":guilabel:`Campaign` field, until Odoo reveals the desired campaign in the " "drop-down menu. Then, select the desired campaign." msgstr "" "Oder geben Sie den Namen der gewünschten Mailingkampagne in das Feld " ":guilabel:`Kampagne` ein, bis Odoo die gewünschte Kampagne im Dropdown-Menü " "anzeigt. Wählen Sie dann die gewünschte Kampagne aus." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:595 msgid "Send, schedule, test" msgstr "Senden, planen, testen" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:597 msgid "" "Once the mailing is finalized, the following options can be utilized, via " "buttons located in the upper-left corner of the email form: :ref:`Send " "`, :ref:`Schedule `, and " ":ref:`Test `." msgstr "" "Sobald das Mailing fertiggestellt ist, können Sie über Schaltflächen in der " "oberen linken Ecke des E-Mail-Formulars die folgenden Optionen nutzen: " ":ref:`Senden `, :ref:`Planen " "` und :ref:`Testen `." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:604 msgid "Send" msgstr "Senden" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:606 msgid "" "The :guilabel:`Send` button reveals a :guilabel:`Ready to unleash emails?` " "pop-up window." msgstr "" "Mit Klick auf die Schaltfläche :guilabel:`Senden` erscheint das Pop-up-" "Fenster :guilabel:`Bereit für E-Mail-Versand?`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of pop-up window that appears when the send button on an email form is " "clicked." msgstr "" "Ansicht des Pop-up-Fenster, das erscheint, wenn auf die Schaltfläche " "„Senden“ auf dem E-Mail-Formular geklickt wird." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:612 msgid "" "When the :guilabel:`Send to all` button is clicked, Odoo sends the email to " "the desired recipients. Once Odoo has sent the mailing, the status changes " "to :guilabel:`Sent`." msgstr "" "Nach Klick auf die Schaltfläche :guilabel:`Senden` sendet Odoo die E-Mail an" " die gewünschten Empfänger. Wenn Odoo das Mailing versendet hat, ändert sich" " der Status in :guilabel:`Gesendet`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:618 msgid "Schedule" msgstr "Planen" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:620 msgid "" "The :guilabel:`Schedule` button reveals a :guilabel:`When do you want to " "send your mailing?` pop-up window." msgstr "" "Mit Klick auf die Schaltfläche :guilabel:`Planen` erscheint das Pop-up-" "Fenster :guilabel:`Wann möchten Sie Ihr Mailing versenden?`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of pop-up window that appears when the schedule button on an email form" " is clicked." msgstr "" "Ansicht des Pop-up-Fenster, das erscheint, wenn auf die Schaltfläche " "„Planen“ auf dem E-Mail-Formular geklickt wird." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:627 msgid "" "In this pop-up window, click the :guilabel:`Send on` field to reveal a " "calendar pop-up window." msgstr "" "Klicken Sie in diesem Pop-up-Fenster auf das Feld :guilabel:`Senden am`, um " "ein Kalender-Pop-up-Fenster zu öffnen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:633 msgid "" "From the calendar pop-up window, select the future date and time for Odoo to" " send this email. Then, click :guilabel:`✔️ Apply`. When a date and time are" " chosen, click the :guilabel:`Schedule` button, and the status of the " "mailing changes to :guilabel:`In Queue`." msgstr "" "Wählen Sie im Pop-up-Fenster des Kalenders das zukünftige Datum und die " "Uhrzeit aus, zu der Odoo diese E-Mail senden soll. Klicken Sie dann auf " ":guilabel:`✔️ Anwenden`. Wenn Sie ein Datum und eine Uhrzeit ausgewählt " "haben, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Planen`, und der Status " "des Mailings ändert sich in :guilabel:`In der Warteschlange`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:640 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:642 msgid "" "The :guilabel:`Test` button reveals a :guilabel:`Test Mailing` pop-up " "window." msgstr "" "Mit Klick auf die Schaltfläche :guilabel:`Testen` erscheint das Pop-up-" "Fenster :guilabel:`Test-Mailing`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of pop-up window that appears when the test button on an email form is " "clicked." msgstr "" "Ansicht des Pop-up-Fenster, das erscheint, wenn auf die Schaltfläche " "„Testen“ auf dem E-Mail-Formular geklickt wird." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:648 msgid "" "From this pop-up window, enter the email addresses of the contacts to whom " "Odoo should send this test email in the :guilabel:`Recipients` field. " "Multiple contacts can be added in this field, if desired." msgstr "" "Geben Sie in diesem Pop-up-Fenster die E-Mail-Adressen der Kontakte, an die " "Odoo diese Test-E-Mail senden soll, in das Feld :guilabel:`Empfänger` ein. " "Falls gewünscht, können Sie in diesem Feld mehrere Kontakte hinzufügen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:652 msgid "" "Once all the desired email addresses have been entered in the " ":guilabel:`Recipients` field, click the :guilabel:`Send Test` button." msgstr "" "Sobald Sie alle gewünschten E-Mail-Adressen in das Feld " ":guilabel:`Empfänger` eingegeben haben, klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Test versenden`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:656 msgid "" "By default, there's a daily limit applied for **all emails** sent throughout" " **all applications**. So, if there are remaining emails to be sent after a " "limit has been reached, those mailings are **not** sent automatically the " "next day. The sending needs to be forced, by opening the email and clicking " ":guilabel:`Retry`." msgstr "" "Standardmäßig gibt es ein tägliches Limit für **alle E-Mails**, die über " "**alle Apps** versendet werden. Wenn also nach Erreichen des Limits noch " "E-Mails zu versenden sind, werden diese am nächsten Tag **nicht** " "automatisch versendet. Der Versand muss erzwungen werden, indem man die " "E-Mail öffnet und auf :guilabel:`Wiederholen` klickt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:664 msgid "Mailing campaigns" msgstr "Mailingkampagnen" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:666 msgid "" "The *Email Marketing* application provides users with the ability to build " "mailing campaigns." msgstr "" "Die *E-Mail-Marketing* bietet Ihnen die Möglichkeit, Mailing-Kampagnen zu " "erstellen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:668 msgid "" "In order to create and customize mailing campaigns, the *Mailing Campaigns* " "feature **must** be activated in the *Settings* page of the *Email " "Marketing* application. To do that, navigate to :menuselection:`Email " "Marketing app --> Configuration --> Settings`, tick the box beside " ":guilabel:`Mailing Campaigns`, and click the :guilabel:`Save` button." msgstr "" "Um Mailing-Kampagnen erstellen und anpassen zu können, muss die Funktion " "*Mailing-Kampagnen* auf der Seite *Einstellungen* der *E-Mail-Marketing*-App" " aktiviert werden. Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`E-Mail-Marketing " "--> Konfiguration --> Einstellungen`, markieren Sie das Kästchen neben " ":guilabel:`Mailing-Kampagnen` und klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the campaign feature setting in Odoo Email Marketing." msgstr "" "Ansicht der Einstellung der für Kampagnenfunktion in der E-Mail-Marketing-" "App in Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:677 msgid "" "Once the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature is activated, a new " ":guilabel:`Campaigns` menu option appears in the header." msgstr "" "Wenn die Funktion :guilabel:`Mailingkampagnen` aktiviert ist, erscheint eine" " neue Option :guilabel:`Kampagnen` in der Kopfzeile." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:680 msgid "" "When that is clicked, Odoo reveals a separate :guilabel:`Campaigns` page, " "displaying all the mailing campaigns in the database, and the current stage " "they are in, showcased in a default Kanban view." msgstr "" "Wenn Sie darauf klicken, öffnet Odoo eine separate Seite " ":guilabel:`Kampagnen`, auf der alle Mailingkampagnen in der Datenbank und " "die aktuelle Phase, in der sie sich befinden, in einer Standard-Kanban-" "Ansicht angezeigt werden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the campaign page in Odoo Email Marketing." msgstr "Ansicht der Kampagnenseite in der E-Mail-Marketing-App in Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:688 msgid "" "This information can also be viewed in a list, by clicking the :guilabel:`☰ " "(horizontal lines)` icon in the upper-right corner." msgstr "" "Diese Informationen können auch in einer Liste angezeigt werden, indem Sie " "auf das Symbol :guilabel:`☰ (horizontale Linien)` in der oberen rechten Ecke" " klicken." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:691 msgid "" "Clicking any campaign from the :guilabel:`Campaigns` page reveals that " "campaign's form." msgstr "" "Wenn Sie auf der Seite :guilabel:`Kampagnen` auf eine beliebige Kampagne " "klicken, wird das Formular für diese Kampagne angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:693 msgid "" "There are two different ways to create and customize campaigns in the *Email" " Marketing* application, either directly from the :ref:`Campaigns page " "` or through the :ref:`Settings tab " "` on an email form." msgstr "" "Es gibt zwei verschiedene Möglichkeiten, Kampagnen in der *E-Mail-" "Marketing*-App zu erstellen und anzupassen, entweder direkt über die Seite " ":ref:`Kampagnen ` oder über den Reiter " ":ref:`Einstellungen ` in einem E-Mail-" "Formular." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:700 msgid "Create mailing campaign (from campaigns page)" msgstr "Neue Mailingkampagne erstellen (aus der Kampagnenseite)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:702 msgid "" "When the *Mailing Campaigns* feature is activated, a new *Campaigns* option " "appears in the header of the *Email Marketing* application. Campaigns can be" " created directly on the *Campaigns* page in the *Email Marketing* app." msgstr "" "Wenn die Funktion *Mailingkampagnen* aktiviert ist, erscheint eine neue " "Option *Kampagnen* in der Kopfzeile der *E-Mail-Marketing*-App. Auf dieser " "*Kampagnen*-Seite in der *E-Mail-Marketing*-App können Sie ebenfalls " "*Kampagnen* erstellen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:706 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Email Marketing app --> Campaigns " "--> New`." msgstr "" "Gehen Sie dazu zur :menuselection:`E-Mail-Marketing-App --> Kampagnen --> " "Neu`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:711 msgid "" "When the :guilabel:`New` button is clicked in the default Kanban view on the" " :guilabel:`Campaigns` page, a Kanban card appears in the :guilabel:`New` " "stage." msgstr "" "Wenn Sie in der Standard-Kanban-Ansicht auf der Seite :guilabel:`Kampagnen` " "auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu` klicken, erscheint eine Kanban-Karte in" " der Phase :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the campaign pop-up kanban in Odoo Email Marketing." msgstr "" "Ansicht des Pop-up-Fensters für Kampagnen in der E-Mail-Marketing-App in " "Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:718 msgid "" "New campaign cards can also be made by clicking the :guilabel:`➕ (plus " "sign)` at the top of any Kanban stage on the :guilabel:`Campaigns` page." msgstr "" "Neue Kampagnenkarten können Sie auch erstellen, indem Sie auf der Seite " ":guilabel:`Kampagnen` auf das :guilabel:`➕ (Pluszeichen)` oben auf einer " "beliebigen Kanban-Phase klicken." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:721 msgid "" "When the new campaign Kanban card appears, the options to enter a " ":guilabel:`Campaign Name`, a :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` " "become readily available." msgstr "" "Wenn die neue Kanban-Karte für eine Kampagne angezeigt wird, können Sie " "einen :guilabel:`Namen der Kampagne`, einen :guilabel:`Verantwortlichen` und" " :guilabel:`Stichwörter` eingeben." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:724 msgid "" "To add the campaign to the Kanban stage, click the :guilabel:`Add` button." msgstr "" "Um die Kampagne zur Kanban-Phase hinzuzufügen, klicken Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Hinzufügen`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:726 msgid "To delete the campaign, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon." msgstr "" "Um die Kampagne zu löschen, klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🗑️ " "(Mülleimer)`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:728 msgid "" "To further customize the campaign, click the :guilabel:`Edit` button, which " "reveals the campaign form for additional modifications." msgstr "" "Wenn Sie die Kampagne weiter anpassen möchten, klicken Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten`, die das Kampagnenformular für " "zusätzliche Änderungen öffnet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:732 msgid "" "A :guilabel:`Campaign Name` **must** be entered in the Kanban card, in order" " for the :guilabel:`Edit` button to reveal the campaign form for further " "modifications." msgstr "" "Der :guilabel:`Name der Kampagne` **muss** in die Kanban-Karte eingegeben " "werden, damit die Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten` das Kampagnenformular " "für weitere Änderungen öffnet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:738 msgid "" "To enter the list view on the :guilabel:`Campaigns` page, click the " ":guilabel:`☰ (horizontal lines)` icon in the upper-right corner. Doing so " "reveals all campaign information in a list format." msgstr "" "Um die Listenansicht auf der Seite :guilabel:`Kampagnen` zu öffnen, klicken " "Sie auf das Symbol :guilabel:`☰ (horizontale Linien)` in der oberen rechten " "Ecke. Auf diese Weise werden alle Kampagneninformationen in Listenform " "angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the campaign page in list view in Odoo Email Marketing." msgstr "" "Ansicht der Kampagnenseite in der Listenansicht in der E-Mail-Marketing-App " "in Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:745 msgid "" "To create a campaign from the :guilabel:`Campaigns` page while in list view," " click the :guilabel:`New` button. Doing so reveals a blank campaign form." msgstr "" "Um eine Kampagne auf der Seite :guilabel:`Kampagnen` in der Listenansicht zu" " erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu`. Daraufhin " "erscheint ein leeres Kampagnenformular." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the blank campaign form in Odoo Email Marketing." msgstr "" "Ansicht des leeren Kampagnenformulars in der E-Mail-Marketing-App in Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:752 msgid "" "From this campaign form, a :guilabel:`Campaign Name`, a " ":guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can be added." msgstr "" "In diesem Kampagnenformular können den :guilabel:`Namen der Kampagne`, einen" " :guilabel:`Verantwortlichen` und :guilabel:`Stichwörter` hinzugefügt " "werden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:755 msgid "" "At the top of the form, various metric-related smart buttons can be seen " "that showcase specific analytics related to the campaign. Those smart " "buttons are: :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, " ":guilabel:`Opportunities`, and :guilabel:`Clicks`." msgstr "" "Am oberen Rand des Formulars sind verschiedene metrikbezogene Schaltflächen " "zu sehen, die spezifische Analysen für die Kampagne anzeigen. Diese " "intelligenten Schaltflächen sind: :guilabel:`Umsätze`, :guilabel:`Angebote`," " :guilabel:`Leads` und :guilabel:`Klicks`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:760 msgid "" "Once a :guilabel:`Campaign Name` is entered and saved, additional buttons " "appear at the top of the campaign form." msgstr "" "Sobald der :guilabel:`Name der Kampagnen` eingegeben und gespeichert wurde, " "erscheinen zusätzliche Schaltflächen am oberen Rand des Kampagnenformulars." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:763 msgid "" "Those additional buttons are: :guilabel:`Send Mailing` and :guilabel:`Send " "SMS`." msgstr "" "Diese zusätzlichen Schaltflächen sind: :guilabel:`Mailing versenden` und " ":guilabel:`SMS versenden`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:766 msgid "Campaign form" msgstr "Kampagnenformular" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:768 msgid "" "On the campaign form (after clicking :guilabel:`Edit` from the Kanban card, " "or selecting an existing campaign from the :guilabel:`Campaigns` page) there" " are additional options and metrics available." msgstr "" "Im Kampagnenformular (nachdem Sie auf der Kanban-Karte auf " ":guilabel:`Bearbeiten` geklickt oder eine bestehende Kampagne auf der Seite " ":guilabel:`Kampagnen` ausgewählt haben) stehen Ihnen zusätzliche Optionen " "und Metriken zur Verfügung." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the campaign form in Odoo Email Marketing." msgstr "Ansicht des Kampagnenformulars in der E-Mail-Marketing-App in Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:775 msgid "" "At the top of the form, various smart buttons can be seen that showcase " "specific analytics related to the campaign. Those smart buttons are: " ":guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, :guilabel:`Opportunities`, and" " :guilabel:`Clicks`." msgstr "" "Am oberen Rand des Formulars sind verschiedene Schaltflächen zu sehen, die " "spezifische Analysen für die Kampagne anzeigen. Diese intelligenten " "Schaltflächen sind: :guilabel:`Umsätze`, :guilabel:`Angebote`, " ":guilabel:`Leads` und :guilabel:`Klicks`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:779 msgid "" "There are also buttons to :guilabel:`Send Mailing`, :guilabel:`Send SMS`, " ":guilabel:`Add Post`, and :guilabel:`Add Push` (push notification)." msgstr "" "Außerdem gibt es Schaltflächen für :guilabel:`Mailing versenden`, " ":guilabel:`SMS versenden`, :guilabel:`Beitrag hinzufügen` und " ":guilabel:`Push-Benachrichtigung hinzufügen`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:783 msgid "" "If the :guilabel:`Send Mailing` and :guilabel:`Send SMS` buttons are not " "readily available, enter a :guilabel:`Campaign Name`, then save (either " "manually or automatically). Doing so reveals those buttons." msgstr "" "Wenn die Schaltflächen :guilabel:`Mailing versenden` und :guilabel:`SMS " "versenden` nicht ohne weiteres verfügbar sind, geben Sie den " ":guilabel:`Namen der Kampagne` ein und speichern Sie dann (entweder manuell " "oder automatisch). Auf diese Weise werden diese Schaltflächen angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:787 msgid "" "The status of the campaign can be viewed in the upper-right corner of the " "campaign form, as well." msgstr "" "Den Status der Kampagne können Sie auch in der oberen rechten Ecke des " "Kampagnenformulars einsehen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:792 msgid "Create mailing campaign (from settings tab)" msgstr "Mailingskampagne erstellen (aus dem Reiter „Einstellungen“)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:794 msgid "" "To create a new campaign from the :guilabel:`Settings` tab of a mailing " "form, click the :guilabel:`Campaign` field, and start typing the name of the" " new campaign. Then, select either :guilabel:`Create \"[Campaign Name]\"` or" " :guilabel:`Create and edit...` from the drop-down menu that appears." msgstr "" "Um eine neue Kampagne im Reiter :guilabel:`Einstellungen` eines " "Mailingformulars zu erstellen, klicken Sie auf das Feld " ":guilabel:`Kampagne`, geben Sie den Namen der neuen Kampagne ein. Wählen Sie" " dann :guilabel:`[Kampagnenname] erstellen` oder :guilabel:`Erstellen und " "bearbeiten ...`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the mailing campaign creation in the Settings tab of an email form." msgstr "" "Ansicht der Erstellung der Mailingkampagne im Reiter „Einstellungen“ eines " "E-Mail-Formulars." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:803 msgid "" "Select :guilabel:`Create` to add this new mailing campaign to the database, " "and modify its settings in the future." msgstr "" "Wählen Sie :guilabel:`Erstellen`, um diese neue Mailingkampagne zur " "Datenbank hinzuzufügen und ihre Einstellungen in Zukunft zu ändern." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:806 msgid "" "Select :guilabel:`Create and Edit...` to add this new mailing campaign to " "the database, and reveal a :guilabel:`Create Campaign` pop-up window." msgstr "" "Wählen Sie :guilabel:`Erstellen und bearbeiten`, um diese neue " "Mailingkampagne zur Datenbank hinzuzufügen und ein Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Kampagne erstellen` erscheint." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the email mailing campaign pop-up window in Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" "Ansicht des Pop-up-Fensters einer Mailingskampagne in der E-Mail-Marketing-" "App in Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:813 msgid "" "Here, the new mailing campaign can be further customized. Users can adjust " "the :guilabel:`Campaign Name`, assign a :guilabel:`Responsible`, and add " ":guilabel:`Tags`." msgstr "" "Hier kann die neue Mailingkampagne weiter angepasst werden. Benutzer können " "den :guilabel:`Namen der Kampagne` anpassen, weisen Sie einen " ":guilabel:`Verantwortlichen` zu und fügen Sie :guilabel:`Stichwörter` hinzu." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:816 msgid "" "Buttons to :guilabel:`Add Post` or :guilabel:`Send Push` (push " "notifications) are also available." msgstr "" "Schaltflächen für :guilabel:`Beitrag hinzufügen` oder :guilabel:`Push-" "Benachrichtigung versenden` sind ebenfalls verfügbar." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:818 msgid "" "There is also a status located in the upper-right corner of the " ":guilabel:`Create Campaign` pop-up window." msgstr "" "In der oberen rechten Ecke des Pop-up-Fensters :guilabel:`Kampagne " "erstellen` befindet sich auch ein Status." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:821 msgid "" "When all modifications are ready to be finalized, click :guilabel:`Save & " "Close`. To delete the entire campaign, click :guilabel:`Discard`." msgstr "" "Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & schließen`. Um " "die gesamte Kampagne zu löschen, klicken Sie auf :guilabel:`Verwerfen`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:826 msgid ":doc:`email_marketing/unsubscriptions`" msgstr ":doc:`email_marketing/unsubscriptions`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:827 msgid ":doc:`email_marketing/lost_leads_email`" msgstr ":doc:`email_marketing/lost_leads_email`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:828 msgid ":doc:`email_marketing/analyze_metrics`" msgstr ":doc:`email_marketing/analyze_metrics`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:3 msgid "Analyze metrics" msgstr "Kennzahlen analysieren" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:7 msgid "" "In order to properly understand the success or failure of an email marketing" " campaign, it is necessary to monitor several key metrics. The insights " "gained from these metrics can then be used to optimize future campaigns. " "Odoo's **Email Marketing** application tracks several :ref:`key metrics " "`, that can be interpreted through " ":ref:`reports ` to improve future campaigns." msgstr "" "Um den Erfolg oder Misserfolg einer E-Mail-Marketing-Kampagne richtig " "einschätzen zu können, ist es notwendig, verschiedene Schlüsselkennzahlen zu" " überwachen. Die aus diesen Kennzahlen gewonnenen Erkenntnisse können dann " "zur Optimierung künftiger Kampagnen verwendet werden. Die **E-Mail-" "Marketing***-App von Odoo verfolgt mehrere :ref:`Schlüsselkennzahlen `, die durch :ref:`Berichte " "` interpretiert werden können, um zukünftige" " Kampagnen zu verbessern." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:16 msgid "View metrics" msgstr "Kennzahlen ansehen" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:18 msgid "" "After a mass mail has been sent, the results for that particular mailing are" " displayed in multiple locations." msgstr "" "Nachdem eine Massenmail versendet wurde, werden die Ergebnisse für diese " "bestimmte Sendung an mehreren Stellen angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:21 msgid "" "To access the metrics for an individual mailing, navigate to " ":menuselection:`Email Marketing app --> Mailings`. Locate the specific " "mailing in the list view, and use the column headings to view the results " "for that mailing. Click on one of the mailings in the list to open the " "record." msgstr "" "Um auf die Metriken für ein einzelnes Mailing zuzugreifen, navigieren Sie zu" " :menuselection:`E-Mail-Marketing --> Mailings`. Suchen Sie das gewünschte " "Mailing in der Listenansicht und verwenden Sie die Spaltenüberschriften, um " "die Ergebnisse für dieses Mailing anzuzeigen. Klicken Sie auf eines der " "Mailings in der Liste, um den Datensatz zu öffnen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:25 msgid "" "At the top of the record, detailed metrics are displayed as smart buttons." msgstr "" "Oben im Datensatz werden detaillierte Metriken als intelligente " "Schaltflächen angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst-1 msgid "" "The smart buttons on a mass mailing, displaying the results of the message." msgstr "" "Die intelligenten Schaltflächen auf einem Massenmailing, mit den Ergebnissen" " der Nachricht." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:32 msgid "Opened rate" msgstr "Geöffnet-Rate" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:34 msgid "" "The percentage of emails opened by recipients, against the total number of " "sent emails." msgstr "" "Der Prozentsatz der vom Empfänger gesendeten E-Mails im Vergleich zur " "Gesamtanzahl gesendeter E-Mails." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:36 msgid "" "In cases where a reply is expected, such as cold outreach emails, high open " "rate may indicate the subject line was timely, compelling, and successfully " "prompted the recipients to view the message." msgstr "" "In den Fällen, in denen eine Antwort erwartet wird, wie eine direkte E-Mails" " zur Kontaktaufnahme, kann eine hohe Öffnungsrate darauf hindeuten, dass die" " Betreffzeile zeitgemäß und überzeugend war und die Empfänger erfolgreich " "zum Lesen der Nachricht veranlasst hat." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:39 msgid "" "In cases where a reply is not expected, such as promotional emails, it may " "indicate an issue with the email, such as incorrect product links or coupon " "codes." msgstr "" "In den Fällen, in denen keine Antwort erwartet wird, wie z. B. bei Werbe-E-" "Mails, kann dies auf ein Problem mit der E-Mail hinweisen, wie z. B. falsche" " Produktlinks oder Gutscheincodes." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:42 msgid "" "In cases where a reply is expected, a low open rate may indicate the subject" " line failed to capture the recipients' interest or the message ended up in " "a spam or junk folder. It could also indicate the email ended up in a spam " "or junk folder." msgstr "" "In Fällen, in denen eine Antwort erwartet wird, kann eine niedrige " "Öffnungsrate darauf hinweisen, dass die Betreffzeile das Interesse der " "Empfänger nicht wecken konnte oder die Nachricht in einem Spam- oder Junk-" "Ordner gelandet ist. Es könnte auch darauf hinweisen, dass die E-Mail in " "einem Spam- oder Junk-Ordner gelandet ist." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:47 msgid "" "Emails that consistently land in recipient spam folders could be due to " "having a poor sender reputation (i.e. high unsubscribe rate, high percentage" " of past emails marked as spam, etc.), or failing to :doc:`configure the " "proper DNS records <../../general/email_communication/email_domain>`." msgstr "" "E-Mails, die immer wieder im Spam-Ordner des Empfängers landen, könnten auf " "eine schlechte Absenderreputation (d. h. hohe Abmelderate, hoher Prozentsatz" " früherer E-Mails, die als Spam markiert wurden usw.) oder auf eine " "fehlerhafte :doc:`Konfiguration der richtigen DNS-Datensätze " "<../../general/email_communication/email_domain>` zurückzuführen sein." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:53 msgid "Replied rate" msgstr "Beantwortet-Rate" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:55 msgid "" "The percentage of recipients who responded to the email, against the total " "number of sent emails." msgstr "" "Der Prozentsatz der Empfänger, die auf die E-Mail geantwortet haben, im " "Vergleich zur Gesamtanzahl gesendeter E-Mails." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:57 msgid "" "A high replied rate may indicate the email resonated with recipients, " "prompting them to take action or provide feedback." msgstr "" "Eine hohe Antwortrate kann darauf hindeuten, dass die E-Mail bei den " "Empfängern Anklang gefunden hat und sie dazu veranlasst, Maßnahmen zu " "ergreifen oder Feedback zu geben." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:60 msgid "" "A low replied rate may suggest the message lacked relevance or did not " "contain a clear call-to-action." msgstr "" "Eine niedrige Antwortrate kann darauf hindeuten, dass die Nachricht nicht " "relevant war oder keine klare Aufforderung zum Handeln enthielt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:64 msgid "Clicked rate" msgstr "Angeklickt-Rate" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:66 msgid "" "This represents the *Clicked through rate (CTR)*, which measures the " "percentage of recipients who clicked on a link within the email, against the" " total number of sent emails." msgstr "" "Dadurch wird die *Angeklickt*-Rate, die den Prozentsatz der Empfänger misst," " die direkt auf einen Link in der E-Mail geklickt haben, im Vergleich zur " "Gesamtanzahl gesendeter E-Mails dargestellt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:70 msgid "" "A high |CTR| may indicate the email content was relevant and appropriately " "targeted. Recipients were motivated to click the links provided, and likely " "found the content engaging." msgstr "" "Eine hohe Klickrate kann darauf hindeuten, dass der Inhalt der E-Mail " "relevant und angemessen zielgerichtet war. Die Empfänger waren motiviert, " "auf die angegebenen Links zu klicken, und fanden den Inhalt wahrscheinlich " "ansprechend." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:73 msgid "" "A low |CTR| may indicate issues with either the targeting, or the content " "itself. Recipients may have been unmotivated by the calls-to-action, if " "there were any, or the message itself may have been directed toward the " "wrong audience." msgstr "" "Eine niedrige Klickrate kann entweder auf Probleme mit der " "Zielgruppenansprache oder mit dem Inhalt selbst hinweisen. Möglicherweise " "wurden die Empfänger durch die Aufforderungen zum Handeln nicht motiviert, " "falls es welche gab, oder die Nachricht selbst war an die falsche Zielgruppe" " gerichtet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:78 msgid "Received rate" msgstr "Zugestellt-Rate" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:80 msgid "" "This rate measures the percentage of emails that were **successfully** " "delivered, against the total number of sent emails." msgstr "" "Die Rate misst den Prozentsatz der E-Mails, die **erfolgreich** zugestellt " "wurden, im Vergleich zur Gesamtanzahl gesendeter E-Mails." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:83 msgid "" "A high received rate can indicate the mailing list used is up-to-date, and " "the sender authentication is trusted by email providers." msgstr "" "Eine hohe Zustellrate kann darauf hinweisen, dass die verwendete " "Mailingliste aktuell ist und die Absenderauthentifizierung von den E-Mail-" "Anbietern als vertrauenswürdig eingestuft wird." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:86 msgid "" "A low received rate may indicate issues, either with the mailing list used " "for the mailing, or with the sender authentication. View the :ref:`email-" "marketing/deliverability-issues` section for more information." msgstr "" "Eine niedrige Zustellrate kann entweder auf Probleme mit der für das Mailing" " verwendeten Mailingliste oder mit der Authentifizierung des Absenders " "hinweisen. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt :ref:`email-" "marketing/deliverability-issues`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:91 msgid "Bounced rate" msgstr "Unzustellbar-Rate" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:93 msgid "" "This rate measures the percentage of emails that were **unsuccessfully** " "delivered, and did not enter a recipient's inbox, against the total number " "of sent emails." msgstr "" "Die Rate misst den Prozentsatz der E-Mails, die **nicht erfolgreich** " "zugestellt wurden, und in keinem Posteingang eines Empfängers gelandet sind," " im Vergleich zur Gesamtanzahl gesendeter E-Mails." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:96 msgid "" "A high bounce rate could indicate issues, either with the mailing list used " "for the mailing, or with the sender authentication." msgstr "" "Eine hohe Unzustellbarkeitsrate könnte auf Probleme mit der für das Mailing " "verwendeten Mailingliste oder mit der Authentifizierung des Absenders " "hinweisen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:99 msgid "" "A low bounce rate may indicate that the mailing list used is up-to-date, and" " the sender authentication is trusted by email providers. View the " ":ref:`email-marketing/deliverability-issues` section for more information." msgstr "" "Eine niedrige Unzustellbarkeitsrate kann darauf hindeuten, dass die " "verwendete Mailingliste auf dem neuesten Stand ist und die " "Absenderauthentifizierung von den E-Mail-Anbietern als vertrauenswürdig " "eingestuft wird. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt :ref:`email-" "marketing/deliverability-issues`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:104 msgid "" "Click on the respective smart buttons to see all the corresponding recipient" " records that are attributed to each metric. When these filtered records are" " in view, multiple types of reports can be run for further analysis." msgstr "" "Klicken Sie auf die jeweiligen Smart Buttons, um alle entsprechenden " "Empfängerdatensätze anzuzeigen, die jeder Kennzahl zugeordnet sind. Wenn " "diese gefilterten Datensätze angezeigt werden, können mehrere Arten von " "Berichten zur weiteren Analyse erstellt werden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:111 msgid "Create metrics reports" msgstr "Berichte mit Kennzahlen erstellen" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:113 msgid "" "Individual metrics can be analyzed by creating a report. To begin, click on " "the smart button of the desired metric." msgstr "" "Einzelne Kennzahlen können durch Erstellen eines Berichts analysiert werden." " Klicken Sie zunächst auf die intelligente Schaltfläche der gewünschten " "Kennzahl." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:116 msgid "" "Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` to the right " "of the search bar to see a drop-down menu of filtering and grouping " "parameters." msgstr "" "Klicken Sie dann auf das :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(Pfeil nach " "unten)` rechts neben der Suchleiste, um das Drop-down-Menü mit den Filter- " "und Gruppierungsparametern anzuzeigen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Filters`, located in the left column of the search options, can " "be used to keep only the results that fit the filter. For example, selecting" " the *Bounced* filter only shows emails that could not be delivered." msgstr "" ":guilabel:`Filter` in der linken Spalte der Suchoptionen können verwendet " "werden, um nur die Ergebnisse anzuzeigen, die dem Filter entsprechen. Wenn " "Sie beispielsweise den Filter *Unzustellbar* auswählen, werden nur die " "E-Mails angezeigt, die nicht zugestellt werden konnten." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Group By`, found in the middle column, is used to organize the " "results into groups, and can be used with or without filters." msgstr "" ":guilabel:`Gruppieren nach` befindet sich in der mittleren Spalte und wird " "verwendet, um die Ergebnisse in Gruppen zu organisieren, und kann mit oder " "ohne Filter verwendet werden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:127 msgid "" "Setting multiple :guilabel:`Group By` options creates nested groups, " "according to which option is selected first. For example, selecting " ":guilabel:`Sent Period`, followed by :guilabel:`Add Custom Group --> " "Responsible`, in the :guilabel:`Group By` column, sorts all results *first* " "by the sent period, *then* by the team member responsible. This is a useful " "metric for analyzing who on the team is sending in volume or quantity over a" " set time period." msgstr "" "Durch Festlegung mehrerer :guilabel:`Gruppieren nach`-Optionen werden " "verschachtelte Gruppen erstellt, je nachdem, welche Option zuerst ausgewählt" " wird. Wenn Sie beispielsweise in der Spalte :guilabel:`Gruppieren nach` die" " Option :guilabel:`Versandperiode` gefolgt von :guilabel:`Benutzerdefinierte" " Gruppe hinzufügen --> Verantwortlich` auswählen, werden alle Ergebnisse " "*erst* nach dem gesendeten Zeitraum und *dann* nach dem verantwortlichen " "Teammitglied sortiert. Dies ist eine nützliche Kennzahl, um zu analysieren, " "wer im Team in einem bestimmten Zeitraum ein bestimmtes Volumen oder eine " "bestimmte Menge versendet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:133 msgid "" "This can be verified by looking at the direction, and order, of the " "selections in the group tile that appears in the search bar after the " "selections are made." msgstr "" "Dies kann durch einen Blick auf die Richtung und Reihenfolge der Auswahl in " "der Gruppenkachel überprüft werden, die in der Suchleiste angezeigt wird, " "nachdem Sie alles ausgewählt haben." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:137 msgid "" "A monthly newsletter has been sent out, and 6.9% of the sent emails were " "bounced." msgstr "" "Ein monatlicher Newsletter wurde verschickt, und 6,9 % der gesendeten " "E-Mails waren nicht zustellbar." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0 msgid "The metrics smart buttons of the newsletter." msgstr "Die intelligente Schaltfläche der Kennzahlen des Newsletters." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:143 msgid "" "To see what these bounced recipients have in common, the records are grouped" " using a custom group targeting :guilabel:`Mailing Lists`, which groups all " "records by the mailing lists they are on. The records are then filtered " "using a custom filter with the rule `Created on >= 07/01/2024 00:00:00`, to " "filter by when the mailing list was last checked. This filter only includes " "recipients that have been created on, or after, July 1st, 2024, in the " "report." msgstr "" "Um zu sehen, was diese Empfänger, die nicht zustellbar waren, gemeinsam " "haben, werden die Datensätze mithilfe einer benutzerdefinierten Gruppe mit " "dem Namen :guilabel:`Mailinglisten` gruppiert, die alle Datensätze nach den " "Mailinglisten, in denen sie enthalten sind, gruppiert. Die Datensätze werden" " dann mit einem benutzerdefinierten Filter mit der Regel `Erstellt am >= " "07.01.2024 00:00:00` gefiltert, um nach dem Zeitpunkt der letzten " "Überprüfung der Mailingliste zu filtern. Dieser Filter berücksichtigt nur " "Empfänger, die am oder nach dem 1. Juli 2024 erstellt wurden, im Bericht." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0 msgid "The custom filter creation form." msgstr "Formular zur Erstellung eines benutzerdefinierten Filters." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:153 msgid "" "Using these configurations, it is evident that all the recipients with " "bounced emails were added after the list was last checked. Looking closer at" " the domains, it is evident that each recipient has a malformed email domain" " (i.e: @yaoo.com instead of @yahoo.com), likely due to a manual entry error " "while updating the database." msgstr "" "Bei Verwendung dieser Konfigurationen ist es offensichtlich, dass alle " "Empfänger mit unzustellbaren E-Mails hinzugefügt wurden, nachdem die Liste " "zuletzt überprüft wurde. Bei näherer Betrachtung der Domains wird deutlich, " "dass jeder Empfänger eine fehlerhafte E-Mail-Domain hat (z. B. @yaoo.com " "statt @yahoo.com), was wahrscheinlich auf einen manuellen Eingabefehler bei " "der Aktualisierung der Datenbank zurückzuführen ist." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0 msgid "A list of bounced email addresses with malformed email domains." msgstr "" "Eine Liste der unzustellbaren E-Mail-Adressen mit fehlerhaften E-Mail-" "Domains." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:163 msgid "" "View :doc:`../../essentials/search` for more information about making custom" " groups and filters." msgstr "" "Weitere Informationen zur Erstellung von benutzerdefinierten Gruppen und " "Filtern finden Sie unter :doc:`../../essentials/search`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:169 msgid "Mass mailing analysis" msgstr "Analyse von Massenmailings" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:171 msgid "" "It is also possible to analyze the success between mailing campaigns by " "creating a *Mass Mailing Analysis* report. To begin, navigate to " ":menuselection:`Email Marketing app --> Reporting --> Mass Mailing " "Analysis`." msgstr "" "Es ist auch möglich, den Erfolg zwischen Mailing-Kampagnen zu analysieren, " "indem Sie einen Bericht zur *Analyse von Massenmailings* erstellen. " "Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`E-Mail-Marketing --> Berichtswesen " "--> Analyse von Massenmailings`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:175 msgid "" "A dashboard appears displaying a bar chart containing each mailing campaign." " By default, :guilabel:`Sent` is selected, displaying the number of sent " "records on the y-axis. To change the measure, click the :guilabel:`Measures`" " button, and select the desired measure from the drop-down menu." msgstr "" "Es erscheint ein Dashboard mit einem Balkendiagramm, das jede Mailing-" "Kampagne enthält. Standardmäßig ist :guilabel:`Gesendet` ausgewählt, wodurch" " die Anzahl der gesendeten Datensätze auf der y-Achse angezeigt wird. Um die" " Kennzahl zu ändern, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Werte` und " "wählen Sie die gewünschte Kennzahl aus dem Drop-down-Menü aus." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:181 msgid "" "The following chart displays the number of opened emails from two different " "mass mailings." msgstr "" "Die folgende Tabelle zeigt die Anzahl der geöffneten E-Mails aus zwei " "verschiedenen Massenmailings." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:183 msgid "" "In this view, it can be seen that the first mass mailing led to a higher " "opened rate than the second. Because a lower opened rate can sometimes be " "attributed to a subject line that failed to capture readers' attention, the " "subject line of each mass mailing can be a good place to begin looking." msgstr "" "In dieser Ansicht ist zu erkennen, dass die erste Massenmailing zu einer " "höheren Öffnungsrate führte als die zweite. Da eine niedrigere Öffnungsrate " "manchmal auf eine Betreffzeile zurückzuführen ist, die die Aufmerksamkeit " "der Leser nicht auf sich ziehen konnte, kann die Betreffzeile jeder " "Massenmailing ein guter Ausgangspunkt für die Suche sein." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0 msgid "" "A bar chart displaying the different opened rate between two mass mailing " "campaigns." msgstr "" "Ein Balkendiagramm mit der Öffnungsrate zwischen zwei " "Massenmailingkampagnen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:192 msgid "" "Comparing the two subject lines, it is clear the newsletter's subject line " "was less engaging, which may have led to the lower opened rate, when " "compared to the other mass mailing." msgstr "" "Beim Vergleich der beiden Betreffzeilen wird deutlich, dass die Betreffzeile" " des Newsletters weniger ansprechend war, was im Vergleich zu den anderen " "Massenmails zu einer geringeren Öffnungsrate geführt haben könnte." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0 msgid "alt text" msgstr "Alt-Text" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:200 msgid "Deliverability issues" msgstr "Zustellprobleme" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:202 msgid "" "The following define possible reasons for a high bounce rate or low received" " rate:" msgstr "" "Im Folgenden finden Sie einige mögliche Gründe für eine hohe " "Unzustellbarkeitsrate oder niedrige Zustellrate." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:204 msgid "" "Using a mailing list that contains outdated contact information, or " "malformed email addresses are likely to result in a high bounce rate and/or " "a low received rate." msgstr "" "Die Verwendung einer Mailingliste, die veraltete Kontaktinformationen oder " "fehlerhafte E-Mail-Adressen enthält, führt wahrscheinlich zu einer hohen " "Unzustellbarkeitsrate und/oder einer niedrigen Zustellrate." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:206 msgid "" "Mailings sent using a *From* email address that differs from the sender's " "domain are likely to bounce with certain email providers due to failing " ":ref:`DMARC authentication `." msgstr "" "Mailings, die mit einer *Von*-E-Mail-Adresse verschickt werden, die sich von" " der Domain des Absenders unterscheidet, werden bei bestimmten E-Mail-" "Anbietern wahrscheinlich gebounct, weil die :ref:`DMARC-Authentifizierung " "` fehlschlägt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:209 msgid "" "Failing to :doc:`configure the proper DNS records " "<../../general/email_communication/email_domain>` can also result in a high " "bounce rate." msgstr "" "Wenn Sie es versäumen, :doc:`die richtigen DNS-Einträge zu konfigurieren " "<../../general/email_communication/email_domain>`, kann dies ebenfalls zu " "einer hohen Unzustellbarkeitsrate führen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:213 msgid ":ref:`Mailing campaigns `" msgstr ":ref:`Mailingkampagnen `" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:214 msgid ":doc:`Manage unsubscriptions `" msgstr ":doc:`Mailing-Abmeldungen verwalten `" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:3 msgid "Lost leads reactivation email" msgstr "E-Mail zur Reaktivierung verlorener Leads" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:5 msgid "" "In Odoo, lost leads are removed from the active *CRM* pipeline, but can " "still be targeted with the *Email Marketing* application for strategic " "campaign purposes, such as lost leads reactivation." msgstr "" "In Odoo werden verlorene Leads aus der aktiven *CRM*-Pipeline entfernt, " "können aber weiterhin mit der *E-Mail-Marketing*-App für strategische " "Kampagnenzwecke, z. B. zur Reaktivierung verlorener Leads, angesprochen " "werden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:8 msgid "" "A lost leads reactivation email looks at the leads that were lost during a " "specific period of time, and uses custom filters and lost reasons to exclude" " undesirable leads from the mailing list." msgstr "" "Eine E-Mail zur Reaktivierung verlorener Leads untersucht die Leads, die " "während eines bestimmten Zeitraums verloren gegangen sind, und verwendet " "benutzerdefinierte Filter und Gründe für den Verlust, um unerwünschte Leads " "aus der Mailingliste auszuschließen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:11 msgid "" "Once a lost leads reactivation email is complete, it can be sent as is, " "modified and sent to different groups for A/B testing, or saved as a " "template for later." msgstr "" "Sobald eine E-Mail zur Reaktivierung verlorener Leads fertig ist, kann sie " "unverändert versendet, geändert und für A/B-Tests an verschiedene Gruppen " "gesendet oder als Vorlage für später gespeichert werden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:15 msgid "" "A warehouse has leftover merchandise from a limited run of items from last " "year. To help clear out the excess inventory, the warehouse manager creates " "a lost leads email to reach out to old opportunities that were lost, and " "inform them that the limited merchandise is back in stock." msgstr "" "In einem Lagerhaus gibt es noch Restbestände aus einer begrenzten Serie von " "Artikeln aus dem letzten Jahr. Um die überschüssigen Bestände abzubauen, " "verfasst der Lagerleiter eine E-Mail mit verlorenen Kundenkontakten, um alte" " Kunden anzusprechen und sie darüber zu informieren, dass die limitierte " "Ware wieder auf Lager ist." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:19 msgid "" "The warehouse manager uses the following filters for a lost leads email:" msgstr "" "Der Lagerverwalter verwendet die folgenden Filter für eine E-Mail für " "verlorene Leads:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:21 msgid ":guilabel:`Blacklist` *is* `not set`" msgstr ":guilabel:`Schwarze Liste` *ist* `nicht gesetzt`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:22 msgid ":guilabel:`Created on` *>=* `01/01/2024 00:00:01`" msgstr ":guilabel:`Erstellt am` *>=* `01/01/2024 00:00:01`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:23 msgid ":guilabel:`Stage` *is not in* `New`, `Qualified`, or `Won`" msgstr "" ":guilabel:`Phase` *ist nicht in* `Neu`, `Qualifiziert` oder `Gewonnen`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:24 msgid ":guilabel:`Lost Reason` *is in* `Not enough stock`" msgstr ":guilabel:`Verlustgrund` *ist in* `Nicht ausreichend Lagerbestand`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:25 msgid "and either :guilabel:`Active` *is* `set` or `not set`" msgstr "und either :guilabel:`Aktiv` *ist* `gesetzt` oder `nicht gesetzt`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" "A lost leads reactivation filter list excluding lost reasons like Too " "Expensive." msgstr "" "Eine Filterliste zur Reaktivierung verlorener Leads, die Gründe wie „zu " "teuer“ ausschließt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:32 msgid "" "As filters are added and removed, pay attention to the :guilabel:`# " "record(s)` value below the filtering section. This value indicates the total" " number of records that match the current criteria." msgstr "" "Achten Sie beim Hinzufügen und Entfernen von Filtern auf den Wert " ":guilabel:`# Datensätze` unterhalb des Filterbereichs. Dieser Wert gibt die " "Gesamtzahl der Datensätze an, die den aktuellen Kriterien entsprechen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:36 msgid "" "To view a list of all matching records, click the :guilabel:`# record(s)` " "text." msgstr "" "Um eine Liste aller übereinstimmenden Datensätze anzuzeigen, klicken Sie auf" " den Text :guilabel:`# Datensätze`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "The # record(s) text is located below the list of Recipient filters." msgstr "" "Der Text # Datensätze befindet sich unterhalb der Liste der Empfängerfilter." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:43 msgid "Minimum requirements" msgstr "Mindestanforderungen" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:45 msgid "" "In order to create and deliver a lost leads reactivation email campaign, the" " *CRM* and *Email Marketing* applications **must** be :ref:`installed " "` and configured." msgstr "" "Um eine E-Mail-Kampagne zur Reaktivierung verlorener Leads zu erstellen und " "zu versenden, müssen *CRM* und *E-Mail-Marketing* installiert und " "konfiguriert sein." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:48 msgid "" "Here are the minimum necessary filters that pertain to a lost leads " "reactivation mailing campaign:" msgstr "" "Hier sind die notwendigen Mindestfilter für eine Mailingkampagne zur " "Reaktivierung verlorener Leads:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:50 msgid "" "The :ref:`Recipients ` field **must** be " "set to the *Lead/Opportunity* model." msgstr "" "Das Feld :ref:`Empfänger ` **muss** auf " "das Modell *Lead/Verkaufschance* gesetzt sein." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:52 msgid "" "A :ref:`Blacklist ` filter to exclude " "unsubscribed recipients." msgstr "" "Ein Filter :ref:`Schwarze Liste ` zum " "Ausschließen von Empfängern ohne Mailing-Abo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:53 msgid "" "A :ref:`Created on ` to target leads that" " were lost during a specific period of time." msgstr "" "Ein Filter :ref:`Erstellt am `, um Leads " "zu finden, die während eines bestimmten Zeitraums verloren gingen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:55 msgid "" ":ref:`Stage ` filter(s) to exclude leads that " "were already won, or are still active in new stages of the sales pipeline " "(i.e. *New*, *Qualified*, etc.). These values will be different per " "organization; however, it's minimally viable to exclude all the leads in the" " *Won* stage." msgstr "" "Filter :ref:`Phase `, um Leads auszuschließen," " die bereits gewonnen wurden oder sich noch in neuen Phasen der " "Verkaufspipeline befinden (d. h. *Neu*, *Qualifiziert* usw.). Diese Werte " "sind von Unternehmen zu Unternehmen unterschiedlich, aber es ist durchaus " "möglich, alle Leads in der Phase *Gewonnen* auszuschließen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:59 msgid "" "One or more :ref:`Lost Reason ` filters " "to exclude undesired leads, such as duplicate, spam, or irrelevant records." msgstr "" "Einen oder mehrere Filter :ref:`Verlustgrund " "`, um unerwünschte Leads auszuschließen," " z. B. doppelte, Spam- oder irrelevante Datensätze." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:61 msgid "" "A pair of :ref:`Active ` filters to target " "*both* active and inactive leads." msgstr "" "Ein Paar von :ref:`aktiven ` Filtern, um " "*beide* aktive und inaktive Leads anzusprechen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:65 msgid "Add the necessary filters" msgstr "Die nötigen Filter hinzufügen" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:67 msgid "" "First, navigate to the :menuselection:`Email Marketing` app, and on the " ":guilabel:`Mailings` page, click the :guilabel:`New` button in the top-left " "corner." msgstr "" "Navigieren Sie zunächst zu :menuselection:`E-Mail-Marketing` und klicken Sie" " auf der Seite :guilabel:`Mailings` auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu` in " "der oberen linken Ecke." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:72 msgid "" "On the new :guilabel:`Mailings` form, enter an appropriate " ":guilabel:`Subject` line for the email in the corresponding field. Then, in " "the :guilabel:`Recipients` field, choose the :guilabel:`Lead/Opportunity` " "model from the drop-down menu." msgstr "" "Geben Sie im neuen Formular :guilabel:`Mailings` eine passende " ":guilabel:`Betreff`-Zeile für die E-Mail in das entsprechende Feld ein. " "Wählen Sie dann im Feld :guilabel:`Empfänger` das Modell " ":guilabel:`Lead/Verkaufschance` aus dem Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:78 msgid "" "In the rules section, located beneath the :guilabel:`Recipients` field, " "click the modify filter (:guilabel:`▶ (triangle pointing right)`) icon to " "expand the filter rules. Leave the default :guilabel:`Blacklist` rule in " "place." msgstr "" "Klicken Sie im Bereich Regeln unter dem Feld :guilabel:`Empfänger` auf das " "Symbol zum Ändern des Filters (:guilabel:`▶ (Dreieck nach rechts)`), um die " "Filterregeln zu erweitern. Lassen Sie die Standardregel :guilabel:`Schwarze " "Liste` bestehen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:85 msgid "Created on" msgstr "Erstellt am" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:87 msgid "" "Begin by clicking :guilabel:`New Rule` beneath the default " ":guilabel:`Blacklist` rule. Then, click the first field of the new rule that" " appears, and select the :guilabel:`Created on` parameter from the drop-down" " menu. With that in place, a specific time period during which the targeted " "leads were lost can be designated (e.g. 30 days prior, 90 days prior, " "previous year, etc.)." msgstr "" "Klicken Sie zunächst auf :guilabel:`Neue Regel` unter der Standardregel " ":guilabel:`Schwarze Liste`. Klicken Sie dann auf das erste Feld der neuen " "Regel, die angezeigt wird, und wählen Sie den Parameter :guilabel:`Erstellt " "am` aus dem Dropdown-Menü. Nun können Sie einen bestimmten Zeitraum angeben," " in dem die gewünschten Leads verloren gegangen sind (z. B. 30 Tage zuvor, " "90 Tage zuvor, im Vorjahr usw.)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:92 msgid "" "Then, in the second field, select :guilabel:`<= (less than or equal to)`, " ":guilabel:`>= (greater than or equal to)`, or :guilabel:`is between` as a " "date operator, in order to frame the time selection chosen in the third " "field." msgstr "" "Wählen Sie dann im zweiten Feld :guilabel:`<= (kleiner oder gleich)`, " ":guilabel:`>= (größer oder gleich)` oder :guilabel:`ist zwischen` als " "Datumsoperator, um die im dritten Feld gewählte Zeitauswahl zu umrahmen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:96 msgid "" "In the third field, use the calendar popover window to select dates, and " "click :guilabel:`Apply` to lock in the time range." msgstr "" "Verwenden Sie im dritten Feld das Kalender-Popover-Fenster, um Daten " "auszuwählen, und klicken Sie auf :guilabel:`Anwenden`, um den Zeitbereich zu" " fixieren." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1 msgid "" "A custom filter rule setting the time period to be anything before today's " "date." msgstr "" "Eine benutzerdefinierte Filterregel, die den Zeitraum auf alles vor dem " "heutigen Datum festlegt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:104 msgid "" "When there is more than one rule applied, make sure the statement at the top" " of the :guilabel:`Recipients` filter list reads: :guilabel:`Match all of " "the following rules`. If it does not, click on the statement, and select " ":guilabel:`all` from the drop-down menu (as opposed to :guilabel:`any`)." msgstr "" "Wenn mehr als eine Regel angewendet wird, vergewissern Sie sich, dass die " "Anweisung am Anfang der Filterliste :guilabel:`Empfänger` lautet: " ":guilabel:`Abgleichung vonallender folgenden Regeln`. Wenn dies nicht der " "Fall ist, klicken Sie auf die Anweisung und wählen Sie :guilabel:`allen` aus" " dem Dropdown-Menü (im Gegensatz zu :guilabel:`beliebigen`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" "The statement at the top of the filters list, with the drop-down menu open." msgstr "" "Die Anweisung am oberen Rand der Filterliste, wobei das Dropdown-Menü " "geöffnet ist." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:116 msgid "Stage" msgstr "Phase" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:118 msgid "" "Now, add the :guilabel:`Stage` filter to exclude leads that are in the " "*New*, *Qualified*, and *Won* stages of the sales pipeline." msgstr "" "Fügen Sie nun den Filter :guilabel:`Phase` hinzu, um Leads auszuschließen, " "die sich in den Phasen *Neu*, *Qualifiziert* und *Gewonnen* der " "Verkaufspipeline befinden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:122 msgid "" "This step assumes that the *New*, *Qualified*, and *Won* stages exist in the" " CRM pipeline; however, stage names may differ from business to business. " "Refer to the database's actual stage names in the *CRM* app's pipeline to " "complete this step, accordingly." msgstr "" "Bei diesem Schritt wird davon ausgegangen, dass die Phasen *Neu*, " "*Qualifiziert* und *Gewonnen* in der CRM-Pipeline vorhanden sind. Die " "Phasennamen können sich jedoch von Unternehmen zu Unternehmen unterscheiden." " Beziehen Sie sich auf die tatsächlichen Phasennamen der Datenbank in der " "Pipeline der *CRM*-App, um diesen Schritt entsprechend durchzuführen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:126 msgid "" "Begin again by clicking :guilabel:`New Rule` and select :guilabel:`Stage` " "from the first field's drop-down menu. In the second field, select the " ":guilabel:`is not in` operator, and in the third field, select the " ":guilabel:`New`, :guilabel:`Qualified` and :guilabel:`Won` stages to define " "the rule's parameters." msgstr "" "Beginnen Sie erneut mit einem Klick auf :guilabel:`Neue Regel` und wählen " "Sie :guilabel:`Phase` aus dem Dropdown-Menü des ersten Feldes. Wählen Sie im" " zweiten Feld den Operator :guilabel:`ist nicht in` und im dritten Feld die " "Phasen :guilabel:`Neu`, :guilabel:`Qualifiziert` und :guilabel:`Gewonnen`, " "um die Parameter der Regel zu definieren." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:131 msgid "" "When the rule is added in this way, the logic in the third field renders as " ":code:`OR` (`|`) statements." msgstr "" "Wenn die Regel auf diese Weise hinzugefügt wird, wird die Logik im dritten " "Feld als :code:`OR` (`|`)-Anweisungen dargestellt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1 msgid "" "Include multiple Stages in the filtering rule, using the \"is in\" operator." msgstr "" "Einbindung mehrerer Phasen in die Filterregel unter Verwendung des Operators" " „ist in“." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:139 msgid "" "Another way to add *Stage* rules, is to do so on a one-rule-per-row basis " "using the :guilabel:`contains` or :guilabel:`does not contain` operators, " "and manually typing out the defining characters in each stage name. This " "method, however, only allows for one selection at a time, which can be " "useful for quickly turning on/off filters in the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" "Eine andere Möglichkeit, Regeln für *Phasen* hinzuzufügen, ist die " "Verwendung der Operatoren :guilabel:`enthält` oder :guilabel:`enthält nicht`" " für jede Zeile und die manuelle Eingabe der definierenden Zeichen in jedem " "Phasennamen. Diese Methode erlaubt jedoch nur eine Auswahl auf einmal, was " "für die schnelle Aktivierung und Deaktivierung von Filtern in der Leiste " ":guilabel:`Suchen ...` nützlich sein kann." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" "Three filter rules requiring that the Stage does not contain New, Qualified," " or Won." msgstr "" "Drei Filterregeln, die erfordern, dass die Phase nicht „Neu“, „Qulifiziert“ " "oder „Gewonnen“ enthält." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:151 msgid "Lost Reason" msgstr "Verlustgrund" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:153 msgid "" "Next, add one or more :guilabel:`Lost Reason` rules to exclude leads that " "should **not** be targeted for specific :doc:`lost reasons " "<../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities>`." msgstr "" "Als nächstes fügen Sie eine oder mehrere :guilabel:`Verlustgrund`-Regeln " "hinzu, um Leads auszuschließen, die aus bestimmten :doc:`Verlustgründen " "<../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities>` **nicht** angesprochen werden" " sollen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:156 msgid "" "To do that, create another :guilabel:`New Rule`, once again. Then, in the " "rule's first field, select :guilabel:`Lost Reason` from the drop-down menu. " "For the operator, choose either :guilabel:`is not in` or :guilabel:`does not" " contain` from the drop-down menu. With either selection, use the third " "field to enter a lost reason (or multiple lost reasons, depending on your " "operator choice) to include in the rule." msgstr "" "Erstellen Sie dazu erneut eine :guilabel:`Neue Regel`. Wählen Sie dann im " "ersten Feld der Regel :guilabel:`Verlustgrund` aus dem Dropdown-Menü. Für " "den Operator wählen Sie entweder :guilabel:`ist nicht in` oder " ":guilabel:`enthält nicht` aus dem Dropdown-Menü. Verwenden Sie in beiden " "Fällen das dritte Feld, um einen Verlustgrund (oder mehrere Verlustgründe, " "je nach Wahl des Bedieners) einzugeben, der in die Regel aufgenommen werden " "soll." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:162 msgid "" "If choosing the :guilabel:`does not contain` operator, then repeat the " "preceding steps to add more lost reasons, as needed, where each lost reason " "occupies one rule row at a time." msgstr "" "Wenn Sie den Operator :guilabel:`enthält nicht` wählen, wiederholen Sie die " "vorangegangenen Schritte, um je nach Bedarf weitere verlorene Gründe " "hinzuzufügen, wobei jeder verlorene Grund jeweils eine Regelzeile belegt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:165 msgid "" "For more information, refer to the section below outlining how to " ":ref:`select appropriate lost reasons " "`." msgstr "" "Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt unten, in dem beschrieben " "wird, wie Sie :ref:`Geeignete Verlustgründe auswählen " "`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1 msgid "" "A list of filter rules that exclude all lost reasons other than the desired " "reason." msgstr "" "Eine Liste von Filterregeln, die alle anderen Verlustgründe als den " "gewünschten Grund ausschließen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:175 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:177 msgid "" "Finally, add a pair of :guilabel:`Active` filters to include both active and" " inactive leads for the campaign." msgstr "" "Fügen Sie schließlich ein Paar :guilabel:`Aktive` Filter hinzu, um sowohl " "aktive als auch inaktive Leads für die Kampagne zu berücksichtigen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:181 msgid "" "Adding both active *and* inactive lead records is necessary to capture the " "full scope of lost leads in the database. Doing one without the other " "greatly impacts the number of targetable records for the email campaign, and" " does **not** include a complete or accurate lost leads audience." msgstr "" "Das Hinzufügen von aktiven *und* inaktiven Lead-Datensätzen ist notwendig, " "um den vollen Umfang der verlorenen Leads in der Datenbank zu erfassen. Wenn" " Sie das eine ohne das andere tun, wirkt sich dies stark auf die Anzahl der " "für die E-Mail-Kampagne in Frage kommenden Datensätze aus und führt " "**nicht** zu einer vollständigen oder genauen Erfassung der verlorenen " "Leads." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:186 msgid "" "First, click the :guilabel:`(Add Branch)` icon on the most recently created " "rule (e.g. :guilabel:`Lost Reason`), which is the middle of three icons " "located to the right of the rule row. Doing so adds a pair of :guilabel:`any" " of` rules. Then, in the top rule's first field of the newly-created branch," " select the :guilabel:`Active` parameter from the drop-down menu. The rule " "then automatically fills out to read: :guilabel:`Active` *is* `set`." msgstr "" "Klicken Sie zunächst auf das Symbol :guilabel:`(Zweig hinzufügen)` auf der " "zuletzt erstellten Regel (z. B. :guilabel:`Verlustgrund`), das mittlere von " "drei Symbolen rechts neben der Regelzeile. Auf diese Weise fügen Sie ein " "Paar :guilabel:`beliebigen`-Regeln hinzu. Wählen Sie dann im ersten Feld der" " obersten Regel des neu erstellten Zweigs den Parameter :guilabel:`Aktiv` " "aus dem Dropdown-Menü. Die Regel wird dann automatisch ausgefüllt und " "lautet: :guilabel:`Aktiv` *ist* `gesetzt`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:192 msgid "" "For the first field of the bottom rule of the branch, select " ":guilabel:`Active` from the drop-down menu again. However, this time, select" " :guilabel:`is not` from the operator drop-down menu in the second field. " "The rule should then read: :guilabel:`Active` *is not* `set`." msgstr "" "Wählen Sie für das erste Feld der untersten Regel des Zweigs erneut " ":guilabel:`Aktiv` aus dem Dropdown-Menü. Diesmal wählen Sie jedoch " ":guilabel:`ist nicht` aus dem Dropdown-Menü des Operators im zweiten Feld. " "Die Regel sollte dann lauten: :guilabel:`Aktiv` *ist nicht* `gesetzt`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1 msgid "" "A pair of Match Any Of filter rules that include both active and inactive " "leads." msgstr "" "Ein Paar von „Abgleichung von beliebigen“-Filterregeln, die sowohl aktive " "als auch inaktive Leads einschließen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:201 msgid "Add body content" msgstr "Körperinhalt hinzufügen" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:203 msgid "" "Now, with the domain section of the email campaign complete, create the body" " content of the email using any of the premade stylized templates, or choose" " between the :guilabel:`Plain Text` or :guilabel:`Start From Scratch` " "options for more granular control. For more information, refer to the *Email" " Marketing* :ref:`documentation on how to create an email " "`." msgstr "" "Nachdem Sie den Domainbereich der E-Mail-Kampagne fertiggestellt haben, " "erstellen Sie den Inhalt der E-Mail mit einer der vorgefertigten " "stilisierten Vorlagen oder wählen Sie zwischen den Optionen " ":guilabel:`Einfacher Text` oder :guilabel:`Von Grund auf neu anfangen` für " "eine genauere Kontrolle. Weitere Informationen finden Sie in der *E-Mail-" "Marketing* :ref:`Dokumentation zur Erstellung einer E-Mail " "`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:209 msgid "" "To save the set of filters for later use, click :guilabel:`Save as Favorite " "Filter 💾 (floppy disk)`, enter a name (such as `Lost Leads`), and click " ":guilabel:`Add`." msgstr "" "Um die Filter zur späteren Verwendung zu speichern, klicken Sie auf " ":guilabel:`Als Favoritenfilter speichern 💾 (Diskette)`, geben Sie einen " "Namen ein (z. B. `Verlorene Leads`) und klicken Sie auf " ":guilabel:`Hinzufügen`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" "The Save as Favorite Filter pop-up can save the lost leads criteria for " "later." msgstr "" "Mit dem Pop-up-Fenster „Als Favoritenfilter speichern“ können Sie die " "Kriterien für verlorene Leads für später speichern." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:217 msgid "Send or schedule" msgstr "Senden oder planen" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:219 msgid "Once all the components of the email campaign are complete, either:" msgstr "" "Sobald alle Komponenten der E-Mail-Kampagne vollständig sind, können Sie " "entweder:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:221 msgid "" "click the purple :guilabel:`Send` button at the top-left of the form to " "immediately send the email; or" msgstr "" "auf die Schaltfläche :guilabel:`Senden` oben links auf dem Formular klicken," " um direkt eine E-Mail zu versenden oder" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:223 msgid "" "click the gray :guilabel:`Schedule` button, located to the right of the " ":guilabel:`Send` button, to send the email at a future date and time." msgstr "" "auf die graue Schaltfläche :guilabel:`Planen` klicken, die sich rechts neben" " der Schaltfläche :guilabel:`Senden` befindet, um die E-Mail zu einem " "zukünftigen Datum und einer zukünftigen Uhrzeit zu versenden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:227 msgid "" "Consider using *A/B Testing* to send an alternate version of the email to a " "percentage of the target leads. This can help determine what subject lines " "and body content produce the best click-through rates, before sending a " "final version to the remaining leads." msgstr "" "Ziehen Sie *A/B-Tests* in Betracht, um eine alternative Version der E-Mail " "an einen bestimmten Prozentsatz der Zielpersonen zu senden. Auf diese Weise " "können Sie feststellen, welche Betreffzeilen und Inhalte die besten " "Klickraten erzielen, bevor Sie eine endgültige Version an die verbleibenden " "Leads senden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:231 msgid "" "To do so, open the :guilabel:`A/B Tests` tab on the mailing form and check " "the box next to :guilabel:`Allow A/B Testing`. Then, adjust the parameters " "as needed, and click :guilabel:`Create an Alternative Version`." msgstr "" "Öffnen Sie dazu den Reiter :guilabel:`A/B-Tests` im Mailingformular und " "aktivieren Sie das Kästchen neben :guilabel:`A/B-Tests zulassen`. Passen Sie" " dann die Parameter nach Bedarf an und klicken Sie auf :guilabel:`Eine " "alternative Version erstellen`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" "The A/B Tests tab with the Allow A/B Testing box checked to create an " "alternate version." msgstr "" "Der Reiter „A/B-Tests“, wobei das Kästchen „A/B-Tests zulassen“ markiert " "ist, um eine alternative Version zu erstellen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:242 msgid "Select appropriate lost reasons" msgstr "Geeignete Verlustgründe auswählen" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:244 msgid "" "When a lead is marked as lost, Odoo recommends selecting a *Lost Reason* to " "indicate why the opportunity did not result in a sale. Doing so keeps the " "pipeline organized and reporting data accurate, and generates potential to " "follow up with the lead in the future." msgstr "" "Wenn ein Lead als verloren markiert wird, empfiehlt Odoo, einen " "*Verlustgrund* auszuwählen, um anzugeben, warum die Verkaufschance nicht zu " "einem Verkauf geführt hat. Auf diese Weise bleibt die Pipeline organisiert, " "die Berichtsdaten sind korrekt und es besteht die Möglichkeit, den Lead in " "der Zukunft weiter zu verfolgen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:248 msgid "" "If an existing *Lost Reason* is not applicable, users with the necessary " "permissions can create new ones, which means the lost reasons in a database " "can vary from organization to organization, and from pipeline to pipeline." msgstr "" "Wenn ein vorhandener *Verlustgrund* nicht zutreffend ist, können Benutzer " "mit den erforderlichen Berechtigungen neue Gründe erstellen. Das bedeutet, " "dass die Verlustgründe in einer Datenbank von Organisation zu Organisation " "und von Pipeline zu Pipeline unterschiedlich sein können." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:252 msgid "" "For more information on *Lost Reasons*, including the creation of them, " "refer to :doc:`../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities`." msgstr "" "Weitere Informationen über *Verlustgründe*, einschließlich ihrer Erstellung," " finden Sie in :doc:`../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:255 msgid "By default, Odoo includes a few common *Lost Reasons*, such as:" msgstr "Odoo enthält standardmäßig einige gängige *Verlustgründe*, wie z. B.:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:257 msgid "*Too expensive*" msgstr "*Zu teuer*" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:258 msgid "*We don't have people/skills*" msgstr "*Wir haben kein Personal/keine Kompetenzen*" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:259 msgid "*Not enough stock*" msgstr "*Nicht ausreichend Lagerbestand*" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:261 msgid "" "When determining which reasons to include in a lost leads reactivation " "email, consider what the email is advertising, in order pinpoint one or more" " relevant lost reasons. Then, add a rule stating, :guilabel:`Lost Reason` " "*does not contain* `_____` for every reason in the database, **except** for " "the relevant one(s)." msgstr "" "Wenn Sie entscheiden, welche Gründe in eine E-Mail zur Reaktivierung " "verlorener Leads aufgenommen werden sollen, überlegen Sie, was in der E-Mail" " beworben wird, um einen oder mehrere relevante Verlustgründe zu ermitteln. " "Fügen Sie dann eine Regel hinzu, die besagt: :guilabel:`Verlustgrund` " "*enthält nicht* `_____` für jeden Grund in der Datenbank, **außer** für " "den/die relevanten." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:267 msgid "" "If the email advertises a selection of previously-limited merchandise that " "is now back in stock, it makes sense to target leads with the lost reason: " "*not enough stock*." msgstr "" "Wenn die E-Mail eine Auswahl an zuvor limitierten Waren anpreist, die jetzt " "wieder vorrätig sind, ist es sinnvoll, Leads mit dem Grund für den Verlust " "anzusprechen: *nicht ausreichend Lagerbestand*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" "A list of filter rules that exclude all lost reasons except for Out of " "Stock." msgstr "" "Eine Liste von Filterregeln, die alle Verlustgründe ausschließen, mit " "Ausnahme von „Nicht auf Lager“." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:274 msgid "" "If the email advertises a price reduction, it makes sense to target leads " "with the lost reason: *too expensive*." msgstr "" "Wenn die E-Mail eine Preissenkung ankündigt, ist es sinnvoll, Leads mit dem " "Verlustgrund anzusprechen: *zu teuer*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" "A list of filter rules that exclude all lost reasons except for Too " "Expensive." msgstr "" "Eine Liste von Filterregeln, die alle Verlustgründe ausschließen, mit " "Ausnahme von „Zu steuer“." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:282 msgid "Analyze the results" msgstr "Die Ergebnisse analysieren" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:284 msgid "" "After sending a lost leads reactivation email, marketing teams can use the " "smart buttons along the top of the email to analyze the results, and " "determine follow-up actions." msgstr "" "Nach dem Versand einer E-Mail zur Reaktivierung verlorener Leads können " "Marketingteams die intelligenten Schaltflächen am oberen Rand der E-Mail " "verwenden, um die Ergebnisse zu analysieren und Folgeaktionen festzulegen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:287 msgid "" "Clicking on any of the smart buttons opens a list of records matching that " "button's specific criteria." msgstr "" "Wenn Sie auf eine der intelligenten Schaltflächen klicken, wird eine Liste " "der Datensätze geöffnet, die den spezifischen Kriterien der Schaltfläche " "entsprechen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1 msgid "" "The Mailing page of a sent email showing the smart buttons along the top of " "the page." msgstr "" "Die Mailing-Seite einer gesendeten E-Mail mit den intelligenten " "Schaltflächen am oberen Rand der Seite." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:294 msgid "The smart buttons include:" msgstr "Die intelligenten Schaltflächen enthalten:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:296 msgid ":guilabel:`Sent`: total number of emails sent." msgstr ":guilabel:`Gesendet`: Gesamtzahl der gesendeten E-Mails." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:297 msgid ":guilabel:`Opened`: percentage of recipients that opened the email." msgstr "" ":guilabel:`Geöffnet`: Prozentsatz der Empfänger, die die E-Mail geöffnet " "haben." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:298 msgid "" ":guilabel:`Replied`: percentage of recipients that replied to the email." msgstr "" ":guilabel:`Beantwortet`: Prozentsatz der Empfänger, die die E-Mail " "beantwortet haben." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:299 msgid "" ":guilabel:`Clicked`: click-through rate (%) of recipients that clicked on a " "link in the email." msgstr "" ":guilabel:`Geklickt`: Klickrate (%) von Empfängern, die auf einen Link in " "der E-Mail geklickt haben." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:300 msgid "" ":guilabel:`Leads/Opportunities`: number of leads (or opportunities) that " "have been created in the *CRM* pipeline, as a result of the email campaign." msgstr "" ":guilabel:`Leads/Verkaufschancen`: Anzahl der Leads (oder Verkaufschancen), " "die als Ergebnis der E-Mail-Kampagne in der *CRM*-Pipeline erstellt wurden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:302 msgid "" ":guilabel:`Quotations`: number of quotations that have been created in the " "*Sales* application, as a result of the email." msgstr "" ":guilabel:`Angebote`: Anzahl der Angebote, die in der *Verkaufsapp* als " "Folge der E-Mail erstellt wurden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:304 msgid "" ":guilabel:`Invoiced`: total revenues generated, as a result of the email " "campaign, via invoices sent to, and paid by, customers. These values are " "recorded in either the *Invoicing* or *Accounting* application, depending on" " which app is installed in the database." msgstr "" ":guilabel:`Abgerechnet`: Gesamteinnahmen, die als Ergebnis der E-Mail-" "Kampagne durch Rechnungen, die an Kunden gesendet und von diesen bezahlt " "wurden, erzielt wurden. Diese Werte werden entweder in der " "*Rechnungsstellungs-* oder *Buchhaltungsapp* erfasst, je nachdem, welche App" " in der Datenbank installiert ist." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:307 msgid "" ":guilabel:`Received`: percentage of recipients that received the email." msgstr "" ":guilabel:`Erhalten`: Prozentsatz der Empfänger, die die E-Mail erhalten " "haben." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:308 msgid "" ":guilabel:`Bounced`: percentage of emails that bounced (:dfn:`not " "delivered`)." msgstr "" ":guilabel:`Unzustellbar`: Prozentsatz der E-Mails, die unzustellbar waren " "(:dfn:`nicht zugestellt`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:309 msgid "" ":guilabel:`Ignored`: the number of recipients that received the email, but " "have not interacted with it in a meaningful way (i.e. opened, clicked, " "etc.)." msgstr "" ":guilabel:`Ignoriert`: die Anzahl der Empfänger, die die E-Mail erhalten, " "aber nicht auf sinnvolle Weise mit ihr interagiert haben (d. h. sie geöffnet" " oder angeklickt haben usw.)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:313 msgid "Email nurturing" msgstr "E-Mail-Nurturing" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:315 msgid "" "*Email nurturing* (sometimes referred to as *lead nurturing*) is the process" " of sending a series of timely and relevant \"nudge\" emails to connect with" " a lead, build a deeper relationship, and ultimately convert the lead into a" " sale." msgstr "" "*E-Mail-Nurturing* (manchmal auch als *Lead-Nurturing* bezeichnet) ist der " "Prozess des Versendens einer Reihe von zeitnahen und relevanten " "„Anstoß“-E-Mails, um mit einem Lead in Kontakt zu treten, eine tiefere " "Beziehung aufzubauen und den Lead schließlich in einen Verkauf zu " "verwandeln." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:319 msgid "" "The point of nurturing is to keep the email campaign \"visible\" or at the " "top of a lead's inbox, until they are ready to buy." msgstr "" "Der Sinn des Nurturing ist es, die E-Mail-Kampagne so lange „sichtbar“ oder " "ganz oben im Posteingang eines Leads zu halten, bis dieser bereit ist, zu " "kaufen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:322 msgid "" "There are many approaches to effective lead nurturing, but they often " "involve:" msgstr "" "Es gibt viele Ansätze für effektives Lead-Nurturing, aber sie beinhalten " "oft:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:324 msgid "Sending an initial email (such as, a lost leads reactivation email)." msgstr "" "Versand eine ersten E-Mail (wie z. B. Reaktivierungsmails für verlorene " "Leads)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:325 msgid "" "Sending a follow-up email each week (or according to specific triggers) for " "the duration of the campaign." msgstr "" "Versand einer Folgemail jede Woche (oder entsprechend bestimmter Auslöser) " "für die Dauer einer Kampagne." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:327 msgid "" "Continuously analyzing results to learn what approaches have resulted in " "sales." msgstr "" "Kontinuierliche Analyse der Ergebnisse, um zu erfahren, welche Ansätze zu " "Verkäufen geführt haben." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:328 msgid "" "Continuously adjusting the approach to remain \"visible\" at the top of the " "lead's inbox, and hopefully, get a meaningful response from the lead." msgstr "" "Kontinuierliche Anpassung, um im Posteingang des Leads „sichtbar“ zu bleiben" " und hoffentlich eine aussagekräftige Antwort von ihm zu erhalten." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:331 msgid "" "As a campaign progresses, a marketing team may send different follow-up " "emails depending on how a lead responded the previous week." msgstr "" "Im Laufe einer Kampagne kann ein Marketingteam verschiedene Folge-E-Mails " "versenden, je nachdem, wie ein Lead in der Vorwoche reagiert hat." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:335 msgid "" "A marketing team wants to advertise a restocking of limited-run merchandise " "to all leads with a lost reason of *not enough stock*. They develop the " "following three-week long lead nurturing campaign." msgstr "" "Ein Marketingteam möchte bei allen Leads mit der Begründung *nicht " "ausreichend Lagerbestand* für eine Aufstockung der Lagerbestände von Waren " "mit begrenzter Auflage werben. Sie entwickeln die folgende dreiwöchige Lead-" "Nurturing-Kampagne." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:339 msgid "" "**Week 1:** the marketing team sends an initial email, with the subject " "line: *“Limited run merchandise is back in stock! Act now!”*" msgstr "" "**Woche 1:** Das Marketingteam verschickt eine erste E-Mail mit der " "Betreffzeile: *„Begrenzt verfügbare Ware ist wieder auf Lager! Reagieren Sie" " jetzt!“*" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:341 msgid "" "**Week 2:** the marketing team sends two different emails, depending on how " "a lead responded." msgstr "" "**Woche 2:** Das Marketingteam sendet zwei verschiedene E-Mails, je nachdem," " wie ein Lead reagiert hat." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:343 msgid "" "If a lead ignored the Week 1 email: *“Stock is almost out, did you get " "yours?”*" msgstr "" "Wenn ein Lead die E-Mail der Woche 1 ignoriert hat: *„Der Vorrat ist fast " "aufgebraucht, haben Sie Ihren schon bekommen?“*" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:344 msgid "" "If a lead clicked on the Week 1 email: *\"You still have time to add this to" " your collection\"*" msgstr "" "Wenn ein Lead auf die E-Mail der Woche 1 geklickt hat: *„Sie haben noch " "Zeit, dies zu Ihrer Sammlung hinzuzufügen“*" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:346 msgid "" "**Week 3:** the marketing team sends a final email to all leads who have not" " been converted stating: *“20% off, don't miss your last chance to get these" " items before they're gone!”*" msgstr "" "**Woche 3:** Das Marketingteam sendet eine letzte E-Mail an alle Leads, die " "noch nicht konvertiert wurden, mit dem Hinweis: *„20 % Rabatt, verpassen Sie" " nicht Ihre letzte Chance, diese Artikel zu bekommen, bevor sie weg sind!“*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:349 msgid "" "Throughout the campaign, the marketing team continuously refers to the smart" " buttons along the top of the mailing page to see what percentages of leads " "are opening, clicking on, or ignoring the emails. They also regularly " "analyze reports on how many opportunities, quotations, and invoices have " "been generated by the campaign." msgstr "" "Während der gesamten Kampagne schaut das Marketingteam ständig auf die " "intelligenten Schaltflächen oben auf der Mailing-Seite, um zu sehen, wie " "viel Prozent der Leads die E-Mails öffnen, anklicken oder ignorieren. " "Außerdem analysieren sie regelmäßig Berichte darüber, wie viele " "Verkaufschancen, Angebote und Rechnungen durch die Kampagne generiert " "wurden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:355 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:223 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:129 msgid ":doc:`../email_marketing`" msgstr ":doc:`../email_marketing`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:356 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:224 msgid ":doc:`unsubscriptions`" msgstr ":doc:`unsubscriptions`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:357 msgid ":doc:`../marketing_automation`" msgstr ":doc:`../marketing_automation`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:3 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:15 msgid "Mailing lists" msgstr "Mailinglisten" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:5 msgid "" "Mailing lists in Odoo are used for both pre and post sales communications in" " the *Email Marketing* application. They provide sales teams with qualified " "lead lists, focus group participants, or current customers that fulfill " "specific criteria." msgstr "" "Mailinglisten in Odoo werden sowohl für die Kommunikation vor als auch nach " "dem Verkauf in der *E-Mail-Marketing-App* verwendet. Sie versorgen " "Vertriebsteams mit Listen qualifizierter Leads, Teilnehmer von Fokusgruppen " "oder aktueller Kunden, die bestimmte Kriterien erfüllen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:9 msgid "" "Mailing lists can be generated in Odoo, and exported as a downloadable file," " or into the *Knowledge*, *Dashboards*, or *Spreadsheets* applications, or " "imported via copy/paste or file upload." msgstr "" "Mailinglisten können in Odoo erstellt und als herunterladbare Datei oder in " "die Apps *Wissensdatenbank*, *Dashboards* oder *Tabellenkalkulationen* " "exportiert oder per Kopieren/Einfügen oder Datei-Upload importiert werden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:14 msgid "Create mailing lists" msgstr "Mailinglisten erstellen" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:16 msgid "" "To create a mailing list in the *Email Marketing* application, navigate to " ":menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing Lists --> " "New`." msgstr "" "Um eine Mailingliste in der *E-Mail-Marketing-App* zu erstellen, navigieren " "Sie zu :menuselection:`E-Mail-Marketing --> Mailinglisten --> Mailinglisten " "--> Neu`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:19 msgid "Clicking :guilabel:`New` reveals a blank mailing list form." msgstr "" "Durch Klick auf :guilabel:`Neu` erscheint ein leeres Mailinglistenformular." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "View of the mailing list form in the Odoo Email Marketing application." msgstr "" "Ansicht des Mailinglisten-Formulars in der E-Mail-Marketing-App in Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:25 msgid "" "On the form, type a name in the :guilabel:`Mailing List` field at the top." msgstr "" "Geben Sie im Formular oben in das Feld :guilabel:`Mailingliste` einen Namen " "ein." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:27 msgid "" "If the mailing list should be accessible by recipients from the subscription" " management page, allowing them to update their preferences, tick the box " "next to :guilabel:`Show In Preferences`." msgstr "" "Wenn die Mailingliste für die Empfänger über die Seite zur Verwaltung der " "Abonnements zugänglich sein soll, damit sie ihre Einstellungen aktualisieren" " können, markieren Sie das Kästchen neben :guilabel:`In Präferenzen zeigen`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:30 msgid "" "In the upper-left corner of the mailing list form, there are two buttons: " ":guilabel:`Send Mailing` and :guilabel:`Send SMS`." msgstr "" "In der oberen linken Ecke des Mailinglisten-Formulars befinden sich zwei " "Schaltflächen: :guilabel:`Mailing versenden` und :guilabel:`SMS versenden`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:34 msgid "" "The :guilabel:`Send SMS` button **only** appears if the *SMS Marketing* " "application is installed." msgstr "" "Die Schaltfläche :guilabel:`SMS versenden` erscheint **nur**, wenn die App " "*SMS-Marketing* installiert ist." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:36 msgid "" "Clicking :guilabel:`Send Mailing` reveals a separate page with a blank email" " template form, which can be filled out by following steps explained in the " ":doc:`Email Marketing doc <../email_marketing>`." msgstr "" "Wenn Sie auf :guilabel:`Mailing versenden` klicken, öffnet sich eine " "separate Seite mit einem leeren E-Mail-Vorlagenformular, das Sie ausfüllen " "können, indem Sie den Schritten folgen, die im :doc:`E-Mail-Marketing doc " "<../email_marketing>` erklärt werden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:40 msgid "" "Clicking :guilabel:`Send SMS` reveals a separate page with a blank SMS " "template form, which can be filled out by following steps explained in the " ":doc:`SMS Marketing doc <../sms_marketing>`." msgstr "" "Wenn Sie auf :guilabel:`SMS versenden` klicken, öffnet sich eine separate " "Seite mit einem leeren SMS-Vorlagenformular, das Sie ausfüllen können, indem" " Sie den Schritten folgen, die im :doc:`SMS-Marketing doc " "<../sms_marketing>` erklärt werden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:44 msgid "" "At the top of the mailing list form is a series of smart buttons that " "display a variety of metrics related to the specific mailing list. When any " "of the smart buttons are clicked, a separate page is revealed, showcasing " "detailed analytics related to that particular statistic." msgstr "" "Am oberen Rand des Mailinglisten-Formulars befindet sich eine Reihe von " "intelligenten Schaltflächen, die eine Vielzahl von Statistiken zu der " "jeweiligen Mailingliste anzeigen. Wenn Sie auf eine dieser Schaltflächen " "klicken, wird eine separate Seite mit detaillierten Analysen zu dieser " "Statistik angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:48 msgid "The smart buttons available on a mailing list form are:" msgstr "" "Die intelligenten Schaltflächen, die in einem Mailinglistenformular " "verfügbar sind, sind:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Recipients`: how many people are subscribed to the mailing list" msgstr "" ":guilabel:`Empfänger`: wie viele Menschen die Mailingliste abonniert haben" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Mailings`: how many mailings have been sent using this mailing " "list" msgstr "" ":guilabel:`Mailings`: wie viele Mailings mit dieser Mailingliste gesendet " "wurden" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:52 msgid "" ":guilabel:`% Bounce`: percentage of mailings related to this mailing list " "that have been bounced back" msgstr "" ":guilabel:`% Unzustellbar`: Prozentsatz der Mailings, die mit dieser " "Mailingliste verknüpft sind, die unzustellbar waren" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:54 msgid "" ":guilabel:`% Opt-out`: percentage of recipients that have opted-out of " "mailings from this mailing list" msgstr "" ":guilabel:`% Abgemeldet`: Prozentsatz der Empfänger, die sich von der " "Zusendung von Mailings aus dieser Mailingliste abgemeldet haben" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:56 msgid "" ":guilabel:`% Blacklist`: percentage of recipients that have blacklisted " "themselves from the mailing list altogether" msgstr "" ":guilabel:`% auf schwarzer Liste`: Prozentsatz der Empfänger, die sich " "selbst auf die schwarze Liste der Mailingliste gesetzt haben" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:59 msgid "" "Once all the configurations on the mailing list form are complete, Odoo " "automatically adds the new mailing list to the :guilabel:`Mailing List` page" " in the *Email Marketing* app (:menuselection:`Email Marketing app --> " "Mailing Lists --> Mailing Lists`)." msgstr "" "Sobald alle Konfigurationen im Mailinglisten-Formular abgeschlossen sind, " "fügt Odoo die neue Mailingliste automatisch der Seite " ":guilabel:`Mailingliste` in der *E-Mail-Marketing*-App " "(:menuselection:`E-Mail-Marketing --> Mailinglisten --> Mailinglisten`) " "hinzu." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:64 msgid "Add contacts to mailing list" msgstr "Kontakte zur Mailingliste hinzufügen" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:66 msgid "" "In Odoo *Email Marketing*, there are a few different ways to add contacts to" " a mailing list." msgstr "" "In Odoo *E-Mail-Marketing* gibt es verschiedene Möglichkeiten, Kontakte zu " "einer Mailingliste hinzuzufügen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:68 msgid "" "From the :guilabel:`Mailing Lists` page (:menuselection:`Email Marketing -->" " Mailing Lists --> Mailing Lists`), click the :guilabel:`Total Contacts` " "link on the line of the desired mailing list to which contacts should be " "added." msgstr "" "Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Mailinglisten` (:menuselection:`E-Mail-" "Marketing --> Mailinglsiten --> Mailinglsiten`) auf den Link " ":guilabel:`Kontakte insgesamt` in der Zeile der gewünschten Mailingliste, zu" " der Kontakte hinzugefügt werden sollen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:72 msgid "" "Doing so reveals a separate :guilabel:`Mailing List Contacts` page for that " "specific mailing list, where contacts can be created or imported, and then " "added to the specific mailing list." msgstr "" "Dadurch wird eine separate Seite :guilabel:`Mailinglistenkontakte` für diese" " spezifische Mailingliste angezeigt, auf der Kontakte erstellt oder " "importiert und dann der spezifischen Mailingliste hinzugefügt werden können." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:75 msgid "" "This same page can also be accessed by clicking the desired mailing list " "from the :guilabel:`Mailing Lists` page, and then clicking the " ":guilabel:`Recipients` smart button on the mailing list form." msgstr "" "Dieselbe Seite können Sie auch aufrufen, indem Sie auf der Seite " ":guilabel:`Mailinglisten` auf die gewünschte Mailingliste klicken und dann " "auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Empfänger` im " "Mailinglistenformular." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:78 msgid "" "Doing so *also* reveals a separate :guilabel:`Mailing List Contacts` page " "for that specific mailing list, where contacts can be created or imported, " "and then added to the specific mailing list." msgstr "" "Dadurch wird *auch* eine separate Seite :guilabel:`Mailinglistenkontakte` " "für diese spezifische Mailingliste angezeigt, auf der Kontakte erstellt oder" " importiert und dann der spezifischen Mailingliste hinzugefügt werden " "können." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:81 msgid "" "Contacts can also be directly imported to a specific mailing list from the " ":guilabel:`Mailing Lists` page, by clicking :guilabel:`Import Contacts` to " "the far-right of the desired mailing list." msgstr "" "Kontakte können auch direkt von der Seite :guilabel:`Mailinglisten` in eine " "bestimmte Mailingliste importiert werden, indem Sie auf :guilabel:`Kontakte " "importieren` ganz rechts neben der gewünschten Mailingliste klicken." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "The import contacts button of a mailing list line in Odoo Email Marketing." msgstr "" "Die Schaltfläche „Kontakte importieren“ einer Mailinglistenzeile in Odoo " "E-Mail-Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:88 msgid "Doing so reveals an :guilabel:`Import Mailing Contacts` pop-up form." msgstr "" "Dadruch erscheint das Pop-up-Formular :guilabel:`Mailingkontakte " "importieren`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "The import mailing contacts pop-up form that appears in Odoo Email " "Marketing." msgstr "" "Das Pop-up-Formular „Mailingkontakte importieren“, das in Odoo E-Mail-" "Marketing erscheint." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:94 msgid "" "Here, the desired mailing list is auto-populated in the :guilabel:`Import " "contacts in` field. Beneath that, write or paste email addresses in the " ":guilabel:`Contact List` field." msgstr "" "Hier wird die gewünschte Mailingliste im Feld :guilabel:`Kontakte " "importieren in` automatisch ausgefüllt. Darunter können Sie E-Mail-Adressen " "in das Feld :guilabel:`Kontaktliste` schreiben oder einfügen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:97 msgid "" "The option to import a country, company name, and more is available, via the" " :guilabel:`Upload a file` link at the bottom of the pop-up form." msgstr "" "Über den Link :guilabel:`Eine Datei hochladen` am unteren Rand des Pop-up-" "Formulars haben Sie die Möglichkeit, ein Land, einen Unternehmensnamen und " "mehr zu importieren." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:100 msgid "" "When all contacts and configurations are complete, click :guilabel:`Import`." msgstr "" "Wenn alle Kontakte und Konfigurationen abgeschlossen sind, klicken Sie auf " ":guilabel:`Importieren`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:102 msgid "" "To add contacts to a specific mailing list from a master list of all mailing" " list contacts in the database, navigate to :menuselection:`Email Marketing " "app --> Mailing Lists --> Mailing List Contacts`. Doing so reveals the " ":guilabel:`Mailing List Contacts` page, featuring a list of all contacts " "associated with every mailing list." msgstr "" "Um Kontakte einer bestimmten Mailingliste aus einer Masterliste aller " "Mailinglistenkontakte in der Datenbank hinzuzufügen, navigieren Sie zu " ":menuselection:`E-Mail-Marketing --> Mailinglisten --> " "Mailinglistenkontakte`. Sie gelangen dann auf die Seite " ":guilabel:`Mailinglistenkontakte`, die eine Liste aller Kontakte enthält, " "die mit jeder Mailingliste verbunden sind." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "The Mailing List page in the Odoo Email Marketing application." msgstr "Die Seite der Mailingliste in der E-Mail-Marketing-App in Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:111 msgid "" "The default :guilabel:`Exclude Blacklisted Emails` filter appears in the " "search bar." msgstr "" "Der Standardfilter :guilabel:`E-Mails auf der schwarzen Liste ausschließen` " "erscheint in der Suchleiste." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:113 msgid "" "From the :guilabel:`Mailing List Contacts` page, contacts can be created " "and/or imported, and then added to a mailing list." msgstr "" "Auf der Seite :guilabel:`Mailinglistenkontakte` können Kontakte erstellt " "und/oder importiert werden und dann zur Mailingliste hinzugefügt werden" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:116 msgid "" "To add an existing contact to a mailing list, select the desired contact " "from the list on the :guilabel:`Mailing List Contacts` page to reveal their " "contact form." msgstr "" "Um einen bestehenden Kontakt zu einer Mailingliste hinzuzufügen, wählen Sie " "den gewünschten Kontakt aus der Liste auf der Seite " ":guilabel:`Mailinglistenkontakte` aus, um das Kontaktformular uzu öffnen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:119 msgid "" "At the bottom of their contact form, click :guilabel:`Add a line` under the " ":guilabel:`Mailing List` column, locate the desired mailing list from the " "drop-down menu, and select it." msgstr "" "Klicken Sie unten im Kontaktformular unter der Spalte " ":guilabel:`Mailingliste` auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, suchen Sie die " "gewünschte Mailingliste im Dropdown-Menü und wählen Sie sie aus." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "The Add a line for mailing lists on a standard contact form in Odoo Email " "Marketing." msgstr "" "Das Hinzufügen einer Zeile für Mailinglisten in einem Standard-" "Kontaktformular in Odoo E-Mail Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:127 msgid "" "A mailing list can be created directly from a contact form, by typing the " "name of the new mailing list in the :guilabel:`Mailing List` field. Then, " "after a new mailing list name has been entered, two options appear on the " "drop-down menu beneath the new mailing list name." msgstr "" "Eine Mailingliste kann direkt aus einem Kontaktformular erstellt werden, " "indem Sie den Namen der neuen Mailingliste in das Feld " ":guilabel:`Mailingliste` eingeben. Nachdem Sie den Namen einer neuen " "Mailingliste eingegeben haben, erscheinen zwei Optionen im Dropdown-Menü " "unter dem Namen der neuen Mailingliste." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:131 msgid "" "From this drop-down menu, select :guilabel:`Create` to create the mailing " "list and edit it later, or select :guilabel:`Create and edit...` to create " "and edit the new mailing list right away." msgstr "" "Wählen Sie in diesem Dropdown-Menü :guilabel:`Erstellen`, um die " "Mailingliste zu erstellen und später zu bearbeiten, oder wählen Sie " ":guilabel:`Erstellen und bearbeiten. ...`, um die neue Mailingliste sofort " "zu erstellen und zu bearbeiten." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:134 msgid "" "To remove a contact from a mailing list that the contact has been added to, " "enable the :guilabel:`Opt Out` checkbox. If the :guilabel:`Opt Out` checkbox" " is ticked, the ability to add a :guilabel:`Reason` why the contact opted-" "out is also available." msgstr "" "Um einen Kontakt aus einer Mailingliste zu entfernen, zu der der Kontakt " "hinzugefügt wurde, aktivieren Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Abmelden`." " Wenn das Kontrollkästchen :guilabel:`Abmelden` aktiviert ist, können Sie " "auch einen :guilabel:`Grund` angeben, warum sich der Kontakt abgemeldet hat." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:138 msgid "" "When/if a contact *has* opted-out of a mailing list, the date they activated" " their opt-out appears in the :guilabel:`Unsubscription Date` column on " "their contact form." msgstr "" "Wenn sich ein Kontakt von einer Mailingliste abgemeldet hat, erscheint das " "Datum, an dem er die Abmeldung aktiviert hat, in der Spalte " ":guilabel:`Abmeldungsdatum` auf seinem Kontaktformular." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:141 msgid "" "Lastly, the initial :guilabel:`Subscription Date` can be seen, as well. This" " field is auto-populated with the date and time their subscription to the " "mailing list has been saved." msgstr "" "Schließlich ist auch das ursprüngliche :guilabel:`Abonnementdatum` zu sehen." " Dieses Feld wird automatisch mit dem Datum und der Uhrzeit ausgefüllt, zu " "der das Abonnement der Mailingliste gespeichert wurde." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:144 msgid "Multiple mailing lists can be added to a single contact form." msgstr "" "Einem einzigen Kontaktformular können mehrere Mailinglisten hinzugefügt " "werden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:146 msgid "" "To delete any mailing list from a contact form, simply click the " ":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon." msgstr "" "Um eine Mailingliste aus einem Kontaktformular zu löschen, klicken Sie " "einfach auf das Symbol :guilabel:`🗑️ (Mülleimer)`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:149 msgid "Link mailing list to website" msgstr "Mailingliste mit Website verknüpfen" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:151 msgid "" "When a mailing list is created in the database, Odoo provides the option to " "directly link the mailing list to the Odoo-built website (created via the " "Odoo *Website* application)." msgstr "" "Wenn eine Mailingliste in der Datenbank erstellt wird, bietet Odoo die " "Möglichkeit, die Mailingliste direkt mit der von Odoo erstellten Website zu " "verknüpfen (erstellt über Odoo *Website*)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:154 msgid "" "To link a mailing list to a website, navigate to the front-end of the " "website, which can be accomplished in a variety of ways throughout the " "database. The most direct way to get to the front-end of the website is to " "simply open the :menuselection:`Website` application from the main Odoo " "dashboard." msgstr "" "Um eine Mailingliste mit einer Website zu verknüpfen, müssen Sie zum " "Frontend der Website navigieren, was in der Datenbank auf verschiedene Weise" " geschehen kann. Der direkteste Weg, um zum Frontend der Website zu " "gelangen, ist das Öffnen der :menuselection:`Website`-App im Odoo Haupt-" "Dashboard." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:159 msgid "" "Doing so reveals the designated homepage of the Odoo-built website for the " "database." msgstr "" "Auf diese Weise gelangen Sie auf die Startseite der von Odoo erstellten " "Website für die Datenbank." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:161 msgid "" "From the front-end of the website, click the :guilabel:`Edit` button in the " "upper-right corner. When clicked, Odoo reveals a right-sidebar, filled with " "drag-and-drop *building blocks*, packed with various features, options, and " "design elements." msgstr "" "Klicken Sie im Frontend der Website auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Bearbeiten` oben rechts. Wenn Sie darauf klicken, zeigt Odoo eine" " rechte Seitenleiste an, die mit Drag-and-drop-*Bausteinen* gefüllt ist, die" " verschiedene Funktionen, Optionen und Designelemente enthalten." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:165 msgid "" "Next, in the search bar of the right-sidebar, search for `Newsletter`. The " ":guilabel:`Newsletter` selection of building blocks is used to add " "subscription fields for any mailing list onto the website." msgstr "" "Suchen Sie dann in der Suchleiste der rechten Seitenleiste nach " "`Newsletter`. Die Auswahl :guilabel:`Newsletter` der Bausteine wird " "verwendet, um Abonnementfelder für jegliche Mailinglisten auf der Website " "hinzuzufügen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "View of how to quickly search for Newsletter blocks in the Odoo Website " "application." msgstr "" "Ansicht, wie Sie schnell nach Newsletter-Blöcken in Odoo Website suchen " "können." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:173 msgid "" "Doing so reveals the following building block options: :guilabel:`Newsletter" " Block`, :guilabel:`Newsletter Popup`, and :guilabel:`Newsletter`. Any of " "these options can be used to add subscription fields for a mailing list onto" " the website." msgstr "" "Dadurch werden die folgenden Bausteinoptionen angezeigt: " ":guilabel:`Newsletter-Baustein`, :guilabel:`Newsletter-Pop-up` und " ":guilabel:`Newsletter`. Jede dieser Optionen kann verwendet werden, um " "Abonnementfelder für eine Mailingliste auf der Website hinzuzufügen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:177 msgid "" "The :guilabel:`Newsletter Block` option places a customizable block onto the" " body of the website where a visitor to enter their email and click a button" " to subscribe to a designated mailing list." msgstr "" "Die Option :guilabel:`Newsletter-Baustein` platziert einen anpassbaren " "Baustein im Hauptteil der Website, in den ein Besucher seine E-Mail eingeben" " und auf eine Schaltfläche klicken kann, um eine bestimmte Mailingliste zu " "abonnieren." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "Sample of how a newsletter block appears on an Odoo Website." msgstr "" "Beispiel, wie ein Newsletter-Baustein auf einer Odoo-Website erscheint." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:184 msgid "" "The :guilabel:`Newsletter Popup` option reveals a customizable pop-up window" " that appears when a visitor scrolls to the specific section of the webpage " "on which the building block is placed. When the visitor reaches the " "designated section, a pop-up window appears, in which a visitor can enter " "their email address, click a button, and subscribe to that predetermined " "mailing list." msgstr "" "Die Option :guilabel:`Newsletter-Pop-up` zeigt ein anpassbares Pop-up-" "Fenster an, das erscheint, wenn ein Besucher zu dem bestimmten Abschnitt der" " Webseite scrollt, auf der der Baustein platziert ist. Wenn der Besucher den" " gewünschten Abschnitt erreicht, erscheint ein Pop-up-Fenster, in das der " "Besucher seine E-Mail-Adresse eingeben, auf eine Schaltfläche klicken und " "sich für die vorgegebene Mailingliste anmelden kann." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "Sample of how a newsletter popup block appears on an Odoo Website." msgstr "" "Beispiel, wie ein Newsletter-Pop-up-Baustein auf einer Odoo-Website " "erscheint." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:193 msgid "" "The :guilabel:`Newsletter` option provides the same functionality as the " "other options. However, it only consists of a field for the visitor to enter" " their email address, and a button to subscribe to the mailing list." msgstr "" "Die Option :guilabel:`Newsletter` bietet die gleiche Funktionalität wie die " "anderen Optionen. Sie besteht jedoch nur aus einem Feld, in das der Besucher" " seine E-Mail-Adresse eingeben kann, und einer Schaltfläche zum Abonnieren " "der Mailingliste." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:197 msgid "" "It is covertly designed in this fashion to be cleanly implemented into the " "content of the webpage and/or footer." msgstr "" "Es ist so konzipiert, dass es schöne in den Inhalt der Webseite und/oder der" " Fußzeile integriert werden kann." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:204 msgid "" "Once the desired newsletter building block is chosen, drag-and-drop it onto " "the body of the website. Then, select the newly-placed newsletter building " "block to reveal its configuration options on the right-sidebar." msgstr "" "Sobald Sie den gewünschten Newsletter-Baustein ausgewählt haben, ziehen Sie " "ihn per Drag-and-drop auf den Hauptteil der Website. Wählen Sie dann den neu" " platzierten Newsletter-Baustein aus, um seine Konfigurationsoptionen in der" " rechten Seitenleiste anzuzeigen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:208 msgid "" "From there, open the :guilabel:`Newsletter` drop-down menu, and select the " "specific mailing list that should be applied to the block." msgstr "" "Öffnen Sie dort das Dropdown-Menü :guilabel:`Newsletter`, und wählen Sie die" " spezifische Mailingliste aus, die auf den Baustein angewendet werden soll." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "The newsletter drop-down menu in the customize sidebar that appears in Odoo " "Website." msgstr "" "Das Newsletter-Dropdown-Menü in der Seitenleiste „Anpassen“, das auf der " "Odoo-Website erscheint." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:215 msgid "" "Once the desired configurations and customizations are complete, be sure to " "click the :guilabel:`Save` button in the upper-right corner." msgstr "" "Sobald die gewünschten Konfigurationen und Anpassungen abgeschlossen sind, " "klicken Sie auf :guilabel:`Speichern` in der oberen rechten Ecke." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:218 msgid "" "Now, when a visitor enters their email address, and clicks the button to " "subscribe, they are instantly subscribed to that pre-configured mailing " "list. They are also added as a contact for that mailing list in Odoo *Email " "Marketing*." msgstr "" "Wenn nun ein Besucher seine E-Mail-Adresse eingibt und auf die Schaltfläche " "zum Abonnieren klickt, wird er sofort in diese vorkonfigurierte Mailingliste" " eingetragen. Sie werden auch als Kontakt für diese Mailingliste in Odoo " "*E-Mail-Marketing* hinzugefügt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:3 msgid "Manage unsubscriptions (blacklist)" msgstr "Abmeldungen verwalten (Schwarze Liste)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:5 msgid "" "Providing recipients with the power to unsubscribe from mailing lists is not" " only a smart business practice, it's often a legal requirement. Allowing " "recipients to unsubscribe from a mailing list establishes a sense of trust " "and control with an audience. It also helps companies appear more genuine, " "and less *spammy*." msgstr "" "Den Empfängern die Möglichkeit zu geben, sich von Mailinglisten abzumelden, " "ist nicht nur eine kluge Geschäftspraxis, sondern oft auch gesetzlich " "vorgeschrieben. Indem man den Empfängern die Möglichkeit gibt, sich von " "einer Mailingliste abzumelden, schafft man bei der Zielgruppe ein Gefühl des" " Vertrauens und der Kontrolle und hilft Unternehmen, authentisch und nicht " "als *Spam* zu erscheinen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:11 msgid "Unsubscribe and blacklist" msgstr "Abmelden und schwarze Liste" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:13 msgid "" "In addition to having the option to unsubscribe from specific mailing lists," " the recipient can also *blacklist* themselves during the unsubscription " "process, meaning they will not receive *any* more marketing emails from the " "Odoo database." msgstr "" "Neben der Möglichkeit, sich von bestimmten Mailinglisten abzumelden, kann " "sich der Empfänger während des Abmeldeprozesses auch selbst auf eine " "*Schwarze Liste* setzen, was bedeutet, dass er *keine* weiteren Marketing-E-" "Mails von der Odoo-Datenbank erhält." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:17 msgid "" "In order to provide recipients with the ability to blacklist themselves, a " "specific feature **must** be enabled in the *Email Marketing* application." msgstr "" "Um Empfängern die Möglichkeit zu bieten, sich selbst von der schwarzen Liste" " abzumelden, **muss** eine bestimmte Funktion in der *E-Mail-Marketing*-App " "aktiviert werden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:20 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> " "Settings`, and tick the checkbox next to the :guilabel:`Blacklist Option " "when Unsubscribing` feature. Then, click :guilabel:`Save` in the upper-left " "corner of the :guilabel:`Settings` page." msgstr "" "Navigieren Sie zu :menuselection:`E-Mail-Marketing --> Konfiguration --> " "Einstellungen`, aktivieren Sie die :guilabel:`Option „Schwarze Liste“ bei " "Abmeldung`. Klicken Sie in der rechten oberen Ecke der Seite " ":guilabel:`Einstellungen` auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "" "View of the blacklist feature in the Settings page of the Odoo Email " "Marketing app." msgstr "" "Ansicht der Funktion „Schwarze Liste“ auf der Einstellungsseite der E-Mail-" "Marketing-App in Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:29 msgid "Unsubscribe" msgstr "Abmelden" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:31 msgid "" "By default, an *Unsubscribe* link appears at the bottom of all mailing " "templates." msgstr "" "Standardmäßig erscheint am unteren Rand aller Mailing-Vorlagen ein " "*Abmeldungslink*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:34 msgid "" "The *Unsubscribe* link does **not** appear by default if the *Start From " "Scratch* template is used to create a mailing. The user **must** manually " "add the specific unsubscribe link `/unsubscribe_from_list` in the body of " "the email, or use a block from the *Footers* section of the email builder, " "which includes the unsubscribe link." msgstr "" "Der *Abmeldelink* wird **nicht** standardmäßig angezeigt, wenn die Vorlage " "*Von Grund auf neu anfangen* zum Erstellen eines Mailings verwendet wird. " "Der Benutzer **muss** den spezifischen Abmeldelink `/unsubscribe_from_list` " "manuell in den Text der E-Mail einfügen oder einen Block aus dem Abschnitt " "*Fußzeile* des E-Mail-Builders verwenden, der den Abmeldelink enthält." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:39 msgid "" "If a recipient clicks the *Unsubscribe* link in a mailing, Odoo instantly " "unsubscribes them from the mailing list, presents them with a " ":guilabel:`Mailing Subscriptions` page where they can directly manage their " "subscriptions, and informs them that they've been :guilabel:`Successfully " "Unsubscribed`." msgstr "" "Wenn ein Empfänger in einem Mailing auf den *Abmeldelink* klickt, wird er " "von Odoo sofort von der Mailingliste abgemeldet, erhält eine Seite " ":guilabel:`Mailing-Abonnements`, auf der er seine Abonnements direkt " "verwalten kann, und wird darüber informiert, dass er :guilabel:`Erfolgreich " "abgemeldet` wurde." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "" "The Mailng Subscriptions page that appears when 'Unsubscribe' link in " "mailing is clicked." msgstr "" "Die Seite mit den Mailing-Abonnements, die erscheint, wenn der " "„Abmelden“-Linlḱ im Mailing angeklickt wird." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:48 msgid "" "Beneath that, Odoo asks the former subscriber to :guilabel:`Please let us " "know why you updated your subscription`, and the user can proceed to choose " "the appropriate opt-out reason from a series of options presented to them." msgstr "" "Darunter fordert Odoo den ehemaligen Abonnenten auf: :guilabel:`Bitte teilen" " Sie uns mit, warum Sie Ihr Abonnement aktualisiert haben.`, und der " "Benutzer kann aus einer Reihe von Optionen den entsprechenden Abmeldegrund " "auswählen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:53 msgid "" "The opt-out answer options can be created and modified by navigating to " ":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Optout Reasons`." msgstr "" "Die Antwortoptionen für die Abmeldung können Sie erstellen und ändern, indem" " Sie zu :menuselection:`E-Mail-Marketing --> Konfiguration --> " "Abmeldungsgründe` navigieren." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:56 msgid "" "Once they've chosen the appropriate opt-out reason from the options " "presented to them, they can click the :guilabel:`Send` button. Odoo then " "logs their reasoning for unsubscribing in the *Email Marketing* app for " "future analysis." msgstr "" "Sobald sie den passenden Abmeldungsgrund aus den angebotenen Optionen " "ausgewählt haben, können sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Senden` " "klicken. Odoo protokolliert dann die Gründe für die Abmeldung in der " "*E-Mail-Marketing-App* zur späteren Analyse." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:61 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:102 msgid "Blacklist" msgstr "Schwarze Liste" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:63 msgid "" "For a recipient to remove (i.e. blacklist) themselves from **all** marketing" " emails during the unsubscription process, on the :guilabel:`Mailing " "Subscriptions` page, they must click :guilabel:`Exclude Me`." msgstr "" "Damit sich ein Empfänger während des Abmeldevorgangs von **allen** " "Marketing-E-Mails entfernen (d. h. auf eine schwarze Liste setzen) kann, " "muss er auf der Seite :guilabel:`Mailing-Abonnements` auf :guilabel:`Mich " "ausschließen` klicken." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:67 msgid "" "Upon clicking :guilabel:`Exclude Me`, Odoo informs the recipient they have " "been successfully blacklisted, with a message reading: :guilabel:`✔️ Email " "added to our blocklist`." msgstr "" "Wenn Sie auf :guilabel:`Mich ausschließen` klicken, informiert Odoo den " "Empfänger darüber, dass er erfolgreich auf die schwarze Liste gesetzt wurde," " mit der Meldung: :guilabel:`✔️ E-Mail auf Sperrliste gesetzt`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "" "The blocklist question on the Mailing Subscriptions page that recipients " "see." msgstr "" "Die Sperrlisten-Frage auf der Seite „Mailing-Abonnements“, die Empfänger " "sehen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:74 msgid "" "Beneath that, Odoo asks the former subscriber to :guilabel:`Please let us " "know why you want to be added to our blocklist`, and the user can proceed to" " choose the appropriate reason from a series of options presented to them." msgstr "" "Darunter fordert Odoo den ehemaligen Abonnenten auf: :guilabel:`Bitte teilen" " Sie uns mit, warum Sie zur Sperrliste hinzugefügt werden möchten`, und der " "Benutzer kann aus einer Reihe von Optionen den entsprechenden Grund " "auswählen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:78 msgid "" "Once they've chosen the appropriate reason from the options presented to " "them, they can click the :guilabel:`Send` button. Odoo then logs their " "reasoning for blacklisting themselves in the *Email Marketing* app for " "future analysis." msgstr "" "Sobald sie den passenden Grund aus den angebotenen Optionen ausgewählt " "haben, können sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Senden` klicken. Odoo " "protokolliert dann die Gründe, warum man sich auf die schwarze Liste setzen " "möchte, in der *E-Mail-Marketing-App* zur späteren Analyse." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:83 msgid "Blacklisted email addresses" msgstr "E-Mail-Adressen auf der schwarzen Liste" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:85 msgid "" "To view a complete list of all blacklisted email addresses, navigate to " ":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Email " "Addresses`." msgstr "" "Um eine vollständige Liste der auf der schwarzen Liste stehenden E-Mail-" "Adressen anzuzeigen, navigieren Sie zu :menuselection:`E-Mail-Marketing --> " "Konfiguration --> E-Mail-Adressen auf der schwarzen Liste`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "View of the blacklisted email addresses page in Odoo Email Marketing." msgstr "" "Ansicht der Seite „E-Mail-Adressen auf der schwarzen Liste“ in Odoo E-Mail-" "Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:92 msgid "" "When a blacklisted record is selected from this list, Odoo reveals a " "separate page with the recipient's contact information, along with the " "provided :guilabel:`Reason` why they chose to blacklist themselves." msgstr "" "Wenn ein auf der schwarzen Liste stehender Datensatz auf dieser Seite " "ausgewählt wird, zeigt Odoo eine separate Seite mit den Kontaktinformationen" " des Empfängers an sowie dem angegebenen :guilabel:`Grund`, warum sie sich " "selbst auf die schwarze Liste gesetzt haben." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "View of a blacklisted contact detail form in Odoo Email Marketing." msgstr "" "Ansicht des Detailformulars des Kontakts, der auf der schwarzen Liste steht," " in Odoo E-Mail-Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:100 msgid "" "In the *chatter* of the blacklisted record page, there's a time-stamped " "message, informing the user when the recipient blacklisted themselves (via a" " :guilabel:`Mail Blacklist created` log note)." msgstr "" "Im *Chatter* dieser Seite mit den Einträgen auf der schwarzen Liste befindet" " sich eine mit einem Zeitstempel versehene Nachricht, die den Benutzer " "darüber informiert, wann der Empfänger sich selbst auf die schwarze Liste " "gesetzt hat (über eine Notiz :guilabel:`E-Mail auf schwarze Kiste " "erstellt`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:104 msgid "" "Blacklisted emails are excluded from all marketing mailings, however, these " "emails can still receive transactional emails, such as order confirmations, " "shipping notifications, etc." msgstr "" "E-Mails, die auf der schwarzen Liste stehen, werden von allen Marketing-" "Mails ausgeschlossen. Diese E-Mails können jedoch weiterhin Transaktions-E-" "Mails erhalten, z. B. Auftragsbestätigungen, Versandbenachrichtigungen usw." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:108 msgid "Unblacklist contacts" msgstr "Kontakte von der schwarzen Liste entfernen" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:110 msgid "" "To *Unblacklist* contacts, click the :guilabel:`Unblacklist` button in the " "upper-left corner of a blacklisted record's page to remove the contact from " "the blacklist, allowing them to receive mailings once again." msgstr "" "Um Kontakte von der schwarzen Liste zu entfernen, klicken Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Von schwarzer Liste entfernen` in der oberen linken " "Ecke einer Seite mit Einträgen auf der schwarzen Liste, um den Kontakt von " "der schwarzen Liste zu entfernen, sodass er wieder Mailings erhalten kann." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:114 msgid "" "When :guilabel:`Unblacklist` is clicked, an :guilabel:`Are you sure you want" " to unblacklist this Email Address?` pop-up window appears." msgstr "" "Wenn :guilabel:`Von schwarzer Liste entfernen` angeklickt ist, erscheint das" " Pop-up-Fenster :guilabel:`Sind Sie sicher, dass Sie diese E-Mail-Adresse " "von der schwarzen Liste streichen möchten?` ." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:117 msgid "" "In this pop-up window, the email address of the selected blacklisted record " "is shown, and there's a :guilabel:`Reason` field, in which a reason can be " "entered, explaining why this particular contact was removed from the " "blacklist." msgstr "" "In diesem Pop-up-Fenster wird die E-Mail-Adresse des ausgewählten auf die " "schwarze Liste gesetzten Datensatzes angezeigt und es gibt ein Feld zur " ":guilabel:`Begründung`, in das ein Grund eingegeben werden kann, der " "erklärt, warum dieser bestimmte Kontakt von der schwarzen Liste entfernt " "wurde." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "" "View of the unblacklist pop-up window in the Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" "Ansicht des Pop-up-Fensters für Entfernung von der schwarzen Liste in der " "E-Mail-Marketing-App in Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:125 msgid "" "After filling in the fields, click :guilabel:`Confirm` to officially remove " "that particular contact from the blacklist." msgstr "" "Nachdem Sie die Felder ausgefüllt haben, klicken Sie auf " ":guilabel:`Bestätigen`, um den betreffenden Kontakt offiziell von der " "schwarzen Liste zu entfernen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:130 msgid ":doc:`mailing_lists`" msgstr ":doc:`mailing_lists`" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:5 msgid "Events" msgstr "Veranstaltungen" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:7 msgid "" "Explore the various aspects of the Odoo **Events** detailed dashboard, and " "useful settings, that can be utilized to generate and gather valuable data " "about events (and their attendees), which can then be used to improve " "decision-making and event-planning." msgstr "" "Lernen Sie die verschiedenen Aspekte des detaillierten Dashboards von Odoo " "**Veranstaltungen** und die nützlichen Einstellungen kennen, mit denen Sie " "wertvolle Daten über Veranstaltungen (und deren Teilnehmer) generieren und " "sammeln können, um die Entscheidungsfindung und die Planung von " "Veranstaltungen zu verbessern." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:12 msgid "`Odoo Tutorials: Events `_" msgstr "" "`Odoo-Tutorials: Veranstaltungen `_" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:57 msgid "Events dashboard" msgstr "Veranstaltungsdashboard" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:59 msgid "" "When the **Events** application is opened, Odoo reveals the main " ":guilabel:`Events` dashboard, which can be viewed in a number of different " "ways. Those different view options are accessible from the " ":guilabel:`Events` dashboard in the upper-right corner, via a series of " "view-related icon buttons." msgstr "" "Wenn die App **Veranstaltungen** geöffnet wird, zeigt Odoo das " "Hauptdashboard :guilabel:`Veranstaltungen` an, das auf verschiedene Arten " "angezeigt werden kann. Diese verschiedenen Ansichtsoptionen sind über das " ":guilabel:`Veranstaltungen`-Dashboard in der oberen rechten Ecke über eine " "Reihe von ansichtsbezogenen Symbolschaltflächen zugänglich." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:63 msgid "" "By default, the :guilabel:`Events` dashboard is displayed in the :icon:`oi-" "view-kanban` :guilabel:`Kanban` view, which is populated with a variety of " "pipeline stages." msgstr "" "Standardmäßig wird das Dashboard :guilabel:`Veranstaltungen` in der " ":icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`Kanban`-Ansicht angezeigt, die mit einer " "Vielzahl von Pipeline-Phasen bestückt ist." #: ../../content/applications/marketing/events.rst-1 msgid "Overview of events setting with the kanban view in Odoo Events." msgstr "" "Übersicht der Veranstaltungseinstellungen mit der Kanban-Ansicht in Odoo " "Veranstaltungen." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:70 msgid "" "This view showcases all the events in the database in their respective " "stages. By default, the stages are: :guilabel:`New`, :guilabel:`Booked`, " ":guilabel:`Announced`, :guilabel:`Ended`, and :guilabel:`Cancelled`." msgstr "" "In dieser Ansicht werden alle Veranstaltungen in der Datenbank in ihren " "jeweiligen Phasen angezeigt. Standardmäßig sind die Phasen: :guilabel:`Neu`," " :guilabel:`Gebucht`, :guilabel:`Angekündigt`, :guilabel:`Beendet` und " ":guilabel:`Abgebrochen`." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:75 msgid "" "The :guilabel:`Ended` and :guilabel:`Cancelled` stages are folded, by " "default, and located to the right of the other stages." msgstr "" "Die Phasen :guilabel:`Beendet` und :guilabel:`Abgebrochen` sind " "standardmäßig gefaltet und befinden sich rechts von den anderen Phasen." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:78 msgid "" "On each event card, find the scheduled date of the event, the name of the " "event, the location, the number of expected :guilabel:`Attendees`, any " "scheduled activities related to the event, the status of the event, and the " "person responsible for the event." msgstr "" "Auf jeder Veranstaltungskarte finden Sie das geplante Datum der " "Veranstaltung, den Namen der Veranstaltung, den Ort, die Anzahl der " "erwarteten :guilabel:`Teilnehmer`, alle geplanten Aktivitäten im " "Zusammenhang mit der Veranstaltung, den Status der Veranstaltung und die für" " die Veranstaltung zuständige Person." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:82 msgid "" "To quickly add a new event to a pipeline, click the :icon:`fa-plus` " ":guilabel:`(plus)` icon at the top of the stage to which the event should be" " added to reveal a blank Kanban card to fill out." msgstr "" "Um schnell eine neue Veranstaltung zu einer Pipeline hinzuzufügen, klicken " "Sie auf das Symbol :icon:`fa-plus` :guilabel:`(Plus)` oben auf der Phase, zu" " der die Veranstaltung hinzugefügt werden soll, um eine leere Kanban-Karte " "zum Ausfüllen anzuzeigen." #: ../../content/applications/marketing/events.rst-1 msgid "Typical blank kanban card to fill out in the Odoo Events application." msgstr "Typische leere Kanban-Karte zum Ausfüllen in Odoo Veranstaltungen." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:89 msgid "" "In this blank Kanban card, enter the name of :guilabel:`Event`, along with " "the start and end :guilabel:`Date` and time." msgstr "" "Geben Sie auf dieser leeren Kanban-Karte den Namen der " ":guilabel:`Veranstaltung` sowie den Beginn und das Ende :guilabel:`Datum` " "und die Uhrzeit ein." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:92 msgid "" "Then, either click :guilabel:`Add` to add it to the stage and edit it later," " or click :guilabel:`Edit` to add the event to stage and edit its " "configurations on a separate page." msgstr "" "Klicken Sie dann entweder auf :guilabel:`Hinzufügen`, um sie zur Phase " "hinzuzufügen und später zu bearbeiten, oder klicken Sie auf " ":guilabel:`Bearbeiten`, um die Veranstaltung zur Phase hinzuzufügen und " "seine Konfigurationen auf einer separaten Seite zu bearbeiten." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:95 msgid "" "Each event card can be dragged-and-dropped into any stage on the Kanban " "pipeline, providing easy organizational access." msgstr "" "Jede Veranstaltungskarte kann per Drag-and-drop in eine beliebige Phase der " "Kanban-Pipeline gezogen werden, was einen einfachen organisatorischen " "Zugriff ermöglicht." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:101 msgid "" "To access the event settings and feature options in Odoo **Events**, " "navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Settings`. From" " here, tick the checkboxes beside the desired settings and/or features, and " "click :guilabel:`Save` to activate them." msgstr "" "Um auf die Veranstaltungseinstellungen und Funktionsoptionen in Odoo " "**Veranstaltungen** zuzugreifen, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Veranstaltungen --> Konfiguration --> Einstellungen`. " "Aktivieren Sie hier die Kontrollkästchen neben den gewünschten Einstellungen" " und/oder Funktionen und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, um sie zu " "aktivieren." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:106 msgid "Events section" msgstr "Abschnitt „Veranstaltungen“" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:108 msgid "" "In the :guilabel:`Events` section of the :guilabel:`Settings` page, there " "are selectable features that can be enabled to add various elements to " "events created with the Odoo **Events** application." msgstr "" "Im Abschnitt :guilabel:`Veranstaltungen` der Seite :guilabel:`Einstellungen`" " gibt es auswählbare Funktionen, die aktiviert werden können, um " "verschiedene Elemente zu Veranstaltungen hinzuzufügen, die mit Odoo " "**Veranstaltungen** erstellt wurden." #: ../../content/applications/marketing/events.rst-1 msgid "" "The Events section on the Odoo Events settings page in the Odoo Events " "application." msgstr "" "Der Bereich „Veranstaltungen“ auf der Seite mit den Einstellungen für Odoo " "Veranstaltungen." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:115 msgid "" "The :guilabel:`Schedule & Tracks` feature allows users to manage and publish" " a schedule with tracks for events. *Tracks* is a catch-all term that refers" " to talks, lectures, demonstrations, presentations, and other similar " "elements that users may choose to include as part of an event." msgstr "" "Die Funktion :guilabel:`Zeitplan & Beiträge` ermöglicht es Benutzern, einen " "Zeitplan mit Beiträgen für Veranstaltungen zu verwalten und zu " "veröffentlichen. *Beiträge* ist ein Sammelbegriff für Vorträge, Vorlesungen," " Demonstrationen, Präsentationen und andere ähnliche Elemente, die Sie in " "eine Veranstaltung einbinden können." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:119 msgid "" "When the :guilabel:`Schedule & Tracks` feature is enabled, two additional " "fields appear beneath it: :guilabel:`Live Broadcast` and :guilabel:`Event " "Gamification`." msgstr "" "Wenn die Funktion :guilabel:`Zeitplan & Beiträge` aktiviert ist, erscheinen " "darunter zwei zusätzliche Felder: :guilabel:`Live-Übertragung` und " ":guilabel:`Veranstaltungsgamification`." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:122 msgid "" "The :guilabel:`Live Broadcast` feature lets users air tracks online, via a " "*YouTube* integration." msgstr "" "Die Funktion :guilabel:`Live-Übertragung` ermöglicht die Online-Ausstrahlung" " von Beiträgen über eine *YouTube*-Integration." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:124 msgid "" "The :guilabel:`Event Gamification` feature lets users share a quiz after any" " event track, in order for attendees to gauge how much they learned from the" " track they just saw/heard. Companies can also benefit from this feature, in" " that the subsequent responses and results of the quizzes can help determine" " where a company's strengths and weaknesses are, when it comes to their " "presentations." msgstr "" "Mit der Funktion :guilabel:`Veranstaltungsgamification` können Benutzer nach" " jedem Veranstaltungsbeitrag ein Quiz teilen, damit die Teilnehmer " "einschätzen können, wie viel sie von dem Beitrag gelernt haben, den sie " "gerade gesehen/gehört haben. Auch Unternehmen können von dieser Funktion " "profitieren, da die anschließenden Antworten und Ergebnisse der Quizfragen " "dabei helfen können, die Stärken und Schwächen eines Unternehmens in Bezug " "auf seine Präsentationen zu ermitteln." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:129 msgid "" "Next, is the :guilabel:`Online Exhibitors` feature. This feature allows " "users to display sponsors and exhibitors on event pages, which can serve as " "a valuable incentive to encourage partners and businesses to participate in " "the event." msgstr "" "Als nächstes folgt die Funktion :guilabel:`Online-Aussteller`. Mit dieser " "Funktion können Sie Sponsoren und Aussteller auf den Veranstaltungsseiten " "anzeigen, was ein wertvoller Anreiz sein kann, um Partner und Unternehmen " "zur Teilnahme an der Veranstaltung zu bewegen." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:133 msgid "" "The :guilabel:`Jitsi Server Domain` field represents an external " "conferencing service that is integrated with Odoo. It is what is used to " "create and host virtual conferences, community rooms, and other similar " "elements for events." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Jitsi-Server-Domain` steht für einen externen " "Konferenzdienst, der in Odoo integriert ist. Er wird verwendet, um virtuelle" " Konferenzen, Gemeinschaftsräume und andere ähnliche Elemente für " "Veranstaltungen zu erstellen und zu hosten." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:137 msgid "" "The :guilabel:`Community Chat Rooms` feature allows users to create virtual " "conference rooms for event attendees, providing them with a centralized " "place to meet and discuss anything related to the event." msgstr "" "Mit der Funktion :guilabel:`Chaträume für die Community` können Benutzer " "virtuelle Konferenzräume für Veranstaltungsteilnehmer einrichten, in denen " "sie sich an einem zentralen Ort treffen und alles besprechen können, was mit" " der Veranstaltung zusammenhängt." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:141 msgid "" "Lastly, there is the :guilabel:`Booth Management` feature. This feature " "provides users with the ability to create and manage event booths and booth " "reservations. When enabled, users can create different booth tiers, with " "individual price points, and sell them to interested parties." msgstr "" "Schließlich gibt es noch die Funktion :guilabel:`Verwaltung von Ständen`. " "Diese Funktion bietet Benutzern die Möglichkeit, Stände und " "Standreservierungen zu erstellen und zu verwalten. Wenn diese Funktion " "aktiviert ist, können Benutzer verschiedene Standkategorien mit " "individuellen Preisen erstellen und diese an Interessenten verkaufen." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:146 msgid "Registration section" msgstr "Abschnitt „Registrierung“" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:148 msgid "" "The :guilabel:`Registration` section of the :guilabel:`Settings` page " "provides selectable settings that are directly related to event " "registration." msgstr "" "Der Abschnitt :guilabel:`Registrierung` auf der Seite " ":guilabel:`Einstellungen` bietet auswählbare Einstellungen, die direkt mit " "der Veranstaltungsregistrierung zusammenhängen." #: ../../content/applications/marketing/events.rst-1 msgid "" "The Registration section in the Odoo Events settings page in the Odoo Events" " application." msgstr "" "Der Bereich „Registrierungen“ auf der Seite mit den Einstellungen für Odoo " "Veranstaltungen." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:155 msgid "" "The :guilabel:`Tickets` setting allows users to sell event tickets, via " "standard sales orders." msgstr "" "Die Einstellung :guilabel:`Tickets` ermöglicht es Benutzern, " "Veranstaltungstickets mit Standard-Verkaufsaufträgen zu verkaufen." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:157 msgid "" "The :guilabel:`Online Ticketing` setting creates a selectable *Event Ticket*" " product type on product forms, which provides users with the ability to " "sell event tickets online, via their website/eCommerce store." msgstr "" "Mit der Einstellung :guilabel:`Online-Ticketverkauf` wird eine auswählbare " "Produktart *Veranstaltungsticket* auf Produktformularen erstellt, der es " "Benutzern ermöglicht, Veranstaltungstickets online über ihre Website/ihren " "E-Commerce-Shop zu verkaufen." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:162 msgid "Attendance section" msgstr "Abschnitt „Anwesenheit“" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:164 msgid "" "In the :guilabel:`Attendance` section of the :guilabel:`Settings` page, " "there is a selectable setting that is directly related to how attendees can " "attend/enter the event." msgstr "" "Im Abschnitt :guilabel:`Anwesenheit` auf der Seite :guilabel:`Einstellungen`" " gibt es eine auswählbare Einstellung, die direkt damit zusammenhängt, wie " "Teilnehmer an der Veranstaltung teilnehmen oder ihr beitreten können." #: ../../content/applications/marketing/events.rst-1 msgid "" "The Attendance section in the Odoo Events Settings page in the Odoo Events " "application." msgstr "" "Der Bereich „Abwesenheit“ auf der Seite mit den Einstellungen für Odoo " "Veranstaltungen." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:171 msgid "" "The :guilabel:`Use Event Barcode` setting, when activated, enables barcode " "(and QR code) scanning for attendees to enter the event. This provides " "attendees with quick access, and helps Odoo users easily track, manage, and " "analyze all event attendees." msgstr "" "Die Einstellung :guilabel:`Veranstaltungsbarcode verwenden` ermöglicht, wenn" " sie aktiviert ist, das Scannen von Barcodes (und QR-Codes) für Teilnehmer, " "um die Veranstaltung zu betreten. Dies ermöglicht den Teilnehmern einen " "schnellen Zugang und hilft Odoo-Benutzern, alle Veranstaltungsteilnehmer " "einfach zu verfolgen, zu verwalten und zu analysieren." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:175 msgid "" "The :guilabel:`Barcode Nomenclature` field, beneath the :guilabel:`Use Event" " Barcode` setting, is set to :guilabel:`Default Nomenclature`, by default, " "but can be changed at any time." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Barcode-Nomenklatur` unterhalb der Einstellung " ":guilabel:`Veranstaltungsbarcode verwenden` ist standardmäßig auf " ":guilabel:`Standard-Nomenklatur` eingestellt, kann aber jederzeit geändert " "werden." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:179 #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:3 msgid "Create events" msgstr "Veranstaltungen erstellen" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:181 msgid "" "With Odoo **Events**, events can be manually created from scratch or built " "off of pre-made templates." msgstr "" "Mit Odoo **Veranstaltungen** können Veranstaltungen manuell von Grund auf " "oder anhand vorgefertigter Vorlagen erstellt werden." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:184 msgid "" "Once launched, the **Events** application then integrates with the " "**Website** app for the front-end promotion and registration of the event " "for attendees, the **Sales** app for the purchasing ability of paid tickets," " and the **CRM** application through customizable lead generation rules." msgstr "" "Sobald die **Veranstaltungen**-App gestartet ist, wird sie mit der " "**Website**-App für die Frontend-Werbung und die Registrierung der " "Veranstaltung für die Teilnehmer, mit der **Verkaufsapp** für die " "Möglichkeit, bezahlte Tickets zu kaufen, und mit der **CRM**-App durch " "anpassbare Regeln zur Lead-Generierung integriert." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:189 msgid ":doc:`events/create_events`" msgstr ":doc:`events/create_events`" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:192 #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:3 msgid "Sell event tickets" msgstr "Veranstaltungstickets verkaufen" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:194 msgid "" "Create custom ticket tiers (with various price points) for potential event " "attendees to choose from, directly on the event template form, under the " "*Tickets* tab." msgstr "" "Erstellen Sie benutzerdefinierte Ticketstufen (mit verschiedenen " "Preispunkten), aus denen potenzielle Veranstaltungsteilnehmer wählen können," " direkt im Formular der Veranstaltungsvorlage im Reiter *Tickets*." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:197 msgid "" "Odoo simplifies the ticket-purchasing process by providing plenty of payment" " method options, as well." msgstr "" "Odoo vereinfacht den Ticketkaufprozess, indem es zahlreiche Zahlungsoptionen" " anbietet." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:201 msgid ":doc:`events/sell_tickets`" msgstr ":doc:`events/sell_tickets`" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:204 msgid "Track and manage talks" msgstr "Vorträge verfolgen und verwalten" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:206 msgid "" "Discover how to access various event tracks (talks, presentations, etc.), " "view entire agendas, and learn how attendees can propose talks for the " "event." msgstr "" "Erfahren Sie, wie Sie Zugang zu den verschiedenen Beiträgen der " "Veranstaltung (Vorträge, Präsentationen usw.) erhalten, wie Sie das gesamte " "Programm einsehen können und wie die Teilnehmer Vorträge für die " "Veranstaltung vorschlagen können." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:210 msgid ":doc:`events/track_manage_talks`" msgstr ":doc:`events/track_manage_talks`" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:213 #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:3 msgid "Event templates" msgstr "Veranstaltungsvorlagen" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:215 msgid "" "Learn the process to customize and configure event templates, which can be " "used to expedite the event-creation process." msgstr "" "Entdecken Sie den Prozess, um Veranstaltungsvorlagen anzupassen und zu " "konfigurieren, um den Erstellungsprozess von Veranstaltungen zu " "beschleunigen." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:219 msgid ":doc:`events/event_templates`" msgstr ":doc:`events/event_templates`" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:222 #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:3 msgid "Event booths" msgstr "Veranstaltungsstände" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:224 msgid "" "Explore the various ways to create, manage, and sell event booths with the " "Odoo **Events** application." msgstr "" "Entdecken Sie die unterschiedlichen Vorgehensweisen, um Veranstaltungstände " "mit Odoo **Veranstaltungen** zu erstellen, verwalten und verkaufen." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:228 msgid ":doc:`events/event_booths`" msgstr ":doc:`events/event_booths`" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:231 #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:3 msgid "Event tracks" msgstr "Veranstaltungsbeiträge" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:233 msgid "" "Find out how to create, manage, and schedule different experiences (aka " "*Tracks*) for events with Odoo." msgstr "" "Finden Sie heraus, wie andere Erlebnisse (oder auch *Beiträge*) für " "Veranstaltungen in Odoo zu erstellen, verwalten und planen." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:237 msgid ":doc:`events/event_tracks`" msgstr ":doc:`events/event_tracks`" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:240 msgid "Registration desk" msgstr "Registrierungsschalter" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:242 msgid "" "Grant access to event attendees quickly and easily with the Odoo **Events** " "*Registration Desk* feature." msgstr "" "Gewähren Sie Veranstaltungsteilnehmern schnell und einfach Zugriff mit der " "Funktion *Anmeldeschalter* in Odoo **Veranstaltungen**." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:246 msgid ":doc:`events/registration_desk`" msgstr ":doc:`events/registration_desk`" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:249 #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:3 msgid "Revenues report" msgstr "Umsatzbericht" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:251 msgid "" "Gain invaluable insight into event-related revenues with customizable " "reports and metrics." msgstr "" "Gewinnen Sie mit anpassbaren Berichten und Kennzahlen wertvolle Einblicke in" " die Einnahmen im Zusammenhang mit Veranstaltungen." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:254 msgid ":doc:`events/revenues_report`" msgstr ":doc:`events/revenues_report`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:5 msgid "" "With the *Events* application, event organizers can create and configure in-" "person or online-only events in Odoo. Each new event contains a number of " "customizable options that are geared around specific event logistics, as " "needed per event, such as ticket sales and registration desk, booths, " "tracks, sponsors, rooms, and more." msgstr "" "Mit der *Veranstaltungen*-App können Organisatoren von Veranstaltungen " "persönliche oder Online-Veranstaltungen in Odoo erstellen und konfigurieren." " Jede neue Veranstaltung enthält eine Reihe von anpassbaren Optionen, die " "sich an der spezifischen Veranstaltungslogistik orientieren, wie z. B. " "Ticketverkauf und Anmeldeschalter, Stände, Beiträge, Sponsoren, Räume und " "mehr." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:10 msgid "" "Events can be manually created from scratch or built off of pre-made " "templates. Once launched, the *Events* application then integrates with the " "*Website* app for the front-end promotion and registration of the event for " "attendees, the *Sales* app for the purchasing ability of paid tickets, as " "well the *CRM* application through customizable lead generation rules." msgstr "" "Verantaltungen können manuell von Grund auf neu erstellt werden oder auf " "vorgefertigten Vorlagen aufbauen. Sobald die *Veranstaltungsapp* gestartet " "ist, wird sie mit der *Website*-App für die Frontend-Werbung und die " "Registrierung der Veranstaltung für die Teilnehmer, mit der *Verkaufsapp* " "für die Möglichkeit, bezahlte Tickets zu kaufen, und mit der *CRM*-App durch" " anpassbare Regeln zur Lead-Generierung integriert." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:16 msgid "New event" msgstr "Neue Veranstaltung" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:18 msgid "" "To create a new event, begin by navigating to the :menuselection:`Events " "app` to land on the default :guilabel:`Events` dashboard, in the :icon:`oi-" "view-kanban` :guilabel:`Kanban` view. From there, or alternatively from the " ":icon:`oi-view-list` :guilabel:`List` or :icon:`fa-tasks` :guilabel:`Gantt` " "views, click the :guilabel:`New` button in the upper-left corner of the " "dashboard to open up a new event form." msgstr "" "Um eine neue Veranstaltung zu erstellen, navigieren Sie zunächst zur " ":menuselection:`Veranstaltungsapp` und landen auf dem Standarddashboard " ":guilabel:`Veranstaltungen` in der :icon:`oi-view-kanban` " ":guilabel:`Kanban`-Ansicht. Von dort aus oder alternativ aus den Ansichten " ":icon:`oi-view-list` :guilabel:`Liste` oder :icon:`fa-tasks` " ":guilabel:`Gantt` klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu` in der " "oberen linken Ecke des Dashboards, um ein neues Veranstaltungsformular zu " "öffnen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "Typical event template in the Odoo Events application." msgstr "Typische Veranstaltungsvorlage in Odoo Veranstaltungen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:29 msgid "" "If certain fields do not readily appear on the event form, that means an " "additional application needs to be installed, or the database is not " "operating in a multi-company environment." msgstr "" "Wenn bestimmte Felder nicht ohne weiteres auf dem Veranstaltungsformular " "erscheinen, bedeutet dies, dass eine zusätzliche App installiert werden muss" " oder dass die Datenbank nicht in einer Umgebung mit mehreren Unternehmen " "funktioniert." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:32 msgid "" "For example, the :guilabel:`Twitter Wall` field **only** appears if the " "*Social Marketing* app is installed, and the :guilabel:`Company` field " "**only** appears if the database is working in a multi-company environment." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Twitter Wall` erscheint zum Beispiel **nur**, wenn die " "App *Social Marketing* installiert ist, und das Feld :guilabel:`Unternehmen`" " erscheint **nur**, wenn die Datenbank in einer Umgebung mit mehreren " "Unternehmen arbeitet." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:36 msgid "" "These are just *additional* elements that can be used for an event. They are" " **not** required to create, host, and manage an event with Odoo *Events*." msgstr "" "Dies sind nur *zusätzliche* Elemente, die für eine Veranstaltung verwendet " "werden können. Sie sind **nicht** erforderlich, um eine Veranstaltung mit " "Odoo *Veranstaltungen* zu erstellen, auszurichten und zu verwalten." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:40 msgid "Event form" msgstr "Veranstaltungsformular" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:42 msgid "" "At the top of the event form are a series of smart buttons related to " "various event metrics, which will autopopulate with pertinent data once " "attendees begin to register, booths and sponsors sign on for the event, the " "event takes place, and so on." msgstr "" "Am oberen Rand des Veranstaltungsformulars befinden sich eine Reihe von " "intelligenten Schaltflächen, die sich auf verschiedene " "Veranstaltungskennzahlen beziehen und automatisch mit den entsprechenden " "Daten gefüllt werden, sobald sich Teilnehmer registrieren, Stände gebucht " "werden und Sponsoren sich für die Veranstaltung anmelden, die Veranstaltung " "stattfindet und so weiter." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:46 msgid "" "Primarily, these smart buttons are used as logistical portals to perform " "specific actions for the event. The numeric displays are primarily for quick" " reference points." msgstr "" "Diese intelligenten Schaltflächen werden in erster Linie als logistische " "Portale verwendet, um bestimmte Aktionen für die Veranstaltung " "durchzuführen. Die numerischen Anzeigen dienen in erster Linie als schnelle " "Referenzpunkte." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:49 msgid "" "While those visual metrics are useful, they can still be clicked, and used " "to navigate to specific event-related pages to modify and/or perform any " "desired actions." msgstr "" "Diese visuellen Kennzahlen sind zwar nützlich, können aber auch angeklickt " "werden, um zu bestimmten veranstaltungsbezogenen Seiten zu navigieren und " "dort Änderungen vorzunehmen und/oder gewünschte Aktionen durchzuführen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:52 msgid "" "Beneath the smart buttons is the event form, which contains various fields " "and clickable tabs that serve to configure the initial, necessary details of" " the event." msgstr "" "Unterhalb der intelligenten Schaltflächen befindet sich das " "Veranstaltungsformular, das verschiedene Felder und anklickbare Reiter " "enthält, die zur Konfiguration der ersten, notwendigen Details der " "Veranstaltung dienen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:55 msgid "The following are fields found on an event form:" msgstr "Die folgenden Felder sind in einem Veranstaltungsformular zu finden:" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Event Name`: the title of the event. This field is **required**." msgstr "" ":guilabel:`Veranstaltungname`: der Titel der Veranstaltung. Dies ist ein " "**Pflichtfeld**." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:60 msgid "" "To the right of the entered :guilabel:`Event Name`, there is a language " "tooltip, represented by an abbreviated language indicator (e.g. `EN`). When " "clicked, a :guilabel:`Translate: name` pop-up window appears, displaying " "various pre-configured language translation options available in the " "database." msgstr "" "Rechts neben dem eingegebenen :guilabel:`Veranstalrungsname` befindet sich " "ein Sprach-Tooltip, der durch einen abgekürzten Sprachindikator dargestellt " "wird (z. B. `DE`). Wenn Sie darauf klicken, erscheint ein Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Übersetzen: Name`, in dem verschiedene vorkonfigurierte " "Sprachübersetzungsoptionen angezeigt werden, die in der Datenbank verfügbar " "sind." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Date`: when the event is scheduled to take place (expressed in " "your local timezone). This field is auto-populated, but modifiable, and is " "**required**." msgstr "" ":guilabel:`Datum`: wann, die Veranstaltung stattfindet (in Ihrer lokalen " "Zeitzone). Dieses Feld wird automatisch ausgefüllt, kann aber bearbeitet " "werden und ist ein **Pflichtfeld**." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Display Timezone`: the timezone in which the event dates/times " "will be displayed on the website. This field is auto-populated, but " "modifiable, and is **required**." msgstr "" ":guilabel:`Zeitzone anzeigen`: die Zeitzone, in der die " "Veranstaltungsdaten/-zeiten auf der Website angezeigt werden. Dieses Feld " "wird automatisch ausgefüllt, kann aber geändert werden und ist ein " "**Pflichtfeld**." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Language`: designate a specific language for all event " "communications to be translated into, if necessary. This field is blank, by " "default, so if event-related communications are being sent to recipients who" " speak a different language, be sure to configure this field properly." msgstr "" ":guilabel:`Sprache`: Geben Sie eine bestimmte Sprache an, in die alle " "veranstaltungsbezogenen Mitteilungen übersetzt werden sollen, falls " "erforderlich. Dieses Feld ist standardmäßig leer. Wenn also " "veranstaltungsbezogene Mitteilungen an Empfänger gesendet werden, die eine " "andere Sprache sprechen, sollten Sie dieses Feld entsprechend konfigurieren." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Twitter Wall`: creates a separate page on the event website to " "feature specific social posts on X (formerly Twitter) that contain pre-" "determined desired elements." msgstr "" ":guilabel:`Twitter-Wall`: erstellt eine separate Seite auf der " "Veranstaltungswebsite, um bestimmte Social-Media-Beiträge auf X (früher " "Twitter) zu veröffentlichen, die vorher festgelegte gewünschte Elemente " "enthalten." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:76 msgid "" "To create and customize a :guilabel:`Twitter Wall`, type the name of the " "desired wall into the field, and select :guilabel:`Create and edit...` from " "the resulting drop-down menu." msgstr "" "Um eine :guilabel:`Twitter-Wall` zu erstellen und anzupassen, geben Sie den " "Namen der gewünschten Wall in das Feld ein und wählen Sie " ":guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...` aus dem daraufhin angezeigten " "Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:79 msgid "Doing so reveals :guilabel:`Create Twitter Wall` pop-up window." msgstr "" "Dadurch wird das Pop-up-Fenster :guilabel:`Twitter-Wall erstellen` " "angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:0 msgid "The Twitter Wall pop-up window in the Odoo Events application." msgstr "Das Pop-up-Fensters „Twitter-Wall” in Odoo Veranstaltungen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:85 msgid "" "From this window, enter a :guilabel:`Wall Name`. Then, select a certain word" " or hashtag for Odoo to search for on X, like `#WoodWorkingExpo24`, for " "example." msgstr "" "Geben Sie in diesem Fenster ein :guilabel:`Wall-Name` ein. Wählen Sie dann " "ein bestimmtes Wort oder einen Hashtag aus, nach dem Odoo auf X suchen soll," " z. B. `#WoodWorkingExpo24`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:88 msgid "" "Next, determine the :guilabel:`Type of tweets` Odoo should showcase with " "that predetermined criteria. The choices in this field are: " ":guilabel:`Recent`, :guilabel:`Popular`, or :guilabel:`Mixed`." msgstr "" "Bestimmen Sie als nächstes die :guilabel:`Art der Tweets`, die Odoo nach den" " vorgegebenen Kriterien anzeigen soll. Die Auswahlmöglichkeiten in diesem " "Feld sind: :guilabel:`Neueste`, :guilabel:`Beliebt`, oder " ":guilabel:`Gemischt`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:92 msgid "" "Users also have the option to add a brief :guilabel:`Description` to the " "wall, as well." msgstr "" "Die Benutzer haben auch die Möglichkeit, der Wall eine kurze " ":guilabel:`Beschreibung` hinzuzufügen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:94 msgid "" "Lastly, the greyed-out, non-modifiable :guilabel:`Website URL` field will " "autopopulate with the full URL needed to access the document through the " "event website." msgstr "" "Schließlich wird das ausgegraute, nicht veränderbare Feld " ":guilabel:`Website-URL` automatisch mit der vollständigen URL ausgefüllt, " "die für den Zugriff auf das Dokument über die Veranstaltungswebsite " "erforderlich ist." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:97 msgid "" "An image can also be added to the wall by clicking the :icon:`fa-pencil` " ":guilabel:`(pencil)` icon that appears when the cursor hovers over the " ":guilabel:`(camera)` placeholder image in the upper-right corner of the pop-" "up window." msgstr "" "Sie können der Wall auch ein Bild hinzufügen, indem Sie auf das Symbol " ":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(Bleistift)` klicken, das erscheint, wenn Sie " "den Mauszeiger über das Platzhalterbild :guilabel:`(Kamera)` in der oberen " "rechten Ecke des Pop-up-Fensters bewegen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:101 msgid "" "Then, from the resulting file explorer window, select the desired image to " "be added to the wall." msgstr "" "Wählen Sie dann im daraufhin angezeigten Datei-Explorer-Fenster das " "gewünschte Bild aus, das der Wall hinzugefügt werden soll." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:104 msgid "" "This :guilabel:`Twitter Wall` field **only** appears on the event form if " "the *Social Marketing* app is installed, and an X account has been added as " "a stream on the application. To learn more, check out the :doc:`Social " "Marketing <../social_marketing>` documentation." msgstr "" "Dieses Feld :guilabel:`Twitter-Wall` erscheint **nur** auf dem " "Veranstaltungsformular, wenn die *Social-Marketing-App* installiert ist und " "ein X-Konto als Stream in der App hinzugefügt wurde. Weitere Informationen " "finden Sie in der Dokumentation zu :doc:`Social Marketing " "<../social_marketing>`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Template`: choose a pre-configured event template from the " "resulting drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Vorlage`: Wählen Sie eine vorkonfigurierte Veranstaltungsvorlage " "aus dem erscheinenden Dropdown-Menüs aus." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:110 msgid "" "Or, create a new one directly from this field, by typing in the name of the " "new template, and selecting either:" msgstr "" "Oder erstellen Sie direkt in diesem Feld eine neue Vorlage, indem Sie den " "Namen der neuen Vorlage eingeben und entweder:" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:113 msgid "" ":guilabel:`Create` (which creates the template, and can be edited later) or" msgstr "" ":guilabel:`Erstellen` (wodurch die Vorlage erstellt und später bearbeitet " "werden kann) oder" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Create and edit...` (which creates the template, and reveals a " "separate template page to configure the template in greater detail)." msgstr "" ":guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...` (wodurch die Vorlage erstellt wird " "und eine separate Vorlagenseite angezeigt wird, auf der Sie die Vorlage im " "Detail konfigurieren können)." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Tags`: add any corresponding tags to briefly describe the event " "(e.g. `Online`, `Conference`, etc.). Multiple tags can be added per event." msgstr "" ":guilabel:`Stichwörter`: Fügen Sie die entsprechenden Stichwörter hinzu, um " "die Veranstaltung kurz zu beschreiben (z. B. `Online`, `Konferenz` usw.). Es" " können mehrere Stichwörter pro Veranstaltung hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:121 msgid "" "Tags can be displayed on events that are listed on the website by enabling " "the *Show on Website* checkbox from :menuselection:`Events app --> " "Configuration --> Event Tag Categories`." msgstr "" "Stichwörter können auf Veranstaltungen angezeigt werden, die auf der Website" " aufgeführt sind, indem Sie das Kontrollkästchen *Auf Website anzeigen* " "unter :menuselection:`Veranstaltungen --> Konfiguration --> " "Stichwortkategorien für Veranstaltungen` aktivieren." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Organizer`: designate the organizer of the event (a company, " "contact, or employee)." msgstr "" ":guilabel:`Organisator`: Bestimmen Sie den Organisator der Veranstaltung " "(ein Unternehmen, Kontakt oder Mitarbeiter)." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: designate a user in the database to be responsible " "for this event." msgstr "" ":guilabel:`Verantwortlich`: Wählen Sie einen Mitarbeiter in der Datenbank " "aus, der für diese Veranstaltung verantwortlich ist." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Company`: designate which company in the database to which this " "event is related. This field **only** appears if working in a multi-company " "environment. This field is auto-populated, but modifiable, and is " "**required**." msgstr "" ":guilabel:`Unternehmen`: Geben Sie an, auf welches Unternehmen in der " "Datenbank sich diese Veranstaltung bezieht. Dieses Feld wird **nur** " "angezeigt, wenn Sie in einer Umgebung mit mehreren Unternehmen arbeiten. " "Dieses Feld wird automatisch ausgefüllt, kann aber bearbeitet werden und ist" " ein **Pflichtfeld**." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Website`: choose to restrict the publishing of this event to a " "specific website created in Odoo. If this field is left blank, the event can" " be published on *all* websites in the database. To learn more, refer to the" " :doc:`Multiple websites " "<../../websites/website/configuration/multi_website>` documentation." msgstr "" ":guilabel:`Website`: Wählen Sie, ob die Veröffentlichung dieser " "Veranstaltung auf eine bestimmte in Odoo erstellte Website beschränkt werden" " soll. Wenn Sie dieses Feld leer lassen, kann die Veranstaltung auf *allen* " "Websites in der Datenbank veröffentlicht werden. Weitere Informationen " "finden Sie in der Dokumentation zu :doc:`Mehreren Websites " "<../../websites/website/configuration/multi_website>`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:133 msgid "" ":guilabel:`Venue`: enter event venue details. This field pulls pertinent " "information from the *Contacts* application. Alternatively, " ":guilabel:`Venue` information can be manually added in this field, as well. " "At the very least, there **must** be a venue name, address, city, zip " "code/region, and country entered." msgstr "" ":guilabel:`Veranstaltungsort`: Geben Sie Details zum Veranstaltungsort ein. " "Dieses Feld bezieht die entsprechenden Informationen aus der *Kontakte-App*." " Alternativ können Sie die Informationen zum Veranstaltungsort auch manuell " "in dieses Feld eingeben. Zumindest **muss** der Name des " "Veranstaltungsortes, die Adresse, die Stadt, die Postleitzahl/Region und das" " Land eingegeben werden." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:137 msgid "" ":guilabel:`Exhibition Map`: if desired, click the :guilabel:`Upload your " "file` button to upload an image of the event venue map." msgstr "" ":guilabel:`Ausstellungsplan`: Wenn Sie möchten, klicken Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Ihre Datei hochladen`, um ein Bild der Karte des " "Veranstaltungsorts hochzuladen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Limit Registrations`: if this checkbox is ticked, a limit to the " "amount of registrations is added to the event, and that desired limit amount" " **must** be entered in the blank field before :guilabel:`Attendees`." msgstr "" ":guilabel:`Registrierungen beschränken`: Wenn dieses Kontrollkästchen " "aktiviert ist, wird der Veranstaltung eine Begrenzung der Anzahl der " "Registrierungen hinzugefügt und diese gewünschte Begrenzung **muss** in das " "leere Feld vor :guilabel:`Teilnehmer` eingegeben werden." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Badge Dimension`: select a desired paper format dimension for " "event badges. The options are: :guilabel:`A4 foldable`, :guilabel:`A6`, or " ":guilabel:`4 per sheet`." msgstr "" ":guilabel:`Maße des Veranstaltungsausweises`: Wählen Sie das gewünschte " "Papierformat für Veranstaltungsausweise. Die Optionen sind: :guilabel:`A4 " "faltbar`, :guilabel:`A6`, oder :guilabel:`4 pro Blatt`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:144 msgid "" ":guilabel:`Badge Background`: if desired, click the :guilabel:`Upload your " "file` button to upload a custom background image for event badges." msgstr "" ":guilabel:`Hintergrund des Veranstaltungsausweises`: Wenn Sie möchten, " "klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Ihre Datei hochladen`, um ein " "benutzerdefiniertes Hintergrundbild für Veranstaltungsausweise hochzuladen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:147 msgid "" "When the above fields in the event form have been adequately filled in, move" " on to the four tabs at the bottom of the event form for further " "customization." msgstr "" "Wenn Sie die obigen Felder im Veranstaltungsformular ausreichend ausgefüllt " "haben, gehen Sie zu den vier Reitern am unteren Rand des " "Veranstaltungsformulars, um weitere Anpassungen vorzunehmen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:150 msgid "" "Those tabs are: :ref:`Tickets `, :ref:`Communication " "`, :ref:`Questions `, " "and :ref:`Notes `." msgstr "" "Diese Reiter sind: :ref:`Tickets `, " ":ref:`Kommunikation `, :ref:`Fragen " "`, und :ref:`Notizen `." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:157 msgid "Tickets tab" msgstr "Reiter „Tickets“" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:159 msgid "" "Create custom tickets (and ticket tiers) for events in the " ":guilabel:`Tickets` tab of an event form." msgstr "" "Erstellen Sie benutzerdefinierte Tickets (und Ticketstufen) für " "Veranstaltungen im Reiter :guilabel:`Tickets` in einem " "Veranstaltungsformular." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "A typical tickets tab on an event form in the Odoo Events application." msgstr "" "Typischer Reiter „Tickets“ auf einem Veranstaltungsformular in Odoo " "Veranstaltungen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:165 msgid "" "To create a ticket, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Tickets` " "tab. Then, enter a name for the ticket (e.g. `Basic Ticket` or `VIP`) in the" " :guilabel:`Name` field." msgstr "" "Um ein Ticket zu erstellen, klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` im " "Reiter :guilabel:`Tickets`. Geben Sie dann in das Feld :guilabel:`Name` " "einen Namen für das Ticket ein (z. B. `Basisticket` oder `VIP`)." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:168 msgid "" "In the :guilabel:`Product` field, either select the pre-configured " ":guilabel:`Event Registration` product, or create a new one by typing in the" " name of the new event registration product, and then select either " ":guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from the resulting " "drop-down menu." msgstr "" "Wählen Sie im Feld :guilabel:`Produkt` entweder das vorkonfigurierte Produkt" " :guilabel:`Veranstaltungsregistrierung` oder erstellen Sie ein neues " "Produkt, indem Sie den Namen des neuen Veranstaltungsregistrierungsprodukts " "eingeben und dann entweder :guilabel:`Erstellen` oder :guilabel:`Erstellen " "und bearbeiten ...` aus dem sich öffnenden Dropdown-Menü wählen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:174 msgid "" "Upon installing Odoo *Events*, a new product type, *Event Ticket*, becomes " "available on product forms (:menuselection:`Sales --> Products --> " "Products`). In order for an event registration product to be selectable in " "the *Tickets* tab, the event registration :guilabel:`Product Type` **must** " "be set to :guilabel:`Event Ticket`." msgstr "" "Nach der Installation von Odoo *Veranstaltungen* wird eine neue Produktart, " "*Veranstaltungsticket*, in den Produktformularen verfügbar " "(:menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Produkte`). Damit ein Produkt für " "die Veranstaltungsregistrierung im Reiter *Tickets* ausgewählt werden kann, " "muss die Veranstaltungsregistrierung :guilabel:`Produktart` **auf " ":guilabel:`Veranstaltungstickets` gesetzt werden." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:180 msgid "" "Existing event registration products can be modified directly from this " "field, as well, by clicking the :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right " "arrow)` icon, located beside the event registration product. Doing so " "reveals that product's form. If the *Inventory* application is installed, " "additional choices are available to customize for the product." msgstr "" "Bestehende Produkte für die Veranstaltungsregistrierung können auch direkt " "von diesem Feld aus geändert werden, indem Sie auf das Symbol :icon:`oi-" "arrow-right` :guilabel:`(Rechtspfeil)` klicken, das sich neben dem Produkt " "für die Veranstaltungsregistrierung befindet. Dadurch wird das Formular für " "dieses Produkt angezeigt. Wenn die *Lagerapp* installiert ist, stehen Ihnen " "weitere Optionen zur Verfügung, um das Produkt anzupassen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:185 msgid "" "Next, set the registration cost of the ticket in the :guilabel:`Price` " "field." msgstr "" "Als nächstes legen Sie die Kosten für die Registrierung des Tickets im Feld " ":guilabel:`Preis` fest." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:188 msgid "" "The *Sales Price* defined on the event registration product's product form " "sets the default cost of a ticket. Modifying the :guilabel:`Price` of a " "ticket in the :guilabel:`Tickets` tab, sets a new registration cost of the " "ticket for that event." msgstr "" "Der *Verkaufspreis*, der auf dem Produktformular der " "Veranstaltungsregistrierung definiert ist, legt die Standardkosten eines " "Tickets fest. Wenn Sie den :guilabel:`Preis` eines Tickets im Reiter " ":guilabel:`Tickets` ändern, wird ein neuer Registrierungspreis für das " "Ticket für diese Veranstaltung festgelegt." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:192 msgid "" "Next, determine a :guilabel:`Sales Start` and :guilabel:`Sales End` date in " "their respective fields. To do that, click into the blank field to reveal a " "calendar popover. From there, select the desired date and time, then click " ":icon:`fa-check` :guilabel:`Apply`." msgstr "" "Als nächstes legen Sie in den entsprechenden Feldern ein Datum für " ":guilabel:`Verkaufsstart` und :guilabel:`Verkaufsende` fest. Klicken Sie " "dazu in das leere Feld, um ein Kalender-Popover zu öffnen. Wählen Sie dort " "das gewünschte Datum und die Uhrzeit und klicken Sie dann auf :icon:`fa-" "check` :guilabel:`Anwenden`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:196 msgid "" "Then, if desired, designate a :guilabel:`Maximum` amount of that specific " "ticket that can be sold." msgstr "" "Legen Sie dann, falls gewünscht, ein :guilabel:`Maximum` für dieses " "spezielle Ticket fest, das verkauft werden kann." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:198 msgid "" "The :guilabel:`Taken` column populates with the number of tickets that are " "sold." msgstr "" "Die Spalte :guilabel:`Vergeben` wird mit der Anzahl der verkauften Tickets " "gefüllt." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:200 msgid "" "Optionally, in the :guilabel:`Color` column, add a custom color to " "differentiate ticket badges. The selected color displays on ticket badges " "when printed." msgstr "" "Optional können Sie in der Spalte :guilabel:`Farbe` eine benutzerdefinierte " "Farbe zur Unterscheidung der Ticketausweise hinzufügen. Die gewählte Farbe " "wird beim Druck auf den Ticketausweisen angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:203 msgid "" "To delete any tickets from the :guilabel:`Tickets` tab, click the :icon:`fa-" "trash-o` :guilabel:`(trash can)` icon on the corresponding line for the " "ticket that should be deleted." msgstr "" "Um Tickets im Reiter :guilabel:`Tickets` zu löschen, klicken Sie auf das " "Symbol :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(Mülleimer)` in der entsprechenden " "Zeile des zu löschenden Tickets." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:207 msgid "" "To add an optional :guilabel:`Description` column to the :guilabel:`Tickets`" " tab, click the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(additional options)` " "drop-down menu, located to the far-right of the column titles." msgstr "" "Um dem Reiter :guilabel:`Tickets` eine optionale Spalte " ":guilabel:`Beschreibung` hinzuzufügen, klicken Sie auf das Dropdown-Menü " ":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(Zusatzoptionen)`, das sich ganz " "rechts neben den Spaltentiteln befindet." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:211 msgid "" "Then, tick the checkbox beside :guilabel:`Description` from the resulting " "drop-down menu." msgstr "" "Aktivieren Sie dann das Kontrollkästchen neben :guilabel:`Beschreibung` aus " "dem erscheinenden Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:213 msgid "" "When added, the option to add brief descriptions for each event ticket " "appears, which can be used to inform attendees of any perks or amenities " "that may coincide with specific ticket purchases." msgstr "" "Nach dem Hinzufügen erscheint die Option, kurze Beschreibungen für jedes " "Veranstaltungsticket hinzuzufügen, mit denen Sie die Teilnehmer über " "Vergünstigungen oder Annehmlichkeiten informieren können, die mit dem Kauf " "bestimmter Tickets verbunden sind." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:219 msgid "Communication tab" msgstr "Reiter „Kommunikation“" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:221 msgid "" "In the :guilabel:`Communication` tab of an event form, create various " "marketing communications that can be scheduled to be sent at specific " "intervals leading up to, and following, the event." msgstr "" "Im Reiter :guilabel:`Kommunikation` eines Veranstaltungsformulars können Sie" " verschiedene Marketingmitteilungen erstellen, die in bestimmten Abständen " "vor und nach der Veranstaltung versendet werden können." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "" "Typical communication tab on an event form in the Odoo Events application." msgstr "" "Typischer Reiter „Kommunikation“ auf einem Veranstaltungsformular in Odoo " "Veranstaltungen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:229 msgid "" "By default, Odoo provides three separate pre-configured communications on " "every new event form. One is an email sent after each registration to " "confirm the purchase with the attendee. The other two are email event " "reminders that are scheduled to be sent at different time intervals leading " "up to the event to remind the recipient of the upcoming event." msgstr "" "Odoo bietet standardmäßig drei verschiedene vorkonfigurierte Mitteilungen " "für jedes neue Veranstaltungsformular. Eine davon ist eine E-Mail, die nach " "jeder Registrierung versendet wird, um den Kauf des Tickets zu bestätigen. " "Bei den beiden anderen handelt es sich um E-Mail-Erinnerungen, die in " "verschiedenen Zeitabständen vor der Veranstaltung verschickt werden, um den " "Empfänger an die bevorstehende Veranstaltung zu erinnern." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:234 msgid "" "To add a communication in the :guilabel:`Communication` tab, click " ":guilabel:`Add a line`. Then, select the desired type of communication in " "the :guilabel:`Send` field. The options are: :guilabel:`Mail`, " ":guilabel:`SMS`, :guilabel:`Social Post`, or :guilabel:`WhatsApp`." msgstr "" "Um eine Mitteilung im Reiter :guilabel:`Kommunikation` hinzuzufügen, klicken" " Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`. Wählen Sie dann im Feld " ":guilabel:`Senden` die gewünschte Art der Kommunikation aus. Die Optionen " "sind: :guilabel:`E-Mail`, :guilabel:`SMS`, :guilabel:`Social-Media-Beitrag` " "oder :guilabel:`WhatsApp`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:238 msgid "" "There is no limit to the number of communications that can be added in the " ":guilabel:`Communication` tab of an event form." msgstr "" "Es gibt keine Begrenzung für die Anzahl der Mitteilungen, die im Reiter " ":guilabel:`Kommunikation` eines Veranstaltungsformulars hinzugefügt werden " "können." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:241 msgid "" "To delete a communication from the :guilabel:`Communication` tab, click the " ":icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` icon on the corresponding " "communication line. Doing so removes the communication from the event " "entirely." msgstr "" "Um eine Mitteilung im Reiter :guilabel:`Kommunikation` zu löschen, klicken " "Sie auf das Symbol :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(Mülleimer)` in der " "entsprechenden Zeile der Mitteilung. Auf diese Weise wird die Mitteilung " "vollständig aus der Veranstaltung entfernt." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:246 msgid "" "The :guilabel:`Social Post` option **only** appears if the *Social " "Marketing* application is installed. The :guilabel:`WhatsApp` option " "**only** appears if the *WhatsApp Integration* module is installed." msgstr "" "Die Option :guilabel:`Social-Media-Beitrag` erscheint **nur**, wenn die " "*Social-Marketing-App* installiert ist. Die Option :guilabel:`WhatsApp` " "erscheint **nur**, wenn das Modul *WhatsApp-Integration* installiert ist." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:250 msgid "" ":doc:`WhatsApp <../../productivity/whatsapp>` templates **cannot** be edited" " during active configuration. A separate approval from *Meta* is required." msgstr "" ":doc:`WhatsApp <../../productivity/whatsapp>`-Vorlagen **können nicht** " "während der aktiven Konfiguration bearbeitet werden. Eine separate " "Genehmigung von *Meta* ist erforderlich." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:254 msgid "Mail" msgstr "E-Mail" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:256 msgid "" "Select an existing email template from the :guilabel:`Template` drop-down " "menu." msgstr "" "Wählen Sie eine bestehende E-Mail-Vorlage aus dem Dropdown-Menü " ":guilabel:`Vorlage` aus." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:258 msgid "" "Next, define the :guilabel:`Interval`, :guilabel:`Unit`, and " ":guilabel:`Trigger` from their respective drop-down fields, letting Odoo " "know when the communication should be sent." msgstr "" "Bestimmen Sie als nächstes ein :guilabel:`Intervall`, eine " ":guilabel:`Einheit` und einen :guilabel:`Auslöser` aus den entsprechenden " "Dropdown-Feldern aus, sodass Odoo weiß, welche Mitteilung gesendet werden " "soll." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:261 msgid "" "The :guilabel:`Unit` options are: :guilabel:`Immediately`, " ":guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, and " ":guilabel:`Months`." msgstr "" "Die Optionen für :guilabel:`Einheit` sind: :guilabel:`Sofort`, " ":guilabel:`Stunden`, :guilabel:`Tage`, :guilabel:`Wochen` und " ":guilabel:`Monate`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:264 msgid "" "Then, select an option from the :guilabel:`Trigger` drop-down menu. The " "options are: :guilabel:`After each registration`, :guilabel:`Before the " "event`, and :guilabel:`After the event`." msgstr "" "Wählen Sie dann eine Option aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`Auslöser`. Die " "Optionen sind: :guilabel:`Nach jeder Registrierung`, :guilabel:`Vor der " "Veranstaltung` und :guilabel:`Nach der Veranstaltung`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:267 msgid "" "The :guilabel:`Sent` column populates with the number of sent " "communications. And, beside the number are different icons that appear, " "depending on the status of that particular communication." msgstr "" "Die Spalte :guilabel:`Gesendet` wird mit der Anzahl der gesendeten " "Mitteilungen gefüllt. Neben der Anzahl werden verschiedene Symbole " "angezeigt, die vom Status der jeweiligen Mitteilung abhängen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:270 msgid "" "The status of *Running* is represented by a :icon:`fa-cogs` " ":guilabel:`(three gears)` icon. The status of *Sent* is represented by a " ":icon:`fa-check` :guilabel:`(checkmark)` icon. And, the status of " "*Scheduled* is represented by an :icon:`fa-hourglass-half` " ":guilabel:`(hourglass)` icon." msgstr "" "Der Status *Laufend* wird durch ein Symbol :icon:`fa-cogs` :guilabel:`(drei " "Zahnräder)` dargestellt. Der Status von *Gesendet* wird durch ein Symbol " ":icon:`fa-check` :guilabel:`(Häkchen)` dargestellt. Und der Status *Geplant*" " wird durch ein Symbol :icon:`fa-hourglass-half` :guilabel:`(Sanduhr)` " "dargestellt." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:275 msgid "" "To send a confirmation email an hour after an attendee registers for an " "event, configure the following communication:" msgstr "" "Um eine Bestätigungs-E-Mail eine Stunde nach der Registrierung eines " "Teilnehmers für eine Veranstaltung zu senden, konfigurieren Sie die folgende" " Kommunikation:" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:278 msgid ":guilabel:`Interval`: `1`" msgstr ":guilabel:`Intervall`: `1`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:279 msgid ":guilabel:`Unit`: :guilabel:`Hours`" msgstr ":guilabel:`Einheit`: :guilabel:`Stunden`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:280 msgid ":guilabel:`Trigger`: :guilabel:`After each registration`" msgstr ":guilabel:`Auslöser`: :guilabel:`Nach jeder Registrierung`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:283 msgid "" "Existing email templates can be modified directly from the " ":guilabel:`Template` drop-down menu, if necessary, by clicking the " ":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` icon next to the template " "name. Doing so reveals a separate page where users can edit the " ":guilabel:`Content`, :guilabel:`Email Configuration`, and " ":guilabel:`Settings` of that particular email template." msgstr "" "Vorhandene E-Mail-Vorlagen können bei Bedarf direkt aus dem Dropdown-Menü " ":guilabel:`Vorlage` geändert werden, indem Sie auf das Symbol :icon:`oi-" "arrow-right` :guilabel:`(Rechtspfeil)` neben dem Namen der Vorlage klicken. " "Auf diese Weise gelangen Sie auf eine separate Seite, auf der Sie den " ":guilabel:`Inhalt`, die :guilabel:`E-Mail-Konfiguration` und die " ":guilabel:`Einstellungen` der jeweiligen E-Mail-Vorlage bearbeiten können." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:288 msgid "" "To view and manage all email templates, activate :ref:`developer-mode` and " "navigate to :menuselection:`Settings --> Technical --> Email: Email " "Templates`. Modify with caution as email templates effect all communications" " where the template is used." msgstr "" "Um alle E-Mail-Vorlagen anzuzeigen und zu verwalten, aktivieren Sie den " ":ref:`Entwicklermodus` und navigieren Sie zu :menuselection:`Einstellungen " "--> Technisch --> E-Mail: E-Mail-Vorlagen`. Ändern Sie diese mit Vorsicht, " "da sich E-Mail-Vorlagen auf alle Kommunikationen auswirken, in denen die " "Vorlage verwendet wird." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:295 #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:50 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:20 msgid "Questions tab" msgstr "Reiter „Fragen“" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:297 msgid "" "In the :guilabel:`Questions` tab of an event form, users can create brief " "questionnaires for registrants to interact with, and respond to, after they " "register for the event." msgstr "" "Im Reiter :guilabel:`Fragen` eines Veranstaltungsformulars können Benutzer " "kurze Fragebögen erstellen, mit denen die Teilnehmer interagieren und die " "sie beantworten können, nachdem sie sich für die Veranstaltung angemeldet " "haben." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:300 msgid "" "These questions can be focused on gathering basic information about the " "attendee, learning about their preferences, expectations, and other things " "of that nature. This information can also be used to create more detailed " "reporting metrics, in addition to being utilized to create specific lead " "generation rules." msgstr "" "Diese Fragen können sich darauf konzentrieren, grundlegende Informationen " "über den Teilnehmer zu sammeln, seine Vorlieben, Erwartungen und andere " "Dinge dieser Art zu erfahren. Diese Informationen können auch verwendet " "werden, um detailliertere Berichtsmetriken zu erstellen und um spezielle " "Regeln für die Lead-Generierung zu erstellen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "Typical questions tab on an event form in the Odoo Events application." msgstr "" "Typischer Reiter „Fragen“ auf einem Veranstaltungsformular in Odoo " "Veranstaltungen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:310 msgid "" "By default, Odoo provides three questions in the :guilabel:`Questions` tab " "for every event form. The default questions require the registrant(s) to " "provide their :guilabel:`Name` and :guilabel:`Email`, and make it optional " "to include their :guilabel:`Phone` number, as well." msgstr "" "Odoo stellt standardmäßig drei Fragen im Reiter :guilabel:`Fragen` für jedes" " Veranstaltungsformular bereit. Die Standardfragen verlangen von dem/den " "Anmelder(n) die Angabe seines/ihres :guilabel:`Namens` und seiner/ihrer " ":guilabel:`E-Mail`. Die Angabe seiner/ihrer :guilabel:`Telefonnummer` ist " "optional." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:314 msgid "" "The information gathered from the :guilabel:`Questions` tab can be found on " "the :guilabel:`Attendees` dashboard, accessible via the :icon:`fa-users` " ":guilabel:`Attendees` smart button. Odoo populates individual records that " "contain basic information about the registrant(s), as well as their " "preferences." msgstr "" "Die im Reiter :guilabel:`Fragen` gesammelten Informationen finden Sie im " "Dashboard :guilabel:`Teilnehmer`, das Sie über die intelligente Schaltfläche" " :icon:`fa-users` :guilabel:`Teilnehmer` erreichen. Odoo füllt einzelne " "Datensätze aus, die grundlegende Informationen über den/die Anmelder(in) " "sowie deren Präferenzen enthalten." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:319 msgid "" "To add a question in the :guilabel:`Questions` tab, click :guilabel:`Add a " "line`. Doing so reveals a :guilabel:`Create Question` pop-up window. From " "here, users can create and configure their question." msgstr "" "Um eine Frage im Reiter :guilabel:`Fragen` hinzuzufügen, klicken Sie auf " ":guilabel:`Zeile hinzufügen`. Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Frage erstellen`. Von hier aus können Benutzer ihre Frage " "erstellen und konfigurieren." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "" "The Create Question pop-up window that appears in the Odoo Events " "application." msgstr "" "Das Pop-up-Fenster „Frage erstellen“, das in Odoo Veranstaltungen erscheint." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:326 msgid "" "First, enter the question in the field at the top of the form. Then, decide " "if the question should require a :guilabel:`Mandatory Answer` and/or if Odoo" " should :guilabel:`Ask once per order`, by ticking their respective boxes, " "if desired." msgstr "" "Geben Sie zunächst die Frage in das Feld am oberen Rand des Formulars ein. " "Entscheiden Sie dann, ob eine :guilabel:`Antwort erforderlich` ist und/oder " "ob Odoo :guilabel:`Einmal pro Bestellung fragen` soll, indem Sie die " "entsprechenden Kästchen ankreuzen, falls gewünscht." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:330 msgid "" "If the :guilabel:`Ask once per order` checkbox is ticked, the question will " "only be asked once, and its value is propogated to every attendee in the " "order (if multiple tickets are purchased at once). If the checkbox is *not* " "ticked for this setting, Odoo will present the question for every attendee " "that is connected to that registration." msgstr "" "Wenn das Kontrollkästchen :guilabel:`Einmal pro Bestellung fragen` " "angekreuzt ist, wird die Frage nur einmal gestellt und ihr Wert wird an " "jeden Teilnehmer in der Bestellung weitergegeben (wenn mehrere Tickets auf " "einmal gekauft werden). Wenn das Kontrollkästchen für diese Einstellung " "*nicht* aktiviert ist, stellt Odoo die Frage für jeden Teilnehmer, der mit " "dieser Registrierung verbunden ist." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:335 msgid "Next, select a :guilabel:`Question Type` option:" msgstr "Wählen Sie dann eine Option für den :guilabel:`Fragetyp` aus:" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:337 msgid "" ":guilabel:`Selection`: provide answer options to the question for " "registrants to choose from. Selectable answer options can be managed in the " ":guilabel:`Answers` column at the bottom of the pop-up window." msgstr "" ":guilabel:`Auswahl`: bietet Antwortoptionen für die Frage, aus denen die " "Teilnehmer wählen können. Die auswählbaren Antwortoptionen können in der " "Spalte :guilabel:`Antworten` am unteren Rand des Pop-up-Fensters verwaltet " "werden." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:340 msgid "" ":guilabel:`Text Input`: lets the users enter a custom response to the " "question in a text field." msgstr "" ":guilabel:`Texteingabe`: Der Benutzer muss eine persönliche Antwort auf die " "Frage in einem Textfeld eingeben." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:341 msgid "" ":guilabel:`Name`: provides registrants with a field for them to enter their " "name." msgstr ":guilabel:`Name`: Teilnehmer können ihren Namen eingeben." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:342 msgid "" ":guilabel:`Email`: provides registrants with a field for them to enter their" " email address." msgstr ":guilabel:`E-Mail`: Teilnehmer können ihre E-Mail-Adresse eingeben." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:343 msgid "" ":guilabel:`Phone`: provides registrants with a field for them to enter their" " phone number." msgstr ":guilabel:`Telefon`: Teilnehmer können ihre Telefonnummer eingeben." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:344 msgid "" ":guilabel:`Company`: provides registrants with a field for them to enter a " "company they are associated with." msgstr "" ":guilabel:`Unternehmen`: Teilnehmer können ein Unternehmen, zu dem sie " "gehören, eingeben." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:347 msgid "" "Once all the desired configurations have been entered, either click " ":guilabel:`Save & Close` to save the question, and return to the " ":guilabel:`Questions` tab on the event form, or click :guilabel:`Save & New`" " to save the question and immediately create a new question on a new " ":guilabel:`Create Question` pop-up window." msgstr "" "Wenn Sie alle erforderlichen Konfigurationen vorgenommen haben, klicken Sie " "entweder auf :guilabel:`Speichern & schließen`, um die Frage zu speichern " "und gehen Sie auf dem Veranstaltungsformular zum Reiter :guilabel:`Fragen` " "zurück, oder klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & neu`, um die Frage zu " "speichern und sofort eine neue Frage in einem neuen Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Frage erstellen` zu erstellen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:352 msgid "" "As questions are added to the :guilabel:`Questions` tab, the informative " "columns showcase the configurations of each question." msgstr "" "Wenn Fragen zum Reiter :guilabel:`Fragen` hinzugefügt werden, zeigen die " "informativen Spalten die Konfigurationen der einzelnen Fragen an." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:355 msgid "The informative columns are the following:" msgstr "Die informativen Spalten sind folgende:" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:357 msgid ":guilabel:`Title`" msgstr ":guilabel:`Bezeichnung`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:358 msgid ":guilabel:`Mandatory`" msgstr ":guilabel:`Erforderlich`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:359 msgid ":guilabel:`Once per Order`" msgstr ":guilabel:`Einmal pro Bestellung`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:360 msgid ":guilabel:`Type`" msgstr ":guilabel:`Typ`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:361 msgid ":guilabel:`Answers` (if applicable)" msgstr ":guilabel:`Antworten` (falls zutreffend)" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:363 msgid "" "For :guilabel:`Selection` and :guilabel:`Text Input` types, a :icon:`fa-bar-" "chart` :guilabel:`Stats` button appears on the right side of the question " "line. When clicked, Odoo reveals a separate page, showcasing the response " "metrics to that specific question." msgstr "" "Bei den Typen :guilabel:`Auswahl` und :guilabel:`Texteingabe` erscheint eine" " Schaltfläche :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Statistik` auf der rechten " "Seite der Fragezeile. Wenn Sie darauf klicken, öffnet Odoo eine separate " "Seite, auf der die Antwortmetriken zu dieser speziellen Frage angezeigt " "werden." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:367 msgid "" "To delete any question from the :guilabel:`Questions` tab, click the " ":icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` icon on the corresponding " "question line." msgstr "" "Um Fragen im Reiter :guilabel:`Fragen` zu löschen, klicken Sie auf das " "Symbol :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(Papierkorb)` in der entsprechenden " "Fragenzeile." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:370 msgid "" "There is no limit to the number of questions that can be added in the " ":guilabel:`Questions` tab of an event form." msgstr "" "Es gibt keine Begrenzung für die Anzahl der Fragen, die im Reiter " ":guilabel:`Fragen` eines Veranstaltungsformulars hinzugefügt werden können." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:376 msgid "Notes tab" msgstr "Reiter „Notizen“" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:378 msgid "" "In the :guilabel:`Notes` tab of an event form, users can leave detailed " "internal notes and/or event-related instructions/information for attendees." msgstr "" "Im Reiter :guilabel:`Notizen` eines Veranstaltungsformulars können Benutzer " "detaillierte interne Notizen und/oder veranstaltungsbezogene " "Anweisungen/Informationen für die Teilnehmer hinterlassen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "Typical notes tab on an event form in the Odoo Events application." msgstr "" "Typischer Reiter „Notizen“ auf einem Veranstaltungsformular in Odoo " "Veranstaltungen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:385 msgid "" "In the :guilabel:`Note` field of the :guilabel:`Notes` tab, users can leave " "internal notes for other event employees, like \"to-do\" lists, contact " "information, instructions, and so on." msgstr "" "Im Feld :guilabel:`Notiz` des Reiters :guilabel:`Notizen` können Benutzer " "interne Notizen für andere Mitarbeiter der Veranstaltung hinterlassen, wie " "z. B. To-Do-Listen, Kontaktinformationen, Anweisungen usw." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:388 msgid "" "In the :guilabel:`Ticket Instructions` field of the :guilabel:`Notes` tab, " "users can leave specific instructions for people attending the event that " "appear on the attendees ticket." msgstr "" "Im Feld :guilabel:`Ticketanweisungen` im Reiter :guilabel:`Notizen` können " "Benutzer spezielle Anweisungen für die Teilnehmer der Veranstaltung " "hinterlassen, die auf dem Ticket der Teilnehmer erscheinen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:392 msgid "Publish events" msgstr "Veranstaltungen veröffentlichen" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:394 msgid "" "Once all configurations and modifications are complete on the event form, it" " is time to publish the event on the website. Doing so makes the event " "visible to website visitors, and makes it possible for people to register " "for the event." msgstr "" "Sobald alle Konfigurationen und Änderungen im Veranstaltungsformular " "abgeschlossen sind, ist es an der Zeit, die Veranstaltung auf der Website zu" " veröffentlichen. Auf diese Weise wird die Veranstaltung für die Besucher " "der Website sichtbar und es ist möglich, sich für die Veranstaltung zu " "registrieren." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:398 msgid "" "To publish an event after all the customizations are complete, click the " ":icon:`fa-globe` :guilabel:`Go to Website` smart button at the top of the " "event form. Doing so reveals the event's web page, which can be customized " "like any other web page on the site, via the :guilabel:`Edit` button." msgstr "" "Um eine Veranstaltung zu veröffentlichen, nachdem alle Anpassungen " "vorgenommen wurden, klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche :icon:`fa-" "globe` :guilabel:`Gehe zu Website` am oberen Rand des " "Veranstaltungsformulars. Daraufhin wird die Webseite der Veranstaltung " "angezeigt, die Sie wie jede andere Webseite auf der Website über die " "Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten` anpassen können." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:403 msgid "" "To learn more about website design functionality and options, consult the " ":doc:`Building block <../../websites/website/web_design/building_blocks>` " "documentation." msgstr "" "Wenn Sie mehr über die Funktionen und Optionen des Website-Designs erfahren " "möchten, lesen Sie die Dokumentation zu :doc:`Bausteinen " "<../../websites/website/web_design/building_blocks>`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:406 msgid "" "Once the event website is ready to be shared, click the red " ":guilabel:`Unpublished` toggle switch in the header menu, changing it to a " "green :guilabel:`Published` switch. At this point, the event web page is " "published, and viewable/accessible by all website visitors." msgstr "" "Sobald die Veranstaltungswebseite zur Freigabe bereit ist, klicken Sie auf " "den roten Schalter :guilabel:`Unveröffentlicht` im Kopfmenü und ändern ihn " "in einen grünen Schalter :guilabel:`Veröffentlicht`. Jetzt ist die " "Veranstaltungswebseite veröffentlicht und für alle Besucher der Website " "sichtbar/zugänglich." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:411 msgid "Send event invites" msgstr "Veranstaltungseinladungen versenden" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:413 msgid "" "To send event invites to potential attendees, navigate to the desired event " "form, via :menuselection:`Events app --> Events`, and click into the desired" " event. Following this, click the :guilabel:`Invite` button in the upper-" "left corner of the event form." msgstr "" "Um Einladungen zu einer Veranstaltung an potenzielle Teilnehmer zu senden, " "navigieren Sie über :menuselection:`Veranstaltungen --> Veranstaltungen` zum" " gewünschten Veranstaltungsformular und klicken auf die gewünschte " "Veranstaltung. Klicken Sie anschließend auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Einladen` in der oberen linken Ecke des Veranstaltungsformulars." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:417 msgid "" "Doing so reveals a blank email form to fill out, as desired. To learn more " "about how to create and customize emails like this, refer to the " ":ref:`Create an email ` documentation." msgstr "" "Daraufhin wird ein leeres E-Mail-Formular angezeigt, das Sie nach Belieben " "ausfüllen können. Wenn Sie mehr darüber erfahren möchten, wie Sie E-Mails " "wie diese erstellen und anpassen können, lesen Sie die Dokumentation " ":ref:`Eine E-Mail erstellen `." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:421 msgid "" "Proceed to create and customize an email message to send as an invite to " "potential attendees. Remember to include a link to the registration page on " "the event website, allowing interested recipients to quickly register." msgstr "" "Fahren Sie mit dem Erstellen und Anpassen einer E-Mail-Nachricht fort, die " "Sie als Einladung an potenzielle Teilnehmer versenden. Vergessen Sie nicht, " "einen Link zur Registrierungsseite auf der Veranstaltungswebsite einzufügen," " damit sich interessierte Empfänger schnell registrieren können." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:426 msgid "" "Sending emails from Odoo is subject to a daily limit, which, by default, is " "200. To learn more about daily limits, visit the :ref:`email-issues-" "outgoing-delivery-failure-messages-limit` documentation." msgstr "" "Für den Versand von E-Mails aus Odoo gilt ein Tageslimit, das standardmäßig " "bei 200 liegt. Wenn Sie mehr über Tageslimits erfahren möchten, besuchen Sie" " die Dokumentation :ref:`email-issues-outgoing-delivery-failure-messages-" "limit`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:430 #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:310 msgid ":doc:`track_manage_talks`" msgstr ":doc:`track_manage_talks`" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:5 msgid "" "The Odoo *Events* application provides users with the ability to create " "event booths, sell their availability, and manage their reservations." msgstr "" "Odoo *Veranstaltungen* bietet Benutzern die Möglichkeit, " "Veranstaltungsstände zu erstellen, ihre Verfügbarkeit zu verkaufen und ihre " "Reservierungen zu verwalten." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:9 #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:12 #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:18 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:44 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:11 msgid "" "In order to create, sell, and manage booths for events, the *Booth " "Management* feature must be activated." msgstr "" "Um Stände für Veranstaltungen zu erstellen, verkaufen und verwalten, muss " "die Funktion *Verwaltung von Ständen* aktiviert sein." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:14 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> " "Settings`, and tick the :guilabel:`Booth Management` checkbox. Then, click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Veranstaltungen --> Konfiguration -->" " Einstellungen` und kreuzen Sie das Kästchen :guilabel:`Verwaltung von " "Ständen` an. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 msgid "The Booth Management setting in the Odoo Events application." msgstr "Die Einstellung „Verwaltung von Ständen“ in Odoo Veranstaltungen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:22 msgid "" "When the :guilabel:`Booth Management` setting is activated, a new " ":doc:`Product Type " "<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type>` " "becomes available on all product forms: *Event Booth*." msgstr "" "Wenn die Einstellung :guilabel:`Verwaltung von Ständen` aktiviert ist, wird " "eine neue :doc:`Produktart " "<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type>` in " "allen Produktformularen verfügbar: *Veranstaltungsstand*." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:26 msgid "" "This is important because every created booth **must** be assigned a *Booth " "Category* on their respective booth form, and every booth category **must** " "have an *Event Booth* product assigned to it." msgstr "" "Dies ist wichtig, da jedem erstellten Stand **eine Standkategorie** auf dem " "jeweiligen Standformular zugewiesen werden **muss** und jeder Standkategorie" " ein Produkt **Veranstaltungsstand** zugewiesen werden **muss**." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:31 msgid "Booth categories" msgstr "Standkategorien" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:33 msgid "" "With the *Booth Management* setting activated in the *Events* app, the " "*Booth Categories* option appears in the :guilabel:`Configuration` menu." msgstr "" "Wenn die Einstellung *Verwaltung von Ständen* in der App *Veranstaltungen* " "aktiviert ist, erscheint die Option *Standkategorien* im Menü " ":guilabel:`Konfiguration`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:36 msgid "" "To access the :guilabel:`Booth Category` dashboard, go to " ":menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth Categories`, which " "reveals a list of all created booth categories." msgstr "" "Um auf das Dashboard :guilabel:`Standkategorie` zuzugreifen, gehen Sie zu " ":menuselection:`Veranstaltungen --> Konfiguration --> Standkategorien`, " "woraufhin eine Liste aller erstellen Standkategorien erscheint." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 msgid "The Booth Category page in the Odoo Events application." msgstr "Die Seite „Standkategorie“ in Odoo Veranstaltungen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:43 msgid "" "On the :guilabel:`Booth Category` page, the following information for each " "booth category is listed:" msgstr "" "Auf der Seite :guilabel:`Standkategorie` werden die folgenden Informationen " "für jede Standkategorie aufgelistet:" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:45 msgid ":guilabel:`Name`: the name of the booth category." msgstr ":guilabel:`Name`: der Name der Standkategorie." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Create Sponsor`: if checked, booking this booth category creates " "a sponsor for the user." msgstr "" ":guilabel:`Sponsor erstellen`: Wenn diese Option angekreuzt ist, wird durch " "die Buchung dieser Standkategorie ein Sponsor für den Benutzer erstellt." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Product`: the *Event Booth* product associated with that specific" " booth category." msgstr "" ":guilabel:`Produkt`: das Produkt *Veranstaltungsstand*, das mit der " "bestimmten Standkategorie verknüpft ist." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:49 msgid ":guilabel:`Price`: the price of a booth in that booth category." msgstr ":guilabel:`Preis`: der Preis eines Standes in der Standkategorie." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:51 msgid "" "When the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings)` icon, located to " "the far-right of the column titles, is clicked, a drop-down menu of " "additional column options appears. From the resulting drop-down menu, tick " "the checkbox beside :guilabel:`Sponsor Level` and/or :guilabel:`Sponsor " "Type` to reveal those columns on the :guilabel:`Booth Category` page." msgstr "" "Wenn Sie auf das Symbol :icon:`oi-settings-adjust` " ":guilabel:`(Einstellungen)` ganz rechts neben den Spaltenüberschriften " "klicken, wird ein Drop-down-Menü mit zusätzlichen Spaltenoptionen angezeigt." " Aktivieren Sie im daraufhin angezeigten Drop-down-Menü das Kontrollkästchen" " neben :guilabel:`Sponsor-Level` und/oder :guilabel:`Sponsortyp`, um diese " "Spalten auf der Seite :guilabel:`Standkategorie` anzuzeigen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:56 msgid "" "To edit an existing booth category, select it from the list, and proceed to " "make any desired modifications from the event category form." msgstr "" "Um eine vorhandene Standkategorie zu bearbeiten, wählen Sie sie aus der " "Liste aus und nehmen Sie die gewünschten Änderungen im Formular für die " "Veranstaltungskategorie vor." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:60 msgid "Create booth category" msgstr "Standkategorie erstellen" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:62 msgid "" "To create a booth category from the :guilabel:`Booth Category` page, click " "the :guilabel:`New` button in the upper-left corner to reveal a blank booth " "category form." msgstr "" "Um auf der Seite :guilabel:`Standkategorie` eine Standkategorie zu " "erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu` in der oberen " "linken Ecke, um ein leeres Standkategorieformular anzuzeigen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 msgid "A typical booth category form in the Odoo Events application." msgstr "" "Ein typisches Formular für die Standkategorie in Odoo Veranstaltungen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:69 msgid "" "Start by entering a name for the booth category in the top :guilabel:`Booth " "Category` field. This is a **requried** field." msgstr "" "Beginnen Sie mit der Eingabe eines Namens für die Standkategorie im oberen " "Feld :guilabel:`Standkategorie`. Dies ist ein **Pflichtfeld**." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:72 msgid "" "To add a corresponding image to the booth category (e.g. a sample photo of " "how the booth looks), click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon " "that appears when the cursor hovers over the camera placeholder in the " "upper-right corner of the booth category form. When clicked, proceed to " "upload the desired image to the booth category form, if needed." msgstr "" "Um ein entsprechendes Bild zur Standkategorie hinzuzufügen (z. B. ein " "Beispielfoto, wie der Stand aussieht), klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-" "pencil` :guilabel:`(Bleistift)` das angezeigt wird, wenn der Mauszeiger über" " den Platzhalter für die Kamera in der oberen rechten Ecke des Formulars für" " die Standkategorie bewegt wird. Wenn Sie darauf klicken, können Sie bei " "Bedarf das gewünschte Bild in das Formular für die Standkategorie hochladen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:77 msgid "" "In the :guilabel:`Booth Details` section, users **must** assign a " ":guilabel:`Product` to the category, and it **must** have *Event Booth* set " "as the *Product Type* on the product form." msgstr "" "Im Abschnitt :guilabel:`Stand-Details` **müssen** Benutzer ein " ":guilabel:`Produkt` zur Kategorie hinzugefügt werden und die *Produktart* " "**muss** auf *Veranstaltungsstand* auf dem Produktformular eingestellt sein." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:80 msgid "" "And, regardless of the listed price on the *Event Booth* product chosen, the" " user can input a custom :guilabel:`Price` to be applied for this booth " "category in the field below." msgstr "" "Unabhängig vom angegebenen Preis für das gewählte Produkt für " "*Veranstaltungsstände* kann der Benutzer im Feld darunter einen " "benutzerdefinierten :guilabel:`Preis` eingeben, der für diese Standkategorie" " gilt." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:83 msgid "" "In the :guilabel:`Sponsorship` section, there is a :guilabel:`Create " "Sponsor` checkbox option. With that checkbox ticked, whenever a booth " "belonging to this category is booked, the user is created as an official " "*Sponsor* of the event." msgstr "" "Im Abschnitt :guilabel:`Sponsoring` gibt es ein Kontrollkästchen " ":guilabel:`Sponsor erstellen`. Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, " "wird der Benutzer als offizieller *Sponsor* der Veranstaltung angelegt, " "sobald ein Stand dieser Kategorie gebucht wird." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:87 msgid "" "When the :guilabel:`Create Sponsor` checkbox is ticked, two additional " "fields appear beneath it: :guilabel:`Sponsor Level` and :guilabel:`Sponsor " "Type`." msgstr "" "Wenn das Kästchen :guilabel:`Sponsor erstellen` angekreuzt ist, erscheinen " "darunter zwei zusätzliche Felder: :guilabel:`Sponsor-Level` und " ":guilabel:`Sponsortyp`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Sponsor Level` and :guilabel:`Sponsor Type` are purely to " "distinguish different distinctions of sponsors. For example, if a sponsor " "has been attached to a company for multiple years, they would be granted a " "higher level (e.g. *Gold* level), which provides them with immediate " "credability and status. Whereas, conversely, a relatively new sponsor would " "be granted a lower level (e.g. *Bronze* level), which coincides with its own" " credability and status." msgstr "" ":guilabel:`Sponsor-Level` und :guilabel:`Sponsortyp` dienen lediglich der " "Unterscheidung verschiedener Sponsoren. Wenn ein Sponsor beispielsweise " "schon seit mehreren Jahren mit einem Unternehmen verbunden ist, erhält er " "ein höheres Level (z. B. *Gold*), die ihm sofortige Glaubwürdigkeit und " "Status verleiht. Umgekehrt würde ein relativ neuer Sponsor ein niedrigeres " "Level erhalten (z. B. *Bronze*), die mit seiner eigenen Glaubwürdigkeit und " "seinem Status übereinstimmt." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:97 msgid "" "Select a desired level of sponsorship from the :guilabel:`Sponsor Level` " "drop-down field." msgstr "" "Wählen Sie das gewünschte Sponsoringlevel aus dem Drop-down-Feld " ":guilabel:`Sponsor-Level`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:100 msgid "" "To modify any existing :guilabel:`Sponsor Level`, select it from the drop-" "down field, then click the :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` " "that appears at the end of the line. Doing so opens a separate page, wherein" " the :guilabel:`Sponsor Level` name and :guilabel:`Ribbon Style` can be " "changed, if necessary." msgstr "" "Um eine vorhandene :guilabel:`Sponsor-Level` zu ändern, wählen Sie sie aus " "dem Drop-down-Feld aus und klicken dann auf das :icon:`fa-arrow-right` " ":guilabel:`(Pfeil nach rechts)`, das am Ende der Zeile erscheint. Daraufhin " "öffnet sich eine separate Seite, auf der Sie den Namen der " ":guilabel:`Sponsor-Level` und den :guilabel:`Band-Stil` ändern können, falls" " erforderlich." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:105 msgid "" "Users can also create a new :guilabel:`Sponsor Level`, by typing in the name" " of the new level, and clicking :guilabel:`Create and edit...` from the " "resulting drop-down menu." msgstr "" "Benutzer können auch ein neues :guilabel:`Sponsor-Level` erstellen, indem " "sie den Namen des neuen Levels eingeben und im daraufhin angezeigten Drop-" "down-Menü auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...` klicken." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:109 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create` from the resulting drop-down menu in this " "instance creates the sponsor level, but doesn't immediately prompt the user " "to further configure it, via a :guilabel:`Create Sponsor Level` pop-up " "window." msgstr "" "Durch Klick auf :guilabel:`Erstellen` aus dem sich daraus ergebenden Drop-" "down-Menü wird das Sponsor-Level erstellt, aber der Benutzer wird nicht " "sofort aufgefordert, sie über ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Sponsor-Level " "erstellen` weiter zu konfigurieren." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:113 msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Create Sponsor Level` pop-up window." msgstr "" "Dadurch wird das Pop-up-Fenster :guilabel:`Sponsor-Level erstellen` " "angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 msgid "" "The Create Sponsor Level pop-up window that appears in the Odoo Events " "application." msgstr "" "Das Pop-up-Fenster „Ein Sponsorlevel erstellen“, das in Odoo Veranstaltungen" " erscheint." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:119 msgid "" "From this pop-up window, confirm the newly-created :guilabel:`Sponsor " "Level`, and decide what kind of :guilabel:`Ribbon Style` should be applied, " "if any. The :guilabel:`Ribbon Style` options available in that drop-down " "field are: :guilabel:`No Ribbon`, :guilabel:`Gold`, :guilabel:`Silver`, and " ":guilabel:`Bronze`." msgstr "" "Bestätigen Sie in diesem Pop-up-Fenster das neu erstellte " ":guilabel:`Sponsor-Level` und entscheiden Sie, welche Art von " ":guilabel:`Band-Stil` angewendet werden soll, falls vorhanden. Die Optionen " "für :guilabel:`Band-Stil` in diesem Drop-Down-Feld sind: :guilabel:`Kein " "Band`, :guilabel:`Gold`, :guilabel:`Silber` und :guilabel:`Bronze`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:124 msgid "" "If one is selected, that :guilabel:`Ribbon Style` appears with the sponsor's" " name on the event website." msgstr "" "Wenn eine ausgewählt wird, erscheint der :guilabel:`Band-Stil` mit dem Namen" " des Sponsors auf der Website der Veranstaltung." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:127 msgid "" "On the booth category form, beneath those sections (:guilabel:`Booth " "Details` and :guilabel:`Sponsorship`), there is the :guilabel:`Description` " "tab. In this tab, proceed to enter any vital information related to the " "booth category that would be important for any potential booth-buyer to know" " about (e.g., the square footage, any amenities, size of display screen, " "etc.)." msgstr "" "Auf dem Formular für die Standkategorie befindet sich unterhalb dieser " "Abschnitte (:guilabel:`Standdetails` und :guilabel:`Sponsoring`) der Reiter " ":guilabel:`Beschreibung`. Geben Sie auf diesem Reiter alle wichtigen " "Informationen zur Standkategorie ein, die für potenzielle Standkäufer " "wichtig sind (z. B. die Quadratmeterzahl, die Ausstattung, die Größe des " "Bildschirms usw.)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:133 msgid "Add booth to an event" msgstr "Stand zu einer Veranstaltung hinzufügen" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:135 msgid "" "In order to add a booth to an event, navigate to an existing event form, via" " :menuselection:`Events app --> Events`, and select the desired event from " "the :guilabel:`Events` dashboard. Or, click :guilabel:`New` to open a blank " "event form." msgstr "" "Um einen Stand zu einer Veranstaltung hinzuzufügen, navigieren Sie zu einem " "bestehenden Veranstaltungsformular über :menuselection:`Veranstaltungen --> " "Veranstaltungen`, und wählen Sie die gewünschte Veranstaltung aus dem " "Dashboard :guilabel:`Veranstaltungen` aus. Oder klicken Sie auf " ":guilabel:`Neu`, um ein leeres Veranstaltungsformular zu öffnen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:139 msgid "" "From the event form, to access the *Booths* for that specific event, click " "the :guilabel:`Booths` smart button at the top of the page." msgstr "" "Um vom Veranstaltungsformular aus auf die *Stände* für die jeweilige " "Veranstaltung zuzugreifen, klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Stände` oben auf der Seite." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:142 msgid "" "The :guilabel:`Booths` page is displayed in a Kanban view, by default, with " "two different stages: :guilabel:`Available` and :guilabel:`Unavailable`." msgstr "" "Die Seite :guilabel:`Stände` wird standardmäßig in einer Kanban-Ansicht mit " "zwei verschiedenen Phasen angezeigt: :guilabel:`Verfügbar` und " ":guilabel:`Nicht verfügbar`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:146 msgid "" "The :guilabel:`Booths` page of an event is also viewable in a :icon:`oi-" "view-list` :guilabel:`List` view, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Graph` " "view, and :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`Pivot` view. All of which are " "accessible, via their icons, in the upper-right corner of the " ":guilabel:`Booths` page." msgstr "" "Die Seite :guilabel:`Stände` einer Veranstaltung kann auch in einer " ":icon:`oi-view-list` :guilabel:`Listen`-Ansicht, :icon:`fa-area-chart` " ":guilabel:`Grafik`-Ansicht und :icon:`oi-view-pivot` " ":guilabel:`Pivot`-Ansicht angezeigt werden. Alle diese Ansichten sind über " "ihre Symbole in der oberen rechten Ecke der Seite :guilabel:`Stände` " "zugänglich." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:151 msgid "" "The booths present in the :guilabel:`Available` stage are still available " "for people to purchase for the event. The booths present in the " ":guilabel:`Unavailable` stage have already been purchased, and are no longer" " available." msgstr "" "Die Stände in der Phase :guilabel:`Verfügbar` sind noch verfügbar und können" " für die Veranstaltung gekauft werden. Die Stände in der Phase " ":guilabel:`Nicht verfügbar` wurden bereits gekauft und sind nicht mehr " "verfügbar." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:155 msgid "" "To modify any existing booth, simply click the desired booth from the " ":guilabel:`Booths` page, and proceed to make any necessary changes from the " "booth form. Or, create a new one, by clicking the :guilabel:`New` button in " "the upper-left corner to reveal a blank booth form." msgstr "" "Um einen bestehenden Stand zu ändern, klicken Sie einfach auf der Seite " ":guilabel:`Stände` auf den gewünschten Stand und nehmen Sie die " "erforderlichen Änderungen im Standformular vor. Oder erstellen Sie einen " "neuen Stand, indem Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu` in der oberen " "linken Ecke klicken, um ein leeres Standformular zu öffnen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:160 msgid "Booth form" msgstr "Standformular" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:162 msgid "" "The booth form in Odoo *Events* lets users customize and configure event " "booths in a number of different ways." msgstr "" "Auf dem Standformular in Odoo *Veranstaltungen* können Benutzer " "Veranstalttungsstände anpassen und auf verschiedenste Weisen konfigurieren." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 msgid "Typical booth form in the Odoo Events application." msgstr "Ein typisches Standformular in Odoo Veranstaltungen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:169 msgid "" "Start by typing in a :guilabel:`Name` for the booth. This is a **required** " "field." msgstr "" "Geben Sie zunächst einen :guilabel:`Namen` für den Stand ein. Dies ist ein " "**Pflichtfeld**." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:171 msgid "" "Then, apply a :guilabel:`Booth Category` to the booth. This is a " "**required** field." msgstr "" "Wählen Sie dann eine :guilabel:`Standkategorie` für den Stand aus. Dies ist " "ein **Pflichtfeld**." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:174 msgid "" "A new :guilabel:`Booth Category` can be created from this field, by typing " "in the name of the new category, and clicking :guilabel:`Create and edit...`" " from the resulting drop-down menu. Doing so reveals a :guilabel:`Create " "Booth Category` pop-up window, with all the standard fields found on a " "common booth category form." msgstr "" "Eine neue :guilabel:`Standkategorie` kann über dieses Feld erstellt werden, " "indem Sie den Namen der neuen Kategorie eingeben und im daraufhin " "angezeigten Drop-down-Menü auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...` " "klicken. Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Standkategorie " "erstellen` mit allen Standardfeldern eines üblichen Standkategorieformulars." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:179 msgid "" "Simply clicking :guilabel:`Create` from the resulting drop-down menu creates" " the category, but does not reveal the :guilabel:`Create Booth Category` " "pop-up window. The category would have to be modified later, via the *Booth " "Categories* page (:menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth " "Categories`)." msgstr "" "Durch einfaches Klicken auf :guilabel:`Erstellen` aus dem resultierenden " "Drop-down-Menü wird die Kategorie erstellt, aber das Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Standkategorie erstellen` wird nicht angezeigt. Die Kategorie " "müsste später über die Seite *Standkategorien* geändert werden " "(:menuselection:`Veranstaltungen --> Konfiguration --> Standkategorien`)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:184 msgid "" "Upon selecting a pre-existing :guilabel:`Booth Category`, two additional, " "non-modifiable fields appear: :guilabel:`Product` and :guilabel:`Price`. " "Both fields represent their respective selections for that specific booth " "category." msgstr "" "Wenn Sie eine bereits vorhandene :guilabel:`Standkategorie` auswählen, " "erscheinen zwei zusätzliche, nicht veränderbare Felder: :guilabel:`Produkt` " "und :guilabel:`Preis`. Beide Felder stellen die jeweilige Auswahl für diese " "spezifische Standkategorie dar." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:188 msgid "" "When a person purchases a booth rental through the event website, the " "subsequent renter-related fields on the form auto-populate, based on the " "information provided by the purchaser during the online transaction. The " "booth also automatically changes its status from *Available* to " "*Unavailable*." msgstr "" "Wenn eine Person eine Standmiete über die Veranstaltungswebsite erwirbt, " "werden die nachfolgenden mieterbezogenen Felder auf dem Formular automatisch" " ausgefüllt, basierend auf den Informationen, die der Käufer während der " "Online-Transaktion angegeben hat. Der Stand ändert außerdem automatisch " "seinen Status von *Verfügbar* zu *Nicht verfügbar*." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:193 msgid "" "However, if the rental of a booth is conducted in any other way (e.g., in " "person, via sales order, etc.), the :guilabel:`Renter`, :guilabel:`Renter " "Name`, :guilabel:`Renter Email`, and :guilabel:`Renter Phone` fields can be " "entered in manually." msgstr "" "Wenn die Anmietung eines Standes jedoch auf andere Weise erfolgt (z. B. " "persönlich, über einen Verkaufsauftrag usw.), können die Felder " ":guilabel:`Mieter`, :guilabel:`Name des Mieters`, :guilabel:`E-Mail des " "Mieters` und :guilabel:`Telefon des Mieters` manuell ausgefüllt werden." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:197 msgid "" "The status of the booth (:guilabel:`Available` or :guilabel:`Unavailable`) " "can also be changed manually, either by clicking the appropriate status from" " the status bar present on the booth form, or by dragging-and-dropping the " "desired booth into the appropriate stage, via the *Booths* page Kanban view." msgstr "" "Der Status des Standes (:guilabel:`Verfügbar` oder :guilabel:`Nicht " "verfügbar`) kann auch manuell geändert werden, entweder durch Klicke auf den" " entsprechenden Status in der Statusleiste auf dem Standformular oder durch " "Ziehen und Ablegen des gewünschten Standes in die entsprechende Phase über " "die Kanban-Ansicht auf der Seite *Stände*." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:203 msgid "Sell event booths" msgstr "Veranstaltungsstände verkaufen" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:205 msgid "" "With event booths configured on the event form, via the event-specific " "*Booths* pages, Odoo presents them on the event website, via the *Get A " "Booth* event subheader link." msgstr "" "Wenn die Veranstaltungsstände auf dem Veranstaltungsformular über die " "veranstaltungsspezifischen Seiten *Stände* konfiguriert wurden, werden sie " "von Odoo auf der Veranstaltungswebsite über den Link *Stände* in der unteren" " Überschrift der Veranstaltung angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:208 msgid "" "To access the *Get A Booth* page on the event website, open the " ":menuselection:`Events app`, and select the desired event from the " ":guilabel:`Events` dashboard. From the event form, click the :guilabel:`Go " "to Website` smart button to be taken to the Odoo-built event website." msgstr "" "Um auf die Seite *Einen Stand reservieren* auf der Veranstaltungswebsite " "zuzugreifen, öffnen Sie die :menuselection:`Veranstaltungen-App`, und wählen" " Sie die gewünschte Veranstaltung aus dem Dashboard " ":guilabel:`Veranstaltungen`. Klicken Sie im Veranstaltungsformular auf die " "intelligente Schaltfläche :guilabel:`Zur Website`, um auf die von Odoo " "erstellte Veranstaltungswebsite zu gelangen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:212 msgid "" "If the event subheader menu (with the :guilabel:`Get A Booth` option) is " "*not* showing up on the event website, there are two ways to make it appear." msgstr "" "Wenn das Menü in der Unterkopfzeile der Veranstaltung (mit der Option " ":guilabel:`Einen Stand reservieren`) auf der Website der Veranstaltung " "*nicht* angezeigt wird, gibt es zwei Möglichkeiten, es anzuzeigen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:215 msgid "" "While on the event website, enter the edit mode by clicking the " ":guilabel:`Edit` button in the upper-right corner. Then, click into the " ":guilabel:`Customize` tab of the resulting sidebar of web design tools." msgstr "" "Rufen Sie auf der Veranstaltungswebsite den Bearbeitungsmodus auf, indem Sie" " auf die Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten` in der oberen rechten Ecke " "klicken. Klicken Sie dann auf den Reiter :guilabel:`Anpassen` in der sich " "daraus ergebenden Seitenleiste der Webdesign-Tools." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:219 msgid "" "In the :guilabel:`Customize` tab, click the toggle switch for " ":guilabel:`Sub-Menu (Specific)`, and click :guilabel:`Save`. Doing so " "reveals the event subheader menu with various options." msgstr "" "Klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Anpassen` auf den Schalter für " ":guilabel:`Untermenü (spezifisch)` und klicken Sie auf " ":guilabel:`Speichern`. Dadurch wird das Untermenü für die " "Veranstaltungsüberschrift mit verschiedenen Optionen angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:222 msgid "" "Alternatively, enter :doc:`Debug mode <../../general/developer_mode>`, and " "open the specific event form in the the *Events* application." msgstr "" "Alternativ können Sie auch den :doc:`Fehlerbeseitigungsmodus " "<../../general/developer_mode>` zu aktivieren und das entsprechende " "Veranstaltungsformular in der App *Veranstaltungen* öffnen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:225 msgid "" "On the event form, with *Debug mode* on, an array of subheader menu options " "appears. Tick the checkbox for :guilabel:`Website Submenu`, in order for the" " submenu to appear on the event website. Doing so also ticks every other " "submenu-related checkbox automatically." msgstr "" "Auf dem Veranstaltungsformular erscheint bei aktiviertem " "*Fehlerbeseitigungsmodus* eine Reihe von Menüoptionen für die " "Unterkopfzeile. Aktivieren Sie das Kontrollkästchen für :guilabel:`Website-" "Untermenü`, damit das Untermenü auf der Veranstaltungswebsite erscheint. " "Dadurch werden auch alle anderen Kästchen, die sich auf Untermenüs beziehen," " automatisch aktiviert." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:229 msgid "" "At this point, proceed to choose which options to keep on the event " "subheader menu. In this case, make sure the :guilabel:`Booth Register` " "checkbox is ticked." msgstr "" "Wählen Sie nun aus, welche Optionen im Menü der Unterkopfzeile der " "Veranstaltung beibehalten werden sollen. Vergewissern Sie sich in diesem " "Fall, dass das Kontrollkästchen :guilabel:`Standregistrierung` angekreuzt " "ist." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:232 msgid "" "From there, click the :guilabel:`Get A Booth` event subheader menu option. " "Doing so reveals the :guilabel:`Get A Booth` page, showcasing all the " "configured event booths that were created on the event form." msgstr "" "Klicken Sie dort auf die Menüoption :guilabel:`Einen Stand reservieren` für " "die Unterkopfzeile der Veranstaltung. Dadurch wird die Seite " ":guilabel:`Einen Stand reservieren` angezeigt, auf der alle konfigurierten " "Veranstaltungsstände zu sehen sind, die über das Veranstaltungsformular " "erstellt wurden." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 msgid "Typical Get A Booth page on the event website via the Odoo Events app." msgstr "" "Typische Seite „Einen Stand reservieren“ auf der Veranstaltungswebsite über " "Odoo Veranstaltungen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:240 msgid "" "From here, the visitor can select their desired booth option, then " ":guilabel:`Location`. Next, they would click the :guilabel:`Book my " "Booth(s)` button, located at the bottom of the :guilabel:`Get A Booth` page." msgstr "" "Von hier aus kann der Besucher die gewünschte Standoption auswählen und dann" " auf :guilabel:`Standort` klicken. Als Nächstes klickt er auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Meine Stände buchen`, die sich am unteren Rand der " "Seite :guilabel:`Einen Stand reservieren` befindet." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:244 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Contact Details` page, wherein they fill out " "either *Contact Details* or *Sponsor Details*, depending on how the booth " "was configured on the event form. The fields present on this form vary, " "depending on whether its meant for a basic contact or an event sponsor." msgstr "" "Dadurch wird eine Seite für :guilabel:`Kontaktdetails` angezeigt, auf der " "sie entweder *Kontaktdetails* oder *Sponsorendetails* ausfüllen, je nachdem," " wie der Stand im Veranstaltungsformular konfiguriert wurde. Die Felder in " "diesem Formular variieren, je nachdem, ob es für einen einfachen Kontakt " "oder einen Veranstaltungssponsor gedacht ist." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:249 msgid "" "If the selected booth has the *Create Sponsor* checkbox ticked, this page " "reads as *Sponsor Details*." msgstr "" "Wenn für den ausgewählten Stand das Kontrollkästchen *Sponsor erstellen* " "aktiviert ist, wird diese Seite als *Sponsorendetails* angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:252 msgid "" "The information provided on this details page is used to auto-populate the " "renter-related information on the booth form on the event form in the " "*Events* application." msgstr "" "Die auf dieser Detailseite angegebenen Informationen werden verwendet, um " "die mieterbezogenen Informationen im Standformular des " "Veranstaltungsformulars in der App Veranstaltungen automatisch auszufüllen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:255 msgid "" "Once the necessary information has been entered, the visitor then clicks the" " :guilabel:`Go to Payment` at the bottom of the page, and proceeds to " "complete the typical checkout process." msgstr "" "Nach der Eingabe der erforderlichen Informationen klickt der Besucher auf " "die Schaltfläche :guilabel:`Zur Zahlung` am unteren Rand der Seite und fährt" " mit dem typischen Kassiervorgang fort." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:258 msgid "" "Upon a successful payment confirmation, that selected booth automatically " "moves to the *Unavailable* stage on the event-specific *Booths* page in the " "*Events* application (accessible via the *Booths* smart button on the event " "form)." msgstr "" "Nach erfolgreicher Zahlungsbestätigung wird der ausgewählte Stand auf der " "veranstaltungsspezifischen Seite *Stände* in der App *Veranstaltungen* " "automatisch in die Phase *Nicht verfügbar* verschoben (erreichbar über die " "intelligente Schaltlfläche *Stände* im Veranstaltungsformular)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:262 msgid "" "Also, the provided *Sponsor* information (if applicable) and *Sales Order* " "information are accessible from the specific event form, via their " "respective smart buttons that appear at the top of the form." msgstr "" "Außerdem sind die Informationen zum *Sponsor* (falls zutreffend) und " "*Verkaufsauftrag* über die entsprechenden Schaltflächen am oberen Rand des " "Formulars vom jeweiligen Veranstaltungsformular aus zugänglich." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:267 msgid "" "Click the *Sponsors* smart button to modify any information about the " "sponsor, if necessary." msgstr "" "Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche *Sponsoren*, um die " "Informationen über den Sponsor zu ändern, falls erforderlich." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:270 #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:217 #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:309 #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:143 msgid ":doc:`create_events`" msgstr ":doc:`create_events`" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:271 msgid ":doc:`sell_tickets`" msgstr ":doc:`sell_tickets`" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:5 msgid "" "The Odoo *Events* application provides the ability to customize and " "configure event templates, which can be used to expedite the event-creation " "process." msgstr "" "Odoo *Veranstaltungen* bietet die Möglichkeit, Veranstaltungsvorlagen " "anzupassen und zu konfigurieren, um den Erstellungsprozess von " "Veranstaltungen zu beschleunigen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:8 msgid "" "These templates can be created and personalized in the application, and then" " selected from an event form, in order to quickly apply a series of settings" " and elements to the new event, all of which can be further modified, if " "needed." msgstr "" "Diese Vorlagen können in der App erstellt und personalisiert und dann aus " "einem Veranstaltungsformular ausgewählt werden, um schnell eine Reihe von " "Einstellungen und Elementen auf die neue Veranstaltung anzuwenden, die alle " "bei Bedarf weiter geändert werden können." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:13 msgid "Event templates page" msgstr "Veranstaltungsvorlagenseite" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:15 msgid "" "In the Odoo *Events* application, event templates can quickly be created and" " modified." msgstr "" "In Odoo *Veranstaltungen* können Sie schnell Veranstaltungsvorlagen " "erstellen und ändern." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:17 msgid "" "To begin, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Event" " Templates`. Doing so reveals the :guilabel:`Event Templates` page. Here, " "find all the existing event templates in the database." msgstr "" "Navigieren Sie zuerst zu :menuselection:`Veranstaltungen --> Konfiguration " "--> Veranstaltungsvorlagen`. Dadurch wird die Seite " ":guilabel:`Veranstaltungsvorlagen` angezeigt. Hier finden Sie alle " "vorhandenen Veranstaltungsvorlagen in der Datenbank." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst-1 msgid "The Event Templates page in the Odoo Events application." msgstr "Die Seite der Veranstaltungsvorlage in Odoo Veranstaltungen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:25 msgid "" "By default, Odoo provides three pre-configured event templates: " ":guilabel:`Exhibition`, :guilabel:`Training`, and :guilabel:`Sport`, which " "all have their own unique customizations applied to them." msgstr "" "Odoo bietet standardmäßig drei vorkonfigurierte Veranstaltungsvorlagen: " ":guilabel:`Ausstellung`, :guilabel:`Schulung` und :guilabel:`Sport`, die " "alle mit individuellen Anpassungen versehen sind." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:29 msgid "" "To change how these event templates appear on the *Template* drop-down field" " on an event form, drag-and-drop them into any desired order, using the " ":icon:`oi-draggable` :guilabel:`(draggable)` icon, located to the left of " "each event template line on the :guilabel:`Event Templates` page." msgstr "" "Um zu ändern, wie diese Veranstaltungsvorlagen im Dropdown-Feld *Vorlage* " "eines Veranstaltungsformulars angezeigt werden, ziehen Sie sie per Drag-and-" "drop in die gewünschte Reihenfolge. Verwenden Sie dazu das Symbol :icon:`oi-" "draggable` :guilabel:`(draggable)`, das sich links neben jeder " "Veranstaltungsvorlagenzeile auf der Seite :guilabel:`Veranstaltungsvorlagen`" " befindet." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:34 msgid "" "To learn more about event forms, refer to the :doc:`create_events` " "documentation." msgstr "" "Mehr zu Veranstaltungsformularen erfahren Sie in der Dokumentation " ":doc:`create_events`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:37 msgid "Create event template" msgstr "Veranstaltungsvorlage erstellen" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:39 msgid "" "There are two ways to create and configure an event template in Odoo " "*Events*." msgstr "" "Es gibt zwei Möglichkeiten, eine Veranstaltungsvorlage in Odoo " "*Veranstaltungen* zu erstellen und zu konfigurieren." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:41 msgid "" "**On the dashboard**, by navigating to :menuselection:`Events app --> " "Configuration --> Event Templates` and clicking the :guilabel:`New` button " "in the upper-left corner. Doing so reveals a blank event template form that " "can be customized in a number of different ways." msgstr "" "**Auf dem Dashboard**: Navigieren Sie zu :menuselection:`Veranstaltungen -->" " Konfiguration --> Veranstaltungsvorlagen` und klicken Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Neu` in der oberen linken Ecke. Daraufhin wird ein " "leeres Formular für Veranstaltungsvorlagen angezeigt, das Sie auf " "verschiedene Weise anpassen können." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:44 msgid "" "**On an event form itself**. Start by typing the name of a new event " "template in the *Template* field, and click :guilabel:`Create and edit...` " "from the resulting drop-down menu. Doing so reveals a *Create Template* pop-" "up window, featuring all the same configurable fields and elements found on " "a standard event template form." msgstr "" "**Auf einem Veranstaltungsformular selbst**: Beginnen Sie damit, den Namen " "einer neuen Veranstaltungsvorlage in das Feld *Vorlage* einzugeben und " "klicken Sie im daraufhin angezeigten Dropdown-Menü auf :guilabel:`Erstellen " "und bearbeiten ...`. Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster *Vorlage " "erstellen* mit allen konfigurierbaren Feldern und Elementen, die auch in " "einem Standardformular für Veranstaltungsvorlagen enthalten sind." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:50 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create \"[template name]\"` from the resulting drop-down" " menu, via the *Template* field on an event form creates the event template " "in the database, but does **not** present the user with the *Create " "Template* pop-up window." msgstr "" "Wenn Sie über das Feld *Vorlage* in einem Veranstaltungsformular auf " ":guilabel:`Erstellen „[Vorlagenname]“` aus dem sich ergebenden Dropdown-Menü" " klicken, wird die Veranstaltungsvorlage in der Datenbank erstellt, aber dem" " Benutzer wird **nicht** das Pop-up-Fenster *Vorlage erstellen* angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:54 msgid "" "The event template would have to be modified, by selecting it on the *Event " "Templates* page (:menuselection:`Events app --> Configuration --> Event " "Templates`)." msgstr "" "Die Veranstaltungsvorlage muss geändert werden, indem Sie sie auf der Seite " "*Veranstaltungsvorlagen* auswählen (:menuselection:`Veranstaltungen --> " "Konfiguration --> Veranstaltungsvorlagen`)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:58 msgid "Event template form" msgstr "Formular für Veranstaltungsvorlage" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:60 msgid "" "All the fields on a standard :guilabel:`Event Template` form are *also* on " "the *Create Template* pop-up window, accessible via the *Template* field on " "an event form." msgstr "" "Alle Felder eines Standardformulars :guilabel:`Veranstaltungsvorlage` " "befinden sich *auch* im Pop-up-Fenster *Vorlage erstellen*, auf das Sie über" " das Feld *Vorlage* eines Veranstaltungsformulars zugreifen können." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst-1 msgid "A standard event template form in the Odoo Events application." msgstr "Standardformular für Veranstaltungsvorlage in Odoo Veranstaltungen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:67 msgid "" "Start by providing the event template with a name in the :guilabel:`Event " "Template` field, located at the top of the form." msgstr "" "Beginnen Sie damit, der Veranstaltungsvorlage im Feld " ":guilabel:`Veranstaltungvorlage`, das sich oben im Formular befindet, einen " "Namen zu geben." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:70 msgid "" "Beneath that field, there is a series of selectable checkboxes, all of which" " are related to how the event menu will be displayed on the event web page." msgstr "" "Unter diesem Feld befindet sich eine Reihe von auswählbaren " "Kontrollkästchen, die alle damit zu tun haben, wie das Veranstaltungsmenü " "auf der Veranstaltungswebseite angezeigt wird." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Website Submenu`: enables a submenu on the event's website. When " "this checkbox is ticked, every other checkbox in this series is " "automatically ticked, as well. Then, choose to untick (deselect) any of the " "checkbox options, as desired." msgstr "" ":guilabel:`Website-Untermenü`: aktiviert ein Untermenü auf der Website der " "Veranstaltung. Wenn dieses Kontrollkästchen markiert ist, wird jedes andere " "Kontrollkästchen in dieser Reihe automatisch auch markiert. Anschließend " "können Sie nach Belieben die Markierung eines der Kontrollkästchen aufheben." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Tracks Menu Item`: adds a submenu item to navigate to a page " "displaying all planned tracks for the event." msgstr "" ":guilabel:`Menüpunkt für Beiträge`: fügt ein Untermenüpunkt hinzu, um zu " "einer Seite zu navigieren, auf der alle geplanten Beiträge für die " "Veranstaltung angezeigt werden." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Track Proposals Menu Item`: adds a submenu item to navigate to a " "page, in which visitors can fill out a form to propose a track (talk, " "lecture, presentation, etc.) to happen during the event." msgstr "" ":guilabel:`Menüpunkt für Beitragsvorschläge`: fügt ein Untermenüpunkt hinzu," " um zu einer Seite zu navigieren, auf der Benutzer ein Formular zum " "Vorschlagen eines Beitrags (Vortrag, Lesung, Präsentation usw.) für die " "Veranstaltung ausfüllen können." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Booth Menu Item`: adds a submenu item that takes visitors to a " "separate page, where an event booth can be purchased. Event booths can be " "customized and configured in the :guilabel:`Booths` tab of the event " "template form, from the *Booth Categories* page (:menuselection:`Events app " "--> Configuration --> Booth Categories`)." msgstr "" ":guilabel:`Menüpunkt für Stände`: fügt einen Untermenüpunkt hinzu, der " "Besucher auf eine separate Seite führt, auf der ein Stand erworben werden " "kann. Stände können im Reiter :guilabel:`Stände` der Veranstaltungsvorlage " "auf der Seite *Standkategorien` angepasst und konfiguriert werden " "(:menuselection:`Veranstaltungen --> Konfiguration --> Standkategorieren`)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:87 msgid "" "First, users **must** create a booth product with the required *Event Booth*" " option set as the :guilabel:`Product Type` on the product form." msgstr "" "Zunächst **müssen** Sie ein Standprodukt erstellen, bei dem die " "erforderliche Option *Veranstaltungsstand* als :guilabel:`Produktart` auf " "dem Produktformular eingestellt ist." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Exhibitors Menu Item`: adds a submenu item that takes visitors to" " a separate page, showcasing all the exhibitors related to that specific " "event. Icons representing those exhibitors are also found on the footer of " "every event-specific web page, as well." msgstr "" ":guilabel:`Menüpunkt für Aussteller`: fügt einen Untermenüpunkt hinzu, der " "Besucher zu einer separaten Seite führt, auf der alle Aussteller der " "jeweiligen Veranstaltung vorgestellt werden. Symbole, die diese Aussteller " "repräsentieren, finden Sie auch in der Fußzeile jeder " "veranstaltungsspezifischen Webseite." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Community`: adds a submenu item allowing attendees to access pre-" "configured virtual community rooms to meet with other attendees, and discuss" " various topics related to the event. When this checkbox is ticked, the " ":guilabel:`Allow Room Creation` feature becomes available." msgstr "" ":guilabel:`Community`: fügt einen Untermenüpunkt hinzu, der es den " "Teilnehmern ermöglicht, auf vorkonfigurierte virtuelle Gemeinschaftsräume " "zuzugreifen, um sich mit anderen Teilnehmern zu treffen und verschiedene " "Themen im Zusammenhang mit der Veranstaltung zu diskutieren. Wenn dieses " "Kontrollkästchen aktiviert ist, wird die Funktion :guilabel:`Erstellung von " "Räumen ermöglichen` verfügbar." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Allow Room Creation`: allow visitors to create community rooms of" " their own." msgstr "" ":guilabel:`Erstellung von Räumen ermöglichen`: Erlauben Sie Besuchern, " "eigene Gemeinschaftsräume zu erstellen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Register Button`: adds a button at the end of the event submenu " "that takes visitors to the event-specific registration page when clicked." msgstr "" ":guilabel:`Registrierungsschaltfläche`: fügt eine Schaltfläche am Ende des " "Untermenüs der Veranstaltung hinzu, die Besucher auf die " "veranstaltungsspezifische Registrierungsseite führt, wenn sie angeklickt " "wird" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:100 msgid "" "Once the desired checkboxes have been ticked, select an appropriate " ":guilabel:`Timezone` for the event from the available drop-down menu." msgstr "" "Sobald Sie die gewünschten Kontrollkästchen aktiviert haben, wählen Sie aus " "dem verfügbaren Dropdown-Menü eine geeignete :guilabel:`Zeitzone` für die " "Veranstaltung aus." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:103 msgid "" "Then, for organizational purposes, there is the option to add " ":guilabel:`Tags` to this event template." msgstr "" "Für organisatorische Zwecke haben Sie die Möglichkeit, dieser " "Veranstaltungsvorlage :guilabel:`Stichwörter` hinzuzufügen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:106 msgid "" "There is also the option to :guilabel:`Limit Registrations` to this specific" " event template by ticking that checkbox. If ticked, proceed to enter the " "number of :guilabel:`Attendees` this template should be limited to." msgstr "" "Sie können auch die Option :guilabel:`Registrierungen beschränken` auf diese" " spezielle Veranstaltungsvorlage anwenden, indem Sie dieses Kontrollkästchen" " aktivieren. Wenn diese Option aktiviert ist, geben Sie die Anzahl der " ":guilabel:`Teilnehmer` ein, auf die diese Vorlage beschränkt werden soll." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:110 msgid "" "Beneath those general information fields at the top of the event template " "form, there are five tabs:" msgstr "" "Unter diesen allgemeinen Informationsfeldern oben auf dem Formular der " "Veranstaltungsvorlage stehen fünf Reiter zur Verfügung:" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:112 msgid ":ref:`Tickets `" msgstr ":ref:`Tickets `" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:113 msgid ":ref:`Communication `" msgstr ":ref:`Kommunikation `" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:114 msgid ":ref:`Booths `" msgstr ":ref:`Stände `" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:115 msgid ":ref:`Questions `" msgstr ":ref:`Fragen `" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:116 msgid ":ref:`Notes `" msgstr ":ref:`Notizen `" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:121 msgid "Booths tab" msgstr "Reiter „Stände“" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:123 msgid "" "The :guilabel:`Booths` tab on an event template form is the only tab that " "differentiates itself from a standard event form, where the other tabs " "(:guilabel:`Tickets`, :guilabel:`Communication`, :guilabel:`Questions`, and " ":guilabel:`Notes`) are present and configured using the same process. For " "more information about those tabs, refer to the :doc:`create_events` " "documentation." msgstr "" "Der Reiter :guilabel:`Stände` auf einem Veranstaltungsvorlagenformular ist " "der einzige Reiter, der sich von einem Standardveranstaltungsformular " "unterscheidet. Die anderen Reiter (:guilabel:`Tickets`, " ":guilabel:`Kommunikation`, :guilabel:`Fragen` und :guilabel:`Notizen`) sind " "vorhanden und werden nach demselben Verfahren konfiguriert. Weitere " "Informationen über diese Reiter finden Sie in der Dokumentation " ":doc:`create_events`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:129 msgid "" "To create a booth or booth category, an event booth product **must** be " "created in the database first, with the *Product Type* set to *Event Booth*." " **Only** products with that specific configuration can be selected in the " "required *Product* field of a booth or booth category form." msgstr "" "Um einen Stand oder eine Standkategorie zu erstellen, **muss** zunächst ein " "Produkt für einen Veranstaltungsstand in der Datenbank erstellt werden, " "wobei die *Produktart* auf *Veranstaltungsstand* eingestellt ist. **Nur** " "Produkte mit dieser spezifischen Konfiguration können im Feld *Produkt* " "eines Formulars für einen Stand oder eine Standkategorie ausgewählt werden." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:134 msgid "" "Event booths can be created and customized in two ways in the Odoo *Events* " "application. Either in the :guilabel:`Booths` tab of an event template form," " or by navigating to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth " "Categories`, and click :guilabel:`New`." msgstr "" "Veranstaltungsstände können auf zwei Arten in Odoo *Veranstaltungen* " "erstellt und angepasst werden: entweder im Reiter :guilabel:`Stände` eines " "Veranstaltungsvorlagenformulars oder indem Sie zu " ":menuselection:`Veranstaltungen --> Konfiguration --> Standkategorien` " "navigieren und auf :guilabel:`Neu` klicken." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:138 msgid "" "To add a booth from the :guilabel:`Booths` tab of an event template form, " "click :guilabel:`Add a line`. Doing so reveals a blank :guilabel:`Create " "Booths` pop-up window." msgstr "" "Um einen Stand im Reiter :guilabel:`Stände` eines " "Veranstaltungsvorlagenformulars hinzuzufügen, klicken Sie auf " ":guilabel:`Zeile hinzufügen`. Daraufhin erscheint ein leeres Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Stände erstellen`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst-1 msgid "A Create Booths pop-up window in the Odoo Events application." msgstr "Das Pop-up-Fensters „Stände erstellen” in Odoo Veranstaltungen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:145 msgid "" "Start by providing a :guilabel:`Name` for this booth in the corresponding " "field at the top of the pop-up window." msgstr "" "Geben Sie zunächst einen :guilabel:`Namen` für diesen Stand in das " "entsprechende Feld oben im Pop-up-Fenster ein." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:148 msgid "" "Then, select an appropriate :guilabel:`Booth Category` from the drop-down " "field below. Booth categories can be created and modified from the *Booth " "Categories* page in the *Events* application, which is accessible by " "navigating to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth " "Categories`." msgstr "" "Wählen Sie dann eine geeignete :guilabel:`Standkategorie` aus dem Dropdown-" "Feld unten. Standkategorien können auf der Seite *Standkategorien* in der " "*Veranstaltungen-App* erstellt und geändert werden, die Sie über " ":menuselection:`Veranstaltungen --> Konfiguration --> Standkategorien` " "erreichen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:154 msgid "" "A :guilabel:`Booth Category` can be created directly from this field on the " ":guilabel:`Create Booths` pop-up window. To accomplish that, type the name " "of the new booth category in the :guilabel:`Booth Category` field, and " "select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from the " "resulting drop-down menu." msgstr "" "Eine :guilabel:`Standkategorie` kann direkt in diesem Feld auf dem Pop-up-" "Fenster :guilabel:`Stände erstellen` erstellt werden. Geben Sie dazu den " "Namen der neuen Standkategorie im Feld :guilabel:`Standkategorie` ein und " "wählen Sie :guilabel:`Erstellen` oder :guilabel:`Erstellen und bearbeiten " "...` aus dem Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:159 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create` merely creates the category, which can (and " "should be) customized at a later date. Clicking :guilabel:`Create and " "edit...` reveals a new :guilabel:`Create Booth Category` pop-up window, from" " which the category can be configured in a number of different ways." msgstr "" "Wenn Sie auf :guilabel:`Erstellen` klicken, wird lediglich die Kategorie " "erstellt, die später angepasst werden kann (und sollte). Wenn Sie auf " ":guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...` klicken, öffnet sich ein neues Pop-" "up-Fenster :guilabel:`Standkategorie erstellen`, in dem die Kategorie auf " "verschiedene Weise konfiguriert werden kann." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst-1 msgid "" "The Create Booth Category pop-up window in the Odoo Events application." msgstr "" "Das Pop-up-Fensters „Standkategorie erstellen” in Odoo Veranstaltungen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:167 msgid "" "From this pop-up window, proceed to name the :guilabel:`Booth Category`, " "modify its :guilabel:`Booth Details` settings, configure its " ":guilabel:`Sponsorship` options (if applicable), and leave an optional " ":guilabel:`Description` to explain any pertinent details related to this " "specific category of booths." msgstr "" "In diesem Pop-up-Fenster geben Sie der :guilabel:`Standkategorie` einen " "Namen, ändern die Einstellungen zu :guilabel:`Stand-Details`, konfigurieren " "die :guilabel:`Sponsoring`-Optionen (falls zutreffend) und hinterlassen eine" " optionale :guilabel:`Beschreibung`, in der Sie alle relevanten Details zu " "dieser speziellen Kategorie von Ständen erläutern." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:172 msgid "" "There is also the option to add a photo/visual representation of the booth " "category, via the :guilabel:`(camera)` icon in the upper-right corner." msgstr "" "Sie haben auch die Möglichkeit, über das Symbol :guilabel:`(Kamera)` in der " "oberen rechten Ecke ein Foto/eine visuelle Darstellung der Standkategorie " "hinzuzufügen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:175 msgid "" "When all desired configurations are complete, click the :guilabel:`Save & " "Close` button." msgstr "" "Wenn alle gewünschten Konfigurationen abgeschlossen sind, klicken Sie auf " "die Schaltfläche :guilabel:`Speichern & schließen`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:177 msgid "" "The same configurations and options are available by navigating to " ":menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth Categories`, and " "clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Die gleichen Konfigurationen und Optionen sind verfügbar, wenn Sie zu " ":menuselection:`Veranstaltungen --> Konfiguration --> Standkategorien` " "navigieren und auf :guilabel:`Neu` klicken." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:180 msgid "" "Once the desired :guilabel:`Booth Category` is selected, the remaining " "fields on the :guilabel:`Create Booths` pop-up window (:guilabel:`Currency`," " :guilabel:`Product`, and :guilabel:`Price`) autopopulate, based on " "information configured for that selected :guilabel:`Booth Category`." msgstr "" "Sobald Sie die gewünschte :guilabel:`Standkategorie` ausgewählt haben, " "werden die übrigen Felder im Pop-up-Fenster :guilabel:`Stände erstellen` " "(:guilabel:`Währung`, :guilabel:`Produkt` und :guilabel:`Preis`) automatisch" " ausgefüllt, basierend auf den Informationen, die für die ausgewählte " ":guilabel:`Standkategorie` konfiguriert wurden." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:186 msgid "" "These fields **cannot** be modified from the :guilabel:`Create Booths` pop-" "up window. They can only be modified from the specific booth category form " "page." msgstr "" "Diese Felder **können** nicht über das Pop-up-Fenster :guilabel:`Stände " "erstellen` geändert werden. Sie können nur auf der Formularseite für die " "jeweilige Standkategorie geändert werden." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:189 msgid "" "When all desired configurations are complete, click :guilabel:`Save & Close`" " to save the booth, and return to the event template form. Or, click " ":guilabel:`Save & New` to save the booth, and start creating another booth " "on a fresh :guilabel:`Create Booths` pop-up window. Click " ":guilabel:`Discard` to remove all changes, and return to the event template " "form." msgstr "" "Wenn alle gewünschten Konfigurationen abgeschlossen sind, klicken Sie auf " ":guilabel:`Speichern & schließen`, um den Stand zu speichern und zum " "Formular für die Veranstaltungsvorlage zurückzukehren. Oder klicken Sie auf " ":guilabel:`Speichern & Neu`, um den Stand zu speichern und einen neuen Stand" " in einem neuen Pop-up-Fenster :guilabel:`Stände erstellen` zu erstellen. " "Klicken Sie auf :guilabel:`Verwerfen`, um alle Änderungen zu entfernen, und " "kehren Sie zum Formular für die Veranstaltungsvorlage zurück." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:194 msgid "" "Once the booth has been saved, it appears in the :guilabel:`Booths` tab on " "the event template form." msgstr "" "Sobald der Stand gespeichert wurde, erscheint er im Reiter " ":guilabel:`Stände` im Formular der Veranstaltungsvorlage." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:197 msgid "Use event templates" msgstr "Veranstaltungsvorlagen verwenden" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:199 msgid "" "Once an event template is complete, it is accessible on all event forms in " "the Odoo *Events* application." msgstr "" "Sobald eine Veranstaltungsvorlage fertiggestellt ist, ist sie auf allen " "Veranstaltungsformularen in Odoo *Veranstaltungen* verfügbar." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:202 msgid "" "To use an event template, navigate to the :menuselection:`Events app` and " "click :guilabel:`New` to open a new event form." msgstr "" "Um eine Veranstaltungsvorlage zu verwenden, navigieren Sie zur " ":menuselection:`Veranstaltungen-App` und klicken auf :guilabel:`Neu`, um ein" " neues Veranstaltungsformular zu öffnen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:205 msgid "" "From the event form, click the :guilabel:`Template` field to reveal all the " "existing event templates in the database. They appear in the same order as " "they are listed in on the *Event Templates* page (:menuselection:`Events app" " --> Configuration --> Event Templates`)." msgstr "" "Klicken Sie im Veranstaltungsformular auf das Feld :guilabel:`Vorlage`, um " "alle vorhandenen Veranstaltungsvorlagen in der Datenbank anzuzeigen. Sie " "erscheinen in der gleichen Reihenfolge, wie sie auf der Seite " "*Veranstaltungsvorlagen* aufgelistet sind (:menuselection:`Veranstaltungen-" "App --> Konfiguration --> Veranstaltungsvorlagen`)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:209 msgid "" "Select the desired event template from the :guilabel:`Template` drop-down " "field on the event form. Pre-configured settings automatically populate the " "event form, saving time during the event creation process." msgstr "" "Wählen Sie die gewünschte Veranstaltungsvorlage aus dem Dropdown-Feld " ":guilabel:`Vorlage` im Veranstaltungsformular aus. Vorkonfigurierte " "Einstellungen füllen das Veranstaltungsformular automatisch aus und sparen " "so Zeit bei der Erstellung der Veranstaltung." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:213 msgid "" "Any of these pre-configured settings related to the selected event template " "chosen in the :guilabel:`Template` field on an event form can be modified, " "as desired." msgstr "" "Alle diese vorkonfigurierten Einstellungen, die sich auf die im Feld " ":guilabel:`Vorlage` eines Veranstaltungsformulars ausgewählte " "Veranstaltungsvorlage beziehen, können nach Belieben geändert werden." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:5 msgid "" "Odoo *Events* provides the ability to create, schedule, and manage talks, " "lectures, demonstrations, presentations, etc., which known as *Tracks* in " "Odoo." msgstr "" "Odoo *Veranstaltungen* bietet die Möglichkeit, Vorträge, Vorlesungen, " "Demonstrationen, Präsentationen usw. zu erstellen, zu planen und zu " "verwalten, die in Odoo als *Beiträge* bezeichnet werden." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:8 msgid "" "The Odoo *Events* application also has an option to allow event attendees to" " propose talks (tracks) for an event, which can then be approved (or " "disapproved)." msgstr "" "Odoo *Veranstaltungen* bietet auch die Möglichkeit, dass " "Veranstaltungsteilnehmer Vorträge (Beiträge) für eine Veranstaltung " "vorschlagen können, die dann genehmigt (oder abgelehnt) werden können." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:14 msgid "" "First, there are some settings that need to be enabled, in order to get the " "most out of event tracks." msgstr "" "Zunächst gibt es einige Einstellungen, die aktiviert werden müssen, um das " "Beste aus den Veranstaltungsbeiträgen herauszuholen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:17 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> " "Settings`, and tick the checkbox beside the :guilabel:`Schedule & Tracks` " "setting. Doing so provides the ability to manage and publish an event " "schedule with various tracks." msgstr "" "Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Veranstaltungen --> Konfiguration -->" " Einstellungen` und aktivieren Sie das Kontrollkästchen neben der " "Einstellung :guilabel:`Zeitplan & Beiträge`. Auf diese Weise können Sie eine" " Veranstaltungsagenda mit verschiedenen Beiträgen verwalten und " "veröffentlichen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:21 msgid "" "Also, when that setting checkbox is ticked, two additional setting options " "appear beneath it: :guilabel:`Live Broadcast` and :guilabel:`Event " "Gamification`." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, erscheinen darunter zwei zusätzliche " "Felder: :guilabel:`Live-Übertragung` und " ":guilabel:`Veranstaltungsgamification`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 msgid "" "The Schedule and Tracks setting in the Odoo Events app, along with " "corresponding options." msgstr "" "Die Einstellung „Zeitplan & Beiträge“ in Odoo Veranstaltungen, gemeinsam mit" " den entsprechenden Optionen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:28 msgid "" "The :guilabel:`Live Broadcast` option provides the ability to air tracks " "online through a *YouTube* integration." msgstr "" "Die Option :guilabel:`Live-Übertragung` ermöglicht die Online-Ausstrahlung " "von Beiträgen über eine *YouTube*-Integration." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:31 msgid "" "The :guilabel:`Event Gamification` options provides the ability to share a " "quiz with track attendees once the track is over, in order to test how much " "they learned." msgstr "" "Die Option :guilabel:`Veranstaltungsgamification` ermöglicht die Freigabe " "eines Quiz an Beitragsteilnehmern, sobald der Beitrag vorbei ist, um zu " "testen, was sie gelernt haben." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:35 msgid "" "With the :guilabel:`Event Gamification` setting enabled, an :guilabel:`Add " "Quiz` button appears on track forms, providing the ability to :ref:`quickly " "create a quiz ` specific to the topic related to that" " particular track." msgstr "" "Wenn die Einstellung :guilabel:`Veranstaltungsgamification` aktiviert ist, " "erscheint eine Schaltfläche :guilabel:`Quiz hinzufügen` auf " "Beitragsformularen, die die Möglichkeit bietet, :ref:`schnell ein Quiz zu " "erstellen `, das sich auf das Thema des jeweiligen " "Beitrags bezieht." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:39 msgid "" "Once all desired settings have been enabled, be sure to click the " ":guilabel:`Save` button in the upper-left corner of the :guilabel:`Settings`" " page." msgstr "" "Wenn alle gewünschten Einstellungen aktiviert wurden, klicken Sie oben links" " auf der Seite :guilabel:`Einstellungen` auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:43 msgid "Event Tracks page" msgstr "Seite der Veranstaltungsbeiträge" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:45 msgid "" "To access, modify, and/or create tracks for an event, first navigate to a " "preconfigured event, or :doc:`create a new one ` from the " "*Events* application." msgstr "" "Um auf eine Veranstaltung zuzugreifen, sie zu ändern und/oder Beiträge für " "eine Veranstaltung zu erstellen, navigieren Sie zunächst zu einer " "vorkonfigurierten Veranstaltung oder :doc:`erstellen Sie eine neue " "` in der App *Veranstaltungen*." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:48 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Events app`, and either select a " "pre-existing event from the :guilabel:`Events` dashboard, or create a new " "one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Veranstaltungen` und wählen Sie " "entweder eine bereits vorhandene Veranstaltung aus dem Dashboard " ":guilabel:`Veranstaltungen` aus oder erstellen Sie eine neue Veranstaltung, " "indem Sie auf :guilabel:`Neu` klicken." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:51 msgid "" "Once on the desired event form, click into the :guilabel:`Tracks` smart " "button at the top of the form." msgstr "" "Wenn Sie das gewünschte Veranstaltungsformular aufgerufen haben, klicken Sie" " auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Beiträge` am oberen Rand des " "Formulars." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:55 msgid "" "If the :guilabel:`Tracks` smart button is not readily available, click the " ":guilabel:`More` :icon:`fa-sort-desc` drop-down menu to reveal hidden smart " "buttons. Then, click :guilabel:`Tracks` from the resulting drop-down menu." msgstr "" "Wenn die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Beiträge` nicht direkt " "verfügbar ist, klicken Sie auf das Drop-down-Menü :guilabel:`Weitere` " ":icon:`fa-sort-desc`, um versteckte intelligente Schaltflächen anzuzeigen. " "Klicken Sie dann auf :guilabel:`Beiträge` aus dem resultierenden Drop-Down-" "Menü." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:59 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Tracks` smart button reveals the :guilabel:`Event " "Tracks` page for that particular event, which presents all the tracks (both " "scheduled and proposed) for the event, if there are any." msgstr "" "Wenn Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Beiträge` klicken, " "wird die Seite :guilabel:`Veranstaltungsbeiträge` für die betreffende " "Veranstaltung angezeigt, auf der alle Beiträge (sowohl geplante als auch " "vorgeschlagene) für die Veranstaltung aufgeführt sind, sofern vorhanden." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 msgid "Typical event tracks page for an event in the Odoo Events application." msgstr "" "Typische Seite „Veranstaltungsbeiträge“ auf einem Veranstaltungsformular in " "Odoo Veranstaltungen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:67 msgid "" "The tracks are presented in a default :icon:`oi-view-kanban` " ":guilabel:`(Kanban)` view, but there is also the option to view these tracks" " in a :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)`, :icon:`oi-view-cohort` " ":guilabel:`(Gantt)` chart, :icon:`fa-calendar-check-o` " ":guilabel:`(Calendar)`, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)`, or " ":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(Activity)` view. All of which are accessible " "in the upper-right corner of the :guilabel:`Tracks` page." msgstr "" "Die Beiträge werden standardmäßig in einer :icon:`oi-view-kanban` " ":guilabel:`(Kanban)`-Ansicht dargestellt, aber es gibt auch die Möglichkeit," " diese Beiträge in einer der folgenden Ansichten ansehen: :icon:`oi-view-" "list` :guilabel:`(Liste)`, :icon: :icon:`oi-view-cohort` " ":guilabel:`(Gantt)`, :icon:`fa-calendar-check-o` :guilabel:`(Kalender)`, " ":icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Grafik)`, oder :icon:`fa-clock-o` " ":guilabel:`(Aktivität)`. Alle diese Ansichten sind in der oberen rechten " "Ecke der Seite :guilabel:`Beiträge` zu finden." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:74 msgid "" "In the default :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(Kanban)` view, the tracks " "are categorized into different stages. The default stages are: " ":guilabel:`Proposal`, :guilabel:`Confirmed`, :guilabel:`Announced`, " ":guilabel:`Published`, :guilabel:`Refused` (collapsed stage), and " ":guilabel:`Cancelled` (collapsed stage). All of which can be edited, if " "needed." msgstr "" "In der Standardansicht :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(Kanban)` werden " "die Beiträge in verschiedene Phasne eingeteilt. Die Standardphasen sind: " ":guilabel:`Vorschlag`, :guilabel:`Bestätigt`, :guilabel:`Angekündigt`, " ":guilabel:`Veröffentlicht`, :guilabel:`Abgelehnt` (eingeklappte Phase) und " ":guilabel:`Abgesagt` (eingeklappte Phase). Sie können bei Bedarf alle " "bearbeitet werden." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:80 msgid "" "To edit a stage, hover over the stage name, click the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`(Settings)` icon, and select :guilabel:`Edit` from the resulting " "drop-down menu." msgstr "" "Um eine Phase zu bearbeiten, bewegen Sie den Mauszeiger über den " "Phasennamen, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`(Einstellungen)` und wählen Sie :guilabel:`Bearbeiten` aus dem " "resultierenden Drop-down-Menü." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:83 msgid "" "Clicking into a track from the :guilabel:`Event Tracks` page reveals the " "track form for that particular track." msgstr "" "Wenn Sie auf der Seite :guilabel:`Veranstaltungsbeiträge` auf einen Beitrag " "klicken, wird das Beitragsformular für diesen Beitrag angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:87 msgid "Create event track" msgstr "Veranstaltungsbeitrag erstellen" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:89 msgid "" "From the :guilabel:`Event Tracks` page, click :guilabel:`New` in the upper-" "left corner to reveal a blank event track form to create an event track." msgstr "" "Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Veranstaltungsbeiträge` in der oberen " "linken Ecke auf :guilabel:`Neu`, um ein leeres Formular zur Erstellung eines" " Veranstaltungsbeitrags anzuzeigen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 msgid "Typical event track form in the Odoo Events application." msgstr "Typisches Veranstaltungsbeitragsformular in Odoo Veranstaltungen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:96 msgid "" "Start by giving this track a :guilabel:`Title`. This field is **required** " "by Odoo." msgstr "" "Geben Sie zunächst einen :guilabel:`Titel` für diesen Beitrag ein. Dies ist " "ein **Pflichtfeld**." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:98 msgid "" "Then, if desired, add an accompanying image to the track via the :icon:`fa-" "pencil` :guilabel:`(pencil)` icon that appears when the cursor hovers over " "the :icon:`fa-camera` :guilabel:`(camera)` icon in the upper-right corner of" " the form. When clicked, proceed to upload the desired image for the track. " "This image appears on the front-end of the event website, on this specific " "tracks webpage." msgstr "" "Fügen Sie dann, falls gewünscht, über das Symbol :icon:`fa-pencil` " ":guilabel:`(Beistift)`, das erscheint, wenn der Mauszeiger über das Symbol " ":icon:`fa-camera` :guilabel:`(Kamera)` in der oberen rechten Ecke des " "Formulars streift, ein Bild zum Beitrag hinzu. Wenn Sie darauf klicken, " "laden Sie das gewünschte Bild für den Beitrag hoch. Dieses Bild erscheint " "auf der Hauptseite der Veranstaltungswebsite, auf der Seite für diesen " "speziellen Beitrag." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:104 msgid "" "Next, enter a :guilabel:`Track Date` and time for the track, and designate a" " :guilabel:`Location` where the talk is planning to be held." msgstr "" "Als Nächstes geben Sie ein :guilabel:`Beitragsdatum` und eine Uhrzeit für " "den Beitrag ein und bestimmen einen :guilabel:`Standort`, wo der Vortrag " "stattfinden soll." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:108 msgid "" "To access a complete list of locations for event tracks, which can be " "modified (and added to) at any time, navigate to :menuselection:`Events app " "--> Configuration --> Track Locations`." msgstr "" "Eine vollständige Liste der Veranstaltungsorte, die jederzeit geändert (und " "ergänzt) werden kann, finden Sie unter :menuselection:`Veranstaltungen --> " "Konfiguration --> Beitragsorte`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:111 msgid "Then, add a :guilabel:`Duration` to the track (in minutes)." msgstr "Fügen Sie dann eine :guilabel:`Dauer` zum Beitrag (in Minuten) hinzu." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:113 msgid "" "If the *Live Broadcast* setting has been enabled in the *Events* app " "settings, the option to add a corresponding link in the :guilabel:`YouTube " "Video Link` field is available." msgstr "" "Wenn die Einstellung *Live-Übertragung* in den Einstellungen der App " "*Veranstaltungen* aktiviert wurde, ist die Option zum Hinzufügen eines " "entsprechenden Links im Feld :guilabel:`YouTube-Video-Link` verfügbar." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:116 msgid "" "If the :guilabel:`Always Wishlisted` checkbox is ticked, the talk is " "automatically set as a favorite for each registered event attendee." msgstr "" "Wenn das Kontrollkästchen :guilabel:`Immer auf der Wunschliste` aktiviert " "ist, wird der Vortrag automatisch als Favorit für jeden registrierten " "Veranstaltungsteilnehmer festgelegt." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:119 msgid "" "Assign someone to be in charge of managing this track in the " ":guilabel:`Responsible` field. By default, the person who initially created " "the track is assigned." msgstr "" "Weisen Sie jemandem die Verantwortung für die Verwaltung dieses Beitrags im " "Feld :guilabel:`Verantwortlicher` zu. Standardmäßig wird die Person " "zugewiesen, die den Beitrag ursprünglich erstellt hat." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:122 msgid "" "Then, ensure the track is applied to the correct event in the " ":guilabel:`Event` field. By default, this field is auto-populated with the " "event related to the *Event Tracks* page the track was originally created " "from." msgstr "" "Stellen Sie dann sicher, dass der Beitrag der richtigen Veranstaltung im " "Feld :guilabel:`Veranstaltung` zugeordnet ist. Standardmäßig wird dieses " "Feld automatisch mit der Veranstaltung ausgefüllt, die mit der Seite " "*Veranstaltungsbeiträge* verknüpft ist, auf der der Beitrag ursprünglich " "erstellt wurde." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:126 msgid "" "Next, choose to add existing tags, or create new ones, to further organize " "the track. These tags, and their corresponding tag categories are utilized " "on the event specific website - mainly on the *Talks* web page on the event " "website, via the drop-down filter menus." msgstr "" "Als Nächstes können Sie vorhandene Stichwörter hinzufügen oder neue " "erstellen, um die Beiträge besser zu organisieren. Diese Stichwörter und die" " entsprechenden Stichwort-Kategorien werden auf der " "veranstaltungsspezifischen Website verwendet – hauptsächlich auf der " "Webseite *Vorträge* auf der Veranstaltungswebsite über die Drop-down-" "Filtermenüs." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:130 msgid "" "Beneath that general information section, there are three tabs: " ":ref:`Speaker `, :ref:`Description `, and :ref:`Interactivity `." msgstr "" "Unter diesem Abschnitt mit allgemeinen Informationen befinden sich drei " "Reiter: :ref:`Referent `, :ref:`Beschreibung " "` und :ref:`Interaktivität `." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:137 msgid "Speaker tab" msgstr "Reiter „Referent“" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:139 msgid "" "The :guilabel:`Speaker` tab on an event track form is filled with various " "fields related to the specific speaker who is planning to conduct/host the " "track." msgstr "" "Der Reiter :guilabel:`Referent` auf einem Veranstaltungsbeitragsformular " "enthält mehrere Felder in Bezug auf den Referenten, der den Beitrag " "leitet/macht." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 msgid "The Speaker tab on an event track form in the Odoo Events application." msgstr "" "Der Reiter „Referenten“ auf einem Veranstaltungsbeitragsformular in Odoo " "Veranstaltungen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:147 msgid "Contact Details section" msgstr "Abschnitt „Kontaktdaten“" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:149 msgid "" "In the :guilabel:`Contact Details` section, proceed to use the " ":guilabel:`Contact` drop-down field to select an existing contact from the " "database as the main point of contact for the talk." msgstr "" "Wählen Sie im Abschnitt :guilabel:`Kontaktdetails` über das Drop-down-Feld " ":guilabel:`Kontakt` einen vorhandenen Kontakt aus der Datenbank als " "Hauptansprechpartner für den Vortrag aus." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:152 msgid "" "If this contact is not yet in the database, type in the name of the contact," " and click :guilabel:`Create` to create and edit the contact form later, or " "click :guilabel:`Create and edit...` to be taken to that new contact's " "contact form, where the rest of their pertinent information can be entered." msgstr "" "Wenn dieser Kontakt noch nicht in der Datenbank vorhanden ist, geben Sie den" " Namen des Kontakts ein und klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen`, um das " "Kontaktformular später zu erstellen und zu bearbeiten, oder klicken Sie auf " ":guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...`, um zum Kontaktformular dieses " "neuen Kontakts zu gelangen, wo Sie die restlichen relevanten Informationen " "eingeben können." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:157 msgid "" "The :guilabel:`Contact Email` and :guilabel:`Contact Phone` fields are " "greyed-out and populated with the information found on that chosen contact's" " contact form. These fields are not modifiable once the :guilabel:`Contact` " "field is selected." msgstr "" "Die Felder :guilabel:`Kontakt-E-Mail` und :guilabel:`Kontakttelefon` sind " "ausgegraut und mit den im Kontaktformular des gewählten Kontakts enthaltenen" " ausgefüllt. Diese Felder sind nicht mehr bearbeitbar, sobald das Feld " ":guilabel:`Kontact` ausgewählt wurde." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:162 msgid "Speaker Bio section" msgstr "Abschnitt „Biografie des Referenten“" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:164 msgid "" "In the :guilabel:`Speaker Bio` section, proceed to enter information related" " to the specific speaker scheduled to conduct/host the track. This section " "may auto-populate based on the :guilabel:`Contact` selected in the " ":guilabel:`Contact Details` section. If not, enter information in the " "necessary fields." msgstr "" "Geben Sie im Abschnitt :guilabel:`Biografie des Referenten` Informationen zu" " dem/der jeweiligen Referenten ein, der/die den Beitrag leiten/moderieren " "soll. Dieser Abschnitt kann automatisch ausgefüllt werden, basierend auf dem" " im Abschnitt :guilabel:`Kontaktdaten` ausgewählten :guilabel:`Kontakt`. " "Wenn nicht, geben Sie die Informationen in die erforderlichen Felder ein." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:170 msgid "" "This information appears on the front-end of the event website, on the " "specific track webpage, providing more information about the speaker to the " "track attendees." msgstr "" "Diese Informationen werden auf der Startseite der Veranstaltungswebsite und " "auf der Webseite des jeweiligen Beitragsbereichs angezeigt und bieten den " "Teilnehmern des Beitragsbereichs weitere Informationen über den Referenten." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:173 msgid "" "Start by entering a :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email`, and " ":guilabel:`Phone` number for the speaker." msgstr "" "Geben Sie einen :guilabel:`Namen`, eine :guilabel:`E-Mail` und eine " ":guilabel:`Telefonnummer` für den Referenten ein." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:176 msgid "" "Next, if desired, add an image to appear alongside the speaker biogrpahy on " "the event website, via the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon that " "appears when the cursor hovers over the :icon:`fa-camera` " ":guilabel:`(camera)` icon. When clicked, proceed to upload the desired image" " for the speaker." msgstr "" "Fügen Sie anschließend, falls gewünscht, ein Bild hinzu, das neben der " "Biografie des Referenten auf der Veranstaltungswebsite angezeigt wird. " "Verwenden Sie dazu das Symbol :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(Bleistift)`, das" " angezeigt wird, wenn der Mauszeiger über das Symbol :icon:`fa-camera` " ":guilabel:`(Kamera)` bewegt wird. Wenn Sie darauf klicken, können Sie das " "gewünschte Bild für den Referenten hochladen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:181 msgid "" "Then, enter a :guilabel:`Job Position` for the designated speaker, followed " "by the :guilabel:`Company Name` associated with the speaker." msgstr "" "Geben Sie dann eine :guilabel:`Stelle` für den vorgesehenen Referenten ein, " "gefolgt vom :guilabel:`Unternehmensnamen`, der mit dem Referenten verbunden " "ist." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:184 msgid "" "In the :guilabel:`Biography` field, proceed to enter in a custom biography " "with any speaker-related information." msgstr "" "Geben Sie im Feld :guilabel:`Biografie` eine benutzerdefinierte Biografie " "mit allen Informationen zum Referenten ein." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:190 #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:258 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:198 msgid "Description tab" msgstr "Reiter „Beschreibung“" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:192 msgid "" "The :guilabel:`Description` tab of an event track form is a blank text " "field, in which a description of the track can be entered. The information " "entered here appears on the specific track page on the event website." msgstr "" "Der Reiter :guilabel:`Beschreibung` eines Formulars eines " "Veranstaltungsbeitrags ist ein leeres Textfeld, in das eine Beschreibung des" " Beitrags eingegeben werden kann. Die hier eingegebenen Informationen " "erscheinen auf der spezifischen Beitragsseite auf der Veranstaltungswebsite." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:199 msgid "Interactivity tab" msgstr "Reiter „Interaktivität“" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:201 msgid "" "The :guilabel:`Interactivity` tab on an event track form features a single " "option at first: :guilabel:`Magic Button`." msgstr "" "Der Reiter :guilabel:`Interaktivität` auf einem " "Veranstaltungsbeitragsformular zeigt zunächst nur eine einzige Option an: " ":guilabel:`Magische Schaltfläche`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 msgid "" "The Interactivity tab on an event track form in the Odoo Events application." msgstr "" "Der Reiter „Interaktivität“ auf einem Veranstaltungsbeitragsformular in Odoo" " Veranstaltungen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:208 msgid "" "When the checkbox beside :guilabel:`Magic Button` is ticked, Odoo displays a" " *call to action* button to attendees on the track sidebar, while the track " "is taking place." msgstr "" "Wenn das Kontrollkästchen neben :guilabel:`Magische Schaltfläche` aktiviert " "ist, zeigt Odoo den Teilnehmern während des Beitrags in der Seitenleiste des" " Beitrags eine Schaltfläche mit einer *Handlungsaufforderung* an." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:211 msgid "" "With that checkbox ticked, three more options appear, all of which are " "related to the :guilabel:`Magic Button`:" msgstr "" "Wenn Sie dieses Kontrollkästchen aktivieren, werden drei weitere Optionen " "angezeigt, die alle mit der :guilabel:`Magischen Schaltfläche` " "zusammenhängen:" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:214 msgid "" ":guilabel:`Button Title`: enter a title to appear on the button for " "attendees." msgstr "" ":guilabel:`Schaltflächenbez.`: Geben Sie einen Titel an, der für Teilnehmer " "auf der Schaltfläche erscheint." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:215 msgid "" ":guilabel:`Button Target URL`: enter a URL that leads attendees, who click " "the button, to a specific page." msgstr "" ":guilabel:`Schaltfläche für URL`: Geben Sie eine URL ein, die Teilnehmer, " "die auf die Schaltfläche klicken, auf eine bestimmte Seite führt." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:217 msgid "" ":guilabel:`Show Button`: enter a number in the field, and the button will " "appear that number of :guilabel:`minutes after Track start`." msgstr "" ":guilabel:`Schaltfläche anzeigen`: Geben Sie eine Zahl in das Feld ein und " "die Schaltfäche erscheint nach dieser Anzahl :guilabel:`Minuten nach " "Beitragsbeginn`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:221 msgid "" "The magic button **only** appears if there is more than one published track." msgstr "" "Diese magische Schaltfläche wird **nur** angezeigt, wenn es mehr als einen " "veröffentlichen Beitrag gibt." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:226 msgid "Add Quiz button" msgstr "Schaltfläche „Quiz hinzufügen”" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:228 msgid "" "The :guilabel:`Add Quiz` button **only** appears on event track forms if the" " *Event Gamification* setting is enabled in the Odoo *Events* settings." msgstr "" "Die Schaltfläche :guilabel:`Quiz hinzufügen` erscheint **nur** auf einem " "Veranstaltungsbeitragsformular, wenn die Einstellung " "*Veranstaltungsgamification* in den Einstellungen von Odoo *Veranstaltungen*" " aktiviert ist." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:231 msgid "" "To add a quiz to the event track, click the :guilabel:`Add Quiz` button. " "Doing so reveals a separate page where an event track quiz can be created " "and configured." msgstr "" "Um ein Quiz zu einem Veranstaltungsbeitrag hinzuzufügen, klicken Sie auf die" " Schaltfläche :guilabel:`Quiz hinzufügen`. Dadurch wird eine neue Seite " "angezeigt, auf der ein Quiz für den Veranstaltungsbeitrag erstellt und " "konfiguriert werden," #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 msgid "The Add Quiz page in the Odoo Events application for an event track." msgstr "" "Die Seite „Quiz hinzufügen“ in Odoo Veranstaltungen. für einen " "Veranstaltungsbeitrag." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:238 msgid "" "Start by entering a title for the quiz in the blank field at the top of the " "page. Then, if participants should be allowed to try the quiz multiple " "times, tick the checkbox beside :guilabel:`Allow multiple tries`." msgstr "" "Geben Sie einen Titel für das Quiz in das leere Feld oben auf der Seite ein." " Wenn Teilnehmer die Möglichkeit haben soll, mehrmals am Quiz teilnehmen zu " "können, kreuzen Sie das Kästchen neben :guilabel:`Mehrere Versuche " "erlauben`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:242 msgid "" "The :guilabel:`Event` and :guilabel:`Event Track` fields are non-modifiable," " and show the corresponding event and track this quiz is associated with." msgstr "" "Die Felder :guilabel:`Veranstaltung` und :guilabel:`Veranstaltungsbeitrag` " "sind nicht bearbeitbar und zeigen die entsprechende Veranstaltung und den " "Beitrag an, mit dem dieses Quiz verbunden ist." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:245 msgid "" "To add questions to the quiz, click :guilabel:`Add a line` beneath the " ":guilabel:`Question` column. Doing so reveals a :guilabel:`Create Questions`" " pop-up window." msgstr "" "Um Fragen zum Quiz hinzuzufügen, klicken Sie in der Spalte :guilabel:`Frage`" " auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`. Dadurch erscheint ein Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Fragen erstellen`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 msgid "" "The Create Questions pop-up window on an event-specific track quiz in the " "Odoo Events app." msgstr "" "Das Pop-up-Fenster „Fragen erstellen“ auf einem veranstaltungsspezfischen " "Beitragsquiz in Odoo Veranstaltungen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:253 msgid "**All** track quiz questions are multiple choice." msgstr "**Alle** Beitragsquizfragen sind Multiple-Choice." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:255 msgid "" "From the pop-up window, enter the question in the blank field at the top. " "Then, click :guilabel:`Add a line` to add answer options. Upon clicking " ":guilabel:`Add a line`, a new line appears, in which an answer option can be" " entered." msgstr "" "Geben Sie im Pop-up-Fenster die Frage in das leere Feld oben ein. Klicken " "Sie dann auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, um Antwortoptionen hinzuzufügen. " "Wenn Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` klicken, wird eine neue Zeile " "angezeigt, in die eine Antwortoption eingegeben werden kann." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:259 msgid "" "Once an answer option has been entered, proceed to designate whether it is " "the :guilabel:`Correct` response, by ticking the checkbox in the " ":guilabel:`Correct` column." msgstr "" "Nachdem Sie eine Antwortoption eingegeben haben, legen Sie fest, ob es sich " "um die :guilabel:`korrekte` Antwort handelt, indem Sie das Kontrollkästchen " "in der Spalte :guilabel:`korrekt` aktivieren." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:262 msgid "" "Then, there is the option to add a point value in the :guilabel:`Points` " "column." msgstr "" "Dann besteht die Möglichkeit, in der Spalte :guilabel:`Punkte` einen " "Punktwert hinzuzufügen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:264 msgid "" "And, if there are any additional comments that should accompany an answer " "option, type them into the :guilabel:`Extra Comment` field." msgstr "" "Und wenn es zusätzliche Kommentare gibt, die eine Antwortoption begleiten " "sollten, geben Sie diese in das Feld :guilabel:`Zusatzkommentar` ein." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:268 msgid "" "The :guilabel:`Correct`, :guilabel:`Points`, and :guilabel:`Extra Comment` " "fields are all optional." msgstr "" "Die Felder :guilabel:`Korrekt`, :guilabel:`Punkte` und " ":guilabel:`Zusatzkommentar` sind alle optional." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:271 msgid "Repeat this process for all the answer options." msgstr "Wiederholen Sie diesen Vorgang für alle Antwortoptionen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:273 msgid "" "To remove an answer option, click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash " "can)` icon on the far-right." msgstr "" "Um eine Antwortoption zu entfernen, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-" "trash-o` :guilabel:`(Papierkorb)` ganz rechts." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:276 msgid "" "Once all desired answer options (and their configurations) are complete, " "click :guilabel:`Save & Close` to save the question, close the pop-up " "window, and return to the track quiz form. Or, click :guilabel:`Save & New` " "to save this question, and instantly start creating another question on a " "new :guilabel:`Create Questions` pop-up form." msgstr "" "Wenn Sie alle gewünschten Antwortoptionen (und deren Konfigurationen) " "angegeben haben, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & schließen`, um die " "Frage zu speichern, schließen Sie das Pop-up-Fenster und kehren Sie zum " "Quizformular des Beitrags zurück. Oder klicken Sie auf :guilabel:`Speichern " "& neu`, um die Frage zu speichern und sofort eine neue Frage in einem neuen " "Pop-up-Formular :guilabel:`Fragen erstellen` zu erstellen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:281 msgid "" "To remove any question from the quiz, click the :icon:`fa-trash-o` " ":guilabel:`(trash can)` icon on the far-right of the question line." msgstr "" "Um Fragen zu entfernen, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-trash-o` " ":guilabel:`(Papierkorb)` ganz rechts in der Fragenzeile." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:285 msgid "Publish event track" msgstr "Veranstaltungsbeitrag veröffentlichen" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:287 msgid "" "Once all the desired configurations are complete on an event track form, " "click the desired stage it should be in from the status bar in the upper-" "right corner (e.g. :guilabel:`Confirmed`, :guilabel:`Announced`, etc.)." msgstr "" "Sobald alle gewünschten Konfigurationen auf einem Formular für den " "Veranstaltungsbeitrag abgeschlossen sind, klicken Sie in der Statusleiste " "oben rechts auf die gewünschte Phase, in der sich das Formular befinden soll" " (z. B. :guilabel:`Bestätigt`, :guilabel:`Angekündigt` usw.)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:292 msgid "" "The stage of a track can also be changed from the :guilabel:`Event Tracks` " "page, where the desired track card can be dragged-and-dropped into the " "appropriate Kanban stage." msgstr "" "Die Phase eines Beitrags kann auch auf der Seite " ":guilabel:`Veranstaltungsbeiträge` geändert werden, wo die gewünschte " "Beitragskarte per Drag-and-drop in die entsprechende Kanban-Phase gezogen " "werden kann." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:295 msgid "" "If an event track has *not* been published yet, and it is moved to the " ":guilabel:`Published` stage, Odoo automatically publishes the track on the " "event website." msgstr "" "Wenn ein Veranstaltungsbeitrag *noch nicht* veröffentlicht wurde und in die " "Phase :guilabel:`Veröffentlicht` verschoben wird, veröffentlicht Odoo den " "Beitrag automatisch auf der Veranstaltungswebsite." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:298 msgid "" "An event track can *also* be published by opening the desired event track " "form, and clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button. Then, in " "order for the track page to be viewable (and accessible) for event " "attendees, toggle the :icon:`fa-toggle-off` :guilabel:`Unpublished` switch " "at the top of the page to :icon:`fa-toggle-on` :guilabel:`Published`; thus " "turning it from red to green, and making it accessible for attendees." msgstr "" "Ein Veranstaltungsbeitrag kann *auch* veröffentlicht werden, indem Sie das " "gewünschte Formular des Veranstaltungsbeitrags öffnen und auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Zur Website` klicken. Damit die Beitragsseite für " "die Veranstaltungsteilnehmer sichtbar (und zugänglich) ist, schalten Sie den" " Schalter :icon:`fa-toggle-off` :guilabel:`Nicht veröffentlicht` (oben auf " "der Seite) auf :icon:`fa-toggle-on` :guilabel:`Veröffentlicht` um. Dadurch " "wechselt die Farbe von Rot zu Grün und die Seite wird für die Teilnehmer " "zugänglich." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" "The track-related event submenu options on an event website built with Odoo " "Events." msgstr "" "Die Optionen des Untermenüs der beitragsbezogenen Veranstaltung auf einer " "Veranstaltungswebsite in Odoo Veranstaltungen." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:3 msgid "Registration Desk" msgstr "Registrierungsschalter" #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:5 msgid "" "Use the *Registration Desk* feature in Odoo **Events** to grant access to " "registered event attendees as they arrive, and store attendee-related data " "in the reporting metrics." msgstr "" "Verwenden Sie die Funktion *Registrierungsschalter* in Odoo " "**Veranstaltungen**, um registrierte Veranstaltungsteilnehmern Zugang zu " "gewähren, sobald diese eintreffen und speichern Sie teilnehmerbezogene Daten" " in den Berichtszahlen." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:9 msgid "Registration Desk page" msgstr "Seite „Registrierungsschalter“" #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:11 msgid "" "On a mobile device (on the Odoo app or in a browser), open the " ":menuselection:`Events app`, and click the :guilabel:`Registration Desk` to " "view the :guilabel:`Registration Desk` page." msgstr "" "Öffnen Sie auf einem mobilen Gerät (in der Odoo-App oder in einem Browser) " "die :menuselection:`Veranstaltungen-App`, und klicken Sie auf die " ":guilabel:`Registrierungsschalter`, um die Seite " ":guilabel:`Registrierungsschalter` anzuzeigen." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst-1 msgid "The Registration Desk page in the Odoo Events application." msgstr "Die Seite des Registrierungsschalters in Odoo Veranstaltungen." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:18 msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`Registration Desk` box, there are options to" " either :guilabel:`Scan a badge` or :guilabel:`Select Attendee`." msgstr "" "Am unteren Rand des Kästchens :guilabel:`Registrierungsschalter` befinden " "sich die Optionen :guilabel:`Ausweis einscannen` oder :guilabel:`Teilnehmer " "auswählen`." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:22 msgid "Scan a badge" msgstr "Einen Ausweis scannen" #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:24 msgid "" "Scan the codes present on event attendee badges, by navigating to " ":menuselection:`Events app --> Registration Desk`, and selecting the " ":guilabel:`Scan a badge` option." msgstr "" "Scannen Sie die Codes auf den Ausweisen der Veranstaltungsteilnehmer, indem " "Sie zu :menuselection:`Veranstaltungen --> Registrierungsschalter` " "navigieren und die Option :guilabel:`Ausweis scannen` auswählen." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:28 msgid "" "Odoo **must** be granted access to the camera being used for the " ":guilabel:`Scan a badge` option to work." msgstr "" "Odoo **muss** Zugriff auf die Kamera haben, damit die Option " ":guilabel:`Ausweis scannen` funktioniert." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:31 msgid "" "Once Odoo has access to the camera, a :guilabel:`Barcode Scanner` pop-up " "window appears, showing the camera's point-of-view. There is also a " "specified view finder box present, whose size can be manually modified, " "accordingly, using the :icon:`fa-crop` :guilabel:`(crop)` icon." msgstr "" "Sobald Odoo Zugriff auf die Kamera hat, erscheint ein Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Barcode-Scanner`, das den Blickwinkel der Kamera anzeigt. Es ist " "auch ein bestimmter Sucherrahmen vorhanden, dessen Größe mit dem Symbol " ":icon:`fa-crop` :guilabel:`(zuschneiden)` manuell angepasst werden kann." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst-1 msgid "" "The Barcode Scanner window of the Registration Desk in the Odoo Events " "application." msgstr "" "Der Bisldschirm „Barcode-Scanner“ des Registrierungsschalters in Odoo " "Veranstaltungen." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:39 msgid "" "When the badge code is in the middle of the view finder box, the code is " "scanned, the :guilabel:`Barcode Scanner` pop-up window disappears, and the " "attendee is granted access to the event. Once the code is scanned, their " "attendance is logged in the Odoo **Events** app." msgstr "" "Wenn sich der Ausweiscode in der Mitte des Sichtfensters befindet, wird der " "Code gescannt, das Pop-up-Fenster :guilabel:`Barcode-Scanner` verschwindet " "und der Teilnehmer erhält Zugang zur Veranstaltung. Sobald der Code gescannt" " wurde, wird die Anwesenheit in der Odoo-App **Veranstaltungen** " "protokolliert." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:43 msgid "" "If the barcode being scanned is invalid, an error pop-up message appears in " "the upper-right corner." msgstr "" "Wenn der gescannte Barcode ungültig ist, erscheint eine Pop-up-Meldung in " "der oberen rechten Ecke." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:46 msgid "Select attendee" msgstr "Teilnehmer auswählen" #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:48 msgid "" "Manually grant access to event attendees, by navigating to " ":menuselection:`Events app --> Registration Desk`, and selecting the " ":guilabel:`Select Attendee` option." msgstr "" "Gewähren Sie Teilnehmern manuell Zugriff, indem Sie zu " ":menuselection:`Veranstaltungen --> Registrierungsschalter` navigieren und " "die Option :guilabel:`Teilnehmer auswählen` auswählen." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:51 msgid "" "Odoo reveals an :guilabel:`Attendees` page, with all the attendees for every" " event in the database, in a default :icon:`oi-view-kanban` " ":guilabel:`Kanban` view." msgstr "" "In Odoo öffnet sich die Seite :guilabel:`Teilnehmer` mit allen Teilnehmern " "für jede Veranstaltung in der Datenbank, in der Standardansicht :icon:`oi-" "view-kanban` :guilabel:`Kanban`." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst-1 msgid "" "The Attendees page, via the Registration Desk, located in the Odoo Events " "application." msgstr "" "Die Seite „Teilnehmer“ des Registrierungsschalters in Odoo Veranstaltungen." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:58 msgid "" "On the :guilabel:`Attendees` page, each attendee card displays that person's" " name, which event they are registered to attend, their associated company " "(if applicable), what ticket tier they purchased (if applicable), along with" " two buttons: a :icon:`fa-check` :guilabel:`(checkmark)` and :icon:`fa-undo`" " :guilabel:`(counter-clockwise arrow)`." msgstr "" "Auf der Seite :guilabel:`Teilnehmer` zeigt jede Teilnehmerkarte den Namen " "der Person, die Veranstaltung, für die sie registriert ist, das zugehörige " "Unternehmen (falls zutreffend), die erworbene Ticketstufe (falls zutreffend)" " sowie zwei Schaltflächen an: ein :icon:`fa-check` :guilabel:`(Häkchen)` und" " :icon:`fa-undo` :guilabel:`(Pfeil gegen Uhrzeigersinn)`." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:63 msgid "" "To grant access to a person, marking them as attended, click the :icon:`fa-" "check` :guilabel:`(checkmark)` button on that attendee's card." msgstr "" "Um einer Person Zugang zu gewähren und sie als anwesend zu kennzeichnen, " "klicken Sie auf die Schaltfläche :icon:`fa-check` :guilabel:`(Häkchen)` auf " "der Karte dieses Teilnehmers." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:66 msgid "" "Click the :icon:`fa-undo` :guilabel:`(counter-clockwise arrow)` button on an" " attendee's card to undo the previous action." msgstr "" "Klicken Sie auf die Schaltfläche :icon:`fa-undo` :guilabel:`(Pfeil gegen " "Uhrzeigersinn)` auf der Karte eines Teilnehmers, um die vorherige Aktion " "rückgängig zu machen." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:70 msgid "" "It is recommended to use an event-specific filter on the " ":guilabel:`Attendees` page, via the search bar drop-down menu." msgstr "" "Es wird empfohlen, einen veranstaltungsspezifischen Filter auf der Seite " ":guilabel:`Teilnehmer` über das Drop-down-Menü der Suchleiste zu verwenden." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:73 msgid "" "To do that, click the :icon:`fa-sort-desc` :guilabel:`(down arrow)` beside " "the seach bar to reveal a drop-down menu with :guilabel:`Filters`, " ":guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` options." msgstr "" "Klicken Sie dazu auf :icon:`fa-sort-desc` :guilabel:`(Pfeil nach unten)` " "neben der Suchleiste, um eine Dropdown-Liste mit den Optionen " ":guilabel:`Filter`, :guilabel:`Gruppieren nach` und :guilabel:`Favoriten` zu" " öffnen." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:77 msgid "" "For example, click the :guilabel:`Event` option, in the :guilabel:`Group By`" " column. Then, click away to remove the drop-down menu. Odoo reveals the " ":guilabel:`Attendees` page with event-specific columns, allowing users to " "locate specific event attendees." msgstr "" "Klicken Sie zum Beispiel auf die Option :guilabel:`Veranstaltung` in der " "Spalte :guilabel:`Gruppieren nach`. Klicken Sie dann weg, um das Drop-down-" "Menü zu entfernen. Odoo öffnet die Seite :guilabel:`Teilnehmer` mit " "veranstaltungsspezifischen Spalten, die es dem Benutzer ermöglichen, " "bestimmte Veranstaltungsteilnehmer zu finden." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:82 #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:72 msgid ":doc:`../../essentials/search`" msgstr ":doc:`../../essentials/search`" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:5 msgid "" "The Odoo **Events** application creates custom reports, based on event-" "related data and analytics. These reports can either be focused on " "*Attendees* or *Revenues*." msgstr "" "Odoo **Veranstaltungen** erstellt auf der Grundlage von " "veranstaltungsbezogenen Daten und Analysen benutzerdefinierte Berichte. " "Diese Berichte können sich entweder auf *Teilenehmer* oder *Umsätze* " "beziehen." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:8 msgid "" "The following documentation focuses on the reporting options related to " "event *Revenues*." msgstr "" "Die folgende Dokumentation handelt von den Berichtsoptionen in Bezug auf den" " *Veranstaltungseinnahmen*." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:11 msgid "Revenues reporting page" msgstr "Seite der Einnahmenberichte" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:13 msgid "" "To access the *Attendees* reporting page, navigate to :menuselection:`Events" " app --> Reporting --> Revenues`." msgstr "" "Um auf den Bericht *Teilnehmer* zuzugreifen, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Veranstaltungen --> Berichtswesen --> Einnahmen`." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst-1 msgid "" "The default view of the Revenues reporting page in the Odoo Events " "application." msgstr "" "Die Standardansicht der Berichtsseite „Einnahmen“ in Odoo Veranstaltungen." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:20 msgid "" "By default, the :guilabel:`Revenues` reporting page appears as a graph (a " ":icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(Line Chart)` with :icon:`fa-database` " ":guilabel:`(Stacked)` data). The default filters, :guilabel:`Non-free " "tickets` and :guilabel:`Event Start Date: (current year)`, are present in " "the search bar." msgstr "" "Standardmäßig wird die Berichtsseite :guilabel:`Einnahmen` als Diagramm " "angezeigt (ein :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(Liniendiagramm)` mit " ":icon:`fa-database` :guilabel:`(Gestapelt)`). Die Standardfilter " ":guilabel:`Kostenpflichtige Tickets` und :guilabel:`Startdatum der " "Veranstaltung: (aktuelles Jahr)`, sind in der Suchleiste vorhanden." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:26 msgid "" "To learn more about the various graph views (and graph view options), refer " "to the :ref:`Graph views ` documentation." msgstr "" "Weitere Informationen zu den verschiedenen Diagrammansichten (und Optionen " "für die Diagrammansicht) finden Sie in der Dokumentation " ":ref:`Diagrammansichten `." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:29 msgid "" "The :guilabel:`Revenues` reporting page can also be viewed as a :ref:`pivot " "table `, by clicking the :icon:`oi-view-pivot` " ":guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner." msgstr "" "Die Berichtsseite :guilabel:`Einnahmen` kann auch als :ref:`Pivot-Tabelle " "` angezeigt werden, indem Sie auf das Symbol " ":icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` in der oberen rechten Ecke " "klicken." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:34 msgid "Measures" msgstr "Werte" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:36 msgid "" "Choosing specific :ref:`Measures ` is a quick " "way to customize reporting pages." msgstr "" "Sie können Berichtsseiten ganz einfach anpassen, indem Sie bestimmte " ":ref:`Werte ` auswählen." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:39 msgid "" "Regardless of the chosen view, the measures on the :guilabel:`Revenues` " "reporting page are as follows: :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Untaxed " "Revenues`, and :guilabel:`Count`." msgstr "" "Ungeachtet der gewählten Ansicht, gibt es folgende Optionen auf der " "Berichtsseite :guilabel:`Einnahmen`: :guilabel:`Einnahmen`, " ":guilabel:`Unversteuerte Einnahmen` und :guilabel:`Anzahl`." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:43 msgid "" "In the default graph view of the :guilabel:`Revenues` reporting page, only " "the :guilabel:`Revenues` option is set in the :guilabel:`Measures` drop-down" " menu." msgstr "" "In der Standarddiagrammansicht der Berichtsseite :guilabel:`Einnahmen` ist " "nur die Option :guilabel:`Einnahmen` im Drop-down-Menü :guilabel:`Werte` " "eingestellt." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:46 msgid "" "In graph view, only one of the :guilabel:`Measures` can be selected at a " "time." msgstr "" "In der Diagrammansicht kann jeweils nur eine der :guilabel:`Werte` " "ausgewählt werden." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:48 msgid "" "When the pivot option is selected, all :guilabel:`Measures` options are " "selected, by default." msgstr "" "Wenn die Pivot-Option ausgewählt ist, sind standardmäßig alle " ":guilabel:`Werte` ausgewählt." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:50 msgid ":guilabel:`Revenues`: shows the revenues generated from events." msgstr "" ":guilabel:`Einnahmen`: zeigt die bei Veranstaltungen generierten Einnahmen." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Untaxed Revenues`: shows the untaxed revenues generated from " "events." msgstr "" ":guilabel:`Unversteuerte Einnahmen`: zeigt die bei Veranstaltungen " "generierten unversteuerten Einnahmen." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Count`: shows the total amount of registrants who attended " "events." msgstr "" ":guilabel:`Anzahl`: zeigt die Gesamtanzahl von Teilnehmern, die an " "Veranstaltungen teilgenommen haben." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:55 msgid "Filters and grouping options" msgstr "Filter- und Gruppierungsoptionen" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:57 msgid "" "To reveal a drop-down menu of filter and grouping options to create custom " "reports, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` to the " "right of the search bar." msgstr "" "Um ein Drop-down-Menü mit Filter- und Gruppierungsoptionen zur Erstellung " "benutzerdefinierter Berichte anzuzeigen, klicken Sie auf das Symbol " ":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(Dreieck nach unten)` rechts neben der " "Suchleiste." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:60 msgid "" "Doing so opens a drop-down mega menu of options organized into columns: " ":ref:`Filters `, :ref:`Group By " "`, and :ref:`Favorites `." msgstr "" "Daraufhin öffnet sich ein Drop-down-Megamenü mit Optionen, die in folgende " "Spalten unterteilt sind: :ref:`Filter `, " ":ref:`Gruppieren nach ` und :ref:`Favoriten " "`." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:65 msgid "" "If a time-related option has been selected from the :guilabel:`Filters` " "column (e.g. the default :guilabel:`Event Start Date: (year)` filter), a " ":guilabel:`Comparison` column appears, with comparison options for the " "corresponding time-related filter option selected." msgstr "" "Wenn eine zeitbezogene Option aus der Spalte :guilabel:`Filter` ausgewählt " "wurde (z. B. der Standardfilter :guilabel:`Startdatum der Veranstaltung: " "(Jahr)`), erscheint eine Spalte :guilabel:`Vergleich` mit Vergleichsoptionen" " für die entsprechende ausgewählte zeitbezogene Filteroption." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:69 msgid "" "Only **one** selection can be made from the :guilabel:`Comparison` column at" " a time." msgstr "" "In der Spalte :guilabel:`Vergleich` kann jeweils nur **eine** Auswahl " "getroffen werden." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:75 msgid "Filter options" msgstr "Filteroptionen" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:77 msgid "" "In the :guilabel:`Filters` column of the drop-down mega menu, there are " "various event-related options that can be utilized to create custom reports," " based on a number of specific criteria." msgstr "" "In der Spalte :guilabel:`Filter` des Drop-down-Megamenüs gibt es " "verschiedene veranstaltungsbezogene Optionen, die zur Erstellung " "benutzerdefinierter Berichte auf der Grundlage einer Reihe spezifischer " "Kriterien verwendet werden können." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:80 msgid "" "Multiple options in the :guilabel:`Filters` column can be selected at once." msgstr "" "In der Spalte :guilabel:`Filter` können mehrere Optionen auf einmal " "ausgewählt werden." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:82 msgid "The :guilabel:`Filters` column has the following options:" msgstr "Die Spalte :guilabel:`Filter` hat die folgenden Optionen:" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Non-free tickets`: event tickets/registrations that were **not** " "free." msgstr "" ":guilabel:`Kostenpflichtige Tickets`: " "Veranstaltungstickets/-registrierungen, die **nicht** kostenlos waren" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:85 msgid ":guilabel:`Free`: event tickets/registrations that *were* free." msgstr "" ":guilabel:`Kostenlos`: Veranstaltungstickets/-registrierungen, die kostenlos" " **waren**." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Pending payment`: event tickets/registrations that were " "purchased, but still have payment pending." msgstr "" ":guilabel:`Ausstehende Zahlung`: Veranstaltungstickets/-registrierungen, die" " gekauft wurden, aber deren Zahlung noch nicht erfolgt ist." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Sold`: event tickets/registrations that have been successfully " "sold (and paid for)." msgstr "" ":guilabel:`Verkauft`: Veranstaltungstickets/-registrierungen, die " "erfolgreich verkauft (und bezahlt)." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Registration Date`: Click the :icon:`fa-caret-down` " ":guilabel:`(down arrow)` icon to reveal a list of month, quarter, and year " "options. Select any number of these options to view a specific periods of " "time and see how many registrations happened during that time." msgstr "" ":guilabel:`Registrierungsdatum`: Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-caret-" "down` :guilabel:`(Pfeil nach unten)`, um eine Liste mit Optionen für Monat, " "Quartal und Jahr anzuzeigen. Wählen Sie eine beliebige Anzahl dieser " "Optionen aus, um einen bestimmten Zeitraum zu betrachten und zu sehen, wie " "viele Registrierungen in diesem Zeitraum erfolgten." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Upcoming/Running`: include revenue-related information for events" " that are either currently running or are going to happen in the future." msgstr "" ":guilabel:`Bevorstehend/Laufend`: einnnahmenbezogene Informationen für " "Veranstaltungen enthalten, die entweder gerade laufen oder in der Zukunft " "stattfinden werden." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Past Events`: include revenue-related information for events that" " have already taken place." msgstr "" ":guilabel:`Vergangene Veranstaltungen`: einnnahmenbezogene Informationen für" " Veranstaltungen, die gerade stattgefunden haben." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Event Start Date`: Click the :icon:`fa-caret-down` " ":guilabel:`(down arrow)` icon to reveal a list of month, quarter, and year " "options. Select any number of these options to designate event start dates " "to use as filters for revenue-related event data." msgstr "" ":guilabel:`Startdatum der Veranstaltung`: Klicken Sie auf das Symbol " ":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(Pfeil nach unten)`, um eine Liste mit " "Optionen für Monat, Quartal und Jahr anzuzeigen. Wählen Sie eine beliebige " "Anzahl dieser Optionen aus, um die Startdaten der Veranstaltungen zu " "bestimmen, die als Filter für einnahmenbezogene Veranstaltungsdaten " "verwendet werden sollen." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:99 msgid "" ":guilabel:`Event End Date`: Click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down" " arrow)` icon to reveal a list of month, quarter, and year options. Select " "any number of these options to designate event end dates to use as filters " "for revenue-related event data." msgstr "" ":guilabel:`Enddatum der Veranstaltung`: Klicken Sie auf das Symbol " ":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(Pfeil nach unten)`, um eine Liste mit " "Optionen für Monat, Quartal und Jahr anzuzeigen. Wählen Sie eine beliebige " "Anzahl dieser Optionen aus, um die Enddaten der Veranstaltungen zu " "bestimmen, die als Filter für einnahmenbezogene Veranstaltungsdaten " "verwendet werden sollen." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Published Events`: Select this option to show revenue-related " "data for published events." msgstr "" ":guilabel:`Veröffentlichte Veranstaltungen`: Wählen Sie diese Option aus, um" " einnahmennbezogene Daten für veröffentlichte Veranstaltungen anzuzeigen." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:104 msgid "" ":guilabel:`Add Custom Filter`: Create a custom filter to analyze event-" "related revenue data. To learn more, refer to the documentation on " ":ref:`custom filters `." msgstr "" ":guilabel:`Benutzerdefinierten Filter hinzufügen`: Erstellen Sie einen " "benutzerdefinierten Filter zur Analyse von veranstaltungsbezogenen Daten zu " "Einnahmen. Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation zu " ":ref:`Benutzerdefinierten Filtern `." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:108 msgid "Group By options" msgstr "Optionen für „Gruppieren nach“" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:110 msgid "" "In the :guilabel:`Group By` column of the drop-down mega menu, there are " "various event-related options to create custom groupings of data." msgstr "" "In der Spalte :guilabel:`Gruppieren nach` des Drop-down-Megamenüs gibt es " "verschiedene veranstaltungsbezogene Optionen, die zur Erstellung " "benutzerdefinierter Datengruppierungen verwendet werden können." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:113 msgid "Multiple :guilabel:`Group By` options can be selected at once." msgstr "" "Es können mehrere Optionen zum :guilabel:`Gruppieren nach` auf einmal " "ausgewählt werden." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:115 msgid "The :guilabel:`Group By` column has the following options:" msgstr "Die Spalte :guilabel:`Gruppieren nach` hat die folgenden Optionen:" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:117 msgid ":guilabel:`Event Type`: Group data based on the type of event." msgstr "" ":guilabel:`Veranstaltungstyp`: Gruppieren Sie Daten basierend auf der Art " "der Veranstaltung." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Event`: Organize data into individual groups, separated by " "events." msgstr "" ":guilabel:`Veranstaltung`: Organisieren Sie Daten in einzelnen Gruppen für " "jede Veranstaltung." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Product`: Group data based on the event registration product." msgstr "" ":guilabel:`Produkt`: Gruppieren Sie Daten basierend auf dem Produkt für die " "Veranstaltungsregistrierung." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Ticket`: Group data based on the type of event ticket purchased " "by attendees." msgstr "" ":guilabel:`Ticket`: Gruppieren Sie Daten basierend auf der Art der von " "Teilnehmern erworbenen Veranstaltungstickets." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Registration Status`: Group data based on the status of " "registrations." msgstr "" ":guilabel:`Status der Registrierung`: Gruppieren Sie Daten basierend auf dem" " Status der Registrierung." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Sale Order Status`: Group data based on the status of event-" "related sales orders." msgstr "" ":guilabel:`Verkaufsauftragsstatus`: Gruppieren Sie Daten basierend auf dem " "Status der veranstaltungsbezogenen Verkaufsaufträge." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:123 msgid ":guilabel:`Customer`: Group data based on customer records." msgstr "" ":guilabel:`Kunde`: Gruppieren Sie Daten basierend auf Kundeneinträgen." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Add Custom Group`: Click the :icon:`fa-caret-down` " ":guilabel:`(down arrow)` icon to reveal a drop-down of grouping options. To " "select one, click on the desired option, and Odoo adds it to the " ":guilabel:`Group By` column. Multiple selections can be made." msgstr "" ":guilabel:`Benutzerdefinierte Gruppe hinzufügen`: Klicken Sie auf das Symbol" " :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(Pfeil nach unten)`, um eine Drop-down-" "Liste mit Gruppierungsoptionen anzuzeigen. Um eine auszuwählen, klicken Sie " "auf die gewünschte Option, und Odoo fügt sie der Spalte " ":guilabel:`Gruppieren nach` hinzu. Es können mehrere Optionen ausgewählt " "werden." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:129 msgid "Sample report: event ticket analysis (graph)" msgstr "Beispielbericht: Analyse der Veranstaltungstickets (Diagramm)" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:131 msgid "" "The following is an example of how various filters and grouping options can " "create a useful analytic graph report related to event revenues. In this " "case, the configurations present data about sold or free tickets to " "published events, with the metrics separated by ticket type and event." msgstr "" "Das folgende Beispiel zeigt, wie verschiedene Filter- und " "Gruppierungsoptionen einen nützlichen analytischen Diagrammbericht zu den " "Einnahmen von Veranstaltungen erstellen können. In diesem Fall zeigen die " "Konfigurationen Daten über verkaufte oder kostenlose Tickets für " "veröffentlichte Veranstaltungen, wobei die Kennzahlen nach Tickettyp und " "Veranstaltung getrennt sind." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst-1 msgid "" "The event ticket analysis sample report with unique filters and groupings in" " place." msgstr "" "Der Beispielbericht zur Analyse von Veranstaltungstickets mit eindeutigen " "Filtern und Gruppierungen." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:139 msgid "" "To create such a report, navigate to :menuselection:`Events app --> " "Reporting --> Revenues`. Stay in the default graph view, but remove the " "default filters from the search bar." msgstr "" "Um einen solchen Bericht zu erstellen, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Veranstaltungen --> Berichtswesen --> Einnahmen`. Bleiben " "Sie in der Standarddiagrammansicht, aber entfernen Sie die Standardfilter " "aus der Suchleiste." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:142 msgid "" "Then, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` to the right " "of the search bar, to reveal the drop-down mega menu of filter and grouping " "options." msgstr "" "Klicken Sie dann auf das :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(Pfeil nach " "unten)` rechts neben der Suchleiste, um das Drop-down-Megamenü mit den " "Filter- und Gruppierungsoptionen anzuzeigen." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:145 msgid "" "From here, select :guilabel:`Free` and :guilabel:`Sold` from the " ":guilabel:`Filters` column." msgstr "" "Wählen Sie hier :guilabel:`Kostenlos` und :guilabel:`Verkauft` aus der " "Spalte :guilabel:`Filter`." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:147 msgid "" "Then, since it is desired to **only** view data related to already published" " events, select the :guilabel:`Published Events` option in the " ":guilabel:`Filters` column, as well." msgstr "" "Da Sie **nur** Daten zu bereits veröffentlichten Veranstaltungen anzeigen " "möchten, wählen Sie in der Spalte :guilabel:`Filter` die Option " ":guilabel:`Veröffentlichte Veranstaltungen`." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:150 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Group By` column, select the :guilabel:`Event` and " ":guilabel:`Ticket` options, **in that sequential order**. Doing so first " "groups the data by event, *then* by ticket type, which provides a more " "useful array of data to analyze." msgstr "" "Wählen Sie dann in der Spalte :guilabel:`Gruppieren nach` die Optionen " ":guilabel:`Veranstaltung` und :guilabel:`Ticket`, **in dieser Reihenfolge**." " Auf diese Weise werden die Daten zuerst nach Veranstaltung und *dann* nach " "Tickettyp gruppiert, wodurch eine nützlichere Datenreihe für die Analyse " "entsteht." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:155 msgid "" "The order in which the options are selected in the :guilabel:`Group By` " "column directly affects how the data is presented on the report." msgstr "" "Die Reihenfolge, in der die Optionen in der Spalte :guilabel:`Gruppieren " "nach` ausgewählt werden, wirkt sich direkt darauf aus, wie die Daten im " "Bericht dargestellt werden." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:158 msgid "" "From there, additional configurations can be added for more detailed data, " "if desired." msgstr "" "Von dort aus können, falls gewünscht, weitere Konfigurationen für " "detailliertere Daten hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:160 msgid "" "If no additional filters or groupings are added, Odoo presents a graphical " "representation of data related to all *free* or *sold* tickets for " "*published events*, grouped by *event*, and organized by *ticket* type." msgstr "" "Wenn keine zusätzlichen Filter oder Gruppierungen hinzugefügt werden, zeigt " "Odoo eine grafische Darstellung der Daten für alle *kostenlosen* oder " "*verkauften* Tickets für *veröffentlichte Veranstaltungen*, gruppiert nach " "*Veranstaltung* und organisiert nach *Ticket*-Typ." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:165 msgid "Sample report: event type analysis (pivot table)" msgstr "Beispielbericht: Analyse des Veranstaltungstyps (Pivot-Tabelle)" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:167 msgid "" "The following is an example of how various filters and grouping options can " "create a useful analytic pivot table report related to event revenues. In " "this case, the configurations present data about how much revenue different " "event types have generated, in order to gauge which events are the most " "profitable." msgstr "" "Das folgende Beispiel zeigt, wie verschiedene Filter- und " "Gruppierungsoptionen einer nützlichen analytischen Pivot-Tabelle zu den " "Einnahmen von Veranstaltungen erstellen können. In diesem Fall zeigen die " "Konfigurationen Daten zu den Einnahmen aus den unterschiedlichen " "Veranstaltungstypen, um zu ermitteln, welche Veranstaltungen am rentabelsten" " sind." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst-1 msgid "" "The event type analysis sample report with unique filters and groupings in " "place." msgstr "" "Der Beispielbericht zur Analyse von Veranstaltungstypen mit eindeutigen " "Filtern und Gruppierungen." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:176 msgid "" "First, navigate to :menuselection:`Events app --> Reporting --> Revenues`, " "and switch to the pivot table view, by clicking the :icon:`oi-view-pivot` " ":guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner." msgstr "" "Navigieren Sie zunächst zu :menuselection:`Veranstaltungen --> Berichtswesen" " --> Einnahmen` und wechseln Sie zur Pivot-Tabellenansicht, indem Sie auf " "das Symbol :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` in der oberen rechten " "Ecke klicken." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:180 msgid "" "Keep the default filters (:guilabel:`Non-free tickets` and :guilabel:`Event " "Start Date: (year)`) in the search bar." msgstr "" "Behalten Sie die Standardfilter (:guilabel:`Kostenpflichtige Tickets` und " ":guilabel:`Startdatum der Veranstaltung: (Jahr)` in der Suchleiste." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:183 msgid "" "Next, open the :guilabel:`Measures` drop-down menu, and deselect the option " "for :guilabel:`Count`, because this report is only going to focus on " "revenues." msgstr "" "Öffnen Sie als nächstes das Drop-down-Menü :guilabel:`Werte` und " "deaktivieren Sie die Option :guilabel:`Anzahl`, da sich dieser Bericht nur " "auf die Einnahmen konzentrieren wird." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:186 msgid "" "Then, click :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Total` above the column " "titles, and select :guilabel:`Event Type` from the resulting drop-down menu." msgstr "" "Klicken Sie dann auf :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Gesamt` oberhalb der " "Spaltentitel und wählen Sie :guilabel:`Veranstaltungstyp` aus dem sich " "ergebenden Drop-down-Menü." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:189 msgid "" "With these configurations in place, all the revenues generated from the " "events (and their corresponding registrations) are displayed, organized by " "the event type (presented as expandable columns)." msgstr "" "Mit diesen Konfigurationen werden alle aus den Veranstaltungen generierten " "Einnahmen (und die entsprechenden Registrierungen) angezeigt, geordnet nach " "Veranstaltungstyp (als erweiterbare Spalten dargestellt)." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:5 msgid "" "Odoo *Events* provides users with the ability to create custom event tickets" " (and ticket tiers), with various price points." msgstr "" "Odoo *Veranstaltungen* bietet Benutzern die Möglichkeit, benutzerdefinierte " "Veranstaltungstickets (und Ticketstufen) mit verschiedenen Preispunkten zu " "erstellen." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:8 msgid "" "It *also* allows them to sell event tickets in two different ways: via " "standard sales orders, and online through an integrated website." msgstr "" "Außerdem *können* Sie damit Tickets für Veranstaltungen auf zwei " "verschiedene Arten verkaufen: über normale Verkaufsaufträge und online über " "eine integrierte Website." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:11 msgid "" "Odoo also simplifies the ticket-purchasing process by providing plenty of " "payment method options." msgstr "" "Odoo vereinfacht den Ticketkaufprozess ebenfalls, indem es zahlreiche " "Zahlungsoptionen anbietet." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:14 msgid "" "To learn more about how to create custom tickets (and ticket tiers) for " "events, check out the :doc:`create_events` documentation." msgstr "" "Wenn Sie mehr darüber erfahren möchten, wie Sie benutzerdefinierte Tickets " "(und Ticketstufen) für Veranstaltungen erstellen können, lesen Sie die " "Dokumentation zu :doc:`create_events`." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:20 msgid "" "In order to sell event tickets in Odoo, some settings must first be enabled." msgstr "" "Um Veranstaltungstickets in Odoo zu verkaufen, müssen zuerst einige " "Einstellungen aktiviert werden." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:22 msgid "" "First, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> " "Settings`. In the :guilabel:`Registration` section, there are two different " "settings: :guilabel:`Tickets` and :guilabel:`Online Ticketing`." msgstr "" "Navigieren Sie zuerst zu :menuselection:`Veranstaltungen --> Konfiguration " "--> Einstellungen`. Im Abschnitt :guilabel:`Registrierung` gibt es zwei " "Einstellungen: :guilabel:`Tickets` und :guilabel:`Online-Ticketverkauf`." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:26 msgid "" "The :guilabel:`Tickets` setting allows users to sell event tickets with " "standard sales orders." msgstr "" "Die Einstellung :guilabel:`Tickets` ermöglicht es Benutzern, " "Veranstaltungstickets mit Standard-Verkaufsaufträgen zu verkaufen." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:28 msgid "" "The :guilabel:`Online Ticketing` setting allows users to sell event tickets " "online through their integrated Odoo website." msgstr "" "Die Einstellung :guilabel:`Online-Ticketverkauf` ermöglicht es Benutzern, " "Veranstaltungstickets online über ihre integrierte Odoo-Website zu " "verkaufen." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:31 msgid "" "To activate a setting, tick the checkbox beside the desired feature's label," " and click :guilabel:`Save` to finish enabling it." msgstr "" "Um eine Einstellung zu aktivieren, kreuzen Sie das Kästchen neben der " "gewünschten Funktionsbeschreibung und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`," " um die Aktivierung abzuschließen." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:35 msgid "" "If these options are *not* enabled, a default :guilabel:`Register` button " "becomes available for visitors to interact with and procure free " "registrations to the event." msgstr "" "Wenn diese Optionen *nicht* aktiviert sind, wird eine Standardschaltfläche " ":guilabel:`Registrieren` für Besucher zur Verfügung gestellt, um mit ihnen " "zu interagieren und sich kostenlos für die Veranstaltung zu registrieren." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "View of the settings page for Odoo Events." msgstr "Ansicht der Einstellungsseite in Odoo Veranstaltungen." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:42 msgid "" "With those settings enabled, Odoo automatically creates a new *Product Type*" " called, *Event Ticket*, which is accessible on every product form. Odoo " "also creates three event registration products (with the *Product Type* set " "to *Event Ticket*) that can be used or modified for event tickets." msgstr "" "Wenn diese Einstellungen aktiviert sind, erstellt Odoo automatisch eine neue" " *Produktart* mit dem Namen *Veranstaltungsticket*, der in jedem " "Produktformular zugänglich ist. Odoo erstellt außerdem drei Produkte für die" " Veranstaltungsregistrierung (mit det *Produktart* *Veranstaltungsticket*), " "die für Veranstaltungstickets verwendet oder geändert werden können." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:47 msgid "" "When creating a new event registration product, the *Product Type* **must** " "be set to *Event Ticket* on the product form, in order for it to be selected" " in the *Product* column under the *Tickets* tab on an event form." msgstr "" "Wenn Sie ein neues Produkt für die Veranstaltungsregistrierung erstellen, " "muss die *Produktart* auf dem Produktformular auf *Veranstaltungsticket* " "eingestellt sein, damit es in der Spalte *Produkt* im Reiter *Tickets* auf " "einem Veranstaltungsformular ausgewählt werden kann." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:0 msgid "" "View of an event form highlighting the column product under the tickets tab " "in Odoo." msgstr "" "Ansicht eines Veranstaltungsformulars mit Hervorhebung der Spalte Produkt im" " Reiter Tickets in Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:56 msgid "" "Any event with paid tickets sold, features a :icon:`fa-dollar` " ":guilabel:`Sales` smart button at the top of the event form, where the " "respective sales orders attributed to those ticket sales become available." msgstr "" "Jede Veranstaltung, für die bezahlte Tickets verkauft wurden, verfügt über " "eine intelligente Schaltfläche :icon:`fa-dollar` :guilabel:`Verkäufe` oben " "auf dem Veranstaltungsformular, über die die entsprechenden Bestellungen für" " diese Ticketverkäufe verfügbar werden." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "View of an event's form and the sales smart button in Odoo Events." msgstr "" "Ansicht des Formulars einer Veranstaltung und der intelligenten Schaltfläche" " „Verkäufe“ in Odoo Veranstaltungen." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:64 msgid "" "Clicking the :icon:`fa-dollar` :guilabel:`Sales` smart button reveals a " "separate page, showcasing all the sales orders (standard and/or online) " "related to tickets that have been sold for that specific event." msgstr "" "Wenn Sie auf die intelligente Schaltfläche :icon:`fa-dollar` " ":guilabel:`Verkäufe` klicken, öffnet sich eine separate Seite, auf der alle " "Bestellungen (Standard und/oder Online) für Tickets angezeigt werden, die " "für die betreffende Veranstaltung verkauft worden sind." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:69 msgid "Sell event tickets with the Sales app" msgstr "Veranstaltungstickets mit der Verkaufsapp verkaufen" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:71 msgid "" "To sell event tickets with sales orders, start by navigating to the " ":menuselection:`Sales` app. Then, click :guilabel:`New` to open a new " "quotation form." msgstr "" "Um Veranstaltungstickets mit Verkaufsaufträgen zu verkaufen, navigieren Sie " "zunächst zur :menuselection:`Verkaufsapp`. Klicken Sie dann auf " ":guilabel:`Neu`, um ein neues Angebotsformular zu öffnen." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:74 msgid "" "After filling out the top portion of the form with the appropriate customer " "information, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` " "tab. Then, in the :guilabel:`Product` column, select (or create) an event " "registration product configured with its :guilabel:`Product Type` set to " ":guilabel:`Event Ticket` on its product form." msgstr "" "Nachdem Sie den oberen Teil des Formulars mit den entsprechenden " "Kundeninformationen ausgefüllt haben, klicken Sie auf :guilabel:`Produkt " "hinzufügen` im Reiter :guilabel:`Auftragspositionen`. Wählen Sie dann in der" " Spalte :guilabel:`Produkt` ein Produkt für die Veranstaltungsregistrierung " "aus (oder erstellen Sie ein solches), dessen :guilabel:`Produktart` im " "Produktformular auf :guilabel:`Veranstaltungsticket` eingestellt ist." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:79 msgid "" "Once an event registration product is selected, a :guilabel:`Configure an " "event` pop-up window appears." msgstr "" "Sobald Sie ein Produkt zur Veranstaltungsregistrierung ausgewählt haben, " "erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Eine Veranstaltung konfigurieren`." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "" "Standard 'Configure an event' pop-up window that appears on an event ticket " "sales order." msgstr "" "Standard-Pop-up-Fenster „Eine Veranstaltung konfigurieren“, das auf einem " "Verkaufsauftrag mit Veranstaltungsticket erscheint." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:86 msgid "" "From the :guilabel:`Configure an event` pop-up window, select to which event" " this ticket purchase is related to in the :guilabel:`Event` field drop-down" " menu. Then, in the :guilabel:`Event Ticket` drop-down menu, select which " "ticket tier the customer wishes to purchase, if there are multiple tiers " "configured for that event." msgstr "" "Wählen Sie im Pop-up-Fenster :guilabel:`Eine Veranstaltung konfigurieren` im" " Dropdown-Menü des Feldes :guilabel:`Veranstaltung` aus, auf welche " "Veranstaltung sich dieser Ticketkauf bezieht. Wählen Sie dann im Dropdown-" "Menü :guilabel:`Veranstaltungsticket` die Ticketstufe aus, die der Kunde " "kaufen möchte, wenn für diese Veranstaltung mehrere Stufen konfiguriert " "sind." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:91 msgid "" "When all the desired configurations are complete, click :guilabel:`Ok`. " "Doing so returns the user to the sales order, with the event registration " "ticket product now present in the :guilabel:`Order Lines` tab. The user can " "proceed to confirm and close the sale, per the usual process." msgstr "" "Wenn alle gewünschten Konfigurationen abgeschlossen sind, klicken Sie auf " ":guilabel:`Ok`. Damit kehrt der Benutzer zum Verkaufsauftrag zurück, wobei " "das Produkt Veranstaltungsregistrierungsticket nun im Reiter " ":guilabel:`Auftragspositionen` zu sehen ist. Der Benutzer kann den Verkauf " "nun wie gewohnt bestätigen und abschließen." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:96 msgid "" "To re-open the *Configure an event* pop-up window, hover over the event " "registration product name in the :guilabel:`Order Lines` tab, and click on " "the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon." msgstr "" "Um das Pop-up-Fenster *Eine Veranstaltung konfigurieren* erneut zu öffnen, " "bewegen Sie den Mauszeiger über den Produktnamen der " "Veranstaltungsregistrierung im Reiter :guilabel:`Auftragspositionen` und " "klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(Bleistift)`." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:100 msgid "Sell event tickets through the Website app" msgstr "Veranstaltungstickets über die Website-App verkaufen" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:102 msgid "" "When a visitor arrives on the register page of the event website, they can " "click the :guilabel:`Register` button to purchase a ticket to the event." msgstr "" "Wenn ein Besucher auf der Registrierungsseite der Veranstaltungswebsite " "ankommt, kann er auf die Schaltfläche :guilabel:`Registrieren` klicken, um " "ein Ticket für die Veranstaltung zu kaufen." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:106 msgid "" "If the visitor is *not* already on the register page of the event website, " "clicking :guilabel:`Register` on the event website's submenu redirects them " "to the proper register page. From there, they can click the " ":guilabel:`Register` button to begin the ticket purchasing process." msgstr "" "Wenn der Besucher *nicht* bereits auf der Registrierungsseite der " "Veranstaltungswebsite ist, wird er durch Klicken auf " ":guilabel:`Registrieren` im Untermenü der Veranstaltungswebsite auf die " "richtige Registrierungsseite weitergeleitet. Von dort aus kann er auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Registrieren` klicken, um den Ticketkauf zu starten." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:111 msgid "" "If different ticket tiers are configured for the event, the visitor is " "presented with a :guilabel:`Tickets` pop-up window." msgstr "" "Wenn für die Veranstaltung verschiedene Ticketstufen konfiguriert sind, wird" " dem Besucher ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Tickets` angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "" "The tickets pop-up window that appears on the event's website when " "'Register' is clicked." msgstr "" "Das Pop-up-Fenster „Ticket“, das auf der Website der Veranstaltung " "erscheint, wenn Sie auf „Registrieren“ klicken." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:118 msgid "" "From here, visitors select which ticket tier they would like to purchase, " "along with a quantity, using the numerical drop-down menu available to the " "right of their desired ticket. Once the desired selections have been " "entered, the visitor then clicks the :guilabel:`Register` button." msgstr "" "Von hier aus wählen Sie über das numerische Dropdown-Menü, das sich rechts " "neben dem gewünschten Ticket befindet, die gewünschte Ticketstufe und die " "Anzahl der Tickets aus, die Sie kaufen möchten. Sobald Sie die gewünschte " "Auswahl getroffen haben, klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Registrieren`." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:122 msgid "" "Then, an :guilabel:`Attendees` pop-up window appears, containing all the " "questions that have been configured in the *Questions* tab of the event form" " for this particular event." msgstr "" "Dann erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Teilnehmer`, das alle Fragen " "enthält, die im Reiter *Fragen* des Veranstaltungsformulars für diese " "bestimmte Veranstaltung konfiguriert wurden." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "" "The attendees pop-up window that appears on the event's website when 'Ok' is" " clicked." msgstr "" "Das Pop-up-Fenster „Teilnehmer“, das auf der Website der Veranstaltung " "erscheint, wenn Sie auf „Ok“ klicken." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:129 msgid "" "If multiple tickets are being purchased at once, there are numbered sections" " for each individual ticket registrant, each containing the same questions. " "However, if any question has been configured with the *Ask once per order* " "setting, that question is only asked once -- and **not** for every attendee " "making the reservation in the order." msgstr "" "Wenn mehrere Tickets auf einmal gekauft werden, gibt es nummerierte " "Abschnitte für jeden einzelnen Ticketkäufer, die jeweils die gleichen Fragen" " enthalten. Wenn jedoch eine Frage mit der Einstellung *Einmal pro " "Bestellung fragen* konfiguriert wurde, wird diese Frage nur einmal gestellt " "– und **nicht** für jeden Teilnehmer, der die Reservierung in der Bestellung" " vornimmt." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:134 msgid "" "With all necessary information entered, the visitor can then click the " ":guilabel:`Go to Payment` button. Doing so first takes the visitor to a " ":guilabel:`Billing` confirmation page, followed by a :guilabel:`Payment` " "confirmation page, where they can utilize any configured payment method set " "up in the database to complete the order." msgstr "" "Nachdem alle erforderlichen Informationen eingegeben wurden, kann der " "Besucher auf die Schaltfläche :guilabel:`Zur Zahlung` klicken. Dadurch " "gelangt der Besucher zunächst auf eine Bestätigungsseite " ":guilabel:`Abrechnung`, gefolgt von einer Bestätigungsseite " ":guilabel:`Zahlung`, auf der er eine beliebige, in der Datenbank " "eingerichtete Zahlungsmethode verwenden kann, um die Bestellung " "abzuschließen." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:139 msgid "" "Then, once the purchase is complete on the front-end of the website, the " "subsequent sales order is instantly accessible in the back-end of the " "database." msgstr "" "Sobald der Kauf auf dem Frontend der Website abgeschlossen ist, ist der " "anschließende Auftrag sofort im Backend der Datenbank verfügbar." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:3 msgid "Talks, proposals, and agenda" msgstr "Vorträge, Vortragsvorschläge und Programm" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:5 msgid "" "With Odoo *Events*, users can utilize a fully-integrated event website, " "where attendees can quickly access various tracks (talks, presentations, " "etc.), view entire agendas, and propose talks for the event." msgstr "" "Mit Odoo *Veranstaltungen* können Benutzer eine vollständig integrierte " "Veranstaltungswebsite nutzen, auf der die Teilnehmer schnell auf " "verschiedene Beiträge (Vorträge, Präsentationen usw.) zugreifen, das gesamte" " Programm einsehen und Vorträge für die Veranstaltung vorschlagen können." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:10 msgid "Event website" msgstr "Veranstaltungswebsite" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:12 msgid "" "To access an event website, navigate to the specific event form in the Odoo " "*Events* app, and click the :guilabel:`Go to Website` smart button. Or, " "while on the Odoo-built website for the company, click the " ":guilabel:`Events` header option, and select the desired event to view that " "event's website." msgstr "" "Um auf eine Veranstaltungswebsite zuzugreifen, navigieren Sie in der Odoo-" "App *Veranstaltungen* zu dem entsprechenden Veranstaltungsformular und " "klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Zur Website`. Oder " "klicken Sie auf der von Odoo erstellten Website des Unternehmens auf die " "Kopfzeile :guilabel:`Veranstaltungen` und wählen Sie die gewünschte " "Veranstaltung aus, um die Website dieser Veranstaltung anzuzeigen." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:17 msgid "" "On the event website, there is an event-specific subheader menu with " "different options to choose from." msgstr "" "Auf der Veranstaltungswebsite gibt es ein veranstaltungsspezifisches " "Untermenü mit verschiedenen Optionen, aus denen Sie wählen können." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:20 msgid "" "With the *Schedule & Tracks* setting enabled in the Odoo *Events* app, the " "following links are automatically added to the subheader menu, located on " "the event website: :guilabel:`Talks`, :guilabel:`Talk Proposals`, and " ":guilabel:`Agenda`." msgstr "" "Wenn die Einstellung *Zeitplan & Beiträge* in der Odoo-App *Veranstaltungen*" " aktiviert ist, werden die folgenden Links automatisch zum Menü der " "Unterüberschriften auf der Veranstaltungswebsite hinzugefügt: " ":guilabel:`Vorträge`, :guilabel:`Vortragsvorschläge` und " ":guilabel:`Programm`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:28 msgid "" "To enable the :guilabel:`Schedule & Tracks` setting, navigate to " ":menuselection:`Events app --> Configuration --> Settings`, tick the " "checkbox beside :guilabel:`Schedule & Tracks`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Um die Einstellung :guilabel:`Zeitplan & Vorträge` zu aktivieren, gehen Sie " "zu :menuselection:`Veranstaltungen --> Konfiguration --> Einstellungen` und " "kreuzen Sie das Kästchen :guilabel:`Zeitplan & Beiträge` und klicken Sie " "dann auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:33 msgid "Talks page" msgstr "Seite „Vorträge“" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:35 msgid "" "The :guilabel:`Talks` link takes the attendee to a page filled with all the " "planned tracks for the event." msgstr "" "Der Link :guilabel:`Vorträge` führt den Teilnehmer zu einer Seite mit allen " "für diese Veranstaltung geplanten Vorträgen." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" "The Talks page on an event website built through the Odoo Events " "application." msgstr "" "Die Seite „Vorträge“ auf einer Veranstaltungsseite, erstellt mit Odoo " "Veranstaltungen." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:42 msgid "" "At the top of :guilabel:`Talks` page, there are drop-down filter menus " "beside a :guilabel:`Search a talk...` search bar." msgstr "" "Oben auf der Seite :guilabel:`Vorträge` befinden sich Drop-down-Filtermenüs " "neben einer Suchleiste :guilabel:`Einen Vortrag suchen ...`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:45 msgid "" "The first drop-down filter menu (with the starting title: " ":guilabel:`Favorites`) is the only drop-down filter menu that appears by " "default. When clicked, the resulting menu presents two options: " ":guilabel:`Favorites` and :guilabel:`All Talks`." msgstr "" "Das erste Drop-down-Filtermenü (mit dem Anfangstitel: :guilabel:`Favoriten`)" " ist das einzige Drop-down-Filtermenü, das standardmäßig angezeigt wird. " "Wenn Sie darauf klicken, werden zwei Optionen angezeigt: " ":guilabel:`Favoriten` und :guilabel:`Alle Vorträge`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:49 msgid "" "Selecting :guilabel:`Favorites` shows *only* the tracks that have been " "favorited by the attendee." msgstr "" "Die Auswahl :guilabel:`Favoriten` zeigt *nur* die Beiträge an, die von " "Teilnehmer favorisiert wurden." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:52 msgid "" "If no tracks have been favorited, and the :guilabel:`Favorites` filter is " "selected, Odoo presents all the event tracks." msgstr "" "Wenn keine Titel favorisiert wurden und der Filter :guilabel:`Favoriten` " "ausgewählt ist, zeigt Odoo alle Titel der Veranstaltung an." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:55 msgid "" "Selecting :guilabel:`All Talks` shows *all* the tracks, regardless if they " "have been favorited or not." msgstr "" "Die Auswahl :guilabel:`Alle Vorträge` zeigt *nur* die Beiträge an, egal ob " "sie Teilnehmer favorisiert wurden oder nicht." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:58 msgid "" "The other drop-down filter menus that appear on this page are related to any" " configured tags (and tag categories) created for event tracks in the " "backend." msgstr "" "Die anderen Drop-down-Filtermenüs, die auf dieser Seite erscheinen, beziehen" " sich auf alle konfigurierten Stichwörter (und Stichwort-Kategorien), die " "für Veranstaltungsbeiträge im Backend erstellt wurden." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:62 msgid "" "To add tags and tag categories to track forms, open a desired event track " "form, and start typing a new tag in the :guilabel:`Tags` field. Then, click " ":guilabel:`Create and edit...` from the resulting drop-down menu." msgstr "" "Um Stichwörter und Stichwort-Kategorien zu Beitragsformularen hinzuzufügen, " "öffnen Sie ein gewünschtes Veranstaltungsbeitragsformular und beginnen Sie " "mit der Eingabe eines neuen Stichworts in das Feld :guilabel:`Stichwörter`. " "Klicken Sie dann im daraufhin angezeigten Drop-down-Menü auf " ":guilabel:`Erstellen und bearbeiten...`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:66 msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Create Tags` pop-up form." msgstr "" "Dadruch erscheint das Pop-up-Formular :guilabel:`Stichwörter erstellen`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" "The Create Tags pop-up form that coincides with drop-down filter menus on " "Talks page." msgstr "" "Das Pop-up-Formular „Stichwörter erstellen“, das mit den Drop-down-" "Filtermenüs auf der Seite „Vorträge“ übereinstimmt." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:72 msgid "" "From here, users see the recently added tag in the :guilabel:`Tag Name` " "field. Beneath that, there is an option to add a specific :guilabel:`Color " "Index` to the tag for added organization." msgstr "" "Von hier aus sehen die Benutzer das kürzlich hinzugefügte Stichwort im Feld " ":guilabel:`Stichwortbezeichnung`. Darunter gibt es eine Option, um dem Tag " "einen bestimmten :guilabel:`Farbkennzeichnung` hinzuzufügen, um die " "Organisation zu verbessern." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:75 msgid "" "Lastly, there is the :guilabel:`Category` field, where users can either " "select a pre-existing category for this new tag, or create a new one." msgstr "" "Schließlich gibt es noch das Feld :guilabel:`Kategorie`, in dem der Benutzer" " entweder eine bereits vorhandene Kategorie für dieses neue Stichwort " "auswählen oder eine neue erstellen kann." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:78 msgid "" "All options in the :guilabel:`Category` field for tags appear as their own " "drop-down filter menu on the :guilabel:`Talks` page, located on the event " "website." msgstr "" "Alle Optionen im Feld :guilabel:`Kategorie` für Stichwörter erscheinen als " "eigenes Drop-down-Filtermenü auf der Seite :guilabel:`Vorträge`, die sich " "auf der Website der Veranstaltung befindet." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:81 msgid "" "Beneath the drop-down filter menus at the top of the :guilabel:`Talks` page," " there is a list of planned tracks for the specific event, organized by day." msgstr "" "Unter den Drop-down-Filtermenüs oben auf der Seite :guilabel:`Vorträge` " "befindet sich eine nach Tagen geordnete Liste der für die jeweilige " "Veranstaltung geplanten Vorträge." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:84 #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:141 msgid "" "If an attendee wishes to favorite a track, they can click the :icon:`fa-" "bell-o` :guilabel:`(empty bell)` icon, located to the right of the track " "title. Attendees will know a track has been favorited when they notice the " "icon has been changed to :icon:`fa-bell` :guilabel:`(filled bell)` icon." msgstr "" "Wenn ein Teilnehmer einen Titel favorisieren möchte, kann er auf das Symbol " ":icon:`fa-bell-o` :guilabel:`(leere Glocke)` klicken, das sich rechts neben " "dem Titel des Titels befindet. Die Teilnehmer wissen, dass ein Titel " "favorisiert wurde, wenn sie bemerken, dass sich das Symbol in das Symbol " ":icon:`fa-bell` :guilabel:`(gefüllte Glocke)` geändert hat." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:88 msgid "" "Favoriting a track this way places it on the list of :guilabel:`Favorites`, " "which is accessible from the default drop-down filter menu, located at the " "top of the :guilabel:`Talks` page." msgstr "" "Wenn Sie einen Titel auf diese Weise favorisieren, wird er in die Liste der " ":guilabel:`Favoriten` aufgenommen, die über das Dropdown-Standardfiltermenü " "oben auf der Seite :guilabel:`Vorträge` zugänglich ist." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:92 msgid "Talk Proposals page" msgstr "Seite „Vortragsvorschläge“" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:94 msgid "" "The :guilabel:`Talk Proposals` link takes attendees to a page on the event " "website, wherein they can formerly submit a proposal for a talk " "(:dfn:`track`) for the event, via a custom online form." msgstr "" "Der Link :guilabel:`Vortragsvorschläge` führt die Teilnehmer zu einer Seite " "auf der Veranstaltungswebsite, auf der sie zuvor über ein spezielles Online-" "Formular einen Vorschlag für einen Vortrag (:dfn:`Beitrag`) für die " "Veranstaltung einreichen können." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" "The Talk Proposals page on the event website built with the Odoo Events " "application." msgstr "" "Die Veranstaltungsseite „Vortragsvorschläge“ auf einer Veranstaltungsseite, " "erstellt mit Odoo Veranstaltungen." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:101 msgid "" "In addition to the form, an introduction to the page, along with any other " "pertinent information related to the types of talks the event will feature " "can be added, if needed." msgstr "" "Zusätzlich zum Formular können Sie eine Einleitung zur Seite sowie weitere " "relevante Informationen über die Art der Vorträge, die auf der Veranstaltung" " gehalten werden, hinzufügen." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:104 msgid "" "The talk proposal form can be modified in a number of different ways, via " "the web builder tools, accessible by clicking :guilabel:`Edit` while on the " "specific page." msgstr "" "Das Formular für Vortragsvorschläge kann auf verschiedene Weise über die " "Web-Builder-Tools geändert werden, die Sie über die Schaltfläche " ":guilabel:`Bearbeiten` auf der jeweiligen Seite aufrufen können." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:107 msgid "" "Then, proceed to edit any of the default fields, or add new forms with the " ":guilabel:`Form` building block (located in the :guilabel:`Blocks` section " "of the web builder tools sidebar)." msgstr "" "Bearbeiten Sie dann eines der Standardfelder oder fügen Sie neue Formulare " "mit dem Baustein :guilabel:`Formular` hinzu (zu finden im Abschnitt " ":guilabel:`Blöcke` der Seitenleiste der Web-Builder-Tools)." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:110 msgid "" "Once all the necessary information is entered into the form, the attendees " "just need to click the :guilabel:`Submit Proposal` button." msgstr "" "Sobald alle erforderlichen Informationen im Formular eingegeben sind, muss " "der Teilnehmer nur noch auf die Schaltfläche :guilabel:`Vorschlag " "einreichen` klicken." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:113 msgid "" "Then, that talk, and all the information entered on the form, can be " "accessed on the :guilabel:`Event Tracks` page for that specific event in the" " :guilabel:`Proposal` stage, which is accessible via the :guilabel:`Tracks` " "smart button on the event form." msgstr "" "Dieser Vortrag und alle in das Formular eingegebenen Informationen können " "dann auf der Seite :guilabel:`Veranstaltungsbeiträge` für diese spezielle " "Veranstaltung in der Phase :guilabel:`Vorschlag` abgerufen werden, die über " "die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Beiträge` im Veranstaltungsformular" " zugänglich ist." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:117 msgid "" "At that point, an internal user can review the proposed talk, and choose to " "accept or deny the proposal." msgstr "" "Zu diesem Zeitpunkt kann ein interner Benutzer der vorgeschlagene Vortrag " "prüfen und entscheiden, ob er den Vorschlag annimmt oder ablehnt." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:120 msgid "" "If accepted, the internal user can then move the track to the next " "appropriate stage in the Kanban pipeline on the :guilabel:`Event Tracks` " "page for the event. Then, they can open that track form, and click the " ":guilabel:`Go to Website` smart button to reveal that track's page on the " "event website." msgstr "" "Wird der Beitrag akzeptiert, kann der interne Benutzer sie auf der Seite " ":guilabel:`Veranstaltungsbeiträge` für die Veranstaltung in die nächste " "geeignete Phase der Kanban-Pipeline verschieben. Dann kann er das Formular " "für den Beitrag öffnen und auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Zur " "Website` klicken, um die Seite des Beitrags auf der Veranstaltungswebsite " "anzuzeigen." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:125 msgid "" "From there, they can toggle the :guilabel:`Unpublished` switch in the header" " to :guilabel:`Published`, which allows all event attendees to view and " "access the talk." msgstr "" "Von dort aus können sie den Schalter :guilabel:`Unveröffentlicht` in der " "Kopfzeile auf :guilabel:`Veröffentlicht` umschalten, wodurch alle Teilnehmer" " der Veranstaltung den Vortrag sehen und darauf zugreifen können." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:129 msgid "Agenda page" msgstr "Seite „Programm“" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:131 msgid "" "The :guilabel:`Agenda` link takes attendees to a page on the event website, " "showcasing an event calendar, depicting when (and where) events are taking " "place for that specific event." msgstr "" "Über den Link :guilabel:`Programm` gelangen die Teilnehmer zu einer Seite " "auf der Website der Veranstaltung, auf der ein Veranstaltungskalender " "angezeigt wird, der angibt, wann (und wo) Veranstaltungen für diese " "bestimmte Veranstaltung stattfinden." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" "The event Agenda page on the event website built with the Odoo Events " "application." msgstr "" "Die Veranstaltungsseite „Programm“ auf einer Veranstaltungsseite, erstellt " "mit Odoo Veranstaltungen." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:138 msgid "" "Clicking any track on the calendar takes the attendee to that specific " "track's detail page on the event website." msgstr "" "Wenn Sie auf eine beliebige Veranstaltung im Kalender klicken, gelangen Sie " "zur Detailseite dieser Veranstaltung auf der Website der Veranstaltung." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:5 msgid "Marketing Automation" msgstr "Marketing-Automatisierung" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:7 msgid "" "Use the Odoo **Marketing Automation** application to create dynamic " "campaigns with actions that automatically occur within a defined duration, " "such as sending a series of timed mass emails or engaging with leads based " "on their interactions with marketing campaigns." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:11 msgid "" "While the application is designed to be user-friendly for creating, " "launching, and reviewing marketing campaigns, it also provides advanced " "features to automate repetitive tasks throughout the database." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:15 msgid "" "Get started by creating a :ref:`new campaign from scratch " "` or start with a :ref:`campaign template " "`." msgstr "" "Beginnen Sie, indem Sie eine :ref:`neue Kampagne von Grund auf erstellen " "` oder mit einer :ref:`Kampagnenvorlage " "` beginnen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:19 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:17 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:12 msgid "" "`Odoo Tutorials: Marketing `_" msgstr "" "`Odoo-Tutorials: Marketing `_" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:46 msgid "" "To begin, make sure the **Marketing Automation** application is " ":ref:`installed `." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:49 msgid "" "Installing the **Marketing Automation** application also installs the " ":doc:`Email Marketing ` app, as most features of Odoo " "**Marketing Automation** are dependent on that specific application." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:53 msgid "" "Additionally, install the :doc:`CRM <../sales/crm>` and :doc:`SMS Marketing " "` applications to access *all* of the features available in " "**Marketing Automation**." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:56 msgid "" "The following documentation assumes that all three of these dependent " "applications are installed on the database." msgstr "" "Die folgende Dokumentation setzt voraus, dass alle drei dieser abhängigen " "Apps auf der Datenbank installiert sind." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:62 msgid "Campaigns" msgstr "Kampagnen" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:64 msgid "" "A *campaign* refers to a workflow of activities that are automatically " "executed to a target audience, based on predefined filters, triggers, and " "durations of activities." msgstr "" "Eine *Kampagne* verweist auf einen Arbeitsablauf von Aktivitäten, die " "automatisch auf ein Zielpublikum angewendet werden, basierend auf " "vorgefertigten Filtern, Auslösern und Zeitspannen von Aktivitäten." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:67 msgid "" "A new campaign can be created from scratch or from a :ref:`template " "`." msgstr "" "Eine neue Kampagne kann von Grund auf neu erstellt werden oder aus einer " ":ref:`Vorlage `." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:70 msgid "" "To create a campaign, navigate to the :menuselection:`Marketing Automation` " "application and click the :guilabel:`New` button to reveal a new campaign " "form." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:76 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates.rst:5 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:82 msgid "Campaign templates" msgstr "Kampagnenvorlagen" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:78 msgid "" "Odoo provides six campaign templates to help users get started. The campaign" " template cards **only** display when there are no existing campaigns in the" " database. Once a campaign has been created, the template cards on the " "*Campaigns* dashboard are replaced with a Kanban view of the existing " "campaigns." msgstr "" "Odoo stellt sechs Kampagnenvorlagen zur Verfügung, um den Benutzern den " "Einstieg zu erleichtern. Die Karten der Kampagnenvorlagen werden **nur** " "angezeigt, wenn es keine bestehenden Kampagnen in der Datenbank gibt. Sobald" " eine Kampagne erstellt wurde, werden die Vorlagenkarten auf dem " "*Kampagnen*-Dashboard durch eine Kanban-Ansicht der vorhandenen Kampagnen " "ersetzt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:83 msgid "" "To get started with a template, navigate to the :menuselection:`Marketing " "Automation` application, from the main Odoo dashboard, to open the " ":guilabel:`Campaigns` dashboard, which displays six :doc:`campaign template " "` cards:" msgstr "" "Um mit einer Vorlage zu beginnen, navigieren Sie zur " ":menuselection:`Marketing-Automatisierungsapp` vom Odoo-Hauptdahsboard, um " "das Dashbaord :guilabel:`Kampagnen` zu öffnen, wodurch sechs Karten für " ":doc:`Kampagnenvorlagen ` " "anzuzeigen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid ":icon:`fa-tag` :guilabel:`Tag Hot Contacts`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid "" ":guilabel:`Send a welcome email to contacts and tag them if they click it.`" msgstr "" ":guilabel:`Senden Sie eine Begrüßungsmail an Kontakte und markieren Sie sie," " wenn sie darauf klicken.`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid ":icon:`fa-hand-peace-o` :guilabel:`Welcome Flow`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid "" ":guilabel:`Send a welcome email to new subscribers, remove the address that " "bounced.`" msgstr "" ":guilabel:`Senden Sie eine Begrüßungsmail an neue Abonnenten und entfernen " "Sie die Adresse, die unzustellbar war.`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid "" ":icon:`fa-check-square` :doc:`Double Opt-in " "`" msgstr "" ":icon:`fa-check-square` :doc:`Doppelte Zustimmung " "`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid ":guilabel:`Send an email to new recipients to confirm their consent.`" msgstr "" ":guilabel:`Senden Sie eine E-Mail an neue Empfänger, um deren Zustimmung zu " "bestätigen.`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid ":icon:`fa-search` :guilabel:`Commercial prospection`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid ":guilabel:`Send a free catalog and follow-up according to reactions.`" msgstr "" ":guilabel:`Versenden Sie einen kostenlosen Katalog und ergreifen Sie " "entsprechend der Reaktionen weitere Maßnahmen.`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid ":icon:`fa-phone` :guilabel:`Schedule Calls`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid "" ":guilabel:`If a lead is created for existing contact, schedule a call with " "their salesperson.`" msgstr "" ":guilabel:`Wenn ein Lead für einen bestehenden Kontakt erstellt wurde, " "vereinbaren Sie einen Anruf mit dessen Vertriebsmitarbeiter.`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid ":icon:`fa-star` :guilabel:`Prioritize Hot leads`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid "" ":guilabel:`Send an email to new leads and assign them a high priority if " "they open it.`" msgstr "" ":guilabel:`Senden Sie eine E-Mail an neue Leads und weisen Sie ihnen eine " "hohe Priorität zu, wenn sie diese öffnen.`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst-1 msgid "" "Six campaign template cards on the Campaigns dashboard of the Marketing " "Automation app." msgstr "" "Sechs Kampagnenvorlagenkarten auf dem Kampagnen-Dashboard der Marketing-" "Automatisierungsapp." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:104 msgid "" "These templates are designed to be used as starting points for creating new " "campaigns. Click one of the template cards to open the campaign form." msgstr "" "Diese Vorlagen wurden entwickelt, um als Ausgangspunkte zur Erstellung neuer" " Kampagnen zu verwenden. Klicken Sie auf eine der Vorlagenkarten, um das " "Kampagnenformular zu öffnen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:108 msgid "" "To display the campaign template cards again after a campaign has been " "created, type the name of a campaign that does **not** exist in the database" " into the search bar, then press :kbd:`Enter`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:111 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:33 msgid "" "For example, searching for `empty` displays the campaign template cards " "again, as long as there is not a campaign with the name \"empty\" in the " "database." msgstr "" "Wenn Sie zum Beispiel nach `leer` suchen, werden die Kampagnenvorlagenkarten" " wieder angezeigt, solange es in der Datenbank keine Kampagne mit dem Namen " "„leer“ gibt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:115 msgid "Targets and filters" msgstr "Ziele und Filter" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:117 msgid "" "On the campaign form, the :guilabel:`Target` and :guilabel:`Filter` section," " also referred to as the domain, contains the fields used to define the " "target audience for the campaign's reach (i.e., the unique contact records " "in the database)." msgstr "" "Im Kampagnenformular enthalten die Abschnitte :guilabel:`Ziel` und " ":guilabel:`Filter`, der auch als Domain bezeichnet wird, die Felder, mit " "denen die Zielgruppe für die Reichweite der Kampagne definiert wird (d. h. " "die eindeutigen Kontaktdatensätze in der Datenbank)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:121 msgid "" "The target audience specifies the type of records available for use in the " "campaign, such as *Lead/Opportunity*, *Event Registration*, *Contact*, and " "more." msgstr "" "Das Zielpublikum gibt die Art der verfügabren Datensätze für Benutzer in der" " Kampagne an, wie *Lead/Verkaufschance*, *Veranstaltungsregistrierung*, " "*Kontakt* und mehr." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:125 msgid "Records" msgstr "Datensätze" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:127 msgid "" "The contacts in the system that fit the specified criteria for a campaign " "are referred to as *records*." msgstr "" "Die Kontakte im System, die die bestimmten Kriterien für eine Kampagne " "erfüllen, die als *Datensätze* bezeichnet werden." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:130 msgid "" "The number of records that are displayed next to the campaign " ":guilabel:`Filter` represent the total number of records the campaign is " "targeting." msgstr "" "Die Anzahl der Datensätze, die neben :guilabel:`Filter` der Kampagne " "angezeigt wird, zeigen die Gesamtanzahl der Datensätze, auf die die Kampagne" " abziehlt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:134 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:157 msgid "Participants" msgstr "Teilnehmer" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:136 msgid "" "The records that are engaged by the campaign are referred to as " "*participants*." msgstr "" "Die Datensätze, die von der Kampagne erfasst werden, werden als *Teilnehmer*" " bezeichnet." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:138 msgid "" "The number of participants engaged in a test run are shown in the *Tests* " "smart button, which displays on the top of the campaign form after a test " "has been run." msgstr "" "Die Anzahl der in einen Testlauf einbezogenen Teilnehmer werden auf der " "intelligenten Schaltfläche *Tests* anzeigt, die oben auf dem " "Kampagnenformular angezeigt werden, nachdem ein Test durchgeführt wurde." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:141 msgid "" "The number of participants engaged in a running, or stopped, campaign are " "shown in the *Participants* smart button at the top of the campaign form." msgstr "" "Die Anzahl der in eine laufende oder gestoppte Kampagne einbezogenen " "Teilenehmer wird auf der intelligenten Schaltfläche *Teilnehmer* oben auf " "dem Kampagnenformular angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:145 msgid ":doc:`Audience targeting `" msgstr ":doc:`Zielgruppenorientierung `" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:148 msgid "Workflow" msgstr "Arbeitsablauf" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:150 msgid "" "A *workflow* consists of an activity, many activities, or a sequence of " "activities organized in a campaign. A campaign's workflow is defined in the " ":guilabel:`Workflow` section of the campaign form." msgstr "" "Ein *Arbeitsablauf* besteht aus einer Aktivität, mehrerer Aktivitäten oder " "einer Abfolge von Aktivitäten, die in einer Kampagne organisiert sind. Der " "Arbeitsablauf einer Kampagne wird im Abschnitt :guilabel:`Arbeitsablauf` des" " Kampagnenformulars definiert." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:154 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:19 msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:156 msgid "" "*Activities* are the methods of communication or server actions, organized " "in a workflow, that are executed within a campaign. Once running, each " "activity displays the number of participants that are engaged by the " "activity as *Success* and *Rejected* counts." msgstr "" "*Aktivitäten* sind die Kommunikationsmethoden oder Serveraktionen, die in " "einem Arbeitsablauf organisiert sind und innerhalb einer Kampagne ausgeführt" " werden. Sobald sie ausgeführt werden, zeigt jede Aktivität die Anzahl der " "Teilnehmer, die von der Aktivität betroffen sind, als *Erfolg* und " "*Abgelehnt* an." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:160 msgid "" "To create one of the following activities, click :guilabel:`Add new " "activity` in the :guilabel:`Workflow` section of the campaign form:" msgstr "" "Um eine der folgenden Aktivitäten anzuzeigen, klicken Sie auf " ":guilabel:`Neue Aktivität hinzufügen` im Abschnitt :guilabel:`Arbeitsablauf`" " des Kampagnenformulars:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:163 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:53 msgid "" ":ref:`Email `: an email that is " "sent to the target audience." msgstr "" ":ref:`E-Mail `: Eine E-Mail, die " "an das Zielpublikum gesendet wird." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:165 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:55 msgid "" ":ref:`Server action `: an internal " "action within the database that is executed." msgstr "" ":ref:`Serveraktion `: Eine interne " "Aktion in der Datenbank, die durchgeführt wird." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:167 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:57 msgid "" ":ref:`SMS `: a text message that is " "sent to the target audience." msgstr "" ":ref:`SMS `: Eine Textnachricht, die" " an das Zielpublikum gesendet wird." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:171 msgid ":doc:`marketing_automation/workflow_activities`" msgstr ":doc:`marketing_automation/workflow_activities`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:174 msgid "Testing and running" msgstr "Testen und durchführen" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:176 msgid "" "Once a campaign has been created, it can be tested to ensure the workflow is" " functioning as expected, to check for errors, and correct any mistakes " "before it reaches its target audience." msgstr "" "Sobald eine Kampagne erstellt wurde, kann sie getestet werden, um " "sicherzustellen, dass der Arbeitsablauf wie erwartet funktioniert, um auf " "Fehler zu prüfen und eventuelle Fehler zu korrigieren, bevor sie ihre " "Zielgruppe erreicht." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:179 msgid "" "After testing, the campaign can be launched to start engaging the target " "audience. The campaign can also be launched *without* testing, if the user " "is confident in the workflow." msgstr "" "Nach dem Testen kann die Kampagne gestartet werden, um die Zielgruppe " "anzusprechen. Die Kampagne kann auch *ohne* Testen gestartet werden, wenn " "der Benutzer Vertrauen in den Arbeitsablauf hat." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:183 msgid ":doc:`marketing_automation/testing_running`" msgstr ":doc:`marketing_automation/testing_running`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:186 msgid "Reporting" msgstr "Berichtswesen" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:188 msgid "" "A range of reporting metrics are available to measure the success of each " "campaign. Navigate to :menuselection:`Marketing Automation app --> " "Reporting` to access the following menu options:" msgstr "" "Um den Erfolg der einzelnen Kampagnen zu messen, stehen Ihnen eine Reihe von" " Berichtsmetriken zur Verfügung. Navigieren Sie zu " ":menuselection:`Marketing-Automatisierung --> Berichtswesen`, um auf die " "folgenden Menüoptionen zuzugreifen:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:191 msgid "" ":guilabel:`Link Tracker`: displays the metrics of links to track the number " "of clicks." msgstr "" ":guilabel:`Link-Tracker`: zeigt die Kennzahlen der Links an, um die Anzahl " "Klicks zu verfolgen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:192 msgid "" ":guilabel:`Traces`: displays the results of all activities from all " "campaigns." msgstr "" ":guilabel:`Spuren`: zeigt die Ergebnisse aller Aktivitäten aus allen " "Kampagnen an." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:193 msgid "" ":guilabel:`Participants`: displays an overview of the participants of all " "campaigns." msgstr "" ":guilabel:`Teilnehmer`: zeigt eine Übersicht der Teilnehmer aller Kampagnen " "an." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:195 msgid "" "Additionally, each activity within the workflow of a campaign displays its " "engagement metrics." msgstr "" "Darüber hinaus zeigt jede Aktivität innerhalb des Arbeitsablauf einer " "Kampagne ihre Interaktionskennzahlen an." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:198 msgid ":doc:`marketing_automation/understanding_metrics`" msgstr ":doc:`marketing_automation/understanding_metrics`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:3 msgid "Double Opt-in" msgstr "Doppelte Zustimmung" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:5 msgid "" "A *double opt-in*, also referred to as a *confirmed opt-in*, may be required" " in some countries for marketing communications, due to anti-SPAM laws. " "Confirming consent has several other benefits, as well: it validates email " "addresses, avoids spam/robo subscribers, keeps mailing lists clean, and only" " includes engaged contacts in the mailing list." msgstr "" "Eine *Doppelte Zustimmung*, auch *bestätigte Zustimmung* genannt, kann in " "einigen Ländern aufgrund von Anti-SPAM-Gesetzen für Marketingkommunikation " "erforderlich sein. Die Bestätigung der Zustimmung hat noch weitere Vorteile:" " Sie validiert E-Mail-Adressen, verhindert Spam/Robo-Abonnenten, hält " "Mailinglisten sauber und nimmt nur engagierte Kontakte in die Mailingliste " "auf." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:10 msgid "" "When the *Double Opt-in* campaign template is used, a new mailing list " "titled, *Confirmed contacts* is created in the *Email Marketing* app, and " "any new mailing list contacts that are added to the default *Newsletter* " "mailing list are sent a confirmation email to double opt-in. The contacts " "that click on the confirmation link in the email are automatically added to " "the *Confirmed contacts* mailing list in Odoo." msgstr "" "Wenn Sie die Kampagnenvorlage *Doppelte Zustimmung* verwenden, wird in der " "*E-Mail-Marketing*-App eine neue Mailingliste mit dem Namen *Bestätigte " "Kontakte* erstellt, und alle neuen Kontakte der Mailingliste, die der " "Standard-Mailingliste *Newsletter* hinzugefügt werden, erhalten eine " "Bestätigungsmail für die doppelte Zustimmung. Die Kontakte, die auf den " "Bestätigungslink in der E-Mail klicken, werden automatisch zur Mailingliste " "*Bestätigte Kontakte* in Odoo hinzugefügt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:17 msgid "" "When using the *Double Opt-in* campaign template, only the contacts in the " "*Confirmed contacts mailing* list are considered to have confirmed their " "consent." msgstr "" "Wenn Sie die Kampagnenvorlage *Doppelte Zustimmung* verwenden, wird davon " "ausgegangen, dass nur die Kontakte in der Mailingliste *Bestätigte Kontakte*" " ihre Zustimmung bestätigt haben." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:23 msgid "Use the Double Opt-in campaign template" msgstr "Kampagnenvorlage „Doppelte Zustimmung“ verwenden" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:25 msgid "" "Open the :menuselection:`Marketing Automation` app, and select the " ":guilabel:`Double Opt-in` campaign template to create a new campaign for " "confirming consent." msgstr "" "Öffnen Sie die App :menuselection:`Marketing-Automatisierung`, und wählen " "Sie die Kampagnenvorlage :guilabel:`Doppelte Zustimmung`, um eine neue " "Kampagne für die Bestätigung der Zustimmung zu erstellen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:29 msgid "" "The campaign templates do **not** display, by default, when there are " "existing *Marketing Automation* campaigns. To display the campaign " "templates, type the name of a campaign (that does not exist in the database)" " into the :guilabel:`Search...` bar, then press :kbd:`Enter`." msgstr "" "Die Kampagnenvorlagen werden **nicht** standardmäßig angezeigt, wenn es " "bereits bestehende Kampagnen in *Marketing-Automatisierung* gibt. Um die " "Kampagnenvorlagen anzuzeigen, geben Sie den Namen einer Kampagne (die nicht " "in der Datenbank existiert) in die Leiste :guilabel:`Suchen ...` ein und " "drücken dann :kbd:`Enter`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:37 msgid "Campaign configuration" msgstr "Konfiguration von Kampagnen" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:39 msgid "" "Upon creation of the campaign, the campaign form loads with a new " "preconfigured campaign." msgstr "" "Bei der Erstellung der Kampagne wird das Kampagnenformular mit einer neuen " "vorkonfigurierten Kampagne geladen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:41 msgid "" "The :guilabel:`Target` and :guilabel:`Filter` configurations of the campaign" " are as follows:" msgstr "" "Die Konfigurationen :guilabel:`Ziel` und :guilabel:`Filter` der Kampagne " "lauten wie folgt:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:43 msgid ":guilabel:`Name`: `Double Opt-in`" msgstr ":guilabel:`Name`: `Doppelte Zustimmung`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:44 msgid ":guilabel:`Responsible`\\*: The user who created the campaign." msgstr "" ":guilabel:`Verantwortlich`\\*: Der Benutzer, der die Kampagne erstellt hat." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:45 msgid ":guilabel:`Target`: :guilabel:`Mailing Contact`" msgstr ":guilabel:`Ziel`: :guilabel:`Mailingkontakt`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:46 msgid ":guilabel:`Unicity based on`: :guilabel:`Email (Mailing Contact)`" msgstr "" ":guilabel:`Einzigartigkeit basiert auf`: :guilabel:`E-Mail (Mailingkontakt)`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:47 msgid ":guilabel:`Filter`:" msgstr ":guilabel:`Filter`:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:49 msgid ":guilabel:`Email` :guilabel:`is set`" msgstr ":guilabel:`E-Mail` :guilabel:`ist gesetzt`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:50 msgid ":guilabel:`Blacklist` :guilabel:`is not` :guilabel:`set`" msgstr ":guilabel:`Schwarze Liste` :guilabel:`ist nicht` :guilabel:`gesetzt`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:51 msgid ":guilabel:`Mailing lists` :guilabel:`contains` `Newsletter`" msgstr ":guilabel:`Mailinglisten` :guilabel:`enthält` `Newsletter`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:53 msgid "" "\\* The :guilabel:`Responsible` field is only visible with :ref:`developer-" "mode` activated." msgstr "" "\\* Das Feld :guilabel:`Verantwortlich` ist nur mit aktiviertem " ":ref:`developer-mode` aktiviert." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:56 msgid "" "The :guilabel:`Target` model of the campaign should **not** be modified. " "Changing the :guilabel:`Target` model with activities in the " ":guilabel:`Workflow` invalidates the existing activities in the " ":guilabel:`Workflow`." msgstr "" "Das Modell :guilabel:`Ziel` der Kampagne sollte **nicht** geändert werden. " "Wenn Sie das :guilabel:`Ziel` des Modells mit Aktivitäten im " ":guilabel:`Arbeitsablauf` ändern, werden die vorhandenen Aktivitäten im " ":guilabel:`Arbeitsablauf` ungültig." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:60 msgid "" "The *Double Opt-in* campaign template is intended to **only** use the " ":guilabel:`Mailing Contact` model." msgstr "" "Die Kampagnenvorlage *Doppelte Zustimmung* ist **nur** für die Verwendung " "des Modells :guilabel:`Mailingkontakt` vorgesehen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:63 msgid "" "The campaign loads two activities in the :guilabel:`Workflow` section of the" " campaign: an email activity, with a child server action activity that " "triggers *on click*." msgstr "" "Die Kampagne lädt zwei Aktivitäten in den Abschnitt " ":guilabel:`Arbeitsablauf` der Kampagne: eine E-Mail-Aktivität mit einer " "untergeordneten Server-Aktionsaktivität, die *bei Klick* ausgelöst wird." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:66 msgid "" "By default, the `Confirmation` email activity is set to trigger :guilabel:`1" " Hours` after the beginning of the workflow. In other words, the email is " "sent 1 hour after a new contact is added to the *Newsletter* mailing list." msgstr "" "Standardmäßig ist die E-Mail-Aktivität `Bestätigung` so eingestellt, dass " "sie :guilabel:`1 Stunde` nach Beginn des Arbeitsablaufs ausgelöst wird. Mit " "anderen Worten, die E-Mail wird 1 Stunde, nachdem ein neuer Kontakt zur " "*Newsletter*-Mailingliste hinzugefügt wurde, versendet." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:70 msgid "" "The email activity uses the preconfigured *Confirmation* email template, " "which contains a button for the contact to click to confirm their consent." msgstr "" "Die E-Mail-Aktivität verwendet die vorkonfigurierte E-Mail-Vorlage " "*Bestätigung*, die eine Schaltfläche enthält, auf die der Kontakt klicken " "kann, um seine Zustimmung zu bestätigen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:73 msgid "" "To modify the email template, select the :icon:`fa-envelope-o` " ":guilabel:`Templates` smart button at the top of the campaign form. Then, in" " the list of templates, select the `Confirmation` email template." msgstr "" "Um die E-Mail-Vorlage zu ändern, wählen Sie die intelligente Schaltfläche " ":icon:`fa-envelope-o` :guilabel:`Vorlagen` am oberen Rand des " "Kampagnenformulars. Wählen Sie dann in der Liste der Vorlagen die E-Mail-" "Vorlage `Bestätigung`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:77 msgid "" "Be sure to personalize the contents of the email template; however, it is " "recommended to keep the contents of double opt-in confirmation emails short " "and to-the-point." msgstr "" "Achten Sie darauf, den Inhalt der E-Mail-Vorlage zu personalisieren. Es wird" " jedoch empfohlen, den Inhalt von Bestätigungsmails für die doppelte " "Zustimmung kurz und knapp zu halten." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:80 msgid "" "The default confirmation button, in the body of the template, links directly" " to the database's website homepage. Click on the button to edit the button " "text and URL." msgstr "" "Die standardmäßige Bestätigungsschaltfläche im Textkörper der Vorlage " "verweist direkt auf die Homepage der Datenbank. Klicken Sie auf die " "Schaltfläche, um den Text und die URL der Schaltfläche zu bearbeiten." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:84 msgid "" "To provide a streamlined experience for the contact, consider :doc:`creating" " a page on the website <../../../websites/website/pages>` that expresses " "gratitude to the contact for confirming their subscription to the mailing " "list. Add the link to that page in the URL of the confirmation button." msgstr "" "Um dem Kontakt ein optimales Erlebnis zu bieten, sollten Sie eine " ":doc:`Seite auf der Website <../../../websites/website/pages>` erstellen, " "auf der Sie sich bei dem Kontakt für die Bestätigung seines Abonnements der " "Mailingliste bedanken. Fügen Sie den Link zu dieser Seite in die URL der " "Bestätigungsschaltfläche ein." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:90 msgid "" "The email template should only include a single call-to-action link for " "confirmation, other than an unsubscribe link." msgstr "" "Die E-Mail-Vorlage sollte nur einen einzigen Link mit Handlungsaufforderung " "zur Bestätigung enthalten, bei dem es sich nicht um einen Abmeldelink " "handelt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:93 msgid "" "Any click on a link (or button) included in the confirmation email, besides " "the unsubscribe button, triggers the *Add to list* server action." msgstr "" "Jeder Klick auf einen Link (oder eine Schaltfläche) in der Bestätigungsmail," " abgesehen von der Schaltfläche zum Abbestellen, löst die Serveraktion *Zur " "Liste hinzufügen* aus." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:96 msgid "" "The child activity *Add to list* server action's *On click* trigger cannot " "differentiate between multiple URLs in an email, besides the " "`/unsubscribe_from_list` unsubscribe button that is included in any one of " "the footer blocks." msgstr "" "Der Auslöser *Bei Klick* der untergeordneten Aktivität *Zur Liste " "hinzufügen* kann nicht zwischen mehreren URLs in einer E-Mail unterscheiden," " abgesehen von der Abmeldeschaltfläche `/unsubscribe_from_list`, die in " "einem der Fußzeilenblöcke enthalten ist." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:100 msgid "" "The `Add to list` server action activity triggers immediately after a click " "in the parent `Confirmation` email activity is detected." msgstr "" "Die Serveraktion `Zur Liste hinzufügen` wird sofort ausgelöst, nachdem ein " "Klick in der übergeordneten E-Mail-Aktivität `Bestätigung` erkannt wurde." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:103 msgid "" "When triggered, the `Add to list` activity executes the *Add To Confirmed " "List* server action, automatically adding the contact to the *Confirmed " "contacts* mailing list, if they are not already in the mailing list." msgstr "" "Wenn sie ausgelöst wird, führt die Aktivität `Zur Liste hinzufügen` die " "Serveraktion *Zur bestätigten Liste hinzufügen* aus und fügt den Kontakt " "automatisch der Mailingliste *Bestätigte Kontakte* hinzu, wenn er nicht " "bereits in der Mailingliste enthalten ist." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:107 msgid "" "To modify the server action, select the title of the activity to open the " ":guilabel:`Open: Activities` pop-up window and edit the server action " "activities configuration." msgstr "" "Um die Serveraktion zu ändern, wählen Sie den Titel der Aktivität, um das " "Pop-up-Fenster :guilabel:`Öffnen: Aktivitäten` zu öffnen und die " "Konfiguration der Serveraktivitäten zu bearbeiten." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:111 msgid "" "Consider setting an :guilabel:`Expiry Duration` to prevent executing the " "activity after a specific amount of time." msgstr "" "Denken Sie daran, ein :guilabel:`Gültigkeitsdauer` zu setzen, um die " "Ausführung der Aktivität nach einer bestimmten Zeit zu verhindern." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:115 msgid "" "It is not recommended to modify the preconfigured Python code in the " ":guilabel:`Add To Confirmed List` server action, as doing so may trigger a " "change in the database's pricing plan." msgstr "" "Es wird nicht empfohlen, den vorkonfigurierten Python-Code in der " "Serveraktion :guilabel:`Zur bestätigten Liste hinzufügen` zu ändern, da dies" " eine Änderung des Preisplans der Datenbank auslösen kann." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:118 msgid "" "Once the campaign configuration is complete, consider :doc:`launching a test" " <../testing_running>` to verify the campaign executes as expected. If the " "campaign testing is successful, :guilabel:`Start` the campaign to begin " "sending double opt-in confirmation emails to *Newsletter* mailing list " "contacts, and fill the *Confirmed contacts* mailing list with engaged " "contacts." msgstr "" "Sobald die Konfiguration der Kampagne abgeschlossen ist, sollten Sie " ":doc:`einen Test starten <../testing_running>`, um zu überprüfen, ob die " "Kampagne wie erwartet ausgeführt wird. Wenn der Kampagnentest erfolgreich " "verläuft, starten Sie die Kampagne, um mit dem Versand von Bestätigungsmails" " mit doppelter Zustimmung an die Kontakte der Mailingliste *Newsletter* zu " "beginnen und die Mailingliste *Bestätigte Kontakte* mit engagierten " "Kontakten zu füllen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:126 msgid "Double Opt-in use-case" msgstr "Anwendungsfall „Doppelte Zustimmung“" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:129 msgid "" "To prepare for sending newsletter marketing emails on an Odoo database, a " "mailing contact list must be procured. One way of collecting subscribers is " "through a sign-up form on the website that adds contacts to the *Newsletter*" " mailing list on the form submission." msgstr "" "Um den Versand von Newsletter-Marketing-E-Mails über eine Odoo-Datenbank " "vorzubereiten, muss eine Mailing-Kontaktliste beschafft werden. Eine " "Möglichkeit, Abonnenten zu sammeln, ist ein Anmeldeformular auf der Website," " das Kontakte bei der Übermittlung des Formulars zur " "*Newsletter*-Mailingliste hinzufügt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst-1 msgid "Newsletter sign-up form on Odoo website footer." msgstr "Newsletter-Anmeldeformular in der Fußzeile der Odoo-Website." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:137 msgid "" "Before sending any marketing emails, :ref:`use the Double Opt-in campaign " "template ` in the " "*Marketing Automation* app to confirm marketing email consent from the " "contacts in the *Newsletter* mailing list." msgstr "" "Bevor Sie Marketing-E-Mails versenden, verwenden Sie die Vorlage für " ":ref:`Kampagnen mit doppelter Zustimmung " " in der App *Marketing-" "Automatisierungen*, um die Zustimmung der Kontakte in der Mailingliste " "*Newsletter* für Marketing-E-Mails zu bestätigen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:141 msgid "" "After launching the *Double Opt-in* campaign, view the contacts that have " "double opt-in in the *Confirmed contacts* mailing list " "(:menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing Lists`)." msgstr "" "Nachdem Sie die Kampagne *Doppelte Zustimmung* gestartet haben, sehen Sie " "sich die Kontakte an, die eine doppelte Zustimmung in der Mailingliste " "*Bestätigte Kontakte* haben (:menuselection:`E-Mail-Marketing --> " "Mailinglisten --> Mailinglisten`)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst-1 msgid "Activity metrics on the campaign form." msgstr "Aktivitätsmetriken auf dem Kampagnenformular." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:149 msgid "" "Now, the *Confirmed contacts* mailing list is ready to be used for sending " "newsletter marketing emails from an Odoo database." msgstr "" "Jetzt ist die Mailingliste *Bestätigte Kontakte* bereit für den Versand von " "Newsletter-Marketing-E-Mails aus einer Odoo-Datenbank." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:153 msgid ":doc:`../understanding_metrics`" msgstr ":doc:`../understanding_metrics`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:154 msgid ":doc:`../../email_marketing/mailing_lists`" msgstr ":doc:`../../email_marketing/mailing_lists`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:155 msgid ":doc:`../../email_marketing`" msgstr ":doc:`../../email_marketing`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:3 msgid "Audience targeting" msgstr "Zielgruppenausrichtung" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:5 msgid "" "The :guilabel:`Target` and :guilabel:`Filter` fields on the campaign form, " "also referred to as the *domain*, contain the parameters used to define the " "target audience for the campaign's reach (i.e., the unique contact records " "in the database, and imported list, etc.)." msgstr "" "Im Kampagnenformular enthalten die Felder :guilabel:`Ziel` und " ":guilabel:`Filter`, der auch als *Domain* bezeichnet wird, die Parameter, " "mit denen die Zielgruppe für die Reichweite der Kampagne definiert wird (d. " "h. die eindeutigen Kontaktdatensätze in der Datenbank, importierte Liste " "usw.)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:9 msgid "" ":guilabel:`Target`: specifies the type of records available for use in the " "campaign, such as :guilabel:`Lead/Opportunity`, :guilabel:`Event " "Registration`, :guilabel:`Contact`, The assigned records model determines " "the fields that are available throughout the campaign, including the fields " "available in the :guilabel:`Filter` section, and in dynamic placeholders." msgstr "" ":guilabel:`Ziel`: gibt die Art der Datensätze an, die für die Kampagne zur " "Verfügung stehen, z. B. :guilabel:`Lead/Verkaufschance`, " ":guilabel:`Veranstaltungsregistrierung`, :guilabel:`Kontakt`, Das " "zugewiesene Datensatzmodell bestimmt die Felder, die in der gesamten " "Kampagne zur Verfügung stehen, einschließlich der Felder, die im Abschnitt " ":guilabel:`Filter` und in dynamischen Platzhaltern verfügbar sind." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:13 msgid "" ":guilabel:`Save as Favorite Filter`: saves the current :guilabel:`Filter` " "for future use with the current :guilabel:`Target` model, and can be managed" " from the :menuselection:`Marketing Automation app --> Configuration --> " "Favorite Filters` menu." msgstr "" ":guilabel:`Als bevorzugten Filter speichern`: speichert den aktuellen " ":guilabel:`Filter` für die zukünftige Verwendung mit dem aktuellen " ":guilabel:`Ziel`-Modell und kann über das Menü :menuselection:`Marketing-" "Automatisierung --> Konfiguration --> Bevorzigte Filter` verwaltet werden." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:16 msgid "" ":guilabel:`Unicity based on`: specifies the :guilabel:`Target` model field " "where duplicates should be avoided. Traditionally, the :guilabel:`Email` " "field is used, but any available field can be used." msgstr "" ":guilabel:`Einzigartigkeit basiert auf`: gibt das Modellfeld " ":guilabel:`Zielt` an, in dem Duplikate vermieden werden sollen. Traditionell" " wird das Feld :guilabel:`E-Mail` verwendet, aber jedes verfügbare Feld kann" " verwendet werden." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Filter`: contains an interactive form with configurable logic to " "further refine the targeting parameters under the chosen :guilabel:`Target` " "model. See more details in the :ref:`marketing_automation/defining-filters` " "section." msgstr "" ":guilabel:`Filter`: enthält ein interaktives Formular mit konfigurierbarer " "Logik zur weiteren Verfeinerung der Zielsetzungsparameter unter dem " "gewählten :guilabel:`Ziel`-Modell. Weitere Einzelheiten finden Sie im " "Abschnitt :ref:`marketing_automation/defining-filters`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Include archived`: allows or disallows the inclusion of archived " "records in the target audience." msgstr "" ":guilabel:`Inklusive Archivierte`: erlaubt oder verbietet die Aufnahme von " "archivierten Datensätzen in die Zielgruppe." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:26 msgid "" "A :guilabel:`Responsible` user can be assigned to the campaign by activating" " :ref:`developer-mode`." msgstr "" "Ein :guilabel:`verantwortlicher` Benutzer kann der Kampagne unter " "Aktivierung des:ref:`developer-mode` zugewiesen werden." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:30 msgid "" "Each activity in a campaign's workflow can target a subset of the target " "audience; see the :doc:`workflow_activities` documentation for more " "information." msgstr "" "Jede Aktivität in einem Kampagnen-Arbeitsablauf kann auf eine Teilmenge der " "Zielgruppe ausgerichtet sein. Weitere Informationen finden Sie in der " "Dokumentation zu :doc:`workflow_activities`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:36 msgid "Defining filters" msgstr "Filter festlegen" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:38 msgid "" "The default campaign :guilabel:`Filter` configuration is set to " ":guilabel:`Match all records`, indicating that the campaign is targeting " "**all** records of the :guilabel:`Target` model." msgstr "" "Die Standardkonfiguration der Kampagne :guilabel:`Filter` ist auf " ":guilabel:`Abgleichung aller Datensätze` eingestellt, was bedeutet, dass die" " Kampagne auf **alle** Datensätze des Modells :guilabel:`Ziel` ausgerichtet " "ist." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:41 msgid "" "To refine the :guilabel:`Filter` rules of a campaign, click the :guilabel:`➕" " Add condition` button to reveal a new row with configurable rule " "parameters. See the :ref:`Search, filter, and group records ` documentation for more information on how to create filter rules." msgstr "" "Um die Regeln für :guilabel:`Filter` einer Kampagne neu zu definierne, " "klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`➕ Bedingung hinzufügen`, um eine" " neue Zeile mit konfigurierbaren Parametern zu enthüllen. Lesen Sie die " "Dokumentation zu :ref:`Datensätze suchen, filtern und gruppieren " "` für weitere Informationen zur Erstellung von " "Filterregeln." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst-1 msgid "A new filter rule row on the campaign form Filters." msgstr "Eine neue Filteregelzeile auf den Filtern des Kampagnenformulars." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:49 msgid "" "At the bottom of the filter rules is a :guilabel:`# record(s)` button, which" " indicates the total number of records targeted by this domain. Select the " ":guilabel:`# record(s)` button to open a :guilabel:`Selected records` pop-up" " window, in which the targeted records can be viewed." msgstr "" "Am unteren Ende der Filterregeln befindet sich eine Schaltfläche " ":guilabel:`# Datensätze`, die die Gesamtzahl der Datensätze anzeigt, auf die" " diese Domain abzielt. Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`# " "Datensätze`, um ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Ausgewählte Datensätze` zu " "öffnen, in dem Sie die ausgewählten Datensätze sehen können." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:54 msgid "" "Activate :ref:`developer-mode` to reveal each field's technical name and " "data type, as well as the :guilabel:`# Code editor` text area below the " "filter rules, to view and edit the domain manually." msgstr "" "Aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus`, um den technischen Namen und den " "Datentyp jedes Feldes sowie den Textbereich :guilabel:`#Code-Editor` " "unterhalb der Filterregeln anzuzeigen, damit Sie die Domain manuell anzeigen" " und bearbeiten können." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:59 msgid "" "To target all leads and opportunities from the *CRM* app that are in the " "*New* stage, and have an expected revenue greater than $1,000, the following" " should be entered:" msgstr "" "Um alle Leads und Verkaufschancen aus der *CRM*-App anzusprechen, die sich " "in der Phase *Neu* befinden und einen erwarteten Umsatz von mehr als 1.000 €" " haben, sollten Sie Folgendes eingeben:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:62 msgid ":guilabel:`Target`: `Lead/Opportunity`" msgstr ":guilabel:`Ziel`: `Lead/Verkaufschance`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:63 msgid ":guilabel:`Unicity based on`: `Email (Lead/Opportunity)`" msgstr "" ":guilabel:`Einzigartigkeit basiert auf`: :guilabel:`E-Mail " "(Lead/Verkaufschance)`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Filter`: :guilabel:`Match` :guilabel:`all 🔽 (down arrow)` " ":guilabel:`of the following rules:`" msgstr "" ":guilabel:`Filter`: :guilabel:`Abgleichung` :guilabel:`aller 🔽 (Pfeil nach " "unten)` :guilabel:`der folgenden Regeln:`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:67 msgid ":guilabel:`Stage` :guilabel:`is in` :guilabel:`New`" msgstr ":guilabel:`Phase` :guilabel:`ist in` :guilabel:`Neu`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:68 msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`" msgstr ":guilabel:`Erwarteter Umsatz` :guilabel:`>` `1.000`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:69 msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`" msgstr ":guilabel:`beliebigen 🔽 (Pfeil nach unten)` :guilabel:`von:`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:71 msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`" msgstr ":guilabel:`Typ` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:72 msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`" msgstr ":guilabel:`Typ` :guilabel:`=` :guilabel:`Verkaufschance`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:74 msgid "" "With the above configuration, the campaign targets :guilabel:`157 " "record(s)`." msgstr "" "Mit der obigen Konfiguration zielt die Kampagne auf :guilabel:`157 " "Datensätze` ab." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:0 msgid "A domain configuration in a Marketing Automation campaign." msgstr "" "Eine Domain-Konfiguration in einer Marketing-Automatisierungskampagne." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:81 msgid ":ref:`Domain developer documentation `" msgstr ":ref:`Entwickler-Dokumentation für Domain `" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:82 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:153 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:50 msgid ":doc:`workflow_activities`" msgstr ":doc:`workflow_activities`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:83 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:335 msgid ":doc:`testing_running`" msgstr ":doc:`testing_running`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:84 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:336 msgid ":doc:`understanding_metrics`" msgstr ":doc:`understanding_metrics`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:3 msgid "Testing/running campaigns" msgstr "Kampagnen testen/führen" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:5 msgid "" "The Odoo *Marketing Automation* app allows users to test marketing campaigns" " (and mailings) before officially running them to check for errors and " "correct any mistakes before it reaches its target audience." msgstr "" "Mit Odoo *Marketing-Automatisierung* können Benutzer Marketingkampagnen (und" " Mailings) testen, bevor sie offiziell ausgeführt werden, um sie auf Fehler " "zu überprüfen und diese zu korrigieren, bevor sie die Zielgruppe erreichen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:10 msgid "Test campaigns" msgstr "Kampagnen testen" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:12 msgid "" "To test a marketing campaign, open the :menuselection:`Marketing Automation " "app`, and select the desired campaign to test, which reveals the campaign's " "detail form." msgstr "" "Um eine Marketingkampagne zu testen, öffnen Sie zunächst die " ":menuselection:`Marketing-Automatisierungsapp` und wählen Sie die gewünschte" " zu testende Kampagne aus, woraufhin sich das Detailformular dieser Kampagne" " öffnet." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:15 msgid "" "On the campaign detail form, make sure the campaign already has activities " "configured in the workflow (or build a campaign by following the directions " "on :doc:`workflow_activities` documentation)." msgstr "" "Vergewissern Sie sich im Kampagnendetailformular, dass die Kampagne bereits " "Aktivitäten im Arbeitsablauf konfiguriert hat (oder erstellen Sie eine " "Kampagne, indem Sie den Anweisungen unter :doc:`workflow_activities` " "folgen)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:20 msgid "" "Testing marketing automation campaigns is meant to be performed in the " "production version of the database. Duplicate (or trial) databases have " "limited email sending capabilities." msgstr "" "Das Testen von Marketing-Automatisierungskampagnen sollte in der " "Produktionsversion der Datenbank durchgeführt werden. Duplizierte (oder " "Test-) Datenbanken haben nur eingeschränkte E-Mail-Versandmöglichkeiten." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:23 msgid "" "To start a test, click the :guilabel:`Launch a Test` button at the top of " "the campaign form, to the right of the :guilabel:`Start` button." msgstr "" "Um einen Test durchzuführen, klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Einen Test starten` am oberen Rand des Kampagnenformulars, rechts" " neben der Schaltfläche :guilabel:`Start`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "" "Launch a test button on a campaign detail form in Odoo Marketing Automation." msgstr "" "Schaltfläche „Einen Test starten“ auf einem Kampagnenformular in Odoo " "Marketing-Automatisierung" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:30 msgid "When clicked, a :guilabel:`Launch a test` pop-up window appears." msgstr "" "Wenn Sie darauf klicken, erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Einen Test " "starten`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "Launch a test pop-up window that appears in Odoo Markting Automation." msgstr "Pop-up „Einen Test starten“ in Odoo Marketing-Automatisierung" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:36 msgid "" "In the :guilabel:`Launch a test` pop-up window, click the :guilabel:`Pick or" " create a/an Contact to generate a Test Participant` field to reveal a drop-" "down menu of contacts. From this drop-down menu, select an existing contact " "(or create a new one) to run the test on." msgstr "" "Klicken Sie im Pop-up-Fenster :guilabel:`Einen Test starten` auf das Feld " ":guilabel:`Wählen einen Kontakt aus oder erstellen Sie einen neuen, um einen" " Testteilnehmer zu generieren`, um ein Dropdown-Menü mit Kontakten zu " "öffnen. Wählen Sie aus diesem Dropdown-Menü einen bestehenden Kontakt aus " "(oder erstellen Sie einen neuen), mit dem Sie den Test durchführen möchten." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:41 msgid "" "Only one contact can be selected from the :guilabel:`Launch a test` pop-up " "window." msgstr "" "Im Pop-up-Fenster :guilabel:`Einen Test starten` kann nur ein Kontakt " "ausgewählt werden." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:43 msgid "" "To create a new contact directly from the :guilabel:`Launch a test` pop-up " "window, start typing the name of the new contact in the blank field, and " "click :guilabel:`Create and edit...`." msgstr "" "Um einen neuen Kontakt direkt aus dem Pop-up-Fenster :guilabel:`Einen Test " "starten` zu erstellen, geben Sie den Namen des neuen Kontakts in das leere " "Feld ein und klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "" "Typing in a new contact directly from the launch a test pop-up window in " "Odoo." msgstr "" "Eingabe eines neuen Kontakt auf dem Pop-up-Fenster „Einen Test starten“ in " "Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:50 msgid "" "Doing so reveals a blank :guilabel:`Create Record` pop-up form, in which the" " necessary contact information (:guilabel:`Email`, :guilabel:`Mobile`, etc.)" " *must* be entered, in order for the test to work. When the necessary " "information is entered, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" "Daraufhin erscheint ein leeres Pop-up-Formular :guilabel:`Datensatz " "erstellen`, in das Sie die erforderlichen Kontaktdaten (:guilabel:`Mobil`, " ":guilabel:`E-Mail` usw.) eingeben *müssen*, damit der Test funktioniert. " "Wenn Sie alle erforderlichen Informationen eingegeben haben, klicken Sie auf" " :guilabel:`Speichern & schließen`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "" "A blank contact form from a launch test pop-up window in Odoo Marketing " "Automation." msgstr "" "Ein leeres Kontaktformular aus dem Pop-up-Fenster „Einen Test starten“ in " "Odoo Marketing-Automatisierung." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:58 msgid "" "When all the necessary fields have been entered, click :guilabel:`Save & " "Close` to return to the :guilabel:`Launch a test` pop-up window." msgstr "" "Wenn Sie alle erforderlichen Felder ausgefüllt haben, klicken Sie auf " ":guilabel:`Speichern & schließen`, um zum Pop-up-Fenster :guilabel:`Einen " "Test starten` zurückzukehren." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:61 msgid "" "Once a contact is selected, click :guilabel:`Launch` to reveal the campaign " "test page." msgstr "" "Sobald ein Kontakt ausgewählt ist, klicken Sie auf :guilabel:`Starten`, um " "die Kampagnentestseite zu öffnen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "Test screen in Odoo Marketing Automation." msgstr "Testbildschirm in Odoo Marketing-Automatisierung" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:67 msgid "" "On the campaign test page, the name of the :guilabel:`Record` being tested " "is visible, along with the precise time this test workflow was started in " "the :guilabel:`Workflow Started On` field. Beneath that, in the " ":guilabel:`Workflow` section is the first activity (or activities) in the " "workflow that's being tested." msgstr "" "Auf der Kampagnentestseite sehen Sie den Namen des :guilabel:`Datensatzes`, " "der getestet wird, sowie im Feld :guilabel:`Arbeitsablauf gestartet am` den " "genauen Zeitpunkt, zu dem der Arbeitesablauf des Tests gestartet wurde. " "Darunter, im Abschnitt :guilabel:`Arbeitsablauf`, sehen Sie die erste " "Aktivität (oder Aktivitäten) in dem Arbeitsablauf, der getestet wird." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:72 msgid "" "To start a test, click the :guilabel:`Run` button, represented by a " ":guilabel:`▶️ (play button)` icon beside the first activity in the workflow." " When clicked, the page reloads, and Odoo shows the various results (and " "analytics) connected to that specific activity as they occur, in real-time." msgstr "" "Um einen Test zu starten, klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Ausführen`, die durch ein Symbol :guilabel:`▶️ (Abspielen)` neben" " der ersten Aktivität im Arbeitsablauf dargestellt wird. Wenn Sie darauf " "klicken, wird die Seite neu geladen und Odoo zeigt die verschiedenen " "Ergebnisse (und Analysen), die mit dieser speziellen Aktivität verbunden " "sind, in Echtzeit an." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:77 msgid "" "If a child activity is scheduled beneath a parent activity, that child " "activity will be revealed slightly indented in the workflow, once that " "parent activity has been run, via the :guilabel:`▶️ (play button)` icon." msgstr "" "Wenn eine untergeordnete Aktivität unter einer übergeordneten Aktivität " "geplant ist, wird diese untergeordnete Aktivität leicht eingerückt im " "Arbeitsablauf angezeigt, sobald die übergeordnete Aktivität ausgeführt " "wurde, und zwar über das Symbol :guilabel:`▶️ (Abspieltaste)`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "Workflow test progress in Odoo Marketing Automation." msgstr "Fortschritt des Testlaufs in Odoo Marketing-Automatisierung" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:85 msgid "" "Once all the workflow activities are completed, the test ends, and the " "status bar (in the upper-right corner) moves to the :guilabel:`Completed` " "stage." msgstr "" "Sobald alle Ablaufsaktivitäten abgeschlossen sind, wird der Test beendet und" " die Statusleiste (oben rechts) geht in die Phase :guilabel:`Abgeschlossen` " "über." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:88 msgid "" "To stop a test before all the workflow activities are completed, click the " ":guilabel:`Stop` button in the upper-left corner of the campaign test page." msgstr "" "Um einen Test zu beenden, bevor alle Ablaufsaktivitäten abgeschlossen sind, " "klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Stopp` in der oberen linken Ecke" " der Kampagnentestseite." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:92 msgid "Run campaigns" msgstr "Kampagnen durchführen" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:94 msgid "" "To run a campaign, navigate to :menuselection:`Marketing Automation app`, " "and select the desired campaign to run." msgstr "" "Um eine Kampagne durchzuführen, navigieren Sie zu :menuselection:`Marketing-" "Automatisierung`, und wählen Sie die gewünschte Kampagne aus, die Sie " "durchführen möchten." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:97 msgid "" "On the campaign detail form, with all the desired activities ready in the " ":guilabel:`Workflow` section, click :guilabel:`Start` in the upper-left " "corner to officially run the campaign to the configured target audience " "specified on the campaign detail form." msgstr "" "Wenn Sie im Kampagnendetailformular alle gewünschten Aktivitäten im " "Abschnitt :guilabel:`Arbeitsablauf` vorbereitet haben, klicken Sie in der " "oberen linken Ecke auf :guilabel:`Starten`, um die Kampagne offiziell für " "die im Kampagnendetailformular angegebene Zielgruppe zu starten." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:101 msgid "" "Clicking :guilabel:`Start` launches the campaign, and the status bar of the " "campaign switches to :guilabel:`Running`, which is located in the upper-" "right corner of the campaign detail form." msgstr "" "Wenn Sie auf :guilabel:`Starten` klicken, wird die Kampagne gestartet und " "die Statusleiste der Kampagne wechselt zu :guilabel:`Laufend`, die sich in " "der oberen rechten Ecke des Kampagnendetailformulars befindet." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "" "The status of a marketing campaign changing to running in the upper-right " "corner." msgstr "" "Änderung des Status der Kampagne in der oberen rechten Ecke der " "Marketingkampagne." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:109 msgid "" "If some participants are already running on a campaign, and was stopped for " "any reason, clicking the :guilabel:`Start` button again prompts a pop-up " "warning. This warning advises the user to click an :guilabel:`Update` button" " to apply any modifications made to the campaign." msgstr "" "Wenn bereits einige Teilnehmer an einer Kampagne teilnehmen und diese aus " "irgendeinem Grund gestoppt wurde, wird beim erneuten Klicken auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Starten` eine Pop-up-Warnung angezeigt. Diese " "Warnung weist den Benutzer darauf hin, auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Aktualisieren` zu klicken, um alle Änderungen an der Kampagne zu " "übernehmen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "" "The workflow has been modified warning pop-up window of a marketing campaign" " form." msgstr "" "Das Pop-up-Fenster „Der Arbeitsablauf wurde geändert“ eines " "Marketingkamagnenformulars." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:117 msgid "" "Be aware that participants that had already gone through an entire campaign " "in its original state **can** be reintroduced into the newly-modified " "campaign, and new traces could be created for them." msgstr "" "Beachten Sie, dass Teilnehmer, die bereits eine ganze Kampagne in ihrem " "ursprünglichen Zustand durchlaufen haben, in die veränderte Kampagne " "zurückgebracht werden **können** und dass für sie neue Spuren erstellt " "werden können." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:121 msgid "" "Then, as the mailings and actions are triggered in the :guilabel:`Workflow`," " the various stats and data related to each activity appear in each activity" " block. There is also a series of stat-related smart buttons that appear at " "the top of the campaign detail form, as well." msgstr "" "Wenn dann die Mailings und Aktionen im :guilabel:`Arbeitsablauf` ausgelöst " "werden, erscheinen die verschiedenen Statistiken und Daten zu jeder " "Aktivität in jedem Aktivitätsblock. Außerdem gibt es eine Reihe von " "statistikbezogenen Schaltflächen, die oben im Detailformular der Kampagne " "erscheinen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:125 msgid "" "These analytical smart buttons will *also* populate with real-time data as " "the campaign progresses: :guilabel:`Templates`, :guilabel:`Clicks`, " ":guilabel:`Tests`, :guilabel:`Participants`." msgstr "" "Diese analytischen intelligenten Schaltflächen werden *auch* mit " "Echtzeitdaten gefüllt, während die Kampagne fortschreitet: " ":guilabel:`Vorlagen`, :guilabel:`Klicks`, :guilabel:`Tests`, " ":guilabel:`Teilnehmer`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "" "The row of smart buttons that appear in a currently running marketing " "campaign in Odoo." msgstr "" "Die Reihe der intelligenten Schaltflächen, die in einer derzeit laufenden " "Marketingkampagne in Odoo erscheinen" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:133 msgid "Stop campaigns" msgstr "Kampagnen stoppen" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:135 msgid "" "To stop a campaign that's currently running, navigate to the " ":menuselection:`Marketing Automation app`, and select the desired campaign " "to stop. On the campaign detail form, click the :guilabel:`Stop` button in " "the upper-left corner." msgstr "" "Um eine derzeit laufende Kampagne zu stoppen, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Marketing-Automatisierung`, und wählen Sie die gewünschte " "Kampagne aus, die Sie stoppen möchten. Klicken Sie auf dem " "Kampagnendetailformular auf die Schaltfläche :guilabel:`Stopp` pben links." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "" "The stop button on a typical campaign detail form in Odoo Marketing " "Automation application." msgstr "" "Die Schaltfläche „Stopp“ auf einem typischen Kampagnendetailformular in Odoo" " Marketing-Automatisierung" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:143 msgid "" "When clicked, the campaign is officially stopped, and the status changes to " ":guilabel:`Stopped` in the upper-right corner of the campaign detail form." msgstr "" "Wenn Sie darauf klicken, wird die Kampagne offiziell gestoppt und die " "Statusleiste wechselt zu :guilabel:`Gestoppt`, die sich in der oberen " "rechten Ecke des Kampagnendetailformulars befindet." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "" "Marketing campaign's stopped status on a campaign detail form in Odoo " "Marketing Automation." msgstr "" "„Gestoppt“-Status eines Marketingkampagne auf einem Kampagnenformular in " "Odoo Marketing-Automatisierung." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:151 msgid ":doc:`Campaign configuration <../marketing_automation>`" msgstr ":doc:`Konfiguration von Kampagnen <../marketing_automation>`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:152 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:337 msgid ":doc:`target_audience`" msgstr ":doc:`target_audience`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:3 msgid "Campaign metrics" msgstr "Kampagnenmetriken" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:5 msgid "" "*Campaign metrics* are detailed statistics and analytics within a marketing " "campaign, measuring its success and effectiveness. Triggered marketing " "activities populate relevant activity blocks with real-time metrics, in the " "campaign detail form." msgstr "" "*Kampagnenmetriken* sind detaillierte Statistiken und Analysen innerhalb " "einer Marketingkampagne, die deren Erfolg und Effektivität messen. " "Ausgelöste Marketingaktivitäten füllen relevante Aktivitätsblöcke mit " "Echtzeitmetriken im Kampagnendetailformular." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:10 msgid "Activity analytics" msgstr "Aktivitätsanalyse" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:12 msgid "" "In the :guilabel:`Workflow` section of a campaign detail form in the " "*Marketing Automation* app, where the various campaign activities are " "located, a collection of useful data can be found on every individual " "activity block, like number of communications :guilabel:`Sent`, percentage " "of messages that have been :guilabel:`Clicked`, and more." msgstr "" "Im Abschnitt :guilabel:`Arbeitsablauf` eines Kampagnendetailformulars in der" " *Marketing-Automatisierungsapp*, wo sich die verschiedenen " "Kampagnenaktivitäten befinden, finden Sie eine Sammlung nützlicher Daten zu " "jedem einzelnen Aktivitätsblock, wie z. B. die Anzahl der " ":guilabel:`Gesendeten` Mitteilungen, den Prozentsatz der Nachrichten, die " ":guilabel:`Angeklickt` wurden, und mehr." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1 msgid "" "An activity block in the workflow section with useful analytical data in " "Odoo." msgstr "" "Ein Aktivitätsblock im Arbeitsablaufsbereich mit nützlichen analytischen " "Daten in Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:21 msgid "" "To the left of the activity block, the configured :doc:`trigger time " "` is displayed as a duration (either :guilabel:`Hours`," " :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`) if it " "corresponds to period after the workflow begins." msgstr "" "Links neben dem Aktivitätsblock wird die konfigurierte :doc:`Auslösezeit " "` als Dauer angezeigt (:guilabel:`Stunden`, " ":guilabel:`Tage`, :guilabel:`Wochen` oder :guilabel:`Monate`), wenn sie mit " "dem Zeitraum übereinstimmt, nach dem der Arbeitsablauf beginnt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:26 msgid "" "If the trigger time is dependent on another activity or triggering action " "(e.g. :guilabel:`Mail: Replied`, etc.) the time is displayed, along with the" " necessary action for that activity to be activated (e.g. `Replied after 2 " "Hours`)." msgstr "" "Wenn die Auslösezeit von einer anderen Aktivität oder auslösenden Aktion " "abhängt (z. B. :guilabel:`E-Mail: Beantwortet`, usw.), wird die Zeit " "zusammen mit der notwendigen Aktion angezeigt, damit diese Aktivität " "aktiviert wird (z. B. `Beantwortet nach 2 Stunden`)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:0 msgid "" "Time trigger display when dependent on another activity in Odoo Marketing " "Automation." msgstr "" "Zeitauslöseranzeige, wenn von anderer Aktivität abhängig, in Odoo Marketing-" "Automatisierung." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:34 msgid "" "In the activity block, an icon represents each activity type. An " ":guilabel:`✉️ (envelope)` icon means the activity is an email. Three tiny, " "interlocking :guilabel:`⚙️ (gear)` icons means the activity is an internal " "action. And, a small, basic :guilabel:`📱 (mobile)` icon means the activity " "is an SMS." msgstr "" "Im Aktivitätsblock steht ein Symbol für jeden Aktivitätstyp. Ein " ":guilabel:`✉️ (Briefumschlag)`-Symbol bedeutet, dass es sich bei der " "Aktivität um eine E-Mail handelt. Drei winzige, ineinander greifende Symbole" " :guilabel:`⚙️ (Zahnrad)` bedeuten, dass es sich bei der Aktivität um eine " "interne Aktion handelt. Und ein kleines, einfaches :guilabel:`📱 " "(Handy)`-Symbol bedeutet, dass es sich bei der Aktivität um eine SMS " "handelt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:40 msgid "" "The activity type name is also displayed in smaller font below the activity " "title." msgstr "" "Der Name des Aktivitätstyps wird auch in einer kleineren Schriftgröße unter " "dem Aktivitätstitel angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:42 msgid "" "Beside the activity icon, at the top of the activity block, is the title of " "the activity. To the right of the activity title, there are :guilabel:`Edit`" " and :guilabel:`Delete` buttons." msgstr "" "Neben dem Aktivitätssymbol am oberen Rand des Aktivitätsblocks befindet sich" " der Titel der Aktivität. Rechts vom Aktivitätstitel befinden sich die " "Schaltflächen :guilabel:`Bearbeiten` und :guilabel:`Löschen`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:45 msgid "" "Click :guilabel:`Edit` to open the :guilabel:`Open: Activities` pop-up form " "for that specific activity, in which that activity can be modified. Click " "the :guilabel:`Delete` button to completely delete that specific activity " "from the workflow." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`, um das Pop-up-Formular " ":guilabel:`Öffnen: Aktivitäten` für die betreffende Aktivität, in der Sie " "diese Aktivität ändern können. Klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Löschen`, um die betreffende Aktivität vollständig aus dem " "Arbeitsablauf zu löschen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:53 msgid "Activity graph tab" msgstr "Reiter „Aktivitätsgrafik“" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:55 msgid "" "In every activity block, the :guilabel:`Graph (pie chart icon)` tab is open " "by default, displaying related metrics as a simple line graph. The success " "metrics are represented in `green` and the rejected metrics are represented " "in `red`." msgstr "" "In jedem Aktivitätsblock ist der Reiter :guilabel:`Grafik (Tortendiagramm-" "Symbol)` standardmäßig geöffnet und zeigt die entsprechenden Metriken als " "einfaches Liniendiagramm an. Die Erfolgsmetriken werden in `Grün` " "dargestellt und die abgelehnten Metriken in `Rot`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:59 msgid "" "Numerical representations of both :guilabel:`Success` and " ":guilabel:`Rejected` activities are shown to the right of the line graph." msgstr "" "Numerische Darstellungen der Aktivitäten :guilabel:`Erfolgreich` und " ":guilabel:`Abgelehnt` werden rechts neben dem Liniendiagramm angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:63 msgid "" "Hovering over any point in the line graph of the activity block reveals a " "notated breakdown of data for that specific date." msgstr "" "Wenn Sie den Mauszeiger über einen beliebigen Punkt im Liniendiagramm des " "Aktivitätsblocks bewegen, erhalten Sie eine detailliertere Aufschlüsselung " "der Daten für dieses bestimmte Datum." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:0 msgid "" "Hovering over any point in line graph reveals notated breakdown of data in " "Odoo." msgstr "" "Mauszeiger über einen beliebigen Punkt im Liniendiagramm des enthüllt eine " "detailliertere Aufschlüsselung der Daten in Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:70 msgid "" "Beneath the graph in the activity block, for *Email* or *SMS* activity " "types, a line of accessible data figures provide a bird's eye view of the " "campaign activity, including: :guilabel:`Sent` (numerical), " ":guilabel:`Clicked` (percentage), :guilabel:`Replied` (percentage), and " ":guilabel:`Bounced` (percentage)." msgstr "" "Unterhalb des Diagramms im Aktivitätsblock für *E-Mail*- oder " "*SMS*-Aktivitätstypen bietet eine Reihe von zugänglichen Daten eine " "Vogelperspektive der Kampagnenaktivität, einschließlich: " ":guilabel:`Gesendet` (numerisch), :guilabel:`Angeklickt` (prozentual), " ":guilabel:`Beantwortet` (prozentual), und :guilabel:`Unzustellbar` " "(prozentual)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:76 msgid "" "Clicking any of those stats on the :guilabel:`DETAILS` line, beneath the " "line graph, reveals a separate page containing every specific record for " "that particular data point." msgstr "" "Wenn Sie auf eine dieser Statistiken in der Zeile :guilabel:`DETAILS` " "unterhalb des Liniendiagramms klicken, wird eine separate Seite angezeigt, " "die jeden einzelnen Datensatz für diesen bestimmten Datenpunkt enthält." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:80 msgid "Activity filter tab" msgstr "Reiter „Aktivitätsfilter“" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:82 msgid "" "Next to the :guilabel:`Graph` tab on the activity block, there's the option " "to open a :guilabel:`Filter` tab (represented by a :guilabel:`filter/funnel`" " icon)." msgstr "" "Neben dem Reiter :guilabel:`Grafik` im Aktivitätsblock gibt es die " "Möglichkeit, einen Reiter :guilabel:`Filter` zu öffnen (dargestellt durch " "ein :guilabel:`Filter/Trichter`-Symbol)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1 msgid "" "What a campaign activity filter tab looks like in Odoo Marketing Automation." msgstr "" "Wie ein Reiter für Kampaganenaktivitätsfilter in Odoo Marketing-" "Automatisierung aussieht." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:89 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Filter` tab on an activity block, reveals what the " "specific filters are for that particular campaign activity, and how many " "records in the database match that specific criteria." msgstr "" "Wenn Sie in einem Aktivitätsblock im Reiter :guilabel:`Filter` klicken, " "sehen Sie, welche spezifischen Filter für diese bestimmte Kampagnenaktivität" " zur Verfügung stehen und wie viele Datensätze in der Datenbank diesen " "spezifischen Kriterien entsprechen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:94 msgid "" "Clicking the :guilabel:`records` link beneath the displayed filter reveals a" " separate pop-up window containing a list of all the records that match that" " specific campaign activity rule(s)." msgstr "" "Durch Klick auf den Link :guilabel:`Datensätze` unter dem angezeigten Filter" " erscheint ein separates Pop-up-Fenster mit einer Liste aller Datensätze, " "die den entsprechenden Kampagnenaktivitätstypen entsprechen" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:98 msgid "Link tracker" msgstr "Link-Tracker" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:100 msgid "" "Odoo tracks all URLs used in marketing campaigns. To access and analyze " "those URLs, navigate to :menuselection:`Marketing Automation app --> " "Reporting --> Link Tracker`. Doing so reveals a :guilabel:`Link Statistics` " "page, wherein all campaign-related URLs can be analyzed." msgstr "" "Odoo verfolgt alle in Marketingkampagnen verwendeten URLs. Um auf diese URLs" " zuzugreifen und sie zu analysieren, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Marketing-Automatisierung --> Berichtswesen --> Link-" "Tracker`. Sie gelangen dann auf die Seite :guilabel:`Link-Statistiken`, auf " "der Sie alle kampagnenbezogenen URLs analysieren können." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:108 msgid "" "The default view on the :guilabel:`Link Statistics` page is the " ":guilabel:`Bar Chart` view, but there are different view options available " "in the upper-left corner. There is the option to view the statistics as a " ":guilabel:`Line Chart` or :guilabel:`Pie Chart`." msgstr "" "Die Standardansicht auf der Seite :guilabel:`Link-Statistiken` ist die " "Ansicht :guilabel:`Balkendiagramm`, aber in der oberen linken Ecke sind " "verschiedene Ansichtsoptionen verfügbar. Sie haben die Möglichkeit, die " "Statistiken als :guilabel:`Liniendiagramm` oder :guilabel:`Tortendiagramm` " "anzuzeigen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:112 msgid "" "Beside that, there is also the option to view the statistics as " ":guilabel:`Stacked`, and the data can be put into :guilabel:`Descending` or " ":guilabel:`Ascending` order." msgstr "" "Außerdem gibt es auch die Option, Statistiken als :guilabel:`Gestapelt` " "anzuzeigen, und die Daten können auch in :guilabel:`Absteigender` oder " ":guilabel:`Aufsteigender` Reihenfolge geordnet werden." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:115 msgid "" "To the far-left of the view options, there is the :guilabel:`Measures` drop-" "down menu. When clicked, the options to view the :guilabel:`Number of " "Clicks` or total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the " ":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to " "a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button." msgstr "" "Ganz links von den Ansichtsoptionen befindet sich das Dropdown-Menü " ":guilabel:`Werte`. Wenn Sie darauf klicken, können Sie die :guilabel:`Anzahl" " der Klicks` oder die gesamte :guilabel:`Anzahl` anzeigen lassen. Und rechts" " vom Dropdown-Menü :guilabel:`Werte` haben Sie die Möglichkeit, beliebige " "Daten in eine Tabellenkalkulation einzufügen, indem Sie auf die Schaltfläche" " :guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen` klicken." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:120 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:152 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:179 msgid "" "Also, in the upper-right corner of the :guilabel:`Link Statistics` page, to " "the far-right of the search bar, there are additional view options to choose" " from: the default :guilabel:`Graph` view, the :guilabel:`Pivot` table view," " and the :guilabel:`List` view." msgstr "" "In der oberen rechten Ecke der Seite :guilabel:`Link-Statistik`, ganz rechts" " von der Suchleiste, können Sie außerdem zwischen folgenden Ansichten " "wählen: der Standardansicht :guilabel:`Grafik`, der Ansicht " ":guilabel:`Pivot-Tabelle` und :guilabel:`Liste`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:125 msgid "Traces" msgstr "Nachverfolgungen" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:127 msgid "" "Odoo tracks all activities used in every marketing campaign. The data " "related to these activities can be accessed and analyzed in the " ":guilabel:`Traces` page, which can be found by navigating to " ":menuselection:`Marketing Automation app --> Reporting --> Traces`." msgstr "" "Odoo verfolgt alle Aktivitäten, die in jeder Marketingkampagne verwendet " "werden. Die Daten zu diesen Aktivitäten können auf der Seite " ":guilabel:`Nachverfolgungen` abgerufen und analysiert werden. Sie finden " "diese Seite, indem Sie zu :menuselection:`Marketing-Automatisierung --> " "Berichtswesen --> Nachverfolgungen` navigieren." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1 msgid "The Traces page in the Odoo Marketing Automation application." msgstr "Die Seite „Nachverfolgungen“ in Odoo Marketing-Automatisierung." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:135 msgid "" "The default view on the :guilabel:`Traces` page is the :guilabel:`Bar Chart`" " view, but there are different view options available in the upper-left " "corner. There is the option to view the statistics as a :guilabel:`Line " "Chart` or :guilabel:`Pie Chart`." msgstr "" "Die Standardansicht auf der Seite :guilabel:`Nachverfolgungen` ist die " "Ansicht :guilabel:`Balkendiagramm`, aber in der oberen linken Ecke sind " "verschiedene Ansichtsoptionen verfügbar. Sie haben die Möglichkeit, die " "Statistiken als :guilabel:`Liniendiagramm` oder :guilabel:`Tortendiagramm` " "anzuzeigen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:139 msgid "" "At the top of the graph, there's a color key, informing the user which " "activities have been :guilabel:`Processed`, :guilabel:`Scheduled`, and " ":guilabel:`Rejected`. There's also an outline indicator to inform users of " "the :guilabel:`Sum` of certain activities, as well." msgstr "" "Am oberen Rand des Diagramms befindet sich ein Farbschlüssel, der den " "Benutzer darüber informiert, welche Aktivitäten :guilabel:`Verarbeitet`, " ":guilabel:`Geplant` und :guilabel:`Abgelehnt` wurden. Außerdem gibt es einen" " Umrissindikator, der den Benutzer über die :guilabel:`Summe` bestimmter " "Aktivitäten informiert." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:143 msgid "" "Beside the various view option in the upper-left corner of the " ":guilabel:`Traces` page, there is also the option to view the statistics as " ":guilabel:`Stacked`, and the data can be put into :guilabel:`Descending` or " ":guilabel:`Ascending` order." msgstr "" "Außerdem gibt es neben den vielseitigen Ansichtsoptionen oben links auf der " "Seite :guilabel:`Nachverfolgungen` auch die Option, Statistiken als " ":guilabel:`Gestapelt` anzuzeigen, und die Daten können auch in " ":guilabel:`Absteigender` oder :guilabel:`Aufsteigender` Reihenfolge geordnet" " werden." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:147 msgid "" "To the far-left of the view options, there is the :guilabel:`Measures` drop-" "down menu. When clicked, the options to view the :guilabel:`Document ID` or " "total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the " ":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to " "a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button." msgstr "" "Ganz links von den Ansichtsoptionen befindet sich das Dropdown-Menü " ":guilabel:`Werte`. Wenn Sie darauf klicken, können Sie die " ":guilabel:`Dokument-ID` oder die gesamte :guilabel:`Anzahl` anzeigen lassen." " Und rechts vom Dropdown-Menü :guilabel:`Werte` haben Sie die Möglichkeit, " "beliebige Daten in eine Tabellenkalkulation einzufügen, indem Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen` klicken." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:159 msgid "" "Odoo tracks all participants related to every marketing campaign. The data " "related to these participants can be accessed and analyzed in the " ":guilabel:`Participants` page, which can be found by navigating to " ":menuselection:`Marketing Automation app --> Reporting --> Participants`." msgstr "" "Odoo verfolgt alle Teilnehmer im Zusammenhang mit jeder Marketingkampagne " "verwendet werden. Die Daten zu diesen Teilnehmern können auf der Seite " ":guilabel:`Teilnehmer` abgerufen und analysiert werden. Sie finden diese " "Seite, indem Sie zu :menuselection:`Marketing-Automatisierung --> " "Berichtswesen --> Teilnehmer` navigieren." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1 msgid "The Participants page in the Odoo Marketing Automation application." msgstr "Die Seite „Teilnehmer“ in Odoo Marketing-Automatisierung." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:167 msgid "" "The default view on the :guilabel:`Participants` page is the :guilabel:`Pie " "Chart` view, but there are different view options available in the upper-" "left corner. There is the option to view the statistics as a :guilabel:`Line" " Chart` or :guilabel:`Bar Chart`." msgstr "" "Die Standardansicht auf der Seite :guilabel:`Teilnehmer` ist die Ansicht " ":guilabel:`Tortendiagramm`, aber in der oberen linken Ecke sind verschiedene" " Ansichtsoptionen verfügbar. Sie haben die Möglichkeit, die Statistiken als " ":guilabel:`Liniendiagramm` oder :guilabel:`Balkendiagramm` anzuzeigen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:171 msgid "" "At the top of the graph, there's a color key that describes the type of " "participants found in the graph." msgstr "" "Oben auf der Grafik gibt es einen Farbschlüssel, der die Art der Teilnehmer " "in der Grafik beschreibt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:174 msgid "" "To the far-left of the view options, there is the :guilabel:`Measures` drop-" "down menu. When clicked, the options to view the :guilabel:`Record ID` or " "total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the " ":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to " "a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button." msgstr "" "Ganz links von den Ansichtsoptionen befindet sich das Dropdown-Menü " ":guilabel:`Werte`. Wenn Sie darauf klicken, können Sie die " ":guilabel:`Datensatz-ID` oder die gesamte :guilabel:`Anzahl` anzeigen " "lassen. Und rechts vom Dropdown-Menü :guilabel:`Werte` haben Sie die " "Möglichkeit, beliebige Daten in eine Tabellenkalkulation einzufügen, indem " "Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen` " "klicken." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:3 msgid "Campaign workflow activities" msgstr "Aktivitäten im Arbeitsablauf einer Kampagne" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:5 msgid "" "A *workflow* is the overall *activity* structure of a marketing automation " "campaign. There can only be a single workflow in each campaign. However, a " "workflow can be made up of any number of :ref:`activities " "` to meet the needs of the campaign." msgstr "" "Ein *Arbeitsablauf* ist die Gesamtstruktur von *Aktivitäten* einer " "Marketing-Automatisierungskampagne. In jeder Kampagne kann es nur einen " "Arbeitsablauf geben. Denn kann ein Arbeitsablauf aus mehreren " ":ref:`Aktivitäten ` bestehen, um die " "Anforderungen der Kampagne zu erfüllen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:13 msgid "A workflow in an Odoo Marketing Automation campaign." msgstr "" "Ein Arbeitsablauf in einer Marketing-Automatisierungskampagne in Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:13 msgid "" "Workflow sequence of three activities; the last child activity has a " ":ref:`trigger type ` of **Mail: not " "opened**." msgstr "" "Sequenz eines Arbeitsablaufs von drei Aktivitäten. Die letzte untergeordnete" " Aktivität hat einen :ref:`Auslösertyp ` " "der **E-Mail: nicht geöffnet**." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:21 msgid "" "Activities are the methods of communication or server actions, organized in " "a workflow, that are executed within a campaign; they are the building " "blocks of the campaign's workflow." msgstr "" "Aktivitäten sind die Kommunikationsmethoden oder Serveraktionen in einem " "Arbeitsablauf, die in einer Kampagne ausgeführt werden. Dies sind die " "Bausteine des Arbeitsablaufs der Kampagne." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:24 msgid "" "A new activity can be added to the workflow on a campaign form by selecting " "an existing campaign or :ref:`creating a new campaign " "` from the :menuselection:`Marketing " "Automation app --> Campaigns` dashboard, then clicking the :guilabel:`Add " "new activity` button in the :guilabel:`Workflow` section. Doing so opens the" " :guilabel:`Create Activities` pop-up window." msgstr "" "Eine neue Aktivität kann dem Arbeitsablauf auf einem Kampagnenformular " "hinzugefügt werden, indem Sie eine bestehende Kampagne auswählen oder " ":ref:`eine neue Kampagne ` auf dem Dashboard" " der :menuselection:`Marketing-Automatisierung --> Kampagnen` erstellen und " "dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Neue Aktivität hinzufügen` im Abschnitt" " :guilabel:`Arbeitsablauf` klicken. Daraufhin öffnet sich das Pop-up-Fenster" " :guilabel:`Aktivitäten erstellen`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:29 msgid "" "First, define the name of the activity in the :guilabel:`Activity Name` " "field, and select the :ref:`type of activity ` to be executed from the :guilabel:`Activity Type` field." msgstr "" "Legen Sie zunächst den Namen der Aktivität im Feld " ":guilabel:`Aktivitätsname` fest und wählen Sie im Feld " ":guilabel:`Aktivitätstyp` den auszuführenden :ref:`Aktivitätstyp " "` aus." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:33 msgid "" "Then, configure the activity's :ref:`Trigger " "`, and optionally, the :ref:`Expiry Duration " "` and the :ref:`DOMAIN " "` of the activity." msgstr "" "Konfigurieren Sie dann den :ref:`Auslöser ` " "der Aktivität und optional die :ref:`Gültigkeitsdauer " "` und die :ref:`DOMAIN " "` der Aktivität." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:37 msgid "" "Once the activity is fully configured, click :guilabel:`Save & Close` to add" " it to the campaign's workflow, or click :guilabel:`Save & New` to add the " "activity to the workflow and open a new :guilabel:`Create Activities` pop-up" " window to add another activity. Clicking :guilabel:`Discard` closes the " "pop-up window without saving the activity." msgstr "" "Nachdem die Aktivität vollständig konfiguriert ist, klicken Sie auf " ":guilabel:`Speichern & schließen`, um sie dem Arbeitsablauf der Kampagne " "hinzuzufügen oder klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & Neu`, um die " "Aktivität zum Arbeitsablauf hinzuzufügen und in einem neuen Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Aktivitäten erstellen` sofort eine weitere Aktivität zu " "erstellen. Durch Klick auf :guilabel:`Verwerfen` schließt das Pop-up-Fenster" " ohne die Aktivität zu speichern." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 msgid "The create activities pop-up window." msgstr "Das Pop-up-Fenster „Aktivitäten erstellen“." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:49 msgid "Activity types" msgstr "Aktivitätstypen" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:51 msgid "" "There are three different types of activities available in the *Marketing " "Automation* app:" msgstr "" "Es gibt drei verschiedene Arten von Aktivitäten in Odoo *Marketing-" "Automatisierung*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:63 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:288 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:65 msgid "" "If :guilabel:`Email` is selected as the :guilabel:`Activity Type`, the " "option to :guilabel:`Pick a Template` in the :guilabel:`Mail Template` field" " is available." msgstr "" "Wenn :guilabel:`E-Mail` als :guilabel:`Aktivitätstyp` ausgewählt wurde, wird" " im Feld :guilabel:`E-Mail-Vorlage` :guilabel:`Eine Vorlage auswählen` " "verfügbar." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:68 msgid "" "To create a new template directly from the :guilabel:`Mail Template` field, " "start typing the title of the new template, then select :guilabel:`Create " "and edit...` to reveal a :guilabel:`Create Marketing Template` pop-up " "window. Proceed to create and configure the new email template." msgstr "" "Um eine neue Vorlage direkt aus dem Feld :guilabel:`E-Mail-Vorlage` zu " "erstellen, geben Sie den Namen der neuen Vorlage ein, wählen Sie dann " ":guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...` aus, um ein Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Marketing-Vorlage erstellen` zu öffnen. Erstellen und " "konfigurieren Sie dann die neue E-Mail-Vorlage." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 msgid "" "The create and edit email drop-down option on create activities pop-up " "window." msgstr "" "Die Dropdown-Option zum Erstellen und Bearbeiten von E-Mails auf dem Pop-up-" "Fenster „Aktivitäten erstellen“." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:76 msgid "" "Once the email template is configured, click :guilabel:`Save & Close` to " "save the activity, and return to the :guilabel:`Create Activities` pop-up " "window, in order to continue to configure the :ref:`trigger " "`." msgstr "" "Nachdem Sie die E-Mail-Vorlage konfiguriert haben, klicken Sie auf " ":guilabel:`Speichern & Schließen`, um die Aktivität zu speichern, und kehren" " Sie zum Pop-up-Fenster :guilabel:`Aktivitäten erstellen` zurück, um den " ":ref:`Auslöser ` zu konfigurieren." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:81 msgid "" "The title used for the :guilabel:`Mail Template` **must** be unique from any" " other mail template titles in the campaign, and it also serves as the " "subject of the email." msgstr "" "Der Titel für die :guilabel:`E-Mail-Vorlage` **muss** sich von allen anderen" " E-Mail-Vorlagentiteln in der Kampagne unterscheiden und dient auch als " "Betreff der E-Mail." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:85 msgid ":doc:`Creating and configuring email templates <../email_marketing>`" msgstr "" ":doc:`E-Mail-Vorlagen erstellen und konfigurieren <../email_marketing>`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:90 msgid "Server action" msgstr "Serveraktion" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:92 msgid "" "If :guilabel:`Server Action` is selected as the :guilabel:`Activity Type`, " "the option to :guilabel:`Pick a Server Action` in the :guilabel:`Server " "Action` field is available. This field is a drop-down menu containing all " "the pre-configured server actions for the campaign's :guilabel:`Target` " "model. Optionally, :ref:`create a new server action " "`." msgstr "" "Wenn :guilabel:`Serveraktion` als :guilabel:`Aktivitätstyp` ausgewählt " "wurde, wird im Feld :guilabel:`Serveraktion` :guilabel:`Eine Serveraktion " "auswählen` verfügbar. Dieses Feld ist ein Dropdown-Menü mit allen " "vorkonfigurierten Serveraktionen für das :guilabel:`Ziel`-Modell der " "Kampagne. Optional könenn Sie eine :ref:`neue Serveraktion erstellen " "`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 msgid "The Server Action drop-down menu on create activities pop-up window." msgstr "" "Die Dropdown-Option „Serveraktion“ auf dem Pop-up-Fenster „Aktivitäten " "erstellen“." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:102 msgid "" "After selecting a pre-configured server action, no other activity type " "configuration is needed. Click :guilabel:`Save & Close` to save the " "activity, and return to the :guilabel:`Create Activities` pop-up window, in " "order to configure the :ref:`trigger `." msgstr "" "Nachdem Sie eine vorkonfigurierte Serveraktion ausgewählt haben, ist keine " "weitere Konfiguration des Aktivitätstyps erforderlich. Klicken Sie auf " ":guilabel:`Speichern & Schließen`, um die Aktivität zu speichern, und kehren" " Sie zum Pop-up-Fenster :guilabel:`Aktivitäten erstellen` zurück, um den " ":ref:`Auslöser ` zu konfigurieren." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:107 msgid "" "To view all server actions in the database, activate :ref:`developer-mode`, " "and navigate to :menuselection:`Settings app --> Technical --> Actions --> " "Server Actions` dashboard." msgstr "" "Um alle Serveraktionen in der Datenbank zu sehen, aktivieren Sie den " ":ref:`developer-mode` und gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> " "Technisch --> Aktionen --> Geplante Aktionen`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:113 msgid "Create a new server action" msgstr "Eine neue Serveraktion erstellen" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:115 msgid "" "The option to create a new server action is also available. To do so, type " "in the :guilabel:`Server Action` field a title for the new action, then " "click :guilabel:`Create and edit...`. Doing so reveals a blank " ":guilabel:`Create Server Action` pop-up window, wherein a custom server " "action can be created and configured." msgstr "" "Sie haben auch die Möglichkeit, eine neue Serveraktion zu erstellen. Geben " "Sie dazu in das Feld :guilabel:`Serveraktion` einen Titel für die neue " "Aktion ein und klicken Sie dann auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten`. " "Daraufhin öffnet sich ein leeres Pop-up-Fenster :guilabel:`Serveraktion " "erstellen`, in dem eine benutzerdefinierte Serveraktion erstellt und " "konfiguriert werden kann." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 msgid "The Create Server Action pop-up window." msgstr "Das Pop-up-Fenster „Serveraktion erstellen“." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:124 msgid "" "On the :guilabel:`Create Server Action` pop-up window, select the " ":guilabel:`Type` of server action. The configuration fields change, " "depending on the selected :guilabel:`Type`:" msgstr "" "Wählen Sie im Pop-up-Fenster :guilabel:`Serveraktion erstellen` den " ":guilabel:`Typ` der Serveraktion. Die Konfigurationsfelder ändern sich je " "nach dem gewählten :guilabel:`Typ`:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:127 msgid ":guilabel:`Update Record`: update the values of a record." msgstr "" ":guilabel:`Datensatz aktualisieren`: Aktualisieren Sie die Werte eines " "Datensatzes." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Create Activity`: create an activity with the *Discuss* app." msgstr "" ":guilabel:`Aktivität erstellen`: Erstellen Sie eine Aktivität in der " "*Dialog*-App." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Send Email`: post a message, a note, or send an email with the " "*Discuss* app." msgstr "" ":guilabel:`E-Mail versenden`: Hinterlassen Sie eine Nachricht oder eine " "Notiz oder senden Sie eine E-Mail in der *Dialog*-App." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:130 msgid "" ":guilabel:`Send SMS`: send an SMS, and log them on documents, with the *SMS*" " app." msgstr "" ":guilabel:`SMS versenden`: Senden Sie eine SMS und protokollieren Sie sie in" " Dokumenten, mit der *SMS*-App." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Add Followers` or :guilabel:`Remove Followers`: add or remove " "followers on a record with the *Discuss* app." msgstr "" ":guilabel:`Follower hinzufügen` oder :guilabel:`Follower entfernen`: Fügen " "Sie einem Datensatz Follower hinzu oder entfernen Sie sie mit der " "*Dialog*-App." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:133 msgid ":guilabel:`Create Record`: create a new record with new values." msgstr "" ":guilabel:`Datensatz erstellen`: Erstellen Sie einen neuen Datensatz mit " "neuen Werten." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:134 msgid ":guilabel:`Execute Code`: execute a block of Python code." msgstr ":guilabel:`Code ausführen`: Führen Sie eine Block Python-Code aus." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:135 msgid "" ":guilabel:`Send Webhook Notification`: send a POST request to an external " "system." msgstr "" ":guilabel:`Webhook-Benachrichtigung versenden`: Senden Sie eine POSt-Anfrage" " an ein externes System." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:136 msgid "" ":guilabel:`Execute Existing Actions`: define an action that triggers several" " other server actions." msgstr "" ":guilabel:`Vorhandene Aktionen ausführen`: Definieren Sie eine Aktion, die " "mehrere Serveraktionen auslöst." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:139 msgid "" "Once the server action is configured, click :guilabel:`Save & Close` to save" " the activity, and return to the :guilabel:`Create Activities` pop-up " "window, in order to configure the :ref:`trigger " "`." msgstr "" "Nachdem Sie die Serveraktion konfiguriert haben, klicken Sie auf " ":guilabel:`Speichern & Schließen`, um die Aktivität zu speichern, und kehren" " Sie zum Pop-up-Fenster :guilabel:`Aktivitäten erstellen` zurück, um den " ":ref:`Auslöser ` zu konfigurieren." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:144 msgid "" "Some of the server action types have advanced configurations available when " ":ref:`developer-mode` is activated, such as specifying the " ":guilabel:`Allowed Groups` that can execute this server action." msgstr "" "Einige der Serveraktionstypen verfügen über erweiterte Konfigurationen, wenn" " :ref:`developer-mode` aktiviert ist, wie z. B. die Angabe der " ":guilabel:`Zulässigen Gruppen`, die diese Serveraktion ausführen dürfen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:151 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:315 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:153 msgid "" "If :guilabel:`SMS` is selected as the :guilabel:`Activity Type`, the option " "to :guilabel:`Pick a Template` in the :guilabel:`SMS Template` field is " "available." msgstr "" "Wenn :guilabel:`SMS` als :guilabel:`Aktivitätstyp` ausgewählt wurde, wird im" " Feld :guilabel:`SMS-Vorlage` :guilabel:`Eine Vorlage auswählen` verfügbar." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:156 msgid "" "To create a new template directly from the :guilabel:`SMS Template` field, " "start typing the title of the new template, and select :guilabel:`Create and" " edit...` to reveal a :guilabel:`Create Marketing Template` pop-up window. " "Proceed to create and configure the new SMS template." msgstr "" "Um eine neue Vorlage direkt aus dem Feld :guilabel:`SMS-Vorlage` zu " "erstellen, geben Sie den Namen der neuen Vorlage ein und wählen Sie " ":guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...` aus, um ein Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Marketing-Vorlage erstellen` zu öffnen. Erstellen und " "konfigurieren Sie dann die neue SMS-Vorlage." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:164 msgid "" "Once the SMS template is configured, click :guilabel:`Save & Close` to save " "the activity, and return to the :guilabel:`Create Activities` pop-up window," " in order to configure the :ref:`trigger `." msgstr "" "Nachdem Sie die SMS-Vorlage konfiguriert haben, klicken Sie auf " ":guilabel:`Speichern & Schließen`, um die Aktivität zu speichern, und kehren" " Sie zum Pop-up-Fenster :guilabel:`Aktivitäten erstellen` zurück, um den " ":ref:`Auslöser ` zu konfigurieren." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:169 msgid ":doc:`Creating and configuring SMS templates <../sms_marketing>`" msgstr ":doc:`SMS-Vorlagen erstellen und konfigurieren <../sms_marketing>`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:174 msgid "Trigger" msgstr "Auslöser" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:176 msgid "" "Once an :ref:`activity type ` is " "configured, the next step in the :guilabel:`Create Activities` pop-up window" " is to define when the activity should be executed. This is done in the " ":guilabel:`Trigger` field group." msgstr "" "Nachdem Sie den :ref:`Aktivitätstyp ` " "konfiguriert haben, muss im Pop-up-Fenster :guilabel:`Aktivitäten erstellen`" " festgelegt werden, wann die Aktion ausgeführt werden soll. Dies wird in der" " Feldgruppe :ref:`Auslöser` festgelegt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 msgid "The trigger field group on Create Activities pop-up window." msgstr "" "Die „Auslöser“-Feldgruppe auf dem Pop-up-Fenster „Aktivitäten erstellen“." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:184 msgid "" "To set an execution delay for the activity from when the :ref:`trigger type " "` occurs, type a whole number in the " "*interval number* input (e.g. `2` is valid, `0` is also valid, and `1.5` is " "not)." msgstr "" "Um eine Ausführungsverzögerung für die Aktivität nach dem :ref:`Auslösertyp " "` festzulegen, geben Sie eine ganze Zahl " "in die Eingabe für die *Intervallzahl* ein (z. B. `2` ist gültig, `0` ist " "auch gültig und `1,5` ist nicht gültig)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:188 msgid "" "Next, select the unit of time for the interval number in the *interval type*" " drop-down menu, the options are: :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, " ":guilabel:`Weeks`, and :guilabel:`Months`." msgstr "" "Wählen Sie dann die Zeiteinheit für die Intervallnummer im Dropdown-Menü des" " *Intervalltyps* aus. Die Optionen sind :guilabel:`Einheit` sind " ":guilabel:`Stunden`, :guilabel:`Tage`, :guilabel:`Wochen` und " ":guilabel:`Monate`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:192 msgid "" "If the interval number is set to `0` and the interval type is set to " ":guilabel:`Hours`, the activity will be executed immediately after the " "trigger type occurs (at the next scheduled run of the :ref:`Mail: Email " "Queue Manager cron `)." msgstr "" "Wenn die Intervallnummer auf `0` und der Intervalltyp auf " ":guilabel:`Stunden` eingestellt ist, wird die Aktivität sofort nach dem " "Triggertyp ausgeführt (beim nächsten geplanten Lauf des Crons :ref:`E-Mail: " "E-Mail-Manager für Warteschlange `)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:199 msgid "Trigger type" msgstr "Auslösertyp" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:201 msgid "" "To define the event occurrence that sets the activity into motion, select a " "*trigger type* from the drop-down menu:" msgstr "" "Um das Ereignis zu definieren, das die Aktivität in Gang setzt, wählen Sie " "einen *Auslösertyp* aus dem Dropdown-Menü:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:204 msgid "" ":guilabel:`beginning of workflow`: the activity is executed when the " "campaign is started." msgstr "" ":guilabel:`Beginn des Arbeitsablaufs`: Die Aktivität wird ausgeführt, sobald" " die Kampagne gestartet wird." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:206 msgid "" "All other trigger types reveal a drop-down menu :guilabel:`Activity` field " "containing all of the other activities in the campaign. Selecting one of " "these types converts this activity into a :ref:`child activity " "` to be executed directly after the " "selected :guilabel:`Activity`:" msgstr "" "Alle anderen Auslösertypen zeigen ein Dropdown-Menü :guilabel:`Aktivität` " "an, das alle anderen Aktivitäten der Kampagne enthält. Wenn Sie einen dieser" " Typen auswählen, wird diese Aktivität in eine :ref:`Untergeordnete " "Aktivität ` umgewandelt, die direkt " "nach der ausgewählten :guilabel:`Aktivität` ausgeführt wird:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:211 msgid "" ":guilabel:`another activity`: to be executed after another activity in the " "campaign." msgstr "" ":guilabel:`andere Aktivität`: Wird nach einer anderen Aktivität in der " "Kampagne ausgeführt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Mail: opened`: the activity's email was opened by the " "participant." msgstr "" ":guilabel:`E-Mail: geöffnet`: Die E-Mail der Aktivität wurde vom Teilnehmer " "geöffnet." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:213 msgid "" ":guilabel:`Mail: not opened`: the activity's email was **not** opened by the" " participant." msgstr "" ":guilabel:`E-Mail: nicht geöffnet`: Die E-Mail der Aktivität wurde **nicht**" " vom Teilnehmer geöffnet." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:214 msgid "" ":guilabel:`Mail: replied`: the activity's email was replied to by the " "participant." msgstr "" ":guilabel:`E-Mail: beantwortet`: Die E-Mail der Aktivität wurde vom " "Teilnehmer beantwortet." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:215 msgid "" ":guilabel:`Mail: not replied`: the activity's email was **not** replied to " "by the participant." msgstr "" ":guilabel:`E-Mail: nicht beantwortet`: Der Teilnehmer hat **nicht** auf die " "E-Mail der Aktivität geantwortet." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:216 msgid "" ":guilabel:`Mail: clicked`: a link in the activity's email was clicked by the" " participant." msgstr "" ":guilabel:`E-Mail: angeklickt`: Ein Link in der E-Mail der Aktivität wurde " "vom Teilnehmer angeklickt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:217 msgid "" ":guilabel:`Mail: not clicked`: a link in the activity's email was **not** " "clicked by the participant." msgstr "" ":guilabel:`E-Mail: nicht angeklickt`: Es wurde **kein** Link in der E-Mail " "der Aktivität vom Teilnehmer angeklickt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:219 msgid ":guilabel:`Mail: bounced`: the activity's email has bounced." msgstr "" ":guilabel:`E-Mail: unzustellbar`: Die E-Mail der Aktivität war unzustellbar." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:220 msgid "" ":guilabel:`SMS: clicked`: a link in the activity's SMS was clicked by the " "participant." msgstr "" ":guilabel:`SMS: angeklickt`: Ein Link in der SMS der Aktivität wurde vom " "Teilnehmer angeklickt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:221 msgid "" ":guilabel:`SMS: not clicked`: a link in the activity's SMS was **not** " "clicked by the participant." msgstr "" ":guilabel:`SMS: nicht angeklickt`: Es wurde **kein** Link in der SMS der " "Aktivität vom Teilnehmer angeklickt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:222 msgid ":guilabel:`SMS: bounced`: the activity's SMS has bounced." msgstr "" ":guilabel:`SMS: unzustellbar`: Die SMS der Aktivität war unzustellbar." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:225 msgid "" "If the trigger type is set to :guilabel:`Mail: clicked`, this activity is " "converted to a :ref:`child activity `" " and will execute **after** a participant clicks on a link from the parent " "activity defined in the :guilabel:`Activity` field." msgstr "" "Wenn der Auslösertyp auf :guilabel:`E-Mail: angeklickt` eingestellt ist, " "wird diese Aktivität in eine :ref:`untergeordnete Aktivität " "` umgewandelt und **nachdem** ein " "Teilnehmer auf einen Link der im Feld :guilabel:`Aktivität` definierten " "übergeordneten Aktivität klickt, ausgeführt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:232 msgid "Expiry duration" msgstr "Gültigkeitsdauer" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:234 msgid "" "Optionally, an :guilabel:`Expiry Duration` can be defined in the " ":guilabel:`Create Activities` pop-up window to cancel the execution of this " "activity after a specific amount of time. Selecting this checkbox reveals " "the :guilabel:`Cancel after` field with *interval* and *interval type* " "inputs." msgstr "" "Optional kann im Pop-up-Fenster :guilabel:`Aktivitäten erstellen` eine " ":guilabel:`Gültigkeitsdauer` festgelegt werden, um die Ausführung dieser " "Aktivität nach einer bestimmten Zeitspanne abzubrechen. Wenn Sie dieses " "Kontrollkästchen aktivieren, wird das Feld :guilabel:`Abbrechen nach` mit " "den Eingaben des *Intervalls* und *Intervalltyps* angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:238 msgid "" "Type a whole number in the interval number input (e.g. `2` is valid, `0` is " "also valid, and `1.5` is not). Then, select the unit of time for the " "interval number in the interval type drop-down menu, the options are: " ":guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, and " ":guilabel:`Months`." msgstr "" "Geben Sie eine Ganzzahl in für die Eingabe der Interfallzahl ein (z. B. `2` " "ist gültig, `0` ist auch gültig, aber `1,5` ist nicht gültig) Wählen Sie " "dann die Zeiteinheit für die Intervallnummer im Dropdown-Menü des " "*Intervalltyps* aus. Die Optionen sind :guilabel:`Einheit` sind " ":guilabel:`Stunden`, :guilabel:`Tage`, :guilabel:`Wochen` und " ":guilabel:`Monate`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:243 msgid "" "If the interval number is set to `2` and the interval type is set to " ":guilabel:`Days`, the activity will be cancelled if it has not been executed" " within 2 days of the trigger type." msgstr "" "Wenn die Intervallnummer auf `2` und der Intervalltyp auf :guilabel:`Tage` " "eingestellt ist, wird die Aktivität sofort abgebrochen, wenn sie nicht " "innerhalb von 2 Tage des Auslösertyps ausgeführt wird." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:249 msgid "Activity domain" msgstr "Aktivitätsdomai" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:251 msgid "" "The :guilabel:`DOMAIN` section of the :guilabel:`Create Activities` pop-up " "window contains fields to further filter the target audience of the " "activity." msgstr "" "Der Abschnitt :guilabel:`DOMAIN` des Pop-up-Fensters :guilabel:`Aktivitäten " "erstellen` enthält Felder zur weiteren Filterung des Zielpublikums der " "Aktivität." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:254 msgid "" "The :guilabel:`Activity Filter` field focuses this activity, **and** its " ":ref:`child activities `, even " "further on a specific group of the campaign's filter. The process is the " "same as :ref:`defining filters ` for " "the campaign, and the fields that are available to filter are also specific " "to the :guilabel:`Target` of the campaign." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Aktivitätsfilter` filtert diese Aktivität **und** ihre " ":ref:`untergeordneten Aktivitäten ` " "noch weiter auf eine bestimmte Gruppe des Kampagnenfilters. Der Prozess ist " "derselbe wie beim :ref:`Definieren von Filtern " "` für die Kampagne, und die Felder, " "die zum Filtern zur Verfügung stehen, sind ebenfalls spezifisch für das " ":guilabel:`Ziel` der Kampagne." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:260 msgid "" "The :guilabel:`# record(s)` beside the :guilabel:`Activity Filter` field " "indicates how many records are currently being targeted by this " ":guilabel:`Activity Filter`." msgstr "" "Der/die :guilabel:`# Datensatz/-sätze` neben dem Feld " ":guilabel:`Aktivitätsfilter` geben an, wie viele Datensätze derzeit vom " ":guilabel:`Aktivitätsfilter` betroffen sind." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:263 msgid "" "The :guilabel:`Applied Filter` displays the combined filters from the " ":guilabel:`Activity Filter` and the inherited campaign :doc:`Filter " "`. This field is read-only." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Angewandte Filter` zeigt die kombinierten Filter aus dem" " :guilabel:`Aktivitätsfilter` und den geerbten :doc:`Filter " "` der Kampagne an. Diese Feld ist schreibgeschützt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:266 msgid "" "The :guilabel:`# record(s)` beside the :guilabel:`Applied Filter` field " "indicates how many records, in total, are currently being targeted by the " "activity." msgstr "" "Der/die :guilabel:`# Datensatz/-sätze` neben dem Feld :guilabel:`Angewandte " "Filter` geben an, wie viele Datensätze insgesamt derzeit von der Aktivität " "betroffen sind." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:272 msgid "Child activities" msgstr "Untergeordnete Aktivitäten" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:274 msgid "" "Activities that are connected to, and triggered by, another activity are " "known as, *child activities*." msgstr "" "Aktivitäten, die mit einer anderen Aktivität verknüpft oder von dieser " "ausgelöst werden, sind auch als *untergeordnete Aktivitäten* bekannt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:277 msgid "" "The activity that triggers a child activity is known as its *parent " "activity*." msgstr "" "Die Aktivität, die eine untergeordnete Aktivität auslöst, ist auch als " "*übergeordnete Aktivität* bekannt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:279 msgid "" "A child activity can be added to a campaign's workflow by hovering over the " ":guilabel:`➕ Add child activity` button, located beneath the desired parent " "activity." msgstr "" "Sie können dem Arbeitsablauf einer Kampagne eine untergeordnete Aktivität " "hinzufügen, indem Sie den Mauszeiger über die Schaltfläche :guilabel:`➕ " "Untergeordnete Aktivität hinzufügen` bewegen, die sich unter der gewünschten" " übergeordneten Aktivität befindet." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:282 msgid "" "The child activity's :ref:`trigger types ` are specific to the parent :ref:`activity type " "` (*Email*, *SMS*, or *Server Action*)," " and are as follows:" msgstr "" "Die :ref:`Auslösertypen ` der " "untergeordneten Aktivität gelten für den übergeordneten :ref:`Aktivitätstyp" " ` (*E-Mail*, *SMS* oder " "*Serveraktion*) und lauten wie folgt:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:0 msgid "The trigger types for child activities of an email activity." msgstr "" "Die Auslösertypen für untergeordnete Aktivitäten einer E-Mail-Aktivität." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:294 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:321 msgid "" "Each trigger the child activity on the following conditions of the parent " "activity:" msgstr "" "Jeder löst die untergeordnete Aktivität auf den folgenden Bedingungen der " "übergeordneten Aktivität aus:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:296 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:313 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:323 msgid "" ":guilabel:`Add Another Activity`: to be executed after the parent activity." msgstr "" ":guilabel:`Eine andere Aktivität hinzufügen`: Wird nach der übergeordneten " "Aktivität ausgeführt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:297 msgid ":guilabel:`Opened`: the email was opened by the participant." msgstr ":guilabel:`Geöffnet`: Die E-Mail wurde vom Teilnehmer geöffnet." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:298 msgid "" ":guilabel:`Not Opened`: the email was **not** opened by the participant." msgstr "" ":guilabel:`Nich geöffnet`: Die E-Mail wurde **nicht** vom Teilnehmer " "geöffnet." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:299 msgid ":guilabel:`Replied`: the email was replied to by the participant." msgstr ":guilabel:`Beantwortet`: Die E-Mail wurde vom Teilnehmer beantwortet." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:300 msgid "" ":guilabel:`Not Replied`: the email was **not** replied to by the " "participant." msgstr "" ":guilabel:`Nicht beantwortet`: Der Teilnehmer hat **nicht** auf die E-Mail " "geantwortet." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:301 msgid "" ":guilabel:`Clicked`: a link in the email was clicked by the participant." msgstr "" ":guilabel:`Angeklickt`: Ein Link in der E-Mail wurde vom Teilnehmer " "angeklickt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:302 msgid "" ":guilabel:`Not Clicked`: a link in the email was **not** clicked by the " "participant." msgstr "" ":guilabel:`Nicht angeklickt`: Es wurde **kein** Link in der E-Mail vom " "Teilnehmer angeklickt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:303 msgid ":guilabel:`Bounced`: the email has bounced." msgstr ":guilabel:`Unzustellbar`: Die E-Mail war unzustellbar." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:305 msgid "Server Action" msgstr "Serveraktion" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:0 msgid "The trigger types for child activities of a server action activity." msgstr "" "Die Auslösertypen für untergeordnete Aktivitäten einer " "Serveraktionsaktivität." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:311 msgid "" "Triggers the child activity on the following condition of the parent " "activity:" msgstr "" "Löst die untergeordnete Aktivität auf der folgenden Bedingung der " "übergeordneten Aktivität aus:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:0 msgid "The trigger types for child activities of an SMS activity." msgstr "Die Auslösertypen für untergeordnete Aktivitäten einer SMS-Aktivität." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:324 msgid ":guilabel:`Clicked`: a link in the SMS was clicked by the participant." msgstr "" ":guilabel:`Angeklickt`: Ein Link in der SMS wurde vom Teilnehmer angeklickt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:325 msgid "" ":guilabel:`Not Clicked`: a link in the SMS was **not** clicked by the " "participant." msgstr "" ":guilabel:`Nicht angeklickt`: Es wurde **kein** Link in der SMS vom " "Teilnehmer angeklickt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:326 msgid ":guilabel:`Bounced`: the SMS has bounced." msgstr ":guilabel:`Unzustellbar`: Die SMS war unzustellbar." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:328 msgid "" "Once a trigger type is selected, the :guilabel:`Create Activities` pop-up " "window opens to configure the child activity. The process is the same as " ":ref:`creating a new activity `, with the " "exception that the :guilabel:`Trigger` field is pre-filled with the selected" " trigger type, and the :guilabel:`Activity` field has the parent activity " "selected." msgstr "" "Wenn ein Auslösertyp ausgewählt wurde, erscheint das Pop-Fenster " ":guilabel:`Aktivitäten erstellen`, um die untergeordente Aktivität zu " "erstellen. Der Vorgang ist derselbe wie beim :ref:`Erstellen einer neuen " "Aktivität `, mit der Ausnahme, dass das " "Feld :guilabel:`Auslöser` mit dem ausgewählten Auslösertyp vorausgefüllt " "wurde und im Feld :guilabel:`Aktivität` die übergeordnete Aktivität " "ausgelöst wurde." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:5 msgid "SMS Marketing" msgstr "SMS-Marketing" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:7 msgid "" "Utilizing :abbr:`SMS (Short Message Service)` outreach in communication " "strategies can help companies expand their market reach, especially in some " "countries, where emails might not be very common, or even used at all." msgstr "" "Der Einsatz von :abbr:`SMS (Short Message Service)` in " "Kommunikationsstrategien kann Unternehmen dabei helfen, ihre Marktreichweite" " zu vergrößern, insbesondere in einigen Ländern, in denen E-Mails nicht sehr" " verbreitet sind oder sogar überhaupt nicht genutzt werden." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:11 msgid "" "Odoo's *SMS Marketing* application can also help boost conversion rates " "around valuable actions, such as event registrations, free trials, " "purchases, etc., since text and mobile-based marketing channels typically " "yield higher :abbr:`CTOR (click-to-open rate)` and :abbr:`CTR (click-through" " rate)` outcomes." msgstr "" "Die *SMS-Marketing*-App von Odoo kann auch dazu beitragen, die " "Konversionsraten bei wertvollen Aktionen zu erhöhen, z. B. " "Veranstaltungsanmeldungen, kostenlosen Testversionen, Einkäufen usw., da " "text- und mobilbasierte Marketingkanäle in der Regel höhere :abbr:`CTOR " "(Click-to-Open-Rate)` und :abbr:`CTR (Click-Through-Rate)`-Ergebnisse " "liefern." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:49 msgid "SMS marketing dashboard" msgstr "SMS-Marketing-Dashboard" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:51 msgid "" "When the application is opened, Odoo displays the main :guilabel:`SMS " "Marketing` dashboard, which showcases the various SMS mailings that have " "been created, along with pertinent information and data related to that " "specific message." msgstr "" "Wenn Sie die App öffnen, zeigt Odoo das Hauptdashboard von :guilabel:`SMS-" "Marketing` an, in dem die verschiedenen SMS-Mailings, die erstellt wurden, " "zusammen mit den relevanten Informationen und Daten zu dieser speziellen " "Nachricht angezeigt werden." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:55 msgid "" "The :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`Kanban` view is the default Odoo uses " "when the application is opened, which provides an organized display of the " "SMS mailings that have been created, and what their current status is at the" " moment." msgstr "" "Die :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`Kanban`-Ansicht ist die " "Standardansicht, die Odoo beim Öffnen der App verwendet. Sie bietet eine " "übersichtliche Darstellung der erstellten SMS-Sendungen und ihres aktuellen " "Status." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:60 msgid "" "An :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailing can have one of the following" " statuses: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, :guilabel:`Sending`, or " ":guilabel:`Sent`." msgstr "" "Eine :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Sendung kann einen der folgenden " "Status haben: :guilabel:`Entwurf`, :guilabel:`In der Warteschlange`, " ":guilabel:`Im Versand`, oder :guilabel:`Gesendet`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:63 msgid "" "In the upper right corner of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard, " "there are a few different view options to choose from. Each one provides a " "unique take on the same SMS information." msgstr "" "In der oberen rechten Ecke des Hauptdashboards des :guilabel:`SMS-" "Marketings` stehen Ihnen einige verschiedene Ansichtsoptionen zur Verfügung." " Jede von ihnen bietet eine andere Sicht auf die gleichen SMS-Informationen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:66 msgid "" "The :icon:`oi-view-list` :guilabel:`List` view provides the same useful data" " related to SMS mailings, but in a more traditional list layout." msgstr "" "Die :icon:`oi-view-list` :guilabel:`Listenansicht` bietet die gleichen " "nützlichen Daten zu SMS-Sendungen, allerdings in einem traditionelleren " "Listenlayout." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:69 msgid "" "The :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Calendar` view shows when SMS mailings " "are scheduled or have been sent. Clicking a future date opens a blank SMS " "template to be scheduled for that date." msgstr "" "Die :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Kalender`-Ansicht zeigt an, wann SMS-" "Sendungen versendet werden oder bereits versendet wurden. Wenn Sie auf ein " "zukünftiges Datum klicken, wird eine leere SMS-Vorlage angezeigt, die an " "diesem Datum versendet werden soll." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:72 msgid "" "Lastly, the :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Graph` view visualizes that " "same SMS-related data in series of graphs and charts. Odoo also provides " "various ways to sort and group the data for more detailed analysis." msgstr "" "Die :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Grafik`-Ansicht schließlich " "visualisiert dieselben SMS-bezogenen Daten in einer Reihe von Diagrammen und" " Grafiken. Odoo bietet außerdem verschiedene Möglichkeiten, die Daten für " "eine detailliertere Analyse zu sortieren und zu gruppieren." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:3 msgid "Create SMS messages" msgstr "SMS-Nachrichten versenden" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:5 msgid "" "To start, click :guilabel:`Create` on the main :guilabel:`SMS Marketing` " "dashboard, and Odoo reveals a blank SMS template form, which can be " "configured in a number of different ways." msgstr "" "Um zu beginnen, klicken Sie auf dem Hauptdashboard der :guilabel:`SMS-" "Marketing`-App auf :guilabel:`Neu`. Odoo zeigt ein leeres SMS-" "Vorlagenformular an, das auf verschiedene Weise konfiguriert werden kann." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst-1 msgid "Creating an SMS marketing template." msgstr "Erstellung einer SMS-Marketingvorlage." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:12 msgid "" "First, give the mailing a :guilabel:`Subject`, which describes what the " "mailing is about." msgstr "" "Geben Sie dem Mailing zunächst ein :guilabel:`Betreff`, das beschreibt, " "worum es in dem Mailing geht." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:14 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Recipients` field, choose to whom this :abbr:`SMS " "(Short Message Service)` will be sent. By default, Odoo has " ":guilabel:`Mailing List` selected. If this is the desired " ":guilabel:`Recipients` field option, specify which mailing list Odoo should " "send this :abbr:`SMS (Short Message Service)` to in the :guilabel:`Select " "Mailing List` field." msgstr "" "Als nächstes wählen Sie im Feld :guilabel:`Empfänger` aus, an wen diese " ":abbr:`SMS (Short Message Service)` gesendet werden soll. Standardmäßig ist " "in Odoo :guilabel:`Mailingliste` ausgewählt. Wenn dies die gewünschte Option" " im Feld :guilabel:`Empfänger` ist, geben Sie im Feld " ":guilabel:`Mailingliste auswählen` an, an welche Mailingliste Odoo diese " ":abbr:`SMS (Short Message Service)` senden soll." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:20 msgid "" "To create (or edit) a mailing list, go to :menuselection:`Mailing Lists --> " "Mailing List`. There, Odoo displays all previously created mailing lists, " "along with various types of data related to that specific list (e.g. number " "of contacts, mailings, recipients, etc.)." msgstr "" "Um eine Mailingliste zu erstellen (oder zu bearbeiten), gehen Sie auf " ":menuselection:`Mailinglisten --> Mailingliste`. Dort zeigt Odoo alle zuvor " "erstellten Mailinglisten an, zusammen mit verschiedenen Arten von Daten, die" " sich auf diese spezifische Liste beziehen (z.B. Anzahl der Kontakte, " "Mailings, Empfänger usw.)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:24 msgid "" "To learn more about mailing lists and contacts, check out " ":doc:`mailing_lists_blacklists`." msgstr "" "Um mehr über Mailinglisten und Kontakte zu erfahren, lesen Sie bitte " ":doc:`mailing_lists_blacklists`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst-1 msgid "View of the mailing list page in the SMS marketing application." msgstr "Ansicht der Seite der Mailinglisten in der Odoo-SMS-Marketing-App." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:30 msgid "" "To reveal all the possible options in the :guilabel:`Recipients` field, " "click the field to see all the choices Odoo makes available." msgstr "" "Um alle möglichen Optionen im Feld :guilabel:`Empfänger` anzuzeigen, klicken" " Sie auf das Feld, um alle von Odoo zur Verfügung gestellten " "Auswahlmöglichkeiten zu sehen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:33 msgid "" "When another field (other than :guilabel:`Mailing List`) is selected, the " "option to specify that chosen field even further becomes available — either " "with a default recipient filter equation that appears automatically (which " "can be customized to fit any business need), or, if no default recipient " "filter equation is present, an :guilabel:`Add Filter` button will appear." msgstr "" "Wenn Sie ein anderes Feld (außer :guilabel:`Mailingliste`) auswählen, haben " "Sie die Möglichkeit, das gewählte Feld weiter zu spezifizieren – entweder " "mit einer automatisch erscheinenden Standardempfängerfiltergleichung (die an" " die jeweiligen geschäftlichen Anforderungen angepasst werden kann), oder, " "falls keine Standardempfängerfiltergleichung vorhanden ist, erscheint eine " "Schaltfläche :guilabel:`Filter hinzufügen`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:38 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Add Filter` button, reveals fully customizable " "domain rule fields, which can be configured similar to an equation. You can " "create multiple recipient rules, if necessary." msgstr "" "Wenn Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Filter hinzufügen` klicken, werden " "vollständig anpassbare Bereichsregelfelder angezeigt, die ähnlich wie eine " "Gleichung konfiguriert werden können. Sie können bei Bedarf mehrere " "Empfängerregeln erstellen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:41 msgid "" "Then, Odoo will only send the :abbr:`SMS (Short Message Service)` to " "recipients who fit into whatever criteria is configured in those fields. " "Multiple rules can be added." msgstr "" "Dann sendet Odoo die :abbr:`SMS (Short Message Service)` nur an Empfänger, " "die den Kriterien entsprechen, die in diesen Feldern konfiguriert sind. Es " "können mehrere Regeln hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:45 msgid "" "If :guilabel:`Contact` is chosen, all of the *Contacts* records in the Odoo " "database (vendors, customers, etc.) will receive the :abbr:`SMS (Short " "Message Service)`, by default — unless more specific recipient rules are " "entered." msgstr "" "Wenn Sie :guilabel:`Kontakt` wählen, erhalten alle *Kontakte* in der Odoo-" "Datenbank (Lieferanten, Kunden usw.) standardmäßig die :abbr:`SMS (Short " "Message Service)` – es sei denn, Sie haben spezifischere Empfängerregeln " "eingegeben." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:49 msgid "" "For instance, the message below will only be sent to contacts in the " "database that are located in the United States (e.g. `Country` > `Country " "Name` equals `United States`), and they haven't blacklisted themselves from " "any mailings (e.g. `Blacklist` > `is` > `not set`)." msgstr "" "Die unten stehende Nachricht wird beispielsweise nur an Kontakte in der " "Datenbank gesendet, die sich in den Vereinigten Staaten befinden (z. B. " "`Land` > `Ländername` ist gleich `Vereinigte Staaten`) und die sich selbst " "nicht auf eine schwarze Liste gesetzt haben (z. B. `Schwarze Liste` > `ist` " "> `nicht gesetzt`)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:0 msgid "Contact recipients on SMS marketing." msgstr "Empfänger auf SMS-Marketing kontaktieren." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:58 msgid "Writing SMS messages" msgstr "SMS-Nachrichten schreiben" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:60 msgid "" "Enter the content of the :abbr:`SMS (Short Message Service)` in the text " "field, found in the :guilabel:`SMS Content` tab. Links and emojis can also " "be included. Beneath the text field, Odoo displays how many characters are " "used in the message, along with how many :abbr:`SMS (Short Message Service)`" " mailings it will take to deliver the complete message." msgstr "" "Geben Sie den Inhalt der :abbr:`SMS (Short Message Service)` in das Textfeld" " ein, das sich im Reiter :guilabel:`SMS-Inhalt` befindet. Sie können auch " "Links und Emojis einfügen. Unter dem Textfeld zeigt Odoo an, wie viele " "Zeichen in der Nachricht verwendet werden und wie viele :abbr:`SMS (Short " "Message Service)`-Sendungen nötig sind, um die komplette Nachricht " "zuzustellen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:66 msgid "" "To check the price of sending an :abbr:`SMS (Short Message Service)` for a " "country, click on the :guilabel:`Information` icon." msgstr "" "Um den Preis für den Versand einer :abbr:`SMS (Short Message Service)` für " "ein Land zu überprüfen, klicken Sie auf das :guilabel:`Informationssymbol`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst-1 msgid "SMS price check icon." msgstr "Symbol für SMS-Preisprüfung." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:74 msgid "" "Credits must be purchased from Odoo in order to take advantage of the *SMS " "Marketing* app; :abbr:`SMS (Short Message Service)` messages will not be " "sent without credits." msgstr "" "Um die Vorteile der *SMS-Marketing*-App nutzen zu können, müssen Sie bei " "Odoo Guthaben erwerben. Ohne Guthaben werden keine SMS-Nachrichten " "versendet." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:78 msgid "`Odoo SMS - FAQ `_" msgstr "`Odoo SMS - FAQ `_" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:81 msgid "Track links used in SMS messages" msgstr "In SMS-Nachrichten verwendete Links verfolgen" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:83 msgid "" "When links are used in :abbr:`SMS (Short Message Service)` messages, Odoo " "automatically generates link trackers to gather analytical data and metrics " "related to those specific links, which can be found by going to " ":menuselection:`Configuration --> Link Tracker`." msgstr "" "Wenn Links in :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Nachrichten verwendet " "werden, generiert Odoo automatisch Link-Tracker, um analytische Daten und " "Kennzahlen in Bezug auf diese spezifischen Links zu sammeln. Diese finden " "Sie unter :menuselection:`Konfiguration --> Link-Tracker`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst-1 msgid "SMS Link Tracker page." msgstr "SMS-Link-Tracker-Seite." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:92 msgid "Adjust SMS settings" msgstr "SMS-Einstellungen anpassen" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:94 msgid "" "Under the :guilabel:`Settings` tab of the SMS template, there is an option " "to :guilabel:`Include opt-out link`. If activated, the recipient is able to " "unsubscribe from the mailing list, thus avoiding all future mailings." msgstr "" "Im Reiter :guilabel:`Einstellungen` der SMS-Vorlage gibt es die Option " ":guilabel:`Abmeldelink einfügen`. Wenn diese Option aktiviert ist, kann sich" " der Empfänger aus der Mailingliste austragen und so alle zukünftigen " "Mailings vermeiden." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:98 msgid "" "An employee can be designated as the :guilabel:`Responsible` in the " ":guilabel:`Tracking` section of the :guilabel:`Settings` tab, as well." msgstr "" "Ein Mitarbeiter kann auch als :guilabel:`Verantwortlicher` im Abschnitt " ":guilabel:`Nachverfolgung` im Reiter :guilabel:`Einstellungen` festgelegt " "werden." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst-1 msgid "SMS Settings tab." msgstr "SMS-Reiter „Einstellungen“." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:106 msgid "Send SMS messages" msgstr "SMS-Nachrichten versenden" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:108 msgid "" "Once a mailing is created, choose when Odoo should deliver the message from " "the following options:" msgstr "" "Sobald ein Mailing erstellt wurde, wählen Sie aus den folgenden Optionen " "aus, wann Odoo die Nachricht zustellen soll:" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Send`: sends the message immediately. Consider using this option " "if the recipient list is highly refined, or in cases that involve fast " "approaching deadlines, such as a \"flash sale.\"" msgstr "" ":guilabel:`Senden`: sendet die Nachricht sofort. Ziehen Sie diese Option in " "Erwägung, wenn die Empfängerliste stark verfeinert ist oder in Fällen, in " "denen sich Fristen schnell nähern, wie z. B. bei einem „Blitzverkauf“." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: choose a day (and time) for Odoo to send the mailing. " "This is typically the best option for mailings related to a specific event. " "Such a method can also be used to promote a limited-time offer, or to help " "plan a company's content strategy in advance." msgstr "" ":guilabel:`Planen`: Wählen Sie einen Tag (und eine Uhrzeit), an dem Odoo das" " Mailing versenden soll. Dies ist in der Regel die beste Option für " "Mailings, die sich auf ein bestimmtes Ereignis beziehen. Eine solche Methode" " kann auch verwendet werden, um für ein zeitlich begrenztes Angebot zu " "werben oder um die Inthaltsstrategie eines Unternehmens im Voraus zu planen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Test`: allows for an :abbr:`SMS (Short Message Service)` to be " "sent to one or multiple numbers for test purposes. Remember to use a comma " "between phone numbers if multiple numbers are used as recipients." msgstr "" ":guilabel:`Testen`: ermöglicht es, zu Testzwecken eine :abbr:`SMS (Short " "Message Service)` an eine oder mehrere Nummern zu senden. Denken Sie daran, " "ein Komma zwischen den Telefonnummern zu verwenden, wenn mehrere Nummern als" " Empfänger verwendet werden." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:3 msgid "Mailing lists and blacklists" msgstr "Mailinglisten und schwarze Listen" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:5 msgid "" "Creating or importing mailing lists in Odoo is very useful when curating " "content to specific groups of people that already share similar demographics" " or interests. Mailing lists are also a great way to get started if a " "company is migrating from another system, and already has a established " "audience." msgstr "" "Das Erstellen oder Importieren von Mailinglisten in Odoo ist sehr nützlich, " "wenn Sie Inhalte für bestimmte Personengruppen erstellen möchten, die " "bereits ähnliche demografische Merkmale oder Interessen haben. Mailinglisten" " sind auch eine gute Möglichkeit für den Einstieg, wenn ein Unternehmen von " "einem anderen System umsteigt und bereits eine feste Zielgruppe hat." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:10 msgid "" "Moreover, providing an audience with the option to 'unsubscribe' from " "mailings, helps businesses maintain good customer relations, by giving " "recipients the power to control what they are (and aren't) sent." msgstr "" "Darüber hinaus hilft die Option zum Abmelden von Mailings, den Unternehmen, " "gute Kundenbeziehungen zu pflegen, indem sie den Empfängern die Möglichkeit " "geben, selbst zu bestimmen, was ihnen zugesandt wird (und was nicht)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:17 msgid "" "In the :guilabel:`SMS Marketing` app, there's an option on the header menu " "called :guilabel:`Mailing Lists`. When clicked, a sub-menu is revealed with " "options for :guilabel:`Mailing Lists` and :guilabel:`Mailing List Contacts`." msgstr "" "In der :guilabel:`SMS-Marketing`-App gibt es in der Kopfzeile eine Option " "namens :guilabel:`Mailinglisten`. Wenn Sie darauf klicken, öffnet sich ein " "Untermenü mit Optionen für :guilabel:`Mailinglisten` und " ":guilabel:`Mailinglistenkontakte`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:21 msgid "" "Click :menuselection:`Mailing Lists --> Mailing Lists` to see an overview of" " all mailing lists in the database." msgstr "" "Klicken Sie auf :menuselection:`Mailinglisten --> Mailinglisten`, um eine " "Übersicht aller Mailinglisten in der Datenbank zu sehen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "" "View of the main SMS mailing list page on the Odoo SMS Marketing " "application." msgstr "Ansicht der Hauptseite der SMS-Mailingliste in Odoo SMS-Marketing." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:28 msgid "" "To edit any existing list, select the desired list from the " ":guilabel:`Mailing Lists` page, and proceed to modify it in a number of " "ways." msgstr "" "Um eine bestehende Liste zu bearbeiten, wählen Sie die gewünschte Liste auf " "der Seite der :guilabel:`Mailinglisten` aus. Sie können sie dann auf " "verschiedene Weise ändern." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:31 msgid "" "To create a new mailing list, click :guilabel:`Create` in the upper left " "corner of the :guilabel:`Mailing Lists` page. Doing so, will reveal a blank " "mailing list template form." msgstr "" "Um eine neue Mailingliste zu erstellen, klicken Sie in der oberen linken " "Ecke der Seite :guilabel:`Mailinglisten` auf :guilabel:`Neu`. Daraufhin wird" " ein leeres Formular für die Mailingliste angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "View of the mailing list pop-up window in Odoo SMS Marketing." msgstr "Ansicht des Pop-up-Fensters für Mailinglisten in Odoo SMS-Marketing." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:38 msgid "" "First, choose a name for the :guilabel:`Mailing List`, and activate the " "option :guilabel:`Is Public`, to make the mailing list accessible to " "recipients on the :guilabel:`Subscription Management page`. Doing so allows " "users to update their subscription preferences at any time." msgstr "" "Wählen Sie zunächst einen Namen für die :guilabel:`Mailingliste` und " "aktivieren Sie die Option :guilabel:`Ist öffentlich`, um die Mailingliste " "für Empfänger auf der :guilabel:`Seite zur Verwaltung von Abonnements` " "zugänglich zu machen. Auf diese Weise können Benutzer ihre " "Abonnementeinstellungen jederzeit aktualisieren." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:43 msgid "" "Checking the :guilabel:`Is Public` box is not required, but is recommended " "to maintain good customer relations." msgstr "" "Das Ankreuzen des Feldes :guilabel:`Ist öffentlich` ist nicht erforderlich, " "wird aber empfohlen, um gute Kundenbeziehungen zu pflegen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:46 msgid "" "When those fields are filled in, click :guilabel:`Create` to finalize the " "form. Then on the main :guilabel:`Mailing Lists` dashboard, the new mailing " "list that was just created will be accessible." msgstr "" "Wenn diese Felder ausgefüllt sind, klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen`, um" " das Formular abzuschließen. Auf dem Hauptdashboard " ":guilabel:`Mailinglisten` ist dann die soeben erstellte Mailingliste " "zugänglich." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:49 msgid "" "To edit or customize the mailing list further, select the mailing list from " "the main :guilabel:`Mailing Lists` page to reveal the mailing list detail " "form." msgstr "" "Um die Mailingliste weiter zu bearbeiten oder anzupassen, wählen Sie die " "Mailingliste auf der Hauptseite :guilabel:`Mailinglisten` aus, um das " "Detailformular der Mailingliste anzuzeigen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:52 msgid "" "Along the top of the mailing list detail form, there are various analytical " "smart buttons displaying statistics for different metrics related to the " "mailing list (e.g. :guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Mailings`, etc.)." msgstr "" "Oben im Detailformular für die Mailingliste finden Sie verschiedene " "analytische Schaltflächen, die Statistiken für verschiedene Kennzahlen im " "Zusammenhang mit der Mailingliste anzeigen (z. B. :guilabel:`Empfänger`, " ":guilabel:`Mailings` usw.)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:56 msgid "" "To review or edit any of those elements, click the desired smart button to " "reveal a separate page with in-depth data associated with the mailing list." msgstr "" "Um eines dieser Elemente zu überprüfen oder zu bearbeiten, klicken Sie auf " "die gewünschte intelligente Schaltfläche, um eine separate Seite mit " "detaillierten Daten zu der Mailingliste zu öffnen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:59 msgid "" "To make changes to the mailing list itself, click the :guilabel:`Edit` " "button in the upper-left corner of the mailing list detail form." msgstr "" "Um Änderungen an der Mailingliste selbst vorzunehmen, klicken Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten` in der oberen linken Ecke des " "Detailformulars der Mailingliste." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "View of the mailing list template form in Odoo SMS Marketing." msgstr "" "Ansicht des Formulars für Mailinglistenvorlagen in Odoo SMS-Marketing." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:67 msgid "" "Don't forget to hit the :guilabel:`Save` button once changes have been made." msgstr "" "Vergessen Sie nicht, auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern` zu klicken, " "wenn Sie Änderungen vorgenommen haben." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:70 msgid "Mailing lists contacts" msgstr "Mailinglistenkontakte" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:72 msgid "" "Access contacts information from one or more mailing lists navigate to " ":menuselection:`Mailing Lists --> Mailing List Contacts` to reveal a " "dashboard with with all the contacts associated with one or more of the " "configured mailing lists in the database." msgstr "" "Navigieren Sie zu :menuselection:`Mailinglisten --> Mailinglistenkontakte`, " "um ein Dashboard mit allen Kontakten anzuzeigen, die mit einer oder mehreren" " der konfigurierten Mailinglisten in der Datenbank verbunden sind." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "" "View of the mailing lists contact page in the Odoo SMS Marketing " "application." msgstr "" "Ansicht der Seite der Mailinglistenkontakte in der Odoo-SMS-Marketing-App." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:81 msgid "" "By default, Odoo reveals the :guilabel:`Mailing List Contacts` page with the" " :guilabel:`Exclude Blacklisted Phone` filter in the search bar. Therefore " "only showing contact information for recipients who still want to receive " "communications and mailings." msgstr "" "Standardmäßig zeigt Odoo die Seite :guilabel:`Mailinglistenkontakte` mit dem" " Filter :guilabel:`Telefonnummern auf der schwarzen Liste ausschließen` in " "der Suchleiste an. Dadurch werden nur Kontaktinformationen von Empfängern " "angezeigt, die noch Mitteilungen und Mailings erhalten möchten." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:86 msgid "Communication history in the Chatter" msgstr "Kommunikationshistorie im Chatter" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:88 msgid "" "An accessible record of every sent mailing(s) is kept on each recipient's " "*chatter* section, located beneath a recipient's contact form (in the " "*Contacts* application)." msgstr "" "Eine zugängliche Aufzeichnung aller gesendeten Mailings wird im " "*Chatter*-Bereich jedes Empfängers aufbewahrt, der sich unter dem " "Kontaktformular des Empfängers (in der *Kontakte*-App) befindet." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:91 msgid "" "Database users can reference the chatter to easily keep track of " "communications, and see a history of interactions with contacts and " "prospects." msgstr "" "Datenbankbenutzer können sich auf die Chatter beziehen, um die Kommunikation" " zu verfolgen und einen Überblick über die Interaktionen mit Kontakten und " "Interessenten zu erhalten." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:94 msgid "" "For example, sales representatives can use the chatter to quickly find out " "which :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailing promotions a certain " "customer has received (or not received)." msgstr "" "Zum Beispiel können Vertriebsmitarbeiter mithilfe des Chatters schnell " "herausfinden, welche :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Mailing-Aktionen " "ein bestimmter Kunde erhalten (oder nicht erhalten) hat." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "View of what the chatter looks like in the Odoo Contacts app." msgstr "Ansicht, wie die Chatter in der Odoo-Kontakte-App aussehen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:104 msgid "" "Odoo *SMS Marketing* has a :guilabel:`Blacklist` feature that provides " "recipients with the power to add their phone number to a list of people who " "no longer want to receieve communications or mailings." msgstr "" "Odoo *SMS-Marketing* verfügt über die Funktion :guilabel:`Schwarze Liste`, " "die es den Empfängern ermöglicht, ihre Telefonnummer zu einer Liste von " "Personen hinzuzufügen, die keine Mitteilungen oder Mailings mehr erhalten " "möchten." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:108 msgid "" "This is also known as the unsubscribe process: customers will automatically " "be added onto a *blacklist*, if they click :guilabel:`Unsubscribe`, via " "their :guilabel:`Subscription Management` page. Customers can also be added " "manually to the blacklist, if necessary." msgstr "" "Dies wird auch als Abmeldeprozess bezeichnet: Kunden werden automatisch auf " "eine *schwarze Liste* gesetzt, wenn sie über die Seite zur " ":guilabel:`Verwaltung Ihres Abonnements` auf :guilabel:`Abmelden` klicken. " "Kunden können bei Bedarf auch manuell auf die schwarze Liste gesetzt werden." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:112 msgid "" "To see a complete collection of blacklisted numbers, navigate to the " ":menuselection:`SMS Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Phone " "Numbers` to reveal a dashboard containing every blacklisted phone number in " "the database." msgstr "" "Um eine vollständige Sammlung der Nummern auf der schwarzen Liste zu sehen, " "navigieren Sie zur :menuselection:`SMS-Marketing-App --> Konfiguration --> " "Telefonnummern auf der schwarzen Liste`, um ein Dashboard mit allen " "Telefonnummern auf der schwarzen Liste in der Datenbank zu sehen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "SMS Blacklist menu in the application." msgstr "Menü für SMS auf der schwarzen Liste in der App." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:120 msgid "" "To manually add a number to a blacklist, click the :guilabel:`Create` button" " in the upper-left corner of the dashboard and enter the phone number on the" " next page's form. There's also a checkbox to indicate whether that " "particular phone numnber is :guilabel:`Active` (or not)." msgstr "" "Um eine Nummer manuell zu einer schwarzen Liste hinzuzufügen, klicken Sie " "auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu` in der oberen linken Ecke des " "Dashboards und geben Sie die Telefonnummer in das Formular auf der nächsten " "Seite ein. Es gibt auch ein Kontrollkästchen, mit dem Sie angeben können, ob" " die betreffende Telefonnummer :guilabel:`Aktiv` ist (oder nicht)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:128 msgid "" "Once the form is completed, click :guilabel:`Save` to add it to the " ":guilabel:`Blacklisted Phone Numbers` list. To remove any number from the " "blacklist, select the desired number on the dashboard, and then, on the " "phone number's form, click :guilabel:`Unblacklist`." msgstr "" "Sobald das Formular ausgefüllt ist, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, " "um es zur Liste der :guilabel:`Telefonnummern auf der schwarzen Liste` " "hinzuzufügen. Um eine Nummer von der schwarzen Liste zu entfernen, wählen " "Sie die gewünschte Nummer auf dem Dashboard aus und klicken dann im Formular" " der Telefonnummer auf :guilabel:`Von schwarzer Liste entfernen`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:133 msgid "Importing blacklists" msgstr "Schwarze Listen importieren" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:135 msgid "" "During a software/platform migration, it is possible to import an already " "existing blacklist of contacts. This would include customers, who have " "already asked to be blacklisted` on :abbr:`SMS (Short Message Service)` " "mailings." msgstr "" "Während einer Software/Plattform-Migration ist es möglich, eine bereits " "bestehende schwarze Liste von Kontakten zu importieren. Dazu gehören Kunden," " die bereits darum gebeten haben, bei :abbr:`SMS (Short Message " "Service)`-Mailings auf die schwarze Liste gesetzt zu werden." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:139 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`SMS Marketing app --> Configuration " "--> Blacklisted Phone Numbers`, and then select the :guilabel:`Favorites` " "drop-down menu (beneath the search bar), and click :guilabel:`Import " "records`." msgstr "" "Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`SMS-Marketing --> Konfiguration --> " "Telefonnummern auf der schwarzen Liste` und wählen Sie dann das Drop-down-" "Menü :guilabel:`Favoriten` (unterhalb der Suchleiste) und klicken Sie auf " ":guilabel:`Datensätze importieren`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "View of how to import a blacklist in Odoo SMS Marketing." msgstr "" "Ansicht, wie eine schwarze Liste in Odoo SMS-Marketing importiert wird" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:3 msgid "SMS campaign settings" msgstr "Einstellungen für SMS-Kampagnen" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:5 msgid "" "Utilizing :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns with Odoo *SMS " "Marketing* isn't just an effective advertisement strategy, it's also a great" " way to remind people about upcoming events, issued invoices, and so much " "more." msgstr "" "Der Einsatz von :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Kampagnen mit Odoo *SMS-" "Marketing* ist nicht nur eine effektive Werbestrategie, sondern auch eine " "hervorragende Möglichkeit, um an bevorstehende Veranstaltungen, ausgestellte" " Rechnungen und vieles mehr zu erinnern." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:9 msgid "" "But, before :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns can be created " "(and sent), a few specific settings and features must be enabled first." msgstr "" "Bevor Sie jedoch :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Kampagnen erstellen " "(und versenden) können, müssen zunächst einige spezifische Einstellungen und" " Funktionen aktiviert werden." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:13 msgid "SMS campaign setting" msgstr "Einstellung für SMS-Kampagnen" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:15 msgid "" "To enable :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns in Odoo, make sure " "the *Mailing Campaigns* feature is activated by going to " ":menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Settings`, and then " "enable :guilabel:`Mailing Campaigns` and :guilabel:`Save` the changes." msgstr "" "Um :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Kampagnen in Odoo zu aktivieren, " "vergewissern Sie sich, dass die Funktion *Mailingkampagnen* aktiviert ist, " "indem Sie zu :menuselection:`E-Mail-Marketing --> Konfiguration --> " "Einstellungen` gehen und dann :guilabel:`Mailingkampagnen` aktivieren und " ":guilabel:`Speichern` Sie die Änderungen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1 msgid "View of the mailing campaigns setting in Odoo." msgstr "Ansicht der Einstellung der Mailingkampagnen in Odoo." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:24 msgid "" "Activating the *Mailing Campaigns* feature in the *General Settings* also " "enables the *A/B Test* feature." msgstr "" "Die Aktivierung der Funktion *Mailingkampagnen* in den *Allgemeinen " "Einstellungen* aktiviert auch die Funktion *A/B-Test*." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:27 msgid "" "Once the setting is enabled, navigate back to the :menuselection:`SMS " "Marketing` app, and notice the :guilabel:`Campaigns` header menu is now " "available for use. Similarly, the :guilabel:`A/B Test` tab is now also " "available on every :abbr:`SMS (Short Message Service)` template form." msgstr "" "Sobald die Einstellung aktiviert ist, navigieren Sie zurück zur " ":menuselection:`SMS-Marketing`-App und Sie werden feststellen, dass das Menü" " :guilabel:`Kampagnen` in der Kopfzeile jetzt zur Verfügung steht. Ebenso " "ist der Reiter :guilabel:`A/B-Test` jetzt auch auf jedem :abbr:`SMS (Short " "Message Service)`-Vorlagenformular verfügbar." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:32 msgid "A/B tests" msgstr "A/B-Tests" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:34 msgid "" ":guilabel:`A/B Tests` allows any :abbr:`SMS (Short Message Service)` " "mailings to be tested against other versions within the same campaign, in " "order to compare which version is the most successful in producing " "engagement and/or conversion outcomes." msgstr "" ":guilabel:`A/B-Tests` ermöglichen es, beliebige SMS-Mailings mit anderen " "Versionen innerhalb derselben Kampagne zu testen, um zu vergleichen, welche " "Version in Bezug auf Interaktion und/oder Konversionsergebnisse am " "erfolgreichsten ist." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:38 msgid "" "On an :abbr:`SMS (Short Message Service)` template form, under the " ":guilabel:`A/B Tests` tab, initially, there's only a single checkbox " "labeled: :guilabel:`Allow A/B Testing.`" msgstr "" "Auf einem :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Vorlagenformular gibt es im " "Reiter :guilabel:`A/B-Tests` zunächst nur ein einziges Kontrollkästchen mit " "der Bezeichnung: :guilabel:`A/B-Tests zulassen`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:41 msgid "When clicked, a series of other options appear." msgstr "Wenn Sie dieses anklicken, erscheinen weitere Optionen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1 msgid "" "The A/B Test tab is located on an Odoo SMS Marketing app campaign form." msgstr "" "Die Reiter A/B-Test befindet sich in einem Kampagnenformular der Odoo-SMS-" "Marketing-App." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:47 msgid "" "In the first field, enter a desired percentage of recipients to conduct the " "A/B Test on." msgstr "" "Geben Sie in das erste Feld den gewünschten Prozentsatz der Empfänger ein, " "mit denen der A/B-Test durchgeführt werden soll." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:49 msgid "" "Beneath the percentage field is the :guilabel:`Winner Selection` field. This" " is what Odoo will use to determine the successful result of an A/B Test. In" " other words, this tells Odoo how to pick a winning A/B test." msgstr "" "Unterhalb des Prozentfeldes befindet sich das Feld " ":guilabel:`Gewinnerauswahl`. Dieses Feld wird von Odoo verwendet, um das " "erfolgreiche Ergebnis eines A/B-Tests zu ermitteln. Mit anderen Worten: Hier" " wird Odoo mitgeteilt, wie es einen Gewinner für den A/B-Test auswählen " "soll." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:53 msgid "" "The following sections are available: :guilabel:`Manual`, :guilabel:`Highest" " Click Rate`, :guilabel:`Leads`, :guilabel:`Quotations`, or " ":guilabel:`Revenues`." msgstr "" "Die folgenden Abschnitte sind verfügbar: :guilabel:`Manuell`, " ":guilabel:`Höchste Klickrate`, :guilabel:`Leads`, :guilabel:`Angebote` oder " ":guilabel:`Umsätze`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:56 msgid "" "Finally, the :guilabel:`Send Final On` field is listed. This represents the " "date-time that Odoo uses as a deadline to determine the winning mailing " "variation. Then, Odoo sends that winning mailing variation to the remaining " "recipients, who weren't involved in the test, at that prior date and time." msgstr "" "Schließlich wird das Feld :guilabel:`Finale Version versenden am` " "aufgeführt. Dies steht für das Datum und die Uhrzeit, die Odoo als Frist für" " die Ermittlung des Gewinnermailings verwendet. Anschließend sendet Odoo " "dieses Gewinnermailing an die verbleibenden Empfänger, die nicht an dem Test" " teilgenommen haben, zu diesem Datum und dieser Uhrzeit." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:62 msgid "" "Quickly create different versions of the mailing to add to the A/B Test by " "clicking the :guilabel:`Create an Alternate Version` button." msgstr "" "Erstellen Sie schnell verschiedene Versionen des Mailings, die Sie dem " "A/B-Test hinzufügen können, indem Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Eine " "alternative Version erstellen` klicken." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:66 msgid "" "Remember, the winning mailing variation is based on the criteria selected in" " the :guilabel:`Winner Selection` field." msgstr "" "Denken Sie daran, dass die Gewinnervariante des Mailings auf den Kriterien " "basiert, die im Feld :guilabel:`Gewinnerauswahl` ausgewählt wurden." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:70 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:15 msgid "Campaigns page" msgstr "Kampagnenseite" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:72 msgid "" "To create, edit, or analyze any campaign, click :menuselection:`Campaigns` " "in the header menu of the :guilabel:`SMS Marketing` app. On the " ":guilabel:`Campaigns` page, each campaign displays various information " "related to the mailings associated with that campaign (e.g. number of " "emails, social posts, SMSs, and push notifications)." msgstr "" "Um eine Kampagne zu erstellen, zu bearbeiten oder zu analysieren, klicken " "Sie in der Kopfzeile der :guilabel:`SMS-Marketing`-App auf " ":menuselection:`Kampagnen`. Auf der Seite :guilabel:`Kampagnen` werden für " "jede Kampagne verschiedene Informationen zu den mit dieser Kampagne " "verbundenen Mailings angezeigt (z. B. Anzahl der E-Mails, Social-Media-" "Beiträge, SMS und Push-Benachrichtigungen)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1 msgid "" "Dasbhoard view of different Campaigns in the Odoo SMS Marketing app, " "separated by stage." msgstr "" "Dasbhoardansicht der verschiedenen Kampagnen in der Odoo-SMS-Marketingapp, " "getrennt nach Phasen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:84 msgid "" "Click :guilabel:`Create` to create a new campaign, and Odoo reveals a blank " "campaign template form to fill out. Alternatively, select any previously-" "made campaign in order to duplicate, review, or edit its campaign template " "form." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um eine neue Kampagne zu erstellen, und " "Odoo zeigt ein leeres Kampagnenvorlagenformular zum Ausfüllen an. Alternativ" " können Sie auch eine bereits erstellte Kampagne auswählen, um deren " "Kampagnenvorlage zu duplizieren, zu überprüfen oder zu bearbeiten." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1 msgid "View of an SMS campaign template in Odoo SMS marketing." msgstr "" "Ansicht einer SMS-Kamaganenformularvorlage für Mailinglistenvorlagen in Odoo" " SMS-Marketing." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:92 msgid "" "With each campaign, the options to :guilabel:`Send New Mailing`, " ":guilabel:`Send SMS`, :guilabel:`Send Social Post`, and :guilabel:`Push " "Notifications` are available above the template form." msgstr "" "Bei jeder Kampagne sind die Optionen :guilabel:`Mailing versenden`, " ":guilabel:`SMS versenden`, :guilabel:`Beitrag hinzufügen` und " ":guilabel:`Push-Benachrichtigungen versenden` oberhalb des Vorlagenformulars" " verfügbar." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:96 msgid "" "Whenever one of those communication options is added to the campaign, Odoo " "will create a new corresponding tab on the template form, where those types " "of messages can be reviewed or edited, along with various data sets related " "to each specific mailing." msgstr "" "Immer wenn eine dieser Kommunikationsoptionen zur Kampagne hinzugefügt wird," " erstellt Odoo einen neuen entsprechenden Reiter im Vorlagenformular, auf " "dem diese Arten von Nachrichten überprüft oder bearbeitet werden können, " "zusammen mit verschiedenen Datensätzen, die sich auf jedes spezifische " "Mailing beziehen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:100 msgid "" "At the top of the template, there are various analytical smart buttons. When" " clicked, Odoo reveals in-depth metrics related to that specific topic (e.g." " :guilabel:`Engagement`, :guilabel:`Opportunities`, etc.) on a separate " "page." msgstr "" "Oben in der Vorlage befinden sich verschiedene analytische intelligente " "Schaltflächen. Wenn Sie darauf klicken, zeigt Odoo auf einer separaten Seite" " detaillierte Kennzahlen zu dem jeweiligen Thema an (z. B. " ":guilabel:`Interaktion`, :guilabel:`Verkaufschancen` usw.)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:104 msgid "" "Beneath the smart buttons, are fields for :guilabel:`Campaign Name` and " ":guilabel:`Responsible`. Odoo also allows for various :guilabel:`Tags` to be" " added, as well (if necessary)." msgstr "" "Unterhalb der intelligenten Schaltflächen befinden sich Felder für den " ":guilabel:`Namen der Kampagne` und :guilabel:`Verantwortliche` Personen. In" " Odoo können auch verschiedene :guilabel:`Stichwörter` hinzugefügt werden " "(falls erforderlich)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:108 msgid "Sending SMSs through the Contacts app" msgstr "SMS über die Kontakte-App versenden" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:110 msgid "" "Sending :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings directly through a " "contact's form is available by default." msgstr "" "Das Versenden von :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Mailings direkt über " "das Formular eines Kontakts ist standardmäßig verfügbar." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:113 msgid "" "In order to send an :abbr:`SMS (Short Message Service)` in this fashion, " "navigate to the :menuselection:`Contacts` app, select the desired contact in" " the database, and click on the :guilabel:`SMS` icon on the contact form " "(next to the :guilabel:`Phone Number` field)." msgstr "" "Um eine :abbr:`SMS (Short Message Service)` auf diese Weise zu versenden, " "navigieren Sie zur :menuselection:`Kontakte`-App, wählen den gewünschten " "Kontakt in der Datenbank aus und klicken auf das :guilabel:`SMS`-Symbol im " "Kontaktformular (neben dem Feld :guilabel:`Telefonnummer`)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1 msgid "" "The SMS icon is located on an individual's contact form in Odoo Contacts." msgstr "" "Das SMS-Symbol befindet sich auf dem Formular des bestimmten Kontakts in " "Odoo Kontakte." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:121 msgid "" "To send a message to multiple contacts at once, navigate to the main " ":menuselection:`Contacts` app main dashboard, choose the :guilabel:`List " "View`, and select all the desired contacts to whom the message should be " "sent. Then, under :guilabel:`Action`, select :guilabel:`Send SMS`." msgstr "" "Um eine Nachricht an mehrere Kontakte gleichzeitig zu senden, navigieren Sie" " zum Hauptdashboard der :menuselection:`Kontakte`-App, wählen Sie die " ":guilabel:`Listenansicht` und wählen Sie alle gewünschten Kontakte aus, an " "die die Nachricht gesendet werden soll. Wählen Sie dann unter " ":guilabel:`Aktion` die Option :guilabel:`SMS versenden`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1 msgid "" "Select a number of contacts, click action, and select send multiple SMSs." msgstr "" "Auswahl einer Anzahl Kontakte, Klick auf Aktion und mehrere SMS auswählen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:130 msgid "Set up SMS templates for future use" msgstr "SMS-Vorlage für zukünftige Nutzung einrichten" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:132 msgid "" "In order to set up :guilabel:`SMS Templates` for future use, activate " ":ref:`developer mode `, by navigating to the main Odoo " "dashboard that is full of apps, and select the :menuselection:`Settings " "app`. Then, scroll down to the :guilabel:`Developer Tools` section, and " "click :guilabel:`Activate the Developer Mode`." msgstr "" "Um :guilabel:`SMS-Vorlagen` für die zukünftige Nutzung einzurichten, " "aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus `, indem Sie zum " "Odoo-Hauptdashboard navigieren, das voller Apps ist, und die " ":menuselection:`Einstellungen`-App auswählen. Scrollen Sie dann nach unten " "zum Abschnitt :guilabel:`Entwicklertools` und klicken Sie auf " ":guilabel:`Entwicklermodus aktivieren`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:137 msgid "" "Once *developer mode* is activated, the main Odoo dashboard appears once " "more, with a now-visible bug icon, which is located at the top-right corner " "of the dashboard; this bug icon indicates that developer mode is currently " "active." msgstr "" "Sobald der *Entwicklermodus* aktiviert ist, erscheint wieder das Odoo-" "Hauptdashboard mit einem jetzt sichtbaren Fehlerbeseitigungssymbol, das sich" " in der oberen rechten Ecke des Dashboards befindet. Dieses " "Fehlerbeseitigungssymbol zeigt an, dass der Entwicklermodus gerade aktiv " "ist." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:141 msgid "" "Next return to the :menuselection:`Settings app` and, in the now-visible " "header menus at the top, choose :menuselection:`Technical --> SMS Templates`" " to begin setting up :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates for " "future marketing campaigns." msgstr "" "Kehren Sie nun zur :menuselection:`Einstellungen`-App zurück und wählen Sie " "in den nun sichtbaren Menüs in der Kopfzeile oben :menuselection:`Technisch " "--> SMS-Vorlagen`, um mit der Einrichtung von :abbr:`SMS (Short Message " "Service)`-Vorlagen für zukünftige Marketingkampagnen zu beginnen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1 msgid "" "Select the SMS Template option in the Technical dropdown on the Settings " "app." msgstr "" "Die Option für SMS-Vorlagen im Drop-down-Menü „Technisch“ in der " "Einstellungen-App auswählen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:149 msgid "" "Inside of the :guilabel:`SMS Templates` dashboard, Odoo reveals an entire " "page of :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates. The default " ":guilabel:`List` view showcases each template's name, and to which " "recipients it applies." msgstr "" "Im Dashboard :guilabel:`SMS-Vorlagen` zeigt Odoo eine ganze Seite mit " ":abbr:`SMS (Short Message Service)`-Vorlagen an. In der standardmäßig " "eingestellten :guilabel:`Listenansicht` sehen Sie den Namen jeder Vorlage " "und die Empfänger, für die sie gilt." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:153 msgid "" "On this page, :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates can be edited or" " created from scratch." msgstr "" "Auf dieser Seite können :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Vorlagen " "bearbeitet oder von Grund auf erstellt werden." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1 msgid "" "The SMS Templates page in Odoo is available after enabling developer mode in the General\n" "Settings" msgstr "" "Die SMS-Vorlagenseite in Odoo ist nach der Aktivierung des Entwicklermodus " "in den Allgemeinen Einstellungen verfügbar" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:5 msgid "SMS Pricing and FAQ" msgstr "SMS-Preisgestaltung und FAQ" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:8 msgid "What do I need to send SMSs?" msgstr "Was benötige ich, um SMS zu versenden?" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:10 msgid "" "SMS Text Messaging is an In-App Purchase (IAP) service that *requires " "prepaid credits* to work." msgstr "" "Das Senden von SMS-Textnachrichten ist ein In-App-Kauf-(IAP-)Dienst, für den" " *Prepaid-Guthaben* erforderlich ist." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:13 msgid "How many types of SMSs are there?" msgstr "Wie viele Arten von SMS gibt es?" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:15 msgid "There are 2 types: GSM7 and UNICODE." msgstr "Es gibt zwei Arten: GSM7 und UNICODE." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:17 msgid "" "**GSM7** is the standard format, with a limit of 160 characters per message," " that includes the following characters:" msgstr "" "**GSM7** ist das Standardformat mit einem Limit von 160 Zeichen pro " "Nachricht, das die folgenden Zeichen enthält:" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst-1 msgid "GSM7 characters available in Odoo SMS Marketing." msgstr "In Odoo SMS-Marketing verfügbare GSM7-Zeichen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:24 msgid "" "**UNICODE** is the format applied if a special character, that *is not* in " "the GSM7 list, is used. Limit per SMS: 70 characters." msgstr "" "**UNICODE** ist das Format, das verwendet wird, wenn ein Sonderzeichen " "verwendet wird, das *nicht* in der GSM7-Liste enthalten ist. Limit pro SMS: " "70 Zeichen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:28 msgid "" "For GSM7 SMS the size limit is 160 characters, and for Unicode is 70. *Above" " these limits, the content is divided into a multi-part message* and the " "limit of characters is lowered to 153 for GSM7 and to 67 for Unicode. Then, " "in real-time, the system displays the number of SMS mailings the message " "represents." msgstr "" "Für GSM7-SMS liegt die Größenbegrenzung bei 160 Zeichen und für Unicode bei " "70. *Bei Überschreitung dieser Grenzen wird der Inhalt in eine mehrteilige " "Nachricht aufgeteilt* und das Zeichenlimit wird auf 153 für GSM7 und auf 67 " "für Unicode gesenkt. Dann zeigt das System in Echtzeit die Anzahl der SMS " "an, die die Nachricht darstellt." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:34 msgid "How much does it cost to send an SMS?" msgstr "Wie viel kostet es, eine SMS zu versenden?" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:36 msgid "" "The price of an SMS depends on the destination and the length (number of " "characters) of the message. To see the **price per country, please " "consult**: `Odoo SMS - FAQ `_." msgstr "" "Der Preis für eine SMS hängt vom Zielland und der Länge (Anzahl der Zeichen)" " der Nachricht ab. Um den **Preis pro Land zu sehen, konsultieren Sie " "bitte**: `Odoo SMS - FAQ `_." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:40 msgid "" "The number of SMSs a message represents will always be available in the " "database." msgstr "" "Die Anzahl der SMS, die für eine Nachricht benötigt werden, ist immer in der" " Datenbank verfügbar." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst-1 msgid "" "Number of GSM7 characters that fit in an SMS message in Odoo SMS Marketing." msgstr "" "Anzahl der GSM7-Zeichen, die in eine SMS-Nachricht in Odoo SMS Marketing " "passen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:47 msgid "How to buy credits" msgstr "Guthaben kaufen" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:49 msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Buy Credits`." msgstr "Gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Guthaben kaufen`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst-1 msgid "Buying credits for SMS Marketing in Odoo settings." msgstr "Einkauf von Guthaben für SMS-Marketing in Odoo Einstellungen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:55 msgid "Or go to :menuselection:`Settings --> View my Services`." msgstr "" "Oder gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Meine Services " "anzeigen`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst-1 msgid "Using Odoo IAP to recharge credits for SMS Marketing in Odoo settings." msgstr "" "Verwendung von Odoo IAP zum Aufladen von Guthaben für SMS-Marketing in Odoo " "Einstellungen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:62 msgid "" "If Odoo Online (Saas) is being used, along with the Enterprise version, free" " trial credits are available to test the feature." msgstr "" "Wenn Sie Odoo Online (Saas) zusammen mit der Enterprise-Version verwenden, " "können Sie die Funktion kostenlos testen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:66 msgid "More common questions" msgstr "Weitere häufige Fragen" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Is there an expiration time for my credits?**" msgstr "**Gibt es eine Ablaufdatum für mein Guthaben?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "No, credits do not expire." msgstr "Nein, Guthaben verfällt nicht." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "**Can I send an SMS to a phone number (which is not a mobile phone) because " "I see the icon in front of the field “phone”?**" msgstr "" "**Kann ich eine SMS an eine Telefonnummer (die kein Mobiltelefon ist) " "senden, weil ich das Symbol vor dem Feld „Telefon“ sehe?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "Only if that phone number supports SMS (e.g. SIP phones)." msgstr "Nur, wenn diese Telefonnummer SMS unterstützt (z. B. SIP-Telefone)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Do I receive an invoice to buy my credits?**" msgstr "**Erhalte ich eine Rechnung für den Kauf meines Guthabens?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "Yes." msgstr "Ja." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Can the recipient answer me?**" msgstr "**Können Empfänger mir antworten?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "No, it is not possible to reply to the SMS." msgstr "Nein, es ist nicht möglich, auf die SMS zu antworten." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "**What happens if I send multiple SMSs at once, but I don't have enough " "credits to send them all?**" msgstr "" "**Was passiert, wenn ich mehrere SMS auf einmal versende, aber nicht genug " "Guthaben habe, um alle zu versenden?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "Multiple SMS communications at once at are counted as a single transaction, " "so no SMSs will be sent until there are enough credits to send them all." msgstr "" "Mehrere SMS-Nachrichten auf einmal werden als eine einzige Transaktion " "gezählt, d. h. es werden erst dann SMS versendet, wenn genügend Guthaben " "vorhanden ist, um alle zu versenden." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Do I have a history of the sent SMSs?**" msgstr "**Habe ich einen Verlauf der gesendeten SMS?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "A history of sent SMSs, along with all pertinent information related to its " "sent contacts (and the message itself), can be found in the :guilabel:`Sent`" " column of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard (while in " ":guilabel:`Kanban` view)." msgstr "" "Eine Verlauf der gesendeten SMS mit allen relevanten Informationen zu den " "gesendeten Kontakten (und der Nachricht selbst) finden Sie in der Spalte " ":guilabel:`Gesendet` des Hauptdashboards des :guilabel:`SMS-Marketings` (in " "der :guilabel:`Kanban`-Ansicht)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:91 msgid "" "For more detailed information, select a desired SMS from the main dashboard " "(in :guilabel:`Kanban` view), and click on either link in the blue banner " "above the SMS detail form to learn more." msgstr "" "Für detailliertere Informationen wählen Sie im Hauptdashboard (in der " ":guilabel:`Kanban`-Ansicht) die gewünschte SMS aus und klicken auf einen der" " Links im blauen Banner über dem SMS-Detailformular, um mehr zu erfahren." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Can I send as many SMSs I want at once?**" msgstr "**Kann ich so viele SMS auf einmal versenden, wie ich möchte?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "Yes, if you have enough credits." msgstr "Ja, wenn Sie genügend Guthaben haben." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "**If an SMS is sent to a number that doesn't exist in the list of " "recipients, will credits be lost?**" msgstr "" "**Geht Guthaben verloren, wenn eine SMS an eine Nummer gesendet wird, die " "nicht in der Empfängerliste vorhanden ist?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "No, not if the phone number is incorrectly formatted (e.g. too many digits)." " However, if the SMS is sent to the wrong person (or to a fake number), the " "credit for that SMS will be lost." msgstr "" "Nein, nicht wenn die Telefonnummer falsch formatiert ist (z. B. zu viele " "Ziffern). Wenn die SMS jedoch an die falsche Person (oder an eine gefälschte" " Nummer) gesendet wird, geht das Guthaben für diese SMS verloren." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "**What happens if I send my SMS to a paying number (e.g.: a contest to win a" " ticket for a festival)?**" msgstr "" "**Was passiert, wenn ich meine SMS an eine kostenpflichtige Nummer sende (z." " B.: ein Gewinnspiel, bei dem Sie ein Ticket für ein Festival gewinnen " "können)?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "The SMS will not be delivered to that kind of number, so no charges will be " "made." msgstr "" "Die SMS wird nicht an diese Art von Nummer zugestellt, sodass keine Gebühren" " anfallen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "**Can I identify the numbers that do not exist when I send several SMSs?**" msgstr "" "**Kann ich die Nummern identifizieren, die nicht existieren, wenn ich " "mehrere SMS sende?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "Only the ones that have an invalid format." msgstr "Nur die mit einem ungültigen Format." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**How does the GDPR regulation affect this service?**" msgstr "**Wie wirkt sich die DSGVO auf diesen Dienst aus?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "Please find our `Privacy Policy here `__." msgstr "" "Hier finden Sie unsere `Datenschutzrichtlinie " "`__." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Can I use my own SMS provider?**" msgstr "**Kann ich meinen eigenen SMS-Anbieter verwenden?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "Yes, but it is not possible out-of-the-box. Odoo experts can help customize " "a database to allow for the use of a personal SMS provider. Please check our" " success packs `here `_." msgstr "" "Ja, aber das ist nicht standardmäßig aus möglich. Odoo-Experten können Ihnen" " helfen, eine Datenbank so anzupassen, dass die Verwendung eines " "persönlichen SMS-Anbieters möglich ist. Bitte sehen Sie sich unsere Success " "Packs `hier `_ an." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:3 msgid "SMS analysis" msgstr "SMS-Analyse" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:5 msgid "" "On the :guilabel:`Reporting` page (accessible via the " ":menuselection:`Reporting` option in the header menu), there are options to " "apply different combinations of :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Measures`" " to view metrics in a number of different layouts (e.g. :guilabel:`Graph`, " ":guilabel:`List`, and :guilabel:`Cohort` views.)" msgstr "" "Auf der Seite :guilabel:`Berichtswesen` (erreichbar über die Option " ":menuselection:`Berichtswesen` in der Kopfzeile) können Sie verschiedene " "Kombinationen von :guilabel:`Filtern` und :guilabel:`Werten` anwenden, um " "Kennzahlen in einer Reihe von verschiedenen Layouts anzuzeigen (z. B. " ":guilabel:`Grafik`, :guilabel:`Liste` und :guilabel:`Kohorte`)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:10 msgid "" "Each :guilabel:`Reporting` metric view option allows for more extensive " "performance analysis of :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings." msgstr "" "Jede Option der :guilabel:`Berichtsansicht` ermöglicht eine umfangreichere " "Leistungsanalyse von :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Sendungen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:13 msgid "" "For example, while in the default :guilabel:`Graph` view, :abbr:`SMS (Short " "Message Service)` data is visualized as different graphs and charts, which " "can be sorted and grouped in various ways (e.g. :guilabel:`Measures` drop " "down menu)." msgstr "" "In der Standardansicht :guilabel:`Grafik` werden beispielsweise :abbr:`SMS " "(Short Message Service)`-Daten in Form von verschiedenen Diagrammen und " "Schaubildern dargestellt, die auf verschiedene Weise sortiert und gruppiert " "werden können (z. B. über das Drop-down-Menü :guilabel:`Werte`)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst-1 msgid "Reporting page in SMS Marketing." msgstr "Berichtswesensseite in SMS-Marketing." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:22 msgid "" "SMS messages can be sent using automation rules in Odoo. Odoo *Studio* is " "required to use automation rules." msgstr "" "SMS-Nachrichten können mit Automatisierungsregeln in Odoo versendet werden. " "Odoo *Studio* ist erforderlich, um Automatisierungsregelnn zu verwenden." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:25 msgid "" "To install Odoo *Studio*, go to the :menuselection:`Apps application`. Then," " using the :guilabel:`Search...` bar, search for `studio`." msgstr "" "Um Odoo *Studio* zu installieren, gehen Sie zu :menuselection:`Apps`. Suchen" " Sie dann in der Leiste :guilabel:`Suchen ...` nach `studio`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:28 msgid "If it is not already installed, click :guilabel:`Install`." msgstr "" "Falls es noch nicht installiert wurde, klicken Sie auf " ":guilabel:`Installieren`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:30 msgid "" "Adding the *Studio* application upgrades the subscription status to " "*Custom*, which increases the cost. Consult `support " "`_, or reach out to the database's customer " "success manager, with any questions on making the change." msgstr "" "Wenn Sie die *Studio*-App hinzufügen, wird der Abonnementstatus auf *Custom*" " erhöht, wodurch sich die Kosten erhöhen. Wenden Sie sich an den `Support " "`_ oder an den Kundenerfolgsmanager der " "Datenbank, wenn Sie Fragen zur Änderung haben." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:34 msgid "" "To use automation rules, navigate in :ref:`developer mode `," " to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Automation section " "--> Automation Rules`. Then, click :guilabel:`New` to create a new rule." msgstr "" "Um Automatisierungsregeln zu verwenden, navigieren Sie im " ":ref:`Entwicklermodus ` zu :menuselection:`Einstellungen -->" " Technisch --> Automatisierung --> Automatisierungsregeln`. Klicken Sie dann" " auf :guilabel:`Neu`, um eine neue Regel zu erstellen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:38 msgid "" "Enter a name for the automation rule, and select a :guilabel:`Model` to " "implement this rule on." msgstr "" "Geben Sie einen Namen für die Automatisierungsregel ein und wählen Sie ein " ":guilabel:`Modell` zur Implementierung dieser Regel." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:40 msgid "" "Based on the selection for the :guilabel:`Trigger`, additional fields will " "populate below. Set the :guilabel:`Trigger` to one of the following options:" msgstr "" "Je nach Auswahl des Feldes :guilabel:`Auslöser` werden darunter weitere " "Felder eingeblendet. Setzen Sie das Feld :guilabel:`Auslöser` auf eine der " "folgenden Optionen:" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:43 msgid ":guilabel:`Values Updated`" msgstr ":guilabel:`Werte aktualisiert`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:45 msgid ":guilabel:`User is set`" msgstr ":guilabel:`Benutzer ist gesetzt`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:46 msgid ":guilabel:`State is set to`" msgstr ":guilabel:`Status ist gesetzt`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:47 msgid ":guilabel:`On archived`" msgstr ":guilabel:`Bei Archivierung`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:48 msgid ":guilabel:`On unarchived`" msgstr ":guilabel:`Bei Dearchivierung`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:50 msgid ":guilabel:`Timing Conditions`" msgstr ":guilabel:`Zeitliche Bedingungen`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:52 msgid ":guilabel:`Based on date field`" msgstr ":guilabel:`Basierend auf Datumsfeld`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:53 msgid ":guilabel:`After creation`" msgstr ":guilabel:`Nach Erstellung`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:54 msgid ":guilabel:`After last update`" msgstr ":guilabel:`Nach letzter Aktualisierung`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:56 msgid ":guilabel:`Custom`" msgstr ":guilabel:`Benutzerdefiniert`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:58 msgid ":guilabel:`On save`" msgstr ":guilabel:`Bei Speicherung`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:59 msgid ":guilabel:`On deletion`" msgstr ":guilabel:`Bei Löschung`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:60 msgid ":guilabel:`On UI change`" msgstr ":guilabel:`Bei Änderung der Benutzeroberfläche`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:62 msgid ":guilabel:`External`" msgstr ":guilabel:`Extern`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:64 msgid ":guilabel:`On webhook`" msgstr ":guilabel:`Bei Webhook`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:66 msgid "" "Other options may appear based on the :guilabel:`Model` selected. For " "example if the :guilabel:`Calendar Event` model is selected, then the " "following options appear in addition to those above:" msgstr "" "Je nach ausgewähltem :guilabel:`Modell` können weitere Optionen erscheinen. " "Wenn zum Beispiel das Modell :guilabel:`Kalenderereignis` ausgewählt wird, " "erscheinen zusätzlich zu den oben genannten Optionen die folgenden:" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:70 msgid ":guilabel:`Email Events`" msgstr ":guilabel:`Veranstaltungsmails`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:72 msgid ":guilabel:`On incoming message`" msgstr ":guilabel:`Bei eingehender Nachricht`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:73 msgid ":guilabel:`On outgoing message`" msgstr ":guilabel:`Bei ausgehender Nachricht`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:75 msgid "" "Under the :guilabel:`Before Update Domain` field, set a condition to be met " "before updating the record. Click :guilabel:`Edit Domain` to set record " "parameters." msgstr "" "Wählen Sie unter dem Feld :guilabel:`Domain vor Aktualisierung` eine " "Bedingung aus, die vor Aktualisierung des Datensatzes erfüllt werden muss. " "Klicken Sie auf :guilabel:`Domain bearbeiten`, um Parameter für Datensätze " "festzulegen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:78 msgid "" "Under the :guilabel:`Actions To Do` tab, select :guilabel:`Add an action`. " "Next, in the resulting :guilabel:`Create Actions` pop-up window, select " ":guilabel:`Send SMS`, and set the :guilabel:`Allowed Groups`. " ":guilabel:`Allowed Groups` are the access rights groups that are allowed to " "execute this rule. Leave the field empty to allow all groups. See this " "documentation: :ref:`access-rights/groups`." msgstr "" "Wählen Sie im Reiter :guilabel:`Folgeaktionen` die Option :guilabel:`Eine " "Aktion hinzufügen`. Wählen Sie im daraufhin erscheinenden Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Aktionen erstellen` die Option :guilabel:`SMS versenden` und " "legen Sie die :guilabel:`Zulässigen Gruppen` fest. :guilabel:`Zulässige " "Gruppen` sind die Gruppen mit Zugriffsrechten, die diese Regel ausführen " "dürfen. Lassen Sie das Feld leer, um alle Gruppen zuzulassen. Weitere " "Informationen finden Sie in dieser Dokumentation: :ref:`access-" "rights/groups`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:84 msgid "" "Next, set the :guilabel:`SMS Template` and choose whether the SMS message " "should be logged as a note, by making a selection in the drop-down menu: " ":guilabel:`Send SMS as`. Click :guilabel:`Save and Close` to save the " "changes to this new action." msgstr "" "Legen Sie als nächstes die :guilabel:`SMS-Vorlage` fest und wählen Sie, ob " "die SMS-Nachricht als Notiz protokolliert werden soll, indem Sie eine " "Auswahl im Dropdown-Menü treffen: :guilabel:`SMS versenden als`. Klicken Sie" " auf :guilabel:`Speichern und schließen`, um die Änderungen an dieser neuen " "Aktion zu speichern." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst-1 msgid "" "Automation rule template with rule to do, SMS template and log as note " "highlighted." msgstr "" "Vorlage für Automatisierungsregel mit Hervorhebung der zu erledigenden " "Regel, SMS-Vorlage und „Als Notiz hinterlassen“." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:92 msgid "" "Add any necessary notes under the :guilabel:`Notes` tab. Finally, navigate " "away from the completed automation rule, or manually save (by clicking the " ":guilabel:`☁️ (cloud)` icon), to implement the change." msgstr "" "Fügen Sie im Reiter :guilabel:`Notizen` alle erforderlichen Notizen hinzu. " "Navigieren Sie abschließend von der fertigen Automatisierungsregel weg oder " "speichern Sie manuell (indem Sie auf das Symbol :guilabel:`☁️ (Wolke)` " "klicken), um die Änderung umzusetzen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:5 msgid "Social Marketing" msgstr "Social Marketing" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:7 msgid "" "Odoo's *Social Marketing* application helps content marketers create and " "schedule posts, manage various social media accounts, analyze content " "effectiveness, and engage directly with social media followers in one, " "centralized location." msgstr "" "Odoo *Social Marketing* hilft Marketingspezialisten für Inahlte, Beiträge zu" " erstellen und zu planen, verschiedene Social-Media-Konten zu verwalten, die" " Effektivität von Inhalten zu analysieren und direkt mit den Followern in " "den sozialen Medien zu kommunizieren – und das alles an einem zentralen Ort." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:28 msgid "Social media accounts" msgstr "Social-Media-Konten" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:30 msgid "" "In order to create social posts and analyze content with Odoo *Social " "Marketing*, social media accounts **must** be added as a *stream* on the " "application's main dashboard." msgstr "" "Um Social-Media-Beiträge zu erstellen und Inhalte mit Odoo *Social " "Marketing* zu analysieren, **muss** jedes Social-Media-Konto als *Stream* im" " Hauptdashboard der App hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:34 msgid "" "Be aware that personal profiles **cannot** be added as a stream. The main " "use of Odoo *Social Marketing* is to manage and analyze business accounts on" " social media platforms." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass persönliche Profile **nicht** als Stream " "hinzugefügt werden können. Die Hauptverwendung von Odoo *Social Marketing* " "ist die Verwaltung und Analyse von Geschäftskonten auf Social-Media-" "Plattformen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:38 msgid "" "Odoo *Social Marketing* has some limitations in regards to social media " "accounts. For example, Odoo **cannot** handle a large quantity of various " "pages (e.g. ~40 pages) under the same company. The same limitations are " "present in a multi-company environment because of how the API is " "constructed." msgstr "" "Odoo *Social Marketing* hat einige Einschränkungen in Bezug auf Social-" "Media-Konten. Zum Beispiel kann Odoo **keine** große Anzahl von " "verschiedenen Seiten (z. B. ~40 Seiten) unter demselben Unternehmen " "verwalten. Die gleichen Einschränkungen bestehen in einer Umgebung mit " "mehreren Unternehmen aufgrund der Art und Weise, wie die API aufgebaut ist." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:44 msgid "" "In multi-company environments, if every company doesn't activate a page at " "once, it will result in a permission error." msgstr "" "Wenn in Umgebungen mit mehreren Unternehmen nicht jedes Unternehmen eine " "Seite gleichzeitig aktiviert, führt dies zu einem Berechtigungsfehler." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:47 msgid "" "For example, if Company 1 is the only company selected from the main Odoo " "dashboard, and activates *Facebook Page 1* and *Facebook Page 2*, then those" " pages will be accesible on the *Social Marketing* dashboard." msgstr "" "Wenn beispielsweise Unternehmen 1 das einzige Unternehmen ist, das im Odoo-" "Hauptdashboard ausgewählt wurde, und Sie *Facebook-Seite 1* und *Facebook-" "Seite 2* aktivieren, dann sind diese Seiten im *Social-Marketing*-Dashboard " "zugänglich." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:51 msgid "" "However, if on that same database, the user adds Company 2 from the company " "drop-down menu in the header, and attempts to add those same streams, it " "results in a permission error." msgstr "" "Wenn der Benutzer jedoch in derselben Datenbank Unternehmen 2 aus dem " "Dropdown-Menü für Unternehmen in der Kopfzeile hinzufügt und versucht, " "dieselben Streams hinzuzufügen, führt dies zu einem Berechtigungsfehler." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:0 msgid "" "View of the permission error that appears when incorrectly attempting to add" " stream." msgstr "" "Ansicht des Berechtigungsfehlers, der erscheint, wenn fälschlicherweise " "versucht wird, ein Stream hinzuzufügen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:59 msgid "Social media streams" msgstr "Social-Media-Streams" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:61 msgid "" "To add a social media business account as a stream, navigate to " ":menuselection:`Social Marketing app` and select the :guilabel:`Add A " "Stream` button located in the upper-left corner. Doing so reveals an " ":guilabel:`Add a Stream` pop-up window." msgstr "" "Um ein Social-Media-Geschäftskonto als Stream hinzuzufügen, navigieren Sie " "zu :menuselection:`Social Marketing` und wählen Sie die Schaltfläche " ":guilabel:`Stream hinzufügen` in der oberen linken Ecke aus. Dadurch " "erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Stream hinzufügen`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1 msgid "" "View of the pop-up window that appears when Add a Stream is selected in " "Odoo." msgstr "" "Ansicht des Pop-up-Fensters, das erscheint, wenn Sie in Odoo „Stream " "hinzufügen“ wählen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:69 msgid "" "In the :guilabel:`Add a Stream` pop-up window, choose to :guilabel:`Link a " "new account` for a business from any of the following popular social media " "platforms: :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, " ":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Twitter`, and :guilabel:`YouTube`." msgstr "" "Wählen Sie im Pop-up-Fenster :guilabel:`Stream hinzufügen` können Sie " ":guilabel:`Ein neues Konto verknüpfen` für ein Unternehmen von einer der " "folgenden beliebten Social-Media-Plattformen auswählen: " ":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, :guilabel:`LinkedIn`, " ":guilabel:`Twitter` und :guilabel:`YouTube`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:73 msgid "" "After clicking the desired social media outlet from the :guilabel:`Add a " "Stream` pop-up window, Odoo navigates directly to that specific social media" " outlet's authorization page, where permission must be granted, in order for" " Odoo to add that particular social media account as a stream to the *Social" " Marketing* application." msgstr "" "Nachdem Sie im Pop-up-Fenster :guilabel:`Stream hinzufügen` auf die " "gewünschte Social-Media-Plattform geklickt haben, navigiert Odoo direkt zur " "Autorisierungsseite dieser spezifischen Social-Media-Plattform, wo die " "Erlaubnis erteilt werden muss, damit Odoo dieses bestimmte Social-Media-" "Konto als Stream zur *Social-Marketing*-App hinzufügen kann." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1 msgid "" "Sample of a populated social marketing dashboard with social media streams " "and content." msgstr "" "Beispiel für ein ausgefülltes Social-Marketing-Dashboard mit Social-Media-" "Streams und Inhalten." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:82 msgid "" "Once permission is granted, Odoo navigates back to the :guilabel:`Feed` on " "the main :guilabel:`Social Marketing` dashboard, and a new column, with that" " account's posts, is added. Accounts/streams can be added at any time." msgstr "" "Sobald die Genehmigung erteilt ist, navigiert Odoo zurück zum " ":guilabel:`Feed` auf dem Hauptdashboard :guilabel:`Social Marketing` und " "eine neue Spalte mit den Beiträgen dieses Kontos wird automatisch " "hinzugefügt. Konten/Streams können jederzeit hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:87 msgid "" "A :guilabel:`Facebook` page can be added as long as the :guilabel:`Facebook`" " account that grants permission is the administrator for the page. It should" " also be noted that different pages can be added for different streams." msgstr "" "Eine :guilabel:`Facebook`-Seite kann hinzugefügt werden, solange das " ":guilabel:`Facebook`-Konto, das die Erlaubnis erteilt, der Administrator für" " die Seite ist. Außerdem können verschiedene Seiten für verschiedene Streams" " hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Instagram` accounts are added through a :guilabel:`Facebook` " "login because it uses the same API. This means, an :guilabel:`Instagram` " "account needs to be linked to a :guilabel:`Facebook` account in order for it" " to show up as a stream in Odoo." msgstr "" ":guilabel:`Instagram`-Konten werden über den :guilabel:`Facebook`-Login " "hinzugefügt, da es dieselbe API verwenden. Das bedeutet, dass ein " ":guilabel:`Instagram`-Konto mit einem :guilabel:`Facebook`-Konto verknüpft " "werden muss, damir es als Stream in Odoo angezeigt wird." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:97 msgid "Social media page" msgstr "Social-Media-Seite" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:99 msgid "" "Another way to quickly link social media accounts to Odoo *Social Marketing*" " can be done on the :guilabel:`Social Media` page. To access the " ":guilabel:`Social Media` page, navigate to :menuselection:`Social Marketing " "app --> Configuration --> Social Media`." msgstr "" "Eine weitere Möglichkeit, Social-Media-Konten schnell mit Odoo *Social " "Marketing* zu verknüpfen, finden Sie auf der Seite :guilabel:`Social Media`." " Um zur Seite :guilabel:`Social Media` zu gelangen, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Social Marketing --> Konfiguration --> Social Media`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:103 msgid "" "On the :guilabel:`Social Media` page there is a collection of all social " "media options, each complete with a :guilabel:`Link account` button: " ":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, :guilabel:`LinkedIn`, " ":guilabel:`Twitter`, :guilabel:`YouTube`, and :guilabel:`Push " "Notifications`." msgstr "" "Auf der Seite :guilabel:`Social Media` finden Sie eine Ansammlung aller " "Social-Media-Optionen, die alle mit einer Schaltfläche :guilabel:`Konto " "verknüpfen` versehen sind: :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, " ":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Twitter`, :guilabel:`YouTube` und " ":guilabel:`Push-Benachrichtigungen`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1 msgid "" "View of the social media page in the Odoo Social Marketing application." msgstr "Ansicht der Social-Media-Seite in Odoo Social Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:112 msgid "Social accounts page" msgstr "Seite der Social-Media-Konten" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:114 msgid "" "To see a list of all social accounts and websites linked to the database, go" " to :menuselection:`Social Marketing app --> Configuration --> Social " "Accounts`. This :guilabel:`Social Accounts` display the :guilabel:`Name`, " "the :guilabel:`Handle/Short Name`, the :guilabel:`Social Media` platform, " "who it was :guilabel:`Created by`, and the :guilabel:`Company` to which it " "is associated." msgstr "" "Um eine Liste aller mit der Datenbank verknüpften Social-Media-Konten und " "-Websites anzuzeigen, gehen Sie auf :menuselection:`Social Marketing --> " "Konfiguration --> Social-Media-Konten`. Diese Seite :guilabel:`Social-Media-" "Konten` zeigt den :guilabel:`Namen`, den :guilabel:`Alias/Kurznamen`, die " ":guilabel:`Social-Media`-Plattform, das Feld :guilabel:`Erstellt von`, und " "das verbundene :guilabel:`Unternehmen`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1 msgid "" "View of the social accounts page in the Odoo Social Marketing application." msgstr "Ansicht der Seite für Social-Media-Konten in Odoo Social Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:124 msgid "" "To edit/modify any of the social accounts on this page, simply select the " "desired account from the list on this page, and proceed to make any " "adjustments necessary." msgstr "" "Um Social-Media-Konten auf dieser Seite zu bearbeiten/zu ändern, wählen Sie " "einfach das gewünschte Konto aus der Liste dieser Seite aus und nehmen Sie " "die erforderlichen Änderungen vor." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:128 msgid "Social streams page" msgstr "Seite der Social-Media-Streams" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:130 msgid "" "To view a separate page with all the social media streams that have been " "added to the main *Social Marketing* dashboard, navigate to " ":menuselection:`Social Marketing app --> Configuration --> Social Streams`." msgstr "" "Um eine separate Seite mit allen Social-Media-Streams anzuzeigen, die dem " "Hauptdashboard *Social Marketing* hinzugefügt wurden, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Social Marketing --> Konfiguration --> Social-Media-" "Streams`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:138 msgid "" "Here, the social stream information is organized in a list with the " ":guilabel:`Social Media`, the :guilabel:`Title` of the stream, the " ":guilabel:`Type` of the stream (e.g. :guilabel:`Posts`, :guilabel:`Keyword`," " etc.), who it was :guilabel:`Created by`, and the :guilabel:`Company` to " "which it is associated." msgstr "" "Hier werden die Informationen zum Social-Media-Stream in einer Liste mit dem" " :guilabel:`Social Media`, dem :guilabel:`Titel` des Streams, dem " ":guilabel:`Typ` des Streams (z. B. :guilabel:`Beiträge`, " ":guilabel:`Schlagwort` usw.), das Feld :guilabel:`Erstellt von` und das " "verbundene :guilabel:`Unternehmen` organisiert." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:143 msgid "" "To modify any stream's information, simply click the desired stream from the" " list, and proceed to make any necessary adjustments." msgstr "" "Um die Informationen eines Streams zu ändern, klicken Sie einfach auf den " "gewünschten Stream in der Liste und nehmen Sie die erforderlichen Änderungen" " vor." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:147 msgid "Visitors" msgstr "Besucher" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:149 msgid "" "To see a complete overview of all the people who have visited the website(s)" " connected to the database, navigate to :menuselection:`Social Marketing app" " --> Visitors`." msgstr "" "Um einen vollständigen Überblick über alle Personen zu erhalten, die die mit" " der Datenbank verbundene(n) Website(s) besucht haben, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Social Marketing --> Besucher`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1 msgid "View of the Visitors page in the Odoo Social Marketing application." msgstr "Ansicht der Besucherseite in Odoo Social Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:156 msgid "" "Here, Odoo provides a detailed layout of all the visitors' pertinent " "information in a default kanban view. If visitors already have contact " "information in the database, the option to send them an :guilabel:`Email` " "and/or an :guilabel:`SMS` is available." msgstr "" "Hier bietet Odoo ein detailliertes Layout mit allen relevanten Informationen" " der Besucher in einer Standard-Kanban-Ansicht. Wenn Besucher bereits über " "Kontaktinformationen in der Datenbank verfügen, haben Sie die Möglichkeit, " "ihnen eine :guilabel:`E-Mail` und/oder eine :guilabel:`SMS` zu senden." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:160 msgid "" "This same visitor data can also be viewed as a list or a graph. Those view " "options are located in the upper-right corner of the :guilabel:`Visitors` " "page." msgstr "" "Dieselben Besucherdaten können auch als Liste oder als Diagramm angezeigt " "werden. Diese Ansichtsoptionen finden Sie in der oberen rechten Ecke der " "Seite :guilabel:`Besucher`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:3 msgid "Social marketing campaigns" msgstr "Social-Marketingkampagnen" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:5 msgid "" "Social marketing campaigns help companies connect directly with the " "marketplace. These campaigns are helpful when introducing a new product to " "customers, explaining the value of a product or service, or when advertising" " an upcoming event or product release." msgstr "" "Social-Marketingkampagnen helfen Unternehmen, direkt mit dem Markt in " "Kontakt zu treten. Diese Kampagnen sind hilfreich, wenn es darum geht, " "Kunden ein neues Produkt vorzustellen, den Wert eines Produkts oder einer " "Dienstleistung zu erläutern oder eine bevorstehende Veranstaltung oder " "Produktveröffentlichung zu bewerben." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:9 msgid "" "The most effective social marketing campaigns typically involve multiple " "channels to maximize content distribution, and Odoo's *Social Marketing* " "application acts as a singular control center to monitor, plan, post, track," " and analyze all of the various content and content channels within a single" " dashboard." msgstr "" "Die effektivsten Social-Marketingkampagnen umfassen in der Regel mehrere " "Kanäle, um die Verbreitung von Inhalten zu maximieren. Die Anwendung *Social" " Marketing* von Odoo fungiert als einziges Kontrollzentrum, mit dem Sie alle" " verschiedenen Inhalte und Kanäle in einem einzigen Dashboard überwachen, " "planen, veröffentlichen, verfolgen und analysieren können." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:17 msgid "" "To access a complete overview of all social marketing campaigns, open the " ":menuselection:`Social Marketing` application, and click " ":menuselection:`Campaigns` from the header menu. Doing so reveals a separate" " page with every campaign in a default kanban view." msgstr "" "Um einen vollständigen Überblick über alle Social-Marketingkampagnen zu " "erhalten, öffnen Sie die :menuselection:`Social-Marketing-App` und klicken " "Sie in der Kopfzeile auf :menuselection:`Kampagnen`. Daraufhin erscheint " "eine separate Seite mit jeder Kampagne in einer Standard-Kanban-Ansicht." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst-1 msgid "View of the campaigns page in the Odoo Social Marketing application." msgstr "Ansicht der Kampagnenseite in Odoo Social Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:25 msgid "" "Each *stage* in the kanban view can be edited, by clicking the " ":guilabel:`gear icon` to the left of the :guilabel:`+ (plus sign)` - located" " to the right of the stage title." msgstr "" "Jede *Phase* in der Kanban-Ansicht kann bearbeitet werden, indem Sie auf das" " :guilabel:`Zahnradsymbol` links neben dem :guilabel:`+ (Pluszeichen)` – " "rechts neben der Phasenbezeichnung – klicken." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:29 msgid "" "The **gear icon** *only* appears when the cursor hovers to the left of the " "**+ (plus sign)**. When the gear icon is clicked, a drop-down menu reveals " "the options: :guilabel:`Fold`, :guilabel:`Edit Stage`, and " ":guilabel:`Delete`." msgstr "" "Das **Zahnradsymbol** erscheint *nur*, wenn sich der Mauszeiger links vom " "**+ (Pluszeichen)** befindet. Wenn Sie auf das Zahnradsymbol klicken, " "erscheint ein Drop-down-Menü mit den Optionen: :guilabel:`Einklappen`, " ":guilabel:`Phase bearbeiten` und :guilabel:`Löschen`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:37 msgid "" "Clicking :guilabel:`Fold` minimizes that specific stage's column. The stage " "column can be restored by clicking the folded version of it on the main " ":guilabel:`Campaigns` dashboard in the default kanban view." msgstr "" "Wenn Sie auf :guilabel:`Einklappen` klicken, wird die Spalte dieser " "bestimmten Phase minimiert. Sie können die Spalte der Phase " "wiederherstellen, indem Sie in der Standard-Kanban-Ansicht auf dem " "Hauptdashboard für :guilabel:`Kampagnen` auf die eingeklappte Version " "klicken." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:41 msgid "" "Selecting :guilabel:`Edit Stage` reveals a pop-up window, in which the name " "and the sequence of the stage can be modified. If changes are made, be sure " "to click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Wenn Sie :guilabel:`Phase bearbeiten` wählen, öffnet sich ein Pop-up-" "Fenster, in dem Sie den Namen und die Sequenz der Phase ändern können. Wenn " "Sie Änderungen vornehmen, klicken Sie unbedingt auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:44 msgid "Clicking :guilabel:`Delete` removes the stage entirely." msgstr "" "Wenn Sie auf :guilabel:`Löschen` klicken, wird die Phase vollständig " "entfernt." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:47 msgid "" "To add a new stage to the pipeline, side-scroll to the right on the " ":guilabel:`Campaigns` dashboard, click :guilabel:`Add a Column`, enter in " "the desired information, and click :guilabel:`Add`." msgstr "" "Um der Pipeline eine neue Phase hinzuzufügen, scrollen Sie auf dem " ":guilabel:`Kampagnen`-Dashboard nach rechts, klicken Sie auf " ":guilabel:`Spalte hinzufügen`, geben Sie die gewünschten Informationen ein " "und klicken Sie auf :guilabel:`Hinzufügen`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:52 msgid "" "The same social marketing campaign information on the :guilabel:`Campaigns` " "dashboard can also be viewed as a list, by selecting the :guilabel:`List` " "option, located under the search bar, in the upper-right corner." msgstr "" "Die gleichen Informationen zu Social-Marketingkampagnen auf dem " ":guilabel:`Kampagnen`-Dashboard können auch als Liste angezeigt werden. " "Wählen Sie dazu die Option :guilabel:`Liste`, die sich unter der Suchleiste " "in der oberen rechten Ecke befindet." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:57 msgid "Create social marketing campaigns" msgstr "Social-Marketingkampagnen erstellen" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:59 msgid "" "First, open the :menuselection:`Social Marketing` application, and select " ":guilabel:`Campaigns` from the header menu." msgstr "" "Öffnen Sie zunächst die :menuselection:`Social-Marketing-App` und wählen Sie" " :guilabel:`Kampagnen` aus dem Menü in der Kopfzeile aus." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:62 msgid "" "On the :guilabel:`Campaigns` dashboard, a new campaign can be created by " "clicking the quick add :guilabel:`+ (plus sign)` located in the top-right " "corner of each stage in the pipeline, visible in the kanban view. Campaigns " "can also be created by clicking :guilabel:`Create` in the upper-left corner " "of the :guilabel:`Campaigns` dashboard." msgstr "" "Auf dem :guilabel:`Kampagnen`-Dashboard können Sie eine neue Kampagne " "erstellen, indem Sie auf das Symbol zum schnellen Hinzufügen :guilabel:`+ " "(Pluszeichen)` klicken, das sich in der oberen rechten Ecke jeder Phase der " "Pipeline befindet und in der Kanban-Ansicht sichtbar ist. Kampagnen können " "auch erstellt werden, indem Sie auf :guilabel:`Neu` in der oberen linken " "Ecke des :guilabel:`Kampagnen`-Dashboards klicken." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:67 msgid "" "Both options reveal a new campaign detail window directly on the " ":guilabel:`Campaigns` dashboard when clicked." msgstr "" "Beide Optionen zeigen ein neues Kampagnendetailfenster direkt auf dem " ":guilabel:`Kampagnen`-Dashboard an, wenn Sie darauf klicken." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst-1 msgid "View of the quick add option for campaigns in Odoo Social Marketing." msgstr "" "Ansicht der Option zum schnellen Hinzufügen für Kampagnen in Odoo Social " "Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:74 msgid "" "Here, the :guilabel:`Campaign Name`, :guilabel:`Responsible`, and " ":guilabel:`Tags` can be entered. When all modifications are complete, click " ":guilabel:`Add` to add the campaign to the database." msgstr "" "Hier können Sie den :guilabel:`Namen der Kampagne`, die " ":guilabel:`Verantwortliche` Person und :guilabel:`Stichwörter` eingeben. " "Wenn Sie alle Änderungen vorgenommen haben, klicken Sie auf " ":guilabel:`Hinzufügen`, um die Kampagne zur Datenbank hinzuzufügen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:78 msgid "Edit social marketing campaigns" msgstr "Social-Marketingkampagnen bearbeiten" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:80 msgid "" "In order to edit a campaign in greater detail, and create/send various forms" " of communications related to it, the template page for that campaign must " "be accessed and modified, accordingly. There are multiple ways to access a " "template page for a campaign." msgstr "" "Um eine Kampagne detaillierter zu bearbeiten und verschiedene Formen der " "Kommunikation in diesem Zusammenhang zu erstellen/zu versenden, müssen Sie " "die Vorlagenseite für diese Kampagne aufrufen und entsprechend ändern. Es " "gibt mehrere Möglichkeiten, auf eine Vorlagenseite für eine Kampagne " "zuzugreifen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:84 msgid "" "After entering the pertinent information in the :guilabel:`Quick Add` " "campaign drop-down, click :guilabel:`Edit`." msgstr "" "Nachdem Sie die entsprechenden Informationen in das Drop-down-Menü " ":guilabel:`Schnelles Einfügen` eingegeben haben, klicken Sie auf " ":guilabel:`Bearbeiten`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:86 msgid "" "Simply select the desired campaign from the :guilabel:`Campaigns` dashboard " "in list or kanban view." msgstr "" "Wählen Sie einfach die gewünschte Kampagne aus dem Dashboard " ":guilabel:`Kampagnen` in der Listen- oder Kanban-Ansicht aus." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:88 msgid "" "On the :guilabel:`Campaigns` dashboard in the kanban view, select the " ":guilabel:`⋮ (three dots)` drop-down menu on the desired campaign, and " "select :guilabel:`Edit`." msgstr "" "Wählen Sie auf dem :guilabel:`Kampagnen`-Dashboard in der Kanban-Ansicht das" " Drop-down-Menü :guilabel:`⋮ (drei Punkte)` für die gewünschte Kampagne und " "wählen Sie :guilabel:`Bearbeiten`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:91 msgid "" "Any of the above routes will reveal the *Campaign Template* page for that " "specific campaign." msgstr "" "Über jeden der oben genannten Wege gelangen Sie auf die Seite " "*Kampagnenvorlage* für diese spezielle Kampagne." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:94 msgid "Social marketing campaign templates" msgstr "Vorlagen für Social-Marketingkampagnen" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:96 msgid "" "On a *Campaign Template* page, numerous elements can be customized/modified," " and various forms of communications can be created, modified, and sent or " "scheduled. Below is a sample of a completed campaign template." msgstr "" "Auf einer Seite für *Kampagnenvorlagen* können zahlreiche Elemente " "angepasst/geändert und verschiedene Formen der Kommunikation erstellt, " "geändert und gesendet oder geplant werden. Unten sehen Sie ein Beispiel für " "eine vollständige Kampagnenvorlage." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst-1 msgid "View of a sample campaign template page in Odoo Social Marketing." msgstr "" "Ansicht einer Beispielseite für eine Kampagnenvorlage in Odoo Social " "Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:105 msgid "" "In order for the :guilabel:`Send New Mailing` option to appear on campaign " "templates, make sure the *Mailing Campaigns* feature is enabled in the " "*Email Marketing* app. To do that, navigate to :menuselection:`Email " "Marketing --> Configuration --> Settings`, activate :guilabel:`Mailing " "Campaigns`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Damit die Option :guilabel:`Neues Mailing senden` auf Kampagnenvorlagen " "erscheint, müssen Sie sicherstellen, dass die Funktion *Mailingkampagnen* in" " der *E-Mail-Marketing*-App aktiviert ist. Navigieren Sie dazu zu " ":menuselection:`E-Mail-Marketing --> Konfiguration --> Einstellungen`, " "aktivieren Sie :guilabel:`Mailingkampagnen`, und klicken Sie auf " ":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:111 msgid "" "In order for the :guilabel:`Send SMS` option to appear, the Odoo *SMS " "Marketing* application must be installed on the database." msgstr "" "Damit die Option :guilabel:`SMS versenden` erscheint, muss Odoo *SMS-" "Marketing* in der Datenbank installiert sein." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:115 msgid "Add content and communications to campaigns" msgstr "Inhalte und Mitteilungen in Kampagnen einfügen" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:117 msgid "" "If the proper settings and applications are installed (as instructed above)," " there are four forms of communication/content options that can be added to " "campaigns. Each of these options are displayed as buttons in the upper-left " "corner of the campaign template page." msgstr "" "Wenn die richtigen Einstellungen und Apps installiert sind (wie oben " "beschrieben), gibt es vier Arten von Kommunikations-/Inhaltsoptionen, die zu" " Kampagnen hinzugefügt werden können. Jede dieser Optionen wird als " "Schaltfläche in der oberen linken Ecke der Kampagnenvorlagenseite angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Send New Mailing`: reveals a blank email template on a separate " "page, in which the message can be fully customized in a variety of ways." msgstr "" ":guilabel:`Mailing versenden`: zeigt eine leere E-Mail-Vorlage auf einer " "separaten Seite an, in der Sie die Nachricht auf vielfältige Weise anpassen " "können." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Send SMS`: reveals a blank SMS template on a separate page, in " "which a SMS communication can be created and configured." msgstr "" ":guilabel:`SMS versenden`: zeigt eine leere SMS-Vorlage auf einer separaten " "Seite an, in der eine SMS-Mitteilung erstellt und konfiguriert werden kann." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Send Social Post`: reveals a blank social post template on a " "separate page, in which a post can be created, and applied to social media " "accounts that are already connected to the database." msgstr "" ":guilabel:`Beitrag hinzufügen`: zeigt eine leere Vorlage für einen Social-" "Media-Beitrag auf einer separaten Seite an, in der ein Beitrag erstellt und " "auf Social-Media-Konten angewendet werden kann, die bereits mit der " "Datenbank verbunden sind." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Push Notification`: reveals a similar blank social post template " "on a separate page, however, the :guilabel:`Push Notification` options are " "already pre-selected in the :guilabel:`Post on` field." msgstr "" ":guilabel:`Push-Benachrichtigungen versenden`: zeigt eine ähnliche leere " "Vorlage für einen Social-Media-Beitrag auf einer separaten Seite, allerdings" " sind die Optionen :guilabel:`Push-Benachrichtigung` im Feld " ":guilabel:`Posten am` bereits vorausgewählt." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:132 msgid "" "Whichever form of communication is created, once it's completed, Odoo " "returns to the :guilabel:`Campaign Template` page, showcasing that new " "content in its corresponding tab (e.g. :guilabel:`Mailings`, " ":guilabel:`SMS`, :guilabel:`Social Media`, and/or :guilabel:`Push " "Notifications`)." msgstr "" "Welche Form der Kommunikation auch immer erstellt wird, sobald sie " "abgeschlossen ist, kehrt Odoo zur Seite :guilabel:`Kampagnenvorlage` zurück " "und zeigt den neuen Inhalt im entsprechenden Reiter an (z. B. " ":guilabel:`Mailings`, :guilabel:`SMS`, :guilabel:`Social Media`, und/oder " ":guilabel:`Push-Benachrichtigungen`)." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:137 msgid "" "As content and communications are added to a campaign, tabs for those " "specific mediums appear, along with a variety of analytical smart buttons " "(e.g. :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, :guilabel:`Leads`, " "etc.)." msgstr "" "Wenn Sie einer Kampagne Inhalte und Mitteilungen hinzufügen, werden Reiter " "für diese spezifischen Medien angezeigt, zusammen mit einer Reihe von " "analytischen intelligenten Schaltflächen (z. B. :guilabel:`Umsätze`, " ":guilabel:`Angeboten`, :guilabel:`Leads` usw.)." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:141 msgid "" "These smart buttons, located at the top of the template, display different " "metrics related to the campaign, and its various communications and content." " Clicking any smart button reveals a separate page dedicated to that " "particular element of the campaign, allowing for quicker, more organized " "analysis." msgstr "" "Diese intelligenten Schaltflächen, die sich am oberen Rand der Vorlage " "befinden, zeigen verschiedene Metriken an, die sich auf die Kampagne und " "ihre verschiedenen Kommunikationen und Inhalte beziehen. Wenn Sie auf eine " "dieser Schaltflächen klicken, öffnet sich eine separate Seite, die dem " "jeweiligen Element der Kampagne gewidmet ist, was eine schnellere und besser" " organisierte Analyse ermöglicht." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:147 msgid "" "The Odoo *Social Marketing* app is integrated with other Odoo applications, " "such as *Sales*, *Invoicing*, *CRM*, and *Website*." msgstr "" "Odoo *Social Marketing* ist mit anderen Odoo-Apps wie *Verkauf*, " "*Rechnungsstellung*, *CRM* und *Website* integriert." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:3 msgid "Social posts" msgstr "Social-Media-Beiträge" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:5 msgid "" "The Odoo *Social Marketing* application provides various ways to create " "posts for any type of social media outlet." msgstr "" "Odoo *Social Marketing* bietet auch mehrere Möglichkeiten, Beiträge für jede" " Art von Social-Media-Plattform zu erstellen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:9 msgid "Posts page" msgstr "Seite der Beiträge" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:11 msgid "" "To see a complete overview of posts, go to Odoo :menuselection:`Social " "Marketing app --> Posts`. Here, on the :guilabel:`Social Posts` page, every " "post that has been created and posted with Odoo can be seen and accessed." msgstr "" "Um einen vollständigen Überblick über die Beiträge zu erhalten, gehen Sie zu" " Odoo :menuselection:`Social Marketing --> Beiträge`. Hier finden Sie auf " "der Seite :guilabel:`Social-Media-Beiträge` jeden Beitrag, der mit Odoo " "erstellt und veröffentlicht wurde, und Sie können auf diese zugreifen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:15 msgid "" "There are four different view options for the :guilabel:`Social Posts` page " "data: *kanban*, *calendar*, *list*, and *pivot*." msgstr "" "Es gibt vier verschiedene Ansichtsoptionen für die Seite :guilabel:`Social-" "Media-Beiträge`: *Kanban*, *Kalender*, *Liste* und *Pivot*." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:18 msgid "" "The view options are located in the upper right corner of the " ":guilabel:`Posts` page, beneath the search bar." msgstr "" "Diese Ansichtsoptionen finden Sie in der oberen rechten Ecke der Seite " ":guilabel:`Beiträge` unterhalb der Suchleiste." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:25 msgid "" "By default, Odoo displays the posts in a kanban view. The information on " "this page can be sorted even further, via the left sidebar, where all " "connected social accounts and posts can be quickly seen, accessed, and " "analyzed." msgstr "" "Odoo zeigt die Beiträge standardmäßig in einer Kanban-Ansicht an. Die " "Informationen auf dieser Seite können über die linke Seitenleiste noch " "weiter sortiert werden, wo alle verbundenen Social-Media-Konten und " "-Beiträge schnell eingesehen, aufgerufen und analysiert werden können." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:29 msgid "" "The kanban view is represented by an :guilabel:`inverted bar graph icon` in " "the upper-right corner." msgstr "" "Die Kanban-Ansicht wird durch ein :guilabel:`Symbol für ein umgekehrtes " "Balkendiagramm` oben rechts dargestellt." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:0 msgid "" "Kanban view of the posts page in the Odoo Social Marketing application." msgstr "Kanban-Ansicht der Seite der Beiträge in Odoo Social Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:38 msgid "" "The calendar view option displays a visual representation of posts in a " "calendar format of when posts were published, or are scheduled to be " "published. This option provides a clear overview of any planned day, week, " "or month, and Odoo displays all drafted, scheduled, and published posts." msgstr "" "Die Option Kalenderansicht zeigt in einer visuellen Darstellung der Beiträge" " im Kalenderformat an, wann Beiträge veröffentlicht wurden oder für die " "Veröffentlichung geplant sind. Diese Option bietet einen klaren Überblick " "über jeden geplanten Tag, jede Woche oder jeden Monat, und Odoo zeigt alle " "entworfenen, geplanten und veröffentlichten Beiträge an." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:43 msgid "" "Clicking on a date reveals a blank social media post detail form, in which a" " social media post can be created, and Odoo will post it on that specific " "date/time." msgstr "" "Wenn Sie auf ein Datum klicken, öffnet sich ein leeres Formular, in dem Sie " "einen Social-Media-Beitrag erstellen können, der dann von Odoo an dem " "betreffenden Datum/Uhrzeit veröffentlicht wird." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:46 msgid "" "The calendar view is represented by a :guilabel:`calendar icon` in the " "upper-right corner." msgstr "" "Die Kalenderansicht wird durch ein :guilabel:`Kalendersymbol` oben rechts " "dargestellt." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:0 msgid "Example of the calendar view in Odoo Social Marketing." msgstr "Beispiel der Kalenderansicht in Odoo Social Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:54 msgid "" "The list view option is similar to the kanban option, but instead of " "individual blocks, all post information is displayed in a clear, list " "layout. Each line of the list displays the :guilabel:`Social Accounts`, " ":guilabel:`Message`, and :guilabel:`Status` of every post." msgstr "" "Die Option der Listenansicht ähnelt der Kanban-Option, aber statt einzelner " "Blöcke werden alle Beitragsinformationen in einem übersichtlichen " "Listenlayout angezeigt. Jede Zeile der Liste zeigt die :guilabel:`Social-" "Media-Konten`, :guilabel:`Nachricht` und :guilabel:`Status` jedes Beitrags " "an." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:58 msgid "" "There is also a helpful left sidebar that organizes all posts by " ":guilabel:`Status` and lists all connected :guilabel:`Social Accounts`, as " "well." msgstr "" "Dort finden Sie auch eine hilfreiche Seitenleiste, die alle Beiträge nach " ":guilabel:`Status` organisiert und alle verknüpften :guilabel:`Social-Media-" "Konten` auflistet." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:61 msgid "" "The list view is represented by four vertical lines in the upper-right " "corner." msgstr "" "Die Listenansicht wird durch vier vertikale Linien oben rechts dargestellt." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:0 msgid "View of the list option on the posts page in Odoo Social Marketing." msgstr "" "Ansicht der Option zur Listenansicht für eine Seite für Beiträge in Odoo " "Social Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:67 msgid "Pivot view" msgstr "Pivot-Ansicht" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:69 msgid "" "The pivot view option provides a fully customizable grid table, where " "different measures of data can be added and analyzed." msgstr "" "Die Option zur Pivot-Ansicht bietet eine vollständig anpassbare " "Gittertabelle, in der verschiedene Datenwerte hinzugefügt und analysiert " "werden können." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:0 msgid "View of the pivot option on the posts page in Odoo Social Marketing." msgstr "" "Ansicht der Option zur Pivot-Ansicht für eine Seite für Beiträge in Odoo " "Social Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:76 msgid "" "The pivot view option provides numerous analytical options, allowing for in-" "depth, detailed analysis of various posts and metrics." msgstr "" "Die Option zur Pivot-Ansicht bietet zahlreiche Analyseoptionen, die eine " "eingehende, detaillierte Analyse verschiedener Beiträge und Metriken " "ermöglichen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:79 msgid "" "Click on any :guilabel:`➕ (plus sign) icon` next to a line in the pivot " "table to reveal more metric options to add to the grid." msgstr "" "Klicken Sie auf ein beliebiges :guilabel:`➕ (Pluszeichen)` neben einer Zeile" " in der Pivot-Tabelle, um weitere metrische Optionen anzuzeigen, die Sie dem" " Raster hinzufügen können." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:82 msgid "" "While in the pivot view, the option to :guilabel:`Insert in Spreadsheet` is " "available, located to the right of the :guilabel:`Measures` drop-down menu, " "in the upper-left corner of the :guilabel:`Social Posts` page." msgstr "" "In der Pivot-Ansicht steht Ihnen die Option :guilabel:`In " "Tabellenkalkulation einfügen` zur Verfügung, die sich rechts neben dem Drop-" "down-Menü :guilabel:`Werte` in der linken oberen Ecke der Seite " ":guilabel:`Social-Media-Beiträge` befindet." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:86 msgid "" "Next to the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` are three options, specific to" " the pivot view." msgstr "" "Neben dem :guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen` befinden sich drei " "Optionen, die speziell für die Pivot-Ansicht gelten." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:88 msgid "From left to right, those options are:" msgstr "Diese Optionen sind von links nach rechts:" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Flip Axis`, which switches the *X* and *Y* axis in the grid " "table." msgstr "" ":guilabel:`Achse spiegeln`, das die *X*- und *Y*-Achse in der Gittertabelle " "umschaltet." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Expand All`, which expands each line in the grid, revealing more " "detailed information related to it." msgstr "" ":guilabel:`Alles aufklappen`, wodurch jede Zeile im Raster aufgeklappt wird " "und detailliertere Informationen zu dieser Zeile angezeigt werden." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Download`, which, when clicked, instantly downloads the pivot " "table as a spreadsheet." msgstr "" ":guilabel:`Herunterladen`, wodurch jede Zeile im Raster aufgeklappt wird und" " detailliertere Informationen zu dieser Zeile angezeigt werden." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:97 msgid "Posts" msgstr "Beiträge" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:99 msgid "" "Clicking on a post from a social media stream reveals a pop-up window, " "showcasing the content of that specific post, along with all the engagement " "data related to it (e.g. likes, comments, etc.)." msgstr "" "Wenn Sie auf einen Beitrag in einem Social-Media-Stream klicken, öffnet sich" " ein Pop-up-Fenster, in dem der Inhalt dieses Beitrags zusammen mit allen " "dazugehörigen Daten (z. B. Likes, Kommentare usw.) angezeigt wird." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" "Sample of a social media post's pop-up window in Odoo Social Marketing " "application." msgstr "" "Beispiel eines Pop-up-Fenster eines Social-Media-Beitrags in Odoo Social " "Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:106 msgid "" "If desired, the user can leave a new comment of the post from the post's " "pop-up window, by typing one in the :guilabel:`Write a comment...` field, " "and clicking :guilabel:`Enter` to post that comment." msgstr "" "Falls gewünscht, kann der Benutzer im Pop-up-Fenster des Beitrags einen " "neuen Kommentar hinterlassen, indem er einen Kommentar in das Feld " ":guilabel:`Einen Kommentar schreiben ...` eingibt und auf :guilabel:`Enter` " "klickt, um diesen Kommentar zu veröffentlichen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:111 msgid "Create leads from comments" msgstr "Leads aus Kommentaren erstellen" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:113 msgid "" "Odoo *Social Marketing* also provides the ability to create leads directly " "from social media comments." msgstr "" "Odoo *Social Marketing* bietet auch die Möglichkeit, Leads direkt aus " "Social-Media-Kommentaren zu erstellen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:116 msgid "" "To create a lead from a comment left on a social media post, click on the " "desired post from the dashboard to reveal that post's specific pop-up " "window. Then, scroll to the desired comment, and click the :guilabel:`three " "vertical dots` icon to the right of that comment." msgstr "" "Um einen Lead aus einem Kommentar zu einem Social-Media-Beitrag zu " "erstellen, klicken Sie im Dashboard auf den gewünschten Beitrag, um das " "entsprechende Pop-up-Fenster zu öffnen. Scrollen Sie dann zu dem gewünschten" " Kommentar und klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`drei vertikale Punkte` " "rechts neben diesem Kommentar." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:120 msgid "" "Doing so reveals a drop-down menu with the option: :guilabel:`Create Lead`." msgstr "" "Dadurch erscheint ein Dropdown-Menü mit der Option :guilabel:`Lead " "erstellen`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" "The drop-down menu beside a comment revealing the option to create a lead." msgstr "" "Das Dropdown-Menü neben einem Kommentar mit der Option zur Erstellung eines " "Leads." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:126 msgid "" "Upon clicking :guilabel:`Create Lead` from the comment's drop-down menu, a " ":guilabel:`Conver Post to Lead` pop-up window appears." msgstr "" "Wenn Sie im Dropdown-Menü des Kommentars auf :guilabel:`Lead erstellen` " "klicken, erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Beitrag in Lead umwandeln`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" "The convert post to lead pop-up window that appears in Odoo Social " "Marketing." msgstr "" "Pop-up-Fenster „Beitrag in Lead umwandeln“, das in Odoo Social Marketing " "erscheint." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:133 msgid "" "In this pop-up window, select to either: :guilabel:`Create a new customer`, " ":guilabel:`Link to an existing customer`, or :guilabel:`Do not link to a " "customer`." msgstr "" "In diesem Pop-up-Fenster wählen Sie entweder: :guilabel:`Einen neuen Kunden " "erstellen`, :guilabel:`Mit bestehendem Kunden verknüpfen` oder " ":guilabel:`Nicht mit einem Kunden verknüpfen`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:137 msgid "" "If :guilabel:`Link to an existing customer` is selected, a new " ":guilabel:`Customer` field appears beneath those options, wherein a customer" " can be chosen to be linked to this lead." msgstr "" "Wenn :guilabel:`Mit bestehendem Kunden verknüpfen` gewählt wird, erscheint " "unter diesen Optionen ein neues Feld :guilabel:`Kunde`, in dem ein Kunde " "ausgewählt werden kann, der mit diesem Lead verknüpft werden soll." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:140 msgid "" "Once the desired selection has been made, click the :guilabel:`Convert` " "button at the bottom of the :guilabel:`Convert Post to Lead` pop-up window. " "Doing so reveals a fresh lead detail form, where the necessary information " "can be entered and processed." msgstr "" "Sobald Sie die gewünschte Auswahl getroffen haben, klicken Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Umwandeln` am unteren Rand des Pop-up-Fensters " ":guilabel:`Beitrag in Lead umwandeln`. Daraufhin wird ein neues Lead-" "Detailformular angezeigt, in das Sie die erforderlichen Informationen " "eingeben und bearbeiten können." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" "New lead detail form generated from a social media comment in Odoo Social " "Marketing." msgstr "" "Detailformular eines neuen Leads, aus einem Social-Media-Kommentars in Odoo " "Social Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:149 msgid "Insights" msgstr "Einblicke" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:151 msgid "" "When a social media account stream is added to the *Social Marketing* " "dashboard, each stream also displays and links that specific social media " "platform's KPIs (if the platform has them)." msgstr "" "Wenn ein Social-Media-Konto-Stream zum *Social-Marketing*-Dashboard " "hinzugefügt wird, zeigt jeder Stream auch die KPIs der jeweiligen Social-" "Media-Plattform an und verlinkt sie (sofern die Plattform sie hat)." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:154 msgid "" "To get redirected to the statistics and metrics related to any social media " "account's KPIs, click on the :guilabel:`Insights` link, located at the top " "of each stream." msgstr "" "Klicken Sie auf den Link :guilabel:`Einblicke`, der sich am oberen Rand " "jedes Streams befindet, um zu den Statistiken und Metriken zu gelangen, die " "sich auf die KPIs eines beliebigen Social-Media-Kontos beziehen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" "Visual of how the Insights link appears on the dashboard of the Social " "Marketing app." msgstr "" "Visualisierung, wie der Link „Einblicke“ auf dem Dashboard der Social-" "Marketing-App erscheint." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:162 msgid "" "In a multi-company environment, if not *all* pages are selected, de-" "authentication happens." msgstr "" "Wenn in einer Umgebung mit mehreren Unternehmen nicht *alle* Seiten " "ausgewählt sind, wird die Authentifizierung aufgehoben." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:164 msgid "" "For example, if the companies have 3 *Facebook* pages, but only grant access" " to 1, and try to grant access to another at a later date, they will be de-" "authenticated, and access to the initial page's insights/analytics will be " "lost." msgstr "" "Wenn die Unternehmen beispielsweise 3 *Facebook*-Seiten haben, aber nur 1 " "Zugang gewähren und zu einem späteren Zeitpunkt versuchen, einer anderen " "Seite Zugang zu gewähren, werden sie deauthentifiziert, und der Zugang zu " "den Einblicken/Analysen der ursprünglichen Seite geht verloren." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:168 msgid "" "So, be sure to add *all* pages for *all* companies in a multi-company " "environment to avoid this issue. If a page gets de-autenticated, simply " "remove the stream, and re-establish it." msgstr "" "Stellen Sie also sicher, dass Sie *alle* Seiten für *alle* Unternehmen in " "einer Umgebung mit mehreren Unternehmen hinzufügen, um dieses Problem zu " "vermeiden. Wenn eine Seite deauthentifiziert wird, entfernen Sie einfach den" " Stream und stellen Sie ihn wieder her." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:172 msgid "Create and post social media content" msgstr "Social-Media-Inhalte erstellen und veröffentlichen" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:174 msgid "" "Odoo *Social Marketing* offers the ability to create and post content for " "social media accounts directly through the application." msgstr "" "Odoo *Social Marketing* bietet die Möglichkeit, Inhalt für Social-Media-" "Konten direkt über die App zu erstellen und zu veröffentlichen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:177 msgid "" "To create content for social media accounts, navigated to the " ":menuselection:`Social Marketing app`, and click :guilabel:`New Post` " "located in the upper-right corner of the *Social Marketing* dashboard." msgstr "" "Um in der :menuselection:`Social-Marketing`-App Inhalte für Social-Media-" "Konten zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neuer " "Beitrag` in der oberen linken Ecke des Dashboards von *Social Marketing*." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" "New Post button on the main dashboard of the Odoo Social Marketing " "application." msgstr "" "Schaltfläche „Neuer Beitrag“ des Hauptdashboards der Odoo-Social-Marketing-" "App." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:185 msgid "" "Or, navigate to :menuselection:`Social Marketing app --> Posts` and click " "the :guilabel:`New` button." msgstr "" "Oder navigieren Sie zu :menuselection:`Social Marketing --> Beiträge` und " "klicken Sie auf :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" "New button on the Social Posts page in the Odoo Social Marketing " "application." msgstr "" "Schaltfläche „Neu“ auf der Seite der Social-Media-Beiträge in Odoo Social " "Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:192 msgid "" "Either route reveals a blank social media post detail form that can be " "customized and configured in a number of different ways." msgstr "" "Auf beiden Wegen erhalten Sie ein leeres Detailformular für einen Social-" "Media-Beitrag, das Sie auf verschiedene Weise anpassen und konfigurieren " "können." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "Blank social media post detail page in Odoo Social Marketing." msgstr "" "Leere Detailseite eines Social-Media-Beitrags in Odoo Social Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:200 msgid "Post detail form" msgstr "Detailformular des Beitrags" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:202 msgid "" "The social media post detail form in Odoo *Social Marketing* has many " "different configurable options available." msgstr "" "Das Detailformular für Social-Media-Beiträge in Odoo *Social Marketing* " "verfügt über viele verschiedene konfigurierbare Optionen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:206 msgid "Company" msgstr "Unternehmen" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:208 msgid "" "If working in a multi-company environment, the first field in the " ":guilabel:`Your Post` section of the social media post detail form is " ":guilabel:`Company`. In this field, select the company that should be " "connected to this specific social media post." msgstr "" "Wenn Sie in einer Umgebung mit mehreren Unternehmen arbeiten, ist das erste " "Feld im Abschnitt :guilabel:`Ihr Beitrag` des Formulars für die Details " "eines Social-Media-Beitrags :guilabel:`Unternehmen`. Wählen Sie in diesem " "Feld das Unternehmen aus, das mit diesem speziellen Social-Media-Beitrag " "verbunden werden soll." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:213 msgid "Post on" msgstr "Posten auf" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:215 msgid "" "If working in a single-company environment, the first field in the " ":guilabel:`Your Post` section of the social media post detail form is " ":guilabel:`Post on`. In this field, determine which social media outlets " "(streams) this post is intended to be posted on, and/or which website's " "visitors this post should be sent to, via push notification, by checking the" " box beside the desired option(s)." msgstr "" "Wenn Sie in einer Umgebung mit einem einzigen Unternehmen arbeiten, ist das " "erste Feld im Abschnitt :guilabel:`Ihr Beitrag` des Formulars für die " "Details eines Social-Media-Beitrags :guilabel:`Posten auf`. Wählen Sie in " "diesem Feld die Social-Media-Plattformen (Streams) aus, auf der dieser " "Beitrag gepostet werden soll und/oder an welche Website-Besucher dieser " "Beitrag per Push-Benachrichtigung gesendet werden soll, indem Sie das " "Kästchen neben der/den gewünschten Option(en) aktivieren." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:220 msgid "" "Odoo automatically provides every available social media account that's been" " linked to the database as an option in this section. If a social media " "account hasn't been added as a stream to the *Social Marketing* application," " it will **not** appear as an option on the post template." msgstr "" "Odoo bietet automatisch jedes verfügbare Social-Media-Konto, das mit der " "Datenbank verknüpft wurde, als Option in diesem Abschnitt an. Wenn ein " "Social-Media-Konto nicht als Stream zur *Social-Marketing*-App hinzugefügt " "wurde, erscheint es nicht als Option in der Beitragsvorlage." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:224 msgid "" "Multiple social media outlets (streams) and websites can be selected in the " ":guilabel:`Post on` field. At least **one** option in the :guilabel:`Post " "on` field *must* be selected." msgstr "" "Im Feld :guilabel:`Posten auf` können mehrere Social-Media-Plattformen " "(Streams) und Websites ausgewählt werden. Mindestens **eine** Option im Feld" " :guilabel:`Posten auf` muss ausgewählt werden." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:228 msgid "" "In order for the :guilabel:`Push Notification` option to appear on the " "social media post detail form in Odoo *Social Marketing*, make sure the " "*Enable Web Push Notifications* feature is enabled in the *Website* app." msgstr "" "Damit die Option :guilabel:`Push-Benachrichtigung` auf dem Detailformular " "des Social-Media-Beitrags in Odoo *Social Marketing* erscheint, stellen Sie " "sicher, dass die Funktion *Web-Push-Benachrichtigungen aktivieren* in der " "*Website*-App aktiviert ist." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:232 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Website app --> Configuration --> " "Settings`, activate :guilabel:`Enable Web Push Notifications`, fill out the " "corresponding fields, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> " "Einstellungen`, aktivieren Sie :guilabel:`Web-Push-Benachrichtigungen " "aktivieren`, füllen Sie die entsprechenden Felder aus und klicken Sie auf " ":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:237 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:239 msgid "" "Next, there's the :guilabel:`Message` field. This is where the main content " "of the post is created." msgstr "" "Darauf folgt das Feld :guilabel:`Nachricht`. Hier wird der Hauptinhalt des " "Beitrags erstellt." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:241 msgid "" "In the :guilabel:`Message` field, type in the desired message for the social" " post. After typing, click away from the :guilabel:`Message` field to reveal" " visual samples of how the post will look on all the previously selected " "social media accounts (and/or websites, as push notifications)." msgstr "" "Geben Sie im Feld :guilabel:`Nachricht` die gewünschte Nachricht für den " "Social-Media-Beitrag ein. Klicken Sie beim Tippen aus dem Feld " ":guilabel:`Nachricht` heraus, um visuelle Beispiele anzuzeigen, wie der " "Beitrag auf allen zuvor ausgewählten Social-Media-Konten (und/oder Websites," " wie Push-Benachrichtigungen) aussehen wird" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" "Sample social media post with visual samples of how it will appear on social" " media outlets." msgstr "" "Beispiel eines Social-Media-Beitrags mit visuellen Beispielen, wie er auf " "Social-Media-Plattformen erscheint." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:250 msgid "" "Emojis can also be added directly to the text in the :guilabel:`Message` " "field. Just click the :guilabel:`🙂 (smiley face)` icon, located on the line " "of the :guilabel:`Message` field to the far right. Clicking this icon " "reveals a drop-down menu containing numerous emojis to choose from." msgstr "" "Emojis können auch direkt in den Text im :guilabel:`Nachricht`-Feld " "eingefügt werden. Klicken Sie einfach auf das Symbol :guilabel:`🙂 (Smiley)`," " das sich in der Zeile des Feldes :guilabel:`Nachricht` ganz rechts " "befindet. Wenn Sie auf dieses Symbol klicken, öffnet sich ein Drop-down-Menü" " mit zahlreichen Emojis, aus denen Sie wählen können." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:255 msgid "" "If :guilabel:`Twitter` is chosen in the :guilabel:`Post on` field, a " "character counter appears beneath the :guilabel:`Message` field." msgstr "" "Wenn :guilabel:`Twitter` im Feld :guilabel:`Posten auf` gewählt wurde, " "erscheint ein Zeichenzähler unter dem Feld :guilabel:`Nachricht`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:259 msgid "Attach Images" msgstr "Bilder anhängen" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:261 msgid "" "If images are to be used in the post, click the :guilabel:`Attach Images` " "button, in the :guilabel:`Attach Images` field, located beneath the " ":guilabel:`Message` field. When clicked, Odoo reveals a pop-up window. In " "this pop-up window, select the desired image from the hard drive, and upload" " it." msgstr "" "Wenn in dem Beitrag Bilder verwendet werden sollen, klicken Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Bilder anhängen` im Feld :guilabel:`Bilder " "anhängen`, das sich unter dem Feld :guilabel:`Nachricht` befindet. Wenn Sie " "darauf klicken, öffnet Odoo ein Pop-up-Fenster. In diesem Popup-Fenster " "wählen Sie das gewünschte Bild von der Festplatte aus und laden es hoch." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:266 msgid "" "After successfully uploading and attaching the desired image, Odoo reveals a" " new preview of the social media post, complete with the newly-added image, " "on the right side of the detail form." msgstr "" "Nachdem Sie das gewünschte Bild erfolgreich hochgeladen und angehängt haben," " zeigt Odoo auf der rechten Seite des Detailformulars eine neue Vorschau des" " Social-Media-Beitrags mit dem neu hinzugefügten Bild an." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" "Visualized samples of post with newly-attached images in Odoo Social " "Marketing." msgstr "" "Visualisierte Beispiele von Beiträgen mit neu hinzugefügten Bildern in Odoo " "Social Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:274 msgid "Campaign" msgstr "Kampagne" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:276 msgid "" "Next, there is the :guilabel:`Campaign` field. This non-required field " "provides the options to attach this post to a specific marketing campaign." msgstr "" "Als nächstes folgt das Feld :guilabel:`Kampagne`. Dieses nicht benötigte " "Feld bietet die Möglichkeit, diesen Beitrag einer bestimmten " "Marketingkampagne zuzuordnen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:279 msgid "" "To add this post to a pre-existing campaign, click the empty " ":guilabel:`Campaign` field to reveal a drop-down menu, containing all the " "existing campaigns in the database. Select the desired campaign from this " "drop-down menu to add this post to that campaign." msgstr "" "Um diesen Beitrag zu einer bereits bestehenden Kampagne hinzuzufügen, " "klicken Sie auf das leere Feld :guilabel:`Kampagne`, um ein Dropdown-Menü " "mit allen bestehenden Kampagnen in der Datenbank anzuzeigen. Wählen Sie die " "gewünschte Kampagne aus diesem Dropdown-Menü, um diesen Beitrag zu dieser " "Kampagne hinzuzufügen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:283 msgid "" "To create a new campaign directly from the social media post detail form, " "start typing the name of the new campaign in the blank :guilabel:`Campaign` " "field, and select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and " "edit...`." msgstr "" "Um eine neue Kampagne direkt aus dem Detailformular des Social-Media-" "Beitrags zu erstellen, geben Sie den Namen der neuen Kampagne im leeren Feld" " :guilabel:`Kampagne` ein und wählen Sie :guilabel:`Erstellen` oder " ":guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...`" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" "Drop-down menu options of Create or Create and edit in the Campaign field." msgstr "" "Dropdown-Menüoptionen von „Erstellen“ oder „Erstellen und bearbeiten“ im " "Feld „Kampagne“." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:291 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create` creates the campaign, which can be " "edited/customized later." msgstr "" "Durch Klick auf :guilabel:`Erstellen` wird die Kampagne erstellt, die später" " bearbeitet/angepasst werden kann." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:293 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the campaign, and reveals a " ":guilabel:`Create Campaign` pop-up form, wherein the :guilabel:`Campaign " "Identifier`, :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can be instantly " "configured." msgstr "" "Wenn Sie auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...` klicken, wird die " "Kampagne erstellt und ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Kampagne erstellen`, in " "dem die :guilabel:`Kampagnenkennung`, die :guilabel:`Verantwortliche` Person" " und :guilabel:`Stichwörter` konfiguriert werden können." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" "Create campaign pop-up window that appears on a social media post detail " "form." msgstr "" "Pop-up-Fenster „Kampagne erstellen, das im Detailformular des Social-Media-" "Beitrags erscheint." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:301 msgid "" "When all the desired settings have been entered, click :guilabel:`Save & " "Close` to save the campaign and return to the social media post detail form." msgstr "" "Wenn Sie alle gewünschten Einstellungen vorgenommen haben, klicken Sie auf " ":guilabel:`Speichern & schließen`, um die Kampagne zu speichern und zum " "Detailformular für Social-Media-Beiträge zurückzukehren." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:305 msgid "When" msgstr "Wann" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:307 msgid "" "Then, in the :guilabel:`When` field, choose either :guilabel:`Send Now` to " "have Odoo publish the post immediately, or :guilabel:`Schedule later` to " "have Odoo publish the post at a later date and time." msgstr "" "Wählen Sie dann im Feld :guilabel:`Wann` entweder :guilabel:`Jetzt senden`, " "damit Odoo den Beitrag sofort veröffentlicht, oder :guilabel:`Für später " "planen`, damit Odoo den Beitrag zu einem späteren Zeitpunkt veröffentlicht." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:311 msgid "" "If :guilabel:`Schedule later` is selected, a new :guilabel:`Scheduled Date` " "field appears. Clicking the empty field reveals a pop-up calendar, in which " "a future date and time can be designated." msgstr "" "Wenn Sie :guilabel:`Für später planen` gewählt haben, erscheint ein neues " "Feld :guilabel:`Geplantes Datum`. Wenn Sie auf das leere Feld klicken, " "erscheint ein Pop-up-Kalender, in dem Sie ein zukünftiges Datum und eine " "Uhrzeit angeben können." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" "Schedule date pop-up window that appears on social media post detail form in" " Odoo." msgstr "" "Pop-up-Fenster „Geplantes Datum”, das im Detailformular des Social-Media-" "Beitrags erscheint." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:318 msgid "" "After selecting a desired date and time, click :guilabel:`Apply`. Then, Odoo" " will promptly publish the post at that specific date and time on the pre-" "detemined social media account(s)." msgstr "" "Klicken Sie nach Auswahl des gewünschten Datums und der Uhrzeit auf " ":guilabel:`Anwenden`. Odoo wird den Beitrag zu diesem bestimmten Zeitpunkt " "auf dem vordefinierten Social-Media-Konto veröffentlichen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:322 msgid "" "If scheduling a post, the :guilabel:`Post` button at the top of the social " "media post detail form changes to :guilabel:`Schedule`. Be sure to click " ":guilabel:`Schedule` after completing the social media post detail form." msgstr "" "Wenn Sie einen Beitrag planen, ändert sich die Schaltfläche " ":guilabel:`Posten` oben im Detailformular für Social-Media-Beiträge in " ":guilabel:`Planen`. Klicken Sie unbedingt auf :guilabel:`Planen`, nachdem " "Sie das Formular für die Details des Social-Media-Beitrags ausgefüllt haben." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:326 msgid "" "Doing so, locks in that specific date/time for Odoo to send the post, and it" " changes the status of the post to :guilabel:`Scheduled`." msgstr "" "Dadurch wird ein bestimmtes Datum/eine bestimmte Uhrzeit festgelegt, zu " "dem/der Odoo den Beitrag senden soll, und der Status des Beitrags wird in " ":guilabel:`Geplant` geändert." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:330 msgid "Push Notification Options" msgstr "Optionen für Push-Benachrichtigungen" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:332 msgid "" "If one (or multiple) :guilabel:`[Push Notification]` options are chosen in " "the :guilabel:`Post on` field, a specific :guilabel:`Push Notification " "Options` section appears at the bottom of the social media post detail form." msgstr "" "Wenn Sie eine (oder mehrere) Optionen für :guilabel:`[Push-" "Benachrichtigung]` im Feld :guilabel:`Posten auf` gewählt haben, erscheint " "ein spezieller Abschnitt :guilabel:`Optionen für Push-Benachrichtigungen` am" " unteren Rand des Formulars für die Details eines Social-Media-Beitrags." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "Push notification options section on a social media post detail form." msgstr "" "Abschnitt der Optionen für Push-Benachrichtigungen auf dem Detailformular " "für einen Social-Media-Beitrag." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:340 msgid "It should be noted that *none* of these fields are required." msgstr "Bitte beachten Sie, dass *keines* dieser Felder erforderlich ist." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:342 msgid "" "The first field in this section is :guilabel:`Notification Title`. In this " "field, there is the option to add a custom title to the push notification " "that will be sent." msgstr "" "Das erste Feld in diesem Abschnitt ist der :guilabel:`Titel der " "Benachrichtigung`. In diesem Feld gibt es die Option, einen " "benutzerdefinierten Titel für die Push-Benachrichtigung, die gesendet wird, " "hinzuzufügen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:345 msgid "" "To designate a specific page on the website that should trigger this push " "notification, enter that page's URL in the :guilabel:`Target URL` field. " "Then, once a visitor reaches that specific page, Odoo will display the push " "notification." msgstr "" "Um eine bestimmte Seite auf der Website zu bestimmen, die diese Push-" "Benachrichtigung auslösen soll, geben Sie die URL dieser Seite in das Feld " ":guilabel:`Ziel-URL` ein. Sobald ein Besucher diese bestimmte Seite " "erreicht, zeigt Odoo die Push-Benachrichtigung an." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:349 msgid "" "Below that field is the option to add a custom :guilabel:`Icon Image` to the" " push notification. This is an icon that appears beside the push " "notification." msgstr "" "Unter diesem Feld befindet sich die Option, ein benutzerdefiniertes " ":guilabel:`Icon-Bild` zur Push-Benachrichtigung hinzuzufügen. Dies ist ein " "Symbol, das neben der Push-Benachrichtigung erscheint." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:352 msgid "" "To upload a new image, click the :guilabel:`✏️ (pencil) icon` when hovering " "over the :guilabel:`Icon Image` camera icon. Doing so reveals a pop-up " "window, in which the desired icon image can be located on the hard drive, " "and subsequently uploaded." msgstr "" "Um ein neues Bild hochzuladen, klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`✏️ " "(Bleistift)`, wenn Sie mit dem Mauszeiger über das Kamerasymbol für " ":guilabel:`Icon-Bild` fahren. Daraufhin erscheint ein Pop-up-Fenster, in dem" " Sie das gewünschte Icon-Bild auf der Festplatte suchen und anschließend " "hochladen können." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:356 msgid "" "Once that's complete, Odoo automatically updates the visual preview of how " "the icon appears on the push notification." msgstr "" "Sobald dies abgeschlossen ist, aktualisiert Odoo automatisch die visuelle " "Vorschau, wie das Symbol in der Push-Benachrichtigung erscheint." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:360 msgid "" "Next, if the post is scheduled to be posted later, there is the option to " "ensure the post is sent in the visitor's timezone, by enabling the " ":guilabel:`Local Time` option. If enabled, Odoo will send it at the " "appropriate, pre-determined time, taking the visitor's location into " "consideration." msgstr "" "Wenn der Beitrag zu einem späteren Zeitpunkt gepostet werden soll, können " "Sie mit der Option :guilabel:`Ortszeit` sicherstellen, dass der Beitrag in " "der Zeitzone des Besuchers gesendet wird. Wenn diese Option aktiviert ist, " "sendet Odoo den Beitrag zur entsprechenden, vorher festgelegten Zeit, wobei " "der Standort des Besuchers berücksichtigt wird." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:0 msgid "" "The Local Time option in the Push Notification Options section of features." msgstr "" "Die Option „Ortszeit“ im Abschnitt der „Optionen für Push-" "Benachrichtigungen“." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:369 msgid "" "Then, there is the :guilabel:`Match all records` field. This field provides " "the ability to target a specific group of recipients in the database, based " "on certain criteria, and can be applied to match :guilabel:`all` or " ":guilabel:`any` of the rules." msgstr "" "Dann gibt es noch das Feld :guilabel:`Ablgeichung von allen der Regeln`. " "Dieses Feld bietet die Möglichkeit, eine bestimmte Gruppe von Empfängern in " "der Datenbank auf der Grundlage bestimmter Kriterien anzusprechen. Es kann " "auf die Regeln :guilabel:`allen` oder :guilabel:`beliebigen` angewendet " "werden." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:373 msgid "" "To utilize this field, click the :guilabel:`+ Add condition` button, which " "reveals an equation-like rule field." msgstr "" "Klicken Sie zur Verwendung dieses Felds auf :guilabel:`+ Bedingung " "hinzufügen`, wodurch ein gleichungsähnliche Regelfeld erscheint." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:376 msgid "" "In this equation-like rule field, specifiy the specific criteria Odoo should" " take into account when sending this post to a particular target audience." msgstr "" "In diesem gleichungsähnlichen Regelfeld geben Sie die spezifischen Kriterien" " an, die Odoo berücksichtigen soll, wenn es diesen Beitrag an eine bestimmte" " Zielgruppe sendet." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" "Push notification conditions set up to match a specific amount of records in" " the database." msgstr "" "Einrichtung der Bedingungen für Push-Benachrichtigungen zur Abgleichung " "einer bestimmten Anzahl Datensätze in der Datenbank." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:383 msgid "" "To add an additional rule, click the :guilabel:`➕ (plus sign) icon` to the " "far-right of the rule." msgstr "" "Um eine zusätzliche Regel hinzuzufügen, klicken Sie auf das Symbol " ":guilabel:`➕ (Pluszeichen)` rechts neben der Regel." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:385 msgid "" "To add a branch (series of additional rules based on the previous rule, to " "further specify a target audience), click the unique :guilabel:`branch " "icon`, located to the right of the :guilabel:`➕ (plus sign) icon`." msgstr "" "Um einen Zweig hinzuzufügen (eine Reihe zusätzlicher Regeln, die auf der " "vorherigen Regel basieren, um die Zielgruppe weiter zu spezifizieren), " "klicken Sie auf das eindeutige Symbol :guilabel:`Zweig`, das sich rechts " "neben dem Symbol :guilabel:`➕ (Pluszeichen)` befindet." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:389 msgid "Lastly, click the :guilabel:`🗑️ (trash can) icon` to delete any rule." msgstr "" "Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🗑️ (Papierkorb)`, um eine Regel zu " "löschen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:391 msgid "" "The size of the specified target audience of recipients is represented by " "the number of :guilabel:`Records` displayed beneath the rules." msgstr "" "Die Größe der angegebenen Zielgruppe von Empfängern wird durch die Anzahl " "der :guilabel:`Datensätze` dargestellt, die unter den Regeln angezeigt " "werden." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:395 msgid ":doc:`social_campaigns`" msgstr ":doc:`social_campaigns`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:5 msgid "Surveys" msgstr "Umfragen" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:7 msgid "" "Companies gather valuable insights from customers and employees through " "surveys, aiding informed decision-making." msgstr "" "Unternehmen sammeln wertvolle Einblicke von Kunden und Mitarbeiter mithilfe " "von Umfragen, die ihnen bei der Entscheidungsfindung helfen." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:10 msgid "" "With Odoo *Surveys*, users create various surveys, questionnaires, " "certifications, assessments, and so much more. These can be used to collect " "feedback, evaluate the success of a recent event, and measure the " "satisfaction of customers and/or employees. This process yields valuable " "insights into shifting market trends." msgstr "" "Mit Odoo *Umfragen* können Benutzer unter anderem mehrere Umfragen, " "Fragebögen, Zertifizierungen und Bewertungen erstellen. Sie können verwendet" " werden, um Feedback zu sammeln, den Erfolg einer kürzlich stattgefundenen " "Veranstaltung bewerten und die Kunden- und/oder Mitarbeiterzufriedenheit zu " "messen. Dieser Prozess gibt wertvolle Einblicke in wechselnde Markttrends." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:16 msgid "`Odoo Tutorials: Surveys `_" msgstr "`Odoo-Tutorials: Umfragen `_" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:46 msgid "Dashboard" msgstr "Dashboard" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:48 msgid "" "Upon opening the *Surveys* application, Odoo presents the main dashboard of " "the *Surveys* application, otherwise known as the :guilabel:`Surveys` page." msgstr "" "Bei der Öffnung der *Umfragen*-App zeigt Odoo das Hauptdashboard der " "*Umfragen*-App, auch bekannt als :guilabel:`Umfragen`-Seite." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1 msgid "The Odoo Surveys application dashboard in the default Kanban view." msgstr "Das Dashboard von Odoo Umfragen in der Standard-Kanban-Ansicht." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:56 msgid "" "The *Surveys* dashboard can be accessed at any time throughout the " "application by clicking :menuselection:`Surveys` from the header menu." msgstr "" "Das *Umfragen*-Dashboard kann jederzeit über die App analysiert werden, " "indem Sie auf das Kopfzeilenmenü :menuselection:`Umfragen` klicken." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:59 msgid "" "In the upper-left corner, there is a :guilabel:`New` button. When clicked, " "Odoo presents a blank survey form that can be used to create a survey." msgstr "" "In der oberen linken Ecke befindet sich eine Schaltfläche :guilabel:`Neu`. " "Wenn Sie darauf klicken, zeigt Odoo ein leeres Umfrageformular an, mit dem " "Sie eine Umfrage erstellen können." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:62 msgid "" "On the dashboard, all the surveys that have been created in the database are" " displayed in a default Kanban view." msgstr "" "Auf dem Dashboard werden alle Umfragen, die in der Datenbank erstellt " "wurden, in einer Standard-Kanban-Ansicht angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:65 msgid "" "From left-to-right, after the survey name, the user who is responsible for " "it, and the month it was created, each line on the *Surveys* dashboard shows" " the following:" msgstr "" "Von links nach rechts, nach dem Namen der Umfrage, dem Benutzer, der für sie" " verantwortlich ist, und dem Monat, in dem sie erstellt wurde, zeigt jede " "Zeile auf dem Dashboard *Umfragen* Folgendes an:" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:68 msgid "Number of :guilabel:`Questions` in that particular survey" msgstr "Anzahl der :guilabel:`Fragen` in der jeweiligen Umfrage" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Average Duration` of the survey (how long it typically takes a " "participant to complete)" msgstr "" ":guilabel:`Durchschnittliche Dauer` der Umfrage (wie lange es für gewöhnlich" " dauert, bis ein Teilnehmer sie ausgefüllt hat)" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:70 msgid "Number of :guilabel:`Registered` participants for the survey" msgstr "Anzahl der :guilabel:`Registrierten` Teilnehmer für die Umfrage" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:71 msgid "Number of times that particular survey has been :guilabel:`Completed`" msgstr "" "Anzahl der Male, die die jeweilige Umfrage :guilabel:`Abgeschlossen` wurde" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:72 msgid "" "Percentage and data bar showcasing how many people have :guilabel:`Passed` " "or become :guilabel:`Certified`" msgstr "" "Prozentsatz und Datenleiste mit Anzeige, wie viele Menschen " ":guilabel:`Bestanden` haben oder :guilabel:`Zertifiziert` sind" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:76 msgid "" "The :guilabel:`Passed` percentage and bar **only** appears when a *Required " "Score* has been configured for that particular survey." msgstr "" "Der Prozentsatz :guilabel:`Bestanden` und die Leiste erscheinen **nur**, " "wenn eine *Erforderliche Punktzahl* für die jeweilige Umfrage erstellt " "wurde." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:79 msgid "" "The :guilabel:`Certified` percentage and bar **only** appears if that " "particular survey has the *Is a Certification* option enabled on the survey " "form." msgstr "" "Der Prozentsatz :guilabel:`Zertifiziert` und die Leiste erscheinen **nur**, " "wenn für die jeweilige Umfrage die Option *Ist eine Zertifizierung* auf dem " "Umfrageformular aktiviert wurde." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:82 msgid "" "If neither :guilabel:`Passed` nor :guilabel:`Certified` appear on the line, " "that indicates the survey is without a *Required Score* and was not enabled " "with the *Is a Certification* option." msgstr "" "Wenn weder :guilabel:`Bestanden` noch :guilabel:`Zertifiziert` auf der Zeile" " erscheinen, bedeutet dies, dass die Umfrage keine *Erforderliche Punktzahl*" " benötigt und die Option *Ist eine Zertifizierung* aktiviert wurde." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:85 msgid "" "Number of :guilabel:`Courses` related to that survey, which **only** appears" " if more than one course has been created and attached to a single survey" msgstr "" "Anzahl der mit der Umfrage verbundenen :guilabel:`Kurse`, die **nur** " "erscheint, wenn mehr als ein Kurs erstellt und der Umfrage angehängt wurde" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:89 msgid "" "A half-trophy background image behind the survey name indicates that the " "survey is a *Certification*." msgstr "" "Ein halbes Trophäen-Hintergrundbild hinter dem Umfragenamen zeigt an, dass " "es sich bei der Umfrage um eine *Zertifizierung* handelt." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:92 msgid "" "To the far-right of those data points on the survey lines, located on the " "*Surveys* application dashboard, are a collection of buttons." msgstr "" "Ganz rechts von diesen Datenpunkten auf den Umfragezeilen, die sich auf dem " "Dashboard der *Umfragen*-App befinden, finden Sie eine Reihe von " "Schaltflächen." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:95 msgid "Those buttons are as follows:" msgstr "Diese Schaltflächen sind:" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Share`: click to reveal a :guilabel:`Share a Survey` pop-up form " "that can be used to invite potential participants to the survey - complete " "with a :guilabel:`Survey Link` that can be copied and sent to potential " "participants, and a :guilabel:`Send by Email` toggle switch." msgstr "" ":guilabel:`Teilen`: Klicken Sie darauf, um ein Pop-up-Formular " ":guilabel:`Eine Umfrage teilen` anzuzeigen, mit dem Sie potenzielle " "Teilnehmer zur Umfrage einladen können – komplett mit einem " ":guilabel:`Umfrage-Link`, der kopiert und an potenzielle Teilnehmer gesendet" " werden kann, und einer Umschalttaste :guilabel:`Per E-Mail versenden`." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:101 msgid "" "When the :guilabel:`Send by Email` toggle is active (green switch), " "additional fields appear, in which :guilabel:`Recipients`, " ":guilabel:`Additional Emails`, and a :guilabel:`Subject` can be added to the" " email." msgstr "" "Wenn der Schalter :guilabel:`Per E-Mail versenden` aktiv ist (grüner " "Schalter), erscheinen zusätzliche Felder, in denen :guilabel:`Empfänger`, " ":guilabel:`Zusätzliche E-Mails` und ein :guilabel:`Betreff` der E-Mail " "hinzugefügt werden können" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:105 msgid "" "Below that, a dynamic email template, complete with a :guilabel:`Start " "Certification` button appears, which can be modified, as well, if needed." msgstr "" "Darunter wird eine dynamische E-Mail-Vorlage mit der Schaltfläche " ":guilabel:`Zertifizierung beginnen` angezeigt, die Sie bei Bedarf auch noch " "ändern können." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Attachments` can be added to the email, as well as an " ":guilabel:`Answer deadline` can be set, if needed." msgstr "" ":guilabel:`Dateianhänge` können zur E-Mail hinzugefügt werden sowie eine " ":guilabel:`Antwortfrist` kann konfiguriert werden, wenn nötig." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:111 #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:299 msgid "" "Once modifications are complete, click :guilabel:`Send` to send that email " "invite to all the email addresses/contacts listed in the " ":guilabel:`Recipients` field." msgstr "" "Sobald die Änderungen abgeschlossen sind, klicken Sie auf " ":guilabel:`Senden`, um die E-Mail-Einladung an alle E-Mail-Adressen/Kontakte" " zu senden, die im Feld :guilabel:`Empfänger` aufgeführt sind." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:0 #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "" "The 'Share a Survey' pop-up window in Odoo Surveys with the Send by Email " "toggled on." msgstr "" "Das Pop-up-Fenster „Eine Umfrage teilen“ in Odoo Umfragen mit aktivierter " "Option „Per E-Mail versenden“." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:119 msgid "" "The default :guilabel:`Mail Template` for survey invites can be edited by " "navigating to :menuselection:`Settings --> Technical --> Email Templates` " "and searching for `Survey: Invite`." msgstr "" "Die standardmäßig verwendete :guilabel:`E-Mail-Vorlage` für " "Umfrageeinladungen kann bearbeitet werden, indem Sie zu " ":menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> E-Mail-Vorlagen` navigieren " "und zu `Umfrage: Einladung` navigieren." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:123 msgid "" "The :guilabel:`Send by Email` toggle switch is **not** present when the " "survey line has zero questions." msgstr "" "Der Schalter :guilabel:`Per E-Mail versenden` ist **nicht** sichtbar, wenn " "die Umfragenzeile keine Fragen hat." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:126 msgid "" "The :guilabel:`Survey Link` only appears when the survey's *Access Mode* is " "set to *Anyone with the link*." msgstr "" "Der :guilabel:`Umfragelink` erscheint nur, wenn der *Zugriffsmodus* der " "Umfrage auf *Jeder mit dem Link* gesetzt ist." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:129 msgid "" "The :guilabel:`Additional Emails` field only appears when the survey's " "*Require Login* field is **not** active." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Zusätzliche E-Mails` erscheint, wenn das Feld *Anmeldung" " erforderlich* **nicht** aktiv ist." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Test`: click to take a test version of the survey in a new tab, " "from the point-of-view of a survey participant, in order to check for any " "errors or inconsistencies." msgstr "" ":guilabel:`Testen`: Klicken Sie hier, um eine Testversion der Umfrage in " "einem neuen Reiter aus der Sicht eines Umfrageteilnehmers zu starten, um " "eventuelle Fehler oder Unstimmigkeiten zu überprüfen." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:134 msgid "" ":guilabel:`See results`: click to reveal a new tab showcasing detailed " "metrics and graphical representations of all survey participants, questions," " and responses for deeper analysis." msgstr "" ":guilabel:`Ergebnisse ansehen`: Klicken Sie darauf, um einen neuen Reiter " "mit detaillierten Metriken und grafischen Darstellungen aller " "Umfrageteilnehmer, Fragen und Antworten für eine tiefergehende Analyse zu " "öffnen." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:136 msgid "" ":guilabel:`Start Live Session`: click to initiate a *Live session* survey, " "and reveal a session manager window in a new tab. This button is **not** " "present for surveys that have enabled the *Is a Certification* option on the" " survey form." msgstr "" ":guilabel:`Live-Sitzung starten`: Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um " "eine Umfrage als *Live-Sitzung* zu starten und ein Sitzungsmanagerfenster in" " einem neuen Reiter zu öffnen. Diese Schaltfläche ist **nicht** für Umfragen" " vorhanden, bei denen die Option *Ist eine Zertifizierung* im " "Umfrageformular aktiviert wurde." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:139 msgid "" ":guilabel:`End Live Session`: click to end a *Live session* survey that has " "been officially started. This button option **only** appears on survey lines" " that have previously initiated a live session." msgstr "" ":guilabel:`Live-Sitzung beenden`: Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um " "eine offiziell gestartete Umfrage als *Live-Sitzung* zu beenden. Diese " "Schaltflächenoption erscheint **nur** in Umfragezeilen, die zuvor eine Live-" "Sitzung eingeleitet haben." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:143 msgid "" "Above the buttons that are located to the far-right of the survey lines, a " ":guilabel:`⋮ (three dots)` icon appears when the cursor hovers over that " "particular line. When the :guilabel:`⋮ (three dots)` icon is clicked, a " "drop-down menu with some configuration-related options appear:" msgstr "" "Über den Schaltflächen, die sich ganz rechts von den Umfragezeilen befinden," " erscheint ein Symbol :guilabel:`⋮ (drei Punkte)`, wenn Sie den Mauszeiger " "über die betreffende Zeile bewegen. Wenn Sie auf das Symbol :guilabel:`⋮ " "(drei Punkte)` klicken, erscheint ein Dropdown-Menü mit einigen " "konfigurationsbezogenen Optionen:" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:147 msgid "The options are:" msgstr "Die Optionen sind:" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:149 msgid "" ":guilabel:`Edit Survey`: when clicked, Odoo reveals the survey form for that" " particular survey, which can then be modified in a number of different " "ways." msgstr "" ":guilabel:`Umfrage bearbeiten`: Wenn Sie darauf klicken, zeigt Odoo das " "Umfrageformular für diese bestimmte Umfrage an, das dann auf verschiedene " "Weise geändert werden kann." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Share`: when clicked, Odoo reveals the :guilabel:`Share a Survey`" " pop-up form that can be used to invite potential participants to the " "survey." msgstr "" ":guilabel:`Teilen`: Wenn Sie darauf klicken, öffnet Odoo das Pop-up-Formular" " :guilabel:`Eine Umfrage teilen`, mit dem Sie potenzielle Teilnehmer zu der " "Umfrage einladen können." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Delete`: when clicked, Odoo presents a pop-up window, wherein the" " user **must** confirm they want to delete the survey entirely, which they " "can do by clicking the :guilabel:`Delete` button at the bottom of the pop-up" " window." msgstr "" ":guilabel:`Löschen`: Wenn Sie darauf klicken, öffnet Odoo ein Pop-up-" "Fenster, in dem der Benutzer bestätigen **muss**, dass er die Umfrage " "vollständig löschen möchte, was er durch Klick auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Löschen` unten im Pop-up-Fenster tun kann." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:156 msgid "" ":guilabel:`Color`: users can opt to choose a color to add to the survey line" " on the dashboard for added organizational purposes, if needed." msgstr "" ":guilabel:`Farbe`: Sie können eine Farbe für die Umfragezeile auf dem " "Dashboard auswählen, um die Übersichtlichkeit zu erhöhen, falls " "erforderlich." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1 msgid "" "The three-dot drop-down menu of options that appears on the Odoo Surveys " "dashboard." msgstr "" "Das Dropdown-Menü mit drei Punkten der Optionen, die auf dem Dashboard von " "Odoo Umfragen erscheint." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:163 msgid "" "Beneath the buttons that are located to the far-right of the survey lines, " "there is an *Activities* button, represented by a :guilabel:`🕘 (clock)` " "icon. When clicked, a mini pop-up window appears, from which activities " "related to that particular survey can be scheduled and customized." msgstr "" "Unter den Schaltflächen, die sich ganz rechts von den Umfragezeilen " "befinden, gibt es eine Schaltfläche *Aktivitäten*, die durch ein Symbol " ":guilabel:`🕘 (Uhr)` dargestellt wird. Wenn Sie darauf klicken, erscheint ein" " Mini-Pop-up-Fenster, in dem Sie Aktivitäten für diese bestimmte Umfrage " "planen und anpassen können." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1 msgid "" "The Schedule Activities drop-down menu that appears on the Odoo Surveys " "dashboard." msgstr "" "Das Dropdown-Menü „Aktivitäten planen“, die auf dem Dashboard von Odoo " "Umfragen erscheint." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:174 msgid "" "The *Surveys* dashboard is shown in the Kanban view, by default, but there " "is also a list view option available in the upper-right corner, represented " "by a :guilabel:`≣ (bars)` icon." msgstr "" "Das *Umfragen*-Dashboard wird standardmäßig in der Kanban-Ansicht angezeigt," " aber es gibt auch die Option der Listenansicht in der oberen rechten Ecke, " "die durch das Symbol :guilabel:`≣ (Balken)` dargestellt wird." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:177 msgid "" "When the :guilabel:`≣ (bars)` icon is clicked, the survey related data is " "displayed in a list view." msgstr "" "Wenn Sie auf das Symbol :guilabel:`≣ (Balken)` klicken, werden die " "umfragebezogenen Daten in einer Listenansicht angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1 msgid "" "The list view option located on the Odoo Surveys application dashboard." msgstr "" "Die Option der Listenansicht befindet sich auf dem Dashboard der Odoo-" "Umfragen-App." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:183 msgid "" "The columns shown on the *Surveys* app dashboard, while in list view, are as" " follows:" msgstr "" "Die Spalten auf dem Dashboard der *Umfragen*-App werden in der Listenansicht" " wie folgt dargestellt:" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:185 msgid ":guilabel:`Survey Title`" msgstr ":guilabel:`Umfragentitel`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:186 msgid ":guilabel:`Responsible`" msgstr ":guilabel:`Verantwortlich`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:187 msgid ":guilabel:`Average Duration`" msgstr ":guilabel:`Durchschnittliche Dauer`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:188 msgid ":guilabel:`Registered`" msgstr ":guilabel:`Registriert`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:189 msgid ":guilabel:`Success Ratio (%)`" msgstr ":guilabel:`Erfolgsrate (%)`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:190 msgid ":guilabel:`Avg Score (%)`" msgstr ":guilabel:`Durchschnittliche Punktzahl (%)`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:193 msgid "" "Additional columns can be added to the *Surveys* application dashboard, " "while in list view, by clicking the *additional options* drop-down menu, " "located to the far-right of the column titles, represented by a " ":guilabel:`(slider with two dots)` icon." msgstr "" "Sie können dem Dashboard der *Umfragen*-App in der Listenansicht zusätzliche" " Spalten hinzufügen, indem Sie auf das Dropdown-Menü *Zusätzliche Optionen* " "klicken, das sich rechts neben den Spaltentiteln befindet und durch ein " "Symbol :guilabel:`(Schieberegler mit zwei Punkten)` dargestellt wird." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:198 msgid "Activities view" msgstr "Aktivitätsansicht" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:200 msgid "" "To have the *Surveys* application dashboard display nothing but the " "activities associated to the surveys in the database, click the :guilabel:`🕘" " (clock)` icon to the far-right of the other view options, located in the " "upper-right corner." msgstr "" "Damit das Dashboard der *Umfragen*-App nur die Aktivitäten anzeigt, die mit " "den Umfragen in der Datenbank verbunden sind, klicken Sie auf das Symbol " ":guilabel:`🕘 (Uhr)` ganz rechts neben den anderen Ansichtsoptionen in der " "oberen rechten Ecke." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1 msgid "The activities view option located on the Odoo Surveys dashboard." msgstr "" "Die Option der Aktivitätsansicht befindet sich auf dem Dashboard der Odoo-" "Umfragen-App." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:208 msgid "" "Doing so reveals a table with rows and columns. The rows show the different " "surveys in the database, and the columns depict the various activity types." msgstr "" "Dadurch erscheint eine Tabelle mit Zeilen und Spalten. Die Zeilen zeigen die" " unterschiedlichen Umfragen in der Datenbank und die Spalten zeigen die " "unterschiedlichen Aktivitätstypen." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:212 msgid "" "A new survey cannot be created in this view, as it is solely for the purpose" " of creating and viewing scheduled activities." msgstr "" "In dieser Ansicht kann keine neue Umfrage erstellt werden, da sie lediglich " "zum Erstellen und Anzeigen geplanter Aktivitäten verwendet wird." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:216 #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:3 msgid "Create surveys" msgstr "Umfragen erstellen" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:218 msgid "" "Learn about all the different options and configurations that can be " "utilized when creating a survey in Odoo." msgstr "" "Erfahren Sie mehr über die verschiedenen Optionen und Konfigurationen, die " "bei der Erstellung einer Umfrage in Odoo genutzt werden können." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:222 msgid ":doc:`surveys/create`" msgstr ":doc:`surveys/create`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:225 #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:3 msgid "Scoring surveys" msgstr "Bewertungsumfragen" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:227 msgid "" "Discover how to measure a survey participant's performance, or overall " "satisfaction, with Odoo's detailed (and fully customizable) survey scoring " "options." msgstr "" "Erfahren Sie, wie Sie die Leistung eines Umfrageteilnehmers oder die " "Gesamtzufriedenheit mit den detaillierten (und vollständig anpassbaren) " "Bewertungsoptionen für Umfragen von Odoo messen können." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:231 msgid ":doc:`surveys/scoring`" msgstr ":doc:`surveys/scoring`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:234 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:3 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:64 msgid "Create questions" msgstr "Fragen erstellen" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:236 msgid "" "With Odoo *Surveys*, there are many question types and options to choose " "from, providing the ability to create any kind of unique survey, " "questionnarire, and/or certification." msgstr "" "Mit Odoo *Umfragen* stehen Ihnen viele Fragetypen und Optionen zur Auswahl, " "sodass Sie jede Art von einzigartiger Umfrage, Fragebogen und/oder " "Zertifizierung erstellen können." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:240 msgid ":doc:`surveys/questions`" msgstr ":doc:`surveys/questions`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:243 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:3 msgid "Live Session surveys" msgstr "Live-Sitzungsumfragen" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:245 msgid "" "The *Live Session* survey option available in Odoo can enhance in-person " "demonstrations and presentations, where participants' real-time responses " "can be used to dictate where the conversation goes next." msgstr "" "Die in Odoo verfügbare Umfrageoption *Live-Sitzung* kann persönliche " "Demonstrationen und Präsentationen verbessern, bei denen die " "Echtzeitantworten der Teilnehmer den weiteren Verlauf des Vortrags bestimmen" " können." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:250 msgid ":doc:`surveys/live_session`" msgstr ":doc:`surveys/live_session`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:253 #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:3 msgid "Survey analysis" msgstr "Umfrageanalyse" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:255 msgid "" "Once the surveys start to come in, it is time to analyze the responses from " "your participants. Fortuantely, the in-depth reporting pages and options " "available in Odoo *Surveys* provide countless ways to examine everything " "related to surveys, and their submitted responses." msgstr "" "Sobald die Umfragen eintreffen, ist es an der Zeit, die Antworten Ihrer " "Teilnehmer zu analysieren. Glücklicherweise bieten die detaillierten " "Berichtsseiten und -optionen in Odoo *Umfragen* unzählige Möglichkeiten, " "alles zu untersuchen, was mit Umfragen und den eingereichten Antworten zu " "tun hat." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:260 msgid ":doc:`surveys/analysis`" msgstr ":doc:`surveys/analysis`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:5 msgid "" "After surveys have been created and sent to participants, it is only a " "matter of time before the responses start to come in. When they do, it is " "important to know where and how to analyze them in the Odoo *Surveys* " "application." msgstr "" "Nachdem Sie Umfragen erstellt und an Teilnehmer gesendet haben, ist es nur " "noch eine Frage der Zeit, bevor die Antworten hereinflattern. Dann ist es " "wichtig, zu wissen, wo und wie sie in Odoo *Umfragen* analysiert werden." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:9 msgid "" "Fortunately, Odoo provides numerous ways to view survey responses, allowing " "users to access and analyze survey responses as they are submitted." msgstr "" "Glücklicherweise bietet Odoo zahlreiche Möglichkeiten zur Anzeige von " "Antworten auf Umfragen, sodass die Benutzer auf die Antworten auf Umfragen " "zugreifen und sie analysieren können, während sie übermittelt werden." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:13 msgid "See results" msgstr "Ergebnisse ansehen" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:15 msgid "" "Upon opening the :menuselection:`Surveys` application, the main dashboard " "reveals a list of all the surveys in the database, along with pertinent " "information related to each one." msgstr "" "Beim Öffnen der :menuselection:`Umfragen`-App enthüllt das Hauptdashboard " "eine Liste aller Umfragen in der Datenbank, zusammen mit sachdienlichen " "Informationen zu den einzelnen Umfragen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:18 msgid "" "By default, every survey line showcases its number of :guilabel:`Questions`," " :guilabel:`Average Duration`, and how many participants have " ":guilabel:`Registered` or :guilabel:`Completed` the survey." msgstr "" "Standardmäßig wird in jeder Umfragezeile die Anzahl der :guilabel:`Fragen`, " "die :guilabel:`Durchschnittliche Dauer` und die Anzahl der Teilnehmer, die " "sich für die Umfrage :guilabel:`Registriert` oder sie " ":guilabel:`Abgeschlossen` haben, angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:22 msgid "" "There are also elements showing the percentage of how many participants " ":guilabel:`Passed` (if a *Required Score (%)* was configured), or how many " "participants became :guilabel:`Certified` (if the *Is a Certification* " "option was configured)." msgstr "" "Es gibt auch Elemente, die den Prozentsatz anzeigen, wie viele Teilnehmer " ":guilabel:`Bestanden` (wenn eine *Erforderliche Punktzahl (%)* konfiguriert " "wurde), oder wie viele Teilnehmer :guilabel:`Zertifiziert` wurden (wenn die " "Option *Ist eine Zertifizierung* konfiguriert wurde)." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:27 msgid "" "To learn more about the different analytical elements found on the " ":guilabel:`Surveys` dashboard, check out the :doc:`Survey Essentials " "<../surveys/create>` documentation." msgstr "" "Um mehr zu den unterschiedlichen Analyse-Elementen auf dem Dashboard " ":guilabel:`Umfragen` zu erfahren, sehen Sie sich die Dokumentation zu den " ":doc:`Grundlagen der Umfragen <../surveys/create>` an." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:30 msgid "" "On the :guilabel:`Surveys` dashboard, to the far-right of each survey line " "displayed in the default list view, there is a :guilabel:`See results` " "button." msgstr "" "Auf dem Dashboard :guilabel:`Umfragen` ganz rechts neben jeder Umfragenzeile" " in der Listenansicht gibt es eine Schaltfläche :guilabel:`Ergebnisse " "ansehen`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The 'See Results' button present on the main dashboard of the Odoo Surveys " "application." msgstr "" "Die Schaltfläche „Ergebnisse ansehen“ des Hauptdashboards der Odoo-Umfragen-" "App." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:37 msgid "" "When the :guilabel:`See results` button is clicked, a new browser tab opens," " revealing a separate page filled with all of that particular survey's " "results and responses, with an informative :guilabel:`Results Overview` and " "some filtering drop-down menus at the top." msgstr "" "Wenn Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Ergebnisse ansehen` klicken, öffnet" " sich ein neuer Browser-Reiter mit einer separaten Seite, die alle " "Ergebnisse und Antworten dieser Umfrage enthält, mit einer informativen " ":guilabel:`Ergebnisübersicht` und einigen Filter-Dropdown-Menüs am oberen " "Rand." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "Typical survey results page when 'See results' is clicked from the Odoo " "Surveys dashboard." msgstr "" "Eine typische Seite der Umfrageergebnisse, wenn auf „Ergebnisse ansehen“ auf" " dem Dashboard von Odoo Umfragen angeklickt wird." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:45 msgid "" "At the top of the page, there is an :guilabel:`Edit Survey` link, in the " "middle of a blue header banner. When clicked, Odoo returns the user to the " "survey form for that particular survey." msgstr "" "Oben auf der Seite befindet sich in der Mitte eines blauen Kopfbanners ein " "Link :guilabel:`Umfrage bearbeiten`. Wenn Sie darauf klicken, kehrt Odoo zum" " Umfrageformular für diese bestimmte Umfrage zurück." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:48 msgid "" "Beneath that, is the title of the survey, and its description, if one was " "configured for it on its survey form." msgstr "" "Darunter befindet sich der Titel der Umfrage und ihre Beschreibung, falls " "eine auf dem Umfrageformular konfiguriert wurde." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:51 msgid "" "To the right of the survey title, there are two drop-down menus with various" " filtering options, which can be used to personalize and segment the survey " "results in a number of different ways." msgstr "" "Rechts neben dem Umfragetitel gibt es zwei Dropdown-Menüs mit zahlreichen " "Filteroptionen, die zur Personalisierung und Segmentierung der " "Umfrageergebnisse in einer Anzahl unterschiedlicher Arten verwendet werden " "können." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:54 msgid "" "The first filter drop-down menu is set on the default :guilabel:`All " "Surveys` option, meaning the results below are showing results and responses" " from all the submitted surveys, regardless if they have been fully " "completed or not." msgstr "" "Das erste Filter-Dropdown-Menü ist auf die Standardoption :guilabel:`Alle " "Umfragen` eingestellt. Das bedeutet, dass die Ergebnisse unten die " "Ergebnisse und Antworten aller eingereichten Umfragen zeigen, unabhängig " "davon, ob sie vollständig abgeschlossen wurden oder nicht." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:58 msgid "" "When that drop-down menu is clicked open, another option, " ":guilabel:`Completed surveys`, appears." msgstr "" "Wenn auf dieses Dropdown-Menü geklickt wird, erscheint eine andere Option " ":guilabel:`Abgeschlossene Umfragen`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The 'All surveys' drop-down menu opened on the 'See results' page of the " "Odoo Surveys app." msgstr "" "Das geöffnete Dropdown-Menü „Alle Umfragen“ auf der Seite „Ergebnisse " "ansehen“ der Odoo-Umfragen-App." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:64 msgid "" "With that drop-down menu open, the number corresponding to each filter " "option appears to the right of each option." msgstr "" "Wenn dieses Dropdown-Menü geöffnet ist, erscheint die Zahl, die der " "jeweiligen Filteroption entspricht, rechts neben jeder Option." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:67 msgid "" "To the right of that drop-down menu of filter options, is another drop-down " "menu of filter options that can be used to further customize the results " "showcased on this page." msgstr "" "Rechts neben dem Dropdown-Menü der Filteroptionen befindet sich ein weiteres" " Dropdown-Menü der Filteroptionen, die zur weiteren Anpassung der Ergebnisse" " auf dieser Seite verwendet werden können." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:70 msgid "" "That drop-down menu is set to the :guilabel:`Passed and Failed` option, by " "default. This option shows the results and responses from all participants " "who have passed or failed this particular survey." msgstr "" "In diesem Dropdown-Menü ist die Option :guilabel:`Bestanden und nicht " "bestanden` standardmäßig eingestellt. Diese Option zeigt die Ergebnisse und " "Antworten aller Teilnehmer, die diese Umfrage bestanden oder nicht bestanden" " haben." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:75 msgid "" "This second drop-down menu of filter options **only** appears if the survey " "being analyzed has a *Scoring* option configured, or if the *Is a " "Certification* feature has been enabled." msgstr "" "Dieses zweite Dropdown-Menü der Filteroptionen erscheint **nur**, wenn für " "die Umfrage, die analysiert wird, eine Option *Bewertung* konfiguriert wurde" " oder die Funktion *Ist eine Zertifizierung* aktiviert wurde." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:78 msgid "" "When that second drop-down menu of filter options is clicked open, two " "additional options appear: :guilabel:`Passed only` and :guilabel:`Failed " "only`." msgstr "" "Wenn auf dieses zweite Dropdown-Menü an Filteroptionen geklickt wird, " "erscheinen zwei weitere Optionen: :guilabel:`Nur bestanden` und " ":guilabel:`Nur nicht bestanden`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The 'Passed and Failed' drop-down menu on the 'See results' page of the Odoo" " Surveys app." msgstr "" "Das geöffnete Dropdown-Menü „Bestanden und nicht bestanden“ auf der Seite " "„Ergebnisse ansehen“ der Odoo-Umfragen-App." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:85 msgid "" "Each option would filter the results below to only show responses from " "participants who have passed the survey, or who have failed the survey, " "respectively." msgstr "" "Jede Option filtert die Ergbenisse, um nur die Antworten von Teilnehmern zu " "sehen, die die Umfrage bestanden oder nicht bestanden haben." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:88 msgid "" "Directly beneath the survey title, there is a :guilabel:`Print` button. When" " clicked, the entire results page can be printed." msgstr "" "Direkt unter dem Umfragetitel befindet sich eine Schaltfläche " ":guilabel:`Drucken`. Wenn Sie darauf klicken, kann die gesamte Ergebnisseite" " gedruckt werden." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:91 msgid "" "The :guilabel:`Results Overview` section is below the survey title, filter " "option drop-down menus, and :guilabel:`Print` button." msgstr "" "Der Abschnitt :guilabel:`Ergebnisübersicht` befindet sich unter dem " "Umfragentitel, den Dropdown-Menüs für Filteroptionen und der Schaltfläche " ":guilabel:`Drucken`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The 'Results Overview' section on the 'See results' page in the Odoo Surveys" " application." msgstr "" "Der Abschnitt „Ergebnisübersicht“ auf der Seite „Ergebnisse ansehen“ der " "Odoo-Umfragen-App." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:98 msgid "" "This section of the results page provides a summarized collection of useful " "survey-related data and metrics for quick analysis." msgstr "" "Dieser Abschnitt der Ergebnisseite bietet eine Zusammenfassung nützlicher " "umfragebezogener Daten und Kennzahlen zur schnellen Analyse." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:102 msgid "Question analysis" msgstr "Fragenanalyse" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:104 msgid "" "Directly beneath the :guilabel:`Results Overview` section is where the " "results and responses of the survey are found." msgstr "" "Direkt unter dem Abschnitt :guilabel:`Ergebnisübersicht` können Sie die " "Ergebnisse und Antworten der Umfrage finden." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:108 msgid "" "The various sections of the survey, if there were any, appear at the top of " "their corresponding questions on the results page, as well, for added " "organization." msgstr "" "Die verschiedenen Abschnitte der Umfrage, falls zutreffend, erscheinen " "ebenfalls für mehr Ordnung über den entsprechenden Fragen auf der " "Ergebnisseite." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:111 msgid "" "Every question that was a part of the survey is shown, along with an in-" "depth breakdown, and visual representation, of how it was answered by " "participants, beneath the :guilabel:`Results Overview` section." msgstr "" "Jeder Frage, die teil der Umfrage war, wird zusammen mit einer detaillierten" " Aufschlüsselung und visuellen Darstellung, wie Teilnehmer geantwortet " "haben, unter dem Abschnitt :guilabel:`Ergebnisübersicht` angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:115 msgid "" "Each question is displayed above its corresponding results. To the left of " "the question is an :guilabel:`👁️ (eye)` icon. When clicked, Odoo hides the " "visual and data-related results and responses. When clicked again, that " "question's visual and data-related results re-appear." msgstr "" "Jede Frage wird über den entsprechenden Ergebnissen angezeigt. Links neben " "der Frage befindet sich ein Symbol :guilabel:`👁️ (Auge)`. Wenn Sie darauf " "klicken, blendet Odoo die visuellen und datenbezogenen Ergebnisse und " "Antworten aus. Wenn Sie erneut darauf klicken, werden die visuellen und " "datenbezogenen Ergebnisse dieser Frage wieder angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:119 msgid "" "To the far-right of the question, there are indicators to see how many " "participants :guilabel:`Responded` and how many :guilabel:`Skipped` the " "question." msgstr "" "Ganz rechts neben der Frage finden Sie Hinweise, wie Teilnehmer die Frage " ":guilabel:`Beantwortet` und wie viele Fragen :guilabel:`Übersprungen` " "wurden." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The Responded and Skipped indicators on the 'See results' page in Odoo " "Surveys." msgstr "" "Die Indikatoren „Beantwortet“ und „Übersprungen“ auf der Seite „Ergebnisse " "ansehen“ in Odoo Umfragen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:126 msgid "" "If the question required the participant to enter in their own answer, " "without any options to choose from, like entering a specific number or date," " for example, there is also an indicator to showcase how many users answered" " the question :guilabel:`Correct`." msgstr "" "Wenn die Frage den Teilnehmer auffordert, seine eigene Antwort einzugeben, " "ohne dass er eine Auswahlmöglichkeit hat, wie z. B. die Eingabe einer " "bestimmten Zahl oder eines Datums, gibt es auch einen Indikator, der " "anzeigt, wie viele Benutzer die Frage :guilabel:`Korrekt` beantwortet haben." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "Sample of a 'correct' indicator on the 'See results' page in the Odoo " "Surveys application." msgstr "" "Beispiel eines „Korrekten“ Indikators auf der Seite „Ergebnisse ansehen“ der" " Odoo-Umfragen-App." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:135 msgid "" "Even if there is no configured *correct* response for question of this " "nature, the :guilabel:`Correct` indicator still appears, although, it " "displays a `0`." msgstr "" "Auch wenn es keine konfigurierte *korrekte* Antwort auf eine solche Frage " "gibt, erscheint der Indikator :guilabel:`Korrekt`, obwohl er eine `0` " "anzeigt." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:138 msgid "" "This would occur for opinion-based questions, like `When would be a good " "time to hold another sale?`" msgstr "" "Dies wäre bei meinungsbasierten Fragen der Fall, z. B. `Wann wäre ein guter " "Zeitpunkt für einen weiteren Verkauf?`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:141 msgid "" "If there is only one correct response to a multiple choice question, those " "results and responses are represented by a :guilabel:`Pie Graph`. The " "correct answer is indicated by a :guilabel:`✔️ (checkmark)` icon next to the" " correct answer option, in the legend above the graph." msgstr "" "Wenn es nur eine korrekte Antwort auf eine Multiple-Choice-Frage gibt, " "werden diese Ergebnisse und Antworten durch ein :guilabel:`Tortendiagramm` " "dargestellt. Die richtige Antwort wird durch ein Symbol :guilabel:`✔️ " "(Häkchen)` neben der richtigen Antwortoption in der Legende über dem " "Diagramm angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "Typical pie graph results on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" "Ergebnisse in einem typischen Tortendiagramm auf der Seite „Ergebnisse " "ansehen“ der Odoo-Umfragen-App." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:149 msgid "" "If there are multiple correct answer options (or no correct answers at all) " "for a multiple choice question, those results and responses are represented " "by a :guilabel:`Bar Graph`." msgstr "" "Es gibt mehrere korrekte Antwortoptionen (oder überhaupt keine korrekte " "Antwort) für Multiple-Choice-Fragen. Diese Ergebnisse und Antworten werden " "in einem :guilabel:`Balkendiagramm` dargestellt." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "Typical bar graph results on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" "Ergebnisse in einem typischen Balkendiagramm auf der Seite „Ergebnisse " "ansehen“ der Odoo-Umfragen-App." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:156 msgid "" "Each multiple choice question has a :guilabel:`Graph` tab and an " ":guilabel:`Data` tab. The graph-related tab is shown by default." msgstr "" "Jede Multiple-Choice-Frage hat einen Reiter :guilabel:`Grafik` und einen " "Reiter :guilabel:`Daten`. Der grafikbezogene Reiter wird standardmäßig " "angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:159 msgid "" "The :guilabel:`Data` tab shows all the provided :guilabel:`Answer` options " "for the question. The :guilabel:`User Choice` (with percentages and votes) " "along with the :guilabel:`Score` of each option." msgstr "" "Der Reiter :guilabel:`Daten` zeigt alle :guilabel:`Antwort`-Optionen für die" " Frage. Die :guilabel:`Auswahl der Benutzer` (Prozentsätzen und Stimmen) " "sowie die :guilabel:`Punktzahl` jeder Option." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "Typical 'Data' tab on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" "Typischer Reiter „Daten“ auf der Seite „Ergebnisse ansehen“ der Odoo-" "Umfragen-App." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:167 msgid "" "Other question types, wherein there were no answer options for the " "participant to choose from, there is a :guilabel:`Most Common` tab and an " ":guilabel:`All Data` tab." msgstr "" "Für andere Fragetypen, bei denen der Teilnehmer keine Antwortoptionen zur " "Auswahl hatte, gibt es einen Reiter :guilabel:`Häufigste` und ein Reiter " ":guilabel:`Alle Daten`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:170 msgid "" "The :guilabel:`Most Common` tab shows the :guilabel:`User Responses`, the " ":guilabel:`Occurrence`, and the :guilabel:`Score` (if applicable)." msgstr "" "Der Reiter :guilabel:`Häufigste` zeigt die :guilabel:`Antworten der " "Benutzer`, das :guilabel:`Vorkommen` und die :guilabel:`Punktzahl` (falls " "zutreffend)." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "Typical 'Most Common' tab on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" "Typischer Reiter „Häufigste“ auf der Seite „Ergebnisse ansehen“ der Odoo-" "Umfragen-App." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:177 msgid "" "The :guilabel:`All Data` tab shows a list of all the submitted responses to " "that particular question." msgstr "" "Der Reiter :guilabel:`Alle Daten` zeigt eine Liste aller abgegebenen " "Antworten für diese Frage." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "Typical 'All Data' tab on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" "Typischer Reiter „Alle Daten“ auf der Seite „Ergebnisse ansehen“ der Odoo-" "Umfragen-App." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:184 msgid "" "If a question is looking for participants to enter a numerical value as a " "response, :guilabel:`Maximum`, :guilabel:`Minimum`, and :guilabel:`Average` " "indicators appear to the far-right of the results tabs." msgstr "" "Wenn bei einer Frage die Teilnehmer einen numerischen Wert als Antwort " "eingeben sollen, erscheinen die Indikatoren :guilabel:`Maximum`, " ":guilabel:`Minimum` und :guilabel:`Durchschnitt` ganz rechts auf den " "Ergebnisreitern." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The Maximum, Minimum, and Average indicators on the 'See results' page in " "Odoo Surveys." msgstr "" "Die Indikatoren „Maximun“, „Minimum“ und „Durchschnitt“ auf der Seite " "„Ergebnisse ansehen“ in Odoo Umfragen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:192 msgid "" "A :guilabel:`filter` icon is also present either to the right of the " ":guilabel:`User Choice` column in a :guilabel:`Data` tab, or to the far-" "right of a :guilabel:`User Response` line in an :guilabel:`All Data` tab." msgstr "" "Ein :guilabel:`Filter`-Symbol ist entweder rechts neben der Spalte " ":guilabel:`Auswahl der Benutzer` im Reiter :guilabel:`Daten` oder ganz " "rechts auf der Zeile :guilabel:`Antworten der Benutzer` im Reiter " ":guilabel:`Alle Daten`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "Typical 'Filter' icon on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" "Typischer „Filter“-Symbol auf der Seite „Ergebnisse ansehen“ der Odoo-" "Umfragen-App." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:200 msgid "" "When that :guilabel:`filter` icon is clicked, Odoo returns the user to the " "top of the results page, with that chosen filter applied, showing the " "results of each question for participants who submitted that particular " "answer for that specific question." msgstr "" "Wenn Sie auf das :guilabel:`Filter`-Symbol klicken, leitet Odoo den Benutzer" " zum Anfang der Ergebnisseite zurück, auf der der gewählte Filter angewendet" " wird, und zeigt die Ergebnisse jeder Frage für die Teilnehmer an, die diese" " bestimmte Antwort für diese spezifische Frage eingegeben haben." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The applied filter on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" "Der angewandte Filter auf der Seite „Ergebnisse ansehen“ der Odoo-Umfragen-" "App." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:208 msgid "" "Therefore, showcasing the remaining results for participants who answered " "that specific question in the same way. To remove that filter, and reveal " "all the results once again, click :guilabel:`Remove all filters` or click " "the :guilabel:`✖️ (X)` icon in the filter box at the top of the results " "page." msgstr "" "Dadurch werden die verbleibenden Ergebnisse der Teilnehmer angezeigt, die " "diese spezifische Frage auf dieselbe Weise beantwortet haben. Um diesen " "Filter zu entfernen und wieder alle Ergebnisse anzuzeigen, klicken Sie auf " ":guilabel:`Alle Filter entfernen` oder auf das Symbol :guilabel:`✖️ (X)` im " "Filterfeld oben auf der Ergebnisseite." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:213 msgid "Participations" msgstr "Teilnahmen" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:215 msgid "" "To view a consolidated list of participation results for a specific survey, " "navigate to :menuselection:`Surveys app`, select the desired survey from the" " list, and click the :guilabel:`Participations` smart button at the top of " "the survey form." msgstr "" "Um eine konsolidierte Liste der Teilnahmeergebnisse für eine bestimmte " "Umfrage anzuzeigen, navigieren Sie zur :menuselection:`Umfragen-App`, wählen" " Sie die gewünschte Umfrage aus der Liste aus und klicken Sie auf die " "intelligente Schaltfläche :guilabel:`Teilnahmen` am oberen Rand des " "Umfrageformulars." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The Participations smart button at the top of a survey form in Odoo Surveys." msgstr "" "Die intelligente Schaltfläche „Teilnahmen“ am oberen Rand des " "Umfrageformulars in Odoo Umfragen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:223 msgid "" "Doing so reveals a separate :guilabel:`Participations` page, showcasing the " "participants for that specific survey, along with a collection of pertinent " "information related to each one." msgstr "" "Daraufhin wird eine separate Seite :guilabel:`Teilnahmen` angezeigt, auf der" " die Teilnehmer für diese spezifische Umfrage sowie eine Ansammlung " "sachdienlicher Informationen zu jedem Teilnehmer." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The Participations page for a singular survey in the Odoo Surveys " "application." msgstr "Die „Teilnahmen“-Seite für eine einzelne Umfrage in Odoo Umfragen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:230 msgid "" "Here, users can view information related to individual participants who took" " that specific survey. If they desire to see a more detailed breakdown of " "their various answers and responses, they can click on any participant, and " "Odoo reveals a separate page showing that participant's survey details, " "along with their submitted answers." msgstr "" "Hier können Sie Informationen zu den einzelnen Teilnehmern anzeigen, die an " "der jeweiligen Umfrage teilgenommen haben. Wenn Sie eine detailliertere " "Aufschlüsselung der verschiedenen Antworten und Beantwortungen sehen " "möchten, können Sie auf einen beliebigen Teilnehmer klicken. Odoo öffnet " "dann eine separate Seite mit den Umfragedetails dieses Teilnehmers und den " "von ihm übermittelten Antworten." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "An individual participant's detail form in the Odoo Surveys application." msgstr "Ein Detailformular eines einzelnen Teilnehmers in Odoo Umfragen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:239 msgid "" "To view a consolidated list of all participants of every survey in the " "database, navigate to :menuselection:`Surveys app --> Participations`. Here," " every survey in the database is shown in a default nested list. Beside each" " survey title has the number of participants in parenthesis." msgstr "" "Um eine konsolidierte Liste aller Teilnehmer jeder Umfrage in der Datenbank " "anzuzeigen, navigieren Sie zu :menuselection:`Umfragen --> Teilnahmen`. Hier" " wird jede Umfrage in der Datenbank in einer eingebetteten Standardliste " "angezeigt. Neben jedem Umfragetitel steht die Anzahl Teilnehmer in Klammern." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The Participations page for all surveys in the Odoo Surveys application." msgstr "Die „Teilnahmen“-Seite für alle Umfragen in Odoo Umfragen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:247 msgid "" "When a survey is un-nested from this list, by clicking the survey title, the" " corresponding participants, along with their response-related data for that" " survey, appear on the page." msgstr "" "Wenn eine Umfrage nicht in dieser Liste verschachtelt ist, erscheinen durch " "Klick auf den Umfragetitel die entsprechenden Teilnehmer sowie die " "antwortbezogenen Daten für die Umfrage auf der Seite." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:250 msgid "" "The :guilabel:`Participations` page can also be viewed in a Kanban layout, " "as well." msgstr "" "Die Seite :guilabel:`Teilnahmen` können auch in der Kanban-Ansicht angezeigt" " werden." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The Participations page in the Kanban view in the Odoo Surveys application." msgstr "Die „Teilnahmen“-Seite in der Kanban-Ansicht in Odoo Umfragen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:257 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:219 msgid ":doc:`create`" msgstr ":doc:`create`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:258 #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:334 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:221 msgid ":doc:`scoring`" msgstr ":doc:`scoring`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:5 msgid "" "To create a survey in the Odoo *Surveys* application, navigate to " ":menuselection:`Surveys app --> New` to reveal a blank survey form." msgstr "" "Um eine Umfrage in Odoo *Umfragen* zu erstellen, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Umfragen --> Neu` , um ein leeres Umfragenformular zu " "öffnen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:9 msgid "" "The :guilabel:`New` button is **not** present on the *Surveys* dashboard if " "in the *Activities* view." msgstr "" "Die Schaltfläche :guilabel:`Neu` ist **nicht** auf dem *Umfragen*-Dashboard " "vorhanden, wenn die Ansicht *Aktivitäten* aktiviert ist." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:13 msgid "Survey form" msgstr "Umfrageformular" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "How a blank survey form looks in the Odoo Surveys application." msgstr "Wie ein leeres Umfragenformular in Odoo Umfragen aussieht." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:19 msgid "" "At the top of the survey form are four radio buttons, each representing a " "survey style. The radio button options are:" msgstr "" "Oben auf dem Umfrageformular befinden sich vier Radio-Buttons, für jeden " "Umfragentyp einen. Die Radio-Button-Optionen sind:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:22 msgid ":guilabel:`Survey`" msgstr ":guilabel:`Umfrage`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:23 msgid ":guilabel:`Live Session`" msgstr ":guilabel:`Live-Sitzung`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:24 msgid ":guilabel:`Assessment`" msgstr ":guilabel:`Bewertung`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:25 msgid ":guilabel:`Custom` (selected by default)" msgstr ":guilabel:`Benutzerdefiniert` (standardmäßig ausgewählt)" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:27 msgid "" "These options are here to streamline the survey-making process, by providing" " users with automated settings and options that are ideally specific to " "those types of surveys. Each of those survey type options comes equipped " "with its own specific selection of options." msgstr "" "Diese Optionen dienen dazu, den Prozess der Umfrageerstellung zu " "rationalisieren, indem sie den Benutzern automatisierte Einstellungen und " "Optionen zur Verfügung stellen, die idealerweise für diese Art von Umfragen " "geeignet sind. Jede dieser Umfrageoptionen ist mit einer eigenen Auswahl an " "Optionen ausgestattet." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:31 msgid "" "The :guilabel:`Custom` option, selected by default, offers all the options " "from every potential survey type (located in the :guilabel:`Options` tab)." msgstr "" "Die Option :guilabel:`Benutzerdefiniert` ist standardmäßig ausgewählt und " "bietet alle Optionen für jeden potenziellen Umfragentyp (im Reiter " ":guilabel:`Optionen` )." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:34 msgid "" "Beneath those radio survey type options is a blank field in which a name for" " the survey **must** be entered." msgstr "" "Unter diesen Radio-Optionen für Umfragetypen ist ein leeres Feld, in das Sie" " einen Namen für die Umfrage eingeben **müssen**." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:37 msgid "" "Below the survey name field, is the :guilabel:`Responsible` field. Choose a " "user from the drop-down menu to be in charge of the survey. By default, the " "user who initially created the survey is selected as the default " ":guilabel:`Responsible`." msgstr "" "Unterhalb des Feldes für den Namen der Umfrage befindet sich das Feld " ":guilabel:`Verantwortlich`. Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü einen Benutzer " "aus, der für die Umfrage verantwortlich ist. Standardmäßig ist der Benutzer," " der die Umfrage ursprünglich erstellt hat, :guilabel:`Verantwortlich`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:41 msgid "" "To the right of those fields, and above the tabs, is the option to add a " "background image, represented by a :guilabel:`📷 (camera)` icon. When " "clicked, the option to upload an image becomes available. This image would " "be used as the background image for the entire survey. This is **not** a " "required option." msgstr "" "Rechts neben diesen Feldern und über den Reiter finden Sie die Option zum " "Hinzufügen eines Hindergrundbilds, die durch das Symbol :guilabel:`📷 " "(Kamera)` gekennzeichnet wird. Wenn Sie darauf klicken, wird die Option zum " "Hochladen eines Bildes sichtbar. Dieses Bild wird als Hintergrundbild für " "die gesamte Umfrage verwendet. Dies ist **nicht** verpflichtend." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:46 msgid "" "Below those fields and options are four tabs: :guilabel:`Questions`, " ":guilabel:`Options`, :guilabel:`Description`, and :guilabel:`End Message`." msgstr "" "Unter diesen Feldern und Optionen befinden sich vier Reiter " ":guilabel:`Fragen`, :guilabel:`Optionen`, :guilabel:`Beschreibung` und " ":guilabel:`Abschließende Nachricht`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:52 msgid "" "View, access, add, and/or delete questions and sections to the survey in the" " :guilabel:`Questions` tab." msgstr "" "Im Reiter :guilabel:`Fragen` können Sie Fragen und Abschnitt der Umfrage " "ansehen. bewerten, hinzufügen und/oder löschen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:55 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:25 msgid "" "By default, two columns are present in the :guilabel:`Questions` tab: " ":guilabel:`Title` (i.e. the question) and :guilabel:`Question Type`." msgstr "" "Standardmäßig werden zwei Spalten im Reiter :guilabel:`Fragen` sichtbar: " ":guilabel:`Titel` (z. B. die Frage) und :guilabel:`Fragentyp`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:58 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:28 msgid "" "If the :guilabel:`Randomized per Section` option is enabled in the " ":guilabel:`Options` tab of the survey form, a column titled, :guilabel:`# " "Questions Randomly Picked` appears in the :guilabel:`Questions` tab." msgstr "" "Wenn die Option :guilabel:`Randomisiert pro Abschnitt` im Reiter " ":guilabel:`Optionen` des Umfragenformulars aktiviert ist, erscheint eine " "Spalte mit dem Titel :guilabel:`# Zufällig ausgewählte Fragen` im Reiter " ":guilabel:`Fragen`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:62 msgid "" "Indicate whether questions require a mandatory answer by clicking the " ":guilabel:`(optional columns)` icon to the far-right of the column titles. " "Then, select :guilabel:`Mandatory Answer` from the drop-down menu to reveal " "the :guilabel:`Mandatory Answer` column in the :guilabel:`Questions` tab." msgstr "" "Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`(optionale Spalten)` ganz rechts neben" " den Spaltentiteln, um anzugeben, ob die Fragen beantwortet werden müssen. " "Wählen Sie dann :guilabel:`Antwort erforderlich` aus dem Dropdown-Menü, um " "die Spalte :guilabel:`Antwort erforderlich` im Reiter :guilabel:`Fragen` " "einzublenden." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "" "The slider drop-down menu with the Mandatory Answer option selected in Odoo " "Surveys." msgstr "" "Das Dropdown-Menü des Schiebereglers mit der Option „Antwort erforderlich“ " "ausgewählt in Odoo Umfragen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:71 msgid "Add a question" msgstr "Eine Frage hinzufügen" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:73 msgid "" "To add a question to a survey, click :guilabel:`Add a question` in the " ":guilabel:`Questions` tab, and proceed to fill out the :guilabel:`Create " "Sections and Questions` pop-up window that appears." msgstr "" "Um eine Frage zur Umfrage hinzuzufügen, klicken Sie im Reiter " ":guilabel:`Fragen` auf :guilabel:`Eine Frage hinzufügen` klicken und füllen " "Sie das erscheinende Pop-up-Fenster :guilabel:`Abschnitte und Fragen " "erstellen` aus." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:76 msgid "" "To learn how to create and customize questions, refer to the :doc:`create " "questions ` documentation." msgstr "" "Um zu lernen, wie Fragen erstellt und angepasst werden, lesen Sie die " "Dokumentation zu :doc:`Fragen erstellen `." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:80 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:73 msgid "" "There **must** be a survey title entered in order for the :guilabel:`Create " "Sections and Questions` pop-up window to appear. If no title is entered for " "the survey, an error pop-up message appears in the upper-right corner, " "instructing the user to enter a survey title." msgstr "" "Damit das Pop-up-Fenster :guilabel:`Abschnitte und Fragen erstellen` " "erscheint, **müssen** Sie einen Umfragentitel eingeben. Wenn Sie keinen " "Titel für die Umfrage eingegeben haben, erscheint eine Pop-up-Fehlermeldung " "oben rechts, die den Benutzer auffordert, einen Umfragentitel einzugeben." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:85 msgid "Add a section" msgstr "Abschnitt hinzufügen" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:87 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:43 msgid "" "A *section* divides the survey into organized parts, in order to visually " "group similar questions together. To make a section, click :guilabel:`Add a " "section` at the bottom of the :guilabel:`Questions` tab, proceed to type in " "a desired name for the section, then either press :kbd:`Enter` or click " "away." msgstr "" "Ein *Abschnitt* unterteilt die Umfrage in Teile, um ähnliche Fragen visuell" " zusammenzufassen. Um einen Abschnitt zu erstellen, klicken Sie unten im " "Reiter :guilabel:`Fragen` auf :guilabel:`Abschnitt hinzufügen` und geben " "Sie den gewünschten Namen für den Abschnitt ein und drücken Sie :kbd:`Enter`" " oder klicken Sie irgendwohin." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:92 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:48 msgid "" "The section line appears in dark gray in the :guilabel:`Questions` tab." msgstr "Der Abschnitt erscheint in Dunkelgrau im Reiter :guilabel:`Fragen`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:94 msgid "" "Then, drag-and-drop desired questions beneath a section, or drag-and-drop a " "section title on top of (i.e. *before*) the desired question(s) in the " "survey. Doing so populates the section with questions that align with its " "theme." msgstr "" "Platzieren Sie dann die gewünschten Fragen per Drag-and-drop unter einen " "Abschnitt oder einen Abschnittstitel über den (z. B. *vor*) die " "gewünschte(n) Frage(n) in der Umfrage. Dadurch wird der Abschnitt mit Fragen" " gefüllt, die mit seiner Überschrift übereinstimmen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:98 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:54 msgid "" "If the :guilabel:`Randomized per Section` option is enabled in the " ":guilabel:`Options` tab of the survey form, the number `1` appears, by " "default, on the section line, beneath the :guilabel:`# Questions Randomly " "Picked` column." msgstr "" "Wenn die Option :guilabel:`Randomisiert pro Abschnitt` im Reiter " ":guilabel:`Optionen` des Umfragenformulars aktiviert ist, erscheint die Zahl" " `1` standardmäßig auf der Abschnittszeile unter der Spalte :guilabel:`# " "Zufällig ausgewählte Fragen`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:102 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:58 msgid "" "This indicates that `1` question from that section will be picked at random " "for each participant taking the survey, bypassing every other, non-chosen " "question from that section. To change that number, select that figure, and " "type in the desired number in its place. Then, either press :kbd:`Enter`, or" " click away." msgstr "" "Das bedeutet, dass `1` Frage aus diesem Abschnitt zufällig für jeden " "Teilnehmer der Umfrage gewählt wird, und somit werden die anderen, " "nichtgewählten Fragen aus dem Abschnitt nicht gestellt. Um diese Anzahl zu " "ändern, wählen Sie diese Zahl und geben Sie die gewünschte Nummer an diese " "Stelle ein. Drücken Sie dann auf :kbd:`Enter` oder klicken Sie irgendwohin." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:108 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:57 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:207 msgid "Options tab" msgstr "Reiter „Optionen“" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:110 msgid "" "In the :guilabel:`Options` tab of the survey form, there are many options to" " choose from, separated in four different sections: :guilabel:`Questions`, " ":guilabel:`Time & Scoring`, :guilabel:`Participants`, and :guilabel:`Live " "Session`." msgstr "" "Im Reiter :guilabel:`Optionen` des Umfragenformulars stehen mehrere Optionen" " zur Verfügung, die in vier Abschnitte unterteilt sind: :guilabel:`Fragen`, " ":guilabel:`Zeit und Bewertung`, :guilabel:`Teilnehmer` und :guilabel:`Live-" "Sitzung`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:114 msgid "" "The options available in this tab vary on the survey type chosen, via the " "radio buttons at the top of the survey form: :guilabel:`Survey`, " ":guilabel:`Live Session`, :guilabel:`Assessment`, or :guilabel:`Custom`." msgstr "" "Die in diesem Reiter verfügbaren Optionen auf der ausgewählten Umfrageart " "variieren je nach Radio-Buttons oben auf dem Umfragenformular: " ":guilabel:`Umfrage`, :guilabel:`Live-Sitzung`, :guilabel:`Bewertung` oder " ":guilabel:`Benutzerdefiniert`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:118 msgid "" "The :guilabel:`Custom` survey type showcases all the possible options in the" " :guilabel:`Options` tab. So, if any of the following options do **not** " "appear in the :guilabel:`Options` tab, it is likely because the selected " "survey type does not offer it." msgstr "" "Der Umfragetyp :guilabel:`Benutzerdefiniert` zeigt alle möglichen Optionen " "im Reiter :guilabel:`Optionen`. Wenn also **nicht** alle der folgenden " "Optionen im Reiter :guilabel:`Optionen` erscheinen, bietet der gewählte " "Umfragetyp sie wahrscheinlich nicht an." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:123 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:66 msgid "Questions section" msgstr "Abschnitt „Fragen“" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "" "The Questions section of the Options tab on a survey form in Odoo Surveys." msgstr "" "Der Abschnitt „Fragen“ im Reiter „Optionen“ des Umfrageformulars in Odoo " "Umfragen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:129 msgid "" "The first field in the :guilabel:`Questions` section revolves around the " ":guilabel:`Pagination`, or overall layout, of the survey." msgstr "" "Das erste Feld im Abschnitt :guilabel:`Fragen` handelt vom " ":guilabel:`Seitenumbruch` oder Gesamtlayout der Umfrage." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:132 msgid "" "Choose between :guilabel:`One page per question`, :guilabel:`One page per " "section`, or :guilabel:`One page with all the questions` in the " ":guilabel:`Pagination` field." msgstr "" "Wählen Sie zwischen :guilabel:`Eine Seite pro Frage`, :guilabel:`Eine Seite " "pro Abschnitt` oder :guilabel:`Eine Seite mit allen Fragen` im Feld " ":guilabel:`Seitenumbruch`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:136 msgid "" "If :guilabel:`One page with all the questions` is selected, all the " "remaining options in the :guilabel:`Questions` field, apart from " ":guilabel:`Question Selection` is removed, as they are no longer needed." msgstr "" "Wenn :guilabel:`Eine Seite mit allen Fragen` ausgewählt ist, werden alle " "übrigen Optionen im Abschnitt :guilabel:`Fragen` außer " ":guilabel:`Fragenauswahl` werden entfernt, denn sie sind nicht mehr " "relevant." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:140 msgid "" "Next, select one of the following options in the :guilabel:`Display Progress" " as` field:" msgstr "" "Wählen Sie eine der folgenden Optionen im Feld :guilabel:`Fortschritt " "anzeigen als`:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Percentage left`: displays the percentage of the survey remaining" " to participants." msgstr "" ":guilabel:`Verbleibender Anteil`: zeigt den Prozentsatz der Umfrage an, den " "die Teilnehmer noch abschließen müssen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Number`: display the number of questions answered along with the " "total number of questions to answer." msgstr "" ":guilabel:`Zahl`: zeigt die Anzahl der beantworteten Fragen in Bezug auf die" " Gesamtzahl der zu beantwortenden Fragen an." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:146 msgid "" "In the :guilabel:`Question Selection` field choose to have the survey show " ":guilabel:`All questions` or :guilabel:`Randomized per Section`. If " ":guilabel:`Randomized per Section` a new column appears in the " ":guilabel:`Questions` tab, titled: :guilabel:`# Questions Randomly Picked`." msgstr "" "Im Feld :guilabel:`Fragenauswahl` müssen Sie zwischen :guilabel:`Alle " "Fragen` oder :guilabel:`Randomisiert pro Abschnitt` wählen. Bei " ":guilabel:`Randomisiert pro Abschnitt` erscheint im Reiter " ":guilabel:`Fragen` eine neue Spalte mit dem Titel :guilabel:`# Zufällig " "ausgewählte Fragen`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:150 msgid "" "In the :guilabel:`# Questions Randomly Picked` column, designate how many " "questions, in that particular section, should be chosen at random to the " "participant." msgstr "" "Legen Sie in der Spalte :guilabel:`# Zufällig ausgewählte Fragen` fest, wie " "viele Fragen dem Teilnehmer in diesem bestimmten Abschnitt zufällig gestellt" " werden sollen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:153 msgid "" "Lastly, there is the :guilabel:`Allow Roaming` option. When enabled, " "participants are able to navigate back to previous pages in the survey." msgstr "" "Als letztes finden Sie die Option :guilabel:`Freie Bewegung zulassen`. Wenn " "diese Option aktiviert ist, können Teilnehmer in der Umfrage zu vorherigen " "Seiten zurückgehen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:157 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:85 msgid "Time & Scoring section" msgstr "Abschnitt „Zeit und Bewertung“" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "" "The Time and Scoring section of the Options tab on a survey form in Odoo " "Surveys." msgstr "" "Der Abschnitt „Zeit und Bewertung“ im Reiter „Optionen“ des Umfrageformulars" " in Odoo Umfragen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:163 msgid "" "The first option in the :guilabel:`Time & Scoring` section is the " ":guilabel:`Survey Time Limit` option. If enabled, proceed to enter in an " "amount of time (in :guilabel:`minutes`) to be set as the time limit for the " "survey." msgstr "" "Die erste Option im Abschnitt :guilabel:`Zeit und Bewertung` ist die Option " ":guilabel:`Zeitlimit für die Umfrage`. Wenn aktiviert, geben Sie einen " "Zeitbetrag ein (in :guilabel:`Minuten`), um ein Zeitlimit für die Umfrage " "festzulegen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:167 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Scoring` section, determine whether there should be:" " :guilabel:`No scoring`, :guilabel:`Scoring with answers after each page`, " ":guilabel:`Scoring with answers at the end`, or :guilabel:`Scoring without " "answers`." msgstr "" "Bestimmen Sie nun im Abschnitt :guilabel:`Bewertung` eine der folgenden " "Optionen: :guilabel:`Keine Bewertung`, :guilabel:`Bewertung mit Antworten " "nach jeder Seite`, :guilabel:`Bewertung mit Antworten am Ende` oder " ":guilabel:`Bewertung ohne Antworten`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:171 msgid "" "If the :guilabel:`No scoring` option is selected, no other options are " "available in this section. However, if any *other* :guilabel:`Scoring` " "option is selected, two additional fields appear: :guilabel:`Required Score " "(%)` and :guilabel:`Is a Certification`." msgstr "" "Wenn Sie die Option :guilabel:`Keine Bewertung` gewählt haben, sind in " "diesem Abschnitt keine weiteren Optionen verfügbar. Wenn jedoch eine " "*andere* Option für :guilabel:`Bewertung` ausgewählt wird, erscheinen zwei " "zusätzliche Felder: :guilabel:`Erforderliche Punktzahl (%)` und " ":guilabel:`Ist eine Zertifizierung`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:175 msgid "" "In the :guilabel:`Required Score (%)` field, enter the minimum percentage " "participants **must** earn in order to pass the survey. Scores below this " "threshold are considered fails. This figure is also used to determine if a " "participant is 'certified' or not, if the :guilabel:`Is a Certification` " "option is enabled." msgstr "" "Geben Sie im Feld :guilabel:`Erforderliche Punktzahl (%)` den " "Mindestprozentsatz, den die Teilenehmer erreichen **müssen**, um die Umfrage" " zu bestimmen. Punktzahlen unter diesem Schwellenwert werden als nicht " "bestanden angesehen. Diese Zahl wird auch verwendet, um zu bestimmen, ob der" " Teilnehmer „zertifiziert“ wurde oder nicht, wenn die Option :guilabel:`Ist " "eine Zertifizierung` aktiviert ist." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:180 msgid "" "If the :guilabel:`Is a Certification` option is enabled, that makes the " "survey a *Certification*, which is represented on the main *Surveys* app " "dashboard via a half-tropy image behind the survey title, while in the " "default Kanban view. Or, via a full-trophy icon, while in list view." msgstr "" "Wenn die Option :guilabel:`Ist eine Zertifizierung` aktiviert ist, wird die " "Umfrage zu einer *Zertifizierung*, die in der Standard-Kanban-Ansicht auf " "dem Hauptdashboard der *Umfragen*-App durch eine halbe Trophäe hinter dem " "Titel der Umfrage dargestellt wird. Oder in der Listenansicht durch eine " "ganze Trophäe." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:184 msgid "" "When the :guilabel:`Is a Certification` option is enabled, three additional " "fields appear -- one beside the option, and two below." msgstr "" "Wenn die Option :guilabel:`Ist eine Zertifizierung` aktiviert ist, " "erscheinen drei zusätzliche Felder – eine neben der Option, zwei darunter." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:187 msgid "" "In the field that appears beside the option, users can select (and " ":guilabel:`Preview`) a certification template." msgstr "" "Im Feld, das neben der Option erscheint, können Benutzer eine " "Zertifizierungsvorlage auswählen (oder eine :guilabel:`Vorschau` anzeigen)." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:190 msgid "" "Beneath that, in the :guilabel:`Certified Email Template` field, users can " "select a preconfigured email template, or create one on-the-fly, to be sent " "to certified participants of the survey upon completion." msgstr "" "Darunter, im Feld :guilabel:`E-Mail-Vorlage für Zertifizierungen`, können " "Benutzer eine vorkonfigurierte E-Mail-Vorlage auswählen oder im Handumdrehen" " eine erstellen, die nach Abschluss der Umfrage an zertifizierte Teilnehmer " "gesendet wird." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:194 msgid "" "Lastly, if the :guilabel:`Give Badge` field is enabled, a preconfigured " "badge is then displayed on the contact page for that certified survey " "participant." msgstr "" "Wenn das Feld :guilabel:`Abzeichen geben` aktiviert ist, wird ein " "vorkonfiguriertes Abzeichen auf der Kontaktseite für den zertifizierten " "Umfrageteilnehmer angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:198 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:105 msgid "Participants section" msgstr "Abschnitt „Teilnehmer“" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "" "The Participants section of the Options tab on a survey form in Odoo " "Surveys." msgstr "" "Der Abschnitt „Teilnehmer“ im Reiter „Optionen“ des Umfrageformulars in Odoo" " Umfragen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:204 msgid "" "The first available option in the :guilabel:`Participants` section is the " ":guilabel:`Access Mode` field. This is where users can determine who has " "access to the survey. Users can select either: :guilabel:`Anyone with the " "link` or :guilabel:`Invited people only`." msgstr "" "Die erste verfügbare Option im Abschnitt :guilabel:`Teilnehmer` ist das Feld" " :guilabel:`Zugriffsmodus`. Dort können Benutzer festlegen, wer Zugriff auf" " die Umfrage hat. Benutzer können zwischen :guilabel:`Jeder mit dem Link` " "oder :guilabel:`Nur eingeladene Personen` wählen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:208 msgid "" "Next, there is the option to :guilabel:`Require Login`. Enabling this " "feature means users **must** login before being able to take the survey, " "even if they have a valid token." msgstr "" "Darunter befindet sich die Option :guilabel:`Anmeldung erforderlich`. Die " "Aktivierung dieser Funktion bedeutet, dass Benutzer sich anmelden " "**müssen**, bevor sie an der Umfrage teilnehmen können, auch wenn sie ein " "gültiges Token haben." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:211 msgid "" "Lastly, in there is the :guilabel:`Limit Attempts` field. If enabled, an " "additional field appears beside it, in which users can determine how many " "times users can attempt this survey." msgstr "" "Dadurch erscheint das Feld :guilabel:`Versuche begrenzen`. Wenn aktiviert, " "erscheint ein zusätzliches Feld daneben, in dem Benutzer bestimmen können, " "wie viel Male Benutzer diese Umfrage machen können." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:215 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:117 msgid "Live Session section" msgstr "Abschnitt „Live-Sitzung“" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "" "The Live Session section of the Options tab on a survey form in Odoo " "Surveys." msgstr "" "Der Abschnitt „Live-Sitzung“ im Reiter „Optionen“ des Umfrageformulars in " "Odoo Umfragen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:222 msgid "" "The :guilabel:`Live Session` section in the :guilabel:`Options` tab of the " "survey form **only** pertains to *Live Session* surveys." msgstr "" "Der Abschnitt :guilabel:`Live-Sitzung` im Reiter :guilabel:`Optionen` des " "Umfrageformulars gehört **nur** zu Umfragen als *Live-Sitzung*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:225 msgid "" "The first option in the :guilabel:`Live Session` section is the " ":guilabel:`Session Code` field. In this field, enter a custom code, " "consisting of letters, numbers, and/or symbols, to be used by participants " "in order to access the live session survey." msgstr "" "Die erste Option im Abschnitt :guilabel:`Live-Sitzung` ist das Feld " ":guilabel:`Sitzungscode`. Geben Sie in diesem Feld einen benutzerdefinierten" " Code ein, der aus Buchstaben, Zahlen und/oder Symbolen besteht, der von " "Teilnehmern verwendet werden muss, um auf die Umfrage als Live-Sitzung " "zuzugreifen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:229 msgid "" "Next, is the :guilabel:`Session Link` field, which **cannot** be customized," " but it *can* be sent out to potential participants." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Sitzungslink` **kann nicht** geändert werden, aber " "*kann* an potenzielle Teilnehmer gesendet werden." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:233 msgid "" "If a :guilabel:`Session Code` has been entered, the URL in the " ":guilabel:`Session Link` field ends with that specific :guilabel:`Session " "Code`." msgstr "" "Wenn ein :guilabel:`Sitzungscode` eingegeben wurde, endet die im Feld " ":guilabel:`Sitzungslink` mit dem spezifischen :guilabel:`Sitzungscode`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:236 msgid "" "If that complete :guilabel:`Session Link` (ending in the custom " ":guilabel:`Session Code`) is used by participants to access the live session" " survey, that link would *already* be entered for them. At that point, " "they'd simply have to wait until the host of the live session begins the " "survey, and then they'd be able to enter." msgstr "" "Wenn die Teilnehmer diesen vollständigen :guilabel:`Sitzungslink` (der mit " "dem benutzerdefinierten :guilabel:`Sitzungscode` endet) verwenden, um auf " "die Live-Sitzungsumfrage zuzugreifen, wird dieser Link *bereits* für sie " "eingegeben werden. Dann müssen sie nur noch warten, bis der Moderator der " "Live-Sitzung die Umfrage startet, und können dann teilnehmen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:241 msgid "" "If the :guilabel:`Session Link` (ending in the custom :guilabel:`Session " "Code`) is sent **without** including the :guilabel:`Session Code` ending, " "participants trying to access the live session, via that link, will need to " "enter the custom :guilabel:`Session Code` to gain access." msgstr "" "Wenn der :guilabel:`Sitzungslink` (mit der Endung :guilabel:`Sitzungscode`) " "**ohne** die Endung des :guilabel:`Sitzungscodes` gesendet wird, müssen " "Teilnehmer, die versuchen, über diesen Link auf die Live-Sitzung " "zuzugreifen, den benutzerdefinierten :guilabel:`Sitzungscode` eingeben, um " "Zugang zu erhalten." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:245 msgid "" "If the :guilabel:`Session Code` field is empty, a slightly longer, more " "complicated URL populates the :guilabel:`Session Link` field. When " "participants attempt to access the live session via that link (without a " "configured :guilabel:`Session Code`), all they have to do is wait for the " "host of the live session to begin the survey, and they'd be able to " "participate." msgstr "" "Wenn das Feld :guilabel:`Sitzungscode` leer ist, wird eine etwas längere, " "kompliziertere URL in das Feld :guilabel:`Sitzungslink` eingefügt. Wenn die " "Teilnehmer versuchen, über diesen Link auf die Live-Sitzung zuzugreifen " "(ohne einen konfigurierten :guilabel:`Sitzungscode`), müssen sie nur darauf " "warten, dass der Moderator der Live-Sitzung mit der Umfrage beginnt, und " "schon können sie teilnehmen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:250 msgid "" "Lastly, in the :guilabel:`Live Session` section, there is the option to " ":guilabel:`Reward quick answers`. If that option is enabled, participants " "who submit their answer quickly receive more points." msgstr "" "Schließlich gibt es im Abschnitt :guilabel:`Live-Sitzung` die Option " ":guilabel:`Schnelle Antworten belohnen`. Wenn diese Option aktiviert ist, " "erhalten Teilnehmer, die ihre Antwort schnell einreichen, mehr Punkte." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:255 msgid ":doc:`live_session`" msgstr ":doc:`live_session`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:260 msgid "" "In this non-required tab, users can enter a custom description about the " "survey, along with any explanations or guidance that a survey participant " "may need in order to properly participate (and complete) the survey." msgstr "" "In diesem optionalen Reiter können Benutzer eine benutzerdefinierte " "Beschreibung zur Umfrage sowie Erläuterungen oder Anwesigungen, die der " "Umfragenteilnehmer gegebenenfalls benötigt, um ordnungsgemäß an der Umfrage " "teilnehmen zu können (oder diese abzuschließen), eingeben." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:265 msgid "End Message tab" msgstr "Reiter „Abschließende Nachricht“" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:267 msgid "" "In this non-required tab, users can enter a custom message that participants" " see upon completing the survey." msgstr "" "In diesem optionalen Reiten können Benutzer eine individuelle Nachricht " "eingeben, die Teilnehmer bei Abschluss der Umfrage erhalten." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:271 msgid "Survey form buttons" msgstr "Schaltflächen des Umfragenformulars" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:273 msgid "" "Once the survey has been configured properly, and questions have been added," " the user can utilize any of the available buttons in the upper-left corner " "of the survey form." msgstr "" "Sobald die Umfrage korrekt konfiguriert ist und Fragen hinzugefügt wurden, " "kann der Benutzer die Schaltflächen oben links auf dem Umfragenformular " "verwenden." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "The various buttons on a survey form in Odoo Surveys." msgstr "" "Die unterschiedlichen Schaltflächen auf dem Umfrageformular in Odoo " "Umfragen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:280 msgid "Those buttons are the following:" msgstr "Diese Schaltflächen sind folgende:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:282 msgid "" ":guilabel:`Share`: click to reveal a :guilabel:`Share a Survey` pop-up form " "that can be used to invite potential participants to the survey — complete " "with a :guilabel:`Survey Link` that can be copied and sent to potential " "participants, and a :guilabel:`Send by Email` toggle switch." msgstr "" ":guilabel:`Teilen`: Klicken Sie darauf, um ein Pop-up-Formular " ":guilabel:`Eine Umfrage teilen` anzuzeigen, mit dem Sie potenzielle " "Teilnehmer zur Umfrage einladen können – komplett mit einem " ":guilabel:`Umfrage-Link`, der kopiert und an potenzielle Teilnehmer gesendet" " werden kann, und einer Umschalttaste :guilabel:`Per E-Mail versenden`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "" "The 'Share a Survey' pop-up window that appears in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" "Das Pop-up-Fenster „Eine Umfrage teilen“, das in Odoo Umfragen erscheint." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:290 msgid "" "When the :guilabel:`Send by Email` toggle is in the 'on' position, indicated" " by a green switch, additional fields appear, in which " ":guilabel:`Recipients` and a :guilabel:`Subject` can be added to the email. " "Below that, a dynamic email template, complete with a :guilabel:`Start " "Certification` button appears, which can also be modified." msgstr "" "Wenn der Schalter :guilabel:`Per E-Mail versenden` „An“ ist, gekennzeichnet " "durch grünen Schalter, erscheinen zusätzliche Felder, in denen der E-Mail " ":guilabel:`Empfänger` und ein :guilabel:`Betreff` hinzugefügt werden kann. " "Darunter wird eine dynamische E-Mail-Vorlage mit der Schaltfläche " ":guilabel:`Zertifizierung beginnen` angezeigt, die Sie auch noch ändern " "können." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:301 msgid "" ":guilabel:`See results`: this button **only** appears if there has been at " "least one participant who has completed the survey. Clicking :guilabel:`See " "results` reveals a separate tab containing a visual analysis of the survey " "questions and responses. For more information, check out the :doc:`scoring " "surveys ` documentation." msgstr "" ":guilabel:`Ergebnisse ansehen`: Diese Schaltfläche erscheint **nur**, wenn " "mindestens ein Teilnehmer die Umfrage abgeschlossen hat. Wenn Sie auf " ":guilabel:`Ergebnisse ansehen` klicken, wird ein separater Reiter mit einer " "visuellen Analyse der Umfragefragen und Antworten angezeigt. Weitere " "Informationen finden Sie in der Dokumentation zu :doc:`Bewertungsumfragen " "`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:305 msgid "" ":guilabel:`Create Live Session`: clicking this button opens the *Session " "Manager* in a separate tab. It also allows participants to access the live " "session, but the actual survey does **not** begin until the user hosting the" " live session survey clicks the :guilabel:`Start` button on the *Session " "Manager* window." msgstr "" ":guilabel:`Live-Sitzung erstellen`: Wenn Sie auf diese Schaltfläche klicken," " wird der *Sitzungsmanager* in einem separaten Reiter geöffnet. Sie " "ermöglicht es den Teilnehmern auch, auf die Live-Sitzung zuzugreifen. Die " "eigentliche Umfrage beginnt jedoch erst, wenn der Benutzer, der die Live-" "Sitzung veranstaltet, auf die Schaltfläche :guilabel:`Start` im Fenster " "*Sitzungsmanager* klickt." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:310 msgid "" "Additionally, when :guilabel:`Create Live Session` has been clicked, and the" " *Session Manager* tab has been opened, the :guilabel:`Create Live Session` " "button on the survey form is replaced with two new buttons: :guilabel:`Open " "Session Manager` and :guilabel:`Close Live Session`." msgstr "" "Wenn außerdem auf :guilabel:`Live-Sitzung erstellen` geklickt und der Reiter" " „Sitzungmanager“ geöffnet wird, wird die Schaltfläche :guilabel:`Live-" "Sitzung erstellen` auf dem Umfragenformular durch zwei neue Schaltflächen " "ersetzt: :guilabel:`Sitzungsmanager öffnen` und :guilabel:`Live-Sitzung " "schließen`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:314 msgid "" "Clicking :guilabel:`Open Session Manager` opens another separate tab to the " "*Session Manager*, and clicking :guilabel:`Close Live Session` closes, and " "subsequently ends, the live session." msgstr "" "Durch Klick auf :guilabel:`Sitzungsmanager öffnen` öffnet sich ein separater" " Reiter zum *Sitzungsmanager* und durch Klick auf :guilabel:`Live-Sitzung " "schließen` schließt und beendet die Live-Sitzung." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:316 msgid "" ":guilabel:`Test`: clicking this button opens a new tab to a test version of " "the survey, in order for the user to check for errors or inconsistencies, " "from the point-of-view of a participant. Users can tell if they are in a " "test version of the survey if there is a blue banner at the top of the " "screen, reading: `This is a Test Survey --> Edit Survey`." msgstr "" ":guilabel:`Testen`: Durch Klick auf diese Schaltfläche öffnet sich ein neuer" " Reiter zu einer Testversion der Umfrage, damit der Benutzer aus der Sicht " "eines Teilnehmers prüfen kann, ob Fehler oder Inkonsistenzen bestehen. " "Benutzer wissen, ob sie sich in einer Testversion der Umfrage befinden, wenn" " oben auf dem Bildschirm ein Blanner mit der Aufschrift `Dies ist eine " "Testumfrage. --> Umfrage bearbeiten` zu sehen ist." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:321 msgid "" "If the link in the blue banner is clicked, Odoo returns the user to the " "survey form." msgstr "" "Wenn der Link im blauen Banner angeklickt wird, leitet Odoo den Benutzer " "zurück zum Umfragenformular." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:322 msgid "" ":guilabel:`Print`: clicking this button opens a new tab to a printable " "version of the survey that the user can proceed to print for their records." msgstr "" ":guilabel:`Drucken`: Durch Klick auf diese Schaltfläche wird ein neuer " "Reiter zu einer druckbaren Version der Umfrage geöffnet, damit der Benutzer " "die Datensätze drucken kann." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:324 msgid "" ":guilabel:`Close`: clicking this button closes the survey (i.e. archives " "it), which is represented by a red :guilabel:`Archived` banner across the " "top-right corner of the survey form." msgstr "" ":guilabel:`Schließen`: Durch Klick auf diese Schaltfläche wird die Umfrage " "geschlossen (d. h. archiviert), was durch den roten Banner " ":guilabel:`Archiviert` um die obere rechte Ecke des Umfragenformulars " "gekennzeichnet." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:327 msgid "" "When this button is clicked, and the survey is closed, a single button " "appears in the upper-right corner of the survey form, titled: " ":guilabel:`Reopen`. When :guilabel:`Reopen` is clicked the survey is " "reopened (i.e. unarchived), and the :guilabel:`Archived` banner is removed " "from the survey form." msgstr "" "Wenn Sie auf diese Schaltfläche klicken und die Umfrage geschlossen wird, " "erscheint in der oberen rechten Ecke des Umfrageformulars eine einzelne " "Schaltfläche mit der Bezeichnung :guilabel:`Erneut öffnen`. Wenn Sie auf " ":guilabel:`Erneut öffnen` klicken, wird die Umfrage erneut geöffnet (d. h. " "nicht archiviert) und das Banner :guilabel:`Archiviert` wird aus dem " "Umfrageformular entfernt." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:333 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:220 #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:56 msgid ":doc:`questions`" msgstr ":doc:`questions`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:5 msgid "" "With the Odoo *Surveys* application, users can enhance in-person " "demonstrations and presentations with the *Live Session* feature." msgstr "" "Mit Odoo *Umfragen* können Benutzer persönliche Demonstrationen und " "Präsentationen mit der Funktion *Live-Sitzung* verbessern." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:8 msgid "" "*Live Session* surveys function the same way as a normal survey, but with a " "host or moderator, who presents the questions to participants, reveals their" " responses in real-time, and controls the tempo of the survey." msgstr "" "Die *Live-Sitzungsumfrage* funktioniert wie eine normale Umfrage, aber mit " "einem Gastgeber oder Moderator, der den Teilnehmern die Fragen präsentiert, " "die Antworten in Echtzeit anzeigt und das Tempo der Umfrage bestimmt." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:12 msgid "" "In *Live Session* surveys, participants access the survey experience via a " "custom URL, and sign in with an optional access code. When the survey has " "begun, the host presents one question at a time." msgstr "" "In *Live-Sitzungsumfragen* greifen Teilnehmer über eine individuelle URL auf" " die Umfrage zu und melden sich mit einem optionalen Zugriffscode an. Wenn " "die Umfrage beginnt, präsentiert der Gastgeber eine Frage nach der anderen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:15 msgid "" "Then, the audience of participants submit their answer, either via their " "computer or mobile device, and once the responses have been gathered, the " "host reveals all the participant's responses, in real time, with each " "answer's results displayed as a bar graph." msgstr "" "Anschließend geben die Teilnehmer ihre Antworten entweder über ihren " "Computer oder ein mobiles Gerät ab. Sobald die Antworten gesammelt wurden, " "zeigt der Moderator alle Antworten der Teilnehmer in Echtzeit an, wobei die " "Ergebnisse jeder Antwort als Balkendiagramm angezeigt werden." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst-1 msgid "" "Rendered concept of how a Live Session question and answer result appears in" " Odoo Surveys." msgstr "" "Angezeigtes Konzept, wie Live-Sitzungsfragen und Antwortergebnisse in Odoo " "Umfragen erscheinen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:24 msgid "Create Live Session survey" msgstr "Live-Sitzungsumfrage erstellen" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:26 msgid "" "To create a *Live Session* survey, begin by opening the *Surveys* " "application. From the :guilabel:`Surveys` dashboard, click the " ":guilabel:`New` button to reveal a blank survey form." msgstr "" "Um eine *Live-Sitzungsumfrage* zu erstellen, öffnen Sie die *Umfragen*-App. " "Klicken Sie auf dem Dashboard :guilabel:`Umfragen` auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Neu`, um ein leeres Umfragenformular zu öffnen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:29 msgid "" "Any of the survey type options (:guilabel:`Survey`, :guilabel:`Live " "Session`, :guilabel:`Assessment`, or :guilabel:`Custom`), presented as radio" " buttons at the top of the survey, can be used to create a *Live Session*." msgstr "" "Alle Optionen für Umfragetypen (:guilabel:`Umfrage`, :guilabel:`Live-" "Sitzung`, :guilabel:`Bewertung` oder :guilabel:`Benutzerdefiniert`) werden " "durch Radio-Buttons oben auf der Umfrage angezeigt und können zur Erstellung" " einer *Live-Sitzung* verwendet werden." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:33 msgid "" "However, selecting the :guilabel:`Live Session` survey type radio button " "streamlines the process because Odoo auto-selects the optimal settings and " "options for a *Live Session* survey when that option is selected." msgstr "" "Wenn Sie jedoch den Radio-Button :guilabel:`Live-Sitzung` auswählen, wird " "der Prozess rationalisiert, da Odoo automatisch die optimalen Einstellungen " "und Optionen für eine *Live-Sitzungsumfrage* auswählt, wenn diese Option " "ausgewählt wird." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:38 msgid "" "If the :guilabel:`Is a Certification` option is enabled in the " ":guilabel:`Options` tab, the survey **cannot** be used as a *Live Session* " "survey." msgstr "" "Wenn die Option :guilabel:`Ist eine Zertifizierung` im Reiter " ":guilabel:`Optionen` aktiviert ist, kann die Umfrage **nicht** als *Live-" "Sitzung* verwendet werden." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:41 msgid "" "With the desired survey radio button option selected, proceed to " ":doc:`create a survey <../surveys/create>` with :doc:`questions and sections" " <../surveys/questions>`." msgstr "" "Nachdem Sie die gewünschte Option ausgwählt haben, fahren Sie mit der " ":doc:`Erstellung einer Umfrage <../surveys/create>` mit :doc:`Fragen und " "Abschnitten <../surveys/questions>` fort." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:44 msgid "" "While creating questions for the *Live Session* survey, open the " ":guilabel:`Options` tab on the :guilabel:`Create Sections and Questions` " "pop-up form, in order to reveal the :guilabel:`Live Sessions` section, which" " only has one available feature: :guilabel:`Question Time Limit`." msgstr "" "Öffnen Sie bei der Erstellung von Fragen für die *Live-Sitzungsumfrage* den " "Reiter :guilabel:`Optionen` im Pop-up-Formular :guilabel:`Abschnitte und " "Fragen erstellen`, um den Abschnitt :guilabel:`Live-Sitzungen` zu öffnen, " "der nur eine Funktion enthält: :guilabel:`Zeitlimit für Frage`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:48 msgid "" "When the :guilabel:`Question Time Limit` option is enabled, a new field " "appears beside it, wherein the user **must** enter the desired amount of " "time (in seconds) the participant gets to answer the question." msgstr "" "Wenn die Option :guilabel:`Zeitlimit für Frage` aktiviert ist, erscheint ein" " neues Feld daneben, in der der Benutzer den gewünschten Zeitbetrag (in " "Sekunden) die Teilnehmer für die Beantwortung der Frage haben." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst-1 msgid "" "The Live Session question time limit option for questions in the Odoo " "Surveys application." msgstr "" "Die Option „Zeitlimit für Frage“ der Live-Sitzung für Fragen in Odoo " "Umfragen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:59 msgid "" "After the questions have been created for the *Live Session* survey, open " "the :guilabel:`Options` tab of the survey form to further configure the " "survey." msgstr "" "Nachdem Sie die Fragen für die *Live-Sitzungsumfrage* erstellt haben, öffnen" " Sie der Reiter :guilabel:`Optionen` des Umfrageformulars, um die Umfrage " "weiter zu konfigurieren." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:62 msgid "" "The :guilabel:`Options` tab is organized into four sections: " ":guilabel:`Questions`, :guilabel:`Time & Scoring`, :guilabel:`Participants`," " and :guilabel:`Live Session`." msgstr "" "Der Reiter :guilabel:`Optionen` ist in vier Abschnitte unterteilt: " ":guilabel:`Fragen`, :guilabel:`Zeit und Bewertung`, :guilabel:`Teilnehmer` " "und :guilabel:`Live-Sitzung`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:68 msgid "" "Regardless of the option selected for the :guilabel:`Pagination` field, the " "*Live Session* survey *only* shows :guilabel:`One page per question`, and " "will default to that option when the :guilabel:`Create Live Session` button " "is clicked, and a *Live Session* survey officially begins." msgstr "" "Unabhängig von der Option, die für das Feld :guilabel:`Seitenumbruch` " "ausgewählt wurde, zeigt die *Live-Sitzungsumfrage *nur* :guilabel:`Eine " "Seite pro Frage` und wird standardmäßig auf diese Option eingestellt, wenn " "die Schaltfläche :guilabel:`Live-Sitzung erstellen` angeklickt wird und eine" " *Live-Sitzungsumfrage* offiziell beginnt." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:73 msgid "" "The :guilabel:`One page per question` option in the :guilabel:`Pagination` " "field is selected by default, and no other options appear in the " ":guilabel:`Questions` section, when the :guilabel:`Live Session` survey type" " radio button is selected." msgstr "" "Die Option :guilabel:`Eine Seite pro Frage` im Feld " ":guilabel:`Zeilenumbruch` ist standardmäßig ausgewählt und es erscheinen " "keine anderen Optionen im Abschnitt :guilabel:`Fragen` , wenn der Fragentyp " ":guilabel:`Live-Sitzung` ausgewählt ist." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:77 msgid "" "The :guilabel:`Display Progress as` and :guilabel:`Question Selection` " "options are still viable and active options for *Live Session* surveys, if " "desired, but they are **not** required." msgstr "" "Die Optionen :guilabel:`Fortschritt anzeigen als` und " ":guilabel:`Fragenauswahl` sind immer noch brauchbare und aktive Optionen für" " *Live-Sitzungsumfragen* (falls gewünscht), aber sie sind **nicht** " "erforderlich." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:80 msgid "" "However, the :guilabel:`Allow Roaming` feature is **not** available during " "*Live Session* surveys whatsoever, as the host/moderator controls the " "survey, and participants have no control over what question they see, or " "when they see it." msgstr "" "Die Funktion :guilabel:`Freie Bewegung zulassen` ist jedoch bei *Live-" "Sitzungsumfragen* **nicht** verfügbar, da der Gastgeber/Moderator die " "Umfrage steuert und die Teilnehmer keine Kontrolle darüber haben, welche " "Fragen sie sehen oder wann sie sie sehen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:87 msgid "" "The :guilabel:`Survey Time Limit` option is **not** applicable for *Live " "Session* surveys. This option does not even appear in the :guilabel:`Time & " "Scoring` section of the :guilabel:`Options` tab if the :guilabel:`Live " "Session` survey type radio button option is selected." msgstr "" "Die Option :guilabel:`Zeitlimit für Frage` ist **nicht** auf *Live-" "Sitzungsumfragen* anwendbar. Diese Option erscheint nicht im Abschnitt " ":guilabel:`Zeit und Bewertung` des Reiters :guilabel:`Optionen`, wenn der " "Umfragentyp :guilabel:`Live-Sitzung` ausgewählt ist." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:92 msgid "" "While the :guilabel:`Survey Time Limit` option is not applicable for *Live " "Session* surveys, each question *can* be affixed with its own *Question Time" " Limit*, via the *Options* tab of the question pop-up form. Those question-" "specific time limits *do* work with *Live Session* surveys." msgstr "" "Auch wenn die Option :guilabel:`Zeitlimit für Frage` ist nicht auf *Live-" "Sitzungsumfragen* anwendbar, *kann* jede Frage mit einem eigenen *Zeitlimit " "für Frage* über den Reiter *Optionen* des Fragen-Pop-up-Formulars versehen " "werden. Dies fragenspezifischen Zeitlimits *funktionieren* mit *Live-" "Sitzungsumfragen*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:96 msgid "" "If desired, any :guilabel:`Scoring` option, and subsequent " ":guilabel:`Required Score (%)` option are available to use with *Live " "Session* surveys." msgstr "" "Wenn gewünscht können die Optionen :guilabel:`Bewertung` und dementsprechend" " :guilabel:`Erforderliche Punktzahl (%)` sind für *Live-Sitzungsumfragen* " "verfügbar." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:99 msgid "" "However, if the :guilabel:`Is a Certification` option is enabled, the survey" " **cannot** be used as a *Live Session* survey. The :guilabel:`Is a " "Certification` option does **not** appear in the :guilabel:`Time & Scoring` " "section of the :guilabel:`Options` tab if the :guilabel:`Live Session` " "survey type radio button option is selected." msgstr "" "Wenn jedoch die Option :guilabel:`Ist eine Zertifizierung` aktiviert ist, " "kann die Umfrage **nicht** als *Live-Sitzungsumfrage* verwendet werden. " "Diese Option :guilabel:`Ist eine Zertifizierung` erscheint **nicht** im " "Abschnitt :guilabel:`Zeit und Bewertung` des Reiters :guilabel:`Optionen`, " "wenn der Umfragentyp :guilabel:`Live-Sitzung` ausgewählt ist." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:107 msgid "" "The :guilabel:`Access Mode` field is set to the :guilabel:`Anyone with the " "link` option when the survey is used as a *Live Session*. The " ":guilabel:`Anyone with the link` option **cannot** be modified if the " ":guilabel:`Live Session` survey type radio button option is selected." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Zugriffsmodus` wird auf die Option :guilabel:`Jeder mit " "dem Link` gesetzt, wenn die Umfrage als *Live-Sitzung* verwendet wird. Die " "Option :guilabel:`Jeder mit dem Link` **kann nicht** geändert werden, wenn " "der Umfragentyp :guilabel:`Live-Sitzung` ausgewählt ist." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:111 msgid "" "The :guilabel:`Require Login` option is available for *Live Session* " "surveys. However, if the :guilabel:`Live Session` survey type radio button " "option is selected, the usual :guilabel:`Limit Attempts` field that appears " "when :guilabel:`Require Login` is enabled does **not** appear, as live " "session participants only get to attempt the survey once, as the host leads " "them through it." msgstr "" "Die Option :guilabel:`Anmeldung erforderlich` ist für *Live-" "Sitzungsumfragen* verfügbar. Wenn jedoch der Umfragentyp :guilabel:`Live-" "Sitzung` ausgewählt ist, erscheint das übliche Feld :guilabel:`Versuche " "begrenzen`, das erscheint, wenn :guilabel:`Anmeldung erforderlich` aktiviert" " ist, **nicht**, da die Teilnehmer der Live-Sitzung die Umfrage nur einmal " "versuchen können, da der Gastgeber sie durch die Umfrage leitet." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:119 msgid "" "The :guilabel:`Session Code` field allows users to create unique codes for " "participants to use, in order to gain access to the *Live Session* survey. " "This code can consist of any combination of letters, numbers, and/or " "symbols." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Sitzungscode` ermöglicht es Benutzern, einmalige Codes " "für Teilnehmer zu erstellen, um den Zugriff auf die *Live-Sitzungsumfrage* " "zu gewähren. Dieser Code kann aus einer Kombination von Buchstaben, Nummder " "und/oder Symbolen bestehen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:123 msgid "" "The :guilabel:`Session Code` field is **not** required, however, it is " "encouraged because it adds a level of exclusivity to the survey and, without" " a :guilabel:`Session Code`, the URL that appears in the following " ":guilabel:`Session Link` field becomes far more complex." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Sitzungscode` ist **nicht** erforderlich, wird aber " "empfohlen, da es der Umfrage eine gewisse Exklusivität verleiht. Ohne einen " ":guilabel:`Sitzungscode` wird die URL, die im folgenden Feld " ":guilabel:`Sitzungslink` erscheint, viel komplexer." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:128 msgid "" "If a :guilabel:`Session Code` is **not** entered, participants can access " "the survey, via the :guilabel:`Session Link` without needing a host, and the" " fundamental elements of the *Live Session* are lost, as the survey is then " "just a normal questionnaire, without any real-time results." msgstr "" "Wenn der :guilabel:`Sitzungscode` **nicht** eingegeben wird, können " "Teilnehmer auf die Umfrage zugreifen, und zwar über den " ":guilabel:`Sitzungslink` ohne einen Gastgeber und die grundlegenden Elemente" " der *Live-Sitzung* gehen verloren, da die Umfrage dann einfach ein normaler" " Fragebogen ohne Echtzeit-Ergebnisse ist." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:133 msgid "" "With a :guilabel:`Session Code`, the URL in the non-modifiable " ":guilabel:`Session Link` field is simplified, and ends with the " ":guilabel:`Session Code`, preceded by `/s/`." msgstr "" "Mit einem :guilabel:`Sitzungscode` wird die URL in einem nichtbarbeitbaren " "Feld für den :guilabel:`Sitzungslink` vereinfacht und endet mit dem " ":guilabel:`Sitzungscode`, vorangeführt von `/s/`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:137 msgid "" "If `1212` has been entered as the :guilabel:`Session Code`, the URL in the " ":guilabel:`Session Link` field begins with the basic URL of the database " "(e.g. `sample-database.odoo.com`), followed by: `/s/1212`." msgstr "" "Wenn `1212` als ein :guilabel:`Sitzungscode` eingegeben wurde, beginnt die " "URL im Feld :guilabel:`Sitzungslink` mit der Basis-URL der Datenbank (z. B. " "`sample-database.odoo.com`), gefolgt von: `/s/1212`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:141 msgid "" "So, collectively, that sample :guilabel:`Session Link` would be: `sample-" "database.odoo.com/s/1212`." msgstr "" "Dieser :guilabel:`Sitzungslink` für dieses Beispiel wäre: `beispiel-" "datenbank.odoo.com/s/1212`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:145 msgid "" "If a user sends out the :guilabel:`Session Link` URL in its complete form - " ":guilabel:`Session Code` and all - participants would *not* need to enter in" " a code, as it would already be entered for them. That complete link places " "the participant in a virtual waiting room, where they simply need to wait " "for the host to officially start the *Live Session* survey." msgstr "" "Wenn ein Benutzer eine URL für den vollständigen :guilabel:`Sitzungslink` – " ":guilabel:`Sitzungscode` und alle – sendet, müssen Teilnehmer *keinen* Code " "eingeben, da er bereits für sie eingegeben wurde. Der vollständige Link " "setzt den Teilnehmer in einen virtuellen Warteraum, wo sie einfach warten " "müssen, bis der Gastgeber die *Live-Sitzungsumfrage* beginnt." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:150 msgid "" "If a user sends out the :guilabel:`Session Link` URL - *except* for the " ":guilabel:`Session Code` at the end (i.e. the entire URL *through* `.../s/`)" " - participants would be taken to a page, wherein they would need to enter " "the specific :guilabel:`Session Code` in order to access the *Live Session*." msgstr "" "Wenn ein Benutzer eine URL für den :guilabel:`Sitzungslink` – *außer* für " "den :guilabel:`Sitzungscode` am Ende (d. h. die gesamte URL *durch* " "`.../s/`) sender, werden Teilnehmer zu einer Seite geleitet, auf der sie den" " spezifischen :guilabel:`Sitzungscode` eingeben müssen, und auf die *Live-" "Sitzung* zuzugreifen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:155 msgid "" "If any :guilabel:`Scoring` option has been enabled, the opportunity to " ":guilabel:`Reward quick answers` is also available with *Live Session* " "surveys." msgstr "" "Wenn die Option :guilabel:`Bewertung` aktiviert wurde, ist auch die Option " ":guilabel:`Schnelle Antworten belohnen` in *Live-Sitzungsumfragen* " "verfügbar." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:159 msgid "Start Live Session surveys" msgstr "Live-Sitzungsumfrage beginnen" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:161 msgid "" "Once all the questions and configurations are complete, users can click the " ":guilabel:`Create Live Session` button at the top of the survey form. Doing " "so opens a new browser tab to the *Session Manager*." msgstr "" "Sobald alle Fragen und Konfigurationen abgeschlossen sind, können Benutzer " "auf die Schaltfläche :guilabel:`Live-Sitzung erstellen` oben auf dem " "Umfrageformular klicken. Dadurch öffnet sich ein neuer Browserreiter zum " "*Sitzungsmanager*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:165 msgid "" "When the :guilabel:`Create Live Session` button has been clicked, and the " "*Live Session* has begun, a new :guilabel:`Open Session Manager` button " "appears on the survey form, which opens a new browser tab to the *Session " "Manager*. If the *Live Session* has already begun, that button leads the " "user to the question or section the *Live Session* is currently on." msgstr "" "Wenn Sie auf :guilabel:`Live-Sitzung erstellen` geklickt und die *Live-" "Sitzung* begonnen hat, erscheint eine neue Schaltfläche " ":guilabel:`Sitzungsmanager öffnen` auf dem Umfragenformular, wodurch ein " "neuer Browserreiter zum *Sitzungsmanager* geöffnet wird. Wenn die *Live-" "Sitzung* bereits begonnen hat, führt die Schaltfläche den Benutzer zur " "aktuellen Frage oder zum aktuellen Abschnitt der *Live-Sitzung*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:170 msgid "" "Additionally, a :guilabel:`Close Live Session` button appears on the survey " "form. When that button is clicked, the *Live Session* survey closes." msgstr "" "Außerdem erscheint eine Schaltfläche :guilabel:`Live-Sitzung schließen` auf " "dem Umfragenformular. Wenn diese Schaltfläche angklickt wird, wird die " "*Live-Sitzung* geschlossen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:173 msgid "" "The *Session Manager* is controlled by the host/moderator of the *Live " "Session* survey, and is typically shown on a projection or screen, so the " "participants can collectively view the questions and real-time responses, as" " the host/moderator guides them through the *Live Session*." msgstr "" "Der *Sitzungsmanager* wird vom Gastgeber/Modertor der *Live-Sitzungsumfrage*" " gesteuert und wird üblicherweise auf einem Leinwand oder einem Bildschirm " "angezeigt, damit Teilnehmer sich die Fragen und Echtzeitantworten gemeinsam " "ansehen können, da der Gastgeber/Moderator sie durch die *Live-Sitzung* " "führt." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:178 msgid "" "The participant can see and answer the questions from their computer or " "mobile device, but the results and real-time responses can **only** be seen " "on the *Session Manager*." msgstr "" "Der Teilnehmer kann die Fragen auf seinem Computer oder Mobilgerät ansehen " "und beantworten, aber die Ergebnisse und Echtzeit-Antworten können **nur** " "auf dem *Sitzungsmanager* eingesehen werden." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:181 msgid "" "Initially, the *Session Manager* shows the title of the *Live Session* " "survey, the link needed to access it, and a :guilabel:`Waiting for " "attendees...` counter, which populates as participants enter the *Live " "Session* survey." msgstr "" "Zu Beginn zeigt der *Sitzungsmanager* den Titel der *Live-Sitzungsumfrage*, " "den Link, der für den Zugriff benötigt wird, und einen Zähler für " ":guilabel:`Warten auf Teilnehmer ...`, der sich auffüllt, wenn Teilnehmer " "die *Live-Sitzung* betreten." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:185 msgid "" "Once the desired amount of participants have entered the *Live Session* " "survey, the host/moderator can click the :guilabel:`Start` button on the " "right side of the *Session Manager* window to begin the *Live Session*." msgstr "" "Sobald die gewünschte Anzahl von Teilnehmern an der *Live-Sitzungsumfrage* " "teilgenommen hat, kann der Gastgeber/Moderator auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Start` auf der rechten Seite des Fensters *Sitzungsmanager* " "klicken, um die *Live-Sitzung* zu beginnen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:190 msgid "" "If the survey begins with a section title on the survey form, that section " "title appears in the *Session Manager*, and the participant's view of the " "survey informs them to `Pay attention to the host screen until the next " "question`. This message appears whenever a section title appears during a " "*Live Session*." msgstr "" "Wenn die Umfrage mit einem Abschnittstitel auf dem Umfrageformular beginnt, " "wird dieser Abschnittstitel im *Sitzungsmanager* angezeigt, und der " "Teilnehmer wird darauf hingewiesen, dass er bis zur nächsten Frage auf den " "Bildschirm des Gastgebers achten soll. Diese Meldung erscheint immer dann, " "wenn ein Abschnittstitel während einer *Live-Sitzung* erscheint." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:195 msgid "" "When the first question appears on the survey, the *Session Manager* shows " "the question above an empty bar graph, showing the potential answer options " "on the x-axis. The participants see the question and selectable answer " "options on their computer or mobile device." msgstr "" "Wenn die erste Frage in der Umfrage erscheint, zeigt der *Sitzungsmanager* " "die Frage über einem leeren Balkendiagramm an, das die möglichen " "Antwortoptionen auf der x-Achse anzeigt. Die Teilnehmer sehen die Frage und " "die auswählbaren Antwortoptionen auf ihrem Computer oder Mobilgerät." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:199 msgid "" "As participants submit their answers, a progress bar, in the upper-left " "corner of the *Session Manager*, fills in. This is how *Live Session* " "hosts/moderators know when every participant has submitted their responses." msgstr "" "Während die Teilnehmer ihre Antworten übermitteln, füllt sich ein " "Fortschrittsbalken in der oberen linken Ecke des *Sitzungsmanager*. Auf " "diese Weise wissen die Gastgeber/Moderatoren der *Live-SItzung*, wann jeder " "Teilnehmer seine Antworten abgegeben hat." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:203 msgid "" "Then, when the desired amount of participants have submitted their " "responses, the host/moderator clicks the :guilabel:`Show Results` button on " "the right side of the *Session Manager* to reveal the collective real-time " "responses on the bar graph." msgstr "" "Sobald die gewünschte Anzahl von Teilnehmern ihre Antworten abgegeben hat, " "klickt der Gastgeber/Moderator auf die Schaltfläche :guilabel:`Ergebnisse " "ansehen` auf der rechten Seite des Fensters *Sitzungsmanager*, die " "allgemeinen Echtzeitantworten im Balkendiagramm dargestellt werden." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:207 msgid "" "Once the host/moderator feels like the participants have had enough time to " "view the real-time results, via the populated bar graph, they can click the " ":guilabel:`Show Correct Answer(s)` button on the right side of the *Session " "Manager* window. Doing so highlights the correct response, if one has been " "designated, in green. All incorrect responses are highlighted in red." msgstr "" "Sobald der Gastgeber/Moderator der Meinung ist, dass die Teilnehmer genug " "Zeit hatten, sich die Echtzeitergebnisse anhand des Balkendiagramms " "anzusehen, können sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Korrekte Antwort(en) " "anzeigen` auf der rechten Seite des Fensters *Sitzungsmanager* klicken. Auf " "diese Weise wird die richtige Antwort, sofern eine solche angegeben wurde, " "grün hervorgehoben. Alle falschen Antworten werden in rot hervorgehoben." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:212 msgid "" "When the host/moderator feels the participants have had enough time to take " "in the correct and incorrect responses, via the bar graph on the *Session " "Manager*, they can click the :guilabel:`Next` button to move on to the next " "portion of the survey." msgstr "" "Wenn der Gastgeber/Moderator der Meinung ist, dass die Teilnehmer genug Zeit" " hatten, die richtigen und falschen Antworten anhand des Balkendiagramms im " "*Sitzungsmanager* zu erfassen, können sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Weiter` klicken, um mit dem nächsten Teil der Umfrage " "fortzufahren." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:216 msgid "Repeat this process until the survey is complete." msgstr "Wiederholen Sie diesen Vorgang, bis die Umfrage abgeschlossen ist." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:5 msgid "" "In Odoo *Surveys*, crafting and tailoring survey questions is crucial for " ":doc:`creating and customizing surveys <../surveys/create>`." msgstr "" "In Odoo *Umfragen* ist die Gestaltung von Fragen in Umfragens ausschlaggeben" " zur :doc:`Erstellung und Anpassung von Umfragen <../surveys/create>`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:8 msgid "" "Fortunately, Odoo provides numerous ways to configure tailored questions for" " any kind of survey." msgstr "" "Odoo biete zahlreiche Art und Weisen, individuelle Fragen für jede Art von " "Umfragen zu erstellen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:10 msgid "" "To access a list of *all* the questions that have been created in the " "database, navigate to :menuselection:`Surveys app --> Questions & Answers " "--> Questions`. There, users can view and modify any question from any " "survey." msgstr "" "Um eine Liste *aller* Fragen, die erstellt wurden, in der Datenbank zu " "sehen, navigieren Sie zu :menuselection:`Umfragen --> Fragen & Antworten -->" " Fragen`. Benutzer können dort jegliche Fragen aus allen Umfragen ansehen " "und bearbeiten." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:14 msgid "" "However, there is only one place in the Odoo *Surveys* application where " "survey questions can be created. To do that, navigate to a survey form, by " "going to :menuselection:`Surveys app --> New`, or by selecting any pre-" "existing survey from the :guilabel:`Surveys` page (:menuselection:`Surveys " "app --> Surveys`)." msgstr "" "Dennoch ist es die einzige Stelle, an der Fragen für Umfragen in der " "Odoo-*Umfragen*-App erstellt werden können. Navigieren Sie dazu zu " ":menuselection:`Umfragen --> Neu` oder durch Auswahl eines vorhandenen " "Umfrageformulars auf der Seite :guilabel:`Umfragen` " "(:menuselection:`Umfragen --> Umfragen`)." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:22 msgid "" "On a survey form, users can view, access, add, and/or delete questions (and " "sections) in the :guilabel:`Questions` tab." msgstr "" "Auf dem Umfragenformular im Reiter :guilabel:`Fragen` können Sie Fragen (und" " Abschnitte) ansehen, abrufen, bewerten, hinzufügen und/oder löschen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:32 msgid "" "To reveal the :guilabel:`Mandatory Answer` column on the " ":guilabel:`Questions` tab, which indicates if questions require a mandatory " "answer or not, click the :guilabel:`(optional columns)` icon located to the " "far-right of the column titles." msgstr "" "Um die Spalte :guilabel:`Antwort erforderlich` anzuzeigen im Reiter " ":guilabel:`Fragen`, die angibt, ob Fragen eine Antwort erfordern oder nicht," " klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`(optionale Spalten)` ganz rechts " "neben den Spaltentiteln." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "" "The slider drop-down menu showing the Mandatory Answer option in Odoo " "Surveys." msgstr "" "Das Dropdown-Menü des Schiebereglers mit der Option „Antwort erforderlich“ " "in Odoo Umfragen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:41 msgid "Create sections" msgstr "Abschnitte erstellen" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:50 msgid "" "Then, drag-and-drop desired questions beneath a section, or drag-and-drop a " "section title on top of (i.e. *before*) the desired question(s) in the " "survey, in order to populate the section with specific questions that fit " "the theme of the section." msgstr "" "Platzieren Sie dann die gewünschten Fragen per Drag-and-drop unter einen " "Abschnitt oder einen Abschnittstitel über den (z. B. *vor*) die " "gewünschte(n) Frage(n) in der Umfrage, um den Abschnitt mit spezifischen " "Fragen, die mit seiner Überschrift übereinstimmen, auszufüllen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:66 msgid "" "To create questions for the survey, click :guilabel:`Add a question` in the " ":guilabel:`Questions` tab." msgstr "" "Um eine Frage zur Umfrage hinzuzufügen, klicken Sie im Reiter " ":guilabel:`Fragen` auf :guilabel:`Eine Frage hinzufügen` klicken." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:69 msgid "" "Clicking :guilabel:`Add a question` opens the :guilabel:`Create Sections and" " Questions` pop-up window, in which a survey question can be created." msgstr "" "Wenn Sie auf :guilabel:`Frage hinzufügen` klicken, öffnet sich das Pop-up-" "Fenster :guilabel:`Abschnitte und Fragen erstellen`, in dem Sie die " "Umfragenfrage erstellen können." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:77 msgid "" "When all desired configurations are complete click either :guilabel:`Save & " "Close` to save the question and return to the survey form, or " ":guilabel:`Save & New` to save the question and create a new one right away " "in a fresh :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up window." msgstr "" "Wenn Sie alle erforderlichen Konfigurationen vorgenommen haben, klicken Sie " "entweder auf :guilabel:`Speichern & schließen`, um die Frage zu speichern " "zum Umfragenformular zurückzukehren oder klicken Sie auf " ":guilabel:`Speichern & neu`, um die Frage zu speichern und sofort eine neue " "Frage in einem neuen Pop-up-Fenster :guilabel:`Abschnitte und Fragen " "erstellen` zu erstellen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:81 msgid "Click :guilabel:`Discard` to discard the question entirely." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Verwerfen`, um die Frage komplett zu verwerfen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:84 msgid "Create Sections and Questions pop-up window" msgstr "Pop-up-Fenster „Abschnitte und Fragen erstellen“" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "The Create Sections and Questions pop-up form in Odoo Surveys." msgstr "" "Das Pop-up-Fenster „Abschnitte und Fragen erstellen“ in Odoo Umfragen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:90 msgid "" "In the :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up window, start by " "typing the question into the :guilabel:`Question` field, located at the top " "of the pop-up window." msgstr "" "Im Pop-up-Fenster :guilabel:`Abschnitte und Fragen erstellen` geben Sie die " "Frage in das Feld :guilabel:`Frage` oben auf dem Pop-up-Fenster ein." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:93 msgid "" "Then, choose the desired :guilabel:`Question Type`. A preview of each " ":guilabel:`Question Type` is to the right of the :guilabel:`Question Type` " "field, when a :guilabel:`Question Type` is selected." msgstr "" "Wählen Sie dann den gewünschten :guilabel:`Fragentyp`. Eine Vorschau für " "jeden :guilabel:`Fragentyp` befindet sich rechts neben dem Feld " ":guilabel:`Fragentyp`, wenn ein :guilabel:`Fragentyp` ausgewählt ist." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:96 msgid "Choose from the following :guilabel:`Question Types`:" msgstr "Wählen Sie aus den folgenden :guilabel:`Fragetypen` aus:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Multiple choice: only one answer`: a multiple choice question, " "where only one answer is permitted." msgstr "" ":guilabel:`Multiple-Choice: Nur eine Antwort erlaubt`: eine Multiple-Choice-" "Frage, für die nur eine Antwort erlaubt ist." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:100 msgid "" ":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`: a multiple choice " "question, where more than answer is permitted." msgstr "" ":guilabel:`Multiple-Choice: Mehrere Antworten erlaubt`: eine Multiple-" "Choice-Frage, für die mehr als eine Antwort erlaubt ist." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Multiple Lines Text Box`: an open-ended question, where " "participants can type in a multiple line response." msgstr "" ":guilabel:`Mehrzeilige Textbox`: eine offene Frage, für die Teilnehmer eine " "mehrzeilige Antwort eingeben können." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:104 msgid "" ":guilabel:`Single Line Text Box`: an open-ended question, where participants" " can type in a single line response." msgstr "" ":guilabel:`Einzeilige Textbox`: eine offene Frage, für die Teilnehmer eine " "einzeilige Antwort eingeben können." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Numerical Value`: a number-based question, where participants " "must enter a number as a response." msgstr "" ":guilabel:`Zahlenwert`: eine zahlenbasierte Frage, für die Teilnehmer eine " "Zahl als Antwort eingeben müssen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Date`: a date-based question, where participants must enter a " "date (year-month-day) as a response." msgstr "" ":guilabel:`Datum`: eine datumsbasierte Frage, für die Teilnehmer ein Datum " "(Jahre-Monat-Tag) als Antwort eingeben müssen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Datetime`: a date-based question, where participants must enter a" " date *and* time (year-month-day, hour-minute-second) as a response." msgstr "" ":guilabel:`Datum/Zeit`: eine datumsbasierte Frage, für die Teilnehmer ein " "Datum *und* eine Zeit (Jahre-Monat-Tag, Stunde-Minute-Sekunde) als Antwort " "eingeben müssen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Matrix`: a multiple-choice, multiple question, in a table/chart " "layout, where participants are presented with different questions on each " "row, and different answer options on each column." msgstr "" ":guilabel:`Matrixfrage`: eine Multiple-Choice-Mehrfachfrage, in einem " "Tabellen/Diagramm-Layout, in dem Teilnehmer mehrere Frage in jeder Zeile " "angezeigt werden und auch mehrere Antwortoptionen in jeder Spalte." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:117 msgid "" "Different features appear in the :guilabel:`Answers` and :guilabel:`Options`" " tabs, depending on the chosen :guilabel:`Question Type`." msgstr "" "Unterschiedliche Funktionen erscheinen in den Reitern :guilabel:`Antworten` " "und :guilabel:`Optionen`, je nach dem gewählten :guilabel:`Fragentypen`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:120 msgid "" "However, the :guilabel:`Description` tab **always** remains the same, " "regardless of the question type chosen." msgstr "" "Der Reiter :guilabel:`Beschreibung` wird **immer** derselbe, unabhängig vom " "gewählten Fragentyp." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:123 msgid "" "Once a :guilabel:`Question Type` has been selected, there are three possible" " tabs where information can be customized for the question. These include " "the :guilabel:`Answers` tab (if applicable for the chosen " ":guilabel:`Question Type`), the :guilabel:`Description` tab, and the " ":guilabel:`Options` tab." msgstr "" "Sobald ein :guilabel:`Fragetyp` ausgewählt wurde, gibt es drei mögliche " "Reiter, in denen Informationen für die Frage angepasst werden können. Dazu " "gehören die Reiter :guilabel:`Antworten` (falls zutreffend für den gewählten" " :guilabel:`Fragentypen`), :guilabel:`Beschreibung` und " ":guilabel:`Optionen`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:127 msgid "" "Each tab offers a variety of different features, depending on what " ":guilabel:`Question Type` was chosen." msgstr "" "Jeder Reiter bietet eine Vielzahl unterschiedlicher Funktionen, je nachdem, " "welcher :guilabel:`Fragetyp` gewählt wurde." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:131 msgid "Answers tab" msgstr "Reiter „Antworten“" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:133 msgid "" "The :guilabel:`Answers` tab **only** appears if the selected " ":guilabel:`Question Type` provides answer options to the participant." msgstr "" "Der Reiter :guilabel:`Antworten` erscheint **nur**, wenn der ausgewählte " ":guilabel:`Fragentyp` dem Teilnehmer Antwortoptionen bietet." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:136 msgid "" "However, if a custom response is required to answer the selected " ":guilabel:`Question Type`, like a :guilabel:`Multiple Lines Text Box`, for " "example. Or, if the answer to the :guilabel:`Question Type` is a number, " "date, or datetime, the :guilabel:`Answers` tab disappears completely." msgstr "" "Wenn jedoch eine benutzerdefinierte Antwort erforderlich ist, um den " "ausgewählten :guilabel:`Fragentypen` zu beantworten, wie z. B. eine " ":guilabel:`Mehrzeilige Textbox`. Oder wenn die Antwort auf den " ":guilabel:`Fragentyp` eine Zahl, ein Datum oder eine Zeitangabe ist, " "verschwindet der Reiter :guilabel:`Antworten` vollständig." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:140 msgid "" "If the :guilabel:`Single Line Text Box` is selected as the " ":guilabel:`Question Type`, the :guilabel:`Answers` tab remains, although it " "only provides two checkbox options: :guilabel:`Input must be an email` and " ":guilabel:`Save as user nickname`." msgstr "" "Wenn die :guilabel:`Einzeilige Textbox` als :guilabel:`Fragentyp` ausgewählt" " wird, bleibt der Reiter :guilabel:`Antworten` bestehen, auch wenn er nur " "zwei Ankreuzoptionen bietet: :guilabel:`Eingabe muss eine E-Mail-Adresse " "sein` und :guilabel:`Als Spitzname des Benutzers speichern`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "The Single Line Text box question type answers tab in Odoo Surveys." msgstr "" "Der Reiter „Antworte“ des Fragentyps „Einzeilige Textbox“ in Odoo Umfragen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:148 msgid "" "If the :guilabel:`Input must be an email` option is enabled, a new field, " ":guilabel:`Save as user email` appears. If that box is ticked, Odoo saves " "the participant's answer to that specific question as their email address." msgstr "" "Wenn die Option :guilabel:`Eingabe muss eine E-Mail-Adresse sein` aktiviert " "ist, erscheint ein neues Feld :guilabel:`Als Benutzer-E-Mail speichern`. " "Wenn das Kästchen angekreuzt wird, speichert Odoo die Antwort des " "Teilnehmers auf diese bestimmte Frags als seine E-Mail-Adresse." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:152 msgid "" "If the :guilabel:`Save as user nickname` option is enabled, Odoo saves the " "participant's answer as its nickname." msgstr "" "Wenn die Option :guilabel:`Als Spitzname des Benutzers speichern` aktiviert " "ist, wird die Antwort des Benutzers als sein Spitzname gespeichert." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:155 msgid "" "For all other applicable :guilabel:`Question Type` options that provide " "answer options to the participant, the :guilabel:`Answers` tab appears the " "same." msgstr "" "Für alle anderen anwendbaren Optionen für den :guilabel:`Fragentyp`, die dem" " Teilnehmer Antwortmöglichkeiten bieten, erscheint der Reiter " ":guilabel:`Antworten` auf dieselbe Weise." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "" "The answer tab with a multiple choice answer option selected in Odoo " "Surveys." msgstr "" "Der Reiter „Antworten“ mit eine Multiple-Choice-Antwortoption in Odoo " "Umfragen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:162 msgid "" "From here, users can add answer options by clicking :guilabel:`Add a line`, " "and typing in the various answer options for that question. Then, either " "press :kbd:`Enter` to lock in that answer option and immediately add another" " one. Or, click away to simply lock in that answer option." msgstr "" "Von hier aus können die Benutzer Antwortoptionen hinzufügen, indem sie auf " ":guilabel:`Zeile hinzufügen` klicken und die verschiedenen Antwortoptionen " "für diese Frage eintippen. Drücken Sie dann entweder :kbd:`Enter`, um diese " "Antwortoption zu speichern und sofort eine weitere hinzuzufügen. Oder " "klicken Sie weg, um diese Antwortoption einfach zu speichern." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:166 msgid "" "The entered answer options appear in the :guilabel:`Choices` column of the " ":guilabel:`Answers` tab." msgstr "" "Die eingegebenen Antwortoptionen erscheinen in der Spalte " ":guilabel:`Auswahlmöglichkeiten` des Reiters :guilabel:`Antworten`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:168 msgid "" "If any *Scoring* option is enabled in the :guilabel:`Options` tab of the " "survey form, the :guilabel:`Correct` and :guilabel:`Score` columns appear to" " the right of the :guilabel:`Choices` column." msgstr "" "Wenn eine *Bewertungsoption* im Reiter :guilabel:`Optionen` des " "Umfragenformulars aktiviert wurde, erscheinen die Spalten " ":guilabel:`Richtige Antwort` und :guilabel:`Punktzahl` rechts neben der " "Spalte :guilabel:`Auswahlmöglichkeiten`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:172 msgid "" "To mark an answer option as correct, tick the box beneath the " ":guilabel:`Correct` column for the respective question. If " ":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed` is set as the " ":guilabel:`Question Type`, multiple answers in the :guilabel:`Choices` " "column can be marked as :guilabel:`Correct`." msgstr "" "Um eine Antwortoption als richtig zu markieren, kreuzen Sie das Kästchen " "unter der Spalte :guilabel:`Richtige Antwort` der jeweiligen Sprache an. " "Wenn :guilabel:`Multiple-Choice: Mehrere Antworten erlaubt` als " ":guilabel:`Fragentyp` gesetzt ist, können mehrere Antworten in der Spalte " ":guilabel:`Auswahlmöglichkeiten` als :guilabel:`Richtige Antwort` markiert " "werden." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:177 msgid "" "In the :guilabel:`Score` column, designate how many points (if any) should " "be rewarded to the participant for entering that specific answer. It is " "possible to enter a negative amount as the :guilabel:`Score` to take points " "away for an incorrect response." msgstr "" "In der Spalte :guilabel:`Punktzahl` geben Sie an, wie viele Punkte (falls " "vorhanden) der Teilnehmer für die Eingabe dieser bestimmten Antwort erhalten" " soll. Es ist möglich, einen negativen Betrag als :guilabel:`Punktzahl` " "einzugeben, um Punkte für eine falsche Antwort abzuziehen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:181 msgid "" "The option to upload a corresponding image to accompany the answer options " "is available on the question line, beneath the :guilabel:`Image` column, by " "clicking :guilabel:`Upload your file`, and uploading the desired image." msgstr "" "Die Option zum Hochladen eines entsprechenden Bilds für die Antwortoptionen " "ist in der Fragenzeile verfügbar, unter der Spalte :guilabel:`Bild`, indem " "Sie auf :guilabel:`Ihre Datei hochladen` klicken und das gewünschte Bild " "hochladen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:185 msgid "" "To delete any answer option, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to " "the far-right of the question line." msgstr "" "Um eine Antwortoption zu löschen, klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🗑️ " "(Papierkorb)` rechts neben der Fragenzeile." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:188 msgid "" "An exception to that is if the :guilabel:`Matrix` option is selected as the " ":guilabel:`Question Type`. If that's chosen, the :guilabel:`Answers` tab " "remains, but below the typical :guilabel:`Choices` section, there is a " ":guilabel:`Rows` section. That's because the :guilabel:`Matrix` option " "provides an answer table for participants to fill out." msgstr "" "Eine Ausnahme ist, wenn die Option :guilabel:`Matrixfrage` als " ":guilabel:`Fragentyp` ausgewählt wird. In diesem Fall bleibt der Reiter " ":guilabel:`Antworten` erhalten, aber unter dem typischen Bereich " ":guilabel:`Auswahlmöglichkeiten` gibt es einen Bereich :guilabel:`Zeilen`. " "Das liegt daran, dass die Option :guilabel:`Matrixfrage` eine Antworttabelle" " bereitstellt, die die Teilnehmer ausfüllen können." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "The answer tab with a matrix question type selected in Odoo Surveys." msgstr "" "Der Reiter „Antworten“ mit dem Fragentyp „Matrixfrage“ in Odoo Umfragen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:200 msgid "" "In the :guilabel:`Description` tab of the :guilabel:`Create Sections and " "Questions` pop-up window is used to provide any kind of guidelines, " "instructions, or any other type of supplemental material deemed necessary to" " help participants answer/understand the question." msgstr "" "Im Reiter :guilabel:`Beschreibung` des Pop-up-Fensters :guilabel:`Abschnitte" " und Fragen erstellen` können Sie alle Arten von Richtlinien, Anweisungen " "oder andere Arten von Zusatzmaterial bereitstellen, die Sie für notwendig " "erachten, um den Teilnehmern beim Beantworten/Verstehen der Frage zu helfen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:204 msgid "Entering a description is **not** required." msgstr "Es ist **nicht** erforderlich, eine Beschreibung einzugeben." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:209 msgid "" "In the :guilabel:`Options` tab of the :guilabel:`Create Sections and " "Questions` pop-up window, there are four available sections: " ":guilabel:`Answers`, :guilabel:`Constraints`, :guilabel:`Conditional " "Display`, and :guilabel:`Live Sessions`." msgstr "" "Im Reiter :guilabel:`Optionen` des Pop-up-Formulars :guilabel:`Abschnitte " "und Fragen erstellen` stehen vier Abschnitte zur Verfügung: " ":guilabel:`Antworten`, :guilabel:`Bedingungen`, :guilabel:`Bedingte " "Teilnahme` und :guilabel:`Live-Sitzungen`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:214 msgid "Answers section" msgstr "Abschnitt „Antworten“" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:217 msgid "" "Fields in the :guilabel:`Answers` section in the :guilabel:`Options` tab of " "the :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up window vary, depending " "on the selected :guilabel:`Question Type` and overall :guilabel:`Options` " "configured on the survey form." msgstr "" "Felder im Abschnitt :guilabel:`Antworten` des Reiters :guilabel:`Optionen` " "des Pop-up-Fensters :guilabel:`Abschnitte und Fragen erstellen`, je nach " "ausgewähltem :guilabel:`Fragentyp` und allgemeine :guilabel:`Optionen` auf " "dem Umfragenformular." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:222 msgid "Multiple Choice question types" msgstr "Multiple-Choice-Fragentypen" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:224 msgid "" "If the selected :guilabel:`Question Type` is either :guilabel:`Multiple " "choice: only one answer` or :guilabel:`Multiple choice: multiple answers " "allowed`, there is a :guilabel:`Show Comments Field` present in the " ":guilabel:`Answers` section." msgstr "" "Wenn der ausgewählte :guilabel:`Fragentyp` entweder :guilabel:`Multiple-" "Choice: Nur eine Antwort erlaubt` oder :guilabel:`Multiple-Choice: Mehrere " "Antworten erlaubt` ist, gibt es ein :guilabel:`Kommentarfeld anzeigen` im " "Abschnitt :guilabel:`Antworten`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:228 msgid "" "When enabled, two additional fields appear: :guilabel:`Comment Message` and " ":guilabel:`Comment is an answer`." msgstr "" "Wenn diese Funktion aktiviert ist, erscheinen zwei zusätzliche Felder: " ":guilabel:`Kommentarnachricht` und :guilabel:`Kommentar ist eine Antwort`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "" "The answers section of the options tab when a multiple choice question type " "is selected." msgstr "" "Der Abschnitt „Antworten“ des Reiters „Optionen“, wenn ein Multiple-Choice-" "Fragentyp ausgewählt ist." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:235 msgid "" "In the :guilabel:`Comment Message` field, type in a guiding message to help " "participants know what is expected of them (e.g. `If other, please " "specify`)." msgstr "" "Geben Sie in das Feld :guilabel:`Kommentarnachricht` eine " "Anleitungsnachricht ein, damit die Teilnehmer wissen, was von ihnen erwartet" " wird (z. B. `Wenn andere, bitte spezifizieren`)." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:238 msgid "" "If the :guilabel:`Comment is an answer` option is enabled, Odoo takes the " "participant's commented response as an answer, and not just commentary on " "the question. This is best utilized in surveys where there is no scoring " "option enabled." msgstr "" "Wenn die Option :guilabel:`Kommentar ist eine Antwort` aktiviert ist, nimmt " "Odoo den Kommentar des Teilnehmers als Antwort und nicht nur als Kommentar " "zur Frage. Diese Funktion eignet sich am besten für Umfragen, bei denen " "keine Bewertungsoption aktiviert ist." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:243 msgid "Multiple Lines Text Box question type" msgstr "Fragentyp „Mehrzeilige Textbox“" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:245 msgid "" "If the selected :guilabel:`Question Type` is :guilabel:`Multiple Lines Text " "Box`, a :guilabel:`Placeholder` field appears in the :guilabel:`Answers` " "section of the :guilabel:`Options` tab." msgstr "" "Wenn der ausgewählte :guilabel:`Fragentyp` :guilabel:`Mehrzeilige Textbox` " "ist, erscheint ein Feld :guilabel:`Platzhalter` im Abschnitt " ":guilabel:`Antworten` des Reiters :guilabel:`Optionen`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "" "The placeholder field when a multiple lines text box option is chosen in " "Odoo Surveys." msgstr "" "Das Platzfelderfeld, wenn die Option „Mehrzeilige Textbox“ in Odoo Umfragen " "ausgewählt ist." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:253 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:276 msgid "" "In the :guilabel:`Placeholder` field, enter a guiding direction to help " "participants know what they should write in the :guilabel:`Multiple Lines " "Text Box` presented to them." msgstr "" "Geben Sie im Feld :guilabel:`Platzhalter` eine Leitlinie, die Teilnehmer " "hilft, um zu wissen, was sie in :guilabel:`Mehrzeilige Textbox` einfügen " "sollen" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:257 msgid "Single Line Text Box, Numerical Value, Date, Datetime question types" msgstr "" "Fragentypen „Einzeilige Textbox“, „Zahlenwert“, „Datum“ und „Datum/Zeit“" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:259 msgid "" "If the selected :guilabel:`Question Type` is :guilabel:`Single Line Text " "Box`, :guilabel:`Numerical Value`, :guilabel:`Date`, or " ":guilabel:`Datetime`, two options appear in the :guilabel:`Answers` section " "of the :guilabel:`Options` tab: :guilabel:`Validate Entry` and " ":guilabel:`Placeholder`." msgstr "" "Wenn der ausgewählte :guilabel:`Fragentyp` :guilabel:`Einzeilige Textbox`, " ":guilabel:`Zahlenwert`, :guilabel:`Datum` oder :guilabel:`Datum/Zeit` ist, " "erscheinen zwei Optionen im Abschnitt :guilabel:`Antworten` des Reiters " ":guilabel:`Optionen`: :guilabel:`Eintrag validieren` und " ":guilabel:`Platzhalter`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:263 msgid "" "If the :guilabel:`Validate Entry` option is enabled, two additional fields " "appear beneath: :guilabel:`Min/Max Limits` and :guilabel:`Validation Error`." msgstr "" "Wenn die Option :guilabel:`Eintrag validieren` aktiviert ist, erscheinen " "darunter zwei zusätzliche Felder: :guilabel:`Min./Max. Limits` und " ":guilabel:`Validierungsfehler`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "" "The answers section of the option tab when a single line text box question " "type is chosen." msgstr "" "Der Abschnitt „Antworten“ des Reiters „Optionen“, wenn ein Fragentyp " "„Einzeilige Textbox“ ausgewählt ist." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:270 msgid "" "In the :guilabel:`Min/Max Limits` field, designate the minimum and maximum " "allowed quantities for that specific question." msgstr "" "Im Feld :guilabel:`Min./Max. Limits` geben Sie die Mindest- und Höchstmengen" " an, die für diese spezielle Frage zulässig sind." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:273 msgid "" "In the :guilabel:`Validation Error` field, enter a custom message that Odoo " "displays when an answer is not valid." msgstr "" "Geben Sie im Feld :guilabel:`Validierungsfehler` eine benutzerdefinierte " "Nachricht ein, die Odoo anzeigt, wenn eine Antwort nicht gültig ist." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:280 msgid "Constraints section" msgstr "Abschnitt „Bedingungen“" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:282 msgid "" "The :guilabel:`Constraints` section in the :guilabel:`Options` tab is the " "same, regardless of the selected :guilabel:`Question Type`." msgstr "" "Der Abschnitt :guilabel:`Bedingungen` des Reiters :guilabel:`Optionen` ist " "derselbe, unabhängig des ausgewählten :guilabel:`Fragentyp`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "The Constraints section in the options tab in Odoo Surveys." msgstr "Der Abschnitt „Bedingungen“ im Reiter „Optionen“ in Odoo Umfragen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:289 msgid "" "In the :guilabel:`Constraints` section, there is one option available: " ":guilabel:`Mandatory Answer`." msgstr "" "Im Abschnitt :guilabel:`Bedingungen` ist eine Option verfügbar: " ":guilabel:`Antwort erforderlich`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:291 msgid "" "When :guilabel:`Mandatory Answer` is enabled, that means that specific " "question requires an answer from the participant before they can move on. " "Also, when :guilabel:`Mandatory Answer` is enabled, that reveals an " "additional field: :guilabel:`Error Message`." msgstr "" "Wenn :guilabel:`Antwort erforderlich` aktiviert ist, bedeutet dies, dass " "diese bestimmte Frage eine Antwort von Teilnehmern erfordert, bevor sie " "fortfahren können. Außerdem erscheint durch die Aktivierung von " ":guilabel:`Antwort erforderlich` ein zusätzliches Feld: " ":guilabel:`Fehlermeldung`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:295 msgid "" "In the :guilabel:`Error Message` field, enter a custom error message " "prompting the participant to provide an answer for this question." msgstr "" "Geben Sie im Feld :guilabel:`Fehlermeldung` eine benutzerdefinierte " "Fehlermeldung ein, die den Teilnehmer auffordert, eine Antwort für diese " "Frage einzugeben." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:299 msgid "Conditional Display section" msgstr "Abschnitt „Bedingte Anzeige“" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:301 msgid "" ":guilabel:`Conditional Display` means the question is **only** displayed if " "a specified conditional answer(s) (i.e. :guilabel:`Triggering Answers`) has " "been selected in a previous question(s)." msgstr "" ":guilabel:`Bedingte Anzeige` bedeutet, dass die Frage **nur** angezeigt " "wird, wenn die angegebene bedingte Antwort (d. h. :guilabel:`Auslösende " "Antworten`) in einer vorherigen Frage ausgewählt wurde." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:305 msgid "" "The :guilabel:`Conditional Display` section of the :guilabel:`Options` tab " "is **not** available when questions are randomly picked." msgstr "" "Der Abschnitt :guilabel:`Bedingte Anzeige` des Reiters :guilabel:`Optionen` " "ist **nicht** verfügbar, wenn die Fragen zufällig ausgewählt werden." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:308 msgid "" "There is only one field in the :guilabel:`Conditional Display` section: " ":guilabel:`Triggering Answers`." msgstr "" "Im Abschnitt :guilabel:`Bedingte Anzeige` gibt es nur ein Feld: " ":guilabel:`Auslösende Antworten`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "" "The Conditional Display section of the options tab in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" "Der Abschnitt „Bedingte Anzeige“ im Reiter „Optionen“ in Odoo Umfragen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:315 msgid "" "In the :guilabel:`Triggering Answers` field, select specific responses from " "previous questions that would trigger this question. More than one answer " "can be selected. Leave the field empty if the question should always be " "displayed." msgstr "" "Wählen Sie im Feld :guilabel:`Auslösende Antworten` bestimmte Antworten auf " "vorherige Fragen aus, die diese Frage auslösen würden. Es kann mehr als eine" " Antwort ausgewählt werden. Lassen Sie das Feld leer, wenn die Frage immer " "angezeigt werden soll." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:320 msgid "Live Sessions section" msgstr "Abschnitt „Live-Sitzungen“" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:322 msgid "" "The option in the :guilabel:`Live Sessions` section of the " ":guilabel:`Options` tab are **only** supported by *Live Session* surveys." msgstr "" "Die Option im Abschnitt :guilabel:`Live-Sitzungen` des Reiters " ":guilabel:`Optionen` werden **nur** von Umfragen als *Live-Sitzung* " "unterstützt." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:325 msgid "" "There is only one option available in the :guilabel:`Live Sessions` section:" " :guilabel:`Question Time Limit`." msgstr "" "Im Abschnitt :guilabel:`Live-Sitzungen` ist nur eine Option verfügbar: " ":guilabel:`Zeitlimit für Frage`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "" "The Live Sessions section of the Option tab in the Odoo Surveys application." msgstr "Der Abschnitt „Live-Sitzungen“ im Reiter „Optionen“ in Odoo Umfragen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:332 msgid "" "When the :guilabel:`Question Time Limit` option is enabled, designate how " "much time (in :guilabel:`seconds`) participants have to answer the question " "during a *Live Session* survey." msgstr "" "Wenn die Option :guilabel:`Zeitlimit für Frage` aktiviert ist, legen Sie " "fest, wie viel Zeit (in :guilabel:`Sekunden`) die Teilnehmer für die " "Beantwortung der Frage während einer *Live-Sitzungsumfrage* haben." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:336 msgid "" "Survey text colors are directly linked to the colors used for the " ":doc:`website theme <../../websites/website/web_design/themes>`." msgstr "" "Farben für Umfragentext stehen im direkten Bezug zu den Farben, die in den " ":doc:`Website-Designmotiven <../../websites/website/web_design/themes>` " "verwendet werden." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:5 msgid "" "To measure a survey participant's performance, knowledge, or overall " "satisfaction, Odoo ascribes points to survey answers. At the end of the " "survey, these points are summed up, resulting in the participant's final " "score." msgstr "" "Um die Leistung, das Wissen oder die allgemeine Zufriedenheit eines " "Umfrageteilnehmers zu messen, vergibt Odoo Punkte für die Umfrageantworten. " "Am Ende der Umfrage werden diese Punkte zusammengezählt und ergeben die " "Endpunktzahl des Teilnehmers." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:9 msgid "" "To add points to questions, open the :guilabel:`Surveys` application, choose" " the desired survey form, and then click on the :guilabel:`Options` tab. " "Under the :guilabel;`Scoring` section, choose between :guilabel:`Scoring " "with answers at the end` or :guilabel:`Scoring without answers at the end`." msgstr "" "Um Punkte zu Fragen hinzuzufügen, öffnen Sie die :guilabel:`Umfragen`-App, " "wählen Sie das gewünschte Umfrageformular aus und klicken Sie dann auf den " "Reiter :guilabel:`Optionen`. Wählen Sie unter dem Abschnitt " ":guilabel:`Bewertung` zwischen :guilabel:`Bewertung mit Antworten am Ende` " "und :guilabel:`Bewertung ohne Antworten am Ende` aus." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:14 msgid "" ":guilabel:`Scoring with answers at the end` shows the survey participant " "their answers after completing the survey, and displays which questions they" " got right or wrong. On questions where there was an incorrect answer, the " "correct answer will be highlighted." msgstr "" ":guilabel:`Bewertung mit Antworten am Ende` zeigt dem Umfrageteilnehmer nach" " Abschluss der Umfrage seine Antworten an und zeigt, welche Fragen er " "richtig oder falsch beantwortet hat. Bei Fragen, auf die es eine falsche " "Antwort gab, wird die richtige Antwort hervorgehoben." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:18 msgid "" ":guilabel:`Scoring without answers at the end` does not show the survey " "participant their answer choices after completing the survey, only their " "final score." msgstr "" ":guilabel:`Bewertung ohne Antworten am Ende` zeigt dem Umfrageteilnehmer " "nach Abschluss der Umfrage nicht seine Antwortmöglichkeiten an, sondern nur " "seine Endpunktzahl." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:21 msgid "" "To indicate correct answers, click on the :guilabel:`Questions tab` and " "choose a question. In the question form, check the :guilabel:`Is a correct " "answer` box for the choice that is the correct answer and attach a score " "value." msgstr "" "Um richtige Antworten anzugeben, klicken Sie auf den Reiter " ":guilabel:`Fragen` und wählen eine Frage aus. Kreuzen Sie im Frageformular " "das Kästchen :guilabel:`Ist richtige Antwort` für die Auswahl, die die " "richtige Antwort ist, und geben Sie einen Punktwert an." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:25 msgid "" "Back on the :guilabel:`Options` tab of the survey, set the " ":guilabel:`Success %`. The percentage entered determines what percentage of " "correct answers is needed to pass the survey." msgstr "" "Zurück im Reiter :guilabel:`Optionen` der Umfrage legen Sie den " ":guilabel:`Erforderliche Punktzahl (%` fest. Der eingegebene Prozentsatz " "bestimmt, welcher Prozentsatz an richtigen Antworten erforderlich ist, um " "die Umfrage zu bestehen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:28 msgid "" "Further on the :guilabel:`Options` tab of the survey, survey administrators " "can also choose to make the survey a certification. A certification " "indicates that the survey asks questions to test the participants' knowledge" " level on a subject." msgstr "" "Im Reiter :guilabel:`Optionen` der Umfrage können Umfrageadministratoren " "außerdem festlegen, dass die Umfrage eine Zertifizierung ist. Eine " "Zertifizierung bedeutet, dass in der Umfrage Fragen gestellt werden, mit " "denen der Wissensstand der Teilnehmer zu einem bestimmten Thema getestet " "wird." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:32 msgid "" "When enabling the :guilabel:`Is a certification` option, choose a " ":guilabel:`Certification email template`. The certification will " "automatically be emailed using this email template to users who pass the " "survey with a final score that is greater than or equal to the set " ":guilabel:`Success %`." msgstr "" "Wenn Sie die Option :guilabel:`Ist eine Zertifizierung` aktivieren, wählen " "Sie eine :guilabel:`E-Mail-Vorlage für Zertifizierungen`. Die Zertifizierung" " wird automatisch per E-Mail mit dieser E-Mail-Vorlage an Benutzer versandt," " die die Umfrage mit einer Endpunktzahl bestanden haben, die größer oder " "gleich dem eingestellten :guilabel:`Erforderliche Punktzahl (%)` ist." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:36 msgid "" "In the :guilabel:`Candidates` section, participants can be required to log " "in to take the survey. If the :guilabel:`Login Required` setting is enabled," " two new options appear: the :guilabel:`Attempts Limit` checkbox, which " "limits the number of times a participant can attempt the survey, and the " "option to :guilabel:`Give Badge`, located beneath the " ":guilabel:`Certification` options in the :guilabel:`Scoring` section." msgstr "" "Im Abschnitt :guilabel:`Teilnehmer` können Sie festlegen, dass sich die " "Teilnehmer anmelden müssen, um an der Umfrage teilzunehmen. Wenn die " "Einstellung :guilabel:`Anmeldung erforderlich` aktiviert ist, erscheinen " "zwei neue Optionen: das Kontrollkästchen :guilabel:`Versuche begrenzen`, das" " die Anzahl der Versuche eines Teilnehmers bei der Umfrage begrenzt, und die" " Option :guilabel:`Abzeichen geben`, die sich unterhalb der Optionen " ":guilabel:`Zertifizierung` im Abschnitt :guilabel:`Bewertung` befindet." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst-1 msgid "" "Setting the Required Score (percentage), login required, and certification " "template." msgstr "" "Einstellung der erforderlichen Punktzahl (in Prozent), der erforderlichen " "Anmeldung und der Zertifizierungsvorlage." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:46 msgid "" "Badges are displayed on the eLearning portion of a given user's portal, and " "are a way to set milestones and reward participants for passing surveys or " "gaining points. Besides the awardee, website visitors who access the " ":guilabel:`Courses` page will also be able to see the granted badges." msgstr "" "Abzeichen werden auf dem E-Learning-Teil des Portals eines bestimmten " "Benutzers angezeigt und sind eine Möglichkeit, Meilensteine zu setzen und " "Teilnehmer für bestandene Umfragen oder gesammelte Punkte zu belohnen. Neben" " der ausgezeichneten Person können auch die Besucher der Website, die die " "Seite :guilabel:`Kurse` aufrufen, die verliehenen Abzeichen sehen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst-1 msgid "Example of how a badge looks on the eLearning portion of the website." msgstr "" "Beispiel für das Aussehen eines Abzeichens auf dem E-Learning-Teil der " "Website."