# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Trigaux, 2024 # Tiffany Chang, 2024 # Anja Funk , 2024 # Kevin Harrings , 2024 # Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2024 # Leon Grill , 2024 # Felix Schubert , 2024 # Chris Egal , 2025 # Wil Odoo, 2025 # Larissa Manderfeld, 2025 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-02-20 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" "Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2025\n" "Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../../content/applications/sales.rst:5 #: ../../content/applications/sales/sales.rst:8 msgid "Sales" msgstr "Verkauf" #: ../../content/applications/sales/crm.rst:8 msgid "CRM" msgstr "CRM" #: ../../content/applications/sales/crm.rst:10 msgid "" "**Odoo CRM** helps you organize your sales activities: track leads, close " "opportunities and get accurate forecasts. Keep opportunities organized with " "the pipeline and manage your day-to-day activities with meetings and next " "activities." msgstr "" "**Odoo CRM** hilft Ihnen bei der Organisation Ihrer Vertriebsaktivitäten: " "Verfolgen Sie Leads, schließen Sie Verkaufschancen ab und erhalten Sie " "genaue Prognosen. Organisieren Sie Verkaufschancen mit der Pipeline und " "verwalten Sie Ihre täglichen Aktivitäten mit Meetings und nächsten " "Aktivitäten." #: ../../content/applications/sales/crm.rst:15 msgid "`Odoo Tutorials: CRM `_" msgstr "`Odoo-Tutorials: CRM `_" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads.rst:5 msgid "Acquire leads" msgstr "Leads akquirieren" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:3 msgid "Convert leads into opportunities" msgstr "Leads in Verkaufschancen umwandeln" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:5 msgid "" "*Leads* act as a qualifying step before an opportunity is created. This " "provides additional time to review its potential, and gauge its viability, " "before the opportunity is assigned to a salesperson." msgstr "" "*Leads* dienen als Qualifizierungsschritt, bevor eine Verkaufschance " "erstellt wird. So haben Sie mehr Zeit, das Potenzial einzuschätzen und die " "Realisierbarkeit einzuschätzen, bevor die Verkaufschance einem " "Vertriebsmitarbeiter zugewiesen wird." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:9 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:13 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:10 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:27 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:60 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:9 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:16 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:6 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:54 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:10 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:13 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:35 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:9 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:13 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:20 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:15 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:20 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:12 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:14 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:19 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:13 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:16 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:72 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:12 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:17 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:16 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:16 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:9 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:12 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:54 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:22 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:10 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:22 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:10 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:11 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:10 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:12 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:10 #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:15 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:14 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:14 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:34 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:24 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:13 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:9 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:17 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:11 msgid "" "To activate the *Leads* setting, navigate to :menuselection:`CRM app --> " "Configuration --> Settings` and check the box labeled, :guilabel:`Leads`. " "Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Um die Einstellung *Lead* zu aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`CRM " "--> Konfiguration --> Einstellungen` und kreuzen Sie das Kästchen " ":guilabel:`Leads` an. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Leads setting on CRM configuration page." msgstr "Leads-Einstellungen auf der CRM-Konfigurationsseite." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:18 msgid "" "Activating this feature adds a new menu option, :guilabel:`Leads`, to the " "header bar, located along the top of the screen." msgstr "" "Wenn Sie diese Funktion aktivieren, wird eine neue Menü-Option, " ":guilabel:`Leads`, zur Kopfmenüleiste am oberen Rand des Bildschirms " "hinzugefügt." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Leads menu on CRM application." msgstr "Leads-Menü in der CRM-App." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:25 msgid "" "Once the *Leads* setting has been activated, it applies to all sales teams " "by default. To turn off leads for a specific team, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Sales Teams`. Then, select a " "team from the list to open that team's configuration page. Clear the " ":guilabel:`Leads` checkbox, located beneath the :guilabel:`Sales Team` " "field, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Sobald die Einstellung *Leads* aktiviert wurde, gilt sie standardmäßig für " "alle Verkaufsteams. Um Leads für ein bestimmtes Team zu deaktivieren, " "navigieren Sie zu :menuselection:`CRM --> Konfiguration --> Verkaufsteams`. " "Wählen Sie dann ein Team aus der Liste aus, um die Konfigurationsseite für " "dieses Team zu öffnen. Deaktivieren Sie das Kontrollkästchen " ":guilabel:`Leads`, das sich unter dem Feld :guilabel:`Verkaufsteam` " "befindet, und klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:36 msgid "Convert a lead into an opportunity" msgstr "Einen Lead in eine Verkaufschance umwandeln" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:38 msgid "" "To convert a lead into an *opportunity*, navigate to :menuselection:`CRM app" " --> Leads`, and click on a lead from the list to open it." msgstr "" "Um ein Lead in eine *Verkaufschance* umzuwandeln, navigieren Sie zu " ":menuselection:`CRM --> Leads` und klicken Sie in der Liste auf ein Lead, um" " ihn zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:42 msgid "" "If a :guilabel:`Similar Leads` smart button appears at the top of the page " "for the lead, it indicates a similar lead or opportunity already exists in " "the database. Before converting this lead, click the smart button to confirm" " if the lead should be merged." msgstr "" "Wenn oben auf der Seite für den Lead eine intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Ähnliche Leads` erscheint, bedeutet dies, dass bereits ein " "ähnlicher Lead oder eine ähnliche Verkaufschance in der Datenbank vorhanden " "ist. Bevor Sie diesen Lead konvertieren, klicken Sie auf die intelligente " "Schaltfläche, um zu bestätigen, ob der Lead zusammengeführt werden soll." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:0 msgid "Close up of a lead with emphasis on the Similar Leads smart button." msgstr "" "Nahansicht eines Leads mit Hervorhebung der intelligenten Schaltfläche " "„Ähnliche Leads“." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:50 msgid "" "Click the :guilabel:`Convert to Opportunity` button, located at the top-left" " of the page." msgstr "" "Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`In Verkaufschance umwandeln` " "oben links auf der Seite." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Create opportunity button on a lead record." msgstr "" "Schaltfläche zur Erstellung einer Verkaufschance auf einem Lead-Eintrag." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:56 msgid "" "This opens a :guilabel:`Convert to opportunity` pop-up modal. Here, in the " ":guilabel:`Conversion Action` field, select the :guilabel:`Convert to " "opportunity` option." msgstr "" "Dadurch öffnet sich das Pop-up-Fenster :guilabel:`In Verkaufschance " "umwandeln`. Wählen Sie im Feld :guilabel:`Umwandlungsaktion` die Option " ":guilabel:`In Verkaufschance umwandeln`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:60 msgid "" "To merge this lead with an existing similar lead or opportunity, select " ":guilabel:`Merge with existing opportunities` in the :guilabel:`Conversion " "Action` field. This generates a list of the similar leads/opportunities to " "be merged." msgstr "" "Um diesen Lead mit einem ähnlichen Lead oder einer ähnlichen Verkaufschance " "zusammenzuführen, wählen Sie im Feld :guilabel:`Mit bestehenden " "Verkaufschancen zusammenführen` im Feld :guilabel:`Umwandlungsaktion`. " "Dadurch wird eine Liste der ähnlichen Leads/Verkaufschancen erstellt, die " "zusammengeführt werden sollen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:64 #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:38 msgid "" "When merging, Odoo gives priority to whichever lead/opportunity was created " "in the system first, merging the information into the first created " "lead/opportunity. However, if a lead and an opportunity are being merged, " "the resulting record is referred to as an opportunity, regardless of which " "record was created first." msgstr "" "Beim Zusammenführen gibt Odoo dem Lead bzw. der Verkaufschance, der/die " "zuerst im System erstellt wurde, den Vorrang und fügt die Informationen in " "den zuerst erstellten Lead bzw. die Verkaufschance ein. Wenn jedoch ein Lead" " und eine Verkaufschance zusammengeführt werden, wird der resultierende " "Datensatz als Verkaufschance bezeichnet, unabhängig davon, welcher Datensatz" " zuerst erstellt wurde." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:69 msgid "" "Then, select a :guilabel:`Salesperson` and a :guilabel:`Sales Team` to which" " the opportunity should be assigned. Neither field is required, though if a " "selection is made in the :guilabel:`Salesperson` field, the :guilabel:`Sales" " Team` field is populated automatically, based on the salesperson's team " "assignments." msgstr "" "Wählen Sie dann einen :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` und ein " ":guilabel:`Verkaufsteam`, dem die Verkaufschance zugeordnet werden soll. " "Keines der beiden Felder ist erforderlich, aber wenn Sie im Feld " ":guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` eine Auswahl treffen, wird das Feld " ":guilabel:`Verkaufsteam` automatisch ausgefüllt, basierend auf den " "Teamzuweisungen des Vertriebsmitarbeiters." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:74 msgid "" "If the lead has already been assigned to a salesperson or a team, these " "fields automatically populate with that information." msgstr "" "Wenn der Lead bereits einem Vertriebsmitarbeiter oder einem Team zugewiesen " "wurde, werden diese Felder automatisch mit diesen Informationen ausgefüllt." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Create opportunity pop-up." msgstr "Pop-up zur Erstellung einer Verkaufschance." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:81 msgid "" "Under the :guilabel:`Customer` heading, choose from the following options:" msgstr "Wählen Sie unter :guilabel:`Kunde` eine der folgenden Optionen:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Create a new customer`: choose this option to use the information" " in the lead to create a new customer record." msgstr "" ":guilabel:`Einen neuen Kunden erstellen`: Wählen Sie diese Option, um die " "Informationen im Lead zu verwenden, um einen neuen Kundeneintrag zu " "erstellen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Link to an existing customer`: choose this option, then select a " "customer from the resulting drop-down menu, to link this opportunity to an " "existing customer record." msgstr "" ":guilabel:`Mit bestehendem Kunden verknüpfen`: Wählen Sie diese Option und " "wählen Sie dann einen Kunden aus dem daraufhin angezeigten Dropdown-Menü, um" " diese Verkaufschance mit einem bestehenden Kundeneintrag zu verknüpfen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Do not link to a customer`: choose this option to convert the " "lead, but not link it to a new or existing customer." msgstr "" ":guilabel:`Nicht mit einem Kunden verknüpfen`: Wählen Sie diese Option, um " "den Lead umzuwandeln, ihn aber nicht mit einem neuen oder bestehenden Kunden" " zu verknüpfen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:90 msgid "" "Lastly, when all configurations are complete, click :guilabel:`Create " "Opportunity`." msgstr "" "Wenn alle Konfigurationen abgeschlossen sind, klicken Sie schließlich auf " ":guilabel:`Verkaufschance erstellen`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:92 msgid "" "To view the newly created opportunity, navigate to :menuselection:`CRM app " "--> My Pipeline`." msgstr "" "Um die neu erstellte Verkaufschance anzuzeigen, navigieren Sie zu " ":menuselection:`CRM --> Meine Pipeline`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:95 msgid "" "Some filters may need to be removed from the :guilabel:`Search...` bar on " "the top :guilabel:`Pipeline` page to view all opportunities." msgstr "" "Einige Filter müssen möglicherweise aus der :guilabel:`Suchen ...`-Leiste " "auf der oberen :guilabel:`Pipeline`-Seite entfernt werden, um alle " "Verkaufschancen anzuzeigen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:3 msgid "Create leads (from email or manually)" msgstr "Leads erstellen (aus E-Mails oder manuell)" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:8 msgid "" "Leads can be added to the *CRM* app from custom email aliases, and by " "manually creating new records. This is in addition to the leads and " "opportunities created in the app through the :doc:`website contact form " "`." msgstr "" "Leads können über die *CRM*-App aus benutzerdefinierten E-Mail-Aliasen oder " "durch manuelle Erstellung von Datensätzen hinzugefügt werden. Dies geschieht" " parallel zu den Leads und Verkaufschancen, die in der App über das " ":doc:`Website-Kontaktformular ` erstellt werden." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:12 msgid "" "First, ensure the *Leads* feature is enabled in the database by navigating " "to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Tick the " ":guilabel:`Leads` checkbox, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Um die Einstellung *Lead* zu aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`CRM " "--> Konfiguration --> Einstellungen` und kreuzen Sie das Kästchen " ":guilabel:`Leads` an. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:19 msgid "Configure email aliases" msgstr "E-Mail-Aliasse konfigurieren" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:21 msgid "" "Each sales team has the option to create and utilize their own unique email " "alias. When messages are sent to this address, a lead (or opportunity), is " "created with the information from the message." msgstr "" "Jedes Verkaufsteam hat die Möglichkeit, einen eigenen eindeutigen E-Mail-" "Alias zu erstellen und zu verwenden. Wenn Nachrichten an diese Adresse " "gesendet werden, wird ein Lead (oder eine Verkaufschance) mit den " "Informationen aus der Nachricht erstellt." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:25 msgid "" "To create or update a sales teams' email alias, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Sales Teams`. Click on a team " "from the list to open the team's details page." msgstr "" "Um den E-Mail-Alias eines Verkaufsteams zu erstellen, navigieren Sie zu " ":menuselection:`CRM --> Konfiguration --> Verkaufsteams`, und klicken Sie " "auf ein Team aus der Liste, um die Detailseite des Teams zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst-1 msgid "The sales team details page, focused on the email alias section." msgstr "" "Die Detailseite des Verkaufsteams mit Hervorhebung des Abschnitts für " "E-Mail-Aliase." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:32 msgid "" "In the :guilabel:`Email Alias` field, enter a name for the email alias, or " "edit the existing name. In the :guilabel:`Accept Emails From` field, use the" " drop-down menu to choose who is allowed to send messages to this email " "alias:" msgstr "" "Geben Sie in das Feld :guilabel:`E-Mail-Alias` einen Namen für den E-Mail-" "Alias ein oder bearbeiten Sie den vorhandenen Namen. Im Feld " ":guilabel:`E-Mails annehmen von` wählen Sie aus dem Dropdown-Menü aus, wer " "Nachrichten an diesen E-Mail-Alias senden darf:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:36 msgid ":guilabel:`Everyone`: messages are accepted from any email address." msgstr "" ":guilabel:`Jeder`: Nachrichten von jeder E-Mail-Adresse werden angenommen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Authenticated Partners`: only accepts messages from email " "addresses associated with a a partner (contact or customer) record." msgstr "" ":guilabel:`Authentifizierten Partnern`: akzeptiert nur Nachrichten von " "E-Mail-Adressen, die mit einem Datensatz eines Partners (Kontakt oder Kunde)" " verbunden sind." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Followers only`: only accepts messages from those who are " "following a record related to the team, such as a lead or opportunity. " "Messages are also accepted from team members." msgstr "" ":guilabel:`Nur von Followern`: akzeptiert nur Nachrichten von Personen, die " "einen Datensatz verfolgen, der mit dem Team in Verbindung steht, z. B. einen" " Lead oder eine Verkaufschance. Es werden auch Nachrichten von " "Teammitgliedern akzeptiert." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Authenticated Employees`: only accepts messages from email " "addresses that are connected to a record in the *Employees* app." msgstr "" ":guilabel:`Authentifizierten Mitarbeitern`: nimmt nur Nachrichten von " "E-Mail-Adressen an, die mit einem Datensatz in der *Mitarbeiterapp* " "verbunden sind." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:45 msgid "Leads created from email" msgstr "Aus E-Mails erstellte Leads" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:47 msgid "" "Leads created from email alias messages can be viewed by navigating to " ":menuselection:`CRM app --> Leads`. Click a lead from the list to open it, " "and view the details." msgstr "" "Leads, die aus E-Mail-Alias-Nachrichten erstellt wurden, können Sie " "anzeigen, indem Sie zu :menuselection:`CRM --> Leads` navigieren. Klicken " "Sie auf einen Lead in der Liste, um ihn zu öffnen und die Details " "anzuzeigen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:50 msgid "" "The email received by the alias is added to the *chatter* thread for the " "lead. The subject line of the message is added to the title field, and the " ":guilabel:`Email` field is updated with the contact's email address." msgstr "" "Die über den Alias empfangene E-Mail wird dem *Chatter*-Thread für den Lead " "hinzugefügt. Die Betreffzeile der Nachricht wird dem Titelfeld hinzugefügt, " "und das Feld :guilabel:`E-Mail` wird mit der E-Mail-Adresse des Kontakts " "aktualisiert." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst-1 msgid "The chatter thread of a newly created lead in the CRM app." msgstr "Der Chatter-Thread eines neu erstellten Leads in der CRM-App." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:59 msgid "" "If the *leads* feature is **not** enabled on the database, messages to the " "email alias are added to the database as opportunities." msgstr "" "Wenn die Funktion *Leads* in der Datenbank **nicht** aktiviert ist, werden " "Nachrichten an den E-Mail-Alias als Verkaufschancen in die Datenbank " "aufgenommen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:63 msgid ":doc:`../../../general/email_communication`" msgstr ":doc:`../../../general/email_communication`" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:66 msgid "Manually create leads" msgstr "Leads manuell erstellen" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:68 msgid "" "Leads can be added directly to the *CRM* app by manually creating a new " "record. Navigate to :menuselection:`CRM app --> Leads` to view a list of " "existing leads." msgstr "" "Leads können direkt in der *CRM*-App hinzugefügt werden, indem Sie manuell " "einen neuen Datensatz erstellen. Navigieren Sie zu :menuselection:`CRM --> " "Leads`, um eine Liste der vorhandenen Leads anzuzeigen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:72 msgid "" "Leads can also be added via the :doc:`Generate Leads ` button." msgstr "" "Leads können auch über die Schaltfläche :doc:`Leads generieren " "` hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:74 msgid "" "At the top-left of the list, click :guilabel:`New` to open a blank " ":guilabel:`Leads` form." msgstr "" "Klicken Sie oben links in der Liste auf :guilabel:`Neu`, um ein leeres " ":guilabel:`Leads`-Formular zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:76 msgid "" "In the first field of the new form, enter a title for the new lead. Next, " "enter a :guilabel:`Contact Name`, and a :guilabel:`Company Name`." msgstr "" "Geben Sie im ersten Feld des neuen Formulars einen Titel für den neuen " "Kontakt ein. Geben Sie dann einen :guilabel:`Namen des Kontakts` und einen " ":guilabel:`Unternehmensname` ein." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:80 msgid "" "If a lead is :doc:`converted to an opportunity `, the " ":guilabel:`Company Name` field is used to either link this opportunity to an" " existing customer, or to create a new customer." msgstr "" "Wenn ein Lead :doc:`in eine Verkaufschance umgewandelt wird `, wird" " das Feld :guilabel:`Unternehmensname` verwendet, um diese Verkaufschance " "entweder mit einem bestehenden Kunden zu verknüpfen oder einen neuen Kunden " "zu erstellen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:84 msgid "Manually create opportunities" msgstr "Verkaufschancen manuell erstellen" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:86 msgid "" "To manually create an opportunity, navigate to :menuselection:`CRM app --> " "Sales --> My Pipeline`. At the top-left of the page, click :guilabel:`New` " "to create a new opportunity Kanban card. In the " ":guilabel:`Organization/Contact` field, enter the name of the company the " "opportunity is for." msgstr "" "Um eine Verkaufschance manuell zu erstellen, navigieren Sie zu " ":menuselection:`CRM --> Verkauf --> Meine Pipeline`. Klicken Sie oben links " "auf der Seite auf :guilabel:`Neu`, um eine neue Kanban-Karte für eine " "Verkaufschance zu erstellen. Geben Sie in das Feld :guilabel:`Organisation /" " Kontakt` den Namen des Unternehmens ein, für das die Verkaufschance " "bestimmt ist." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:90 msgid "" "Choose a name, and enter it in the :guilabel:`Opportunity` field. *This is a" " required field.* When manually creating an opportunity, it is helpful to " "add a name that relates to the details of the opportunity." msgstr "" "Wählen Sie einen Namen und geben Sie ihn in das Feld " ":guilabel:`Verkaufschance` ein. *Dies ist ein Pflichtfeld*. Wenn Sie eine " "Verkaufschance manuell erstellen, ist es hilfreich, einen Namen " "hinzuzufügen, der sich auf die Details der Verkaufschance bezieht." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:95 msgid "" "In the example below, the opportunity is named `5 VP Chairs`. This " "identifies the product the customer is interested in, as well as the " "potential number of products." msgstr "" "In dem folgenden Beispiel heißt die Verkaufschance `5 VP-Stühle`. Dies gibt " "das Produkt an, für das sich der Kunde interessiert, sowie die mögliche " "Anzahl der Produkte." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:0 msgid "An example of an opportunity in the CRM pipeline." msgstr "Ein Beispiel einer Verkaufschance in der CRM-Pipeline." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:102 msgid "" "Enter the contact information for the opportunity in the :guilabel:`Email` " "and :guilabel:`Phone` fields." msgstr "" "Geben Sie die Kontaktinformationen für die Verkaufschance in die Felder " ":guilabel:`E-Mail` und :guilabel:`Telefon` ein." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:105 msgid "" "In the :guilabel:`Expected Revenue` field, enter an estimated value for the " "opportunity." msgstr "" "Geben Sie in das Feld :guilabel:`Erwarteter Umsatz` einen geschätzten Wert " "für die Verkaufschance ein." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:108 msgid "" "The information in the :guilabel:`Expected Revenue` and priority fields can " "be used to track performance for individual salespeople, and on a team " "basis. See :doc:`../performance/expected_revenue_report` and " ":doc:`../track_leads/lead_scoring` for more information." msgstr "" "Die Informationen in den Feldern :guilabel:`Erwarteter Umsatz` und Priorität" " können verwendet werden, um die Leistung einzelner Vertriebsmitarbeiter und" " Teams zu verfolgen. Siehe :doc:`../performance/expected_revenue_report` und" " :doc:`../track_leads/lead_scoring` für weitere Informationen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:113 msgid "Then, use the |st-o| :guilabel:`(star)` icons to assign a priority." msgstr "" "Verwenden Sie dann die Symbole |st-o| :guilabel:`(Stern)`, um eine Priorität" " zuzuweisen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:115 msgid "|st-o| |st-o| |st-o|: low priority" msgstr "|st-o| |st-o| |st-o|: Niedrige Priorität" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:116 msgid "|st| |st-o| |st-o|: medium priority" msgstr "|st| |st-o| |st-o|: Mittlere Priorität" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:117 msgid "|st| |st| |st-o|: high priority" msgstr "|st| |st| |st-o|: Hohe Priorität" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:118 msgid "|st| |st| |st|: very high priority" msgstr "|st| |st| |st|: Sehr hohe Priorität" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:121 msgid "" "Assigning a priority changes the order of leads in Kanban view, with higher " "priority leads displayed first." msgstr "" "Wenn Sie eine Priorität zuweisen, ändert sich die Reihenfolge der Leads in " "der Kanban-Ansicht, wobei Leads mit höherer Priorität zuerst angezeigt " "werden." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:124 msgid "" "Once all the necessary information has been entered, click :guilabel:`Add`." msgstr "" "Sobald Sie alle erforderlichen Informationen eingegeben haben, klicken Sie " "auf :guilabel:`Hinzufügen`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst-1 msgid "The CRM pipeline with a newly created opportunity." msgstr "Die CRM-Pipeline mit der neu erstellten Verkaufschance." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:3 msgid "Lead mining" msgstr "Lead-Gewinnung" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:8 msgid "" "*Lead mining* is a feature that allows *CRM* users to generate new leads " "directly into their Odoo database. To ensure lead qualification, lead mining" " output is determined by a variety of filtering criteria, such as the " "country, the company size, and the industry." msgstr "" "Lead-Gewinnung ist eine Funktion, die es *CRM*-Benutzern ermöglicht, neue " "Leads direkt in ihrer Odoo-Datenbank zu generieren. Um die Qualifizierung " "der Leads zu gewährleisten, wird das Ergebnis der Lead-Gewinnung durch eine " "Reihe von Filterkriterien bestimmt, wie z. B. das Land, die " "Unternehmensgröße und die Branche." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:15 msgid "" "To get started, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " "Settings`, and tick the :guilabel:`Lead Mining` checkbox to activate the " "feature. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Um loszulegen, gehen Sie zu :menuselection:`CRM --> Konfiguration --> " "Einstellungen` und aktivieren Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Lead-" "Gewinnung`, um die Funktion zu aktivieren. Klicken Sie dann auf " ":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "Activate lead mining in Odoo CRM settings." msgstr "Aktivierung der Lead-Gewinnung in den CRM-Einstellungen von Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:23 msgid "Generate leads" msgstr "Leads generieren" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:25 msgid "" "After the *Lead Mining* setting is activated, a new button called *Generate " "Leads* is available to use in the upper-left corner of the *CRM* *Pipeline* " "(:menuselection:`CRM app --> Sales --> My Pipeline`)." msgstr "" "Nachdem die Einstellung *Lead-Gewinnung* aktiviert wurde, steht Ihnen eine " "neue Schaltfläche *Leads generieren* in der oberen linken Ecke der *CRM-" "Pipeline* zur Verfügung (:menuselection:`CRM --> Verkauf --> Meine " "Pipeline`)." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:29 msgid "" "Lead mining requests are also available through :menuselection:`CRM app --> " "Configuration --> Lead Mining Requests`, or through :menuselection:`CRM app " "--> Leads --> Leads`, where the :guilabel:`Generate Leads` button is also " "available." msgstr "" "Lead-Gewinnungsanfragen sind auch über :menuselection:`CRM --> Konfiguration" " --> Lead-Gewinnungsanfragen` oder über :menuselection:`CRM --> Leads --> " "Leads` verfügbar, wo auch die Schaltfläche :guilabel:`Leads generieren` " "verfügbar ist." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "The Generate Leads button to use the lead mining feature." msgstr "" "Die Schaltfläche „Leads generieren“ zur Verwendung der Lead-" "Gewinnungsfunktion." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:37 msgid "" "Click the :guilabel:`Generate Leads` button, and a pop-up window appears, " "offering a variety of criteria by which to generate leads." msgstr "" "Wenn Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Leads generieren` klicken, öffnet " "sich ein Pop-up-Fenster mit einer Reihe an Kriterien, anhand derer Leads " "generiert werden sollen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "" "The pop-up window with the selection criteria in order to generate leads in " "Odoo." msgstr "" "Das Pop-up-Fenster mit den Auswahlkriterien, um Leads in Odoo zu generieren." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:44 msgid "" "Choose to generate leads for :guilabel:`Companies` to get company " "information only, or choose |CC| to get company information and individual " "employee contact information." msgstr "" "Wählen Sie, ob Sie Leads für :guilabel:`Unternehmen` generieren möchten, um " "nur Unternehmensinformationen zu erhalten, oder wählen Sie Unternehmen und " "deren Kontakte, um Unternehmensinformationen und Kontaktinformationen " "einzelner Mitarbeiter zu erhalten." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:48 msgid "" "When targeting |CC|, additional options are available to filter contacts " "based on :guilabel:`Role` or :guilabel:`Seniority`." msgstr "" "Wenn Sie auf Unternehmen und deren Kontakte abzielen, stehen zusätzliche " "Optionen zur Verfügung, um Kontakte auf der Grundlage von :guilabel:`Rollen`" " oder :guilabel:`Dienstalter` zu filtern." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:51 msgid "Additional filtering options include the following:" msgstr "Es gibt folgende zusätzliche Filteroptionen:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Countries`: filter leads based on the country (or countries) they" " are located in." msgstr "" ":guilabel:`Länder`: Filtern Sie Leads auf Grundlage des Landes (oder der " "Länder), in dem/denen sie ansässig sind." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:54 msgid "" ":guilabel:`States`: further filter leads based on the state in which they " "are located, if applicable." msgstr "" ":guilabel:`Bundesländer`: Filtern Sie Leads noch detaillierter auf Grundlage" " des Bundeslandes, in denen sie ansässig sind, falls zutreffend." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Industries`: filter leads based on the specific industry they " "work in." msgstr "" ":guilabel:`Branchen`: Filtern Sie Leads auf Grundlage der spezifischen " "Branche, in der sie tätig sind." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Filter on Size`: tick this checkbox to specify the number of " "employees at the company. This generates a field labeled :guilabel:`Size`. " "Fill in the blanks to create a range for the desired company size." msgstr "" ":guilabel:`Filtern nach Größe`: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um " "die Anzahl der Mitarbeiter des Unternehmens anzugeben. Dies erzeugt ein Feld" " mit der Bezeichnung :guilabel:`Größe`. Füllen Sie die Leerzeichen aus, um " "einen Bereich für die gewünschte Unternehmensgröße zu erstellen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Sales Team`: choose which Sales Team the leads will be assigned " "to." msgstr "" ":guilabel:`Verkaufsteam`: Wählen Sie, welchem Verkaufsteam die Leads " "zugewiesen werden" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: choose which member of the Sales Team the leads " "will be assigned to." msgstr "" ":guilabel:`Vertriebsmitarbeiter`: Wählen Sie, welchem Mitglied im " "Verkaufsteam die Leads zugewiesen werden." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Default Tags`: choose which tags are applied directly to the " "leads once found." msgstr "" ":guilabel:`Standard-Stichwörter`: Wählen Sie aus, welche Stichwörter direkt " "auf die gefundenen Leads angewendet werden." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:65 msgid "" "Make sure to be aware of the latest EU regulations when receiving contact " "information. Get more information about the General Data Protection " "Regulation on `Odoo GDPR `_." msgstr "" "Achten Sie darauf, dass Sie beim Empfang von Kontaktinformationen die " "neuesten EU-Vorschriften beachten. Weitere Informationen über die Allgemeine" " Datenschutzverordnung finden Sie auf `Odoo DSGVO `_." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:69 msgid "View leads" msgstr "Leads anzeigen" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:71 msgid "" "After leads are generated, they are assigned to the designated salesperson " "and team. To view additional information regarding the lead, select one from" " the list, and click to open it." msgstr "" "Nachdem Leads generiert wurden, werden sie dem gewünschten " "Vertriebsmitarbeiter und Team zugewiesen. Wenn Sie zusätzliche Informationen" " zu einem Lead anzeigen möchten, wählen Sie einen Lead aus der Liste aus und" " klicken Sie darauf, um ihn zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:74 msgid "" "In the chatter thread for the lead, additional information is provided. This" " can include the number of employees, the technology used by the company, " "the timezone, and direct contact information." msgstr "" "Im Chatter-Thread für den Hinweis werden zusätzliche Informationen " "bereitgestellt. Dazu gehören die Anzahl der Mitarbeiter, die vom Unternehmen" " verwendete Technologie, die Zeitzone und direkte Kontaktinformationen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "The chatter thread of a newly generated lead." msgstr "Der Chatter-Thread eines neu generierten Leads." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:82 msgid "" "If :guilabel:`Leads` are **not** enabled for the database, then leads are " "generated as *opportunities*, and added to the pipeline for the designated " "salesperson." msgstr "" "Wenn :guilabel:`Leads` für die Datenbank **nicht** aktiviert ist, dann " "werden Leads als *Verkaufschancen* generiert und der Pipeline für den " "entsprechenden Vertriebsmitarbeiter hinzugefügt." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:85 msgid "" "To enable the :guilabel:`Leads` feature, navigate to :menuselection:`CRM app" " --> Configuration --> Settings`, and tick the :guilabel:`Leads` checkbox. " "Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Um die Einstellung :guilabel:`Leads` zu aktivieren, gehen Sie zu " ":menuselection:`CRM --> Konfiguration --> Einstellungen` und kreuzen Sie das" " Kästchen :guilabel:`Leads` an. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:89 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:94 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:61 #: ../../content/applications/sales/rental.rst:88 msgid "Pricing" msgstr "Positionen" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:91 msgid "" "Lead mining is an *In-App Purchase* feature, and each generated lead costs " "one :ref:`credit `." msgstr "" "Lead-Gewinnung ist eine *In-App-Kauf*-Funktion und jeder generierte Lead " "kostet ein :ref:`Guthaben `." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:95 msgid "" "Generating |CC| costs one additional credit for each contact generated. See " "here for complete pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP " "`_." msgstr "" "Die Generierung von Unternehmen und deren Kontakten kostet ein zusätzliches " "Guthaben für jeden generierten Kontakt. Vollständige Preisinformationen " "finden Sie hier: `Lead-Generierung per Odoo IAP " "`_." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:99 msgid "" "To buy credits, navigate to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " "Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the " ":guilabel:`Lead Mining` feature, click :guilabel:`Buy Credits`." msgstr "" "Um Guthaben zu kaufen, gehen Sie zu :menuselection:`CRM --> Konfiguration " "--> Einstellungen`. Im Abschnitt :guilabel:`Lead-Generierung` klicken Sie " "unter der Funktion :guilabel:`Lead-Gewinnung` auf :guilabel:`Guthaben " "kaufen`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:103 msgid "" "Credits may also be purchased by navigating to the :menuselection:`Settings " "app`. In the :guilabel:`Contacts` section, under the :guilabel:`Odoo IAP` " "feature, click :guilabel:`View My Services`." msgstr "" "Guthaben können auch in der :menuselection:`Einstellungen-App` erworben " "werden. Klicken Sie im Abschnitt :guilabel:`Kontakte` unter der Funktion " ":guilabel:`Odoo IAP` auf :guilabel:`Meine Services anzeigen`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1 msgid "Buy credits in the Odoo IAP settings." msgstr "Guthaben in den Odoo-IAP-Einstellungen kaufen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:112 msgid "" "Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test " "|IAP| features before purchasing more credits for the database. This " "includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free " "databases." msgstr "" "Odoo-Enterprise-Benutzer mit einem gültigen Abonnement erhalten kostenloses " "Guthaben, um IAP-Funktionen zu testen, bevor sie sich für den Kauf weiteren " "Guthabens für die Datenbank entscheiden. Dazu gehören " "Demo-/Schulungsdatenbanken, Schulungsdatenbanken und „1 App " "gratis“-Datenbanken." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:117 msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:3 msgid "Create opportunities from web contact forms" msgstr "Verkaufschancen aus Website-Kontaktformularen erstellen" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:5 msgid "" "Adding a contact form to a website makes it easy to convert visitors into " "leads and opportunities. After a visitor submits their information, an " "opportunity can be created automatically, and assigned to a designated sales" " team and salesperson." msgstr "" "Wenn Sie ein Kontaktformular in eine Website einfügen, können Sie Besucher " "ganz einfach in Leads und Verkaufschancen umwandeln. Nachdem ein Besucher " "seine Informationen übermittelt hat, kann automatisch eine Verkaufschance " "erstellt und einem bestimmten Verkaufsteam und Vertriebsmitarbeiter " "zugewiesen werden." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:12 msgid "Customize contact forms" msgstr "Kontaktformulare anpassen" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:14 msgid "" "By default, the *Contact Us* page on an Odoo website displays a " "preconfigured contact form. This form can be customized, as needed, to suit " "the needs of a specific sales team." msgstr "" "Standardmäßig zeigt die Seite *Kontaktieren Sie uns* auf einer Odoo-Website " "ein vorkonfiguriertes Kontaktformular an. Dieses Formular kann bei Bedarf an" " die Bedürfnisse eines bestimmten Verkaufsteams angepasst werden." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:17 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Website app --> Contact Us`, then click " ":guilabel:`Edit` in the top-right of the screen to open the web editor. " "Click on the form building block in the body of the webpage to open the form" " configuration settings on the right sidebar. The following options are " "available to customize the contact form from the :guilabel:`From` section of" " the right sidebar:" msgstr "" "Navigieren Sie zu :menuselection:`Website --> Kontaktieren Sie uns` und " "klicken Sie dann auf :guilabel:`Bearbeiten` oben rechts auf dem Bildschirm, " "um den Webeditor zu öffnen. Klicken Sie auf den Formularbaustein im " "Hauptteil der Webseite, um die Konfigurationseinstellungen des Formulars in " "der rechten Seitenleiste zu öffnen. Die folgenden Optionen stehen Ihnen zur " "Verfügung, um das Kontaktformular im Abschnitt :guilabel:`Formular` in der " "rechten Seitenleiste anzupassen:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst-1 msgid "The form configuration settings on an Odoo website." msgstr "Die Konfigurationsseite für Formulare auf einer Odoo-Website." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Action`: the default action for a contact form is :guilabel:`Send" " an Email`. Select :guilabel:`Create an Opportunity` from the drop-down list" " to capture the information in the *CRM* app." msgstr "" ":guilabel:`Aktion`: die Standardaktion für ein Kontaktformular ist " ":guilabel:`Eine E-Mail versenden`. Wählen Sie :guilabel:`Eine Verkaufschance" " erstellen` aus der Dropdown-Liste, um die Informationen in der *CRM*-App zu" " erfassen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Sales Team`: choose a sales team from the drop-down menu that the" " opportunities from this form should be assigned to. This field **only** " "appears if the :guilabel:`Action` field is set to :guilabel:`Create an " "Opportunity`." msgstr "" ":guilabel:`Verkaufsteam`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü ein Verkaufsteam " "aus, dem die Verkaufschancen aus diesem Formular zugeordnet werden sollen. " "Dieses Feld erscheint **nur**, wenn das Feld :guilabel:`Aktion` auf " ":guilabel:`Eine Verkaufschance erstellen` gesetzt ist." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: if the opportunities should be assigned to a " "specific salesperson, select them from the drop-down menu. If no selection " "is made in this field, the opportunities are assigned based on the team's " "existing rules." msgstr "" ":guilabel:`Vertriebsmitarbeiter`: Wenn die Verkaufschancen einem bestimmten " "Vertriebsmitarbeiter zugewiesen werden sollen, wählen Sie ihn aus dem " "Dropdown-Menü aus. Wenn Sie in diesem Feld keine Auswahl treffen, werden die" " Verkaufschancen auf der Grundlage der bestehenden Regeln des Teams " "zugewiesen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Marked Fields`: use this field to alter how the form handles " "marked fields. The default option is to treat marked fields as " ":guilabel:`Required`, which is the recommended setting." msgstr "" ":guilabel:`Markierte Felder`: Verwenden Sie dieses Feld, um zu ändern, wie " "das Formular markierte Felder behandelt. Die Standardeinstellung ist, " "markierte Felder als :guilabel:`Erforderlich` zu behandeln, was die " "empfohlene Einstellung ist." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Mark Text`: choose how :guilabel:`Marked Fields` should be " "identified. The default character is an asterisk (`*`)." msgstr "" ":guilabel:`Text markieren`: Wählen Sie aus, wie :guilabel:`Markierte Felder`" " identifiziert werden sollten. Das Standardzeichen ist ein Sternchen (`*`)." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Labels Width`: use this field to alter the pixel width of the " "labels, if desired." msgstr "" ":guilabel:`Beschriftungsbreite`: Verwenden Sie dieses Feld, um die " "Pixelbreite der Beschriftungen zu ändern, falls gewünscht." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:40 msgid "" ":guilabel:`On Success`: select how the webpage reacts after a customer " "successfully submits a form. :guilabel:`Nothing` keeps the customer on the " "same screen, with the addition of a confirmation message that the form was " "submitted successfully. :guilabel:`Redirect` sends the customer to a new " "webpage, based on the address provided in the :guilabel:`URL` field below. " ":guilabel:`Show Message` replaces the form with a preconfigured message that" " informs the customer someone should respond to them as soon as possible." msgstr "" ":guilabel:`Bei Erfolg`: Wählen Sie aus, wie die Webseite reagieren soll, " "nachdem ein Kunde ein Formular erfolgreich abgeschickt hat. " ":guilabel:`Nichts` lässt den Kunden auf demselben Bildschirm, mit dem Zusatz" " einer Bestätigungsnachricht, dass das Formular erfolgreich abgeschickt " "wurde. :guilabel:`Umleiten` schickt den Kunden auf eine neue Webseite, " "basierend auf der Adresse, die im Feld :guilabel:`URL` unten angegeben " "wurde. :guilabel:`Nachricht anzeigen` ersetzt das Formular durch eine " "vorkonfigurierte Nachricht, die den Kunden darüber informiert, dass ihm so " "bald wie möglich jemand antworten sollte." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:46 msgid "" ":guilabel:`URL`: if :guilabel:`Redirect` is selected in the :guilabel:`On " "Success` field, enter the URL for the webpage, where customers should be " "directed after successfully submitting a form." msgstr "" ":guilabel:`URL`: wenn :guilabel:`Umleiten` im Feld :guilabel:`Bei Erfolg` " "ausgewählt wurde, geben Sie die URL für die Webseite ein, an die Kunden nach" " dem erfolgreichen Absenden eines Formulars weitergeleitet werden sollen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Visibility`: use the drop-down menu to add any visibility " "conditions for this field, if desired." msgstr "" ":guilabel:`Sichtbarkeit`: Verwenden Sie das Dropdown-Menü, um " "Sichtbarkeitsbedingungen für dieses Feld hinzuzufügen, falls gewünscht." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:52 msgid "" "If *leads* are activated in *CRM* settings, selecting :guilabel:`Create an " "Opportunity` generates a lead instead. To activate leads, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`, and tick the " ":guilabel:`Leads` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Wenn *Leads* in den *CRM*-Einstellungen aktiviert sind, wird durch die " "Auswahl von :guilabel:`Eine Verkaufschance erstellen` stattdessen ein Lead " "erzeugt. Um Leads zu aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`CRM --> " "Konfiguration --> Einstellungen` und kreuzen Sie das Kästchen " ":guilabel:`Leads` an. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:57 msgid "Customize contact form fields" msgstr "Felder in Kontaktformularen anpassen" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:59 msgid "" "In addition to the settings for the form, the settings for each field can be" " customized, as well. With the web editor menu still open, click into a " "field to open the :guilabel:`Field` configuration settings section on the " "sidebar. The following options are available to customize a field:" msgstr "" "Zusätzlich zu den Einstellungen für das Formular können Sie auch die " "Einstellungen für die einzelnen Felder anpassen. Klicken Sie bei geöffnetem " "Webeditor-Menü auf ein Feld, um den Bereich " ":guilabel:`Feld`-Konfigurationseinstellungen in der Seitenleiste zu öffnen. " "Für die Anpassung eines Feldes stehen Ihnen die folgenden Optionen zur " "Verfügung:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Type`: choose a custom field option or an existing field type." msgstr "" ":guilabel:`Typ`: Wählen Sie eine benutzerdefinierte Feldoption oder einen " "vorhandenen Feldtyp." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Input Type`: determine the type of information customers should " "input. Available options are :guilabel:`Text`, :guilabel:`Email`, " ":guilabel:`Telephone`, or :guilabel:`Url`. The selection made in this field " "limits the format that customers can use when entering information." msgstr "" ":guilabel:`Eingabetyp`: Bestimmen Sie die Art der Informationen, die Kunden " "eingeben sollen. Verfügbare Optionen sind :guilabel:`Text`, " ":guilabel:`E-Mail`, :guilabel:`Telefon`, oder :guilabel:`Url`. Die in diesem" " Feld getroffene Auswahl schränkt das Format ein, das Kunden bei der Eingabe" " von Informationen verwenden können." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:67 msgid ":guilabel:`Label`: enter the name for the field." msgstr ":guilabel:`Bezeichnung`: Geben Sie den Namen des Felds ein." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Position`: choose the way the label is aligned with the rest of " "the form. The label can be hidden, above the field, to the left of the " "field, or right adjusted and closer to the field." msgstr "" ":guilabel:`Position`: Wählen Sie aus, wie die Bezeichnung mit dem Rest des " "Formulars ausgerichtet werden soll. Die Bezeichnung kann verborgen, über dem" " Feld, links vom Feld oder rechts und näher am Feld angezeigt werden." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Description`: slide the toggle to add a description for the " "field, which can provide additional instructions to customers. Click under " "the field on the form to add the description." msgstr "" ":guilabel:`Beschreibung`: Schieben Sie den Schalter, um eine Beschreibung " "für das Feld hinzuzufügen, die zusätzliche Anweisungen für Kunden enthalten " "kann. Klicken Sie unter das Feld im Formular, um die Beschreibung " "hinzuzufügen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Placeholder`: enter an example to help users know how to input " "information where formatting is important, such as a phone number or email " "address." msgstr "" ":guilabel:`Platzhalter`: Geben Sie ein Beispiel ein, um den Benutzern zu " "zeigen, wie sie Informationen eingeben, bei denen die Formatierung wichtig " "ist, z. B. eine Telefonnummer oder eine E-Mail-Adresse." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Default Value`: enter a value to include in the form, by default," " if the customer does not provide information in the field. *It is not " "recommended to include a default value for required fields*." msgstr "" ":guilabel:`Standardwert`: Geben Sie einen Wert ein, der standardmäßig in das" " Formular aufgenommen werden soll, wenn der Kunde keine Informationen in das" " Feld eingibt. *Es wird nicht empfohlen, einen Standardwert für " "Pflichtfelder anzugeben*." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Required`: slide the toggle to mark this field as required if it " "**must** be filled in for every submission." msgstr "" ":guilabel:`Erforderlich`: Schieben Sie den Schalter, um dieses Feld als " "erforderlich zu markieren, wenn es bei jeder Eingabe ausgefüllt werden " "**muss**." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Visibility`: select when this field should be visible. Use the " "button on the left to choose whether to show or hide this field on a desktop" " users. Use the button on the right to choose whether to show or hide this " "field to mobile users." msgstr "" ":guilabel:`Sichtbarkeit`: Wählen Sie, wann dieses Feld sichtbar sein soll. " "Verwenden Sie die Schaltfläche auf der linken Seite, um auszuwählen, ob " "dieses Feld für Desktop-Benutzer angezeigt oder ausgeblendet werden soll. " "Verwenden Sie die Schaltfläche rechts, um festzulegen, ob dieses Feld für " "mobile Benutzer ein- oder ausgeblendet werden soll." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:82 msgid ":guilabel:`Animation`: select if this field should have any animation." msgstr "" ":guilabel:`Animation`: Wählen Sie, ob dieses Feld eine Animation haben soll." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst-1 msgid "The field configuration settings on an Odoo website." msgstr "Die Konfigurationsseite für Felder auf einer Odoo-Website." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:89 msgid "View opportunities" msgstr "Verkaufschancen anzeigen" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:91 msgid "" "After a customer submits a contact form, and an opportunity is created, it " "is assigned based on the :ref:`form settings `. " "To view opportunities, navigate to :menuselection:`CRM app --> Sales --> My " "Pipeline`." msgstr "" "Nachdem ein Kunde ein Kontaktformular abgeschickt hat und eine " "Verkaufschance erstellt wurde, wird diese anhand der " ":ref:`Formulareinstellungen ` zugeordnet. Um " "Verkaufschancen anzuzeigen, navigieren Sie zu :menuselection:`CRM --> " "Verkauf --> Meine Pipeline`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:96 msgid "" "If leads are activated on the database, contact form submissions are " "generated as leads, not opportunities. To activate leads, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`, and tick the " ":guilabel:`Leads` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Wenn Leads in der Datenbank aktiviert sind, werden Kontaktformulareingaben " "als Leads und nicht als Verkaufschancen generiert. Um Leads zu aktivieren, " "navigieren Sie zu :menuselection:`CRM --> Konfiguration --> Einstellungen`, " "und markieren Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Leads`. Klicken Sie dann " "auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:100 msgid "" "Navigate to :menuselection:`CRM app --> Leads` to view the newly-created " "leads." msgstr "" "Navigieren Sie zu :menuselection:`CRM --> Leads`, um die kürzlich erstellten" " Leads zu sehen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:102 msgid "" "On the :guilabel:`My Pipeline` dashboard, click on an opportunity card in " "the Kanban view to open the opportunity record. The information submitted by" " the customer is visible on the opportunity record." msgstr "" "Klicken Sie auf dem Dashboard :guilabel:`Meine Pipeline` auf eine " "Verkaufschancenkarte in der Kanban-Ansicht, um den Verkaufschancen-Datensatz" " zu öffnen. Die vom Kunden übermittelten Informationen sind im " "Verkaufschancen-Datensatz sichtbar." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:107 msgid "" "As the contact form fields are customizable, the fields on the opportunity " "record, where the form information is stored, varies accordingly." msgstr "" "Da die Felder des Kontaktformulars anpassbar sind, variieren die Felder im " "Verkaufschancen-Datensatz, in denen die Formularinformationen gespeichert " "werden, entsprechend." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:110 msgid "" "If the preconfigured contact form is used, the *Subject* field is added to " "the :guilabel:`Title` field, and the content in the :guilabel:`Notes` field," " which is labeled as :guilabel:`Your Question`, is added to the " ":guilabel:`Internal Notes` tab." msgstr "" "Wenn das vorkonfigurierte Kontaktformular verwendet wird, wird das Feld " "*Betreff* dem Feld :guilabel:`Titel` hinzugefügt und der Inhalt des Feldes " ":guilabel:`Notizen`, das mit :guilabel:`Ihre Frage` beschriftet ist, wird " "der Reiter :guilabel:`Interne Notizen` hinzugefügt." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:115 msgid ":doc:`../pipeline/manage_sales_teams`" msgstr ":doc:`../pipeline/manage_sales_teams`" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:116 msgid ":doc:`convert`" msgstr ":doc:`convert`" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:117 #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:109 msgid ":doc:`../track_leads/lead_scoring`" msgstr ":doc:`../track_leads/lead_scoring`" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:118 msgid ":ref:`Website forms `" msgstr ":ref:`Website-Formulare `" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3 msgid "Create and send quotations" msgstr "Angebote erstellen und versenden" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:5 msgid "" "Once a qualified lead has been converted into an opportunity, the next step " "is to create and deliver a quotation. This process can be easily handled " "through Odoo's *CRM* application." msgstr "" "Sobald ein qualifizierter Lead in eine Verkaufschance umgewandelt wurde, " "besteht der nächste Schritt darin, ein Angebot zu erstellen und abzugeben. " "Dieser Prozess kann ganz einfach über die *CRM-App* von Odoo abgewickelt " "werden." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:9 msgid "Create a new quotation" msgstr "Ein neues Angebot erstellen" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:11 msgid "" "To create a new quotation, open the :menuselection:`CRM app`, revealing the " ":guilabel:`Pipeline` page on the main *CRM* dashboard." msgstr "" "Um ein neues Angebot zu erstellen, öffnen Sie die :menuselection:`CRM-App` " "und zeigen Sie die :guilabel:`Pipeline` auf dem Hauptdashboard des *CRM* an." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:14 msgid "" "From here, click on any opportunity to open it. Review the existing " "information and update any fields, if necessary." msgstr "" "Klicken Sie von hier aus auf eine Verkaufschance, um sie zu öffnen. " "Überprüfen Sie die vorhandenen Informationen und aktualisieren Sie die " "Felder, falls erforderlich." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:18 msgid "" "If a quotation has already been created for this opportunity, it can be " "found by clicking on the :guilabel:`Quotations` smart button at the top of " "the top of the form. The number of existing quotations is listed on the " "smart button, as well." msgstr "" "Wenn für diese Verkaufschance bereits ein Angebot erstellt wurde, finden Sie" " es, indem Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Angebote` oben " "im Formular klicken. Die Anzahl der vorhandenen Angebote wird ebenfalls auf " "der intelligenten Schaltfläche angezeigt." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:22 msgid "" "At the top-left of the form, click the :guilabel:`New Quotation` button." msgstr "" "Klicken Sie oben links im Formular auf die Schaltfläche :guilabel:`Neues " "Angebot`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1 msgid "Qualified lead form with New Quotation button emphasized." msgstr "" "Formular eines qualifizierten Leads mit hervorgehobener Schaltfläche „Neues " "Angebot“." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:29 msgid "" "The **Sales** application **must** be installed for the :guilabel:`New " "Quotation` button to appear." msgstr "" "Die App **Verkauf** **muss** installiert sein, damit die Schaltfläche " ":guilabel:`Neues Angebot` erscheint." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:33 msgid "" "The :guilabel:`Customer` field is **not** required on the opportunity form." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Kunde` ist **nicht** für das Verkaufschancenformular " "erforderlich." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:35 msgid "" "However, customer information must be added or linked before a quotation can" " be sent. If the :guilabel:`Customer` field is left blank on the " "opportunity, clicking the :guilabel:`New Quotation` button opens a pop-up " "window with the following options:" msgstr "" "Bevor ein Angebot gesendet werden kann, müssen jedoch Kundeninformationen " "hinzugefügt oder verknüpft werden. Wenn das Feld :guilabel:`Kunde` bei der " "Verkaufschance leer bleibt, öffnet sich durch Klicken auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Neues Angebot` ein Pop-up-Fenster mit den folgenden Optionen:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Create a new customer`: creates a new customer record, using any " "available information provided on the opportunity form." msgstr "" ":guilabel:`Einen neuen Kunden erstellen`: erstellt einen neuen " "Kundendatensatz unter Verwendung aller verfügbaren Informationen, die im " "Verkaufschancenformular angegeben wurden." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Link to an existing customer`: opens a drop-down field with " "existing customer names. Select a name to link this new quotation to an " "existing customer record." msgstr "" ":guilabel:`Mit bestehendem Kunden verknüpfen`: öffnet ein Dropdown-Feld mit " "bestehenden Kundennamen. Wählen Sie einen Namen, um dieses neue Angebot mit " "einem bestehenden Kundendatensatz zu verknüpfen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Do not link to a customer`: the quotation will **not** be linked " "to a customer, and no changes are made to the customer information." msgstr "" ":guilabel:`Nicht mit einem Kunden verknüpfen`: das Angebot wird **nicht** " "mit einem Kunden verknüpft, und es werden keine Änderungen an den " "Kundeninformationen vorgenommen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:46 msgid "" "Once this button is clicked, a new quotation form appears. Confirm the " "information in the top half of the form, and update any missing or incorrect" " fields:" msgstr "" "Sobald Sie auf diese Schaltfläche klicken, wird ein neues Angebotsformular " "angezeigt. Bestätigen Sie die Informationen in der oberen Hälfte des " "Formulars und aktualisieren Sie alle fehlenden oder falschen Felder:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Customer`: the company or contact for whom this quotation was " "created." msgstr "" ":guilabel:`Kunde`: das Unternehmen oder der Kontakt, für den dieses Angebot " "erstellt wurde." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Referrer`: if this customer was referred by another customer or " "contact, select it from the drop-down menu in this field." msgstr "" ":guilabel:`Ansprechpartner`: Wenn dieser Kunde von einem anderen Kunden oder" " Kontakt empfohlen wurde, wählen Sie ihn aus dem Dropdown-Menü in diesem " "Feld aus." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: physical address where the invoice should be " "sent." msgstr "" ":guilabel:`Rechnungsadresse`: physische Adresse, an die die Rechnung " "geschickt werden soll." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: physical address where any products should be " "delivered." msgstr "" ":guilabel:`Lieferadresse`: physische Adresse, an die die Produkte geliefert " "werden sollen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Quotation Template`: if applicable, select a pre-configured " ":doc:`quotation template " "` from this field." msgstr "" ":guilabel:`Angebotsvorlage`: falls zutreffend, wählen Sie eine " "vorkonfigurierte :doc:`Angebotsvorlage " "` aus diesem Feld." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:56 msgid ":guilabel:`Expiration`: date when this quotation is no longer valid." msgstr "" ":guilabel:`Ablauf`: Datum, an dem dieses Angebot nicht mehr gültig ist." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Quotation Date`: creation date of draft/sent orders, confirmation" " date of confirmed orders. Note that this field is only visible if " ":doc:`Developer mode (debug mode) ` is" " active." msgstr "" ":guilabel:`Angebotsdatum`: Erstellungsdatum von Entwürfen/gesendeten " "Aufträgen, Bestätigungsdatum von bestätigten Aufträgen. Beachten Sie, dass " "dieses Feld nur sichtbar ist, wenn der :doc:`Entwicklermodus (Debug-Modus) " "` aktiv ist." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Recurring Plan`: if this quotation is for a recurring product or " "subscription, select the recurring plan configuration to be used." msgstr "" ":guilabel:`Wiederkehrender Plan`: Wenn dieses Angebot für ein " "wiederkehrendes Produkt oder ein Abonnement gilt, wählen Sie die " "Konfiguration des wiederkehrenden Plans, der verwendet werden soll." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:62 msgid ":guilabel:`Pricelist`: select a pricelist to be applied to this order." msgstr "" ":guilabel:`Preisliste`: Wählen Sie eine Preisliste, die auf dieser Auftrag " "angewendet werden soll." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Payment Terms`: select any applicable payment terms for this " "quotation." msgstr "" ":guilabel:`Zahlungsbedingungen`: Wählen Sie alle für dieses Angebot " "geltenden Zahlungsbedingungen aus." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:70 msgid "" "The :guilabel:`Expiration` field automatically populates based on the " "creation date of the quotation, and the default validity time frame." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Ablauf` wird automatisch auf der Grundlage des " "Erstellungsdatums des Angebots und des standardmäßigen Gültigkeitszeitraums " "ausgefüllt." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:73 msgid "" "To update the default validity time frame, navigate to :menuselection:`Sales" " app --> Configuration --> Settings --> Quotations & Orders` and update the " ":guilabel:`Default Quotation Validity` field. To disable automatic " "expiration, enter `0` in this field." msgstr "" "Um den standardmäßigen Gültigkeitszeitraum zu aktualisieren, navigieren Sie " "zu :menuselection:`Verkaufsapp --> Konfiguration --> Einstellungen --> " "Angebote & Aufträge` und aktualisieren Sie das Feld " ":guilabel:`Standardgültigkeit des Angebots`. Um den automatischen Ablauf zu " "deaktivieren, geben Sie in diesem Feld den Wert `0` ein." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:77 msgid "When the desired changes are complete, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Wenn die gewünschten Änderungen abgeschlossen sind, klicken Sie auf " ":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:79 msgid "" "When using a quotation template, the expiration date is based off of the " ":guilabel:`Quotation Validity` field on the template. To alter the validity " "date computation on a template, go to :menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Sales Orders --> Quotation Templates`." msgstr "" "Wenn Sie eine Angebotsvorlage verwenden, basiert das Ablaufdatum auf dem " "Feld :guilabel:`Gültigkeit des Angebots` auf der Vorlage. Um die Berechnung " "des Gültigkeitsdatums für eine Vorlage zu ändern, gehen Sie zu " ":menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Verkaufsaufträge --> " "Angebotsvorlagen`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:83 msgid "" "Then, click on a template to open it, and update the number in the " ":guilabel:`Quotation Validity` field." msgstr "" "Klicken Sie dann auf eine Vorlage, um sie zu öffnen, und aktualisieren Sie " "die Zahl im Feld :guilabel:`Angebotsgültigkeit`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:87 msgid "Order lines" msgstr "Auftragspositionen" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:89 msgid "" "After updating the customer, payment, and deadline information on the new " "quotation, the :guilabel:`Order Lines` tab can be updated with the " "appropriate product information." msgstr "" "Nach der Aktualisierung der Kunden-, Zahlungs- und Termininformationen für " "das neue Angebot kann der Reiter :guilabel:`Auftragszeilen` mit den " "entsprechenden Produktinformationen aktualisiert werden." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:92 msgid "" "To do that, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` " "tab." msgstr "" "Klicken Sie dazu auf :guilabel:`Produkt hinzufügen` im Reiter " ":guilabel:`Auftragszeilen`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:94 msgid "" "Next, type the name of an item into the :guilabel:`Product` field to search " "through the product catalog. Then, select a product from the drop-down menu," " or create a new one by selecting :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create " "and Edit`." msgstr "" "Geben Sie dann den Namen eines Artikels in das Feld :guilabel:`Produkt` ein," " um den Produktkatalog zu durchsuchen. Wählen Sie dann ein Produkt aus dem " "Drop-down-Menü aus oder erstellen Sie ein neues Produkt, indem Sie " ":guilabel:`Erstellen` oder :guilabel:`Erstellen und Bearbeiten` wählen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:98 msgid "" "After selecting a product, update the :guilabel:`Quantity`, if necessary. " "Confirm the information in the remaining fields." msgstr "" "Nachdem Sie ein Produkt ausgewählt haben, aktualisieren Sie die " ":guilabel:`Menge`, falls erforderlich. Bestätigen Sie die Angaben in den " "übrigen Feldern." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:101 msgid "" "To remove a line from the quotation, click the :icon:`fa-trash-o` " ":guilabel:`(trash can)` icon." msgstr "" "Um eine Zeile aus dem Angebot zu entfernen, klicken Sie auf das Symbol " ":icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(Papierkorb)`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:103 msgid "" "To organize products into sections click :guilabel:`Add a section` and type " "a name for the section. Then, click the :icon:`oi-draggable` " ":guilabel:`(drag)` icon to the left of the name and drag to move the section" " to the appropriate location. Move each product using the same method to " "finish organizing the quotation order lines." msgstr "" "Um Produkte in Abschnitten zu organisieren, klicken Sie auf " ":guilabel:`Abschnitt hinzufügen` und geben Sie einen Namen für den Abschnitt" " ein. Klicken Sie dann auf das Symbol :icon:`oi-draggable` " ":guilabel:`(Ziehen)` links neben dem Namen und ziehen Sie, um den Abschnitt " "an die entsprechende Stelle zu verschieben. Verschieben Sie jedes Produkt " "auf die gleiche Weise, um die Angebotsauftragszeilen fertig zu organisieren." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1 msgid "" "Categories are used to create separate sections on the order lines of a " "quote." msgstr "" "Kategorien werden verwendet, um separate Abschnitte in den Auftragszeilen " "eines Angebots zu erstellen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:113 msgid "Product catalog" msgstr "Produktkatalog" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:115 msgid "" "To quickly add numerous products to the quotation, click the " ":guilabel:`Catalog` button to open the product catalog." msgstr "" "Um dem Angebot schnell zahlreiche Produkte hinzuzufügen, klicken Sie auf die" " Schaltfläche :guilabel:`Katalog`, um den Produktkatalog zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:118 msgid "" "All products in the database are listed as cards and can be sorted in the " "left panel by :guilabel:`Product Category` and :guilabel:`Attributes`." msgstr "" "Alle Produkte in der Datenbank sind als Karten aufgelistet und können im " "linken Fenster nach :guilabel:`Produktkategorie` und :guilabel:`Attribute` " "sortiert werden." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1 msgid "The product catalog displays all products as cards." msgstr "Der Produktkatalog zeigt alle Produkte als Karten an." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:125 msgid "" "To add a product, click the :icon:`fa-shopping-cart` :guilabel:`Add` button " "on the product card. Set the quantity of the item using the :icon:`fa-plus` " ":guilabel:`(add)` or :icon:`fa-minus` :guilabel:`(subtract)` buttons, or " "type the quantity in the number field between the two buttons. To remove an " "item, click the :icon:`fa-trash` :guilabel:`Remove` button on the product " "card." msgstr "" "Um ein Produkt hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche :icon:`fa-" "shopping-cart` :guilabel:`Hinzufügen` auf der Produktkarte. Legen Sie die " "Menge des Artikels mit den Schaltflächen :icon:`fa-plus` " ":guilabel:`(hinzufügen)` oder :icon:`fa-minus` :guilabel:`(anziehen)` fest, " "oder geben Sie die Menge in das Zahlenfeld zwischen den beiden Schaltflächen" " ein. Um einen Artikel zu entfernen, klicken Sie auf die Schaltfläche " ":icon:`fa-trash` :guilabel:`Entfernen` auf der Produktkarte." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1 msgid "" "The purple add and subtract buttons are used to set the quantity of an item." msgstr "" "Mit den violetten Schaltflächen zum Hinzufügen und Abziehen können Sie die " "Menge eines Artikels festlegen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:134 msgid "" "Once all product quantities are set, click the :guilabel:`Back to Quotation`" " button to return to the quotation. The items selected in the product " "catalog now appear in the :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" "Sobald alle Produktmengen eingestellt sind, klicken Sie auf die Schaltfläche" " :guilabel:`Zurück zum Angebot`, um zum Angebot zurückzukehren. Die im " "Produktkatalog ausgewählten Artikel erscheinen nun im Reiter " ":guilabel:`Auftragspositionen`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:138 msgid "Preview and send quotation" msgstr "Vorschau eines Angebots ansehen und versenden" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:140 msgid "" "To see a preview of the quotation as the customer will see it, click the " ":guilabel:`Preview` button. Doing so opens a preview in the " ":guilabel:`Customer Portal`." msgstr "" "Um eine Vorschau des Angebots zu sehen, so wie der Kunde es sehen wird, " "klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Vorschau`. Dadurch wird eine " "Vorschau im :guilabel:`Kundenportal` geöffnet." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:143 msgid "" "After reviewing the customer preview, click :guilabel:`Return to edit mode` " "to return to the quotation form in the backend." msgstr "" "Nachdem Sie die Kundenvorschau angesehen haben, klicken Sie auf " ":guilabel:`Zurück zum Bearbeitungsmodus`, um zum Angebotsformular im Backend" " zurückzukehren." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:146 msgid "" "When the quotation is ready to deliver to the customer, click the " ":guilabel:`Send by Email` button." msgstr "" "Wenn das Angebot für den Kunden bereit ist, klicken Sie auf die Schaltfläche" " :guilabel:`Per E-Mail versenden`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:148 msgid "" "Doing so opens a pop-up window with a pre-configured email message. " "Information from the quotation, including the contact information, total " "cost, and quotation title are be imported from the quotation." msgstr "" "Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster mit einer vorkonfigurierten E-Mail-" "Nachricht. Die Informationen aus dem Angebot, einschließlich der " "Kontaktinformationen, der Gesamtkosten und des Angebotstitels, werden aus " "dem Angebot importiert." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:152 msgid "A PDF of the quotation is added as an attachment to the email." msgstr "Eine PDF-Datei des Angebots wird der E-Mail als Anhang hinzugefügt." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:155 msgid "" "A pre-loaded template is used to create the email message. To alter the " "template, click the internal link to the right of the :guilabel:`Load " "template` field, located at the bottom of the email pop-up window." msgstr "" "Für die Erstellung der E-Mail-Nachricht wird eine vorinstallierte Vorlage " "verwendet. Um die Vorlage zu ändern, klicken Sie auf den internen Link " "rechts neben dem Feld :guilabel:`Vorlage laden`, das sich am unteren Rand " "des E-Mail-Pop-up-Fensters befindet." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:159 msgid "" "To select a new template, select an option from the :guilabel:`Load " "template` drop-down menu." msgstr "" "Um eine neue Vorlage auszuwählen, wählen Sie eine Option aus dem Drop-down-" "Menü :guilabel:`Vorlage laden`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:161 msgid "" "Proceed to make any necessary changes to the email, then click " ":guilabel:`Send`. A copy of the message is added to the *Chatter* of the of " "the record." msgstr "" "Nehmen Sie alle erforderlichen Änderungen an der E-Mail vor und klicken Sie " "dann auf :guilabel:`Senden`. Eine Kopie der Nachricht wird dem *Chatter* des" " Datensatzes hinzugefügt." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:164 msgid "" "After a quotation is sent, the originating opportunity's " ":guilabel:`Quotations` smart button updates with a new count. This " "quotation, and all other quotations can be accessed through this smart " "button at the top of the opportunity in the *CRM* app." msgstr "" "Nachdem ein Angebot gesendet wurde, wird die intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Angebote` der ursprünglichen Verkaufschance mit einer neuen " "Anzahl aktualisiert. Auf dieses Angebot und alle anderen Angebote können Sie" " über diese intelligente Schaltfläche oben in der Verkaufschance in der " "*CRM*-App zugreifen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:168 msgid "" "Any quotations attached to the opportunity that are confirmed, and have " "therefore been converted to sales orders, will be deducted from the number " "listed on the :guilabel:`Quotations` smart button. Instead, the value of the" " sales order will appear in the :guilabel:`Orders` smart button located in " "the same control panel." msgstr "" "Alle Angebote, die mit der Verkaufschance verknüpft sind, die bestätigt und " "daher in Verkaufsaufträge umgewandelt wurden, werden von der Anzahl " "abgezogen, die auf der intelligenten Schaltfläche :guilabel:`Angebote` " "aufgeführt ist. Stattdessen erscheint der Wert des Verkaufsauftrags in der " "Schaltfläche :guilabel:`Aufträge`, die sich in demselben Bedienfeld " "befindet." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:174 msgid "Mark an opportunity won or lost" msgstr "Eine Verkaufschance als gewonnen oder verloren markieren" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:176 msgid "" "In order to keep the pipeline up to date and accurate, opportunities need to" " be identified as *won* or *lost* once a customer has responded to a " "quotation." msgstr "" "Um die Pipeline aktuell und genau zu halten, müssen Opportunities als " "*gewonnen* oder *verloren* gekennzeichnet werden, sobald ein Kunde auf ein " "Angebot geantwortet hat." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:179 msgid "" "To mark an opportunity as *won* or *lost*, return to the opportunity using " "the breadcrumbs at the top-left of the quotation form. Or navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Sales --> My Pipeline` and click on the correct " "opportunity to open it." msgstr "" "Um eine Verkaufschance als *gewonnen* oder *verloren* zu markieren, kehren " "Sie zu der Verkaufschance zurück, indem Sie die Brutkrümelnavigation oben " "links im Angebotsformular verwenden. Oder navigieren Sie zu " ":menuselection:`CRM --> Verkauf --> Meine Pipeline` und klicken Sie auf die " "richtige Verkaufschance, um sie zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:183 msgid "" "At the top-left of the form, click on either the :guilabel:`Won` or " ":guilabel:`Lost` button." msgstr "" "Klicken Sie oben links im Formular entweder auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Gewonnen` oder :guilabel:`Verloren`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:185 msgid "" "If the opportunity is marked *won*, a green :guilabel:`Won` banner is added " "to the record, and it is moved to the :guilabel:`Won` stage." msgstr "" "Wenn die Verkaufschance als *gewonnen* markiert ist, wird dem Datensatz ein " "grünes :guilabel:`Gewonnen`-Banner hinzugefügt, und er wird in die " ":guilabel:`Gewonnen`-Phase verschoben." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:188 msgid "" "Marking an opportunity as *lost*, via the :guilabel:`Lost` button opens a " ":guilabel:`Mark Lost` pop-up window, where a :guilabel:`Lost Reason` can be " "entered." msgstr "" "Wenn Sie eine Verkaufschance über die Schaltfläche :guilabel:`Verloren` als " "*verloren* markieren, öffnet sich ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Als verloren" " markieren`, in das Sie einen :guilabel:`Verlustgrund` eingeben können." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:191 msgid "" "From the :guilabel:`Lost Reason` drop-down field, choose an existing lost " "reason. If no applicable reason is available, create a new one by entering " "it into the :guilabel:`Lost Reason` field, and clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" "Wählen Sie aus dem Dropdown-Feld :guilabel:`Verlustgrund` einen vorhandenen " "Verlustgrund aus. Wenn kein Grund vorhanden ist, erstellen Sie einen neuen, " "indem Sie ihn in das Feld :guilabel:`Verlustgrund` eingeben und auf " ":guilabel:`Erstellen` klicken." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:196 msgid "" "It's best practice to try and use pre-configured :guilabel:`Lost Reason` " "values as much as possible or to limit the creation of new values only to " "sales team leads. Using consistent values for this parameter will make " "pipeline analysis easier and more accurate when filtering for the " ":guilabel:`Lost Reason` parameter." msgstr "" "Es empfiehlt sich, so oft wie möglich vorkonfigurierte Werte für " ":guilabel:`Verlustgründe` zu verwenden oder die Erstellung neuer Werte auf " "Leads des Verkaufsteams zu beschränken. Die Verwendung einheitlicher Werte " "für diesen Parameter macht die Analyse der Pipeline einfacher und genauer, " "wenn Sie nach dem Parameter :guilabel:`Verlustgrund` filtern." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:201 msgid "" "To set up new values for this field, navigate to :menuselection:`CRM --> " "Configuration --> Lost Reasons`, and click both :guilabel:`New` and " ":guilabel:`Save` for each new entry added to the list." msgstr "" "Um neue Werte für dieses Feld einzurichten, navigieren Sie zu " ":menuselection:`CRM --> Konfiguration --> Verlustgründe`, und klicken Sie " "für jeden neuen Eintrag in der Liste auf :guilabel:`Neu` und " ":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:205 msgid "" "Additional notes and comments can be added in the :guilabel:`Closing Note` " "field." msgstr "" "Zusätzliche Notizen und Kommentare können in das Feld " ":guilabel:`Abschlussnotiz` eingefügt werden." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:207 #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:34 #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:192 msgid "" "When all the desired information has been entered in the :guilabel:`Mark " "Lost` pop-up window, click :guilabel:`Mark as Lost`." msgstr "" "Wenn Sie alle gewünschten Informationen in das Pop-up-Fenster :guilabel:`Als" " verloren markieren` eingegeben haben, klicken Sie auf :guilabel:`Als " "verloren markieren`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:210 msgid "" "Upon clicking :guilabel:`Mark as Lost`, the pop-up window disappears, and " "Odoo returns to the opportunity form, where a new red :guilabel:`Lost` " "banner is now present in the upper-right corner of the opportunity." msgstr "" "Wenn Sie auf :guilabel:`Als verloren markieren` klicken, verschwindet das " "Pop-up-Fenster und Odoo kehrt zum Verkaufschancenformular zurück, wo nun ein" " neues rotes :guilabel:`Verloren`-Banner in der oberen rechten Ecke der " "Verkaufschance angezeigt wird." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:214 msgid "" "Once an opportunity is marked as *lost*, it is no longer considered active, " "and it is removed from the pipeline." msgstr "" "Sobald eine Verkaufschance als *verloren* markiert ist, gilt sie nicht mehr " "als aktiv und wird aus der Pipeline entfernt." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:217 msgid "" "In order to view a *lost* opportunity from the pipeline, click the " ":guilabel:`down arrow icon` to the right of the search bar, and select " "either :guilabel:`Lost` or :guilabel:`Archived` from the drop-down menu that" " appears." msgstr "" "Um eine *verlorene* Verkaufschance aus der Pipeline anzuzeigen, klicken Sie " "auf das :guilabel:`Pfeil-nach-unten-Symbol` rechts neben der Suchleiste und " "wählen Sie entweder :guilabel:`Verloren` oder :guilabel:`Archiviert` aus dem" " erscheinenden Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:222 msgid "" "While opportunities that have been marked as *lost* are considered " "*Archived*, be advised that, in order for an opportunity to be included as " "*lost* in reporting, it **must** be specifically marked as *lost*, not " "*Archived*." msgstr "" "Verkaufschancen, die als *verloren* markiert wurden, gelten als " "*archiviert*. Beachten Sie jedoch, dass eine Verkaufschance nur dann als " "*verloren* in den Berichten erscheinen kann, wenn sie ausdrücklich als " "*verloren* und nicht als *archiviert* markiert ist." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize.rst:5 msgid "Optimize your Day-to-Day work" msgstr "Ihre tägliche Arbeit optimieren" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:3 msgid "CRM Gamification" msgstr "CRM-Gamification" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:5 msgid "" "In Odoo's *CRM* app, *gamification tools* provide the opportunity to " "evaluate and motivate users through customizable challenges, goals, and " "rewards. Goals are created to target actions within the *CRM* app, and can " "be tracked and rewarded automatically to participating sales teams." msgstr "" "In der *CRM*-App von Odoo bieten die *Gamification-Tools* die Möglichkeit, " "Benutzer durch anpassbare Herausforderungen, Ziele und Belohnungen zu " "bewerten und zu motivieren. Ziele werden erstellt, um Aktionen innerhalb der" " *CRM*-App zu steuern, und können automatisch verfolgt und an teilnehmende " "Verkaufsteams belohnt werden." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:12 msgid "" "To install the *CRM Gamification* module, navigate to the " ":menuselection:`Apps` application. Click into the :guilabel:`Search...` bar " "at the top of the page and remove the :guilabel:`Apps` filter. Type `CRM " "Gamification` to search." msgstr "" "Um das Modul *CRM-Gamification* zu installieren, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Apps`. Klicken Sie in die :guilabel:`Suchen ...`-Leiste oben" " auf der Seite und entfernen Sie den Filter :guilabel:`Apps`. Geben Sie für " "die Suche `CRM-Gamification` ein." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:16 msgid "" "On the :guilabel:`CRM Gamification` module, click :guilabel:`Install`. This " "module features goals and challenges related to the *CRM* and *Sales* " "applications." msgstr "" "Klicken Sie beim Modul :guilabel:`CRM-Gamification` auf " ":guilabel:`Installieren`. Dieses Modul enthält Ziele und Herausforderungen " "für die Apps *CRM* und *Verkauf*." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View of the gamification module being installed in Odoo." msgstr "Ansicht des in Odoo installierten Gamification-Moduls." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:24 msgid "" "If **both** the *CRM* and *Sales* apps are installed, the *CRM Gamification*" " module is automatically installed on the database." msgstr "" "Wenn **sowohl** die Apps *CRM* **als auch** *Verkauf* installiert sind, wird" " das Modul *CRM-Gamification* automatisch in der Datenbank installiert." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:27 msgid "" "To access the *Gamification Tools* menu, first enable :ref:`developer-mode`." msgstr "" "Um auf das Menü *Gamification-Tools* zuzugreifen, aktivieren Sie zunächst " "den :ref:`Entwicklermodus`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:29 msgid "" "Next, navigate to :menuselection:`Settings app --> Gamification Tools`." msgstr "" "Navigieren Sie dann zur App :menuselection:`Einstellungen --> Gamification-" "Tools`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View if the gamification tools menu in Odoo Settings." msgstr "" "Ansicht, wenn das Menü für Gamification-Tools in Odoo Einstellungen " "aktiviert ist." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:38 msgid "Create badges" msgstr "Abzeichen erstellen" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:40 msgid "" "*Badges* are awarded to users when they have completed a challenge. " "Different badges can be awarded based on the type of task completed, and can" " be issued to more than one user, depending on the time they accomplish the " "goal." msgstr "" "*Abzeichen* werden an Benutzer vergeben, wenn sie eine Herausforderung " "abgeschlossen haben. Je nach Art der erledigten Aufgabe können verschiedene " "Abzeichen vergeben werden, die je nach der Zeit, in der sie das Ziel " "erreichen, an mehrere Benutzer vergeben werden können." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:44 msgid "" "To view the existing badges, or create a new one, navigate to " ":menuselection:`Settings --> Gamification Tools --> Badges`." msgstr "" "Um die vorhandenen Abzeichen anzuzeigen oder ein neues zu erstellen, " "navigieren Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Gamification-Tools --> " "Abzeichen`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View of the badges page in Odoo." msgstr "Ansicht der Abzeichenseite in Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:52 msgid "" "Some badges can be awarded outside of challenges, as well. Select the Kanban" " card for the desired badge, then click :guilabel:`Grant`. This opens a " ":guilabel:`Grant Badge` pop-up window. Select a user from the :guilabel:`Who" " would you like to reward?` field." msgstr "" "Einige Abzeichen können auch außerhalb von Herausforderungen verliehen " "werden. Wählen Sie die Kanban-Karte für das gewünschte Abzeichen und klicken" " Sie dann auf :guilabel:`Vergeben`. Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster" " :guilabel:`Abzeichen vergeben`. Wählen Sie einen Benutzer aus dem Feld " ":guilabel:`Wen möchten Sie belohnen?`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:56 msgid "" "Add any additional information regarding why the user is receiving the " "reward in the field below, then click :guilabel:`Grant Badge`." msgstr "" "Fügen Sie zusätzliche Informationen darüber, warum der Benutzer die " "Belohnung erhält, in das Feld unten ein und klicken Sie dann auf " ":guilabel:`Abzeichen vergeben`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:59 msgid "" "To create a new badge, click :guilabel:`New` at the top-left of the page to " "open a blank form. Enter a name for the :guilabel:`Badge`, followed by a " "description." msgstr "" "Um ein neues Abzeichen zu erstellen, klicken Sie auf :guilabel:`Neu` oben " "links auf der Seite, um ein leeres Formular zu öffnen. Geben Sie einen Namen" " für das :guilabel:`Abzeichen` ein, gefolgt von einer Beschreibung." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:62 msgid "" "The :guilabel:`Allowance to Grant` field determines when a badge can be " "granted, and by whom:" msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Berechtigung zur Vergabe` bestimmt, wann und von wem ein" " Abzeichen vergeben werden kann:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:64 msgid ":guilabel:`Everyone`: this badge can be manually granted by any user." msgstr "" ":guilabel:`Jeder`: Dieses Abzeichen kann von jedem Benutzer manuell vergeben" " werden." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:65 msgid "" ":guilabel:`A selected list of users`: this badge can only be granted by a " "select group of users. If this option is selected, it generates a new field," " :guilabel:`Authorized Users`. Choose the appropriate users from this drop-" "down list." msgstr "" ":guilabel:`Eine ausgewählte Liste von Benutzern`: dieses Abzeichen kann nur " "von einer ausgewählten Gruppe von Benutzern vergeben werden. Wenn diese " "Option ausgewählt ist, wird ein neues Feld :guilabel:`Autorisierte Benutzer`" " erzeugt. Wählen Sie die entsprechenden Benutzer aus dieser Dropdown-Liste " "aus." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:68 msgid "" ":guilabel:`People having some badges`: this badge can only be granted by " "users who have already been awarded a specific badge. If this option is " "selected it generates a new field, :guilabel:`Required Badges`. Use this " "drop-down list to select the badge(s) a user must have before they can award" " this badge to others." msgstr "" ":guilabel:`Personen mit Abzeichen`: Dieses Abzeichen kann nur von Benutzern " "verliehen werden, die bereits ein bestimmtes Abzeichen erhalten haben. Wenn " "Sie diese Option wählen, wird ein neues Feld generiert, " ":guilabel:`Erforderliche Abzeichen`. Verwenden Sie diese Dropdown-Liste, um " "die Abzeichen auszuwählen, die ein Benutzer besitzen muss, bevor er dieses " "Abzeichen an andere vergeben kann." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:72 msgid "" ":guilabel:`No one, assigned through challenges`: this badge cannot be " "manually granted, it can only be awarded through challenges." msgstr "" ":guilabel:`Niemand, zugewiesen durch Herausforderungen`: Dieses Abzeichen " "kann nicht manuell vergeben werden, sondern nur durch Herausforderungen." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:75 msgid "" "To limit the number of badges a user can send, tick the :guilabel:`Monthly " "Limited Spending` checkbox. This sets a limit on the number of times a user " "can grant this badge. In the :guilabel:`Limitation Number` field, enter the " "maximum number of times this badge can be sent per month, per person." msgstr "" "Um die Anzahl der Abzeichen zu begrenzen, die ein Benutzer senden kann, " "markieren Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Monatlich begrenzte Vergabe`. " "Damit wird festgelegt, wie oft ein Benutzer dieses Abzeichen vergeben kann. " "Geben Sie in das Feld :guilabel:`Maximale Anzahl` die maximale Anzahl ein, " "wie oft dieses Abzeichen pro Monat und pro Person vergeben werden kann." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "The details page for a new badge." msgstr "Die Details-Seite für ein neues Abzeichen." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:87 msgid "Create a challenge" msgstr "Eine Herausforderung erstellen" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:89 msgid "" "To create a challenge, navigate to to :menuselection:`Settings --> " "Gamification Tools --> Challenges`. Click :guilabel:`New` in the top-left " "corner to open a blank challenge form." msgstr "" "Um eine Herausforderung zu erstellen, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Einstellungen --> Gamification-Tools --> Herausforderungen`." " Klicken Sie auf :guilabel:`Neu` in der oberen linken Ecke, um ein leeres " "Formular für Herausforderungen zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:92 msgid "At the top of the form, enter a :guilabel:`Challenge Name`." msgstr "" "Geben Sie oben im Formular einen :guilabel:`Bezeichnung der Herausforderung`" " ein." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:95 msgid "Create assignment rules" msgstr "Zuweisungsregeln erstellen" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:97 msgid "" "To assign the challenge to specific users, one or more assignment rules must" " be utilized." msgstr "" "Um die Herausforderung bestimmten Benutzern zuzuweisen, müssen eine oder " "mehrere Zuweisungsregeln verwendet werden." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:99 msgid "" "Click into the first field under :guilabel:`Assign Challenge to`, and select" " a parameter from the drop-down list to define the rule. Then, click into " "the next field to define the rule's operator. If necessary, click into the " "third field to further define the parameter." msgstr "" "Klicken Sie in das erste Feld unter :guilabel:`Herausforderung zuweisen an` " "und wählen Sie einen Parameter aus der Dropdown-Liste, um die Regel zu " "definieren. Klicken Sie dann in das nächste Feld, um den Operator der Regel " "zu definieren. Klicken Sie bei Bedarf in das dritte Feld, um den Parameter " "weiter zu definieren." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:104 msgid "" "To include all users with permissions in the *Sales* app, create a rule with" " the following parameters:" msgstr "" "Um alle Benutzer mit Berechtigungen in der *Verkaufsapp* einzuschließen, " "erstellen Sie eine Regel mit den folgenden Parametern:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:107 msgid ":guilabel:`Groups`" msgstr ":guilabel:`Gruppen`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:108 msgid ":guilabel:`is in`" msgstr ":guilabel:`ist in`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:109 msgid "`Sales/User: Own Documents Only`" msgstr "`Verkauf/Benutzer: Nur eigene Dokumente`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:0 msgid "View of the assignation rules section of a Challenge form." msgstr "" "Ansicht des Abschnitts Zuweisungsregeln in einem Herausforderungsformular." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:115 msgid "" "In the :guilabel:`Periodicity` field, select a time frame for goals to be " "automatically assessed." msgstr "" "Wählen Sie im Feld :guilabel:`Periodizität` einen Zeitrahmen aus, in dem die" " Ziele automatisch bewertet werden sollen." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:118 msgid "Add goals" msgstr "Ziele hinzufügen" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:120 msgid "" "Challenges can be based on a single goal, or can include multiple goals with" " different targets. To add a goal to the challenge, click :guilabel:`Add a " "line` on the :guilabel:`Goals` tab." msgstr "" "Herausforderungen können auf einem einzigen Ziel basieren oder mehrere Ziele" " mit unterschiedlichen Vorgaben enthalten. Um der Herausforderung ein Ziel " "hinzuzufügen, klicken Sie im Reiter :guilabel:`Ziele` auf :guilabel:`Zeile " "hinzufügen`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:123 msgid "" "In the :guilabel:`Goal Definition` field, choose a goal from the drop-down " "list. The :guilabel:`Condition` field automatically updates to reflect the " "condition set on the goal definition." msgstr "" "Wählen Sie im Feld :guilabel:`Zieldefinition` ein Ziel aus der Dropdown-" "Liste. Das Feld :guilabel:`Bedingung` wird automatisch aktualisiert, um die " "in der Zieldefinition festgelegte Bedingung wiederzugeben." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:128 msgid "" "The *CRM Gamification* module contains preconfigured goals geared towards " "salesteams:" msgstr "" "Das Modul *CRM-Gamification* enthält vorkonfigurierte Ziele, die auf " "Verkaufsteams ausgerichtet sind:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:130 msgid ":guilabel:`New Leads`" msgstr ":guilabel:`Neue Leads`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:131 msgid ":guilabel:`Time to Qualify a Lead`" msgstr ":guilabel:`Zeit zur Qualifizierung von Leads`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:132 msgid ":guilabel:`Days to Close a Deal`" msgstr ":guilabel:`Tage bis Geschäftsabschluss`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:133 msgid ":guilabel:`New Opportunities`" msgstr ":guilabel:`Neue Verkaufschancen`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:134 msgid ":guilabel:`New Sales Orders`" msgstr ":guilabel:`Neue Verkaufschancen`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:136 msgid "" "Enter a :guilabel:`Target` for the goal based on the :guilabel:`Suffix`." msgstr "" "Geben Sie eine :guilabel:`Zielvorgabe` für das Ziel basierend auf dem " ":guilabel:`Suffix` ein." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:138 msgid "Repeat these steps for each additional goal." msgstr "Wiederholen Sie diese Schritte für jedes weitere Ziel." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "The goals tab of a challenge form." msgstr "Der Reiter „Ziele“ eines Herausforderungsformulars." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:145 msgid "Add rewards" msgstr "Belohnungen hinzufügen" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:147 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Reward` tab. Choose the :ref:`badges ` to be awarded :guilabel:`For 1st User` and :guilabel:`For Every " "Succeeding User` by selecting them from the drop-down lists." msgstr "" "Klicken Sie dann auf den Reiter :guilabel:`Belohnung`. Wählen Sie die " ":ref:`Abzeichen `, die :guilabel:`Für den ersten " "Benutzer` und :guilabel:`Für jeden nachfolgenden Benutzer` vergeben werden " "sollen, indem Sie sie aus den Dropdown-Listen auswählen." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:152 msgid "" "Badges are granted when a challenge is finished. This is either at the end " "of a running period, at the end date of a challenge, or when the challenge " "is manually closed." msgstr "" "Die Abzeichen werden vergeben, wenn die Herausforderung erfolgreich " "abgeschlossen wurde. Die Vergabe erfolgt entweder zum Ende einer laufenden " "Periode, am Enddatum einer Herausforderung oder wenn die Herausforderung " "manuell abgeschlossen wird." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:155 msgid "" "After setup is complete, click the :guilabel:`Start Challenge` button at the" " top-left of the page to begin the challenge." msgstr "" "Nachdem die Einrichtung abgeschlossen ist, klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Herausforderung starten` oben links auf der Seite, um die " "Herausforderung zu starten." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:3 msgid "Lead enrichment" msgstr "Lead-Anreicherung" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:5 msgid "" "*Lead enrichment* is a service that provides business information for a " "contact attached to a lead. Lead enrichment is an In-App Purchase (IAP) that" " requires credits to use, and is available for existing leads in an Odoo " "database." msgstr "" "*Lead-Anreichung* ist ein Service, der Geschäftsinformationen zu einem " "Kontakt liefert, der einem Lead zugeordnet ist. Lead-Anreicherung ist ein " "In-App-Kauf (IAP), für dessen Nutzung Guthaben erforderlich sind, und ist " "für bestehende Leads in einer Odoo-Datenbank verfügbar." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:9 msgid "" "The information provided by lead enrichment can include general information " "about the business (including full business name and logo), social media " "accounts, :guilabel:`Company type`, :guilabel:`Founded` information, " ":guilabel:`Sectors` information, the number of :guilabel:`Employees`, " ":guilabel:`Estimated revenue`, :guilabel:`Phone` number, " ":guilabel:`Timezone`, and :guilabel:`Technologies Used`." msgstr "" "Die durch die Lead-Anreicherung bereitgestellten Informationen können " "allgemeine Informationen über das Unternehmen (einschließlich des " "vollständigen Firmennamens und des Logos), Konten in sozialen Medien, " ":guilabel:`Unternehmenstyp`, :guilabel:`Gegründet`, :guilabel:`Branchen`, " "die Anzahl der :guilabel:`Mitarbeiter`, :guilabel:`Geschätzter Umsatz`, " ":guilabel:`Telefonnummer`, :guilabel:`Zeitzone` und :guilabel:`Verwendete " "Technologien` umfassen." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:16 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:78 msgid "" "Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test " ":abbr:`IAP (In-App Purchase)` features before deciding to purchase more " "credits for the database. This includes demo/training databases, educational" " databases, and one-app-free databases." msgstr "" "Odoo-Enterprise-Benutzer mit einem gültigen Abonnement erhalten kostenloses " "Guthaben, um :abbr:`IAP (In-App Purchase)`-Funktionen zu testen, bevor sie " "sich für den Kauf weiteren Guthabens für die Datenbank entscheiden. Dazu " "gehören Demo-/Schulungsdatenbanken, Schulungsdatenbanken und „1 App " "gratis“-Datenbanken." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:21 msgid "" "The *leads* feature **must** be activated in the *CRM* settings page in " "order to use lead enrichment. To access the *CRM* settings, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Under the " ":guilabel:`CRM` section activate the :guilabel:`Leads` option and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Die Funktion *Leads* **muss** in den *CRM*-Einstellungen aktiviert sein, um " "die Lead-Anreicherung nutzen zu können. Um auf die *CRM*-Einstellungen " "zuzugreifen, navigieren Sie zu :menuselection:`CRM --> Konfiguration --> " "Einstellungen`. Unter dem Abschnitt :guilabel:`CRM` aktivieren Sie die " "Option :guilabel:`Leads` und klicken auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:27 msgid "Lead enrichment set up" msgstr "Einrichtung der Lead-Anreicherung" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:29 msgid "" "To set up lead enrichment in the *CRM* application, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Then, under the " ":guilabel:`Lead Generation` section, tick the checkbox next to " ":guilabel:`Lead Enrichment`, and select either :guilabel:`Enrich leads on " "demand only` or :guilabel:`Enrich all leads automatically`. Click the " ":guilabel:`Save` button to activate the changes." msgstr "" "Um die Lead-Anreicherung in der *CRM*-App einzurichten, navigieren Sie zu " ":menuselection:`CRM --> Konfiguration --> Einstellungen`. Aktivieren Sie " "dann unter dem Abschnitt :guilabel:`Lead-Generierung` das Kontrollkästchen " "neben :guilabel:`Lead-Anreichung` und wählen Sie entweder :guilabel:`Leads " "nur bei Bedarf anreichern` oder :guilabel:`Alle Leads automatisch " "anreichern`. Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern`, um die " "Änderungen zu aktivieren." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1 msgid "" "CRM lead generation settings page, with lead enrichment activation highlighted, and enrich\n" "leads on demand only chosen." msgstr "" "CRM-Einstellungsseite für die Lead-Generierung, wobei die Aktivierung der Lead-Anreicherung hervorgehoben ist und\n" "Leads nur auf Anfrage ausgewählt." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:41 msgid "Enrich leads" msgstr "Leads anreichern" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:43 msgid "" "Enrichment of leads is based on the domain of the email address of the " "customer set on the lead. There are two different ways that a lead can be " "enriched: *automatically* or *manually*." msgstr "" "Die Anreicherung von Leads basiert auf der Domain der E-Mail-Adresse des " "Kunden, die für den Lead festgelegt wurde. Es gibt zwei verschiedene " "Möglichkeiten, wie ein Lead angereichert werden kann: *automatisch* oder " "*manuell*." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:47 msgid "Automatically enrich leads" msgstr "Leads automatisch anreichern" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:49 msgid "" "During set up, if :guilabel:`Enrich all leads automatically` was selected on" " the *CRM* :guilabel:`Settings` page, then no action needs to be taken by " "the user to enrich the lead. A scheduled action runs automatically, every " "sixty minutes, and enrichment occurs on leads, after a remote database is " "contacted." msgstr "" "Wenn bei der Einrichtung auf der Seite *CRM* :guilabel:`Alle Leads " "automatisch anreichern` gewählt wurde, muss der Benutzer keine Aktion " "durchführen, um den Lead anzureichern. Eine geplante Aktion wird automatisch" " alle sechzig Minuten ausgeführt, und die Anreicherung der Leads erfolgt, " "nachdem eine entfernte Datenbank kontaktiert wurde." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:55 msgid "" "To access the cron that runs for the automatic lead enrichment, activate " ":ref:`developer mode `, and navigate to " ":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Automation section --> " "Scheduled Actions`. In the :guilabel:`Search...` bar, type in `CRM`. Click " "into the result labeled :guilabel:`CRM: enrich leads (IAP)`, and make any " "necessary adjustments. In the :guilabel:`Execute Every` field, enter a value" " greater than, or equal to, five minutes." msgstr "" "Um auf den Cron zuzugreifen, der für die automatische Lead-Anreicherung " "läuft, aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus ` und " "navigieren zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> " "Automatisierung --> Geplante Aktionen`. Geben Sie in der Leiste " ":guilabel:`Suchen ...` den Begriff `CRM` ein. Klicken Sie auf das Ergebnis " "mit der Bezeichnung :guilabel:`CRM: Leads anreichern (IAP)` und nehmen Sie " "die erforderlichen Anpassungen vor. Geben Sie in das Feld " ":guilabel:`Ausführen alle` einen Wert ein, der größer oder gleich fünf " "Minuten ist." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:62 msgid "" "The following is an example of lead enrichment data that has been " "autocompleted successfully:" msgstr "" "Nachfolgend sehen Sie ein Beispiel für Daten einer Lead-Anreicherung, die " "erfolgreich automatisch vervollständigt wurden:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:0 msgid "Chatter showing lead enrichment data." msgstr "Chatter zeigt Daten zur Lead-Anreicherung." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:69 msgid "Manually enrich leads" msgstr "Leads manuell anreichern" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:71 msgid "" "If the :guilabel:`Enrich leads on demand only` option was selected on the " "*CRM* :guilabel:`Settings` page, when activating :guilabel:`Lead " "Enrichment`, each lead that a user wishes to enrich **must** be manually " "enriched. This is achieved by clicking the :guilabel:`Enrich` button in the " "top menu of the lead." msgstr "" "Wenn die Option :guilabel:`Leads nur bei Bedarf anreichern` auf der " ":guilabel:`Einstellungen`-Seite der *CRM*-App ausgewählt wurde, muss bei der" " Aktivierung von :guilabel:`Lead-Anreicherung` jeder Lead, den ein Benutzer " "anreichern möchte, **manuell** angereichert werden. Dazu klicken Sie auf die" " Schaltfläche :guilabel:`Anreichern` im oberen Menü des Leads." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:76 msgid "" "The same information will be retrieved at the same :abbr:`IAP (In-App " "Puchase)` credit cost (one per enrichment). This method of enrichment is " "useful when every lead does not need to be enriched, or cost is an issue." msgstr "" "Die gleichen Informationen werden zu den gleichen :abbr:`IAP (In-App " "Puchase)`-Guthabenkosten abgerufen (eine pro Anreicherung). Diese Methode " "der Anreicherung ist nützlich, wenn nicht jeder Lead angereichert werden " "muss oder die Kosten ein Problem darstellen." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1 msgid "Manual enrich button feature highlighted on the CRM lead." msgstr "" "Die Funktion der manuellen Anreicherungstaste ist auf dem CRM-Lead " "hervorgehoben." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:85 msgid "" "Manually enrich leads in bulk using the *list* view. First, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Leads`, and click the list view button " "(:guilabel:`☰ (three horizontal lines)` icon). Next, tick the checkboxes for" " the leads that should be manually enriched. Finally, click the " ":guilabel:`⚙️ Action` icon, and select :guilabel:`Enrich` from the resulting" " drop-down menu. This can also be achieved from the *My Pipeline* page. To " "do so, simply open the *CRM* app, or navigate to :menuselection:`CRM app -->" " Sales --> My Pipeline`. Either route reveals leads and opportunities on the" " :guilabel:`Pipeline` page." msgstr "" "Reichern Sie Leads manuell in großen Mengen über die *Listenansicht* an. " "Navigieren Sie zunächst zu :menuselection:`CRM --> Leads`, und klicken Sie " "auf die Schaltfläche Listenansicht (:guilabel:`☰ (drei horizontale Linien)` " "Symbol). Aktivieren Sie dann die Kontrollkästchen für die Leads, die manuell" " angereichert werden sollen. Klicken Sie schließlich auf das Symbol " ":guilabel:`⚙️ Aktion` und wählen Sie :guilabel:`Anreichern` aus dem " "daraufhin angezeigten Dropdown-Menü. Sie können dies auch von der Seite " "*Meine Pipeline* aus tun. Öffnen Sie dazu einfach die *CRM*-App oder " "navigieren Sie zu :menuselection:`CRM --> Verkauf --> Meine Pipeline`. Auf " "beiden Wegen werden Leads und Verkaufschancen auf der Seite " ":guilabel:`Pipeline` angezeigt." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:96 msgid "" "Lead enrichment is an In-App Purchase (IAP) feature, and each enriched lead " "costs one credit." msgstr "" "Lead-Anreicherung ist eine In-App-Kauf-Funktion und jeder angereicherte Lead" " kostet ein Guthaben." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:99 msgid "" "See here for full pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP " "`_." msgstr "" "Hier erfahren Sie mehr zur Preisgestaltung: `Lead-Generierung durch Odoo IAP" " `_." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:102 msgid "" "To buy credits, navigate to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " "Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the " ":guilabel:`Lead Enrichment` feature, click on :guilabel:`Buy Credits`." msgstr "" "Um Guthaben zu kaufen, gehen Sie zu :menuselection:`CRM --> Konfiguration " "--> Einstellungen`. Im Abschnitt :guilabel:`Lead-Anreicherung` klicken Sie " "unter der Funktion :guilabel:`Lead-Gewinnung` auf :guilabel:`Guthaben " "kaufen`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1 msgid "Buy credits from the lead enrichment settings." msgstr "Guthaben aus den Lead-Anreicherungseinstellungen kaufen." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:110 msgid "" "Credits and balances may also be purchased by navigating to the " ":menuselection:`Settings app`. In the :guilabel:`Contacts` section, under " "the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`." msgstr "" "Guthaben und Salden könnne auch in der :menuselection:`Einstellungen-App` " "erworben werden. Klicken Sie im Abschnitt :guilabel:`Kontakte` unter der " "Funktion :guilabel:`Odoo IAP` auf :guilabel:`Meine Services anzeigen`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:119 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:83 msgid ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`" msgstr ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:122 msgid "" "When collecting a company's contact information, make sure to be aware of " "the latest EU regulations. For more information about General Data " "Protection Regulation, refer to: `Odoo GDPR `__." msgstr "" "Wenn Sie die Kontaktinformationen eines Unternehmens erfassen, sollten Sie " "die neuesten EU-Vorschriften beachten. Weitere Informationen zur " "Datenschutz-Grundverordnung finden Sie unter: `Odoo Datenschutz-" "Grundverordnung (DSGVO) `__." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:3 msgid "Enrich contacts with partner autocomplete" msgstr "Kontakte mit automatischer Partnervervollständigung anreichern" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:5 msgid "" "*Partner autocomplete* enriches the contacts database with corporate data. " "In any module, enter the new company name into the :guilabel:`Customer` " "field (`partner_id` technical field), and select one of the companies " "suggested in the drop-down menu. Instantly get valuable company information " "full of hard-to-find data for a desired company." msgstr "" "*Automatische Partnervervollständigung* reichert die Kontaktdatenbank mit " "Unternehmensdaten an. Geben Sie in einem beliebigen Modul den neuen " "Unternehmensnamen in das Feld :guilabel:`Kunde` (technisches Feld " "`partner_id`) ein, und wählen Sie eine der im Dropdown-Menü vorgeschlagenen " "Unternehmen aus. Sie erhalten sofort wertvolle Unternehmensinformationen " "voller schwer zu findender Daten für ein gewünschtes Unternehmen." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:11 msgid "" "A company **cannot** already be manually entered in the *Contacts* " "application prior to enriching it with data." msgstr "" "Ein Unternehmen **kann** nicht bereits manuell in der App *Kontakte* " "eingegeben werden, bevor es mit Daten angereichert wird." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:14 msgid "" "The information provided by partner autocomplete can include general " "information about the business (including full business name and logo), " "social media accounts, :guilabel:`Company type`, :guilabel:`Founded` " "information, :guilabel:`Sectors` information, the number of " ":guilabel:`Employees`, :guilabel:`Estimated revenue`, :guilabel:`Phone` " "number, :guilabel:`Timezone`, and :guilabel:`Technologies Used`." msgstr "" "Die durch die automatische Partnervervollständigung bereitgestellten " "Informationen können allgemeine Informationen über das Unternehmen " "(einschließlich des vollständigen Firmennamens und des Logos), Konten in " "sozialen Medien, :guilabel:`Unternehmenstyp`, :guilabel:`Gegründet`, " ":guilabel:`Branchen`, die Anzahl der :guilabel:`Mitarbeiter`, " ":guilabel:`Geschätzter Umsatz`, :guilabel:`Telefonnummer`, " ":guilabel:`Zeitzone` und :guilabel:`Verwendete Technologien` umfassen." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:21 msgid "" "When getting a company's contact information make sure to be aware of the " "latest EU regulations. For more information about General Data Protection " "Regulation refer to: `Odoo GDPR `_. In Odoo, " "individual contact information cannot be searched for with the partner " "autocomplete feature." msgstr "" "Wenn Sie die Kontaktinformationen eines Unternehmens erfassen, sollten Sie " "die neuesten EU-Vorschriften beachten. Weitere Informationen zur " "Datenschutz-Grundverordnung finden Sie unter: `Odoo Datenschutz-" "Grundverordnung (DSGVO) `__. In Odoo" " können individuelle Kontaktinformationen nicht mit der Funkton der " "automatischen Partnervervollständigung gesucht werden." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:29 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings app --> Contacts section`. Then, activate the" " :guilabel:`Partner Autocomplete` feature, by ticking the checkbox beside " "it, and clicking :guilabel:`Save`." msgstr "" "Gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Kontakte`. Aktivieren Sie " "dann die Funktion :guilabel:`Partner-Autovervollständigung`, indem Sie das " "Kontrollkästchen daneben aktivieren und auf :guilabel:`Speichern` klicken." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "View of settings page and the activations of the feature in Odoo." msgstr "" "Ansicht der Einstellungsseite und der Aktivitäten der Funktion in Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:37 msgid "Enrich contacts with corporate data" msgstr "Kontakte mit Unternehmensdaten anreichern" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:39 msgid "" "From any module, as the user is typing in the name of a new company contact," " Odoo reveals a large drop-down menu of potential match suggestions. If any " "are selected, the contact is then populated with corporate data related to " "that specific selection." msgstr "" "Wenn der Benutzer in einem beliebigen Modul den Namen eines neuen " "Unternehmenskontakts eingibt, zeigt Odoo ein großes Dropdown-Menü mit " "Vorschlägen für mögliche Übereinstimmungen an. Wenn Sie einen davon " "auswählen, wird der Kontakt mit Unternehmensdaten gefüllt, die sich auf " "diese spezifische Auswahl beziehen." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:43 msgid "For example, after typing `Odoo`, the following information populates:" msgstr "" "Wenn Sie zum Beispiel `Odoo` eingeben, werden die folgenden Informationen " "angezeigt:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "Creating a new contact in Odoo" msgstr "Erstellung eines neuen Kontakts in Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:49 msgid "" "In the chatter, the following information populates about the company, after" " clicking on the desired pre-populated contact:" msgstr "" "Im Chatter werden die folgenden Informationen über das Unternehmen " "angezeigt, nachdem Sie auf den gewünschten Kontakt geklickt haben, der " "bereits ausgefüllt ist:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "" "View of the information being shown about odoo with the autocomplete option " "in Odoo" msgstr "" "Ansicht der über Odoo mit der Autovervollständigungsoption angezeigten " "Informationen in Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:57 msgid "" "Partner Autocomplete also works if a :abbr:`VAT (value-added tax)` number is" " entered instead of company name." msgstr "" "Partner-Autovervollständigung funktioniert auch, wenn Sie eine :abbr:`MwSt." " (Mehrwertsteuer)`-Nummer statt des Namens eines Unternehmens eingeben." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:63 msgid "" "*Partner Autocomplete* is an *In-App Purchase (IAP)* service, which requires" " prepaid credits to be used. Each request consumes one credit." msgstr "" "*Partner-Autovervollständigung* ist ein *In-App-Kauf*-Dienst (IAP), welcher " "im Voraus bezahltes Guthaben erfordert, um die Funktion nutzen zu können. " "Jede Anfrage verbraucht ein Guthaben." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:66 msgid "" "To buy credits, go to :menuselection:`Settings app --> Contacts section`. " "Then, locate either the :guilabel:`Partner Autocomplete` feature and click " ":guilabel:`Buy credits`, or locate the :guilabel:`Odoo IAP` feature and " "click :guilabel:`View My Services`. From the resulting page, select a " "desired package." msgstr "" "Um Guthaben zu kaufen, gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> " "Kontakte`. Suchen Sie dann entweder die Funktion :guilabel:`Partner-" "Autovervollständigung` und klicken Sie auf :guilabel:`Guthaben kaufen`, oder" " suchen Sie die Funktion :guilabel:`Odoo IAP` und klicken Sie auf " ":guilabel:`Meine Services anzeigen`. Wählen Sie auf der daraufhin " "angezeigten Seite das gewünschte Paket aus." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:72 msgid "" "If the database runs out of credits, the only information populated when " "clicking on the suggested company will be the website link and the logo." msgstr "" "Wenn Ihre Datenbank kein Guthaben mehr hat, wird bei Klick auf das " "vorgeschlagene Unternehmen lediglich der Website-Link und das Logo " "übertragen." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:75 msgid "Learn about our `Privacy Policy `_." msgstr "" "Erfahren Sie mehr über unsere `Datenschutzrichtlinien " "`_." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:3 msgid "Utilize activities for sales teams" msgstr "Aktivitäten für Verkaufsteams verwenden" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:5 msgid "" "*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an *Odoo* database. " "Activities can be scheduled on any page of the database that contains a " "chatter thread, Kanban view, list view, or activities view of an " "application." msgstr "" "*Aktivitäten* sind Folgeaufgaben, die an einen Datensatz in einer Odoo-" "Datenbank gebunden sind. Aktivitäten können auf jeder Seite der Datenbank " "geplant werden, die einen Chatter-Thread, eine Kanban-Ansicht, eine " "Listenansicht oder eine Aktivitätenansicht einer App enthält." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:13 msgid "" "The summary view of activities for leads and opportunities in an Odoo " "database." msgstr "" "Die zusammenfassende Ansicht der Aktivitäten für Leads und Verkaufschancen " "in einer Odoo-Datenbank." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:13 msgid "Planned Activities for Leads and Opportunities." msgstr "Geplante Aktivitäten für Leads und Verkaufschancen." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:16 msgid "Activity types" msgstr "Aktivitätstypen" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:18 msgid "" "A set of preconfigured activity types is available in the *CRM* app. To view" " the list of available activity types, navigate to the :menuselection:`CRM " "app --> Configuration --> Activity Types`." msgstr "" "Eine Reihe von vorkonfigurierten Aktivitätstypen ist in der *CRM*-App " "verfügbar. Um die Liste der verfügbaren Aktivitätstypen anzuzeigen, " "navigieren Sie zur :menuselection:`CRM --> Konfiguration --> " "Aktivitätstypen`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:22 msgid "" "Additional activity types are available within the database, and can be " "utilized through different applications. To access the complete list of " "activity types, go to the :menuselection:`Settings app`, then scroll to the " ":guilabel:`Discuss` section, and click :guilabel:`Activity Types`." msgstr "" "In der Datenbank sind weitere Aktivitätstypen verfügbar, die über " "verschiedene Apps genutzt werden können. Um auf die vollständige Liste der " "Aktivitätstypen zuzugreifen, gehen Sie zur :menuselection:`Einstellungen-" "App`, scrollen Sie dann zum Abschnitt :guilabel:`Dialog` und klicken Sie auf" " :guilabel:`Aktivitätstypen`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:27 msgid "The preconfigured activity types for the *CRM* app are as follows:" msgstr "" "Die vorkonfigurierten Aktivitätstypen für die *CRM*-App sind wie folgt:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Email`: adds a reminder to the chatter that prompts the " "salesperson to send an email." msgstr "" ":guilabel:`E-Mail`: Fügt dem Chatter eine Erinnerung hinzu, die den " "Vertriebsmitarbeiter auffordert, eine E-Mail zu senden." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Call`: opens a calendar link where the salesperson can schedule " "time to call the contact." msgstr "" ":guilabel:`Anruf`: öffnet einen Kalender-Link, über den der " "Vertriebsmitarbeiter einen Termin für einen Anruf bei dem Kontakt festlegen " "kann." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Meeting`: opens a calendar link where the salesperson can " "schedule time to have a meeting with the contact." msgstr "" ":guilabel:`Meeting`: öffnet einen Kalender-Link, über den der " "Vertriebsmitarbeiter einen Termin für ein Meeting mit dem Kontakt festlegen " "kann." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:34 msgid ":guilabel:`To Do`: adds a general reminder task to the chatter." msgstr "" ":guilabel:`To Do`: fügt dem Chatter eine allgemeine Erinnerungsaufgabe " "hinzu." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Upload Document`: adds a link on the activity where an external " "document can be uploaded. Note that the *Documents* app is **not** required " "to utilize this activity type." msgstr "" ":guilabel:`Dokument hochladen`: fügt einen Link zu der Aktivität hinzu, über" " den ein externes Dokument hochgeladen werden kann. Beachten Sie, dass die " "*Dokumente*-App **nicht** erforderlich ist, um diesen Aktivitätstyp zu " "verwenden." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:39 msgid "" "If other applications are installed, such as *Sales* or *Accounting*, other " "activity types are made available in the *CRM* app." msgstr "" "Wenn andere Apps wie *Verkauf* oder *Buchhaltung* installiert sind, werden " "andere Aktivitätstypen in der *CRM*-App verfügbar gemacht." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:45 msgid "Create a new activity type" msgstr "Einen neuen Aktivitätstyp erstellen" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:47 msgid "" "To create a new activity type, click :guilabel:`New` at the top-left of the " "page to open a blank form." msgstr "" "Um einen neuen Aktivitätstyp zu erstellen, klicken Sie auf :guilabel:`Neu` " "oben links der Seite um ein leeres Formular zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:50 msgid "" "At the top of the form, start by choosing a :guilabel:`Name` for the new " "activity type." msgstr "" "Wählen Sie oben im Formular einen :guilabel:`Namen` für den neuen " "Aktivitätstyp aus." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:53 msgid "Activity settings" msgstr "Aktivitätseinstellungen" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:56 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:58 msgid "" "The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions " "trigger specific behaviors after an activity is scheduled." msgstr "" "Das Feld *Aktion* gibt den Zweck der Aktivität an. Einige Aktionen lösen " "bestimmte Verhaltensweisen aus, nachdem eine Aktivität geplant wurde." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:61 msgid "" "If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is " "added directly to the planned activity in the chatter." msgstr "" "Wenn :guilabel:`Dokument hochladen` ausgewählt ist, wird ein Link zum " "Hochladen eines Dokuments direkt zu der geplanten Aktivität im Chat " "hinzugefügt." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:63 msgid "" "If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users " "have the option to open their calendar to schedule a time for this activity." msgstr "" "Wenn entweder :guilabel:`Anruf` oder :guilabel:`Meeting` ausgewählt ist, " "haben Benutzer die Möglichkeit, ihren Kalender zu öffnen, um einen Termin " "für diese Aktivität zu planen." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:65 msgid "" "If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned" " activity in the chatter that opens a signature request pop-up window." msgstr "" "Wenn :guilabel:`Signatur anfragen` ausgewählt ist, wird der geplanten " "Aktivität im Chat ein Link hinzugefügt, der ein Pop-up-Fenster zur " "Anforderung der Signatur öffnet." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1 msgid "" "The Activity settings on a new activity type with emphasis on the Action " "field." msgstr "" "Die Aktivitätseinstellungen für einen neuen Aktivitätstyp mit Hervorhebung " "des Felds „Aktion“." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:73 msgid "" "The actions available to select on an activity type vary, depending on the " "applications currently installed in the database." msgstr "" "Die Aktionen, die Sie für eine Aktivitätsart auswählen können, variieren je " "nach den derzeit in der Datenbank installierten Apps." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:77 msgid "Default user" msgstr "Standardbenutzer" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:79 msgid "" "To automatically assign this activity to a specific user when this activity " "type is scheduled, choose a name from the :guilabel:`Default User` drop-down" " menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who" " creates the activity." msgstr "" "Um diese Aktivität automatisch einem bestimmten Benutzer zuzuweisen, wenn " "dieser Aktivitätstyp geplant wird, wählen Sie einen Namen aus dem Dropdown-" "Menü :guilabel:`Standardbenutzer`. Wenn Sie dieses Feld leer lassen, wird " "die Aktivität dem Benutzer zugewiesen, der die Aktivität erstellt." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:84 msgid "Default summary" msgstr "Standard-Zusammenfassung" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:86 msgid "" "To include notes whenever this activity type is created, enter them into the" " :guilabel:`Default Summary` field." msgstr "" "Wenn Sie Notizen einfügen möchten, wenn dieser Aktivitätstyp erstellt wird, " "geben Sie sie in das Feld :guilabel:`Standard-Zusammenfassung` ein." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:90 msgid "" "The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default " "Summary` fields are included when an activity is created. However, they can " "be altered before the activity is scheduled or saved." msgstr "" "Die Informationen in den Feldern :guilabel:`Standardbenutzer` und " ":guilabel:`Standard-Zusammenfassung` werden bei der Erstellung einer " "Aktivität übernommen. Sie können jedoch geändert werden, bevor die Aktivität" " geplant oder gespeichert wird." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:95 msgid "Next activity" msgstr "Nächste Aktivität" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:97 msgid "" "To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has " "been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set." msgstr "" "Um automatisch eine neue Aktivität vorzuschlagen oder auszulösen, nachdem " "eine Aktivität als abgeschlossen markiert wurde, muss der " ":guilabel:`Verkettungstyp` gesetzt werden." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:101 msgid "Suggest next activity" msgstr "Nächste Aktivität vorschlagen" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:103 msgid "" "In the :guilabel:`Chaining Type` field, select :guilabel:`Suggest Next " "Activity`. Upon doing so, the field underneath changes to: " ":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to " "select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type." msgstr "" "Wählen Sie im Feld :guilabel:`Verkettungstyp` die Option :guilabel:`Nächste " "Aktivität vorschlagen`. Daraufhin ändert sich das Feld darunter in: " ":guilabel:`Vorschlagen`. Klicken Sie auf das Dropdown-Menü des Feldes " ":guilabel:`Vorschlagen`, um die Aktivitäten auszuwählen, die Sie als " "Folgeaufgaben für diesen Aktivitätstyp empfehlen möchten." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1 msgid "The Next Activity section on a new activity type form." msgstr "" "Der Abschnitt Nächste Aktivität auf einem neuen Formular für einen " "Aktivitätstyp." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:111 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:139 msgid "" "In the :guilabel:`Schedule` field, choose a default deadline for these " "activities. To do so, configure a desired number of :guilabel:`Days`, " ":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, decide if it should occur " ":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity " "deadline`." msgstr "" "Im Feld :guilabel:`Planen` wählen Sie eine Standardfrist für diese " "Aktivitäten. Konfigurieren Sie dazu eine gewünschte Anzahl von " ":guilabel:`Tagen`, :guilabel:`Wochen` oder :guilabel:`Monaten`. Entscheiden " "Sie dann, ob der Termin :guilabel:`nach Abschlussdatum` oder :guilabel:`nach" " vorheriger Aktivitätsfrist` liegen soll." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:116 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:144 msgid "" "This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the " "activity is scheduled." msgstr "" "Diese Feldinformation :guilabel:`Planen` können geändert werden, bevor die " "Aktivität geplant wird." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:118 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:146 msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Wenn alle Konfigurationen abgeschlossen sind, klicken Sie auf " ":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:121 msgid "" "If an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Suggest " "Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, " "users are presented with recommendations for activities as next steps." msgstr "" "Wenn für eine Aktivität der :guilabel:`Verkettungstyp` auf " ":guilabel:`Nächste Aktivität vorschlagen` gesetzt ist und im Feld " ":guilabel:`Vorschlagen` Aktivitäten aufgelistet sind, werden dem Benutzer " "Empfehlungen für Aktivitäten als nächste Schritte angezeigt." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:0 msgid "" "A schedule activity pop-up with emphasis on the recommended activities." msgstr "" "Ein Popup-Fenster „Aktivität planen“ mit dem Schwerpunkt auf den empfohlenen" " Aktivitäten." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:130 msgid "Trigger next activity" msgstr "Nächste Aktivität auslösen" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:132 msgid "" "Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` " "immediately launches the next activity once the previous one is completed." msgstr "" "Wenn Sie den :guilabel:`Verkettungstyp` auf :guilabel:`Nächste Aktivität " "auslösen` setzen, wird sofort die nächste Aktivität gestartet, sobald die " "vorherige abgeschlossen ist." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:135 msgid "" "If :guilabel:`Trigger Next Activity` is selected in the :guilabel:`Chaining " "Type` field, the field beneath changes to: :guilabel:`Trigger`. From the " ":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be" " launched once this activity is completed." msgstr "" "Wenn im Feld :guilabel:`Verkettungstyp` die Option :guilabel:`Nächste " "Aktivität auslösen` gewählt wurde, ändert sich das Feld darunter in: " ":guilabel:`Auslöser`. Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü des Feldes " ":guilabel:`Auslöser` die Aktivität aus, die gestartet werden soll, sobald " "diese Aktivität abgeschlossen ist." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:149 msgid "" "When an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Trigger" " Next Activity`, marking the activity as *Done* immediately launches the " "next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field." msgstr "" "Wenn für eine Aktivität der :guilabel:`Verkettungstyp` auf " ":guilabel:`Nächste Aktivität auslösen` gesetzt ist, wird durch das Markieren" " der Aktivität als *Erledigt* sofort die nächste im Feld " ":guilabel:`Auslöser` aufgeführte Aktivität gestartet." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:154 msgid "Activity tracking" msgstr "Aktivitätsverfolgung" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:156 msgid "" "To keep the pipeline up to date with the most accurate view of the status of" " activities, as soon as a lead is interacted with, the associated activity " "should be marked as *Done*. This ensures the next activity can be scheduled " "as needed. It also prevents the pipeline from becoming cluttered with past " "due activities." msgstr "" "Um die Pipeline mit einer möglichst genauen Übersicht über den Status der " "Aktivitäten auf dem neuesten Stand zu halten, sollte die zugehörige " "Aktivität als *Erledigt* markiert werden, sobald mit einem Lead interagiert " "wurde. Dadurch wird sichergestellt, dass die nächste Aktivität nach Bedarf " "geplant werden kann. Außerdem wird so verhindert, dass die Pipeline mit " "überfälligen Aktivitäten überladen wird." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:161 msgid "" "The pipeline is most effective when it is kept up-to-date and accurate to " "the interactions it is tracking." msgstr "" "Die Pipeline ist am effektivsten, wenn sie immer auf dem neuesten Stand ist " "und genau auf die Interaktionen abgestimmt ist, die sie verfolgt." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:167 msgid "Activity plans" msgstr "Aktivitätspläne" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:169 msgid "" "*Activity plans* are preconfigured sequences of activities. When an activity" " plan is launched, every activity in the sequence is scheduled " "automatically." msgstr "" "*Aktivitätspläne* sind vorkonfigurierte Abfolgen von Aktivitäten. Wenn ein " "Aktivitätsplan gestartet wird, wird jede Aktivität in der Sequenz " "automatisch eingeplant." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:172 msgid "" "To create a new plan, navigate to :menuselection:`CRM app --> Configuration " "--> Activity Plan`. Click :guilabel:`New` at the top-left of the page to " "open a blank :guilabel:`Lead Plans` form." msgstr "" "Um einen neuen Plan zu erstellen, navigieren Sie zu :menuselection:`CRM --> " "Konfiguration --> Aktivitätenplan`. Klicken Sie auf :guilabel:`Neu` oben " "links auf der Seite, um ein leeres Formular :guilabel:`Lead-Pläne` zu " "öffnen." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:175 msgid "" "Enter a name for the new plan in the :guilabel:`Plan Name` field. On the " ":guilabel:`Activities to Create` tab, click :guilabel:`Add a line` to add a " "new activity." msgstr "" "Geben Sie einen Namen für den neuen Plan in das Feld :guilabel:`Planname` " "ein. Klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Zu erstellende Aktivitäten` auf " ":guilabel:`Zeile hinzufügen`, um eine neue Aktivität hinzuzufügen." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:178 msgid "" "Select an :guilabel:`Activity Type` from the drop-down menu. Click " ":guilabel:`Search More` to see a complete list of available activity types, " "or to create a :ref:`new one `." msgstr "" "Wählen Sie eine :guilabel:`Aktivitätstyp` aus dem Dropdown-Menü. Klicken Sie" " auf :guilabel:`Mehr suchen ...`, um eine vollständige Liste der verfügbaren" " Aktivitätstypen zu sehen, oder um einen :ref:`neuen ` zu erstellen." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:182 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Summary` field, enter any details to describe the " "specifics of the activity, including instructions for the salesperson or " "information due upon the completion of the activity. The contents of this " "field are included with the scheduled activity, and can be edited later." msgstr "" "Als nächstes geben Sie in das Feld :guilabel:`Zusammenfassung` alle Details " "ein, um die Besonderheiten der Aktivität zu beschreiben, einschließlich " "Anweisungen für den Vertriebsmitarbeiter oder Informationen, die nach " "Abschluss der Aktivität fällig sind. Der Inhalt dieses Feldes wird in die " "geplante Aktivität aufgenommen und kann später bearbeitet werden." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:186 msgid "" "In the :guilabel:`Assignment` field, select one of the following options:" msgstr "" "Wählen Sie im Feld :guilabel:`Zuweisung` eine der folgenden Optionen aus:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:188 msgid "" ":guilabel:`Ask at launch`: activities are assigned to a user when the plan " "is scheduled." msgstr "" ":guilabel:`Bei Start fragen`: Aktivitäten werden einem Benutzer zugewiesen, " "wenn der Plan geplant wird." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:189 msgid "" ":guilabel:`Default user`: activities are always assigned to a specific user." msgstr "" ":guilabel:`Standardbenutzer`: Aktivitäten werden immer einem bestimmten " "Benutzer zugewiesen." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:191 msgid "" "If :guilabel:`Default user` is selected in the :guilabel:`Assignment` field," " choose a user in the :guilabel:`Assigned to` field." msgstr "" "Wenn :guilabel:`Standardbenutzer` im Feld :guilabel:`Zuweisung` ausgewählt " "ist, wählen Sie einen Benutzer im Feld :guilabel:`Zugewiesen an`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:195 msgid "" "Activity plans can feature activities that are assigned to default users and" " users assigned at the plan launch." msgstr "" "Aktivitätspläne können Aktivitäten enthalten, die Standardbenutzern und " "Benutzern zugewiesen werden, die beim Start des Plans zugewiesen werden." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:0 msgid "A Lead Plan form with scheduled activities." msgstr "Ein Formular „Lead-Plan“ mit geplanten Aktivitäten." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:202 msgid "" "Next, configure the timeline for the activity. Activities can be scheduled " "to occur either before the plan date or after. Use the :guilabel:`Interval` " "and :guilabel:`Units` fields to set the deadline for this activity. Lastly, " "in the :guilabel:`Trigger` field, select whether the activity should occur " "before or after the plan date." msgstr "" "Als nächstes konfigurieren Sie den Zeitplan für die Aktivität. Aktivitäten " "können so geplant werden, dass sie entweder vor oder nach dem geplanten " "Datum stattfinden. Verwenden Sie die Felder :guilabel:`Intervall` und " ":guilabel:`Einheiten`, um die Frist für diese Aktivität festzulegen. Wählen " "Sie schließlich im Feld :guilabel:`Auslöser`, ob die Aktivität vor oder nach" " dem geplanten Datum stattfinden soll." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:208 msgid "" "An activity plan is created to handle high priority leads. Specifically, " "these leads should be contacted quickly, with a meeting scheduled within two" " days of the initial contact. The plan is configured with the following " "activities:" msgstr "" "Es wird ein Aktivitätsplan erstellt, um Leads mit hoher Priorität zu " "bearbeiten. Insbesondere sollten diese Leads schnell kontaktiert werden, " "wobei ein Treffen innerhalb von zwei Tagen nach dem ersten Kontakt angesetzt" " wird. Der Plan wird mit den folgenden Aktivitäten konfiguriert:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:212 msgid "Email two days **before** plan date" msgstr "E-Mail zwei Tage **vor** dem Plandatum" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:213 msgid "Meeting zero days **before** plan date" msgstr "Meeting null Tage **vor** dem Plandatum" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:214 msgid "Make quote three days **after** plan date" msgstr "Angebot drei Tage **nach** Plandatum erstellen" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:215 msgid "Upload document three days **after** plan date" msgstr "Dokument drei Tage **nach** Plandatum hochladen" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:216 msgid "Follow-up five days **after** plan date" msgstr "Erinnerung fünf Tage **nach** Plandatum" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:218 msgid "" "This sets the *plan date* as the meeting deadline, which is the objective of" " the plan. Before that date, there is lead time to contact the customer and " "prepare for the meeting. After that date, the salesperson has time to create" " a quote, upload the document, and follow-up." msgstr "" "Damit wird das *Plandatum* als Termin für das Meeting festgelegt, das das " "Ziel des Plans ist. Vor diesem Datum haben Sie Zeit, den Kunden zu " "kontaktieren und sich auf das Meeting vorzubereiten. Nach diesem Datum hat " "der Vertriebsmitarbeiter Zeit, ein Angebot zu erstellen, das Dokument " "hochzuladen und nachzufassen." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:222 msgid "Repeat these steps for each activity included in the plan." msgstr "Wiederholen Sie diese Schritte für jede Aktivität im Plan." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:225 msgid "Launch an activity plan" msgstr "Einen Aktivitätsplan starten" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:227 msgid "" "To launch an activity plan on a *CRM* opportunity, navigate to " ":menuselection:`CRM app` and click on the Kanban card of an opportunity to " "open it." msgstr "" "Um einen Aktivitätsplan für eine *CRM*-Verkaufschance zu starten, navigieren" " Sie zu :menuselection:`CRM` und klicken Sie auf die Kanban-Karte einer " "Verkaufschance, um sie zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:230 msgid "" "At the top-right of the chatter, click :guilabel:`Activities` to open the " ":guilabel:`Schedule Activity` pop-up window." msgstr "" "Klicken Sie oben rechts im Chatter auf :guilabel:`Aktivitätn`, um das Pop-" "up-Fenster :guilabel:`Aktivität planen` zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:233 msgid "" "In the :guilabel:`Plan` field, select the desired activity plan to launch. " "This generates a :guilabel:`Plan summary`, listing out the activities " "included in the plan. Select a :guilabel:`Plan Date` using the calendar " "popover. This updates the :guilabel:`Plan summary` with deadlines based on " "the intervals configured on the :ref:`activity plan `." msgstr "" "Wählen Sie im Feld :guilabel:`Plan` den gewünschten Aktivitätsplan aus, den " "Sie starten möchten. Dies erzeugt eine :guilabel:`Planzusammenfassung`, in " "der die im Plan enthaltenen Aktivitäten aufgeführt sind. Wählen Sie über das" " Kalender-Popover ein :guilabel:`Plandatum` aus. Dadurch wird die " ":guilabel:`Planzusammenfassung` mit Terminen aktualisiert, die auf den im " ":ref:`Aktivitätsplan ` konfigurierten Intervallen " "basieren." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:238 msgid "" "Select a user in the :guilabel:`Assigned To` field. This user is assigned to" " any of the activities on the plan were configured with :guilabel:`Ask at " "launch` in the :guilabel:`Assignment` field." msgstr "" "Wählen Sie einen Benutzer im Feld :guilabel:`Zugewiesen an`. Dieser Benutzer" " wird einer der Aktivitäten auf dem Plan zugewiesen, die mit :guilabel:`Bei " "Start fragen` im Feld :guilabel:`Zuweisung` konfiguriert wurden." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1 msgid "The schedule activity pop-up window with an Activity plan selected." msgstr "" "Das Pop-up-Fenster für die Planung von Aktivitäten, wenn ein Aktivitätsplan " "ausgewählt wurde." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:245 msgid "Click :guilabel:`Schedule`." msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Planen`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:247 msgid "" "The details of the plan are added to the chatter, in addition to each of the" " activities." msgstr "" "Die Details des Plans werden zusätzlich zu den einzelnen Aktivitäten in den " "Chatter eingefügt." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1 msgid "The chatter thread of a CRM opportunity with a launched activity plan." msgstr "" "Der Chatter-Thread einer CRM-Verkaufschance mit einem gestarteten " "Aktivitätsplan." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:254 msgid ":doc:`Activities `" msgstr ":doc:`Aktivitäten `" #: ../../content/applications/sales/crm/performance.rst:5 msgid "Analyze performance" msgstr "Leistung analysieren" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:3 msgid "Expected revenue report" msgstr "Bericht über erwarteten Umsatz" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:5 msgid "" "*Expected revenue* is the total cash value of leads that are expected to " "close by a certain date, usually the end of the current month." msgstr "" "Der *erwartete Umsatz* ist der Gesamtwert der Leads, die bis zu einem " "bestimmten Datum, in der Regel dem Ende des laufenden Monats, abgeschlossen " "werden sollen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:8 msgid "" "An *expected revenue report* compiles all active leads in a sales pipeline " "that have a set expected closing date, and compares how sales teams are " "performing in a given time frame." msgstr "" "Ein *Bericht über den erwarteten Umsatz* fasst alle aktiven Leads in einer " "Verkaufspipeline zusammen, die ein bestimmtes Abschlussdatum haben, und " "vergleicht die Leistung der Verkaufsteams in einem bestimmten Zeitrahmen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst-1 msgid "Close up of the expected closing date on a lead in the CRM app." msgstr "" "Nahansicht des voraussichtlichen Abschlusstermins für einen Lead in der CRM-" "App." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:15 msgid "" "By pulling a monthly expected revenue report, sales managers can see which " "team members are reaching their goals, and who may need additional " "assistance to close valuable deals." msgstr "" "Anhand eines monatlichen Berichts über den erwarteten Umsatz können " "Vertriebsleiter erkennen, welche Teammitglieder ihre Ziele erreichen und wer" " möglicherweise zusätzliche Unterstützung benötigt, um wertvolle Geschäfte " "abzuschließen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:19 msgid "Create an expected revenue report" msgstr "Einen Bericht über erwarteten Umsatz erstellen" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:21 msgid "" "To create an expected revenue report, first navigate to :menuselection:`CRM " "app --> Reporting --> Pipeline`. This opens the :guilabel:`Pipeline " "Analysis` dashboard." msgstr "" "Um einen Bericht über den erwarteten Umsatz zu erstellen, navigieren Sie " "zunächst zu :menuselection:`CRM --> Berichtswesen --> Pipeline`. Dies öffnet" " das Dashboard :guilabel:`Pipeline-Analyse`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:25 msgid "" "The *Pipeline Analysis* dashboard includes several filters in the search bar" " by default. Remove these before adding any additional custom filters." msgstr "" "Das Dashboard *Pipeline-Analyse* enthält standardmäßig mehrere Filter in der" " Suchleiste. Entfernen Sie diese, bevor Sie zusätzliche benutzerdefinierte " "Filter hinzufügen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:28 msgid "" "On the top-left of the report, click :guilabel:`Measures`, then select " ":guilabel:`Expected Revenue` from the drop-down menu." msgstr "" "Klicken Sie oben links im Bericht auf :guilabel:`Werte` und wählen Sie dann " ":guilabel:`Erwarteter Umsatz` aus dem Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:31 msgid "" "At the top of the page, click the :guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon " "to the right of the :guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu " "that contains :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and " ":guilabel:`Favorites` columns. Under the :guilabel:`Filters` column, click " ":guilabel:`Add Custom Filter`, which opens an :guilabel:`Add Custom Filter` " "pop-up window." msgstr "" "Klicken Sie oben auf der Seite auf das Symbol :guilabel:`🔻(Dreieck nach " "unten)` rechts neben der Leiste :guilabel:`Suchen ...`, um das Dropdown-Menü" " zu öffnen, das die Spalten :guilabel:`Filter`, :guilabel:`Gruppieren nach` " "und :guilabel:`Favoriten` enthält. Klicken Sie unter der Spalte " ":guilabel:`Filter` auf :guilabel:`Benutzerdefinierten Filter hinzufügen`, " "wodurch sich ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Benutzerdefinierten Filter " "hinzufügen` öffnet." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:39 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:53 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:68 msgid "Add custom filters" msgstr "Benutzerdefinierte Filter hinzufügen" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:41 msgid "" "In order to generate an expected revenue report, filters need to be created " "for the following conditions:" msgstr "" "Um einen Bericht über den erwarteten Umsatz zu erstellen, müssen Sie Filter " "für die folgenden Bedingungen erstellen:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:44 msgid "" ":ref:`Expected closing date `: limits " "results to only include leads expected to close within a specific time " "frame." msgstr "" ":ref:`Erwartetes Abschlussdatum `: " "schränkt die Ergebnisse auf Leads ein, die voraussichtlich innerhalb eines " "bestimmten Zeitraums abgeschlossen werden." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:46 msgid "" ":ref:`Exclude unassigned leads `: " "excludes leads without an assigned salesperson." msgstr "" ":ref:`Nicht zugewiesene Leads ausschließen " "`: schließt Leads ohne einen " "zugewiesenen Vertriebsmitarbeiter aus." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:48 msgid "" ":ref:`Specific sales teams `: limits " "results to only include leads assigned to one or more sales teams. This " "filter is optional and should not be included if the report is intended for " "the entire company." msgstr "" ":ref:`Spezifische Verkaufsteams `: " "schränkt die Ergebnisse auf Leads ein, die einem oder mehreren Verkaufsteams" " zugeordnet sind. Dieser Filter ist optional und sollte nicht verwendet " "werden, wenn der Bericht für das gesamte Unternehmen bestimmt ist." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:55 msgid "Add filter for expected closing date" msgstr "Filter für erwartetes Abschlussdatum hinzufügen" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:57 msgid "" "On the :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window, click into the first " "field of the new rule. Type `Expected Closing` into the " ":guilabel:`Search...` bar, or scroll to select it from the list. Click in " "the second field and select :guilabel:`is set`. This limits the results to " "only include leads where an estimated closing date is listed." msgstr "" "Klicken Sie im Pop-up-Fenster :guilabel:`Benutzerdefinierten Filter " "hinzufügen` in das erste Feld der neuen Regel. Geben Sie `Erwarteter " "Abschluss` in die Leiste :guilabel:`Suchen ...` ein, oder scrollen Sie, um " "es aus der Liste auszuwählen. Klicken Sie in das zweite Feld und wählen Sie " ":guilabel:`ist gesetzt`. Dies schränkt die Ergebnisse auf Leads ein, für die" " ein geschätztes Abschlussdatum angegeben ist." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:62 msgid "" "Next, click the :guilabel:`➕ (plus)` icon to the right of the rule to " "duplicate it." msgstr "" "Klicken Sie dann auf das Symbol :guilabel:`➕ (plus)` rechts neben der Regel," " um sie zu duplizieren." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:65 msgid "" "Using the :guilabel:`➕ (plus)` icon makes it easy to add multiple rules " "based on the same filter." msgstr "" "Mit dem Symbol :guilabel:`➕ (plus)` können Sie ganz einfach mehrere Regeln " "auf der Grundlage desselben Filters hinzufügen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:68 msgid "" "In the second field of the new rule, select :guilabel:`is between` from the " "drop-down menu. This creates a set time frame during which the expected " "closing date must occur for leads to be included in the results." msgstr "" "Wählen Sie im zweiten Feld der neuen Regel die Option :guilabel:`ist " "zwischen` aus dem Dropdown-Menü. Damit wird ein Zeitrahmen festgelegt, in " "dem das erwartete Abschlussdatum liegen muss, damit die Leads in die " "Ergebnisse aufgenommen werden." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:72 msgid "" "Click in each date field, one at a time, and use the calendar popover window" " to add both a start and end date to the rule. This is usually the beginning" " and ending of the current month, or fiscal quarter." msgstr "" "Klicken Sie in jedes Datumsfeld, eines nach dem anderen, und verwenden Sie " "das Kalender-Popover-Fenster, um der Regel ein Start- und Enddatum " "hinzuzufügen. Dies ist in der Regel der Beginn und das Ende des aktuellen " "Monats bzw. Quartals." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:79 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:117 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:107 msgid "Exclude unassigned leads" msgstr "Nicht zugewiesene Leads ausschließen" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:81 msgid "" "After filtering for the expected closing date, add a :guilabel:`New Rule`. " "Then, click into the new rule's first field, and type `Salesperson` in the " ":guilabel:`Search...` bar, or scroll through the list to select it. Click in" " the rule's second field and select :guilabel:`is set` from the drop-down " "menu. This excludes any results without an assigned salesperson." msgstr "" "Nachdem Sie nach dem erwarteten Abschlussdatum gefiltert haben, fügen Sie " "eine :guilabel:`Neue Regel` hinzu. Klicken Sie dann in das erste Feld der " "neuen Regel und geben Sie `Vertriebsmitarbeiter` in die Leiste " ":guilabel:`Suchen ...` ein oder scrollen Sie durch die Liste, um es " "auszuwählen. Klicken Sie in das zweite Feld der Regel und wählen Sie " ":guilabel:`ist gesetzt` aus dem Dropdown-Menü. Dadurch werden alle " "Ergebnisse ohne einen zugewiesenen Vertriebsmitarbeiter ausgeschlossen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:89 msgid "Add a filter for sales teams" msgstr "Einen Filter für Verkaufsteams hinzufügen" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:92 msgid "" "This filter is optional. To view results for the entire company, do **not** " "add this filter, and continue to :ref:`View results " "`." msgstr "" "Dieser Filter ist optional. Wenn Sie die Ergebnisse für das gesamte " "Unternehmen anzeigen möchten, fügen Sie diesen Filter **nicht** hinzu und " "fahren Sie mit :ref:`Ergebnisse anzeigen ` fort." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:95 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:103 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:125 msgid "" "To limit the results of the report to one or more sales teams, click " ":guilabel:`New Rule`. Next, click the first field for the new rule, and type" " `Sales Team` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll to search through " "the list to locate it." msgstr "" "Um die Ergebnisse des Berichts auf ein oder mehrere Verkaufsteams zu " "beschränken, klicken Sie auf :guilabel:`Neue Regel`. Klicken Sie dann auf " "das erste Feld für die neue Regel und geben Sie `Verkaufsteam` in die Leiste" " :guilabel:`Suchen ...` ein, oder scrollen Sie durch die Liste, um es zu " "finden." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:99 msgid "" "In the rule's second field, select :guilabel:`is in` from the drop-down " "menu. Selecting this operator limits results to the sales teams indicated in" " the next field." msgstr "" "Im zweiten Feld der Regel wählen Sie :guilabel:`ist in` aus dem Dropdown-" "Menü. Wenn Sie diesen Operator auswählen, werden die Ergebnisse auf die im " "nächsten Feld angegebenen Verkaufsteams beschränkt." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:102 msgid "" "Lastly, click into the third field, and either: make a selection from the " "complete list revealed in the popover menu, or type the first few characters" " of the specific sales team's title to quickly find and select it as a " "parameter." msgstr "" "Klicken Sie schließlich in das dritte Feld und treffen Sie entweder eine " "Auswahl aus der vollständigen Liste, die im Popover-Menü angezeigt wird, " "oder geben Sie die ersten Buchstaben des Titels des spezifischen " "Verkaufsteams ein, um es schnell zu finden und als Parameter auszuwählen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:107 msgid "" "Multiple teams can be added to the `Sales Team` rule, where each parameter " "is treated with an \"or\" (e.g. \"any\") operator in the search logic." msgstr "" "Der Regel `Verkaufsteam` können mehrere Teams hinzugefügt werden, wobei " "jeder Parameter in der Suchlogik mit einem „oder“-Operator (z. B. " "„beliebig“) behandelt wird." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst-1 msgid "" "Add Custom Filters pop-up window with custom filters configured for expected revenue\n" "report." msgstr "" "Pop-up-Fenster „Benutzerdefinierte Filter hinzufügen“ mit konfigurierten benutzerdefinierten Filtern für den Bericht über den erwarteten\n" "Umsatz." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:118 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:85 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:145 #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:39 msgid "View results" msgstr "Ergebnisse ansehen" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:120 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:193 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:147 msgid "" "At the top of the :guilabel:`Add Custom Filter` form, there is an option to " "match :guilabel:`any` or :guilabel:`all` of the rules. In order to properly " "run the report, only records that match **all** of the following filters " "should be included. Before adding the filters, make sure :guilabel:`all` is " "selected in this field." msgstr "" "Oben im Formular :guilabel:`Benutzerdefinierten Filter hinzufügen` gibt es " "eine Option, um :guilabel:`beliebig` oder :guilabel:`alle` der Regeln zu " "erfüllen. Damit der Bericht ordnungsgemäß ausgeführt werden kann, sollten " "nur Datensätze berücksichtigt werden, die **allen** der folgenden Filter " "entsprechen. Bevor Sie die Filter hinzufügen, vergewissern Sie sich, dass " ":guilabel:`alle` in diesem Feld ausgewählt ist." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst-1 msgid "" "Emphasis on the match all filters option on the Add Custom Filter pop-up " "window." msgstr "" "Betonung der Option „Alle Filter abgleichen“ im Pop-up-Fenster " "„Benutzerdefinierten Filter hinzufügen“." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:129 msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`Add Custom Filter` form, click " ":guilabel:`Add`." msgstr "" "Klicken Sie am unteren Rand des Formulars :guilabel:`Benutzerdefinierter " "Filter hinzufügen` auf :guilabel:`Hinzufügen`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:132 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:279 msgid "View options" msgstr "Optionen anzeigen" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:134 msgid "" "The expected revenue report benefits from utilizing multiple views. The " "default graph view can be used to identify which salespeople are expected to" " bring in the most revenue, while the list view and pivot view provide more " "detail on specific deals." msgstr "" "Der Bericht zum erwarteten Umsatz profitiert von der Verwendung mehrerer " "Ansichten. Die Standardgrafikansicht kann verwendet werden, um zu ermitteln," " welche Vertriebsmitarbeiter voraussichtlich die meisten Einnahmen erzielen " "werden, während die Listenansicht und die Pivot-Ansicht mehr Details zu " "bestimmten Geschäften liefern." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:140 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:92 msgid "Graph view" msgstr "Diagrammansicht" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:142 msgid "" "The *graph view* is used to visualize data, and is beneficial in identifying" " patterns and trends." msgstr "" "Die *Grafikansicht* wird zur Visualisierung von Daten verwendet und ist " "nützlich, um Muster und Trends zu erkennen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:145 msgid "" "*Bar charts* are used to show the distribution of data across several " "categories or among several salespeople." msgstr "" "*Balkendiagramme* werden verwendet, um die Verteilung von Daten auf mehrere " "Kategorien oder auf mehrere Vertriebsmitarbeiter zu zeigen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:148 msgid "" "*Line charts* are useful to show changing trends over a period of time." msgstr "" "*Liniendiagramme* sind nützlich, um wechselnde Trends über einen bestimmten " "Zeitraum zu zeigen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:150 msgid "" "*Pie charts* are useful to show the distribution, or comparison, of data " "among a small number of categories or salespeople, specifically how they " "form the meaningful part of a whole picture." msgstr "" "*Kreisdiagramme* sind nützlich, um die Verteilung oder den Vergleich von " "Daten unter einer kleinen Anzahl von Kategorien oder Vertriebsmitarbeiter zu" " zeigen, insbesondere, wie sie den sinnvollen Teil eines Gesamtbildes " "bilden." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:154 msgid "" "The default view for the expected revenue report is the bar chart, stacked. " "To change to a different graph view, click one of the icons at the top-left " "of the report. While both the line chart and bar chart are available in " "stacked view, the pie chart is not." msgstr "" "Die Standardansicht für den Bericht über den erwarteten Umsatz ist das " "Balkendiagramm, gestapelt. Wenn Sie zu einer anderen Diagrammansicht " "wechseln möchten, klicken Sie auf eines der Symbole oben links im Bericht. " "Während sowohl das Linien- als auch das Balkendiagramm in der gestapelten " "Ansicht verfügbar sind, ist das Kreisdiagramm nicht verfügbar." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0 msgid "" "Close up view of the graph icons on the Pipeline analysis report in the CRM " "app." msgstr "" "Nahaufnahme der Grafiksymbole im Pipeline-Analysebericht in der CRM-App." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:162 msgid "Graph view icons in order: bar chart, line chart, pie chart, stacked." msgstr "" "Symbole in der Diagrammansicht in der Reihenfolge: Balkendiagramm, " "Liniendiagramm, Kreisdiagramm, gestapelt." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:164 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:131 msgid "List view" msgstr "Listenansicht" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:166 msgid "" "The *list view* provides a list of all leads that are expected to close by " "the designated date. Clicking on a lead in list view opens the record for " "detailed analysis, but many insights can be gleaned from the basic view." msgstr "" "Die *Listenansicht* enthält eine Liste aller Leads, die bis zum angegebenen " "Datum voraussichtlich abgeschlossen werden. Wenn Sie in der Listenansicht " "auf einen Lead klicken, wird der Datensatz für eine detaillierte Analyse " "geöffnet, aber auch aus der Grundansicht lassen sich viele Erkenntnisse " "gewinnen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:170 msgid "" "To switch to the list view, click the :guilabel:`≣ (list)` icon at the top-" "right of the report." msgstr "" "Um zur Listenansicht zu wechseln, klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`≣ " "(Liste)` oben rechts im Bericht." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0 msgid "Close up of the list view icon in the CRM app." msgstr "Nahaufnahme des Symbols für die Listenansicht in der CRM-App." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:177 msgid "" "To add additional metrics to the report, click the *additional options menu*" " indicated by the :guilabel:`toggle` icon at the top-right of the list." msgstr "" "Um dem Bericht weitere Metriken hinzuzufügen, klicken Sie auf das Menü " "*Zusätzliche Optionen*, das durch das Symbol :guilabel:`Ein/Aus` oben rechts" " in der Liste angezeigt wird." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0 msgid "Close up of the toggle icon in the CRM app." msgstr "Nahaufnahme des Ein/-Aus-Symbols in der CRM-App." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:184 msgid "" "Clicking the toggle icon in *list view* opens the *additional options menu*." msgstr "" "Wenn Sie in der *Listenansicht* auf das Ein/Aus-Symbol klicken, öffnet sich " "das Menü *Zusätzliche Optionen*." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:186 msgid "" "Select any additional metrics from the drop-down menu to add them to the " "list view. Some options that may be useful are :guilabel:`Expected Closing` " "and :guilabel:`Probability`." msgstr "" "Wählen Sie zusätzliche Metriken aus dem Dropdown-Menü, um sie der " "Listenansicht hinzuzufügen. Einige Optionen, die nützlich sein können, sind " ":guilabel:`Erwarteter Abschluss` und :guilabel:`Wahrscheinlichkeit`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:189 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:143 msgid "Pivot view" msgstr "Pivot-Ansicht" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:191 msgid "" "The *pivot view* arranges all leads that are expected to close by the " "designated date into a dynamic table." msgstr "" "Die *Pivot-Ansicht* ordnet alle Leads, die bis zu einem bestimmten Datum " "abgeschlossen werden sollen, in einer dynamischen Tabelle an." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:194 msgid "" "To switch to the pivot view, click the :guilabel:`Pivot` icon at the top-" "right of the report." msgstr "" "Um zur Pivot-Ansicht zu wechseln, klicken Sie auf das " ":guilabel:`Pivot`-Symbol oben rechts im Bericht." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0 msgid "Close up of the pivot view icon in the CRM app." msgstr "Nahaufnahme des Symbols für die Pivot-Ansicht in der CRM-App." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:200 msgid "" "When the pivot view is selected for this report, the X-axis lists the stages" " in the pipeline, while the Y-axis defaults to group the results by their " "creation date. To switch these groupings, click the flip access icon " "(:guilabel:`⇄`) at the top of the report." msgstr "" "Wenn die Pivot-Ansicht für diesen Bericht ausgewählt ist, listet die X-Achse" " die Phasen in der Pipeline auf, während die Y-Achse die Ergebnisse " "standardmäßig nach ihrem Erstellungsdatum gruppiert. Um diese Gruppierungen " "umzuschalten, klicken Sie auf das Symbol zum Umschalten des Zugriffs " "(:guilabel:`⇄`) am oberen Rand des Berichts." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:204 msgid "" "To add additional measures to the report, click the :guilabel:`Measures` " "button at the top-left of the report. Select any additional metrics from the" " drop-down menu." msgstr "" "Um dem Bericht weitere Metriken hinzuzufügen, klicken Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Werte` oben links im Bericht. Wählen Sie aus dem " "Dropdown-Menü zusätzliche Kennwerte aus." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:207 msgid "" "To add a group to a row or column to the pivot view, click the :guilabel:`➕ " "(plus sign)` next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups. " "To remove one, click the :guilabel:`➖ (minus sign)` and de-select the " "appropriate option." msgstr "" "Um eine Gruppe zu einer Zeile oder Spalte in der Pivot-Ansicht hinzuzufügen," " klicken Sie auf :guilabel:`➕ (Pluszeichen)` neben :guilabel:`Gesamt` und " "wählen Sie dann eine der Gruppen aus. Um eine Gruppe zu entfernen, klicken " "Sie auf :guilabel:`➖ (Minuszeichen)` und wählen Sie die entsprechende Option" " ab." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:211 msgid "" "Click :guilabel:`Insert in Spreadsheet` to add the pivot view into an " "editable spreadsheet format within the *Dashboards* app. If the Odoo " "*Documents* app is installed, the report can be inserted into a blank or " "existing spreadsheet, and exported." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen`, um die Pivot-" "Ansicht in ein bearbeitbares Tabellenkalkulationsformat innerhalb der " "*Dashboard*-App einzufügen. Wenn Odoo *Dokumente* installiert ist, kann der " "Bericht in ein leeres oder vorhandenes Arbeitsblatt eingefügt und exportiert" " werden." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:3 msgid "Forecast report" msgstr "Prognosebericht" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:9 msgid "" "The *Forecast* report in the *CRM* app allows users to view upcoming " "opportunities and build a forecast of potential sales. Opportunities are " "grouped by the month of their expected closing date, and can be dragged-and-" "dropped to adjust the deadline." msgstr "" "Mit dem *Prognosebericht* in der *CRM-App* können Sie anstehende " "Verkaufschancen anzeigen und eine Prognose der potenziellen Umsätze " "erstellen. Die Verkaufschancen sind nach dem Monat ihres voraussichtlichen " "Abschlussdatums gruppiert und können per Drag-and-drop verschoben werden, um" " die Frist anzupassen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:13 msgid "" "To access the *Forecast* report, navigate to :menuselection:`CRM app --> " "Reporting --> Forecast`." msgstr "" "Um auf den *Prognosebericht* zuzugreifen, navigieren Sie zu " ":menuselection:`CRM --> Berichtswesen --> Prognose`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:16 msgid "Navigate the forecast report" msgstr "Zum Prognosebericht navigieren" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:18 msgid "" "The default :guilabel:`Forecast` report includes opportunities assigned to " "the current user's pipeline, and are expected to close within four months. " "It also shows opportunities without an assigned expected closing date. The " "opportunities are grouped by month in a :icon:`oi-view-kanban` " ":guilabel:`(Kanban)` view." msgstr "" "Der Standardbericht :guilabel:`Prognose` enthält Verkaufschancen, die der " "Pipeline des aktuellen Benutzers zugeordnet sind und voraussichtlich " "innerhalb von vier Monaten abgeschlossen werden. Er zeigt auch " "Verkaufschancen ohne zugewiesenes voraussichtliches Abschlussdatum an. Die " "Verkaufschancen sind in einer :icon:`oi-view-kanban` " ":guilabel:`(Kanban)`-Ansicht nach Monaten gruppiert." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst-1 msgid "A sample version of the Forecast report in the CRM app." msgstr "Eine Beispielversion des Prognoseberichts in der CRM-App." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:28 msgid "Expected closing date" msgstr "Erwartetes Abschlussdatum" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:30 msgid "" "Opportunities are grouped by the date assigned in the *Expected Closing* " "field on an opportunity form. To change this date directly from the " ":guilabel:`Forecast` page, select the Kanban card for the desired " "opportunity, then click and drag the card to the desired column." msgstr "" "Verkaufschancen werden nach dem Datum gruppiert, das im Feld *Erwartetes " "Abschlussdatum* im Formular einer Verkaufschance angegeben ist. Um dieses " "Datum direkt auf der Seite :guilabel:`Prognose` zu ändern, wählen Sie die " "Kanban-Karte für die gewünschte Verkaufschance aus, klicken und ziehen Sie " "die Karte in die gewünschte Spalte." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:35 msgid "" "The default time frame for the forecast is *month*. This can be changed by " "clicking the |caret| next to the :guilabel:`Search...` bar at the top of the" " report. Under the :guilabel:`Group By` heading in the resulting drop-down " "menu, click :guilabel:`Expected Closing` to expand the list of available " "options, and select a desired amount of time from the list." msgstr "" "Der Standard-Zeitrahmen für die Prognose ist *Monat*. Dies können Sie " "ändern, indem Sie auf das Symbol |Hütchen| neben der Leiste " ":guilabel:`Suchen ...` oben im Bericht klicken. Klicken Sie unter der " "Überschrift :guilabel:`Gruppieren nach` im daraufhin angezeigten Dropdown-" "Menü auf :guilabel:`Erwarteter Abschluss`, um die Liste der verfügbaren " "Optionen zu erweitern, und wählen Sie den gewünschten Zeitraum aus der Liste" " aus." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:40 msgid "" "After an opportunity is added to a new month, the *Expected Closing* field " "on the opportunity form is updated to the *last* date of the new month." msgstr "" "Nachdem eine Verkaufschance einem neuen Monat hinzugefügt wurde, wird das " "Feld *Erwarteter Abschluss* im Verkaufschancenformular auf das *letzte* " "Datum des neuen Monats aktualisiert." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:44 msgid "" "The *Expected Closing* field can also be manually updated on the opportunity" " card. To do that, click on the Kanban card for an opportunity on the " ":guilabel:`Forecast` page to open the opportunity's detail form. Click in " "the :guilabel:`Expected Closing` field, and use the calendar popover to " "select a new closing date." msgstr "" "Das Feld *Erwarteter Abschluss* kann auch manuell auf der " "Verkaufschancenkarte aktualisiert werden. Klicken Sie dazu auf der Seite " ":guilabel:`Prognose` auf die Kanban-Karte für eine Verkaufschance, um das " "Detailformular der Verkaufschance zu öffnen. Klicken Sie in das Feld " ":guilabel:`Erwartetes Abschlussdatum` und wählen Sie über das Kalender-" "Popover ein neues Abschlussdatum aus." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:50 msgid "Prorated revenue" msgstr "Anteiliger Umsatz" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:52 msgid "" "At the top of the column for each month on the :guilabel:`Forecast` " "reporting page, to the right of the progress bar, is a sum of the prorated " "revenue for that time frame." msgstr "" "Oben in der Spalte für jeden Monat auf der Berichtsseite " ":guilabel:`Prognose`, rechts neben dem Fortschrittsbalken, wird die Summe " "des anteiligen Umsatzes für diesen Zeitraum angezeigt." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:55 msgid "The prorated revenue is calculated using the formula below:" msgstr "Der anteilige Umsatz wird nach der folgenden Formel berechnet:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:57 msgid "" "\\text{Expected Revenue} \\times \\text{Probability} = \\text{Prorated " "Revenue}" msgstr "" "\\text{Erwarteter Umsatz} \\times \\text{Wahrscheinlichkeit} = " "\\text{Anteiliger Umsatz}" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:61 msgid "" "As opportunities are moved from one column to another, the column's revenue " "is automatically updated to reflect the change." msgstr "" "Wenn Verkaufschancen von einer Spalte in eine andere verschoben werden, wird" " der Umsatz in der Spalte automatisch aktualisiert, um die Änderung " "widerzuspiegeln." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:65 msgid "A forecast report for June includes two opportunities:" msgstr "Ein Prognosebericht für Juni enthält zwei Verkaufschancen:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:67 msgid "" "The first opportunity, `Global Solutions`, has an expected revenue of " "`$3,800`, and a probability of `90%`. This results in a prorated revenue of " "`$3,420`." msgstr "" "Die erste Verkaufschance `Global Solutions` hat einen erwarteten Umsatz von " "`$3,800` und eine Wahrscheinlichkeit von `90 %`. Daraus resultiert ein " "anteiliger Umsatz von `$3,420`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:70 msgid "" "The second opportunity, `Quote for 600 Chairs`, has an expected revenue of " "`$22,500`, and a probability of `20%`. This results in a prorated revenue of" " `$4,500`." msgstr "" "Die zweite Verkaufschance `Quote for 600 Chairs` (Angebot für 600 Stühle) " "hat einen erwarteten Umsatz von `$22,500` und eine Wahrscheinlichkeit von " "`20 %`. Daraus resultiert ein anteiliger Umsatz von `$4,500`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:73 msgid "" "The combined prorated revenue of the opportunities is `$7,920`, which is " "listed at the top of the column for the month." msgstr "" "Der kombinierte anteilige Umsatz der Verkaufschancen beträgt `$7.920`, der " "oben in der Spalte für den Monat aufgeführt ist." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:0 msgid "" "An example of the prorated revenue for one month of the forecast report." msgstr "" "Ein Beispiel des anteiligen Umsatzes für einen Monat des Prognoseberichts." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:81 msgid "" "For more information on how probability is assigned to opportunities, see " ":doc:`../track_leads/lead_scoring`" msgstr "" "Weitere Informationen zur Wahrscheinlichkeitsberechnung von Verkaufschancen " "finden Sie unter :doc:`../track_leads/lead_scoring`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:87 msgid "" "Click the :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(area chart)` icon to change to " "graph view. Then, click the corresponding icon at the top of the report to " "switch to a :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-" "chart` :guilabel:`(line chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie " "chart)`." msgstr "" "Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-area-chart` " ":guilabel:`(Flächendiagramm)`, um zur Diagrammansicht zu wechseln. Klicken " "Sie dann auf das entsprechende Symbol am oberen Rand des Berichts, um zu " "einem :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(Balkendiagramm)`, :icon:`fa-line-" "chart` :guilabel:`(Liniendiagramm)`, oder :icon:`fa-pie-chart` " ":guilabel:`(Tortendiagramm)` zu wechseln." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst-1 msgid "A pie chart view of the Forecast report." msgstr "Ein Tortendiagramm des Prognoseberichts." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:96 msgid "" "Click the |pivot| to change to the pivot view, or the |list| to change to " "the list view." msgstr "" "Klicken Sie auf |Pivot|, um zur Privot-Ansicht, oder auf |Liste|, um zur " "Listenansicht zu wechseln." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:99 #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:49 msgid "" "The :ref:`pivot view ` can be used to view and " "analyze data in a more in-depth manner. Multiple measures can be selected, " "and data can be viewed by month, and by opportunity stage." msgstr "" "Die :ref:`Pivot-Ansicht ` kann verwendet werden, um " "Daten in einer tieferen Weise zu betrachten und zu analysieren. Sie können " "mehrere Kennzahlen auswählen und die Daten nach Monat und " "Verkaufschancenphase anzeigen lassen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:0 msgid "A sample of the forecast report in the pivot view." msgstr "Eine Beispiel des Prognoseberichts in der Pivot-Ansicht." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:108 msgid "To save this report as a *favorite*, see :ref:`search/favorites`." msgstr "" "Um diesen Bericht als *Favoriten* zu speichern, siehe " ":ref:`search/favorites`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:3 msgid "Pipeline Analysis" msgstr "Pipeline-Analyse" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:5 msgid "" "The *CRM* app manages the sales pipeline as leads/opportunities move from " "stage to stage, origination to sale (**Won**) or archival (**Lost**)." msgstr "" "Die *CRM*-App verwaltet die Verkaufspipeline, wenn Leads/Verkaufschancen von" " einer Phase zur nächsten, von der Entstehung bis zum Verkauf (**Gewinn**) " "oder zur Archivierung (**Verlust**) wandern." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:8 msgid "" "After organizing the pipeline, use the search options and reports available " "on the *Pipeline Analysis* page to gain insight into the effectiveness of " "the pipeline and its users." msgstr "" "Nachdem Sie die Pipeline organisiert haben, nutzen Sie die Suchoptionen und " "Berichte auf der Seite *Pipeline-Analyse*, um einen Einblick in die " "Effektivität der Pipeline und ihrer Benutzer zu erhalten." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:11 msgid "" "To access the *Pipeline Analysis* page, go to :menuselection:`CRM app --> " "Reporting --> Pipeline`." msgstr "" "Um auf die Seite *Pipeline-Analyse* zuzugreifen, gehen Sie zu " ":menuselection:`CRM --> Berichtswesen --> Pipeline`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "Open the CRM app and click on the Reporting tab along the top, then click " "Pipeline." msgstr "" "Öffnen Sie die CRM-App und klicken Sie oben auf den Reiter „Berichtswesen“ " "und dann auf Pipeline." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:20 msgid "Navigate the pipeline analysis page" msgstr "Auf der Seite „Pipeline-Analyse“ navigieren" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:22 msgid "" "Upon accessing the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, a bar graph " "showcasing the leads from the past year automatically populates. The bars " "represent the number of leads in each stage of the sales pipeline, color-" "coded to show the month the lead reached that stage." msgstr "" "Wenn Sie die Seite :guilabel:`Pipeline-Analyse` aufrufen, wird automatisch " "ein Balkendiagramm mit den Leads des vergangenen Jahres eingeblendet. Die " "Balken zeigen die Anzahl der Leads in jeder Phase der Verkaufspipeline an, " "farblich gekennzeichnet, um den Monat anzuzeigen, in dem der Lead diese " "Phase erreicht hat." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "The default state of the Pipeline Analysis page is a graph, with many " "options to change it." msgstr "" "Der Standardzustand der Seite Pipeline-Analyse ist ein Diagramm, das Sie mit" " vielen Optionen ändern können." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:30 msgid "" "The interactive elements of the :guilabel:`Pipeline Analysis` page " "manipulate the graph to report different metrics in several views. From " "left-to-right, top-to-bottom, the elements include:" msgstr "" "Die interaktiven Elemente der Seite :guilabel:`Pipeline-Analyse` " "manipulieren das Diagramm, um verschiedene Metriken in mehreren Ansichten " "anzuzeigen. Von links nach rechts und von oben nach unten umfassen die " "Elemente:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Actions`: represented by the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon, located " "next to the :guilabel:`Pipeline Analysis` page title. When clicked, a drop-" "down menu appears with three options, each with their own sub-menu: " ":guilabel:`Knowledge`, :guilabel:`Dashboard`, :guilabel:`Spreadsheet`. (See " ":ref:`Save and share reports ` for more information)" msgstr "" ":guilabel:`Aktionen`: wird durch das Symbol :guilabel:`⚙️ (Zahnrad)` " "dargestellt, das sich neben dem Seitentitel :guilabel:`Pipeline-Analyse` " "befindet. Wenn Sie darauf klicken, erscheint ein Dropdown-Menü mit drei " "Optionen, die jeweils über ein eigenes Untermenü verfügen: " ":guilabel:`Wissensdatenbank`, :guilabel:`Dashboard`, " ":guilabel:`Tabellenkalkulation`. (Siehe :ref:`Berichte speichern und teilen " "` für weitere Informationen)" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:39 msgid "" "The :guilabel:`Knowledge` option is for linking to or inserting the graph in" " a *Knowledge* app article." msgstr "" "Die Option :guilabel:`Wissensdatenbank` dient dazu, den Grafiken zu " "verlinken oder in einen Artikel der *Wissensdatenbank*-App einzufügen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:41 msgid "" "The :guilabel:`Dashboard` option is for adding the graph to a dashboard in " "the *Dashboards* app." msgstr "" "Die Option :guilabel:`Dashboard` dient zum Hinzufügen des Diagramms zu einem" " Dashboard in der *Dashboards*-App." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:42 msgid "" "The :guilabel:`Spreadsheet` option is for linking the graph in a spreadsheet" " in the *Documents* app." msgstr "" "Die Option :guilabel:`Tabellenkalkulation` ist für die Verknüpfung des " "Diagramms in einer Tabellenkalkulation in der *Dokumente*-App." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Search...` bar: shows the filters and groupings currently being " "applied to the graph. To add new filters/groups, type them into the search " "bar, or click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon, at the end of the bar, " "to open a drop-down menu of options. (See :ref:`Search Options " "` for more information)" msgstr "" ":guilabel:`Suchen ...`-Leiste: zeigt die Filter und Gruppierungen an, die " "derzeit auf das Diagramm angewendet werden. Um neue Filter/Gruppen " "hinzuzufügen, geben Sie sie in die Suchleiste ein oder klicken Sie auf das " "Symbol :guilabel:`⬇️ (Pfeil nach unten)` am Ende der Leiste, um ein " "Dropdown-Menü mit Optionen zu öffnen. (Siehe :ref:`Suchoptionen " "` für weitere Informationen)" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:49 msgid "" "In the upper-right corner, there are view options represented by different " "icons. (See :ref:`View Options ` for more information)" msgstr "" "In der oberen rechten Ecke gibt es Ansichtsoptionen, die durch verschiedene " "Symbole dargestellt werden. (Siehe :ref:`Ansichtsoptionen ` " "für weitere Informationen)" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Graph` view: displays the data in a bar graph. This is the " "default view." msgstr "" ":guilabel:`Grafik`-Ansicht: zeigt die Daten in einem Balkendiagramm an. Dies" " ist die Standardansicht." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Pivot` view: displays the data in a customizable, categorized " "metrics table." msgstr "" ":guilabel:`Pivot`-Ansicht: zeigt die Daten in einer anpassbaren, " "kategorisierten Metriken-Tabelle an." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Cohort` view: displays and organizes the data, based on their " ":guilabel:`Created on` and :guilabel:`Closed Date` week (default), day, " "month, or year." msgstr "" ":guilabel:`Kohorten`-Ansicht: zeigt und organisiert die Daten auf der " "Grundlage ihrer :guilabel:`Erstellungsdatum` und " ":guilabel:`Schließungsdatum` Woche (Standard), Tag, Monat oder Jahr." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:56 msgid ":guilabel:`List` view: displays the data in a list." msgstr ":guilabel:`Listen`-Ansicht: zeigt die Daten in einer Liste an." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:58 msgid "" "Located on the far-left side of the page, beneath the :guilabel:`Pipeline " "Analysis` page title, there are more configurable filter and view options." msgstr "" "Ganz links auf der Seite, unter dem Seitentitel :guilabel:`Pipeline-" "Analyse`, befinden sich weitere konfigurierbare Filter- und " "Ansichtsoptionen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Measures`: opens a drop-down menu of different measurement " "options that can be seen in the graph, pivot, or cohort view. The " ":guilabel:`Measure` drop-down menu is not available in the list view. (See " ":ref:`Measurement Options ` for more information)" msgstr "" ":guilabel:`Werte`: öffnet ein Dropdown-Menü mit verschiedenen Wertoptionen, " "die in der Diagramm-, Pivot- oder Kohortenansicht angezeigt werden können. " "Das Dropdown-Menü :guilabel:`Wert` ist in der Listenansicht nicht verfügbar." " (Weitere Informationen finden Sie unter :ref:`Wertoptionen " "`)" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Insert in Spreadsheet`: opens a pop-up window with options for " "adding a graph or pivot table to a spreadsheet in the *Documents* app or a " "dashboard in the *Dashboards* app. This option is not available in the " "cohort or list view." msgstr "" ":guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen`: öffnet ein Pop-up-Fenster mit " "Optionen zum Hinzufügen eines Diagramms oder einer Pivot-Tabelle zu einer " "Tabellenkalkulation in der *Dokumente*-App oder einem Dashboard in der " "*Dashboards*-App. Diese Option ist in der Kohorten- oder Listenansicht nicht" " verfügbar." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:68 msgid "With the graph view selected, the following options are available:" msgstr "" "Wenn Sie die Diagrammansicht ausgewählt haben, stehen Ihnen die folgenden " "Optionen zur Verfügung:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:70 msgid ":guilabel:`Bar Chart`: switches the graph to a bar chart." msgstr ":guilabel:`Balkendiagramm`: ändert die Grafik in ein Balkendiagramm." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:71 msgid ":guilabel:`Line Chart`: switches the graph to a line chart." msgstr ":guilabel:`Liniendiagramm`: ändert die Grafik in ein Liniendiagramm." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:72 msgid ":guilabel:`Pie Chart`: switches the graph to a pie chart." msgstr ":guilabel:`Tortendiagramm`: ändert die Grafik in ein Tortendiagramm." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Stacked`: when selected, the results of each stage of the graph " "are stacked on top of each other. When not selected, the results in each " "stage are shown as individual bars." msgstr "" ":guilabel:`Gestapelt`: Wenn diese Option ausgewählt ist, werden die " "Ergebnisse der einzelnen Stufen des Diagramms übereinander gestapelt. Wenn " "Sie diese Option nicht auswählen, werden die Ergebnisse in jeder Phase als " "einzelne Balken angezeigt." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Descending`: re-orders the stages in the graph in descending " "order from left-to-right. Click the icon a second time to deselect it. " "Depending on the search criteria, this option may not be available." msgstr "" ":guilabel:`Absteigend`: ordnet die Phasen im Diagramm in absteigender " "Reihenfolge von links nach rechts neu an. Klicken Sie ein zweites Mal auf " "das Symbol, um es abzuwählen. Abhängig von den Suchkriterien ist diese " "Option möglicherweise nicht verfügbar." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Ascending`: re-orders the stages in the graph in ascending order " "from left-to-right. Click the icon a second time to deselect it. Depending " "on the search criteria, this option may not be available." msgstr "" ":guilabel:`Aufsteigend`: ordnet die Phasen im Diagramm in aufsteigender " "Reihenfolge von links nach rechts neu an. Klicken Sie ein zweites Mal auf " "das Symbol, um es abzuwählen. Abhängig von den Suchkriterien ist diese " "Option möglicherweise nicht verfügbar." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:82 msgid "With the pivot view selected, the following options are available:" msgstr "" "Wenn Sie die Pivot-Ansicht ausgewählt haben, stehen Ihnen die folgenden " "Optionen zur Verfügung:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:84 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:326 msgid ":guilabel:`Flip Axis`: flips the X and Y axis for the entire table." msgstr "" ":guilabel:`Achse spiegeln`, spiegelt die X- und Y-Achse für die gesamte " "Tabelle." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:85 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:327 msgid "" ":guilabel:`Expand All`: when additional groupings are selected using the " ":guilabel:`➕ (plus sign)` icons, this button opens those groupings under " "every row." msgstr "" ":guilabel:`Alles aufklappen`: Wenn Sie mit den Symbolen :guilabel:`➕ " "(Pluszeichen)` zusätzliche Gruppierungen ausgewählt haben, öffnet diese " "Schaltfläche diese Gruppierungen unter jeder Zeile." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:87 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:329 msgid ":guilabel:`Download xlsx`: downloads the table as an Excel file." msgstr "" ":guilabel:`xlsx herunterladen`: lädt die Tabelle als Excel-Datei herunter." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:92 msgid "Search options" msgstr "Suchoptionen" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:94 msgid "" "The :guilabel:`Pipeline Analysis` page can be customized with various " "filters and grouping options." msgstr "" "Die Seite :guilabel:`Pipeline-Analyse` kann mit verschiedenen Filtern und " "Gruppierungsoptionen angepasst werden." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:96 msgid "" "To add new search criteria, type the desired criteria into the search bar, " "or click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon, next to the search bar, to " "open a drop-down menu of all options. See the sections below for more " "information on what each option does." msgstr "" "Um neue Suchkriterien hinzuzufügen, geben Sie die gewünschten Kriterien in " "die Suchleiste ein, oder klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`⬇️ (Pfeil " "nach unten)` neben der Suchleiste, um ein Dropdown-Menü mit allen Optionen " "zu öffnen. In den folgenden Abschnitten finden Sie weitere Informationen zu " "den Funktionen der einzelnen Optionen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "Clicking on the down arrow next to the search bar opens a menu of filters " "for the analysis." msgstr "" "Wenn Sie auf den Abwärtspfeil neben der Suchleiste klicken, öffnet sich ein " "Menü mit Filtern für die Analyse." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:106 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:108 msgid "" "The :guilabel:`Filters` section allows users to add pre-made and custom " "filters to the search criteria. Multiple filters can be added to a single " "search." msgstr "" "Im Bereich :guilabel:`Filter` können Benutzer vorgefertigte und " "benutzerdefinierte Filter zu den Suchkriterien hinzufügen. Sie können " "mehrere Filter zu einer einzigen Suche hinzufügen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:111 msgid ":guilabel:`My Pipeline`: show leads assigned to the current user." msgstr "" ":guilabel:`Meine Pipeline`: zeigt die dem aktuellen Benutzer zugewiesenen " "Leads." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Opportunities`: show leads that have been qualified as " "opportunities." msgstr "" ":guilabel:`Verkaufschancen`: zeigt Leads an, die als Verkaufschancen " "qualifiziert wurden." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:113 msgid "" ":guilabel:`Leads`: show leads that have yet to be qualified as " "opportunities." msgstr "" ":guilabel:`Leads`: zeigt Leads an, die als Verkaufschancen qualifiziert " "wurden." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:114 msgid ":guilabel:`Active`: show active leads." msgstr ":guilabel:`Aktiv`: zeigt Sie aktive Leads an." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:115 msgid ":guilabel:`Inactive`: show inactive leads." msgstr ":guilabel:`Inaktiv`: zeigt inaktive Leads an." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:116 msgid ":guilabel:`Won`: show leads that have been marked **Won**." msgstr "" ":guilabel:`Gewonnen`: zeigt Leads an, die als **Gewonnen** markiert wurden." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:117 msgid ":guilabel:`Lost`: show leads that have been marked **Lost**." msgstr "" ":guilabel:`Verloren`: zeigt Leads an, die als **Verloren** markiert wurden." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Created On`: show leads that were created during a specific " "period of time. By default, this is the past year, but it can be adjusted as" " needed, or removed entirely." msgstr "" ":guilabel:`Erstellt am`: zeigt Leads an, die in einem bestimmten Zeitraum " "erstellt wurden. Standardmäßig ist dies das vergangene Jahr, aber Sie können" " es nach Bedarf anpassen oder ganz entfernen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Expected Closing`: show leads that are expected to close (marked " "**Won**) during a specific period of time." msgstr "" ":guilabel:`Erwarteter Abschluss`: zeigt Leads an, die innerhalb eines " "bestimmten Zeitraums voraussichtlich abgeschlossen werden (markiert mit " "**Gewonnen**)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Date Closed`: show leads that were closed (marked **Won**) during" " a specific period of time." msgstr "" ":guilabel:`Abschlussdatum`: zeigt Leads an, die in einem bestimmten Zeitraum" " abgeschlossen (mit **Gewonnen**) wurden." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Archived`: show leads that have been archived (marked **Lost**)." msgstr "" ":guilabel:`Archiviert`: zeigt Leads an, die archiviert wurden (markiert mit " "**Verloren**)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Add Custom Filter`: allows the user to create a custom filter " "with numerous options. (See :ref:`Add Custom Filters and Groups " "` for more information)" msgstr "" ":guilabel:`Benutzerdefinierter Filter hinzufügen`: ermöglicht es dem " "Benutzer, einen benutzerdefinierten Filter mit zahlreichen Optionen zu " "erstellen. (Siehe :ref:`Benutzerdefinierte Filter und Gruppen hinzufügen " "` für weitere Informationen)" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:129 msgid "Group By" msgstr "Gruppieren nach" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:131 msgid "" "The :guilabel:`Group By` section allows users to add pre-made and custom " "groupings to the search results. Multiple groupings can be added to split " "results into more manageable chunks." msgstr "" "Der Bereich :guilabel:`Gruppieren nach` ermöglicht es Benutzern, den " "Suchergebnissen vorgefertigte und benutzerdefinierte Gruppierungen " "hinzuzufügen. Sie können mehrere Gruppierungen hinzufügen, um die Ergebnisse" " in überschaubarere Teile aufzuteilen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:135 msgid "" "The order that groupings are added affects how the final results are " "displayed. Try selecting the same combinations in a different order to see " "what works best for each use case." msgstr "" "Die Reihenfolge, in der die Gruppierungen hinzugefügt werden, wirkt sich " "darauf aus, wie die endgültigen Ergebnisse angezeigt werden. Versuchen Sie, " "die gleichen Kombinationen in einer anderen Reihenfolge auszuwählen, um zu " "sehen, was für den jeweiligen Anwendungsfall am besten funktioniert." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: groups the results by the Salesperson to whom a " "lead is assigned." msgstr "" ":guilabel:`Vertriebsmitarbeiter`: gruppiert die Ergebnisse nach dem " "Vertriebsmitarbeiter, dem ein Lead zugewiesen ist." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Sales Team`: groups the results by the Sales Team to whom a lead " "is assigned." msgstr "" ":guilabel:`Verkaufsteam`: gruppiert die Ergebnisse nach dem Verkaufsteam, " "dem ein Lead zugewiesen ist." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:141 msgid "" ":guilabel:`City`: groups the results by the city from which a lead " "originated." msgstr "" ":guilabel:`Stadt`: gruppiert die Ergebnisse nach der Stadt, aus der ein Lead" " stammt." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Country`: groups the results by the country from which a lead " "originated." msgstr "" ":guilabel:`Land`: gruppiert die Ergebnisse nach dem Land, aus dem ein Lead " "stammt." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Company`: groups the results by the company to which a lead " "belongs (if multiple companies are activated in the database)." msgstr "" ":guilabel:`Unternehmen`: gruppiert die Ergebnisse nach dem Unternehmen, zu " "dem ein Lead gehört (wenn mehrere Unternehmen in der Datenbank aktiviert " "sind)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:145 msgid "" ":guilabel:`Stage`: groups the results by the stages of the sales pipeline." msgstr "" ":guilabel:`Phase`: gruppiert die Ergebnisse nach den Phasen der " "Verkaufspipeline." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:146 msgid "" ":guilabel:`Campaign`: groups the results by the marketing campaign from " "which a lead originated." msgstr "" ":guilabel:`Kampagne`: gruppiert die Ergebnisse nach der Marketingskampagne, " "aus der ein Lead stammt." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:148 msgid "" ":guilabel:`Medium`: groups the results by the medium (Email, Google Adwords," " Website, etc.) from which a lead originated." msgstr "" ":guilabel:`Medium`: gruppiert die Ergebnisse nach dem Medium (E-Mail, Google" " Adwords, Website usw.), von dem ein Lead stammt." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:150 msgid "" ":guilabel:`Source`: groups the results by the source (Search engine, Lead " "Recall, Newsletter, etc.) from which a lead originated." msgstr "" ":guilabel:`Herkunft`: gruppiert die Ergebnisse nach der Herkunft " "(Suchmaschine, Lead-Rückruf, Newsletter usw.), aus der ein Lead stammt." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:152 msgid "" ":guilabel:`Creation Date`: groups the results by the date a lead was added " "to the database." msgstr "" ":guilabel:`Erstellungsdatum`: gruppiert die Ergebnisse nach dem Datum, an " "dem ein Lead zur Datenbank hinzugefügt wurde." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Conversion Date`: groups the results by the date a lead was " "converted to an opportunity." msgstr "" ":guilabel:`Umwandlungsdatum`: gruppiert die Ergebnisse nach dem Datum, an " "dem ein Lead in eine Verkaufschance umgewandelt wurde." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:155 msgid "" ":guilabel:`Expected Closing`: groups the results by the date a lead is " "expected to close (marked \"Won\")." msgstr "" ":guilabel:`Erwarteter Abschluss`: gruppiert die Ergebnisse nach dem Datum, " "an dem ein Lead voraussichtlich abgeschlossen wird (markiert mit " "„Gewonnen“)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:157 msgid "" ":guilabel:`Closed Date`: groups the results by the date a lead was " "closed(marked \"Won\")." msgstr "" ":guilabel:`Abschlussdatum`: gruppiert die Ergebnisse nach dem Datum, an dem " "ein Lead abgeschlossen wurde (markiert mit „Gewonnen“)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:158 msgid "" ":guilabel:`Lost Reason`: groups the results by the reason selected when a " "lead was marked \"Lost.\"" msgstr "" ":guilabel:`Verlustgrund`: gruppiert die Ergebnisse nach dem Grund, der " "ausgewählt wurde, wenn ein Hinweis als „verloren“ markiert wurde." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:160 msgid "" ":guilabel:`Add Custom Group`: allows the user to create a custom group with " "numerous options. (See :ref:`Adding Custom Filters and Groups " "` for more information)" msgstr "" ":guilabel:`Benutzerdefinierte Gruppe hinzufügen`: ermöglicht es dem " "Benutzer, eine benutzerdefinierte Gruppe mit zahlreichen Optionen zu " "erstellen. (Siehe :ref:`Benutzerdefinierte Filter und Gruppen hinzufügen " "` für weitere Informationen)" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:164 msgid "Comparison" msgstr "Vergleich" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:166 msgid "" "The :guilabel:`Comparison` section allows users to add comparisons to the " "same search criteria over another period of time." msgstr "" "Der Abschnitt :guilabel:`Vergleich` ermöglicht es Benutzern, Vergleiche zu " "denselben Suchkriterien über einen anderen Zeitraum hinzuzufügen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:169 msgid "" "This option is only available if the search includes time-based filters, " "such as :guilabel:`Created On`, :guilabel:`Expected Closing`, or " ":guilabel:`Date Closed`. While multiple time-based filters can be added at " "once, only one comparison can be selected at a time." msgstr "" "Diese Option ist nur verfügbar, wenn die Suche zeitbasierte Filter enthält, " "wie z. B. :guilabel:`Erstellt am`, :guilabel:`Erwarteter Abschluss` oder " ":guilabel:`Abschlussdatum`. Es können zwar mehrere zeitbasierte Filter auf " "einmal hinzugefügt werden, aber es kann immer nur ein Vergleich ausgewählt " "werden." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Previous Period`: adds a comparison to the same search criteria " "from the previous period." msgstr "" ":guilabel:`Vorherige Periode`: fügt einen Vergleich mit denselben " "Suchkriterien aus dem vorherigen Zeitraum hinzu." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:176 msgid "" ":guilabel:`Previous Year`: adds a comparison to the same search criteria " "from the previous year." msgstr "" ":guilabel:`Vorheriges Jahr`: fügt einen Vergleich mit denselben " "Suchkriterien aus dem vorherigen Jahr hinzu." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:179 msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:181 msgid "" "The :guilabel:`Favorites` section allows users to save a search for later, " "so it does not need to be recreated every time." msgstr "" "Der Bereich :guilabel:`Favoriten` ermöglicht es Benutzern, eine Suche für " "später zu speichern, so dass sie nicht jedes Mal neu erstellt werden muss." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:184 msgid "" "Multiple searches can be saved, shared with others, or even set as the " "default for whenever the :guilabel:`Pipeline Analysis` page is opened." msgstr "" "Mehrere Suchvorgänge können gespeichert, mit anderen geteilt oder sogar als " "Standard festgelegt werden, wenn die Seite :guilabel:`Pipeline-Analyse` " "geöffnet wird." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:187 msgid "" ":guilabel:`Save current search`: save the current search criteria for later." msgstr "" ":guilabel:`Aktuelle Suche speichern`: speichert die aktuellen Suchkriterien " "für später." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:189 msgid "" ":guilabel:`Default filter`: when saving a search, check this box to make it " "the default search filter when the :guilabel:`Pipeline Analysis` page is " "opened." msgstr "" ":guilabel:`Standardfilter`: Wenn Sie eine Suche speichern, markieren Sie " "dieses Kästchen, um sie zum Standardsuchfilter zu machen, wenn die Seite " ":guilabel:`Pipeline-Analyse` geöffnet wird." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:191 msgid "" ":guilabel:`Shared`: when saving a search, check this box to make it " "available to other users." msgstr "" ":guilabel:`Geteilt`: Wenn Sie eine Suche speichern, markieren Sie dieses " "Kästchen, um sie für andere Benutzer zugänglich zu machen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:197 msgid "Add custom filters and groups" msgstr "Benutzerdefinierte Filter und Gruppen hinzufügen" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:199 msgid "" "In addition to the pre-made options in the search bar, the " ":guilabel:`Pipeline Analysis` page can also utilize custom filters and " "groups." msgstr "" "Zusätzlich zu den vorgefertigten Optionen in der Suchleiste können auf der " "Seite :guilabel:`Pipeline-Analyse` auch benutzerdefinierte Filter und " "Gruppen verwendet werden." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:202 msgid "" "Custom filters are complex rules that further customize the search results, " "while custom groups display the information in a more organized fashion." msgstr "" "Benutzerdefinierte Filter sind komplexe Regeln, mit denen die Suchergebnisse" " weiter angepasst werden können, während benutzerdefinierte Gruppen die " "Informationen in einer besser organisierten Form anzeigen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:205 msgid "**To add a custom filter:**" msgstr "**Um einen benutzerdefinierten Filter hinzuzufügen:**" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:207 msgid "" "On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`down arrow` " "icon next to the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" "Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Pipeline-Analyse` auf das Symbol " ":guilabel:`Pfeil nach unten` neben der Leiste :guilabel:`Suchen ...`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:209 msgid "In the drop-down menu, click :guilabel:`Add Custom Filter`." msgstr "" "Klicken Sie im Dropdown-Menü auf :guilabel:`Benutzerdefinierten Filter " "hinzufügen`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:210 msgid "" "The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window appears with a default rule " "(:guilabel:`Country is in _____`) comprised of three unique fields. These " "fields can be edited to make a custom rule, and multiple rules can be added " "to a single custom filter." msgstr "" "Das Pop-up-Fenster :guilabel:`Benutzerdefinierten Filter hinzufügen` " "erscheint mit einer Standardregel (:guilabel:`Land ist in _____`), die aus " "drei eindeutigen Feldern besteht. Diese Felder können bearbeitet werden, um " "eine benutzerdefinierte Regel zu erstellen, und es können mehrere Regeln zu " "einem einzigen benutzerdefinierten Filter hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:213 msgid "" "To edit a rule, start by clicking the first field (:guilabel:`Country`), and" " select an option from the drop-down menu. The first field determines the " "primary subject of the rule." msgstr "" "Um eine Regel zu bearbeiten, klicken Sie zunächst auf das erste Feld " "(:guilabel:`Land`) und wählen eine Option aus dem Dropdown-Menü. Das erste " "Feld bestimmt den primären Gegenstand der Regel." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:215 msgid "" "Next, click the second field, and select an option from the drop-down menu. " "The second field determines the relationship of the first and third fields, " "and is usually an **is** or **is not** statement, but can also be **greater " "than or less than** statements, and more." msgstr "" "Klicken Sie dann auf das zweite Feld und wählen Sie eine Option aus dem " "Dropdown-Menü. Das zweite Feld bestimmt die Beziehung zwischen dem ersten " "und dem dritten Feld und ist in der Regel eine **ist**- oder **ist nicht**- " "Aussage, kann aber auch **größer als**- oder **kleiner als**-Aussagen sein " "und mehr." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:218 msgid "" "Finally, click the third field, and select an option from the drop-down " "menu. The third field determines the secondary subject of the rule." msgstr "" "Klicken Sie schließlich auf das dritte Feld und wählen Sie eine Option aus " "dem Dropdown-Menü. Das dritte Feld bestimmt den sekundären Gegenstand der " "Regel." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:220 msgid "With all three fields selected, the rule is complete." msgstr "Wenn alle drei Felder ausgewählt sind, ist die Regel vollständig." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:222 msgid "" "**To add more rules:** click :guilabel:`New Rule` and repeat steps 4-7, as " "needed." msgstr "" "**Um weitere Regeln hinzuzufügen:** klicken Sie auf :guilabel:`Neue Regel` " "und wiederholen Sie die Schritte 4-7, je nach Bedarf." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:223 msgid "" "**To delete a rule:** click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon to the right of " "the rule." msgstr "" "**Um eine Regel zu löschen:** klicken Sie auf das :guilabel:`🗑️ " "(Papierkorb)`-Symbol rechts neben der Regel." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:224 msgid "" "**To duplicate an existing rule:** click the :guilabel:`➕ (plus sign)` icon " "to the right of the rule." msgstr "" "**Um eine bestehende Regel zu duplizieren:** klicken Sie auf das " ":guilabel:`➕ (Pluszeichen)`-Symbol rechts neben der Regel." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:226 msgid "" "**To create more complex rules:** click the :guilabel:`Add branch` icon to " "the right of the rule. This adds another modifier below the rule for adding " "an \"all of\" or \"any of\" statement." msgstr "" "**Um komplexere Regeln zu erstellen:** klicken Sie auf das Symbol " ":guilabel:`Zweig hinzufügen` rechts neben der Regel. Dadurch wird ein " "weiterer Modifikator unterhalb der Regel hinzugefügt, mit dem Sie eine " "„allen von“ oder „beliebigen von“ Anweisung hinzufügen können." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "The add branch feature allows the creation of more complex all or any " "statements for rules." msgstr "" "Die Funktion zum Hinzufügen von Zweigen ermöglicht die Erstellung von " "komplexeren allen oder beliebigen Aussagen für Regeln." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:233 msgid "" "Once all rules have been added, click :guilabel:`Add` to add the custom " "filter to the search criteria." msgstr "" "Sobald Sie alle Regeln hinzugefügt haben, klicken Sie auf " ":guilabel:`Hinzufügen`, um den benutzerdefinierten Filter zu den " "Suchkriterien hinzuzufügen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:236 msgid "" "**To remove a custom filter:** click the :guilabel:`✖️ (x)` icon beside the " "filter in the search bar." msgstr "" "**Um einen benutzerdefinierten Filter zu entfernen:** klicken Sie auf das " ":guilabel:`✖️ (x)`-Symbol neben dem Filter in der Suchleiste." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:239 msgid "**To add a custom group:**" msgstr "**Um eine benutzerdefinierte Gruppe hinzuzufügen:**" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:241 msgid "" "On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`down arrow` " "icon next to the search bar." msgstr "" "Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Pipeline-Analyse` auf das Symbol " ":guilabel:`Pfeil nach unten` neben der Suchleiste." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:243 msgid "" "In the drop-down menu that appears, click :guilabel:`Add Custom Group`." msgstr "" "Klicken Sie im angezeigten Dropdown-Menü auf :guilabel:`Benutzerdefinierte " "Gruppe hinzufügen`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:244 msgid "" "Scroll through the options in the drop-down menu, and select one or more " "groups." msgstr "" "Scrollen Sie durch die Optionen im Dropdown-Menü und wählen Sie eine oder " "mehrere Gruppen aus." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:246 msgid "" "**To remove a custom group:** click the :guilabel:`✖️ (x)` icon beside the " "custom group in the search bar." msgstr "" "**Um eine benutzerdefinierte Gruppe zu entfernen:** klicken Sie auf das " ":guilabel:`✖️ (x)`-Symbol neben dem benutzerdefinierten Filter in der " "Suchleiste." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:252 msgid "Measurement options" msgstr "Optionen für Messwerte" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:254 msgid "" "By default, the :guilabel:`Pipeline Analysis` page measures the total " ":guilabel:`Count` of leads that match the search criteria, but can be " "changed to measure other items of interest." msgstr "" "Standardmäßig misst die Seite :guilabel:`Pipeline-Analyse` die Gesamtzahl " "der Leads, die den Suchkriterien entsprechen, kann aber geändert werden, um " "andere Elemente von Interesse zu messen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:257 msgid "" "To change the selected measurement, click the :guilabel:`Measures` button on" " the top-left of the page, and select one of the following options from the " "drop-down menu:" msgstr "" "Um den ausgewählte Wert zu ändern, klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Werte` oben links auf der Seite und wählen eine der folgenden " "Optionen aus dem Dropdown-Menü:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:260 msgid "" ":guilabel:`Days to Assign`: measures the number of days it took a lead to be" " assigned after creation." msgstr "" ":guilabel:`Tage bis Zuweisung`: misst die Anzahl der Tage, die es dauerte, " "bis ein Lead nach der Erstellung zugewiesen wurde." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:262 msgid "" ":guilabel:`Days to Close`: measures the number of days it took a lead to be " "closed (marked **Won**)." msgstr "" ":guilabel:`Tage bis Abschluss`: misst die Anzahl der Tage, die es dauerte, " "bis ein Lead abgeschlossen wurde (als **Gewonnen** markiert)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:264 msgid "" ":guilabel:`Days to Convert`: measures the number of days it took a lead to " "be converted to an opportunity." msgstr "" ":guilabel:`Tage bis Umwandlung`: misst die Anzahl der Tage, die es dauerte, " "bis ein Lead in eine Verkaufschance umgewandelt wurde." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:266 msgid "" ":guilabel:`Exceeded Closing Days`: measures the number of days by which a " "lead exceeded its Expected Closing date." msgstr "" ":guilabel:`Überschrittene Abschlusstage`: misst die Anzahl der Tage, um die " "ein Lead sein erwartetes Abschlussdatum überschritten hat." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:268 msgid "" ":guilabel:`Expected MRR`: measures the Expected Recurring Revenue of a lead." msgstr "" ":guilabel:`Erwartete MRR`: misst den erwarteten wiederkehrenden Umsatz eines" " Leads." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:269 msgid ":guilabel:`Expected Revenue`: measures the Expected Revenue of a lead." msgstr "" ":guilabel:`Erwarteter Umsatz`: misst den erwarteten Umsatz eines Leads." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Prorated MRR`: measures the Prorated Monthly Recurring Revenue of" " a lead." msgstr "" ":guilabel:`Anteilige MRR`: misst den anteiligen monatlich wiederkehrenden " "Umsatz eines Leads." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:271 msgid "" ":guilabel:`Prorated Recurring Revenues`: measures the Prorated Recurring " "Revenues of a lead." msgstr "" ":guilabel:`Anteilige wiederkehrende Einnahmen`: misst den anteiligen " "wiederkehrenden Umsatz eines Leads." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:272 msgid ":guilabel:`Prorated Revenue`: measures the Prorated Revenue of a lead." msgstr "" ":guilabel:`Anteiliger Umsatz`: misst den anteiligen Umsatz eines Leads." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:273 msgid "" ":guilabel:`Recurring Revenues`: measures the Recurring Revenue of a lead." msgstr "" ":guilabel:`Wiederkehrende Einnahmen`: misst den anteiligen wiederkehrenden " "Umsatz eines Leads." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:274 msgid "" ":guilabel:`Count`: measures the total amount of leads that match the search " "criteria." msgstr "" ":guilabel:`Anzahl`: misst die Gesamtanzahl der Leads, die den Suchkriterien " "entsprechen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:281 msgid "" "After configuring filters, groupings, and measurements, the " ":guilabel:`Pipeline Analysis` page can display the data in a variety of " "ways. By default, the page uses the graph view, but can be changed to a " "pivot view, cohort view, or list view." msgstr "" "Nachdem Sie Filter, Gruppierungen und Werte konfiguriert haben, können Sie " "auf der Seite :guilabel:`Pipeline-Analyse` die Daten auf verschiedene Weise " "anzeigen. Standardmäßig verwendet die Seite die Diagrammansicht, kann aber " "auch in eine Pivot-Ansicht, eine Kohortenansicht oder eine Listenansicht " "geändert werden." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:285 msgid "" "To change the pipeline to a different view, click one of the four view " "icons, located in the top-right of the :guilabel:`Pipeline Analysis` page." msgstr "" "Um die Pipeline in eine andere Ansicht zu wechseln, klicken Sie auf eines " "der vier Ansichtssymbole, die sich oben rechts auf der Seite " ":guilabel:`Pipeline-Analyse` befinden." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:290 msgid "Graph View" msgstr "Diagrammansicht" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:292 msgid "" "The graph view is the default selection for the :guilabel:`Pipeline " "Analysis` page. It displays the analysis as either a: bar chart, line chart," " or pie chart." msgstr "" "Die Diagrammansicht ist die Standardauswahl für die Seite " ":guilabel:`Pipeline-Analyse`. Sie zeigt die Analyse entweder als " "Balkendiagramm, Liniendiagramm oder Tortendiagramm an." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:295 msgid "" "This view option is useful for quickly visualizing and comparing simple " "relationships, like the :guilabel:`Count` of leads in each stage, or the " "leads assigned to each :guilabel:`Salesperson`." msgstr "" "Diese Ansichtsoption ist nützlich, um einfache Beziehungen schnell zu " "visualisieren und zu vergleichen, z. B. die :guilabel:`Anzahl` der Leads in " "jeder Phase oder die Leads, die jedem :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` " "zugeordnet sind." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:299 msgid "" "By default, the graph measures the :guilabel:`Count` of leads in each group," " but this can be changed by clicking the :guilabel:`Measures` button, and " ":ref:`selecting another option ` from the resulting drop-" "down menu." msgstr "" "Standardmäßig misst das Diagramm die :guilabel:`Anzahl` der Leads in jeder " "Gruppe. Sie können dies jedoch ändern, indem Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Werte` klicken und :ref:`eine andere Option ` " "aus dem resultierenden Dropdown-Menü auswählen" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "The Graph View displays the analysis as a Bar Chart, Line Chart, or Pie " "Chart." msgstr "" "Die Diagrammansicht zeigt die Analyse als Balkendiagramm, Liniendiagramm " "oder Tortendiagramm an." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:308 msgid "" "When using a bar chart in this view, consider deselecting the " ":guilabel:`Stacked` option, in order to make the breakdown of results more " "legible." msgstr "" "Wenn Sie ein Balkendiagramm in dieser Ansicht verwenden, sollten Sie die " "Option :guilabel:`Gestapelt` deaktivieren, damit die Aufschlüsselung der " "Ergebnisse besser lesbar ist." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:311 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:512 msgid "Pivot View" msgstr "Pivot-Ansicht" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:313 msgid "" "The pivot view displays the results of the analysis as a table. By default, " "the table groups the results by the stages of the sales pipeline, and " "measures :guilabel:`Expected Revenue`." msgstr "" "Die Pivot-Ansicht zeigt die Ergebnisse der Analyse in Form einer Tabelle an." " Standardmäßig gruppiert die Tabelle die Ergebnisse nach den Phasen der " "Verkaufspipeline und misst den :guilabel:`Erwarteten Umsatz`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:316 msgid "" "The pivot view is useful for analyzing more detailed numbers than the graph " "view can handle, or for adding the data to a spreadsheet, where custom " "formulas can be set up, like in an Excel file." msgstr "" "Die Pivot-Ansicht ist nützlich, um detailliertere Zahlen zu analysieren, als" " die Diagrammansicht verarbeiten kann, oder um die Daten in eine " "Tabellenkalkulation einzufügen, in der benutzerdefinierte Formeln " "eingerichtet werden können, wie in einer Excel-Datei." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "The Pivot View displays the analysis as a table." msgstr "Die Pivot-Ansicht zeigt die Analyse in Form einer Tabelle an." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:324 msgid "" "The three icons at the top-left of the page perform the following functions:" msgstr "" "Die drei Symbole oben links auf der Seite haben die folgenden Funktionen:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:332 msgid "" "The :guilabel:`Stage` grouping cannot be removed, but the measurement can be" " changed by clicking the :guilabel:`Measures` button, and selecting another " "option." msgstr "" "Die Gruppierung :guilabel:`Phase` kann nicht entfernt werden, aber der Wert " "kann geändert werden, indem Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Werte` " "klicken und eine andere Option auswählen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:335 msgid "Cohort View" msgstr "Kohorten-Ansicht" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:337 msgid "" "The cohort view displays the analysis as periods of time (cohorts) that can " "be set to days, weeks, months, or years. By default, :guilabel:`Week` is " "selected." msgstr "" "Die Kohortenansicht zeigt die Analyse als Zeiträume (Kohorten) an, die auf " "Tage, Wochen, Monate oder Jahre eingestellt werden können. Standardmäßig ist" " :guilabel:`Woche` ausgewählt." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:340 msgid "" "This view option is useful specifically for comparing how long it has taken " "to close leads." msgstr "" "Diese Ansichtsoption ist besonders nützlich, wenn Sie vergleichen möchten, " "wie lange es gedauert hat, Leads abzuschließen.q" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "The Cohort View displays the analysis as individual weeks of the year." msgstr "" "Die Kohortenansicht zeigt die Analyse als einzelne Wochen des Jahres an." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:346 msgid "" "From left-to-right, top-to-bottom, the columns in the chart represent the " "following:" msgstr "" "Von links nach rechts und von oben nach unten stellen die Spalten im " "Diagramm Folgendes dar:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:348 msgid "" ":guilabel:`Created On`: rows in this column represent the weeks of the year," " in which records matching the search criteria exist." msgstr "" ":guilabel:`Erstellt am`: Zeilen in dieser Spalte stellen die Wochen des " "Jahres dar, in denen Datensätze existieren, die den Suchkriterien " "entsprechen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:351 msgid "" "When set to :guilabel:`Week`, a row with the label :guilabel:`W52 2023` " "means the results occurred in: Week 52 of the Year 2023." msgstr "" "Wenn Sie :guilabel:`Woche` einstellen, bedeutet eine Zeile mit der " "Bezeichnung :guilabel:`W52 2023`, dass die Ergebnisse in: Woche 52 des " "Jahres 2023." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:353 msgid "" ":guilabel:`Measures`: the second column in the chart is the measurement of " "the results. By default, it is set to :guilabel:`Count`, but can be changed " "by clicking the :guilabel:`Measures` button, and selecting an option from " "the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Werte`: Die zweite Spalte im Diagramm ist die Messung der " "Ergebnisse. Sie ist standardmäßig auf :guilabel:`Anzahl` eingestellt, kann " "aber geändert werden, indem Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Werte` " "klicken und eine Option aus dem Dropdown-Menü auswählen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:356 msgid "" ":guilabel:`Closed Date - By Day/Week/Month/Year`: this column looks at what " "percentage of the measured results were closed in subsequent " "days/weeks/months/years." msgstr "" ":guilabel:`Abschlussdatum – nach Tag/Woche/Monat/Jahr`: Diese Spalte zeigt " "an, wie viel Prozent der gemessenen Ergebnisse in den folgenden " "Tagen/Wochen/Monaten/Jahren abgeschlossen wurden." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:358 msgid "" ":guilabel:`Average`: this row provides the average of all other rows in the " "column." msgstr "" ":guilabel:`Durchschnitt`: Diese Zeile gibt den Durchschnitt aller anderen " "Zeilen in der Spalte an." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:360 msgid "" "The cohort view can also be downloaded as an Excel file, by clicking the " ":guilabel:`Download` icon in the top-left of the page." msgstr "" "Die Kohortenansicht kann auch als Excel-Datei heruntergeladen werden, indem " "Sie auf das Symbol zum :guilabel:`Herunterladen` oben links auf der Seite " "klicken." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:363 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:537 msgid "List View" msgstr "Listenansicht" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:365 msgid "" "The list view displays a single list of all leads matching the search " "criteria. Clicking a lead opens the record for closer review. Additional " "details such as :guilabel:`Country`, :guilabel:`Medium`, and more can be " "added to the list, by clicking the :guilabel:`Filters` icon in the top-right" " of the list." msgstr "" "Die Listenansicht zeigt eine einzelne Liste aller Leads an, die den " "Suchkriterien entsprechen. Wenn Sie auf einen Hinweis klicken, wird der " "Datensatz zur näheren Betrachtung geöffnet. Zusätzliche Details wie " ":guilabel:`Land`, :guilabel:`Medium` und mehr können der Liste hinzugefügt " "werden, indem Sie auf das Symbol :guilabel:`Filter` oben rechts in der Liste" " klicken." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:370 msgid "This view option is useful for reviewing many records at once." msgstr "" "Diese Ansichtsoption ist nützlich, um viele Datensätze auf einmal zu " "überprüfen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "The List View displays a single list of all records matching the search " "criteria." msgstr "" "Die Listenansicht zeigt eine einzelne Liste aller Datensätze an, die den " "Suchkriterien entsprechen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:376 msgid "" "Clicking the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon opens the Actions drop-down menu, " "with options for the following:" msgstr "" "Wenn Sie auf das :guilabel:`⚙️ (Zahnrad)`-Symbol klicken, öffnet sich das " "Dropdown-Menü Aktionen mit folgenden Optionen:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:379 msgid "" ":guilabel:`Import records`: opens a page for uploading a spreadsheet of " "data, as well as a template spreadsheet to easily format that data." msgstr "" ":guilabel:`Datensätze importieren`: öffnet eine Seite zum Hochladen eines " "Arbeitsblatts mit Daten sowie eine Vorlage für ein Arbeitsblatt zur " "einfachen Formatierung dieser Daten." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:381 msgid ":guilabel:`Export All`: downloads the list as an xlsx file for Excel." msgstr "" ":guilabel:`Alle exportieren`: lädt die Liste als xlsx-Datei für Excel " "herunter." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:382 msgid "" ":guilabel:`Knowledge`: inserts a view of, or link to, the list in an article" " in the *Knowledge* app." msgstr "" ":guilabel:`Wissensdatenbank`: fügt eine Ansicht oder einen Link auf die " "Liste in einem Artikel in der *Wissendatenbank*-App ein." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:384 msgid "" ":guilabel:`Dashboard`: adds the list to *My Dashboard* in the *Dashboards* " "app." msgstr "" ":guilabel:`Dashboard`: fügt die Liste zu *Mein Dashboard* in der " "*Dashboards*-App hinzu." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:385 msgid "" ":guilabel:`Spreadsheet`: links to, or inserts, the list in a spreadsheet in " "the *Documents* app." msgstr "" ":guilabel:`Tabellenkalkulation`: verlinkt auf ein Tabellenblatt in der " "*Dokumente*-App oder fügt die Liste in ein solches ein." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:389 msgid "" "On the list view, clicking :guilabel:`New` closes the list, and opens the " "*New Quotation* page. Clicking :guilabel:`Generate Leads` opens a pop-up " "window for lead generation. Neither feature is intended to manipulate the " "list view." msgstr "" "Wenn Sie in der Listenansicht auf :guilabel:`Neu` klicken, wird die Liste " "geschlossen und die Seite *Neues Angebot* geöffnet. Wenn Sie auf " ":guilabel:`Leads generieren` klicken, öffnet sich ein Pop-up-Fenster für die" " Lead-Generierung. Beide Funktionen sind nicht dazu gedacht, die " "Listenansicht zu manipulieren." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:396 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:77 msgid "Create reports" msgstr "Berichte erstellen" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:398 msgid "" "After understanding how to :ref:`navigate the pipeline analysis page " "`, the :guilabel:`Pipeline Analysis` page can be used to " "create and share different reports. Between the pre-made options and custom " "filter and groupings, almost any combination is possible." msgstr "" "Nachdem Sie verstanden haben, :ref:`wie Sie auf der Seite durch die " "Pipeline-Analyse navigieren können `, können Sie auf der " "Seite :guilabel:`Pipeline-Analyse` verschiedene Berichte erstellen und " "gemeinsam nutzen. Mit den vorgefertigten Optionen und den " "benutzerdefinierten Filtern und Gruppierungen ist fast jede Kombination " "möglich." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:402 msgid "" "Once created, reports can be :ref:`saved to favorites, shared with other " "users, and/or added to dashboards and spreadsheets `." msgstr "" "Einmal erstellte Berichte können :ref:`in den Favoriten gespeichert, für " "andere Benutzer freigegeben und/oder zu Dashboards und Tabellenkalkulationen" " hinzugefügt werden `." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:405 msgid "" "A few common reports that can be created using the :guilabel:`Pipeline " "Analysis` page are detailed below." msgstr "" "Im Folgenden finden Sie einige gängige Berichte, die Sie mit der Seite " ":guilabel:`Pipeline-Analyse` erstellen können." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:411 msgid "Win/Loss reports" msgstr "Gewinn/Verlust-Berichte" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:413 msgid "" "Win/Loss is a calculation of active or previously active leads in a pipeline" " that were either marked as **Won** or **Lost** over a specific period of " "time. By calculating opportunities won over opportunities lost, teams can " "clarify key performance indicators (KPIs) that are converting leads into " "sales, such as specific teams or team members, certain marketing mediums or " "campaigns, and so on." msgstr "" "Gewinn/Verlust ist eine Berechnung der aktiven oder zuvor aktiven Leads in " "einer Pipeline, die über einen bestimmten Zeitraum entweder als **Gewonnen**" " oder **Verloren** markiert wurden. Durch die Berechnung der gewonnenen " "Verkaufschancen gegenüber den verlorenen Verkaufschancen können Teams die " "wichtigsten Leistungsindikatoren (KPIs) klären, die Leads in Verkäufe " "umwandeln, wie z. B. bestimmte Teams oder Teammitglieder, bestimmte " "Marketingmedien oder -kampagnen und so weiter." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:419 msgid "" "\\begin{equation}\n" "Win/Loss Ratio = \\frac{Opportunities Won}{Opportunities Lost}\n" "\\end{equation}\n" "\n" msgstr "" "\\begin{equation}\n" "Gewinn/Verlust-Verhältnis = \\frac{Gewonnene Verkaufschance}{Verlorene Verkaufschance}\n" "\\end{equation}\n" "\n" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:424 msgid "" "A win/loss report filters the leads from the past year, whether won or lost," " and groups the results by their stage in the pipeline. Creating this report" " requires a custom filter, and grouping the results by :guilabel:`Stage`." msgstr "" "Ein Gewinn/Verlust-Bericht filtert die Leads des vergangenen Jahres, " "unabhängig davon, ob sie gewonnen oder verloren wurden, und gruppiert die " "Ergebnisse nach ihrer Phase in der Pipeline. Um diesen Bericht zu erstellen," " benötigen Sie einen benutzerdefinierten Filter und die Gruppierung der " "Ergebnisse nach :guilabel:`Phase`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "The search criteria for win/loss reports is Created On, Stage, and Active is" " in true false." msgstr "" "Die Suchkriterien für Gewinn/Verlust-Berichte sind Erstellt am, Phase und " "Aktiv ist in Wahr/Falsch." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:432 msgid "Follow the steps below to create a win/loss report:" msgstr "" "Folgen Sie den nachstehenden Schritten, um einen Gewinn/Verlust-Bericht zu " "erstellen:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:434 msgid "Navigate to :menuselection:`CRM app --> Reporting --> Pipeline`." msgstr "" "Navigieren Sie zu :menuselection:`CRM --> Berichtswesen --> Pipeline`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:435 msgid "" "On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`⬇️ (down " "arrow)` icon, next to the search bar, to open a drop-down menu of filters " "and groupings." msgstr "" "Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Pipeline-Analyse` auf das Symbol " ":guilabel:`⬇️ (Pfeil nach unten)` neben der Suchleiste, um ein Dropdown-Menü" " mit Filtern und Gruppierungen zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "The Search menu containing the filters for a basic win/loss report." msgstr "" "Das Suchmenü mit den Filtern für einen einfachen Gewinn-/Verlust-Bericht." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:442 msgid "" "In drop-down menu that appears, under the :guilabel:`Group By` heading, " "click :guilabel:`Stage`." msgstr "" "Klicken Sie im erscheinenden Dropdown-Menü unter der Überschrift " ":guilabel:`Gruppieren nach` auf :guilabel:`Phase`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:443 msgid "" "Under the :guilabel:`Filters` heading, click :guilabel:`Add Custom Filter` " "to open another pop-up menu." msgstr "" "Klicken Sie unter der Überschrift :guilabel:`Filter` auf " ":guilabel:`Benutzerdefinierten Filter hinzufügen`, um ein weiteres Pop-up-" "Menü zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:445 msgid "" "In the :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up menu, click on the first field " "in the :guilabel:`Match any of the following rules:` section. By default, " "this field displays :guilabel:`Country`." msgstr "" "Klicken Sie im Pop-up-Menü :guilabel:`Benutzerdefinierten Filter hinzufügen`" " auf das erste Feld im Abschnitt :guilabel:`Abgleichung vin beliebigen der " "folgenden Regeln`. In diesem Feld wird standardmäßig :guilabel:`Land` " "angezeigt." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:448 msgid "" "Clicking that first field reveals a sub-menu with numerous options to choose" " from. From this sub-menu, locate and select the :guilabel:`Active` option. " "Doing so automatically populates the remaining fields." msgstr "" "Wenn Sie auf das erste Feld klicken, öffnet sich ein Untermenü mit " "zahlreichen Optionen, aus denen Sie wählen können. Suchen Sie in diesem " "Untermenü die Option :guilabel:`Aktiv` und wählen Sie sie aus. Dadurch " "werden die übrigen Felder automatisch ausgefüllt." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:452 msgid "" "The first field reads: :guilabel:`Active`. The second field reads: " ":guilabel:`is`. And lastly, the third field reads: :guilabel:`set`." msgstr "" "Das erste Feld lautet: :guilabel:`Aktiv`. Das zweite Feld lautet: " ":guilabel:`ist`. Und das dritte Feld schließlich lautet: " ":guilabel:`gesetzt`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:455 msgid "In total, the rule reads: :guilabel:`Active is set`." msgstr "Insgesamt lautet die Regel: :guilabel:`Aktiv ist gesetzt`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:456 msgid "" "Click :guilabel:`New Rule`, change the first field to :guilabel:`Active`, " "and the last field to :guilabel:`not set`. In total, the rule reads " ":guilabel:`Active is not set`." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Neue Regel`, ändern Sie das erste Feld in " ":guilabel:`Aktiv` und das letzte Feld in :guilabel:`nicht gesetzt`. " "Insgesamt lautet die Regel dann :guilabel:`Aktiv ist nicht gesetzt`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:458 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:640 msgid "Click :guilabel:`Add`." msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Hinzufügen`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "The Add Custom Filter menu showing two rules: (1) Active is set, and (2) " "Active is not set." msgstr "" "Das Menü „Benutzerdefinierten Filter hinzufügen“ zeigt zwei Regeln: (1) " "Aktiv ist gesetzt und (2) Aktiv ist nicht gesetzt." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:464 msgid "" "The report now displays the total :guilabel:`Count` of leads, whether " "\"Won\" or \"Lost,\" grouped by their stage in the CRM pipeline. Hover over " "a section of the report to see the number of leads in that stage." msgstr "" "Der Bericht zeigt jetzt die Gesamtzahl der Leads an, unabhängig davon, ob " "sie „gewonnen“ oder „verloren“ wurden, gruppiert nach ihrer Phase in der " "CRM-Pipeline. Bewegen Sie den Mauszeiger über einen Abschnitt des Berichts, " "um die Anzahl der Leads in dieser Phase zu sehen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "A basic win/loss report showing all leads whether won or lost grouped by " "stage." msgstr "" "Ein einfacher Gewinn-/Verlust-Bericht, der alle gewonnenen oder verlorenen " "Leads nach Phasen gruppiert anzeigt." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:473 msgid "Customize win/loss reports" msgstr "Gewinn/Verlust-Berichte anpassen" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:475 msgid "" "After :ref:`creating a win/loss report `, consider using " "the options below to customize the report for different needs." msgstr "" "Nachdem Sie einen :ref:`Gewinn/Verlust-Bericht erstellt haben " "`, sollten Sie die folgenden Optionen verwenden, um den " "Bericht an verschiedene Bedürfnisse anzupassen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:479 msgid "" "A sales manager might group wins and losses by salesperson, or sales team, " "to see who has the best conversion rate. Or, a marketing team might group by" " sources, or medium, to determine where their advertising has been most " "successful." msgstr "" "Ein Vertriebsleiter könnte Gewinne und Verluste nach Vertriebsmitarbeitern " "oder Verkaufsteams gruppieren, um zu sehen, wer die beste Umwandlungsrate " "hat. Oder ein Marketingteam könnte nach Quellen oder Medien gruppieren, um " "festzustellen, wo seine Werbung am erfolgreichsten war." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:485 msgid "Filters and groups" msgstr "Filter und Gruppen" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:487 msgid "" "To add more filters and groups, click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon, " "next to the search bar, and select one or more options from the drop-down " "menu." msgstr "" "Um weitere Filter und Gruppen hinzuzufügen, klicken Sie auf das Symbol " ":guilabel:`⬇️ (Pfeil nach unten)` neben der Suchleiste und wählen Sie eine " "oder mehrere Optionen aus dem Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:490 msgid "Some useful options include:" msgstr "Einige nützliche Optionen sind:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:492 msgid "" ":guilabel:`Created on`: adjusting this filter to a different period of time," " such as the last 30 days, or the last quarter, can provide more timely " "results." msgstr "" ":guilabel:`Erstellt am`: Die Anpassung dieses Filters auf einen anderen " "Zeitraum, wie z. B. die letzten 30 Tage oder das letzte Quartal, kann " "zeitnahere Ergebnisse liefern." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:494 msgid "" ":guilabel:`Add Custom Filter`: clicking this option, and scrolling through " "the numerous options in the drop-down menu, opens up additional search " "criteria, like :guilabel:`Last Stage Update` or :guilabel:`Lost Reason`." msgstr "" ":guilabel:`Benutzerdefinierten Filter hinzufügen`: Wenn Sie auf diese Option" " klicken und durch die zahlreichen Optionen im Dropdown-Menü blättern, " "werden zusätzliche Suchkriterien wie :guilabel:`Letzte Phasenaktualisierung`" " oder :guilabel:`Verlustgrund` angezeigt." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:497 msgid "" ":guilabel:`Add Custom Group > Active`: Clicking :menuselection:`Add Custom " "Group --> Active` separates the results into **Won** (:guilabel:`true`) or " "**Lost** (:guilabel:`false`). This shows at what stage leads are being " "marked **Won** or **Lost**." msgstr "" ":guilabel:`Eigene Gruppe hinzufügen > Aktiv`: Wenn Sie auf " ":menuselection:`Benutzerdefinierte Gruppe hinzufügen --> Aktiv` klicken, " "werden die Ergebnisse in **Gewonnen** (:guilabel:`true`) oder **Verloren** " "(:guilabel:`false`) unterteilt. Dies zeigt, in welchem Stadium die Leads als" " **Gewonnen** oder **Verloren** markiert werden." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:500 msgid "" ":guilabel:`Multiple Groupings`: add multiple :guilabel:`Group By` selections" " to split results into more relevant and manageable chunks." msgstr "" ":guilabel:`Mehrere Gruppierungen`: Fügen Sie mehrere :guilabel:`Gruppieren " "nach`-Auswahlen hinzu, um die Ergebnisse in relevantere und besser " "verwaltbare Teile aufzuteilen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:503 msgid "" "Adding :guilabel:`Salesperson` or :guilabel:`Sales Team` breaks up the total" " count of leads in each :guilabel:`Stage`." msgstr "" "Durch Hinzufügen von :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` oder " ":guilabel:`Verkaufsteam` wird die Gesamtzahl der Leads in jeder " ":guilabel:`Phase` aufgeteilt." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:505 msgid "" "Adding :guilabel:`Medium` or :guilabel:`Source` can reveal what marketing " "avenues generate more sales." msgstr "" "Wenn Sie :guilabel:`Medium` oder :guilabel:`Herkunft` hinzufügen, können Sie" " herausfinden, welche Marketingkanäle mehr Umsatz bringen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "The Search menu open and the Won and Lost filters highlighted." msgstr "" "Das Suchen-Menü wird geöffnet und die „Gewonnen“- und „Verloren“-Filter sind" " hervorgehoben." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:514 msgid "" "By default, pivot view groups win/loss reports by :guilabel:`Stage` and " "measures :guilabel:`Expected Revenue`." msgstr "" "Standardmäßig gruppiert die Pivot-Ansicht Gewinn-/Verlustberichte nach " ":guilabel:`Phase` und misst den :guilabel:`Erwarteten Umsatz`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:517 msgid "To flesh out the table:" msgstr "Zur Vervollständigung der Tabelle:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:519 msgid "Click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` next to the search bar." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`⬇️ (Pfeil nach unten)` neben der Suchleiste." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:520 msgid "" "In the pop-up menu, replace the :guilabel:`Stage` grouping with something " "like :guilabel:`Salesperson` or :guilabel:`Medium`." msgstr "" "Ersetzen Sie im Pop-up-Menü die Gruppierung :guilabel:`Phase` durch etwas " "wie :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` oder :guilabel:`Medium`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:522 msgid "" "Click the :guilabel:`Measures` button and click :guilabel:`Count` to add the" " number of leads back into the report." msgstr "" "Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Werte` und dann auf " ":guilabel:`Anzahl`, um die Anzahl der Leads wieder in den Bericht " "aufzunehmen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:525 msgid "" "Other useful measures for pivot view include :guilabel:`Days to Assign` and " ":guilabel:`Days to Close`." msgstr "" "Weitere nützliche Kennzahlen für die Pivot-Ansicht sind :guilabel:`Tage bis " "Zuweisung` und :guilabel:`Tage bis Abschluss`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "A win/loss report in Pivot View displays the data in table form." msgstr "" "Ein Gewinn/Verlust-Bericht in der Pivot-Ansicht zeigt die Daten in " "Tabellenform an." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:533 msgid "" "In pivot view, the :guilabel:`Insert In Spreadsheet` button may be greyed " "out due to the report containing :guilabel:`duplicate group bys`. To fix " "this, replace the :guilabel:`Stage` grouping in the search bar with another " "option." msgstr "" "In der Pivot-Ansicht kann die Schaltfläche :guilabel:`In Tabellenkalkulation" " einfügen` ausgegraut sein, weil der Bericht :guilabel:`doppelte Groupbys` " "enthält. Um dies zu beheben, ersetzen Sie die Gruppierung :guilabel:`Phase` " "in der Suchleiste durch eine andere Option." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:539 msgid "In list view, a win/loss report displays all leads on a single page." msgstr "" "In der Listenansicht zeigt ein Gewinn-/Verlustbericht alle Leads auf einer " "einzigen Seite an." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:541 msgid "" "To better organize the list, click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` next to " "the search bar, and add more relevant groupings or re-organize the existing " "ones. To re-order the nesting, remove all :guilabel:`Group By` options and " "re-add them in the desired order." msgstr "" "Um die Liste besser zu organisieren, klicken Sie auf :guilabel:`⬇️ (Pfeil " "nach unten)` neben der Suchleiste und fügen Sie weitere relevante " "Gruppierungen hinzu oder ordnen Sie die vorhandenen neu an. Um die " "Verschachtelung neu zu ordnen, entfernen Sie alle :guilabel:`Gruppieren " "nach`-Optionen und fügen sie in der gewünschten Reihenfolge wieder hinzu." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:545 msgid "To add more columns to the list:" msgstr "Um weitere Spalten zur Liste hinzuzufügen:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:547 msgid "Click the :guilabel:`Filters` icon in the top-right of the page." msgstr "" "Klicken Sie auf das :guilabel:`Filter`-Symbol oben rechts auf der Seite." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:548 msgid "" "Select options from the resulting drop-down menu. Some useful filters " "include:" msgstr "" "Wählen Sie Optionen aus dem daraufhin angezeigten Dropdown-Menü. Einige " "nützliche Filter sind:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:550 msgid "**Campaign**: Shows the marketing campaign that originated each lead." msgstr "" "**Kampagne**: Zeigt die Marketingkampagne an, von der der jeweilige Lead " "stammt." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:551 msgid "" "**Medium**: Shows the marketing medium (Banner, Direct, Email, Google " "Adwords, Phone, Website, etc.) that originated each lead." msgstr "" "**Medium**: Zeigt das Marketingmedium (Banner, Direktwerbung, E-Mail, Google" " Adwords, Telefon, Website usw.) an, über das der jeweilige Lead zustande " "kam." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:553 msgid "" "**Source**: Shows the source of each lead (Newsletter, Lead Recall, Search " "Engine, etc.)." msgstr "" "**Herkunft**: Zeigt die Herkunft jedes Leads an (Newsletter, Lead Recall, " "Suchmaschine, usw.)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "A win/loss report in List View displays all leads in an easy-to-read list." msgstr "" "Ein Gewinn-/Verlustbericht in der Listenansicht zeigt alle Leads in einer " "übersichtlichen Liste an." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:562 msgid "Save and share reports" msgstr "Berichte speichern und teilen" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:564 msgid "" "After :ref:`creating a report `, the search criteria can " "be saved, so the report does not need to be created again in the future. " "Saved searches automatically update their results every time the report is " "opened." msgstr "" "Nach :ref:`Erstellung eines Berichts ` können die " "Suchkriterien gespeichert werden, sodass der Bericht in Zukunft nicht erneut" " erstellt werden muss. Gespeicherte Suchen aktualisieren ihre Ergebnisse " "automatisch, wenn der Bericht geöffnet wird." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:568 msgid "" "Additionally, reports can be shared with others, or added to " "spreadsheets/dashboards for greater customization and easier access." msgstr "" "Darüber hinaus können Berichte mit anderen geteilt oder zu " "Tabellen/Dashboards hinzugefügt werden, um eine bessere Anpassung und einen " "einfacheren Zugriff zu ermöglichen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:573 msgid "Save to Favorites" msgstr "In Favoriten speichern" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:575 msgid "To save a report for later:" msgstr "Um einen Bericht für später zu speichern:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:577 msgid "" "On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`⬇️ (down " "arrow)` icon, next to the search bar." msgstr "" "Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Pipeline-Analyse` auf das Symbol " ":guilabel:`⬇️ (Pfeil nach unten)` neben der Suchleiste." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:579 msgid "" "In the drop-down menu that appears, under the :guilabel:`Favorites` heading," " click :guilabel:`Save current search`." msgstr "" "Klicken Sie in dem erscheinenden Dropdown-Menü unter der Überschrift " ":guilabel:`Favoriten` auf :guilabel:`Aktuelle Suche speichern`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:581 msgid "In the next drop-down menu that appears, enter a name for the report." msgstr "" "Geben Sie im nächsten Dropdown-Menü, das erscheint, einen Namen für den " "Bericht ein." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:583 msgid "" "Checking the :guilabel:`Default filter` box sets this report as the default " "analysis when the :guilabel:`Pipeline Analysis` page is accessed." msgstr "" "Wenn Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Standardfilter` aktivieren, wird " "dieser Bericht als Standardanalyse festgelegt, wenn die Seite " ":guilabel:`Pipeline-Analyse` aufgerufen wird." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:585 msgid "" "Checking the :guilabel:`Shared` box makes this report available to other " "users." msgstr "" "Wenn Sie das Kästchen :guilabel:`Geteilt` markieren, ist dieser Bericht für " "andere Benutzer verfügbar." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:587 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Save`. The report is now saved under the " ":guilabel:`Favorites` heading." msgstr "" "Klicken Sie anschließend auf :guilabel:`Speichern`. Der Bericht wird nun " "unter der Rubrik :guilabel:`Favoriten` gespeichert." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "Under the Favorites heading, click Save current search and save the report " "for later." msgstr "" "Klicken Sie unter der Überschrift „Favoriten“ auf „Aktuelle Suche speichern“" " und speichern Sie den Bericht für später." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:594 msgid "Add to a Spreadsheet" msgstr "Zur Tabellenkalkulation hinzufügen" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:596 msgid "" "Inserting a report into a spreadsheet not only saves a copy of the report, " "it allows users to add charts and formulas like in an Excel file." msgstr "" "Das Einfügen eines Berichts in eine Tabellenkalkulation speichert nicht nur " "eine Kopie des Berichts, sondern ermöglicht auch das Hinzufügen von " "Diagrammen und Formeln wie in einer Excel-Datei." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:599 msgid "To save a report as a spreadsheet:" msgstr "Um einen Bericht als Tabellenkalkulation zu speichern:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:601 msgid "**In Graph or Pivot View**:" msgstr "**In der Diagramm- oder Pivot-Ansicht**:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:603 msgid "Click the :guilabel:`Insert in spreadsheet` button." msgstr "" "Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`In Tabellenkalkulation " "einfügen`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:604 msgid "In the pop-up menu that appears, click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Klicken Sie in dem erscheinenden Pop-up-Menü auf :guilabel:`Bestätigen`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:606 msgid "**In Cohort or List View**:" msgstr "**In der Kohorten- oder Listen-Ansicht**:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:608 msgid "Click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon." msgstr "Klicken Sie auf das :guilabel:`⚙️ (Zahnrad)`-Symbol." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:609 msgid "" "In the drop-down menu that appears, hover over :guilabel:`Spreadsheet`." msgstr "" "Bewegen Sie den Mauszeiger in dem erscheinenden Drop-down-Menü auf " ":guilabel:`Tabellenkalkulation`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:610 msgid "" "In the next drop-down menu, click either :guilabel:`Insert in spreadsheet` " "or :guilabel:`Link in spreadsheet`." msgstr "" "Klicken Sie im nächsten Drop-down-Menü entweder auf :guilabel:`In " "Tabellenkalkulation einfügen` oder :guilabel:`In Tabellenkalkulation " "verlinken`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:613 msgid "Saved reports are viewable in the *Documents* app." msgstr "Gespeicherte Berichte sind in der *Dokumente*-App einsehbar." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "Pivot View reports especially benefit from being inserted in spreadsheets." msgstr "" "Berichte in der Pivot-Ansicht lassen sich besonders gut in " "Tabellenkalkulationen einfügen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:620 msgid "" "After modifying a spreadsheet and adding additional formulas, consider then " "adding the entire spreadsheet to a dashboard. Using this method, the " "spreadsheet can be added to a public dashboard instead of only :guilabel:`My" " Dashboard`." msgstr "" "Nachdem Sie eine Tabellenkalkulation geändert und zusätzliche Formeln " "hinzugefügt haben, sollten Sie die gesamte Tabellenkalkulation zu einem " "Dashboard hinzufügen. Mit dieser Methode kann die Tabelle einem öffentlichen" " Dashboard hinzugefügt werden, anstatt nur :guilabel:`Mein Dashboard`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:624 msgid "Click :menuselection:`File --> Add to dashboard`." msgstr "Klicken Sie auf :menuselection:`Datei --> Zum Dashboard hinzufügen`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:625 msgid "" "In the pop-up menu that appears, name the spreadsheet and select a " ":guilabel:`Dashboard Section` to house the report." msgstr "" "Geben Sie dem Arbeitsblatt in dem erscheinenden Pop-up-Menü einen Namen und " "wählen Sie einen :guilabel:`Dashboard-Abschnitt` für den Bericht aus." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:627 msgid "Click :guilabel:`Create`." msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:629 msgid "Add to a Dashboard" msgstr "Zu einem Dashboard hinzufügen" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:631 msgid "" "Adding a report to a dashboard saves it for later and makes it easy to view " "alongside the rest of :guilabel:`My Dashboard`." msgstr "" "Wenn Sie einen Bericht zu einem Dashboard hinzufügen, wird er für später " "gespeichert und kann leicht neben dem Rest von :guilabel:`Mein Dashboard` " "angezeigt werden." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:634 msgid "To add a report to :guilabel:`My dashboard`:" msgstr "Um einen Bericht zu :guilabel:`Mein Dashboard`: hinzuzufügen:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:636 msgid "" "On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`⚙️ (gear)` " "icon." msgstr "" "Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Pipeline-Analyse` auf das :guilabel:`⚙️" " (Zahnrad)`-Symbol." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:637 msgid "In the drop-down menu that appears, hover over :guilabel:`Dashboard`." msgstr "" "Bewegen Sie den Mauszeiger in dem erscheinenden Drop-down-Menü auf " ":guilabel:`Dashboard`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:638 msgid "" "In the :guilabel:`Add to my dashboard` drop-down menu, enter a name for the " "report (by default, it is named :guilabel:`Pipeline`)." msgstr "" "Geben Sie im Dropdown-Menü :guilabel:`Zu meinem Dashboard hinzufügen` einen " "Namen für den Bericht ein (standardmäßig heißt er :guilabel:`Pipeline`)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:642 msgid "To view a saved report:" msgstr "Um einen gespeicherten Bericht anzuzeigen:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:644 msgid "" "Return to the main apps page, and navigate to :menuselection:`Dashboards app" " --> My Dashboard`." msgstr "" "Kehren Sie zur Hauptseite der Apps zurück und navigieren Sie zu " ":menuselection:`Dashboards --> Mein Dashboard`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "To access the saved report, open the Dashboard app and click My Dashboard." msgstr "" "Um auf den gespeicherten Bericht zuzugreifen, öffnen Sie die Dashboard-App " "und klicken Sie auf „Mein Dashboard“." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:652 msgid ":doc:`../acquire_leads/convert`" msgstr ":doc:`../acquire_leads/convert`" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:653 msgid ":doc:`../acquire_leads/send_quotes`" msgstr ":doc:`../acquire_leads/send_quotes`" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:654 msgid ":doc:`../pipeline/lost_opportunities`" msgstr ":doc:`../pipeline/lost_opportunities`" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline.rst:5 msgid "Organize the pipeline" msgstr "Die Pipeline organisieren" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:3 msgid "Manage lost opportunities" msgstr "Verlorene Verkaufschancen verwalten" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:5 msgid "" "Not every opportunity results in a successful sale. To keep the pipeline up-" "to-date, *lost* opportunities need to be identified. Specifying why an " "opportunity was lost provides additional insight that can prove useful for " "future opportunities." msgstr "" "Nicht jede Verkaufschance führt zu einem erfolgreichen Verkauf. Um die " "Pipeline aktuell zu halten, müssen *verlorene* Verkaufschancen identifiziert" " werden. Wenn Sie angeben, warum eine Verkaufschance verloren gegangen ist, " "erhalten Sie zusätzliche Informationen, die sich für zukünftige " "Verkaufschancen als nützlich erweisen können." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10 msgid "Mark an opportunity as lost" msgstr "Eine Verkaufschance als verloren markieren" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:12 msgid "" "To mark an opportunity as lost, first open the :menuselection:`CRM app`, and" " select an opportunity from the pipeline, by clicking on its corresponding " "Kanban card. Doing so reveals that opportunity's detail form." msgstr "" "Um eine Verkaufschance als verloren zu markieren, öffnen Sie zunächst die " ":menuselection:`CRM-App` und wählen eine Verkaufschance aus der Pipeline " "aus, indem Sie auf die entsprechende Kanban-Karte klicken. Dadurch wird das " "Detailformular dieser Verkaufschance angezeigt." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:16 msgid "" "Then, click :guilabel:`Lost`, located at the top of the opportunity's detail" " form." msgstr "" "Klicken Sie dann auf :guilabel:`Verloren`, das sich oben im Detailformular " "der Verkaufschance befindet." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "" "Buttons from the top of an opportunity record with the lost button " "emphasized." msgstr "" "Schaltflächen von oben in einem Verkaufschancendatensatz, wobei die " "verlorene Schaltfläche hervorgehoben ist." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:22 #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:185 msgid "" "This opens the :guilabel:`Mark Lost` pop-up window. From the :guilabel:`Lost" " Reason` drop-down menu, choose an existing lost reason. If no applicable " "reason is available, create a new one by entering it into the " ":guilabel:`Lost Reason` field, and clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" "Dies öffnet das Popup-Fenster :guilabel:`Als verloren markieren`. Wählen Sie" " aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`Verlustgrund` einen vorhandenen " "Verlustgrund aus. Wenn kein Grund vorhanden ist, erstellen Sie einen neuen, " "indem Sie ihn in das Feld :guilabel:`Verlustgrund` eingeben und auf " ":guilabel:`Erstellen` klicken." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:26 msgid "" "Additional notes and comments can be added below the lost reason in the " "designated :guilabel:`Closing Note` field." msgstr "" "Zusätzliche Notizen und Kommentare können unterhalb des Grundes für den " "Verlust in das dafür vorgesehene Feld :guilabel:`Abschlussnotiz` eingefügt " "werden." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:30 msgid "" "Neither the :guilabel:`Lost Reason` field, nor the :guilabel:`Closing Note` " "field, on the :guilabel:`Mark Lost` pop-up window are required. However, it " "is recommended to include this information for the sake of traceability, " "accountability, and reporting purposes." msgstr "" "Weder das Feld :guilabel:`Verlustgrund` noch das Feld " ":guilabel:`Abschlussnotiz` im Pop-up-Fenster :guilabel:`Als verloren " "markieren` sind erforderlich. Es wird jedoch empfohlen, diese Informationen " "aus Gründen der Rückverfolgbarkeit, der Rechenschaftspflicht und der " "Berichterstattung anzugeben." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Lost reasons popup with sample reasons." msgstr "Pop-up-Fenster für Verlustgründe mit Beispielgründen." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:41 msgid "" "After clicking :guilabel:`Mark as Lost`, a red :guilabel:`Lost` banner is " "added to the upper-right corner of the opportunity." msgstr "" "Nachdem Sie auf :guilabel:`Als verloren markieren` geklickt haben, wird ein " "rotes :guilabel:`Verloren`-Banner in der oberen rechten Ecke der " "Verkaufschance eingeblendet." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "A lost opportunity with the lost banner added." msgstr "Eine verlorene Verkaufschance mit dem verlorenen Banner dazu." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:49 msgid "" "To mark an *inactive* (archived) opportunity as lost, set the " ":guilabel:`Probability` field to `0` percent." msgstr "" "Um eine *inaktive* (archivierte) Verkaufschance als verloren zu markieren, " "stellen Sie das Feld :guilabel:`Wahrscheinlichkeit` auf `0` Prozent ein." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:55 msgid "Create/edit lost reasons" msgstr "Verlustgründe erstellen/bearbeiten" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:57 msgid "" "To create a new lost reason, or edit an existing one, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Lost Reasons`." msgstr "" "Um einen neuen Verlustgrund zu erstellen oder einen bestehenden zu " "bearbeiten, navigieren Sie zu :menuselection:`CRM --> Konfiguration --> " "Verlustgründe`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:60 msgid "To edit an existing lost reason:" msgstr "Um einen bestehenden Verlustgrund zu bearbeiten:" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:62 msgid "Click on the reason to be edited to highlight it." msgstr "Klicken Sie auf den zu bearbeitenden Grund, um ihn zu markieren." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:63 msgid "" "Change the selected lost reason by editing the :guilabel:`Description` " "field." msgstr "" "Ändern Sie den ausgewählten Verlustgrund, indem Sie das Feld " ":guilabel:`Beschreibung` bearbeiten." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:64 msgid "When finished, click :guilabel:`Save` in the upper-left corner." msgstr "" "Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern` in der oberen " "linken Ecke." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:66 msgid "To create a new lost reason:" msgstr "Um einen neuen Verlustgrund zu erstellen:" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:68 msgid "" "Click :guilabel:`New` in the upper-left corner of the :guilabel:`Lost " "Reasons` page." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Neu` in der oberen linken Ecke der Seite " ":guilabel:`Verlustgründe`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:69 msgid "" "In the new blank line, click in the :guilabel:`Description` field, then type" " the new lost reason." msgstr "" "Klicken Sie in der neuen leeren Zeile in das Feld :guilabel:`Beschreibung` " "und geben Sie dann den neuen Grund für den Verlust ein." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:70 msgid "When finished, click :guilabel:`Save`." msgstr "Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:73 msgid "View lost opportunities" msgstr "Verlorene Verkaufschancen anzeigen" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:75 msgid "" "To retrieve lost opportunities in Odoo *CRM*, open the :menuselection:`CRM " "app`. On the main :guilabel:`Pipeline` dashboard, click into the " ":guilabel:`Search...` bar at the top of the page, and remove all of the " "default filters." msgstr "" "Um verlorene Verkaufschancen in Odoo *CRM* wiederzufinden, öffnen Sie die " ":menuselection:`CRM-App`. Klicken Sie auf dem Hauptdashboard " ":guilabel:`Pipeline` in die Leiste :guilabel:`Suchen ...` oben auf der Seite" " und entfernen Sie alle Standardfilter." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Search bar with lost filter emphasized." msgstr "Suchleiste mit Hervorhebung des verlorenen Filters." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:83 msgid "" "Open the :guilabel:`Filters` drop-down menu, by clicking the " ":guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon to the right of the " ":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu containing " ":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` " "options, designated into respective columns." msgstr "" "Öffnen Sie das Dropdown-Menü :guilabel:`Filter`, indem Sie auf das Symbol " ":guilabel:`🔻(Dreieck nach unten)` rechts neben der Leiste :guilabel:`Suchen " "...` klicken, um das Dropdown-Menü zu öffnen, das die Optionen " ":guilabel:`Filter`, :guilabel:`Gruppieren nach` und :guilabel:`Favoriten` in" " den jeweiligen Spalten enthält." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:88 msgid "" "Select the :guilabel:`Lost` option from the :guilabel:`Filters` section. " "Upon selecting :guilabel:`Lost`, only the opportunities marked as `Lost` " "appear on the :guilabel:`Pipeline` page." msgstr "" "Wählen Sie die Option :guilabel:`Verloren` aus dem Abschnitt " ":guilabel:`Filter`. Wenn Sie die Option :guilabel:`Verloren` wählen, " "erscheinen nur die als `Verloren` markierten Verkaufschancen auf der Seite " ":guilabel:`Pipeline`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:92 msgid "Sort opportunities by lost reason" msgstr "Verkaufschancen nach Verlustgrund sortieren" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:94 msgid "" "To filter opportunities by a specific lost reason, click the " ":guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon to the right of the " ":guilabel:`Search...` bar again to open the drop-down menu. In addition to " "the :guilabel:`Lost` filter, under the :guilabel:`Filters` column, click " ":guilabel:`Add Custom Filter`, which opens an :guilabel:`Add Custom Filter` " "pop-up window." msgstr "" "Um Verkaufschancen nach einem bestimmten Grund für den Verlust zu filtern, " "klicken Sie erneut auf das Symbol :guilabel:`🔻(Dreieck nach unten)` rechts " "neben der Leiste :guilabel:`Suchen ...`, um das Dropdown-Menü zu öffnen. " "Zusätzlich zum Filter :guilabel:`Verloren` klicken Sie unter der Spalte " ":guilabel:`Filter` auf :guilabel:`Benutzerdefinierten Filter hinzufügen`, " "wodurch sich ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Benutzerdefinierten Filter " "hinzufügen` öffnet." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:99 msgid "" "On the :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window, click in the first " "field, and type `Lost Reason` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll to" " search through the list to locate it. Then, click into the next field, and " "select :guilabel:`=` from the drop-down menu. Click into the third field, " "and select a lost reason from the drop-down menu. Finally, click " ":guilabel:`Add`." msgstr "" "Klicken Sie im Pop-up-Fenster :guilabel:`Benutzerdefinierten Filter " "hinzufügen` in das erste Feld und geben Sie `Verlustgrund` in die Leiste " ":guilabel:`Suchen ...` ein oder scrollen Sie durch die Liste, um den Grund " "zu finden. Klicken Sie dann in das nächste Feld und wählen Sie :guilabel:`=`" " aus dem Dropdown-Menü. Klicken Sie in das dritte Feld und wählen Sie einen " "Verlustgrund aus dem Dropdown-Menü. Klicken Sie schließlich auf " ":guilabel:`Hinzufügen`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Search bar with custom filter added for lost reason." msgstr "" "Suchleiste mit benutzerdefinierten Filtern für Verlustgrund hinzugefügt." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:109 msgid "" "To view results for more than one lost reason, select the operator " ":guilabel:`is in` in the second field of the custom filter in the " ":guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window. Choosing this operator makes it" " possible to choose multiple lost reasons in the third field." msgstr "" "Um Ergebnisse für mehr als einen Verlustgrund anzuzeigen, wählen Sie den " "Operator :guilabel:`ist in` im zweiten Feld des benutzerdefinierten Filters " "im Pop-up-Fenster :guilabel:`Benutzerdefinierten Filter hinzufügen`. Wenn " "Sie diesen Operator wählen, können Sie im dritten Feld mehrere Verlustgründe" " auswählen." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:0 msgid "Add Custom Filter pop-up with multiple lost reasons selected." msgstr "" "Pop-up-Fenster zum Hinzufügen eines benutzerdefinierten Filters mit mehreren" " ausgewählten Verlustgründen." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:118 msgid "Restore lost opportunities" msgstr "Verlorene Verkaufschancen wiederherstellen" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:120 msgid "" "To restore a lost opportunity, open the :menuselection:`CRM app` to reveal " "the :guilabel:`Pipeline` dashboard. Or, navigate to :menuselection:`CRM app " "--> Sales --> My Pipeline`. From here, click the :guilabel:`🔻(triangle " "pointed down)` icon to the right of the :guilabel:`Search...` bar to open " "the drop-down menu that contains :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, " "and :guilabel:`Favorites` columns." msgstr "" "Um eine verlorene Verkaufschance wiederherzustellen, öffnen Sie die " ":menuselection:`CRM-App`, um das Dashboard :guilabel:`Pipeline` anzuzeigen. " "Oder navigieren Sie zu :menuselection:`CRM --> Verkauf --> Meine Pipeline`. " "Klicken Sie von hier aus auf das Symbol :guilabel:`🔻(Dreieck nach unten)` " "rechts neben der Leiste :guilabel:`Suchen ...`, um das Dropdown-Menü mit den" " Spalten :guilabel:`Filter`, :guilabel:`Gruppieren nach` und " ":guilabel:`Favoriten` zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:126 msgid "" "Under the :guilabel:`Filters` column, select :guilabel:`Lost`. Doing so " "reveals all the lost opportunities on the :guilabel:`Pipeline` page." msgstr "" "Wählen Sie unter der Spalte :guilabel:`Filter` die Option " ":guilabel:`Verloren`. Auf diese Weise werden alle verlorenen Verkaufschancen" " auf der Seite :guilabel:`Pipeline` angezeigt." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:130 msgid "" "To see all opportunities in the database, remove the default :guilabel:`My " "Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" "Um alle Verkaufschancen in der Datenbank zu sehen, entfernen Sie den " "Standardfilter :guilabel:`Meine Pipeline` aus der Leiste :guilabel:`Suchen " "...`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:133 msgid "" "Then, click on the Kanban card of the desired lost opportunity to restore, " "which opens that opportunity's detail form." msgstr "" "Klicken Sie dann auf die Kanban-Karte der gewünschten verlorenen " "Verkaufschance, die Sie wiederherstellen möchten, um das Detailformular " "dieser Verkaufschance zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:136 msgid "" "From the lost opportunity's detail form, click :guilabel:`Restore` in the " "upper-left corner. Doing so removes the red :guilabel:`Lost` banner from the" " opportunity form, signifying the opportunity has been restored." msgstr "" "Klicken Sie im Detailformular der verlorenen Verkaufschance auf " ":guilabel:`Wiederherstellen` in der oberen linken Ecke. Dadurch wird das " "rote Banner :guilabel:`Verloren` aus dem Verkaufschancenformular entfernt, " "was bedeutet, dass die Verkaufschance wiederhergestellt wurde." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Lost opportunity with emphasis on the Restore button." msgstr "" "Verlorene Verkaufschance mit Hervorhebung der Schaltfläche Wiederherstellen." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:145 msgid "Restore multiple opportunities at once" msgstr "Mehrere Verkaufschancen auf einmalwiederherstellen" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:147 msgid "" "To restore multiple opportunities at once, navigate to the main " ":guilabel:`Pipeline` dashboard in the *CRM* app, open the " ":guilabel:`Filters` drop-down menu, and select the :guilabel:`Lost` option." msgstr "" "Um mehrere Verkaufschancen auf einmal wiederherzustellen, navigieren Sie zum" " Hauptdashboard :guilabel:`Pipeline` in der *CRM*-App, öffnen das Dropdown-" "Menü :guilabel:`Filter` und wählen die Option :guilabel:`Verloren`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:150 msgid "" "Next, select the list view option, represented by the :guilabel:`≣ (list)` " "icon in the upper-right corner. Doing so places all the opportunities from " "the :guilabel:`Pipeline` page in a list view. With the list view chosen, " "select the checkbox to the left of each opportunity to be restored." msgstr "" "Wählen Sie dann die Option der Listenansicht, die durch das Symbol " ":guilabel:`≣ (Liste)` in der oberen rechten Ecke dargestellt wird. Auf diese" " Weise werden alle Verkaufschancen der Seite :guilabel:`Pipeline` in einer " "Listenansicht angezeigt. Aktivieren Sie in der Listenansicht das " "Kontrollkästchen links neben jeder wiederherzustellenden Verkaufschance." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:154 msgid "" "Once the desired opportunities have been selected, click the :guilabel:`⚙️ " "Actions` drop-down menu at the top of the :guilabel:`Pipeline` page. From " "the :guilabel:`⚙️ Actions` drop-down menu, select :guilabel:`Unarchive`." msgstr "" "Sobald Sie die gewünschten Verkaufschancen ausgewählt haben, klicken Sie auf" " das Dropdown-Menü :guilabel:`⚙️ Aktionen` am oberen Rand der Seite " ":guilabel:`Pipeline`. Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`⚙️ " "Aktionen` die Option :guilabel:`Archivierung aufheben`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:158 msgid "" "Doing so removes those selected opportunities from the :guilabel:`Pipeline` " "page because they no longer fit the :guilabel:`Lost` filter criteria. Delete" " the :guilabel:`Lost` filter from the search bar to reveal these newly-" "restored opportunities." msgstr "" "Dadurch werden diese ausgewählten Verkaufschancen von der Seite " ":guilabel:`Pipeline` entfernt, da sie nicht mehr den Kriterien des Filters " ":guilabel:`Verloren` entsprechen. Löschen Sie den Filter " ":guilabel:`Verloren` aus der Suchleiste, um diese neu wiederhergestellten " "Verkaufschancen anzuzeigen." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Action button from list view with the Unarchive option emphasized." msgstr "" "Aktionsschaltfläche in der Listenansicht mit der hervorgehobenen Option " "„Archivierung aufheben“." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:167 msgid "Manage lost leads" msgstr "Verlorene Leads verwalten" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:169 msgid "" "If *Leads* are enabled on a database, they can be marked as *lost* in the " "same manner as opportunities. Leads use the same :ref:`lost reasons " "` as opportunities." msgstr "" "Wenn *Leads* in einer Datenbank aktiviert sind, können sie auf dieselbe " "Weise wie Verkaufschancen als *verloren* markiert werden. Leads verwenden " "die gleiche :ref:`Verlustgründe ` wie Verkaufschancen." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:173 msgid "" "To enable leads, navigate to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " "Settings` and check the :guilabel:`Leads` checkbox. Then, click " ":guilabel:`Save`. This adds a new :guilabel:`Leads` menu to the header menu " "bar at the top of the page." msgstr "" "Um Leads zu aktivieren, navigieren Sie zu :menuselection:`CRM --> " "Konfiguration --> Einstellungen` und aktivieren Sie das Kontrollkästchen " ":guilabel:`Leads`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`. Dadurch wird " "ein neues Menü :guilabel:`Leads` in der Kopfleiste oben auf der Seite " "hinzugefügt." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:178 msgid "Mark a lead as lost" msgstr "Einen Lead als verloren markieren" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:180 msgid "" "To mark a lead as lost, navigate to :menuselection:`CRM app --> Leads`, and " "select a lead from the list. Doing so reveals that lead's detail form." msgstr "" "Um einen Lead als verloren zu markieren, navigieren Sie zu " ":menuselection:`CRM --> Leads`, und wählen Sie einen Lead aus der Liste aus." " Daraufhin wird das Detailformular des Leads angezeigt." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:183 msgid "" "Then, click :guilabel:`Lost`, located at the top of the lead's detail form." msgstr "" "Klicken Sie dann auf :guilabel:`Verloren`, das sich oben im Detailformular " "des Leads befindet." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:189 msgid "" "Additional notes and comments can be added below the lost reason designated " "in the :guilabel:`Closing Note` field." msgstr "" "Zusätzliche Notizen und Kommentare können unterhalb des Grundes für den " "Verlust in das dafür vorgesehene Feld :guilabel:`Abschlussnotiz` eingefügt " "werden." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:196 msgid "Restore lost leads" msgstr "Verlorene Leads wiederherstellen" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:198 msgid "" "To restore a lost lead, navigate to :menuselection:`CRM app --> Leads`, then" " click the :guilabel:`🔻 (triangle pointed down)` icon to the right of the " ":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu that contains the " ":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` " "columns." msgstr "" "Um einen verlorenen Lead wiederherzustellen, navigieren Sie zu " ":menuselection:`CRM --> Leads`, dann klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🔻" " (Dreieck nach unten)` rechts neben der Leiste :guilabel:`Suchen ...`, um " "das Dropdown-Menü zu öffnen, das die Spalten :guilabel:`Filter`, " ":guilabel:`Gruppieren nach` und :guilabel:`Favoriten` enthält." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:202 msgid "" "Under the :guilabel:`Filters` column, select :guilabel:`Lost`. Doing so " "reveals all the lost leads on the :guilabel:`Leads` page." msgstr "" "Wählen Sie unter der Spalte :guilabel:`Filter` die Option " ":guilabel:`Verloren`. Auf diese Weise werden alle verlorenen Leads auf der " "Seite :guilabel:`Leads` angezeigt." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:205 msgid "" "Then, click on the desired lost lead to restore, which opens that lead's " "detail form." msgstr "" "Klicken Sie dann auf den verlorenen Lead, den Sie wiederherstellen möchten, " "um das Detailformular dieses Leads zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:207 msgid "" "From the lost lead's detail form, click :guilabel:`Restore` in the upper-" "left corner. Doing so removes the red :guilabel:`Lost` banner from the lead " "form, signifying the lead has been restored." msgstr "" "Klicken Sie im Detailformular des verlorenen Leads auf " ":guilabel:`Wiederherstellen` in der oberen linken Ecke. Dadurch wird das " "rote Banner :guilabel:`Verloren` aus dem Lead-Formular entfernt, was " "bedeutet, dass der Lead wiederhergestellt wurde." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:211 msgid "Restore multiple leads at once" msgstr "Mehrere Leads auf einmalwiederherstellen" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:213 msgid "" "To restore multiple leads at once, navigate to :menuselection:`CRM app --> " "Leads`, open the :guilabel:`Filters` drop-down menu, and select the " ":guilabel:`Lost` option. Select the checkbox to the left of each lead to be " "restored." msgstr "" "Um mehrere Leads auf einmal wiederherzustellen, navigieren Sie zu " ":menuselection:`CRM --> Leads`, öffnen das Dropdown-Menü :guilabel:`Filter` " "und wählen die Option :guilabel:`Verloren`. Aktivieren Sie das " "Kontrollkästchen links neben jedem Lead, der wiederhergestellt werden soll." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:217 msgid "" "Once the desired leads have been selected, click the :guilabel:`⚙️ Actions` " "drop-down menu at the top of the :guilabel:`Leads` page. From the " ":guilabel:`⚙️ Actions` drop-down menu, select :guilabel:`Unarchive`." msgstr "" "Sobald Sie der gewünschte Lead ausgewählt haben, klicken Sie auf das " "Dropdown-Menü :guilabel:`⚙️ Aktionen` am oberen Rand der Seite " ":guilabel:`Lead`. Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`⚙️ Aktionen` " "die Option :guilabel:`Archivierung aufheben`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:221 msgid "" "Doing so removes those selected leads from the :guilabel:`Leads` page " "because they no longer fit the :guilabel:`Lost` filter criteria. Delete the " ":guilabel:`Lost` filter from the :guilabel:`Search...` bar to reveal these " "newly-restored leads." msgstr "" "Dadurch werden diese ausgewählten Leads von der Seite :guilabel:`Leads` " "entfernt, da sie nicht mehr den Kriterien des Filters :guilabel:`Verloren` " "entsprechen. Löschen Sie den Filter :guilabel:`Verloren` aus der Leiste " ":guilabel:`Suchen ...` , um diese neu wiederhergestellten Leads anzuzeigen." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:226 msgid ":doc:`../performance/win_loss`" msgstr ":doc:`../performance/win_loss`" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:3 msgid "Manage sales teams" msgstr "Verkaufsteams verwalten" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:5 msgid "" "The *Sales Teams* feature within Odoo's *CRM* app allows for the creation " "and management of multiple sales teams, each with their own assignment " "rules, invoicing targets, and roster of salespeople." msgstr "" "Die Funktion *Verkaufsteams* in der *CRM-App* von Odoo ermöglicht die " "Erstellung und Verwaltung mehrerer Verkaufsteams, jedes mit eigenen " "Zuweisungsregeln, Rechnungsstellungszielen und einer Liste von " "Vertriebsmitarbeiter." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:9 msgid "Create a sales team" msgstr "Ein Verkaufsteam erstellen" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:11 msgid "" "To create a new sales team, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration " "--> Sales Teams`, then click :guilabel:`New`." msgstr "" "Um ein Verkaufsteam zu erstellen, gehen Sie zu :menuselection:`CRM --> " "Konfiguration --> Verkaufsteams` und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:14 msgid "" "On the blank sales team form, enter a name in the :guilabel:`Sales Team` " "field." msgstr "" "Geben Sie im leeren Formular des Verkaufsteams einen Namen im Feld " ":guilabel:`Verkaufsteam` ein." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:16 msgid "Next, select a :guilabel:`Team Leader` from the drop-down list." msgstr "" "Wählen Sie als nächstes einen :guilabel:`Teamleiter` aus der Dropdown-Liste." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:18 msgid "" "Set an :guilabel:`Email Alias` to automatically generate a lead/opportunity " "for this sales team whenever a message is sent to that unique email address." " Choose whether to accept emails from :guilabel:`Everyone`, " ":guilabel:`Authenticated Partners`, :guilabel:`Followers Only`, or " ":guilabel:`Authenticated Employees`." msgstr "" "Legen Sie einen :guilabel:`E-Mail-Alias` fest, um automatisch einen Lead " "oder eine Verkaufschance für dieses Verkaufsteam zu erstellen, wenn eine " "Nachricht an diese besondere E-Mail-Adresse gesendet wird. Wählen Sie aus, " "ob Sie E-Mails von :guilabel:`Jedem`, :guilabel:`Authentifizierten " "Partnern`, :guilabel:`Nur von Followern` oder :guilabel:`Authentifizierten " "Mitarbeitern` annehmen." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:23 msgid "" "Select a :guilabel:`Company` from the drop-down menu to assign this team to." msgstr "" "Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü ein :guilabel:`Unternehmen`, der Sie dieses" " Team zuordnen möchten." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:26 msgid "" "The :guilabel:`Company` field is only visible in multi-company databases, " "and is not required." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Unternehmen` ist nur in Datenbanken mit mehreren " "Unternehmen sichtbar und wird nicht benötigt." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst-1 msgid "The settings page for a new sales team." msgstr "Die Einstellungseite für ein neues Verkaufsteam." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:33 msgid "" "If the *Sales* app is installed on the database, an :guilabel:`Invoicing " "Target` field appears on the sales team form. This is the revenue target for" " the current month. The amount entered in this field is used to populate the" " invoicing progress bar on the :ref:`sales team dashboard `." msgstr "" "Wenn die *Verkaufsapp* in der Datenbank installiert ist, erscheint im " "Formular des Verkaufsteams ein Feld :guilabel:`Abrechnungsziel`. Dies ist " "das Umsatzziel für den aktuellen Monat. Der in dieses Feld eingegebene " "Betrag wird verwendet, um den Fortschrittsbalken für die Rechnungsstellung " "auf dem :ref:`Verkaufsteam-Dashboard ` " "aufzufüllen." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:39 msgid "Add sales team members" msgstr "Mitglieder zu Verkaufsteams hinzufügen" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:41 msgid "" "To add team members, click :guilabel:`Add` under the :guilabel:`Members` tab" " when editing the sales team's configuration page. This opens a " ":guilabel:`Create Sales Team Members` pop-up window." msgstr "" "Um Teammitglieder hinzuzufügen, klicken Sie im Reiter :guilabel:`Mitglieder`" " auf :guilabel:`Hinzufügen`, wenn Sie die Konfigurationsseite des " "Verkaufsteams bearbeiten. Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Vertriebsmitarbeiter erstellen`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:45 msgid "" "If the :guilabel:`Rule-Based Assignment` feature has **not** been enabled on" " the *CRM* app's *Settings* page, clicking :guilabel:`Add` under the " ":guilabel:`Members` tab opens an :guilabel:`Add: Salespersons` pop-up " "window. Tick the checkbox to the far-left of the salesperson to be added to " "the team, then click :guilabel:`Select`." msgstr "" "Wenn die Funktion :guilabel:`Regelbasierte Zuweisung` auf der Seite " "*Einstellungen* der *CRM*-App **nicht** aktiviert wurde, öffnet sich durch " "Klicken auf :guilabel:`Hinzufügen` im Reiter :guilabel:`Mitglieder` ein Pop-" "up-Fenster :guilabel:`Hinzufügen: Vertriebsmitarbeiter`. Aktivieren Sie das " "Kontrollkästchen ganz links neben dem Vertriebsmitarbeiter, der dem Team " "hinzugefügt werden soll, und klicken Sie dann auf :guilabel:`Auswählen`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:0 msgid "The Add: Salespersons pop-up window on a new sales team." msgstr "" "Das Pop-up-Fenster „Hinzufügen: Vertriebsmitarbeiter“ auf einem neuen " "Verkaufsteam." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:54 msgid "" "Select a user from the :guilabel:`Salesperson` drop-down list to add them to" " the team. To prevent this salesperson from being automatically assigned " "leads, tick the :guilabel:`Skip auto assignment` checkbox. If this feature " "is activated, the salesperson can still be assigned leads manually." msgstr "" "Wählen Sie einen Benutzer aus der Dropdown-Liste " ":guilabel:`Vertriebsmitarbeiter`, um ihn dem Team hinzuzufügen. Um zu " "verhindern, dass diesem Vertriebsmitarbeiter automatisch Leads zugewiesen " "werden, markieren Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Automatische Zuweisung" " überspringen`. Wenn diese Funktion aktiviert ist, können dem " "Vertriebsmitarbeiter weiterhin manuell Leads zugewiesen werden." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst-1 msgid "The Create Sales Team Members pop-up window." msgstr "Das Pop-up-Fenster „Verkaufsmitarbeiter erstellen“." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:62 msgid "" "The :guilabel:`Leads (30 days)` field tracks how many leads the salesperson " "has been assigned in the past thirty days for this team, and the maximum " "number of leads they should be assigned. To edit the maximum number of leads" " this salesperson can be assigned, enter that amount in the :guilabel:`Leads" " (30 days)` field." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Leads (30 Tage)` zeigt an, wie viele Leads dem " "Vertriebsmitarbeiter in den letzten dreißig Tagen für dieses Team zugewiesen" " wurden und wie viele Leads ihm maximal zugewiesen werden sollten. Um die " "maximale Anzahl von Leads zu bearbeiten, die diesem Vertriebsmitarbeiter " "zugewiesen werden können, geben Sie diese Anzahl in das Feld " ":guilabel:`Leads (30 Tage)` ein." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:68 msgid "" ":doc:`Assignment rules <../track_leads/lead_scoring>` can be configured for " "individual salespeople using the :guilabel:`Domain` section." msgstr "" ":doc:`Zuweisungsregeln <../track_leads/lead_scoring>` können für einzelne " "Vertriebsmitarbeiter im Abschnitt :guilabel:`Domain` konfiguriert werden." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:71 msgid "" "Click :guilabel:`Save & Close` when finished, or :guilabel:`Save & New` to " "add additional members." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & Schließen`, wenn Sie fertig sind, " "oder :guilabel:`Speichern & Neu`, um weitere Mitglieder hinzuzufügen." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:74 msgid "Enable multi teams" msgstr "Mehrere Teams aktivieren" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:76 msgid "" "To allow salespeople to be assigned to more than one sales team, the *Multi " "Teams* setting needs to be enabled. First, navigate to :menuselection:`CRM " "app --> Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`CRM` section, tick" " the checkbox labeled :guilabel:`Multi Teams`. Then, click :guilabel:`Save` " "at the top-left of the page." msgstr "" "Damit Vertriebsmitarbeiter mehr als einem Verkaufsteam zugewiesen werden " "können, muss die Einstellung *Mehrere Teams* aktiviert werden. Navigieren " "Sie zunächst zu :menuselection:`CRM --> Konfiguration --> Einstellungen`. " "Unter dem Abschnitt :guilabel:`CRM` markieren Sie das Kontrollkästchen " ":guilabel:`Mehrere Teams`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern` oben " "links auf der Seite." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst-1 msgid "The settings page of the CRM app with the Multi Teams setting enabled." msgstr "" "Die Einstellungsseite der CRM-App mit aktivierter Einstellung „Mehrere " "Teams“." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:88 msgid "Sales team dashboard" msgstr "Verkaufsteam-Dashboard" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:90 msgid "" "To view the sales team dashboard, go to :menuselection:`CRM app --> Sales " "--> Teams`. Any team the user is a member of appears in the dashboard." msgstr "" "Um das Dashboard des Verkaufsteams anzuzeigen, gehen Sie zu " ":menuselection:`CRM --> Verkauf --> Teams`. Jedes Team, in dem der Benutzer " "Mitglied ist, wird auf dem Dashboard angezeigt." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst-1 msgid "The sales team dashboard in the CRM app." msgstr "Das Dashboard des Verkaufsteams in der CRM-App." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:97 msgid "" "Each Kanban card gives an overview of the sales team's open opportunities, " "quotations, sales orders, and expected revenue, as well as a bar graph of " "new opportunities per week, and an invoicing progress bar." msgstr "" "Jede Kanban-Karte gibt einen Überblick über die offenen Verkaufschancen, " "Angebote, Aufträge und erwarteten Umsätze des Verkaufsteams sowie ein " "Balkendiagramm der neuen Verkaufschancen pro Woche und einen " "Fortschrittsbalken für die Rechnungsstellung." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:101 msgid "" "Click the :guilabel:`Pipeline` button to go directly to that team's *CRM* " "pipeline." msgstr "" "Klicken Sie auf die :guilabel:`Pipeline`-Schaltfläche, um direkt zur CRM-" "Pipeline des Teams zu gelangen." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:103 msgid "" "Click on the :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` icon in " "the top-right corner of the Kanban card to open a drop-down menu. Then, to " "view or edit the team's settings, click :guilabel:`Configuration`." msgstr "" "Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertikale " "Ellipse)` in der oberen rechten Ecke der Kanban-Karte, um ein Dropdown-Menü " "zu öffnen. Um die Einstellungen des Teams anzuzeigen oder zu bearbeiten, " "klicken Sie auf :guilabel:`Konfiguration`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:108 msgid ":doc:`../optimize/utilize_activities`" msgstr ":doc:`../optimize/utilize_activities`" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:3 msgid "Merge similar leads and opportunities" msgstr "Ähnliche Leads und Verkaufschancen zusammenführen" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:5 msgid "" "Odoo automatically detects similar *leads* and *opportunities* within the " "*CRM* app. Identifying these duplicated records allows them to be merged " "without losing any information in the process. Not only does this help keep " "the *pipeline* organized, but it also prevents customers from being " "contacted by more than one salesperson." msgstr "" "Odoo erkennt automatisch ähnliche *Leads* und *Verkaufschancen* innerhalb " "der *CRM*-App. Wenn diese doppelten Datensätze erkannt werden, können sie " "zusammengeführt werden, ohne dass dabei Informationen verloren gehen. Dies " "hilft nicht nur, die *Pipeline* zu organisieren, sondern verhindert auch, " "dass Kunden von mehr als einem Vertriebsmitarbeiter kontaktiert werden." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:11 msgid "" "When merging opportunities, no information is lost. Data from the other " "opportunity is logged in the chatter, and the information fields, for " "reference." msgstr "" "Beim Zusammenführen von Verkaufschancen gehen keine Informationen verloren. " "Die Daten der anderen Verkaufschance werden im Chat und in den " "Informationsfeldern zu Referenzzwecken protokolliert." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:15 msgid "Identify similar leads and opportunities" msgstr "Ähnliche Leads und Verkaufschancen identifizieren" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:17 msgid "" "Similar leads and opportunities are identified by comparing the *email " "address* and *phone number* of the associated contact. If a similar " "lead/opportunity is found, a *Similar Leads* smart button appears at the top" " of the lead (or opportunity) record." msgstr "" "Ähnliche Leads und Verkaufschancen werden identifiziert, indem die *E-Mail-" "Adresse* und die *Telefonnummer* des zugehörigen Kontakts verglichen werden." " Wenn ein ähnlicher Lead bzw. eine ähnliche Verkaufschance gefunden wird, " "erscheint oben im Datensatz des Leads (bzw. der Verkaufschance) eine " "intelligente Schaltfläche *Ähnlicher Lead*." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst-1 msgid "An opportunity record with emphasis on the Similar Leads smart button." msgstr "" "Ein Verkaufschancendatensatz mit Hervorhebung der intelligenten Schaltfläche" " „Ähnliche Leads“." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:26 msgid "Comparing similar leads and opportunities" msgstr "Ähnliche Leads und Verkaufschancen vergleichen" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:28 msgid "" "To compare the details of similar leads/opportunities, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Pipeline` or :menuselection:`CRM app --> Leads`." " Open a lead or opportunity, and click the :guilabel:`Similar Leads` smart " "button. Doing so opens a Kanban view that only displays similar " "leads/opportunities. Click on a card to view the details for the " "lead/opportunity, and confirm if they should be merged." msgstr "" "Um die Details ähnlicher Leads/Verkaufschancen zu vergleichen, navigieren " "Sie zu :menuselection:`CRM --> Pipeline` oder :menuselection:`CRM --> " "Leads`. Öffnen Sie einen Lead oder eine Verkaufschance und klicken Sie auf " "die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Ähnliche Leads`. Dadurch wird eine " "Kanban-Ansicht geöffnet, die nur ähnliche Leads/Verkaufschancen anzeigt. " "Klicken Sie auf eine Karte, um die Details zu dem Lead oder der " "Verkaufschance anzuzeigen und zu bestätigen, ob sie zusammengeführt werden " "sollen." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:35 msgid "Merging similar leads and opportunities" msgstr "Ähnliche Leads und Verkaufschancen zusammenführen" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:43 msgid "" "After confirming that the leads/opportunities should be merged, return to " "the Kanban view using the breadcrumb link, or by clicking the " ":guilabel:`Similar Leads` smart button. Click the :icon:`oi-view-list` " ":guilabel:`(list)` icon to change to list view." msgstr "" "Nachdem Sie bestätigt haben, dass die Leads/Verkaufschancen zusammengeführt " "werden sollen, kehren Sie über die Brotkrümel oder durch Klicken auf die " "intelligente Schaltfläche :guilabel:`Ähnliche Leads` zur Kanban-Ansicht " "zurück. Klicken Sie auf das Symbol :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(Liste)`," " um zur Listenansicht zu wechseln." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:47 msgid "" "Check the box on the left of the page for the leads/opportunities to be " "merged. Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` icon at the top " "of the page, to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select " "the :guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities or leads." msgstr "" "Markieren Sie das Kästchen links auf der Seite für die " "Leads/Verkaufschancen, die zusammengeführt werden sollen. Klicken Sie dann " "auf das Symbol :icon:`fa-cog` :guilabel:`Aktionen` oben auf der Seite, um " "ein Drop-down-Menü aufzurufen. Wählen Sie in diesem Drop-down-Menü die " "Option :guilabel:`Zusammenführen`, um die ausgewählten Verkaufschancen (oder" " Leads) zusammenzuführen." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:52 msgid "" "When :guilabel:`Merge` is selected from the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Actions` drop-down menu, a :guilabel:`Merge` pop-up modal " "appears. In that pop-up modal, under the :guilabel:`Assign opportunities to`" " heading, select a :guilabel:`Salesperson` and :guilabel:`Sales Team` from " "the appropriate drop-down menus." msgstr "" "Wenn Sie aus dem Dropdown-Menü :icon:`fa-cog` :guilabel:`Aktionen` die " "Option :guilabel:`Zusammenführen` wählen, erscheint ein Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Zusammenführen`. Wählen Sie in diesem Pop-up-Fenster unter der " "Überschrift :guilabel:`Verkaufschancen zuweisen an` einen " ":guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` und ein :guilabel:`Verkaufsteam` aus den " "entsprechenden Dropdown-Menüs aus." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:57 msgid "" "Below those fields, the leads/opportunities to merge are listed, along with " "their related information. To merge those selected leads/opportunities, " "click :guilabel:`Merge`." msgstr "" "Unterhalb dieser Felder werden die Leads/Verkaufschancen, die Sie " "zusammenführen möchten, zusammen mit den zugehörigen Informationen " "aufgelistet. Um diese ausgewählten Leads/Verkaufschancen zusammenzuführen, " "klicken Sie auf :guilabel:`Zusammenführen`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst-1 msgid "" "List of similar leads and opportunities selected for merge in the CRM app." msgstr "" "Liste ähnlicher Leads und Verkaufschancen, die für die Zusammenführung in " "der CRM-App ausgewählt wurden." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:65 msgid "" "Merging is an irreversible action. Do **not** merge leads/opportunities " "unless absolutely certain they should be combined." msgstr "" "Das Zusammenführen ist eine unumkehrbare Aktion. Führen Sie " "Leads/Verkaufschancen **nicht** zusammen, wenn Sie nicht absolut sicher " "sind, dass sie zusammengeführt werden sollten." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:69 msgid "When leads/opportunities should not be merged" msgstr "Wann Leads/Verkaufschancen nicht zusammengeführt werden sollten" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:71 msgid "" "There may be instances where a similar lead or opportunity is identified, " "but should *not* be merged. These circumstances vary, based on the processes" " of the sales team and organization. Some potential scenarios are listed " "below." msgstr "" "Es kann Fälle geben, in denen ein ähnlicher Lead oder eine ähnliche " "Verkaufschance identifiziert wird, aber *nicht* zusammengeführt werden " "sollte. Diese Umstände variieren je nach den Prozessen des Verkaufsteams und" " der Organisation. Einige mögliche Szenarien sind unten aufgeführt." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:76 msgid "Lost leads" msgstr "Verlorene Leads" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:78 msgid "" "If a lead/opportunity has been marked as :doc:`lost `, " "it can still be merged with an active lead or opportunity. The resulting " "lead/opportunity is marked active, and added to the pipeline." msgstr "" "Wenn ein Lead/eine Verkaufschance als :doc:`verloren ` " "markiert wurde, kann er/sie trotzdem mit einem aktiven Lead oder einer " "Verkaufschance zusammengeführt werden. Der daraus resultierende Lead oder " "die resultierende Verkaufschance wird als aktiv markiert und der Pipeline " "hinzugefügt." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:83 msgid "Different contact within an organization" msgstr "Unterschiedliche Kontakte in einer Organisation" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:85 msgid "" "Leads/opportunities from the same organization, but with different points of" " contact, may not have the same needs. In this case, it is beneficial to " "*not* merge these records, though assigning the same salesperson, or sales " "team, can prevent duplicated work and miscommunication." msgstr "" "Leads/Verkaufschancen aus demselben Unternehmen, aber mit unterschiedlichen " "Ansprechpartnern, haben möglicherweise nicht dieselben Bedürfnisse. In " "diesem Fall ist es von Vorteil, diese Datensätze *nicht* zusammenzuführen, " "obwohl die Zuweisung desselben Vertriebsmitarbeiter oder Verkaufsteams " "doppelte Arbeit und Fehlkommunikation verhindern kann." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:90 msgid "Existing duplicates with more than one salesperson" msgstr "Bestehende Duplikate mit mehr als einem Vertriebsmitarbeiter" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:92 msgid "" "If more than one lead/opportunity exists in the database, there may be " "multiple salespeople assigned to them, who are actively working on them " "independently. While these leads/opportunities may need to be managed " "separately, it is recommended that any affected salespeople be tagged in an " "internal note for visibility." msgstr "" "Wenn mehr als ein Lead/eine Verkaufschance in der Datenbank vorhanden ist, " "sind ihnen möglicherweise mehrere Vertriebsmitarbeiter zugeordnet, die " "unabhängig voneinander aktiv daran arbeiten. Auch wenn diese " "Leads/Verkaufschancen getrennt verwaltet werden müssen, empfiehlt es sich, " "alle betroffenen Vertriebsmitarbeiter in einer internen Notiz zu " "kennzeichnen, damit sie sichtbar sind." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:98 msgid "Contact information is similar but not exact" msgstr "Kontaktinformationen sind ähnlich, aber nicht exakt gleich" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:100 msgid "" "Similar leads and opportunities are identified by comparing the email " "addresses and phone numbers of the associated contacts. However, if the " "email address is *similar*, but not *exact*, they may need to remain " "independent." msgstr "" "Ähnliche Leads und Verkaufschancen werden identifiziert, indem die E-Mail-" "Adressen und Telefonnummern der zugehörigen Kontakte verglichen werden. Wenn" " die E-Mail-Adresse jedoch *ähnlich*, aber nicht *exakt gleich* ist, müssen " "sie möglicherweise unabhängig bleiben." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:105 msgid "" "Three different leads were added to the pipeline and assigned to different " "salespeople. They were identified as *Similar Leads* due to the email " "addresses of the contacts." msgstr "" "Drei verschiedene Leads wurden der Pipeline hinzugefügt und verschiedenen " "Vertriebsmitarbeitern zugewiesen. Sie wurden aufgrund der E-Mail-Adressen " "der Kontakte als *Ähnliche Leads* identifiziert." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:108 msgid "" "Two of the leads appear to come from the same individual, `Robin`, and have " "identical email addresses. These leads should be merged." msgstr "" "Zwei der Leads scheinen von derselben Person zu stammen, nämlich von " "`Robin`, und haben identische E-Mail-Adressen. Diese Leads sollten " "zusammengeführt werden." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:111 msgid "" "The third lead has the same email domain, but the address is different, as " "is the contact name. While this lead is most likely from the same " "organization, it is from a different contact, and should **not** be merged." msgstr "" "Der dritte Lead hat die gleiche E-Mail-Domain, aber die Adresse ist anders, " "ebenso wie der Name des Kontakts. Dieser Lead stammt zwar " "höchstwahrscheinlich von der gleichen Organisation, aber von einem anderen " "Kontakt und sollte **nicht** zusammengeführt werden." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:0 msgid "" "List of similar leads with emphasis on the contact information in the CRM " "app." msgstr "" "Liste ähnlicher Leads mit Hervorhebung der Kontaktinformationen in der CRM-" "App." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads.rst:5 msgid "Assign and track leads" msgstr "Leads zuweisen und verfolgen" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:3 msgid "Lead distribution report" msgstr "Lead-Verteilungsbericht" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:5 msgid "" "A *lead distribution report* can be used to see if active leads are being " "assigned equitably across sales members. It can also be used to view the " "distribution of good or :doc:`quality leads `, and see" " how frequently each salesperson is receiving (and keeping) leads." msgstr "" "Ein *Lead-Verteilungsbericht* kann verwendet werden, um zu sehen, ob aktive " "Leads gleichmäßig auf die Vertriebsmitarbeiter verteilt werden. Er kann auch" " verwendet werden, um die Verteilung von guten oder :doc:`Qualitätsleads " "` zu sehen und zu sehen, wie häufig jeder " "Vertriebsmitarbeiter Leads erhält (und behält)." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:9 msgid "" "Lead distribution reports can be run each week to help keep salespeople on " "track, while providing them with ample good leads. These reports can also be" " used to see whether sales members are staying productive, if good leads are" " being lost too often by one salesperson, and what percentage of good leads " "are being retained overall." msgstr "" "Lead-Verteilungsberichte können wöchentlich erstellt werden, um die " "Vertriebsmitarbeiter auf Kurs zu halten und ihnen gleichzeitig ausreichend " "gute Leads zu bieten. Diese Berichte können auch verwendet werden, um zu " "sehen, ob Vertriebsmitarbeiter produktiv bleiben, ob gute Leads zu oft von " "einem Vertriebsmitarbeiter verloren gehen und wie viel Prozent der guten " "Leads insgesamt erhalten bleiben." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:15 msgid "Create lead distribution reports" msgstr "Lead-Verteilungsberichte erstellen" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:17 msgid "" "To create a lead distribution report, first navigate to :menuselection:`CRM " "app --> Reporting --> Pipeline`, which reveals the :guilabel:`Pipeline " "Analysis` dashboard." msgstr "" "Um einen Lead-Verteilungsbericht zu erstellen, navigieren Sie zunächst zu " ":menuselection:`CRM --> Berichtswesen --> Pipeline`. Dies öffnet das " "Dashboard :guilabel:`Pipeline-Analyse`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:20 msgid "" "Remove all the default filters in the search bar at the top of the page. " "Doing so displays data related to *all* leads." msgstr "" "Entfernen Sie alle Standardfilter in der Suchleiste oben auf der Seite. " "Dadurch werden Daten zu *allen* Leads angezeigt." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:23 msgid "" ":ref:`Custom filters ` can now be added by clicking " "the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down caret)` icon, to the right of the" " search bar, to reveal a drop-down menu of search and filter options." msgstr "" ":ref:`Benutzerdefinierte Filter ` können jetzt durch " "Klicken auf das Symbol :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(Dreieck nach " "unten)` rechts neben der Suchleiste hinzugefügt werden, um ein Drop-down-" "Menü mit Such- und Filteroptionen anzuzeigen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:27 msgid "" "Three columns are displayed: :ref:`Filters `, :ref:`Group By" " `, and :ref:`Favorites `. To begin, " "navigate to the bottom of the :guilabel:`Filters` column, and click " ":guilabel:`Add Custom Filter`. This opens an :guilabel:`Add Custom Filter` " "pop-up window, where the essential filters can be added one at a time." msgstr "" "Es werden drei Spalten angezeigt: :ref:`Filter `, " ":ref:`Gruppieren nach ` und :ref:`Favoriten " "`. Navigieren Sie zunächst zum unteren Rand der Spalte " ":guilabel:`Filter` und klicken Sie auf :guilabel:`Benutzerdefinierten Filter" " hinzufügen`. Daraufhin öffnet sich das Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Benutzerdefinierten Filter hinzufügen`, in dem die wichtigsten " "Filter nacheinander hinzugefügt werden können." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:35 msgid "Essential filters" msgstr "Essenzielle Filter" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:37 msgid "" "The following filter conditions are used to create a basic lead distribution" " report. Together they gather all leads created within a certain timespan " "that have an associated contact method and have been assigned to a sales " "team." msgstr "" "Die folgenden Filterbedingungen werden verwendet, um einen einfachen Lead-" "Verteilungsbericht zu erstellen. Sie fassen alle Leads zusammen, die " "innerhalb eines bestimmten Zeitraums erstellt wurden, eine zugehörige " "Kontaktmethode haben und einem Verkaufsteam zugewiesen wurden." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:42 msgid "Lead creation date" msgstr "Lead-Erstellungsdatum" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:44 msgid "" "Click the first field, under :guilabel:`Match any of the following rules:`, " "that has the value :guilabel:`Country` in it. In the popover that appears, " "type `Created on` in the search bar, or scroll to search through the list to" " locate and select it." msgstr "" "Klicken Sie auf das erste Feld unter :guilabel:`Abgleichung vonbeliebigender" " folgenden Regeln:`, das den Wert :guilabel:`Land` enthält. Geben Sie in dem" " daraufhin angezeigten Pop-up-Fenster `Erstellt am` in die Suchleiste ein " "oder scrollen Sie durch die Liste, um das Feld zu suchen und auszuwählen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:48 msgid "" "Then, in the second field of that row, select :guilabel:`>=` from the drop-" "down menu. This operator **only** includes values greater than (or equal to)" " the value in the third, rightmost field." msgstr "" "Wählen Sie dann im zweiten Feld dieser Zeile :guilabel:`>=` aus dem Drop-" "down-Menü. Dieser Operator schließt **nur** Werte ein, die größer (oder " "gleich) sind als der Wert im dritten, ganz rechts stehenden Feld." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:51 msgid "" "The third field on the :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window should " "contain the earliest date leads are selected from." msgstr "" "Das dritte Feld im Pop-up-Fenster :guilabel:`Benutzerdefinierten Filter " "hinzufügen` sollte das früheste Datum enthalten, ab dem Leads ausgewählt " "werden." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:54 msgid "" "For example, setting `01/01/2024 00:00:00` only includes leads created from," " and including, the first day of 2024." msgstr "" "Wenn Sie zum Beispiel `01/01/2024 00:00:00` eingeben, werden nur Leads " "berücksichtigt, die ab dem ersten Tag des Jahres 2024 erstellt wurden." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst-1 msgid "Add a Created On rule for the start of the year onward." msgstr "Fügen Sie eine Regel „Erstellt am“ für den Beginn des Jahres hinzu." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:64 msgid "Sales team" msgstr "Verkaufsteam" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:66 msgid "" "Click :guilabel:`New rule` to add another row to the form, and choose " ":guilabel:`Sales Team` for this rule's parameter. Then, click the second " "field of the new rule, and select :guilabel:`contains` from the drop-down " "menu. Selecting this operator filters for any records that contain the words" " in the third, rightmost field." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Neue Regel`, um dem Formular eine weitere Zeile " "hinzuzufügen, und wählen Sie :guilabel:`Verkaufsteam` als Parameter für " "diese Regel. Klicken Sie dann auf das zweite Feld der neuen Regel und wählen" " Sie :guilabel:`enthält` aus dem Drop-down-Menü. Durch Auswahl dieses " "Operators werden alle Datensätze herausgefiltert, die die Wörter im dritten " "Feld ganz rechts enthalten." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:72 msgid "" "For certain pre-determined, limited choices like a sales team, the " ":guilabel:`is in` operator helps make for an easier and more accurate " "selection, via a drop-down menu in the third field, instead of risking a " "typo or incorrect value in the text box field that accompanies the " ":guilabel:`contains` operator." msgstr "" "Bei bestimmten vorgegebenen, begrenzten Auswahlmöglichkeiten, wie z. B. " "einem Verkaufsteam, hilft der Operator :guilabel:`ist in` dabei, eine " "einfachere und genauere Auswahl zu treffen, und zwar über ein Drop-down-Menü" " im dritten Feld, anstatt einen Tippfehler oder einen falschen Wert im " "Textfeld zu riskieren, das mit dem Operator :guilabel:`enthält` einhergeht." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:77 msgid "" "In this third field, enter the name of the desired sales team(s) that are to" " be included in the report. It is important for all :guilabel:`contains` " "argument values to be specific enough and spelled correctly as they exist in" " Odoo, otherwise this risks returning multiple (or zero) values." msgstr "" "Geben Sie in diesem dritten Feld den Namen des/der gewünschten Verkaufsteams" " ein, die in den Bericht aufgenommen werden sollen. Es ist wichtig, dass " "alle Argumente des Typs :guilabel:`enthält` spezifisch genug sind und " "korrekt geschrieben werden, wie sie in Odoo existieren, da sonst die Gefahr " "besteht, dass mehrere (oder null) Werte zurückgegeben werden." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst-1 msgid "Use Sales Team to filter the location the lead is associated with." msgstr "" "Verwenden Sie das Verkaufsteam, um nach dem Standort, mit dem der Lead " "verbunden ist, zu filtern" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:86 msgid "" "By adding more than one rule to the form, a new option emerges at the top of" " the pop-up window above all the filters, to specify whether :guilabel:`any`" " :icon:`fa-caret-down` or :guilabel:`all` :icon:`fa-caret-down` of the " "conditions should match. This distinction is important to set correctly, as " "it impacts the driving logic of how the filters return data." msgstr "" "Wenn Sie dem Formular mehr als eine Regel hinzufügen, erscheint oben im Pop-" "up-Fenster über allen Filtern eine neue Option, mit der Sie angeben können, " "ob :guilabel:`beliebige` :icon:`fa-caret-down` oder :guilabel:`alle` " ":icon:`fa-caret-down` der Bedingungen übereinstimmen sollen. Diese " "Unterscheidung muss unbedingt korrekt festgelegt werden, da sie sich auf die" " Logik auswirkt, nach der die Filter Daten zurückgeben." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:91 msgid "" "Click the default :guilabel:`any` :icon:`fa-caret-down` menu item and be " "sure the :guilabel:`all` :icon:`fa-caret-down` option is chosen instead. " "This setting will **only** show records that match *all* the rules contained" " inside the form." msgstr "" "Klicken Sie auf den Standardmenüpunkt :guilabel:`beliebigen` :icon:`fa-" "caret-down` und stellen Sie sicher, dass stattdessen die Option " "`guilabel:`allen` :icon:`fa-caret-down` ausgewählt ist. Diese Einstellung " "zeigt **nur** Datensätze an, die *allen* im Formular enthaltenen Regeln " "entsprechen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:98 msgid "Contact method" msgstr "Kontaktmethode" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:101 msgid "" "The instruction below is not necessary, however, it's highly recommended to " "add a set contact value to the report's search criteria. A lot of spam, " "duplicate, or low quality leads can easily be screened out of the report " "simply by adding either a set :guilabel:`Phone` or :guilabel:`Email` rule." msgstr "" "Die folgende Anweisung ist nicht erforderlich, es wird jedoch dringend " "empfohlen, den Suchkriterien des Berichts einen festgelegten Kontaktwert " "hinzuzufügen. Viele Spam-Nachrichten, doppelte oder minderwertige Leads " "können einfach aus dem Bericht herausgefiltert werden, indem Sie entweder " "eine festgelegte Regel für :guilabel:`Telefon` oder :guilabel:`E-Mail` " "hinzufügen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:106 msgid "" "Add another :guilabel:`New rule` to the form and set the first field to the " "first field to :guilabel:`Phone`. Then, select :guilabel:`is set` from the " "drop-down menu in the second field. Selecting this operator **only** filters" " for records that have a phone number associated with the lead." msgstr "" "Fügen Sie dem Formular eine weitere :guilabel:`Neue Regel` hinzu und legen " "Sie das erste Feld auf das erste Feld auf :guilabel:`Telefon` fest. Wählen " "Sie dann :guilabel:`ist gesetzt` aus dem Drop-down-Menü im zweiten Feld aus." " Durch Auswahl dieses Operators werden **nur** Datensätze gefiltert, denen " "eine Telefonnummer mit dem Lead verknüpft ist." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:111 msgid "" "Alternatively (or in addition to the above rule), click :guilabel:`New rule`" " and set the first field to :guilabel:`Email`. Then, select :guilabel:`is " "set` from the drop-down menu in the second field." msgstr "" "Alternativ (oder zusätzlich zur obigen Regel) klicken Sie auf " ":guilabel:`Neue Regel` und legen Sie das erste Feld auf :guilabel:`E-Mail` " "fest. Wählen Sie dann im zweiten Feld aus dem Drop-down-Menü :guilabel:`ist " "gesetzt` aus." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:114 msgid "" "These rules add only leads with an associated contact method to the report." msgstr "" "Durch diese Regeln werden alle Leads mit einer verknüpften Kontaktmethode " "zum Bericht hinzugefügt." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:119 msgid "Active status" msgstr "Status „Aktiv“" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:121 msgid "" "Click the :icon:`fa-sitemap` :guilabel:`(Add branch)` icon to the right of " "the `Phone is set` line, to add a new rule that branches from the rules " "above." msgstr "" "Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-sitemap` :guilabel:`(Zweig hinzufügen)`" " rechts neben der Zeile `Telefon ist gesetzt`, um eine neue Regel, die ein " "Zweig der Regeln darüber ist, hinzuzufügen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:124 msgid "" "Two horizontal sets of fields appear below a line showing :guilabel:`any` " ":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`of:` option. This setting filters for " "records that match **any** of the rules contained inside. This uses the same" " logic as an OR (`|`) logical operator." msgstr "" "Unter einer Zeile, die die Option :guilabel:`beliebigen` :icon:`fa-caret-" "down` :guilabel:`von:` anzeigt, erscheinen zwei horizontale Felder. Diese " "Einstellung filtert nach Datensätzen, die **einer beliebigen** der darin " "enthaltenen Regeln entsprechen. Dies verwendet dieselbe Logik wie ein " "logischer Operator ODER (`|`)." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:128 msgid "" "Set the first field to :guilabel:`Active`. Then, select :guilabel:`is set` " "in the next field." msgstr "" "Setzen Sie das erste Feld auf :guilabel:`Aktiv`. Wählen Sie dann im nächsten" " Feld :guilabel:`ist gesetzt`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:130 msgid "" "Next, click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(Add New Rule)` button next to " ":guilabel:`Active is set` to create a new line of fields beneath it." msgstr "" "Klicken Sie anschließend auf die Schaltfläche :icon:`fa-plus` " ":guilabel:`(Neue Regel hinzufügen)` neben :guilabel:`Aktiv ist gesetzt`, um " "eine neue Zeile mit Feldern darunter zu erstellen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:133 msgid "" "Set the first field to :guilabel:`Active`. Then, select :guilabel:`is not " "set` in the next field." msgstr "" "Setzen Sie das erste Feld auf :guilabel:`Aktiv`. Wählen Sie dann im nächsten" " Feld :guilabel:`ist nicht gesetzt`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst-1 msgid "Use Active to include active status in the report." msgstr "" "„Aktiv“ verwenden, um den Status „Aktiv“ in den Bericht einzuschließen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:139 msgid "This rule adds the activity status of the lead to the report." msgstr "Diese Regel fügt den Aktivitätsstatus des Leads zum Bericht hinzu." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:142 msgid "" "Active status is an important filter to include when creating a lead " "distribution report because it includes **all** leads regardless of won/lost" " or active/inactive status in the report. This provides a comprehensive view" " of all the leads assigned to each sales member." msgstr "" "Der aktive Status ist ein wichtiger Filter, der bei der Erstellung eines " "Berichts zur Lead-Verteilung berücksichtigt werden muss, da er **alle** " "Leads unabhängig von gewonnen/verloren oder aktiv/inaktiv im Bericht " "enthält. Dies bietet einen umfassenden Überblick über alle Leads, die jedem " "Vertriebsmitarbeiter zugewiesen sind." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:147 msgid "Group by" msgstr "Gruppieren nach" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:149 msgid "" "Once all filters are set, click the :guilabel:`Add` button to add these " "filters to the search bar. To have the report grouped appropriately, click " "the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down caret)` icon, to the right of the" " search bar, and click :guilabel:`Salesperson` in the :guilabel:`Group By` " "section. All results are now grouped by the salesperson assigned to each " "lead." msgstr "" "Wenn alle Filter eingestellt sind, klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Hinzufügen`, um diese Filter zur Suchleiste hinzuzufügen. Um den " "Bericht entsprechend zu gruppieren, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-" "caret-down` :guilabel:`(Dreieck nach unten)` rechts neben der Suchleiste und" " klicken Sie im Abschnitt :guilabel:`Gruppieren nach` auf " ":guilabel:`Vertriebsmitarbeiter`. Alle Ergebnisse werden nun nach dem " "Vertriebsmitarbeiter gruppiert, der jedem Lead zugewiesen ist." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:154 msgid "" "Once the rules for the filter are set, click the purple :guilabel:`Confirm` " "button at the bottom of the pop-up menu to save the custom filter and close " "the pop-up menu." msgstr "" "Sobald die Regeln für den Filter festgelegt sind, klicken Sie auf die " "violette Schaltfläche :guilabel:`Bestätigen` am unteren Rand des Pop-up-" "Menüs, um den benutzerdefinierten Filter zu speichern und das Pop-up-Menü zu" " schließen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:157 msgid "" "The :guilabel:`Pipeline Analysis` dashboard is now displayed again with each" " filter rule in the search bar." msgstr "" "Das Dashboard :guilabel:`Pipeline-Analyse` wird nun wieder mit jeder " "Filterregel in der Suchleiste angezeigt." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:160 msgid "" "Click the :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)` icon, to the right of " "the search bar, to view the report as a bar chart. Alternatively, click the " ":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)` icon to view leads in a grouped " "list." msgstr "" "Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Grafik)` rechts" " neben der Suchleiste, um den Bericht als Balkendiagramm anzuzeigen. " "Alternativ können Sie auf das Symbol :icon:`oi-view-list` " ":guilabel:`(Liste)` klicken, um die Leads in einer gruppierten Liste " "anzuzeigen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:165 msgid "" "To save the filter so it can easily be re-applied, click the :guilabel:`Save" " current search` button in the :guilabel:`Favorites` section of the search " "bar drop-down menu." msgstr "" "Um den Filter zu speichern, damit er einfach wieder angewendet werden kann, " "klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Aktuelle Suche speichern` im " "Abschnitt :guilabel:`Favoriten` des Drop-down-Menüs der Suchleiste." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:168 msgid "" "Next, type a name for the filter in the text box below. Check the " ":guilabel:`Shared` checkbox to have the filter shared with any user with " "access to the pipeline. Finally, click the purple :guilabel:`Save` button " "below to save the filter." msgstr "" "Geben Sie als Nächstes einen Namen für den Filter in das Textfeld unten ein." " Aktivieren Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Geteilt`, um den Filter für " "alle Benutzer mit Zugriff auf die Pipeline freizugeben. Klicken Sie " "abschließend auf die violette Schaltfläche :guilabel:`Speichern` unten, um " "den Filter zu speichern." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:172 msgid "" "The filter will now appear with the name it was given under the " ":guilabel:`Favorites` section of the drop-down menu and can be re-applied by" " clicking on it." msgstr "" "Der Filter wird nun mit dem Namen, den Sie ihm gegeben haben, im Abschnitt " ":guilabel:`Favoriten` des Drop-down-Menüs angezeigt und kann durch Klicken " "darauf erneut angewendet werden." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:176 msgid "Filter for quality leads" msgstr "Nach Qualitätsleads filtern" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:178 msgid "" "The following additional conditions are provided as an example of a *good*, " "but *not comprehensive*, set of rules for finding quality leads. These " "filters should be applied on top of the :ref:`crm/track_leads/essential-" "filters` in the order specified to achieve a heavily-detailed filter." msgstr "" "Die folgenden zusätzlichen Bedingungen sind als Beispiel für eine *gute*, " "aber *nicht umfassende* Reihe von Regeln für die Suche nach hochwertigen " "Leads gedacht. Diese Filter sollten zusätzlich zu den " ":ref:`crm/track_leads/essential-filters` in der angegebenen Reihenfolge " "angewendet werden, um einen sehr detaillierten Filter zu erhalten." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:183 msgid "" "**Referred-by:** Filter for referrals, such as by appointment or sales " "member." msgstr "" "**Empfohlen von:** Filtern Sie nach Empfehlungen, z. B. nach Termin oder " "Vertriebsmitarbeiter." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:184 msgid "" "**Source:** Filter for specific source UTMs, such as Facebook or LinkedIn." msgstr "" "**Quelle:** Nach bestimmten Quell-UTMs filtern, wie Facebook oder LinkedIn." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:185 msgid "**Notes:** Filter for internal notes." msgstr "**Notizen:** Nach internen Notizen filtern." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:186 msgid "**Tags:** Filter for categorical tags." msgstr "**Stichwörter:** Nach Kategorie-Stichwörtern filtern" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:187 msgid "" "**Email:** Filter for specific email domains, such as gmail.com or " "yahoo.com." msgstr "" "**E-Mail:** Nach spezifischen E-Mail-Domains filtern, wie gmail.com oder " "yahoo.com." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:188 msgid "" "**Salesperson:** Filter for leads associated with certain sales members." msgstr "" "**Vertriebsmitarbeiter:** Nach Leads filtern, die mit bestimmten " "Vertriebsmitgliedern in Verbindung stehen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:190 msgid "" "These conditions can be added, removed, or modified to best fit the desired " "information in the report." msgstr "" "Diese Bedingungen können hinzugefügt, entfernt oder geändert werden, um die " "gewünschten Informationen im Bericht bestmöglich darzustellen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:194 msgid ":ref:`quality_leads_report/add-quality-rules`" msgstr ":ref:`quality_leads_report/add-quality-rules`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:195 msgid ":doc:`../../../essentials/search`" msgstr ":doc:`../../../essentials/search`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:3 msgid "Assign leads with predictive lead scoring" msgstr "Leads mit Predictive Lead Scoring zuweisen" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:5 msgid "" "The Odoo *CRM* app can automatically assign leads/opportunities to sales " "teams and salespeople. A standard practice is to assign leads based on the " "probability of winning each lead. Companies can prioritize the leads that " "are more likely to result in successful deals by quickly assigning them to " "the appropriate salespeople." msgstr "" "Die Odoo *CRM*-Anwendung kann Leads/Verkaufschancen automatisch " "Verkaufsteams und Vertriebsmitarbeitern zuweisen. Ein gängiges Verfahren ist" " die Zuweisung von Leads auf der Grundlage der Gewinnwahrscheinlichkeit des " "jeweiligen Leads. Unternehmen können die Leads, die mit größerer " "Wahrscheinlichkeit zu erfolgreichen Geschäften führen, priorisieren, indem " "sie sie schnell den entsprechenden Vertriebsmitarbeitern zuweisen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:10 msgid "" "Odoo automatically calculates the probability of winning each lead using a " "method called *predictive lead scoring*." msgstr "" "Odoo berechnet die Gewinnwahrscheinlichkeit jedes Leads automatisch mithilfe" " der Methode *Predictive Lead Scoring*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:14 msgid "Predictive lead scoring" msgstr "Predictive Lead Scoring" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:16 msgid "" "Predictive lead scoring is a machine-learning model that uses historical " "data from Odoo *CRM* to score open leads/opportunities." msgstr "" "Predictive Lead Scoring ist ein maschinelles Lernmodell, das historische " "Daten aus Odoo *CRM* verwendet, um offene Leads/Verkaufschancen zu bewerten." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:19 msgid "" "As a company processes opportunities through the CRM pipeline, Odoo collects" " data on which opportunities are won and lost. Predictive lead scoring uses " "this data to predict the probability of winning each new lead or " "opportunity." msgstr "" "Während ein Unternehmen Verkaufschancen durch die CRM-Pipeline bearbeitet, " "sammelt Odoo Daten darüber, welche Verkaufschancen gewonnen und verloren " "werden. Das Predictive Lead Scoring nutzt diese Daten, um die " "Gewinnwahrscheinlichkeit jedes neuen Leads oder jeder Verkaufschance " "vorherzusagen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:23 msgid "" "The more opportunities that are sent through the CRM pipeline, the more data" " Odoo collects, resulting in more accurate probabilities." msgstr "" "Je mehr Verkaufschancen durch die CRM-Pipeline geschickt werden, desto mehr " "Daten sammelt Odoo, was zu genaueren Wahrscheinlichkeiten führt." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:26 msgid "" "Specifically, Odoo's predictive lead scoring uses the *naive Bayes* " "probability model:" msgstr "" "Predictive Lead Scoring von Odoo verwendet das *Naive-" "Bayes*-Wahrscheinlichkeitsmodell:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:28 msgid "" "\\begin{equation}\n" "P(A | B) = \\frac{P(A) \\times P(B | A)}{P(B)}\n" "\\end{equation}\n" "\n" msgstr "" "\\begin{equation}\n" "P(A | B) = \\frac{P(A) \\times P(B | A)}{P(B)}\n" "\\end{equation}\n" "\n" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:33 msgid "Breaking down the equation:" msgstr "Aufschlüsselung der Gleichung:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:35 msgid "P(A|B) = The probability of a successful lead *in this case*" msgstr "" "P(A|B) = Die Wahrscheinlichkeit eines erfolgreichen Leads *in diesem Fall*" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:36 msgid "" "P(A) = The overall probability of a lead being successful regardless of the " "conditions" msgstr "" "P(A) = Die Gesamtwahrscheinlichkeit eines Leads, der ungeachtet der " "Bedingungen erfolgreich ist." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:37 msgid "" "P(B|A) = The probability of this being the case given a lead is successful" msgstr "" "P(B|A) = Die Wahrscheinlichkeit, dass dies der Fall ist, wenn eine Lead " "erfolgreich ist" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:38 msgid "P(B) = The probability of this being the case" msgstr "P(B) = Die Wahrscheinlichkeit, dass dies der Fall ist" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40 msgid "" "The term *in this case* refers to the variables that can affect a lead being" " successful in Odoo. This can include variables such as the assigned " "Salesperson, the source of the lead, the language of the lead, and other " "historical and demographic data." msgstr "" "Der Begriff *in diesem Fall* bezieht sich auf die Variablen, die den Erfolg " "eines Leads in Odoo beeinflussen können. Dazu gehören Variablen wie der " "zugewiesene Vertriebsmitarbeiter, die Quelle des Leads, die Sprache des " "Leads und andere historische und demografische Daten." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:44 msgid "" "Which variables are considered in this calculation can be :ref:`configured " "` to tailor the calculation to each business's " "needs." msgstr "" "Welche Variablen bei dieser Berechnung berücksichtigt werden, kann " ":ref:`konfiguriert ` werden, um die Berechnung " "an die Bedürfnisse des jeweiligen Unternehmens anzupassen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:47 msgid "" "The probability of success of each opportunity is displayed on the " "opportunity form, and it updates automatically as the opportunity progresses" " through the CRM pipeline." msgstr "" "Die Erfolgswahrscheinlichkeit jeder Verkaufschance wird auf dem " "Verkaufschancenformular angezeigt und wird automatisch aktualisiert, wenn " "die Verkaufschance in der CRM-Pipeline voranschreitet." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "The probability of success displayed on the opportunity form." msgstr "" "Die Erfolgswahrscheinlichkeit, die auf dem Verkaufschancenformular angezeigt" " wird." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:54 msgid "" "When an opportunity moves to the next stage, its probability of success " "automatically increases according to the predictive lead scoring algorithm." msgstr "" "Wenn eine Verkaufschance in die nächste Phase übergeht, erhöht sich ihre " "Erfolgswahrscheinlichkeit automatisch entsprechend dem Algorithmus des " "Predictive Lead Scoring." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:62 msgid "" "Predictive lead scoring is always active in Odoo *CRM*. However, the " "variables used to calculate the probability of success can be customized in " "the settings." msgstr "" "Die Predictive Lead Scoring ist in Odoo *CRM* immer aktiv. Die Variablen, " "die zur Berechnung der Erfolgswahrscheinlichkeit verwendet werden, können " "jedoch in den Einstellungen angepasst werden." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:65 msgid "" "To customize the variables used by predictive lead scoring, go to " ":menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings`. Under " ":guilabel:`Predictive Lead Scoring`, click on the :guilabel:`Update " "Probabilities` button." msgstr "" "Um die vom Predictive Lead Scoring verwendeten Variabeln anzupassen, gehen " "Sie zu :menuselection:`CRM --> Konfiguration --> Einstellungen`. Klicken Sie" " unter :guilabel:`Predictive Lead Scoring` auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Wahrscheinlichkeiten aktualisieren`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:69 msgid "" "Then, click on the drop-down menu to choose which variables the predictive " "lead scoring feature will take into account." msgstr "" "Klicken Sie dann auf das Drop-down-Menü, um auszuwählen, welche Variablen " "bei der Predictive-Lead-Scoring-Funktion berücksichtigt werden sollen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "" "The Update Probabilities window in the Predictive Lead Scoring settings." msgstr "" "Das Fenster „Wahrscheinlichkeiten aktualisieren“ in den Einstellungen für " "Predictive Lead Scoring." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:76 msgid "Any number of the following variables can be activated:" msgstr "Die folgenden Variabeln können aktiviert werden:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:78 msgid "" ":guilabel:`State`: the geographical state from which the opportunity " "originates" msgstr "" ":guilabel:`State`: der geografische Staat, aus dem die Verkaufschance stammt" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Country`: the geographical country from which the opportunity " "originates" msgstr "" ":guilabel:`Land`: das geografische Land, aus dem die Verkaufschance stammt" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Phone Quality`: whether or not a phone number is listed for the " "opportunity" msgstr "" ":guilabel:`Telefon-Qualität`: ob eine Telefonnummer für die Verkaufschance " "angegeben ist oder nicht" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Email Quality`: whether or not an email address is listed for the" " opportunity" msgstr "" ":guilabel:`E-Mail-Qualität`: ob eine E-Mail-Adresse für die Verkaufschance " "angegeben ist oder nicht" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Source`: the source of an opportunity (e.g. search engine, social" " media)" msgstr "" ":guilabel:`Herkunft`: die Herkunft einer Verkaufschance (z. B. Suchmaschine," " Soziale Medien)" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:83 msgid ":guilabel:`Language`: the spoken language specified on the opportunity" msgstr ":guilabel:`Sprache`: die in der Verkaufschance hinterlegte Sprache" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:84 msgid ":guilabel:`Tags`: the tags placed on the opportunity" msgstr "" ":guilabel:`Stichwörter`: die auf der Verkaufschance hinterlegten Stichwörter" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:87 msgid "" "The variables `Stage` and `Team` are always in effect. `Stage` refers to the" " CRM pipeline stage that an opportunity is in. `Team` refers to the sales " "team that is assigned to an opportunity. Predictive lead scoring *always* " "takes into account these two variables, regardless of which optional " "variables are selected." msgstr "" "Die Variabeln `Phase` und `Team` sind immer aktiv. `Phase` verweist auf die " "Phase der CRM-Pipeline, in der eine Verkaufschance sich befindet. `Team` " "verweist auf das Verkaufsteams, das einer Verkaufschance zugewiesen ist. " "Predictive Lead Scoring berücksichtigt *immer* diese beiden Variabeln, " "unabhängig davon, welche optionalen Variablen ausgewählt wurden." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:92 msgid "" "Next, click on the date field next to the option :guilabel:`Consider leads " "created as of the:` to select the date from which predictive lead scoring " "will begin its calculations." msgstr "" "Klicken Sie anschließend auf das Datumsfeld neben der Option :guilabel:`Für " "Leads mit einem Erstellungsdatum ab dem:`, um das Datum auszuwählen, ab dem " "die Predictive Lead Scoring ihre Berechnungen beginnen soll." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:95 msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to save changes." msgstr "" "Klicken Sie zum Abschluss auf :guilabel:`Bestätigen`, um die Änderungen zu " "speichern." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:98 msgid "Change the probability manually" msgstr "Die Wahrscheinlichkeit manuell ändern" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:100 msgid "" "An opportunity's probability of success can be changed manually on the " "opportunity form. Click on the probability number to edit it." msgstr "" "Die Erfolgswahrscheinlichkeit einer Verkaufschance kann im " "Verkaufschancenformular manuell geändert werden. Klicken Sie auf die " "Wahrscheinlichkeitszahl, um sie zu bearbeiten." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:104 msgid "" "Manually changing the probability removes the automatic probability updates " "for that opportunity. The probability will no longer update automatically as" " the opportunity moves through each stage of the pipeline." msgstr "" "Durch die manuelle Änderung der Wahrscheinlichkeit werden die automatischen " "Wahrscheinlichkeitsaktualisierungen für diese Verkaufschance aufgehoben. Die" " Wahrscheinlichkeit wird nicht mehr automatisch aktualisiert, wenn die " "Verkaufschance jede Phase der Pipeline durchläuft." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:108 msgid "" "To reactivate automatic probability, click on the gear icon next to the " "probability percentage." msgstr "" "Um die automatische Wahrscheinlichkeit wieder zu reaktivieren, klicken Sie " "auf das Zahnradsymbol neben dem Wahrscheinlichkeitsprozentsatz." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "" "The gear icon used to reactivate automatic probability on an opportunity " "form." msgstr "" "Das Zahnradsymbol zur Reaktivierung der automatischen Wahrscheinlichkeit auf" " dem Verkaufschancenformular." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:115 msgid "Assign leads based on probability" msgstr "Leads auf Grundlage der Wahrscheinlichkeit zuweisen" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:117 msgid "" "Odoo *CRM* can assign leads/opportunities to sales teams and salespeople " "based on specified rules. Create assignment rules based on the leads' " "probability of success to prioritize those that are more likely to result in" " deals." msgstr "" "Odoo *CRM* kann den Verkaufsteams und Vertriebsmitarbeitern " "Leads/Verkaufschancen auf der Grundlage bestimmter Regeln zuweisen. " "Erstellen Sie Zuweisungsregeln auf der Grundlage der " "Erfolgswahrscheinlichkeit der Leads, um die Leads zu priorisieren, die mit " "größerer Wahrscheinlichkeit zu einem Abschluss führen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:122 msgid "Configure rule-based assignment" msgstr "Regelbasierte Zuweisung konfigurieren" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:124 msgid "" "To activate *rule-based assignment*, navigate to :menuselection:`CRM --> " "Configuration --> Settings`, and activate :guilabel:`Rule-Based Assignment`." msgstr "" "Um die *regelbasierte Zuweisung* zu aktivieren, gehen Sie zu " ":menuselection:`CRM --> Konfiguration --> Einstellungen` und aktivieren Sie " ":guilabel:`Regelbasierte Zuweisung`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:127 msgid "" "The rule-based assignment feature can be set to run :guilabel:`Manually`, " "meaning an Odoo user must manually trigger the assignment, or " ":guilabel:`Repeatedly`, meaning Odoo will automatically trigger the " "assignment according to the chosen time period." msgstr "" "Die regelbasierte Zuweisungsfunktion kann so eingestellt werden, dass sie " "entweder :guilabel:`Manuell` ausgeführt wird, was bedeutet, dass ein Odoo-" "Benutzer die Zuweisung manuell auslösen muss, oder :guilabel:`Wiederholt`, " "was bedeutet, dass Odoo die Zuweisung entsprechend dem gewählten Zeitraum " "automatisch auslöst." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:131 msgid "" "To set up automatic lead assignment, select :guilabel:`Repeatedly` for the " ":guilabel:`Running` section. Then, customize how often Odoo will trigger the" " automatic assignment in the :guilabel:`Repeat every` section." msgstr "" "Um eine automatische Lead-Zuweisung einzurichten, wählen Sie im Feld " ":guilabel:`Laufend` :guilabel:`Wiederholt` aus. Legen Sie dann im Feld " ":guilabel:`Wiederholen alle` fest, wie oft Odoo die automatische Zuweisung " "auslösen soll." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "The Rule-Based Assignment setting in CRM settings." msgstr "" "Die Einstellung der regelbasierten Zuweisung in den CRM-Einstellungen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:139 msgid "" "If rule-based assignment is set to run :guilabel:`Repeatedly`, the " "assignment can still be triggered manually using the circular arrow icon in " "the :guilabel:`Rule-Based Assignment` settings (or using the " ":guilabel:`Assign Leads` button on the sales team configuration page)." msgstr "" "Wenn die regelbasierte Zuweisung so eingestellt ist, dass sie " ":guilabel:`Wiederholt` ausgeführt wird, kann die Zuweisung immer noch " "manuell über das kreisförmige Pfeilsymbol in den Einstellungen " ":guilabel:`Regelbasierte Zuweisung` ausgelöst werden (oder über die " "Schaltfläche :guilabel:`Leads zuweisen` auf der Konfigurationsseite des " "Verkaufsteams)." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:144 msgid "Configure assignment rules" msgstr "Zuweisungsregeln konfigurieren" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:146 msgid "" "Next, configure the *assignment rules* for each sales team and/or " "salesperson. These rules determine which leads Odoo assigns to which people." " To get started, navigate to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales" " Teams`, and select a sales team." msgstr "" "Konfigurieren Sie nun die *Zuweisungsregeln* für jedes Verkaufsteam und/oder" " jeden Vertriebsmitarbeiter. Diese Regeln bestimmen, welche Leads Odoo " "welchen Personen zuordnet. Navigieren Sie dazu zunächst auf " ":menuselection:`CRM --> Konfiguration --> Verkaufsteams`, und wählen Sie ein" " Verkaufsteam aus." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:150 msgid "" "On the sales team configuration form, under :guilabel:`Assignment Rules`, " "click on :guilabel:`Edit Domain` to configure the rules that Odoo uses to " "determine lead assignment for this sales team. The rules can include " "anything that may be relevant for this company or team, and any number of " "rules can be added." msgstr "" "Klicken Sie im Konfigurationsformulars des Verkaufsteams unter under " ":guilabel:`Zuweisungsregeln` auf :guilabel:`Domain bearbeiten`, um die " "Regeln zu konfigurieren, die Odoo verwendet, um die Lead-Zuweisung für " "dieses Verkaufsteam zu bestimmen. Die Regeln können alles umfassen, was für " "dieses Unternehmen oder Team relevant ist, und es können beliebig viele " "Regeln hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:155 msgid "" "Click :guilabel:`Add Filter` to start creating assignment rules. Click on " "the :guilabel:`+` sign on the right of the assignment rule to add another " "line. Click on the :guilabel:`x` symbol to remove the line." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Filter hinzufügen`, um neue Zuweisungsregeln " "anzulegen. Klicken Sie auf :guilabel:`+` rechts neben der Zuweisungsregel, " "um eine weitere Zeile hinzuzufügen. Klicken Sie auf :guilabel:`x`, um eine " "Zeile zu entfernen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:159 msgid "" "To create an assignment rule based on an opportunity's probability of " "success, click on the far left drop-down menu of an assignment rule line, " "and select :guilabel:`Probability`." msgstr "" "Um eine Zuweisungsregel basierend auf der Erfolgswahrscheinlichkeit einer " "Verkaufschance zu erstellen, klicken Sie auf das Drop-down-Menü ganz links " "in einer Zeile der Zuweisungsregel und wählen Sie " ":guilabel:`Wahrscheinlichkeit`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:162 msgid "" "From the middle drop-down menu, select the desired equation symbol—most " "likely the symbol for *greater than*, *less than*, *greater than or equal " "to*, or *less than or equal to*." msgstr "" "Wählen Sie aus dem mittleren Drop-down-Menü das gewünschte Gleichungssymbol " "aus – in der Regel das Symbol für *größer als*, *kleiner als*, *größer oder " "gleich* oder *kleiner oder gleich*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:165 msgid "" "In the far right space, enter the desired number value of the probability. " "Finally, click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" "Geben Sie in das Feld ganz rechts den gewünschten Zahlenwert für die " "Wahrscheinlichkeit ein. Klicken Sie abschließend auf :guilabel:`Speichern`, " "um die Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:169 msgid "" "To configure an assignment rule such that a sales team receives leads that " "have a probability of success of 20% or greater, create a :guilabel:`Domain`" " line that reads: `Probability >= 20`." msgstr "" "Um eine Zuweisungsregel so zu konfigurieren, dass ein Verkaufsteam Leads " "erhält, die eine Erfolgswahrscheinlichkeit von 20 % oder mehr haben, " "erstellen Sie eine Zeile mit dem Wortlaut :guilabel:`Domain`: " "`Wahrscheinlichkeit >= 20`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:0 msgid "" "Sales team domain set to probability greater than or equal to twenty " "percent." msgstr "" "Domain des Verkaufsteams, eingestellt auf eine Wahrscheinlichkeit größer als" " oder gleich 20 Prozent." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:176 msgid "" "Separate assignment rules can also be configured for individual team " "members. From the sales team configuration page, click on a team member in " "the :guilabel:`Members` tab, then edit the :guilabel:`Domain` section. Click" " :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" "Für einzelne Teammitglieder können auch separate Zuweisungsregeln " "konfiguriert werden. Klicken Sie auf der Konfigurationsseite des " "Verkaufsteams im Reiter :guilabel:`Mitglieder` auf ein Teammitglied, und " "bearbeiten Sie dann den Abschnitt :guilabel:`Domain`. Klicken Sie auf " ":guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:180 msgid "" "If automatic lead assignment is configured in the settings, both the sales " "team and individual team members have the option to :guilabel:`Skip auto " "assignment`. Check this box to omit a particular sales team or salesperson " "from being assigned leads automatically by Odoo's rule-based assignment " "feature. If :guilabel:`Skip auto assignment` is activated, the sales team or" " salesperson can still be assigned leads manually." msgstr "" "Wenn die automatische Lead-Zuweisung in den Einstellungen konfiguriert ist, " "haben sowohl das Verkaufsteam als auch die einzelnen Teammitglieder die " "Option :guilabel:`Automatische Zuweisung überspringen`. Aktivieren Sie " "dieses Kontrollkästchen, um ein bestimmtes Verkaufsteam oder einen " "bestimmten Vertriebsmitarbeiter von der automatischen Zuweisung von Leads " "durch die regelbasierte Zuweisungsfunktion von Odoo auszuschließen. Wenn " ":guilabel:`Automatische Zuweisung überspringen` aktiviert ist, können dem " "Verkaufsteam oder dem Vertriebsmitarbeiter weiterhin manuell Leads " "zugewiesen werden." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:186 msgid "" "To manually assign leads to this sales team, click on the :guilabel:`Assign " "Leads` button at the top of the sales team configuration page. This will " "assign any leads that are currently unassigned and match this team's " "specified domain." msgstr "" "Um diesem Verkaufsteam manuell Leads zuzuweisen, klicken Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Leads zuweisen` oben auf der Konfigurationsseite des" " Verkaufsteams. Dadurch werden alle Leads zugewiesen, die derzeit nicht " "zugewiesen sind und der angegebenen Domain des Teams entsprechen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:3 msgid "Marketing attribution reports" msgstr "Marketingbezogene Berichte" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:5 msgid "" "Use the Odoo *CRM* app to compile a *marketing attribution report*, which " "analyzes the source of leads, and groups them in such a way as to calculate " "marketing's overall impact on lead generation, attribution, won rate, and " "more." msgstr "" "Verwenden Sie Odoo *CRM*, um einen *marketingbezogenen Bericht* " "zusammenzustellen, der die Herkunft der Leads analysiert und diese so " "gruppiert, dass die Gesamtwirkung des Marketings auf die Lead-Generierung, " "die Zuteilung, die Gewinnrate und vieles mehr berechnet werden kann." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:10 msgid "Leads Analysis dashboard" msgstr "Dashboard der Leadanalyse" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:12 msgid "" "Begin by navigating to the :guilabel:`Leads Analysis` dashboard by going to " ":menuselection:`CRM app --> Reporting --> Leads`." msgstr "" "Navigieren Sie zum Dashboard :guilabel:`Leads-Analyse`, indem Sie zu " ":menuselection:`CRM --> Berichtswesen -> Leads` gehen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:16 msgid "" "Reports can also be run on the :menuselection:`CRM app --> Leads` dashboard," " which is **only** accessible if the *Leads* feature has been activated on " "the *Settings* page." msgstr "" "Berichte können auch auf dem Dashboard :menuselection:`CRM --> Leads` " "eingesehen werden, die **nur** verfügbar sind, wenn die Funktion *Leads* auf" " der Seite *Einstellungen* aktiviert wurde." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:19 msgid "" "If the *Leads* feature has **not** been activated, the :menuselection:`CRM " "app --> Sales --> My Pipeline` dashboard can also be used to run reports." msgstr "" "Wenn die Funktion *Leads* **nicht** aktiviert wurde, kann auch das Dashboard" " :menuselection:`CRM --> Verkauf --> Meine Pipeline` verwendet werden, um " "Berichte aufzustellen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:22 msgid "" "Both dashboards contain the necessary *Filters* and *Group By* criteria to " "run an attribution report." msgstr "" "Beide Dashboards enthalten die notwendigen Kriterien *Filter* und " "*Gruppieren nach*, um einen Bericht zur Effizienz des Marketings " "aufzustellen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:26 msgid ":doc:`Convert leads into opportunities <../acquire_leads/convert>`" msgstr ":doc:`Leads in Verkaufschancen umwandeln <../acquire_leads/convert>`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:27 msgid ":doc:`Create leads <../acquire_leads/email_manual>`" msgstr ":doc:`Leads erstellen <../acquire_leads/email_manual>`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1 msgid "" "Open the CRM app and click on the Reporting tab at the top of the page, then" " click Leads." msgstr "" "Öffnen Sie die CRM-App und klicken Sie oben auf den Reiter „Berichtswesen“ " "und dann auf „Leads“." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:33 msgid "" "The :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(graph)` view is shown, by default, " "with :guilabel:`Active or Inactive` and :guilabel:`Created on: [current " "year]` filters active in the :guilabel:`Search...` bar. The graph " "visualization displays the number of leads generated, by month and by sales " "team, with each sales team attributed to its own color per month shown." msgstr "" "Die Ansicht :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Grafik)“ wird standardmäßig " "mit den Filtern :guilabel:`Aktiv oder Inaktiv` und :guilabel:`Erstellt am: " "[aktuelles Jahr]` in der Leiste :guilabel:`Suchen ...` angezeigt. Die " "Diagrammansicht zeigt die Anzahl der generierten Leads nach Monat und " "Verkaufsteam an, wobei jedem Verkaufsteam eine eigene Farbe pro Monat " "zugewiesen wird." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:38 msgid "" "Switch the view to the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list)` option, by " "clicking the respective icon located at the top-right of the dashboard. This" " allows leads to easily be displayed in the grouping set by the *Group By* " "parameters." msgstr "" "Wechseln Sie zur Option :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(Liste)`, indem Sie " "auf das entsprechende Symbol oben rechts im Dashboard klicken. Dadurch " "können Leads einfach in der durch die *Gruppieren nach*-Parameter " "festgelegten Gruppierung angezeigt werden." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1 msgid "" "Click the button with four horizontal lines on the top right of the Leads " "Analysis page." msgstr "" "Klicken Sie die Schaltfläche mit vier horizontalen Zeilen oben rechts auf " "der Seite der Leads-Analyse." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:47 msgid "Add UTM parameters" msgstr "UTM-Paramter hinzufügen" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:49 msgid "" "*Urchin Tracking Modules (UTMs)* are snippets of text embedded in URLs that " "are used to track visitor data. This includes parameters relating to how a " "visitor reached the link, such as the type of website visited, and/or " "marketing campaign the visit came from." msgstr "" "*Urchin Tracking Modules (UTMs)* sind Snippets, die in URLs eingebettet sind" " und zur Nachverfolgung von Besucherdaten verwendet werden. Dazu gehören " "Parameter, die sich darauf beziehen, wie ein Besucher auf den Link gelangt " "ist, z. B. die Art der besuchten Website und/oder die Marketingkampagne, von" " der der Besuch stammt." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:53 msgid "" "Odoo can use these UTMs as parameters in the marketing attribution report to" " track the metrics and performance of marketing campaigns." msgstr "" "Odoo kann diese UTMs als Parameter im marketingbezogenen Bericht verwenden, " "um die Kennzahlen und die Leistung von Marketingkampagnen zu verfolgen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:57 msgid "Create UTMs" msgstr "UTMs erstellen" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:59 msgid "" "The :doc:`link tracker <../../../websites/website/reporting/link_tracker>` " "in Odoo can be used to create and configure UTMs." msgstr "" "Der :doc:`Link-Tracker <../../../websites/website/reporting/link_tracker>` " "in Odoo kann verwendet werden, um UTMs zu erstellen und zu konfigurieren." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:62 msgid "" "UTMs can also be automatically generated by the :doc:`Email Marketing " "<../../../marketing/email_marketing>` and :doc:`Marketing Automation " "<../../../marketing/marketing_automation>` apps." msgstr "" "UTMs können auch durch :doc:`E-Mail-Marketing " "<../../../marketing/email_marketing>` und :doc:`Marketing-Automatisierung " "<../../../marketing/marketing_automation>` automatisch generiert werden." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:66 msgid "" "The UTM parameters used in a marketing attribution report are *Medium*, " "*Source*, and *Campaign*, in descending order of coverage." msgstr "" "Die UTM-Parameter, die im marketingbezogenen Bericht verwendet werden, sind " "*Medium*, *Quelle* und *Kampagne*, in absteigender Reichweite." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:69 msgid "" "*Medium* is the UTM with the widest coverage, and is used to identify the " "medium used to access the link. This can include mediums such as social " "media, email, or cost per click (CPC)." msgstr "" "*Medium* ist das UTM mit der größten Reichweite und wird verwendet, um das " "Medium zu identifizieren, das für den Zugriff auf den Link verwendet wurde. " "Dies kann Medien wie Social Media, E-Mail oder Cost-per-Click (CPC) " "umfassen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:71 msgid "" "*Source* is more narrow, and is used to identify the source of traffic. For " "example, the name of a website, search engine used, or a specific social " "media platform." msgstr "" "*Quelle* ist enger gefasst und wird verwendet, um die Quelle des Besuchs zu " "identifizieren. Zum Beispiel der Name einer Website, die verwendete " "Suchmaschine oder eine bestimmte Social-Media-Plattform." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:73 msgid "" "*Campaign* is the most narrow, and can track specific marketing campaigns by" " name. This can include a contest or product name, type of sale, etc." msgstr "" "*Kampagne* ist die eingeschränkteste Kategorie und kann bestimmte " "Marketingkampagnen anhand ihres Namens verfolgen. Dies kann einen Wettbewerb" " oder einen Produktnamen, eine Art von Verkauf usw. umfassen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:79 msgid "" "To start creating a report, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down" " arrow)` to the right of the :guilabel:`Search...` bar to see the list of " "filtering and grouping parameters." msgstr "" "Um einen Bericht zu erstellen, klicken Sie dann auf das Symbol :icon:`fa-" "caret-down` :guilabel:`(Pfeil nach unten)` rechts neben der Leiste " ":guilabel:`Suchen ...`, um die Liste der Filter- und Gruppierungsparameter " "anzuzeigen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Filters`, located in the left column of the search options, can " "be used to keep only the results that fit the filter. For example, selecting" " the :guilabel:`Won` filter only shows leads that have been won in the " "attribution report." msgstr "" ":guilabel:`Filter` in der linken Spalte der Suchoptionen können verwendet " "werden, um nur die Ergebnisse anzuzeigen, die dem Filter entsprechen. Wenn " "Sie beispielsweise den Filter :guilabel:`Gewonnen` auswählen, werden nur die" " Leads angezeigt, die im marketingsbezogenen Bericht gewonnen wurden." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Group By`, found in the middle column, is used to organize the " "results into groups, and can be used with or without filters." msgstr "" ":guilabel:`Gruppieren nach` befindet sich in der mittleren Spalte und wird " "verwendet, um die Ergebnisse in Gruppen zu organisieren, und kann mit oder " "ohne Filter verwendet werden." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1 msgid "Select any number of filters and groups in the search options." msgstr "" "Wählen Sie eine beliebige Anzahl Filter und Gruppierungen in den " "Suchoptionen aus." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:94 msgid "" "Setting multiple :guilabel:`Group By` options creates nested groups, " "according to which option is selected first. For example, selecting " ":guilabel:`Medium`, followed by :guilabel:`Source`, and then " ":guilabel:`Campaign`, in :guilabel:`Group By` column, sorts all results " "*first* by medium, *then* by the specific sources in each medium, followed " "by the campaigns in each source." msgstr "" "Durch die Festlegung mehrerer Optionen von :guilabel:`Gruppieren nach` " "werden verschachtelte Gruppen erstellt, je nachdem, welche Option zuerst " "ausgewählt wird. Wenn Sie beispielsweise in der Spalte :guilabel:`Gruppieren" " nach` erst :guilabel:`Medium`, dann :guilabel:`Quelle` und dann " ":guilabel:`Kampagne` auswählen, werden alle Ergebnisse *zuerst* nach Medium " "und *dann* nach den spezifischen Quellen in jedem Medium sortiert, gefolgt " "von den Kampagnen in jeder Quelle." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:99 msgid "" "This can be verified by looking at the direction, and order, of the " "selections in the group tile that appears in the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" "Dies kann durch einen Blick auf die Richtung und Reihenfolge der Auswahl in " "der Gruppenkachel überprüft werden, die in der Leiste :guilabel:`Suchen... `" " angezeigt wird." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:0 msgid "" "The text in the tile is `Country > City`, showing that city is a subgroup of" " country." msgstr "" "Der Text in der Kachel lautet `Land > Stadt` und zeigt, dass die Stadt eine " "Untergruppe des Landes ist." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:107 msgid "For a useful first report:" msgstr "Für einen nützlichen ersten Bericht:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:109 msgid "" "#. From the :guilabel:`Filters` column, select the :guilabel:`Active` filter" " to view only leads that are still marked as active. #. From the " ":guilabel:`Group By` column, select (in this specific order) " ":guilabel:`Source`, followed by the :guilabel:`City` or :guilabel:`Country`," " depending on which grouping is more relevant." msgstr "" "#. Wählen Sie in der Spalte :guilabel:`Filter` den Filter :guilabel:`Aktiv` " "aus, um nur die noch als aktiv markierten Leads anzuzeigen. # Wählen Sie in " "der Spalte :guilabel:`Gruppieren nach` (in dieser Reihenfolge) " ":guilabel:`Quelle` und dann :guilabel:`Stadt` oder :guilabel:`Land` aus, je " "nachdem, welche Gruppierung relevanter ist." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1 msgid "Each lead is now sorted by source, followed by city or country." msgstr "" "Jeder Lead wird nun nach Quelle sortiert, gefolgt von Stadt oder Land." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:119 msgid "" "This report contains all active leads, grouped first by the source of the " "lead, then by the city or country each lead is from. This is useful to see " "the density of active opportunities sorted by location." msgstr "" "Dieser Bericht enthält alle aktiven Leads, die zunächst nach der Quelle des " "Leads und dann nach der Stadt oder dem Land, aus dem der jeweilige Lead " "stammt, gruppiert sind. Dies ist nützlich, um die Dichte der aktiven " "Verkaufschancen nach Standort sortiert zu sehen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:123 msgid "" "With this data, marketing campaigns, such as conferences or billboards, can " "be targeted to the locations generating the largest amount of potential " "revenue. Similarly, more attention can be put toward increasing outreach in " "locations where existing marketing campaigns are less effective." msgstr "" "Mit diesen Daten können Marketingkampagnen wie Konferenzen oder Werbetafeln " "auf die Orte ausgerichtet werden, die den größten potenziellen Umsatz " "generieren. Ebenso kann mehr Aufmerksamkeit auf die Erhöhung der Reichweite " "an Orten gelegt werden, an denen bestehende Marketingkampagnen weniger " "effektiv sind." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:129 msgid "Export reports" msgstr "Berichte exportieren" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:131 msgid "" "To set the measures of the report, begin by navigating to the :icon:`oi-" "view-pivot` :guilabel:`(pivot view)` on the :guilabel:`Leads Analysis` " "dashboard." msgstr "" "Um die Kennzahlen des Berichts festzulegen, navigieren Sie zunächst zur " "Ansicht :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot-Ansicht)` auf dem Dashboard " ":guilabel:`Leads-Analyse`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:134 msgid "" "Click the :guilabel:`Measures` button to view the available measures of the " "report. Select the desired measures from the drop-down menu (multiple " "measures can be selected), and verify the measures, filters, and groups are " "all displayed correctly in the pivot table. This ensures the data is ready " "for export." msgstr "" "Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Werte`, um die verfügbaren Werte" " des Berichts anzuzeigen. Wählen Sie die gewünschten Werte aus dem Drop-" "down-Menü aus (es können mehrere Werte ausgewählt werden) und überprüfen " "Sie, ob die Werte, Filter und Gruppen in der Pivot-Tabelle korrekt angezeigt" " werden. Dadurch wird sichergestellt, dass die Daten für den Export bereit " "sind." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:139 msgid "" "To quickly export the data in a list, as a .xlsx file, navigate to the " ":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list view)`. Click on the " ":guilabel:`Actions` :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon, located to the " "right of :guilabel:`Lead Analysis` in the top-left of the page, and click " ":icon:`fa-upload` :guilabel:`Export All`. The report downloads automatically" " as a .xlsx file." msgstr "" "Um die Daten in einer Liste schnell als .xlsx-Datei zu exportieren, " "navigieren Sie zur :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(Listenansicht)`. Klicken" " Sie auf das Symbol :guilabel:`Aktionen` :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`(Zahnrad)` rechts neben :guilabel:`Lead-Analyse` oben links auf " "der Seite und klicken Sie auf :guilabel:`Alle exportieren`. Der Bericht wird" " automatisch als .xlsx-Datei heruntergeladen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:144 msgid "" "For more export options, the report can be exported to the Odoo *Documents* " "app. From the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list view)` of " ":guilabel:`Leads Analysis` page, begin by clicking the :guilabel:`Actions` " ":icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon again. Now, navigate to :icon:`fa-" "table` :guilabel:`Spreadsheet`, and click :icon:`oi-view-list` " ":guilabel:`Insert list in spreadsheet`. A pop-up window titled, " ":guilabel:`Select a spreadsheet to insert your list.` appears." msgstr "" "Für weitere Exportoptionen kann der Bericht in die Odoo-App *Dokumente* " "exportiert werden. Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Leads-Analyse` in " "der :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(Listenansicht)` erneut auf das Symbol " ":guilabel:`Aktionen` :icon:`fa-cog` :guilabel:`(Zahnrad)`. Navigieren Sie " "nun zu :icon:`fa-table` :guilabel:`Tabellenkalkulation` und klicken Sie auf " ":icon:`oi-view-list` :guilabel:`Liste in Tabellenkalkulation einfügen`. Es " "erscheint ein Pop-up-Fenster mit dem Titel :guilabel:`Wählen Sie eine " "Tabellenkalkulation aus, in die Sie die Liste einfügen möchten.`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:150 msgid "" "The report can be renamed using the `Name of the list` field, if desired. " "The number of items on the report can be set with the field labeled: `Insert" " the first _ records of the list`. Next, select either a new " ":guilabel:`Blank spreadsheet`, or export into an existing spreadsheet. " "Finally, click the :guilabel:`Confirm` button." msgstr "" "Der Bericht kann bei Bedarf über das Feld `Name der Liste` umbenannt werden." " Die Anzahl der Elemente im Bericht kann über das Feld `Erste _ Datensätze " "der Liste einfügen` festgelegt werden. Wählen Sie anschließend entweder eine" " neue :guilabel:`Leere Tabellenkalkulation` aus oder exportieren Sie den " "Bericht in eine vorhandene Tabellenkalkulation. Klicken Sie abschließend auf" " die Schaltfläche :guilabel:`Bestätigen`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1 msgid "" "Set the name, number of records, and location of the export in the option " "menu." msgstr "" "Legen Sie den Namen, die Anzahl Datensätze und den Ort des Exports im " "Optionsmenü fest." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:159 msgid "" "To export the report as a .xlsx file, for use in an external spreadsheets " "program, click the :guilabel:`Actions` :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` " "icon, and select the :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export All` option. If " "prompted, choose a file location, name the file, then click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Um den Bericht als .xlsx-Datei zu exportieren und in einem externen " "Tabellenkalkulationsprogramm zu verwenden, klicken Sie auf das Symbol " ":guilabel:`Aktionen` :icon:`fa-cog` :guilabel:`(Zahnrad)` und wählen Sie die" " Option :icon:`fa-upload` :guilabel:`Alle exportieren` aus. Wenn Sie dazu " "aufgefordert werden, wählen Sie einen Speicherort für die Datei aus, " "benennen Sie die Datei und klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:3 msgid "Quality leads report" msgstr "Bericht über qualitative Leads" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:5 msgid "" "A *quality lead* is a lead that is likely to result in a sale. It should " "match the characteristics most commonly believed to help salespeople close a" " deal, in addition to more precise criteria that is specific to each " "organization." msgstr "" "Ein *qualitativer Lead* ist ein Lead, der wahrscheinlich zu einem Verkauf " "führt. Er sollte den Merkmalen entsprechen, von denen man gemeinhin annimmt," " dass sie Vertriebsmitarbeitern helfen, ein Geschäft abzuschließen, und " "darüber hinaus genauere Kriterien erfüllen, die für jedes Unternehmen " "spezifisch sind." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:10 msgid "" "The specific criteria that defines a *quality lead* is different for every " "organization. For more information, see :ref:`Define a quality lead " "`." msgstr "" "Die spezifischen Kriterien, die einen *qualitativen Lead* definieren, sind " "für jede Organisation unterschiedlich. Weitere Informationen finden Sie " "unter :ref:`Einen qualitativen Lead definieren `." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:13 msgid "" "A quality leads *report* compares how many quality leads each salesperson " "has received over a specific amount of time, such as within the past 30 " "days. Sales managers can use such a report to make more informed decisions " "when assigning new leads to their team" msgstr "" "Ein *Bericht* über qualitative Leads vergleicht, wie viele qualitative Leads" " jeder Vertriebsmitarbeiter über einen bestimmten Zeitraum erhalten hat, z. " "B. innerhalb der letzten 30 Tage. Vertriebsleiter können einen solchen " "Bericht nutzen, um fundiertere Entscheidungen bei der Zuweisung neuer Leads " "an ihr Team zu treffen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:18 msgid "" "A sales manager pulls a quality leads report using their company's criteria:" msgstr "" "Ein Vertriebsleiter erstellt einen Bericht über qualitative Leads anhand der" " Kriterien seines Unternehmens:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:20 msgid "Leads must include a phone number and an email address." msgstr "Leads müssen eine Telefonnummer und eine E-Mail-Adresse enthalten." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:21 msgid "The email address must be from a professional domain." msgstr "Die E-Mail-Adresse muss von einer professionellen Domain stammen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:22 msgid "" "The source for the lead must be from a live chat conversation or an " "appointment with a salesperson." msgstr "" "Die Quelle für den Lead muss aus einer Livechat-Konversation oder einem " "Termin mit einem Vertriebsmitarbeiter stammen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:25 msgid "" "After running the report, the manager can see that, although everyone's " "ability to close a deal has varied, some members of the sales team have " "received a higher number of quality leads than others." msgstr "" "Nach der Ausführung des Berichts kann der Manager feststellen, dass einige " "Mitglieder des Verkaufsteams mehr hochwertige Leads erhalten haben als " "andere, obwohl die Fähigkeit der einzelnen Mitarbeiter, ein Geschäft " "abzuschließen, unterschiedlich war." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:0 msgid "An example of a quality leads report in the Odoo CRM application." msgstr "" "Ein Beispiel für einen Bericht über qualitative Leads in der Odoo CRM-App." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:33 msgid "" "Using this information, the sales manager may decide to assign more quality " "leads to the sales people currently on the lower end, to balance out the " "distribution of quality leads." msgstr "" "Anhand dieser Informationen kann der Vertriebsleiter beschließen, den " "Vertriebsmitarbeitern, die sich derzeit am unteren Ende befinden, mehr " "qualitative Leads zuzuweisen, um die Verteilung der qualitativer Leads " "auszugleichen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:39 msgid "Create a quality leads report" msgstr "Bericht über qualitative Leads erstellen" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:41 msgid "" "To create a quality leads report, first navigate to :menuselection:`CRM app " "--> Reporting --> Pipeline` to open the :guilabel:`Pipeline Analysis` " "dashboard. Click into the :guilabel:`Search...` bar at the top of the page " "and remove any active filters." msgstr "" "Um einen Bericht über qualitative Leads zu erstellen, navigieren Sie " "zunächst zu :menuselection:`CRM --> Berichtswesen --> Pipeline`, um das " "Dashboard :guilabel:`Pipeline-Analyse` zu öffnen. Klicken Sie in die Leiste " ":guilabel:`Suchen ...` oben auf der Seite und entfernen Sie alle aktiven " "Filter." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:45 msgid "" "Click the :guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon to the right of the " ":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down mega menu that contains " ":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` " "columns. Click :guilabel:`Add Custom Filter`. This opens a :guilabel:`Add " "Custom Filter` pop-up window." msgstr "" "Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🔻(Dreieck nach unten)` rechts neben " "der Leiste :guilabel:`Suchen ...`, um das Mega-Dropdown-Menü zu öffnen, das " "die Spalten :guilabel:`Filter`, :guilabel:`Gruppieren nach` und " ":guilabel:`Favoriten` enthält. Klicken Sie auf " ":guilabel:`Benutzerdefinierten Filter hinzufügen`. Daraufhin öffnet sich ein" " Pop-up-Fenster :guilabel:`Benutzerdefinierter Filter hinzufügen`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:50 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:65 msgid "" "The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window allows for the creation of " "more specific filters." msgstr "" "Das Pop-up-Fenster :guilabel:`Benutzerdefinierten Filter hinzufügen` " "ermöglicht die Erstellung spezifischerer Filter." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:55 msgid "" "In order to generate a quality leads report, filters need to be created for " "the following conditions:" msgstr "" "Um einen Bericht über qualitative Leads zu erstellen, müssen Sie Filter für " "die folgenden Bedingungen erstellen:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:58 msgid "" ":ref:`Starting date `: limits results to" " those created within a specific time frame." msgstr "" ":ref:`Startdatum `: schränkt die " "Ergebnisse auf diejenigen ein, die innerhalb eines bestimmten Zeitrahmens " "erstellt wurden." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:60 msgid "" ":ref:`Specific sales teams `: limits " "results to only include leads for one or more sales teams. This filter is " "optional and should not be included if the is intended for the entire " "company." msgstr "" ":ref:`Spezifische Verkaufsteams `: schränkt" " die Ergebnisse auf Leads ein, die einem oder mehreren Verkaufsteams " "zugeordnet sind. Dieser Filter ist optional und sollte nicht verwendet " "werden, wenn der Bericht für das gesamte Unternehmen bestimmt ist." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:63 msgid "" ":ref:`Exclude unassigned leads `: " "excludes leads without an assigned salesperson." msgstr "" ":ref:`Nicht zugewiesene Leads ausschließen `: schließt Leads ohne einen zugewiesenen Vertriebsmitarbeiter aus." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:65 msgid "" ":ref:`Include archived leads `: ensures" " that both active and inactive leads are included in the results." msgstr "" ":ref:Inklusive archivierte Leads `: " "stellt sicher, dass sowohl aktive als auch inaktive Leads in den Ergebnissen" " enthalten sind." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:67 msgid "" ":ref:`Add rules for quality leads `:" " includes or excludes results based on criteria that is specific to a " "company or sales team." msgstr "" ":ref:`Regeln für qualitative Leads hinzufügen `: schließt Ergebnisse auf der Grundlage von Kriterien ein " "oder aus, die für ein Unternehmen oder ein Verkaufsteam spezifisch sind." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:74 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:140 msgid "" "An example of the Custom Filter pop-up window with all of the rules " "configured." msgstr "" "Ein Beispiel für das Pop-up-Fenster „Benutzerdefinierter Filter“ mit allen " "konfigurierten Regeln." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:74 msgid "" "An example of the *Custom Filter* pop-up window with all of the default " "rules configured." msgstr "" "Ein Beispiel für das Pop-up-Fenster *Benutzerdefinierter Filter* mit allen " "konfigurierten Standardregeln." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:79 msgid "Add a starting date filter" msgstr "Einen Filter für Startdatum hinzufügen" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:81 msgid "" "Begin by first defining the rule's parameter with a date range, by clicking " "into the first field, on the left of the row, and typing `Created On` in the" " :guilabel:`Search...` bar, or by scrolling through the menu's list to " "locate it." msgstr "" "Definieren Sie zunächst den Parameter der Regel mit einem Datumsbereich, " "indem Sie in das erste Feld auf der linken Seite der Zeile klicken und " "`Erstellt am` in die Leiste :guilabel:`Suchen ...` eingeben oder indem Sie " "durch die Liste des Menüs scrollen, um den Parameter zu finden." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:85 msgid "" "In the rule's operator drop-down menu, define the parameter further by " "selecting either:" msgstr "" "Definieren Sie im Dropdown-Menü der Regel den Parameter weiter, indem Sie " "entweder wählen:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:87 msgid "" ":guilabel:`>= (greater than or equal to)` to specify a start date and " "include all entries *after* that start date (as well as the initial value " "itself); or" msgstr "" ":guilabel:`>= (größer oder gleich)`, um ein Startdatum anzugeben und alle " "Einträge *nach* diesem Startdatum einzuschließen (sowie den Anfangswert " "selbst); oder" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:89 msgid "" ":guilabel:`is between` to more sharply define a time frame with a clear " "start and end date. All matching entries that fit within the defined start " "and end dates are included in the report." msgstr "" ":guilabel:`ist zwischen`, um einen Zeitrahmen mit einem eindeutigen Start- " "und Enddatum genauer zu definieren. Alle übereinstimmenden Einträge, die " "innerhalb des definierten Start- und Enddatums liegen, werden in den Bericht" " aufgenommen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:92 msgid "" "With either option, use the pop-up calendar's day and time pickers, in the " "far right field, to define the respective date range. Setting these values " "concludes the creation of the first rule." msgstr "" "Verwenden Sie bei beiden Optionen die Tages- und Zeitauswahlfelder des Pop-" "up-Kalenders im Feld ganz rechts, um den jeweiligen Datumsbereich " "festzulegen. Mit der Festlegung dieser Werte ist die Erstellung der ersten " "Regel abgeschlossen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:98 msgid "Add a sales team filter" msgstr "Einen Filter für Verkaufsteams hinzufügen" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:101 msgid "" "This filter is optional. To view results for the entire company, do **not** " "add this filter." msgstr "" "Dieser Filter ist optional. Um die Ergebnisse für das gesamte Unternehmen " "anzuzeigen, fügen Sie diesen Filter **nicht** hinzu." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:107 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:129 msgid "" "In the rule's second field, select :guilabel:`is in` from the drop-down " "menu. Selecting this operator limits results to the sales teams selected in " "the next field." msgstr "" "Im zweiten Feld der Regel wählen Sie :guilabel:`ist in` aus dem Dropdown-" "Menü. Wenn Sie diesen Operator auswählen, werden die Ergebnisse auf die im " "nächsten Feld ausgewählten Verkaufsteams beschränkt." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:110 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:132 msgid "" "Lastly, in the third field, select the desired sales team from the drop-down" " menu. Multiple teams can be added in this field, where each parameter is " "treated with an \"or\" (e.g. \"any\") operator in the search logic." msgstr "" "Im dritten Feld schließlich wählen Sie das gewünschte Verkaufsteam aus dem " "Dropdown-Menü aus. In diesem Feld können mehrere Teams hinzugefügt werden, " "wobei jeder Parameter in der Suchlogik mit einem „oder“-Operator (z. B. " "„beliebig“) behandelt wird." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:119 msgid "" "Next, add a :guilabel:`New Rule`. Then, click into the first field for the " "new rule, and type `Salesperson` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll" " to search through the list to locate it." msgstr "" "Als nächstes fügen Sie eine :guilabel:`Neue Regel` hinzu. Klicken Sie dann " "in das erste Feld für die neue Regel und geben Sie `Vertriebsmitarbeiter` in" " die Leiste :guilabel:`Suchen ...` ein oder scrollen Sie durch die Liste, um" " sie zu finden." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:122 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:113 msgid "" "In the rule's second field, select :guilabel:`is set` from the drop-down " "menu. Selecting this operator excludes any leads not assigned to a specific " "salesperson." msgstr "" "Im zweiten Feld der Regel wählen Sie :guilabel:`ist gesetzt` aus dem " "Dropdown-Menü. Wenn Sie diesen Operator wählen, werden alle Leads " "ausgeschlossen, die keinem bestimmten Vertriebsmitarbeiter zugewiesen sind." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:128 msgid "Include archived leads" msgstr "Inklusive archivierte Leads" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:131 msgid "" "This filter is also optional, as it adds archived (inactive) leads to the " "report, however it is recommended to include this since it pulls *all* " "assigned leads, regardless of status, into the report. This ensures a more " "accurate representation of assigned leads is captured. However, to pull a " "report that only includes active leads, do **not** activate this feature." msgstr "" "Dieser Filter ist ebenfalls optional, da er archivierte (inaktive) Leads zum" " Bericht hinzufügt. Es wird jedoch empfohlen, diesen Filter zu verwenden, da" " er *alle* zugewiesenen Leads, unabhängig vom Status, in den Bericht zieht. " "Auf diese Weise wird eine genauere Darstellung der zugewiesenen Leads " "erfasst. Wenn Sie jedoch einen Bericht erstellen möchten, der nur aktive " "Leads enthält, sollten Sie diese Funktion **nicht** aktivieren." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:136 msgid "" "Next, in the upper-right corner of the :guilabel:`Add Custom filter` pop-up " "window, move the :guilabel:`Include archived` toggle to active." msgstr "" "Schieben Sie dann in der oberen rechten Ecke des Pop-up-Fensters " ":guilabel:`Benutzerdefinierten Filter hinzufügen` den Schalter " ":guilabel:`Inklusive Archivierte` auf aktiv." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst-1 msgid "" "The Add Custom Filter pop-up with emphasis on the Include Archived toggle." msgstr "" "Das Pop-up-Fenster „Benutzerdefinierten Filter hinzufügen“ mit Hervorhebung " "des Schalters „Inklusive Archivierte“." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:143 msgid "Enabling this feature adds archived (inactive) leads to the report." msgstr "" "Wenn Sie diese Funktion aktivieren, werden archivierte (inaktive) Leads in " "den Bericht aufgenommen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:148 msgid "Add rules for quality leads" msgstr "Regeln für qualitative Leads hinzufügen" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:150 msgid "" "The filters added in this step vary, based on how an organization defines a " "*quality lead*." msgstr "" "Die in diesem Schritt hinzugefügten Filter variieren, je nachdem, wie ein " "Unternehmen einen *qualitativen Lead* definiert." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:155 msgid "Define a quality lead" msgstr "Einen qualitativen Lead definieren" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:157 msgid "" "As defined earlier, a *quality lead* is a lead that is likely to result in a" " won opportunity. Although the exact criteria for a quality lead varies from" " organization to organization, it is often a combination of factors commonly" " attributed to positive sales outcomes, in addition to factors valued by the" " specific organization." msgstr "" "Wie bereits definiert, ist ein *qualitativer Lead* ein Lead, der " "wahrscheinlich zu einer gewonnenen Verkaufschance führt. Obwohl die genauen " "Kriterien für einen qualitativen Lead von Unternehmen zu Unternehmen " "unterschiedlich sind, handelt es sich häufig um eine Kombination von " "Faktoren, die allgemein für positive Verkaufsergebnisse verantwortlich " "gemacht werden, sowie um Faktoren, die für das jeweilige Unternehmen wichtig" " sind." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:162 msgid "" "In addition to the basic filters and grouping options outlined in the " "general :ref:`Quality leads report `, consider the following filters when defining a quality lead:" msgstr "" "Zusätzlich zu den grundlegenden Filtern und Gruppierungsoptionen, die im " "allgemeinen :ref:`Bericht über qualitative Leads ` beschrieben sind, sollten Sie bei der Definition " "eines qualitativen Leads die folgenden Filter berücksichtigen:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:166 msgid "" ":guilabel:`Email` or :guilabel:`Phone`: the information in these fields can " "help determine whether or not a lead is a professional contact." msgstr "" ":guilabel:`E-Mail` oder :guilabel:`Telefon`: Die Informationen in diesen " "Feldern können helfen festzustellen, ob es sich bei einem Lead um einen " "professionellen Kontakt handelt oder nicht." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:168 msgid "" ":guilabel:`Source`: this field links to the marketing and lead generation " "efforts from other Odoo applications, including *Live Chat*, *Social " "Marketing*, and *Email Marketing*." msgstr "" ":guilabel:`Herkunft`: Dieses Feld verlinkt auf die Marketing- und Lead-" "Generierungsbemühungen anderer Odoo-Apps, einschließlich *Livechat*, *Social" " Marketing* und *E-Mail-Marketing*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:170 msgid "" ":guilabel:`Stage`: this filter can be used to eliminate or target leads that" " have reached specific stages." msgstr "" ":guilabel:`Phase`: Dieser Filter kann verwendet werden, um Leads, die " "bestimmte Phasen erreicht haben, zu eliminieren oder gezielt anzusprechen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:172 msgid "" ":guilabel:`Medium`: a lead's source can indicate its quality level, as " "various channels have different won rates and expected revenues." msgstr "" ":guilabel:`Medium`: Die Herkunft eines Leads kann einen Hinweis auf sein " "Qualitätslevel geben, da verschiedene Kanäle unterschiedliche Gewinnquoten " "und erwartete Einnahmen haben." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Campaign`: adding this filter helps track of the success of " "different marketing efforts to capture high quality leads." msgstr "" ":guilabel:`Kampagne`: Wenn Sie diesen Filter hinzufügen, können Sie den " "Erfolg verschiedener Marketingmaßnahmen verfolgen, um qualitative Leads zu " "erfassen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:176 msgid "" ":guilabel:`Lost Reason`: exclude leads that may appear to be quality based " "on various criteria, but have been marked as *lost* for specified reasons." msgstr "" ":guilabel:`Verlustgrund`: schließt Leads aus, die nach verschiedenen " "Kriterien als qualitativ erscheinen, aber aus bestimmten Gründen als " "*verloren* markiert wurden." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:178 msgid "" ":guilabel:`Tags`: include or exclude results based on one or more customized" " tags." msgstr "" ":guilabel:`Stichwörter`: schließt Ergebnisse auf der Grundlage eines oder " "mehrerer benutzerdefinierter Stichwörter ein oder aus." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:181 msgid "" "When adding rules to a custom filter, keep the statements preceding each " "rule in mind. The statement above a rule determines whether the search " "results must match **all** of the rules below the statement, or **any** of " "the rules below the statement." msgstr "" "Wenn Sie Regeln zu einem benutzerdefinierten Filter hinzufügen, beachten Sie" " die Anweisungen vor jeder Regel. Die Anweisung oberhalb einer Regel " "bestimmt, ob die Suchergebnisse **aller** Regeln unterhalb der Anweisung " "oder **beliebiger** Regeln unterhalb der Anweisung entsprechen müssen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:0 msgid "" "Close up of the match rule options on a add custom filter pop-up window." msgstr "" "Nahansicht der Optionen für Übereinstimmungsregeln in einem Pop-up-Fenster " "zum Hinzufügen benutzerdefinierter Filter." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:190 msgid "View the report" msgstr "Den Bericht ansehen" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:0 msgid "" "Close up on the match all rules option on the add a custom filter pop-up " "window." msgstr "" "Nahansicht der Option „Alle Regeln abgleichen“ im Pop-up-Fenster zum " "Hinzufügen eines benutzerdefinierten Filters." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:202 msgid "" "After the filters are configured, click :guilabel:`Add`. The default display" " for the report is a bar graph, where the leads are grouped by *stage*." msgstr "" "Nachdem Sie die Filter konfiguriert haben, klicken Sie auf " ":guilabel:`Hinzufügen`. Die Standardanzeige für den Bericht ist ein " "Balkendiagramm, in dem die Leads nach *Phase* gruppiert sind." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:205 msgid "" "To group the results by salesperson, click the :guilabel:`🔻(triangle pointed" " down)` icon to the right of the :guilabel:`Search...` bar to open the drop-" "down mega menu. Under the :guilabel:`Group By` heading, select " ":guilabel:`Salesperson`. In the same column, under the :guilabel:`Group By` " "heading, click :guilabel:`Add a Custom Group`, then select " ":guilabel:`Active` on the resulting drop-down menu to layer in lead " "*status*, under the parent :guilabel:`Salesperson` grouping." msgstr "" "Um die Ergebnisse nach Vertriebsmitarbeitern zu gruppieren, klicken Sie auf " "das Symbol :guilabel:`🔻(Dreieck nach unten)` rechts neben der Leiste " ":guilabel:`Suchen ...`, um das Mega-Dropdown-Menü zu öffnen. Wählen Sie " "unter der Überschrift :guilabel:`Gruppieren nach` die Option " ":guilabel:`Vertriebsmitarbeiter`. Klicken Sie in derselben Spalte unter der " "Überschrift :guilabel:`Gruppieren nach` auf :guilabel:`Benutzerdefinierte " "Gruppe hinzufügen` und wählen Sie dann :guilabel:`Aktiv` aus dem sich " "öffnenden Dropdown-Menü, um den *Status* des Leads unter der übergeordneten " "Gruppierung :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` einzufügen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:211 msgid "" "The report now displays the total count of *quality leads* each salesperson " "has received in the designated time period. Because there are layered " ":guilabel:`Group By` filters, the grouped leads are also color-coded to " "identify whether they are *active* or *marked as lost*." msgstr "" "Der Bericht zeigt jetzt die Gesamtzahl der *qualitativen Leads* an, die " "jeder Vertriebsmitarbeiter in dem angegebenen Zeitraum erhalten hat. Da es " "mehrschichtige :guilabel:`Gruppieren nach`-Filter gibt, sind die gruppierten" " Leads auch farblich gekennzeichnet, um zu erkennen, ob sie *aktiv* oder " "*als verloren markiert* sind." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:216 msgid "" "To save this search for later, click the :guilabel:`🔻(triangle pointed " "down)` icon next to the :guilabel:`Search...` bar to open the drop-down " "menu. Under the :guilabel:`Favorites` heading, click :guilabel:`Save current" " search`." msgstr "" "Um diese Suche für später zu speichern, klicken Sie auf das Symbol " ":guilabel:`🔻(Dreieck nach unten)` neben der Leiste :guilabel:`Suchen ...`, " "um das Dropdown-Menü zu öffnen. Klicken Sie unter der Überschrift " ":guilabel:`Favoriten` auf :guilabel:`Aktuelle Suche speichern`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:220 msgid "" "In the drop-down menu, rename the report from the default `Pipeline` label " "to `Quality Leads`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Benennen Sie den Bericht im Dropdown-Menü von der Standardbezeichnung " "`Pipeline` in `Qualitative Leads` um und klicken Sie auf " ":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:3 msgid "Resellers" msgstr "Vertriebspartner" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:5 msgid "" "Within Odoo's *CRM* app, leads can be forwarded to resellers (or partners). " "Leads can be manually assigned, or automatically assigned, based on the " "resellers' designated *level* and location." msgstr "" "Innerhalb der *CRM*-App von Odoo können Leads an Vertriebspartner " "weitergeleitet werden. Die Leads können manuell oder automatisch zugewiesen " "werden, je nach Phase und Standort des Vertriebspartners." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:11 msgid "" "To utilize the reseller features, the *Resellers* module first needs to be " "installed. Navigate to the :menuselection:`Apps application`, and remove the" " :guilabel:`Apps` filter from the :guilabel:`Search...` bar. Then, search " "for `Resellers`." msgstr "" "Um die Vertriebspartnerfunktionen nutzen zu können, muss zunächst das Modul " "*Vertriebspartner* installiert werden. Navigieren Sie zu " ":menuselection:`Apps`, und entfernen Sie den Filter :guilabel:`Apps` aus der" " Leiste :guilabel:`Suchen ...`. Suchen Sie dann nach `Vertriebspartner`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst-1 msgid "The resellers module in Odoo." msgstr "Das Modul „Vertriebspartner“ in Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:19 msgid "" "Click :guilabel:`Activate` on the :guilabel:`Resellers` module card that " "appears. Doing so installs the module, and returns to the main Odoo " "dashboard." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Aktivieren` auf der erscheinenden Modulkarte " ":guilabel:`Vertriebspartner`. Dadurch wird das Modul installiert und Sie " "kehren zum Hauptdashboard von Odoo zurück." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:22 msgid "" "After the module is installed, navigate to the :menuselection:`CRM app`. " "Under the :menuselection:`Configuration` menu is a new section, titled " ":guilabel:`Resellers`, with three options beneath it: :guilabel:`Partner " "Levels`, :guilabel:`Partner Activations`, and :guilabel:`Commission Plans`." msgstr "" "Nachdem das Modul installiert ist, navigieren Sie zur :menuselection:`CRM-" "App`. Unter dem Menü :menuselection:`Konfiguration` befindet sich ein neuer " "Abschnitt mit dem Titel :guilabel:`Vertriebspartner` und drei Optionen " "darunter: :guilabel:`Partnerlevels`, :guilabel:`Partneraktivierungen` und " ":guilabel:`Provisionspläne`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:30 msgid "Partner levels" msgstr "Partnerlevels" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:32 msgid "" "Partner *levels* are used to differentiate between various resellers. To " "view the partner levels, navigate to :menuselection:`CRM app --> " "Configuration --> Resellers: Partner Levels`." msgstr "" "*Partnerlevel* werden verwendet, um zwischen verschiedenen Vertriebspartnern" " zu unterscheiden. Um die Partnerlevels anzuzeigen, navigieren Sie zu " ":menuselection:`CRM --> Konfiguration --> Vertriebspartner: Partnerlevels`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:35 msgid "" "On the :guilabel:`Partner Levels` page that appears, there are three default" " levels:" msgstr "" "Auf der Seite :guilabel:`Partnerlevels`, die erscheint, gibt es drei " "Standardlevels:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:37 msgid ":guilabel:`Gold`" msgstr ":guilabel:`Gold`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:38 msgid ":guilabel:`Silver`" msgstr ":guilabel:`Silber`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:39 msgid ":guilabel:`Bronze`" msgstr ":guilabel:`Bronze`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:41 msgid "" "New levels can be added, as needed, by clicking :guilabel:`New`, and filling" " out the resulting level form." msgstr "" "Neue Level können bei Bedarf hinzugefügt werden, indem Sie auf " ":guilabel:`Neu` klicken und das sich daraus ergebende Levelformular " "ausfüllen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:44 msgid "" "Existing levels can also be edited and renamed, if desired, as well. To " "modify a level, select it from the list, and proceed to make any desired " "changes from the level form page that appears." msgstr "" "Bestehende Level können auch bearbeitet und umbenannt werden, falls " "gewünscht. Um ein Level zu ändern, wählen Sie sie aus der Liste aus und " "nehmen Sie die gewünschten Änderungen auf der daraufhin angezeigten Seite " "des Levelformulars vor." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:47 msgid "" "Level weight is used to decide the probability a partner to be assigned a " "lead or opportunity. On the level form, assign a numerical value (greater " "than zero) to the :guilabel:`Level Weight` field. If the weight is zero, no " "leads are assigned." msgstr "" "Die Level-Gewichtung wird verwendet, um die Wahrscheinlichkeit zu bestimmen," " mit der einem Partner ein Lead oder eine Verkaufschance zugewiesen wird. " "Weisen Sie im Levelformular dem Feld :guilabel:`Levelgewichtung` einen " "numerischen Wert (größer als Null) zu. Wenn die Gewichtung Null ist, werden " "keine Leads zugewiesen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:52 msgid "" "*Level Weight* can be assigned on an individual contact record. The weight " "assigned on the individual record overwrites the default weight assigned on " "the level configuration form." msgstr "" "Die *Levelgewichtung* kann für einen einzelnen Kontaktdatensatz zugewiesen " "werden. Die im individuellen Datensatz zugewiesene Gewichtung überschreibt " "die Standardgewichtung, die im Konfigurationsformular für das Level " "zugewiesen wurde." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:58 msgid "Partner activations" msgstr "Partneraktivierungen" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:60 msgid "" "Partner *activations* are used to identify the status of a partner. " "Activations are assigned on an individual contact record, and can be used to" " group or filter the *Partnership Analysis* report (:menuselection:`CRM app " "--> Reporting --> Partnerships`)." msgstr "" "*Partneraktivierungen* werden verwendet, um den Status eines Partners zu " "identifizieren. Aktivierungen werden einem einzelnen Kontaktdatensatz " "zugewiesen und können verwendet werden, um den Bericht " "*Partnerschaftsanalyse* zu gruppieren oder zu filtern (:menuselection:`CRM " "--> Berichtswesen --> Partnerschaften`)." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:64 msgid "" "To view the partner levels, navigate to :menuselection:`CRM app --> " "Configuration --> Partner Activations`." msgstr "" "Um die Partnerlevel anzuzeigen, navigieren Sie zu :menuselection:`CRM --> " "Konfiguration --> Partneraktivierungen`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:67 msgid "Three activation types are created by default in the *CRM* app:" msgstr "" "In der *CRM*-App werden standardmäßig drei Aktivierungstypen erstellt:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:69 msgid ":guilabel:`Fully Operational`" msgstr ":guilabel:`Fully Operational`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:70 msgid ":guilabel:`Ramp-up`" msgstr ":guilabel:`Ramp-up`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:71 msgid ":guilabel:`First Contact`" msgstr ":guilabel:`First Contact`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:73 msgid "" "New partner activations can be added, as needed, by clicking " ":guilabel:`New`, and entering a :guilabel:`Name` on the new line that " "appears. Then, select the desired status in the :guilabel:`Active` column." msgstr "" "Sie können bei Bedarf neue Partneraktivierungen hinzufügen, indem Sie auf " ":guilabel:`Neu` klicken und in der neu erscheinenden Zeile einen " ":guilabel:`Namen` eingeben. Wählen Sie dann den gewünschten Status in der " "Spalte :guilabel:`Aktiv`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:77 msgid "" "Existing partner activations can also be edited and renamed, if desired. To " "rename a status, click the :guilabel:`Name` field of a desired level, and " "enter a new name." msgstr "" "Bestehende Partneraktivierungen können auch bearbeitet und umbenannt werden," " falls gewünscht. Um einen Status umzubenennen, klicken Sie auf das Feld " ":guilabel:`Name` des gewünschten Levels und geben einen neuen Namen ein." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:80 msgid "" "To change the active status of an activation, slide the toggle in the " ":guilabel:`Active` column of the desired activation to the *inactive* " "position." msgstr "" "Um den aktiven Status einer Aktivierung zu ändern, schieben Sie die Schalter" " der Spalte :guilabel:`Aktiv` der gewünschten Aktivierung auf die Position " "*inaktiv*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:87 msgid "The list of default partner activations in the CRM app." msgstr "Die Liste der Standard-Partneraktivierungen in der CRM-App." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:87 msgid "" "The list of default Partner Activations in the CRM app. The toggle for First" " Contact is in the inactive position, while the rest are active." msgstr "" "Die Liste der Standard-Partneraktivierungen in der CRM-App. Der Schalter für" " den ersten Kontakt ist inaktiv, während die anderen aktiv sind." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:91 msgid "Partner assignments" msgstr "Partnerzuweisungen" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:93 msgid "" "After :ref:`partner levels ` and :ref:`partner " "activations ` configured." msgstr "" "Nach der Konfiguration von :ref:`Partnerleveln ` und " ":ref:`Partneraktivierungen `." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:96 msgid "" "To update an individual partner record, navigate to :menuselection:`CRM app " "--> Sales --> Customers`, and click the Kanban card for the desired partner " "to open the customer record." msgstr "" "Um einen einzelnen Partnerdatensatz zu aktualisieren, navigieren Sie zu " ":menuselection:`CRM --> Verkauf --> Kunden`, und klicken Sie auf die Kanban-" "Karte für den gewünschten Partner, um den Kundendatensatz zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:99 msgid "On the customer record, click the :guilabel:`Partner Assignment` tab." msgstr "" "Klicken Sie im Kundendatensatz auf den Reiter :guilabel:`Partnerzweisung`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:101 msgid "" "Click the :guilabel:`Partner Level` field, and select an option from the " "drop-down menu to assign a level. Click the :guilabel:`Activation` field, " "and select a partner activation type from the drop-down list, if desired. " "Then, click the :guilabel:`Level Weight` field to assign a different level " "weight, if necessary." msgstr "" "Klicken Sie auf das Feld :guilabel:`Partnerlevel` und wählen Sie eine Option" " aus dem Dropdown-Menü, um ein Level zuzuweisen. Klicken Sie auf das Feld " ":guilabel:`Aktivierung` und wählen Sie, falls gewünscht, eine " "Partneraktivierungsart aus der Dropdown-Liste. Klicken Sie dann auf das Feld" " :guilabel:`Levelgewichtung`, um gegebenenfalls eine andere Levelgewichtung " "zuzuweisen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:107 msgid "Publish partners" msgstr "Partner veröffentlichen" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:109 msgid "" "With the Odoo *Website* and *Resellers* apps installed, a new webpage " "(`/partners`) is created to display a list of all active partners from the " "*CRM* app." msgstr "" "Wenn die Odoo-Apps *Website* und *Vertriebspartner* installiert sind, wird " "eine neue Webseite (`/partners`) erstellt, die eine Liste aller aktiven " "Partner aus der *CRM*-App anzeigt." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:112 msgid "" "Next, return to :menuselection:`CRM app --> Sales --> Customers`, and click " "the Kanban card for a partner. From that partner's contact form, click the " ":guilabel:`Go to Website` smart button at the top of the page to open that " "partner's webpage." msgstr "" "Kehren Sie zurück zu :menuselection:`CRM --> Verkauf --> Kunden`, und " "klicken Sie auf die Kanban-Karte für einen Partner. Klicken Sie auf dem " "Kontaktformular des Partners auf die intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Gehe zu Website` oben auf der Seite, um die Webseite des Partners" " zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:116 msgid "" "Next, click :guilabel:`Edit` at the top-right of the partner's webpage, and " "use the :doc:`building blocks " "<../../../websites/website/web_design/building_blocks>` to add any " "additional design elements, or information about the partner." msgstr "" "Klicken Sie dann auf :guilabel:`Bearbeiten` oben rechts auf der Webseite des" " Partners und verwenden Sie die :doc:`Bausteine " "<../../../websites/website/web_design/building_blocks>`, um zusätzliche " "Gestaltungselemente oder Informationen über den Partner hinzuzufügen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:121 msgid "A company summary is a useful addition to this page." msgstr "" "Eine Unternehmensübersicht ist eine nützliche Ergänzung zu dieser Seite." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:123 msgid "" "After making any necessary changes to the page, click :guilabel:`Save`. At " "the top of the page, slide the :guilabel:`Unpublished` toggle to the active," " :guilabel:`Published` position, if needed." msgstr "" "Nachdem Sie alle erforderlichen Änderungen an der Seite vorgenommen haben, " "klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`. Schieben Sie oben auf der Seite den " "Schalter :guilabel:`Unveröffentlicht` auf die aktive Position " ":guilabel:`Veröffentlicht`, falls erforderlich." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:126 msgid "Repeat these steps for all partners." msgstr "Wiederholen Sie diese Schritte für alle Partner." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst-1 msgid "" "An example of the partners webpage, displaying available partners by level " "and location." msgstr "" "Ein Beispiel für die Partner-Webseite, auf der die verfügbaren Partner nach " "Level und Standort angezeigt werden." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:3 msgid "Unattended leads report" msgstr "Bericht über vernachlässigte Leads" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:5 msgid "" "*Unattended leads* are leads that have scheduled activities that are either " "due or past due. Whenever an activity is scheduled, Odoo tracks the due " "date, and sends email reminders to the users the activity is assigned to." msgstr "" "*Vernachlässigte Leads* sind Leads, die geplante Aktivitäten haben, die " "entweder fällig oder überfällig sind. Immer wenn eine Aktivität geplant ist," " verfolgt Odoo das Fälligkeitsdatum und sendet E-Mail-Erinnerungen an die " "Benutzer, denen die Aktivität zugewiesen ist." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:9 msgid "" "An *unattended leads report* compiles all active leads in the pipeline with " "due or past due activities, allowing a sales manager to identify which " "opportunities require immediate attention." msgstr "" "Ein Bericht über *vernachlässigte Leads* stellt alle aktiven Leads in der " "Pipeline mit fälligen oder überfälligen Aktivitäten zusammen, sodass ein " "Vertriebsleiter erkennen kann, welche Verkaufschancen sofortige " "Aufmerksamkeit erfordern." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:12 msgid "" "By pulling a daily unattended leads report, sales managers can remind their " "teams to address outstanding activities before they become past due, helping" " avoid neglected leads and reinforcing proactive behaviors in their " "salespeople." msgstr "" "Mit einem täglichen Bericht über vernachlässigte Leads können " "Vertriebsleiter ihre Teams daran erinnern, sich um ausstehende Aktivitäten " "zu kümmern, bevor sie überfällig werden. So vermeiden sie vernachlässigte " "Leads und stärken das proaktive Verhalten ihrer Vertriebsmitarbeiter." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:18 msgid "" "A sales manager starts their day by pulling an unattended leads report, and " "upon switching to list view, they see the following:" msgstr "" "Ein Vertriebsleiter beginnt seinen Tag, indem er einen Bericht über " "vernachlässigte Leads abruft. Wenn er zur Listenansicht wechselt, sieht er " "Folgendes:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0 msgid "" "List view of a sample Unattended Leads report with the activities " "emphasized." msgstr "" "Listenansicht eines Beispiels für einen Bericht über vernachlässigte Leads " "mit hervorgehobenen Aktivitäten." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:25 msgid "" "Their team member, Mitchell, has two leads in the *Proposition* stage with " "activities that are due." msgstr "" "Ihr Teammitglied Mitchell hat zwei Leads in der Phase *Umsatzprognose* mit " "fälligen Aktivitäten." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:28 msgid "" "The yellow :guilabel:`📞 (phone)` icon indicates that the `Modern Open Space`" " lead has a phone call activity scheduled for today. The red :guilabel:`✉️ " "(envelope)` icon indicates that the `5 VP Chairs` lead has an email activity" " scheduled that is past due." msgstr "" "Das gelbe Symbol :guilabel:`📞 (Telefon)` zeigt an, dass der Verantwortliche " "für `Modern Open Space` (modernes Großraumbüro) für heute einen Telefonanruf" " geplant hat. Der rote :guilabel:`✉️ (Briefumschlag)` zeigt an, dass für " "den Lead `5 VP Chairs` (5 VP-Stühle) eine E-Mail-Aktivität geplant ist, die " "überfällig ist." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:32 msgid "" "Clicking on the `5 VP Chairs` lead, the sales manager opens the record of " "the lead and reviews the chatter. They see that the email was scheduled to " "be sent two days ago, but Mitchell never marked this activity as done." msgstr "" "Der Vertriebsleiter klickt auf den Lead `5 VP Chairs` (5 VP-Stühle), öffnet " "den Datensatz des Leads und überprüft den Chat. Er sieht, dass die E-Mail " "vor zwei Tagen versendet werden sollte, aber Mitchell hat diese Aktivität " "nie als erledigt markiert." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst-1 msgid "Example of overdue activities notification in the chatter of a lead." msgstr "" "Beispiel einer Benachrichtigung über überfällige Aktivitäten im Chat eines " "Leads." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:41 msgid "" "In order to pull a unattended leads report, sales teams **must** be " "regularly utilizing activity in the *CRM* pipeline, on individual lead and " "opportunity cards." msgstr "" "Um einen Bericht über vernachlässigte Leads zu erstellen, **müssen** die " "Verkaufsteams regelmäßig die Aktivitäten in der *CRM*-Pipeline auf " "individuellen Lead- und Verkaufschancen-Karten nutzen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:44 msgid "" "It is **not** possible to compile a complete report if the sales people are " "not using the *Activities* feature in the *chatter*" msgstr "" "Es ist **nicht** möglich, einen vollständigen Bericht zu erstellen, wenn die" " Vertriebsmitarbeiter nicht die *Aktivitäten*-Funktion im *Chatter* " "verwenden." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:47 msgid "" "For more information, refer to :doc:`Activities " "<../../../essentials/activities>`" msgstr "" "Weitere Informationen finden Sie unter :doc:`Aktivitäten " "<../../../essentials/activities>`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:50 msgid "Create an unattended leads report" msgstr "Einen Bericht über vernachlässigte Leads erstellen" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:52 msgid "" "To create an unattended leads report, first navigate to :menuselection:`CRM " "app --> Reporting --> Pipeline` to open the :guilabel:`Pipeline Analysis` " "dashboard. Click into the :guilabel:`Search...` bar at the top of the page, " "and remove all of the default filters." msgstr "" "Um einen Bericht über vernachlässigte Leads zu erstellen, navigieren Sie " "zunächst zu :menuselection:`CRM --> Berichtswesen --> Pipeline`, um das " "Dashboard :guilabel:`Pipeline-Analyse` zu öffnen. Klicken Sie in die Leiste " ":guilabel:`Suchen ...` oben auf der Seite und entfernen Sie alle " "Standardfilter." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:57 msgid "" "The :guilabel:`Created on` filter can remain active, as this variable may be" " useful to include in the report." msgstr "" "Der Filter :guilabel:`Erstellt am` kann aktiv bleiben, da diese Variable für" " die Aufnahme in den Bericht nützlich sein kann." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:60 msgid "" "Next, add custom filters by clicking the :guilabel:`🔻(triangle pointed " "down)` icon to the right of the :guilabel:`Search...` bar to open the drop-" "down menu that contains :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and " ":guilabel:`Favorites` columns. Under the :guilabel:`Filters` column, click " ":guilabel:`Add Custom Filter`, which opens an :guilabel:`Add Custom Filter` " "pop-up window." msgstr "" "Fügen Sie als nächstes benutzerdefinierte Filter hinzu, indem Sie oben auf " "der Seite auf das Symbol :guilabel:`🔻(Dreieck nach unten)` rechts neben der " "Leiste :guilabel:`Suchen ...` klicken, um das Dropdown-Menü zu öffnen, das " "die Spalten :guilabel:`Filter`, :guilabel:`Gruppieren nach` und " ":guilabel:`Favoriten` enthält. Klicken Sie unter der Spalte " ":guilabel:`Filter` auf :guilabel:`Benutzerdefinierten Filter hinzufügen`, " "wodurch sich ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Benutzerdefinierten Filter " "hinzufügen` öffnet." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:70 msgid "" "In order to generate an unattended leads report, filters need to be created " "for the following conditions:" msgstr "" "Um einen Bericht über vernachlässigte Leads zu erstellen, müssen Sie Filter " "für die folgenden Bedingungen erstellen:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:73 msgid "" ":ref:`Past due activities `: limits the " "results to only include leads with an assigned activity where the due date " "has past. This can be altered to include activities due to occur on the date" " the report is generated as well." msgstr "" ":ref:`Ältere, überfällige Aktivitäten `: " "schränkt die Ergebnisse so ein, dass nur Leads mit einer zugewiesenen " "Aktivität berücksichtigt werden, deren Fälligkeitsdatum bereits " "überschritten ist. Dies kann so geändert werden, dass auch Aktivitäten " "berücksichtigt werden, die an dem Tag, an dem der Bericht erstellt wird, " "fällig sind." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:76 msgid "" ":ref:`Unassigned leads `: " "excludes leads without an assigned salesperson." msgstr "" ":ref:`Unzugewiesene Leads `: " "schließt Leads ohne einen zugewiesenen Vertriebsmitarbeiter aus." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:78 msgid "" ":ref:`Specific sales teams `: limits " "results to only include leads assigned to one or more sales teams. This " "filter is optional and should not be included if the report is intended for " "the entire company." msgstr "" ":ref:`Spezifische Verkaufsteams `: " "schränkt die Ergebnisse auf Leads ein, die einem oder mehreren Verkaufsteams" " zugeordnet sind. Dieser Filter ist optional und sollte nicht verwendet " "werden, wenn der Bericht für das gesamte Unternehmen bestimmt ist." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:85 msgid "Add filter for past due activities" msgstr "Filter für ältere, überfällige Aktivitäten hinzufügen" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:87 msgid "" "Click the first field for the new rule, and type `Activities` in the " ":guilabel:`Search...` bar, or scroll to search through the list to locate " "it. Then, next to :guilabel:`Activities`, click the :guilabel:`> (greater " "than sign)` to open a new drop-down menu with secondary conditions." msgstr "" "Klicken Sie auf das erste Feld für die neue Regel und geben Sie " "`Aktivitäten` in die Leiste :guilabel:`Suchen ...` ein oder scrollen Sie " "durch die Liste, um es zu finden. Klicken Sie dann neben " ":guilabel:`Aktivitäten` auf das :guilabel:`> (Größer-als-Zeichen)`, um ein " "neues Dropdown-Menü mit Unterbedingungen zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:91 msgid "" "Type `Due Date` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll to search " "through the list. Click :guilabel:`Due Date` to add it to the rule." msgstr "" "Geben Sie `Fälligkeitsdatum` in die Leiste :guilabel:`Suchen ...` ein, oder " "scrollen Sie durch die Liste, um zu suchen. Klicken Sie auf " ":guilabel:`Fälligkeitsdatum`, um es der Regel hinzuzufügen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0 msgid "" "Custom filter pop-up with emphasis on the options for activities and due " "date." msgstr "" "Pop-up „Benutzerdefinierter Filter“ mit Hervorhebung der Optionen für " "Aktivitäten und Fälligkeitsdatum." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:98 msgid "" "Then, click into then next field and select :guilabel:`<=` from the drop-" "down menu. Selecting this operator includes all activities with a due date " "up to, and including, the date selected in the next field." msgstr "" "Klicken Sie dann in das nächste Feld und wählen Sie :guilabel:`<=` aus dem " "Dropdown-Menü. Wenn Sie diesen Operator auswählen, werden alle Aktivitäten " "mit einem Fälligkeitsdatum bis einschließlich des im nächsten Feld " "ausgewählten Datums berücksichtigt." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:102 msgid "The third field can be left as today's date, or adjusted as needed." msgstr "" "Das dritte Feld kann als heutiges Datum belassen oder nach Bedarf angepasst " "werden." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:109 msgid "" "After filtering for activities, add a :guilabel:`New Rule`. Then, click into" " the first field for the new rule, and type `Salesperson` in the " ":guilabel:`Search...` bar, or scroll to search through the list to locate " "it." msgstr "" "Nachdem Sie nach Aktivitäten gefiltert haben, fügen Sie eine :guilabel:`Neue" " Regel` hinzu. Klicken Sie dann in das erste Feld für die neue Regel und " "geben Sie `Vertriebsmitarbeiter` in die Leiste :guilabel:`Suchen ...` ein " "oder scrollen Sie durch die Liste, um sie zu finden." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:119 msgid "Add a Sales team" msgstr "Ein Verkaufsteam hinzufügen" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:122 msgid "" "This filter is optional. To view results for the entire company, do **not** " "add this filter, and continue to :ref:`View results " "`" msgstr "" "Dieser Filter ist optional. Wenn Sie die Ergebnisse für das gesamte " "Unternehmen anzeigen möchten, fügen Sie diesen Filter **nicht** hinzu und " "fahren Sie mit :ref:`Ergebnisse anzeigen ` fort." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:140 msgid "" "An example of the **Add Custom Filter** pop-up window with all of the rules " "configured." msgstr "" "Ein Beispiel für das Pop-up-Fenster **Benutzerdefinierten Filter* " "hinzufügen* mit allen konfigurierten Regeln." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:156 msgid "" "After the filters are configured, click :guilabel:`Add`. The resulting " "report displays all leads assigned to a salesperson where an activity is " "past due, or is due on the current date. The default display is a bar graph," " where the leads are grouped by *stage*." msgstr "" "Nachdem Sie die Filter konfiguriert haben, klicken Sie auf " ":guilabel:`Hinzufügen`. Der daraus resultierende Bericht zeigt alle Leads " "an, die einem Vertriebsmitarbeiter zugewiesen wurden und bei denen eine " "Aktivität überfällig ist oder am aktuellen Datum fällig wird. Die " "Standardanzeige ist ein Balkendiagramm, in dem die Leads nach *Phase* " "gruppiert sind." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:160 msgid "" "To group the results by salesperson, click the :guilabel:`🔻(triangle pointed" " down)` icon to the right of the :guilabel:`Search...` bar to open the drop-" "down menu that contains :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and " ":guilabel:`Favorites` columns. Under the :guilabel:`Group By` heading, " "select :guilabel:`Salesperson`." msgstr "" "Um die Ergebnisse nach Vertriebsmitarbeiter zu gruppieren, klicken Sie auf " "das Symbol :guilabel:`🔻(Dreieck nach unten)` rechts neben der Leiste " ":guilabel:`Suchen ...`, um das Dropdown-Menü zu öffnen, das die Spalten " ":guilabel:`Filter`, :guilabel:`Gruppieren nach` und :guilabel:`Favoriten` " "enthält. Wählen Sie unter der Überschrift :guilabel:`Gruppieren nach` die " "Option :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:166 msgid "" "The option to group by :guilabel:`Sales Team` is also available under the " ":guilabel:`Group By` heading." msgstr "" "Die Option, nach :guilabel:`Verkaufsteam` zu gruppieren, finden Sie auch " "unter der Überschrift :guilabel:`Gruppieren nach`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:169 msgid "" "To change to a *list* view, click the :guilabel:`≣ (list)` icon in the top-" "right corner of the screen." msgstr "" "Um zur *Listenansicht* zu wechseln, klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`≣ " "(Liste)` in der oberen rechten Ecke des Bildschirms." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:173 msgid "" "Clicking the :guilabel:`(toggle) icon` opens a drop-down menu of additional " "columns that can be added to the report." msgstr "" "Wenn Sie auf das :guilabel:`Ein/Aus-Symbol` klicken, öffnet sich ein " "Dropdown-Menü mit zusätzlichen Spalten, die dem Bericht hinzugefügt werden " "können." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:176 msgid "Some options that are beneficial for this report include:" msgstr "Einige Optionen, die für diesen Bericht von Vorteil sind, sind:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:178 msgid "" ":guilabel:`Activities`: the summary of the latest activity for this lead." msgstr "" ":guilabel:`Activities`: die Zusammenfassung der letzten Aktivität für diesen" " Lead." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:179 msgid "" ":guilabel:`Expected Closing`: the estimated date on which the lead will be " "won." msgstr "" ":guilabel:`Erwarteter Abschluss`: das voraussichtliche Datum, an dem der " "Lead gewonnen wird." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:180 msgid ":guilabel:`Probability`: estimated success rate based on the stage." msgstr "" ":guilabel:`Wahrscheinlichkeit`: geschätzte Erfolgsquote basierend auf der " "Phase." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:187 msgid ":doc:`Activities <../../../essentials/activities>`" msgstr ":doc:`Aktivitäten <../../../essentials/activities>`" #: ../../content/applications/sales/members.rst:5 msgid "Members" msgstr "Mitglieder" #: ../../content/applications/sales/members.rst:7 msgid "" "The *Members* application is where all operations related to memberships can" " be configured and managed. The *Members* app integrates with the *Sales* " "and *Accounting* applications to sell and invoice memberships directly to " "customers." msgstr "" "In der App *Mitglieder* können alle Vorgänge im Zusammenhang mit " "Mitgliedschaften konfiguriert und verwaltet werden. Die App *Mitglieder* ist" " in die App *Verkauf* mit *Buchhaltung* integriert, sodass Mitgliedschaften " "direkt an Kunden verkauft und in Rechnung gestellt werden können." #: ../../content/applications/sales/members.rst:12 msgid "Membership products" msgstr "Mitgliedschaftsprodukte" #: ../../content/applications/sales/members.rst:14 msgid "" "To create a new membership product, navigate to :menuselection:`Members app " "--> Configuration --> Membership Products`, and click :guilabel:`New` to " "open a blank product record." msgstr "" "Um ein neues Mitgliedschaftsprodukt zu erstellen, gehen Sie zu " ":menuselection:`Mitglieder --> Konfiguration --> Mitgliedschaftsprodukte`, " "und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um einen leeren Produktdatensatz zu " "öffnen." #: ../../content/applications/sales/members.rst:17 msgid "" "Complete the blank form with the necessary information, including the " ":guilabel:`Membership Duration`." msgstr "" "Füllen Sie das leere Formular mit den erforderlichen Informationen aus, " "einschließlich der :guilabel:`Mitgliedschaftsdauer`." #: ../../content/applications/sales/members.rst:21 msgid "" "Membership products require a start and end date, as they are used to " "determine :ref:`membership status `. Membership " "products can be sold *before* their active start date." msgstr "" "Für Mitgliedschaftsprodukte ist ein Start- und Enddatum erforderlich, da sie" " zur Bestimmung des :ref:`Status der Mitgliedschaft ` verwendet werden. Mitgliedschaftsprodukte können *vor* ihrem " "aktiven Startdatum verkauft werden." #: ../../content/applications/sales/members.rst-1 msgid "A new membership product in the members app." msgstr "Ein neues Mitgliedschaftsprodukt in der Mitglieder-App." #: ../../content/applications/sales/members.rst:29 msgid "" "Membership products can be added to a sales order, and invoiced as regular " "products or subscriptions." msgstr "" "Mitgliedschaftsprodukte können einem Verkaufsauftrag hinzugefügt und als " "reguläre Produkte oder Abonnements in Rechnung gestellt werden." #: ../../content/applications/sales/members.rst:33 msgid "Activate a membership" msgstr "Eine Mitgliedschaft aktivieren" #: ../../content/applications/sales/members.rst:35 msgid "" "To activate a membership from the *Contacts* application, navigate to " ":menuselection:`Contacts app`, and click on a contact to open that specific " "contact's detail form." msgstr "" "Um eine Mitgliedschaft über die App *Kontakte* zu aktivieren, navigieren Sie" " zu: :menuselection:`Kontakte-App` und klicken Sie auf einen Kontakt, um das" " Detailformular dieses bestimmten Kontakts zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/members.rst:38 msgid "" "From the resulting contact form, open the :guilabel:`Membership` tab, and " "click :guilabel:`Buy Membership`." msgstr "" "Öffnen Sie im daraufhin angezeigten Kontaktformular den Reiter " ":guilabel:`Mitgliedschaft``und klicken Sie auf :guilabel:`Mitgliedschaft " "kaufen`." #: ../../content/applications/sales/members.rst:41 msgid "" "On the :guilabel:`Join Membership` pop-up window that appears, select a " ":guilabel:`Membership` from the drop-down menu. Then, configure a " ":guilabel:`Member Price`." msgstr "" "Wählen Sie im angezeigten Pop-up-Fenster :guilabel:`Mitgliedschaft " "beitreten` eine :guilabel:`Mitgliedschaft` aus dem Drop-down-Menü aus. " "Konfigurieren Sie dann einen :guilabel:`Mitgliedsbeitrag`." #: ../../content/applications/sales/members.rst:44 msgid "" "Click :guilabel:`Invoice Membership` when both fields are filled in. Doing " "so reveals a :guilabel:`Membership Invoices` page, wherein invoices can be " "confirmed and completed." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Mitgliedsbeitrag abrechnen`, wenn beide Felder " "ausgefüllt sind. Dadurch wird eine Seite " ":guilabel:`Mitgliedschaftsrechnungen` angezeigt, auf der Rechnungen " "bestätigt und abgeschlossen werden können." #: ../../content/applications/sales/members.rst:47 msgid "" "Alternatively, to offer a free membership, tick the :guilabel:`Free Member` " "checkbox, in the :guilabel:`Membership` tab of a contact form." msgstr "" "Um eine kostenlose Mitgliedschaft anzubieten, können Sie auch das " "Kontrollkästchen :guilabel:`Kostenbefreites Mitglied` im Reiter " ":guilabel:`Mitgliedschaft` eines Kontaktformulars aktivieren." #: ../../content/applications/sales/members.rst:53 msgid "Membership status" msgstr "Statud des Midli" #: ../../content/applications/sales/members.rst:55 msgid "" "The :guilabel:`Current Membership Status` is listed on the " ":guilabel:`Membership` tab of each contact record:" msgstr "" "Der :guilabel:`Aktuelle Mitgliedsschaftsstatus` wird im Reiter " ":guilabel:`Mitgliedschaft` jedes Kontaktdatensatzes aufgefüht." #: ../../content/applications/sales/members.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Non Member`: a partner who has **not** applied for membership." msgstr "" ":guilabel:`Kein Mitglied`: Ein Partner, der **keine** Mitgliedschaft " "beantragt hat." #: ../../content/applications/sales/members.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Cancelled Member`: a member who has cancelled their membership." msgstr "" ":guilabel:`Ehemalige Mitglieder`: ein Mitglied, der seine Mitgliedschaft " "gekündigt hat." #: ../../content/applications/sales/members.rst:60 msgid ":guilabel:`Old Member`: a member whose membership end date has passed." msgstr "" ":guilabel:`Ehemaliges Mitglied`: ein Mitglied, dessen Enddatum der " "Mitgliedschaft abgelaufen ist." #: ../../content/applications/sales/members.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Waiting Member`: a member who has applied for membership, but " "whose invoice has not yet been created." msgstr "" ":guilabel:`Wartendes Mitglied`: ein Mitglied, der eine Mitgliedschaft " "beantragt hat, aber dessen Rechnung noch nicht erstellt wurde." #: ../../content/applications/sales/members.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Invoiced Member`: a member whose invoice has been created, but " "has not been paid." msgstr "" ":guilabel:`Abgerechnetes Mitglied`: ein Mitglied, dessen Rechnung erstellt " "wurde, aber noch nicht bezahlt." #: ../../content/applications/sales/members.rst:64 msgid ":guilabel:`Paid Member`: a member who has paid the membership fee." msgstr "" ":guilabel:`Zahlendes Mitglied`: ein Mitglied, das den Mitgliedsbeitrag " "bezahlt hat." #: ../../content/applications/sales/members.rst:67 msgid "Publish members directory" msgstr "Mitgliederverzeichnis veröffentlichen" #: ../../content/applications/sales/members.rst:69 msgid "" "To publish a list of active members on the website, the *Online Members " "Directory* application must first be :ref:`installed `. " "After installing the module, add the `/members` page to the website's menu " "by :doc:`editing the website menu <../websites/website/pages/menus>`." msgstr "" "Um eine Liste der aktiven Mitglieder auf der Website zu veröffentlichen, " "müssen Sie zunächst die App *Online-Mitgliederverzeichnis* " ":ref:`installieren `. Nachdem Sie das Modul installiert " "haben, fügen Sie die Seite `/Mitglieder` zum Menü der Website hinzu, indem " "Sie das :doc:`Menü der Website bearbeiten " "<../websites/website/pages/menus>`." #: ../../content/applications/sales/members.rst-1 msgid "The Online Members directory module in Odoo." msgstr "Das Modul „Online-Mitgliederverzeichnis“ in Odoo." #: ../../content/applications/sales/members.rst:78 msgid "Publish individual members" msgstr "Einzelne Mitglieder veröffentlichen" #: ../../content/applications/sales/members.rst:80 msgid "" "Return to :menuselection:`CRM app --> Sales --> Customers`, and click the " "Kanban card for a member. From the resulting customer form that appears, " "click the :guilabel:`Go to Website` smart button at the top of the page to " "open the member's webpage." msgstr "" "Kehren Sie zurück zu :menuselection:`CRM --> Verkauf --> Kunden` und klicken" " Sie auf die Kanban-Karte für ein Mitglied. Klicken Sie auf dem " "resultierendem Kundenformular auf die intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Zur Website` oben auf der Seite, um die Webseite des Mitglieds zu" " öffnen." #: ../../content/applications/sales/members.rst:84 msgid "" "Click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`Edit` button to reveal a sidebar of " "editing tools. After making any necessary changes to the page, click " ":guilabel:`Save`. At the top of the page, slide the :guilabel:`Unpublished` " "toggle to the active, :guilabel:`Published` position." msgstr "" "Klicken Sie auf die Schaltfläche :icon:`fa-pencil` :guilabel:`Bearbeiten`, " "um eine Seitenleiste mit Bearbeitungswerkzeugen einzublenden. Nachdem Sie " "alle erforderlichen Änderungen an der Seite vorgenommen haben, klicken Sie " "auf :guilabel:`Speichern`. Schieben Sie oben auf der Seite den Schalter " ":guilabel:`Unveröffentlicht` auf die aktive Position " ":guilabel:`Veröffentlicht`." #: ../../content/applications/sales/members.rst:88 msgid "Repeat these steps for all desired members." msgstr "Wiederholen Sie diese Schritte für alle gewünschten Mitglieder." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:3 msgid "Members analysis" msgstr "Mitgliederanalyse" #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:9 msgid "" "The *Members Analysis* report provides a detailed overview of all " "memberships sold and managed within the *Members* application." msgstr "" "Der Bericht *Mitgliederanalyse* bietet einen detaillierten Überblick über " "alle Mitgliedschaften, die über die App *Mitglieder* verkauft und verwaltet " "werden." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:12 msgid "" "To access the *Memberships Analysis* report, navigate to " ":menuselection:`Members app --> Reporting`." msgstr "" "Um auf den Bericht *Mitgliederanalyse* zuzugreifen, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Mitglieder --> Berichtswesen`." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:15 msgid "Navigate the report" msgstr "Zum Bericht navigieren" #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:17 msgid "" "The default *Members Analysis* report displays a bar chart, measuring the " ":guilabel:`Quantity` of memberships against the amount of :guilabel:`Revenue" " Done`. The data is grouped by the assigned salesperson, then by the month " "the membership begins." msgstr "" "Der Standardbericht *Mitgliederanalyse* zeigt ein Balkendiagramm an, in dem " "die :guilabel:`Menge` der Mitgliedschaften mit dem :guilabel:`Erreichter " "Umsatz` verglichen wird. Die Daten werden nach dem zugewiesenen " "Vertriebsmitarbeiter und dann nach dem Monat, in dem die Mitgliedschaft " "beginnt, gruppiert." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst-1 msgid "A sample of the members analysis report." msgstr "Ein Beispiel des Berichts „Mitgliederanalyse“." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:25 msgid "" "Additional :ref:`Group By ` options include the following:" msgstr "" "Es gibt folgende zusätzliche Optionen für :ref:`Gruppieren nach " "`:" #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: the internal user in charge of the contact. This " "information is managed in the *Salesperson* field on the *Sales & Purchase* " "tab on the contact's record." msgstr "" ":guilabel:`Vertriebsmitarbeiter`: der interne Benutzer, der für den Kontakt " "zuständig ist. Diese Informationen werden im Feld *Vertriebsmitarbeiter* im " "Reiter *Verkauf und Einkauf* im Datensatz des Kontakts verwaltet." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Associated Partner`: the contact listed as the *Associated " "Member* on the *Membership* tab on the contact's record." msgstr "" ":guilabel:`Verknüpfter Partner`: der Kontakt, der im Reiter *Mitgliedschaft*" " des Datensatzes des Kontakts als *Verknüpftes Mitglied* angegeben ist." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Membership Product`: the type of membership assigned to a " "contact. This includes both purchased memberships and free memberships." msgstr "" ":guilabel:`Mitgleidschaftsprodukt`: die Art der Mitgliedschaft, die einem " "Kontakt zugewiesen ist. Dies umfasst sowohl gekaufte als auch kostenbefreite" " Mitgliedschaften." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:33 msgid ":guilabel:`Current Membership State`: the status of the membership." msgstr "" ":guilabel:`Aktueller Mitgliedschaftsstatus`: der Status der Mitgliedschaft." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Company`: the company the membership is purchased through. This " "option only appears in multi-company databases." msgstr "" ":guilabel:`Unternehmen`: das Unternehmen, über das die Mitgliedschaft " "erworben wurde. Diese Option wird nur in Datenbanken mit mehreren " "Unternehmen angezeigt." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:36 msgid ":guilabel:`Month`: the month the membership began." msgstr ":guilabel:`Monat`: der Monat, in dem die Mitgliedschaft begann." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:41 msgid "" "Click the :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(graph)` icon to change to graph " "view. Then, click the corresponding icon at the top of the report to switch " "to a :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-chart` " ":guilabel:`(line chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)`." msgstr "" "Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Grafik)`, um " "zur Diagrammansicht zu wechseln. Klicken Sie dann auf das entsprechende " "Symbol am oberen Rand des Berichts, um zu einem :icon:`fa-bar-chart` " ":guilabel:`(Balkendiagramm)`, :icon:`fa-line-chart` " ":guilabel:`(Liniendiagramm)`, oder :icon:`fa-pie-chart` " ":guilabel:`(Tortendiagramm)` zu wechseln." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:46 msgid "Click the |pivot| to change to the pivot view." msgstr "Klicken Sie auf die |Pivot|, um zur Pivot-Ansicht zu wechseln." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:54 msgid ":ref:`search/custom-filters`" msgstr ":ref:`search/custom-filters`" #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:55 msgid ":ref:`search/favorites`" msgstr ":ref:`search/favorites`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:6 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:54 msgid "Point of Sale" msgstr "Kassensystem" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:8 msgid "" "With **Odoo Point of Sale**, run your shops and restaurants easily. The app " "works on any device with a web browser, even if you are temporarily offline." " Product moves are automatically registered in your stock, you get real-time" " statistics, and your data is consolidated across all shops." msgstr "" "Mit **Odoo Kassensystem** führen Sie Ihre Geschäfte und Restaurants ganz " "einfach. Die App funktioniert auf jedem Gerät mit einem Webbrowser, auch " "wenn Sie vorübergehend offline sind. Produktbewegungen werden automatisch in" " Ihrem Lagerbestand registriert, Sie erhalten Echtzeit-Statistiken und Ihre " "Daten werden über alle Geschäfte hinweg konsolidiert." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:13 msgid "" "`Odoo Tutorials: Point of Sale Tutorials `_" msgstr "" "`Odoo-Tutorials: Kassensystem-Tutorials `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:14 msgid ":doc:`IoT Boxes Documentations `" msgstr ":doc:`Dokumentation zu IoT-Boxen `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:19 msgid "Start a session" msgstr "Eine Sitzung starten" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:21 msgid "" "From the **POS dashboard**, click :guilabel:`New Session`, and at the " ":guilabel:`Opening Cash Control` screen, click :guilabel:`Open Session` to " "start a POS session, or click :guilabel:`Continue Selling` if the session is" " already opened." msgstr "" "Klicken Sie im **Kassensystem-Dashboard** auf :guilabel:`Neue Sitzung` und " "klicken Sie im Bildschirm :guilabel:`Eröffnungssaldo der Kasse` auf " ":guilabel:`Sitzung öffnen`, um eine Kassensitzung zu starten, oder klicken " "Sie auf :guilabel:`Verkauf fortsetzen`, wenn die Sitzung bereits geöffnet " "ist." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:26 msgid "" ":doc:`Multiple users ` can be logged into the " "same session at the same time. However, the session can only be opened once " "on the same browser." msgstr "" "Es können :doc:`mehrere Benutzer ` " "gleichzeitig in derselben Sitzung angemeldet sein. Die Sitzung kann jedoch " "nur einmal im selben Browser geöffnet sein." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:32 msgid "Sell products" msgstr "Produkte verkaufen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:34 msgid "" "Click on products to add them to the cart. To change the **quantity**, click" " :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad. To add a" " **discount** or modify the product **price**, click respectively " ":guilabel:`% Disc` or :guilabel:`Price` and enter the amounts." msgstr "" "Klicken Sie auf Produkte, um sie in den Warenkorb zu legen. Um die **Menge**" " zu ändern, klicken Sie auf :guilabel:`Menge` und geben Sie die Anzahl der " "Produkte über das Tastenfeld ein. Um einen **Rabatt** hinzuzufügen oder den " "**Preis** des Produkts zu ändern, klicken Sie auf :guilabel:`% Rab.` bzw. " ":guilabel:`Preis` und geben Sie die Beträge ein." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:38 msgid "" "Once an order is completed, proceed to checkout by clicking " ":guilabel:`Payment`. Select the **payment method**, enter the received " "amount, and click :guilabel:`Validate`. Click :guilabel:`New Order` to move " "on to the next customer." msgstr "" "Sobald ein Auftrag abgeschlossen ist, gehen Sie zur Kasse, indem Sie auf " ":guilabel:`Zahlung` klicken. Wählen Sie die **Zahlungsmethode** aus, geben " "Sie den erhaltenen Betrag ein und klicken Sie auf :guilabel:`Validieren`. " "Klicken Sie auf :guilabel:`Neuer Auftrag`, um mit dem nächsten Kunden " "fortzufahren." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "POS session interface." msgstr "Schnittstelle der Kassensitzung." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:46 msgid "You can use both `,` and `.` on your keyboard as decimal separators." msgstr "" "Sie können sowohl `,` als auch `.` als Dezimaltrennzeichen auf Ihrer " "Tastatur verwenden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:47 msgid "" "**Cash** is selected by default if you enter the amount without choosing a " "payment method." msgstr "" "**Bargeld** ist standardmäßig ausgewählt, wenn Sie den Betrag ohne Auswahl " "einer Zahlungsmethode eingeben." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:50 msgid "" "The system can only load a limited number of products for effective opening." " Click :guilabel:`Search more` if the desired product is not loaded " "automatically." msgstr "" "Das System kann nur eine begrenzte Anzahl von Produkten laden, um sie " "effektiv zu öffnen. Klicken Sie auf :guilabel:`Mehr suchen`, wenn das " "gewünschte Produkt nicht automatisch geladen wird." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:56 msgid "Set customers" msgstr "Kunden festlegen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:58 msgid "" "Registering your customer is necessary to :doc:`collect their loyalty points" " and grant them rewards `, automatically " "apply the :doc:`attributed pricelist `, or" " :ref:`generate and print an invoice `." msgstr "" "Die Registrierung Ihrer Kunden ist notwendig, um :doc:`Treuepunkte zu " "sammeln und ihnen Belohnungen zu gewähren `, " "automatisch die :doc:`zugeordnete Preisliste " "` anzuwenden oder :ref:`eine Rechnung zu " "erstellen und zu drucken `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:63 msgid "" "You can create customers from an :ref:`open POS session `" " by clicking :menuselection:`Customer --> Create`, and filling in the " "contact information. You can also create customers from the backend by going" " to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Customers` and clicking " ":guilabel:`New`. Then, fill in the information and save." msgstr "" "Sie können Kunden aus einer :ref:`offenen Kassensitzung `" " anlegen, indem Sie auf :menuselection:`Kunde --> Erstellen` klicken und die" " Kontaktinformationen eingeben. Sie können Kunden auch vom Backend aus " "anlegen, indem Sie auf :menuselection:`Kassensystem --> Aufträge --> Kunden`" " gehen und auf :guilabel:`Neu` klicken. Geben Sie dann die Informationen ein" " und speichern Sie." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:68 msgid "" "To set a customer during an order, access the list of customers by clicking " ":guilabel:`Customer` on the POS interface. You can also set a customer at " "the payment screen by clicking :guilabel:`Customer`." msgstr "" "Um einen Kunden während eines Auftrags festzulegen, rufen Sie die Liste der " "Kunden auf, indem Sie auf der Kassenoberfläche auf :guilabel:`Kunde` " "klicken. Sie können einen Kunden auch auf dem Zahlungsbildschirm festlegen, " "indem Sie auf :guilabel:`Kunde` klicken." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:75 msgid "Customer notes" msgstr "Kundennotizen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:77 msgid "" "You can add **customer notes** about specific products directly from an open" " :ref:`POS session `. For instance, to provide cleaning " "and maintenance tips. They can also be used to track a customer's particular" " request, such as not wanting the product to be assembled for them." msgstr "" "Sie können **Kundennotizen** zu bestimmten Produkten direkt aus einer " "offenen :ref:`Kassensitzung ` hinzufügen. Zum Beispiel, " "um Tipps zur Reinigung und Pflege zu geben. Sie können auch verwendet " "werden, um den besonderen Wunsch eines Kunden zu verfolgen, z. B. dass das " "Produkt nicht für ihn zusammengebaut werden soll." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:81 msgid "" "To do so, select a product and click :guilabel:`Customer Note` on the pad. " "Doing so opens a pop-up window in which you can add or modify content for " "the note." msgstr "" "Wählen Sie dazu ein Produkt aus und klicken Sie auf :guilabel:`Kundennotiz` " "auf dem Pad. Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster, in dem Sie den Inhalt" " der Notiz hinzufügen oder ändern können." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:85 msgid "" "Product notes from an :doc:`imported SO ` " "are displayed identically in the cart." msgstr "" "Produktnotizen aus einem :doc:`importierten Verkaufsauftrag " "` werden ebenfalls identisch im Warenkorb " "angezeigt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "" "Customer note button and notes (SO and POS session) on products in the cart" msgstr "" "Schaltfläche für Kundennotizen und Notizen (Verkaufsauftrag und " "Kassensitzung) zu Produkten im Warenkorb" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:91 msgid "" "Customer notes appear on customers' receipts and invoices similarly to how " "they appear in the cart, under the related product." msgstr "" "Kundennotizen erscheinen auf den Kassenbons und Rechnungen der Kunden " "ähnlich wie im Warenkorb unter dem entsprechenden Produkt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "" "Customer receipt with notes from an SO and from the customer note feature" msgstr "" "Kundenbeleg mit Notizen aus einem Verkaufsauftrag und von der " "Kundennotizfunktion" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:100 msgid "Return and refund products" msgstr "Produkte zurückgeben und erstatten" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:102 msgid "To return and refund a product," msgstr "Um ein Produkt zurückzugeben und zu erstatten," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:104 msgid ":ref:`start a session ` from the **POS dashboard**;" msgstr "" ":ref:`starten Sie eine Sitzung ` aus dem **Kassensystem-" "Dashboard**;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:105 msgid "click :guilabel:`Refund` and select the corresponding order;" msgstr "" "klicken Sie auf :guilabel:`Rückerstattung` und wählen Sie den entsprechenden" " Auftrag aus;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:106 msgid "select the product and the quantity to refund using the keypad;" msgstr "" "wählen Sie das Produkt und die zu erstattende Menge über das Tastenfeld aus;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:107 msgid "click :guilabel:`Refund` to go back to the previous screen;" msgstr "" "klicken Sie auf :guilabel:`Rückerstattung`, um zurück zum vorherigen " "Bildschirm zu gelangen;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:108 msgid "" "once the order is completed, click :guilabel:`Payment` to proceed to the " "refund;" msgstr "" "klicken Sie auf :guilabel:`Zahlung`, bevor der Auftrag abgeschlossen ist, um" " die Rückerstattung zu verarbeiten;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:109 msgid "" "click :guilabel:`Validate` and :guilabel:`New Order` to move on to the next " "customer." msgstr "" "klicken Sie auf :guilabel:`Validieren` und :guilabel:`Neuer Auftrag`, um den" " nächsten Kunden abzurechnen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "refund view from a POS" msgstr "Rückerstattungsansicht aus dem Kassensystem" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:115 msgid "" "You can filter the **orders list** by :guilabel:`Receipt Number`, " ":guilabel:`Date` or :guilabel:`Customer` using the search bar." msgstr "" "Sie können die **Auftragsliste** nach :guilabel:`Bonnummer`, " ":guilabel:`Datum` oder :guilabel:`Kunde` filtern, indem Sie die Suchleiste " "verwenden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:117 msgid "" "You can also refund a product by selecting the returned product from an open" " session, and setting a negative quantity that equals the number of returned" " products. To do so, click :guilabel:`Qty` and :guilabel:`+/-`, followed by " "the quantity of returned products." msgstr "" "Sie können ein Produkt auch erstatten, indem Sie das zurückgegebene Produkt " "aus einer offenen Sitzung auswählen und eine negative Menge festlegen, die " "der Anzahl der zurückgegebenen Produkte entspricht. Klicken Sie dazu auf " ":guilabel:`Menge` und :guilabel:`+/-`, gefolgt von der Menge der " "zurückgegebenen Produkte." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:121 msgid "" "Once the return payment is validated, Odoo generates the required credit " "note, referencing the original receipt or invoice and partially or fully " "canceling the document." msgstr "" "Wenn die Rückzahlung validiert ist, erstellt Odoo die erforderliche " "Gutschrift mit Verweis auf den Originalbeleg oder die Originalrechnung und " "storniert den Beleg teilweise oder vollständig." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:127 msgid "Manage the cash register" msgstr "Die Registrierkasse verwalten" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:129 msgid "" "To add or take out cash from the register, click the **menu icon** in the " "upper right corner of your screen and :guilabel:`Cash In/Out`." msgstr "" "Um Bargeld in die Kasse einzuzahlen oder aus der Kasse zu nehmen, klicken " "Sie auf das **Menü-Symbol** in der oberen rechten Ecke Ihres Bildschirms und" " :guilabel:`Ein-/Auszahlung`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "" "Dropdown menu to close a POS session, reach the backend, add or take cash out or check\n" "orders" msgstr "" "Dropdown-Menü zum Schließen einer Kassensitzung, zum Aufrufen des Backends, zum Hinzufügen oder Entnehmen von Bargeld oder\n" "zur Prüfung von Aufträgen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:136 msgid "" "Doing so opens a pop-up window on which you can select :guilabel:`Cash In` " "or :guilabel:`Cash Out`, enter the amount and the reason, and click " ":guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster, in dem Sie :guilabel:`Einzahlung` " "oder :guilabel:`Auszahlung` auswählen, den Betrag und den Grund eingeben und" " auf :guilabel:`Bestätigen` klicken." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:142 msgid "Close the POS session" msgstr "Die Kassensitzung schließen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:144 msgid "" "To close your session, click the **menu icon** in the upper right corner of " "your screen and :guilabel:`Close Session`." msgstr "" "Um Ihre Sitzung zu schließen, klicken Sie auf das **Menüsymbol** in der " "oberen rechten Ecke Ihres Bildschirms und :guilabel:`Sitzung schließen`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:147 msgid "" "Doing so opens the :guilabel:`Closing Control` pop-up screen. From this " "screen, you can retrieve various information:" msgstr "" "Dadurch wird das Pop-up-Fenster :guilabel:`Abschlusskontrolle` geöffnet. Von" " diesem Bildschirm aus können Sie verschiedene Informationen abrufen:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:150 msgid "" "the number of orders made and the total amount made during the session;" msgstr "" "die Anzahl der erledigten Aufträge und den Gesamtbetrag, der während der " "Sitzung eingenommen wurde;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:151 msgid "the expected amounts grouped by payment method." msgstr "die erwarteten Beträge, gruppiert nach Zahlungsmethode." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:153 msgid "" "Before closing this window, count your cash using the calculator icon. Doing" " so opens a pop-up window that computes the total amount in the cash drawer " "depending on the coins and bills counted and added manually. Then, click " ":guilabel:`Confirm` or :guilabel:`Discard` to close the window. The computed" " amount is set in the :guilabel:`Counted` column, and the :guilabel:`Money " "Details` are specified in the **Notes** section." msgstr "" "Bevor Sie dieses Fenster schließen, zählen Sie Ihr Bargeld mithilfe des " "Rechnersymbols. Dadurch öffnet sich ein Pop-up-Fenster, in dem der " "Gesamtbetrag in der Kassenschublade anhand der gezählten und manuell " "hinzugefügten Münzen und Scheine berechnet wird. Klicken Sie dann auf " ":guilabel:`Bestätigen` oder :guilabel:`Verwerfen`, um das Fenster zu " "schließen. Der berechnete Betrag steht in der Spalte :guilabel:`Gezählt`, " "und die :guilabel:`Scheine/Münzen` sind im Abschnitt **Notizen** angegeben." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "How to close a POS session." msgstr "Wie eine Kassensitzung geschlossen wird." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:162 msgid "" "Once you are done controlling the amounts, click :guilabel:`Close Session` " "to close and go back to the **POS dashboard**." msgstr "" "Wenn Sie mit der Kontrolle der Beträge fertig sind, klicken Sie auf " ":guilabel:`Sitzung schließen`, um die Sitzung zu schließen und zum " "**Kassensystem-Dashboard** zurückzukehren." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:166 msgid "" "To reach the backend without closing the session, click :guilabel:`Backend` " "on the dropdown menu." msgstr "" "Um das Backend zu erreichen, ohne die Sitzung zu schließen, klicken Sie im " "Dropdown-Menü auf :guilabel:`Backend`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:168 msgid "To abort, click :guilabel:`Discard` on the pop-up window." msgstr "" "Um abzubrechen, klicken Sie im Pop-up-Fenster auf :guilabel:`Verwerfen`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:169 msgid "" "Depending on your setup, you might only be allowed to close a session if the" " expected cash revenue equals the counted cash. To close it anyway, click " ":guilabel:`Ok` on the :guilabel:`Payments Difference` screen." msgstr "" "Je nach Ihren Einstellungen können Sie eine Sitzung nur dann schließen, wenn" " die erwarteten Bargeldeinnahmen gleich dem gezählten Bargeld sind. Um die " "Sitzung trotzdem zu schließen, klicken Sie auf dem Bildschirm " ":guilabel:`Zahlungsdifferenz` auf :guilabel:`Ok`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:174 msgid "" "It is strongly advised to close your POS session at the end of each day." msgstr "" "Es wird dringend empfohlen, Ihre Kassensitzung am Ende jeden Tages zu " "schließen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:175 msgid "" "To look at all your previous sessions, go to :menuselection:`Point of Sale " "--> Orders --> Sessions`." msgstr "" "Um alle Ihre früheren Sitzungen einzusehen, gehen Sie zu " ":menuselection:`Kassensystem --> Aufträge --> Sitzungen`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:3 msgid "Product combos" msgstr "Produktkombinationen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:5 msgid "" "The **Product Combos** feature allows users to define and manage combination" " options for a single product." msgstr "" "Die Funktion **Produktkombinationen** ermöglicht es Benutzern, " "Kombinationsoptionen für ein einzelnes Produkt zu definieren und zu " "verwalten." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:8 msgid "" "In the context of a restaurant, the feature enables users to create " "multiple-choice menus. For example, a user can define a main dish and " "specify various options for sides, drinks, or desserts that customers can " "combine with the main dish." msgstr "" "Im Kontext eines Restaurants können Benutzer mit dieser Funktion Menüs mit " "mehreren Auswahlmöglichkeiten erstellen. Zum Beispiel kann ein Benutzer ein " "Hauptgericht definieren und verschiedene Optionen für Beilagen, Getränke " "oder Desserts angeben, die die Kunden mit dem Hauptgericht kombinieren " "können." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:12 msgid "" "In retail, this feature allows you to create a product set with multiple " "products to choose from and combine." msgstr "" "Im Einzelhandel können Sie mit dieser Funktion ein Produktset mit mehreren " "Produkten erstellen, aus denen Sie auswählen und kombinieren können." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:18 msgid "First, you need to create combination choices. To do so:" msgstr "" "Zunächst müssen Sie Kombinationsmöglichkeiten erstellen. Um dies zu tun:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:20 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Product Combos` and " "click :guilabel:`New`." msgstr "" "Gehen Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Produkte --> " "Produktkombinationen` und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:21 msgid "" "Name your combo and add the products you want customers to choose from by " "clicking :guilabel:`Add a line`. You can also include an extra price for " "each option in the :guilabel:`Extra Price` column." msgstr "" "Geben Sie Ihrer Kombination einen Namen und fügen Sie die Produkte hinzu, " "aus denen die Kunden wählen sollen, indem Sie auf :guilabel:`Zeile " "hinzufügen` klicken. Sie können auch einen zusätzlichen Preis für jede " "Option in der Spalte :guilabel:`Aufpreis` angeben." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:26 msgid "" "As a reference, the selected product's original price is displayed in the " ":guilabel:`Original Price` column." msgstr "" "Als Referenz wird der Originalpreis des ausgewählten Produkts in der Spalte " ":guilabel:`Ursprünglicher Preis` angezeigt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:32 msgid "" "Second, you need to create a specific product to gather combo choices. To do" " this:" msgstr "" "Zweitens müssen Sie ein bestimmtes Produkt erstellen, um die " "Kombinationsmöglichkeiten zu sammeln. Um dies zu tun:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:34 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and click " ":guilabel:`New`." msgstr "" "Gehen Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Produkte --> Produkte` und " "klicken Sie auf :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:35 msgid "" "Set the :guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Combo` and fill in the " ":guilabel:`General Information` tab." msgstr "" "Setzen Sie den :guilabel:`Produkttyp` auf :guilabel:`Kombination` und füllen" " Sie den Reiter :guilabel:`Allgemeine Informationen` aus." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:39 msgid "" "The sales price of the combo product is fixed and does not vary based on the" " individual prices of included items or the quantity of items in the combo. " "The combo product price is only affected by the extra price optionally " "defined at the combo choice creation or if a variant of one of the items has" " a specified extra price." msgstr "" "Der Verkaufspreis des Kombiprodukts ist fest und variiert nicht in " "Abhängigkeit von den Einzelpreisen der enthaltenen Artikel oder der Menge " "der Artikel in der Kombination. Der Preis des Kombiprodukts wird nur durch " "den Zusatzpreis beeinflusst, der bei der Erstellung der Kombinationsauswahl " "optional festgelegt wird, oder wenn eine Variante eines der Artikel einen " "bestimmten Zusatzpreis hat." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:43 msgid "" "Go to the :guilabel:`Combo Choices` tab, click :guilabel:`Add a line`, and " "select the combinations to add. You can also create a new combination at " "this step by clicking :guilabel:`New` on the popup window." msgstr "" "Gehen Sie zum Reiter :guilabel:`Kombinationsmöglichkeiten`, klicken Sie auf " ":guilabel:`Zeile hinzufügen` und wählen Sie die Kombinationen aus, die Sie " "hinzufügen möchten. Sie können in diesem Schritt auch eine neue Kombination " "erstellen, indem Sie im Pop-up-Fenster auf :guilabel:`Neu` klicken." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:50 msgid "" "Once you have created and added the combo choices into a product, you can " "sell combos in your retail store or restaurant." msgstr "" "Sobald Sie die Kombinationsmöglichkeiten erstellt und zu einem Produkt " "hinzugefügt haben, können Sie die Kombinationen in Ihrem Einzelhandel oder " "Restaurant verkaufen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:54 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:26 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:50 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:122 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:32 msgid "Practical application" msgstr "Praktische Verwendung" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:56 msgid "" ":ref:`Open a POS session ` and select the combo product. " "Choose the options and click :guilabel:`Add to order`. As a reminder, the " "extra price appears under the related choices." msgstr "" ":ref:`Öffnen Sie eine Kassensitzung ` und wählen Sie das " "Kombinationsprodukt. Wählen Sie die Optionen und klicken Sie auf " ":guilabel:`Zum Auftrag hinzufügen`. Zur Erinnerung: DerAufpreis erscheint " "unter den entsprechenden Optionen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:11 msgid "Access the POS settings" msgstr "Zugriff auf die Einstellungen des Kassensystems" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:13 msgid "" "To access the general POS settings, go to :menuselection:`Point of Sale --> " "Configuration --> Settings`. Then, open the dropdown menu in the " ":guilabel:`Point of Sale` field and select the POS to configure." msgstr "" "Um auf die allgemeinen Einstellungen des Kassensystems zuzugreifen, gehen " "Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Einstellungen`. " "Öffnen Sie dann das Drop-down-Menü im Feld :guilabel:`Kassensystem` und " "wählen Sie das zu konfigurierende Kassensystem aus." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Dropdown menu to select the POS in the app settings" msgstr "" "Drop-down-Menü zur Auswahl des Kassensystems in den App-Einstellungen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:21 msgid "" "These settings are available to users with the :doc:`access rights " "` :guilabel:`Administration` set as " ":guilabel:`Settings`." msgstr "" "Diese Einstellungen sind für Benutzer mit den :doc:`Zugriffsrechten " "` für :guilabel:`Administration` als " ":guilabel:`Einstellungen` eingestellt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:24 msgid "" "You can also configure some settings from the dashboard by clicking the " "vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card. Doing so opens a " "popup window, from which you can:" msgstr "" "Sie können einige Einstellungen auch vom Dashboard aus konfigurieren, indem " "Sie auf die vertikale Ellipsen-Schaltfläche (:guilabel:`⋮`) auf einer Karte " "im Kassensystem klicken. Dadurch wird ein Pop-up-Fenster geöffnet, in dem " "Sie die Einstellungen vornehmen können:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:27 msgid ":doc:`Enable multiple employees to log in. `" msgstr ":doc:`Anmeldung mehrerer Mitarbeiter aktivieren. `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:28 msgid ":doc:`Connect and set up an IoT sytem. `" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:29 msgid ":doc:`Connect and set up an ePOS printer. `" msgstr "" ":doc:`Einen ePOS-Drucker verbinden und einrichten. `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "popup window to access quick settings in POS" msgstr "Pop-up-Fenster zum Schnellzugriff auf Einstellungen im Kassensystem" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:35 msgid "" "These settings are available to users with the :doc:`access rights " "` :guilabel:`Point of Sale` set as " ":guilabel:`Administrator`." msgstr "" "Diese Einstellungen sind für Benutzer mit den :doc:`Zugriffsrechten " "` für :guilabel:`Kassensystem` als " ":guilabel:`Administrator` eingestellt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:39 msgid "Make products available" msgstr "Produkte verfügbar machen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:41 msgid "To make products available for sale," msgstr "" "Um alle Produkte für den Verkauf zur Verfügung zu stellen, gehen Sie wie " "folgt vor:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:43 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:88 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:102 msgid "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products`." msgstr "Gehen Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Produkte --> Produkte`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:44 msgid "Select a product to open the product form." msgstr "Wählen Sie ein Produkt aus, um das Produktformular zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:45 msgid "Tick the :guilabel:`Point of Sale` checkbox at the top of the form." msgstr "" "Kreuzen Sie das Kästchen :guilabel:`Kassensystem` oben auf dem Formular an." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Making a product available in your POS." msgstr "Ein Produkt in Ihrem Kassensystem anbieten." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:51 msgid "PoS product categories" msgstr "Kassensystem-Produktkategorien" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:56 msgid "" "POS product categories allow users to categorize products and get a more " "structured and clean POS interface." msgstr "" "Kassensystem-Produktkategorien ermöglichen es Benutzern, Produkte zu " "kategorisieren und eine übersichtlichere und strukturierte " "Kassenschnittstelle zu erhalten." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:59 msgid "" "To manage PoS categories, go to :menuselection:`Point of Sale --> " "Configuration --> PoS Product Categories`. To add a new category, click " ":guilabel:`Create`. Then, name it in the :guilabel:`Category Name` field." msgstr "" "Um Kassensystem-Kategorien zu verwalten, gehen Sie zu " ":menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Kassensystem-Kategorien`." " Um eine neue Kategorie hinzuzufügen, klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. " "Benennen Sie sie dann im Feld :guilabel:`Kategoriename`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:63 msgid "" "To associate a category with a parent category, fill in the " ":guilabel:`Parent Category` field. A parent category groups one or more " "child categories." msgstr "" "Um eine Kategorie mit einer übergeordneten Kategorie zu verbinden, füllen " "Sie das Feld :guilabel:`Oberkategorie` aus. Eine Oberkategorie fasst eine " "oder mehrere untergeordnete Kategorien zusammen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:0 msgid "The PoS product categories grouped by parent categories" msgstr "" "Die Kassensystem-Produktkategorien gruppiert nach übergeordneten Kategorien." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:71 msgid "Assign PoS product categories" msgstr "Kassensystem-Produktkategorien zuweisen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:73 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and open a " "product form. Then, go to the :guilabel:`Point of Sale` tab and fill in the " ":guilabel:`Category` field under the :guilabel:`Point of Sale` section with " "one or multiple PoS categories." msgstr "" "Gehen Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Produkte --> Produkte` und " "öffnen Sie das Produktformular. Gehen Sie dann zum Reiter " ":guilabel:`Kassensystem` und füllen Sie das Feld :guilabel:`Kategorie` im " "Abschnitt :guilabel:`Kassensystem` mit einer oder mehreren Kassensystem-" "Kategorien aus." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Point of Sale tab of a product form to add a PoS product category" msgstr "" "Reiter „Kassensystem“ eines Produktformulars, um eine Kassensystem-" "Produktkategorie hinzuzufügen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:81 msgid "Restrict categories" msgstr "Kategorien beschränken" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:83 msgid "" "You can limit the categories displayed on your POS interface. To achieve " "this, go to your :ref:`POS settings ` and choose the" " specific categories to display in the :guilabel:`Restrict Categories` field" " within the :guilabel:`Product & PoS categories` section." msgstr "" "Sie können die auf Ihrer Kassenschnittstelle angezeigten Kategorien " "einschränken. Gehen Sie dazu zu Ihren :ref:`Kassensystem-Einstellungen " "` und wählen Sie die spezifischen Kategorien aus, " "die im Feld :guilabel:`Kategorien einschränken` im Abschnitt " ":guilabel:`Produkt- & Kassenkategorien` angezeigt werden sollen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Setting to set up the restrict category feature" msgstr "Einstellung zur Einrichtung der Funktion „Kategorie einschränken“" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:3 msgid "ePOS printers" msgstr "ePOS-Drucker" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:5 msgid "" "ePOS printers are designed to work seamlessly with Point of Sale systems. " "Once connected, these devices automatically share information, allowing for " "direct printing of tickets from the POS system to the ePOS printer." msgstr "" "ePOS-Drucker sind so gestaltet, dass sie nahtlos mit Kassensystemen " "zusammenarbeiten. Sobald die Geräte miteinander verbunden sind, tauschen sie" " automatisch Informationen aus und ermöglichen den direkten Druck von " "Kassenbons aus dem Kassensystem auf den ePOS-Drucker." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:12 msgid "To use an ePos printer in Point of Sale:" msgstr "Um einen ePos-Drucker im Kassensystem zu verwenden:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:14 msgid ":ref:`Access the POS settings `." msgstr "" ":ref:`Zugriff auf die Einstellungen des Kassensystems " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:15 msgid "Activate the :guilabel:`ePos Printer` feature." msgstr "Aktivieren Sie die Funktion :guilabel:`ePos-Drucker`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:16 msgid "Fill in the field with your ePos IP address." msgstr "Geben Sie die ePos-IP-Adresse in das Feld ein" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst-1 msgid "setting to enable the ePos printer feature" msgstr "Einstellungen zur Aktivierung der ePos-Druckerfunktion" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:22 msgid "" "When the printer connects to a network, it automatically prints a ticket " "with its IP address." msgstr "" "Wenn der Drucker mit einem Netzwerk verbunden ist, druckt er automatisch ein" " Ticket mit seiner IP-Adresse aus." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:25 msgid "Directly supported ePOS printers" msgstr "Sofort unterstützte ePOS-Drucker" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:27 msgid "" "The following ePOS printers are directly compatible with Odoo without " "needing an :doc:`IoT system `." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:30 msgid "Epson TM-m30 i/ii/iii (Wi-Fi/Ethernet models only; Recommended)" msgstr "Epson TM-m30 i/ii/iii (nur WLAN/Ethernet-Modelle; empfohlen)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:31 msgid "Epson TM-H6000IV-DT (Receipt printer only)" msgstr "Epson TM-H6000IV-DT (nur Bondrucker)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:32 msgid "Epson TM-T70II-DT" msgstr "Epson TM-T70II-DT" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:33 msgid "Epson TM-T88V-DT" msgstr "Epson TM-T88V-DT" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:34 msgid "Epson TM-L90-i" msgstr "Epson TM-L90-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:35 msgid "Epson TM-T70-i" msgstr "Epson TM-T70-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:36 msgid "Epson TM-T82II-i" msgstr "Epson TM-T82II-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:37 msgid "Epson TM-T83II-i" msgstr "Epson TM-T83II-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:38 msgid "Epson TM-U220-i" msgstr "Epson TM-U220-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:39 msgid "Epson TM-m10" msgstr "Epson TM-m10" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:40 msgid "Epson TM-P20 (Wi-Fi® model)" msgstr "Epson TM-P20 (Wi-Fi®-Modell)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:41 msgid "Epson TM-P60II (Receipt: Wi-Fi® model)" msgstr "Epson TM-P60II (Bon: Wi-Fi®-Modell)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:42 msgid "Epson TM-P60II (Peeler: Wi-Fi® model)" msgstr "Epson TM-P60II (Peeler: Wi-Fi®-Modell)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:43 msgid "Epson TM-P80 (Wi-Fi® model)" msgstr "Epson TM-P80 (Wi-Fi® model)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:46 msgid "ePOS printers with IoT system integration" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:48 msgid "" "The following printers require an :doc:`IoT system " "` to be compatible with Odoo:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:51 msgid "Epson TM-T20 family (incompatible ePOS software)" msgstr "Epson-TM-T20-Familie (inkompatible ePOS-Software)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:52 msgid "Epson TM-T88 family (incompatible ePOS software)" msgstr "Epson-TM-T88-Familie (inkompatible ePOS-Software)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:53 msgid "Epson TM-U220 family (incompatible ePOS software)" msgstr "Epson-TM-U220-Familie (inkompatible ePOS-Software)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:56 msgid "" "Epson printers using Wi-Fi/Ethernet connections and following the `EPOS SDK " "Javascript protocol " "`_" " are compatible with Odoo **without** needing an :doc:`IoT system " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:60 msgid "" "Thermal printers using ESC/POS are compatible **with** an :doc:`IoT system " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:62 msgid "" "Epson printers using only USB connections are compatible **with** an " ":doc:`IoT system `." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:64 msgid "Epson printers that connect via Bluetooth are **not compatible**." msgstr "" "Epson-Drucker, die über Bluetooth verbunden werden, sind **nicht " "kompatibel**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:67 msgid ":doc:`https`" msgstr ":doc:`https`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:68 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:22 msgid ":doc:`epos_ssc`" msgstr ":doc:`epos_ssc`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:5 msgid "Self-signed certificate for ePOS printers" msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat für ePOS-Drucker" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:7 msgid "" "To work with Odoo, some printer models that can be used without an :doc:`IoT" " system ` may require :doc:`the HTTPS protocol " "` to establish a secure connection between the browser and the " "printer. However, trying to reach the printer's IP address using HTTPS leads" " to a warning page on most web browsers. In that case, you can temporarily " ":ref:`force the connection `, which allows you to " "reach the page in HTTPS and use the ePOS printer in Odoo as long as the " "browser window stays open." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:15 msgid "" "The connection is lost after closing the browser window. Therefore, this " "method should only be used as a **workaround** or as a pre-requisite for the" " :ref:`following instructions `." msgstr "" "Die Verbindung geht nach dem Schließen des Browserfensters verloren. Daher " "sollte diese Methode nur als **Übergangslösung** oder als Voraussetzung für " "die :ref:`Befolgung der Anweisungen ` verwendet " "werden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:22 msgid "Generate, export, and import self-signed certificates" msgstr "Selbstsignierte Zertifikate generieren, exportieren und importieren" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:24 msgid "" "For a long-term solution, you must generate a **self-signed certificate**. " "Then, export and import it into your browser." msgstr "" "Für eine langfristige Lösung müssen Sie ein **selbstsigniertes Zertifikat** " "erstellen. Exportieren und importieren Sie es dann in Ihren Browser." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:28 msgid "" "**Generating** an SSL certificate should only be done **once**. If you " "create another certificate, devices using the previous one will lose HTTPS " "access." msgstr "" "Die **Generierung** eines SSL-Zertifikats sollte nur **einmal** durchgeführt" " werden. Wenn Sie ein weiteres Zertifikat erstellen, verlieren Geräte, die " "das vorherige Zertifikat verwenden, den HTTPS-Zugang." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:33 msgid "Windows 10 & Linux OS" msgstr "Windows 10 & Linux OS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:37 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:166 msgid "Generate a self-signed certificate" msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat generieren" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:39 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:168 msgid "" "Navigate to the ePOS' IP address (e.g., `https://192.168.1.25`) and force " "the connection by clicking :guilabel:`Advanced` and :guilabel:`Proceed to " "[IP address] (unsafe)`." msgstr "" "Navigieren Sie zur IP-Adresse des ePOS (z. B. `https://192.168.1.25`) und " "erzwingen Sie die Verbindung, indem Sie auf :guilabel:`Advanced` (Erweitert)" " und :guilabel:`Proceed to [IP address] (unsafe)` (Weiter zu [IP-Adresse] " "(unsicher)) klicken." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "warning page about the connection privacy on Google Chrome" msgstr "Warnseite über den Verbindungsdatenschutz bei Google Chrome" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:47 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:176 msgid "Warning page on Google Chrome, Windows 10" msgstr "Warnseite auf Google Chrome, Windows 10" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:49 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:178 msgid "" "Then, sign in using your printer credentials to access the ePOS printer " "settings. To sign in, enter `epson` in the :guilabel:`ID` field and your " "printer serial number in the :guilabel:`Password` field." msgstr "" "Melden Sie sich dann mit Ihren Druckeranmeldedaten an, um auf die ePOS-" "Druckereinstellungen zuzugreifen. Um sich anzumelden, geben Sie `epson` in " "das Feld :guilabel:`ID` und Ihre Druckerseriennummer in das Feld " ":guilabel:`Password` (Passwort) ein." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:53 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:182 msgid "" "Click :guilabel:`Certificate List` in the :guilabel:`Authentication` " "section, and click :guilabel:`create` to generate a new **Self-Signed " "Certificate**. The :guilabel:`Common Name` should be automatically filled " "out. If not, fill it in with the printer IP address number. Select the years" " the certificate will be valid in the :guilabel:`Validity Period` field, " "click :guilabel:`Create`, and :guilabel:`Reset` or manually restart the " "printer." msgstr "" "Klicken Sie im Abschnitt :guilabel:`Authentication` (Authentifizierung) auf " ":guilabel:`Certificate List` (Zertifikatsliste) und klicken Sie auf " ":guilabel:`Create` (Erstellen), um ein neues **Selbstsigniertes Zertifikat**" " zu erzeugen. Der :guilabel:`Common Name` (Allgemeine Name) sollte " "automatisch ausgefüllt werden. Falls nicht, geben Sie hier die IP-Adresse " "des Druckers ein. Wählen Sie im Feld :guilabel:`Validity Period` " "(Gültigkeitsdauer) die Jahre aus, für die das Zertifikat gültig sein soll, " "klicken Sie auf :guilabel:`Create` (Erstellen) und :guilabel:`Reset` " "(Zurücksetzen) oder starten Sie den Drucker manuell neu." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:60 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:189 msgid "" "The self-signed certificate is generated. Reload the page and click " ":guilabel:`SSL/TLS` in the :guilabel:`Security` section to ensure " "**Selfsigned Certificate** is correctly selected in the :guilabel:`Server " "Certificate` section." msgstr "" "Das selbstsignierte Zertifikat wird generiert. Laden Sie die Seite neu und " "klicken Sie Abschnitt :guilabel:`Security` (Sicherheit) auf " ":guilabel:`SSL/TLS`, um sicherzustellen, dass **Selbstsigniertes " "Zertifikat** im Abschnitt :guilabel:`Server Certificate` (Serverzertifikat) " "korrekt ausgewählt ist." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:64 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:193 msgid "Export a self-signed certificate" msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat exportieren" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:66 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:195 msgid "" "The export process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`" " and the browser. Start by accessing your ePOS printer settings on your web " "browser by navigating to its IP address (e.g., `https://192.168.1.25`). " "Then, force the connection as explained in the **Generate a self-signed " "certificate tab**." msgstr "" "Der Exportvorgang hängt stark vom :abbr:`BS (Betriebssystem)` und dem " "Browser ab. Rufen Sie zunächst die Einstellungen Ihres ePOS-Druckers in " "Ihrem Webbrowser auf, indem Sie zu seiner IP-Adresse navigieren (z. B. " "`https://192.168.1.25`). Erzwingen Sie dann die Verbindung, wie im Reiter " "**Selbstsigniertes Zertifikat generieren** beschrieben." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:71 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:131 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:200 msgid "If you are using **Google Chrome**," msgstr "Wenn Sie **Google Chrome** nutzen:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:73 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:202 msgid "" "click :guilabel:`Not secure` next to the search bar, and " ":guilabel:`Certificate is not valid`;" msgstr "" "Klicken Sie neben der Suchleiste auf :guilabel:`Not safe` (Nicht sicher) und" " :guilabel:`Certificate is not valid` (Zertifikat ist nicht gültig);" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome browser." msgstr "" "„Verbindung zum Drucker nicht sicher“-Schaltfläche im Google-Chrome-Browser." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:79 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:208 msgid "go to the :guilabel:`Details` tab and click :guilabel:`Export`;" msgstr "" "Gehen Sie zum Reiter :guilabel:`Details` und klicken Sie auf " ":guilabel:`Export` (Exportieren);" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:80 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:209 msgid "" "add `.crt` at the end of the file name to ensure it has the correct " "extension;" msgstr "" "Fügen Sie `.crt` am Ende des Dateinamens hinzu, um sicherzustellen, dass die" " Datei die richtige Erweiterung hat;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:81 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:210 msgid "" "select :guilabel:`Base64-encoded ASCII, single certificate`, at the bottom " "of the pop-up window;" msgstr "" "Wählen Sie :guilabel:`Base64-encoded ASCII, single certificate` " "(Base64-codiertes ASCII, Einzelzertifikat), am unteren Rand des Pop-up-" "Fensters;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:83 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:100 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:212 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:229 msgid "save, and the certificate is exported." msgstr "Speichern Sie und das Zertifikat wurd exportiert." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:86 msgid "" "Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, " "some browsers might not see the file during the import process." msgstr "" "Achten Sie darauf, dass das Zertifikat mit der Erweiterung `.crt` endet. " "Andernfalls sehen einige Browser die Datei während des Importvorgangs " "möglicherweise nicht." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:89 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:143 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:218 msgid "If you are using **Mozilla Firefox**," msgstr "Wenn Sie **Mozilla Firefox** nutzen:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:91 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:220 msgid "click the **lock-shaped** icon on the left of the address bar;" msgstr "" "Klicken Sie auf das **Schloss-Symbol** auf der linken Seite der " "Adressleiste;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:92 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:221 msgid "" "go to :menuselection:`Connection not secure --> More information --> " "Security tab --> View certificate`;" msgstr "" "Gehen Sie zu :menuselection:`Connection not secure --> More information --> " "Security tab --> View certificate` (Verbindung nicht sicher --> Weitere " "Informationen --> Sicherheit-Reiter --> Zertifikat anzeigen);" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox browser" msgstr "" "„Verbindung ist nicht sicher“-Schaltfläche im Mozilla-Firefox-Browser." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:98 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:227 msgid "scroll down to the :guilabel:`Miscellaneous` section;" msgstr "" "Scrollen Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Miscellaneous` (Sonstiges);" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:99 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:228 msgid "click :guilabel:`PEM (cert)` in the :guilabel:`Download` section;" msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`PEM (cert)` im Abschnitt :guilabel:`Download` " "(Herunterladen);" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:102 msgid "Import a self-signed certificate" msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat importieren" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:104 msgid "" "The import process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`" " and the browser." msgstr "" "Der Importvorgang ist stark abhängig vom :abbr:`BS (Betriebssystem)` und dem" " Browser." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:109 msgid "Windows 10" msgstr "Windows 10" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:111 msgid "" "Windows 10 manages certificates, which means that self-signed certificates " "must be imported from the certification file rather than the browser. To do " "so," msgstr "" "Windows 10 verwaltet Zertifikate, was bedeutet, dass selbstsignierte " "Zertifikate aus der Zertifizierungsdatei und nicht aus dem Browser " "importiert werden müssen. Befolgen Sie folgende Schritte:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:114 msgid "" "open the Windows File Explorer and locate the downloaded certification file;" msgstr "" "Öffnen Sie den Windows-Datei-Explorer und suchen Sie die heruntergeladene " "Zertifizierungsdatei;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:115 msgid "" "right-click on the certification file and click :guilabel:`Install " "Certificate`;" msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Zertifizierungsdatei und " "klicken Sie auf :guilabel:`Install Certificate` (Zertifikat installieren);" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:117 msgid "" "select where to install the certificate and for whom - either for the " ":guilabel:`Current User` or all users (:guilabel:`Local Machine`). Then, " "click :guilabel:`Next`;" msgstr "" "Wählen Sie aus, wo und für wen das Zertifikat installiert werden soll – " "entweder für den :guilabel:`Current User` (Aktueller Benutzer) oder für alle" " Benutzer (:guilabel:`Local Machine` (Lokaler Rechner)). Klicken Sie dann " "auf :guilabel:`Next` (Weiter);" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:120 msgid "" "on the `Certificate Store` screen, tick :guilabel:`Place all certificates in" " the following store`, click :guilabel:`Browse...`, and select " ":guilabel:`Trusted Root Certification Authorities`;" msgstr "" "Markieren Sie auf dem Bildschirm `Certificate Store` (Zertifikatspeicher) " "das Kontrollkästchen :guilabel:`Place all certificates in the following " "store` (Alle Zertifikate im folgenden Speicher ablegen), klicken Sie auf " ":guilabel:`Browse ...` (Durchsuchen) und wählen Sie :guilabel:`Trusted Root " "Certification Authorities` (Vertraute Stammzertifizierungsstellen);" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:126 msgid "click :guilabel:`Finish`, accept the pop-up security window;" msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Finish` (Abschließen), akzeptieren Sie das Pop-" "up-Sicherheitsfenster;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:127 msgid "restart the computer to make sure that the changes are applied." msgstr "" "Starten Sie den Computer neu, um sicherzustellen, dass die Änderungen " "übernommen werden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:129 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:133 msgid "open Chrome;" msgstr "Öffnen Sie Chrome;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:134 msgid "" "go to :menuselection:`Settings --> Privacy and security --> Security --> " "Manage certificates`;" msgstr "" "Gehen Sie zu :menuselection:`Settings --> Privacy and security --> Security " "--> Manage certificates` (Einstellungen --> Privatsphäre und Sicherheit --> " "Sicherheit --> Zertifikat verwalten);" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:136 msgid "" "go to the :guilabel:`Authorities` tab, click :guilabel:`Import`, and select " "the exported certification file;" msgstr "" "Gehen Sie zum Reiter :guilabel:`Authorities` (Behörden), klicken Sie auf " ":guilabel:`Import` (Importieren) und wählen Sie die exportierte " "Zertifizierungsdatei aus;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:138 msgid "accept all warnings;" msgstr "Akzeptieren Sie alle Warnungen;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:139 msgid "click :guilabel:`ok`;" msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`ok`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:140 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:150 msgid "restart your browser." msgstr "Starten Sie Ihren Browser neu." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:145 msgid "open Firefox;" msgstr "Öffnen Sie Firefox;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:146 msgid "" "go to :menuselection:`Settings --> Privacy & Security --> Security --> View " "Certificates... --> Import`;" msgstr "" "Gehen Sie zu :menuselection:`Settings --> Privacy & Security --> Security " "--> View Certificates... --> Import` (Einstellungen --> Privatsphäre und " "Sicherheit --> Sicherheit --> Zertifikate ansehen ... --> Importieren);" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:148 msgid "select the exported certification file;" msgstr "Wählen Sie die exportierte Zertifizierungsdatei;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:149 msgid "tick the checkboxes and validate;" msgstr "Kreuzen Sie die Kontrollkästchen an und validieren Sie;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:152 msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:154 msgid "" "On Mac OS, you can secure the connection for all browsers by following these" " steps:" msgstr "" "In Mac OS können Sie die Verbindung für alle Browser sichern, indem Sie die " "folgenden Schritte ausführen:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:156 msgid "" "open Safari and navigate to your printer's IP address. Doing so leads to a " "warning page;" msgstr "" "Öffnen Sie Safari und navigieren Sie zur IP-Adresse Ihres Druckers. Dies " "führt zu einer Warnseite;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:157 msgid "" "on the warning page, go to :menuselection:`Show Details --> visit this " "website --> Visit Website`, validate;" msgstr "" "Gehen Sie zu der Warnseite auf :menuselection:`Show Details --> visit this " "website --> Visit Website` (Details anzeigen --> Diese Website besuchen --> " "Website besuchen), validieren Sie;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:159 msgid "reboot the printer so you can use it with any other browser." msgstr "" "Starten Sie den Drucker neu, damit Sie ihn mit jedem anderen Browser " "verwenden können." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:161 msgid "" "To generate and export an SSL certificate and send it to IOS devices, open " "**Google Chrome** or **Mozilla Firefox**. Then," msgstr "" "Um ein SSL-Zertifikat zu erstellen und zu exportieren und es an IOS-Geräte " "zu senden, öffnen Sie **Google Chrome** oder **Mozilla Firefox**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Warning page about the connection privacy on Google Chrome" msgstr "Warnseite über den Verbindungsdatenschutz bei Google Chrome" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome" msgstr "„Verbindung zum Drucker nicht sicher“-Schaltfläche in Google Chrome" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:215 msgid "" "Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, " "some browsers might not find the file during the import process." msgstr "" "Achten Sie darauf, dass das Zertifikat mit der Erweiterung `.crt` endet. " "Andernfalls finden einige Browser die Datei während des Importvorgangs " "möglicherweise nicht." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox" msgstr "„Verbindung ist nicht sicher“-Schaltfläche in Mozilla Firefox" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:231 msgid "Android OS" msgstr "Android OS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:233 msgid "" "To import an SSL certificate into an Android device, first create and export" " it from a computer. Next, transfer the `.crt` file to the device using " "email, Bluetooth, or USB. Once the file is on the device," msgstr "" "Um ein SSL-Zertifikat in ein Android-Gerät zu importieren, erstellen und " "exportieren Sie es zunächst auf einem Computer. Als nächstes übertragen Sie " "die `.crt`-Datei per E-Mail, Bluetooth oder USB auf das Gerät. Sobald sich " "die Datei auf dem Gerät befindet," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:237 msgid "open the settings and search for `certificate`;" msgstr "" "öffnen Sie die Einstellungen und suchen Sie nach `Certificate` (Zertifikat);" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:238 msgid "click :guilabel:`Certificate AC` (Install from device storage);" msgstr "" "klicken Sie auf :guilabel:`Certificate AC` (Zertifikat AC) (Vom " "Gerätespeicher installieren);" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:239 msgid "select the certificate file to install it on the device." msgstr "" "wählen Sie die Zertifikatsdatei aus, um sie auf dem Gerät zu installieren." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:242 msgid "" "The specific steps for installing a certificate may vary depending on the " "version of Android and the device manufacturer." msgstr "" "Die spezifischen Schritte zur Installation eines Zertifikats können je nach " "Android-Version und Gerätehersteller variieren." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:245 msgid "iOS" msgstr "iOS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:247 msgid "" "To import an SSL certificate into an iOS device, first create and export it " "from a computer. Then, transfer the `.crt` file to the device using email, " "Bluetooth, or any file-sharing service." msgstr "" "Um ein SSL-Zertifikat in ein iOS-Gerät zu importieren, erstellen und " "exportieren Sie es zunächst auf einem Computer. Übertragen Sie dann die " "`.crt`-Datei per E-Mail, Bluetooth oder mit einem anderen Dienst zur " "Dateifreigabe." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:251 msgid "" "Downloading this file triggers a warning pop-up window. Click " ":guilabel:`Allow` to download the configuration profile, and close the " "second pop-up window. Then," msgstr "" "Das Herunterladen dieser Datei löst ein Pop-up-Fenster mit einer Warnung " "aus. Klicken Sie auf :guilabel:`Zulassen`, um das Konfigurationsprofil " "herunterzuladen, und schließen Sie das zweite Pop-up-Fenster. Dann," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:254 msgid "go to the **Settings App** on the iOS device;" msgstr "zur **Einstellungen-App** auf dem iOS-Gerät;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:255 msgid "click :guilabel:`Profile Downloaded` under the user's details box;" msgstr "" "klicken Sie unter der Infobox des Benurters auf :guilabel:`Profile " "Downloaded` (Profil heruntergeladen);" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:256 msgid "locate the downloaded `.crt` file and select it;" msgstr "suchen Sie die `.crt`-Datei und wählen Sie sie aus;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:257 msgid "click :guilabel:`Install` on the top right of the screen;" msgstr "" "klicken Sie oben rechts im Bildschirm auf :guilabel:`Install` " "(Installieren);" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:258 msgid "if a passcode is set on the device, enter the passcode;" msgstr "" "geben Sie das Kennwort ein, wenn auf dem Gerät ein Kennwort eingestellt ist;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:259 msgid "" "click :guilabel:`Install` on the top right of the certificate warning screen" " and the pop-up window;" msgstr "" "klicken Sie oben rechts auf dem Warnbildschirm des Zertifikats und dem Pop-" "up-Fenster auf :guilabel:`Install` (Installieren);" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:261 msgid "click :guilabel:`Done`." msgstr "klicken Sie auf :guilabel:`Done` (Erledigt)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:265 msgid "" "The certificate is installed, but it still needs to be authenticated. To do " "so," msgstr "" "Das Zertifikat ist installiert, muss aber noch authentifiziert werden. Dazu" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:267 msgid "" "go to :menuselection:`Settings --> General --> About > Certificate Trust " "Settings`;" msgstr "" "gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Allgemein --> Über--> " "Einstellungen zu Zertifikatsvertrauenswürdigkeit`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:268 msgid "enable the installed certificate using the **slide button**;" msgstr "aktivieren Sie das installierte Zertifikat mit dem **Schieberegler**;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:269 msgid "click :guilabel:`Continue` on the pop-up window." msgstr "klicken Sie im Pop-up-Fenster auf :guilabel:`Fortfahren`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:272 msgid "" "If you need to export SSL certificates from an operating system or web " "browser that has not been mentioned, search for `export SSL certificate` + " "`the name of your browser or operating system` in your preferred search " "engine." msgstr "" "Wenn Sie SSL-Zertifikate von einem nicht genannten Betriebssystem oder " "Webbrowser exportieren müssen, suchen Sie in Ihrer bevorzugten Suchmaschine " "nach `SSL-Zertifikat exportieren` + `Name Ihres Browsers oder " "Betriebssystems`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:275 msgid "" "Similarly, to import SSL certificates from an unmentioned OS or browser, " "search for `import SSL certificate root authority` + `the name of your " "browser or operating system` in your preferred search engine." msgstr "" "Um SSL-Zertifikate von einem nicht genannten Betriebssystem oder Browser zu " "importieren, suchen Sie in Ihrer bevorzugten Suchmaschine nach `SSL-" "Stammzertifizierungsstelle importieren` + `Name Ihres Browsers oder " "Betriebssystems`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:280 msgid "Check if the certificate was imported correctly" msgstr "Prüfen, ob das Zertifikat korrekt importiert wurde" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:282 msgid "" "To confirm your printer's connection is secure, connect to its IP address " "using HTTPS. For example, navigate to `https://192.168.1.25` in your " "browser. If the SSL certificate has been applied correctly, you should no " "longer see a warning page, and the address bar should display a padlock " "icon, indicating that the connection is secure." msgstr "" "Um zu überprüfen, ob die Verbindung Ihres Druckers sicher ist, verbinden Sie" " sich mit seiner IP-Adresse über HTTPS. Navigieren Sie zum Beispiel in Ihrem" " Browser zu `https://192.168.1.25`. Wenn das SSL-Zertifikat korrekt " "angewendet wurde, sollten Sie keine Warnseite mehr sehen, und in der " "Adressleiste sollte ein Schloss-Symbol erscheinen, das anzeigt, dass die " "Verbindung sicher ist." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:3 msgid "Secure connection (HTTPS)" msgstr "Sichere Verbindung (HTTPS)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:5 msgid "" "If **Direct Devices** is enabled in a Point of Sale settings (for example, " "if you use an :doc:`ePos printer `), HTTP becomes the default" " protocol." msgstr "" "Wenn **Direkte Geräte** in den Einstellungen eines Kassensystems aktiviert " "sind (z. B. wenn Sie einen :doc:`ePos-Drucker ` verwenden), " "wird HTTP zum Standardprotokoll." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:9 msgid "Force your Point of Sale to use a secure connection (HTTPS)" msgstr "" "Ihr Kassensystem zwingen, eine sichere Verbindung zu verwenden (HTTPS)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:11 msgid "" "Add a new **key** in the **System Parameters** to force your Point of Sale " "to use a secure connection with the HTTPS protocol." msgstr "" "Fügen Sie einen neuen **Schlüssel** in den **Systemparametern** hinzu, um " "Ihr Kassensystem zu zwingen, eine sichere Verbindung mit dem HTTPS-Protokoll" " zu verwenden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:14 msgid "" "To do so, activate the :ref:`developer mode `, go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> System " "Parameters`, then create a new parameter, add the following values and click" " on *Save*." msgstr "" "Aktivieren Sie dazu den :ref:`Entwicklermodus `, gehen Sie " "zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> Parameter --> " "Systemparameter`, erstellen Sie dann einen neuen Parameter, fügen Sie die " "folgenden Werte hinzu und klicken Sie auf *Speichern*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:18 msgid "**Key**: `point_of_sale.enforce_https`" msgstr "**Schlüssel**: `point_of_sale.enforce_https`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:19 msgid "**Value**: `True`" msgstr "**Wert**: `True`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:3 msgid "IoT system connection" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:5 msgid "" "To connect the POS with an :doc:`IoT system `:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:7 msgid "" "Make sure both the Point of Sale and Internet of Things (IoT) apps are " "installed on your database." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:9 msgid "" "Set up the :doc:`/applications/general/iot/iot_box` or " ":doc:`/applications/general/iot/windows_iot`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:11 msgid "Connect the peripheral devices to the IoT system:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:17 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:18 msgid "Instructions" msgstr "Anleitung" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:19 msgid "Printer" msgstr "Drucker" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:20 msgid "" "Connect a supported receipt printer to a :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` " "port or to the network, and power it on. Refer to " ":doc:`../restaurant/kitchen_printing`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:22 msgid "Cash drawer" msgstr "Kassenschublade" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:23 msgid "The cash drawer should be connected to the printer with an RJ25 cable." msgstr "" "Die Kassenschublade sollte über ein RJ25-Kabel mit dem Drucker verbunden " "sein." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:24 msgid "Barcode scanner" msgstr "Barcode-Scanner" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:25 msgid "" "The barcode scanner must end barcodes with an `ENTER` character (keycode 28)" " in order for the barcode scanner to be compatible. This is most likely the " "barcode scanner's default configuration." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:28 msgid "Scale" msgstr "Waage" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:29 msgid "" "Connect the scale and power it on. Refer to " ":doc:`/applications/general/iot/devices/scale`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:30 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:100 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:3 msgid "Customer display" msgstr "Kundendisplay" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:31 msgid "" "Connect a screen to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to display the " ":abbr:`PoS (Point of Sale)` order. Refer to " ":doc:`/applications/general/iot/devices/screen`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:33 msgid "Payment terminal" msgstr "Zahlungsterminal" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:34 msgid "" "The connection process depends on the terminal. Refer to the :doc:`payment " "terminals documentation " "`." msgstr "" "Der Verbindungsprozess hängt vom jeweiligen Terminal ab. Lesen Sie die " "Dokumentation :doc:`Zahlungsterminals " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:37 msgid "" ":doc:`Connect the IoT system to your Odoo database " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:38 msgid "" ":ref:`Access the POS settings ` and select your POS," " or click the vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card and " "click :guilabel:`Edit`. Scroll down to the :guilabel:`Connected Devices` " "section, enable :guilabel:`IoT Box`, then select the devices to be used for " "the POS. Click :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:44 msgid "" "Click :guilabel:`IoT Devices` to access the list of " ":doc:`/applications/general/iot/devices` for your POS and view their " "connection status. Click a card to access the device's form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:48 msgid "" "`List of supported hardware `_." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:49 msgid ":doc:`IoT documentation `" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:54 msgid "Setup example" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst-1 msgid "A suggested configuration for a point of sale system." msgstr "Eine vorgeschlagene Konfiguration für ein Kassensystem." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:3 msgid "Multi-employee management" msgstr "Verwaltung mehrerer Mitarbeiter" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:5 msgid "" "Odoo Point of Sale allows you to manage access to a specific POS by enabling" " the **Multi Employees per Session** feature. When activated, :ref:`you can " "select which users can log into the POS ` and :ref:`keep" " track of the employees involved in each order `." msgstr "" "Odoo Kassensystem ermöglicht es Ihnen, den Zugriff auf eine bestimmte Kasse " "zu verwalten, indem Sie die Funktion **Mehrere Mitarbeiter pro Sitzung** " "aktivieren. Wenn diese Funktion aktiviert ist, :ref:`können Sie auswählen, " "welche Benutzer sich im Kassensystem anmelden können ` " "und :ref:`die an den einzelnen Aufträgen beteiligten Mitarbeiter im Auge " "behalten `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:15 msgid "" ":ref:`Access the POS settings ` and select your POS," " or click the vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card and " "click :guilabel:`Edit`. Then, enable :guilabel:`Multi Employees per " "Session`, and add the allowed employees in the :guilabel:`Allowed Employees`" " field." msgstr "" ":ref:`Greifen Sie auf die Kasseneinstellungen zu ` " "und wählen Sie Ihr Kassensystem aus, oder klicken Sie auf die vertikale " "Ellipsen-Schaltfläche (:guilabel:`⋮`) auf einer Kassensystemkarte und " "klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`. Aktivieren Sie dann " ":guilabel:`Mehrere Mitarbeiter pro Sitzung` und fügen Sie die erlaubten " "Mitarbeiter in das Feld :guilabel:`Erlaubte Mitarbeiter` ein." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "setting to enable multiple cashiers in POS" msgstr "Einstellung zur Aktivierung mehrerer Kassierer im Kassensystem" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:28 msgid "" "Once the feature is activated, cashiers can log in :ref:`by scanning their " "badge ` or selecting their name from the list of " "allowed employees to :ref:`open the session `." msgstr "" "Sobald die Funktion aktiviert ist, können sich Kassierer :ref:`durch Scannen" " ihres Ausweises ` anmelden oder ihren Namen aus der " "Liste der erlaubten Mitarbeiter auswählen, um :ref:`die Sitzung zu eröffnen " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "window to open a session when the multiple cashiers feature is enabled" msgstr "" "Fenster zum Eröffnen einer Sitzung, wenn die Funktion für mehrere Kassierer " "aktiviert ist" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:35 msgid "" "To switch to another user :ref:`from an open session `, " "click the employee name at the top-right of the screen and select the " "employee to swap with from the list." msgstr "" "Um zu einem anderen Benutzer :ref:`aus einer offenen Sitzung ` zu wechseln, klicken Sie auf den Mitarbeiternamen oben rechts auf " "dem Bildschirm und wählen Sie den Mitarbeiter, mit dem Sie tauschen möchten," " aus der Liste aus." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "button to switch from one cashier to another." msgstr "Schaltfläche zum Wechseln eines Kassierers zum anderen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:41 msgid "" "You can also require your employees to enter a pin code every time they log " "into a POS to prevent them from logging in as someone else. To define the " "code, go to the **Employees** app, open the employee form, and click the " ":guilabel:`HR settings` tab. Then, enter a pin code of your choice in the " ":guilabel:`PIN Code` field of the :guilabel:`Attendance/Point of Sale` " "category." msgstr "" "Sie können von Ihren Mitarbeitern auch verlangen, dass sie bei jeder " "Anmeldung an einer Kasse einen Pin-Code eingeben, um zu verhindern, dass sie" " sich als jemand anderes anmelden. Um den Code festzulegen, gehen Sie zur " "**Mitarbeiter**-App, öffnen Sie das Mitarbeiterformular und klicken auf den " "Reiter :guilabel:`HR-Einstellungen`. Geben Sie dann einen Pin-Code Ihrer " "Wahl in das Feld :guilabel:`PIN-Code` der Kategorie " ":guilabel:`Anwesenheit/Kassensystem` ein." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "setting on the employee form to assign a badge ID and a PIN code." msgstr "" "Einstellung auf dem Mitarbeiterformular, um eine Ausweis-ID und einen PIN-" "Code zuzuweisen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:52 msgid "Log in using badges" msgstr "Mit Ausweisen anmelden" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:54 msgid "" "For your employees to be able to log in by scanning their badge, they must " "have a badge ID assigned. To do so, go to the **Employees** app, open the " "employee form, and click the :guilabel:`HR settings` tab. Then, enter the " "badge ID of your choice in the :guilabel:`Badge ID` field of the " ":guilabel:`Attendance/Point of Sale` category or click :guilabel:`Generate`." msgstr "" "Damit sich Ihre Mitarbeiter durch Scannen ihres Ausweises anmelden können, " "muss ihnen eine Ausweis-ID zugewiesen werden. Gehen Sie dazu zur " "**Mitarbeiter**-App, öffnen Sie das Mitarbeiterformular und klicken Sie auf " "den Reiter :guilabel:`HR-Einstellungen`. Geben Sie dann die gewünschte " "Ausweis-ID in das Feld :guilabel:`Ausweis-ID` der Kategorie " ":guilabel:`Anwesenheit/Kassensystem` ein oder klicken Sie auf " ":guilabel:`Generieren`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:59 msgid "" "To switch to another user, lock the session by clicking the lock-shaped icon" " (:guilabel:`🔓`) at the top-right of the screen and scan your badge." msgstr "" "Um zu einem anderen Benutzer zu wechseln, sperren Sie die Sitzung, indem Sie" " auf das schlossförmige Symbol (:guilabel:`🔓`) oben rechts auf dem " "Bildschirm klicken und Ihren Ausweis scannen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:65 msgid "Analytics" msgstr "Analytics" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:67 msgid "" "Once you close and post the POS session, access the comprehensive report to " "review all session activities, including who initiated the session and who " "handled specific orders. To access the session's report, click the vertical " "ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on the POS card and select " ":guilabel:`Sessions` from the :guilabel:`View` section. Then, select a " "specific session for more detailed information, and click the " ":guilabel:`Orders` button to view a list of all orders placed during that " "session." msgstr "" "Sobald Sie die Kassensitzung geschlossen und gebucht haben, können Sie den " "umfassenden Bericht aufrufen, um alle Aktivitäten der Sitzung zu überprüfen," " einschließlich der Frage, wer die Sitzung eröffnet hat und wer bestimmte " "Aufträge bearbeitet hat. Um auf den Sitzungsbericht zuzugreifen, klicken Sie" " auf die vertikale Ellipsen-Schaltfläche (:guilabel:`⋮`) auf der " "Kassensystemkarte und wählen :guilabel:`Sitzungen` aus dem Abschnitt " ":guilabel:`Ansicht`. Wählen Sie dann eine bestimmte Sitzung aus, um " "detailliertere Informationen zu erhalten, und klicken Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Aufträge`, um eine Liste aller während dieser " "Sitzung aufgegebenen Aufträge anzuzeigen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:74 msgid "" "To get an overview of all orders, regardless of the session, click the " "vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on the POS card and select " ":guilabel:`Orders` from the :guilabel:`View` section." msgstr "" "Um einen Überblick über alle Aufträge zu erhalten, unabhängig von der " "Sitzung, klicken Sie auf die vertikale Ellipsen-Schaltfläche (:guilabel:`⋮`)" " auf der Kassensystemkarte und wählen Sie :guilabel:`Aufträge` aus dem " "Abschnitt :guilabel:`Ansicht`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:3 msgid "Online food delivery" msgstr "Online-Essensbestellung" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:5 msgid "" "**UrbanPiper** is an order management system that integrates with multiple " "food delivery platforms. It consolidates orders from all connected platforms" " into a single interface, simplifying the delivery process." msgstr "" "**UrbanPiper** ist ein Bestellverwaltungssystem, das mit einer Vielzahl an " "Essenslieferdiensten integriert ist. Es bringt Bestellungen aus allen " "verknüpften Plattformen in er einzigen Schnittstelle zusammen und " "vereinfacht so den Liefervorgang." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:9 msgid "Supported providers:" msgstr "Unterstützte Anbieter:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:11 msgid "`Careem `_" msgstr "`Careem `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:12 msgid "`Cari `_" msgstr "`Cari `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:13 msgid "`ChowNow `_" msgstr "`ChowNow `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:14 msgid "`Deliveroo `_" msgstr "`Deliveroo `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:15 msgid "`DoorDash `_" msgstr "`DoorDash `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:16 msgid "`EatEasy `_" msgstr "`EatEasy `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:17 msgid "`Glovo `_" msgstr "`Glovo `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:18 msgid "`Grubhub `_" msgstr "`Grubhub `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:19 msgid "`HungryPanda `_" msgstr "`HungryPanda `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:20 msgid "`HungerStation `_" msgstr "`HungerStation `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:21 msgid "`Jahez `_" msgstr "`Jahez `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:22 msgid "`Just Eat `_" msgstr "`Just Eat `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:23 msgid "`Mrsool `_" msgstr "`Mrsool `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:24 msgid "`Ninja `_" msgstr "`Ninja `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:25 msgid "`NoonFood `_" msgstr "`NoonFood `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:26 msgid "`Postmates `_" msgstr "`Postmates `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:27 msgid "`Rafeeq `_" msgstr "`Rafeeq `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:28 msgid "`SkipTheDishes `_" msgstr "`SkipTheDishes `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:29 msgid "`Swiggy `_" msgstr "`Swiggy `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:30 msgid "`Talabat `_" msgstr "`Talabat `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:31 msgid "`UberEats `_" msgstr "`UberEats `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:32 msgid "`Zomato `_" msgstr "`Zomato `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:40 msgid "UrbanPiper credentials" msgstr "UrbanPiper-Anmeldedaten" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:42 msgid "Get your Atlas credentials:" msgstr "Erhalten Sie ihre Atlas-Anmeldedaten:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:44 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:58 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:120 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:16 msgid "Go to the :ref:`POS settings `." msgstr "" "Gehen Sie zu den :ref:`Kassensystem-Einstellungen `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:45 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:59 msgid "Scroll down to the :guilabel:`Food Delivery Connector` section." msgstr "" "Scrollen Sie runter zum Abschnitt :guilabel:`Konnektor für Essenslieferung`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:46 msgid "" "Click :guilabel:`Fill this form to get Username & Api key` and fill out the " "survey." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Dieses Formular ausfüllen, um Benutzername & " "API-Schlüssel zu erhalten` und füllen Sie die Umfrage aus." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:47 msgid "" "`Go to your Atlas account `_ and retrieve your" " API key and username by navigating to :menuselection:`Settings --> API " "Access`." msgstr "" "`Gehen Sie zu Ihrem Atlas-Konto `_ und " "entnehmen Sie Ihren API-Schlüssel und Benutzernamen, indem Sie zu " ":menuselection:`Settings --> API Access` (Einstellungen --> API-Zugriff) " "gehen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst-1 msgid "Atlas API access" msgstr "Atlas-API-Zugriff" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:56 msgid "Enable the :guilabel:`Urban Piper` setting:" msgstr "Aktivieren Sie die Einstellung für :guilabel:`Urban Piper`:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:60 msgid "Check the :guilabel:`Urban Piper` setting." msgstr "Kreuzen Sie die Einstellung :guilabel:`Urban Piper` an." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:62 msgid "Set up UrbanPiper:" msgstr "Richten Sie UrbanPiper ein:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:64 msgid "" "Fill in the :guilabel:`Username` and :guilabel:`Api Key` fields with your " ":ref:`UrbanPiper credentials `." msgstr "" "Füllen Sie die Felder :guilabel:`Benutzername` und :guilabel:`Api-Schlüssel`" " mit Ihren :ref:`UrbanPiper-Anmeldedaten `" " aus." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:66 msgid "" "Select the desired delivery providers in the :guilabel:`Food Delivery " "Platforms` field under the :guilabel:`Urban Piper Location` section (i.e., " "Zomato, Uber Eats)." msgstr "" "Wählen Sie den gewünschten Versanddienstleister im Feld " ":guilabel:`Plattformen für Essenslieferung` im Abschnitt " ":guilabel:`UrbanPiper-Standort` (d. h. Zomato, Uber Eats) aus." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:68 msgid "Save the settings." msgstr "Speichern Sie die Einstellungen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:69 msgid "" "Click the :guilabel:`+ Create Store` button. Doing so creates a new location" " on the UrbanPiper Atlas platform." msgstr "" "Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`+ Create Store` (+ Shop " "erstellen). Auf diese Weise wird ein neuer Standort auf der UrbanPiper-" "Atlas-Plattform erstellt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:73 msgid "" "The :guilabel:`Pricelist` and :guilabel:`Fiscal Position` fields are " "automatically selected after saving." msgstr "" "Die Felder :guilabel:`Preisliste` und :guilabel:`Steuerposition` werden nach" " dem Speichern automatisch ausgewählt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:75 msgid "A successful store creation triggers a notification." msgstr "Eine erfolgreiche Shop-Erstellung löst eine Benachrichtigung aus." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:76 msgid "" "The store creation process may take 2–3 minutes to reflect changes on the " "UrbanPiper Atlas platform." msgstr "" "Das Verfahren zur Erstellung eines Shops dauert 2-3 Minuten, damit die " "Änderungen auf der UrbanPiper-Atlas-Plattform angezeigt werden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:78 msgid "The store is automatically named after your point of sale name." msgstr "Der Shop wird automatisch nach dem Namen Ihres Kassensystems benannt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst-1 msgid "Food delivery connector settings" msgstr "Einstellungen des Konnektors für Essenslieferungen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:84 msgid "Products" msgstr "Produkte" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:86 msgid "To make products available individually," msgstr "" "Befolgen Sie folgende Schritte, um Produkt individuell zur Verfügung zu " "stellen:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:89 msgid "Select any product to open its product form." msgstr "Wählen Sie ein Produkt aus, um das Produktformular zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:90 msgid "Go to the :guilabel:`Point of Sale` tab." msgstr "Gehen Sie zum Reiter :guilabel:`Kassensystem`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:91 msgid "Complete the :guilabel:`Urban Piper` section:" msgstr "Vervollständigen Sie den Abschnitt :guilabel:`Urban Piper`:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:93 msgid "" "Fill in the :guilabel:`Available on Food Delivery` with the desired POS." msgstr "" "Fügen Sie das gewünschte Kassensystem in das Feld :guilabel:`Verfügbar bei " "Essenslieferung`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:94 msgid "" "Optionally, set up the :guilabel:`Meal Type` field and enable the " ":guilabel:`Is Recommended` and :guilabel:`Is Alcoholic` buttons." msgstr "" "Optional können Sie das Feld :guilabel:`Mahlzeittyp` einrichten und die " "Schaltflächen :guilabel:`Wird empfohlen` und :guilabel:`Ist alkoholisch` " "aktivieren." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst-1 msgid "where to make a single product available for delivery" msgstr "Ein einzelnes Produkt zur Lieferung zur Verfügung stellen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:100 msgid "To make multiple products available for food delivery at once," msgstr "" "Um mehrere Produkte auf einmal zur Essenslieferung zur Verfügung zu stellen:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:103 msgid "Click the list icon (:icon:`oi-view-list`) to switch to the list view." msgstr "" "Klicken Sie auf die Liste (:icon:`oi-view-list`), um zur Listenansicht zu " "wechseln." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:104 msgid "Select the products." msgstr "Wählen Sie die Produkte aus." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:105 msgid "" "Enter the desired POS in the :guilabel:`Available on Food Delivery` column." msgstr "" "Tragen Sie das gewünschte Kassensystem in die Spalte :guilabel:`Verfügbar " "bei Essenslieferung` ein." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst-1 msgid "Product list" msgstr "Produktliste" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:111 msgid "Currently, UrbanPiper does not support combo products." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:112 msgid "" "As a workaround, create a product and define combo choices as " ":doc:`Attributes & Variants <../sales/products_prices/products/variants>`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:116 msgid "Synchronization" msgstr "Synchronisierung" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:118 msgid "" "To make products available on food delivery platforms, synchronize with your" " UrbanPiper account:" msgstr "" "Um Produkte auf Plattformen für Essenslieferungen verfügbar zu machen, " "synchronisieren Sie diese mit Ihrem UrbanPiper-Konto:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:121 msgid "Scroll down the :guilabel:`Food Delivery Connector` section." msgstr "Scrollen Sie zum Abschnitt :guilabel:`Konnektor für Essenslieferung`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:122 msgid "Click the :guilabel:`Sync Menu` button." msgstr "" "Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Speisekarte synchronisieren`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:124 msgid "" "The :guilabel:`Last Sync on` timestamp below the :guilabel:`Create Store` " "and :guilabel:`Sync Menu` buttons updates." msgstr "" "Der Zeitstempel :guilabel:`Letzte Synchronisierung am` unter den " "Schaltflächen :guilabel:`Shop erstellen` und :guilabel:`Speisekarte " "synchroniseren` wird aktualisiert." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:128 msgid "A successful synchronization triggers a notification." msgstr "Eine erfolgreiche Synchronisierung löst eine Benachrichtigung aus." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:129 msgid "" "The synchronization process may take 2–3 minutes to reflect changes on the " "UrbanPiper Atlas platform." msgstr "" "Das Synchronisierungsverfahren dauert 2-3 Minuten, damit die Änderungen auf " "der UrbanPiper-Atlas-Plattform angezeigt werden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:133 msgid "Go live" msgstr "Online stellen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:135 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:158 msgid "" "`Go to the Locations tab `_ of your " "Atlas account." msgstr "" "`Gehen Sie zum Reiter „Locations“ (Standorte) " "`_ Ihres Atlas-Kontos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:136 msgid "" "Select the location to activate, then click :guilabel:`Request to go Live`." msgstr "" "Wählen Sie den zu aktivierenden Standort aus und klicken Sie dann auf " ":guilabel:`Request to go Live` (Veröffentlichung beantragen)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:0 msgid "Request to go live button in the locations tab of the Atlas account" msgstr "" "Schaltfläche zur Beantragung der Veröffentlichung im Reiter für Standorte " "des Atlas-Kontos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:141 msgid "In the popup window:" msgstr "Im Pop-up-Fenster:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:143 msgid "Select the platform(s) to activate and click :guilabel:`Next`." msgstr "" "Wählen Sie die zu aktivierende(n) Plattform(en) und klicken Sie auf " ":guilabel:`Next` (Weiter)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:144 msgid "" "Enter the :guilabel:`Platform ID` and :guilabel:`Platform URL` in the " "corresponding fields to establish the connection between the platform and " "UrbanPiper." msgstr "" "Geben Sie die :guilabel:`Platform ID` (Plattform-ID) und :guilabel:`Platform" " URL` (Plattform-URL) in die entsprechenden Felder ein, um die Verbindung " "zwischen der Plattform und UrbanPiper herzustellen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:146 msgid "Click the :guilabel:`Request to Go Live` button." msgstr "" "Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Request to Go Live` " "(Veröffentlichung beantragen)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:0 msgid "Go live parameters" msgstr "Parameter zur Veröffentlichung" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:152 msgid "" "To find the location's :guilabel:`Platform ID` and :guilabel:`Platform URL`," msgstr "" "Um die :guilabel:`Platform ID` (Plattform-ID) und die :guilabel:`Platform " "URL` (Plattform-URL) des Standorts zu finden:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:154 msgid "Click the location to open its setup form." msgstr "Gehen Sie zum Standort, um das Einrichtungsformular zu öffnen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:155 msgid "The location's parameters are available in the :guilabel:`HUB` tab." msgstr "" "Die Parameter des Standorts sind im Reiter :guilabel:`HUB` (Zentrale) " "verfügbar." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:156 msgid "Verify that your location is live:" msgstr "Überprüfen Sie, ob Ihr Standort veröffentlicht wurde:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:159 msgid "" "Select any provider in the :guilabel:`Assoc. platform(s)` column to review " "the status of that platform for this location." msgstr "" "Wählen Sie einen Anbieter in der Spalte :guilabel:`Assoc. platform(s)` " "(Verknüpfte Plattformen), um den Status dieser Plattform für diesen Standort" " zu überprüfen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:163 msgid "Order flow" msgstr "Bestellablauf" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:165 msgid "" "An order placed via the configured delivery platform triggers a " "notification. To manage these orders, open the orders' list view by:" msgstr "" "Eine Bestellung, die über die konfigurierte Lieferplattform aufgegeben wird," " löst eine Benachrichtigung aus. Um diese Bestellungen zu verwalten, öffnen " "Sie die Listenansicht der Bestellungen durch:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:168 msgid "Clicking :guilabel:`Review Orders` on the notification popup." msgstr "" "Klick auf die Pop-up-Benachrichtigung auf :guilabel:`Aufträge prüfen`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:169 msgid "Clicking the bag-shaped icon for online orders and :guilabel:`New`." msgstr "" "Klick auf das tütenförmige Symbol für Online-Bestellungen und " ":guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:0 msgid "Cart button" msgstr "Schaltfläche des Warenkorbs" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:175 msgid "" "Clicking this icon displays the number of orders at each stage: " ":guilabel:`New`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Done`." msgstr "" "Wenn Sie auf dieses Symbol klicken, wird die Anzahl der Aufträge in jeder " "Phase angezeigt: :guilabel:`Neu`, :guilabel:`Laufend` und " ":guilabel:`Erledigt`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:177 msgid "" "The :guilabel:`New` button indicates newly placed orders, " ":guilabel:`Ongoing` is for accepted orders, and :guilabel:`Done` is for " "orders ready to be delivered." msgstr "" "Die Schaltfläche :guilabel:`Neu` kennzeichnet neu aufgegebene Bestellungen, " ":guilabel:`Laufend` steht für angenommene Bestellungen und " ":guilabel:`Erledigte` für lieferfertige Bestellungen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:180 msgid "Then," msgstr "Und nun:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:182 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:201 msgid "Select the desired order." msgstr "Wählen Sie die gewünschte Bestellung aus." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:183 msgid "Click the :guilabel:`Accept` button." msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Akzeptieren`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:184 msgid "" "When an order is accepted, its :guilabel:`Order Status` switches from " ":guilabel:`Placed` to :guilabel:`Acknowledged` and is automatically " "displayed on the preparation display." msgstr "" "Wenn eine Bestellung angenommen wird, wechselt sein " ":guilabel:`Auftragsstatus` von :guilabel:`Aufgegeben` auf " ":guilabel:`Angenommen` und wird automatisch im Zubereitungsdisplay " "angezeigt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:187 msgid "When the order is ready," msgstr "Sobald die Bestellung bereit ist:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:189 msgid "Open the orders' list view." msgstr "Öffnen Sie die Listenansicht der Bestellungen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:190 msgid "Select the order." msgstr "Wählen Sie die Bestellung aus." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:191 msgid "" "Click the :guilabel:`Mark as ready` button. Its :guilabel:`Order Status` " "switches from :guilabel:`Acknowledged` to :guilabel:`Food Ready`, and its " ":guilabel:`Status` switches from :guilabel:`Ongoing` to :guilabel:`Paid`." msgstr "" "Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Als bereit markieren`. Der " ":guilabel:`Auftragsstatus` wechselt von :guilabel:`Angenommen` zu " ":guilabel:`Gericht fertig` und der :guilabel:`Status` wechselt von " ":guilabel:`Laufend` zu :guilabel:`Bezahlt`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:196 msgid "Order rejection" msgstr "Bestellablehnung" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:198 msgid "" "Sometimes, the shop or restaurant may want to **reject** an order. In this " "case, open the orders' list view," msgstr "" "Manchmal kann es vorkommen, dass der Shop oder das Restaurant eine " "Bestellung **ablehnen** möchte. In diesem Fall öffnen Sie die Listenansicht " "der Bestellungen:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:202 msgid "Click the :guilabel:`Reject` button." msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Ablehnen`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:203 msgid "Select one of the reasons from the popup window." msgstr "Wählen Sie einen der Gründe aus dem Popup-Fenster aus." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst-1 msgid "Reject order pop-up" msgstr "Pop-up „Auftrag ablehnen“" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:209 msgid "" "**Swiggy** orders cannot be directly rejected. Attempting to reject one " "prompts Swiggy customer support to contact the restaurant. Similarly, " "**Deliveroo**, **JustEat**, and **HungerStation** do not allow order " "rejection. Always follow the respective provider's guidelines for handling " "such cases." msgstr "" "**Swiggy**-Bestellungen können nicht direkt abgelehnt werden. Der Versuch, " "eine Bestellung abzulehnen, veranlasst den Swiggy-Kundenservice, das " "Restaurant zu kontaktieren. Auch **Deliveroo**, **JustEat** und " "**HungerStation** erlauben keine Ablehnung von Bestellungen. Befolgen Sie " "immer die Richtlinien des jeweiligen Anbieters für die Handhabung solcher " "Fälle." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:5 msgid "Payment methods" msgstr "Zahlungsmethoden" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:7 msgid "" "To add a payment method, you first need to create it. Go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods --> " "New`, and set a name. Check :guilabel:`Identify Customer` to allow this " "payment method *exclusively* for registered customers." msgstr "" "Um eine Zahlungsmethode hinzuzufügen, müssen Sie sie zunächst erstellen. " "Gehen Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> " "Zahlungsmethoden --> Neu`, und geben Sie einen Namen ein. Kreuzen Sie " ":guilabel:`Kunde identifizieren` an, um diese Zahlungsmethode " "*ausschließlich* für registrierte Kunden zuzulassen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:11 msgid "" "Then, select the :guilabel:`Journal`. Choose :guilabel:`Cash` to use this " "payment method for cash payments, or :guilabel:`Bank` to use it for card " "payments." msgstr "" "Wählen Sie dann das Feld :guilabel:`Journal`. Wählen Sie " ":guilabel:`Bargeld`, um diese Zahlungsmethode für Barzahlungen zu verwenden," " oder :guilabel:`Bank`, um sie für Kartenzahlungen zu verwenden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst-1 msgid "Creating a new payment method for a POS." msgstr "Erstellung einer neuen Zahlungsmethode für ein Kassensystem." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:18 msgid "" "Selecting a :guilabel:`bank` journal automatically adds the :guilabel:`Use a" " Payment Terminal` field in which you can add your :doc:`payment terminal's " "information `." msgstr "" "Die Auswahl eines :guilabel:`Bank`-Journals fügt automatisch das Feld " ":guilabel:`Zahlungsterminal verwenden` hinzu, in das Sie die Informationen " "Ihres :doc:`Zahlungsterminals ` eintragen können." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:23 msgid ":doc:`payment_methods/terminals`." msgstr ":doc:`payment_methods/terminals`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:25 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:84 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:50 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:81 msgid "" "Once the payment method is created, you can select it in your POS settings. " "To do so, go to the :ref:`POS' settings `, click " ":guilabel:`Edit`, and add the payment method under the :guilabel:`Payments` " "section." msgstr "" "Sobald die Zahlungsmethode erstellt ist, können Sie sie in Ihren " "Kassensystem-Einstellungen auswählen. Gehen Sie dazu zu den " ":ref:`Kassensystem-Einstellungen `, klicken Sie auf " ":guilabel:`Bearbeiten` und fügen Sie die Zahlungsmethode im Abschnitt " ":guilabel:`Zahlungen` hinzu." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:3 msgid "QR code payments" msgstr "QR-Code-Zahlungen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:5 msgid "" "QR code payments allow users to generate a code that customers can scan with" " their mobile banking app to initiate a bank transfer or pay instantly." msgstr "" "QR-Code-Zahlungen ermöglichen es den Benutzern, einen Code zu generieren, " "den die Kunden mit ihrer mobilen Banking-App scannen können, um eine " "Überweisung oder eine sofortige Zahlung zu veranlassen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:12 msgid "Activate and set up QR code payments" msgstr "Online-Zahlungen aktivieren und einrichten" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:14 msgid "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`, and" msgstr "" "Gehen Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> " "Einstellungen` und" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:16 msgid "" "Activate or upgrade your country's fiscal localization package under the " ":guilabel:`Fiscal Localization` section to access all country-specific " "accounting features." msgstr "" "Aktivieren oder aktualisieren Sie das Paket für die steuerliche " "Lokalisierung Ihres Landes unter dem Abschnitt :guilabel:`Steuerliche " "Lokalisierung`, um Zugriff auf alle länderspezifischen " "Buchhaltungsfunktionen zu erhalten." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:18 msgid "" "Activate :guilabel:`QR codes` under the :guilabel:`Customer Payments` " "section." msgstr "" "Aktivieren Sie die :guilabel:`QR-Codes` im Abschnitt " ":guilabel:`Kundenzahlungen`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:20 msgid "" "Then, as the QR code type differs depending on your country, follow the " "corresponding documentation page from the following table to set them up." msgstr "" "Da der QR-Code-Typ je nach Land unterschiedlich ist, folgen Sie der " "entsprechenden Dokumentationsseite in der folgenden Tabelle, um sie " "einzurichten." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:27 msgid "QR code types" msgstr "Arten der QR-Codes" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:28 msgid "Module name" msgstr "Modulname" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:29 msgid "Technical name" msgstr "Technische Bezeichnung" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:30 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:31 msgid "Pix" msgstr "Pix" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:32 msgid "" ":doc:`Brazilian - Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/brazil>`" msgstr "" ":doc:`Brasilien - Buchhaltung " "<../../../finance/fiscal_localizations/brazil>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:33 msgid "`l10n_br`" msgstr "`l10n_br`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:34 msgid "" "The base module to manage the accounting chart and localization for Brazil." msgstr "" "Dies ist das Basismodul zum Verwalten des Kontenplans und der Lokalisierung " "für Brasilien." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:35 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:36 msgid "" ":doc:`Hong Kong - " "Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/hong_kong>`" msgstr "" ":doc:`Hongkong - Buchhaltung " "<../../../finance/fiscal_localizations/hong_kong>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:37 msgid "`l10n_hk`" msgstr "`l10n_hk`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:38 msgid "" "The base module to manage the accounting chart and localization for Hong " "Kong." msgstr "" "Dies ist das Basismodul zum Verwalten des Kontenplans und der Lokalisierung " "für Hongkong." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:39 msgid "QRIS" msgstr "QRIS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:40 msgid "" ":doc:`Indonesian - " "Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/indonesia>`" msgstr "" ":doc:`Indonesien - Buchhaltung " "<../../../finance/fiscal_localizations/indonesia>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:41 msgid "`l10n_id`" msgstr "`l10n_id`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:42 msgid "" "The base module to manage the accounting chart and localization for " "Indonesia." msgstr "" "Dies ist das Basismodul zum Verwalten des Kontenplans und der Lokalisierung " "für Indonesien." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:43 msgid "PayNow" msgstr "PayNow" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:44 msgid "" ":doc:`Singapore - " "Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/singapore>`" msgstr "" ":doc:`Singapur - Buchhaltung " "<../../../finance/fiscal_localizations/singapore>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:45 msgid "`l10n_sg`" msgstr "`l10n_sg`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:46 msgid "" "The base module to manage the accounting chart and localization for " "Singapore." msgstr "" "Dies ist das Basismodul zum Verwalten des Kontenplans und der Lokalisierung " "für Singapur." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:47 msgid "QR-bill" msgstr "QR-bill" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:48 msgid "" ":doc:`Switzerland - " "Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/switzerland>`" msgstr "" ":doc:`Schweiz - Buchhaltung " "<../../../finance/fiscal_localizations/switzerland>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:49 msgid "`l10n_ch`" msgstr "`l10n_ch`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:50 msgid "" "The base module to manage the accounting chart and localization for " "Switzerland." msgstr "" "Dies ist das Basismodul zum Verwalten des Kontenplans und der Lokalisierung " "für die Schweiz." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:51 msgid "PromptPay" msgstr "PromptPay" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:52 msgid "" ":doc:`Thailand - Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/thailand>`" msgstr "" ":doc:`Thailand - Buchhaltung " "<../../../finance/fiscal_localizations/thailand>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:53 msgid "`l10n_th`" msgstr "`l10n_th`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:54 msgid "" "The base module to manage the accounting chart and localization for " "Thailand." msgstr "" "Dies ist das Basismodul zum Verwalten des Kontenplans und der Lokalisierung " "für Thailand." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:55 msgid "VietQR" msgstr "VietQR" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:56 msgid "" ":doc:`Vietnam - Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/vietnam>`" msgstr "" ":doc:`Vietnam - Buchhaltung <../../../finance/fiscal_localizations/vietnam>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:57 msgid "`l10n_vn`" msgstr "`l10n_vn`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:58 msgid "" "The base module to manage the accounting chart and localization for Vietnam." msgstr "" "Dies ist das Basismodul zum Verwalten des Kontenplans und der Lokalisierung " "für Vietnam." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:59 msgid "EPC" msgstr "EPC" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:60 msgid "" ":doc:`Account SEPA QR " "Code<../../../finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code>`" msgstr "" ":doc:`QR-Code für SEPA-Konto " "<../../../finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:61 msgid "`account_qr_code_sepa`" msgstr "`account_qr_code_sepa`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:62 msgid "This module adds support for SEPA Credit Transfer QR-code generation." msgstr "" "Dieses Modul unterstützt die Erzeugung von QR-Codes für SEPA-Überweisungen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:65 msgid "Create the payment method" msgstr "Die Zahlungsmethode erstellen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:67 msgid "Open the Point of Sale application." msgstr "Öffnen Sie die Kassensystemapp." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:68 msgid "" "Go to :menuselection:`Configuration --> Payment Methods` and create a " "payment method." msgstr "" "Gehen Sie auf :menuselection:`Konfiguration --> Zahlungsmethoden` und " "erstellen Sie eine Zahlungsmethode." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:69 msgid "Set a bank-type journal." msgstr "Legen Sie ein Journal vom Typ „Bank“ fest." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:70 msgid "" "Select :guilabel:`Bank App (QR Code)` under the :guilabel:`Integration` " "section." msgstr "" "Wählen Sie im Abschnitt :guilabel:`Integration` :guilabel:`Bank-App (QR-" "Code)`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:71 msgid "Select the :guilabel:`QR Code Format` from the dropdown menu." msgstr "Wählen Sie ein :guilabel:`QR-Code-Format` aus dem Drop-down-Menü aus." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:73 msgid "" "Select :guilabel:`SEPA Credit Transfer QR` if you are part of the Single " "Euro Payments Area (SEPA)." msgstr "" "Wählen Sie :guilabel:`QR für SEPA-Überweisung` aus, wenn Sie Teil des " "Europäischen Zahlungsraums (Single Euro Payments Area, SEPA) sind." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:75 msgid "" "Select :guilabel:`EMV Merchant-Presented QR-code` for other QR code types." msgstr "" "Wählen Sie :guilabel:`Vom Händler vorgezeigter QR-Code bei EMV-Zahlungen` " "für andere QR-Code-Arten aus." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst-1 msgid "QR code payment method configuration" msgstr "Konfiguration der Zahlungsmethode mit QR-Code" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:82 msgid "" "At least one bank account must be defined in the journal to allow QR code " "payments to be registered with bank apps." msgstr "" "Im Journal muss mindestens ein Bankkonto definiert sein, damit QR-Code-" "Zahlungen mit Bankanwendungen registriert werden können." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:85 msgid "" "Once the payment method is created, go to the :ref:`POS' settings " "` and add the payment method to your POS under the " ":guilabel:`Payment` section." msgstr "" "Sobald die Zahlungsmethode erstellt ist, gehen Sie dazu zu den " ":ref:`Kassensystem-Einstellungen ` und fügen Sie " "Ihrem Kassensystem die Zahlungsmethode im Abschnitt :guilabel:`Zahlung` " "hinzu." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst-1 msgid "Enable QR code payment method" msgstr "Aktivierung der Zahlungsmethode per QR-Code" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:93 msgid "Register payments using QR codes" msgstr "Zahlungen mit QR-Codes registrieren" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:95 msgid "" "When processing a payment, select the payment method for QR code payments. A" " QR code is generated and displayed on the screen for the customer to scan " "and pay with their mobile banking app." msgstr "" "Wählen Sie bei der Bearbeitung einer Zahlung die Zahlungsmethode für QR-" "Code-Zahlungen. Es wird ein QR-Code generiert und auf dem Bildschirm " "angezeigt, den der Kunde scannen und mit seiner Mobile Banking App bezahlen " "kann." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst-1 msgid "QR code payment example" msgstr "Beispiel für QR-Code-Zahlung" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:102 msgid "Hit :guilabel:`Confirm Payment` to validate the transaction." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Zahlung bestätigen`, um die Transaktion zu " "validieren." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:105 msgid "" "Odoo does **not** check the bank payment. It is recommended that users " "verify payments for validity before confirming them on the POS register." msgstr "" "Odoo prüft die Bankzahlung **nicht**. Es wird empfohlen, dass die Benutzer " "die Zahlungen auf ihre Gültigkeit überprüfen, bevor sie sie in der " "Registrierkasse bestätigen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:5 msgid "Payment terminals" msgstr "Zahlungsterminals" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:7 msgid "" "Connecting and integrating a payment terminal with your POS system allows " "you to accept multiple payment options, including credit and debit cards, " "making the payment process more efficient." msgstr "" "Wenn Sie ein Zahlungsterminal mit Ihrem Kassensystem verbinden und " "integrieren, können Sie mehrere Zahlungsoptionen, einschließlich Kredit- und" " Debitkarten, akzeptieren und so den Zahlungsvorgang effizienter gestalten." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:15 msgid "" "Go to the :ref:`application settings `, scroll down " "to the :guilabel:`Payment Terminals` section, and tick your terminal's " "checkbox." msgstr "" "Gehen Sie zu :ref:`App-Einstellungen `, scrollen Sie" " nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Zahlungsterminals` und kreuzen Sie das " "Kontrollkästchen Ihres Terminal an." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst-1 msgid "checkbox in the settings to enable a payment terminal" msgstr "" "Kontrollkästchen in den Einstellungen, um einen Zahlungsterminal zu " "aktivieren" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:21 msgid "Then, follow the corresponding documentation to configure your device:" msgstr "" "Folgen Sie dann der entsprechenden Dokumentation, um Ihr Gerät zu " "konfigurieren:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:23 msgid ":doc:`Adyen configuration `" msgstr ":doc:`Adyen-Konfiguration `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:24 msgid ":doc:`Ingenico configuration `" msgstr ":doc:`Ingenico-Konfiguration `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:25 msgid ":doc:`Mercado Pago configuration `" msgstr ":doc:`Mercado-Pago-Konfiguration `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:26 msgid ":doc:`Razorpay configuration `" msgstr ":doc:`Razorpay-Konfiguration `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:27 msgid ":doc:`SIX configuration `" msgstr ":doc:`SIX-Konfiguration `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:28 msgid ":doc:`Stripe configuration `" msgstr ":doc:`Stripe-Konfiguration `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:29 msgid ":doc:`Viva Wallet configuration `" msgstr ":doc:`Viva-Wallet-Konfiguration `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:30 msgid ":doc:`Worldline configuration `" msgstr ":doc:`Worldline-Konfiguration `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:32 msgid "" "Once the terminal is configured, you can :doc:`create the corresponding " "payment method and add it to the POS <../payment_methods>`." msgstr "" "Sobald das Terminal konfiguriert ist, können Sie :doc:`die entsprechende " "Zahlungsmethode erstellen und zum Kassensystem hinzufügen " "<../payment_methods>`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:36 msgid "Pay with a payment terminal" msgstr "Mit einem Zahlungsterminal bezahlen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:38 msgid "" "When processing a payment, select the terminal's payment method. Check the " "amount and click on :guilabel:`Send`. Once the payment is successful, the " "status changes to :guilabel:`Payment Successful`." msgstr "" "Wenn Sie eine Zahlung bearbeiten, wählen Sie die Zahlungsmethode des " "Terminals aus. Überprüfen Sie den Betrag und klicken Sie auf " ":guilabel:`Senden`. Sobald die Zahlung erfolgreich war, ändert sich der " "Status in :guilabel:`Zahlung erfolgreich`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:0 msgid "" "In case of connection issues between Odoo and the payment terminal, force " "the payment by clicking on :guilabel:`Force Done`, which allows you to " "validate the order." msgstr "" "Bei Verbindungsproblemen zwischen Odoo und dem Zahlungsterminal erzwingen " "Sie die Zahlung, indem Sie auf :guilabel:`Erzwingen Erledigt` klicken, " "wodurch Sie den Auftrag validieren können." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:0 msgid "" "This option is only available after receiving an error message informing you" " that the connection failed." msgstr "" "Diese Option ist nur verfügbar, nachdem Sie eine Fehlermeldung erhalten " "haben, die Sie darüber informiert, dass die Verbindung fehlgeschlagen ist." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:47 msgid "To cancel the payment request, click on :guilabel:`Cancel`." msgstr "" "Um die Zahlungsanforderung zu stornieren, klicken Sie auf " ":guilabel:`Abbrechen`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:3 msgid "Adyen" msgstr "Adyen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:5 msgid "" "Connecting an **Adyen payment terminal** allows you to offer a fluid payment" " flow to your customers and ease the work of your cashiers." msgstr "" "Durch die Verbindung eines **Adyen-Zahlungsterminals** können Sie Ihren " "Kunden einen flüssigen Zahlungsfluss bieten und Ihren Kassierern die Arbeit " "erleichtern." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:9 msgid "" "Adyen payment terminals do not require an :doc:`IoT Box " "`." msgstr "" "Adyen-Zahlungsterminals benötigen keine :doc:`IoT-Box " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:10 msgid "" "Adyen terminals can be used in many countries, but not worldwide. Check the " "`List of countries supported by Adyen `_." msgstr "" "Adyen-Terminals können in vielen Ländern verwendet werden, aber nicht " "weltweit. Prüfen Sie die `Liste der von Adyen unterstützten Länder " "`_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:12 msgid "" "Adyen works only with businesses processing more than **$10 million " "annually** or invoicing a minimum of **1,000 transactions per month**." msgstr "" "Adyen arbeitet nur mit Betrieben zusammen, die mehr als **10 Millionen $ pro" " Jahr** verarbeiten oder ein Minimum von **1.000 Transaktionen pro Monat** " "abwickeln." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:16 msgid "" "`List of payment methods supported by Adyen `_" msgstr "" "`Liste der von Adyen unterstützten Zahlungsmethoden " "`_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:17 msgid "" "`List of Adyen terminals `_" msgstr "" "`Liste der Adyen-Terminals `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:22 msgid "" "Start by creating your Adyen account on `Adyen's website " "`_. Then, board your terminal following the steps " "described on your terminal's screen." msgstr "" "Beginnen Sie mit der Erstellung Ihres Adyen-Kontos auf der `Adyen-Website " "`_. Konfigurieren Sie dann Ihren Terminal und " "befolgen Sie die auf dem Bildschirm Ihres Terminals beschriebenen Schritte." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:26 msgid "" "`Adyen Docs - Payment terminal quickstart guides " "`_" msgstr "" "`Adyen-Dokumente - Schnellstart-Leitfaden für Zahlungsterminals " "`_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:31 msgid "Generate an Adyen API key" msgstr "Einen Adyen-API-Schlüssel generieren" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:33 msgid "" "The **Adyen API key** is used to authenticate requests from your Adyen " "terminal. To generate an API key, go to your :menuselection:`Adyen account " "--> Developers --> API credentials`, and **create** new credentials or " "select **existing** ones. Click :guilabel:`Generate an API key` and save the" " key to paste it into the Odoo :guilabel:`Adyen API key` field at :ref:`the " "payment method creation `." msgstr "" "Der **API-Schlüssel von Adyen** wird zur Authentifizierung von Anfragen von " "Ihrem Adyen-Terminal aus verwendet. Um einen API-Schlüssel zu generieren, " "gehen Sie zu Ihrem :guilabel:`Adyen-Konto --> Developers --> API " "credentials` (Entwickler --> API-Anmeldedaten) und **erstellen** Sie neue " "Anmeldeinformationen oder wählen Sie **vorhandene** aus. Klicken Sie auf " ":guilabel:`Generate an API key` (API-Schlüssel generieren) und speichern Sie" " den Schlüssel, um ihn in das Odoo-Feld :guilabel:`Adyen-API-Schlüssel` zur " ":ref:`Erstellung von Zahlungsmethoden ` einzufügen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:40 msgid "" "`Adyen Docs - API credentials `_." msgstr "" "`Adyen-Dokumente - API-Anmeldedaten `_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:46 msgid "Locate the Adyen terminal identifier" msgstr "Die Adyen-Terminal-ID lokalisieren" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:48 msgid "" "The **Adyen Terminal Identifier** is the terminal's serial number, which is " "used to identify the hardware." msgstr "" "Die **Adyen-Terminal-ID** ist die Seriennummer des Terminals, die zur " "Identifizierung der Hardware verwendet wird." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:51 msgid "" "To find this number, go to your :menuselection:`Adyen account --> Point of " "Sale --> Terminals`, select the terminal to link with, and save its serial " "number to paste it into the Odoo :guilabel:`Adyen Terminal Identifier` field" " at :ref:`the payment method creation `." msgstr "" "Um diese Nummer zu finden, gehen Sie zu Ihrem :menuselection:`Adyen-Konto " "--> Point of Sale --> Terminals` (Kassensystem --> Terminals), wählen Sie " "das Terminal aus, das Sie verknüpfen möchten, und speichern Sie dessen " "Seriennummer, um sie in das Odoo-Feld :guilabel:`Adyen-Terminal-ID` zur " ":ref:`Erstellung der Zahlungsmethode ` einzufügen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:57 msgid "Set the Event URLs" msgstr "Ereignis-URLs einrichten" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:59 msgid "" "For Odoo to know when a payment is made, you must configure the terminal " "**Event URLs**. To do so," msgstr "" "Damit Odoo weiß, wann eine Zahlung erfolgt ist, müssen Sie die **Ereignis-" "URLs** des Terminals konfigurieren. Befolgen Sie dazu folgende Schritte:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:61 msgid "Log in to `Adyen's website `_;" msgstr "Melden Sie sich auf der `Adyen-Website `_ an;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:62 msgid "" "Go to :menuselection:`Adyen's dashboard --> Point of Sale --> Terminals` and" " select the connected terminal;" msgstr "" "Gehen Sie zum :menuselection:`Adyen-Dashboard --> Point of Sale --> " "Terminals` (Kassensystem --> Terminals) und wählen Sie das verbundene " "Terminal aus;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:64 msgid "From the terminal settings, click :guilabel:`Integrations`;" msgstr "" "Klicken Sie in den Terminaleinstellungen auf :guilabel:`Integrations` " "(Integrationen);" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:65 msgid "" "Set the :guilabel:`Switch to decrypted mode to edit this setting` field as " ":guilabel:`Decrypted`;" msgstr "" "Setzen Sie das Feld :guilabel:`Switch to decrypted mode to edit this " "setting` (Zum entschlüsselten Modus wechseln, um diese Einstellung zu " "bearbeiten) auf :guilabel:`Decrypted` (Entschlüsselt);" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:66 msgid "" "Click the **pencil icon** button and enter your server address, followed by " "`/pos_adyen/notification` in the :guilabel:`Event URLs` field;" msgstr "" "Klicken Sie auf die Schaltfläche des **Bleistiftsymbols** und geben Sie Ihre" " Serveradresse, gefolgt von `/pos_adyen/notification` in das Feld " ":guilabel:`Event URLs` (Ereignis-URLs) ein;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:68 msgid "Click :guilabel:`Save` at the bottom of the screen to save changes." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Save` (Speichern) am unteren Rand des " "Bildschirms, um die Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:73 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:41 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:30 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:53 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:22 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:81 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:72 msgid "Configure the payment method" msgstr "Die Zahlungsmethode konfigurieren" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:75 msgid "" "Enable the payment terminal :ref:`in the application settings " "` and :doc:`create the related payment method " "<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " "select :guilabel:`Adyen` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field." msgstr "" "Aktivieren Sie das Zahlungsterminal :ref:`in den App-Einstellungen " "` und :doc:`erstellen Sie die zugehörige " "Zahlungsmethode <../../payment_methods>`. Legen Sie als Journaltyp " ":guilabel:`Bank` fest und wählen Sie :guilabel:`Adyen` im Feld " ":guilabel:`Zahlungsterminal verwenden`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:79 msgid "" "Finally, fill in the mandatory fields with your :ref:`Adyen API key " "`, :ref:`Adyen Terminal Identifier `, and " ":guilabel:`Adyen Merchant Account`." msgstr "" "Füllen Sie schließlich die Pflichtfelder mit Ihrem :ref:`Adyen-API-Schlüssel" " `, :ref:`Adyen-Terminal-ID ` und " ":guilabel:`Adyen-Händler-Konto`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:3 msgid "Ingenico" msgstr "Ingenico" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:5 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:5 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:5 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:5 msgid "" "Connecting a payment terminal allows you to offer a fluid payment flow to " "your customers and ease the work of your cashiers." msgstr "" "Durch die Verbindung eines Zahlungsterminals können Sie Ihren Kunden einen " "flüssigen Zahlungsfluss bieten und Ihren Kassierern die Arbeit erleichtern." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:9 msgid "" "Ingenico payment terminals require an :doc:`IoT system " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:10 msgid "" "Ingenico is currently only available in Belgium, the Netherlands and " "Luxembourg." msgstr "" "Ingenico ist derzeit nur in Belgien, den Niederlanden und Luxemburg " "verfügbar." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:11 msgid "" "Odoo works with the Ingenico Lane/, Desk/, and Move/ payment terminals as " "they support the TLV communication protocol through TCP/IP." msgstr "" "Odoo funktioniert mit den Zahlungsterminals Ingenico Lane/, Desk/ und Move/," " da diese das TLV-Kommunikationsprotokoll über TCP/IP unterstützen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:18 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:27 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:19 msgid "Connect an IoT system" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:20 msgid "" "Connecting an Ingenico payment terminal to Odoo is a feature that requires " "an IoT system. For more information on how to connect an IoT system to your " "database, please refer to the :doc:`IoT documentation " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:25 msgid "Configure the Lane/Desk/Move 5000 terminals for Ingenico BENELUX" msgstr "Terminals Lane/Desk/Move 5000 für Ingenico BENELUX konfigurieren" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:27 msgid "" "Press the function button (:guilabel:`F` on Lane/5000, :guilabel:`⦿` on " "Desk/5000 and Move/5000)." msgstr "" "Drücken Sie die Funktionstaste (:guilabel:`F` auf Lane/5000, :guilabel:`⦿` " "auf Desk/5000 und Move/5000)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:29 msgid "" "Go to :menuselection:`Kassa menu --> Settings Menu` and enter the settings " "password." msgstr "" "Gehen Sie zu :menuselection:`Kassa Menu --> Settings Menu` (Kassenmenü --> " "Einstellungsmenü) und geben Sie das Passwort für die Einstellungen ein." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:30 msgid "" "Select :guilabel:`Change Connection` and press :guilabel:`OK` on the next " "screen." msgstr "" "Wählen Sie :guilabel:`Change Connection` (Verbindung ändern) und drücken Sie" " auf dem nächsten Bildschirm auf :guilabel:`OK`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:31 msgid "Select :guilabel:`TCP/IP` and :guilabel:`IP-address`." msgstr "" "Wählen Sie :guilabel:`TCP/IP` und als :guilabel:`IP-address` (IP-Adresse) " "aus" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:32 msgid "On the next screen, enter the IP address of your IoT system." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:33 msgid "" "Enter `9000` as port number and press :guilabel:`OK` on the next screen." msgstr "" "Geben Sie `9000` als Portnummer ein und drücken Sie auf dem nächsten " "Bildschirm :guilabel:`OK`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:35 msgid "" "At this point, the terminal restarts and should be displayed on the IoT " "system's form in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:43 msgid "" "Enable the payment terminal :ref:`in the application settings " "` and :doc:`create the related payment method " "<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " "select :guilabel:`Ingenico` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field." " Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal " "Device` field." msgstr "" "Aktivieren Sie das Zahlungsterminal :ref:`in den App-Einstellungen " "` und :doc:`erstellen Sie die zugehörige " "Zahlungsmethode <../../payment_methods>`. Legen Sie als Journaltyp " ":guilabel:`Bank` fest und wählen Sie :guilabel:`Ingenico` im Feld " ":guilabel:`Zahlungsterminal verwenden`. Wählen Sie dann Ihr Endgerät im Feld" " :guilabel:`Zahlungsterminalgerät` aus." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:3 msgid "Mercado Pago" msgstr "Mercado Pago" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:9 msgid "" "Only **Point Smart** payment terminals in **Argentina**, **Brazil**, and " "**Mexico** are supported. They can be purchased on `Mercado Pago's website " "`_." msgstr "" "Es werden nur **Point Smart**-Zahlungsterminals in Argentinien, Brasilien " "und Mexiko unterstützt. Sie können auf der `Website von Mercado Pago " "`_ " "erworben werden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:14 msgid "" "`Mercado Pago online payments `_" msgstr "" "`Online-Zahlungen mit Mercado Pago " "`_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:22 msgid "Create a `Mercado Pago account `_." msgstr "" "Erstellen Sie ein `Mercado-Pago-Konto `_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:23 msgid "" "Associate your Point Smart terminal with a :guilabel:`store` and a " ":guilabel:`cash drawer` by following `Mercado Pago's documentation " "`_." msgstr "" "Verknüpfen Sie Ihren Point-Smart-Terminal mit einem :guilabel:`Shop` und " "einer :guilabel:`Kasse`, indem Sie die `Dokumentation von Mercado Pago " "`_ befolgen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:27 msgid "" "All purchased terminals are automatically displayed on your Mercado " "dashboard." msgstr "" "Alle erworbenen Terminals werden automatisch auf Ihrem Mercado-Dashboard " "angezeigt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:29 msgid "" "Set your Point Smart terminal to the :guilabel:`Point of Sale` operation " "mode." msgstr "" "Richten Sie Ihren Point-Smart-Terminal zum Betriebsmodus " ":guilabel:`Kassensystem` ein." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:32 msgid "Odoo does not support the :guilabel:`Standalone` operation mode." msgstr "Odoo unterstützt den Betriebsmodus :guilabel:`Unabhängig` nicht." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:34 msgid "" ":ref:`Create a Point Smart application `." msgstr "" ":ref:`Erstellen Sie eine Point-Smart-App `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:35 msgid ":ref:`Generate your credentials `." msgstr "" ":ref:`Generieren Sie Ihre Anmeldedaten `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:36 msgid "" ":ref:`Create and configure the related payment method `." msgstr "" ":ref:`Erstellen und konfigurieren Sie die entsprechende Zahlungsmethode " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:41 msgid "Point Smart application" msgstr "Point-Smart-App" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:43 msgid "" "Create a new application from Mercado Pago's `developer panel " "`_ by following `Mercado Pago's " "applications documentation `_, " "making sure you select :guilabel:`In person Payments`." msgstr "" "Erstellen Sie eine neue App über das `Entwickler-Panel " "`_ von Mercado Pago, indem Sie der " "`Dokumentation zu Apps von Mercado Pago " "folgen`_. Achten Sie darauf, " "dass Sie :guilabel:`Vor-Ort-Zahlungen` auswählen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:51 msgid "Credentials" msgstr "Anmeldedaten" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:53 msgid "" "Once the Point Smart application is created, three credentials are required:" msgstr "" "Sobald die Point-Smart-App erstellt wurde, sind drei Anmeldeinformationen " "erforderlich:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:55 msgid "An access token that Odoo uses to call Mercado Pago." msgstr "Ein Zugriffstoken, das Odoo verwendet, um Mercado Pago zu erreichen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:56 msgid "" "A webhook secret key that Odoo uses to authenticate notifications sent by " "Mercado Pago." msgstr "" "Ein Webhook-Geheimnisschlüssel, den Odoo verwendet, um Benachrichtigungen, " "die von Mercado Pago gesendet werden, zu authentifizieren." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:57 msgid "" "The **terminal serial number** at the back of your Point Smart terminal." msgstr "" "Die **Seriennummer des Terminals** auf der Rückseite des Point-Smart-" "Terminal." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:59 msgid "" "Retrieve the access token and webhook secret key by following `Mercado " "Pago's credentials documentation " "`_. Then, copy and paste them into Odoo when " "creating the payment method." msgstr "" "Rufen Sie das Zugriffstoken und den geheimen Webhook-Schlüssel ab, indem Sie" " der `Dokumentation zu den Anmeldedaten von Mercado Pago " "`_ folgen. Kopieren Sie diese dann und fügen Sie " "sie in Odoo ein, wenn Sie die Zahlungsmethode erstellen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:64 msgid "" "For the webhooks configuration, add the URL of your Odoo database (e.g., " "`https://mycompany.odoo.com`) followed by `/pos_mercado_pago/notification` " "(e.g., `https://mycompany.odoo.com/pos_mercado_pago/notification`)." msgstr "" "Fügen Sie für die Webhooks-Konfiguration die URL Ihrer Odoo-Datenbank (z. B." " `https://mycompany.odoo.com`) gefolgt von `/pos_mercado_pago/notification` " "(z. B. `https://mycompany.odoo.com/pos_mercado_pago/notification`) hinzu." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:0 msgid "Webhooks configuration on Mercado Pago." msgstr "Webhooks-Konfiguration auf Mercado Pago." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:74 msgid "Payment method" msgstr "Zahlungsmethode" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:76 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings` and " "enable :guilabel:`Mercado Pago` under the :guilabel:`Payment Terminals` " "section." msgstr "" "Gehen Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> " "Einstellungen` und aktivieren Sie die Funktion :guilabel:`Mercado Pago` im " "Abschnitt :guilabel:`Zahlungsterminals`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:78 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:34 msgid "" ":doc:`Create the related payment method <../../payment_methods>` by going to" " :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods`." msgstr "" ":doc:`Erstellen Sie die entsprechende Zahlungsmethode " "<../../payment_methods>`, indem Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> " "Konfiguration --> Zahlungsmethoden` gehen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:80 msgid "Set the journal type as :guilabel:`Bank`" msgstr "Legen Sie den Journaltyp auf :guilabel:`Bank` fest." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:81 msgid "" "Select :guilabel:`Mercado Pago` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` " "field." msgstr "" "Wählen Sie :guilabel:`Mercado Pago` im Feld :guilabel:`Zahlungsterminal " "verwenden`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:82 msgid "" "Fill in the mandatory fields with the :ref:`previously generated credentials" " `:" msgstr "" "Füllen Sie die Pflichtfelder mit den :ref:`zuvor generierten Anmeldedaten " "` aus:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:85 msgid "" "Fill in the :guilabel:`Production user token` field using the access token." msgstr "" "Füllen Sie das Feld :guilabel:`Produktionsbenutzertoken` mit dem " "Zugriffstoken aus." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:86 msgid "" "Fill in the :guilabel:`Production secret key` field using the webhook secret" " key." msgstr "" "Füllen Sie das Feld :guilabel:`Geheimer Produktionsschlüssel` mit dem " "geheimen Webhook-Schlüssel aus." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:87 msgid "" "Fill in the :guilabel:`Terminal S/N` field using the terminal serial number." " You can find it at the back of your terminal." msgstr "" "Füllen Sie das Feld :guilabel:`S/N des Terminals` mit der Seriennummer des " "Terminals aus. Diese finden Sie auf der Rückseite Ihres Terminals." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:89 msgid "" "Click the :guilabel:`Force PDV` button to activate the Point of Sale mode." msgstr "" "Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`PDV erzwingen`, um den " "Kassensystem-Modus zu aktivieren." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst-1 msgid "Form to create a new payment method." msgstr "Formular, um eine neue Zahlungsmethode zu erstellen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:94 msgid "" "Select the payment method by going to the :ref:`POS' settings " "` and adding it to the payment method under the " ":guilabel:`Payment Methods` field of the :guilabel:`Payment` section." msgstr "" "Wählen Sie die Zahlungsmethode aus, indem Sie zu den :ref:`Kassensystem-" "Einstellungen ` gehen und sie der Zahlungsmethode im" " Feld :guilabel:`Zahlungsmethoden` im Abschnitt :guilabel:`Zahlung` " "hinzufügen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:99 msgid "" "Any action made on the terminal should trigger a notification on the POS " "interface. Ensure the :ref:`webhook secret key ` is correctly configured if you are not notified." msgstr "" "Jede Aktion, die am Terminal durchgeführt wird, sollte eine Benachrichtigung" " auf der Kassenschnittstelle auslösen. Stellen Sie sicher, dass der " ":ref:`Geheime Webhook-Schlüssel ` korrekt " "konfiguriert ist, wenn Sie keine Benachrichtigung erhalten." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:3 msgid "Razorpay" msgstr "Razorpay" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:5 msgid "" "Connecting a Razorpay payment terminal allows you to offer a fluid payment " "flow to your customers and ease the work of your cashiers." msgstr "" "Durch die Verbindung eines Razorpay-Zahlungsterminals können Sie Ihren " "Kunden einen flüssigen Zahlungsfluss bieten und Ihren Kassierern die Arbeit " "erleichtern." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:9 msgid "" ":doc:`Use Razorpay as apayment provider. " "<../../../../finance/payment_providers/razorpay>`" msgstr "" ":doc:`Razorpay als Zahlungsanbieter verwenden " "<../../../../finance/payment_providers/razorpay>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:17 msgid "Locate your Razorpay credentials" msgstr "Ihre Razorpay-Anmeldedaten abrufen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:19 msgid "" "`Create a Razorpay account `_ and set it up on their website." msgstr "" "`Erstellen Sie ein Razorpay-Konto `_ und richten Sie es auf der Website ein." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:22 msgid "" "You need the following credentials to set up the payment method in Odoo:" msgstr "" "Sie benötigen folgende Anmeldedaten, um die Zahlungsmethode in Odoo " "einzurichten:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:24 msgid "" "`API key `_" msgstr "" "`API-Schlüssel `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:25 msgid "Razorpay username" msgstr "Razorpay-Benutzername" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:26 msgid "" "Razorpay device serial number, which can be found underneath the device or " "on `Razorpay's dashboard `_." msgstr "" "Die Seriennummer des Razorpay-Geräts finden Sie unter dem Gerät oder auf dem" " `Dashboard von Razorpay `_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:32 msgid "" ":doc:`Activate the POS Razorpay module <../../../../general/apps_modules>` " "to enable the payment terminal." msgstr "" ":doc:`Aktivieren Sie das Razorpay-POS-Modul " "<../../../../general/apps_modules>`, um das Zahlungsterminal zu aktivieren." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:37 msgid "Set the :guilabel:`Journal` type as :guilabel:`Bank`." msgstr "Legen Sie den Typ des :guilabel:`Journals` auf :guilabel:`Bank` fest." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:38 msgid "" "Select :guilabel:`Razorpay` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field." msgstr "" "Wählen Sie :guilabel:`Razorpay` im Feld :guilabel:`Zahlungsterminal " "verwenden`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:39 msgid "" "Enter your username in the :guilabel:`Razorpay Username` field and your " "device's serial number in the :guilabel:`Razorpay Device Serial No` field." msgstr "" "Geben Sie im Feld :guilabel:`Razorpay-Benutzername` Ihren Benutzernamen und " "in das Feld :guilabel:`Seriennummer des Razorpay-Geräts` die Seriennummer " "des Geräts ein." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:41 msgid "" "Fill in the :guilabel:`Razorpay API Key` field with the :ref:`Razorpay API " "key `." msgstr "" "Füllen Sie das Feld :guilabel:`API-Schlüssel von Razorpay` mit dem " ":ref:`API-Schlüssel von Razorpay` aus." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:43 msgid "" "Set the :guilabel:`Razorpay Allowed Payment Modes` according to your needs." msgstr "" "Legen Sie die :guilabel:`Zulässige Zahlungsmodi von Razorpay` entsprechend " "Ihrer Bedürfnisse fest." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:0 msgid "Razorpay connection form" msgstr "Razorpay-Verbindungsformular" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:49 msgid "" "You can enable the :guilabel:`Razorpay Test Mode` field while testing or " "keep it unchecked for production." msgstr "" "Sie können das Feld :guilabel:`Testmodus von Razorpay` für die Testphase " "aktivieren, und in der Produktionsumgebung deaktivieren." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:52 msgid "" "Once the payment method is created, you can enable it for your POS. To do " "so, go to the :ref:`POS' settings ` and add the " "payment method under the :guilabel:`Payment` section." msgstr "" "Sobald die Zahlungsmethode erstellt ist, können Sie in Ihrem Kassensystem " "aktivieren. Gehen Sie dazu zu den :ref:`Kassensystem-Einstellungen " "` und fügen Sie die Zahlungsmethode im Abschnitt " ":guilabel:`Zahlung` hinzu." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:56 msgid "The terminal must have at least a 10% battery level to use it." msgstr "" "Das Terminal muss einen Akku von mindestens 10 % haben, um es zu benutzen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:3 msgid "SIX" msgstr "SIX" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:5 msgid "" "Connecting a SIX payment terminal allows you to offer a fluid payment flow " "to your customers and ease the work of your cashiers." msgstr "" "Durch die Verbindung eines SIX-Zahlungsterminals können Sie Ihren Kunden " "einen flüssigen Zahlungsfluss bieten und Ihren Kassierern die Arbeit " "erleichtern." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:9 msgid "" "Even though Worldline has recently acquired SIX Payment Services and both " "companies use Yomani payment terminals, the firmware they run is different. " "Terminals received from Worldline are therefore not compatible with this " "integration." msgstr "" "Auch wenn Worldline vor kurzem SIX Payment Services übernommen hat und beide" " Unternehmen Yomani-Zahlungsterminals verwenden, ist die Firmware, mit der " "sie arbeiten, unterschiedlich. Terminals, die Sie von Worldline erhalten, " "sind daher nicht mit dieser Integration kompatibel." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:17 msgid "Install the POS IoT Six module" msgstr "Das Modul Kassensystem IoT Six installieren" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:19 msgid "" "To activate the POS IoT Six module, go to :guilabel:`Apps`, remove the " ":guilabel:`Apps` filter, and search for **POS IoT Six**. This module adds " "the necessary driver and interface to your database to detect Six terminals." msgstr "" "Um das Modul „Kassensystem IoT Six“ zu aktivieren, gehen Sie zu " ":guilabel:`Apps`, entfernen den Filter :guilabel:`Apps` und suchen nach " "**Kassensystem IoT Six**. Dieses Modul fügt den notwendigen Treiber und die " "Schnittstelle zu Ihrer Datenbank hinzu, um Six-Terminals zu erkennen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:24 msgid "This module replaces the **POS Six** module." msgstr "Das Modul ersetzt das Modul **Kassensystem Six**" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:29 msgid "" "Connecting a Six payment terminal to Odoo is requires :doc:`using an IoT " "system `." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:33 msgid "Configure the terminal ID" msgstr "Die Terminal-ID konfigurieren" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:35 msgid "" "Navigate to the IoT system's homepage, where you can find the " ":guilabel:`Six payment terminal` field once your database server is " "connected to the IoT system. Click :guilabel:`Configure`, fill in the " ":guilabel:`Terminal ID` field with the ID received from Six, and click " ":guilabel:`Connect`. Your Six terminal ID should appear in the " ":guilabel:`Current Terminal Id` section." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "Setting the Six terminal ID" msgstr "Die Six-Terminal-ID einrichten" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:43 msgid "" "Odoo automatically restarts the IoT system when the Six terminal ID is " "configured. If your Six terminal is online, it will be automatically " "detected and connected to the database. Check the IoT system's homepage " "under the :guilabel:`Payments` section to confirm the connection." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "Confirming the connection to the Six payment terminal" msgstr "Bestätigung der Verbindung zum Six-Zahlungsterminal" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:55 msgid "" "Enable the payment terminal :ref:`in the application settings " "` and :doc:`create the related payment method " "<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " "select :guilabel:`SIX IOT` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field. " "Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal Device`" " field." msgstr "" "Aktivieren Sie das Zahlungsterminal :ref:`in den App-Einstellungen " "` und :doc:`erstellen Sie die zugehörige " "Zahlungsmethode <../../payment_methods>`. Legen Sie als Journaltyp " ":guilabel:`Bank` fest und wählen Sie :guilabel:`SIX IOT` im Feld " ":guilabel:`Zahlungsterminal verwenden`. Wählen Sie dann Ihr Endgerät im Feld" " :guilabel:`Zahlungsterminalgerät` aus." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "Creating a new payment method for the SIX payment terminal" msgstr "Erstellung einer neuen Zahlungsmethode für das SIX-Zahlungsterminal." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:3 msgid "Stripe" msgstr "Stripe" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:9 msgid "" "Stripe payment terminals do not require an :doc:`IoT Box " "`" msgstr "" "Stripe-Zahlungsterminals benötigen keine :doc:`IoT-Box " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:10 msgid "" "Stripe terminals can be used in many countries, but not worldwide. Check the" " `global availability for Stripe Terminal " "`_." msgstr "" "Stripe-Terminals können in vielen Ländern verwendet werden, aber nicht " "weltweit. Prüfen Sie die `globale Verfügbarkeit für Stripe-Terminal " "`_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:12 msgid "" "Stripe's integration works with `Stripe Terminal smart readers " "`_" msgstr "" "Stripes Integration funktioniert mit den `intelligenten Stripe-" "Terminallesern `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:15 msgid "" ":doc:`Stripe as payment provider " "<../../../../finance/payment_providers/stripe>`" msgstr "" ":doc:`Stripe als Zahlungsanbieter " "<../../../../finance/payment_providers/stripe>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:16 msgid "" "`List of payment methods supported by Stripe " "`_" msgstr "" "`Liste der von Stripe unterstützten Zahlungsmethoden " "`_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:24 msgid "" "Activate **Stripe** in the settings by going to :menuselection:`Point of " "Sale --> Configuration --> Settings --> Payment Terminals` and enabling " ":guilabel:`Stripe`." msgstr "" "Aktivieren Sie **Stripe** in den Einstellungen, indem Sie auf " ":menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Einstellungen --> " "Zahlungsterminals` gehen und :guilabel:`Stripe` aktivieren." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:27 msgid "Then, create the payment method:" msgstr "Erstellen Sie dann die Zahlungsmethode:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:29 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods`, " "click :guilabel:`Create`, and complete the :guilabel:`Method` field with " "your payment method's name;" msgstr "" "Gehen Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> " "Zahlungsmethoden`, klicken Sie auf :guilabel:`Neu` und geben Sie im Feld " ":guilabel:`Methode` den Namen Ihrer Zahlungsmethode ein." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:31 msgid "" "Set the :guilabel:`Journal` field as :guilabel:`Bank` and the :guilabel:`Use" " a Payment Terminal` field as :guilabel:`Stripe`;" msgstr "" "Setzen Sie das Feld :guilabel:`Journal` auf :guilabel:`Bank` und das Feld " ":guilabel:`Zahlungsterminal verwenden` auf :guilabel:`Stripe`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:33 msgid "" "Enter your payment terminal serial number in the :guilabel:`Stripe Serial " "Number` field;" msgstr "" "Geben Sie die Seriennummer Ihres Zahlungsterminals in das Feld " ":guilabel:`Stripe-Seriennummer` ein." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:34 msgid "" "Click :guilabel:`Don't forget to complete Stripe connect before using this " "payment method.`" msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Vergessen Sie nicht, Stripe Connect " "abzuschließen, bevor Sie diese Zahlungsmethode verwenden.`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst-1 msgid "payment method creation form" msgstr "Erstellungsformular der Zahlungsmethode" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:41 msgid "" "Click :guilabel:`Identify Customer` to allow this payment method " "**exclusively** for identified customers. For any unidentified customers to " "be able to pay with Stripe, leave the :guilabel:`Identify Customer` field " "unchecked." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Kunde identifizieren`, um diese Zahlungsmethode " "**ausschließlich** für identifizierte Kunden zuzulassen. Damit auch " "nichtidentifizierte Kunden mit Stripe bezahlen können, markieren Sie das " "Feld :guilabel:`Kunde identifizieren` nicht." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:44 msgid "" "The :guilabel:`Outstanding Account` and the :guilabel:`Intermediary Account`" " can stay empty to use the default accounts." msgstr "" "Das :guilabel:`Konto für offene Rechnungen` und das " ":guilabel:`Zwischenkonto` können leer bleiben, um die Standardkonten zu " "verwenden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:46 msgid "" "Find your payment terminal serial number under the device or on `Stripe's " "dashboard `_." msgstr "" "Die Seriennummer Ihres Zahlungsterminals finden Sie unter dem Gerät oder auf" " dem `Dashboard von Stripe `_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:50 msgid "Connect Stripe to Odoo" msgstr "Stripe mit Odoo verbinden" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:52 msgid "" "Click :guilabel:`Connect Stripe`. Doing so redirects you automatically to a " "configuration page. Fill in all the information to create your Stripe " "account and link it with Odoo. Once the forms are completed, the API keys " "(:guilabel:`Publishable Key` and :guilabel:`Secret Key`) can be retrieved on" " **Stripe's** website. To do so, click :guilabel:`Get your Secret and " "Publishable keys`, click the keys to copy them, and paste them into the " "corresponding fields in Odoo. Your terminal is ready to be configured in a " "POS." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Stripe verbinden`. Dadurch werden Sie automatisch" " auf eine Konfigurationsseite weitergeleitet. Geben Sie alle Informationen " "ein, um Ihr Stripe-Konto zu erstellen und es mit Odoo zu verknüpfen. Sobald " "die Formulare ausgefüllt sind, können Sie die API-Schlüssel " "(:guilabel:`Veröffentlichbarer Schlüssel` und :guilabel:`Geheimer " "Schlüssel`) auf der **Stripe**-Website abrufen. Klicken Sie dazu auf " ":guilabel:`Erhalten Sie Ihre geheimen und veröffentlichbaren Schlüssel`, " "klicken Sie auf die Schlüssel, um sie zu kopieren, und fügen Sie sie in die " "entsprechenden Felder in Odoo ein. Ihr Terminal ist nun bereit für die " "Konfiguration in einem Kassensystem." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1 msgid "stripe connection form" msgstr "Stripe-Verbindungsformular." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:64 msgid "" "When you use **Stripe** exclusively in Point of Sale, you only need the " "**Secret Key** to use your terminal." msgstr "" "Wenn Sie **Stripe** ausschließlich im Kassensystem verwenden, benötigen Sie " "nur den **Geheimen Schlüssel**, um Ihr Terminal zu benutzen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:66 msgid "" "When you use Stripe as **payment provider**, the :guilabel:`State` can stay " "set as :guilabel:`Disabled`." msgstr "" "Wenn Sie Stripe als **Zahlungsanbieter** verwenden, kann der " ":guilabel:`Status` als :guilabel:`Deaktiviert` eingestellt bleiben." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:68 msgid "" "For databases hosted **On-Premise**, the :guilabel:`Connect Stripe` button " "does not work. To retrieve the API keys manually, log in to your `Stripe " "dashboard `_, type `API` in the search bar, " "and click :guilabel:`Developers > API`." msgstr "" "Für Datenbanken, die **On-Premise** gehostet werden, funktioniert die " "Schaltfläche :guilabel:`Stripe verbinden` nicht. Um die API-Schlüssel " "manuell abzurufen, melden Sie sich in Ihrem Stripe-Dashboard " " an, geben Sie `API` in die Suchleiste ein und" " klicken Sie auf :guilabel:`Developers > API` (Entwickler > API)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:74 msgid "Configure the payment terminal" msgstr "Das Zahlungsterminal konfigurieren" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:76 msgid "" "Swipe right on your payment terminal, click :guilabel:`Settings`, enter the " "admin PIN code, validate and select your network." msgstr "" "Wischen Sie auf Ihrem Zahlungsterminal nach rechts, klicken Sie auf " ":guilabel:`Settings` (Einstellungen), geben Sie den Admin-PIN-Code ein, " "bestätigen Sie ihn und wählen Sie Ihr Netzwerk." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:80 msgid "The user's device and the terminal must share the same network." msgstr "" "Das Gerät des Benutzers und das Zahlungsterminal müssen das gleiche Netzwerk" " nutzen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:81 msgid "In case of a Wi-Fi connection, the network must be secured." msgstr "" "Bei der Nutzung einer WLAN-Verbindung muss das Netzwerk geschützt sein" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:82 msgid "" "You must enter the admin PIN code to access your payment terminal settings. " "By default, this code is `07139`." msgstr "" "Sie müssen den Admin-PIN-Code eingeben, um auf die Einstellungen Ihres " "Zahlungsterminals zuzugreifen. Standardmäßig lautet dieser Code `07139`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:86 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:116 msgid "Link the payment method to a POS" msgstr "Die Zahlungsmethode mit einem Kassensystem verbinden" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:88 msgid "" "To add a **payment method** to your point of sale, go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Select the " "POS, scroll down to the :guilabel:`Payments` section, and add your payment " "method for **Stripe** in the :guilabel:`Payment Methods` field." msgstr "" "Um Ihrem Kassensystem eine **Zahlungsmethode** hinzuzufügen, gehen Sie zu " ":menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Einstellungen`. Wählen " "Sie das Kassensystem, scrollen Sie nach unten zum Abschnitt " ":guilabel:`Zahlungen` und fügen Sie Ihre Zahlungsmethode für **Stripe** im " "Feld :guilabel:`Zahlungsmethoden` hinzu." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:93 msgid "Troubleshooting" msgstr "Fehlerbehebung" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:96 msgid "Payment terminal unavailable in your Stripe account" msgstr "Zahlungsterminal in Ihrem Stripe-Konto nicht verfügbar" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:98 msgid "" "If the payment terminal is unavailable in your Stripe account, you must add " "it manually:" msgstr "" "Wenn das Zahlungsterminal in Ihrem Stripe-Konto nicht verfügbar ist, müssen " "Sie es manuell hinzufügen:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:100 msgid "" "Log into your `Stripe's dashboard `_ and go to" " :menuselection:`Stripe dashboard --> Payments --> Readers --> Locations`;" msgstr "" "Melden Sie sich in Ihrem `Stripe-Dashboard `_ " "an und gehen Sie zu :menuselection:`Stripe Dashboard --> Payments --> " "Readers --> Locations` (Stripe-Dashboard --> Zahlungen --> Lesegeräte --> " "Standort)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:102 msgid "" "Add a location by clicking the :guilabel:`+ New` button or selecting an " "already created location;" msgstr "" "Fügen Sie einen Ort hinzu, indem Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`+ New` " "(Neu) klicken oder einen bereits erstellten Ort auswählen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:103 msgid "" "Click the :guilabel:`+ New` button in the :guilabel:`Readers` box and fill " "in the required information." msgstr "" "Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`+ New` (Neu) im Feld " ":guilabel:`Readers` (Lesegeräte) und geben Sie die erforderlichen " "Informationen ein." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:107 msgid "" "You must provide a **registration code**. To retrieve that code, swipe right" " on your device, enter the admin PIN code (by default: `07139`), validate, " "and click :guilabel:`Generate a registration code`." msgstr "" "Sie müssen einen **Registrierungscode** angeben. Um diesen Code abzurufen, " "wischen Sie auf Ihrem Gerät nach rechts, geben Sie den Admin-PIN-Code ein " "(standardmäßig: `07139`), bestätigen Sie und klicken Sie auf " ":guilabel:`Generate a registration code` (Einen Registrierungscode " "generieren)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:3 msgid "Viva Wallet" msgstr "Viva Wallet" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:5 msgid "" "Connecting a **Viva Wallet** :doc:`payment terminal <../terminals>` allows " "you to offer a fluid payment flow to your customers and ease the work of " "your cashiers." msgstr "" "Durch die Verbindung eines :doc:`Zahlungsterminals <../terminals>` von " "**Viva Wallet** können Sie Ihren Kunden einen liquiden Zahlungsfluss bieten " "und Ihren Kassierern die Arbeit erleichtern." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:9 msgid "" "Viva Wallet lets you turn your phone into a mobile card reader: `Tap On " "Phone `_." msgstr "" "Viva Wallet verwandelt Ihr Telefon in einen mobilen Kartenleser: `Auf " "Telefon tippen `_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:15 msgid "" "Start by creating your Viva Wallet account on `Viva Wallet's website " "`_." msgstr "" "Erstellen Sie Ihr Viva-Wallet-Konto auf der `Website von Viva Wallet " "`_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:18 msgid "Locate your Viva Wallet credentials" msgstr "Ihre Viva-Wallet-Anmeldedaten abrufen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:20 msgid "" "When configuring Viva Wallet in Point of Sale, you need to use specific " "credentials that are available in your Viva Wallet account. These " "credentials include your :ref:`Merchant ID `, :ref:`API " "key `, :ref:`POS API credentials `," " and :ref:`Terminal ID ` number." msgstr "" "Bei der Konfiguration von Viva Wallet im Kassensystem müssen Sie bestimmte " "Anmeldedaten verwenden, die in Ihrem Viva-Wallet-Konto verfügbar sind. Zu " "diesen Anmeldedaten gehören Ihre :ref:`Händler-ID `, der" " :ref:`API-Schlüssel `, :ref:`POS-API-Anmeldedaten " "` und die :ref:`Terminal-ID `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:28 msgid "Merchant ID and API key" msgstr "Händler-ID und API-Schlüssel" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:30 msgid "" "Locate your `Merchant ID and API key following the Viva documentation " "`_. Then, save the keys and paste them " "into the Odoo :guilabel:`Merchant ID` and :guilabel:`API Key` fields " ":ref:`when creating the payment method `." msgstr "" "Lokalisieren Sie Ihre `Händler-ID und Ihren API-Schlüssel entsprechend der " "Dokumentation zu Viva `_. Speichern" " Sie anschließen die Schlüssel und fügen Sie sie in die Odoo-Felder " ":guilabel:`Händler-ID` und :guilabel:`API-Schlüssel` ein, :ref:`wenn Sie die" " Zahlungsmethode erstellen `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst-1 msgid "merchant ID and API key fields" msgstr "Felder „Händler-ID“ und „API-Schlüssel“" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:39 msgid "These credentials are used for APIs that authenticate with Basic Auth." msgstr "" "Diese Anmeldedaten werden für APIs verwendet, die mit Basic Auth " "authentifiziert werden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:44 msgid "POS API credentials" msgstr "POS-API-Anmeldedaten" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:46 msgid "" "Locate and generate your `POS API credentials following the Viva " "documentation `_. Then, save the keys and paste " "them in the Odoo :guilabel:`Client secret` and :guilabel:`Client ID` fields " ":ref:`when creating the payment method `." msgstr "" "Lokalisieren und generieren Sie Ihre `POS-API-Anmeldedaten entsprechend der " "Dokumentation zu Viva `_.. Speichern " "Sie anschließen die Schlüssel und fügen Sie sie in die Odoo-Felder " ":guilabel:`Client-Geheimnis` und :guilabel:`Client-ID` ein, :ref:`wenn Sie " "die Zahlungsmethode erstellen `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:52 msgid "" "These credentials are only displayed once. Ensure you keep a copy to secure " "them." msgstr "" "Diese Anmeldedaten werden nur einmal angezeigt. Bewahren Sie eine Kopie auf," " um sie zu sichern." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst-1 msgid "Client secret and client ID fields" msgstr "Felder „Client-ID“ und „Client-Geheimnis“" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:58 msgid "" "These credentials are used for Android and iOS POS Activation requests, as " "well as the Cloud Terminal API." msgstr "" "Diese Anmeldedaten werden für Android- und iOS-POS-Aktivierungsanfragen " "verwendet, sowie die Cloud-Terminal-API." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:64 msgid "Terminal ID" msgstr "Terminal ID" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:66 msgid "Your terminal ID number is used to identify your terminal. To find it:" msgstr "" "Die ID-Nummer Ihres Terminals wird verwendet, um Ihren Terminal zu " "identifizieren. Sie finden sie unter:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:68 msgid "Go to your Viva Wallet account and select the relevant account." msgstr "" "Gehen Sie zu Ihrem Viva-Wallet-Konto und wählen Sie das entsprechende Konto " "aus." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:69 msgid "" "Go to :menuselection:`Sales --> Physical payments --> Card terminals` in the" " navigation menu." msgstr "" "Gehen Sie im Navigationsmenü zu :menuselection:`Verkauf --> Physische " "Zahlungen --> Kartenterminals`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:71 msgid "" "The terminal ID number is located under the :guilabel:`Terminal ID (TID)` " "column. Save it to paste it into the :guilabel:`Terminal ID` field " ":ref:`when creating the payment method `." msgstr "" "Die ID-Nummer des Terminals befindet sich in der Spalte :guilabel:`Terminal-" "ID (TID)`: Speichern Sie sie, um sie in das Feld :guilabel:`Terminal-ID` " "einzufügen, :ref:`wenn Sie die Zahlungsmethode erstellen " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst-1 msgid "Viva terminal ID" msgstr "Viva-Terminal-ID" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:83 msgid "" ":doc:`Activate the POS Viva Wallet module " "<../../../../general/apps_modules>` to enable the payment terminal." msgstr "" ":doc:`Aktivieren Sie das POS-Viva-Wallet-Modul " "<../../../../general/apps_modules>`, um das Zahlungsterminal zu aktivieren." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:85 msgid "" ":doc:`Create the related payment method <../../payment_methods>` by going to" " :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods` and " "clicking :guilabel:`New`." msgstr "" ":doc:`Erstellen Sie die entsprechende Zahlungsmethode " "<../../payment_methods>`, indem Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> " "Konfiguration --> Zahlungsmethoden` gehen und auf :guilabel:`Neu` klicken." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:88 msgid "Set the journal type as :guilabel:`Bank`." msgstr "Legen Sie den Journaltyp auf :guilabel:`Bank` fest." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:89 msgid "" "Select :guilabel:`Viva Wallet` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` " "field." msgstr "" "Wählen Sie :guilabel:`Viva Wallet` im Feld :guilabel:`Zahlungsterminal " "verwenden`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:90 msgid "Fill in the mandatory fields with your:" msgstr "Füllen Sie die Pflichtfelder aus:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:92 msgid ":ref:`Merchant ID and API key `" msgstr ":ref:`Händler-ID und API-Schlüssel `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:93 msgid ":ref:`Client ID and Client secret `" msgstr ":ref:`Client-ID und Client-Geheimnis `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:94 msgid ":ref:`Terminal ID `" msgstr ":ref:`Terminal-ID `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:96 msgid "" "Save the form and copy the generated webhook URL from the :guilabel:`Viva " "Wallet Webhook Endpoint` field. This URL is necessary :ref:`when configuring" " the webhook `." msgstr "" "Speichern Sie das Formular und kopieren Sie die generierte Webhook-URL im " "Feld :guilabel:`Viva-Wallet-Webhook-Endpinkt`. Diese URL ist für die " ":ref:`Konfiguration des Webhooks webhook ` " "erforderlich." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:106 msgid "Configure the webhook" msgstr "Webhook konfigurieren" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:108 msgid "" "Webhooks allow you to receive real-time notifications whenever a transaction" " occurs within your Viva Wallet account. Set them up for `payment " "transactions following the Viva documentation " "`_." msgstr "" "Mit Webhooks können Sie Echtzeitbenachrichtigungen erhalten, wenn eine " "Transaktion in Ihrem Viva-Wallet-Konto vorgenommen wird. Richten Sie sie " "ein, indem Sie die `Viva-Dokumentation über Zahlungstransaktionen folgen " "`_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:113 msgid "" "`Setting up webhooks `_" msgstr "" "`Webhooks einrichten `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:118 msgid "" "You can select the payment method in your POS settings once the payment " "method is created. To do so, go to the :ref:`POS' settings " "` and add the payment method under the " ":guilabel:`Payment methods` field of the :guilabel:`Payment` section." msgstr "" "Sobald die Zahlungsmethode erstellt ist, können Sie sie in Ihrem " "Kassensystem auswählen. Gehen Sie dazu zu den :ref:`Kassensystem-" "Einstellungen ` und fügen Sie die Zahlungsmethode im" " Abschnitt :guilabel:`Zahlung` im Feld :guilabel:`Zahlunngsmethoden` hinzu." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:3 msgid "Worldline" msgstr "Worldline" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:9 msgid "" "Worldline payment terminals require an :doc:`IoT Box " "`." msgstr "" "Worldline-Zahlungsterminals benötigen eine :doc:`IoT-Box " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:10 msgid "" "Worldline is currently only available in Belgium, the Netherlands and " "Luxembourg." msgstr "" "Worldline ist derzeit nur in Belgien, den Niederlanden und Luxemburg " "verfügbar." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:11 msgid "" "Odoo is compatible with Worldline terminals that use the CTEP protocol " "(e.g., the Yomani XR and Yoximo terminals). If you have any doubts, contact " "your payment provider to ensure your terminal's compatibility." msgstr "" "Odoo ist mit Worldline-Terminals kompatibel, die das CTEP-Protokoll " "verwenden (z. B. die Terminals Yomani XR und Yoximo). Wenn Sie Zweifel " "haben, wenden Sie sich an Ihren Zahlungsanbieter, um die Kompatibilität " "Ihres Terminals sicherzustellen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:21 msgid "" "Connecting a Worldline Payment Terminal to Odoo is a feature that requires " "an IoT system. For more information on how to connect one to your database, " "please refer to the :doc:`IoT documentation `." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:26 msgid "Configure the protocol" msgstr "Das Protokoll konfigurieren" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:28 msgid "" "From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> " "0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on " ":menuselection:`OK --> 4 --> 2`. Then, click on :menuselection:`Change --> " "CTEP (as Protocole ECR) --> OK`. Click on **OK** thrice on the subsequent " "screens (*CTEP ticket ECR*, *ECR ticket width*, and *Character set*). " "Finally, press **Stop** three times; the terminal automatically restarts." msgstr "" "Klicken Sie auf Ihrem Terminal auf :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> " "3 --> 0 --> 9`. Geben Sie das Techniker-Passwort **„1235789“** ein und " "klicken Sie auf :menuselection:`OK --> 4 --> 2`. Klicken Sie dann auf " ":menuselection:`Change --> CTEP (as Protocole ECR) --> OK` (Ändern --> CTEP " "(als Protocole ECR) --> OK). Klicken Sie auf den folgenden Bildschirmen " "(*CTEP Ticket ECR*, *ECR-Ticketbreite* und *Zeichensatz*) dreimal auf " "**OK**. Drücken Sie abschließend dreimal **Stop** (Stopp); das Terminal " "startet automatisch neu." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:35 msgid "Set the IP address" msgstr "Die IP-Adresse einstellen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:37 msgid "" "From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> " "0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on " ":menuselection:`OK --> 4 --> 9`. Then, click on :menuselection:`Change --> " "TCP/IP` (*TCP physical configuration* screen) :menuselection:`--> OK --> OK`" " (*TCP Configuration client* screen)." msgstr "" "Klicken Sie auf Ihrem Terminal auf :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop -->" " 3 --> 0 --> 9`. Geben Sie das Techniker-Passwort **„1235789“** ein und " "klicken Sie auf :menuselection:`OK --> 4 --> 9`. Klicken Sie dann auf " ":menuselection:`Ändern --> TCP/IP` (Ändern --> TCP/IP) (Bildschirm " "*physische TCP-Konfiguration*) :menuselection:`--> OK --> OK` (Bildschirm " "*TCP-Konfigurationsclient*)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:42 msgid "Finally, set up the hostname and port number." msgstr "Legen Sie schließlich den Hostnamen und die Portnummer fest." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:45 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:48 msgid "" "To set up the hostname, enter your IoT system's IP address' sequence numbers" " and press **OK** at each \".\" until you reach the colon symbol." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:49 msgid "Then, press **OK** twice." msgstr "Drücken Sie dann zweimal auf **OK**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:0 msgid "Here's an IP address sequence: `10.30.19.4:8069`." msgstr "Hier ist eine IP-Adressensequenz: `10.30.19.4:8069`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:0 msgid "" "On the *Hostname screen*, type :menuselection:`10 --> OK --> 30 --> OK --> " "19 --> OK --> 4 --> OK --> OK`." msgstr "" "Geben Sie auf dem *Hostname*-Bildschirm :menuselection:`10 --> OK --> 30 -->" " OK --> 19 --> OK --> 4 --> OK --> OK` ein." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:57 msgid "" "Your IoT system's IP address is available on the :ref:`IoT system's card in " "the IoT app `." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:61 msgid "Port number" msgstr "Portnummer" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:63 msgid "" "On the *Port number* screen, enter **9001** (or **9050** for Windows) and " "click on :menuselection:`OK` (*ECR protocol SSL no*) :menuselection:`--> " "OK`. Click on **Stop** three times; the terminal automatically restarts." msgstr "" "Geben Sie auf dem *Portnummer*-Bildschirm **9001** (oder **9050** für " "Windows) ein und klicken Sie auf :menuselection:`OK` (*ECR-Protokoll SSL-" "Nr.*) :menuselection:`--> OK`. Klicken Sie dreimal auf **Stop** (Stopp); das" " Terminal startet automatisch neu." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:68 msgid "" "For the :doc:`Windows virtual IoT `, the `9050` " "port must be added as a :ref:`Windows Firewall exception `." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:74 msgid "" "Enable the payment terminal :ref:`in the application settings " "` and :doc:`create the related payment method " "<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " "select :guilabel:`Worldline` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` " "field. Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal " "Device` field." msgstr "" "Aktivieren Sie das Zahlungsterminal :ref:`in den App-Einstellungen " "` und :doc:`erstellen Sie die zugehörige " "Zahlungsmethode <../../payment_methods>`. Legen Sie als Journaltyp " ":guilabel:`Bank` fest und wählen Sie :guilabel:`Worldline` im Feld " ":guilabel:`Zahlungsterminal verwenden`. Wählen Sie dann Ihr Endgerät im Feld" " :guilabel:`Zahlungsterminalgerät` aus." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:88 msgid "Technician password: `1235789`" msgstr "Technisches Passwort: `1235789`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:89 msgid "" "To reach Wordline's technical assistance, call `02 727 61 11` and choose " "\"merchant\". Your call is automatically transferred to the desired service." msgstr "" "Um den technischen Kundendienst von Wordline zu erreichen, rufen Sie `02 727" " 61 11` an und wählen Sie „Händler“. Ihr Anruf wird automatisch an den " "gewünschten Dienst weitergeleitet." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:91 msgid "" "Configure the cashier terminal if you have both a customer and a cashier " "terminal." msgstr "" "Konfigurieren Sie das Kassiererterminal, wenn Sie sowohl ein Kunden- als " "auch ein Kassiererterminal haben." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:92 msgid "" "To avoid blocking the terminal, check the initial configuration beforehand." msgstr "" "Um eine Blockierung des Terminals zu vermeiden, überprüfen Sie vorher die " "Anfangskonfiguration." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:93 msgid "" "Set a fixed IP to your IoT Box’s router to prevent losing the connexion." msgstr "" "Legen Sie eine feste IP-Adresse für den Router Ihrer IoT-Box fest, damit die" " Verbindung nicht unterbrochen wird." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:3 msgid "Marketing features" msgstr "Marketingfunktionen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:5 msgid "" "Use your POS system to engage with customers directly by sending them " "promotional offers via email or WhatsApp." msgstr "" "Nutzen Sie Ihr Kassensystem, um direkt mit Ihren Kunden in Kontakt zu " "treten, indem Sie ihnen Werbeangebote per E-Mail oder WhatsApp schicken." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:9 msgid "Storing contact details" msgstr "Kontaktdaten speichern" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:11 msgid "" "This feature requires your customer's contact details, either their email " "address or phone number." msgstr "" "Für diese Funktion benötigen Sie die Kontaktdaten Ihres Kunden, entweder " "seine E-Mail-Adresse oder seine Telefonnummer." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:13 msgid "" "**Email addresses**: automatically collected and saved in POS orders when " "sending a receipt by email." msgstr "" "**E-Mail-Adressen**: werden automatisch erfasst und in den Kassenaufträgen " "gespeichert, wenn ein Beleg per E-Mail versendet wird." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:15 msgid "" "**Phone numbers**: to store phone numbers when sending receipts on WhatsApp " "or by SMS," msgstr "" "**Telefonnummern**: zum Speichern von Telefonnummern beim Versenden von " "Belegen auf WhatsApp oder per SMS." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:17 msgid "" "Go to :menuselection:`Configuration --> Settings` and scroll to the " ":guilabel:`Bills & Receipts` section;" msgstr "" "Gehen Sie zu :menuselection:`Konfiguration --> Einstellungen` und scrollen " "Sie zum Abschnitt :guilabel:`Rechnungen & Quittungen`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:19 msgid "" "Activate the :guilabel:`WhatsApp Enabled` or :guilabel:`SMS Enabled` " "option(s)." msgstr "" "Aktivieren Sie die Option(en) :guilabel:`WhatsApp aktiviert` oder " ":guilabel:`SMS aktiviert`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst-1 msgid "setting to enable to store phone numbers when sending receipts" msgstr "" "Einstellung, um die Speicherung von Telefonnummern beim Senden von " "Quittungen zu aktivieren" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:24 msgid "" "If a customer’s contact information is missing, it will be automatically " "saved in POS orders when the receipt is sent via email, SMS, or WhatsApp." msgstr "" "Wenn die Kontaktdaten eines Kunden fehlen, werden sie automatisch in den " "Kassenaufträgen gespeichert, wenn der Beleg per E-Mail, SMS oder WhatsApp " "verschickt wird." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:28 msgid "" "From a POS order form, navigate to the :guilabel:`Contact Info` category " "under the :guilabel:`Extra Info` tab, then click the email icon or whatsapp " "icon to send standalone marketing messages." msgstr "" "Navigieren Sie in einem Kassenauftragsformular zur Kategorie " ":guilabel:`Kontaktinformationen` im Reiter :guilabel:`Zusätzliche " "Informationen` und klicken Sie dann auf das E-Mail- oder Whatsapp-Symbol, um" " eigenständige Marketingnachrichten zu versenden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:0 msgid "pos orders form's standalone marketing message option" msgstr "Option für eigenständige Marketingnachrichten des Auftragsformulars" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:36 msgid "Email marketing" msgstr "E-Mail-Marketing" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:38 msgid "To send marketing emails to your customers from POS orders," msgstr "" "Zum Versenden von Marketing-E-Mails an Ihre Kunden aus Kassenaufträgen:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:40 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:101 msgid "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Orders`;" msgstr "Gehen Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Aufträge --> Aufträge`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:41 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:102 msgid "Select the orders;" msgstr "Wählen Sie die Aufträge aus." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:42 msgid "" "Click :guilabel:`Actions`, then :guilabel:`Send Email` from the dropdown " "menu." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Aktionen`, wählen Sie dann aus dem Drop-down-Menü" " :guilabel:`E-Mail versenden` aus." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:44 msgid "" "Doing so opens an email composing form. Fill it in and hit :guilabel:`Send`." msgstr "" "Dadurch öffnet sich ein Formular zum Verfassen von E-Mails. Füllen Sie es " "aus und klicken Sie auf :guilabel:`Senden`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst-1 msgid "mail composer view" msgstr "Ansicht des E-Mail-Editors" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:51 msgid "" "Save some time by saving your content as a template. Click the vertical " "ellipsis button and select your template under the :guilabel:`Insert " "Template` section." msgstr "" "Sparen Sie etwas Zeit, indem Sie Ihren Inhalt als Vorlage speichern. Klicken" " Sie auf die vertikale Ellipsen-Schaltfläche und wählen Sie Ihre Vorlage " "unter dem Abschnitt :guilabel:`Vorlage einfügen`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:53 msgid "" "You can also save your content as template for later use. Click the vertical" " ellipsis button and select :guilabel:`Save as Template`." msgstr "" "Sie können Ihren Inhalt auch als Vorlage zur späteren Verwendung speichern. " "Klicken Sie auf die vertikale Ellipsen-Schaltfläche und wählen Sie " ":guilabel:`Als Vorlage speichern`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:57 msgid "" "Fill in the :guilabel:`Mass Mailing Name` field to create a mass mailing and" " track its results in the :doc:`Email Marketing app " "<../../marketing/email_marketing>`." msgstr "" "Füllen Sie das Feld :guilabel:`Name für Massenmailing` aus, um ein " "Massenmailing zu erstellen und die Ergebnisse in der :doc:`Email-Marketing-" "App <../../marketing/email_marketing>` zu verfolgen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:59 msgid "" "If an email address is not related to an existing customer, a new customer " "is automatically created when sending marketing emails." msgstr "" "Wenn eine E-Mail-Adresse nicht mit einem bestehenden Kunden verbunden ist, " "wird beim Versand von Marketing-E-Mails automatisch ein neuer Kunde " "angelegt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:63 msgid "" ":doc:`Use the email marketing app for more advanced marketing features " "<../../marketing/email_marketing>`." msgstr "" "doc:`Nutzen Sie die E-Mail-Marketing-App für erweiterte Marketingfunktionen " "<../../marketing/email_marketing>`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:67 msgid "Whatsapp marketing" msgstr "Whatsapp-Marketing" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:74 msgid "" "You first need to enable the related server action to send WhatsApp " "marketing messages from your POS using the phone numbers collected from POS " "orders. To do so," msgstr "" "Sie müssen zunächst die zugehörige Serveraktion aktivieren, um WhatsApp-" "Marketingnachrichten von Ihrem Kassensystem unter Verwendung der aus den " "Kassenaufträgen gesammelten Telefonnummern zu versenden. Um dies zu tun:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:77 msgid "Go to the WhatsApp application;" msgstr "Gehen Sie zur WhatsApp-Anwendung." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:78 msgid "Create a new :ref:`WhatsApp template `;" msgstr "Erstellen Sie eine neue :ref:`WhatsApp-Vorlage `;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:79 msgid "Configure the fields:" msgstr "Konfigurieren Sie die Felder:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:81 msgid ":guilabel:`Applies to` field set to :guilabel:`Point of Sale Orders`;" msgstr "Feld :guilabel:`Gilt für` auf :guilabel:`Kassenaufträge`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:82 msgid ":guilabel:`Category` field to :guilabel:`Marketing`;" msgstr "Feld :guilabel:`Kategorie` auf :guilabel:`Marketing`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Phone Field` to either :guilabel:`Mobile` or :guilabel:`Customer " "> Phone`." msgstr "" ":guilabel:`Telefonfeld` entweder auf :guilabel:`Mobil` oder :guilabel:`Kunde" " > Telefon`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:84 msgid "Click :guilabel:`Submit for Approval`;" msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Zur Genehmigung einreichen`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:85 msgid "" "Once approved, click the :guilabel:`Allow Multi` button to create a server " "action in the POS orders list view." msgstr "" "Nach der Genehmigung klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`App-" "übergreifende Nutzung erlauben`, um eine Serveraktion in der Listenansicht " "der Kassenaufträge zu erstellen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst-1 msgid "approved and configured for marketing uses whatsapp template" msgstr "" "Whatsapp-Vorlage für genehmigte und konfigurierte Marketingverwendungen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:92 msgid "" "If you modify the template's content, you must request for approval again, " "as its status returns to the :guilabel:`Draft` state." msgstr "" "Wenn Sie den Inhalt der Vorlage ändern, müssen Sie erneut eine Genehmigung " "beantragen, da der Status wieder auf :guilabel:`Entwurf` zurückgeht." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:96 msgid ":doc:`WhatsApp configuration <../../productivity/whatsapp>`" msgstr ":doc:`WhatsApp-Konfiguration <../../productivity/whatsapp>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:99 msgid "Send WhatsApp marketing messages" msgstr "WhatsApp-Marketing-Nachrichten versenden" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:103 msgid "" "Click :guilabel:`Actions`, then :guilabel:`WhatsApp Message` from the " "dropdown menu." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Aktionen`, wählen Sie dann aus dem Drop-down-Menü" " :guilabel:`WhatsApp-Nachricht` aus." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:105 msgid "" "Doing so opens a WhatsApp message composing form. Select the desired " "marketing template in the :guilabel:`Template` field and hit :guilabel:`Send" " Message`." msgstr "" "Dadurch wird ein Formular zum Verfassen von WhatsApp-Nachrichten geöffnet. " "Wählen Sie die gewünschte Marketingvorlage im Feld :guilabel:`Vorlage` und " "klicken Sie auf :guilabel:`Nachricht senden`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst-1 msgid "whatsapp composer view" msgstr "Whatsapp-Editor-Ansicht" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:112 msgid "" "To use WhatsApp marketing in the Point of Sale, approved marketing templates" " must have the :guilabel:`Allow Multi` option enabled and :guilabel:`Point " "of Sale Orders` selected in the :guilabel:`Applies to` field." msgstr "" "Um WhatsApp-Marketing im Kassensystem zu verwenden, muss bei den genehmigten" " Marketingvorlagen die Option :guilabel:`App-übergreifende Nutzung erlauben`" " aktiviert und im Feld :guilabel:`Kassenaufträge` ausgewählt sein." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:115 msgid "" "If the server action is displayed without a properly configured template, an" " error message appears. Click :guilabel:`Configure Templates` and complete " "the :ref:`WhatsApp setup ` steps." msgstr "" "Wenn die Serveraktion ohne eine ordnungsgemäß konfigurierte Vorlage " "angezeigt wird, erscheint eine Fehlermeldung. Klicken Sie auf " ":guilabel:`Vorlagen konfigurieren` und führen Sie die Schritte " ":ref:`WhatsApp-Einrichtung ` durch." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:120 msgid ":doc:`../../productivity/whatsapp`" msgstr ":doc:`../../productivity/whatsapp`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:3 msgid "Preparation display" msgstr "Zubereitungsdisplay" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:5 msgid "" "The preparation display feature allows you to handle POS orders requiring " "preparation. Concretely," msgstr "" "Die Zubereitungsanzeige ermöglicht es Ihnen, Kassenaufträge zu bearbeiten, " "die eine Zubereitung erfordern. Das bedeutet:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:7 msgid "" "**For retail**: The preparation team is notified after a payment is " "completed at the POS to gather the purchased items for customer pickup." msgstr "" "**Für den Einzelhandel**: Das Zubereitungsteam wird benachrichtigt, nachdem " "eine Zahlung am Kassensystem abgeschlossen wurde, um die gekauften Artikel " "zur Abholung durch den Kunden zu sammeln." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:9 msgid "" "**For restaurants**: POS orders inform the kitchen of the meals to be " "prepared." msgstr "" "**Für Restaurants**: Die Kassenaufträge informieren die Küche über die " "zuzubereitenden Speisen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:14 msgid "To enable the preparation display feature," msgstr "Um die Funktion des Zubereitungsdisplay zu aktivieren:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:17 msgid "Scroll down to the :guilabel:`Preparation` section." msgstr "Scrollen Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Zubereitung`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:18 msgid "Check the :guilabel:`Preparation Display` option." msgstr "Kreuzen Sie die Option :guilabel:`Zubereitungsdisplay` an." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst-1 msgid "Setting to enable the preparation display feature" msgstr "Einstellung zur Aktivierung der Funktion des Zubereitungsdisplays" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:24 msgid "To create and set up a preparation display," msgstr "Um ein Zubereitungsdisplay zu erstellen und einzurichten:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:26 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Preparation Display`" msgstr "" "Gehen Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Aufträge --> " "Zubereitungsdisplay`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:27 msgid "Click :guilabel:`New`." msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:28 msgid "" "Give the display a descriptive :guilabel:`Name` (e.g., `Main Kitchen`, " "`Bar`)" msgstr "" "Geben Sie der Anzeige einen beschreibenden :guilabel:`Name` (z. B. " "`Hauptküche`, `Bar`)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:29 msgid "Set it up:" msgstr "Richten Sie es ein:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Point of Sale`: Select the POS that sends orders to this display." msgstr "" ":guilabel:`Kassensystem`: Wählen Sie das Kassensystem, die Aufträge an " "dieses Display sendet." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Product categories`: Specify the POS :guilabel:`Product " "categories` sent to this display." msgstr "" ":guilabel:`Produktkategorien`: Geben Sie die :guilabel:`Produktkategorien` " "des Kassensystems an, die an dieses Display gesendet werden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Stages`: Define the steps required for the orders to be ready." msgstr "" ":guilabel:`Phasen`: Definieren Sie die Schritte, die erforderlich sind, " "damit die Aufträge fertig sind." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:36 msgid "Click :guilabel:`Add a line` to add a stage." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, um eine Phase hinzuzufügen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:37 msgid "Assign specific colors to each stage for clarity (optional)." msgstr "" "Weisen Sie jeder Phase bestimmte Farben zu, um sie zu verdeutlichen " "(optional)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:38 msgid "" "Define an :guilabel:`Alert timer (min)` for each stage to indicate the " "expected processing time." msgstr "" "Definieren Sie einen :guilabel:`Alarmtimer (Min)` für jede Phase, um die " "erwartete Zubereitungszeit anzugeben." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst-1 msgid "preparation display set-up form" msgstr "Einrichtungsformular des Zubereitungsdisplays" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:46 msgid "" "To edit a pre-existing preparation display, click the vertical ellipsis " "button (:icon:`fa-ellipsis-v`) on the display's card and select " ":guilabel:`Configure`." msgstr "" "Um ein bereits vorhandenes Zubereitungsdisplay zu bearbeiten, klicken Sie " "auf die Schaltfläche mit der vertikalen Ellipse (:icon:`fa-ellipsis-v`) auf " "der Karte des Displays und wählen Sie :guilabel:`Konfigurieren`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:52 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Preparation Display` to " "get an overview of all your displays." msgstr "" "Gehen Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Aufträge --> " "Zubereitungsdisplay`, um eine Übersicht aller Ihrer Displays zu erhalten." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst-1 msgid "Kanban view of the preparation display" msgstr "Kanban-Ansicht des Zubereitungsdisplays" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:59 msgid "The display card shows:" msgstr "Die Display-Karten zeigen:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:61 msgid "The configured stages." msgstr "Die konfigurierten Phasen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:62 msgid "The number of orders currently :guilabel:`In progress`." msgstr "Die Anzahl Auftrage, die :guilabel:`In Bearbeitung` sind." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:63 msgid "" "The :guilabel:`Average time` employees usually take to complete an order." msgstr "" "Die :guilabel:`Durchschnittliche Zeit`, die die Mitarbeiter in der Regel für" " die Bearbeitung eines Auftrags benötigen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:66 msgid "" "Click the :guilabel:`Kitchen Display` app icon on your Odoo Dashboard for " "quicker access." msgstr "" "Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`Küchendisplay` in Ihrem Odoo-" "Dashboard, um schneller darauf zugreifen zu können." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:69 msgid "Using the preparation display" msgstr "Das Zubereitungsdisplay verwenden" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:71 msgid "" "To access the preparation display, click :guilabel:`Preparation Screen`. " "This interface, designed for employees, shows:" msgstr "" "Um das Zubereitungsdisplay aufzurufen, klicken Sie auf " ":guilabel:`Zubereitungsbildschirm. Diese für Mitarbeiter konzipierte " "Schnittstelle zeigt:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:74 msgid "" "**Stages and order count**: Displays the progress of orders across stages " "such as `To prepare`, `Ready`, and `Completed`, along with the number of " "orders in each stage." msgstr "" "**Phasen und Anzahl der Aufträge**: Zeigt den Fortschritt von Aufträgen in " "verschiedenen Phasen an, wie z. B. `Zuzubereiten`, `Bereit` und " "`Abgeschlossen`, zusammen mit der Anzahl der Aufträge in jeder Phase." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:76 msgid "" "**Ordered products by category**: Lists all items in progress, grouped by " "POS categories (e.g., `Drinks`, `Food`)." msgstr "" "**Bestellte Produkte nach Kategorie**: Listet alle in Arbeit befindlichen " "Artikel auf, gruppiert nach Kassenkategorien (z. B. `Getränke`, `Essen`)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:78 msgid "**Order cards**: Summarizes individual orders, including:" msgstr "**Auftragskarten**: Fasst einzelne Aufträge zusammen, einschließlich:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:80 msgid "Associated tables and order numbers." msgstr "Zugehörige Tische und Auftragsnummern." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:81 msgid "Status, such as `Ready`, highlighted with the defined colors." msgstr "Status, wie `Bereit`, hervorgehoben mit den festgelegten Farben." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:82 msgid "Waiting time, with visual indicators." msgstr "Wartezeit, mit visuellen Indikatoren." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:85 msgid "" "The duration indicator turns red if the elapsed time exceeds the predefined " "alert time." msgstr "" "Die Anzeige der Dauer wird rot, wenn die verstrichene Zeit die vordefinierte" " Alarmzeit überschreitet." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst-1 msgid "the preparation display interface with orders to process." msgstr "" "Die Schnittstelle des Zubereitunsgdisplays mit den zu verarbeitenden " "Aufträgen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:91 msgid "To update order progress:" msgstr "Um den Auftragsfortschritt zu aktualisieren:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:93 msgid "Click items on the order card to cross them off individually." msgstr "" "Klicken Sie auf Artikel auf der Auftragskarte, um sie einzeln " "durchzustreichen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:94 msgid "Click the order card itself to mark all items at once." msgstr "" "Klicken Sie auf die Auftragskarte selbst, um alle Artikel auf einmal zu " "markieren." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:95 msgid "" "The card automatically moves to the next stage once every item is crossed " "off." msgstr "" "Die Karte geht automatisch in die nächste Phase über, sobald alle Punkte " "gestrichen sind." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:96 msgid "" "Click :icon:`fa-undo` :guilabel:`Recall` to move an order back to the " "previous stage if you mistakenly sent it to the next stage." msgstr "" "Klicken Sie auf :icon:`fa-undo` :guilabel:`Widerrufen`, um einen Auftrag " "wieder in die vorherige Phase zu verschieben, wenn Sie ihn versehentlich in " "die nächste Phase gesendet haben." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:102 msgid "" "In parallel, click :guilabel:`Order Status Screen` to open the customer " "interface. This interface, designed for customers, provides an overview of " "orders that are:" msgstr "" "Klicken Sie parallel dazu auf :guilabel:`Bildschirm des Auftragsstatus`, um " "die Kundenschnittstelle zu öffnen. Diese für Kunden konzipierte Oberfläche " "bietet einen Überblick über die laufenden Aufträge:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:105 msgid ":guilabel:`Ready` for pickup." msgstr ":guilabel:`Bereit` zur Abholung." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:106 msgid ":guilabel:`Almost there`, indicating they are taken care of." msgstr ":guilabel:`Fast geschafft` gibt an, dass sich darum gekümmert wird." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:109 msgid "The order number can be found at the top of the customer's receipt." msgstr "Die Auftragsnummer befindet sich oben auf der Quittung des Kunden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing.rst:5 msgid "Pricing features" msgstr "Funktionen der Preisgestaltung" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:3 msgid "Cash rounding" msgstr "Bargeldrundung" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:5 msgid "" "**Cash rounding** is required when the lowest physical denomination of " "currency, or the smallest coin, is higher than the minimum unit of account." msgstr "" "Eine **Bargeldrundung** ist erforderlich, wenn die kleinste physische " "Stückelung der Währung oder die kleinste Münze höher ist als die kleinste " "Recheneinheit." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:9 msgid "" "For example, some countries require their companies to round up or down the " "total amount of an invoice to the nearest five cents, when the payment is " "made in cash." msgstr "" "Einige Länder verlangen von ihren Unternehmen beispielsweise, dass sie den " "Gesamtbetrag einer Rechnung auf die nächsten fünf Cent auf- oder abrunden, " "wenn die Zahlung in bar erfolgt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:13 msgid "" "Each point of sale in Odoo can be configured to apply cash rounding to the " "totals of its bills or receipts." msgstr "" "Jedes Kassensystem in Odoo kann so konfiguriert werden, dass sie auf die " "Summen ihrer Rechnungen oder Kassenbons eine Rundung vornimmt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:19 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings` and " "enable *Cash Rounding*, then click on *Save*." msgstr "" "Gehen Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> " "Einstellungen` und aktivieren Sie *Bargeldrundung* und klicken Sie " "anschließend auf *Speichern*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:25 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, " "open the point of sale you want to configure, and enable the *Cash Rounding*" " option." msgstr "" "Gehen Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> " "Kassensystem`, öffnen Sie das Kassensystem, das Sie konfigurieren möchten " "und aktivieren Sie die Option *Bargeldrundung*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:29 msgid "" "To define the **Rounding Method**, open the drop-down list and click on " "*Create and Edit...*." msgstr "" "Um die **Rundungsmethode** festzulegen, öffnen Sie die Drop-down-Liste und " "klicken Sie auf *Erstellen und bearbeiten ...*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:32 msgid "" "Define here your *Rounding Precision*, *Profit Account*, and *Loss Account*," " then save both the Rounding Method and your Point of Sale settings." msgstr "" "Definieren Sie hier Ihre *Rundungsgenauigkeit*, Ihr *Erlöskonto* und Ihr " "*Verlustkonto* und speichern Sie dann sowohl die Rundungsmethode als auch " "Ihre Kassensystem-Einstellungen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:39 msgid "" "All total amounts of this point of sale now add a line to apply the rounding" " according to your settings." msgstr "" "Alle Gesamtbeträge dieses Kassensystems fügen nun eine Zeile hinzu, um die " "Rundung gemäß Ihren Einstellungen anzuwenden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:46 msgid "" "Odoo Point of Sale only supports the :guilabel:`Add a rounding line` " "rounding strategy." msgstr "" "Odoo Kassensystem unterstützt nur die Rundungsstrategie :guilabel:`Eine " "Rundungszeile hinzufügen`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:3 msgid "Discount tags (barcode scanner)" msgstr "Rabattmarken (Barcode-Scanner)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:5 msgid "" "If you want to sell your products with a discount, for a product getting " "close to its expiration date for example, you can use discount tags. They " "allow you to scan discount barcodes." msgstr "" "Wenn Sie Ihre Produkte mit einem Rabatt verkaufen möchten, z. B. für ein " "Produkt, das sich dem Verfallsdatum nähert, können Sie Rabattmarken " "verwenden. Mit ihnen können Sie Rabatt-Barcodes scannen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:10 msgid "To use discount tags you will need to use a barcode scanner." msgstr "Um Rabattmarken zu verwenden, benötigen Sie einen Barcode-Scanner." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:13 msgid "Barcode Nomenclature" msgstr "Barcode-Nomenklatur" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:15 msgid "To use discounts tags, we need to learn about barcode nomenclature." msgstr "" "Um Rabattmarken zu verwenden, müssen wir uns mit der Nomenklatur von " "Barcodes vertraut machen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:17 msgid "" "Let's say you want to have a discount for the product with the following " "barcode:" msgstr "" "Angenommen, Sie möchten einen Rabatt für das Produkt mit dem folgenden " "Barcode erhalten:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:23 msgid "" "You can find the *Default Nomenclature* under the settings of your PoS " "interface." msgstr "" "Sie finden die *Standard-Nomenklatur* unter den Einstellungen Ihrer " "Kassensystem-Schnittstelle." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:32 msgid "" "Let's say you want 50% discount on a product you have to start your barcode " "with 22 (for the discount barcode nomenclature) and then 50 (for the %) " "before adding the product barcode. In our example, the barcode would be:" msgstr "" "Angenommen, Sie möchten 50 % Rabatt auf ein Produkt, dann müssen Sie Ihren " "Barcode mit 22 (für die Nomenklatur des Barcodes für den Rabatt) und dann " "mit 50 (für den %-Wert) beginnen, bevor Sie den Barcode des Produkts " "hinzufügen. In unserem Beispiel würde der Barcode lauten:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:41 msgid "Scan the products & tags" msgstr "Produkte & Marken scannen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:43 msgid "You first have to scan the desired product (in our case, a lemon)." msgstr "" "Zunächst müssen Sie das gewünschte Produkt (in unserem Fall eine Zitrone) " "scannen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:48 msgid "" "And then scan the discount tag. The discount will be applied and you can " "finish the transaction." msgstr "" "Und scannen Sie dann die Rabattmarke. Der Rabatt wird angewendet und Sie " "können die Transaktion abschließen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:3 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:252 msgid "Discounts" msgstr "Rabatte" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:5 msgid "" "By offering discounts, you can entice your customers and drastically " "increase your revenue. It is vital to offer discounts, whether they are " "time-limited, seasonal or manually given." msgstr "" "Indem Sie Rabatte anbieten, können Sie Ihre Kunden anlocken und Ihren Umsatz" " immens steigern. Es ist wichtig, Rabatte anzubieten, egal ob sie zeitlich " "begrenzt, saisonal oder manuell gewährt werden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:9 msgid "" "To manage discounts, Odoo has powerful features that help set up a pricing " "strategy tailored to every business." msgstr "" "Für die Verwaltung von Rabatten verfügt Odoo über leistungsstarke " "Funktionen, mit denen Sie eine auf jedes Unternehmen zugeschnittene " "Preisstrategie erstellen können." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:13 msgid "Apply manual discounts" msgstr "Manuelle Rabatte anwenden" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:15 msgid "" "If you seldom use discounts, applying manual ones might be the easiest " "solution for your Point of Sale." msgstr "" "Wenn Sie nur selten Rabatte verwenden, ist es vielleicht am einfachsten, " "manuelle Rabatte für Ihr Kassensystem anzuwenden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:18 msgid "" "You can either apply a discount on the whole order or on specific products " "inside an order." msgstr "" "Sie können einen Rabatt entweder auf den gesamten Auftrag oder auf bestimmte" " Produkte innerhalb eines Auftrags anwenden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:22 msgid "Apply a discount on a product" msgstr "Einen Rabatt auf ein Produkt anwenden" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:24 msgid "From your PoS session interface, use the *Disc* button." msgstr "" "Verwenden Sie in der Schnittstelle der Kassensitzung die Schaltfläch *% " "Rab.*" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the discount button for manual discount" msgstr "Ansicht der Rabattschaltfläche für manuelle Rabatte" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:30 msgid "" "Then, you can input a discount over the product that is currently selected." msgstr "" "Dann können Sie einen Rabatt auf das aktuell ausgewählte Produkt eingeben." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:34 msgid "Apply a global discount" msgstr "Einen globalen Rabatt anwenden" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:36 msgid "" "To apply a discount on the whole order, go to :menuselection:`Point of Sales" " --> Configuration --> Point of Sale` and select your PoS." msgstr "" "Um einen Rabatt auf den gesamten Auftrag anzuwenden, gehen Sie zu " ":menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Kassensystem` und wählen " "Sie Ihr Kassensystem." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:39 msgid "" "Once on your PoS form, select *Global Discounts*, under the *Pricing* " "category." msgstr "" "Auf Ihrem Kassensystemformular wählen Sie *Globale Rabatte* unter der " "Kategorie *Preiskalkulation*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the feature to enable for global discount" msgstr "Ansicht der Funktion zur Aktivierung von globalen Rabatten" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:45 msgid "Now, you have a new *Discount* button appearing on your PoS interface." msgstr "" "Jetzt erscheint eine neue *Rabatt*-Schaltfläche auf Ihrer " "Kassensystemoberfläche." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the button to use for global discount via the pos interface" msgstr "" "Ansicht der Schaltfläche zur Verwendung von globalen Rabatten über die " "Kassensystemoberfläche" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:51 msgid "Click on it and enter the wanted discount." msgstr "Klicken Sie darauf und geben Sie den gewünschten Betrag ein." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the discount offered in the payment summary" msgstr "Ansicht des angewandten Rabatts in der Zahlungszusammenfassung" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:58 msgid "" "On this example, there is a global discount of 50% as well as a specific 50%" " discount on oranges." msgstr "" "In diesem Beispiel gibt es sowohl einen globalen Rabatt von 50 % als auch " "einen speziellen Rabatt von 50 % auf Orangen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:62 msgid "Apply time-limited discounts" msgstr "Zeitlich begrenzte Rabatte anwenden" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:64 msgid "" "To activate time-limited discounts, you must activate the *Pricelists* " "feature. To do so, go to :menuselection:`Point of Sales --> Configuration " "--> Point of Sale` and open your PoS. Then, enable the pricelist feature." msgstr "" "Um zeitlich begrenzte Rabatte zu aktivieren, müssen Sie die Funktion " "*Preislisten* aktivieren. Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Kassensystem -->" " Konfiguration --> Kassensystem` und öffnen Sie Ihr Kassensystem. Aktivieren" " Sie dann die Preislistenfunktion." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the pricelist feature" msgstr "Ansicht der Preislistenfunktion" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:73 msgid "" "Once activated, you must choose the pricelists you want to make available in" " the PoS and define a default one." msgstr "" "Nach der Aktivierung müssen Sie die Preislisten auswählen, die Sie im " "Kassensystem verfügbar machen möchten, und eine Standardpreisliste " "festlegen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:77 msgid "Create a pricelist" msgstr "Eine Preisliste erstellen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:79 msgid "" "By default, Odoo has a *Public Pricelist* configured. To create more, go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists`. Then click on " "create." msgstr "" "Standardmäßig ist in Odoo eine *öffentliche Preisliste* konfiguriert. Um " "weitere zu erstellen, gehen Sie zuf :menuselection:`Kassensystem --> " "Produkte --> Preislisten`. Erstellen Sie dann eine neue." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:83 msgid "" "When creating a pricelist, you can set several criteria to use a specific " "price: period, min. quantity, etc. You can also decide to apply that " "pricelist on specific products or on the whole range." msgstr "" "Wenn Sie eine Preisliste erstellen, können Sie mehrere Kriterien für die " "Verwendung eines bestimmten Preises festlegen: Zeitraum, Mindestmenge usw. " "Sie können auch entscheiden, ob diese Preisliste für bestimmte Produkte oder" " für das gesamte Sortiment gelten soll." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of a time-limited pricelist for two products" msgstr "Ansicht einer zeitlich begrenzten Preisliste für zwei Produkte" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:92 msgid "Using a pricelist with the PoS interface" msgstr "Verwendung einer Preisliste mit der Kassensystem-Schnittstelle" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:94 msgid "" "On the PoS interface, a new button appears. Use it to select a pricelist." msgstr "" "In der Kassensystem-Schnittstelle erscheint eine neue Schaltfläche. " "Verwenden Sie diese, um eine Preisliste auszuwählen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "" "View of the button to use for time-limited discounts via the pos interface" msgstr "" "Ansicht der Schaltfläche zur Verwendung von zeitlich begrenzten Rabatten " "über die Kassensystemoberfläche" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:101 msgid "" "Click on it to instantly update the prices with the selected pricelist. " "Then, you can finalize the order." msgstr "" "Klicken Sie darauf, um die Preise sofort mit der ausgewählten Preisliste zu " "aktualisieren. Dann können Sie den Auftrag abschließen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:3 msgid "Electronic shelf labels" msgstr "Elektronische Regaletiketten" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:5 msgid "" "Electronic shelf labels allow you to display product information like prices" " and barcodes on store shelves and to synchronize them remotely from the " "backend. This removes the need to print new labels when product information " "changes." msgstr "" "Elektronische Regaletiketten ermöglichen es Ihnen, Produktinformationen wie " "Preise und Barcodes auf den Regalen anzuzeigen und sie aus der Ferne über " "das Backend zu synchronisieren. So müssen Sie keine neuen Etiketten mehr " "drucken, wenn sich die Produktinformationen ändern." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1 msgid "electronic label from Pricer" msgstr "elektronisches Etikett von Pricer" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:13 msgid "Odoo uses electronic labels from `Pricer `_." msgstr "" "Odoo verwendet elektronische Etiketten von `Pricer " "`_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:19 msgid "Pricer setup" msgstr "Einrichtung von Pricer" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:21 msgid "" "`Get in touch with Pricer `_ to create and " "configure your Pricer account." msgstr "" "`Nehmen Sie Kontakt mit Pricer auf `_, um " "Ihr Pricer-Konto zu erstellen und zu konfigurieren." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:23 msgid "Create your stores: one pricer store equates to one physical store." msgstr "" "Erstellen Sie Ihre Geschäfte: ein Pricer Store entspricht einem physischen " "Geschäft." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:24 msgid "Link as many transceivers as needed to the Pricer store(s)." msgstr "" "Verbinden Sie so viele Transceiver wie nötig mit dem/den Pricer Store(s)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:25 msgid "" "Create the following variables to share product information between your " "Odoo database system and Pricer. These variables act like placeholders on " "the label template." msgstr "" "Erstellen Sie die folgenden Variablen, um Produktinformationen zwischen " "Ihrem Odoo-Datenbanksystem und Pricer auszutauschen. Diese Variablen wirken " "wie Platzhalter auf der Etikettenvorlage." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:28 msgid "" "`itemId`: this holds the unique internal identifier assigned to each product" msgstr "" "`itemId`: Dies ist die eindeutige interne Kennung, die jedem Produkt " "zugewiesen wird" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:29 msgid "`itemName`: the actual name of the product" msgstr "`itemName`: der tatsächliche Name des Produkts" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:30 msgid "" "`price`: the selling price of the product, including any applicable taxes" msgstr "" "`price`: der Verkaufspreis des Produkts, einschließlich anwendbarer Steuern" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:31 msgid "" "`presentation`: the template name used in Pricer for displaying the product " "information on the label" msgstr "" "`presentation`: der Name der Vorlage, die in Pricer für die Anzeige der " "Produktinformationen auf dem Etikett verwendet wird" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:33 msgid "`currency`: the currency of your company (e.g., USD, EUR)" msgstr "`currency`: die Währung Ihres Unternehmens (z. B. USD, EUR)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:34 msgid "`barcode`: the barcode number associated with each product" msgstr "`barcode`: die Barcode-Nummer, die mit jedem Produkt verbunden ist" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:37 msgid "" "The names for these variables must be **identical** in your Pricer database." msgstr "" "Die Namen für diese Variablen müssen in Ihrer Pricer-Datenbank **identisch**" " sein." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:39 msgid "" "Create a template named `NORMAL`. This template is used to display " "information on your digital tags." msgstr "" "Erstellen Sie eine Vorlage namens `NORMAL`. Diese Vorlage wird für die " "Anzeige von Informationen auf Ihren digitalen Etiketten verwendet." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:42 msgid "" "Once your account, stores, variables, and template are configured on Pricer," " you can proceed with the setup of your Odoo database." msgstr "" "Sobald Ihr Konto, Ihre Shops, Variablen und Vorlagen in Pricer konfiguriert " "sind, können Sie mit der Einrichtung Ihrer Odoo-Datenbank fortfahren." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:46 msgid "" "The account associated with your Pricer store must have access to send API " "requests to Pricer." msgstr "" "Das Konto, das mit Ihrem Pricer-Store verknüpft ist, muss Zugriff haben, um " "API-Anfragen an Pricer zu senden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:49 msgid "Odoo setup" msgstr "Odoo-Einrichtung" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:51 msgid "" "As a pre-requisite, :ref:`activate ` the :guilabel:`POS " "Pricer` module *(technical name: pos_pricer)* to have all the required " "features to use Pricer electronic tags." msgstr "" "Als Voraussetzung müssen Sie das Modul :guilabel:`Kassensystem Pricer` " "*(technischer Name: pos_pricer)* :ref:`aktivieren `, um " "alle erforderlichen Funktionen zur Verwendung von elektronischen Pricer-" "Etiketten zu erhalten." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1 msgid "Installing POS Pricer module from Apps" msgstr "Das Modul „Kassensystem Pricer“ aus Apps installieren" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:57 msgid "" "Once the module is activated, configure your :ref:`pricer stores " "` and associate :ref:`Pricer tags ` " "with your products." msgstr "" "Sobald das Modul aktiviert ist, konfigurieren Sie Ihre :ref:`Pricer-Stores " "` und verknüpfen :ref:`Preis-Etiketten " "` mit Ihren Produkten." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:63 msgid "Pricer stores" msgstr "Pricer-Stores" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:65 msgid "" "Similarly to the configuration in Pricer, you need to create one pricer " "store per physical location. To do so, go to :menuselection:`Point of Sale " "--> Configuration --> Pricer Stores`, click :guilabel:`New`, and fill in the" " line with the required information:" msgstr "" "Ähnlich wie bei der Konfiguration in Pricer müssen Sie einen Pricer-Shop pro" " physischem Standort erstellen. Gehen Sie dazu zu " ":menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Pricer-Shops`, klicken " "Sie auf :guilabel:`Neu` und füllen Sie die Zeile mit den erforderlichen " "Informationen aus:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:69 msgid ":guilabel:`Store Name`: you can put any name of your liking." msgstr ":guilabel:`Shop-Name`: Sie können einen beliebigen Namen eingeben." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Pricer Tenant Name`: the name of your company account in Pricer, " "usually followed by `-country_code`. This value is provided by Pricer." msgstr "" ":guilabel:`Pricer-Inhabername`: der Name Ihres Unternehmenskontos in Pricer," " in der Regel gefolgt von `-country_code`. Dieser Wert wird von Pricer " "bereitgestellt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:72 msgid ":guilabel:`Pricer Login`: the login of your Pricer account." msgstr ":guilabel:`Pricer-Login`: der Login Ihres Pricer-Kontos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:73 msgid ":guilabel:`Pricer Password`: the password of your Pricer account." msgstr ":guilabel:`Pricer-Passwort`: das Passwort Ihres Pricer-Kontos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Pricer Store ID`: the ID of the related Pricer store as defined " "on your Pricer database." msgstr "" ":guilabel:`Pricer-Shop-ID`: die ID des zugehörigen Pricer-Shops, wie er in " "Ihrer Pricer-Datenbank definiert ist." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1 msgid "Configuring a Pricer Store" msgstr "Einen Pricer-Shop konfigurieren" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:81 msgid "" "The :guilabel:`Pricer Tags` column is updated automatically when a label is " "linked to a product." msgstr "" "Die Spalte :guilabel:`Pricer-Etiketten` wird automatisch aktualisiert, wenn " "ein Etikett mit einem Produkt verknüpft wird." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:83 msgid "" "The :guilabel:`Last Update` and :guilabel:`Last Update Status` columns are " "updated automatically when the tags are updated." msgstr "" "Die Spalten :guilabel:`Letzte Aktualisierung` und :guilabel:`Letzter " "Aktualisierungsstatus` werden automatisch aktualisiert, wenn die Etiketten " "aktualisiert werden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:89 msgid "Pricer tags" msgstr "Pricer-Etiketten" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:91 msgid "" "For a label to display specific product information, the label needs to be " "associated with the product. To do so:" msgstr "" "Damit ein Etikett bestimmte Produktinformationen anzeigen kann, muss das " "Etikett mit dem Produkt verknüpft sein. Um dies zu tun:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:94 msgid "" "Open the product form by going to :menuselection:`Point of Sale --> Products" " --> Products` and clicking :guilabel:`New` or selecting an existing " "product." msgstr "" "Öffnen Sie das Produktformular, indem Sie zu :menuselection:`Kassensystem " "--> Produkte --> Produkte` gehen und auf :guilabel:`Neu` klicken oder ein " "bestehendes Produkt auswählen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:98 msgid "" "If you are creating a new product, configure and save it before associating " "any Pricer tags." msgstr "" "Wenn Sie ein neues Produkt erstellen, konfigurieren und speichern Sie es, " "bevor Sie irgendwelche Pricer-Etiketten zuordnen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:100 msgid "" "Go to the :guilabel:`Sales` tab, scroll to the :guilabel:`Pricer` section, " "and select the corresponding :guilabel:`Pricer Store`." msgstr "" "Gehen Sie zum Reiter :guilabel:`Verkauf`, scrollen Sie zum Abschnitt " ":guilabel:`Pricer` und wählen Sie den entsprechenden :guilabel:`Pricer-" "Shop`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:0 msgid "Linking Pricer tags to products" msgstr "Pricer-Etiketten mit Produkten verknüpfen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:107 msgid "" "Fill in the :guilabel:`Pricer tags ids` field by copying the label's ID from" " the label itself or scanning its barcode." msgstr "" "Füllen Sie das Feld :guilabel:`IDs der Pricer-Etiketten` aus, indem Sie die " "Etikett-ID vom Etikett selbst kopieren oder den Barcode scannen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:111 msgid "Pricer tag IDs are composed of a letter followed by 16 digits." msgstr "" "Die IDs der Pricer-Etiketten bestehen aus einem Buchstaben, gefolgt von 16 " "Ziffern." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:114 msgid "" "We recommended using a barcode scanner to speed up the encoding process." msgstr "" "Wir empfehlen die Verwendung eines Barcode-Scanners, um den " "Codierungsprozess zu beschleunigen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:115 msgid "" "When setting up Pricer with Odoo for the first time, it is recommended that " "you configure only one product first. Before configuring more products, " "ensure you can display their information on a Pricer tag." msgstr "" "Wenn Sie Pricer zum ersten Mal mit Odoo einrichten, empfiehlt es sich, " "zunächst nur ein Produkt zu konfigurieren. Bevor Sie weitere Produkte " "konfigurieren, stellen Sie sicher, dass Sie deren Informationen in einem " "Pricer-Etikett anzeigen können." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:119 msgid "" "Now that you have a product associated with a Pricer tag, we can send its " "information to Pricer." msgstr "" "Jetzt, wo Sie ein Produkt mit einem Pricer-Etikett verknüpft haben, können " "wir dessen Informationen an Pricer senden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:124 msgid "" "Odoo automatically sends requests to Pricer to synchronize the tags every 12" " hours if you make any modifications to:" msgstr "" "Odoo sendet automatisch alle 12 Stunden Anfragen an Pricer, um die Etiketten" " zu synchronisieren, wenn Sie Änderungen an den Etiketten vornehmen:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:127 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:137 msgid "Product name, price, barcode, or customer taxes" msgstr "Produktname, Preis, Barcode oder Kundensteuern" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:128 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:138 msgid "Currency" msgstr "Währung" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:129 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:139 msgid "Associated Pricer store or Pricer tags" msgstr "Zugehöriger Pricer-Shop oder Pricer-Etiketten" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:131 msgid "" "To force the update, activate the :ref:`developer mode `. " "Then:" msgstr "" "Um die Aktualisierung zu erzwingen, aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus" " `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:133 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Pricer Store`." msgstr "" "Gehen Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Pricer-" "Shop`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:134 msgid "Select the desired store(s)." msgstr "Wählen Sie den oder die gewünschten Shop(s) aus." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:135 msgid "" "Click :guilabel:`Update tags` to update all tags affected by changes to:" msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Etiketten aktualisieren`, um alle von den " "Änderungen betroffenen Etiketten zu aktualisieren:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:141 msgid "" "Alternatively, click :guilabel:`Update all tags` to force the update of " "every tag, regardless of whether changes were made." msgstr "" "Alternativ können Sie auch auf :guilabel:`Alle Etiketten aktualisieren` " "klicken, um die Aktualisierung aller Etiketten zu erzwingen, unabhängig " "davon, ob Änderungen vorgenommen wurden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1 msgid "Update all Pricer tags" msgstr "Alle Pricer-Etiketten aktualisieren" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:147 msgid "" "If Pricer has processed and accepted the request, the status field shows " ":guilabel:`Update successfully sent to Pricer`. If there is any issue, the " "system displays an error message." msgstr "" "Wenn Pricer die Anfrage bearbeitet und akzeptiert hat, erscheint im " "Statusfeld :guilabel:`Aktualisierung erfolgreich an Pricer gesendet`. Wenn " "es ein Problem gibt, zeigt das System eine Fehlermeldung an." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:151 msgid "" "If a request sent to Pricer fails, Odoo still considers that the product has" " been updated. In that case, we recommend forcing the update of all tags." msgstr "" "Wenn eine an Pricer gesendete Anfrage fehlschlägt, geht Odoo trotzdem davon " "aus, dass das Produkt aktualisiert wurde. In diesem Fall empfehlen wir, die " "Aktualisierung aller Etiketten zu erzwingen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:155 msgid "Discount labels" msgstr "Rabattetiketten" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:157 msgid "" "To display a discount label on a Pricer Tag, you need to link a " ":doc:`pricelist ` to the product variant associated with the " "tag." msgstr "" "Um ein Rabattetikett auf dem Pricer-Etikett anzuzeigen, müssen Sie eine " ":doc:`Preisliste `mit der Produktvariante, die mit dem Etikett " "verknüpft ist, verknüpfen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:160 msgid "To do so, open the product variant form:" msgstr "Öffnen Sie das Formular des Produktvariante:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:162 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Product Variants`." msgstr "" "Gehen Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Produkte --> Produktvariante`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:163 msgid "Select the product you want to apply a discount to." msgstr "Wählen Sie das Produkt aus, für das der Rabatt gilt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:165 msgid "Then, set the desired pricelist:" msgstr "Legen Sie dann die gewünschte Preisliste fest:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:167 msgid "Go to the :guilabel:`General Information` tab." msgstr "Gehen Sie zum Reiter :guilabel:`Allgemeine Informationen`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:168 msgid "Select a pricelist in the :guilabel:`Pricer Sales Pricelist` field." msgstr "Wählen Sie im Feld :guilabel:`Pricer-Preisliste` eine Preisliste aus." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:170 msgid "" "Once a pricelist is set, the :guilabel:`On Sale Price` field appears, " "showing the :guilabel:`Sales Price` with the discount applied." msgstr "" "Nachdem eine Preisliste ausgewählt wurde, erscheint ein Feld " ":guilabel:`Preis mit Rabatt`, das den :guilabel:`Verkaufspreis` mit dem " "angewendeten Rabatt anzeigt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1 msgid "Linking a pricelist to a product variant" msgstr "Verknüpfung einer Preisliste mit einer Produktvariante" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:176 msgid "" "After updating your electronic labels, a `PROMO` tag should appear on the " "electronic label, displaying both the old, crossed-out price and the " "discounted price." msgstr "" "Nach Aktualisierung Ihrer elektronischen Etiketten sollte ein Stichwort " "`PROMO` auf dem elektronischen Etikett erscheinen und der alte, " "durchgestrichene und der rabattierte Preis angezeigt werden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:180 msgid "" "Currently, pricelists that offer discounts for purchasing multiple units or " "derive their prices from other pricelists are not supported." msgstr "" "Preislisten, die Rabatte für den Kauf mehrerer Einheiten anbieten oder deren" " Preise von anderen Preislisten abgeleitet werden, werden derzeit nicht " "unterstützt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:182 msgid "" "Assigning a pricelist to a product variant only affects the electronic label" " display. Scanning the product at the point of sale does not automatically " "apply the discount." msgstr "" "Die Zuweisung einer Preisliste zu einer Produktvariante betrifft nur die " "Anzeige des elektronischen Etiketts. Wenn das Produkt an der Kasse gescannt " "wird, wird der Rabatt nicht automatisch angewendet." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:186 msgid ":doc:`discounts`" msgstr ":doc:`discounts`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:3 msgid "Flexible taxes (fiscal positions)" msgstr "Flexible Steuern (Steuerpositionen)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:5 msgid "" "When running a business, you may need to apply different taxes and record " "transactions on various accounts based on the location and type of business " "of your customers and providers." msgstr "" "Wenn Sie ein Unternehmen führen, müssen Sie möglicherweise unterschiedliche " "Steuern anwenden und Transaktionen auf verschiedenen Konten verbuchen, je " "nach Standort und Art des Geschäfts Ihrer Kunden und Anbieter." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:8 msgid "" "The **fiscal positions** feature enables you to establish rules that " "automatically select the right taxes and accounts used for each transaction." msgstr "" "Die Funktion **Steuerpositionen** ermöglicht es Ihnen, Regeln aufzustellen, " "die automatisch die richtigen Steuern und Konten für jede Transaktion " "auswählen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:12 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:51 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions`" msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:13 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/taxes`" msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/taxes`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:18 msgid "" "To enable the feature, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration" " --> Settings`, scroll down to the :guilabel:`Accounting` section, and " "enable :guilabel:`Flexible Taxes`." msgstr "" "Um die Funktion zu aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`Kassensystem -->" " Konfiguration --> Einstellungen`, scrollen Sie zum Abschnitt " ":guilabel:`Buchhaltung` und aktivieren Sie :guilabel:`Flexible Steuern`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:21 msgid "" "Then, set a default fiscal position that should be applied to all sales in " "the selected POS in the :guilabel:`Default` field. You can also add more " "fiscal positions to choose from in the :guilabel:`Allowed` field." msgstr "" "Legen Sie dann im Feld :guilabel:`Standard` eine Standardsteuerposition " "fest, die auf alle Verkäufe im ausgewählten Kassensystem angewendet werden " "soll. Sie können auch im Feld :guilabel:`Erlaubt` weitere Steuerpositionen " "zur Auswahl hinzufügen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:28 msgid "" "According to the :doc:`fiscal localization package " "<../../../finance/fiscal_localizations>` activated, several fiscal positions" " are preconfigured and can be set and used in POS. However, you can also " ":ref:`create new fiscal positions `." msgstr "" "Gemäß dem aktivierten :doc:`Steuerlichen Lokalisierungspaket " "<../../../finance/fiscal_localizations>` sind mehrere Steuerpositionen " "vorkonfiguriert und können im Kassensystem eingestellt und verwendet werden." " Sie können jedoch auch :ref:`neue Steuerpositionen " "` erstellen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:33 msgid "" "If you do not set a fiscal position, the tax remains as defined in the " "**customer taxes** field on the product form." msgstr "" "Wenn Sie keine Steuerposition festlegen, bleibt die Steuer so, wie sie im " "Feld **Kundensteuern** auf dem Produktformular definiert ist." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:37 msgid "Use fiscal positions" msgstr "Steuerpositionen verwenden" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:39 msgid "" "Open a :ref:`POS session ` to use one of the allowed " "fiscal positions. Then, click the :guilabel:`Tax` button next to the **book-" "shaped** icon and select a fiscal position from the list. Doing so applies " "the defined rules automatically to all the products subject to the chosen " "fiscal position's regulations." msgstr "" "Öffnen Sie eine :ref:`Kassensitzung `, um eine der " "erlaubten Steuerpositionen zu verwenden. Klicken Sie dann auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Steuer` neben dem **Buchsymbol** und wählen Sie eine" " Steuerposition aus der Liste aus. Auf diese Weise werden die definierten " "Regeln automatisch auf alle Produkte angewendet, die den Bestimmungen der " "gewählten Steuerposition unterliegen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:48 msgid "" "If a default fiscal position is set, the tax button displays the name of the" " fiscal position." msgstr "" "Wenn eine Standardsteuerposition eingestellt ist, zeigt die " "Steuerschaltfläche den Namen der Steuerposition an." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:3 msgid "Loyalty programs" msgstr "Treueprogramme" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:5 msgid "" "Encourage your customers to continue to shop at your point of sale with a " "*Loyalty Program*." msgstr "" "Ermutigen Sie Ihre Kunden mit einem *Treueprogramm* dazu, weiterhin in Ihrem" " Geschäft einzukaufen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:11 msgid "" "To activate the *Loyalty Program* feature, go to :menuselection:`Point of " "Sale --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface. " "Under the Pricing features, select *Loyalty Program*" msgstr "" "Um die Funktion *Treueprogramm* zu aktivieren, gehen Sie zu " ":menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Kassensystem` und wählen " "Sie Ihre Kassensystem-Schnittstelle aus. Wählen Sie unter den " "Preiskalkulationsfunktionen *Treueprogramm* aus." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:19 msgid "From there you can create and edit your loyalty programs." msgstr "Von dort aus können Sie Ihre Treueprogramme erstellen und bearbeiten." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:24 msgid "" "You can decide what type of program you wish to use, if the reward is a " "discount or a gift, make it specific to some products or cover your whole " "range. Apply rules so that it is only valid in specific situation and " "everything in between." msgstr "" "Sie können entscheiden, welche Art von Programm Sie verwenden möchten, ob es" " sich bei der Belohnung um einen Rabatt oder ein Geschenk handelt, ob es nur" " für bestimmte Produkte gilt oder Ihr gesamtes Sortiment abdeckt. Wenden Sie" " Regeln an, damit es nur in bestimmten Situationen gültig ist und alles " "dazwischen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:30 msgid "Use the loyalty program in your PoS interface" msgstr "Das Treueprogramm in Ihrer Kassensystem-Schnittstelle verwenden" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:32 msgid "" "When a customer is set, you will now see the points they will get for the " "transaction and they will accumulate until they are spent. They are spent " "using the button *Rewards* when they have enough points according to the " "rules defined in the loyalty program." msgstr "" "Wenn ein Kunde festgelegt ist, sehen Sie nun die Punkte, die er für die " "Transaktion erhält, und sie sammeln sich an, bis sie ausgegeben werden. Sie " "werden über die Schaltfläche *Belohnungen* ausgegeben, wenn sie gemäß den im" " Treueprogramm festgelegten Regeln genügend Punkte haben." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:40 msgid "" "You can see the price is instantly updated to reflect the pricelist. You can" " finalize the order in your usual way." msgstr "" "Sie können sehen, dass der Preis sofort aktualisiert wird, um die Preisliste" " wiederzugeben. Sie können den Auftrag auf die übliche Weise abschließen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:44 msgid "" "If you select a customer with a default pricelist, it will be applied. You " "can of course change it." msgstr "" "Wenn Sie einen Kunden mit einer Standardpreisliste auswählen, wird diese " "übernommen. Sie können sie natürlich ändern." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:3 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:116 msgid "Pricelists" msgstr "Preislisten" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:5 msgid "" "Pricelists allow you to adjust product prices depending on various criteria " "automatically. For example, you can set POS-specific prices, create " "temporary discount periods, reward specific customers, or offer discounts " "when set quantities are ordered." msgstr "" "Mithilfe von Preislisten können Sie die Produktpreise in Abhängigkeit von " "verschiedenen Kriterien automatisch anpassen. So können Sie beispielsweise " "kassenspezifische Preise festlegen, zeitlich begrenzte Rabattperioden " "einrichten, bestimmte Kunden belohnen oder Rabatte beim Kauf bestimmter " "Mengen anbieten." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:14 msgid "" "Navigate to the :ref:`general POS app settings ` and" " ensure :guilabel:`Flexible Pricelists` are enabled under the " ":guilabel:`Pricing` section." msgstr "" "Navigieren Sie zu den :ref:`allgemeinen Kassensystem-Einstellungen " "` und stellen Sie sicher, dass :guilabel:`Flexible " "Preislisten` unter dem Abschnitt :guilabel:`Preisgestaltung` aktiviert ist." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:17 msgid "" ":ref:`Multiple prices per product ` is the default " "pricelist option for setting simple fixed price rules per product. Select " ":ref:`Advanced price rules (discounts, formulas) ` to " "apply price rules to multiple products at once and to compute prices " "dynamically using percentage discounts or more complex formulas in addition " "to setting fixed prices." msgstr "" ":ref:`Mehrere Preise pro Produkt ` ist die " "Standardpreislistenoption für die Festlegung einfacher Festpreisregeln pro " "Produkt. Wählen Sie :ref:`Erweiterte Preisregeln (Rabatte, Formeln) " "`, um Preisregeln auf mehrere Produkte gleichzeitig " "anzuwenden und um Preise dynamisch mit prozentualen Rabatten oder " "komplexeren Formeln zusätzlich zu den Festpreisen zu berechnen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Enabling pricelists in the general P0S settings" msgstr "" "Aktivierung der Preislisten in den allgemeinen Kassensystem-Einstellungen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:26 msgid "" "The selected pricelist type applies to the entire database, including the " ":doc:`Sales <../../sales/products_prices/prices/pricing>` and " ":ref:`eCommerce ` apps." msgstr "" "Der ausgewählte Preislistentyp gilt für die gesamte Datenbank, " "einschließlich der Apps :doc:`Verkauf " "<../../sales/products_prices/prices/pricing>` und :ref:`E-Commerce " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:33 msgid "Create pricelists" msgstr "Preislisten erstellen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:35 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists` and click " ":guilabel:`New` or select an existing pricelist. The pricelist setup differs" " depending on the :ref:`selected pricelist option " "`." msgstr "" "Gehen Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Produkte --> Preislisten` und " "klicken Sie auf :guilabel:`Neu` oder wählen Sie eine vorhandene Preisliste " "aus. Die Einrichtung der Preisliste unterscheidet sich je nach der " ":ref:`ausgewählten Preislistenoption `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:42 msgid "Multiple prices per product" msgstr "Mehrere Preise pro Produkt" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:44 msgid "" "When pricelists are configured to use the :guilabel:`Multiple prices per " "product` option, it is possible to use multiple fixed prices for different " "products or their variants depending, if necessary, on one or several " "conditions. To add a new price rule to a pricelist:" msgstr "" "Wenn Preislisten so konfiguriert sind, dass sie die Option " ":guilabel:`Mehrere Preise pro Produkt` verwenden, ist es möglich, mehrere " "Festpreise für verschiedene Produkte oder deren Varianten zu verwenden, " "gegebenenfalls abhängig von einer oder mehreren Bedingungen. So fügen Sie " "eine neue Preisregel zu einer Preisliste hinzu:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:48 msgid "" "Click :guilabel:`Add a line`, and select a **product** and its **variant** " "if needed." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, und wählen Sie bei Bedarf ein " "**Produkt** und seine **Variante**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:49 msgid "Add the condition(s):" msgstr "Fügen Sie die Bedingungen hinzu:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:51 msgid "" "a product quantity to be reached by using the :guilabel:`Min. Quantity` " "column;" msgstr "eine Produktmenge, die mithilfe der Spalte :guilabel:`Min. Menge`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:52 msgid "" "a determined period during which the pricelist is applied by using the " ":guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` columns." msgstr "" "einen bestimmten Zeitraum, in dem die Preisliste angewendet wird, indem Sie " "die Spalten :guilabel:`Startdatum` und :guilabel:`Enddatum` verwenden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:55 msgid "" "Add the :guilabel:`Price` to be applied when the conditions are met (if " "any)." msgstr "" "Fügen Sie den anzuwendenden :guilabel:`Preis` hinzu, wenn die Bedingungen " "erfüllt sind (falls vorhanden)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Setup form of a multiple prices pricelist" msgstr "Einrichtungsformular einer Preisliste mit mehreren Produkten" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:63 msgid "Advanced price rules" msgstr "Erweiterte Preisregeln" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:65 msgid "" "When pricelists are configured to use the :guilabel:`Advanced price rules " "(discounts, formulas)` option, it is possible to use percentage " "discounts/mark-ups and formulas in addition to using fixed prices. To add a " "new price rule to a pricelist, click :guilabel:`Add a line`. In the pop-up " "windows:" msgstr "" "Wenn Preislisten so konfiguriert sind, dass sie die Option " ":guilabel:`Erweiterte Preisregeln (Rabatte, Formeln)` verwenden, ist es " "möglich, neben Festpreisen auch prozentuale Rabatte/Aufschläge und Formeln " "zu verwenden. Um eine neue Preisregel zu einer Preisliste hinzuzufügen, " "klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`. In den Pop-up-Fenstern:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:69 msgid "Select a :guilabel:`Computation` method:" msgstr "Wählen Sie eine Methode zur :guilabel:`Berechnung`:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Fixed Price` to set a new fixed price (similarly to the " ":guilabel:`Multiple prices per product` option)." msgstr "" ":guilabel:`Festpreis`, um einen neuen Festpreis festzulegen (ähnlich wie bei" " der Option :guilabel:`Mehrere Preise pro Produkt`)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Discount` to compute a percentage discount (e.g., `10.00` %) or " "mark-up (e.g., `-10.00` %)." msgstr "" ":guilabel:`Rabatt`, um einen prozentualen Rabatt zu berechnen (z. B. `10,00`" " %) oder Aufpreis (z. B. `-10,00` %)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Formula` to compute the price according to a formula. It is " "required to define what the calculation is **based on** (:guilabel:`Sales " "Price`, :guilabel:`Cost`, or :guilabel:`Other Pricelist`). You can then:" msgstr "" ":guilabel:`Formel`, um den Preis nach einer Formel zu berechnen. Sie müssen " "festlegen, worauf die Berechnung **basiert** (:guilabel:`Verkaufspreis`, " ":guilabel:`Kosten` oder :guilabel:`Andere Preisliste`). Sie können dann:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:79 msgid "Apply a percentage :guilabel:`Discount` or mark-up." msgstr "Einen prozentualen :guilabel:`Rabatt` oder Aufpreis anwenden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:80 msgid "" "Add an :guilabel:`Extra Fee` (e.g., $ `5.00`) or subtract a fixed amount " "(e.g., $ `-5.00`)." msgstr "" "Eine :guilabel:`Zusatzgebühr` hinzufügen (z. B. `5,00` €) oder einen festen" " Betrag abziehen (z. B. `-5,00` €)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:81 msgid "" "Define a :doc:`Rounding Method ` by forcing the price after " ":guilabel:`Discount` to be a multiple of the value set. The :guilabel:`Extra" " Fee` is applied afterward." msgstr "" "Eine :doc:`Rundungsmethode ` festlegen, indem Sie den Preis " "nach :guilabel:`Rabatt` zu einem Vielfachen des eingestellten Wertes machen." " Die :guilabel:`Zusatzgebühr` wird nachträglich angewendet." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:86 msgid "" "To have the final price end with `.99`, set the :guilabel:`Rounding Method` " "to `1.00` and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`." msgstr "" "Damit der Endpreis mit `,99` endet, setzen Sie die " ":guilabel:`Rundungsmethode` auf `1,00` und die :guilabel:`Zusatzgebühr` auf " "`-0,01`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:89 msgid "" "Specify the minimum (e.g., $ `20.00` ) and maximum (e.g., $ `50.00` ) profit" " :guilabel:`Margins` for computations based on :guilabel:`Cost`." msgstr "" "Die minimale (z. B. `20,00` €) und maximale (z. B. `50,00` €) " "Gewinn-:guilabel:`Marge` für Berechnungen basierend auf :guilabel:`Kosten` " "festlegen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:92 msgid "Select on which product(s) the price rule should be **applied**:" msgstr "" "Wählen Sie aus, auf welche(s) Produkt(e) die Preisregel **angewandt** werden" " soll:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:94 msgid ":guilabel:`All Products`" msgstr ":guilabel:`Alle Produkte`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:95 msgid "a :guilabel:`Product Category`" msgstr "eine :guilabel:`Produktkategorie`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:96 msgid "a :guilabel:`Product`" msgstr "ein :guilabel:`Produkt`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:97 msgid "a :guilabel:`Product Variant`" msgstr "eine :guilabel:`Produktvariante`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:99 msgid "" "Add conditions, such as a specific quantity to reach for the price to change" " by using the :guilabel:`Min. Quantity` field or a specific period during " "which the pricelist should be applied by using the :guilabel:`Validity` " "fields." msgstr "" "Fügen Sie Bedingungen hinzu, z. B. eine bestimmte Menge, die erreicht werden" " muss, damit sich der Preis ändert, indem Sie das Feld :guilabel:`Min. " "Menge` oder einen bestimmten Zeitraum, in dem die Preisliste gelten soll, " "indem Sie die Felder :guilabel:`Gültigkeit` verwenden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Setup form to configure an advanced pricelist" msgstr "Einrichtungsformular zur Konfiguration einer erweiterten Preisliste" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:107 msgid "Select pricelists" msgstr "Preislisten auswählen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:109 msgid "" "Go to the :ref:`specific POS settings ` and add all " "the available pricelists in the :guilabel:`Available` field. Then, set its " "**default pricelist** in the :guilabel:`Default` field." msgstr "" "Gehen Sie zu den :ref:`spezifischen Kassensystem-Einstellungen " "` und fügen Sie alle verfügbaren Preislisten in das " "Feld :guilabel:`Verfügbar` ein. Setzen Sie dann die **Standardpreisliste** " "in das Feld :guilabel:`Standard`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:113 msgid "" "When you :ref:`open a POS session `, click the " "**pricelists** button, and select the desired pricelist from the list." msgstr "" "Wenn Sie eine Kassensitzung öffnen, klicken Sie auf die " "Schaltfläche **Preislisten**, und wählen Sie die gewünschte Preisliste aus " "der Liste aus." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Button to select a pricelist on the POS frontend" msgstr "Schaltfläche zur Auswahl einer Preisliste im Kassen-Frontend" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:120 msgid "" "Multiple pricelists must be selected for the **pricelist button** to be " "displayed." msgstr "" "Es müssen mehrere Preislisten ausgewählt sein, damit die Schaltfläche " "**Preisliste** angezeigt wird." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:121 msgid "" "If a pricelist is selected on a POS order while its conditions are **not** " "met, the price will **not** be adjusted." msgstr "" "Wenn eine Preisliste auf einem Kassenauftrag ausgewählt wird, während ihre " "Bedingungen **nicht** erfüllt sind, wird der Preis **nicht** angepasst." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:125 msgid "" "You can also set a pricelist to be selected automatically once a specific " ":ref:`customer is set `. To do so, go to the customer form " "and switch to the preferred pricelist in the :guilabel:`Pricelist` field of " "the :guilabel:`Sales & Purchase` tab." msgstr "" "Sie können auch eine Preisliste festlegen, die automatisch ausgewählt wird, " "sobald ein bestimmter :ref:`Kunde eingestellt ist `. Gehen " "Sie dazu zum Kundenformular und wechseln Sie im Feld :guilabel:`Preisliste` " "des Reiters :guilabel:`Verkauf & Einkauf` zur bevorzugten Preisliste." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:130 msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`" msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:131 msgid "" ":ref:`How to use pricelists in an ecommerce environment " "`" msgstr "" ":ref:`Verwendung von Preislisten in einer E-Commerce-Umgebung " "`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:3 msgid "Receipts and invoices" msgstr "Kassenbons und Rechnungen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:6 msgid "Receipts" msgstr "Wareneingänge" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:8 msgid "" "Set up receipts by going to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration " "--> Point of Sale`, selecting a POS, and scrolling down to the " ":guilabel:`Bills & Receipts` section." msgstr "" "Richten Sie Kassenbons ein, indem Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> " "Konfiguration --> Kassensystem` gehen, ein Kassensystem auswählen und zum " "Abschnitt :guilabel:`Rechnungen & Quittungen` scrollen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:11 msgid "" "To **customize** the **header** and **footer**, activate :guilabel:`Header &" " Footer` and fill in both fields with the information to be printed on the " "receipts." msgstr "" "Um **Kopfzeile** und **Fußzeile** individuell zu gestalten, aktivieren Sie " ":guilabel:`Kopf- & Fußzeile` und füllen beide Felder mit den Informationen " "aus, die auf den Kassenbons gedruckt werden sollen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:14 msgid "" "To **print receipts** automatically once the payment is registered, enable " "the :guilabel:`Automatic Receipt Printing` setting." msgstr "" "Um **Kassenbons** automatisch zu drucken, sobald die Zahlung registriert " "ist, aktivieren Sie die Einstellung :guilabel:`Automatischer Bondruck`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "POS receipt" msgstr "Kassenbon" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:22 msgid ":doc:`restaurant/bill_printing`" msgstr ":doc:`restaurant/bill_printing`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:23 msgid ":doc:`configuration/epos_printers`" msgstr ":doc:`configuration/epos_printers`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:26 msgid "Reprint a receipt" msgstr "Einen Kassenbon erneut drucken" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:28 msgid "" "From the POS interface, click :guilabel:`Orders`, open the dropdown " "selection menu next to the search bar, and change the default :guilabel:`All" " active orders` filter to :guilabel:`Paid`. Then, select the corresponding " "order and click :guilabel:`Print Receipt`." msgstr "" "Klicken Sie in der Kassensystem-Schnittstelle auf :guilabel:`Aufträge`, " "öffnen Sie das Drop-down-Auswahlmenü neben der Suchleiste und ändern Sie den" " Standardfilter :guilabel:`Alle aktiven Aufträge` in :guilabel:`Bezahlt`. " "Wählen Sie dann den entsprechenden Auftrag aus und klicken Sie auf " ":guilabel:`Bon drucken`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "Print receipt button from the backend" msgstr "Schaltfläche zum Bondruck aus dem Backend" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:36 msgid "" "You can filter the list of orders using the search bar. Type in your " "reference and click :guilabel:`Receipt Number`, :guilabel:`Date`, or " ":guilabel:`Customer`." msgstr "" "Sie können die Liste der Aufträge mithilfe der Suchleiste filtern. Geben Sie" " Ihre Referenz ein und klicken Sie auf :guilabel:`Bonnummer`, " ":guilabel:`Datum` oder :guilabel:`Kunde`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:42 msgid "Invoices" msgstr "Rechnungen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:44 msgid "" "Point of Sale allows you to issue and print invoices for :ref:`registered " "customers ` upon payment and retrieve all past invoiced " "orders." msgstr "" "Das Kassensystem ermöglicht es Ihnen, Rechnungen für :ref:`registrierte " "Kunden ` bei Zahlung auszustellen und auszudrucken und alle " "in der Vergangenheit fakturierten Aufträge abzurufen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:48 msgid "" "An invoice created in a POS creates an entry into the corresponding " ":ref:`accounting journal `, previously :ref:`set up " "`." msgstr "" "Eine in einem Kassensystem erstellte Rechnung erzeugt einen Eintrag im " "entsprechenden :ref:`Buchhaltungsjournal `, das Sie " "vor :ref:`eingerichtet haben `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:56 msgid "" "To define what journals will be used for a specific POS, go to the " ":ref:`POS' settings ` and scroll down to the " "accounting section. Then, you can determine the accounting journals used by " "default for orders and invoices in the :guilabel:`Default Journals` section." msgstr "" "Um festzulegen, welche Journale für ein bestimmtes Kassensystem verwendet " "werden, gehen Sie zu den :ref:`Einstellungen des Kassensystems " "` und scrollen Sie nach unten zum " "Buchhaltungsabschnitt. Dann können Sie im Abschnitt " ":guilabel:`Standardjournale` die Buchhaltungsjournale festlegen, die " "standardmäßig für Aufträge und Rechnungen verwendet werden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "accounting section in the POS settings" msgstr "Buchhaltungsabschnitt in den Kassensystem-Einstellungen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:65 msgid "Invoice a customer" msgstr "Einen Kunden abrechnen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:67 msgid "" "Upon processing a payment, click :guilabel:`Invoice` underneath the " "customer's name to issue an invoice for that order." msgstr "" "Wenn Sie eine Zahlung bearbeitet haben, klicken Sie auf :guilabel:`Rechnung`" " unter dem Namen des Kunden, um eine Rechnung für diesen Auftrag " "auszustellen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:70 msgid "" "Select the payment method and click :guilabel:`Validate`. The **invoice** is" " automatically issued and ready to be downloaded and/or printed." msgstr "" "Wählen Sie die Zahlungsmethode aus und klicken Sie auf " ":guilabel:`Validieren`. Die **Rechnung** wird automatisch ausgestellt und " "kann heruntergeladen und/oder gedruckt werden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:74 msgid "" "To be able to issue an invoice, a :ref:`customer ` must be " "selected." msgstr "" "Um eine Rechnung ausstellen zu können, muss ein :ref:`Kunde `" " ausgewählt werden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:77 msgid "Retrieve invoices" msgstr "Rechnungen abrufen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:79 msgid "To retrieve invoices from the **POS dashboard**," msgstr "Um Rechnungen aus dem **Kassensystemdashboard** zu entnehmen," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:81 msgid "" "access all orders made through your POS by going to :menuselection:`Point of" " Sale --> Orders --> Orders`;" msgstr "" "greifen Sie auf alle Aufträge zu, die Sie über Ihr Kassensystem getätigt " "haben, indem Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Aufträge --> Aufträge` " "gehen;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:83 msgid "" "to access an order's invoice, open the **order form** by selecting the " "order, then click :guilabel:`Invoice`." msgstr "" "um auf die Rechnung eines Auftrags zuzugreifen, öffnen Sie das " "**Auftragsformular**, indem Sie den Auftrag auswählen, und klicken Sie dann " "auf :guilabel:`Rechnung`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "invoice smart button from an order form" msgstr "Intelligente Schaltfläche für Rechnung in einem Auftragsformular" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:90 msgid "" "**Invoiced orders** can be identified by the :guilabel:`Invoiced` status in " "the :guilabel:`Status` column." msgstr "" "**Abgerechnete Aufträge** können durch den Status :guilabel:`Abgerechnet` in" " der Spalte :guilabel:`Status` identifiziert werden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:92 msgid "" "You can filter the list of orders to invoiced orders by clicking " ":guilabel:`Filters` and :guilabel:`Invoiced`." msgstr "" "Sie können die Liste der Aufträge nach abgerechneten Aufträgen filtern, " "indem Sie auf :guilabel:`Filter` und :guilabel:`Abgerechnet` klicken." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:96 msgid "QR codes to generate invoices" msgstr "QR-Codes zum Generieren von Rechnungen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:98 msgid "" "Customers can also request an invoice by scanning the **QR code** printed on" " their receipt. Upon scanning, they must fill in a form with their billing " "information and click :guilabel:`Get my invoice`. On the one hand, doing so " "generates an invoice available for download. On the other hand, the order " "status goes from :guilabel:`Paid` or :guilabel:`Posted` to " ":guilabel:`Invoiced` in the Odoo backend." msgstr "" "Kunden können auch eine Rechnung anfordern, indem sie den **QR-Code** auf " "ihrem Kassenbon scannen. Nach dem Scannen müssen sie ein Formular mit ihren " "Rechnungsdaten ausfüllen und auf :guilabel:`Meine Rechnung erhalten` " "klicken. Auf diese Weise wird einerseits eine Rechnung erstellt, die Sie " "herunterladen können. Andererseits ändert sich der Bestellstatus im Odoo-" "Backend von :guilabel:`Bezahlt` oder :guilabel:`Gebucht` zu " ":guilabel:`Abgerechnet`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "order status change" msgstr "Änderung des Auftragsstatus" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:107 msgid "" "To use this feature, you have to enable QR codes on receipts by going to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Then, select " "the POS in the :guilabel:`Point of Sale` field, scroll down to the " ":guilabel:`Bills & Receipts` section and enable :guilabel:`Use QR code on " "ticket`." msgstr "" "Um diese Funktion zu nutzen, müssen Sie QR-Codes auf Kassenbons aktivieren, " "indem Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> " "Einstellungen` gehen. Wählen Sie dann das Kassensystem im Feld " ":guilabel:`Kassensystem` aus, scrollen Sie nach unten zum Abschnitt " ":guilabel:`Rechnungen & Quittungen` und aktivieren Sie :guilabel:`QR-Code " "auf Kassenbon verwenden`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:3 msgid "Reporting" msgstr "Berichtswesen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:6 msgid "View statistics" msgstr "Statistiken ansehen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:8 msgid "" "To access your statistics, go to :menuselection:`Point of Sale --> Reporting" " --> Orders`. Or, from the **POS dashboard**, click the vertical ellipsis " "(:guilabel:`⋮`) button, :guilabel:`Reporting`, and :guilabel:`Orders`." msgstr "" "Um auf Ihre Statistiken zuzugreifen, gehen Sie zu :guilabel:`Kassensystem " "--> Berichtswesen --> Aufträge`. Oder klicken Sie im " "**Kassensystemdashboard** auf die Schaltfläche mit der vertikalen Ellipse " "(:guilabel:`⋮`), :guilabel:`Berichtswesen` und :guilabel:`Aufträge`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:12 msgid "" "These statistics are available in a graph or pivot view that you can filter " "or group depending on your needs." msgstr "" "Diese Statistiken sind in einer Diagramm- oder Pivot-Ansicht verfügbar, die " "Sie je nach Bedarf filtern oder gruppieren können." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:5 msgid "Restaurant features" msgstr "Restaurantfunktionen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:7 msgid "" "Managing a restaurant or a bar comes with specific needs. The Point of Sale " "application provides various features that allow performing all the required" " tasks in such businesses." msgstr "" "Die Leitung eines Restaurants oder einer Bar ist mit besonderen " "Anforderungen verbunden. Die Kassensystem-App bietet verschiedene " "Funktionen, mit denen sich alle erforderlichen Aufgaben in solchen " "Unternehmen erledigen lassen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:10 msgid "Once the POS is set to be used in a restaurant or a bar, you can:" msgstr "" "Sobald das Kassensystem für die Verwendung in einem Restaurant oder einer " "Bar eingerichtet ist, können Sie:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:12 msgid "" ":doc:`organize your floors and tables to reflect your interior " "`;" msgstr "" ":doc:`Ihre Räume und Tische organisieren, um Ihre Inneneinrichtung " "darzustellen `;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:13 msgid ":ref:`take orders `;" msgstr ":ref:`Bestellungen aufnehmen `;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:14 msgid "" ":doc:`communicate with the kitchen or the bar through the POS " "`;" msgstr "" ":doc:`über das Kassensystem mit der Küche oder der Bar kommunizieren " "`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:15 msgid "" ":doc:`print bills in advance and split them `;" msgstr "" ":doc:`Rechnungen im Voraus drucken und diese teilen " "`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:16 msgid ":doc:`collect tips `; and" msgstr ":doc:`Trinkgelder erhalten `; und" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:17 msgid "" ":doc:`set different taxes for takeaway food `." msgstr "" ":doc:`andere Steuersätze für Essen zum Mitnehmen festlegen " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:24 msgid "" "To enable the restaurant and bar-specific features, go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, select the " "POS, and activate :guilabel:`Is a Bar/Restaurant`." msgstr "" "Um die Funktionen für Restaurants und Bars zu aktivieren, gehen Sie zu " ":menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Einstellungen`, wählen " "Sie das Kassensystem aus und aktivieren Sie :guilabel:`Ist eine Bar/ein " "Restaurant`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:27 msgid "" "These features are displayed in the :guilabel:`Restaurant & Bar` section." msgstr "" "Diese Funktionen werden im Abschnitt :guilabel:`Restaurant & Bar` angezeigt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst-1 msgid "restaurant and bar-specific features" msgstr "Funktionen für Restaurants und Bars" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:36 msgid "Take orders" msgstr "Bestellungen aufnehmen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:38 msgid "" "Click a table to access the POS interface and start taking your customer's " "order. The system automatically associates the orders and the table, " "allowing you to add more items later and generate a bill specifically for " "that table's orders." msgstr "" "Klicken Sie auf einen Tisch, um die Kassenschnittstelle aufzurufen und die " "Bestellung Ihres Kunden aufzunehmen. Das System verknüpft die Bestellungen " "automatisch mit dem Tisch, sodass Sie später weitere Artikel hinzufügen und " "eine Rechnung speziell für die Bestellungen an diesem Tisch erstellen " "können." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:42 msgid "" "Once you have taken an order, click :guilabel:`Change table` to return to " "the floor plan view." msgstr "" "Wenn Sie eine Bestellung aufgenommen haben, klicken Sie auf :guilabel:`Tisch" " wechseln`, um zur Raumplanansicht zurückzukehren." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:45 msgid "" "As soon as you click a table, the number of guests is automatically set to " "one. If you mistakenly select a table, click :guilabel:`Release table` to " "free it or :ref:`transfer the customer ` to another " "table." msgstr "" "Sobald Sie auf einen Tisch klicken, wird die Anzahl der Gäste automatisch " "auf eins gesetzt. Wenn Sie versehentlich einen Tisch auswählen, klicken Sie " "auf :guilabel:`Tisch freigeben`, um ihn freizugeben oder :ref:`den Kunden " "` auf einen anderen Tisch übertragen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:3 msgid "Bills" msgstr "Rechnungen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:5 msgid "" "Typical practices in restaurants or bars are to request the bill before " "proceeding to payment or splitting it based on the items ordered. Odoo POS " "provides two features to perform these tasks seamlessly: **Bill Printing** " "and **Bill Splitting**." msgstr "" "In Restaurants oder Bars ist es üblich, die Rechnung anzufordern, bevor Sie " "zur Zahlung übergehen, oder die Rechnung anhand der bestellten Artikel " "aufzuteilen. Odoo Kassensystem bietet zwei Funktionen, um diese Vorgänge " "nahtlos durchzuführen: **Rechnungsdruck** und **Rechnungsteilung**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:12 msgid "" "To activate the features, go to :menuselection:`Point of Sale --> " "Configuration --> Settings`, select the POS, and activate :guilabel:`Early " "Receipt Printing` and :guilabel:`Allow Bill Splitting` in the " ":guilabel:`Restaurant & Bar` section." msgstr "" "Um die Funktionen zu aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`Kassensystem " "--> Konfiguration --> Einstellungen`, wählen Sie das Kassensystem und " "aktivieren Sie :guilabel:`Frühzeitiger Bondruck` und " ":guilabel:`Rechnungsteilung erlauben` im Abschnitt :guilabel:`Restaurant & " "Bar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst-1 msgid "" "activate the bill printing and bill splitting features in the POS settings" msgstr "" "Die Funktionen für den Rechnungsdruck und die Rechnungsaufteilung in den " "Kassensystem-Einstellungen aktivieren" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:21 msgid "Bill printing" msgstr "Rechnungsdruck" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:23 msgid "" "From an open session, click :menuselection:`Bill --> Print` at any moment to" " generate and print a bill." msgstr "" "Klicken Sie in einer offenen Sitzung jederzeit auf :menuselection:`Rechnung " "--> Drucken`, um eine Rechnung zu erstellen und zu drucken." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:27 msgid "" "The printed bill is **not** final and will be updated to reflect any changes" " to the order." msgstr "" "Die gedruckte Rechnung ist **nicht** endgültig und wird aktualisiert, um " "alle Änderungen an der Bestellung zu berücksichtigen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:30 msgid "Bill splitting" msgstr "Rechnungsteilung" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:32 msgid "" "From an open session, click :guilabel:`Split` to select the items to " "regroup. Once everything is selected, click :guilabel:`Payment` and proceed " "to checkout for these items. Repeat for each guest." msgstr "" "Klicken Sie in einer offenen Sitzung auf :guilabel:`Aufteilen`, um die " "Artikel auszuwählen, die Sie umgruppieren möchten. Sobald alles ausgewählt " "ist, klicken Sie auf :guilabel:`Zahlung` und fahren Sie mit dem " "Kassiervorgang für diese Artikel fort. Wiederholen Sie dies für jeden Gast." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:36 msgid "" "Once you return to the table, the selected items are no longer on order, as " "they have been paid for." msgstr "" "Sobald Sie zum Tisch zurückkehren, sind die ausgewählten Artikel nicht mehr " "in der Bestellung, da sie bereits bezahlt wurden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:38 msgid "The feature is available as soon as at least two items are ordered." msgstr "" "Die Funktion ist verfügbar, sobald mindestens zwei Artikel bestellt wurden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:41 msgid ":doc:`floors_tables`" msgstr ":doc:`floors_tables`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:3 msgid "Floors and tables" msgstr "Räume und Tische" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:5 msgid "" "The **Floor plan view** enables you to manage restaurant floors and table " "arrangements and monitor table status in real time, including occupancy, " "reservations, and kitchen orders." msgstr "" "Mit der **Raumplanansicht** können Sie Restaurantetagen und Tischanordnungen" " verwalten und den Tischstatus in Echtzeit überwachen, einschließlich " "Belegung, Reservierungen und Küchenbestellungen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:0 msgid "example of a floor plan view with visual keys to understand it." msgstr "Beispiel einer Raumplanansicht mit visuellen Tasten zum Verständnis." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:13 msgid "Table 1: An order has been placed and sent to the kitchen." msgstr "Tisch 1: Eine Bestellung wurde aufgegeben und an die Küche gesendet." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:14 msgid "" "Table 3: An order of four items has been placed and needs to be sent to the " "kitchen." msgstr "" "Tisch 3: Eine Bestellung von vier Artikeln wurde aufgegeben und muss an die " "Küche gesendet werden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:15 msgid "Tables 2, 4, and 5: These tables are available." msgstr "Tische 2, 4 und 5: Diese Tische sind verfügbar." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:16 msgid "" "Tables 2, 4, and 5: These tables' total capacity is, respectively, 2, 4, and" " 8 people." msgstr "" "Tische 2, 4 und 5: Die Gesamtkapazität dieser Tische beträgt 2, 4 bzw. 8 " "Personen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:17 msgid "Table 1: The table of two is full." msgstr "Tisch 1: Der Zweier-Tisch ist voll." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:18 msgid "Table 3: The table of four is taken by one person." msgstr "Tisch 3: Der 4er-Tisch ist mit einer Person besetzt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:19 msgid "Table 5: \"Famous Joe\" has a reservation for 8 people at 12:00." msgstr "" "Tisch 5: „Famous Joe“ hat eine Reservierung für 8 Personen um 12:00 Uhr." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:25 msgid "From the POS backend" msgstr "Aus dem Kassenbackend" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:27 msgid "" "To create floors and tables from the backend, go to :menuselection:`Point of" " Sale --> Configuration --> Floor Plans`, and click :guilabel:`New` to " "create a floor. Name it, select the related point(s) of sales, and click " ":guilabel:`Add a line` to create a table. Name the table and assign a number" " of seats. You can also link it to an appointment resource to make the table" " bookable. Once done, click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & " "New` to confirm." msgstr "" "Um Räume und Tische vom Backend aus zu erstellen, gehen Sie zu " ":menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Raumpläne`, und klicken " "Sie auf :guilabel:`Neu`, um einen Raum zu erstellen. Geben Sie dem Raum " "einen Namen, wählen Sie die zugehörige(n) Kassensystem(e) und klicken Sie " "auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, um einen Tisch zu erstellen. Benennen Sie " "den Tisch und weisen Sie ihm eine Anzahl von Plätzen zu. Sie können ihn auch" " mit einer Terminressource verknüpfen, damit der Tisch buchbar ist. Klicken " "Sie anschließend zur Bestätigung auf :guilabel:`Speichern & Schließen` oder " ":guilabel:`Speichern & Neu`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "window to create a table in the POS backend" msgstr "Fenster zur Erstellung eines Tischs im Kassenbackend." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:38 msgid "" "The POS must be opened and :ref:`edited from the frontend " "` to create a map of your restaurant or bar " "reflecting your actual floor plan." msgstr "" "Das Kassensystem muss geöffnet und :ref:`vom Frontend aus bearbeitet werden " "`, um eine Karte Ihres Restaurants oder Ihrer Bar zu" " erstellen, die Ihren tatsächlichen Raumplan widerspiegelt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:42 msgid "" "Create floors on the spot: :ref:`access your POS settings " "`, type your floor name in the :guilabel:`Floor` " "field of the :guilabel:`Floors & Tables Map` category, and press *enter*." msgstr "" "Erstellen Sie Räume an Ort und Stelle:, :ref:`gehen Sie zu Ihren " "Kassensystem-Einstellungen `, geben Sie den Namen " "Ihres Raums in das Feld :guilabel:`Raum` der Kategorie :guilabel:`Raum- & " "Tischplan` ein und drücken Sie *enter*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:0 msgid "setting to create floors from the POS settings" msgstr "" "Einstellung zur Erstellung von Räumen aus den Kassensystem-Einstellungen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:53 msgid "From the POS frontend" msgstr "Aus dem Kassenfrontend" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:55 msgid "" "To create floors and tables from the frontend, :ref:`open a POS session " "`, click the hamburger menu icon :guilabel:`≡` in the " "upper right corner, then :guilabel:`Edit Plan` to enter the **edit mode**." msgstr "" "Um Räume und Tische vom Frontend aus zu erstellen, :ref:`öffnen Sie eine " "Kassenitzung `, klicken Sie auf das Hamburger-Menü-Symbol" " :guilabel:`≡` in der oberen rechten Ecke und dann auf :guilabel:`Plan " "bearbeiten`, um den **Bearbeitungsmodus** zu aktivieren." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:59 msgid "" "Click :guilabel:`+ Add Floor` to add a floor, then enter a name in the pop-" "up window." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`+ Raum hinzufügen`, um einen Raum hinzuzufügen, " "und geben Sie dann einen Namen in das Pop-up-Fenster ein." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:61 msgid "" "Once a floor is created, add a table by clicking :guilabel:`+ TABLE`. To " "move it, select it and drag and drop it as desired. You can also modify the " "attributes of the selected table, such as the number of seats by clicking " ":guilabel:`SEATS`, the table shape using :guilabel:`SHAPE`, the table color " "using :guilabel:`FILL`, or the table name by clicking :guilabel:`RENAME`. To" " duplicate an existing table, select it and click :guilabel:`COPY`. You can " "also remove the table by clicking :guilabel:`DELETE`." msgstr "" "Sobald ein Raum erstellt ist, fügen Sie einen Tisch hinzu, indem Sie auf " ":guilabel:`+ TISCH` klicken. Um ihn zu verschieben, wählen Sie ihn aus und " "ziehen ihn per Drag-and-drop an die gewünschte Stelle. Sie können auch die " "Attribute des ausgewählten Tisches ändern, z. B. die Anzahl der Sitzplätze " "durch Klicken auf :guilabel:`PLÄTZE`, die Form des Tisches mit " ":guilabel:`FORM`, die Farbe des Tisches mit :guilabel:`FÜLLEN` oder den " "Namen des Tisches durch Klicken auf :guilabel:`UMBENNEN`. Um einen " "bestehenden Tisch zu duplizieren, markieren Sie sie und klicken Sie auf " ":guilabel:`KOPIEREN`. Sie können den Tisch auch entfernen, indem Sie auf " ":guilabel:`LÖSCHEN` klicken." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:68 msgid "" "After making all the necessary modifications, click :guilabel:`CLOSE` to " "save." msgstr "" "Nachdem Sie alle notwendigen Änderungen vorgenommen haben, klicken Sie auf " ":guilabel:`SCHLIESSEN`, um zu speichern." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "the floor plan view in edit mode." msgstr "Die Ansicht des Raumplans im Bearbeitungsmodus." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:74 msgid "If no table is selected, the modifications are applied to the floor." msgstr "" "Wenn kein Tisch ausgewählt wird, werden die Änderungen im Raumplan " "angewendet." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:77 msgid "Removing a table or a floor cannot be undone." msgstr "" "Die Entfernung eines Tischs oder Raums kann nicht rückgängig gemacht werden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:82 msgid "Table transfer" msgstr "Tischübertragung" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:84 msgid "" "To move customers from one table to another, select a table and click " ":guilabel:`→ Transfer` on the POS interface. This redirects you to the floor" " plan view, where you can choose the new table to which you want to transfer" " the customers." msgstr "" "Um Kunden von einem Tisch zu einem anderen zu verschieben, wählen Sie einen " "Tisch aus und klicken Sie auf :guilabel:`→ Übertragen` auf der " "Kassennoberfläche. Dadurch werden Sie zur Raumplanansicht weitergeleitet, wo" " Sie den neuen Tisch auswählen können, an den Sie die Kunden übertragen " "möchten." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:88 msgid "" "When you transfer customers, all of the orders they have placed and that are" " linked to the original table are also transferred." msgstr "" "Wenn Sie Kunden übertragen, werden alle Bestellungen, die sie aufgegeben " "haben und die mit dem ursprünglichen Tisch verknüpft sind, ebenfalls " "übertragen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:3 msgid "Orders printing" msgstr "Bestellungen drucken" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:5 msgid "" "Integrating printers in a restaurant or bar's workflow can enhance " "communication and collaboration between the front-of-house and back-of-house" " teams, leading to a more streamlined and efficient service." msgstr "" "Die Integration von Druckern in den Arbeitsablauf eines Restaurants oder " "einer Bar kann die Kommunikation und die Zusammenarbeit zwischen den Teams " "im Service und in der Küche verbessern, was zu einem strafferen und " "effizienteren Service führt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:15 msgid "Enable and create printers" msgstr "Drucker aktivieren und erstellen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:17 msgid "" "To enable sending orders to a kitchen or bar printer, go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, scroll down " "to the :guilabel:`Restaurant & Bar` section, and enable :guilabel:`Kitchen " "Printers`. Type in a name for the printer in the :guilabel:`Printers` field " "and click :guilabel:`Create and edit...` to open a setup form." msgstr "" "Um die Übermittlung von Bestellungen an einen Küchen- oder Bardrucker zu " "aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> " "Einstellungen`, scrollen Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Restaurant " "& Bar` und aktivieren Sie :guilabel:`Küchendrucker`. Geben Sie einen Namen " "für den Drucker in das Feld :guilabel:`Drucker` ein und klicken Sie auf " ":guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...`, um ein Einrichtungsformular zu " "öffnen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:22 msgid "" "To get a list of all the printers already created or to modify an already " "created printer, click :guilabel:`--> Printers` and select the desired " "printer to open the setup form." msgstr "" "Um eine Liste aller bereits erstellten Drucker zu erhalten oder um einen " "bereits erstellten Drucker zu ändern, klicken Sie auf :guilabel:`--> " "Drucker` und wählen Sie den gewünschten Drucker aus, um das " "Einrichtungsformular zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1 msgid "settings to enable the kitchen printers" msgstr "Einstellungen zur Aktivierung der Küchendrucker" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:32 msgid "Setup form" msgstr "Einrichtungsformular" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:34 msgid "" "From the :ref:`setup form `, select the " ":guilabel:`Printer Type` according to your installation:" msgstr "" "Wählen Sie im :ref:`Einrichtungsformular ` den " ":guilabel:`Druckertyp` entsprechend Ihrer Installation:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:37 msgid "" "If your printer is connected to an IoT system, select :guilabel:`Use a " "printer connected to the IoT Box` and select the device in the " ":guilabel:`IoT Device` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:39 msgid "" "If you use an Epson printer that does not require an IoT system, select " ":guilabel:`Use an Epson printer` and enter the printer's IP address in the " ":guilabel:`Epson Printer IP Address` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:43 msgid ":doc:`/applications/general/iot/connect`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:44 msgid ":doc:`/applications/general/iot/devices/printer`" msgstr ":doc:`/applications/general/iot/devices/printer`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:45 msgid ":doc:`../configuration/epos_ssc`" msgstr ":doc:`../configuration/epos_ssc`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:47 msgid "" "Set your printer to print specific products based on their POS category. To " "do so, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Printed Product " "Categories` field. If you leave this field empty, all products are sent to " "the printer regardless of their POS category." msgstr "" "Richten Sie Ihren Drucker so ein, dass er bestimmte Produkte auf der " "Grundlage ihrer Kassensystem-Kategorie druckt. Klicken Sie dazu im Feld " ":guilabel:`Gedruckte Produktkategorien` auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`. " "Wenn Sie dieses Feld leer lassen, werden alle Produkte an den Drucker " "gesendet, unabhängig von ihrer Kassensystem-Kategorie." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1 msgid "setup form to configure a kitchen printer" msgstr "Einrichtungsformular zur Konfiguration eines Küchensdruckers" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:56 msgid "Print orders" msgstr "Bestellungen drucken" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:58 msgid "" "From an open session, start taking an order and click :guilabel:`Order` to " "send it to the bar or the kitchen." msgstr "" "Nehmen Sie in einer offenen Sitzung eine Bestellung auf und klicken Sie auf " ":guilabel:`Auftrag`, um sie an die Bar oder die Küche zu übermitteln." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1 msgid "order button from the POS UI to send orders to a kitchen or a bar" msgstr "" "Auftragsschaltfläche aus der Benutzeroverfläche des Kassensystems, um " "Bestellungen an die Küche oder Bar zu senden" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:66 msgid "" "When products can be printed, they appear in green in the cart, and the " "order button turns green." msgstr "" "Wenn Produkte gedruckt werden können, erscheinen sie im Warenkorb in grüner " "Farbe und die Auftragsschaltfläche wird grün." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:3 msgid "Tips" msgstr "Trinkgelder" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:5 msgid "" "Tipping is customary in multiple countries. Point of Sale allows tipping in " ":ref:`shops `, :doc:`bars <../restaurant>`, or :doc:`restaurants " "<../restaurant>`." msgstr "" "Trinkgelder sind in vielen Ländern üblich. Das Kassensystem erlaubt " "Trinkgeld in :ref:`Shops `, :doc:`Bars <../restaurant>` oder " ":doc:`Restaurants <../restaurant>`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:13 msgid "" "To allow tipping in your POS, activate the :guilabel:`Tips` feature in " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. At the top of" " the page, select the POS in which you wish to allow **tipping**, scroll " "down to the :guilabel:`Payment` section and check :guilabel:`Tips`. Once " "enabled, add a :guilabel:`Tip Product` in the corresponding field, and save." " The designated product will be used as a reference on customers' receipts." msgstr "" "Um Trinkgeld in Ihrem Kassensystem zuzulassen, aktivieren Sie die Funktion " ":guilabel:`Trinkgelder` in :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration " "--> Einstellungen`. Wählen Sie oben auf der Seite das Kassensystem aus, in " "dem Sie **Trinkgeld** zulassen möchten, scrollen Sie nach unten zum " "Abschnitt :guilabel:`Zahlung` und aktivieren Sie :guilabel:`Trinkgelder`. " "Nach der Aktivierung fügen Sie ein :guilabel:`Trinkgeldprodukt` in das " "entsprechende Feld ein und speichern Sie. Das angegebene Produkt wird als " "Referenz auf den Quittungen der Kunden verwendet." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1 msgid "enable tips in a POS" msgstr "Trinkgelder im Kassensystem aktivieren" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:25 msgid "Tip products" msgstr "Trinkgeldprodukte" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:27 msgid "" "**Tip products** can be created on the spot. To do so, enter a product's " "name in the :ref:`Tip Product ` field and click " ":guilabel:`Create` or press **enter**. The product is automatically " "configured to be used as a tip at the payment screen." msgstr "" "**Trinkgeldprodukte** können dort erstellt werden. Geben Sie dazu den Namen " "eines Produkts in das Feld :ref:`Trinkgeldprodukt ` ein und " "klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen` oder drücken Sie **Enter**. Das " "Produkt wird automatisch so konfiguriert, dass es auf dem Zahlungsbildschirm" " als Trinkgeld verwendet werden kann." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:31 msgid "" "However, if you wish to be able to select the tip product in a POS session, " "you must activate the **Available in POS** setting. To do so, click " ":guilabel:`Create and edit...` to open the product configuration form. Then," " go to the :guilabel:`Sales` tab, tick the :guilabel:`Available in POS` " "checkbox, and click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" "Wenn Sie jedoch das Trinkgeldprodukt in einer Kassensitzung auswählen " "möchten, müssen Sie die Einstellung **Verfügbar im Kassensystem** " "aktivieren. Klicken Sie dazu auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...`, " "um das Produktkonfigurationsformular zu öffnen. Wechseln Sie dann zum Reiter" " :guilabel:`Verkauf`, kreuzen Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Verfügbar " "im Kassensystem` an und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & Schließen`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:37 msgid "" "When you create a product to use as a tip, leave the **product type** as " ":guilabel:`Consumable` to avoid unnecessary inventory movements." msgstr "" "Wenn Sie ein Produkt erstellen, das Sie als Trinkgeld verwenden möchten, " "lassen Sie den **Produkttyp** als :guilabel:`Verbrauchsartikel` stehen, um " "unnötige Lagerbuchungen zu vermeiden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:39 msgid "" "You can only select one tip product per POS, but you can choose a different " "one for each." msgstr "" "Sie können nur ein Trinkgeldprodukt pro Kassensystem auswählen, aber Sie " "können für jedes Kassensystem ein anderes Produkt wählen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:42 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:72 msgid "Tip using an Adyen terminal" msgstr "Tringeld bei Verwendung eines Adyen-Terminals" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:44 msgid "" "If you use an :doc:`Adyen <../payment_methods/terminals/adyen>` payment " "terminal and wish to enable **tips** using the terminal, check " ":guilabel:`Add tip through payment terminal (Adyen)` below the :ref:`tip " "settings `." msgstr "" "Wenn Sie ein :doc:`Adyen " "<../payment_methods/terminals/adyen>`-Zahlungsterminal verwenden und " "**Trinkgelder** über das Terminal aktivieren möchten, kreuzen Sie unterhalb " "der :ref:`Trinkgeldeinstellungen ` :guilabel:`Trinkgeld über " "das Zahlungsterminal hinzufügen (Adyen)` an." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:49 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:79 msgid "Tip after payment" msgstr "Trinkgeld nach Zahlung" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:51 msgid "" "If you use a POS system in a bar or a restaurant, you can enable " ":guilabel:`Add tip after payment (North America specific)`. Doing so " "generates a bill to print and complete manually by the customer and the " "waiter. That bill indicates the tip value the customer chooses to give after" " the payment." msgstr "" "Wenn Sie ein Kassensystem in einer Bar oder einem Restaurant verwenden, " "können Sie :guilabel:`Trinkgeld nach Zahlung hinzufügen (spezifisch für " "Nordamerika)` aktivieren. Dadurch wird eine Rechnung erstellt, die der Kunde" " und der Kellner ausdrucken und manuell ausfüllen müssen. Auf dieser " "Rechnung ist der Wert des Trinkgelds angegeben, den der Kunde nach der " "Zahlung geben möchte." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:56 msgid "" "To use this feature, the selected payment method must have a bank journal " "attributed." msgstr "" "Um diese Funktion zu nutzen, muss der ausgewählten Zahlungsmethode ein " "Bankjournal zugeordnet sein." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:59 msgid "Add tips" msgstr "Trinkgelder hinzufügen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:61 msgid "" "To add tips to an order, :ref:`access the payment screen ` and " "click :guilabel:`♥ Tip`. Then, enter the tipping amount, click " ":guilabel:`Confirm` to validate, and process the payment." msgstr "" "Um einem Auftrag Trinkgeld hinzuzufügen, :ref:`gehen Sie zu die " "Zahlungsseite ` und klicken Sie auf :guilabel:`♥ Trinkgeld`. Geben" " Sie dann den Trinkgeldbetrag ein, klicken Sie zur Bestätigung auf " ":guilabel:`Bestätigen` und verarbeiten Sie die Zahlung." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1 msgid "tip popup window" msgstr "Pop-up-Fenster für Trinkgeld" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:67 msgid "" "Alternatively, you can select the :ref:`tip product ` on the " "POS interface to add it to the cart. When selected, the product is " "automatically set as a tip, and its default value equals its **Sales " "Price**." msgstr "" "Alternativ können Sie das :ref:`Trinkgeldprodukt ` auf der " "Kassensystem-Schnittstelle auswählen, um es dem Warenkorb hinzuzufügen. Wenn" " Sie das Produkt auswählen, wird es automatisch als Trinkgeld festgelegt, " "und sein Standardwert entspricht seinem **Verkaufspreis**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:74 msgid "" "During checkout, select **Adyen** as the payment terminal, and send the " "payment request to the device by clicking :guilabel:`Send`. The customers " "are asked to enter the desired tipping amount on the terminal's screen " "before proceeding to the payment." msgstr "" "Wählen Sie während des Kassiervorgangs **Adyen** als Zahlungsterminal und " "senden Sie die Zahlungsanforderung an das Gerät, indem Sie auf " ":guilabel:`Senden` klicken. Die Kunden werden aufgefordert, den gewünschten " "Trinkgeldbetrag auf dem Bildschirm des Terminals einzugeben, bevor sie mit " "der Zahlung fortfahren." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:81 msgid "" "At checkout, select a card payment method and click :guilabel:`Close Tab`. " "Doing so generates a bill to complete by the customer." msgstr "" "Wählen Sie während des Kassiervorgangs eine Kartenzahlungsmethode aus und " "klicken Sie auf :guilabel:`Reiter schließen`. Auf diese Weise wird eine " "Rechnung erstellt, die der Kunde ausfüllen muss." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1 msgid "tipping bill after payment to complete by customers" msgstr "Rechnung mit Trinkgeld nach Zahlung durch Kunden ausfüllen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:87 msgid "" "On the following screen, click the percentage (:guilabel:`15%`, " ":guilabel:`20%`, :guilabel:`25%`), :guilabel:`No Tip`, or enter the tipping " "amount the customer chose to give. Then, click :guilabel:`Settle` to move to" " the following order." msgstr "" "Klicken Sie auf dem folgenden Bildschirm auf den Prozentsatz (:guilabel:`15 " "%`, :guilabel:`20 %`, :guilabel:`25 %`), :guilabel:`Kein Trinkgeld` oder " "geben Sie den Betrag ein, den der Kunde als Trinkgeld geben möchte. Klicken " "Sie dann auf :guilabel:`Abrechnen`, um zum nächsten Auftrag überzugehen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1 msgid "screen to select a tip amount to collect after payment" msgstr "" "Bildschirm, um einen Trinkgeldbetrag auszuwählen, der nach der Zahlung " "eingezogen werden soll" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop.rst:5 msgid "Shop features" msgstr "Shop-Funktionen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:3 msgid "Barcodes" msgstr "Barcodes" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:5 msgid "" "Using a barcode scanner to process point-of-sale orders improves your " "efficiency in providing quicker customer service. Barcode scanners can be " "used both to scan products or to log employees into a POS session." msgstr "" "Die Verwendung eines Barcode-Scanners zur Bearbeitung von Aufträgen im " "Kassensystem verbessert Ihre Effizienz bei der Bereitstellung eines " "schnelleren Kundendienstes. Barcode-Scanner können sowohl zum Scannen von " "Produkten als auch zur Anmeldung von Mitarbeitern an einer Kassensitzung " "verwendet werden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:12 msgid "" "To use a barcode scanner, you must enable the feature in the Inventory app. " "Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, in the " ":guilabel:`Barcode` section, tick :guilabel:`Barcode Scanner` and save." msgstr "" "Um einen Barcode-Scanner zu verwenden, müssen Sie die Funktion in der Lager-" "App aktivieren. Gehen Sie zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> " "Einstellungen`, markieren Sie im Abschnitt :guilabel:`Barcode` die Option " ":guilabel:`Barcode-Scanner` und speichern Sie." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst-1 msgid "barcode setting in the Inventory application" msgstr "Barcode-Einstellung in der Lager-App" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:21 msgid "" ":doc:`Set up a barcode scanner " "`" msgstr "" ":doc:`Einen Barcode-Scanner einrichten " "`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:22 msgid "" ":doc:`Activate barcode scanners " "`" msgstr "" ":doc:`Barcode-Scanner aktivieren " "`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:24 msgid "" "Once enabled in **Inventory**, you can use the barcode feature in **Point of" " Sale** with products that have a barcode number assigned." msgstr "" "Sobald diese Funktion in **Lager** aktiviert ist, können Sie die Barcode-" "Funktion im **Kassensystem** mit Produkten verwenden, denen eine Barcode-" "Nummer zugewiesen wurde." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:28 msgid "Assign barcodes" msgstr "Barcodes zuweisen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:31 msgid "To your products" msgstr "An Ihre Produkte" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:33 msgid "" "To use this feature in POS, your products must have barcodes assigned. To do" " so, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and open" " a **product form**. Add a barcode number in the :guilabel:`Barcode` field " "in the :guilabel:`General Information` tab." msgstr "" "Um diese Funktion im Kassensystem nutzen zu können, müssen Ihren Produkten " "Barcodes zugewiesen werden. Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Kassensystem " "--> Produkte --> Produkte` und öffnen Sie ein **Produktformular**. Fügen Sie" " eine Barcode-Nummer in das Feld :guilabel:`Barcode` im Reiter " ":guilabel:`Allgemeine Informationen` ein." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:38 msgid "To your employees" msgstr "An Ihre Mitarbeiter" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:40 msgid "" "To add an identification number to an employee, go to the **Employees** app " "and open an **employee form**. Choose an identification number for your " "employee and fill in the :guilabel:`PIN Code` field in the :guilabel:`HR " "Settings` tab." msgstr "" "Um einem Mitarbeiter eine Identifikationsnummer hinzuzufügen, gehen Sie zur " "**Mitarbeiter**-App und öffnen Sie ein **Mitarbeiterformular**. Wählen Sie " "eine Identifikationsnummer für Ihren Mitarbeiter und füllen Sie im Reiter " ":guilabel:`HR Einstellungen` das Feld :guilabel:`PIN-Code` aus." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:45 msgid "Use barcodes" msgstr "Barcodes verwenden" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:48 msgid "Scan products" msgstr "Produkte scannen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:50 msgid "" "Scan a product's barcode using a barcode scanner. Doing so adds it directly " "to the cart. To change the quantity, scan a product as many times as needed," " or click :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad." msgstr "" "Scannen Sie den Barcode eines Produkts mit einem Barcode-Scanner. Auf diese " "Weise wird das Produkt direkt dem Warenkorb hinzugefügt. Um die Menge zu " "ändern, scannen Sie ein Produkt so oft wie nötig, oder klicken Sie auf " ":guilabel:`Menge` und geben Sie die Anzahl der Produkte über das Tastenfeld " "ein." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:54 msgid "" "You can also enter the barcode number manually in the search bar to look for" " the product. Then, click it to add it to the cart." msgstr "" "Sie können die Barcode-Nummer auch manuell in die Suchleiste eingeben, um " "nach dem Produkt zu suchen. Klicken Sie dann auf das Produkt, um es in den " "Warenkorb zu legen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:58 msgid "Log employees" msgstr "Mitarbeiter protokollieren" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:60 msgid "" "You can also use a barcode scanner to log your employees. To do so, " ":ref:`restrict access ` to the POS and " ":ref:`use barcodes to log your employees in ` your " "POS." msgstr "" "Sie können auch einen Barcode-Scanner verwenden, um Ihre Mitarbeiter zu " "protokollieren. Schränken Sie dazu den :ref:`Zugriff " "` zum Kassensystem ein und :ref:`verwenden Sie" " Barcodes, um Ihre Mitarbeiter ` in Ihrem Kassensystem" " zu protokollieren." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:5 msgid "" "The **customer display** feature provides customers with real-time checkout " "updates on a secondary display." msgstr "" "Die Funktion **Kundendisplay** bietet Kunden Echtzeit-Updates zum " "Kassiervorgang auf einem zweiten Display." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1 msgid "customer screen" msgstr "Kundenbildschirm" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:14 msgid "" "Depending on your POS setup, the feature can be displayed :ref:`locally on a" " secondary screen `, :ref:`remotely on another " "device `, or :ref:`another monitor connected to an " "IoT Box `." msgstr "" "Je nach Ihrer Kasseneinrichtung kann die Funktion :ref:`lokal auf einem " "zweiten Bildschirm `, :ref:`extern auf einem " "anderen Gerät ` oder auf :ref:`einem anderen " "Monitor, der mit einer IoT-Box ` verbunden ist, " "angezeigt werden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:18 msgid "" "To activate the feature, go to the POS settings, scroll down to the " ":guilabel:`Connected Devices` section, and tick the :guilabel:`Customer " "Display` checkbox." msgstr "" "Um die Funktion zu aktivieren, gehen Sie zu den Kassensystem-Einstellungen, " "scrollen Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Verbundene Geräte` und " "aktivieren Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Kundendisplay`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1 msgid "customer display setting checkbox" msgstr "Kästchen zur Einstellung des Kundendisplays" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:27 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:29 msgid "" "Connect a second screen to your POS and :ref:`open a POS session " "`. Then, click :guilabel:`Customer Screen` to open a new " "window to drag and drop onto the second screen." msgstr "" "Verbinden Sie einen zweiten Bildschirm mit Ihrem Kassensystem und " ":ref:`öffnen Sie eine Kassensitzung `. Klicken Sie dann " "auf :guilabel:`Kundendisplay`, um ein neues Fenster zu öffnen, das Sie per " "Drag-and-drop auf den zweiten Bildschirm ziehen können." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:35 msgid "Remote" msgstr "Aus der Ferne" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:37 msgid "" "Access your database from another device (any computer, tablet, or " "smartphone), go to the POS application, click the vertical ellipsis button " "(:guilabel:`⋮`) on a POS card, and then :guilabel:`Customer Display` to open" " the display remotely." msgstr "" "Greifen Sie von einem anderen Gerät (einem beliebigen Computer, Tablet oder " "Smartphone) auf Ihre Datenbank zu, gehen Sie zur Kassensystem-App, klicken " "Sie auf einer Kassenkarte auf die vertikale Ellipsen-Schaltfläche " "(:guilabel:`⋮`) und dann auf :guilabel:`Kundendisplay`, um die Anzeige " "separat zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:42 msgid "The two devices are not required to share the same network." msgstr "Zwei Geräte müssen nicht im selben Netzwerk sein." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:47 msgid "IoT system" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:49 msgid "" "Connect an IoT box to your database and the second screen to the IoT box. " "Then, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, " "scroll down to the :guilabel:`Connected Devices` section, tick the " ":guilabel:`IoT Box` checkbox, and select the second monitor in the " ":guilabel:`Customer Display` field." msgstr "" "Verbinden Sie eine IoT-Box mit Ihrer Datenbank und den zweiten Bildschirm " "mit der IoT-Box. Gehen Sie dann zu :menuselection:`Kassensystem --> " "Konfiguration --> Einstellungen`, scrollen Sie nach unten zum Abschnitt " ":guilabel:`Verbundene Geräte`, aktivieren Sie das Kontrollkästchen " ":guilabel:`IoT-Box` und wählen Sie den zweiten Bildschirm im Feld " ":guilabel:`Kundendisplay`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1 msgid "iot setting to connect a customer display" msgstr "IoT-Einstellung zur Verbindung mit einem Kundendisplay" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:58 msgid "Both devices need to be connected to the same local network." msgstr "Beide Geräte müssen mit demselben lokalen Netzwerk verbunden sein." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:61 msgid ":doc:`../configuration/pos_iot`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:3 msgid "Sales orders" msgstr "Verkaufsaufträge" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:5 msgid "" "When working in retail, you might need to order products directly from your " "Point of sale. Fortunately, Odoo Point of Sale is fully integrated with Odoo" " Sales, meaning that you can create a sales order and pay for it directly " "from your point of sale." msgstr "" "Wenn Sie im Einzelhandel tätig sind, müssen Sie vielleicht Produkte direkt " "aus Ihrem Kassensystem heraus bestellen. Glücklicherweise ist Odoo " "Kassensystem vollständig in Odoo Verkauf integriert, d. h. Sie können direkt" " aus Ihrem Kassensystem heraus einen Verkaufsauftrag erstellen und diesen " "bezahlen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:10 msgid "Select a sales order" msgstr "Einen Verkaufsauftrag auswählen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:12 msgid "" "From the **Point of Sale** application, open a new session. Then, click on " ":guilabel:`Quotations/Orders` to get the complete list of quotations and " "sales orders created on the sales application." msgstr "" "Öffnen Sie in der **Kassensystem**-App eine neue Sitzung. Klicken Sie dann " "auf :guilabel:`Angebote/Aufträge`, um die vollständige Liste der Angebote " "und Aufträge zu erhalten, die in der Verkaufsapp erstellt wurden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1 msgid "Quotations and sales order button on the Point of Sale interface" msgstr "" "Schaltfläche für Angebote und Verkaufsaufträge in der Kassensystem-" "Schnittstelle" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:21 msgid "" "To ease finding the right sales order, you can filter that list on the " "**customer** or on the **order reference**. You can also set the customer " "before clicking on :guilabel:`Quotations/Orders` to reduce the list to one " "particular customer." msgstr "" "Um die Suche nach dem richtigen Verkaufsauftrag zu erleichtern, können Sie " "diese Liste nach dem **Kunden** oder nach der **Auftragsreferenz** filtern. " "Sie können auch den Kunden festlegen, bevor Sie auf " ":guilabel:`Angebote/Aufträge` klicken, um die Liste auf einen bestimmten " "Kunden zu beschränken." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:26 msgid "Apply a down payment or settle the order" msgstr "Eine Anzahlung anwenden oder den Auftrag abrechnen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:28 msgid "From the list of sales order, select one to make a payment." msgstr "" "Wählen Sie aus der Liste der Verkaufsaufträge einen aus, um eine Zahlung zu " "verrichten." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1 msgid "list view of sales orders and quotations" msgstr "Liste der Verkaufsaufträge und Angebote" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:34 msgid "You can either:" msgstr "Es gibt 2 Optionen:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:36 msgid "" "Settle the order **partially**: after clicking on :guilabel:`Apply a down " "payment`, enter the percentage of down payment you want the customer to pay." " Then, click on :guilabel:`ok` and proceed with the order." msgstr "" "den Auftrag **teilweise** abrechnen: Nachdem Sie auf :guilabel:`Eine " "Anzahlung anwenden` geklickt haben, geben Sie den Prozentsatz der Anzahlung " "ein, die der Kunde leisten soll. Klicken Sie dann auf :guilabel:`ok` und " "fahren Sie mit dem Auftrag fort." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:39 msgid "" "Settle the order **completely**: click on :guilabel:`Settle the order` to " "pay for the total of the sales order." msgstr "" "den Auftrag **vollständig** abrechnen: Klicken Sie auf :guilabel:`Auftrag " "abwickeln`, um den Gesamtbetrag des Auftrags zu bezahlen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:43 msgid "" "Once you settle a sales order, the applied down payment is automatically " "deducted from the total amount." msgstr "" "Sobald Sie einen Verkaufsauftrag abrechnen, wird die geleistete Anzahlung " "automatisch vom Gesamtbetrag abgezogen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:47 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:3 msgid "Serial numbers and lots" msgstr "Seriennummern und Lose" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:5 msgid "" "Working with **serial numbers** and **lots** allows tracking your products' " "movements. When products are tracked, the system identifies their location " "based on their last movement." msgstr "" "Die Arbeit mit **Seriennummern** und **Losen** ermöglicht die Verfolgung der" " Bewegungen Ihrer Produkte. Wenn Produkte nachverfolgt werden, identifiziert" " das System ihren Standort anhand ihrer letzten Bewegung." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:8 msgid "" "To enable traceability, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products -->" " Products`. Then, select a product and check the :guilabel:`Tracking By " "Unique Serial Number` or the :guilabel:`Tracking By Lots` box in the " ":guilabel:`Inventory` tab." msgstr "" "Um die Rückverfolgbarkeit zu aktivieren, gehen Sie zu " ":menuselection:`Kassensystem --> Produkte --> Produkte`. Wählen Sie dann ein" " Produkt aus und kreuzen Sie im Reiter :guilabel:`Lager` das Kästchen " ":guilabel:`Verfolgung nach eindeutiger Seriennummer` oder das Kästchen " ":guilabel:`Verfolgung nach Losen` an." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1 msgid "Enable traceability settings" msgstr "Rückverfolgbarkeitseinstellungen aktivieren" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:17 msgid "Serial numbers and lots importation" msgstr "Seriennummern und Lose importieren" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:19 msgid "" "You can import serial numbers in Point of Sale. To do so, select a **sales " "order** or a **quotation** containing tracked products. Then, agree to load " "the **Lots or Serial Numbers** linked to the :abbr:`SO (sales order)`." msgstr "" "Sie können Seriennummern ins Kassensystem importieren. Wählen Sie dazu einen" " **Verkaufsauftrag** oder ein **Angebot** mit verfolgten Produkten. Stimmen " "Sie dann zu, die **Lose oder Seriennummern** zu laden, die mit dem :abbr:`VA" " (Verkaufsauftrag)` verbunden sind." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1 msgid "Pop-up window for serial number import" msgstr "Pop-up-Fenster für Import von Seriennummern" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:28 msgid "" "The imported tracking numbers appear below the tracked products. You can " "modify them by clicking on the list-view button next to the products." msgstr "" "Die importierten Verfolgungsnummern erscheinen unter den verfolgten " "Produkten. Sie können sie ändern, indem Sie auf die Schaltfläche der " "Listenansicht neben den Produkten klicken." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:37 msgid ":doc:`../shop/sales_order`" msgstr ":doc:`../shop/sales_order`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:40 msgid "Serial numbers and lots creation" msgstr "Seriennummern und Lose erstellen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:42 msgid "" "If a tracked product is available in your POS, adding the product to the " "cart opens a pop-up window where you can type or scan the product's serial " "or lot numbers. To add more than one of the same tracked products, click on " "**enter** to validate and start a new line." msgstr "" "Wenn ein verfolgtes Produkt in Ihrem Kassensystem verfügbar ist, öffnet sich" " beim Hinzufügen des Produkts zum Warenkorb ein Pop-up-Fenster, in dem Sie " "die Serien- oder Losnummern des Produkts eingeben oder scannen können. Wenn " "Sie mehr als ein verfolgtes Produkt hinzufügen möchten, klicken Sie auf " "**Enter**, um zu bestätigen und eine neue Zeile zu beginnen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1 msgid "adding new serial and lots numbers" msgstr "Hinzufügen neuer Serien- und Losnummern" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:52 msgid "" "Changing a tracked product's quantity using the numpad turns the list-view " "button red. Click on it to add the missing lot and serial numbers." msgstr "" "Wenn Sie die Menge eines verfolgten Produkts mit dem Ziffernblock ändern, " "wird die Schaltfläche in der Listenansicht rot. Klicken Sie darauf, um die " "fehlenden Los- und Seriennummern hinzuzufügen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Lot & Serial Number(s)` are :guilabel:`required` on tracked " "products but not mandatory. Meaning that not attributing some or any does " "**not** prevent from completing the sale." msgstr "" ":guilabel:`Los- & Seriennummer(n)` sind für verfolgte Produkte " ":guilabel:`erforderlich`, aber nicht obligatorisch. Das bedeutet, dass die " "Nichtangabe einer oder mehrerer Nummern **nicht** verhindert, dass der " "Verkauf abgeschlossen wird." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:59 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers`" msgstr "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:60 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`" msgstr "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:3 msgid "Ship later" msgstr "Später versenden" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:5 msgid "" "The **Ship Later** feature allows you to sell products and schedule delivery" " at a later date. It is useful, for example, when a product is out of stock " "or so voluminous that it requires to be shipped, or if, for any reason, the " "customer needs their order to be shipped later, etc." msgstr "" "Die Funktion **Später versenden** ermöglicht es Ihnen, Produkte zu verkaufen" " und die Lieferung für einen späteren Zeitpunkt zu planen. Dies ist z. B. " "nützlich, wenn ein Produkt nicht auf Lager oder so groß ist, dass es " "verschickt werden muss, oder wenn der Kunde aus irgendeinem Grund eine " "spätere Lieferung wünscht, usw." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:12 msgid "" ":ref:`Go to the POS settings `, scroll down to the " ":guilabel:`Inventory` section, and enable :guilabel:`Allow Ship Later`." msgstr "" ":ref:`Gehen Sie zu den Kassensystem-Einstellungen `," " scrollen Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Lager` und aktivieren Sie " ":guilabel:`Späteren Versand ermöglichen`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst-1 msgid "settings to enable and configure the ship later feature" msgstr "" "Einstellung zur Aktivierung und Konfiguration der Funktion „Später " "versenden“" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:19 msgid "Once activated, you can:" msgstr "Nach der Aktivierung können Sie:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:21 msgid "" "Choose the location from where the products are shipped by selecting a " ":guilabel:`Warehouse`." msgstr "" "Den Ort auswählen, von dem aus die Produkte versandt werden, indem Sie ein " ":guilabel:`Lagerhaus` auswählen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:22 msgid "" "Define a :guilabel:`Specific route`, or leave this field empty to use the " "default route." msgstr "" "Eine :guilabel:`Spezifische Route` definieren oder dieses Feld leer lassen, " "um die Standardroute zu verwenden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:23 msgid "" "Define the :guilabel:`Shipping Policy`; select :guilabel:`As soon as " "possible` if the products can be delivered separately or :guilabel:`When all" " products are ready` to ship all the products at once." msgstr "" "Die :guilabel:`Versandbedingungen` definieren. Wählen Sie :guilabel:`Sobald " "wie möglich`, wenn die Produkte einzeln geliefert werden können oder " ":guilabel:`Wenn alle Produkte bereit sind`, um alle Produkte auf einmal zu " "versenden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:28 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:29 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:34 msgid ":ref:`Open a session ` and make a sale." msgstr "" ":ref:`Öffnen Sie eine Sitzung ` und verkaufen Sie etwas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:35 msgid "" "On the payment screen, set a customer and select :guilabel:`Ship Later`." msgstr "" "Hinterlegen Sie auf dem Zahlungsbildschirm einen Kunden und wählen Sie " ":guilabel:`Später versenden` aus." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:36 msgid "" "On the popup window, set a shipping date and click :guilabel:`Confirm` to " "proceed to payment." msgstr "" "Legen Sie in dem Pop-up-Fenster ein Versanddatum fest und klicken Sie auf " ":guilabel:`Bestätigen`, um mit der Zahlung fortzufahren." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst-1 msgid "selecting ship later at checkout." msgstr "Auswahl von „Später versenden“ beim Kassiervorgang." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:42 msgid "" "The system instantly creates a delivery order from the warehouse to the " "shipping address." msgstr "" "Das System erstellt sofort einen Lieferauftrag vom Lager an die " "Lieferadresse." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:45 msgid "" "The selected customer must have referenced an address in the system for " "products to be shipped." msgstr "" "Der ausgewählte Kunde muss eine Adresse im System referenziert haben, damit " "die Produkte versendet werden können." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:3 msgid "Rental" msgstr "Vermietung" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:5 msgid "" "The Odoo *Rental* application provides comprehensive solutions to configure " "and manage rentals." msgstr "" "Die Odoo *Vermietung* bietet umfassende Lösungen zur Konfiguration und " "Verwaltung von Vermietungen." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:7 msgid "" "Send quotations, confirm orders, schedule rentals, register products when " "they are picked up and returned, and invoice customers from this single " "platform." msgstr "" "Versenden Sie Angebote, bestätigen Sie Aufträge, planen Sie Vermietungen, " "registrieren Sie Produkte bei Abholung und Rückgabe und stellen Sie Kunden " "Rechnungen von dieser einzigen Plattform aus." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:11 msgid "`Odoo Rental: product page `_" msgstr "`Odoo Vermietung: Produktseite `_" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:12 msgid "`Odoo Tutorials: Rental `_" msgstr "`Odoo-Tutorials: Vermietung `_" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:17 msgid "Dashboard" msgstr "Dashboard" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:19 msgid "" "Upon opening the *Rental* application, the :guilabel:`Rental Orders` " "dashboard is revealed." msgstr "" "Wenn Sie die *Vermietungsapp* öffnen, wird das Dashboard " ":guilabel:`Mietaufträge` angezeigt." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "Example of the Rental Orders dashboard available in the Odoo Rental " "application." msgstr "Beispiel für das Dashboard fürMietaufträge in Odoo Vermietung." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:25 msgid "" "In the default kanban view, all rentals are visible. Each rental card " "displays the customer name, the price of the rental, the related sales order" " number, along with the status of the rental." msgstr "" "In der Standard-Kanban-Ansicht werden alle Vermietungen angezeigt. Jede " "Mietkarte zeigt den Namen des Kunden, den Mietpreis, die entsprechende " "Auftragsnummer sowie den Status der Vermietung an." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:29 msgid "" "Rental kanban cards that do **not** display a rental status means those " "rentals have confirmed quotations, but have not been picked up yet." msgstr "" "Kanban-Karten, die **keinen** Mietstatus anzeigen, bedeuten, dass diese " "Vermietungen zwar bestätigte Angebote haben, aber noch nicht abgeholt " "wurden." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:32 msgid "" "On the left sidebar, the :guilabel:`Rental Status` for each rental can be " "found. Beneath that, the :guilabel:`Invoice Status` of the rentals is " "accessible. Clicking any option in the left sidebar filters the displayed " "rentals on the dashboard." msgstr "" "In der linken Seitenleiste finden Sie den :guilabel:`Mietstatus` für jede " "Vermietung. Darunter ist der :guilabel:`Rechnungsstatus` der Vermietungen " "zugänglich. Wenn Sie auf eine Option in der linken Seitenleiste klicken, " "werden die angezeigten Vermietungen auf dem Dashboard gefiltert." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:37 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:13 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:10 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:17 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:39 msgid "" "To configure additional rental delay costs, availability of rental items, or" " minimum time of rental, navigate to :menuselection:`Rental app --> " "Configuration --> Settings`." msgstr "" "Um zusätzliche Verzugsgebühren für Vermietungen, die Verfügbarkeit von " "Mietobjekten oder die Mindestmietzeit zu konfigurieren, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Vermietung --> Konfiguration --> Einstellungen`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "How the Settings page appears in the Odoo Rental application." msgstr "Wie die Einstellungsseite in der Vermietungsapp in Odoo erscheint." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:46 msgid "" "In the :guilabel:`Rental` section, there are options to configure " ":guilabel:`Default Delay Costs` and :guilabel:`Default Padding Time`. There " "is also the option to activate :guilabel:`Rental Transfers` and " ":guilabel:`Digital Documents`." msgstr "" "Im Abschnitt :guilabel:`Vermietung` können Sie die Optionen " ":guilabel:`Standard-Verzugskosten` und :guilabel:`Standardzeitpuffer` " "konfigurieren. Außerdem haben Sie die Möglichkeit, " ":guilabel:`Vermietungstransfers` und :guilabel:`Digitale Dokumente` zu " "aktivieren." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:50 msgid ":guilabel:`Default Delay Costs` are additional costs for late returns." msgstr "" ":guilabel:`Standard-Verzugskosten` sind zusätzliche Kosten für verspätete " "Rückgaben." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Default Padding Time` represents the minimum amount of time " "between two rentals." msgstr "" ":guilabel:`Standardzeitpuffer` ist die Mindestdauer zwischen zwei " "Vermietungen." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Rental Transfers` means stock deliveries and receipts can be used" " for rental orders." msgstr "" ":guilabel:`Vermietungtransfers` bedeutet, dass Warenlieferungen und " "-eingänge für Mietaufträge verwendet werden können." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Digital Documents` allows users to upload documents for customers" " to sign prior to" msgstr "" ":guilabel:`Digitale Dokumente` ermöglichen es Benutzern, Dokumente für " "Kunden hochzuladen, die vor der" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:54 msgid "confirming their rental." msgstr "Mietbestätigung unterzeichnet werden müssen." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:56 msgid "" "In the :guilabel:`Rent Online` section, there are options to configure a " ":guilabel:`Minimal Rental Duration` and designate :guilabel:`Unavailability " "days`, or days during which pickup and return are not possible." msgstr "" "Im Abschnitt :guilabel:`Online vermieten` gibt es verschiedene Optionen, um " "die :guilabel:`Minimale Mietdauer` zu konfigurieren und " ":guilabel:`Nichtverfügbare Tage` festzulegen oder Tage, an denen keine " "Abholungen oder Rückgaben möglich sind." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:61 msgid "Rental products" msgstr "Mietprodukte" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:63 msgid "" "To view all products that can rented in the database, navigate to " ":menuselection:`Rentals app --> Products`. By default, the :guilabel:`Can be" " Rented` search filter appears in the search bar." msgstr "" "Um alle Produkte anzuzeigen, die in der Datenbank vermietet werden können, " "navigieren Sie zu :menuselection:`Vermietung --> Produkte`. Standardmäßig " "erscheint der Suchfilter :guilabel:`Kann vermietet werden` in der " "Suchleiste." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:66 msgid "" "Each product kanban card displays that product's name, rental price, and " "product image (if applicable)." msgstr "" "Jede Produkt-Kanban-Karte zeigt den Namen des Produkts, den Mietpreis und " "das Produktbild (falls zutreffend) an." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:70 msgid "Rental pricing" msgstr "Mietpreisgestaltung" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:72 msgid "" "To adjust the rental pricing on a product, go to the :guilabel:`Products` " "page in the *Rental* app, then select the desired product or click " ":guilabel:`New` to create a new product from scratch." msgstr "" "Um die Mietpreise für ein Produkt anzupassen, gehen Sie in der " "*Vermietungsapp* auf die Seite :guilabel:`Produkte` und wählen Sie das " "gewünschte Produkt aus oder klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um ein neues " "Produkt von Grund auf zu erstellen." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:75 msgid "" "On the product form, ensure the :guilabel:`Can be Rented` checkbox is " "ticked. Then, open the :guilabel:`Rental prices` tab." msgstr "" "Vergewissern Sie sich im Produktformular, dass das Kontrollkästchen " ":guilabel:`Kann vermietet werden` markiert ist. Öffnen Sie dann den Reiter " ":guilabel:`Mietpreis`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:83 msgid "" "If creating a rental product outside of the *Rental* app, just ensure the " ":guilabel:`Can be Rented` checkbox is ticked on the product form. By " "default, this checkbox is ticked whenever a product is created directly in " "the *Rental* application." msgstr "" "Wenn Sie ein Mietprodukt außerhalb der *Vermietungsapp* erstellen, stellen " "Sie einfach sicher, dass das Kontrollkästchen :guilabel:`Kann vermietet " "werden` im Produktformular aktiviert ist. Dieses Kontrollkästchen ist " "standardmäßig aktiviert, wenn ein Produkt direkt in der *Vermietungsapp* " "erstellt wird." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:90 msgid "" "Under the :guilabel:`Pricing` section of the :guilabel:`Rental prices` tab, " "designate custom rental prices and rental periods for the product." msgstr "" "Im Abschnitt :guilabel:`Preiskalkulation` im Reiter :guilabel:`Mietpreise` " "geben Sie benutzerdefinierte Mietzeiträume und Mietperioden für das Produkt " "an." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:93 msgid "" "To add pricing for a rental, click :guilabel:`Add a price`. Then, choose a " "*pricing period* (:dfn:`the unit of duration of the rental`) in the " ":guilabel:`Period` column, or create a new pricing period by typing in the " "name and clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" "Um einen Preis für eine Vermietung hinzuzufügen, klicken Sie auf " ":guilabel:`Einen Preis hinzufügen`. Wählen Sie dann in der Spalte " ":guilabel:`Zeitraum` einen *Preiszeitraum* (:dfn:`die Einheit der " "Mietdauer`) oder erstellen Sie einen neuen Preiszeitraum, indem Sie den " "Namen eingeben und auf :guilabel:`Erstellen` klicken." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:97 msgid "" "Next, decide whether or not to apply this custom rental price to a specific " ":guilabel:`Pricelist`." msgstr "" "Als Nächstes entscheiden Sie, ob dieser benutzerdefinierte Mietpreis auf " "eine bestimmte :guilabel:`Preisliste` angewendet werden soll oder nicht." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:99 msgid "" "Lastly, enter the desired :guilabel:`Price` for that specific " ":guilabel:`Period`." msgstr "" "Zum Schluss geben Sie den gewünschten :guilabel:`Preis` für diesen " "speziellen :guilabel:`Zeitraum` ein." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:102 msgid "" "There is no limit to how many pricing lines can be added. Multiple pricing " "options for rental products are typically used to give discounts for " "customers who agree to longer rental durations." msgstr "" "Sie können unbegrenzt viele Preiszeilen hinzufügen. Üblicherweise werden " "mehrere Preisoptionen für Mietprodukte verwenden, um Kunden, die eine " "längere Mietdauer buchen, Rabatte zu gewähren." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:105 msgid "" "To delete any rental pricing option, click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon, " "and that row is deleted." msgstr "" "Um eine Mietpreisoption zu löschen, klicken Sie auf das :guilabel:`🗑️ " "(trash)`-Symbol und die Zeile wird gelöscht." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:109 msgid "Reservations" msgstr "Reservierungen" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:111 msgid "" "Under the :guilabel:`Reservations` section of the :guilabel:`Rental prices` " "tab, there is the option to configure additional fines for any " ":guilabel:`Extra Hour` or :guilabel:`Extra Day` that the customer takes to " "return a rental." msgstr "" "Im Abschnitt :guilabel:`Reservierungen` des Reiters :guilabel:`Mietpreise` " "gibt es eine Option zur Konfiguration von Strafgebühren für jede " ":guilabel:`Zusätzliche Stunde` oder jeden :guilabel:`Zusaätzlichen Tag`, die" " der Kunde die Vermietung überzieht." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:115 msgid "" "There is also the option to set a :guilabel:`Security Time`, expressed in " "hours, to make the rental product temporarily unavailable between two rental" " orders. Such a feature may prove useful if maintenance or cleaning is " "required between rentals." msgstr "" "Sie haben auch die Möglichkeit, eine :guilabel:`Sicherheitszeit`, " "ausgedrückt in Stunden, festzulegen, um das Mietprodukt zwischen zwei " "Mietaufträgen vorübergehend nicht verfügbar zu machen. Eine solche Funktion " "kann sich als nützlich erweisen, wenn zwischen den Vermietungen eine Wartung" " oder Reinigung erforderlich ist." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:120 msgid "Price computing" msgstr "Preisberechnung" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:122 msgid "" "Odoo always uses two rules to compute the price of a product when a rental " "order is created:" msgstr "" "Odoo verwendet immer zwei Regeln, um den Preis eines Produkts zu berechnen, " "wenn Sie einen Mietauftrag erstellen:" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:124 msgid "Only one price line is used." msgstr "Nur eine Preiszeile wird verwendet." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:125 msgid "The cheapest line is selected." msgstr "Die günstigste Zeile wird ausgewählt." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:128 msgid "Consider the following rental pricing configuration for a product:" msgstr "Betrachten Sie die folgende Mietpreiskonfiguration für ein Produkt:" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:130 msgid "1 day: $100" msgstr "1 Tag: 100 €" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:131 msgid "3 days: $250" msgstr "3 Tage: 250 €" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:132 msgid "1 week: $500" msgstr "1 Woche: 500 €" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:134 msgid "" "A customer wants to rent this product for eight days. What price will they " "pay?" msgstr "" "Ein Kunde möchte dieses Produkt für acht Tage mieten. Welchen Preis muss er " "bezahlen?" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:136 msgid "" "After an order is created, Odoo selects the second line as this is the " "cheapest option. The customer has to pay three times '3 days' to cover the " "rental's eight days, for a total of $750." msgstr "" "Nachdem ein Auftrag erstellt wurde, wählt Odoo die zweite Zeile aus, da dies" " die günstigste Option ist. Der Kunde muss dreimal „3 Tage“ bezahlen, um die" " acht Tage der Miete abzudecken, also insgesamt 750 €." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:142 msgid "Rental orders" msgstr "Mietaufträge" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:144 msgid "" "To create a rental order in the *Rental* app, navigate to " ":menuselection:`Rental app --> Orders --> Orders`, and click " ":guilabel:`New`. Doing so reveals a blank rental order form to be filled in " "accordingly." msgstr "" "Um einen Mietauftrag in der *Vermietungsapp* zu erstellen, navigieren Sie zu" " :menuselection:`Vermietung --> Aufträge --> Aufträge` und klicken Sie auf " ":guilabel:`Neu`. Sie erhalten dann ein leeres Mietformular, das Sie " "entsprechend ausfüllen können." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "Sample of a filled out rental order available in the Odoo Rental " "application." msgstr "Beispiel eines ausgefüllten Mietauftrags in der Odoo-Vermietungsapp." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:152 msgid "" "Start by adding a :guilabel:`Customer`, then configure the desired duration " "of the rental in the :guilabel:`Rental period` field." msgstr "" "Fügen Sie einen :guilabel:`Kunden` hinzu, konfigurieren Sie dann die " "gewünschte Mietdauer im Feld :guilabel:`Mietzeitraum`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:155 msgid "" "To adjust the rental duration, click the first date in the :guilabel:`Rental" " period` field, and select the range of dates to represent the rental " "duration from the pop-up calendar form that appears." msgstr "" "Um die Mietdauer anzupassen, klicken Sie auf das erste Datum im Feld " ":guilabel:`Mietzeitraum` und wählen Sie aus dem erscheinenden Pop-up-" "Kalenderformular den Datumsbereich aus, der die Mietdauer darstellen soll." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "Sample of a rental period calendar pop-up window in the Odoo Rental " "application." msgstr "" "Beispiel eines Pop-up-Fensters des Kalenders für den Mietzeitraum in Odoo " "Vermietung." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:163 msgid "" "Once complete, click :guilabel:`Apply` in the calendar pop-up form. " "Following that, the pop-up form disappears, and the designated time period " "of the rental is represented in the :guilabel:`Duration` field." msgstr "" "Sobald Sie fertig sind, klicken Sie im Kalender-Pop-up-Formular auf " ":guilabel:`Anwenden`. Daraufhin verschwindet das Pop-up-Formular und der " "vorgesehene Mietzeitraum wird im Feld :guilabel:`Dauer` angezeigt." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:167 msgid "" "Next, add a rental product in the :guilabel:`Order Lines` tab, by clicking " ":guilabel:`Add a product`, and selecting the desired rental product to add " "to the form." msgstr "" "Fügen Sie nun im Reiter :guilabel:`Auftragspositionen` ein Mietprodukt " "hinzu, indem Sie auf :guilabel:`Produkt hinzufügen` und wählen Sie das " "gewünschte Mietprodukt aus, um es dem Formular hinzuzufügen." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:171 msgid "" "If a rental product is added *before* the :guilabel:`Rental period` field " "has been properly configured, the user can *still* adjust the " ":guilabel:`Rental period` field accordingly." msgstr "" "Wenn ein Mietprodukt hinzugefügt wurde, *bevor* der richtige " ":guilabel:`Mietzeitraum` konfiguriert wurde, kann der Benutzer den " ":guilabel:`Mietzeitraum` *immer noch* entsprechend anpassen." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:174 msgid "" "Simply select the desired range of dates to represent the duration of the " "rental, then click :guilabel:`Update Rental Prices` in the " ":guilabel:`Duration` field." msgstr "" "Wählen Sie einfach den gewünschten Datumsbereich für die Dauer der " "Vermietung aus und klicken Sie dann auf :guilabel:`Mietpreise aktualisieren`" " im Feld :guilabel:`Dauer`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "The update rental prices option that appears in the Odoo Rental application." msgstr "" "Die Option zur Aktualisierung der Mietpreise, die in Odoo Vermietung " "erscheint." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:181 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Confirmation` pop-up window. If everything is " "correct, click :guilabel:`Ok`, and Odoo recalculates the rental price " "accordingly." msgstr "" "Dadurch erscheint das Pop-up-Fenster :guilabel:`Bestätigung`. Wenn alles " "korrekt ist, klicken Sie auf :guilabel:`Ok` und Odoo berechnet den Mietpreis" " entsprechend neu." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:184 msgid "" "Once all the information has been entered correctly on the rental order " "form, click the :guilabel:`Send by Email` button to send the quotation to " "the customer, or click the :guilabel:`Confirm` button to confirm the order." msgstr "" "Wenn Sie alle Informationen korrekt in das Formular für den Mietauftrag " "eingegeben haben, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Per E-Mail " "versenden`, um das Angebot an den Kunden zu senden, oder klicken Sie auf die" " Schaltfläche :guilabel:`Bestätigen`, um den Auftrag zu bestätigen." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:189 msgid "Customer signature" msgstr "Kundenunterschrift" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:191 msgid "" "Upon confirming a rental order, the :guilabel:`Sign Documents` button " "appears. This gives the ability to request the customer sign a rental " "agreement, outlining the arrangement between the company and customer, " "*before* they pick up the rental product(s)." msgstr "" "Nach der Bestätigung eines Mietauftrags erscheint die Schaltfläche " ":guilabel:`Dokumente unterschreiben`. Damit haben Sie die Möglichkeit, den " "Kunden aufzufordern, einen Mietvertrag zu unterzeichnen, in dem die " "Vereinbarung zwischen dem Unternehmen und dem Kunden beschrieben wird, " "*bevor* er das/die Mietprodukt(e) abholt." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:195 msgid "" "Such documents can ensure everything is returned on-time and in its original" " condition." msgstr "" "Solche Dokumente können sicherstellen, dass alles pünktlich und in seinem " "ursprünglichen Zustand zurückgegeben wird." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:198 msgid "" "The :guilabel:`Sign Documents` button/option **only** appears if the " ":guilabel:`Digital Documents` feature has been activated in the *Rental* " "application settings. To do so, navigate to :menuselection:`Rental app --> " "Configuration --> Settings`, activate :guilabel:`Digital Documents`, and " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Die Schaltfläche/Option :guilabel:`Dokumente unterschreiben` erscheint " "**nur**, wenn die Funktion :guilabel:`Digitale Dokumente` in den " "Einstellungen der *Vermietungsapp* aktiviert wurde. Navigieren Sie dazu zu " ":menuselection:`Vermietung --> Konfiguration --> Einstellungen`, aktivieren " "Sie :guilabel:`Digitale Dokumente`, und klicken Sie auf " ":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:204 msgid "" "This feature also requires the :doc:`Sign <../productivity/sign>` app. If " "necessary, Odoo automatically installs it after activating the " ":guilabel:`Digital Documents` setting." msgstr "" "Diese Funktion erfordert auch die :doc:`E-Signatur " "<../productivity/sign>`-App. Falls erforderlich, installiert Odoo sie nach " "der Aktivierung von :guilabel:`Digitalen Dokumenten*`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:207 msgid "" "To request a customer signature on a rental agreement, select a confirmed " "rental order, and click the :guilabel:`Sign Documents` button to reveal a " ":guilabel:`Sign Documents` pop-up window." msgstr "" "Um eine Kundenunterschrift für einen Mietvertrag anzufordern, wählen Sie " "einen bestätigten Mietauftrag aus und klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Dokumente unterschreiben`, um ein Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Dokumente unterschreiben` zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "The Sign Documents pop-up window that appears in the Odoo Rental " "application." msgstr "" "Das Pop-up-Fenster „Dokumente unterschreiben“, das in Odoo Vermietung " "erscheint." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:214 msgid "" "From here, select the desired document from the :guilabel:`Document " "Template` field. Then, click :guilabel:`Sign Document`. Doing so reveals a " ":guilabel:`New Signature Request` pop-up window." msgstr "" "Wählen Sie hier das gewünschte Dokument aus dem Feld " ":guilabel:`Dokumentenvorlage`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Dokument " "unterschreiben`. Daraufhin wird ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Neue " "Signaturanfrage` angezeigt." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "The New Signature Request pop-up window that appears in the Odoo Rental " "application." msgstr "" "Das Pop-up-Fenster „Neue Signaturanfrage“, das in Odoo Vermietung erscheint." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:221 msgid "" "Upon confirming the information in the :guilabel:`New Signature Request` " "pop-up form, click :guilabel:`Sign Now` to initiate the signing process." msgstr "" "Nachdem Sie die Informationen im Pop-up-Formular :guilabel:`Neue " "Signaturanfrage` bestätigt haben, klicken Sie auf :guilabel:`Jetzt " "unterzeichnen`, um den Signiervorgang zu starten." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:224 msgid "" "A separate page is then revealed, showcasing the document to be signed, " "which is accessible to the customer via the customer portal." msgstr "" "Auf einer separaten Seite wird dann das zu unterzeichnende Dokument " "angezeigt, auf das der Kunde über das Kundenportal zugreifen kann." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:227 msgid "" "Odoo guides the customer through the signing process with clear, clickable " "indicators, and allows them to create electronic signatures to quickly " "complete the form." msgstr "" "Odoo führt den Kunden mit klaren, anklickbaren Indikatoren durch den " "Signiervorgang und ermöglicht es ihm, elektronische Unterschriften zu " "erstellen, um das Formular schnell auszufüllen." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "The adopt your signature pop-up window that appears in the Odoo Rental " "application." msgstr "" "Das Pop-up-Fenster zum Anpassen der Unterschrift, das in Odoo Vermietung " "erscheint." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:234 msgid "" "Once the document has been signed and completed, click the " ":guilabel:`Validate & Send Completed Document` button at the bottom of the " "document." msgstr "" "Sobald das Dokument unterzeichnet und vervollständigt wurde, klicken Sie auf" " die Schaltfläche :guilabel:`Vollständiges Dokument validieren und senden` " "am unteren Rand des Dokuments." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "The validate and send completed document button in the Odoo Rental " "application." msgstr "" "Die Schaltfläche „Vollständiges Dokument validieren und senden“ in Odoo " "Vermietung." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:241 msgid "" "Upon clicking the :guilabel:`Validate & Send Completed Document` button, " "Odoo presents the option to download the signed document for record-keeping " "purposes, if necessary." msgstr "" "Bei Klick auf :guilabel:`Vollständiges Dokument validieren und senden` zeigt" " Odoo die Option zum Herunterladen des unterzeichneten Dokument zu " "Protokollierungszwecken, falls zutreffend." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:245 msgid "`Odoo Tutorials: Sign `_" msgstr "`Odoo-Tutorials: E-Signatur `_" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:250 msgid "Pickup products" msgstr "Produkte abholen" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:252 msgid "" "When a customer picks up the product(s), navigate to the appropriate rental " "order, click the :guilabel:`Pickup` button, and then click " ":guilabel:`Validate` in the :guilabel:`Validate a pickup` pop-up form that " "appears." msgstr "" "Wenn ein Kunde die Produkte abholt, navigieren Sie zur Schaltfläche " ":guilabel:`Abholung` und klicken Sie dann im Pop-up-Formular :guilabel:`Eine" " Abholung validieren` auf :guilabel:`Validieren`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:256 msgid "" "Doing so places a :guilabel:`Picked-up` status banner on the rental order." msgstr "" "Dadurch wird der Mietauftrag miteinem :guilabel:`Abgeholt`-Statusbanner " "versehen." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:259 msgid "Return products" msgstr "Produkte zurückbringen" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:261 msgid "" "When a customer returns the product(s), navigate to the appropriate rental " "order, click the :guilabel:`Return` button, and validate the return by " "clicking :guilabel:`Validate` in the :guilabel:`Validate a return` pop-up " "form that appears." msgstr "" "Wenn ein Kunde die Produkte zurückbringt, navigieren Sie zur Schaltfläche " ":guilabel:`Rückgabe` und validieren Sie die Rückgaben indem Sie dann im Pop-" "up-Formular :guilabel:`Eine Rückgabe validieren` auf :guilabel:`Validieren` " "klicken.." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:265 msgid "" "Doing so places a :guilabel:`Returned` status banner on the rental order." msgstr "" "Dadurch wird der Mietauftrag miteinem :guilabel:`Zurückgegeben`-Statusbanner" " versehen." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:268 msgid "Print pickup and return receipts" msgstr "Abhol- und Rückgabebelege drucken" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:270 msgid "" "Pickup and return receipts can be printed for customers when they pick up " "and/or return rental products." msgstr "" "Abhol- und Rückgabebelege können für Kunden ausgedruckt werden, wenn sie " "Mietprodukte abholen und/oder zurückgeben." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:273 msgid "" "To print pickup and/or return receipts, navigate to the appropriate rental " "order, click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon to reveal a drop-down menu." msgstr "" "Um Abhol- und/oder Rückgabebelege auszudrucken, navigieren Sie zu dem " "entsprechenden Mietauftrag und klicken Sie auf das :guilabel:`⚙️ " "(Zahnrad)`-Symbol, um ein Dropdown-Menü zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "The pickup and return receipt print option in the Odoo Rental application." msgstr "Die Druckoption für Abhol- und Rückgabebelege in Odoo Vermietung." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:280 msgid "" "From this drop-down menu, hover over the :guilabel:`Print` option to reveal " "a sub-menu. Then select :guilabel:`Pickup and Return Receipt`." msgstr "" "Bewegen Sie den Mauszeiger in diesem Dropdown-Menü auf die Option " ":guilabel:`Drucken`, um ein Untermenü zu öffnen. Wählen Sie dann " ":guilabel:`Abhol- und Rückgabebelege`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:283 msgid "" "Odoo generates and downloads a PDF, detailing all information about the " "current status of the rented item(s)." msgstr "" "Odoo generiert ein PDF mit allen Informationen zum aktuellen Status der " "gemieteten Artikel und lädt es herunter." #: ../../content/applications/sales/sales.rst:10 msgid "" "**Odoo Sales** is the application to run your sales process (from quotation " "to sales order) and deliver and invoice what has been sold." msgstr "" "**Odoo Verkauf** ist die App, mit der Sie Ihren Verkaufsprozess (vom Angebot" " bis zum Verkaufsauftrag) abwickeln und die verkauften Waren liefern und " "abrechnen können." #: ../../content/applications/sales/sales.rst:14 msgid "" "`Odoo Tutorials: Sales Tutorials `_" msgstr "" "`Odoo-Tutorials: Verkaufstutorials `_" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector.rst:5 msgid "Amazon Connector" msgstr "Amazon-Konnektor" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:3 msgid "Amazon Connector features" msgstr "Amazon-Konnektor-Funktionen" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:5 msgid "" "The *Amazon Connector* synchronizes orders between Amazon and Odoo, which " "considerably reduces the amount of time spent manually entering Amazon " "orders (from the Amazon Seller account) into Odoo. It also allows users to " "accurately keep track of Amazon sales in Odoo." msgstr "" "Der *Amazon-Konnektor* synchronisiert Aufträge zwischen Amazon und Odoo, " "wodurch sich der Zeitaufwand für die manuelle Eingabe von Amazon-" "Bestellungen (aus dem Amazon-Händlerkonto) in Odoo erheblich verringert. " "Außerdem können Sie damit die Amazon-Verkäufe in Odoo genau verfolgen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:10 #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:12 msgid "Supported features" msgstr "Unterstützte Funktionen" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:12 msgid "The Amazon Connector is able to:" msgstr "Der Amazon-Konnektor kann:" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:14 msgid "" "Synchronize (Amazon to Odoo) all confirmed orders (both FBA and FBM), and " "their order items, which include:" msgstr "" "Alle bestätigten Bestellungen (sowohl FBA als auch FBM) (von Amazon zu Odoo)" " und die dazugehörigen Bestellpositionen synchronisieren, einschließlich:" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:17 msgid "product name, description, and quantity" msgstr "Name, Beschreibung und Menge des Produkts" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:18 msgid "shipping costs for the product" msgstr "Versandkosten für das Produkt" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:19 msgid "gift wrapping charges" msgstr "Kosten für Geschenkverpackungen" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:21 msgid "" "Create any missing partner related to an order in Odoo (contact types " "supported: contact and delivery address)." msgstr "" "Jeden fehlenden Partner für eine Bestellung in Odoo erstellen (unterstützte " "Kontaktarten: Kontakt und Lieferadresse)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:24 msgid "Notify Amazon of confirmed shipment in Odoo (FBM) to get paid." msgstr "" "Amazon über eine bestätigte Sendung in Odoo (FBM) benachrichtigen, um " "bezahlt zu werden." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:26 msgid "" "Synchronize (Odoo to Amazon) all available quantities of your products " "(FBM)." msgstr "" "Alle verfügbaren Mengen Ihrer Produkte (FBM) synchronisieren (Odoo zu " "Amazon)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:28 #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:24 msgid "Support multiple seller accounts." msgstr "mehrere Verkäuferkonten unterstützen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:30 msgid "Support multiple marketplaces per seller account." msgstr "mehrere Marketplaces pro Verkäuferkonto unterstützen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:32 msgid "" "The following table lists capabilities provided by Odoo when using the " "Amazon Connector:" msgstr "" "In der folgenden Tabelle sind die Funktionen aufgeführt, die Odoo bei der " "Verwendung des Amazon-Konnektor bietet:" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35 msgid "Fulfilled By Amazon (FBA)" msgstr "Versand durch Amazon (FBA)" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35 msgid "Fulfilled By Merchant (FBM)" msgstr "Versand durch Händler (FBM)" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37 msgid "**Orders**" msgstr "**Aufträge**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37 msgid "Synchronize shipped and cancelled orders." msgstr "Versendete und stornierte Aufträge synchronisieren" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37 msgid "Synchronize unshipped and cancelled orders." msgstr "Synchronisieren Sie nichtversendete und stornierte Aufträge." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40 msgid "**Shipping**" msgstr "**Versand**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40 msgid "" "Shipping cost is computed by Amazon, and included in the synchronized order." msgstr "" "Die Versandkosten werden von Amazon berechnet und sind im synchronisierten " "Auftrag enthalten." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40 msgid "" "Shipping cost is computed by Amazon and included in the synchronized orders." msgstr "" "Die Versandkosten werden von Amazon berechnet und sind in den " "synchronisierten Aufträgen enthalten." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:44 msgid "Shipping done by Amazon." msgstr "Versand durch Amazon" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:44 msgid "" "A delivery order is automatically created in Odoo for each new order. Once " "it has been processed in Odoo, the status is then synchronized in Amazon." msgstr "" "Ein Lieferauftrag wird für jeden neuen Auftrag automatisch in Odoo erstellt." " Nach Verarbeitung in Odoo wird der Status dann in Amazon synchronisiert." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:50 msgid "**Gift Wrapping**" msgstr "**Geschenkverpackung**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:50 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:61 msgid "Handled by Amazon." msgstr "Von Amazon durchgeführt" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:50 msgid "" "Cost is computed by Amazon, and included in the synchronized order. Gift " "message is added on a line of the order and on the delivery order. Then it " "is up to the user." msgstr "" "Die Kosten werden von Amazon berechnet und sind im synchronisierten Auftrag " "enthalten. Geschenknachrichten werden im Auftrag und auf dem Lieferauftrag " "hinzugefügt. Es hängt dann vom Benutzer ab." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:56 msgid "**Stock Management**" msgstr "**Bestandsverwaltung**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:56 msgid "" "Managed by Amazon, and synchronized with a virtual location to follow it in " "Odoo." msgstr "" "Von Amazon verwaltet und mit einem virtuellen Lagerort synchronisiert, um " "den Bestand in Odoo zu verfolgen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:56 msgid "Managed in Odoo Inventory app, and synchronized with Amazon." msgstr "In Odoo Lager verwaltet und mit Amazon synchronisiert." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:61 msgid "**Delivery Notifications**" msgstr "**Lieferbenachrichtigungen**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:61 msgid "Send by Amazon, based on delivery status synchronized from Odoo." msgstr "Von Amazon versendet, je nach von Odoo synchronisierter Lieferstatus." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:66 msgid "" "The Amazon Connector is designed to synchronize the data of sales orders. " "Other actions, such as downloading monthly fees reports, handling disputes, " "or issuing refunds, **must** be managed from the *Amazon Seller Central*, as" " usual." msgstr "" "Der Amazon-Konnektor dient dazu, die Daten von Verkaufsaufträgen zu " "synchronisieren. Andere Aktionen, wie z. B. das Herunterladen einer " "monatlichen Gebührenübersicht, die Bearbeitung von Streitigkeiten oder die " "Ausstellung von Rückerstattungen, **müssen** wie üblich über *Amazon Seller " "Central* verwaltet werden." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:71 msgid "" "As of February 19, 2024, in North American marketplaces, :abbr:`FBA " "(Fulfilled by Amazon)` orders created with the *Amazon Connector*, do not " "get the customer's name passed onto the sales/delivery order in Odoo. This " "is due to the fact that Amazon now calculates, and remits, sales tax on " "behalf of sellers. In other words, personally identifiable customer " "information is not transmitted to the seller any longer, after a :abbr:`FBA " "(Fulfilled by Amazon)` order." msgstr "" "Ab dem 19. Februar 2024 wird auf nordamerikanischen Marketplaces bei FBA-" "Bestellungen (Fulfilled by Amazon), die mit dem *Amazon-Konnektor* erstellt " "wurden, der Name des Kunden nicht in den Verkaufs-/Lieferauftrag in Odoo " "übernommen. Das liegt daran, dass Amazon jetzt die Umsatzsteuer im Namen der" " Verkäufer berechnet und abführt. Mit anderen Worten: Persönliche " "Kundendaten werden nach einer :abbr:`FBA (Fulfilled by Amazon)`-Bestellung " "nicht mehr an den Verkäufer übermittelt." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:80 msgid "Supported marketplaces" msgstr "Unterstützte Marketplaces" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:82 msgid "" "If a marketplace is not listed in your Amazon marketplaces, it's possible to" " :ref:`add a new marketplace `." msgstr "" "Wenn ein Marketplace nicht in Ihren Amazon-Marketplaces aufgeführt wird, ist" " es möglich, :ref:`einen neuen Marketplace hinzuzufügen `." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:86 msgid "**North America region**" msgstr "**Region Nordamerika**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:88 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:88 msgid "Amazon.ca" msgstr "Amazon.ca" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:90 #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:62 msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:90 msgid "Amazon.com.mx" msgstr "Amazon.com.mx" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:92 msgid "US" msgstr "USA" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:92 msgid "Amazon.com" msgstr "Amazon.com" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:96 msgid "**Europe region**" msgstr "**Region Europa**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:98 msgid "Germany" msgstr "Deutschland" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:98 msgid "Amazon.de" msgstr "Amazon.de" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:100 msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:100 msgid "Amazon.es" msgstr "Amazon.es" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:102 msgid "France" msgstr "Frankreich" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:102 msgid "Amazon.fr" msgstr "Amazon.fr" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:104 msgid "UK" msgstr "UK" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:104 msgid "Amazon.co.uk" msgstr "Amazon.co.uk" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:106 msgid "Italy" msgstr "Italien" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:106 msgid "Amazon.it" msgstr "Amazon.it" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:108 msgid "Netherlands" msgstr "Niederlande" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:108 msgid "Amazon.nl" msgstr "Amazon.nl" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:112 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:200 #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:199 msgid ":doc:`setup`" msgstr ":doc:`setup`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:113 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:155 #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:232 msgid ":doc:`manage`" msgstr ":doc:`manage`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:3 msgid "Amazon order management" msgstr "Amazon-Auftragsverwaltung" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:6 #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:48 msgid "Order synchronization" msgstr "Auftragssynchronisierung" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:8 msgid "" "Orders are automatically fetched from Amazon, and synchronized in Odoo, at " "regular intervals." msgstr "" "Aufträge werden automatisch und regelmäßig von Amazon abgerufen und in Odoo " "synchronisiert." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:10 msgid "" "The synchronization is based on the Amazon status: only orders whose status " "has changed since the last synchronization are fetched from Amazon. This " "includes changes on either end (Amazon or Odoo)." msgstr "" "Die Synchronisierung basiert auf dem Amazon-Status: Nur Aufträge, deren " "Status sich seit der letzten Synchronisierung geändert hat, werden von " "Amazon abgerufen. Dies gilt für Änderungen auf beiden Seiten (Amazon oder " "Odoo)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:13 msgid "" "For *FBA* (Fulfilled by Amazon), only *Shipped* and *Cancelled* orders are " "fetched." msgstr "" "Für *FBA* (Fulfilled by Amazon) werden nur *Versendete* and *Stornierte* " "Aufträge abgerufen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:15 msgid "" "For *FBM* (Fulfilled by Merchant), the same is done for *Unshipped* and " "*Cancelled* orders. For each synchronized order, a sales order and customer " "are created in Odoo (if the customer is not already registered in the " "database)." msgstr "" "Für *FBM* (Fulfilled by Merchant) gilt dasselbe für *Nicht versendete* und " "*Stornierte* Aufträge. Für jeden synchronisierten Auftrag wird ein " "Verkaufsauftrag und ein Kunde in Odoo erstellt (wenn der Kunde bereits in " "der Datenbank existiert)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:20 msgid "" "The stock synchronization does **not** currently support selling the same " "product as :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)` *and* :abbr:`FBA (Fulfilled " "By Amazon)`." msgstr "" "Die Bestandssynchronisierung unterstützt derzeit **nicht** den Verkauf " "desselben Produkts als :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)` *und* :abbr:`FBA " "(Fulfilled By Amazon)`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:23 msgid "" "At times, when stock is sent for all products, it triggers a stock problem " "with Amazon, where Amazon incorrectly thinks the :abbr:`FBM (Fulfilled By " "Merchant)` product has some quantity in :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)`." msgstr "" "Manchmal, wenn Lagerbestände für alle Produkte gesendet werden, löst dies " "ein Bestandsproblem bei Amazon aus, da Amazon fälschlicherweise davon " "ausgeht, dass das Produkt :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)` eine gewisse " "Menge in :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)` aufweist." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:27 msgid "" "As a result, Amazon then sells it as :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)`, " "instead of taking from their own warehouse. Odoo developers are currently " "working on resolving this issue to avoid future discrepancies." msgstr "" "Amazon verkauft es dann als :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)`, statt es " "aus dem eigenen Lagerhaus zu nehmen. Odoo-Entwickler arbeiten derzeit an der" " Lösung des Problems, um zukünftige Ungereimtheiten zu vermeiden." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:32 msgid "" "When an order is cancelled in Amazon, and was already synchronized in Odoo, " "the corresponding sales order is automatically cancelled in Odoo." msgstr "" "Wenn eine Bestellung in Amazon storniert wird und bereits in Odoo " "synchronisiert wurde, wird der entsprechende Verkaufsauftrag automatisch in " "Odoo storniert." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:36 #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:66 msgid "Force synchronization" msgstr "Synchronisierung erzwingen" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:38 msgid "" "In order to force the synchronization of an order, whose status has **not** " "changed since the previous synchronization, start by activating the " ":ref:`developer mode `. This includes changes on either end " "(Amazon or Odoo)." msgstr "" "Um die Synchronisierung eines Auftrags zu erzwingen, dessen Status seit der " "letzten Synchronisierung **nicht** geändert hat, aktivieren Sie den " ":ref:`Entwicklermodus `. Dies umfasst Änderungen auf beiden " "Seiten (Amazon oder Odoo)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:42 msgid "" "Then, navigate to the Amazon account in Odoo (:menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon " "Accounts`), and modify the date under :menuselection:`Orders Follow-up --> " "Last Order Sync`." msgstr "" "Navigieren Sie dann zum Amazon-Konto in Odoo (:menuselection:`Verkauf --> " "Konfiguration --> Einstellungen --> Konnektoren --> Amazon-Sychronisation " "--> Amazon-Konten`) ändern Sie das Datum unter " ":menuselection:`Auftragsverfolgung --> Letzte Auftragssynchronisierung`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:46 #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:75 msgid "" "Be sure to pick a date that occurs prior to the last status change of the " "desired order to synchronize and save. This will ensure synchronization " "occurs correctly." msgstr "" "Achten Sie darauf, dass Sie ein Datum wählen, das vor der letzten " "Statusänderung des gewünschten Auftrags liegt, den Sie synchronisieren und " "speichern möchten. So stellen Sie sicher, dass die Synchronisierung korrekt " "erfolgt." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:51 msgid "" "To immediately synchronize the orders of an Amazon account, switch to " ":ref:`developer mode `, head to the Amazon account in Odoo, " "and click :guilabel:`Sync Orders`. The same can be done with pickings by " "clicking :guilabel:`Sync Pickings`." msgstr "" "Um die Aufträge Ihres Amazon-Kontos sofort zu synchronisieren, wechseln Sie " "in den :ref:`Entwicklermodus `, gehen Sie zum Amazon-Konto " "in Odoo und klicken Sie auf :guilabel:`Aufträge synchronisieren`. Das " "Gleiche können Sie mit den Kommissionierungen tun, indem Sie auf " ":guilabel:`Kommissionierungen synchronisieren` klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:56 msgid "Manage deliveries in FBM" msgstr "Lieferungen in FBM verwalten" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:58 msgid "" "Whenever an FBM (Fulfilled by Merchant) order is synchronized in Odoo, a " "picking is instantly created in the *Inventory* app, along with a sales " "order and customer record. Then, decide to either ship all the ordered " "products to the customer at once, or ship products partially using " "backorders." msgstr "" "Wenn ein FBM-Auftrag in Odoo synchronisiert wird, wird eine Kommissionierung" " zusammen mit dem Verkaufsauftrag und dem Kunden in der *Lagerapp* erstellt." " Sie können entweder alle bestellten Produkte auf einmal an den Kunden " "liefern oder einen Teil der Produkte mithilfe von Lieferrückständen " "versenden." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:62 msgid "" "When a picking related to the order is confirmed, a notification is then " "sent to Amazon, who, in turn, notifies the customer that the order (or a " "part of it) is on its way." msgstr "" "Wenn eine Kommissionierung im Zusammenhang mit dem Auftrag bestätigt wird, " "wird eine Benachrichtigung an Amazon gesendet, die wiederum den Kunden " "darüber informiert, dass die Bestellung (oder ein Teil davon) auf dem Weg " "ist." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:66 msgid "" "Amazon requires users to provide a tracking reference with each delivery. " "This is needed to assign a carrier." msgstr "" "Amazon verlangt von seinen Kunden, dass sie bei jeder Lieferung eine " "Sendungsverfolgungsreferenz angeben. Diese wird benötigt, um ein " "Transportunternehmen zuzuweisen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:69 msgid "" "If the carrier doesn't automatically provide a tracking reference, one must " "be set manually. This rule applies to all Amazon marketplaces." msgstr "" "Wenn das Transportunternehmen nicht automatisch eine " "Sendungsverfolgungsreferenz angibt, muss eine manuell festgelegt werden. " "Diese Regel gilt für alle Amazon-Marketplaces." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:73 msgid "" "If the chosen carrier isn't supported by Odoo, a carrier with the same name " "can still be created (e.g. create a carrier named `easyship`). The name used" " is **not** case sensitive, but be mindful to avoid typos. If there are " "typos, Amazon will **not** recognize them. Next, create a delivery carrier " "named `Self Delivery` to inform Amazon that the user will make the " "deliveries. Even with this route, a tracking reference still **must** be " "entered. Remember, the customer is notified by email about the delivery, and" " the carrier, along with the tracking reference, are displayed in the email " "to the customer." msgstr "" "Wenn das gewählte Transportunternehmen nicht von Odoo unterstützt wird, kann" " trotzdem ein Transportunternehmen mit demselben Namen erstellt werden (z. " "B. erstellen Sie ein Transportunternehmen mit dem Namen `easyship`). Beim " "Namen wird nicht zwischen Groß- und Kleinschreibung unterschieden, aber " "achten Sie darauf, Tippfehler zu vermeiden. Tippfehler werden von Amazon " "**nicht** als solche erkannt. Als nächstes erstellen Sie einen Zusteller mit" " dem Namen `Self Delivery`, um Amazon mitzuteilen, dass der Benutzer die " "Lieferungen vornimmt. Auch bei dieser Route **muss** eine " "Sendungsverfolgungsreferenz eingegeben werden. Denken Sie daran, dass der " "Kunde per E-Mail über die Lieferung benachrichtigt wird und dass das " "Transportunternehmen zusammen mit der Sendungsverfolgungsreferenz in der " "E-Mail an den Kunden angezeigt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:82 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:87 msgid "Manage errors when synchronizing deliveries" msgstr "Fehler bei Sychronisierung von Lieferungen verwalten" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:89 msgid "" "Sometimes, Amazon can fail to correctly process all the information sent by " "Odoo. In this case, Odoo sends an email listing all the shipments that " "failed and the errors Amazon sent with them. In addition, these shipments " "are flagged with a :guilabel:`Synchronization with Amazon failed` tag." msgstr "" "Manchmal kann es vorkommen, dass Amazon nicht alle von Odoo gesendeten " "Informationen korrekt verarbeitet. In diesem Fall sendet Odoo eine E-Mail, " "in der alle fehlgeschlagenen Sendungen und die von Amazon mitgesendeten " "Fehler aufgeführt sind. Außerdem werden diese Sendungen mit dem Tag " ":guilabel:`Synchronisation mit Amazon fehlgeschlagen` gekennzeichnet." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:93 msgid "" "Usually, the error can be corrected directly in the Amazon backend or in " "Odoo. If the problem is corrected in Odoo, synchronize the shipment again " "using the :guilabel:`Retry Amazon Sync` button." msgstr "" "Normalerweise kann der Fehler direkt im Amazon-Backend oder in Odoo behoben " "werden. Wenn das Problem in Odoo behoben wurde, synchronisieren Sie die " "Sendung erneut über die Schaltfläche :guilabel:`Amazon-Sychronisation " "wiederholen`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:97 msgid "" "It might happen that Odoo receives a notification from Amazon saying that " "some delivery information was not processed, but without specifying which " "shipments were affected. In that case, all the shipments in an unknown state" " will be treated as if they failed to synchronize. Once Odoo receives a " "notification from Amazon saying that a shipment was processed, its tag will " "change to :guilabel:`Synchronized with Amazon`. To speed up this process, on" " your Amazon account, click on :guilabel:`Sync Orders` to manually " "synchronize these orders, or click on :guilabel:`Recover Order` and enter " "the relevant Amazon Order Reference." msgstr "" "Es kann vorkommen, dass Odoo eine Benachrichtigung von Amazon erhält, die " "besagt, dass einige Lieferinformationen nicht verarbeitet wurden, ohne " "jedoch anzugeben, welche Sendungen davon betroffen waren. In diesem Fall " "werden alle Sendungen, die sich in einem unbekannten Status befinden, so " "behandelt, als ob sie nicht synchronisiert werden konnten. Sobald Odoo eine " "Benachrichtigung von Amazon erhält, dass eine Sendung verarbeitet wurde, " "ändert sich ihr Stichwort in :guilabel:`Mit Amazon synchronisiert`. Um " "diesen Prozess zu beschleunigen, klicken Sie in Ihrem Amazon-Konto auf " ":guilabel:`Aufträge synchronisieren`, um diese Bestellungen manuell zu " "synchronisieren, oder klicken Sie auf :guilabel:`Auftrag wiederherstellen` " "und geben Sie die entsprechende Amazon-Bestellnummer ein." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:106 msgid "Follow deliveries in FBA" msgstr "Lieferungen in FBA verfolgen" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:108 msgid "" "When an FBA (Fulfilled by Amazon) order is synchronized in Odoo, a stock " "move is recorded in the *Inventory* app for each sales order item. That way," " it's saved in the system." msgstr "" "Wenn eine FBA-Auftrag in Odoo synchronisiert wird, wird in der *Lagerapp* " "für jeden Artikel des Verkaufsauftrags eine Lagerbewegung aufgezeichnet. Auf" " diese Weise wird sie im System gespeichert." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:111 msgid "" "Inventory managers can access these stock moves by navigating to " ":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Moves History`." msgstr "" "Lagerverwalter können auf diese Bestandsbewegung zugreifen, um zu to " ":menuselection:`Lager --> Berichtwesen --> Bewegungshistorie` zu navigieren." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:114 msgid "" "For FBA orders, the stock move is automatically created in Odoo by the " "Amazon connector, thanks to the shipping status of Amazon. When sending new " "products to Amazon, the user should manually create a picking (delivery " "order) to transfer these products from their warehouse to the Amazon " "location." msgstr "" "Bei FBA-Aufträgen wird die Lagerbewegung in Odoo automatisch vom Amazon-" "Konnektor erstellt, dank des Versandstatus von Amazon. Wenn Sie neue " "Produkte an Amazon senden, muss der Benutzer manuell eine Kommissionierung " "(Lieferauftrag) erstellen, um diese Produkte von seinem Lager an den Amazon-" "Standort zu übertragen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:119 msgid "" "To follow *Amazon (FBA)* stock in Odoo, make an inventory adjustment after " "replenishing stock. An automated replenishment from reordering rules can " "also be triggered on the Amazon location." msgstr "" "Um *Amazon-Bestände (FBA)* in Odoo zu verfolgen, können Sie eine " "Bestandsaufnahme vornehmen, nachdem Sie den Bestand aufgefüllt haben. Sie " "können auch eine automatische Auffüllung über Nachbestellregeln am Amazon-" "Standort auslösen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:122 msgid "" "The Amazon location is configurable by accessing the Amazon account managed " "in Odoo. To access Amazon accounts in Odoo navigate to :menuselection:`Sales" " app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> " "Amazon Accounts`." msgstr "" "Der Amazon-Standort ist konfigurierbar, indem Sie auf das in Odoo verwaltete" " Amazon-Konto zugreifen. Um auf Amazon-Konten in Odoo zuzugreifen, " "navigieren Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> " "Einstellungen --> Konnektoren --> Amazon-Synchronisation --> Amazon-Konten`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:126 msgid "" "All accounts of the same company use the same Amazon location, by default. " "However, it is possible to follow the stock filtered by marketplace." msgstr "" "Alle Konten desselben Unternehmens verwenden standardmäßig denselben Amazon-" "Standort. Es ist jedoch möglich, den Bestand gefiltert nach Marketplaces zu " "verfolgen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:129 msgid "" "To do that, first remove the marketplace, where the desired stock to follow " "separately can be found, from the list of synchronized marketplaces, which " "can be found by navigating to :menuselection:`Sales app --> Configuration " "--> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`." msgstr "" "Entfernen Sie dazu zunächst den Marketplace, auf dem sich der gewünschte " "Bestand, den Sie separat verfolgen möchten, befindet, aus der Liste der " "synchronisierten Marketplaces, die Sie unter :menuselection:`Verkauf --> " "Konfiguration --> Einstellungen --> Connectors --> Amazon-Synchronisation-->" " Amazon-Konten` finden." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:134 msgid "" "Next, create another registration for this account, and remove all " "marketplaces--- **except** the marketplace this is desired to be isolated " "from the others." msgstr "" "Legen Sie dann eine weitere Registrierung für dieses Konto an und entfernen " "Sie alle Marketplaces **außer** dem Marketplace, der von den anderen " "isoliert werden soll." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:137 msgid "" "Lastly, assign another stock location to the second registration of the " "account." msgstr "" "Weisen Sie schlussendlich einen anderen Lagerort zur zweiten Registrierung " "des Kontos zu." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:140 msgid "Invoice and register payments" msgstr "Rechnungen und Zahlungen registrieren" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:143 msgid "Issue invoices" msgstr "Rechnungen ausstellen" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:145 msgid "" "Due to Amazon's policy of not sharing customer email addresses, it is " "**not** possible to send invoices directly to Amazon customers from Odoo. " "However, it **is** possible to manually upload the generated invoices from " "Odoo to the Amazon back-end." msgstr "" "Aufgrund der Politik von Amazon, keine E-Mail-Adressen von Kunden " "weiterzugeben, ist es **nicht** möglich, Rechnungen direkt aus Odoo an " "Amazon-Kunden zu senden. Es ist jedoch **möglich**, die generierten " "Rechnungen manuell aus Odoo in das Amazon-Backend hochzuladen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:149 msgid "" "Additionally, for B2B clients, it is currently required to manually retrieve" " VAT numbers from the Amazon back-end **before** creating an invoice in " "Odoo." msgstr "" "Außerdem ist es für Ihre B2B-Kunden derzeit erforderlich, die " "Mehrwertsteuernummern manuell aus dem Amazon-Backend abzurufen, **bevor** " "Sie die Rechnung in Odoo erstellen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:153 #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:155 msgid "Register payments" msgstr "Zahlungen registrieren" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:155 msgid "" "Since customers pay Amazon as an intermediary, creating a dedicated *Bank* " "journal (e.g. named `Amazon Payments`), with a dedicated *Bank and Cash* " "intermediary account is recommended." msgstr "" "Da Kunden Amazon als Vermittler bezahlen, empfiehlt es sich, ein spezielles " "*Bank*-Journal (z. B. mit dem Namen `Amazon-Zahlungen`) mit einem speziellen" " Zwischenkonto *Bank und Bargeld* anzulegen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:158 msgid "" "Additionally, as Amazon makes a single monthly payment, selecting all the " "invoices linked to a single payment is necessary when registering payments." msgstr "" "Da Amazon eine einzige monatliche Zahlung leistet, müssen Sie bei der " "Registrierung von Zahlungen alle Rechnungen auswählen, die mit einer " "einzigen Zahlung verbunden sind." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:161 msgid "" "To do that, use the appropriate :guilabel:`Journal` dedicated to Amazon " "payments, and select :guilabel:`Batch Deposit` as the :guilabel:`Payment " "Method`." msgstr "" "Verwenden Sie dazu das entsprechende :guilabel:`Journal`, das für Amazon-" "Zahlungen vorgesehen ist, und wählen Sie :guilabel:`Sammeleinzahlung` als " ":guilabel:`Zahlungsmethode`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:164 #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:166 msgid "" "Then, select all the generated payments, and click :menuselection:`Actions " "--> Create batch payment --> Validate`." msgstr "" "Wählen Sie dann die generierten Zahlungen aus und klicken Sie auf " ":menuselection:`Aktionen --> Sammelzahlung erstellen --> Validieren`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:168 msgid "" "This same action can be performed with vendor bills from Amazon dedicated to" " commissions." msgstr "" "Dieselbe Aktion kann für Lieferantenrechnungen aus Amazon durchgeführt " "werden, die für Provisionen bestimmt sind" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:170 msgid "" "When the balance is received in the bank account at the end of the month, " "and the bank statements are recorded, credit the Amazon intermediary account" " by the amount received." msgstr "" "Wenn der Saldo am Ende des Monats auf dem Bankkonto eingeht und die " "Kontoauszüge erfasst werden, schreiben Sie den erhaltenen Betrag dem Amazon-" "Zwischenkonto gut." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:174 msgid "Follow Amazon sales in sales reporting" msgstr "Amazon-Verläufe in Verkaufsberichtwesen verfolgen" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:176 msgid "" "On the Amazon account profile in Odoo, a sales team is set under the " ":guilabel:`Order Follow-up` tab." msgstr "" "Im Amazon-Kontoprofil in Odoo ist im Reiter :guilabel:`Auftragsverfolgung` " "ein Verkaufsteam eingerichtet." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:179 msgid "" "This gives quick access to important metrics related to sales reporting. By " "default, the Amazon account's sales team is shared between all of the " "company's accounts." msgstr "" "Dies ermöglicht einen schnellen Zugriff auf wichtige Metriken im " "Zusammenhang mit der Umsatzberichterstattung. Standardmäßig wird das " "Verkaufsteam des Amazon-Kontos auf alle Konten des Unternehmens aufgeteilt." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:182 msgid "" "If desired, the sales team on the account can be changed for another, in " "order to perform a separate reporting for the sales of this account." msgstr "" "Wenn Sie möchten, können Sie das Verkaufsteam auf Ihrem Konto gegen ein " "anderes austauschen, um eine separate Berichterstattung für die Verkäufe " "dieses Kontos zu erstellen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:186 msgid "It is also possible to perform reporting on a per-marketplace basis." msgstr "" "Es ist auch möglich, die Berichterstattung auf Basis der einzelnen " "Marketplaces durchzuführen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:188 msgid "" "First, remove the desired marketplace from the list of synchronized " "marketplaces." msgstr "" "Entfernen Sie zunächst den gewünschten Marketplace aus der Liste der " "synchronisierten Marketplaces." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:190 msgid "" "To access the list of synchronized marketplaces in Odoo, navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> " "Amazon Sync --> Amazon Accounts`." msgstr "" "Um auf die Liste der synchronisierten Marketplaces in Odoo zuzugreifen, " "navigieren Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> " "Einstellungen --> Konnektoren --> Amazon-Synchronisation --> Amazon-Konten`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:193 msgid "" "Then, create another registration for this account, and remove all other " "marketplaces **except** the one to isolate." msgstr "" "Legen Sie dann eine weitere Registrierung für dieses Konto an und entfernen " "Sie alle Marketplaces **außer** dem Marketplace, der von den anderen " "isoliert werden soll." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:196 msgid "" "Lastly, assign another sales team to one of the two registrations of the " "account." msgstr "" "Weisen Sie schlussendlich einen anderes Verkaufsteam zu einer der beiden " "Registrierungen des Kontos zu." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:199 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:154 msgid ":doc:`features`" msgstr ":doc:`features`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:3 msgid "Amazon Connector configuration" msgstr "Amazon-Konnektor-Konfiguration" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:5 msgid "" "Odoo allows users to register an Amazon seller account in the database, but " "the user **must** have a paid Amazon Seller account prior to completing the " "configuration." msgstr "" "Odoo ermöglicht es Benutzern, ein Amazon-Seller-Konto in der Datenbank zu " "registrieren, aber der Benutzer **muss** vor Konfiguration ein beszahltes " "Amazon-Seller-Konto haben." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:8 msgid "" "Set up a paid Seller account on Amazon by first logging into the Amazon " "platform, and navigating to :menuselection:`Account \\& Lists --> Start a " "Selling Account` from the drop-down menu located in the header section." msgstr "" "Richten Sie ein kostenpflichtiges Seller-Konto auf Amazon ein, indem Sie " "sich zunächst auf der Amazon-Plattform anmelden und im Dropdown-Menü in der " "Kopfzeile zu :menuselection:`Account \\& Lists --> Start a Selling Account` " "(Konto & Listen --> Ein Verkäuferkonto erstellen) navigieren." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:12 msgid "" "Then on the :guilabel:`Sell with Amazon` page, follow the sign-up process " "and finally proceed to follow the instructions below to register and link " "that Amazon Seller account in Odoo." msgstr "" "Befolgen Sie auf der Seite :guilabel:`Sell with Amazon` (Mit Amazon " "verkaufen) den Registrierungsprozess und die untenstehenden Anweisungen, um " "dieses Amazon-Seller-Konto in Odoo zu verknüpfen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:16 msgid "`Sell with Amazon `_" msgstr "" "`Sell with Amazon `_ (Mit Amazon" " verkaufen)" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:19 msgid "Connect Amazon Seller account to Odoo" msgstr "Amazon-Seller-Konto mit Odoo verknüpfen" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:23 msgid "" "To connect an Amazon Seller account in Odoo, navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors " "section`, activate the :guilabel:`Amazon Sync` feature, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Um Ihr Amazon-Seller-Konto mit Odoo zu verknüpfen, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen --> " "Konnektoren`, aktivieren Sie die Funktion :guilabel:`Amazon-Synchronisation`" " und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:27 msgid "" "Then, return to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings -->" " Connectors section`, and click on the :guilabel:`Amazon Accounts` link " "under the :guilabel:`Amazon Sync` setting." msgstr "" "Gehen Sie zurück zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> " "Einstellungen --> Konnektoren` und klicken Sie unter :guilabel:`Amazon-" "Synchronisation` auf den Link :guilabel:`Amazon-Konten`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "" "The Amazon Accounts link beneath the Amazon Sync settings in Odoo Sales." msgstr "" "Der Link „Amazon-Konten“ unterhalb der Amazon-Synchronisierungseinstellungen" " in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:34 msgid "" "Doing so reveals a separate :guilabel:`Amazon Accounts` page. From here, " "click :guilabel:`New` to create and link a new Amazon account." msgstr "" "Daraufhin wird eine separate Seite :guilabel:`Amazon-Konten` angezeigt. " "Klicken Sie hier auf :guilabel:`Neu`, um ein neues Amazon-Konto zu erstellen" " und zu verknüpfen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:37 msgid "" "On the blank :guilabel:`Amazon Account` form page, start by choosing a name " "for the account (e.g. `American Marketplace`). Then, in the " ":guilabel:`Credentials` tab, select the marketplace on which the seller " "account was initially created from the :guilabel:`Home Marketplace` drop-" "down menu." msgstr "" "Wählen Sie auf der leeren Seite :guilabel:`Amazon-Konto` einen Namen für das" " Konto aus (z. B. `Amerikanischer Marketplace`). Wählen Sie dann im Reiter " ":guilabel:`Anmeldedaten` den Marketplace aus dem Dropdown-Menü " ":guilabel:`Standardmarketplace` aus, auf dem das Seller-Konto urpsrünglich " "erstellt wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "A typical Amazon Account form page in the Odoo Sales application." msgstr "Eine typische Formularseite für Amazon-Konten in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:45 msgid "" "After saving, the field in the :guilabel:`Credentials` tab is replaced by a " ":guilabel:`Link with Amazon` button." msgstr "" "Nach dem Speichern wird das Feld im Reiter :guilabel:`Anmeldedaten` durch " "die Schaltfläche :guilabel:`Mit Amazon verknüpfen` ersetzt." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "" "A typical Amazon Account form page and Link with Amazon button in Odoo " "Sales." msgstr "" "Eine typische Formularseite für Amazon-Konten und Schaltfläche „Mit Amazon " "verknüpfen“ in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:52 msgid "" "Clicking that button redirects to either the Amazon login page, or directly " "to the required consent page, if the user is already logged in to Amazon." msgstr "" "Wenn Sie auf diese Schaltfläche klicken, werden Sie entweder auf die Amazon-" "Anmeldeseite oder direkt auf die Seite mit der erforderlichen Zustimmung " "weitergeleitet, wenn der Benutzer bereits bei Amazon angemeldet ist." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:55 msgid "On the login page, log in to the desired Amazon seller account." msgstr "" "Auf der Anmeldeseite melden Sie sich bei dem gewünschten Amazon-Seller-Konto" " an." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:57 msgid "" "On the consent page, confirm that Amazon is allowed to give Odoo access to " "the account and related data." msgstr "" "Bestätigen Sie auf der Zustimmungsseite, dass Amazon Odoo Zugriff auf das " "Konto und die zugehörigen Daten gewähren darf." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:60 msgid "" "Upon confirmation, Amazon returns the user to Odoo, and the account has been" " registered." msgstr "" "Nach der Bestätigung wird der Benutzer von Amazon nach Odoo zurückgeleitet, " "und das Konto wurde registriert." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:62 msgid "" "With the Amazon account successfully registered, the marketplaces available " "to this specific account are synchronized with Odoo and listed under the " ":guilabel:`Marketplaces` tab." msgstr "" "Wenn das Amazon-Konto erfolgreich registriert wurde, werden die für dieses " "Konto verfügbaren Marketplaces mit Odoo synchronisiert und auf dem Reiter " ":guilabel:`Marketplaces` aufgelistet." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:65 msgid "" "If desired, remove items from the list of synchronized marketplaces to " "disable synchronization." msgstr "" "Falls gewünscht, entfernen Sie Artikel aus der Liste der synchronisierten " "Marketplaces, um die Synchronisierung zu deaktivieren." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:68 msgid "Amazon orders in Odoo" msgstr "Amazon-Bestellungen in Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:70 msgid "" "When an Amazon order is synchronized, up to three line items are created on " "the sales order in Odoo. Each one represents a product sold on Amazon: one " "for the product that was sold on Amazon Marketplace, one for the shipping " "charges (if any), and one for the gift wrapping charges (if any)." msgstr "" "Wenn ein Amazon-Auftrag synchronisiert wird, werden in Odoo bis zu drei " "Auftragspositionen erstellt. Jede stellt ein auf Amazon verkaufte Produkt " "dar: eine für das Produkt, das auf dem Amazon-Marketplace verkauft wurde, " "eine für die Versandkosten (falls vorhanden) und eine für die Kosten für die" " Geschenkverpackung (falls vorhanden)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:76 msgid "" "The selection of a database product for a sales order item is done by " "matching its :guilabel:`Internal Reference` (a customizable product " "reference idenifier in Odoo, like `FURN001`) with the Amazon *SKU* for " "marketplace items, the Amazon *Shipping Code* for delivery charges, and the " "Amazon *Gift Wrapping* code for gift wrapping charges." msgstr "" "Die Auswahl eines Datenbankprodukts für eine Auftragsposition erfolgt durch " "den Abgleich seiner :guilabel:`internen Referenz` (eine anpassbare " "Produktreferenzkennung in Odoo, wie z. B. `FURN001`) mit der *SKU* für " "Marketplaceartikel, dem *Versandcode* für die Versandkosten und dem " "*Geschenkverpackungscode* für die Kosten der Geschenkverpackung." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:81 msgid "" "For marketplace products, pairings are saved as *Amazon Offers*, which are " "listed under the :guilabel:`Offers` smart button on the account form." msgstr "" "Bei Marketplace-Produkten werden Paarungen als *Amazon-Angebote* " "gespeichert, die unter der intelligenten Schaltfläche :guilabel:`Angebote` " "im Kontoformular aufgeführt sind." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "The Amazon Offers smart button on the account form in Odoo Sales." msgstr "" "Die intelligente Schaltfläche „Amazon-Angebote“ im Kontoformular in Odoo " "Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:88 msgid "" "Offers are automatically created when the pairing is established, and " "they're used for subsequent orders to lookup SKUs. If no offer with a " "matching SKU is found, :ref:`the internal reference is used instead " "`." msgstr "" "Angebote werden automatisch erstellt, wenn die Kopplung hergestellt wird, " "und werden für nachfolgende Bestellungen verwendet, um nach SKUs zu suchen. " "Wenn kein Angebot mit einer passenden SKU gefunden wird, wird stattdessen " ":ref:`die interne Referenz ` verwendet." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:93 msgid "" "It's possible to force the pairing of a marketplace item with a specific " "product, by changing either the product or the SKU of an offer to ensure " "they match. The offer can be manually created if it was not automatically " "done yet." msgstr "" "Es ist möglich, den Abgleich von einem Marketplace-Artikel mit einem " "bestimmten Produkt zu erzwingen, indem entweder das Produkt oder die SKU " "eines Angebots geändert wird, um sicherzustellen, dass sie übereinstehen. " "Das Angebot kann manuell erstellt werden, wenn dies noch nicht automatisch " "geschehen ist." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:97 msgid "" "This is useful if the internal reference is not used as the SKU, or if the " "product sells under different conditions." msgstr "" "Es ist besser, wenn die interne Referenz nicht als SKU genutzt wird oder " "wenn das Produkt unter anderen Bedingungen verkauft wird." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:100 msgid "" "If no database product with a matching internal reference is found for a " "given Amazon SKU or gift wrapping code, then a default database product, " "*Amazon Sale*, is used. The same is done with the default product *Amazon " "Shipping* if no database product is found for a given Amazon shipping code." msgstr "" "Wenn für eine bestimmte Amazon-SKU oder einen Geschenkverpackungscode kein " "Datenbankprodukt mit einer passenden internen Referenz gefunden wird, wird " "ein Standard-Datenbankprodukt *Amazon-Verkauf* verwendet. Dasselbe geschieht" " mit dem Standardprodukt **Amazon-Versand**, wenn kein Datenbankprodukt für " "einen bestimmten Amazon-Versandcode gefundn wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:105 msgid "" "To modify default products, activate the :ref:`developer mode `, and navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Default Products`." msgstr "" "Um die Standardprodukte zu ändern, aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus " "` und navigieren Sie zu :menuselection:`Verkauf --> " "Konfiguration --> Einstellungen --> Konnektoren --> Amazon-Synchronisation " "--> Standardprodukte`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:110 #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:178 msgid "Product tax configuration" msgstr "Konfiguration der Produktsteuer" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:112 msgid "" "To allow for tax reporting of Amazon sales with Odoo, the taxes applied to " "the sales order items are those set on the product, or determined by the " "fiscal position." msgstr "" "Um Steuerberichterstattung von Amazon-Verkäufen mit Odoo zu ermöglichen, " "sind die auf die Auftragspositionen angewandten Steuern jene, die auf dem " "Produkt eingestellt sind oder durch die Steuerposition bestimmt wurden." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:115 msgid "" "Make sure to have the correct taxes set on your products in Odoo, or have it" " done by a fiscal position, to avoid discrepancies in the subtotals between " "*Amazon Seller Central* and Odoo." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie die richtigen Steuern für Ihre Produkte in Odoo" " hinterlegt haben oder regeln Sie dies mithilfe einer Steuerposition, um " "Unstimmigkeiten in den Zwischensummen zwischen *Amazon Seller Central* und " "Odoo zu vermeiden." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:119 msgid "" "As Amazon does not necessarily apply the same taxes as those configured in " "Odoo, it may happen that order totals differ by a few cents between Odoo and" " *Amazon Seller Central*. Those differences can be resolved with a write-off" " when reconciling the payments in Odoo." msgstr "" "Da Amazon nicht unbedingt dieselben Steuern anwendet, die in Odoo " "konfiguriert sind, kann es vorkommen, dass die Auftragssummen um ein paar " "Cent von denen in *Amazon Seller Central* abweichen. Diese Differenzen " "können durch eine Ausbuchung bei der Abstimmung der Zahlungen in Odoo " "behoben werden." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:126 #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:195 msgid "Add a new marketplace" msgstr "Einen neuen Marketplace hinzufügen" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:128 msgid "" "All marketplaces are supported by the Amazon Connector. To add a new " "marketplace, proceed as follows:" msgstr "" "Alle Marketplaces werden von Amazon-Konnektor unterstützt. Um einen neuen " "Marketplace hinzuzufügen, gehen Sie wie folgt vor:" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:131 msgid "Activate the :ref:`developer mode `." msgstr "Aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus `." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:132 msgid "" "Go to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> " "Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Marketplaces`." msgstr "" "Gehen Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen -->" " Konnektoren --> Amazon-Sychronisation --> Amazon Marketplaces`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:134 msgid "Click :guilabel:`New` to create a new marketplace record." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um einen neuen Marketplace-Eintrag zu " "erstellen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:135 msgid "" "Enter the Marketplace ID in the :guilabel:`API Idenifier` field, and select " "the :guilabel:`Amazon Region` for your marketplace as described in the " "`Amazon Documentation for marketplace IDs and regions `_, and the :guilabel:`Seller " "Central URL` as described in the `Amazon Documentation for seller central " "URLs `_." msgstr "" "Geben Sie die :guilabel:`Marketplace-ID` ein und wählen Sie die " ":guilabel:`Amazon-Region` für Ihren Marketplace, wie in der `Amazon-" "Dokumentation für Marketplace-IDs und Regionen `_ beschrieben, und die " ":guilabel:`Seller-Central-URL`, wie in der `Amazon-Dokumentation für Seller-" "Central-URLs `_ beschrieben." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:140 msgid "" "Set the :guilabel:`Name` of the record to `Amazon.` to easily " "retrieve it (e.g. `Amazon.se`). The :guilabel:`API Identifier`, the " ":guilabel:`Region` and the :guilabel:`Seller Central URL` fields should " "respectively hold the *Marketplace ID*, the selected Amazon region, and the " "*Seller Central URL* values from the Amazon Documentation." msgstr "" "Setzen Sie den :guilabel:`Namen` des Datensatzes auf `Amazon.`, um ihn leicht abrufen zu können (z. B.: `Amazon.se`). Die Felder " ":guilabel:`API-Kennung`, :guilabel:`Region` und :guilabel:`Seller-Central-" "URL` sollten jeweils die *Marketplace-ID*, die ausgewählte Amazon-Region und" " die *Seller-Central-URL*-Werte aus der Amazon-Dokumentation enthalten." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:144 msgid "" "Once the marketplace is saved, update the Amazon Account configuration by " "going to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> " "Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`." msgstr "" "Wenn der Marketplace gespeichert wurden, aktualisieren Sie die Konfiguration" " des Amazon-Kontos, indem Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration " "--> Einstellungen --> Konnektoren --> Amazon-Synchronisation --> Amazon-" "Konten` navigieren." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:147 msgid "" "Select the account on which to use the new marketplace, go to the " ":guilabel:`Marketplaces` tab, and click on :guilabel:`Update available " "marketplaces`. An animation should confirm the success of the operation. " "Newly added marketplaces are automatically added to the list of synchronized" " marketplaces. If the new marketplace is not added to the list, it means " "that it is either incompatible or unavailable for the seller account." msgstr "" "Öffnen Sie das Konto, für das Sie den neuen Marketplace verwenden möchten, " "gehen Siezum Reiter :guilabel:`Marketplaces` und klicken Sie auf " ":guilabel:`Verfügbare Marketplaces aktualisieren` (eine Animation sollte den" " Erfolg des Vorgangs bestätigen). Neu hinzugefügte Marketplaces werden " "automatisch in die Liste der synchronisierten Marketplaces aufgenommen. Wenn" " der neue Marketplace nicht in die Liste aufgenommen wird, bedeutet dies, " "dass er entweder nicht kompatibel oder für Ihr Verkäuferkonto nicht " "verfügbar ist." #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:3 msgid "Gelato" msgstr "Gelato" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:5 msgid "" "Gelato is a global print-on-demand platform that integrates with Odoo to " "sync product catalogs and automate order fulfillment." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:8 msgid "" "Connecting Gelato's services with Odoo's **Sales** and **eCommerce** apps " "enables the following:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:10 msgid "Sync Odoo sales orders with Gelato for automated order fulfillment" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:11 msgid "" "Create and manage Gelato products within Odoo; supports product variant and " "image sync" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:12 msgid "" "Configure delivery options in Odoo and receive order updates via webhooks." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:18 msgid "" "The company information (*Company name* and *Billing address*) in the Gelato" " account *must* match the company information in the Odoo database in order " "for sales orders to be confirmed and sent to Gelato for fulfillment." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:0 msgid "Company information in Gelato." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:0 msgid "Company information in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:29 msgid "Configure API keys and webhooks in Gelato" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:31 msgid "" "Before configuring the Gelato connector in Odoo, first obtain API " "credentials and webhooks from the Gelato account." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:34 msgid "" "API connectors enable Odoo **Sales** to send and receive data from Gelato " "for order processing, while webhooks provide real-time updates on order " "status and shipment tracking." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:38 msgid "API Key" msgstr "API-Schlüssel" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:40 msgid "" "An API Key is a unique authentication token that allows Odoo to securely " "communicate with Gelato's API, enabling order transmission, status updates, " "and data synchronization." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:43 msgid "" "After logging into Gelato, click :icon:`fa-code` :guilabel:`Developer` in " "the left menu bar. From here, click on :guilabel:`API keys`. In the new " "page, click the :guilabel:`Add API Key` button to open a new API key form. " "Type in a name, then click :guilabel:`Create Key`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:47 msgid "Copy the generated API key using :guilabel:`Copy to Clipboard`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst-1 msgid "Newly generated API key in the Gelato platform." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:53 msgid "" "Copy the API key and store it somewhere safe and secure before leaving this " "page. Once the page is refreshed or exited, the key will not be available to" " copy." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:56 msgid "" "If the key cannot be copied or is lost, return to the :guilabel:`API key` " "page and start over, creating a new API key." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:60 msgid "Webhook" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:62 msgid "" "A webhook is an automated notification system that instantly updates Odoo " "when Gelato processes, ships, or delivers an order, ensuring real-time " "tracking and minimal manual intervention." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:65 msgid "" "To create a webhook, go to :menuselection:`Developer --> Webhooks` under the" " :guilabel:`Developer` drop-down menu in the left menu bar. In the new page," " click :guilabel:`Add Webhook` to open a :guilabel:`Create Webhook` form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:69 msgid "The webhook form requires several specific configurations:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:71 msgid "" ":guilabel:`URL`: This tells Gelato where to send the order updates in Odoo. " "Copy and paste the Odoo database URL with the additional suffix " "`/gelato/webhook`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:75 msgid "`https://stealthywood.odoo.com/gelato/webhook`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Events`: Click into the field and select " ":guilabel:`order_status_updated`. Selecting :guilabel:`order_status_updated`" " ensures Odoo receives order changes automatically." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Method`: Click into the field and select the :guilabel:`HTTP " "Post` option, as this is the request method used to send data from Gelato to" " Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:81 msgid "" "Tick the checkbox next to :guilabel:`I want to take Authorization to this " "webhook`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Header Name`: In this field, type in `signature` to match the " "field in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:83 msgid "Click :guilabel:`Generate Key` to generate a :guilabel:`Header Value`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:84 msgid "Click :guilabel:`Create` to complete this webhook configuration." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst-1 msgid "Newly configured webhook in the Gelato platform." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:90 msgid "" "Copy and paste the API key and webhook on a notepad before tabbing out of " "the Gelato webpage as backup." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:94 msgid "Configure Gelato connector in Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:96 msgid "" "In Odoo, navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Settings`, then scroll to the :guilabel:`Connectors` section. Enable the " ":guilabel:`Gelato` connector by ticking the checkbox. Next, paste the newly " "generated API keys and webhook secret key into their respective fields. Once" " saved, Gelato is available in Odoo **Sales** and **eCommerce** products." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:102 msgid "Synchronizing Gelato products with Odoo Sales" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:104 msgid "" "It is recommended to have products already configured in Gelato before " "configuring them in Odoo. To get the product ID in Gelato, navigate to the " ":guilabel:`Templates` page from the side bar menu. Select which product to " "synchronize in Odoo, then hover over the product card to reveal the " ":icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` menu icon. Click the " "menu icon, then click :guilabel:`Copy Template ID` to copy the product " "template ID to the clipboard." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:111 msgid "" "`Start selling products with Gelato: Quick & easy setup " "`_" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:116 msgid "Odoo Sales product" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:118 msgid "" "To create a product in Odoo that matches the Gelato product, navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Products --> Products`, select :guilabel:`New`" " to create a new product form. Type in the product :guilabel:`Name`, then " "navigate to the :guilabel:`Sales` tab. Find the :guilabel:`Gelato` section, " "then click into the :guilabel:`Template Reference` field and paste the " "copied template ID from the Gelato product. Finally, click " ":guilabel:`Synchronize`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:124 msgid "" "Successful synchronization pulls the Gelato product variant options into the" " newly configured Odoo product." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:127 msgid "" "In the new :guilabel:`Print Images` field, click the :guilabel:`default` " "marker to set a default product image. Click the :icon:`fa-pencil` " ":guilabel:`(edit)` icon and select the product image file to upload, then " ":guilabel:`Save & Close`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:132 msgid "" "The :guilabel:`Print Images` field *must* be configured on all Gelato " "products and their respective product variations before they can be ordered." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:136 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:220 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:3 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:181 msgid "Product variants" msgstr "Produktvarianten" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:138 msgid "" "To view and edit the newly synchronized product variants, navigate to the " ":guilabel:`Attributes & Variants` tab, which will have the variants pulled " "from the Gelato product configuration. Click the :guilabel:`Configure` " "button to edit and configure the variant images, delivery methods, " "additional pricing, etc." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:144 msgid "Order a Gelato product from Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:146 msgid "" "Once synchronized, Gelato products are available to order in Odoo through " ":doc:`sales quotations ` or on the **eCommerce** store. " "Gelato delivery options are automatically synchronized upon API and webhook " "configuration." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:150 msgid "" "To add Gelato delivery, click :guilabel:`Add shipping` on the sales order. " "Select :guilabel:`Standard Delivery` or :guilabel:`Express Delivery` in the " ":guilabel:`Shipping Method` field, then click :guilabel:`Get rate`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:154 msgid "" "Once the quotation is confirmed, it becomes an active sales order, and the " "order is sent to Gelato for fulfillment. Once a sales order is sent from " "Odoo to Gelato, Gelato processes the order, produces the product at the " "nearest fulfillment center, and ships it directly to the end-customer." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:159 msgid ":doc:`send_quotations/create_quotations`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:162 msgid "" "When creating a sales order for Gelato products in the database, only Gelato" " products can be added to the same sales order. Multivendor orders are not " "available with the Gelato connector at this time." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing.rst:5 msgid "Invoicing Method" msgstr "Abrechnungsmethode" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:3 msgid "Down payments" msgstr "Anzahlungen" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:5 msgid "" "A down payment is an initial, up-front payment made during the confirmation " "of a sales transaction. Down payments reduce the risk for both parties (the " "seller and the buyer) as they indicate a mutual commitment to complete the " "sales transaction." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:9 msgid "" "With a down payment, the buyer pays a portion of the total amount owed while" " agreeing to pay the remaining amount at a later date. In turn, the seller " "provides goods or services to the buyer upon or after accepting the down " "payment, trusting that the remaining amount will be paid later on." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:13 msgid "" "In the Odoo **Sales** app, down payments can be customized to fit the needs " "of each individual sales transaction." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:17 msgid "Create invoices" msgstr "Rechnungen erstellen" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:19 msgid "" "When a sales order is confirmed, the option to create an invoice becomes " "available, via the :guilabel:`Create Invoice` button. When clicked, a " ":guilabel:`Create invoice(s)` pop-up appears." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "Create invoices pop-up form that appears in Odoo Sales." msgstr "Pop-up-Fenster zum Erstellen von Rechnungen in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:27 msgid "" "Invoices are automatically created as drafts, so they can be reviewed before" " validation." msgstr "" "Rechnungen werden automatisch als Entwürfe erstellt, sodass sie vor der " "Validierung überprüft werden können." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:29 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up, there are 3 options to choose " "from in the :guilabel:`Create Invoice` field:" msgstr "" "Auf dem Pop-up-Fenster :guilabel:`Rechnungen erstellen` stehen Ihnen im Feld" " :guilabel:`Rechnung erstellen` 3 Optionen zur Auswahl:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:32 msgid ":guilabel:`Regular invoice`" msgstr ":guilabel:`Reguläre Rechnung`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:33 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:45 msgid ":guilabel:`Down payment (percentage)`" msgstr ":guilabel:`Anzahlung (Prozent)`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:34 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:46 msgid ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`" msgstr ":guilabel:`Anzahlung (fester Betrag)`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:37 msgid "" "If :guilabel:`Regular Invoice` is selected, the other fields disappear, as " "they only pertain to down payment configurations." msgstr "" "Wenn Sie :guilabel:`Reguläre Rechnung` wählen, verschwinden die anderen " "Felder, da sie sich nur auf die Anzahlungskonfigurationen beziehen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:41 msgid "Initial down payment request" msgstr "Anfängliche Anzahlungsanfrage" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:43 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoice(s)` pop-up window, the down payment options" " are:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:48 msgid "" "Select the desired down payment option, then designate the desired amount, " "either as a percentage or a fixed amount, in the :guilabel:`Down Payment " "Amount` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:51 msgid "" "Once all fields are filled in, click the :guilabel:`Create Draft` button. " "Upon clicking this button, Odoo reveals the :guilabel:`Customer Invoice " "Draft`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:55 msgid "" "If an :guilabel:`Invalid Operation` error appears, double-check that the " ":doc:`invoicing policy ` is configured correctly. In some " "cases, for example, the invoicing policy is configured to require delivery " "before invoicing." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:59 msgid "" "In the :guilabel:`Invoice Lines` tab of the :guilabel:`Customer Invoice " "Draft`, the down payment that was just configured in the :guilabel:`Create " "invoices` pop-up form appears as a :guilabel:`Product`." msgstr "" "Im Reiter :guilabel:`Rechnungszeilen` des :guilabel:`Entwurfs der " "Kundenrechnung` erscheint die Anzahlung, die soeben im Pop-up-Formular " ":guilabel:`Rechnungen erstellen` konfiguriert wurde, als " ":guilabel:`Produkt`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:66 msgid "Example: request 50% down payment" msgstr "Beispiel: 50 % Anzahlung anfordern" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:69 msgid "" "The following example involves a 50% amount down payment on a product " "(:guilabel:`Cabinet with Doors`) with :guilabel:`Ordered quantities` as the " ":guilabel:`Invoicing Policy`." msgstr "" "Im folgenden Beispiel geht es um eine 50%ige Anzahlung auf ein Produkt " "(:guilabel:`Schrank mit Türen`) mit :guilabel:`bestellten Mengen` als " ":guilabel:`Abrechnungspolitik`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:0 msgid "Cabinet with doors product form showcasing various details and fields." msgstr "" "Produktformular für Schränke mit Türen, das verschiedene Details und Felder " "zeigt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:77 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:313 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:255 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:238 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:71 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:166 msgid ":doc:`invoicing_policy`" msgstr ":doc:`invoicing_policy`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:79 msgid "" "First, navigate to :menuselection:`Sales app --> New`, and add a " ":guilabel:`Customer` to the quotation." msgstr "" "Navigieren Sie zunächst zu :menuselection:`Verkauf --> Neu`, und fügen Sie " "dem Angebot einen :guilabel:`Kunde` hinzu." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:82 msgid "" "Then, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab, " "and select the :guilabel:`Cabinet with Doors` product." msgstr "" "Klicken Sie dann auf :guilabel:`Produkt hinzufügen` im Reiter " ":guilabel:`Auftragspositionen` und wählen Sie das Produkt :guilabel:`Schrank" " mit Türen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:85 msgid "" "When the order is confirmed (via the :guilabel:`Confirm` button), the " "quotation turns into a sales order. Once this occurs, create and view the " "invoice by clicking :guilabel:`Create Invoice`." msgstr "" "Wenn der Auftrag bestätigt wurde (über die Schaltfläche " ":guilabel:`Bestätigen`) wird das Angebot zum Verkaufsauftrag. Erstellen Sie " "dann die Rechnung und zeigen Sie sie an, indem Sie auf :guilabel:`Rechnung " "erstellen` klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Cabinet with doors sales order that's been confirmed in the Odoo Sales " "application." msgstr "" "Verkaufsauftrag für Scharnk mit Türen, der in der Odoo-Verkaufsapp bestätigt" " wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:92 msgid "" "Next, on the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, select " ":guilabel:`Down payment (percentage)`, and type `50` in the :guilabel:`Down " "Payment Amount` field." msgstr "" "Wählen Sie dann im Pop-up-Fenster :guilabel:`Rechnungen erstellen` die " "Option :guilabel:`Anzahlung (Prozent)` und geben Sie `50` in das Feld " ":guilabel:`Anzahlungsbetrag` ein." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:96 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:242 msgid "" "The :guilabel:`Income Account` and :guilabel:`Customer Taxes` fields are " "*not* required fields, and they will *not* appear if they've already been " "preconfigured in previous down payment requests." msgstr "" "Die Felder :guilabel:`Ertragskonto` und :guilabel:`Kundensteuern` sind " "*keine* Pflichtfelder und sie werden *nicht* angezeigt, wenn sie bereits in " "früheren Anzahlungsanforderungen vorkonfiguriert wurden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:100 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:246 msgid "" "For more information, check out the documentation on :ref:`customer taxes " "modification on down payments ` and :ref:`income account modification on down payments " "`." msgstr "" "Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation zu :ref:`Änderungen " "der Kundensteuern bei Anzahlungen ` und :ref:`Änderungen zu Ertragskonten bei " "Anzahlungen `." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:104 msgid "" "Lastly, click :guilabel:`Create Draft Invoice` to create and view the " "invoice draft." msgstr "" "Klicken Sie abschließend auf :guilabel:`Entwurfsrechnung erstellen`, um den " "Rechnungsentwurf zu erstellen und anzuzeigen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:106 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create Draft Invoice` reveals the draft invoice, which " "includes the down payment as a :guilabel:`Product` in the :guilabel:`Invoice" " Lines` tab." msgstr "" "Wenn Sie auf :guilabel:`Entwurfsrechnung erstellen` klicken, wird der " "Rechnungsentwurf angezeigt, der die Anzahlung als :guilabel:`Produkt` im " "Reiter :guilabel:`Rechnungszeilen` enthält." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:109 msgid "" "From there, the invoice can be confirmed and posted by clicking " ":guilabel:`Confirm`. Confirming the invoice changes the status from " ":guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`. It also reveals a new series of " "buttons at the top of the page." msgstr "" "Von dort aus kann die Rechnung bestätigt und gebucht werden, indem Sie auf " ":guilabel:`Bestätigen` klicken. Wenn Sie die Rechnung bestätigen, ändert " "sich der Status von :guilabel:`Entwurf` auf :guilabel:`Gebucht`. Außerdem " "wird eine neue Reihe von Schaltflächen am oberen Rand der Seite angezeigt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "A sample draft invoice with down payment mentioned in Odoo Sales." msgstr "" "Ein Beispiel für einen Rechnungsentwurf mit Anzahlung in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:117 msgid "" "From those buttons, the payment can be registered by clicking " ":guilabel:`Register Payment`." msgstr "" "Über diese Schaltflächen können Sie die Zahlung registrieren, indem Sie auf " ":guilabel:`Zahlung registrieren` klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Showcase of the Register Payment button on a confirmed customer invoice." msgstr "" "Anzeige der Schaltfläche „Zahlung registrieren“ auf einer bestätigten " "Kundenrechnung." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:123 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Register Payment` pop-up form, which is auto-" "populated with the necessary information. Confirm the information provided " "is correct, and make any necessary adjustments. When ready, click the " ":guilabel:`Create Payment` button." msgstr "" "Dadurch wird ein Pop-up-Formular :guilabel:`Zahlung registrieren` angezeigt," " das automatisch mit den erforderlichen Informationen ausgefüllt wird. " "Überprüfen Sie, ob die Angaben korrekt sind, und nehmen Sie gegebenenfalls " "Anpassungen vor. Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Zahlung erstellen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Showcase of the Register Payment pop-up window with create payment button." msgstr "" "Anzeige des Pop-up-Fensters „Zahlung registrieren“ mit der Schaltfläche " "„Zahlung erstellen“." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:131 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:269 msgid "" "After clicking :guilabel:`Create Payment`, Odoo reveals the customer " "invoice, now with a green :guilabel:`In Payment` banner in the upper-right " "corner." msgstr "" "Nachdem Sie auf :guilabel:`Zahlung erstellen` geklickt haben, zeigt Odoo die" " Kundenrechnung an, jetzt mit einem grünen :guilabel:`In Zahlung`-Banner in " "der oberen rechten Ecke." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Customer Invoice with a green In Payment banner located in the upper-right " "corner." msgstr "" "Kundenrechnung mit einem grünen „In Zahlung“-Banner in der oberen rechten " "Ecke." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:138 msgid "" "Now, when the customer wants to pay the remaining amount of the order, " "another invoice must be created. To do that, return to the sales order, via " "the breadcrumb links." msgstr "" "Wenn der Kunde nun den Restbetrag des Auftrags bezahlen möchte, muss eine " "weitere Rechnung erstellt werden. Kehren Sie dazu über die " "Brotkrümelnavigation zum Verkaufsauftrag zurück." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:141 msgid "" "Back on the sales order, a new :guilabel:`Down Payments` section is present " "in the :guilabel:`Order Lines` tab, along with the down payment that was " "just invoiced and posted." msgstr "" "Zurück auf dem Verkaufsauftrag gibt es im Reiter " ":guilabel:`Auftragspositionen` einen neuen Abschnitt " ":guilabel:`Anzahlungen`, zusammen mit der Anzahlung, die gerade in Rechnung " "gestellt und gebucht wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "The down payments section in the order lines tab of a sales order." msgstr "" "Der Abschnitt „Anzahlungen“ im Reiter „Auftragspositionen“ eines " "Verkaufsauftrags." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:148 msgid "Next, click the :guilabel:`Create Invoice` button." msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Rechnung erstellen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:150 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, there are two" " new fields: :guilabel:`Already invoiced` and :guilabel:`Amount to invoice`." msgstr "" "Im Pop-up-Fenster :guilabel:`Rechnungen erstellen` gibt es zwei neue Felder:" " :guilabel:`Bereits abgerechnet` und :guilabel:`Abzurechnender Betrag`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "The deduct down payment option on the create invoices pop up in Odoo Sales." msgstr "" "Die Option Anzahlung abziehen auf dem Pop-up-Fenster zum Erstellen von " "Rechnungen in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:157 msgid "" "If the remaining amount is ready to be paid, select the :guilabel:`Regular " "Invoice` option. Odoo will create an invoice for the exact amount needed to " "complete the total payment, as indicated in the :guilabel:`Amount to " "invoice` field." msgstr "" "Wenn der verbleibende Betrag zur Zahlung bereit ist, wählen Sie die Option " ":guilabel:`Reguläre Rechnung`. Odoo erstellt dann eine Rechnung über den " "genauen Betrag, der für die gesamte Zahlung erforderlich ist, wie im Feld " ":guilabel:`Rechnungsbetrag` angegeben." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:161 msgid "Once ready, click :guilabel:`Create Draft Invoice`." msgstr "" "Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Entwurfsrechnung " "erstellen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:163 msgid "" "Doing so reveals another :guilabel:`Customer Invoice Draft` page, listing " "*all* the invoices for that specific sales order in the :guilabel:`Invoice " "Lines` tab. Each invoice line item displays all the necessary information " "related to each invoice." msgstr "" "Dadurch wird eine weitere Seite :guilabel:`Kundenrechnungsentwurf` " "angezeigt, auf der *alle* Rechnungen für diesen spezifischen Verkaufsauftrag" " im Reiter :guilabel:`Rechnungszeilen` aufgelistet sind. Jede " "Rechnungsposition zeigt alle notwendigen Informationen zu jeder Rechnung an." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:167 msgid "" "To complete the flow, click :guilabel:`Confirm`, which changes the status of" " the invoice from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`. Then, click " ":guilabel:`Register Payment`." msgstr "" "Um den Vorgang abzuschließen, klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, " "wodurch sich der Status der Rechnung von :guilabel:`Entwurf` auf " ":guilabel:`Gebucht` ändert. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Zahlung " "registrieren`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:170 msgid "" "Once again, the :guilabel:`Register Payment` appears, with all fields auto-" "populated with the necessary information, including the remaining amount " "left to be paid on the order." msgstr "" "Auch hier erscheint das Fenster :guilabel:`Zahlung registrieren`, in dem " "alle Felder automatisch mit den erforderlichen Informationen ausgefüllt " "werden, einschließlich des Restbetrags, der noch für den Auftrag zu zahlen " "ist." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "The second register payment pop-up form in Odoo sales." msgstr "Das zweite Pop-up-Formular „Zahlung registrieren“ in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:177 msgid "" "After confirming that information, click :guilabel:`Create Payment`. Doing " "so reveals the final :guilabel:`Customer Invoice` with a green :guilabel:`In" " Payment` banner in the upper-right corner. Also, both down payments are " "present in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" "Nachdem Sie diese Informationen bestätigt haben, klicken Sie auf " ":guilabel:`Zahlung erstellen`. Daraufhin wird die endgültige " ":guilabel:`Kundenrechnung` mit einem grünen :guilabel:`In Zahlung`-Banner in" " der oberen rechten Ecke angezeigt. Außerdem sind beide Anzahlungen im " "Reiter :guilabel:`Rechnungszeilen` zu sehen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "The second down payment invoice with in payment banner in Odoo Sales." msgstr "" "Die zweite Anzahlungsrechnung mit „In Zahlung“-Banner in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:185 msgid "At this point, the flow is now complete." msgstr "Nun ist der Rechnungsablauf beendet." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:188 msgid "" "This flow is also possible with the :guilabel:`Fixed amount` down payment " "option." msgstr "" "Dieser Ablauf ist auch mit der Anzahlungsoption :guilabel:`Fester Betrag` " "möglich." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:191 msgid "" "If a down payment is used with a product that has a :guilabel:`Delivered " "quantities` invoicing policy, and the cost of the product *exceeds* the 50% " "down payment (as in most cases), a regular invoice is created." msgstr "" "Wenn eine Anzahlung mit einem Produkt verwendet wird, für das eine " "Abrechnungspolitik :guilabel:`Gelieferte Mengen` gilt, und wenn die Kosten " "des Produkts die Anzahlung von 50 % übersteigen (meistens), wird eine " "reguläre Rechnung erstellt," #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:195 msgid "" "However, for products that cost *less* than the 50% down payment, the down " "payments will **not** be able to be deducted when it comes time to invoice " "the customer." msgstr "" "Bei Produkten, die *weniger* als die Anzahlung von 50 % kosten, können die " "Anzahlungen jedoch **nicht** abgezogen werden, wenn die Rechnung an den " "Kunden gestellt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:198 msgid "" "This is because the product(s) would have to be delivered *before* creating " "the final invoice due to Odoo not allowing negative totals for invoices." msgstr "" "Der Grund dafür ist, dass das/die Produkt(e) *vor* der Erstellung der " "endgültigen Rechnung geliefert werden müssen, da Odoo keine negativen " "Gesamtsummen für Rechnungen erlaubt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:201 msgid "" "If nothing has been delivered, a :guilabel:`Credit Note` is created, which " "cancels the draft invoice that was created after the down payment." msgstr "" "Wenn nichts geliefert wurde, wird eine :guilabel:`Gutschrift` erstellt, die " "den Rechnungsentwurf, der nach der Anzahlung erstellt wurde, storniert. " #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:204 msgid "" "To utilize the :guilabel:`Credit Note` option, the *Inventory* application " "must be installed, in order to confirm the delivery. Otherwise, the " "delivered quantity can be entered manually directly on the sales order." msgstr "" "Um die Option :guilabel:`Gutschrift` nutzen zu können, muss die *Lager*-App " "installiert sein, um die Lieferung zu bestätigen. Andernfalls kann die " "gelieferte Menge manuell direkt auf dem Verkaufsauftrag eingegeben werden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:211 msgid "Example: request 100% down payment" msgstr "Beispiel: 100 % Anzahlung anfordern" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:213 msgid "" "The process of requesting a 100% down payment is similar to the process of " "setting up a :ref:`50% down payment `, but with fewer steps." msgstr "" "Der Prozess, um eine Anzahlung von 100% anzufragen, ähnelt dem Prozess zur " "Erstellung einer :ref:`Anzahlung von 50 % `, aber in weniger Schritten." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:217 msgid "" "A 100% down payment is **not** the same as a full payment of the sales " "order." msgstr "" "Eine Anzahlung von 100 % ist **nicht** dasselbe wie eine vollständige " "Zahlung des Verkaufsauftrags." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:219 msgid "" "A sales order paid through the regular invoice process will not allow any " "additional invoices to be generated, and **will not** display the *Create " "Invoice* button on the Sales Order." msgstr "" "Ein Verkaufsauftrag, der über den regulären Rechnungsprozess bezahlt wird, " "erlaubt keine zusätzlichen Rechnungen und zeigt die Schaltfläche *Rechnung " "erstellen* **nicht** auf dem Verkaufsauftrag an." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:222 msgid "" "Following this example **will** cause the *Create Invoice* button to be " "displayed on the Sales Order. This is because Odoo expects another invoice " "to be created after the down payment to complete payment of the sales order." msgstr "" "Wenn Sie diesem Beispiel folgen, wird die Schaltfläche *Rechnung erstellen* " "auf dem Verkaufsauftrag angezeigt. Dies liegt daran, dass Odoo erwartet, " "dass nach der Anzahlung eine weitere Rechnung erstellt wird, um die Zahlung " "des Verkaufsauftrags abzuschließen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:226 msgid "The *Solar Panel Installation* product is being used in this example." msgstr "" "Das Produkt *Installation von Solarmodulen* wird für dieses Beispiel " "verwendet." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:228 msgid "" "To configure a 100% down payment, begin by navigating to " ":menuselection:`Sales app --> New`, and add a :guilabel:`Customer` to the " "quote." msgstr "" "Um eine Anzahlung von 100 % zu konfigurieren, navigieren Sie zunächst zu " ":menuselection:`Verkauf --> Neu`, und fügen Sie dem Angebot einen " ":guilabel:`Kunde` hinzu." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:231 msgid "" "Next, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab, " "and select the `Solar Panel Installation` product." msgstr "" "Klicken Sie dann auf :guilabel:`Produkt hinzufügen` im Reiter " ":guilabel:`Auftragspositionen` und wählen Sie das Produkt " ":guilabel:`Installation von Solarmodulen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:234 msgid "" "Upon clicking the :guilabel:`Confirm` button, the quotation turns into a " "sales order. At that point, an invoice can now be created by clicking " ":guilabel:`Create Invoice` in the top-left corner." msgstr "" "Durch Klick auf die Schaltfläche :guilabel:`Bestätigen` wird das Angebot zum" " Verkaufsauftrag. Sie können nun die Rechnung erstellen, indem Sie oben " "links auf :guilabel:`Rechnung erstellen` klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:237 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, select " ":guilabel:`Down payment (percentage)`, and type `100` in the :guilabel:`Down" " Payment Amount` field. Then, if desired, select an :guilabel:`Income " "Account` and :guilabel:`Customer Taxes` in their respective fields." msgstr "" "Wählen Sie im Pop-up-Fenster :guilabel:`Rechnungen erstellen` die Option " ":guilabel:`Anzahlung (Prozent)` und geben Sie `100` in das Feld " ":guilabel:`Anzahlungsbetrag` ein. Wählen Sie gegebenenfalls ein " ":guilabel:`Ertragskonto` und :guilabel:`Kundensteuern` in den entsprechenden" " Felder aus." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "The Down payment (percentage) option selected with 100% set as the Down " "Payment." msgstr "Die ausgewählte Option „Anzahlung (Prozent)“ mit 100 % Anzahlung." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:254 msgid "" "Next, click :guilabel:`Create Draft Invoice` to create an invoice draft. " "This will also bring the draft invoice into view, which includes the " ":guilabel:`Down payment` as a :guilabel:`Product` in the :guilabel:`Invoice " "Lines` tab." msgstr "" "Klicken Sie nun auf :guilabel:`Rechnungsentwurf erstellen`, um einen " "Rechnungsentwurf zu erstellen. Dadurch wird der Rechnungsentwurf angezeigt, " "der die :guilabel:`Anzahlung` als :guilabel:`Produkt` im Reiter " ":guilabel:`Rechnungszeilen` enthält." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:258 msgid "" "The invoice can now be confirmed and posted by clicking :guilabel:`Confirm`." " Confirming the invoice changes the status from :guilabel:`Draft` to " ":guilabel:`Posted`. It also reveals a new series of buttons at the top of " "the page." msgstr "" "Die Rechnung kann nun bestätigt und gebucht werden, indem Sie auf " ":guilabel:`Bestätigen` klicken. Wenn Sie die Rechnung bestätigen, ändert " "sich der Status von :guilabel:`Entwurf` auf :guilabel:`Gebucht`. Außerdem " "wird eine neue Reihe von Schaltflächen am oberen Rand der Seite angezeigt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:262 msgid "" "The payment can be registered by clicking the :guilabel:`Register Payment` " "button." msgstr "" "Die Zahlung kann registriert werden, indem Sie auf :guilabel:`Zahlung " "registrieren` klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:264 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Register Payment` pop-up form, which is auto-" "populated with the necessary information. Confirm the information provided " "is correct and make any necessary adjustments. When ready, click the " ":guilabel:`Create Payment` button." msgstr "" "Dadurch wird ein Pop-up-Formular :guilabel:`Zahlung registrieren` angezeigt," " das automatisch mit den erforderlichen Informationen ausgefüllt wird. " "Überprüfen Sie, ob die Angaben korrekt sind, und nehmen Sie gegebenenfalls " "Anpassungen vor. Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Zahlung erstellen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:276 msgid "" "The process is now complete, and the 100% down payment has been successfully" " applied." msgstr "" "Der Prozess ist nun abgeschlossen und eine Anzahlung von 100 % wurde " "erfolgreich angewendet." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:281 msgid "Customer taxes modification on down payments" msgstr "Änderung der Kundensteuern auf Anzahlungen" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:283 msgid "" "To adjust the income account and customer taxes attached to a down payment, " "navigate to the :guilabel:`Products` page (:menuselection:`Sales app --> " "Products --> Products`), search for the `Down Payment` product in the search" " bar, and select it to reveal the product detail page." msgstr "" "Um das Ertragskonto und die mit einer Anzahlung verbundenen Kundensteuern " "anzupassen, navigieren Sie zur Seite :guilabel:`Produkte` " "(:menuselection:`Verkaufsapp --> Produkte --> Produkte`), suchen Sie in der " "Suchleiste nach dem Produkt `Anzahlung` und wählen Sie es aus, um die " "Produktdetailseite zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:287 msgid "" "On the :guilabel:`Down Payment` product page, in the :guilabel:`General " "Information` tab, the customer taxes can be modified in the " ":guilabel:`Customer Taxes` field." msgstr "" "Sie können Kundensteuern auf der Produktseite :guilabel:`Anzahlung` im " "Reiter :guilabel:`Allgemeine Informationen` im Feld " ":guilabel:`Kundensteuern` bearbeiten." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "How to modify the income account link to down payments." msgstr "Wie Sie die Verknüpfung des Ertragskontos mit Anzahlungen ändern." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:297 msgid "Income account modification on down payments" msgstr "Änderung des Ertragskontos auf Anzahlungen" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:299 msgid "" "To change or adjust the income account attached to the :guilabel:`Down " "Payment` product page, the *Accounting* app **must** be installed." msgstr "" "Um das der Produktseite :guilabel:`Anzahlung` zugeordnete Ertragskonto zu " "ändern oder anzupassen, **muss** die *Buchhaltungsapp* installiert sein." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:302 msgid "" "With the *Accounting* app installed, the :guilabel:`Accounting` tab becomes " "available on the product page. That tab will **not** be accessible without " "the *Accounting* app installed." msgstr "" "Wenn die *Buchhaltungsapp* installiert ist, wird der Reiter " ":guilabel:`Buchhaltung` auf der Produktseite verfügbar. Dieser Reiter ist " "**nicht** zugänglich, wenn die *Buchhaltungsapp* nicht installiert ist." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:305 msgid "" "In the :guilabel:`Accounting` tab, the income account can be changed in the " ":guilabel:`Income Account` field, located in the :guilabel:`Receivables` " "section." msgstr "" "Im Reiter :guilabel:`Buchhaltung` können Sie im Feld " ":guilabel:`Ertragskonto` im Abschnitt :guilabel:`Forderungen` das " "Ertragskonto ändern." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:3 msgid "Reinvoice expenses to customers" msgstr "Spesen an Kunden weiterberechnen" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:5 msgid "" "While working on a project for a client, employees often have to spend their" " own money on various expenses related to the project." msgstr "" "Während der Arbeit an einem Projekt für einen Kunden müssen die Mitarbeiter " "oft ihr eigenes Geld für verschiedene Ausgaben im Zusammenhang mit dem " "Projekt ausgeben." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:8 msgid "" "For example, an employee may need to use their own money to pay for a hotel," " while they provide an on-site service for a client. As a company, this " "expense should be reinvoiced to the customer. With Odoo, these kinds of " "expenses can quickly be reinvoiced to the customer related to the project." msgstr "" "So kann es beispielsweise vorkommen, dass ein Mitarbeiter mit seinem eigenen" " Geld ein Hotel bezahlen muss, während er einen Vor-Ort-Service für einen " "Kunden erbringt. Als Unternehmen sollten diese Ausgaben dem Kunden in " "Rechnung gestellt werden. Mit Odoo können Sie diese Art von Ausgaben schnell" " an den Kunden weiterberechnen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:13 msgid "Expenses application" msgstr "Spesenabrechnungsapp" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:15 msgid "" "To be able to reinvoice a customer for an expense, the *Expenses* " "application **must** be installed." msgstr "" "Um einem Kunden eine Ausgabe erneut in Rechnung stellen zu können, **muss** " "die **Spesenabrechnungsapp* installiert sein." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:17 msgid "" "To install the *Expenses* application, navigate to :menuselection:`main Odoo" " dashboard --> Apps`, and click :guilabel:`Install` on the *Expenses* " "application block. When clicked, Odoo installs the application, refreshes " "the page, and returns to the main Odoo dashboard." msgstr "" "Um die *Spesenabrechnungsapp* zu installieren, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Odoo Hauptdashboard --> Apps`, und klicken Sie auf " ":guilabel:`Installieren` im Block der *Spesenabrechnung*. Wenn Sie darauf " "klicken, installiert Odoo die App, aktualisiert die Seite und kehrt zum " "Hauptdashboard von Odoo zurück." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:22 msgid "Add expenses to sales orders" msgstr "Verkaufsauftrag Spesen hinzufügen" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:24 msgid "" "To begin, have a sales order confirmed in the *Sales* app to which a " "reinvoiced expense can be added. Or, create a new sales order from scratch. " "To do that, navigate to the :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so " "reveals a blank quotation form." msgstr "" "Lassen Sie sich zunächst in der *Verkaufsapp* einen Verkaufsauftrag " "bestätigen, dem Sie eine neu berechnete Ausgabe hinzufügen können. Oder Sie " "erstellen einen neuen Verkaufsauftrag von Grund auf. Navigieren Sie dazu zur" " :Menüauswahl:`Verkaufsapp --> Neu`. Daraufhin wird ein leeres " "Angebotsformular angezeigt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:28 msgid "" "Then, add a :guilabel:`Customer`, and add a product to the :guilabel:`Order " "Lines` tab, by clicking :guilabel:`Add a product`. Next, select a product " "from the drop-down menu." msgstr "" "Fügen Sie dann einen :guilabel:`Kunden` hinzu und fügen Sie im Reiter " ":guilabel:`Auftragspositionen` ein Produkt hinzu, indem Sie auf " ":guilabel:`Produkt hinzufügen` klicken. Wählen Sie dann ein Produkt aus dem " "Dropdown-Menü aus." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:31 msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales order." msgstr "" "Klicken Sie schlussendlich auf :guilabel:`Bestätigen`, um den " "Verkaufsauftrag zu bestätigen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "This is how a confirmed sales order looks in the Odoo Sales application." msgstr "So wird ein bestätigter Verkaufsauftragsblock in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:37 msgid "With the sales order confirmed, it's time to create an expense." msgstr "Wenn der Verkaufsauftrag bestätigt ist, wird eine Ausgabe erstellt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:39 msgid "" "To do that, navigate to the *Expenses* application, by going to " ":menuselection:`main Odoo dashboard --> Expenses`." msgstr "" "Navigieren Sie dazu zu *Spesenabrechnungsapp*, indem Sie zum " ":menuselection:`Hauptdashboard von Odoo --> Spesenabrechnung` gehen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:42 msgid "" "Then, from the *Expenses* dashboard, click :guilabel:`New` to reveal a blank" " expenses form." msgstr "" "Klicken Sie dann im *Spesenabrechnungsdashboard* auf :guilabel:`Neu`, um ein" " leeres Spesenformular zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "A blank expenses form in the Odoo Expenses application." msgstr "Ein leeres Spesenformular in der Odoo-Spesenabrechnungsapp." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:48 msgid "" "On the expenses form, add a :guilabel:`Description` to easily reference the " "expense." msgstr "" "Fügen Sie auf dem Spesenformular eine :guilabel:`Beschreibung` hinzu, um die" " Ausgabe leicht referenzieren zu können." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:50 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Category` field, select one of the following options" " from the drop-down menu:" msgstr "" "Wählen Sie im Feld :guilabel:`Kategorie` eine der folgenden Optionen aus dem" " Dropdown-Menü aus:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Communication`: any form of communication related to a " "project/order." msgstr "" ":guilabel:`Kommunikation`: jegliche Form der Kommunikation in Bezug auf ein " "Projekt oder einen Auftrag." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Others`: expense that doesn't fit into any other categories." msgstr ":guilabel:`Andere`: Ausgabe, die in keine andere Kategorie passt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:55 msgid ":guilabel:`Meals`: any form of meal costs related to a project/order." msgstr "" ":guilabel:`Mahlzeiten`: jegliche Form von Verzehrkosten in Bezug auf ein " "Projekt oder einen Auftrag." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:56 msgid ":guilabel:`Gifts`: any form of gift costs related to a project/order." msgstr "" ":guilabel:`Geschenke`: jegliche Form von Geschenkkosten in Bezug auf ein " "Projekt oder einen Auftrag." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Mileage`: any form of mileage (gas) costs related to " "project/order." msgstr "" ":guilabel:`Kilometergeld`: jegliche Form von Fahrtkosten (Gas) in Bezug auf " "ein Projekt oder einen Auftrag." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Travel \\& Accommodation`: any travel or accommodation costs " "related to a project/order." msgstr "" ":guilabel:`Reisen & Unterkunft`: jegliche Form von Reise- oder " "Übernachtungskosten in Bezug auf ein Projekt oder einen Auftrag." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:61 msgid "" "New expense categories can be created from an expense form, by clicking the " ":guilabel:`Category` field drop-down menu, selecting :guilabel:`View All`, " "and clicking :guilabel:`New` from the :guilabel:`Search:Category` pop-up " "window." msgstr "" "Neue Ausgabenkategorien können in einem Ausgabenformular erstellt werden, " "indem Sie auf das Dropdown-Menü des Feldes :guilabel:`Kategorie` klicken, " "die Option :guilabel:`Alle anzeigen` wählen und im Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Suchen:Kategorie` auf :guilabel:`Neu` klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0 msgid "" "The Search:Category expenses pop-up window from a blank expenses form in " "Odoo Expenses." msgstr "" "Das Pop-up-Fenster für Spesen „Suchen: Kategorie“ aus einem leeren " "Spesenformular in Odoo Spesenabrechnung." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:69 msgid "" "For this sample workflow, which will reinvoice a customer for a brief hotel " "stay, the :guilabel:`Category` for this example is :guilabel:`[TRANS \\& " "ACC] Travel \\& Accommodation`." msgstr "" "Für dieses Beispiel, bei dem ein Kunde für einen kurzen Hotelaufenthalt eine" " neue Rechnung erhält, lautet die :guilabel:`Kategorie` :guilabel:`[TRANS " "\\& ACC] Reisen \\& Unterkunft`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:73 msgid "" "The following example requires the *Sales*, *Accounting*, and *Expense* apps" " to view/modify all the fields mentioned during the workflow." msgstr "" "Das folgende Beispiel erfordert die Apps *Verkauf*, *Buchhaltung* und " "*Spesenabrechnung*, um alle während des Prozesses genannten Felder " "anzuzeigen/zu ändern." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:76 msgid "" "Beneath the :guilabel:`Category` field, enter in the amount to be expensed " "in the :guilabel:`Total` field." msgstr "" "Geben Sie unter dem Feld :guilabel:`Kategorie` den Betrag ein, der in das " "Feld :guilabel:`Gesamt` verbucht werden soll." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:79 msgid "" "Next, designate if there are any :guilabel:`Included taxes` in the " ":guilabel:`Total`. If a preconfigured tax amount is selected from the " ":guilabel:`Included taxes` field, Odoo auto-calculates the taxed amount, " "based on the amount entered in the :guilabel:`Total` field." msgstr "" "Als nächstes geben Sie an, ob im Feld :guilabel:`Gesamt` irgendwelche " ":guilabel:`Enthaltene Steuern` enthalten sind. Wenn ein vorkonfigurierter " "Steuerbetrag im Feld :guilabel:`Enthaltene Steuern` ausgewählt wird, " "berechnet Odoo automatisch den zu versteuernden Betrag auf der Grundlage des" " im Feld :guilabel:`Gesamt` eingegebenen Betrags." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:83 msgid "" "Then, choose which :guilabel:`Employee` was responsible for the expense, and" " choose an option in the :guilabel:`Paid By` field: :guilabel:`Employee (to " "reimburse)` or :guilabel:`Company`." msgstr "" "Wählen Sie dann, welcher :guilabel:`Mitarbeiter` für die Ausgabe " "verantwortlich war, und wählen Sie eine Option im Feld :guilabel:`Bezahlt " "von`: :guilabel:`Mitarbeiter (zu erstatten)` oder :guilabel:`Unternehmen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:86 msgid "" "In this case, our employee paid for the hotel with their own money, so the " ":guilabel:`Employee (to reimburse)` option is chosen." msgstr "" "In diesem Fall hat unser Mitarbeiter das Hotel mit seinem eigenen Geld " "bezahlt, sodass die Option :guilabel:`Mitarbeiter (zu erstatten)` gewählt " "wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:89 msgid "" "On the right-hand side of the expenses form, the option to add a " ":guilabel:`Bill Reference` is available. Beneath that, the auto-populated " ":guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` fields are available." msgstr "" "Auf der rechten Seite des Ausgabenformulars haben Sie die Möglichkeit, eine " ":guilabel:`Rechnungsreferenz` hinzuzufügen. Darunter sind die automatisch " "ausgefüllten Felder :guilabel:`Datum der Ausgabe` und :guilabel:`Konto` " "verfügbar." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:94 msgid "" "The :guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` field can be modified, " "if needed." msgstr "" "Die Felder :guilabel:`Datum der Ausgabe` und :guilabel:`Konto` können bei " "Bedarf geändert werden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:96 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field, click the blank field " "to reveal a drop-down menu. From this drop-down menu, select the appropriate" " sales order to which this expense should be attached. This field **must** " "be filled, in order to reinvoice a customer for an expense." msgstr "" "Als nächstes klicken Sie im Feld :guilabel:`An Kunden berechnen` auf das " "leere Feld, um ein Dropdown-Menü zu öffnen. Wählen Sie in diesem Dropdown-" "Menü den entsprechenden Verkaufsauftrag aus, dem diese Ausgabe zugeordnet " "werden soll. Dieses Feld **muss** ausgefüllt werden, um einem Kunden eine " "erneute Rechnung für eine Ausgabe zu stellen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:100 msgid "" "Lastly, the option to modify the :guilabel:`Analytic Distribution` and " ":guilabel:`Company` fields are available. These fields are *not* required to" " complete a reinvoiced expense to a customer, but are available to modify, " "if needed." msgstr "" "Schließlich haben Sie noch die Möglichkeit, die Felder " ":guilabel:`Kostenverteilung` und :guilabel:`Unternehmen` zu ändern. Diese " "Felder sind *nicht* erforderlich, um eine erneute Rechnungsstellung an einen" " Kunden durchzuführen, können aber bei Bedarf geändert werden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:104 msgid "" "Also, at the bottom of the expense form, there is a :guilabel:`Notes...` " "section, wherein any notes related to this expense can be added, if needed." msgstr "" "Außerdem gibt es am unteren Rand des Ausgabenformulars einen Abschnitt " ":guilabel:`Notizen ...`, in dem Sie bei Bedarf Notizen zu dieser Ausgabe " "hinzufügen können." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "A filled out expenses form in the Odoo Expenses application." msgstr "Ein ausgefülltes Spesenformular in der Odoo-Spesenabrechnungsapp." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:111 msgid "" "At the top of the expense form, there are buttons to :guilabel:`Attach " "Receipt`, :guilabel:`Create Report`, and :guilabel:`Split Expense`." msgstr "" "Am oberen Rand des Ausgabenformulars finden Sie die Schaltflächen " ":guilabel:`Beleg anhängen`, :guilabel:`Abrechnung erstellen` und " ":guilabel:`Ausgabe aufteilen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:114 msgid "" "If there is a physical or digital receipt that should be attached to the " "expense, click :guilabel:`Attach Receipt`." msgstr "" "Wenn es einen physischen oder digitalen Beleg gibt, der an die Ausgabe " "angehängt werden soll, klicken Sie auf :guilabel:`Beleg anhängen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:117 msgid "" "If the cost of this expense needs to be split, click :guilabel:`Split " "Expense`. This feature can be used for a number of reasons (spitting expense" " with another employee, to accommodate different tax rates, etc.)." msgstr "" "Wenn die Kosten für diese Ausgabe aufgeteilt werden müssen, klicken Sie auf " ":guilabel:`Ausgabe aufteilen`. Diese Funktion kann aus einer Reihe von " "Gründen verwendet werden (Aufteilung der Ausgaben mit einem anderen " "Mitarbeiter, Berücksichtigung unterschiedlicher Steuersätze usw.)." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:121 msgid "" "If neither of these options are necessary, click :guilabel:`Create Report` " "to lock in the expense report that was just configured." msgstr "" "Wenn keine dieser Optionen erforderlich ist, klicken Sie auf " ":guilabel:`Abrechnung erstellen`, um die soeben konfigurierte " "Spesenabrechnung zu speichern." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:124 msgid "" "Doing so reveals an :guilabel:`Expense Report Summary` for the new expense." msgstr "" "Auf diese Weise erhalten Sie eine :guilabel:`Zusammenfassung der " "Spesenabrechnung` für die neue Ausgabe." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "An expense report summary in the Odoo Expenses application." msgstr "" "Eine Zusammenfassung der Spesenabrechnung in der Odoo-Spesenabrechnungsapp." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:130 msgid "" "Here, once the details related to the expense have been confirmed, click " ":guilabel:`Submit to Manager`. This sends the expense report to the " "approving manager, who will review the expense." msgstr "" "Klicken Sie hier, nachdem Sie die Details der Ausgabe bestätigt haben, auf " ":guilabel:`Beim Manager einreichen`. Dadurch wird die Spesenabrechnung an " "den genehmigenden Manager geschickt, der die Spesen überprüfen wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:133 msgid "" "The manager in charge of reviewing and approving the expense will inspect " "the details related to the expense, and if there are no issues, they will " "click the :guilabel:`Approve` button — which *only* appears on the manager's" " view of the :guilabel:`Expense Report Summary` that's been submitted to the" " manager by the employee." msgstr "" "Der Manager, der für die Überprüfung und Genehmigung der Ausgabe zuständig " "ist, prüft die Details der Ausgabe und klickt, wenn es keine Probleme gibt, " "auf die Schaltfläche :guilabel:`Genehmigen` - die *nur* in der Ansicht des " "Managers auf der :guilabel:`Zusammenfassung der Spesenabrechnung` erscheint," " die der Mitarbeiter dem Manager vorgelegt hat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "An expense report summary that a manager will approve with an Approve " "button." msgstr "" "Eine Zusammenfassung der Spesenabrechnung, die von einem Manager mit der " "Schaltfläche „Genehmigen“ genehmigt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:142 msgid "" "Once approved, the buttons at the top of the :guilabel:`Expense Report " "Summary` change once again. At this point, the buttons at the top of the " ":guilabel:`Expense Report Summary` are: :guilabel:`Post Journal Entries`, " ":guilabel:`Report in Next Payslip`, :guilabel:`Refuse`, and :guilabel:`Reset" " to Draft`." msgstr "" "Nach der Genehmigung ändern sich die Schaltflächen am oberen Rand des " "Fensters :guilabel:`Zusammenfassung der Spesenabrechnung` noch einmal. Zu " "diesem Zeitpunkt lauten die Schaltflächen am oberen Rand der " ":guilabel:`Zusammenfassung der Spesenabrechnung`: :guilabel:`Journalposten " "buchen`, :guilabel:`In nächster Gehaltsabrechnung verrechnen`, " ":guilabel:`Ablehnen` und :guilabel:`Auf Entwurf zurücksetzen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "An expense report summary with post journal entries button at the top of the" " form." msgstr "" "Eine Zusammenfassung der Spesenabrechnung mit der Schaltfläche " "„Journalposten buchen” am oberen Rand des Formulars." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:151 msgid "" "When the manager is satisfied with the :guilabel:`Expense Report Summary`, " "they'll click :guilabel:`Post Journal Entries`." msgstr "" "Wenn der Manager mit der :guilabel:`Zusammenfassung der Spesenabrechnung` " "zufrieden ist, klickt er auf :guilabel:`Journalposten buchen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:154 msgid "" "Upon clicking :guilabel:`Post Journal Entries`, that button disappears, and " "the :guilabel:`Analytic Distribution` column in the :guilabel:`Expense` tab " "is filled with the sales order that was initially configured to the expense " "in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field." msgstr "" "Wenn Sie auf :guilabel:`Journalposten buchen` klicken, verschwindet diese " "Schaltfläche und die Spalte :guilabel:`Kostenverteilung` im Reiter " ":guilabel:`Ausgabe` wird mit dem Verkaufsauftrag gefüllt, der ursprünglich " "für die Ausgabe im Feld :guilabel:`An Kunden berechnen` konfiguriert wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:159 msgid "" "By default, the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field is enabled for the " ":guilabel:`[TRANS & ACC] Travel & Accommodation`, :guilabel:`[COMM] " "Communication`, :guilabel:`[FOOD] Meals`, and :guilabel:`[MIL] Mileage` " "expense category." msgstr "" "Standardmäßig ist das Feld :guilabel:`An Kunden berechnen` für die " "Ausgabenkategorien :guilabel:`[TRANS & ACC] Reisen & Unterkunft`, " ":guilabel:`[COMM] Kommunikation`, :guilabel:`[FOOD] Mahlzeiten` und " ":guilabel:`[MIL] Kilometergeld` aktiviert." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:163 msgid "" "It should be noted that **not** all of the default expense categories that " "come installed with the *Expenses* application have reinvoicing policies " "activated. The setting may have to be manually activated." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass **nicht** alle Standardausgabenkategorien, die mit " "der *Spesenabrechnungsapp* installiert werden, über aktivierte Richtlinien " "für die erneute Rechnungsstellung verfügen. Die Einstellung muss " "möglicherweise manuell aktiviert werden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:167 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Expenses app --> Configuration --> " "Expenses Categories` to view a list of all expense categories in the " "database." msgstr "" "Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Spesenabrechnungsapp --> " "Konfiguration --> Spesenkategorien`, um eine Liste aller Spesenkategorien in" " der Datenbank anzuzeigen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:170 msgid "" "Look in the :guilabel:`Re-Invoice Expenses` column to see which selections " "have been made for each expense category." msgstr "" "Schauen Sie in die Spalte :guilabel:`Spesen weiterberechnen`, um zu sehen, " "welche Auswahlen für jede Spesenkategorie getroffen wurden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0 msgid "" "The Re-Invoice Expenses column on the Expense Categories page in the Odoo " "Expenses app." msgstr "" "Die Spalte „Spesen weiterberechnen“ auf der Spesenkategorienseite in der " "Odoo-Spesenabrechnungsapp." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:177 msgid "" "To modify an expense category, click the :icon:`fa-arrow-right` " ":guilabel:`(right arrow)` in the :guilabel:`Category` field, to reveal that " "specific expense from." msgstr "" "Um eine Spesenkategorie zu ändern, klicken Sie auf das :icon:`fa-arrow-" "right` :guilabel:`(Rechtspfeil)` im Feld :guilabel:`Kategorie`, um die " "entsprechende Ausgabe anzuzeigen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:180 msgid "" "Under the :guilabel:`Invoicing` section, in the :guilabel:`Re-Invoice " "Expenses` field, select either :guilabel:`At cost` or :guilabel:`Sales " "price`." msgstr "" "Wählen Sie im Abschnitt :guilabel:`Rechnungsstellung` im Feld " ":guilabel:`Spesen weiterberechnen` entweder :guilabel:`Nach Aufwand` oder " ":guilabel:`Verkaufspreis` aus." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0 msgid "" "The Re-Invoice Expenses field on an Expense Category form in the Odoo " "Expenses app." msgstr "" "Das Feld „Spesen weiterberechnen“ auf der Spesenkategorienseite in der Odoo-" "Spesenabrechnungsapp." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:188 msgid "Reinvoice expense" msgstr "Spesen weiterberechnen" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:190 msgid "" "With those steps completed, it's time to return to the sales order to " "complete the reinvoice of the expense to the customer." msgstr "" "Wenn diese Schritte abgeschlossen sind, ist es an der Zeit, zum " "Verkaufsauftrag zurückzukehren und die erneute Rechnungsstellung an den " "Kunden abzuschließen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:193 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`main Odoo dashboard --> Sales app`, " "and select the appropriate sales order that should be reinvoiced for the " "expense." msgstr "" "Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Hauptdashboard von Odoo --> " "Verkaufsapp`, und wählen Sie den entsprechenden Verkaufsauftrag aus, für den" " die Kosten erneut in Rechnung gestellt werden sollen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:196 msgid "" "On the sales form, the newly-configured expense is now in the " ":guilabel:`Order Lines` tab, with its :guilabel:`Delivered` column filled " "in, and ready to be invoiced." msgstr "" "Auf dem Verkaufsformular befindet sich die neu konfigurierte Ausgabe nun im " "Reiter :guilabel:`Auftragspositionen`, wobei die Spalte " ":guilabel:`Geliefert` ausgefüllt ist, und in Rechnung gestellt werden kann." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "A sales order with the configured expense ready to be invoiced in the Order " "Lines tab." msgstr "" "Ein Verkaufsauftrag mit dem konfigurierten Aufwand, der im Reiter " "„Auftragspositionen“ fakturiert werden kann." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:203 msgid "" "After confirming the details of the expense, click :guilabel:`Create " "Invoice` at the top of the sales order. When clicked, a :guilabel:`Create " "invoices` pop-up window appears." msgstr "" "Nachdem Sie die Details der Ausgabe bestätigt haben, klicken Sie auf " ":guilabel:`Rechnung erstellen` am oberen Rand des Verkaufsauftrags. Wenn Sie" " darauf klicken, erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Rechnungen " "erstellen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "A create invoices pop-up window that appears when the Create Invoice is " "clicked." msgstr "" "Ein Popup-Fenster „Rechnungen erstellen“, das erscheint, wenn Sie auf die " "Schaltfläche „Rechnung erstellen“ klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:210 msgid "" "From this pop-up window, leave the :guilabel:`Create Invoice` field on the " "default :guilabel:`Regular invoice` option, and click :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." msgstr "" "In diesem Pop-up-Fenster lassen Sie das Feld :guilabel:`Rechnung erstellen` " "auf der Standardoption :guilabel:`Reguläre Rechnung` und klicken auf " ":guilabel:`Rechnungsentwurf erstellen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:213 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` showing *only* the " "expense in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" "Auf diese Weise wird ein :guilabel:`Kundenrechnungsentwurf` angezeigt, der " "*nur* die Ausgaben im Reiter :guilabel:`Rechnungszeilen` enthält." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "A customer invoice draft with the expense in the Invoice Lines tab of the " "form." msgstr "" "Ein Kundenrechnungsentwurf mit der Ausgabe im Reiter „Rechnungszeilen“ des " "Formulars." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:220 msgid "" "If all the information related to the expense is correct, click " ":guilabel:`Confirm` to confirm the invoice. Doing so moves the status of the" " invoice from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`." msgstr "" "Wenn alle Angaben zur Ausgabe korrekt sind, klicken Sie auf " ":guilabel:`Bestätigen`, um die Rechnung zu bestätigen. Dadurch wird der " "Status der Rechnung von :guilabel:`Entwurf` auf :guilabel:`Gebucht` " "geändert." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:223 msgid "" "To send the invoice to the customer, click :guilabel:`Send \\& Print`. Doing" " so reveals a :guilabel:`Send` pop-up window, with a preconfigured message " "and PDF invoice in the body of the message. The message can be reviewed and " "modified, if needed." msgstr "" "Um die Rechnung an den Kunden zu senden, klicken Sie auf :guilabel:`Senden &" " drucken`. Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Senden` mit " "einer vorkonfigurierten Nachricht und einer PDF-Rechnung im Textkörper der " "Nachricht. Die Nachricht kann überprüft und bei Bedarf geändert werden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:227 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Send \\& Print` to send the invoice to the " "customer. When clicked, the pop-up window disappears, and Odoo sends the " "message/invoice to the customer. Additionally, a PDF of the invoice is " "automatically downloaded for record-keeping and/or printing purposes." msgstr "" "Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Senden & drucken`, um die" " Rechnung an den Kunden zu senden. Wenn Sie darauf klicken, wird das Pop-up-" "Fenster ausgeblendet und Odoo sendet die Nachricht/Rechnung an den Kunden. " "Außerdem wird automatisch eine PDF-Datei der Rechnung heruntergeladen, die " "Sie für Ihre Unterlagen und/oder zum Drucken verwenden können." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:231 msgid "" "Back on the :guilabel:`Customer Invoice`, click the :guilabel:`Register " "Payment` button when the customer pays for the invoiced expense." msgstr "" "Zurück auf der :guilabel:`Kundenrechnung` klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Zahlung registrieren`, wenn der Kunde die in Rechnung gestellte " "Ausgabe bezahlt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "A customer invoice with the register payment button ready to be clicked." msgstr "" "Eine Kundenrechnung mit der Schaltfläche „Zahlung registrieren“, die Sie " "anklicken können." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:238 msgid "" "When :guilabel:`Register Payment` is clicked, a :guilabel:`Register Payment`" " pop-up window appears. In this pop-up window, the necessary fields are " "auto-populated with the correct information. After reviewing the " "information, click :guilabel:`Create Payment`." msgstr "" "Wenn Sie auf :guilabel:`Zahlung registrieren` klicken, erscheint ein Pop-up-" "Fenster :guilabel:`Zahlung registrieren`. In diesem Pop-up-Fenster werden " "die erforderlichen Felder automatisch mit den richtigen Informationen " "ausgefüllt. Nachdem Sie die Informationen überprüft haben, klicken Sie auf " ":guilabel:`Zahlung erstellen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "A register payment pop-up window on a customer invoice in Odoo Sales." msgstr "" "Ein Pop-up-Fenster „Zahlung registrieren“ auf einer Kundenrechnung in Odoo " "Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:246 msgid "" "Once :guilabel:`Create Payment` is clicked, the pop-up window disappears, " "and a green :guilabel:`In Payment` banner is in the upper-right corner of " "the invoice, signifying this invoice is paid for in full. Thus, completing " "the workflow." msgstr "" "Sobald Sie auf :guilabel:`Zahlung erstellen` geklickt haben, verschwindet " "das Pop-up-Fenster und ein grünes :guilabel:`In Zahlung`-Banner erscheint in" " der oberen rechten Ecke der Rechnung, was bedeutet, dass diese Rechnung " "vollständig bezahlt ist. Damit ist der Arbeitsablauf abgeschlossen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:256 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:236 msgid ":doc:`time_materials`" msgstr ":doc:`time_materials`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:257 msgid ":doc:`milestone`" msgstr ":doc:`milestone`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:3 msgid "Invoice based on delivered or ordered quantities" msgstr "Gelieferte oder bestellte Mengen abrechnen" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:5 msgid "" "Different business policies might require different options for invoicing:" msgstr "" "Unterschiedliche Betriebsrichtlinien können unterschiedliche Optionen für " "die Rechnungsstellung erfordern:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:7 msgid "" "The *Invoice what is ordered* rule is used as the default mode in Odoo " "*Sales*, which means customers are invoiced once the sales order is " "confirmed." msgstr "" "Die Regel *Bestellte Menge abrechnen* wird in Odoo *Verkauf* als " "Standardmodus verwendet, was bedeutet, dass Kunden eine Rechnung gestellt " "wird, sobald der Verkaufsauftrag bestätigt wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:9 msgid "" "The *Invoice what is delivered* rule invoices customers once the delivery is" " done. This rule is often used for businesses that sell materials, liquids, " "or food in large quantities. In these cases, the ordered quantity may differ" " slightly from the delivered quantity, making it preferable to invoice the " "quantity actually delivered." msgstr "" "Die Regel *Gelieferte Menge abrechnen* stellt Kunden eine Rechnung aus, " "sobald die Lieferung erfolgt ist. Diese Regel betrifft oft Unternehmen, die " "Materialien, Flüssigkeiten oder Lebensmittel in großen Mengen verkaufen. In " "diesen Fällen kann die bestellte Menge ein wenig von der gelieferten Menge " "abweichen und es ist daher besser, die tatsächlich gelieferte Menge zu " "berechnen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:14 msgid "" "Being able to have different invoicing options provides more flexibility." msgstr "" "Die Möglichkeit, verschiedene Optionen für die Rechnungsstellung zu wählen, " "bietet mehr Flexibilität." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:17 msgid "Invoicing policy features" msgstr "Funktionen der Abrechnungspolitik" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:19 msgid "" "To activate the necessary invoicing policy features, go to " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`, and under the " ":guilabel:`Invoicing` heading, select an :guilabel:`Invoicing Policy` rule: " ":guilabel:`Invoice what is ordered` or :guilabel:`Invoice what is " "delivered`." msgstr "" "Um die erforderlichen Funktionen für die Rechnungsstellung zu aktivieren, " "gehen Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen` " "und wählen Sie unter :guilabel:`Rechnungsstellung` eine " ":guilabel:`Abrechnungspolitik` aus: :guilabel:`Bestellte Menge abrechnen` " "oder :guilabel:`Gelieferte Menge abrechnen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 msgid "Choosing an invoicing policy on Odoo Sales." msgstr "Auswahl einer Abrechnungspolitik in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:29 msgid "" "If the :guilabel:`Invoice what is delivered` rule is chosen, it is **not** " "possible to activate the :guilabel:`Automatic Invoice` feature, which " "automatically generates invoices when an online payment is confirmed." msgstr "" "Wenn die Regel :guilabel:`Gelieferte Menge abrechnen` gewählt wird, ist es " "**nicht** möglich, die Funktion :guilabel:`Automatische Rechnung` zu " "aktivieren, die automatisch Rechnungen erstellt, wenn eine Online-Zahlung " "bestätigt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:34 msgid "Invoicing policy on product form" msgstr "Abrechnungspolitik auf Produktformular" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:36 msgid "" "On any product page, via the :menuselection:`Sales app --> Products --> " "Products dashboard`, locate the :guilabel:`Invoicing Policy` option located " "under the :guilabel:`General Information` tab. It can be changed manually " "using the drop-down menu." msgstr "" "Suchen Sie auf einer beliebigen Produktseite über :menuselection:`Verkauf " "--> Produkte --> Produkt-Dashboard` im Reiter :guilabel:`Allgemeine " "Informationen` die Option :guilabel:`Abrechnungspolitik`. Sie kann über das " "Drop-down-Menü manuell geändert werden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 msgid "How to change your invoicing policy on a product form on Odoo Sales." msgstr "" "Wie wählen Sie Ihre Abrechnungspolitik auf einem Produktformular in Odoo " "Verkauf aus?" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:45 msgid "Impact on sales flow" msgstr "Einfluss auf den Verkaufsprozess" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:47 msgid "" "In Odoo *Sales*, the basic sales flow starts with the creation of a " "quotation. Then, that quotation is sent to a customer. Next, it needs to be " "confirmed, which turns the quotation into a sales order. This, in turn, " "creates an invoice." msgstr "" "In Odoo *Verkauf* beginnt der grundlegende Verkaufsprozess mit der " "Erstellung eines Angebots. Dann wird dieses Angebot an einen Kunden " "gesendet. Als nächstes muss es bestätigt werden, wodurch das Angebot in " "einen Verkaufsauftrag umgewandelt wird. Dieser wiederum erstellt eine " "Rechnung." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:51 msgid "" "The following is a breakdown of how invoicing policy rules impact the " "aforementioned sales flow:" msgstr "" "Im Folgenden erfahren Sie, wie sich die Regeln für die Rechnungsstellung auf" " den oben erwähnten Verkaufsprozess auswirken:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Invoice what is ordered`: No impact on the basic sales flow. An " "invoice is created as soon as a sale is confirmed." msgstr "" ":guilabel:`Bestellte Menge abrechnen`: Keine Auswirkung auf den " "grundlegenden Verkaufsprozess. Eine Rechnung wird erstellt, sobald ein " "Verkauf bestätigt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Invoice what is delivered`: Minor impact on sales flow, because " "the delivered quantity needs to be manually entered on the sales order. Or, " "the *Inventory* app can be installed and used to confirm the delivered " "quantity before creating an invoice with the *Sales* app." msgstr "" ":guilabel:`Gelieferte Menge abrechnen`: Geringfügige Auswirkung auf den " "Verkaufsprozess, da die gelieferte Menge manuell in den Verkaugsauftrag " "eingegeben werden muss. Oder Sie installieren die *Lager*-App und bestätigen" " die gelieferte Menge, bevor Sie mit der *Verkaufsapp* eine Rechnung " "erstellen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:60 msgid "" "If a user attempts to create an invoice without validating the delivered " "quantity, the following error message appears: :guilabel:`There is no " "invoiceable line. If a product has a Delivered quantities invoicing policy, " "please make sure that a quantity has been delivered.`" msgstr "" "Wenn ein Benutzer versucht, eine Rechnung zu erstellen, ohne die gelieferte " "Menge zu überprüfen, erscheint die folgende Fehlermeldung: :guilabel:`Es " "gibt keine abrechenbare Position. Wenn ein Produkt eine Abrechnungspolitik " "mit Gelieferten Mengen hat, stellen Sie bitte sicher, dass eine Menge " "eingegangen ist.`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:0 msgid "" "If Delivered Quantities invoicing policy is chosen, ensure a quantity has " "been delivered." msgstr "" "Wenn Sie die Abrechnungspolitik Gelieferte Mengen gewählt haben, stellen Sie" " sicher, dass eine Menge geliefert wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:69 msgid "" "Once a quotation is confirmed, and the status changes from " ":guilabel:`Quotation sent` to :guilabel:`Sales order`, the delivered and " "invoiced quantities are available to view, directly from the sales order. " "This is true for both invoicing policy rule options." msgstr "" "Sobald ein Angebot bestätigt wurde und der Status von :guilabel:`Angebot " "gesendet` auf :guilabel:`Verkaufsauftrag` wechselt, können Sie die " "gelieferten und abgerechnten Mengen direkt im Verkaufsauftrag einsehen. Dies" " gilt für beide Regeloptionen für die Rechnungsstellung." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 msgid "How to see your delivered and invoiced quantities on Odoo Sales." msgstr "" "Wie Sie Ihre gelieferten und bestellten Mengen in Odoo Verkauf sehen können." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:77 msgid "" "Odoo automatically adds the quantities to the invoice, both " ":guilabel:`Delivered` and :guilabel:`Invoiced`, even if it's a partial " "delivery, when the quotation is confirmed." msgstr "" "Odoo fügt der Rechnung automatisch die Mengen hinzu, sowohl " ":guilabel:`gelieferte` als auch :guilabel:`abgrechnete`, auch wenn es sich " "um eine Teillieferung handelt, wenn das Angebot bestätigt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:80 msgid "" "Finally, there are a few different options to create an invoice: " ":guilabel:`Regular invoice`, :guilabel:`Down payment (percentage)` or " ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`." msgstr "" "Außerdem gibt es noch ein paar verschiedene Möglichkeiten, eine Rechnung zu " "erstellen: :guilabel:`Reguläre Rechnung`, :guilabel:`Anzahlung (Prozenz)` " "oder :guilabel:`Anzahlung (fester Betrag)`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:84 msgid "" "Be sure to check out the documentation explaining down payment options to " "learn more: :doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" msgstr "" "Schauen Sie sich unbedingt die Dokumentation zu den Anzahlungsoptionen an, " "um mehr zu erfahren: :doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:3 msgid "Invoice project milestones" msgstr "Projektmeilensteine abrechnen" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:5 msgid "" "Invoicing based on project milestones can be used for expensive or large-" "scale projects. The series of milestones in a project represent a clear " "sequence of work that will inevitably result in the completion of a project " "and/or contract." msgstr "" "Die Rechnungsstellung auf der Grundlage von Projektmeilensteinen kann für " "teure oder umfangreiche Projekte verwendet werden. Die Reihe von " "Meilensteinen in einem Projekt stellt eine klare Abfolge von Arbeiten dar, " "die unweigerlich zum Abschluss eines Projekts und/oder eines Vertrags führen" " werden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:9 msgid "" "This method of invoicing ensures the company gets a consistent flow of money" " throughout the lifetime of the project. Customers can closely monitor every" " phase of the project's development as it happens, in addition to paying a " "large bill in several installments, instead of all at once." msgstr "" "Diese Methode der Rechnungsstellung stellt sicher, dass das Unternehmen " "während der gesamten Laufzeit des Projekts einen konstanten Geldfluss " "erhält. Der Kunde kann jede Phase der Projektentwicklung genau verfolgen und" " eine große Rechnung in mehreren Raten bezahlen, anstatt alles auf einmal." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:14 msgid "Create milestone products" msgstr "Meilensteinprodukte erstellen" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:16 msgid "" "In Odoo, each milestone of a project is considered as an individual product." msgstr "" "In Odoo wird jeder Meilenstein eines Projekts als eigenes Produkt " "betrachtet." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:18 msgid "" "To create and/or configure products to work like this, first navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Products --> Products`. Then, click on a " "product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Um Produkte zu erstellen und/oder so zu konfigurieren, navigieren Sie " "zunächst zu :menuselection:`Verkaufsapp --> Produkte --> Produkte`. Klicken " "Sie dann auf ein Produkt oder erstellen Sie ein neues, indem Sie auf " ":guilabel:`Neu` klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:22 msgid "" "The option to invoice based on milestones is only available for certain " "product types." msgstr "" "Die Option, Rechnungen auf Basis von Meilensteinen zu erstellen, ist nur für" " bestimmte Produkttypen verfügbar." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:24 msgid "" "On the product form, under the :guilabel:`General Information` tab, the " ":guilabel:`Product Type` field *must* be set on any of the following " "options: :guilabel:`Service`, :guilabel:`Event Ticket`, :guilabel:`Event " "Booth`, or :guilabel:`Course`." msgstr "" "Im Produktformular im Reiter :guilabel:`Allgemeine Informationen` muss das " "Feld :guilabel:`Produktart` auf eine der folgenden Optionen gesetzt werden: " ":guilabel:`Dienstleistung`, :guilabel:`Veranstaltungsticket`, " ":guilabel:`Veranstaltungsstand` oder :guilabel:`Kurs`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The invoicing policy field drop-down menu with options on product form." msgstr "" "Das Dropdown-Menü des Feldes „Abrechhnungspolitik“ mit Optionen im " "Produktformular." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:32 msgid "" "With any of those :guilabel:`Product Type` options selected, choose " ":guilabel:`Based on Milestones` from the :guilabel:`Invoicing Policy` drop-" "down menu." msgstr "" "Wenn Sie eine der Optionen :guilabel:`Produktart` ausgewählt haben, wählen " "Sie :guilabel:`Basierend auf Meilensteinen` aus dem Dropdown-Menü " ":guilabel:`Abrechnungspolitik`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:39 msgid "Beneath that is the :guilabel:`Create on Order` field." msgstr "Darunter befindet sich das Feld :guilabel:`Bei Auftrag erstellen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:41 msgid "" "To ensure workflows are as seamless as possible, it is recommended that an " "option in the :guilabel:`Create on Order` field is selected." msgstr "" "Um einen möglichst nahtlosen Arbeitsablauf zu gewährleisten, empfiehlt es " "sich, eine Option im Feld :guilabel:`Bei Auftrag erstellen` zu wählen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:45 msgid "" "Leaving it on the default :guilabel:`Nothing` option won't negatively affect" " the desired workflow. However, a project *must* then be created directly " "from a sales order form with that specific product. Once a project is " "created *then* milestones and tasks can be created and configured." msgstr "" "Wenn Sie die Standardoption :guilabel:`Nichts` beibehalten, hat dies keine " "negativen Auswirkungen auf den gewünschten Arbeitsablauf. Allerdings *muss* " "dann ein Projekt direkt aus einem Verkaufsauftragsformular mit diesem " "speziellen Produkt erstellt werden. Sobald ein Projekt erstellt ist, können " "Sie Meilensteine und Aufgaben erstellen und konfigurieren." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:50 msgid "" "When the :guilabel:`Create on Order` default option of :guilabel:`Nothing` " "is clicked, a drop-down menu is revealed with the following options:" msgstr "" "Wenn Sie auf die Standardoption :guilabel:`Bei Auftrag erstellen` von " ":guilabel:`Nichts` klicken, wird ein Dropdown-Menü mit den folgenden " "Optionen angezeigt:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Task`: Odoo creates a task related to this milestone product in " "the *Projects* app when this specific product is ordered." msgstr "" ":guilabel:`Aufgabe`: Odoo erstellt eine Aufgabe für dieses " "Meilensteinprodukt in der *Projekte*-App, wenn dieses Produkt bestellt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Project \\& Task`: Odoo creates a project and task related to " "this milestone product in the *Projects* app when this specific product is " "ordered." msgstr "" ":guilabel:`Projekt \\& Aufgabe`: Odoo erstellt ein Projekt und eine Aufgabe " "für dieses Meilensteinprodukt in der *Projekte*-App, wenn dieses Produkt " "bestellt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Project`: Odoo creates a project related to this milestone " "product in the *Projects* app when this specific product is ordered." msgstr "" ":guilabel:`Projekt`: Odoo erstellt ein Projekt für dieses Meilensteinprodukt" " in der *Projekte*-App, wenn dieses Produkt bestellt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:60 msgid "" "When :guilabel:`Task` is selected, a :guilabel:`Project` field appears. In " "this field, select to which existing project in the *Projects* app this " "created task should be connected." msgstr "" "Wenn :guilabel:`Aufgabe` ausgewählt wird, erscheint ein Feld " ":guilabel:`Projekt`. Wählen Sie in diesem Feld aus, mit welchem bestehenden " "Projekt in der *Projekte*-App die erstellte Aufgabe verbunden werden soll." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Project field appears when the Task option is selected in Create on " "Order field." msgstr "" "Das Projektfeld erscheint, wenn die Option „Aufgabe“ im Feld „Bei Auftrag " "erstellen” ausgewählt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:67 msgid "" "When :guilabel:`Project \\& Task` or :guilabel:`Project` is selected, two " "new fields appear: :guilabel:`Project Template` and :guilabel:`Workspace " "Template`." msgstr "" "Wenn :guilabel:`Projekt \\& Aufgabe` oder :guilabel:`Projekt` ausgewählt " "wird, erscheinen zwei neue Felder: :guilabel:`Projektvorlage` und " ":guilabel:`Arbeitsbereichsvorlage`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Project template and workspace template fields that appear on milestone " "product." msgstr "" "Die Felder „Projektvorlage“ und „Arbeitsbereichvorlage“, die auf dem " "Meilensteinprodukt erscheinen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:74 msgid "" "The :guilabel:`Project Template` field provides template options to use for " "the project that will be created when this specific product is ordered." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Projektvorlage` enthält Vorlagenoptionen für das " "Projekt, das erstellt wird, wenn dieses Produkt bestellt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:77 msgid "" "The :guilabel:`Workspace Template` field provides template options to use " "for the workspace (for the *Documents* app, not the *Projects* app) that " "will be automatically generated for the project when this specific product " "is ordered." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Arbeitsbereichsvorlage` bietet Vorlagenoptionen für den " "Arbeitsbereich (für die *Dokumente*-App, nicht die *Projekte*-App), der " "automatisch für das Projekt generiert wird, wenn dieses spezielle Produkt " "bestellt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:82 msgid "" "For organizational purposes, click the :guilabel:`Sales` tab on the product " "form, and enter a custom 'Milestone' related descriptor in the " ":guilabel:`Sales Description` field. This information appears in the " ":guilabel:`Description` column on the :guilabel:`Order Lines` tab of the " "sales order." msgstr "" "Klicken Sie zu organisatorischen Zwecken auf den Reiter :guilabel:`Verkauf` " "im Produktformular und geben Sie in das Feld " ":guilabel:`Verkaufsbeschreibung` einen benutzerdefinierten " "„Meilenstein“-bezogenen Deskriptor ein. Diese Information erscheint in der " "Spalte :guilabel:`Beschreibung` im Reiter :guilabel:`Auftragspositionen` des" " Verkaufsauftrags." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:87 msgid "" "Or, directly edit/modify the :guilabel:`Description` field on the " ":guilabel:`Order Lines` tab of the sales order." msgstr "" "Oder Sie bearbeiten/ändern direkt das Feld :guilabel:`Beschreibung` im " "Reiter :guilabel:`Auftragspositionen` des Verkaufsauftrags." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:90 msgid "This is *not* a requirement." msgstr "Dies ist *keine* Pflicht." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:93 msgid "Invoice milestones" msgstr "Meilensteine abrechnen" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:96 msgid "" "The following flow features a trio of milestone products that have " ":guilabel:`Service` set as their :guilabel:`Product Type`, and " ":guilabel:`Task` set on their :guilabel:`Create on Order` field." msgstr "" "Der folgende Ablauf zeigt ein Trio von Meilenstein-Produkten, bei denen " ":guilabel:`Dienstleistung` als :guilabel:`Produktart` und " ":guilabel:`Aufgabe` auf das Feld :guilabel:`Bei Auftrag erstellen` " "eingestellt ist." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:0 msgid "" "Product with Service \"Product Type\" and \"Task\" in the Create on Order " "field on form." msgstr "" "Produkt mit „Dienstleistung“ als „Produktart“ und „Aufgabe“ im Feld „Bei " "Auftrag erstellen“ im Formular." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:104 msgid "" "Those tasks are then attached to a pre-existing :guilabel:`Project`, which, " "in this case, is titled, :guilabel:`Rebranding Projects`." msgstr "" "Diese Aufgaben werden dann an ein bereits bestehendes :guilabel:`Projekt` " "angehängt, das in diesem Fall den Titel :guilabel:`Rebranding-Projekte` " "trägt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:107 msgid "" "To invoice milestones, create a sales order with the milestone product(s). " "To do that, go to :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so reveals a " "blank quotation form." msgstr "" "Um Meilensteine in Rechnung zu stellen, erstellen Sie einen Verkaufsauftrag " "mit dem/den Meilensteinprodukt(en). Gehen Sie dazu auf " ":menuselection:`Verkauf --> Neu`. Daraufhin erscheint ein leeres " "Angebotsformular." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:110 msgid "" "From this quotation form, add a :guilabel:`Customer`. Then, click " ":guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab. Next, add the " "milestone product(s) to the :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" "In diesem Angebotsformular fügen Sie einen :guilabel:`Kunden` hinzu. Klicken" " Sie dann im Reiter :guilabel:`Auftragspositionen` auf :guilabel:`Produkt " "hinzufügen`. Als nächstes fügen Sie im Reiter :guilabel:`Auftragspositionen`" " das/die Meilensteinprodukt(e) hinzu." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:113 msgid "" "Once the corresponding milestone product(s) have been added, click " ":guilabel:`Confirm` to confirm the order, which turns the quotation into a " "sales order." msgstr "" "Sobald die entsprechenden Meilensteinprodukte hinzugefügt wurden, klicken " "Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, um den Auftrag zu bestätigen, wodurch das " "Angebot in einen Verkaufsauftrag umgewandelt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:116 msgid "" "When the order is confirmed, new smart buttons appear at the top of the " "sales order based on what was selected in the :guilabel:`Create on Order` " "field on the product form." msgstr "" "Wenn der Auftrag bestätigt wird, erscheinen am oberen Rand des " "Verkaufsauftrags neue intelligente Schaltflächen, je nachdem, was im Feld " ":guilabel:`Bei Auftrag erstellen` auf dem Produktformular ausgewählt wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:119 msgid "" "From the sales order, click the :guilabel:`Milestones` smart button. Doing " "so reveals a blank :guilabel:`Milestones` page. Click :guilabel:`New` to add" " milestones." msgstr "" "Klicken Sie im Verkaufsauftrag auf die intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Meilensteine`. Dadurch wird eine leere Seite " ":guilabel:`Meilensteine` angezeigt. Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um " "Meilensteine hinzuzufügen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "Adding milestones to a sales order with milestone products." msgstr "" "Hinzufügen von Meilensteinen zu einem Verkaufsauftrag mit " "Meilensteinprodukten." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:126 msgid "" "Enter a :guilabel:`Name` for the milestone. Next, apply it to the " "corresponding :guilabel:`Sales Order Item`. Lastly, assign a " ":guilabel:`Deadline` to the milestone, if desired." msgstr "" "Geben Sie einen :guilabel:`Name` für den Meilenstein ein. Wenden Sie ihn " "dann auf den entsprechenden :guilabel:`Auftragspositionen` an. Zum Schluss " "weisen Sie dem Meilenstein, falls gewünscht, ein :guilabel:`Frist` zu." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:129 msgid "Repeat that process for all milestone sales order items." msgstr "" "Wiederholen Sie diesen Vorgang für alle Meilenstein-" "Verkaufsauftragspositionen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:131 msgid "" "Then, return to the sales order, via the breadcrumbs. From the sales order, " "click the :guilabel:`Tasks` smart button. Doing so reveals a " ":guilabel:`Tasks` page with a task for each sales order item with that " "option designated in the :guilabel:`Create on Order` field." msgstr "" "Kehren Sie dann über die Brotkrümel zum Verkaufsauftrag zurück. Klicken Sie " "im Verkaufsauftrag auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Aufgaben`. " "Sie gelangen dann auf die Seite :guilabel:`Aufgaben` mit einer Aufgabe für " "jede Auftragsposition, für die diese Option im Feld :guilabel:`Bei Auftrag " "erstellen` angegeben ist." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "Sample tasks page accessed via the smart button from a sales order with " "milestone products." msgstr "" "Beispiel für eine Aufgabenseite, die über die intelligente Schaltfläche aus " "einem Verkaufsauftrag mit Meilensteinprodukten aufgerufen wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:139 msgid "" "To manually assign a configured milestone to a task, click the desired task," " which reveals the task form. On the task form, select the appropriate " "milestone to which this task should be connected, in the " ":guilabel:`Milestone` field." msgstr "" "Um einen konfigurierten Meilenstein manuell einer Aufgabe zuzuordnen, " "klicken Sie auf die gewünschte Aufgabe, wodurch sich das Aufgabenformular " "öffnet. Wählen Sie im Aufgabenformular im Feld :guilabel:`Meilenstein` den " "entsprechenden Meilenstein aus, mit dem diese Aufgabe verbunden werden soll." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The milestone field on the task form when dealing with milestone products in" " Odoo Sales." msgstr "" "Das Meilenstein-Feld auf dem Aufgabenformular, wenn Sie mit Meilenstein-" "Produkten in Odoo Verkauf arbeiten." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:147 msgid "Repeat this process for all milestone tasks." msgstr "Wiederholen Sie diesen Vorgang für alle Meilensteinaufgaben." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:149 msgid "" "With those tasks properly configured, employees log in their progress as " "they work on the task, in addition to adding any notes related to the task." msgstr "" "Wenn diese Aufgaben richtig konfiguriert sind, protokollieren die " "Mitarbeiter ihren Fortschritt, während sie an der Aufgabe arbeiten, und " "fügen Notizen zu der Aufgabe hinzu." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:152 msgid "" "Then, when that task is complete, that means that milestone has been " "reached. At that point, it is time to invoice that milestone." msgstr "" "Wenn diese Aufgabe dann abgeschlossen ist, bedeutet dies, dass der " "Meilenstein erreicht wurde. An diesem Punkt ist es an der Zeit, den " "Meilenstein in Rechnung zu stellen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:155 msgid "" "To invoice a milestone, first return to the sales order — either via the " "breadcrumb links, or by navigating to :menuselection:`Sales app --> Orders " "--> Orders` and picking the appropriate sales order." msgstr "" "Um einen Meilenstein in Rechnung zu stellen, kehren Sie zunächst zum " "Verkaufsauftrag zurück – entweder über die Brotkrümelnavigation oder indem " "Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Aufträge --> Aufträge` navigieren und den" " entsprechenden Verkaufsauftrag auswählen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:159 msgid "" "Back on the sales order form, click the :guilabel:`Milestones` smart button," " and check the box in the :guilabel:`Reached` column for that particular " "task." msgstr "" "Klicken Sie auf dem Verkaufsauftragsformular auf die intelligente " "Schaltfläche :guilabel:`Meilensteine` und kreuzen Sie die Spalte " ":guilabel:`Erreicht` für diese spezifische Aufgabe an." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "What it looks like to mark a milestone as reached via the milestone smart " "button." msgstr "" "Wie es aussieht, einen Meilenstein über die intelligente Schaltfläche " "„Meilenstein“ als erreicht zu markieren." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:166 msgid "" "Next, return to the sales order — either by clicking :guilabel:`View Sales " "Order` on the :guilabel:`Milestones` page, or via the breadcrumb links." msgstr "" "Kehren Sie dann zum Verkaufsauftrag zurück, entweder durch Klick auf " ":guilabel:`Verkaufsauftrag anzeigen` auf der Seite :guilabel:`Meilensteine` " "oder über die Brotkrümelnavigation." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:169 msgid "" "Back on the sales order, the line item for the milestone that's been reached" " has its :guilabel:`Delivered` column filled. That's because the milestone " "has been reached, and therefore delivered." msgstr "" "Zurück im Verkaufsauftrag ist die Spalte :guilabel:`Geliefert` der Position " "für den erreichten Meilenstein gefüllt. Das liegt daran, dass der " "Meilenstein erreicht und damit geliefert wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "A milestone product that's been reached marked as delivered on the sales " "order in Odoo." msgstr "" "Ein Meilensteinprodukt, das erreicht wurde, wird auf dem Verkaufsauftrag in " "Odoo als geliefert markiert." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:177 msgid "" "Click :guilabel:`Create Invoice` in the upper-left corner. Doing so reveals " "a :guilabel:`Create invoices` pop-up window." msgstr "" "Klicken Sie in der oberen Ecke auf :guilabel:`Rechnung erstellen`. Daraufhin" " öffnet sich ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Rechnungen erstellen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The create invoices pop-up window that appears when create invoice button is" " clicked." msgstr "" "Das Pop-up-Fenster „Rechnungen erstellen“, das erscheint, wenn Sie auf die " "Schaltfläche „Rechnung erstellen“ klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:184 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window, leave the " ":guilabel:`Create Invoice` option on the default :guilabel:`Regular Invoice`" " selection, and click the :guilabel:`Create Draft Invoice` button." msgstr "" "Im Pop-up-Fenster :guilabel:`Rechnungen erstellen` lassen Sie das Feld " ":guilabel:`Rechnung erstellen` auf der Standardoption :guilabel:`Reguläre " "Rechnung` und klicken auf :guilabel:`Rechnungsentwurf erstellen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:188 msgid "" "Upon clicking :guilabel:`Create Draft Invoice`, Odoo reveals the " ":guilabel:`Customer Invoice Draft`, *only* showing that reached milestone in" " the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" "Wenn Sie auf :guilabel:`Rechnungsentwurf erstellen` klicken, zeigt Odoo den " ":guilabel:`Kundenrechnungsentwurf` an, wobei *nur* der erreichte Meilenstein" " im Reiter :guilabel:`Rechnungszeilen` angezeigt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "A customer invoice draft showing only the milestone product that's been " "reached." msgstr "" "Ein Kundenrechnungsentwurf, der nur das erreichte Meilensteinprodukt " "anzeigt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:195 msgid "" "From this invoice page, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm the " "invoice. Then, when the customer has paid for this milestone, click " ":guilabel:`Register Payment`." msgstr "" "Auf dieser Rechnungsseite klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Bestätigen`, um die Rechnung zu bestätigen. Wenn der Kunde für " "diesen Meilenstein bezahlt hat, klicken Sie auf :guilabel:`Zahlung " "registrieren`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:198 msgid "" "When :guilabel:`Register Payment` is clicked, a :guilabel:`Register Payment`" " pop-up window appears." msgstr "" "Wenn Sie auf :guilabel:`Zahlung registrieren` klicken, erscheint ein Pop-up-" "Fenster :guilabel:`Zahlung registrieren`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Register Payment pop-up window that appears when Register Payment is " "clicked." msgstr "" "Das Pop-up-Fenster „Zahlung registrieren“, das erscheint, wenn Sie auf die " "Schaltfläche „Zahlung registrieren“ klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:204 msgid "" "On this pop-up window, confirm the accuracy of the auto-populated fields, " "then click :guilabel:`Create Payment`." msgstr "" "Bestätigen Sie in diesem Pop-up-Fenster die Richtigkeit der automatisch " "ausgefüllten Felder und klicken Sie dann auf :guilabel:`Zahlung erstellen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:207 msgid "" "When clicked, the pop-up window disappears, and Odoo returns to the invoice " "for that milestone, which now has a green :guilabel:`In Payment` banner in " "the upper-right corner. This banner signifies the invoice has been paid." msgstr "" "Wenn Sie darauf klicken, verschwindet das Pop-up-Fenster und Odoo kehrt zur " "Rechnung für diesen Meilenstein zurück, die nun in der oberen rechten Ecke " "ein grünes :guilabel:`In Zahlung`-Banner hat. Dieses Banner bedeutet, dass " "die Rechnung bezahlt wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "An invoice with a milestone product that has been paid with an In Payment " "banner." msgstr "" "Eine Rechnung mit einem Meilensteinprodukt, das mit einem „In " "Zahlung“-Banner bezahlt wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:215 msgid "" "Then, return to the sales order, via the breadcrumb links. Back on the sales" " order, in the :guilabel:`Order Lines` tab, the reached milestone that's " "been invoiced and paid for, now has its :guilabel:`Invoiced` column filled." msgstr "" "Kehren Sie dann über die Brotkrümelnavigatio zum Verkaufsauftrag zurück. Im " "Verkaufsauftrag ist im Reiter :guilabel:`Auftragspositionen` die Spalte " ":guilabel:`Abgerechnet` für den erreichten Meilenstein, der in Rechnung " "gestellt und bezahlt wurde, nun gefüllt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Invoiced column of a milestone product that's been paid for is filled." msgstr "" "Die Spalte „Abgerechnet“ eines bezahlten Meilensteinprodukts ist gefüllt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:223 msgid "" "There is also a new :guilabel:`Invoices` smart button at the top of the " "sales order. Clicking that reveals all the invoices that are connected to " "this sales order." msgstr "" "Außerdem gibt es eine neue intelligente Schaltfläche :guilabel:`Rechnungen` " "am oberen Rand des Verkaufsauftrags. Wenn Sie darauf klicken, werden alle " "Rechnungen angezeigt, die mit diesem Verkaufsauftrag verbunden sind." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The invoices smart button that appears at the top of a sales order with " "milestones." msgstr "" "Die intelligente Schaltfläche „Rechnungen“, die am Anfang eines " "Verkaufsauftrags mit Meilensteinen erscheint." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:230 msgid "" "Simply repeat the above process for each milestone as it is worked on, and " "subsequently, completed." msgstr "" "Wiederholen Sie einfach den oben beschriebenen Prozess für jeden " "Meilenstein, an dem Sie arbeiten und den Sie anschließend abschließen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:232 msgid "" "Continue that process until the entire project has been completed, each " "milestone has been invoiced, and the entire order has been paid for in full." msgstr "" "Setzen Sie diesen Prozess fort, bis das gesamte Projekt abgeschlossen ist, " "jeder Meilenstein in Rechnung gestellt wurde und der gesamte Auftrag " "vollständig bezahlt wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:237 msgid ":doc:`proforma`" msgstr ":doc:`proforma`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:3 msgid "Pro-forma invoices" msgstr "Pro-forma-Rechnungen" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:5 msgid "" "A *pro-forma invoice* is an abridged or estimated invoice sent in advance of" " a delivery of goods. It notes the kind and quantity of goods, their value, " "and other important information, such as weight and transportation charges." msgstr "" "Eine *Pro-forma-Rechnung* ist eine verkürzte oder geschätzte Rechnung, die " "im Vorfeld einer Warenlieferung verschickt wird. Sie vermerkt die Art und " "Menge der Waren, ihren Wert und andere wichtige Informationen, wie z. B. " "Gewicht und Transportkosten." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:9 msgid "" "Pro-forma invoices are commonly used as preliminary invoices with a " "quotation. They are also used during importation for customs purposes. They " "differ from a normal invoice, in that they are *not* a demand (or request) " "for payment." msgstr "" "Pro-forma-Rechnungen werden in der Regel als vorläufige Rechnungen mit einem" " Angebot verwendet. Sie werden auch für Zollzwecke bei der Einfuhr genutzt. " "Sie unterscheiden sich von einer normalen Rechnung dadurch, dass sie keine " "Zahlungsaufforderung (oder -anfrage) darstellen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:16 msgid "" "In order to utilize pro-forma invoices, the *Pro-Forma Invoice* feature " "**must** be activated." msgstr "" "Um Pro-Forma-Rechnungen verwenden zu können, muss die Funktion *Pro-Forma-" "Rechnung* aktiviert sein." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:18 msgid "" "To enable this feature, navigate to :menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Settings`, and in the :guilabel:`Quotations \\& Orders` " "section, click the checkbox next to :guilabel:`Pro-Forma Invoice`. Then, " "click :guilabel:`Save` to save all changes." msgstr "" "Um diese Funktion zu aktivieren, navigieren Sie zu :menuselection:`Verkauf " "-> Konfiguration --> Einstellungen`, und scrollen Sie nach unten zum " "Abschnitt :guilabel:`Angebote \\& Aufträge`. Klicken Sie dann auf das " "Kontrollkästchen neben :guilabel:`Pro-forma-Rechnung`. Klicken Sie auf " ":guilabel:`Speichern`, um alle Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1 msgid "The Pro-Forma Invoice feature setting in the Odoo Sales application." msgstr "Die Einstellung der Funktion Pro-forma-Rechnung in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:27 msgid "Send pro-forma invoice" msgstr "Pro-forma-Rechnung versenden" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:29 msgid "" "With the :guilabel:`Pro-Forma Invoice` feature activated, the option to send" " a pro-forma invoice is now available on any quotation or sales order, via " "the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button." msgstr "" "Wenn die Funktion :guilabel:`Pro-Forma-Rechnung` aktiviert wurde, können Sie" " jetzt über die Schaltfläche :guilabel:`Pro-forma-Rechnung senden` in jedem " "Angebot oder Verkaufsauftrag eine Pro-forma-Rechnung versenden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1 msgid "" "The Send Pro-Forma Invoice button on a typical sales order in Odoo Sales." msgstr "" "Die Schaltfläche „Pro-forma-Rechnung senden“ auf einem typischen " "Verkaufsauftrag in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:37 msgid "" "Pro-forma invoices can **not** be sent for a sales order or quotation if an " "invoice for a down payment has already been sent, or for a recurring " "subscription." msgstr "" "Pro-forma-Rechnungen können **nicht** für einen Verkaufsauftrag oder ein " "Angebot versendet werden, wenn bereits eine Rechnung für eine Anzahlung oder" " für ein wiederkehrendes Abonnement versendet wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:40 msgid "" "In either case, the :guilabel:`Send Pro-Froma Invoice` button does **not** " "appear." msgstr "" "In beiden Fällen wird die Schaltfläche :guilabel:`Pro-forma-Rechnung senden`" " **nicht** angezeigt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:42 msgid "" "However, pro-forma invoices **can** be sent for services, event " "registrations, courses, and/or new subscriptions. Pro-forma invoices are not" " limited to physical, consumable, or storable goods." msgstr "" "Pro-forma-Rechnungen **können** jedoch für Dienstleistungen, " "Veranstaltungsanmeldungen, Kurse und/oder neue Abonnements versandt werden. " "Pro-forma-Rechnungen sind nicht auf physische, verbrauchbare oder " "lagerfähige Waren beschränkt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:45 msgid "" "When the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button is clicked, a pop-up " "window appears, from which an email can be sent." msgstr "" "Wenn Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Pro-forma-Rechnung senden` klicken," " erscheint ein Pop-up-Fenster, von dem aus Sie eine E-Mail versenden können." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:48 msgid "" "In the pop-up window, the :guilabel:`Recipients` field is auto-populated " "with the customer from the sales order or quotation. The :guilabel:`Subject`" " field and the body of the email can be modified, if necessary." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Empfänger` des Pop-up-Fensters wird automatisch mit dem " "Kunden aus dem Verkaufsauftrag oder dem Angebot ausgefüllt. Ändern Sie dann " "bei Bedarf das Feld :guilabel:`Betreff` und den Text der E-Mail." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:52 msgid "" "The pro-forma invoice is automatically added as an attachment to the email." msgstr "" "Die Pro-forma-Rechnung wird der E-Mail automatisch als Anhang angehängt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:54 msgid "" "When ready, click :guilabel:`Send`, and Odoo instantly sends the email, with" " the attached pro-forma invoice, to the customer." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Senden`, sobald sie fertig ist, und Odoo sendet " "die E-Mail mit der angehängten Pro-forma-Rechnung sofort an den Kunden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1 msgid "" "The email pop-up window that appears with pro-forma invoice attached in Odoo" " Sales." msgstr "" "Das Pop-up-Fenster für E-Mails, das mit der angehängten Pro-forma-Rechnung " "in Odoo Verkauf erscheint." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:62 msgid "" "To preview what the pro-forma invoice looks like, click on the PDF at the " "bottom of the email pop-up window *before* clicking :guilabel:`Send`. When " "clicked, the pro-forma invoice is downloaded instantly. Open that PDF to " "view (and review) the pro-forma invoice." msgstr "" "Um zu sehen, wie die Pro-forma-Rechnung aussieht, klicken Sie auf das PDF am" " unteren Rand des Pop-up-Fensters für E-Mails, *bevor* Sie auf " ":guilabel:`Senden` klicken. Wenn Sie darauf klicken, wird die Pro-forma-" "Rechnung sofort heruntergeladen. Öffnen Sie diese PDF-Datei, um die Pro-" "forma-Rechnung anzusehen (und zu überprüfen)." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:0 msgid "Sample pro-forma invoice PDF from Odoo Sales." msgstr "Beispiel einer PDF-Datei einer Pro-forma-Rechnung aus Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:3 msgid "Invoicing based on time and materials" msgstr "Rechnungsstellung basierend auf Zeitaufwand und Material" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:5 msgid "" "Invoicing based on time and/or materials is typically used when accurately " "estimating the size of a project isn't possible, or when the requirements of" " a project may change." msgstr "" "Die Rechnungsstellung nach Zeitaufwand und/oder Material wird in der Regel " "verwendet, wenn eine genaue Schätzung des Projektumfangs nicht möglich ist " "oder wenn sich die Anforderungen eines Projekts ändern können." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:8 msgid "" "This is different from a fixed-price contract, when a customer agrees to pay" " a specified total for the fulfillment of the contract---no matter what " "needs to be paid to the employees, sub-contractors, vendors, suppliers, and " "so on." msgstr "" "Dies steht im Gegensatz zu einem Festpreisvertrag, bei dem sich der Kunde " "verpflichtet, einen bestimmten Gesamtbetrag für die Erfüllung des Vertrags " "zu zahlen, unabhängig davon, was den Mitarbeitern, Subunternehmern und " "Lieferanten gezahlt werden muss." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:12 msgid "" "The Odoo *Sales* app can invoice for time and various other expenses (e.g. " "transport, lodging), as well as purchases needed to fulfill an order." msgstr "" "Odoo *Verkauf* kann Zeit und verschiedene andere Ausgaben (z. B. Transport, " "Unterkunft) sowie Einkäufe, die zur Erfüllung eines Auftrags erforderlich " "sind, in Rechnung stellen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:16 msgid "App and settings configuration" msgstr "Konfiguration der App und Einstellungen" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:18 msgid "" "First, in order to accurately keep track of the progress of a project, the " "Odoo *Project* and *Accounting* apps **must** be installed." msgstr "" "Um den Fortschritt eines Projekts genau verfolgen zu können, müssen die Apps" " *Projekt* und *Buchhaltung* von Odoo installiert sein." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:21 msgid "" "To install the *Project* app, navigate to :menuselection:`Odoo main " "dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the " ":guilabel:`Project` app block, and click :guilabel:`Activate`. The page " "automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the " "*Project* app is now available to access." msgstr "" "Um die *Projekte-App* zu installieren, navigieren Sie zum :guilabel:`Odoo-" "Hauptdashboard --> Apps`. Suchen Sie dann auf der Seite :guilabel:`Apps` den" " App-Block :guilabel:`Projekte` und klicken Sie auf :guilabel:`Aktivieren`. " "Die Seite wird automatisch aktualisiert und kehrt zum Odoo-Hauptdashboard " "zurück, wo die :guilabel:`Projekte-App` nun zur Verfügung steht." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:26 msgid "Repeat the same process to install the *Accounting* application." msgstr "" "Wiederholen Sie den gleichen Vorgang, um die *Buchhaltungsapp* zu " "installieren." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:28 msgid "" "After installation, click the :guilabel:`Accounting` app icon from the main " "Odoo dashboard, and navigate to :menuselection:`Configuration --> Settings`." " On the :guilabel:`Settings` page, scroll down to the :guilabel:`Analytics` " "section, and ensure the box next to :guilabel:`Analytic Accounting` is " "checked." msgstr "" "Klicken Sie nach der Installation auf das Symbol der " ":guilabel:`Buchhaltungsapp` im Odoo-Hauptdashboard und navigieren Sie zu " ":guilabel:`Konfiguration --> Einstellungen`. Auf der Seite " ":guilabel:`Einstellungen` scrollen Sie nach unten zum Abschnitt " ":guilabel:`Analysen` und stellen Sie sicher, dass das Kästchen neben " ":guilabel:`Kostenrechnung` markiert ist." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How it looks to activate the Analytic Accounting setting in Odoo Accounting " "Setting page." msgstr "" "Wie es aussieht, wenn die Einstellung „Kostenrechnung“ auf der " "Einstellungsseite in Odoo Buchhaltung aussieht." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:37 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:43 msgid "Then, click :guilabel:`Save` to save all changes." msgstr "" "Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`, um alle Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:39 msgid "" "Then, navigate to :menuselection:`Odoo main dashboard --> Project app --> " "Configuration --> Settings`. On the :guilabel:`Settings` page, in the " ":guilabel:`Time Management` section, ensure the box beside the " ":guilabel:`Timesheets` feature is checked." msgstr "" "Navigieren Sie dann zu :guilabel:`Odoo-Hauptdashboard --> Projekt --> " "Konfiguration --> Einstellungen`. Stellen Sie auf der Seite " ":guilabel:`Einstellungen` im Abschnitt :guilabel:`Zeitmanagement` sicher, " "dass das Kästchen neben der Funktion :guilabel:`Zeiterfassungen` markiert " "ist." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "What the Timesheets feature looks like on the Odoo Project settings page." msgstr "" "So sieht die Funktion „Zeiterfassungen“ auf der Einstellungsseite von Odoo " "Projekt aus." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:52 msgid "Service product configuration" msgstr "Konfiguration eines Dienstleistungsprodukts" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:54 msgid "" "With the *Timesheets* feature activated in the *Project* app, it is now " "possible to invoice for time spent on a project, but **only** when the " "following product configurations have been made." msgstr "" "Wenn die Funktion *Zeiterfassungen* in der *Projekt-App* aktiviert ist, ist " "es jetzt möglich, die für ein Projekt aufgewendete Zeit in Rechnung zu " "stellen, aber **nur** wenn die folgenden Produktkonfigurationen vorgenommen " "wurden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:58 msgid "" "Invoicing for time spent on a project is **only** possible with products " "that have *Service* set as the *Product Type* on their product form." msgstr "" "Die Rechnungsstellung für die für ein Projekt aufgewendete Zeit ist **nur** " "bei Produkten möglich, bei denen *Dienstleistung* als *Produktart* im " "Produktformular eingestellt ist." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:61 msgid "" "To configure a service product, first navigate to :menuselection:`Sales app " "--> Products --> Products`. On the :guilabel:`Products` page, select the " "desired service product to be configured, or click :guilabel:`New` to create" " a new product." msgstr "" "Um ein Dienstleistungsprodukt zu konfigurieren, navigieren Sie zunächst zu " ":menuselection:`Verkaufsapp --> Produkte --> Produkte`. Klicken Sie dann auf" " der Seite :guilabel:`Produkte` auf ein zu konfigurierendes Produkt oder " "klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um ein neues Produkt zu erstellen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:65 msgid "" "From the product form, in the :guilabel:`General Information` tab, set the " ":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service`. Then, open the drop-down " "menu in the :guilabel:`Invoicing Policy` field, and select :guilabel:`Based " "on Timesheets`." msgstr "" "Im Produktformular setzen Sie im Reiter :guilabel:`Allgemeine Informationen`" " die :guilabel:`Produktart` auf :guilabel:`Dienstleistung`. Öffnen Sie dann " "das Dropdown-Menü im Feld :guilabel:`Abrechnungspolitik` und wählen Sie " ":guilabel:`Basierend auf Zeiterfassungen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:69 msgid "" "Next, from the :guilabel:`Create on Order` drop-down menu, select " ":guilabel:`Project \\& Task`. That setting indicates that, when a sales " "order is created with this specific service product, a new project and task " "is created in the *Project* app." msgstr "" "Als nächstes wählen Sie aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`Bei Auftrag " "erstellen` die Option :guilabel:`Projekt & Aufgabe`. Diese Einstellung " "bedeutet, dass bei der Erstellung eines Verkaufsauftrags mit diesem " "speziellen Dienstleistungsprodukt ein neues Projekt und eine neue Aufgabe in" " der *Projekt*-App erstellt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "The correct settings for Invoicing Policy and Create on Order fields for " "service product." msgstr "" "Die korrekten Einstellungen der Felder „Abrechnungspolitik“ und „Bei Auftrag" " erstellen“ für Dienstleistungsprodukt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:78 msgid "" "The option :guilabel:`Task` can be chosen instead from the :guilabel:`Create" " on Order` drop-down menu. If :guilabel:`Task` is chosen, select an existing" " project that the task will appear in from :guilabel:`Project` field, which " "only appears if :guilabel:`Task` is chosen in the :guilabel:`Create on " "Order` field." msgstr "" "Die Option :guilabel:`Aufgabe` kann stattdessen aus dem Dropdown-Menü " ":guilabel:`Bei Auftrag erstellen` gewählt werden. Wenn Sie " ":guilabel:`Aufgabe` wählen, wählen Sie im Feld :guilabel:`Projekt` ein " "bestehendes Projekt aus, in dem die Aufgabe erscheinen soll. Dieses Feld " "erscheint nur, wenn Sie im Feld :guilabel:`Bei Auftrag erstellen` die Option" " :guilabel:`Aufgabe` gewählt haben." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:84 msgid "Add time spent to sales order" msgstr "Zeitaufwand zum Verkaufsauftrag hinzufügen" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:86 msgid "" "After properly configuring a service product with the correct *Invoicing " "Policy* and *Create on Order* options, it is possible to add time spent to a" " sales order." msgstr "" "Nach der korrekten Konfiguration eines Dienstleistungsprodukts mit den " "Optionen *Abrechnungspolitik* und *Bei Auftrag erstellen* ist es möglich, " "die aufgewendete Zeit zu einem Verkaufsauftrag hinzuzufügen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:89 msgid "" "To see that in action, navigate to :menuselection:`Sales app --> New` to " "open a blank quotation form. Then, proceed to add a :guilabel:`Customer`, " "and in the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`, and" " select the properly :ref:`configured service product " "` from the drop-down menu." msgstr "" "Um das in Aktion zu sehen, navigieren Sie zu :menuselection:`Verkaufsapp -->" " Neu`, um ein leeres Angebotsformular zu öffnen. Fügen Sie dann einen " ":guilabel:`Kunden` hinzu und klicken Sie auf den Reiter " ":guilabel:`Auftragspositionen` auf :guilabel:`Produkt hinzufügen` und wählen" " Sie das richtige :ref:`Konfiguriertes Dienstleistungsprodukt " "` aus dem Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:94 msgid "Next, click :guilabel:`Confirm` to confirm the order." msgstr "" "Klicken Sie anschließend auf :guilabel:`Bestätigen`, um den Auftrag zu " "bestätigen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:96 msgid "" "After confirming the sales order, two smart buttons appear at the top of the" " order form: :guilabel:`Projects` and :guilabel:`Tasks`." msgstr "" "Nach der Bestätigung des Verkaufsauftrags erscheinen zwei intelligente " "Schaltflächen oben auf dem Auftragsformular: :guilabel:`Projekt` und " ":guilabel:`Aufgaben`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How the Projects and Tasks smart buttons look on a Sales Order in Odoo " "Sales." msgstr "" "Wie die intelligenten Schaltflächen „Projekte“ und „Aufgaben“ auf einem " "Verkaufsauftrag in Odoo Verkauf aussehen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:103 msgid "" "If the :guilabel:`Projects` smart button is clicked, it reveals the specific" " project related to this sales order. If the :guilabel:`Tasks` smart button " "is clicked, it reveals the specific project task related to this sales " "order. Both are also accessible in the *Project* app." msgstr "" "Wenn Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Projekte` klicken, " "wird das spezifische Projekt angezeigt, das mit diesem Verkaufsauftrag " "verbunden ist. Wenn Sie auf die intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Aufgaben` klicken, wird die spezifische Projektaufgabe für diesen" " Verkaufsauftrag angezeigt. Beide sind auch über die *Projekt-App* " "zugänglich." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:107 msgid "" "In order to add time spent on a sales order, click the :guilabel:`Tasks` " "smart button." msgstr "" "Um die für einen Verkaufsauftrag aufgewendete Zeit hinzuzufügen, klicken Sie" " auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Aufgaben`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:109 msgid "" "On the task form, select the :guilabel:`Timesheets` tab. From the " ":guilabel:`Timesheets` tab, employees can be assigned to work on the " "project, and the time they spend working on the task can be added by the " "employees or by the person who created the sales order." msgstr "" "Wählen Sie im Aufgabenformular den Reiter :guilabel:`Zeiterfassungen`. Im " "Reiter :guilabel:`Zeiterfassungen` können Mitarbeiter für die Arbeit an dem " "Projekt eingeteilt werden und die Zeit, die sie für die Aufgabe aufwenden, " "kann von den Mitarbeitern oder von der Person, die den Verkaufsauftrag " "erstellt hat, hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:113 msgid "" "To add an employee, and the time spent working on the task, click " ":guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Timesheets` tab. Then, select the " "appropriate :guilabel:`Date` and :guilabel:`Employee`. There is also the " "option to add a brief description of the work done during this time in the " ":guilabel:`Description` column, but it's not required." msgstr "" "Um einen Mitarbeiter und die für die Aufgabe aufgewendete Zeit hinzuzufügen," " klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` im Reiter " ":guilabel:`Zeiterfassungen`. Wählen Sie dann das entsprechende " ":guilabel:`Datum` und :guilabel:`Mitarbeiter`. Sie haben auch die " "Möglichkeit, in der Spalte :guilabel:`Beschreibung` eine kurze Beschreibung " "der in dieser Zeit geleisteten Arbeit hinzuzufügen, aber das ist nicht " "erforderlich." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:118 msgid "" "Lastly, enter the amount of time worked on the task in the :guilabel:`Hours " "Spent` column, and click away to complete that line in the " ":guilabel:`Timesheets` tab." msgstr "" "Geben Sie schließlich die für die Aufgabe aufgewendete Zeit in die Spalte " ":guilabel:`Aufgewendete Stunden` ein und klicken Sie weg, um diese Zeile im " "Reiter :guilabel:`Zeiterfassungen` abzuschließen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:122 msgid "" "The time entered in the :guilabel:`Hours Spent` column is immediately " "reflected in the :guilabel:`Allocated Time` field (located near the top of " "the task form) as a percentage, which reflects how much of the total " "allocated work hours have been done so far." msgstr "" "Die in der Spalte :guilabel:`Aufgewendete Stunden` eingegebene Zeit wird " "sofort im Feld :guilabel:`Zugewiesene Zeit` (ioben im Aufgabenformular) als " "Prozentsatz angezeigt, der angibt, wie viel der insgesamt zugewiesenen " "Arbeitsstunden bisher geleistet wurden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:126 msgid "" "That same information is found as numerical hours in the :guilabel:`Hours " "Spent` and :guilabel:`Remaining Hours` fields, located at the bottom of the " ":guilabel:`Timesheets` tab." msgstr "" "Die gleichen Informationen finden Sie als numerische Stunden in den Feldern " ":guilabel:`Aufgewendete Stunden` und :guilabel:`Verbleibende Stunden`, die " "sich unten im Reiter :guilabel:`Zeiterfassungen` befinden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0 msgid "" "How the Timesheets tab appears on a task form in Odoo Sales and Odoo " "Project." msgstr "" "Wie der Reiter „Zeiterfassungen“ auf einem Aufgabenformular in Odoo Verkauf " "und Odoo Projekt aussieht." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:133 msgid "" "Repeat this process for however many employees and hours have been worked on" " the project." msgstr "" "Wiederholen Sie den Vorgang für so viele Mitarbeiter und Stunden, die an dem" " Projekt gearbeitet haben." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:136 msgid "Invoice time spent" msgstr "Zeitaufwand abrechnen" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:138 msgid "" "Once all the necessary employees and time spent have been added to the " "project task, return to the sales order to invoice the customer for those " "hours. To do that, either click the :guilabel:`Sales Order` smart button at " "the top of the task form, or return to the sales order via the breadcrumb " "links, located in the upper-left of the screen." msgstr "" "Sobald alle erforderlichen Mitarbeiter und die aufgewendete Zeit zur " "Projektaufgabe hinzugefügt wurden, kehren Sie zum Verkaufsauftrag zurück, um" " dem Kunden diese Stunden in Rechnung zu stellen. Klicken Sie dazu entweder " "auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Verkaufsauftrag` am oberen Rand" " des Aufgabenformulars oder kehren Sie über die Brotkrümelnavigation oben " "links auf dem Bildschirm zum Verkaufsauftrag zurück." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:143 msgid "" "Back on the sales order form, the time that was added to the task is " "reflected in the :guilabel:`Order Lines` tab (in the :guilabel:`Delivered` " "column) and in the new :guilabel:`Recorded Hours` smart button at the top of" " the sales order." msgstr "" "Zurück im Verkaufsauftragsformular wird die Zeit, die der Aufgabe " "hinzugefügt wurde, im Reiter :guilabel:`Auftragspositionen` (in der Spalte " ":guilabel:`Geliefert`) und in der neuen intelligenten Schaltfläche " ":guilabel:`Erfasste Stunden` oben auf dem Verkaufsauftrag angezeigt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:147 msgid "" "To invoice the customer for time spent on the project, click " ":guilabel:`Create Invoice`, and select :guilabel:`Regular invoice` from the " ":guilabel:`Create invoices` pop-up window. Then, click :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." msgstr "" "Um dem Kunden die für das Projekt aufgewendete Zeit in Rechnung zu stellen, " "klicken Sie auf :guilabel:`Rechnung erstellen` und wählen Sie im Pop-up-" "Fenster :guilabel:`Rechnungen erstellen` die Option :guilabel:`Reguläre " "Rechnung`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Entwurfsrechnung erstellen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:151 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft`, clearly showing all " "the work that's been done in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" "Auf diese Weise wird ein :guilabel:`Kundenrechnungsentwurf` angezeigt, die " "die ganze eledigte Arbeit im Reiter :guilabel:`Rechnungszeilen` anzeigt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:155 msgid "" "Pay attention to the :guilabel:`Analytic Distribution` column in the " ":guilabel:`Customer Invoice`, as that information is necessary to ensure " "other time/material invoicing tasks are completed properly and accurately." msgstr "" "Achten Sie auf die Spalte :guilabel:`Kostenverteilung` in der " ":guilabel:`Kundenrechnung`, da diese Informationen notwendig sind, um " "sicherzustellen, dass andere Aufgaben der Zeit-/Materialabrechnung " "ordnungsgemäß und genau erledigt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0 msgid "Invoice draft showing time spent on sales order in Odoo Sales." msgstr "" "Rechnungsentwurf, der den Zeitaufwand für einen Verkaufsauftrag in Odoo " "Verkauf anzeigt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:163 msgid "" "Click :guilabel:`Confirm` to confirm the invoice and continue with the " "invoicing process." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, um die Rechnung zu bestätigen und " "mit dem Rechnungsstellungsprozess fortzufahren." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:169 msgid "Expenses configuration" msgstr "Spesenkonfiguration" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:171 msgid "" "In order to track and invoice expenses related to a sales order, the Odoo " "*Expenses* app **must** be installed." msgstr "" "Um mit einem Verkaufsauftrag verbundene Spesen zu verfolgen und abzurechnen," " **muss** Odoo *Spesenabrechnung* installiert sein" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:174 msgid "" "To install the *Expenses* app, navigate to :menuselection:`Odoo main " "dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the " ":guilabel:`Expenses` app block, and click :guilabel:`Activate`." msgstr "" "Um die Spesenabrechnungsapp zu installieren, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Odoo-Hauptdashboard --> Apps`. Suchen Sie dann auf der Seite" " :guilabel:`Apps` den App-Block :guilabel:`Spesenabrechnung` und klicken Sie" " auf :guilabel:`Aktivieren`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:178 msgid "" "The page automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, " "where the :guilabel:`Expenses` app is now available to access." msgstr "" "Die Seite wird automatisch aktualisiert und kehrt zum Odoo-Hauptdashboard " "zurück, wo Sie nun auf die App :guilabel:`Spesenabrechnung` zugreifen " "können." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:184 msgid "Add expenses to sales order" msgstr "Spesen zum Verkaufsauftrag hinzufügen" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:186 msgid "" "To add an expense to a sales order, first navigate to the " ":menuselection:`Expenses` app. Then, from the main *Expenses* dashboard, " "click :guilabel:`New`, which reveals a blank expense form." msgstr "" "Um einem Verkaufsauftrag Spesen hinzuzfügen, navigieren Sie zur " ":menuselection:`Spesenabrechnungsapp`. Klicken Sie dann auf dem " "Hauptdashboard **Spesenabrechnung** auf :guilabel:`Neu`, das ein leeres " "Spesenformular anzeigt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:189 msgid "" "On the expense form, add a :guilabel:`Description` of the expense (e.g. " "`Hotel Stay`, `Plane Ticket`). Next, in the :guilabel:`Category` field, " "select the appropriate option from the drop-down menu (e.g. " ":guilabel:`Meals`, :guilabel:`Miles`, :guilabel:`Travel \\& Accommodation`)." msgstr "" "Fügen Sie aus dem Spesenformular eine :guilabel:`Beschreibung` der Ausgabe " "(z. B. `Hotel-Aufenthalt`, `Flugticket`). Wählen Sie dann neben " ":guilabel:`Kategorie` die entsprechende Option aus dem Dropdown-Menü aus (z." " B. :guilabel:`Mahlzeiten`, :guilabel:`Meilen`, :guilabel:`Reisen & " "Unterkunft`)." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:194 msgid "" "Expense categories can be added and modified by navigating to " ":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Expense Categories`." msgstr "" "Die Spesenkategorien können hinzugefügt und bearbeitet werden, indem Sie zu " ":menuselection:`Spesenabrechnung --> Konfiguration --> Spesenkategorien` " "navigieren." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:197 msgid "" "Then, enter the total amount of the expense in the :guilabel:`Total` field, " "as well as any :guilabel:`Included Taxes` that may apply. Next, ensure that " "the correct :guilabel:`Employee` is selected, and designate who paid for the" " expense in the :guilabel:`Paid By` field: the :guilabel:`Employee (to " "reimburse)` or the :guilabel:`Company`." msgstr "" "Geben Sie dann den Gesamtbetrag der Ausgabe in das Feld :guilabel:`Gesamt` " "ein, ebenso wie die eventuell anfallenden :guilabel:`Enthaltene Steuern`. " "Vergewissern Sie sich anschließend, dass der richtige " ":guilabel:`Mitarbeiter` ausgewählt ist und geben Sie im Feld " ":guilabel:`Bezahlt von` an, wer die Ausgabe bezahlt hat: der " ":guilabel:`Mitarbeiter (zu erstatten)` oder das :guilabel:`Unternehmen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:202 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field, select the appropriate" " sales order from the drop-down menu. Then, select that same sales order " "information from the :guilabel:`Analytic Distribution` field, as well." msgstr "" "Wählen Sie dann im Feld :guilabel:`An Kunden berechnen` den entsprechenden " "Verkaufsauftrag aus dem Dropdown-Menü. Wählen Sie dann dieselben " "Verkaufsauftragsdaten auch im Feld :guilabel:`Kostenverteilung` aus." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:207 msgid "" "The :guilabel:`Analytic Distribution` field will **only** have the " "corresponding sales order as an option if the sales order contains a service" " product that is billed based on *Timesheets*, *Milestones*, or *Delivered " "Quantities*." msgstr "" "Im Feld :guilabel:`Kostenverteilung` stehen **nur** die entsprechenden " "Verkaufsaufträge als Option zur Verfügung, wenn der Verkaufsauftrag ein " "Dienstleistungsprodukt enthält, das basierend auf *Zeiterfassungen*, " "*Meilensteinen* oder *Gelieferten Mengen* abgerechnet wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How to properly fill out an expense form that's attached to a sales order in" " Odoo." msgstr "" "Wie ein Spesenformular, das an einen Verkaufsauftrag angehängt ist, in Odoo " "richtig ausgefüllt wird" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:215 msgid "" "If there are any receipts that should be uploaded and attached to the " "expense, click the :guilabel:`Attach Receipt` button, and upload the " "necessary documents to the expense. This is **not** required, but it may " "affect whether or not an expense is approved." msgstr "" "Wenn es Belege gibt, die hochgeladen und an die Ausgabe angehängt werden " "sollten, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Beleg anhängen`, und " "laden Sie die erforderlichen Dokumente zu der Ausgabe hoch. Dies ist " "**nicht** erforderlich, kann sich aber darauf auswirken, ob eine Ausgabe " "genehmigt wird oder nicht." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:219 msgid "" "When all the information has been entered, click :guilabel:`Create Report` " "to create an expense report detailing all the expense information that was " "just entered." msgstr "" "Wenn Sie alle Informationen eingegeben haben, klicken Sie auf " ":guilabel:`Abrechnung erstellen`, um eine Spesenabrechnung zu erstellen, die" " alle soeben eingegebenen Speseninformationen enthält." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "How an Expense Report Summary looks in Odoo Expenses." msgstr "" "Wie die Zusammenfassung der Spesenabrechnung in Odoo Spesenabrechnung " "aussieht." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:226 msgid "" "Then, there's the option to :guilabel:`Submit to Manager` for approval. Once" " approved, the :guilabel:`Report in Next Payslip` appears." msgstr "" "Es gibt die Option :guilabel:`Beim Manager einreichen` zur Genehmigung. Nach" " der Genehmigung erscheint der Hinweis :guilabel:`In nächster " "Gehaltsabrechnung verrechnen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:229 msgid "" "To showcase a complete flow in this example, select :guilabel:`Submit to " "Manager`. Then, the manager would click :guilabel:`Approve` to approve this " "expense, and click :guilabel:`Post Journal Entries` to post this expense to " "the accounting journal." msgstr "" "Um einen vollständigen Ablauf in diesem Beispiel zu zeigen, wählen Sie " ":guilabel:`Beim Manager einreichen`. Dann würde der Manager auf " ":guilabel:`Genehmigen` klicken, um diese Ausgabe zu genehmigen, und auf " ":guilabel:`Journalposten buchen`, um diese Ausgabe im Buchhaltungsjournal zu" " buchen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:234 msgid "Invoice expenses" msgstr "Auslagen in Rechnung stellen" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:236 msgid "" "To invoice a customer for an :ref:`expense on a sales order " "`, navigate to the related sales " "order, either from the :menuselection:`Sales` app or from the expense report" " in the :menuselection:`Expenses` app. From the expense report, click the " ":guilabel:`Sales Orders` smart button at the top of the page." msgstr "" "Um einem Kunden eine Rechnung für eine :ref:`Ausgabe auf einem " "Verkaufsauftrag ` zu stellen, " "navigieren Sie zu dem entsprechenden Verkaufsauftrag, entweder von der " ":menuselection:`Verkaufsapp` oder von der Spesenabrechnung in der " ":menuselection:`Spesenabrechnungsapp`. Klicken Sie in der Spesenabrechnung " "auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Verkaufsaufträge` oben auf der " "Seite." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:241 msgid "" "If the expense report was linked to the sales order, the newly-configured " "expense now has its own line in the :guilabel:`Order Lines` tab, and can be " "invoiced to the customer." msgstr "" "Wenn die Spesenabrechnung mit dem Verkaufsauftrag verknüpft war, hat die neu" " konfigurierte Ausgabe jetzt eine eigene Zeile im Reiter " ":guilabel:`Auftragspositionen` und kann dem Kunden in Rechnung gestellt " "werden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "An expense appearing on Order Lines tab of a Sales Order in Odoo Sales " "application." msgstr "" "Eine Ausgabe, die im Reiter „Auftragsposition“ eines Verkaufsauftrags in der" " Odoo-Verkaufsapp erscheint." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:248 msgid "" "To invoice the customer for the expense on the sales order, click " ":guilabel:`Create Invoice`, select :guilabel:`Regular Invoice` from the " ":guilabel:`Create invoices` pop-up window, then click :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." msgstr "" "Um dem Kunden die Ausgabe auf dem Verkaufsauftrag in Rechnung zu stellen, " "klicken Sie auf :guilabel:`Rechnung erstellen` und wählen Sie im Pop-up-" "Fenster :guilabel:`Rechnungen erstellen` die Option :guilabel:`Reguläre " "Rechnung`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Entwurfsrechnung erstellen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:252 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` for the expense. Then," " the invoicing process can be completed as usual." msgstr "" "Auf diese Weise wird ein :guilabel:`Kundenrechnungsentwurf` für die Ausgabe " "angezeigt. Dann kann der Rechnungsstellungsprozess wie gewohnt fortgesetzt " "werden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "Sample customer invoice for an expense generated from a sales order in Odoo " "Sales." msgstr "" "Beispielkundenrechnung für eine Ausgabe, die aus einem Verkaufsauftrag " "erstellt wurde, in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:260 msgid "Purchase configuration" msgstr "Einkaufskonfiguration" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:262 msgid "" "In order to invoice a customer for purchases made on a sales order, the " "*Purchase* application **must** be installed." msgstr "" "Um einem Kunden die Einkäufe einer Bestellung in Rechnung stellen zu können," " muss die *Einkaufsapp* installiert sein." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:265 msgid "" "To install the *Purchase* application, navigate to :menuselection:`Odoo main" " dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the " ":guilabel:`Purchase` app block, and click :guilabel:`Activate`. The page " "automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the " ":guilabel:`Purchase` app is now available to access." msgstr "" "Um die *Einkaufsapp* zu installieren, navigieren Sie zum :guilabel:`Odoo " "Hauptdashboard --> Apps`. Suchen Sie dann auf der Seite :guilabel:`Apps` den" " App-Block :guilabel:`Einkauf` und klicken Sie auf :guilabel:`Aktivieren`. " "Die Seite wird automatisch aktualisiert und kehrt zum Odoo-Hauptdashboard " "zurück, wo die :guilabel:`Einkaufsapp` nun zur Verfügung steht." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:273 msgid "Add purchase to sales order" msgstr "Einkauf zu Verkaufsauftrag hinzufügen" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:275 msgid "" "To add a purchase to a sales order, a purchase order must first be created. " "To create a purchase order, navigate to :menuselection:`Purchase app --> " "New` to reveal a blank purchase order form." msgstr "" "Um einen Einkauf zu einem Verkaufsauftrag hinzuzufügen, muss zuerste eine " "Bestellung erstellt werden. Um eine Bestellung zu erstellen, navigieren Sie " "zu :menuselection:`Einkaufsapp --> Neu`, um ein leeres Bestellungsformular " "zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:278 msgid "" "First, add a :guilabel:`Vendor` to the purchase order. Then, under the " ":guilabel:`Products` tab, click the :guilabel:`extra column options` drop-" "down menu, represented by two horizontal lines with dots on them, located to" " the far-right of the column headers. From that drop-down menu, select " ":guilabel:`Analytic Distribution`." msgstr "" "Fügen Sie zuerst einen :guilabel:`Lieferanten` zur Bestellung hinzu. Klicken" " Sie dann im Reiter :guilabel:`Produkte` auf das Dropdown-Menü " ":guilabel:`zusätzliche Spaltenoptionen`, dargestellt durch zwei horizentale " "Zeilen mit Punkten darauf, ganz rechts neben der Spaltenüberschrift. Wählen " "Sie aus dem Dropdown-Menü eine :guilabel:`Kostenverteilung` aus." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How to add analytic distribution column on purchase order form in Odoo " "Purchase." msgstr "" "Wie eine Kostenverteilungsspalte zum Bestellformular in Odoo Einkauf " "hinzugefügt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:287 msgid "" "After adding the :guilabel:`Analytic Distribution` column to the headers on " "the :guilabel:`Products` tab of the purchase order form, proceed to add the " "product(s) to the purchase order. To do that, click :guilabel:`Add a " "product`, and select the desired product from the drop-down menu. Repeat for" " all the products to add." msgstr "" "Nachdem Sie die Spalte :guilabel:`Kostenverteilung` zu den Überschriften im " "Reiter :guilabel:`Produkte` des Bestellformulars hinzugefügt haben, fügen " "Sie das/die Produkt(e) zur Bestellung hinzu. Klicken Sie dazu auf " ":guilabel:`Produkt hinzufügen`, und wählen Sie das gewünschte Produkt aus " "dem Dropdown-Menü. Wiederholen Sie diesen Vorgang für alle Produkte, die Sie" " hinzufügen möchten." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:293 msgid "" "In order for a purchase to be properly invoiced on a sales order, the " "product on the purchase order **must** be marked as :guilabel:`Can be " "Expensed`, have an :guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Delivered " "quantities`, and have the :guilabel:`At cost` option selected in the " ":guilabel:`Re-Invoice Expenses` field on its product form." msgstr "" "Damit ein Kauf auf einem Verkaufsauftrag ordnungsgemäß fakturiert werden " "kann, **muss** das Produkt auf der Bestellung als :guilabel:`Kann als " "Aufwand verbucht werden` markiert sein, eine :guilabel:`Abrechnungspolitik` " "haben, die auf :guilabel:`Gelieferte Mengen` eingestellt ist, und die Option" " :guilabel:`Nach Aufwand` im Feld :guilabel:`Spesen weiterberechnen` auf " "seinem Produktformular ausgewählt haben." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0 msgid "" "Product settings for a purchase order to be invoiced on a sales order in " "Odoo." msgstr "" "Produkteinstellungen für eine Bestellung, die auf einen Verkaufsauftrag in " "Odoo fakturiert werden soll." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:302 msgid "" "Then, select the appropriate :guilabel:`Analytic Distribution` associated " "with the sales order to which this purchase order is related. To do that, " "click the empty :guilabel:`Analytic Distribution` field to reveal an " ":guilabel:`Analytic` pop-up window." msgstr "" "Wählen Sie dann die entsprechende :guilabel:`Kostenverteilung`, die mit dem " "Verkaufsauftrag verbunden ist, auf den sich diese Bestellung bezieht. " "Klicken Sie dazu auf das leere Feld :guilabel:`Kostenverteilung`, um ein " "Pop-up-Fenster :guilabel:`Kostenrechnung` zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:306 msgid "" "Then, from the :guilabel:`Departments` drop-down menu, select the analytic " "distribution associated with the desired sales order to be invoiced for the " "purchase." msgstr "" "Wählen Sie dann aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`Abteilungen` die " "Kostenverteilung, die mit dem gewünschten Verkaufsauftrag verbunden ist, der" " für den Kauf in Rechnung gestellt werden soll." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How to select the Analytic Distribution department from a purchase order in " "Odoo." msgstr "" "Wie die Abteilung der Kostenverteilung aus einer Bestellung in Odoo " "ausgewählt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:313 msgid "" "Once all the information is entered in the :guilabel:`Products` tab of the " "purchase order, confirm the order by clicking :guilabel:`Confirm Order`. " "Then, click :guilabel:`Receive Products` when the products have been " "received. This creates a receipt form." msgstr "" "Sobald Sie alle Informationen im Reiter :guilabel:`Produkte` der Bestellung " "eingegeben haben, bestätigen Sie die Bestellung durch Klicken auf " ":guilabel:`Auftrag bestätigen`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Produkte " "erhalten`, wenn Sie die Produkte erhalten haben. Dadurch wird ein " "Wareneingangsformular erstellt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:318 msgid "" "If any serial/lot numbers must be entered before validating the receipt of " "products, then on the receipt form, click the :guilabel:`details` icon " "represented by four horizontal lines located to the far-right of the product" " line." msgstr "" "Wenn Sie Serien-/Losnummern eingeben müssen, bevor Sie den Erhalt von " "Produkten bestätigen, klicken Sie auf dem Wareneingangsformular auf das " "Symbol :guilabel:`Details`, das durch vier horizontale Linien ganz rechts " "neben der Produktzeile dargestellt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:322 msgid "" "This reveals a :guilabel:`Detailed Operations` tab, in which the necessary " ":guilabel:`Lot/Serial Number(s)` and :guilabel:`Done` quantity can be added." " When ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the data." msgstr "" "Daraufhin wird ein Reiter :guilabel:`Detaillierte Vorgänge` angezeigt, auf " "der Sie die erforderliche :guilabel:`Los-/Seriennummer(n)` und " ":guilabel:`Erledigte` Menge hinzufügen können. Wenn Sie fertig sind, klicken" " Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, um die Daten zu bestätigen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:326 msgid "Then, click :guilabel:`Validate` to validate the purchase order." msgstr "" "Klicken Sie dann auf :guilabel:`Validieren`, um die Bestellung zu " "validieren." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:328 msgid "" "Next, return to the purchase order, via the breadcrumb links at the top of " "the page, and click :guilabel:`Create Bill` to create a vendor bill that can" " be invoiced to the customer on the attached sales order." msgstr "" "Kehren Sie dann über die Brotkrümelnavigation oben auf der Seite zur " "Bestellung zurück und klicken Sie auf :guilabel:`Rechnung erstellen`, um " "eine Lieferantenrechnung zu erstellen, die dem Kunden über den angehängten " "Verkaufsauftrag in Rechnung gestellt werden kann." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "Vendor bill draft for a purchase order to be invoiced to a customer in Odoo." msgstr "" "Entwurf einer Lieferantenrechnung für eine abzurechnende Bestellung an den " "Kunden in Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:337 msgid "" "Make sure to enter a :guilabel:`Bill Date` on the :guilabel:`Vendor Bill " "Draft` before confirming. If a :guilabel:`Bill Date` is *not* entered, an " "error window appears, requesting that information to be entered before " "confirmation can occur." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie ein :guilabel:`Rechnungsdatum` auf dem " ":guilabel:`Lieferantenrechnungsentwurf` eingeben, bevor Sie bestätigen. Wenn" " kein :guilabel:`Rechnungsdatum` eingegeben wird, erscheint ein " "Fehlerfenster, das Sie auffordert, diese Information einzugeben, bevor die " "Bestätigung erfolgen kann." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:341 msgid "" "Then, click :guilabel:`Confirm` to confirm the vendor bill, which is then " "automatically added to the sales order, where it can be invoiced directly to" " the customer attached to it." msgstr "" "Klicken Sie dann auf :guilabel:`Bestätigen`, um die Lieferantenrechnung zu " "bestätigen. Die Rechnung wird dann automatisch zum Verkaufsauftrag " "hinzugefügt, wo sie direkt an den zugehörigen Kunden fakturiert werden kann." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:345 msgid "Invoice purchase" msgstr "Einkauf abrechnen" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:347 msgid "" "To invoice a customer for a purchase on a sales order, first :ref:`add the " "purchase to the sales order `, " "then navigate to the desired sales order in the :menuselection:`Sales` app." msgstr "" "Um einem Kunden einen Kauf auf einem Verkaufsauftrag in Rechnung zu stellen," " fügen Sie zunächst :ref:`den Kauf zum Verkaufsauftrag ` zum Verkaufsauftrag hinzu und navigieren dann zum " "gewünschten Verkaufsauftrag in der :menuselection:`Verkaufsapp`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:351 msgid "" "On the sales order that was attached to the purchase order, the purchased " "product now has its own product line under the :guilabel:`Order Lines` tab, " "and it is ready to be invoiced." msgstr "" "Auf dem Verkaufsauftrag, der an die Bestellung angehängt wurde, hat das " "gekaufte Produkt nun eine eigene Produktzeile im Reiter " ":guilabel:`Auftragspositionen` und ist bereit für die Rechnungsstellung." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "Purchase order product on sales order to be invoiced to customer via Odoo " "Sales." msgstr "" "Bestellte Produkte im Verkaufsauftrag, die dem Kunden über Odoo Verkauf in " "Rechnung gestellt werden sollen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:358 msgid "" "To invoice the customer for the purchase, simply click :guilabel:`Create " "Invoice`, select :guilabel:`Regular Invoice` from the :guilabel:`Create " "invoices` pop-up window, then click :guilabel:`Create Draft Invoice`." msgstr "" "Um dem Kunden den Einkauf in Rechnung zu stellen, klicken Sie auf " ":guilabel:`Rechnung erstellen` und wählen Sie im Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Rechnungen erstellen` die Option :guilabel:`Reguläre Rechnung`. " "Klicken Sie dann auf :guilabel:`Entwurfsrechnung erstellen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:362 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` with the newly-added " "purchase order product in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" "Auf diese Weise wird ein :guilabel:`Kundenrechnungsentwurf` mit dem kürzlich" " hinzugefügten bestellten Produkt unter :guilabel:`Rechnungszeilen` " "angezeigt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "Customer invoice draft with purchase product attached to sales order in " "Odoo." msgstr "" "Kundenrechnungsentwurf mit Einkaufsprodukt, der an einen Verkaufsauftrag in " "Odoo angehängt ist." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:369 msgid "" "To complete the invoicing process, click :guilabel:`Confirm` to confirm the " "invoice, and then click :guilabel:`Register Payment` in the " ":guilabel:`Register Payment` pop-up form." msgstr "" "Um den Rechnungsstellungsprozess abzuschließen, klicken Sie auf " ":guilabel:`Bestätigen`, um die Rechnung zu bestätigen, und klicken Sie dann " "auf :guilabel:`Zahlung registrieren` im Pop-up-Formular :guilabel:`Zahlung " "registrieren`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices.rst:5 msgid "Products & Prices" msgstr "Produkte & Preise" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:3 msgid "Use eWallets and gift cards" msgstr "Elektronische Geldbörsen und Geschenkkarten verwenden" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:5 msgid "" "With Odoo, customers can use **eWallets** and **gift cards** for online and " "in-store shopping." msgstr "" "Mit Odoo können Kunden *E-Geldbörsen* und *Geschenkkarten* für Online- und " "Vor-Ort-Einkäufe verwenden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:7 msgid "" "To enable eWallets and gift cards for eCommerce and Point of Sale (PoS), " "first enable :guilabel:`Discounts, Loyalty & Gift Card` under " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Pricing " "section`. Once enabled, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> " "Gift cards & eWallet` and :guilabel:`Create` a new eWallet or gift card " "program." msgstr "" "Um E-Geldbörsen und Geschenkkarten für E-Commerce und Kassensystem zu " "aktivieren, aktivieren Sie zunächst :guilabel:`Rabatte, Treue & " "Geschenkkarten` unter :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> " "Einstellungen --> Preiskalkulation`. Nach der Aktivierung gehen Sie zu " ":menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Geschenkkarten & E-Geldbörse` und " "erstellen Sie ein :guilabel:`neues` E-Geldbörsen- oder " "Geschenkkartenprogramm." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:13 msgid "eWallets" msgstr "E-Geldbörsen" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:15 msgid "" "eWallets allow customers to save credits on their online account and use " "these credits as a payment method when buying items in an online store or a " "brick-and-mortar store. eWallets can also be used to centralize multiple " ":ref:`gift cards `." msgstr "" "E-Geldbörsen ermöglichen es Kunden, Guthaben auf ihrem Online-Konto zu " "speichern und diese Guthaben als Zahlungsmittel beim Kauf von Artikeln in " "einem Online-Shop oder einem Laden zu verwenden. E-Geldbörsen können auch " "verwendet werden, um mehrere :ref:`Geschenkkarten `" " zu zentralisieren." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:19 msgid "" "Before creating an eWallet program, it is necessary to create an eWallet " "**top-up** product. Top-ups are pre-defined digital credit values added to " "an eWallet in exchange for its equivalent in real currency. These credits " "can then be used as a payment method in the eCommerce shop or :abbr:`PoS " "(Point of Sale)`. Top-up values can be of different amounts." msgstr "" "Vor der Erstellung eines E-Geldbörsenprogramms müssen Sie ein Produkt zum " "**Aufladen** der E-Geldbörse erstellen. Aufladungen sind vordefinierte " "digitale Guthaben, die einer E-Geldbörse im Austausch gegen den Gegenwert in" " echter Währung hinzugefügt werden. Diese Guthaben können dann als " "Zahlungsmittel im E-Commerce-Shop oder im :abbr:`Kassensystem)` verwendet " "werden. Die Aufladebeträge können unterschiedlich hoch sein." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:25 msgid "" "A $50 top-up can be bought for $50, and adds that same amount of credits to " "the eWallet." msgstr "" "Eine 50-€-Aufladung kann für 50 € erworben werden und lädt die E-Geldbörse " "mit demselben Guthaben auf." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:27 msgid "" "To create a top-up product, go to :menuselection:`Sales app --> Products -->" " Products` and :guilabel:`Create` a new product. On the product template, " "configure the options as follows:" msgstr "" "Um ein Aufladeprodukt zu erstellen, gehen Sie zu :menuselection:`Verkauf -->" " Produkte --> Produkte` und erstellen Sie ein :guilabel:`neues` Produkt. In " "der Produktvorlage konfigurieren Sie die Optionen wie folgt:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Product Name`: enter a name for the top-up product (for example, " "`$50 Top-Up`)" msgstr "" ":guilabel:`Produktname`: Geben Sie einen Namen für das Aufladeprodukt ein " "(zum Beispiel `50-€-Aufladung`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:31 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:92 msgid ":guilabel:`Can be Sold`: enabled" msgstr ":guilabel:`Kann verkauft werden`: aktiviert" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:32 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:93 msgid ":guilabel:`Product Type`: select :guilabel:`Service`" msgstr ":guilabel:`Produktart`: Wählen Sie :guilabel:`Dienstleistung` aus." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:33 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:94 msgid ":guilabel:`Invoicing Policy`: select :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`" msgstr "" ":guilabel:`Abrechnungspolitik`: Wählen Sie :guilabel:`Vorkasse/Festpreis` " "aus." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:34 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:95 msgid ":guilabel:`Create on Order`: select :guilabel:`Nothing`" msgstr ":guilabel:`Bei Auftrag erstellen`: Wählen Sie :guilabel:`Nichts` aus." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:35 msgid ":guilabel:`Sales Price`: enter the amount of the top-up" msgstr ":guilabel:`Verkaufspreis`: Geben Sie den Aufladebetrag ein." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:38 msgid "" "In order to have eWallet top-ups of different amounts, create multiple top-" "up products and modify the :guilabel:`Sales Price` accordingly." msgstr "" "Um E-Geldbörsen-Aufladungen mit unterschiedlichen Beträgen zu haben, " "erstellen Sie mehrere Aufladeprodukte und ändern Sie den " ":guilabel:`Verkaufspreis` entsprechend." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:41 msgid "" "Once the top-up is created, go to :menuselection:`Sales app --> Products -->" " Gift cards & eWallet` to :guilabel:`Create` an eWallet program. The " "following configuration options are available:" msgstr "" "Sobald die Aufladung erstellt ist, gehen Sie zu :menuselection:`Verkauf --> " "Produkte --> Geschenkkarten & E-Geldbörse`, um ein :guilabel:`neues` " "E-Geldbörsenprogramm zu erstellen. Die folgenden Konfigurationsoptionen sind" " verfügbar:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:44 msgid ":guilabel:`Program Name`: enter a name for the eWallet program" msgstr "" ":guilabel:`Programmname`: Geben Sie einen Namen für das E-Geldbörsenprogramm" " ein." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:45 msgid ":guilabel:`Program Type`: select :guilabel:`eWallet`" msgstr ":guilabel:`Programmart`: Wählen Sie :guilabel:`E-Geldbörse` aus." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:46 msgid "" ":guilabel:`eWallet Products`: select the eWallet top-up created earlier. " "Repeat the process if you created top-ups of different amounts." msgstr "" ":guilabel:`E-Geldbörsen-Produkte`: Wählen Sie die zuvor erstellte " "E-Geldbörsenaufladung aus. Wiederholen Sie den Vorgang, wenn Sie Aufladungen" " mit unterschiedlichen Beträgen erstellt haben." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Email template`: select the email template used for the email " "sent to the customer. To create a new template, click on the field, select " ":guilabel:`Search More`, and then click :guilabel:`Create`." msgstr "" ":guilabel:`E-Mail-Vorlage`: Wählen Sie die E-Mail-Vorlage aus, die für die " "an den Kunden gesendete E-Mail verwendet wird. Um eine neue Vorlage zu " "erstellen, klicken Sie auf das Feld, wählen Sie :guilabel:`Mehr suchen` und " "klicken Sie dann auf :guilabel:`Erstellen`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Currency`: select the currency to use for the eWallet program" msgstr "" ":guilabel:`Währung`: Wählen Sie die Währung für das E-Geldbörsenprogramm " "aus." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:52 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company for which the program is valid and " "available" msgstr "" ":guilabel:`Unternehmen`: Wählen Sie das Unternehmen aus, für das das " "Programm gültig und verfügbar ist." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:53 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Available On`: select the applications on which the program is " "valid and available" msgstr "" ":guilabel:`Verfügbar für`: Wählen Sie die Apps aus, für die das das Programm" " gültig und verfügbar ist." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:54 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Website`: select the website on which the program is valid and " "available. Leave this field empty to include all websites." msgstr "" ":guilabel:`Website`: Wählen Sie die Website aus, auf der das Programm gültig" " und verfügbar ist. Lassen Sie das Feld leer, um alle Websites " "einzuschließen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:56 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Point of Sale`: select the :abbr:`PoS (Point of Sale)` in which " "the program is valid and available. Leave this field empty to include all " ":abbr:`PoS (Point of Sale)`." msgstr "" ":guilabel:`Kassensystem`: Wählen Sie das Kassensystem aus, in dem das " "Programm gültig und verfügbar ist. Lassen Sie das Feld leer, um alle " "Kassensysteme einzuschließen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 msgid "eWallet program configuration page" msgstr "Konfigurationsseite für E-Geldbörsenprogramme" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:63 msgid "" "Once the program is configured, click the :guilabel:`Generate eWallet` " "button in the upper-left corner to generate eWallets. eWallets can be " "generated based on :guilabel:`Customers` and/or :guilabel:`Customer Tags`. " "The quantity is automatically adapted according to the :guilabel:`Customers`" " and :guilabel:`Customer Tags` selected. Then, set the :guilabel:`eWallet " "value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period if applicable." msgstr "" "Sobald das Programm konfiguriert ist, klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`E-Geldbörse generieren` in der oberen linken Ecke, um " "E-Geldbörsen zu generieren. E-Geldbörsen können auf der Grundlage von " ":guilabel:`Kunden` und/oder :guilabel:`Kunden-Stichwörtern` erstellt werden." " Die Menge wird automatisch an die ausgewählten :guilabel:`Kunden` und " ":guilabel:`Kunden-Stichwörter` angepasst. Legen Sie dann den " ":guilabel:`E-Geldbörsewert` fest. Legen Sie schließlich den Zeitraum " ":guilabel:`Gültig bis` fest, falls zutreffend." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:69 msgid "" "Generated eWallets can be accessed through the :guilabel:`eWallets` smart " "button in the upper-right corner. From there, :guilabel:`Send` or " ":guilabel:`Share` the eWallets via email or a URL link." msgstr "" "Über die intelligente Schaltfläche :guilabel:`E-Geldbörsen` in der oberen " "rechten Ecke können Sie auf die E-Geldbörsen zugreifen. Von dort aus können " "Sie die E-Geldbörsen per E-Mail oder über einen URL-Link :guilabel:`Senden` " "oder :guilabel:`Teilen`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 msgid "eWallets send and share buttons" msgstr "Schaltflächen zum Senden und Teilen von E-Geldbörsen" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:76 msgid "" "Click on an eWallet to change the :guilabel:`Expiration Date`, " ":guilabel:`Partner`, or :guilabel:`Balance`. The :guilabel:`Code` of an " "eWallet *cannot* be changed, deleted, or duplicated." msgstr "" "Klicken Sie auf eine E-Geldbörse, um das :guilabel:`Ablaufdatum`, den " ":guilabel:`Partner` oder den :guilabel:`Saldo` zu ändern. Der " ":guilabel:`Code` einer E-Geldbörse kann *nicht* geändert, gelöscht oder " "dupliziert werden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:82 msgid "Gift cards" msgstr "Geschenkkarten" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:84 msgid "" "Gift cards can be purchased by customers, and in turn used as a payment " "method upon checkout at an eCommerce shop or :abbr:`PoS (Point of Sale)`." msgstr "" "Geschenkkarten können von Kunden gekauft und als Zahlungsmittel an der Kasse" " eines E-Commerce-Shops oder im Kassensystem verwendet werden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:87 msgid "" "Before creating a new gift card program, it is necessary to first create " "gift cards as products. To do so, go to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Products` and :guilabel:`Create` a product. On the product " "template, configure the options as follows:" msgstr "" "Vor der Erstellung eines neuen Geschenkkartenprogramms ist es notwendig, die" " Geschenkkarten zuerst als Produkt zu erstellen. Gehen Sie dazu zu " ":menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Produkte` und erstellen Sie ein " ":guilabel:`neues` Produkt. In der Produktvorlage konfigurieren Sie die " "Optionen wie folgt:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:91 msgid ":guilabel:`Product Name`: enter a name for the gift card product" msgstr "" ":guilabel:`Produktname`: Geben Sie einen Namen für das " "Geschenkkartenprogramm ein." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:96 msgid ":guilabel:`Sales Price`: enter the amount of the gift card" msgstr ":guilabel:`Verkaufspreis`: Geben Sie den Geschenkbetrag ein." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:99 msgid "" "In order to have gift cards of different amounts, create multiple gift card " "products and modify the :guilabel:`Sales Price` accordingly." msgstr "" "Um Geschenkkarten mit unterschiedlichen Beträgen zu haben, erstellen Sie " "mehrere Geschenkkartenprodukte und ändern Sie den :guilabel:`Verkaufspreis` " "entsprechend." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:102 msgid "" "Once the gift card product is created, go to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Gift cards & eWallet` to :guilabel:`Create` a gift card " "program. The following configuration options are available:" msgstr "" "Sobald das Geschenkkarten-Produkt erstellt ist, gehen Sie zu " ":menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Geschenkkarten & E-Geldbörse`, um " "ein :guilabel:`neues` Geschenkkartenprogramm zu erstellen. Die folgenden " "Konfigurationsoptionen sind verfügbar:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:106 msgid ":guilabel:`Program Name`: enter a name for the gift card program" msgstr "" ":guilabel:`Programmname`: Geben Sie einen Namen für das " "Geschenkkartenprogramm ein." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:107 msgid ":guilabel:`Program Type`: select :guilabel:`Gift Card`" msgstr ":guilabel:`Programmart`: Wählen Sie :guilabel:`Geschenkkarte` aus." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Gift Card Products`: select the gift card product created " "earlier. Repeat the process if you created gift card products of different " "amounts." msgstr "" ":guilabel:`Geschenkkarten-Produkte`: Wählen Sie das zuvor erstellte " "Geschenkkarten-Produkt aus. Wiederholen Sie den Vorgang, wenn Sie " "Geschenkkarten-Produkte mit unterschiedlichen Beträgen erstellt haben." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Email template`: select the default :guilabel:`Gift Card: Gift " "Card Information` template, or create a new template by clicking on the " "field, selecting :guilabel:`Search More`, and then clicking " ":guilabel:`Create`." msgstr "" ":guilabel:`E-Mail-Vorlage`: Wählen Sie die Standardvorlage " ":guilabel:`Geschenkkarte: Informationen zur Geschenkkarte` aus oder " "erstellen Sie eine neue Vorlage, indem Sie auf das Feld klicken, " ":guilabel:`Mehr suchen` auswählen und dann auf :guilabel:`Erstellen` " "klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:113 msgid ":guilabel:`Print Report`: select :guilabel:`Gift Card`" msgstr ":guilabel:`Druckdokument`: Wählen Sie :guilabel:`Geschenkkarte` aus." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Currency`: select the currency to use for the gift card program" msgstr "" ":guilabel:`Währung`: Wählen Sie die Währung für das Geschenkkartenprogramm " "aus." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 msgid "Gift card program configuration page" msgstr "Konfigurationsseite für Geschenkkartenprogramme" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:126 msgid "" "Once the program is configured, click the :guilabel:`Generate Gift Cards` " "button in the upper-left corner to generate gift cards. Gift cards can be " "generated either for :guilabel:`Anonymous Customers` or :guilabel:`Selected " "Customers`. Set the :guilabel:`Quantity to generate` for " ":guilabel:`Anonymous Customers`, or select the :guilabel:`Customers` and/or " ":guilabel:`Customer Tags` for :guilabel:`Selected Customers`. Then, set the " ":guilabel:`Gift Card value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period" " if applicable." msgstr "" "Sobald das Programm konfiguriert ist, klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Geschenkkarten generieren` in der oberen linken Ecke, um " "Geschenkkarten zu generieren. Geschenkkarten können entweder von " ":guilabel:`Anonymen Kunden` oder :guilabel:`Ausgewählten Kunden` erstellt " "werden. Legen Sie die :guilabel:`Zu generierende Menge` für " ":guilabel:`Anonyme Kunden` fest, oder wählen Sie die :guilabel:`Kunden` " "und/oder :guilabel:`Kunden-Stichwörter` für :guilabel:`Ausgewählte Kunden`. " "Legen Sie dann den :guilabel:`Geschenkkartenwert` fest. Legen Sie " "schließlich den Zeitraum :guilabel:`Gültig bis` fest, falls zutreffend." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:133 msgid "" "Generated gift cards can be accessed through the :guilabel:`Gift Cards` " "smart button in the upper-right corner. From there, :guilabel:`Send` or " ":guilabel:`Share` the gift cards via email or a URL link." msgstr "" "Über die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Geschenkkarten` in der oberen " "rechten Ecke können Sie auf die Geschenkkarten zugreifen. Von dort aus " "können Sie die Geschenkkarten per E-Mail oder über einen URL-Link " ":guilabel:`Senden` oder :guilabel:`Teilen`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 msgid "Gift cards send and share buttons" msgstr "Schaltflächen zum Senden und Teilen von Geschenkkarten" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:141 msgid "" "Click on a gift card to change the :guilabel:`Expiration Date`, " ":guilabel:`Partner`, or :guilabel:`Balance`. The :guilabel:`Code` of a gift " "card *cannot* be changed, deleted, or duplicated." msgstr "" "Klicken Sie auf eine Geschenkkarte, um das :guilabel:`Ablaufdatum`, den " ":guilabel:`Partner` oder den :guilabel:`Saldo` zu ändern. Der " ":guilabel:`Code` einer Geschenkkarten kann *nicht* geändert, gelöscht oder " "dupliziert werden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:3 msgid "Discount and loyalty programs" msgstr "Rabatt- und Treueprogramme" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:5 msgid "" "The Odoo *Sales*, *eCommerce*, and *Point of Sale* applications allow users " "to create discount and loyalty programs that customers can use for online " "and in-store shopping. These programs offer more varied, public, and time-" "sensitive pricing options than :doc:`pricelists " "`." msgstr "" "Mit den Odoo-Apps *Verkauf*, *E-Commerce* und *Kassensystem* können Sie " "Rabatt- und Treueprogramme erstellen, die Kunden beim Online- und " "Ladeneinkauf nutzen können. Diese Programme bieten öffentliche und " "zeitabhängige Preisoptionen, die vielfältiger als :doc:`Preislisten " "` sind." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:11 msgid "Configure the settings" msgstr "Die Einstellungen konfigurieren" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:13 msgid "" "To begin using discount and loyalty programs, navigate to " ":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings`. Under the " ":guilabel:`Pricing` heading, activate the :guilabel:`Discounts, Loyalty & " "Gift Card` setting by checking the box next to the feature. Finally, click " ":guilabel:`Save` to save the changes." msgstr "" "Um mit der Nutzung von Rabatt- und Treueprogrammen zu beginnen, navigieren " "Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen`. " "Aktivieren Sie unter der Überschrift :guilabel:`Preiskalkulation` die " "Einstellung :guilabel:`Rabatte, Treue & Geschenkkarten`, indem Sie das " "Kästchen neben der Funktion anklicken. Klicken Sie abschließend auf " ":guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:19 msgid "Configure discount and loyalty programs" msgstr "Rabatt- und Treueprogramme konfigurieren" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:21 msgid "" "To create discount and loyalty programs, go to :menuselection:`Sales --> " "Products --> Discount & Loyalty`." msgstr "" "Um Rabatt- und Treueprogramme zu erstellen, gehen Sie zu " ":menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Rabatt & Treue`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:24 msgid "" "If no discount or loyalty programs have been created yet, Odoo provides a " "choice of templates to help create the first program. Choose one of the " "template cards, or click :guilabel:`New` to create a new program from " "scratch." msgstr "" "Wenn noch keine Rabatt- oder Treueprogramme erstellt wurden, bietet Odoo " "eine Auswahl an Vorlagen, die Ihnen bei der Erstellung des ersten Programms " "helfen. Wählen Sie eine der Vorlagenkarten oder klicken Sie auf " ":guilabel:`Neu`, um ein neues Programm von Grund auf zu erstellen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:28 msgid "" "Or, if there are already existing programs, select an existing program to " "edit it." msgstr "" "Oder, wenn bereits Programme vorhanden sind, wählen Sie ein bestehendes " "Programm, um es zu bearbeiten." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Discount and loyalty program template cards." msgstr "Vorlagenkarten für Rabatt- und Treueprogramme" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:35 msgid "" "Templates **only** appear when no programs have been created, and they " "disappear once the first program is created." msgstr "" "Vorlagen erscheinen **nur**, wenn noch keine Programme erstellt wurden, und " "sie verschwinden, sobald das erste Programm erstellt wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:38 msgid "Creating or editing a program opens the program form." msgstr "" "Das Erstellen oder Bearbeiten eines Programms öffnet das Programmformular." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Program options on the loyalty program form." msgstr "Programmoptionen auf dem Formular für das Treueprogramm." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:44 msgid "The program form contains the following fields:" msgstr "Das Programmformular enthält die folgenden Felder:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Program Name`: Enter the name of the program in this field. The " "program name is **not** visible to the customer." msgstr "" ":guilabel:`Programmname`: Geben Sie den Namen des Programms in dieses Feld " "ein. Der Programmname ist für den Kunden **nicht** sichtbar." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Program Type`: Select the desired :ref:`program type " "` from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Programmart`: Wählen Sie die gewünschte :ref:`Programmart " "` aus dem Drop-down-Menü aus." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:50 msgid ":guilabel:`Currency`: Select the currency used for the program." msgstr ":guilabel:`Währung`: Wählen Sie die Währung für das Programm aus." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Pricelist`: If desired, select a pricelist from the drop-down " "menu to have this loyalty program applied to a specific pricelist (and " "customers attached to the pricelist). More than one pricelist can be " "selected in this field. When a single loyalty program is linked to several " "pricelists, it makes it viable for different customer segments to have " "different pricelists, but the *same* loyalty programs. If this field is left" " blank, the program applies to everyone, regardless of pricelist." msgstr "" ":guilabel:`Preisliste`: Wählen Sie bei Bedarf eine Preisliste aus dem Drop-" "down-Menü aus, um dieses Treueprogramm auf eine bestimmte Preisliste (und " "die mit der Preisliste verbundenen Kunden) anzuwenden. In diesem Feld kann " "mehr als eine Preisliste ausgewählt werden. Wenn ein einziges Treueprogramm " "mit mehreren Preislisten verknüpft ist, können verschiedene Kundensegmente " "unterschiedliche Preislisten, aber dieselben Treueprogramme haben. Wenn " "dieses Feld leer bleibt, gilt das Programm für alle, unabhängig von der " "Preisliste." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Points Unit`: Enter the name of the points used for the " ":guilabel:`Loyalty Cards` program (e.g. `Loyalty Points`). The points unit " "name *is* visible to the customer. This field is **only** available when the" " :guilabel:`Program Type` is set to :guilabel:`Loyalty Cards`." msgstr "" ":guilabel:`Punkteeinheit`: Geben Sie den Namen der Punkte ein, die für das " ":guilabel:`Treuekarten`-Programm verwendet wird (z. B. `Treuepunkte`). Der " "Name der Punkteeinheit ist für den Kunden *sichtbar*. Dieses Feld ist " "**nur** verfügbar, wenn die :guilabel:`Programmart` auf " ":guilabel:`Treuekarten` eingestellt ist." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Start Date`: Select the date on which the program becomes valid. " "Leave this field blank if the program should always be valid and not expire." msgstr "" ":guilabel:`Startdatum`: Wählen Sie das Datum, ab dem das Programm gültig " "ist. Lassen Sie dieses Feld leer, wenn das Programm immer gültig ist und " "nicht abläuft." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:62 msgid "" ":guilabel:`End Date`: Select the date on which the program stops being " "valid. Leave this field blank if the program should always be valid and not " "expire." msgstr "" ":guilabel:`Enddatum`: Wählen Sie das Datum, bis zu dem das Programm gültig " "ist. Lassen Sie dieses Feld leer, wenn das Programm immer gültig ist und " "nicht abläuft." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Limit Usage`: If desired, tick this checkbox, and enter a number " "of :guilabel:`usages` to limit the number of times the program can be used " "during the validity period." msgstr "" ":guilabel:`Nutzung begrenzen`: Kreuzen Sie dieses Kästchen bei Bedarf an und" " geben Sie eine Anzahl :guilabel:`Verwendungen` ein, um die Anzahl der " "Verwendungen des Programms während des Gültigkeitszeitraums zu begrenzen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Company`: If working in a multi-company database, choose the one " "company for which the program is available. If left blank, the program is " "available to all companies in the database." msgstr "" ":guilabel:`Unternehmen`: Wenn Sie in einer Datenbank mit mehreren " "Unternehmen arbeiten, wählen Sie das Unternehmen aus, für das das Programm " "verfügbar ist. Wenn Sie das Feld leer lassen, ist das Programm für alle " "Unternehmen in der Datenbank verfügbar." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Available On`: Select the apps on which the program is available." msgstr "" ":guilabel:`Verfügbar für`: Wählen Sie die Apps aus, für die das das Programm" " verfügbar ist." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Website`: Select a website on which the program is available. " "Leave this field blank to make it available on all websites." msgstr "" ":guilabel:`Website`: Wählen Sie eine Website aus, auf der das Programm " "verfügbar ist. Lassen Sie das Feld leer, damit es auf allen Websites " "verfügbar ist." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Point of Sale`: Select the point(s) of sale at which the program " "is available. Leave this field blank to make it available at all :abbr:`PoS " "(Point of Sale)`." msgstr "" ":guilabel:`Kassensystem`: Wählen Sie das/die Kassensystem(e) aus, in " "dem/denen das Programm verfügbar ist. Lassen Sie das Feld leer, damit es in " "allen Kassensystemen verfügbar ist." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:75 msgid "" "The options available on the program form vary depending on the " ":ref:`Program Type ` selected." msgstr "" "Die auf dem Programmformular verfügbaren Optionen hängen von der gewählten " ":ref:`Programmart ` ab." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:78 msgid "" "All of the existing cards, codes, coupons, etc. that have been generated for" " the program are accessible through the smart button located at the top of " "the form." msgstr "" "Alle vorhandenen Karten, Codes, Gutscheine usw., die für das Programm " "erstellt wurden, sind über die intelligente Schaltfläche oben auf dem " "Formular zugänglich." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Program items smart button on the loyalty program form." msgstr "" "Intelligente Schaltfläche für Programmartikel auf dem Formular für das " "Treueprogramm." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:86 msgid "" "In Odoo 17 (and later), when a loyalty card or coupon is associated with a " "contact in the database, a :guilabel:`Loyalty Cards` smart button " "conditionally appears on the contact form." msgstr "" "In Odoo 17 (und höher) erscheint eine Bedingung für die Schaltfläche " ":guilabel:`Treuekarten` im Kontaktformular, wenn eine Treuekarte oder ein " "Gutschein mit einem Kontakt in der Datenbank verknüpft ist." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "" "The Loyalty Card smart button as it appears on a contact form in Odoo 17." msgstr "" "Die intelligente Schaltfläche „Treuekarte“ auf einem Kontaktformular in Odoo" " 17." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:93 msgid "" "This smart button **only** appears if a loyalty card or coupon is associated" " with the contact." msgstr "" "Diese intelligente Schaltfläche wird **nur** angezeigt, wenn dem Kontakt " "eine Treuekarte oder ein Gutschein zugeordnet ist." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:98 msgid "Program types" msgstr "Programmarten" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:100 msgid "" "The different :guilabel:`Program Types` available on the program form are:" msgstr "" "Die verschiedenen :guilabel:`Programmarten`, die auf dem Programmformular " "verfügbar sind, sind:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Coupons`: Generate and share single-use coupon codes that grant " "immediate access to rewards." msgstr "" ":guilabel:`Gutscheine`: Generieren und teilen Sie einmalige Gutscheincodes, " "die sofortige Prämien gewähren." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:104 msgid "" ":guilabel:`Loyalty Cards`: When making purchases, the customer accumulates " "points to exchange for rewards on current and/or future orders." msgstr "" ":guilabel:`Treuekarten`: Beim Einkaufen sammelt der Kunde Punkte, die er bei" " aktuellen und/oder zukünftigen Einkäufen gegen Belohnungen eintauschen " "kann." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Promotions`: Set conditional rules for ordering products, which, " "when fulfilled, grant access to rewards for the customer." msgstr "" ":guilabel:`Werbeaktionen`: Legen Sie bedingte Regeln für die Bestellung von " "Produkten fest, die, wenn sie erfüllt werden, dem Kunden Belohnungen " "gewähren." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Discount Code`: Set codes which, when entered upon checkout, " "grant discounts to the customer." msgstr "" ":guilabel:`Rabattcode`: Legen Sie Codes fest, die, wenn sie beim " "Kassiervorgang eingegeben werden, dem Kunden Rabatte gewähren." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Buy X Get Y`: for every (X) item bought, the customer is granted " "1 credit. After accumulating a specified amount of credits, the customer can" " trade them in to receive (Y) item." msgstr "" ":guilabel:`X Kaufen Y Erhalten`: Für jeden gekauften Artikel X erhält der " "Kunde 1 Guthaben. Nachdem der Kunde eine bestimmte Anzahl von Guthaben " "angesammelt hat, kann er sie gegen einen Artikel Y eintauschen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Next Order Coupons`: Generate and share single-use coupon codes " "that grant access to rewards on the customer's next order." msgstr "" ":guilabel:`Gutscheine für nächsten Einkauf`: Generieren und teilen Sie " "einmalige Gutscheincodes, die Prämien für den nächsten Auftrag des Kunden " "gewähren." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:116 msgid "Conditional rules" msgstr "Bedingte Regel" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:118 msgid "" "Next, configure the :guilabel:`Conditional rules` that determine when the " "program applies to a customer's order." msgstr "" "Als nächstes konfigurieren Sie die :guilabel:`Bedingten Regeln`, die " "bestimmen, wann das Programm auf den Einkauf eines Kunden angewendet wird." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:121 msgid "" "In the :guilabel:`Rules & Rewards` tab, click :guilabel:`Add` next to " ":guilabel:`Conditional rules` to add *conditions* to the program. This " "reveals a :guilabel:`Create Conditional rules` pop-up window." msgstr "" "Klicken Sie im Reiter :guilabel:`Regeln & Belohnungen` neben " ":guilabel:`Bedingte Regeln` auf :guilabel:`Hinzufügen`, um dem Programm " "*Bedingungen* hinzuzufügen. Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Bedingte Regeln erstellen`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Rules & Rewards tab of the loyalty program form." msgstr "Reiter Regeln & Belohnungen auf dem Formular für das Treueprogramm." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:130 msgid "" "The options for :guilabel:`Conditional rules` vary depending on the selected" " :ref:`Program Type `." msgstr "" "Die Optionen für :guilabel:`Bedingte Regeln` hängen von der gewählten " ":ref:`Programmart ` ab." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:133 msgid "The following options are available for configuring conditional rules:" msgstr "" "Die folgenden Optionen stehen für die Konfiguration von bedingten Regeln zur" " Verfügung:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:135 msgid "" ":guilabel:`Discount Code`: Enter a custom code to be used for the " ":guilabel:`Discount Code` program, or use the default one generated by Odoo." " This field is only available when the :guilabel:`Program Type` is set to " ":guilabel:`Discount Code`." msgstr "" ":guilabel:`Rabattcode`: Geben Sie einen benutzerdefinierten Code ein, der " "für das Programm :guilabel:`Rabattcode` verwendet werden soll, oder " "verwenden Sie den Standardcode, der von Odoo generiert wird. Dieses Feld ist" " nur verfügbar, wenn die :guilabel:`Programmart` auf :guilabel:`Rabattcode` " "eingestellt ist." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Minimum Quantity`: Enter the minimum number of products that must" " be purchased in order to access the reward. Set the minimum quantity to at " "least `1` to ensure that the customer must make a purchase in order to " "access the reward." msgstr "" ":guilabel:`Mindestmenge`: Geben Sie die Mindestanzahl der Produkte an, die " "gekauft werden müssen, um die Belohnung zu erhalten. Setzen Sie die " "Mindestmenge auf mindestens `1`, um sicherzustellen, dass der Kunde einen " "Kauf tätigen muss, um die Belohnung zu erhalten." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Minimum Purchase`: Enter the minimum amount (in currency), with " ":guilabel:`tax Included` or :guilabel:`tax Excluded`, that must be spent in " "order to access the reward. If both a minimum quantity *and* minimum " "purchase amount are entered, then the customer's order must meet both " "conditions." msgstr "" ":guilabel:`Mindesteinkauf`: Geben Sie den Mindestbetrag (in Währung) ein, " "der ausgegeben werden muss, um die Belohnung zu erhalten (mit " ":guilabel:`Steuer inklusive` oder :guilabel:`Steuer exklusive`). Wenn sowohl" " eine Mindestmenge *als auch* ein Mindestkaufbetrag eingegeben werden, muss " "der Einkauf des Kunden beide Bedingungen erfüllen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:145 msgid "" ":guilabel:`Products`: Select the specific product(s) for which the program " "applies. Leave this field blank to apply it to all products." msgstr "" ":guilabel:`Produkte`: Wählen Sie das/die spezifische(n) Produkt(e), für " "das/die das Programm gilt. Lassen Sie dieses Feld leer, um es auf alle " "Produkte anzuwenden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:147 msgid "" ":guilabel:`Categories`: Select the category of products for which the " "program applies. Choose :guilabel:`All` to apply it to all product " "categories." msgstr "" ":guilabel:`Kategorien`: Wählen Sie die Produktkategorie, für die das " "Programm gelten soll. Wählen Sie :guilabel:`Alle`, um es auf alle " "Produktkategorien anzuwenden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:149 msgid "" ":guilabel:`Product Tag:` Select a tag to apply the program to products with " "that specific tag." msgstr "" ":guilabel:`Produkt-Stichwort:` Wählen Sie ein Stichwort, um das Programm auf" " Produkte mit diesem speziellen Stichwort anzuwenden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:150 msgid "" ":guilabel:`Grant`: Enter the number of points the customer earns " ":guilabel:`per order`, :guilabel:`per currency spent`, or :guilabel:`per " "unit paid` (for the :guilabel:`Loyalty Cards` and :guilabel:`Buy X Get Y` " "programs)." msgstr "" ":guilabel:`Gewähren`: Geben Sie die Anzahl der Punkte ein, die der Kunde " ":guilabel:`pro Auftrag`, :guilabel:`je Ausgabe von` oder :guilabel:`pro " "bezahlter Einheit` (für die Programme :guilabel:`Treuekarten` und " ":guilabel:`X Kaufen Y Erhalten`) erhält." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "" "Conditional rules configuration window for a discount or loyalty program." msgstr "" "Konfigurationsfenster für bedingte Regeln für ein Rabatt- oder " "Treueprogramm." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:158 msgid "" "Click :guilabel:`Save & Close` to save the rule and close the pop-up window," " or click :guilabel:`Save & New` to save the rule and immediately create a " "new one." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & Schließen`, um die Regel zu speichern" " und das Pop-up-Fenster zu schließen, oder klicken Sie auf " ":guilabel:`Speichern & Neu`, um die Regel zu speichern und sofort eine neue " "Regel zu erstellen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:162 msgid "Rewards" msgstr "Belohnungen" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:164 msgid "" "In the :guilabel:`Rules & Rewards` tab of the program form, click " ":guilabel:`Add` next to :guilabel:`Rewards` to add *rewards* to the program." " This reveals a :guilabel:`Create Rewards` pop-up window." msgstr "" "Klicken Sie im Reiter :guilabel:`Regeln & Belohnungen` des Programmformulars" " neben :guilabel:`Belohnungen` auf :guilabel:`Hinzufügen`, um dem Programm " "*Belohnungen* hinzuzufügen. Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Belohnungen erstellen`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:169 msgid "" "The options for :guilabel:`Rewards` vary depending on the selected " ":ref:`Program Type `." msgstr "" "Die Optionen für :guilabel:`Belohnungen` hängen von der gewählten " ":ref:`Programmart ` ab." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:172 msgid "The following options are available for configuring rewards:" msgstr "" "Die folgenden Optionen stehen für die Konfiguration von Belohnungen zur " "Verfügung:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Reward Type`: Select the reward type among :guilabel:`Free " "Product`, :guilabel:`Discount`, and :guilabel:`Free Shipping`. The other " "options for reward configuration depend on the :guilabel:`Reward Type` " "selected." msgstr "" ":guilabel:`Belohnungsart`: Wählen Sie die Belohnungsart aus: " ":guilabel:`Gratisprodukt`, :guilabel:`Rabatt` und :guilabel:`Kostenloser " "Versand`. Die anderen Optionen für die Belohnungskonfiguration hängen von " "der gewählten :guilabel:`Belohnungsart` ab." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:178 msgid ":guilabel:`Free Product`:" msgstr ":guilabel:`Gratisprodukt`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:180 msgid "" ":guilabel:`Quantity Rewarded`: Select the number of free products rewarded " "to the customer." msgstr "" ":guilabel:`Belohnte Menge`: Wählen Sie die Anzahl der kostenlosen Produkte, " "die der Kunde erhält." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:181 msgid "" ":guilabel:`Product`: Select the product given for free as a reward. Only one" " product can be selected." msgstr "" ":guilabel:`Produkt`: Wählen Sie das Produkt, das Sie als Belohnung " "verschenken. Es kann nur ein Produkt ausgewählt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:183 msgid "" ":guilabel:`Product Tag`: Select a tag to further specify the free product " "eligible for the reward." msgstr "" ":guilabel:`Produkt-Stichwort`: Wählen Sie ein Stichwort aus, um das " "kostenlose Produkt, das für die Belohnung in Frage kommt, näher zu " "spezifizieren." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:186 msgid ":guilabel:`Discount`:" msgstr ":guilabel:`Rabatt`:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:188 msgid "" ":guilabel:`Discount`: Enter the discounted amount in either " ":guilabel:`percentage`, :guilabel:`currency per point`, or " ":guilabel:`currency per order`. Then, select whether the discount applies to" " the entire :guilabel:`Order`, only the :guilabel:`Cheapest Product` on the " "order, or only :guilabel:`Specific Products`." msgstr "" ":guilabel:`Rabatt`: Geben Sie den rabattierten Betrag entweder in " ":guilabel:`Prozent`, :guilabel:`Währung pro Punkt` oder :guilabel:`Währung " "pro Auftrag` ein. Wählen Sie dann aus, ob der Rabatt für den gesamten " ":guilabel:`Auftrag`, nur für das :guilabel:`Günstigstes Produkt` des " "Auftrags oder nur für :guilabel:`Bestimmte Produkte` gelten soll." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:192 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:197 msgid "" ":guilabel:`Max Discount`: Enter the maximum amount (in currency) that this " "reward may grant as a discount. Leave this field at `0` for no limit." msgstr "" ":guilabel:`Maximaler Rabatt`: Geben Sie den maximalen Betrag (in Währung) " "ein, den diese Belohnung als Rabatt gewähren kann. Lassen Sie dieses Feld " "auf `0`, wenn Sie keine Begrenzung wünschen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:195 msgid ":guilabel:`Free Shipping`:" msgstr ":guilabel:`Kostenloser Versand`:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:200 msgid "" ":guilabel:`In exchange of`: Enter the number of points required to exchange " "for the reward (for the :guilabel:`Loyalty Cards` and :guilabel:`Buy X Get " "Y` programs)." msgstr "" ":guilabel:`Im Austausch gegen`: Geben Sie die Anzahl der Punkte ein, die Sie" " für die Belohnung benötigen (für die Programme :guilabel:`Treuekarten` und " ":guilabel:`X Kaufen Y Erhalten`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:202 msgid "" ":guilabel:`Description on order`: Enter the description of the reward, which" " is displayed to the customer upon checkout." msgstr "" ":guilabel:`Beschreibung auf Auftrag`: Geben Sie hier die Beschreibung der " "Belohnung ein, die dem Kunden beim Kassiervorgang angezeigt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Rewards configuration window for a discount or loyalty program." msgstr "" "Konfigurationsfenster für Belohnungen für ein Rabatt- oder Treueprogramm." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices.rst:5 msgid "Manage your pricing" msgstr "Ihre Preise verwalten" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:3 msgid "Foreign currencies" msgstr "Fremdwährungen" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:5 msgid "" "With Odoo, pricelists can be used to manage prices in a number of foreign " "currencies. Specifically, Odoo has the ability to work with 167 total " "currencies." msgstr "" "Mit Odoo können Sie Preislisten verwenden, um Preise in einer Reihe von " "Fremdwährungen zu verwalten. Insbesondere kann Odoo mit insgesamt 167 " "Währungen arbeiten." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:9 msgid "" "In order to use multiple currencies in Odoo *Sales*, the *Accounting* " "application **must** be installed." msgstr "" "Um mehrere Währungen in Odoo *Verkauf* zu verwenden, **muss** die " "*Buchhaltungsapp* installiert sein" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:15 msgid "" "Once the *Accounting* app has been installed, foreign currencies can be " "added to the database. Navigate to :menuselection:`Accounting app --> " "Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Currencies` section, " "and locate the :guilabel:`Main Currency` setting." msgstr "" "Sobald die *Buchhaltungsapp* installiert wurde, können Fremdwährungen zur " "Datenbank hinzugefügt werden. Navigieren Sie zu :menuselection:`Buchhaltung " "--> Konfiguration --> Einstellungen`, scrollen Sie zum Abschnitt " ":guilabel:`Währungen` und suchen Sie die Einstellung " ":guilabel:`Hauptwährung`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "" "How the main currency feature appears on settings page in Odoo Accounting." msgstr "" "Wie die Funktion „Hauptwährung“ auf der Einstellungenseite in Odoo " "Buchhaltung erscheint." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:23 msgid "" "Odoo automatically sets the main currency as the currency of the country the" " company is based in." msgstr "" "Odoo stellt die Hauptwährung automatisch auf die Währung des Landes, in dem " "das Unternehmen ansässig ist, ein." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:25 msgid "" "To change the main currency of the company, select the drop-down menu in the" " :guilabel:`Currency` field, select the desired currency, and be sure to " ":guilabel:`Save` the changes." msgstr "" "Um die Hauptwährung des Unternehmens zu ändern, wählen Sie das Dropdown-Menü" " im Feld :guilabel:`Währung`, wählen Sie die gewünschte Währung und stellen " "Sie sicher, dass Sie die Änderungen :guilabel:`speichern`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:29 msgid "" "To ensure currency rates are updated automatically, enable the *automatic " "currency rates* feature on the *Accounting* settings page " "(:menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings --> " "Currencies section`)." msgstr "" "Um sicherzustellen, dass die Wechselkurse automatisch aktualisiert werden, " "aktivieren Sie die Funktion *Automatische Wechselkurse* auf der " "Einstellungsseite *Buchhaltung* (:menuselection:`Buchhaltungsapp --> " "Konfiguration --> Einstellungen --> Abschnitt Währungen`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:37 msgid "" "Click the checkbox beside the :guilabel:`Automatic Currency Rates` feature, " "choose a designated bank to get the currency rates from in the " ":guilabel:`Service` field drop-down menu, and select an :guilabel:`Interval`" " of time for the updates to take place. Then determine when the date of the " ":guilabel:`Next Run` should be." msgstr "" "Klicken Sie auf das Kontrollkästchen neben der Funktion " ":guilabel:`Automatische Wechselkurse`, wählen Sie im Dropdown-Menü des " "Feldes :guilabel:`Service` eine Bank aus, von der Sie die Wechselkurse " "beziehen möchten, und wählen Sie ein :guilabel:`Intervall`, in dem die " "Aktualisierungen stattfinden sollen. Legen Sie dann fest, wann das Datum des" " :guilabel:`Nächster Abruf` sein soll." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:42 msgid "" "To instantly update the currency rates, click the :guilabel:`🔁 (circular " "arrows)` icon, located to the right of the :guilabel:`Next Run` field." msgstr "" "Um die Wechselkurse sofort zu aktualisieren, klicken Sie auf das Symbol " ":guilabel:`🔁 (kreisförmige Pfeile)`, das sich rechts neben dem Feld " ":guilabel:`Nächster Abruf` befindet." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:45 msgid "" "When all configurations are complete, be sure to :guilabel:`Save` all " "changes." msgstr "" "Wenn alle Konfigurationen abgeschlossen sind, klicken Sie auf " ":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:48 msgid "" "All payment methods **must** be in the same currency as the sales journal, " "or the company currency, if the company currency is not set. If it is not " "the same, a :guilabel:`Validation Error` message appears." msgstr "" "Alle Zahlungsmethoden **müssen** in der gleichen Währung wie das " "Verkaufsjournal oder in der Unternehmenswährung angegeben sein, wenn die " "Unternehmenswährung nicht festgelegt ist. Wenn dies nicht der Fall ist, " "erscheint die Meldung :guilabel:`Validierungsfehler`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:53 msgid "View, edit, and add currencies" msgstr "Währungen anzeigen, bearbeiten und hinzufügen" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:55 msgid "" "To view, edit, and add currencies to the database, making them available on " "pricelists and on the :guilabel:`Main Currency` drop-down menu, click the " ":guilabel:`Currencies` link, located beneath the :guilabel:`Currency` field " "on the :menuselection:`Accounting app --> Settings` page." msgstr "" "Um Währungen in der Datenbank anzuzeigen, zu bearbeiten und hinzuzufügen, " "sodass sie in den Preislisten und im Dropdown-Menü :guilabel:`Hauptwährung` " "verfügbar sind, klicken Sie auf den Link :guilabel:`Währungen`, der sich " "unter dem Feld :guilabel:`Währung` auf der Seite " ":menuselection:`Buchhaltungsapp --> Einstellungen` befindet." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:59 msgid "" "When the :guilabel:`Currencies` link is clicked, a separate " ":guilabel:`Currencies` page is revealed." msgstr "" "Wenn Sie auf den Link :guilabel:`Währungen` klicken, wird eine separate " "Seite :guilabel:`Währungen` angezeigt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "How the main currencies page appears in Odoo Accounting." msgstr "Wie die Hauptseite der Währungen in Odoo Buchhaltung aussieht." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:65 msgid "" "On this page, Odoo provides a master list of 167 global currencies. Each row" " shows the corresponding :guilabel:`Currency`, :guilabel:`Symbol`, " ":guilabel:`Name`, date of the :guilabel:`Last Update`, and " ":guilabel:`Current Rate` (compared to the default currency of the country in" " which the company is based)." msgstr "" "Auf dieser Seite bietet Odoo eine allgemeine Liste von 167 globalen " "Währungen. Jede Zeile zeigt die entsprechende :guilabel:`Währung`, " ":guilabel:`Symbol`, :guilabel:`Name`, Datum der :guilabel:`letzten " "Aktualisierung` und dem :guilabel:`aktuellen Kurs` (im Vergleich zur " "Standardwährung des Landes, in dem das Unternehmen seinen Sitz hat)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:70 msgid "" "To the far right, there are two columns, which can be toggled on or off:" msgstr "" "Ganz rechts befinden sich zwei Spalten, die Sie ein- oder ausschalten " "können:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Active`: this currency is activated, which means it can be added " "to a pricelist, or used as the main currency of the company, if desired (via" " :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings --> " "Currencies section`)." msgstr "" ":guilabel:`Aktiv`: Diese Währung ist aktiviert, d. h. sie kann zu einer " "Preisliste hinzugefügt oder als Hauptwährung des Unternehmens verwendet " "werden, falls gewünscht (über :menuselection:`Buchhaltungsapp --> " "Konfiguration --> Einstellungen --> Abschnitt Währungen`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:77 msgid "" "By default, all the :guilabel:`Active` currency options are at the top of " "the list." msgstr "" "Standardmäßig stehen alle :guilabel:`aktiven` Währungsoptionen ganz oben in " "der Liste." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:80 msgid "" "It is recommended that *at least* one pricelist is created per " ":guilabel:`Active` currency. See :doc:`./pricing` to learn more about " "pricelist configuration." msgstr "" "Es wird empfohlen, dass *mindestens* eine Preisliste pro :guilabel:`aktiver`" " Währung erstellt wird. Siehe :doc:`./pricing`, um mehr über die " "Konfiguration von Preislisten zu erfahren." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:83 msgid "" "To toggle options on/off, click the toggle switch in the row for the " "corresponding column. When *on* the color of the switch is green. When " "*off*, the color of the switch is grey." msgstr "" "Um die Optionen ein- oder auszuschalten, klicken Sie auf den Umschalter in " "der Zeile der entsprechenden Spalte. Bei *Ein* ist die Farbe des Schalters " "grün. Wenn er *aus* ist, ist die Farbe des Schalters grau." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:87 msgid "Currency detail form" msgstr "Formular für Währungsdetails" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:89 msgid "" "To edit any currency on the :guilabel:`Currencies` page, click the desired " "currency to reveal the detail form for that specific currency, and proceed " "to make any necessary changes." msgstr "" "Um eine beliebige Währung auf der Seite :guilabel:`Währungen` zu bearbeiten," " klicken Sie auf die gewünschte Währung, um das Detailformular für diese " "spezielle Währung aufzurufen, und nehmen Sie die erforderlichen Änderungen " "vor." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "How a currency detail form looks in Odoo Accounting." msgstr "Wie ein Formular für Währungsdetails in Odoo Buchhaltung aussieht." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:96 msgid "" "On the currency detail form, the relevant currency code appears in the " ":guilabel:`Currency` field. Beneath that, the name for the currency is in " "the :guilabel:`Name` field." msgstr "" "Im Formular für Währungsdetails erscheint der entsprechende Währungscode im" " Feld :guilabel:`Währung` ein. Darunter geben Sie den Namen der Währung in " "das Feld :guilabel:`Name` ein." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:99 msgid "" "Then, toggle the currency's availability with the :guilabel:`Active` toggle:" " *on* is indicated with a green switch, and *off* is indicated with a grey " "switch." msgstr "" "Schalten Sie dann die Verfügbarkeit der Währung mit der Umschalttaste " ":guilabel:`Aktiv` um: *an* zeigt einen grünen Schalter an und *aus* zeigt " "einen grauen Schalter an." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:102 msgid "" "On the right of the currency detail form, the appropriate " ":guilabel:`Currency Unit` (e.g. `Dollars`) and :guilabel:`Currency Subunit` " "(e.g. `Cents`) can be found." msgstr "" "Auf der rechten Seite des Währungsdetailformulars finden Sie die " "entsprechende :guilabel:`Währungseinheit` (z. B. `Dollar`) und " ":guilabel:`Währungsuntereinheit` (z.B. `Cent`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:105 msgid "" "Next, under the :guilabel:`Rates` tab, the various conversion rates can be " "viewed, added, or deleted. Each row shows the :guilabel:`Date` of that " "specific rate, the :guilabel:`Company` to which it is connected, followed by" " the :guilabel:`Unit per...` and :guilabel:`...per Unit`." msgstr "" "Im Reiter :guilabel:`Kurse` können Sie dann die verschiedenen " "Umrechnungskurse anzeigen, hinzufügen oder löschen. Jede Zeile zeigt das " ":guilabel:`Datum` dieses speziellen Kurses, das :guilabel:`Unternehmen`, mit" " dem er verbunden ist, gefolgt von dem :guilabel:`Einheit pro ...` und " ":guilabel:`... pro Einheit`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:110 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:158 msgid "" "The *...* in each of the last two columns represents the main currency set " "for the company. For example, if the main currency is set to `USD`, the " "columns are titled :guilabel:`Unit per USD` and :guilabel:`USD per Unit`." msgstr "" "Das *...* in jeder der letzten beiden Spalten steht für die Hauptwährung des" " Unternehmens. Wenn die Hauptwährung beispielsweise auf `USD` eingestellt " "ist, heißen die Spalten :guilabel:`Einheit pro USD` und :guilabel:`USD pro " "Einheit`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:114 msgid "" "To add a new rate, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Rates` " "tab, and proceed to fill in the necessary information in the aforementioned " "columns." msgstr "" "Um einen neuen Kurs hinzuzufügen, klicken Sie auf :guilabel:`Zeile " "hinzufügen` im Reiter :guilabel:`Kurse` und geben Sie die erforderlichen " "Informationen in die oben genannten Spalten ein." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:118 msgid "Main currency detail form" msgstr "Formular für Hauptwährungsdetails" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:120 msgid "" "If the selected currency is the main currency of the company, a blue banner " "appears at the top of the currency detail form with the message: " ":guilabel:`This is your company's currency.`." msgstr "" "Wenn die gewählte Währung die Hauptwährung des Unternehmens ist, erscheint " "ein blaues Banner am oberen Rand des Währungsdetailformulars mit der " "Meldung: :guilabel:`Dies ist die Währung Ihres Unternehmens`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "How a main currency detail form looks in Odoo Accounting." msgstr "" "Wie ein Formular für Hauptwährungsdetails in Odoo Buchhaltung aussieht." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:127 msgid "" "All the fields are the same as a typical currency detail form, but there " "will **not** be a :guilabel:`Rates` tab because all other currency rates are" " based off the main currency of the company." msgstr "" "Alle Felder sind die gleichen wie in einem typischen Währungsdetailformular," " aber es gibt **keinen** Reiter :guilabel:`Kurse`, da alle anderen " "Währungskurse auf der Hauptwährung des Unternehmens basieren." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:132 msgid "Create new currency" msgstr "Neue Währung erstellen" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:134 msgid "" "If a desired currency isn't on the :guilabel:`Currencies` page, click the " ":guilabel:`New` button to open a blank currency template form." msgstr "" "Wenn Sie die gewünschte Währung nicht auf der Seite :guilabel:`Währungen` " "finden, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu`, um eine leere " "Währungsvorlage zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:138 msgid "" "The same :guilabel:`New` button is located in the upper-right corner of any " "currency detail form." msgstr "" "Dieselbe Schaltfläche :guilabel:`Neu` befindet sich oben links auf jedem " "Formular für Währungsdetails." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "How a blank currency detail form looks in Odoo Accounting." msgstr "" "Wie ein leeres Formular für Währungsdetails in Odoo Buchhaltung aussieht." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:144 msgid "" "On the blank currency detail form, proceed to enter the desired currency " "code in the :guilabel:`Currency` field. Beneath that, enter the name for the" " currency in the :guilabel:`Name` field." msgstr "" "Geben Sie im leeren Formular für Währungsdetails den gewünschten " "Währungscode in das Feld :guilabel:`Währung` ein. Darunter geben Sie den " "Namen der Währung in das Feld :guilabel:`Name` ein." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:148 msgid "" "Then, toggle the currency's availability with the :guilabel:`Active` toggle " "switch." msgstr "" "Schalten Sie dann die Verfügbarkeit der Währung mit der Umschalttaste " ":guilabel:`Aktiv` um." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:150 msgid "" "On the right of the currency detail form, enter the appropriate " ":guilabel:`Currency Unit` (e.g. `Dollars`) and appropriate " ":guilabel:`Currency Subunit` (e.g. `Cents`)." msgstr "" "Geben Sie auf der rechten Seite des Währungsdetailformulars die " "entsprechende :guilabel:`Währungseinheit` (z. B. `Dollar`) und " ":guilabel:`Währungsuntereinheit` (z .B. `Cent`) ein." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:153 msgid "" "Next, under the :guilabel:`Rates` tab, add a new rate by clicking " ":guilabel:`Add a line`. Then, proceed to confirm and adjust the " ":guilabel:`Date`, :guilabel:`Company`, :guilabel:`Unit per...`, and " ":guilabel:`...per Unit` fields to ensure all the auto-populated information " "is accurate." msgstr "" "Fügen Sie dann im Reiter :guilabel:`Wechselkurse` einen neuen Wechselkurs " "hinzu, indem Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` klicken. Bestätigen Sie " "dann die Felder :guilabel:`Datum`, :guilabel:`Unternehmen`, " ":guilabel:`Einheit pro...` und :guilabel:`...pro Einheit`, um " "sicherzustellen, dass alle automatisch ausgefüllten Informationen korrekt " "sind." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:163 msgid "Currency-specific pricelists" msgstr "Währungsspezifische Preislisten" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:165 msgid "" "It is recommended that *at least* one pricelist is created per active " "currency in the database. To create (or assign) a pricelist to a specific " "currency, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> " "Pricelists`." msgstr "" "Es wird empfohlen, dass *mindestens* eine Preisliste pro aktiver Währung in " "der Datenbank erstellt wird. Um eine Preisliste für eine bestimmte Währung " "zu erstellen (oder zuzuweisen), navigieren Sie zunächst zu " ":menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Preislisten`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:169 msgid "" "From the :guilabel:`Pricelists` page, either select an existing pricelist to" " edit, or click :guilabel:`New` to create a new pricelist." msgstr "" "Wählen Sie auf der Seite :guilabel:`Preislisten` entweder eine zu " "bearbeitende bestehende Preisliste aus oder klicken Sie auf :guilabel:`Neu`," " um eine neue Preisliste zu erstellen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:172 msgid "" "On the pricelist detail form, for either a new or existing pricelist, adjust" " the :guilabel:`Currency` field as desired." msgstr "" "Passen Sie im Detailformular für eine neue oder bestehende Preisliste das " "Feld :guilabel:`Währung` wie gewünscht an." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:176 msgid ":doc:`./pricing` to learn more about pricelist configuration." msgstr "" ":doc:`./pricing` für weitere Informationen zur Preislistenkonfiguration." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:179 msgid "Auto-conversion from public price" msgstr "Automatische Umrechnung des öffentlichen Preises" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:181 msgid "" "It should be noted that the public price seen on products is directly " "related to the main currency the company has set, which is configured by " "navigating to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings " "--> Currencies section --> Main Currency --> Currency drop-down menu`." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass der öffentliche Preis, der auf den Produkten " "angezeigt wird, direkt mit der Hauptwährung zusammenhängt, die das " "Unternehmen festgelegt hat. Diese können Sie konfigurieren, indem Sie zu " ":menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Einstellungen --> " "Abschnitt Währungen --> Hauptwährung --> Dropdown-Menü für Währung` " "navigieren." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:185 msgid "" "The sales price automatically updates if the pricelist is changed to a " "different pricelist that has a different currency than the company's main " "currency. The change in price is directly related to the updated conversion " "rate for that currency." msgstr "" "Der Verkaufspreis wird automatisch aktualisiert, wenn die Preisliste in eine" " andere Preisliste geändert wird, die eine andere Währung als die " "Hauptwährung des Unternehmens hat. Die Änderung des Preises steht in " "direktem Zusammenhang mit dem aktualisierten Umrechnungskurs für diese " "Währung." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:190 msgid "Set product prices" msgstr "Produktpreise festlegen" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:192 msgid "" "In order to have product prices set in place to avoid any changes in " "currency rates, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Products`." msgstr "" "Um die Produktpreise so einzustellen, dass Änderungen der Wechselkurse " "vermieden werden, navigieren Sie zunächst zu :menuselection:`Verkauf --> " "Produkte --> Produkte`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:195 msgid "" "From the :guilabel:`Products` page, select the desired product to modify. " "Or, create a new product by clicking the :guilabel:`New` button." msgstr "" "Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Produkte` auf ein zu bearbeitendes " "Produkt oder erstellen Sie ein neues Produkt, indem Sie auf :guilabel:`Neu` " "klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:198 msgid "" "Then, on the product detail form, click the :guilabel:`Extra Prices` smart " "button, located in the upper-left corner. Doing so reveals a separate " ":guilabel:`Price Rules` page, specific to that particular product." msgstr "" "Klicken Sie dann im Produktdetailformular auf die intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Sonderpreise` in der oberen linken Ecke. Daraufhin wird eine " "separate Seite mit :guilabel:`Preisregeln` angezeigt, die sich speziell auf " "dieses Produkt beziehen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "" "How to set product prices based on foreign currency pricelists in Odoo " "Sales." msgstr "" "Wie Produktpreise basierend auf Preislisten mit Auslwandswährungen in Odoo " "Verkauf eingerichtet werden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:206 msgid "" "Click :guilabel:`New`, and select the desired pricelist from the drop-down " "menu in the :guilabel:`Pricelist` column." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Neu` und wählen Sie die gewünschte Preisliste aus" " dem Dropdown-Menü in der Spalte :guilabel:`Preisliste` aus." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:209 msgid "" "The :guilabel:`Applied On` field is auto-populated with the product, so " "proceed to enter in the desired figures in the :guilabel:`Min. Quantity` and" " :guilabel:`Price` fields." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Angewendet auf` wird automatisch mit dem Produkt " "ausgefüllt, geben Sie also die gewünschten Zahlen in die Felder " ":guilabel:`Min. Menge` und :guilabel:`Preis` ein." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:213 msgid "" "The figure in the :guilabel:`Min. Quantity` field means the " ":guilabel:`Price` being set will **only** trigger if at least that amount of" " product is purchased." msgstr "" "Die Zahl im Feld :guilabel:`Min. Menge` bedeutet, dass der :guilabel:`Preis`" " nur **ausgelöst** wird, wenn mindestens diese Menge gekauft wird." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:216 msgid "" "If necessary, configure a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` " "for the set prices. Leaving those columns blank ensures the set price will " "remain valid, regardless of the date of sale." msgstr "" "Konfigurieren Sie bei Bedarf ein :guilabel:`Startdatum` und " ":guilabel:`Enddatum` für die festgelegten Preise. Wenn Sie diese Spalten " "leer lassen, bleibt der festgesetzte Preis gültig, unabhängig vom " "Verkaufsdatum." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:219 msgid "" "If working in a multi-company environment, designate to which company this " "price rule should be applied in the :guilabel:`Company` field. Leaving that " "field blank ensures the price rule applies to all companies in the database." msgstr "" "Wenn Sie in einer Umgebung mit mehreren Unternehmen arbeiten, geben Sie im " "Feld :guilabel:`Unternehmen` an, auf welches Unternehmen diese Preisregel " "angewendet werden soll. Wenn Sie dieses Feld leer lassen, wird die " "Preisregel auf alle Unternehmen in der Datenbank angewendet." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:223 msgid "" "With those configurations complete, regardless of any changes/updates in " "conversion, whenever those designated pricelists are applied to a customer " "trying to purchase this specific product, these pre-determined set prices " "appear." msgstr "" "Wenn diese Konfigurationen abgeschlossen sind, werden unabhängig von " "Änderungen/Aktualisierungen bei der Umrechnung immer dann, wenn diese " "festgelegten Preislisten auf einen Kunden angewendet werden, der versucht, " "dieses bestimmte Produkt zu kaufen, diese vorher festgelegten Preise " "angezeigt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:228 msgid ":doc:`./pricing`" msgstr ":doc:`./pricing`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:3 msgid "Pricelists, discounts, and formulas" msgstr "Preislisten, Rabatte und Formeln" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:5 msgid "" "A *pricelist* is a method of dynamic pricing that applies a list of prices " "(or price rules) to adjust sales prices. This adjustment can apply to " "specific customers, customer groups, sales orders, time periods, etc., and " "is useful for creating pricing strategies and optimizing sales margins." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:9 msgid "" "Odoo **Sales** has a useful pricelist feature that can be tailored to fit " "any unique pricing strategy. Pricelists suggest certain prices, but they can" " always be overridden on the sales order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:13 msgid "Pricelists configuration" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:15 msgid "" "To enable pricelists in the Odoo **Sales** app, first navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`. In the " ":guilabel:`Pricing` section, tick the checkbox next to the " ":guilabel:`Pricelists` feature, and click :guilabel:`Save` to save all " "changes." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the pricelist feature setting looks in Odoo Sales." msgstr "" "So sieht die Einstellung der Funktion „Preislisten“ in Odoo Verkauf aus." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:22 msgid "" "After activating and saving the :guilabel:`Pricelists` feature, the " ":guilabel:`Settings` page reloads. From here, either select the :icon:`oi-" "arrow-right` :guilabel:`Pricelists` link (beneath the :guilabel:`Pricelists`" " feature on the :guilabel:`Settings` page), or navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Products --> Pricelists`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:27 msgid "" "Either option reveals the :guilabel:`Pricelists` page, in which pricelists " "can be created and/or modified at any time." msgstr "" "Beide Optionen öffnen die Seite :guilabel:`Preislisten`, auf der Sie " "jederzeit Preislisten erstellen und/oder ändern können." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the pricelists page looks in Odoo Sales." msgstr "So sieht die Seite „Preislisten“ in Odoo Verkauf aus." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:34 msgid "" "If there is no specific pricelist configured on a sales quotation, the " ":guilabel:`Default` pricelist is applied." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:38 msgid "" "The :guilabel:`Selectable` column is only applicable to Odoo **eCommerce**. " "This option allows website visitors to choose a pricelist when shopping in " "your **eCommerce** website." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:42 msgid "" "In Odoo 17 (and above), you are *not required* to enter a pricelist in the " ":guilabel:`Pricelist` field on a sales quotation form in order to confirm it" " (i.e. turn it into a sales order)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:45 msgid "" "The chatter section is available on pricelist forms, which allows you to add" " notes and communications on each pricelist page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:49 msgid "Creating and editing pricelists" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:51 msgid "" "From the :guilabel:`Pricelists` page, either select the pricelist to edit, " "or click :guilabel:`New` to create a new pricelist, which reveals a blank " "pricelist form that can be configured in a number of different ways." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the pricelist detail form looks in Odoo Sales." msgstr "So sieht das Formular für Preislistendetails in Odoo Verkauf aus." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:58 msgid "" "When creating a new pricelist, start by adding a name for the pricelist at " "the blank field at top of the form. Next, select which :guilabel:`Currency` " "should be used." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:61 msgid "" "If working in a multi-company environment, select which company this " "pricelist should apply to in the :guilabel:`Company` field. If this field is" " left blank, the pricelist is automatically applied to all companies in the " "database." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:65 msgid "" "If working in a multinational company, select the countries where this " "pricelist will apply under the :guilabel:`Country Groups` column." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:69 msgid "Price Rules tab" msgstr "Reiter „Preisregeln“" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:71 msgid "" "In the :guilabel:`Price Rules` tab, each line creates a new record that will" " implement customized pricing to the sales order where the pricelist is " "applied. To create a new price rule, click on :guilabel:`Add a line`, which " "opens a new pricelist rules form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:75 msgid "" "Then, select whether to apply this set of rules to a :guilabel:`Product` or " ":guilabel:`Category`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:77 msgid "From here, there are several configuration options:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Product`: If selected in the :guilabel:`Apply To` field, use this" " field to choose one or more products to which this pricelist will apply." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Category`: Select one or more product categories to which this " "pricelist will apply." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Price Type`: Select whether the specialized pricing will fall " "under :guilabel:`Discount`, :guilabel:`Formula`, or :guilabel:`Fixed Price`." " Depending on the price type, there will be additional configurations on how" " to apply the pricelist." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Discount`: Enter the percentage to be discounted. A mark-up can " "be configured by using a negative value in this field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:90 msgid "" "If a pricelist is applied to a sales quotation with the discount " ":guilabel:`Price Type` set as :guilabel:`Discount`, the discount will " "visible to the customer." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0 msgid "A pricelist rule using Price Type: Discount to create a discount." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0 msgid "" "How a pricelist rule using Price Type: Discount appears on customer preview." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:99 msgid "" ":guilabel:`Formula`: Calculate the pricelist rules based the following " "configuration:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:101 msgid "" ":guilabel:`Discount`: Percentage discount to be applied. Negative values can" " be entered to increase prices." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:105 msgid "" "If a pricelist is applied to a sales quotation with the discount " ":guilabel:`Price Type` set as :guilabel:`Formula`, the discount will *not* " "be visible to the customer." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Round off to`: Numerical value to act as round-off multiple, to " "be applied after discount. The rounding method sets the price so that it is " "a multiple of the value in this field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:113 msgid "Rounding is applied *after* the discount and *before* the extra fee." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Extra Fee`: Fixed amount to be added or subtracted once " ":guilabel:`Discount` and :guilabel:`Round off to` have been applied." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Fixed Price`: Enter fixed price for this pricelist. When applied," " all product lines in the quotation form will be updated to this price." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Min Qty`: Specify the minimum quantity of selected products for " "this pricelist to apply." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Validity Period`: Specify the start and end date during which " "this pricelist can be applied to quotations." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:126 msgid "" "To formulate a 100% markup (or two times the price of the product), with a " "$5 minimum margin, set the :guilabel:`Based price` field to :guilabel:`Sales" " Price` and the :guilabel:`Discount` to `-100`. This is often seen in retail" " situations." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0 msgid "" "How it looks to formulate a markup cost with 5 dollar minimum margin in Odoo" " Sales." msgstr "" "So sieht die Formulierung eines Aufschlags mit 5-Dollar-Mindestmarge in Odoo" " Verkauf aus." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:134 msgid "" "To apply 20% discounts, with prices rounded up to 9.99, set the " ":guilabel:`Based on` field to :guilabel:`Sales Price`, the " ":guilabel:`Discount` field to `20`, the :guilabel:`Extra Fee` field to " "`-0.01`, and the :guilabel:`Rounding Method` field to `10`." msgstr "" "Um einen Rabatt von 20 % zu gewähren, wobei die Preise auf 9,99 aufgerundet " "werden, setzen Sie das Feld :guilabel:`Basiert auf` auf " ":guilabel:`Verkaufspreis`, das Feld :guilabel:`Rabatt` auf `20`, das Feld " ":guilabel:`Zusatzgebühr` auf `-0,01` und das Feld " ":guilabel:`Rundungsverfahren` auf `10`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0 msgid "Example of a 20% discount with prices rounded to 9.99 in Odoo Sales." msgstr "" "Beispiel eine Rabatts von 20 % mit Preisen, die auf 9,99 in Odoo Verkauf " "gerundet sind." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:142 msgid "" "To have prices that end in 9.99, set the :guilabel:`Rounding Method` to `10`" " and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`." msgstr "" "Damit der Endpreis 9,99 beträgt, setzen Sie das " ":guilabel:`Rundungsverfahren` auf `10` und die :guilabel:`Zusatzgebühr` auf " "`-0,01`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:146 msgid "Recurring Prices tab" msgstr "Reiter „Wiederkehrende Preise“" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:148 msgid "" "Recurring prices are specifically used with :doc:`subscription products " "<../../../subscriptions/products>`. When configuring price rules in this " "tab, keep in mind that they will only apply to subscription products, or " "products with recurring prices enabled." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:152 msgid "" "In the :guilabel:`Recurring Prices` tab, pricelists are configured with the " "same options as in the :guilabel:`Price Rules` tab, with additional columns " "for :guilabel:`Product Variants` add :guilabel:`Recurring Plan`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:156 msgid "" ":guilabel:`Product Variants` are configured under products that have one or " "more values, such as color, size, etc. Once a product has been selected " "under the :guilabel:`Products Tab`, if applicable, select the desired " "product variants to be included in the price rule." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:160 msgid "" "Then, select the blank field in the :guilabel:`Recurring Plan` column to " "reveal a drop-down menu of pre-designated recurrence periods (e.g. " "`Monthly`, `Quarterly`, `Weekly`, etc.)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "The recurring prices tab in a pricelist configuration form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:166 msgid "" "New recurrence periods can also be created from this column. To do so, type " "in the name for the new :guilabel:`Recurring Plan`, then select " ":guilabel:`Create` from the resulting drop-down menu to create the time " "period, which can be edited later. Alternatively, select :guilabel:`Create " "and edit...` to reveal a :guilabel:`Create Recurring Plan` pop-up form. From" " this pop-up form, the new recurrence period can be configured, with " "specific :guilabel:`Details`, :guilabel:`Self-Service`, and " ":guilabel:`Pricing` options. When the configurations are complete, click the" " :guilabel:`Save & Close` button." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "Custom time period pop-up form in Odoo Sales." msgstr "Pop-up-Formular für benutzerdefinierten Zeitraum in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:178 msgid "" "Lastly, add the desired price for this recurring price rule in the " ":guilabel:`Recurring Price` column." msgstr "" "Fügen Sie schlussendlich den gewünschten Preis für diese wiederkehrende " "Preisregel in der Spalte :guilabel:`Wiederkehrender Preis` hinzu." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:182 msgid ":doc:`../../../subscriptions`" msgstr ":doc:`../../../subscriptions`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:185 msgid "Rental rules tab" msgstr "Reiter „Vermietungsregeln“" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:187 msgid "" "Price rules can be configured for :doc:`rental products <../../../rental>` " "under the :guilabel:`Rental rules` tab, using the same methodology as the " ":guilabel:`Price Rules` and :guilabel:`Recurring Prices` tabs." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:191 msgid "" "To add a rental rule, click :guilabel:`Add a line`, and select a desired " "product in the :guilabel:`Products` column. Then, select any specific " ":guilabel:`Variants`, if necessary." msgstr "" "Um eine Mietregel hinzuzufügen, klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`" " und wählen Sie das gewünschte Produkt in der Spalte :guilabel:`Produkte` " "aus. Wählen Sie dann bei Bedarf bestimmte :guilabel:`Varianten` aus." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:194 msgid "" "Next, designate a :guilabel:`Period` of time for the rental rule (e.g. " "`Daily`, `Hourly`, etc.)." msgstr "" "Legen Sie dann einen :guilabel:`Zeitraum` für die Vermietungsregel fest " "(`Tag`, `Stündlich` usw.)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:196 msgid "" "Lastly, configure a :guilabel:`Price` for the rental rule in the respective " "column." msgstr "" "Konfigurieren Sie schlussendlich einen :guilabel:`Preis` für die " "Vermietungsregel in der entsprechenden Spalte." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "The rental tab in a pricelist configuration form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:202 msgid "Ecommerce Tab" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:204 msgid "" "Under the :guilabel:`Ecommerce` tab, price rules can be configured for " "products sold on an :doc:`Ecommerce website " "<../../../../websites/ecommerce/products>`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:207 msgid "" "To enable the pricelist to be visible, select the target website in the " ":guilabel:`Website` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:209 msgid "" "The :guilabel:`Selectable` can be enabled to allow the customer to choose " "this pricelist." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:211 msgid "" "Finally, promotional and loyalty codes can be added to the " ":guilabel:`E-commerce Promotional Code` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "The Ecommerce tab in a pricelist configuration form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:218 msgid "Customer pricelist application" msgstr "Anwendung einer Kundenpreisliste" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:220 msgid "" "While the default pricelist applied to any customer is the :guilabel:`Public" " Pricelist`, Odoo provides the opportunity to directly apply a different " "pricelist to customers on their contact form." msgstr "" "Während die Standardpreisliste auf alle Kunden in der " ":guilabel:`Öffentlichen Preisliste` angwendet wird, beitet Odoo die " "Möglichkeit, auf dem Kontaktformular direkt eine andere Preisliste für " "Kunden anzuwenden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:223 msgid "" "To do that, open the desired customer's contact form, either by navigating " "to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Customers` and selecting the " "customer from the main :guilabel:`Customers` page, or by clicking on the " "customer's name on a sales order." msgstr "" "Öffnen Sie dazu das Kontaktformular des gewünschten Kunden, indem Sie " "entweder zu :menuselection:`Verkaufsapp --> Aufträge --> Kunden` navigieren " "und den Kunden auf der Hauptseite :guilabel:`Kunden` auswählen, oder indem " "Sie auf den Namen des Kunden auf einem Verkaufsauftrag klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "Sample customer detail form in Odoo Sales." msgstr "Beispiel für Kundendetailformular in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:231 msgid "" "On the desired customer's contact form, under the :guilabel:`Sales & " "Purchase` tab, in the :guilabel:`Sales` section, designate what pricelist " "should be applied to this specific customer from the drop-down menu in the " ":guilabel:`Pricelist` field." msgstr "" "Im Kontaktformular des gewünschten Kunden geben Sie im Reiter " ":guilabel:`Verkauf & Einkauf` im Abschnitt :guilabel:`Verkauf` im Feld " ":guilabel:`Preisliste` aus dem Dropdown-Menü an, welche Preisliste auf " "diesen Kunden angewendet werden soll." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "The pricelist field in a customer detail form in Odoo Sales." msgstr "Das Preislistenfeld in einem Kundendetailformular in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:240 msgid "" "When a customer is added to the database, the default pricelist is " "automatically applied to them. There is **no way** to have a blank " "*Pricelist* field on a contact form. Even if that field is left blank, the " "default pricelist appears when that contact form is opened again." msgstr "" "Wenn ein Kunde zur Datenbank hinzugefügt wird, wird automatisch die " "Standardpreisliste auf ihn angewendet. Es gibt **keine Möglichkeit**, ein " "leeres Feld *Preisliste* in einem Kontaktformular zu haben. Selbst wenn " "dieses Feld leer gelassen wird, erscheint die Standardpreisliste, wenn das " "Kontaktformular erneut geöffnet wird." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:244 msgid "" "However, when that contact is added to a quotation, and the *Pricelist* " "field is auto-populated (based on the information from their contact form), " "that predetermined pricelist can be removed from the *Pricelist* field, and " "the quotation can still be confirmed, and subsequently, turned into a sales " "order." msgstr "" "Wenn dieser Kontakt jedoch zu einem Angebot hinzugefügt wird und das Feld " "*Preisliste* automatisch ausgefüllt wird (basierend auf den Informationen " "aus dem Kontaktformular), kann diese vorgegebene Preisliste aus dem Feld " "*Preisliste* entfernt werden, und das Angebot kann trotzdem bestätigt und " "anschließend in einen Verkaufsauftrag umgewandelt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:254 msgid "" "The *Discounts* feature allows the ability to set a discount or increase the" " price on *individual items* in a sales order. This is calculated as a " "percentage of that product's sales price." msgstr "" "Die Funktion *Rabatte* bietet die Möglichkeit, einen Rabatt festzulegen oder" " den Preis unter *bestimmten Bedingungen* in einem Verkaufsauftrag zu " "erhöhen. Dieser wird als Prozentsatz des Verkaufspreises des Produkts " "berechnet." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:257 msgid "" "To access discounts, navigate to the *Sales* app setting page " "(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click the " ":guilabel:`Discounts` checkbox, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Um Rabatt abzurufen, navigieren Sie zur Einstellungsseite der *Verkaufsapp* " "(:menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen`) und klicken " "Sie auf das Kästchen :guilabel:`Rabatte` und dann auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "Click the checkbox labeled Discounts to activate Discounts." msgstr "Klick auf das Kästchen „Rabatte“ zur Aktivierung der Rabatte" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:265 msgid "" "After the setting has been activated, navigate to the desired quotation by " "going to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations` at the top of " "the page. Once there, click on the desired quote from the list." msgstr "" "Navigieren Sie nach Aktivierung der Einstellung zum gewünschten Angebot, " "indem Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Aufträge --> Angebote` oben auf der" " Seite gehen. Klicken Sie dort auf das gewünschte Angebote aus der Liste." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:269 msgid "" "In the order lines section of the quotation form, a new column heading will " "appear labeled :guilabel:`Disc.%`. This column is used to set discounts on " "individual line items. Enter the desired discount for each product line and " "the new price will automatically be calculated in the quote " ":guilabel:`Total` at the bottom of the page." msgstr "" "Im Abschnitt Auftragszeilen des Angebotsformulars wird eine neue " "Spaltenüberschrift mit der Bezeichnung :guilabel:`Rabatt %` eingeblendet. In" " dieser Spalte können Sie Rabatte für einzelne Positionen festlegen. Geben " "Sie den gewünschten Rabatt für jede Produktzeile ein und der neue Preis wird" " automatisch im Angebot :guilabel:`Gesamt` unten auf der Seite berechnet." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:275 msgid "" "A discount can also be added directly to a sales order in the same way. " "Navigate to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Orders`, click on the " "desired sales order, and add the discount to :guilabel:`Disc.%` as described" " above." msgstr "" "Ein Rabatt kann auch direkt auf dieselbe Weise zu einem Verkaufsauftrag " "hinzugefügt werden. Navigieren Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Aufträge " "--> Aufträge`, klicken Sie auf den gewünschten Verkaufsauftreg und fügen Sie" " den Rabatt wie oben beschrieben unter :guilabel:`Rabatt %` hinzu." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "The Dis.% heading will now appear in Order Lines." msgstr "Die Überschrift „Rabatt %“ erscheint nun in den Auftragspositionen" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:284 msgid "" "Positive values for :guilabel:`Disc.%` will apply a *discount*, while " "negative values can be used to *increase* the price." msgstr "" "Positive Werte für :guilabel:`Rabatt %` wendet einen *Rabatt* an, während " "ein negativer Wert verwendet werden kann, um den Preis zu *erhöhen*." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:288 msgid "Discount button" msgstr "Rabattschaltfläche" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:290 msgid "" "In Odoo 17, with the :ref:`Discounts setting ` enabled, a " ":guilabel:`Discount` button appears at the bottom of sales orders." msgstr "" "In Odoo 17 erscheint bei aktivierter :ref:`Rabatteinstellung " "` eine Schaltfläche :guilabel:`Rabatt` unten auf " "Verkaufsaufträgen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "" "The discount button located at the bottom of a sales order form in the Odoo " "Sales app." msgstr "" "Die Schaltfläche „Rabatt“ unten auf einem Verkaufsauftrag in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:297 msgid "" "When the :guilabel:`Discount` button on a sales order is clicked, a " ":guilabel:`Discount` pop-up window appears." msgstr "" "Wenn Sie auf auf einem Verkaufsauftrag auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Rabatt` klicken, erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Rabatt`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:300 msgid "" "On this pop-up window, configure the :guilabel:`Discount` percentage, and " "select one of the following discount options: :guilabel:`On All Order " "Lines`, :guilabel:`Global Discount`, or :guilabel:`Fixed Amount`." msgstr "" "Konfigurieren Sie auf dem Pop-up-Fenster den Prozentsatz des " ":guilabel:`Rabatts` und wählen Sie eine der folgenden Rabattoptionen aus: " ":guilabel:`Auf alle Auftragszeilen`, :guilabel:`Globaler Rabatt` oder " ":guilabel:`Festbetrag`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:304 msgid "" ":guilabel:`On All Order Lines`: When selected, Odoo provides the ability to " "add the specified discount percentage (configured in the " ":guilabel:`Discount` field of the pop-up window) on all existing order lines" " of the sales order." msgstr "" ":guilabel:`Auf alle Auftragszeilen`: Wenn diese Option ausgewählt ist, " "bietet Odoo die Möglichkeit, die bestimmten Rabattsätze hinzuzufügen (im " "Feld :guilabel:`Rabatt` des Pop-up-Fensters konfiguriert) auf alle vorhanden" " Auftragszeilen des Verkaufsauftrags hinzuzufügen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:307 msgid "" ":guilabel:`Global Discount`: When selected, Odoo adds a discount product to " "the order, which has the cumulative value equivalent to the specified " "discount percentage (configured in the :guilabel:`Discount` field of the " "pop-up window). Any product added (or removed) *after* the discount is added" " does **not** affect the discount value on the order line." msgstr "" ":guilabel:`Globaler Rabatt`: Wenn diese Option ausgewählt ist, fügt Odoo ein" " Rabattprodukt zum Auftrag hinzu, der einen kumulativen Wert hat, der dem " "angegebenen Rabattprozentsatz entspricht (im Feld :guilabel:`Rabatt` des " "Pop-up-Fensters konfiguriert). Jedes Produkt, das *nach* dem Rabatt " "hinzugefügt (oder entfernt) wird, hat **keinen** Einfluss auf den Rabattwert" " in der Auftragszeile." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:313 msgid "" "In this example, since the total of the order is $600, and there is a 30% " "global discount, that specific line is added to the sales order with a -180 " "value (which is 30% of $600)." msgstr "" "In diesem Beispiel wird die betreffende Zeile dem Verkaufsauftrag mit einem " "Wert von -180 (30 % von 600 €) hinzugefügt, da der Gesamtbetrag des Auftrags" " 600 € beträgt und ein globaler Rabatt von 30 % gewährt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0 msgid "" "The sales order with the applied global discount option in the Odoo Sales " "application." msgstr "" "Der Verkaufsauftrag mit dem angewandten globalen Rabatt in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:320 msgid "" ":guilabel:`Fixed Amount`: When selected, the percentage designation in the " ":guilabel:`Discount` field turns to a monetary value (e.g. dollars), wherein" " a specific amount must be entered. This configured value is added as a " "discount line on the sales order." msgstr "" ":guilabel:`Festbetrag`: Wenn diese Option ausgewählt wurde, wird die " "Prozentangabe im Feld :guilabel:`Rabatt` zu einem Geldwert (z. B. Dollar), " "wobei ein bestimmter Betrag eingegeben werden muss. Dieser konfigurierte " "Wert wird als Rabattzeile auf dem Verkaufsauftrag hinzugefügt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:325 msgid "" "It is more beneficial to add a :guilabel:`Fixed Amount` discount after " "**all** desired products have been added to a sales order. If there are " "changes made to the sales order *after* the discount is added, make sure to " "change the value on the :guilabel:`Discount` line, or remove the line and " "add the discount again." msgstr "" "Es ist vorteilhafter, einen Rabatt des Typs :guilabel:`Festbetrag` " "anzuwenden, nachdem **alle** gewünschten Produkte zum Verkaufsauftrag " "hinzugefügt wurden. Wenn *nach* der Anwendung des Rabatts Änderungen am " "Verkaufsauftrag vorgenommen werden, müssen Sie den Wert in der Zeile " ":guilabel:`Rabatt` ändern oder die Zeile entfernen und den Rabatt erneut " "eingeben." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:331 msgid "Conditions" msgstr "Bedingungen" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:333 msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`Create Pricelist Rules` pop-up form is the " ":guilabel:`Conditions` section." msgstr "" "Unten auf dem Pop-up-Formular :guilabel:`Preisregelnregeln erstellen` " "befindet sich der Bereich :guilabel:`Bedingungne`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:336 msgid "" "Here, start by selecting one of the options in the :guilabel:`Apply On` " "field:" msgstr "Wählen Sie hier eine der Option im Feld :guilabel:`Anwenden auf` aus:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:338 msgid "" ":guilabel:`All Products`: the advanced pricelist rule will be applied to all" " products." msgstr "" ":guilabel:`Alle Produkte`: Die erweiterte Preislistenregel wird auf alle " "Produkte angewendet." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:339 msgid "" ":guilabel:`Product Category`: the advanced pricelist rule will be applied to" " a specific category of products." msgstr "" ":guilabel:`Produktkategorie`: Die erweiterte Preislistenregel wird auf eine " "bestimmte Produktkategorie angewendet." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:341 msgid "" ":guilabel:`Product`: the advanced pricelist rule will be applied to a " "specific product." msgstr "" ":guilabel:`Produkt`: Die erweiterte Preislistenregel wird auf ein bestimmtes" " Produkt angewendet." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:342 msgid "" ":guilabel:`Product Variant`: the advanced pricelist rule will be applied to " "a specific product variant." msgstr "" ":guilabel:`Produktvariante`: Die erweiterte Preislistenregel wird auf eine " "bestimmte Produktvariante angewendet." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:345 msgid "" "If any of those options, apart from :guilabel:`All Products`, are selected, " "a new option-specific field appears, in which the specific " ":guilabel:`Product Category`, :guilabel:`Product`, or :guilabel:`Product " "Variant` must be chosen." msgstr "" "Wenn eine dieser Optionen außer :guilabel:`Alle Produkte` ausgewählt wird, " "erscheint ein neues optionsspezifisches Feld, in dem die spezifische " ":guilabel:`Produktkategorie`, :guilabel:`Produkt` oder " ":guilabel:`Produktvariante` ausgewählt werden muss." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:349 msgid "" "Then, select a minimum quantity to be applied to the advanced pricelist rule" " in the :guilabel:`Min. Quantity` field. Lastly, select a range of dates for" " the pricelist item validation in the :guilabel:`Validity` field." msgstr "" "Wählen Sie dann im Feld :guilabel:`Min. Menge` eine Mindestmenge aus, die " "auf die erweiterte Preislistenregel angewendet werden soll. Schließlich " "wählen Sie im Feld :guilabel:`Gültigkeit` einen Datumsbereich für die " "Überprüfung der Preislistenelemente aus." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:353 msgid "" "Once all configurations are complete, either click :guilabel:`Save & Close` " "to save the advanced pricelist rule, or click :guilabel:`Save & New` to " "immediately create another advanced pricelist rule on a fresh form." msgstr "" "Sobald alle Konfigurationen abgeschlossen sind, klicken Sie entweder auf " ":guilabel:`Speichern & schließen`, um die erweiterte Preislistenregel zu " "speichern, oder klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & Neu`, um sofort eine " "neue erweiterte Preislistenregel für ein neues Formular zu erstellen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:358 msgid "" "If a price rule is set for a particular product, and another one for its " "product category, Odoo takes the rule of the product itself." msgstr "" "Wenn eine Preisregel für ein bestimmtes Produkt und eine weitere für seine " "Produktkategorie festgelegt ist, übernimmt Odoo die Regel des Produkts " "selbst." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:362 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:363 msgid ":doc:`/applications/websites/ecommerce/products/price_management`" msgstr ":doc:`/applications/websites/ecommerce/products/price_management`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products.rst:5 msgid "Manage your products" msgstr "Ihre Produkte verwalten" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:3 msgid "Import products" msgstr "Produkte importieren" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:5 msgid "" "Odoo *Sales* provides a template for importing products with categories and " "variants, which can be opened and edited with any spreadsheet software " "(Microsoft Excel, OpenOffice, Google Sheets, etc.)." msgstr "" "Odoo *Sales* bietet eine Vorlage für den Import von Produkten mit Kategorien" " und Varianten, die mit jeder Tabellenkalkulationssoftware (Microsoft Excel," " OpenOffice, Google Sheets, etc.) geöffnet und bearbeitet werden kann." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:8 msgid "" "When this spreadsheet is filled out properly, it can be quickly uploaded to " "the Odoo database. When uploaded, those products are instantly added, " "accessible, and editable in the product catalog." msgstr "" "Wenn diese Tabellekalkulation richtig ausgefüllt ist, kann sie schnell in " "die Odoo-Datenbank hochgeladen werden. Nach dem Hochladen sind diese " "Produkte sofort im Produktkatalog enthalten, zugänglich und bearbeitbar." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:12 msgid "Import template" msgstr "Importvorlage" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:14 msgid "" "In order to import products with categories and variants, the *Import " "Template for Products* **must** be downloaded. Once downloaded, the template" " can be adjusted and customized, and then uploaded back into the Odoo " "database." msgstr "" "Um Produkte mit Kategorien und Varianten zu importieren, **muss** " "*Importvorlage für Produkte* heruntergeladen werden. Nach dem Herunterladen " "können Sie die Vorlage anpassen und dann wieder in die Odoo-Datenbank " "hochladen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:18 msgid "" "To download the necessary import template, navigate to :menuselection:`Sales" " app --> Products --> Products`. On the :guilabel:`Products` page, click the" " :guilabel:`⚙️ (gear)` icon in the upper-left corner. Doing so reveals a " "drop-down menu." msgstr "" "Um die notwendige Importvorlage herunterzuladen, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Produkte`. Klicken Sie auf der " "Seite :guilabel:`Produkte` auf das Symbol :guilabel:`⚙️ (Zahnrad)` oben " "links. Dadurch erscheint ein Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:22 msgid "" "From this drop-down menu, select the :guilabel:`Import records` option." msgstr "" "Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü die Option :guilabel:`Datensätze " "importieren` aus." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The Import records option selectable from the gear icon on the Products page" " in Odoo Sales." msgstr "" "Die auswählbare Option „Datensätze importieren“ aus dem Zahnradsymbol auf " "der Seite „Produkte“ in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:28 msgid "" "Selecting :guilabel:`Import records` reveals a separate page with a link to " "download the :guilabel:`Import Template for Products`. Click that link to " "download the template." msgstr "" "Durch Auswahl von :guilabel:`Datensätze importieren` wird eine separate " "Seite mit einem Link zum Herunterladen der :guilabel:`Importvorlage für " "Produkte` angezeigt. Klicken Sie auf den Link, um die Vorlage " "herunterzuladen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:35 msgid "" "Once the template download is complete, open the spreadsheet file to " "customize it." msgstr "" "Sobald der Download abgeschlossen ist, öffnen Sie die " "Tabellenkalkulationsdatei, um sie anzupassen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:38 msgid "Customize product import template" msgstr "Produktimportvorlage anpassen" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:40 msgid "" "When the import template has been downloaded and opened, it's time to modify" " its contents. However, before any changes are made, there are a few " "elements to keep in mind during the process:" msgstr "" "Wenn die Importvorlage heruntergeladen und geöffnet wurde, ist es an der " "Zeit, Inhalte zu bearbeiten. Bevor jedoch Änderungen vorgenommen werden, " "sollten Sie einige Punkte beachten:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:43 msgid "" "Feel free to remove any columns that aren't deemed necessary. But, it is " "*strongly* advised that the :guilabel:`Internal Reference` column remains." msgstr "" "Sie können gerne alle Spalten entfernen, die Sie nicht für notwendig " "erachten. Es wird jedoch *stark* empfohlen, die Spalte :guilabel:`Interne " "Referenz` beizubehalten." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:46 msgid "" "While it's not mandatory, having a unique identifier (e.g. `FURN_001`) in " "the :guilabel:`Internal Reference` column for each product can be helpful in" " many cases. This can even be from previous software spreadsheets to ease " "the transition into Odoo." msgstr "" "Es ist zwar nicht zwingend erforderlich, aber eine eindeutige Kennung (z. B." " `FURN_001`) in der Spalte :guilabel:`Interne Referenz` für jedes Produkt " "kann in vielen Fällen hilfreich sein. Dies kann sogar aus früheren " "Tabellenkalkulationen stammen, um den Übergang zu Odoo zu erleichtern." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:50 msgid "" "For example, when updating imported products, the same file can be imported " "several times without creating duplicates, thus enhancing the efficiency and" " simplicity of imported product management." msgstr "" "Bei der Aktualisierung importierter Produkte kann beispielsweise dieselbe " "Datei mehrmals importiert werden, ohne dass dabei Duplikate entstehen, was " "die Verwaltung importierter Produkte effizienter und einfacher macht." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:52 msgid "" "Do **not** change the labels of columns that are meant to be imported. " "Otherwise, Odoo won't recognize them, forcing the user to map them on the " "import screen manually." msgstr "" "Ändern Sie **nicht** die Bezeichnungen der Spalten, die Sie importieren " "möchten. Andernfalls werden sie von Odoo nicht mehr erkannt und Sie müssen " "sie im Importbildschirm manuell zuordnen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:54 msgid "" "Feel free to add new columns to the template spreadsheet, if desired. " "However, to be added, those fields **must** exist in Odoo. If Odoo can't " "match the column name with a field, it can be matched manually during the " "import process." msgstr "" "Sie können gerne neue Spalten zur Vorlagentabellen hinzufügen, falls " "gewünscht. Aber die Felder **müssen** in Odoo vorhanden sein. Wenn Odoo den " "Spaltennamen nicht mit einem Feld abgleichen kann, können Sie ihn beim " "Importieren manuell abgleichen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:58 msgid "" "During the import process of the completed template, Odoo reveals a page " "showcasing all the elements of the newly-configured product template " "spreadsheet, separated by :guilabel:`File Column`, :guilabel:`Odoo Field`, " "and :guilabel:`Comments`." msgstr "" "Während des Importvorgangs der fertigen Vorlage zeigt Odoo eine Seite an, " "auf der alle Elemente der neu konfigurierten Produktvorlage angezeigt " "werden, getrennt nach :guilabel:`Dateispalte`, :guilabel:`Odoo-Feld` und " ":guilabel:`Kommentare`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:62 msgid "" "To manually match a column name with a field in Odoo, click the " ":guilabel:`Odoo Field` drop-down menu next to the :guilabel:`File Column` " "that needs a manual adjustment, and select the appropriate field from that " "drop-down menu." msgstr "" "Um einen Spaltennamen manuell mit einem Feld in Odoo abzugleichen, klicken " "Sie auf das Dropdown-Menü :guilabel:`Odoo-Feld` neben der " ":guilabel:`Dateispalte`, die manuell angepasst werden muss, und wählen Sie " "das entsprechende Feld aus diesem Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:0 msgid "" "The Odoo Field drop-down menu next to a Field Column that needs to be " "manually adjusted." msgstr "" "Das Dropdown-Menü „Odoo-Feld“ neben der Feldspalte, die manuell angepasst " "werden muss." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:71 msgid "Import product template spreadsheet" msgstr "Produktvorlagentabelle importieren" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:73 msgid "" "After customizing the product template spreadsheet, return to the Odoo " "product import page, where the template download link is found, and click " "the :guilabel:`Upload File` button in the upper-left corner." msgstr "" "Kehren Sie nach Anpassung der Produktvorlagentabelle zu Odoo-" "Produktimportseite zurück, wo der Download-Link für die Vorlage gefunden " "werden kann, und klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Datei " "hochladen` oben links." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The upload file button on the import products template download page in Odoo" " Sales." msgstr "" "Die Schaltfläche „Datei hochladen“ auf der Downloadseite für Import von " "Produktvorlagen in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:81 msgid "" "Then, a pop-up window appears, in which the completed product template " "spreadsheet file should be selected and uploaded to Odoo." msgstr "" "Dann erscheint ein Pop-up-Fenster, in dem die ausgefüllte " "Tabellenkalkulationsdatei der Produktvorlage ausgewählt und in Odoo " "hochgeladen werden sollte." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:84 msgid "" "After that, Odoo reveals a page showcasing all the elements of the newly-" "configured product template spreadsheet, separated by :guilabel:`File " "Column`, :guilabel:`Odoo Field`, and :guilabel:`Comments`." msgstr "" "Danach zeigt Odoo eine Seite an, auf der alle Elemente der neu " "konfigurierten Produktvorlage angezeigt werden, getrennt nach " ":guilabel:`Dateispalte`, :guilabel:`Odoo-Feld` und :guilabel:`Kommentare`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The import a file page in Odoo Sales after a product template has been " "uploaded." msgstr "" "Die Seite zum Importieren einer Datei in Odoo Verkauf nachdem eine " "Produktvorlage hochgeladen wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:91 msgid "" "From here, the :guilabel:`File Column` can be manually assigned to an " ":guilabel:`Odoo Field`, if necessary." msgstr "" "Hier können Sie die the :guilabel:`Dateispalte` manuell zum :guilabel:`Odoo-" "Feld` zuweisen, falls nötig." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:94 msgid "" "To make sure everything is appropriate, and all the columns and fields are " "lined up accurately, click the :guilabel:`Test` button in the upper-left " "corner." msgstr "" "Um sicherzustellen, dass alle Spalten und Felder richtig angeordnet sind, " "klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Test` in der oberen linken Ecke." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:97 msgid "" "If everything is lined up and applied correctly, Odoo reveals a blue banner " "at the top of the page, informing the user that :guilabel:`Everything seems " "valid`." msgstr "" "Wenn alles korrekt ausgerichtet und angewendet wurde, zeigt Odoo oben auf " "der Seite ein blaues Banner an, das den Benutzer über Folgendes informiert: " ":guilabel:`Alles scheint gültig zu sein`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The everything seems valid message that appears if file columns are entered " "correctly." msgstr "" "Die Meldung „Alles scheint gültig zu sein“ erscheint, wenn die Dateispalten " "korrekt eingegeben wurden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:104 msgid "" "If there are any errors, Odoo reveals a red banner at the top of the page, " "with instructions of where to locate the specific issues, and how to fix " "them." msgstr "" "Wenn Fehler auftreten, zeigt Odoo oben auf der Seite ein rotes Banner mit " "Anweisungen an, wo die spezifischen Probleme zu finden sind und wie sie " "behoben werden können." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The import error message that appears if file columns don't match an Odoo " "Field." msgstr "" "Die Warnmeldung zum Import, die erscheint, wenn die Dateispalten mit keinem " "Odoo-Feld übereinstimmen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:111 msgid "" "Once those errors are fixed, click :guilabel:`Test` again to ensure all " "necessary issues have been remedied appropriately." msgstr "" "Sobald die Fehler behoben wurden, klicken Sie erneut auf :guilabel:`Test`, " "um alle etwaigen Probleme korrekt gelöst wurden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:114 msgid "" "If additional product template spreadsheets need to be uploaded, click the " ":guilabel:`Load File` button, select the desired product template " "spreadsheet, and repeat the process." msgstr "" "Wenn Sie weitere Produktvorlagen hochladen möchten, klicken Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Datei laden`, wählen die gewünschte Produktvorlage " "aus und wiederholen den Vorgang." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:117 msgid "When everything is ready, click the :guilabel:`Import` button." msgstr "" "Wenn alles fertig ist, klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Importieren`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:119 msgid "" "When clicked, Odoo instantly imports those products, and reveals the main " ":guilabel:`Products` page, with a pop-up message in the upper-right corner. " "This pop-up message informs the user how many products were successfully " "imported." msgstr "" "Wenn Sie darauf klicken, importiert Odoo diese Produkte sofort und öffnet " "die Hauptseite :guilabel:`Produkte` mit einer Pop-up-Meldung in der oberen " "rechten Ecke. Diese Pop-up-Meldung informiert den Benutzer darüber, wie " "viele Produkte erfolgreich importiert wurden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The pop-up window that appears after a successful product import process in " "Odoo Sales." msgstr "" "Das Pop-up-Fenster, das nach einem erfolgreichen Produktimport in Odoo " "Verkauf erscheint." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:127 msgid "" "At this point, all the newly-imported products are accessible and editable " "via the :guilabel:`Products` page." msgstr "" "Zu diesem Zeitpunkt sind alle neu importierten Produkte über die Seite " ":guilabel:`Produkte` zugänglich und bearbeitbar." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:131 msgid "Import relation fields, attributes, and variants" msgstr "Beziehungsfelder, Attribute und Varianten importieren" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:133 msgid "" "It's important to note that an Odoo object is always related to many other " "objects. For example, a product is linked to product categories, attributes," " vendors, and things of this nature. These links/connections are known as " "relations." msgstr "" "Es ist wichtig, zu erwähnen, dass ein Odoo-Objekt immer mit vielen anderen " "Objekten verbunden ist. Zum Beispiel ist ein Produkt mit Produktkategorien, " "Attributen, Lieferanten usw. verbunden. Diese Verknüpfungen/Verbindungen " "sind auch als „Beziehungen“ bekannt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:138 msgid "" "In order to import product relations, the records of the related object " "**must** be imported *first* from their own list menu." msgstr "" "Um diese Produktbeziehungen zu importieren, **müssen** *zunächst* die " "Datensätze der verknüpften Objekte aus deren eigenem Listenmenü importiert " "werden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:142 msgid "Relation fields" msgstr "Beziehungsfelder" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:144 msgid "" "On product forms in Odoo, there are a number of fields that can be modified " "and customized at any time. These fields are found under every tab on a " "product form. While these fields are easily editable directly on the product" " form, they can also be modified via a product import." msgstr "" "Auf Produktformularen in Odoo gibt es eine Reihe von Feldern, die jederzeit " "geändert und angepasst werden können. Diese Felder befinden sich unter jedem" " Reiter eines Produktformulars. Diese Felder können zwar direkt im " "Produktformular bearbeitet werden, aber sie können auch über einen " "Produktimport geändert werden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:148 msgid "" "As mentioned, relation fields of this nature can **only** be imported for " "products if they already exist in the database. For example, if a user " "attempts to import a product with a *Product Type*, it can only be one of " "the preconfigured product types existing in the database (e.g. *Storable " "Product*, *Consumable*, etc.)." msgstr "" "Wie bereits erwähnt, können Beziehungsfelder dieser Art **nur** für Produkte" " importiert werden, wenn sie bereits in der Datenbank vorhanden sind. Wenn " "ein Benutzer beispielsweise versucht, ein Produkt mit einer *Produktart* zu " "importieren, kann es sich nur um einen der vorkonfigurierten Produkttypen " "handeln, die in der Datenbank vorhanden sind (z. B. *Lagerfähiges Produkt*, " "*Verbrauchsartikel*, usw.)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:153 msgid "" "To import information for a relation field on a product import template " "spreadsheet, add the name of the field as a column name/title on the " "spreadsheet. Then, on the appropriate product line, add the desired relation" " field option." msgstr "" "Um Informationen für ein Beziehungsfeld auf einer Vorlagetabelle ffür " "Produktimporte zu importieren, fügen Sie den Namen des Felds als " "Spaltennamen/-titel auf der Tabellenkalkulation hinzu. Fügen Sie dann auf " "der entsprechenden Produtzeile die gewünschte Beziehungsfeldoption hinzu." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:157 msgid "" "When all desired relation field information has been entered, save the " "spreadsheet, and import it to the database, per the process mentioned above " "(:menuselection:`Sales app --> Products --> Products --> ⚙️ (gear) icon --> " "Import records --> Upload File`)." msgstr "" "Wenn Sie alle gewünschten Informationen zu den Beziehungsfeldern eingegeben " "haben, speichern Sie die Tabelle und importieren Sie sie in die Datenbank, " "wie oben beschrieben (:menuselection:`Verkaufsapp --> Produkte --> Produkte " "--> Symbol ⚙️ (Zahnrad) --> Datensätze importieren --> Datei hochladen`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:161 msgid "" "Once the spreadsheet with the newly-configured relation field information " "has been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the " ":guilabel:`Products` page." msgstr "" "Sobald Sie die Tabellenkalkulation mit den neu konfigurierten " "Beziehungsfeldinformationen hochgeladen haben, klicken Sie auf " ":guilabel:`Importieren`, und Odoo kehrt zur Seite :guilabel:`Produkte` " "zurück." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:164 msgid "" "When the newly-changed/modified products, complete with the new relation " "field information, has been imported and uploaded, that new information can " "be found on the :guilabel:`Products` page." msgstr "" "Wenn die neu geänderten/bearbeiteten Produkte mit den neuen " "Beziehungsfeldinformationen importiert und hochgeladen wurden, finden Sie " "diese neuen Informationen auf der Seite :guilabel:`Produkte`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:168 msgid "Attributes and values" msgstr "Attribute und Werte" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:170 msgid "" "Odoo also allows users to import product attributes and values that can be " "used for products that already exist in the database, and/or with imported " "products." msgstr "" "Odoo bietet Benutzern die Möglichkeit, Produktattribute und -werte zu " "importieren, die für Produkte, die bereits in der Datenbank, und/oder mit " "importierten Produkten verwendet werden können." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:173 msgid "" "To import attributes and values, a separate spreadsheet or CSV file " "dedicated to attributes and values **must** be imported and uploaded before " "they can be used for other products." msgstr "" "Um Attribute und Werte zu importieren, **muss** eine separate " "Tabellenkalkulation oder CSV-Datei für Attribute und Werte importiert und " "hochgeladen werden, bevor sie für andere Produkte verwendet werden können." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:176 msgid "" "The column names/titles of the attributes and values spreadsheet should be " "as follows: :guilabel:`Attribute`, :guilabel:`Display Type`, " ":guilabel:`Variant Creation Mode`, and :guilabel:`Values / Value`." msgstr "" "Die Spaltennamen/-titel der Tabellenkalkulation für Attribute und Werte " "sollten wie folgt lauten: :guilabel:`Attribut`, :guilabel:`Anzeigetyp`, " ":guilabel:`Variantenerstellmodus` und :guilabel:`Werte / Wert`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "An attributes and values spreadsheet template for imports." msgstr "Die Tabellenkalkulationsvorlage „Attribute und Werte“ für Importe." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:184 msgid ":guilabel:`Attribute`: name of the attribute (e.g. `Size`)." msgstr ":guilabel:`Attribut`: Name des Attributs (z. B. `Größe`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Display Type`: display type used in the product configurator. " "There are three display type options:" msgstr "" ":guilabel:`Anzeigetyp`: der im Produktkonfigurator verwendete Anzeigetyp. Es" " gibt drei Optionen für Anzeigetypen:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:188 msgid ":guilabel:`Radio`: values displayed as radio buttons" msgstr ":guilabel:`Radio`: Werte werden mit Radio-Buttons angezeigt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:189 msgid ":guilabel:`Selection`: values displayed in a selection list" msgstr ":guilabel:`Auswahl`: Werte werden in einer Auswahlliste angezeigt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:190 msgid ":guilabel:`Color`: values denoted as a color selection" msgstr ":guilabel:`Farbe`: Werte werden mit einer Farbauswahl gekennzeichnet." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:192 msgid "" ":guilabel:`Variant Creation Mode`: how the variants are created when applied" " to a product. There are three variant creation mode options:" msgstr "" ":guilabel:`Variantenerstellmodus`: Wie Varianten erstellt werden, wenn sie " "auf ein Produkt angewendet werden. Es gibt drei Optionen für den " "Variantenerstellmodus:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Instantly`: all possible variants are created as soon as the " "attribute, and its values, are added to a product" msgstr "" ":guilabel:`Sofort`: Alle möglichen Varianten werden erstellt, sobald " "Attribute und Werte zu einem Produkt hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:197 msgid "" ":guilabel:`Dynamically`: each variant is created **only** when its " "corresponding attributes and values are added to a sales order" msgstr "" ":guilabel:`Dynamisch`: Jede Variante wird nur dann erstellt, wenn " "entsprechende Attribute und Werte zu einem Verkaufsauftrag hinzugefügt " "werden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:199 msgid ":guilabel:`Never`: variants are **never** created for the attribute" msgstr "" ":guilabel:`Niemals`: Varianten werden **niemals** für das Attribut erstellt" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:202 msgid "" "The :guilabel:`Variants Creation Mode` **cannot** be changed once the " "attribute is used on at least one product." msgstr "" "Der :guilabel:`Variantenerstellmodus` **kann nicht** mehr geändert werden, " "sobald das Attribut für mindestens ein Produkt verwendet wird." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:205 msgid "" ":guilabel:`Values/Value`: values pertaining to the corresponding attribute. " "If there are multiple values for the same attribute, the values need to be " "in individual lines on the spreadsheet." msgstr "" ":guilabel:`Werte/Wert`: Werte, die zu dem entsprechenden Attribut gehören. " "Wenn es mehrere Werte für dasselbe Attribut gibt, müssen die Werte in " "einzelnen Zeilen in der Tabellenkalkulation stehen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:208 msgid "" "Once the desired attributes and values have been entered and saved in the " "spreadsheet, it's time to import and upload it into Odoo. To do that, " "navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Attributes --> " "⚙️ (gear) icon --> Import records --> Upload File`." msgstr "" "Sobald Sie die gewünschten Attribute und Werte eingegeben und in der Tabelle" " gespeichert haben, ist es an der Zeit, diese in Odoo zu importieren und " "hochzuladen. Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Verkaufsapp --> " "Konfiguration --> Attribute --> Symbol ⚙️ (Zahnrad) --> Datensätze " "importieren --> Datei hochladen`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:212 msgid "" "Once the spreadsheet with the newly-configured attributes and values has " "been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the " ":guilabel:`Attributes` page. That's where those newly-added attributes and " "values can be found and edited, if necessary." msgstr "" "Sobald Sie die Tabellenkalkulation mit den neu konfigurierten Attributen und" " Werten hochgeladen haben, klicken Sie auf :guilabel:`Importieren`, und Odoo" " kehrt zur Seite :guilabel:`Attribute` zurück. Dort können Sie die neu " "hinzugefügten Attribute und Werte finden und bei Bedarf bearbeiten." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:216 msgid "" "As mentioned previously, when attributes and values have been added to the " "Odoo database, they can be used for existing or imported products." msgstr "" "Wie bereits erwähnt, wenn Attribute und Werte zur Odoo-Datenbank hinzugefügt" " wurden, können Sie für bestehende und importierte Produkte verwendet " "werden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:222 msgid "" "When product attributes and values are configured in the database, they can " "be used on product import spreadsheets to add more information and detail to" " products being imported." msgstr "" "Wenn Produktattribute und -werte in der Datenbank konfiguriert sind, können " "Sie in Produktimporttabellen verwendet werden, um weitere Informationen und " "Details zu Produkten, die importiert werden, hinzuzufügen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:225 msgid "" "To import products with product attributes and values, the product import " "template spreadsheet must be configured with specific :guilabel:`Product " "Attributes / Attribute`, :guilabel:`Product Attributes / Values`, and " ":guilabel:`Name` columns." msgstr "" "Um Produkte mit Produktattributen und -werten zu importieren, muss die " "Produktimportvorlagetabelle mit den Spalten " ":guilabel:`Produktattributen/-attribut`, " ":guilabel:`Produktattributen/-werten` und :guilabel:`Name` konfiguriert " "sein." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:229 msgid "" "There can be other columns, as well, but these columns are **required** in " "order to properly import products with specific variants." msgstr "" "Es kann auch andere Spalten geben, aber diese Spalten sind **erforderlich**," " um Produkte mit bestimmten Varianten richtug zu importieren." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "Product variants spreadsheet with product attributes and variants for import" " purposes." msgstr "" "Tabellenkalkulation für Produktvarianten mit Produktattributen und Varianten" " für den Import." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:236 msgid ":guilabel:`Name`: product name" msgstr ":guilabel:`Name`: Produktname" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:237 msgid ":guilabel:`Product Attributes / Attribute`: name of attribute" msgstr ":guilabel:`Produktattribute / -attribut`: Name des Attributs" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:238 msgid "" ":guilabel:`Product Attributes / Values`: values pertaining to the " "corresponding attribute" msgstr "" ":guilabel:`Produktattribute/-werte`: Werte, die zum entsprechenden Attribut " "gehören" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:241 msgid "" "To import multiple values, separate them by *just* a comma, **not** a comma " "followed by a space, in the product import template spreadsheet (e.g. " "`furniture,couch,home`)." msgstr "" "Um mehrere Werte zu importieren, trennen Sie sie *lediglich* durch ein " "Komma, **kein** Komma mit Leerzeichen, in der Vorlagetabellenkalkulation zum" " Produktimport (z. B.`furniture,couch,home`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:244 msgid "" "When the desired products and product variants have been entered and saved " "in the spreadsheet, it's time to import and upload them into Odoo. To do " "that, navigate to :menuselection:`Sales app --> Products --> Products --> ⚙️" " (gear) icon --> Import records --> Upload File`." msgstr "" "Sobald Sie die gewünschten Produkte und Produktvarianten eingegeben und in " "der Tabelle gespeichert haben, ist es an der Zeit, diese in Odoo zu " "importieren und hochzuladen. Navigieren Sie dazu zu " ":menuselection:`Verkaufsapp --> Produkte --> Produkte --> Symbol ⚙️ " "(Zahnrad) --> Datensätze importieren --> Datei hochladen`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:248 msgid "" "Once the spreadsheet with the newly-configured products and product variants" " has been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the " ":guilabel:`Products` page. That's where the newly-added products can be " "found." msgstr "" "Sobald Sie die Tabellenkalkulation mit den neu konfigurierten Produkten und " "Produktvarianten hochgeladen haben, klicken Sie auf :guilabel:`Importieren`," " und Odoo kehrt zur Seite :guilabel:`Produkte` zurück. Dort können Sie die " "neu hinzugefügten Produkte und Werte finden und bei Bedarf bearbeiten." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:252 msgid "" "To view and modify the attributes and variants on any products, select the " "desired product from the :guilabel:`Products` page, and click the " ":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab." msgstr "" "Um die Attribute und Varianten für ein Produkt anzuzeigen und zu ändern, " "wählen Sie das gewünschte Produkt auf der Seite :guilabel:`Produkte` aus und" " klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Attribute & Varianten`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:256 msgid ":doc:`variants`" msgstr ":doc:`Varianten`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:3 msgid "Product images with Google Images" msgstr "Produktbilder mit Google Bilder" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:5 msgid "" "Having appropriate product images in Odoo is useful for a number of reasons." " However, if a lot of products need images, assigning them can become " "incredibly time-consuming." msgstr "" "Geeignete Produktbilder in Odoo sind aus einer Reihe von Gründen nützlich. " "Wenn jedoch viele Produkte Bilder benötigen, kann das Zuweisen dieser Bilder" " unglaublich zeitaufwändig werden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:8 msgid "" "Fortunately, by configuring the *Google Custom Search* API within an Odoo " "database, finding product images for products (based on their barcode) is " "extremely efficient." msgstr "" "Durch die Konfiguration der *Google Custom Search API* in einer Odoo-" "Datenbank ist die Suche nach Produktbildern für Produkte (basierend auf " "deren Barcode) äußerst effizient." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:16 msgid "" "In order to utilize *Google Custom Search* within an Odoo database, both the" " database and the Google API must be properly configured." msgstr "" "Um *Google Custom Search* in einer Odoo-Datenbank zu verwenden, müssen " "sowohl die Google API als auch die Datenbank korrekt konfiguriert sein." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:20 msgid "" "Free Google accounts allow users to select up to 100 free images per day. If" " a higher amount is needed, a billing upgrade is required." msgstr "" "Kostenlose Google-Konten bieten Benutzern die Möglichkeit, bis zu 100 " "kostenlose Bilder pro Tag auszuwählen. Wenn mehr benötigt werden, ist ein " "kostenpflichtiges Upgrade erforderlich." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:26 msgid "Google API dashboard" msgstr "Google-API-Dashboard" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:28 msgid "" "Go to the `Google Cloud Platform API & Services " "`_ page to generate Google Custom " "Search API credentials. Then, log in with a Google account. Next, agree to " "their :guilabel:`Terms of Service` by checking the box, and clicking " ":guilabel:`Agree and Continue`." msgstr "" "Gehen Sie zur Seite `Google Cloud Platform API & Services " "`_ (API & Services der Google-Cloud-" "Plattform), um Anmeldedaten für die Google Custom Search API zu generieren. " "Melden Sie sich dann in einem Google-Konto an. Akzeptieren Sie dann die " ":guilabel:`Terms of Service` (Nutzungbedingungen) durch Auswahl des Kästchen" " und durch Klick auf :guilabel:`Agree and Continue` (Akzeptieren und " "fortfahren)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:32 msgid "" "From here, select (or create) an API project to store the credentials. Start" " by giving it a memorable :guilabel:`Project Name`, select a " ":guilabel:`Location` (if any), then click :guilabel:`Create`." msgstr "" "Hier können Sie ein API-Projekt auswählen (oder erstellen), um die " "Anmeldeinformationen zu speichern. Geben Sie dem Projekt zunächst einen " "einprägsamen :guilabel:`Project Name` (Projektname), wählen Sie einen " ":guilabel:`Location` (Standort) (falls vorhanden) und klicken Sie dann auf " ":guilabel:`Create` (Erstellen)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:35 msgid "" "With the :guilabel:`Credentials` option selected in the left sidebar, click " ":guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`API key` from the " "drop-down menu." msgstr "" "Klicken Sie bei ausgewählter Option :guilabel:`Credentials` (Anmeldedaten) " "in der linken Seitenleiste auf :guilabel:`Create Credentials` (Anmeldedaten " "erstellen) und wählen Sie :guilabel:`API key` (API-Schlüssel) aus dem " "Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "API & Services page on Google Cloud Platform." msgstr "Seite der API & Dienste auf Google-Cloud-Plattform." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:42 msgid "" "Doing so reveals an :guilabel:`API key created` pop-up window, containing a " "custom :guilabel:`API key`. Copy and save :guilabel:`Your API key` in the " "pop-up window -- it will be used later. Once the key is copied (and saved " "for later use), click :guilabel:`Close` to remove the pop-up window." msgstr "" "Dadurch wird ein Pop-up-Fenster :guilabel:`API key created` (API-Schlüssel " "erstellt) angezeigt, das einen benutzerdefinierten :guilabel:`API key` (API-" "Schlüssel) enthält. Kopieren und speichern Sie :guilabel:`Your API key` (Ihr" " API-Schlüssel) im Pop-up-Fenster - er wird später verwendet. Sobald Sie den" " Schlüssel kopiert (und zur späteren Verwendung gespeichert) haben, klicken " "Sie auf :guilabel:`Close` (Schließen), um das Pop-up-Fenster zu entfernen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "The API key created pop-up window that appears." msgstr "Das Pop-up-Fenster „API-Schlüssel erstellt“, das erscheint." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:50 msgid "On this page, search for `Custom Search API`, and select it." msgstr "" "Suchen Sie auf dieser Seite nach `Custom Search API` (API der " "benutzerdefinierten Suche) und wählen Sie sie aus." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "Search bar containing \"Custom Search API\" on Google Cloud Platform." msgstr "Suchleiste mit „Custom Search API“ auf Google-Cloud-Plattform." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:56 msgid "" "From the :guilabel:`Custom Search API` page, enable the API by clicking " ":guilabel:`Enable`." msgstr "" "Aktivieren Sie auf der Seite :guilabel:`Custom Search API` (API der " "benutzerdefinierten Suche) die API, indem Sie auf :guilabel:`Enable` " "(Aktivieren) klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "\"Custom Search API\" page with Enable button highlighted on Google Cloud " "Platform." msgstr "" "Seite „Custom Search API“ mit hervorgehobener Schaltfläche „Aktivieren“ auf " "Google-Cloud-Plattform" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:65 msgid "Google Programmable Search dashboard" msgstr "Dashboard von Google Programmable Search" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:67 msgid "" "Next, go to `Google Programmable Search Engine " "`_, and click either of the " ":guilabel:`Get started` buttons. Log in with a Google account, if not " "already logged in." msgstr "" "Gehen Sie nun zu `Google Programmable Search Engine " "`_ und " "klicken Sie auf :guilabel:`Jetzt starten`. Melden Sie sich mit Ihrem Google-" "Konto an, wenn Sie noch nicht angemeldet sind." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "Google Programmable Search Engine page with the Get Started buttons." msgstr "" "Seite von Google Programmable Search Engine mit der Schaltfläche „Jetzt " "starten“." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:75 msgid "" "On the :guilabel:`Create a new search engine` form, fill out the name of the" " search engine, along with what the engine should search, and be sure to " "enable :guilabel:`Image Search` and :guilabel:`SafeSearch`." msgstr "" "Auf dem Formular :guilabel:`Create a new search engine` (Eine neue " "Suchmaschine erstellen), füllen Sie den Namen der Suchmaschine aus, sowie, " "was die Maschine suchen sollte, und stellen Sie sicher, dass Sie " ":guilabel:`Image Search` (Bildersuche) und :guilabel:`SafeSearch`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "Create new search engine form that appears with search engine " "configurations." msgstr "" "Formular „Neue Suchmaschine erstellen“, das mir den " "Suchmaschinenkonfigurationen erscheint." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:83 msgid "Validate the form by clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" "Validieren Sie das Formulur durch Klick auf :guilabel:`Create` (Erstellen)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:84 msgid "" "Doing so reveals a new page with the heading: :guilabel:`Your new search " "engine has been created`." msgstr "" "Dadurch erscheint eine neue Seite mit der Überschrift: :guilabel:`Your new " "search engine has been created` (Ihre neue Suchmaschine wurde erstellt)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "The Your New Search Engine Has Been Created page that appears with copy " "code." msgstr "" "Die Seite „Ihre neue Suchmaschine wurde erstellt“, die mit dem Kopiercode " "erscheint." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:91 msgid "" "From this page, click :guilabel:`Customize` to open the " ":menuselection:`Overview --> Basic` page. Then, copy the ID in the " ":guilabel:`Search engine ID` field. This ID is needed for the Odoo " "configuration." msgstr "" "Klicken Sie auf dieser Seite auf :guilabel:`Customize` (Anpassen), um die " "Seite :menuselection:`Overview --> Basic` (Übersicht --> Basic) zu öffnen. " "Kopieren Sie dann die ID im Feld :guilabel:`Search engine ID` " "(Suchmaschinen-ID). Diese ID ist wichtig für die Odoo-Konfiguration" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "Basic overview page with search engine ID field." msgstr "Basisübersichtsseite mit der Suchmaschinen-ID." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:102 msgid "Odoo" msgstr "Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:104 msgid "" "In the Odoo database, go to the :menuselection:`Settings app` and scroll to " "the :guilabel:`Integrations` section. From here, check the box beside " ":guilabel:`Google Images`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Gehen Sie in der Odoo-Datenbank zur :menuselection:`Einstellungen-App` und " "scrollen Sie zum Abschnitt :guilabel:`Integrationen`. Kreuzen Sie hier das " "Kästchen :guilabel:`Google Bilder` an. Klicken Sie anschließend auf " ":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "The Google Images setting in the Odoo Settings app page." msgstr "Die Einstellung „Google Bilder“ in Odoo Einstellungen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:112 msgid "" "Next, return to the :menuselection:`Settings app`, and scroll to the " ":guilabel:`Integrations` section. Then, enter the :guilabel:`API Key` and " ":guilabel:`Search Engine ID` in the fields beneath the :guilabel:`Google " "Images` feature." msgstr "" "Kehren Sie nun zur :menuselection:`Einstellungen-App` zurück und scrollen " "Sie zum Abschnitt :guilabel:`Integrationen`. Geben Sie den :guilabel:`API-" "Schlüssel` und die :guilabel:`Suchmaschinen-ID` in die Felder unter der " "Funktion :guilabel:`Google Bilder` ein." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:115 msgid "Click :guilabel:`Save`." msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:120 msgid "Product images in Odoo with Google Custom Search API" msgstr "Produktbilder in Odoo mit Google Custom Search API" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:122 msgid "" "Adding images to products in Odoo can be done on any product or product " "variant. This process can be completed in any Odoo application that provides" " access to product pages (e.g. *Sales* app, *Inventory* app, etc.)." msgstr "" "In Odoo können Sie Produktbilder für alle Produkte oder Produktvarianten " "hinzufügen. Dieser Vorgang kann in jeder Odoo-App durchgeführt werden, die " "Zugang zu Produktseiten hat (z. B. *Verkauf*, *Lager* usw.)" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:126 msgid "" "Below is a step-by-step guide detailing how to utilize the *Google Custom " "Search API* to assign images to products in Odoo using the Odoo *Sales* " "application:" msgstr "" "Nachfolgend finden Sie eine Schritt-für-Schritt-Anleitung, die Ihnen zeigt, " "wie Sie die *Google Custom Search API* nutzen können, um mit der " "Odoo-*Verkaufsapp* Bilder zu Produkten in Odoo zuzuordnen:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:129 msgid "" "Navigate to the :guilabel:`Products` page in the *Sales* app " "(:menuselection:`Sales app --> Products --> Products`). Or, navigate to the " ":guilabel:`Product Variants` page in the *Sales* app (:menuselection:`Sales " "app --> Products --> Product Variants`)." msgstr "" "Navigieren Sie zur Seite :guilabel:`Produkte` in der *Verkaufsapp* " "(:menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Produkte`). Oder navigieren Sie " "die Seite :guilabel:`Produktvarianten` in der *Verkaufsapp* " "(:menuselection:`Verkaufsapp --> Produkte --> Produktvarianten`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:132 msgid "Select the desired product that needs an image." msgstr "Wählen Sie das gewünschte Produkt aus, das ein Bild benötigen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:135 msgid "" "Only products (or product variants) that have a barcode, but **not** an " "image, are processed." msgstr "" "Es werden nur die Produkte (oder Produktvarianten) mit einem Barcode und " "**ohne** Bild verarbeitet." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:137 msgid "" "If a product with one or more variants is selected, each variant that " "matches the aforementioned criteria is processed." msgstr "" "Wenn ein Produkt mit einem oder mehreren Varianten ausgewählt ist, wird jede" " Variante, die den vorstehenden Kriterien entspricht, verarbeitet." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:140 msgid "" "Click the :guilabel:`Action ⚙️ (gear)` icon on the product page, and select " ":guilabel:`Get Pictures from Google Images` from the menu that pops up." msgstr "" "Klicken Sie auf der Produktseite auf das Symbol :guilabel:`Aktion ⚙️ " "(Zahnrad)` und wählen Sie aus dem sich öffnenden Menü :guilabel:`Bilder von " "Google Bilder erhalten`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "The Get Pictures from Google Images option from the Action drop-down menu in" " Odoo." msgstr "" "Die Option „Bilder von Google Bilder erhalten” aus dem Dropdown-Menü " "„Aktion“ in Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:147 msgid "On the pop-up window that appears, click :guilabel:`Get Pictures`." msgstr "" "Klicken Sie in dem erscheinenden Pop-up-Fenster auf :guilabel:`Bilder " "erhalten`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "The pop-up that appears in which the user should click Get Picture in Odoo " "Sales." msgstr "" "Das Pop-up, das erscheint, auf dem der Benutzer auf „Bilder erhalten“ in " "Odoo klicken sollte." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:153 msgid "Once clicked, the image(s) will appear incrementally." msgstr "" "Sobald Sie darauf klicken, wird das Bild bzw. werden die Bilder schrittweise" " angezeigt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:156 msgid "" "Only the first 10 images are fetched immediately. If you selected more than " "10, the rest are fetched as a background job." msgstr "" "Nur die ersten 10 Bilder werden sofort abgerufen. Wenn Sie mehr als 10 " "ausgewählt haben, werden die restlichen Bilder im Hintergrund abgerufen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:159 msgid "" "The background job processes about 100 images in a minute. If the quota " "authorized by Google (either with a free or a paid plan) is reached, the " "background job puts itself on hold for 24 hours. Then, it will continue " "where it stopped the day before." msgstr "" "Der Hintergrundjob verarbeitet etwa 100 Bilder in einer Minute. Wenn Sie das" " von Google genehmigte Kontingent erreichen (entweder mit einem kostenlosen " "oder einem kostenpflichtigen Plan), wird der Hintergrundjob für 24 Stunden " "auf Eis gelegt und dort fortgesetzt, wo er am Vortag aufgehört hat." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:164 msgid "" "`Create, modify, or close your Google Cloud Billing account " "`_" msgstr "" "`Ihr Google-Cloud-Billing-Konto erstellen, ändern oder schließen " "`_" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:5 msgid "" "Product variants are used to give single products a variety of different " "characteristics and options for customers to choose from, such as size, " "style, or color, just to name a few." msgstr "" "Produktvarianten werden verwendet, um einzelnen Produkten eine Vielzahl " "unterschiedlicher Eigenschaften und Optionen zu geben, aus denen Kunden " "auswählen können, z. B. Größe, Stil oder Farbe, um nur ein paar zu nennen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:8 msgid "" "Products variants can be managed via their individual product template, or " "by navigating to either the :guilabel:`Product Variants` or " ":guilabel:`Attributes` page. All of these options are located within the " "Odoo *Sales* application." msgstr "" "Produktvarianten können über ihre individuelle Produktvorlage verwaltet " "werden, oder indem Sie entweder zur Seite :guilabel:`Produktvarianten` oder " ":guilabel:`Attribute` navigieren. Alle diese Optionen befinden sich in der " "Odoo *Verkaufsapp*." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:13 msgid "" "An apparel company has the following variant breakdown for one their best-" "selling t-shirts:" msgstr "" "Ein Bekleidungsunternehmen hat die folgende Variantenaufteilung für eines " "seiner meistverkauften T-Shirts:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:15 msgid "Unisex Classic Tee" msgstr "Klassisches Unisex-T-Shirt" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:17 msgid "Color: Blue, Red, White, Black" msgstr "Farbe: Blau, Rot, Weiß, Schwarz" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:18 msgid "Size: S, M, L, XL, XXL" msgstr "Größe: S, M, L, XL, XXL" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:20 msgid "" "Here, the **T-shirt** is the product template, and **T-shirt: Blue, S** is a" " specific product variant." msgstr "" "Hier ist **T-shirt** die Produktvorlage und **T-shirt: Blau, S** ist eine " "bestimmte Produktvariante." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:23 msgid "" "**Color** and **Size** are *attributes*, and the corresponding options (like" " **Blue** and **S**) are *values*." msgstr "" "**Farbe** und **Größe** sind *Attribute* und die zugehörigen Optionen (wie " "**Blau** und **S**) sind *Werte*." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:26 msgid "" "In this instance, there is a total of twenty different product variants: " "four **Color** options multiplied by five **Size** options. Each variant has" " its own inventory count, sales totals, and other similar records in Odoo." msgstr "" "In diesem Fall gibt es insgesamt zwanzig verschiedene Produktvarianten: vier" " **Farboptionen** multipliziert mit fünf **Größenoptionen**. Jede Variante " "hat ihren eigenen Lagerbestand, ihre eigenen Verkaufszahlen und andere " "ähnliche Datensätze in Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:31 msgid ":ref:`ecommerce/products/product-variants`" msgstr ":ref:`ecommerce/products/product-variants`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:36 msgid "" "To use product variants, the *Variants* setting **must** be activated in the" " Odoo *Sales* application." msgstr "" "Um Produktvarianten zu verwenden, **muss** die Einstellung *Varianten* in " "der Odoo *Verkaufsapp* aktiviert sein." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:39 msgid "" "To do that, go to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`," " and locate the :guilabel:`Product Catalog` section at the top of the page." msgstr "" "Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> " "Einstellungen` und suchen Sie den Abschnitt :guilabel:`Produktkatalog` oben " "auf der Seite." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:42 msgid "" "In that section, check the box to enable the :guilabel:`Variants` feature." msgstr "" "Kreuzen Sie in diesem Abschnitt die Funktion :guilabel:`Varianten` an, um " "sie zu aktivieren." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "Activating product variants on the Settings page of the Odoo Sales " "application." msgstr "" "Aktivierung der Produktvarianten auf der Einstellungsseite der Odoo-" "Verkaufsapp." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:48 msgid "" "Then, click :guilabel:`Save` at the top of the :guilabel:`Settings` page." msgstr "" "Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern` oben auf der Seite der " ":guilabel:`Einstellungen`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:51 msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:53 msgid "" "Before product variants can be set up, attributes **must** be created. To " "create, manage, and modify attributes, navigate to :menuselection:`Sales app" " --> Configuration --> Attributes`." msgstr "" "Bevor Produktvarianten eingerichtet werden können, **müssen** Attribute " "erstellt werden. Um Attribute zu erstellen, verwalten und bearbeiten, " "navigieren Sie zu :menuselection:`Verkaufsapp --> Konfiguration --> " "Attribute`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:57 msgid "" "The order of attributes on the :guilabel:`Attributes` page dictates how they" " appear on the *Product Configurator*, *Point of Sale* dashboard, and " "*eCommerce* pages." msgstr "" "Die Reihenfolge der Attribute auf der Seite :guilabel:`Attribute` bestimmt, " "wie sie auf den Seiten *Produktkonfigurator*, *Kassensystem*-Dashboard und " "*E-Commerce* erscheinen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:60 msgid "" "To create a new attribute from the :guilabel:`Attributes` page, click " ":guilabel:`New`. Doing so reveals a blank attributes form that can be " "customized and configured in a number of ways." msgstr "" "Um ein neues Attribut auf der Seite :guilabel:`Attribute` zu erstellen, " "klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. Dadurch wird ein leeres Attributformular " "angezeigt, das auf verschiedene Weisen angepasst und konfiguriert werden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "A blank attribute creation form in the Odoo Sales application." msgstr "Ein leeres Attributerstellformular in der Odoo-Verkaufsapp." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:67 msgid "" "First, create an :guilabel:`Attribute Name`, such as `Color` or `Size`." msgstr "" "Erstellen Sie zuerst einen :guilabel:`Attributnamen`, wie `Farbe` oder " "`Größe`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:69 msgid "" "Next, select one of the options from the :guilabel:`Display Type` field. The" " :guilabel:`Display Type` determines how this product is shown on the online" " store, *Point of Sale* dashboard, and *Product Configurator*." msgstr "" "Wählen Sie dann eine der Optionen aus dem Feld :guilabel:`Anzeigetyp`. Der " ":guilabel:`Anzeigetyp` bestimmt, wie dieses Produkt im Online-Shop, auf dem " "*Kassensystem*-Dashboard und im *Produktkonfigurator* angezeigt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:73 msgid "The :guilabel:`Display Type` options are:" msgstr "Die Optionen für :guilabel:`Anzeigetyp` sind:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Pills`: options appear as selectable buttons on the product page " "of the online store." msgstr "" ":guilabel:`Viereck`: Optionen erscheinen als auswählbare Schaltflächen auf " "der Produktseite des Onlineshops." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Color`: options appear as small, colored squares, which reflect " "any HTML color codes" msgstr "" ":guilabel:`Farbe`: Die Optionen erscheinen als kleine farbige Quadrate, die " "alle HTML-Farbcodes widerspiegeln." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Radio`: options appear in a bullet-style list on the product page" " of the online store." msgstr "" ":guilabel:`Radio`: Optionen erscheinen in einer Aufzählungsliste auf der " "Produktseite des Onlineshops." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Select`: options appear in a drop-down menu on the product page " "of the online store. set, on the product page of the online store." msgstr "" ":guilabel:`Auswählen`: Die Optionen erscheinen in einem Dropdown-Menü auf " "der Produktseite des Onlineshops. gesetzt, auf der Produktseite des " "Onlineshops." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Multi-checkbox (option)`: options appear as selectable checkboxes" " on the product page of the online store." msgstr "" ":guilabel:`Mehrfachkontrollkästchen (Option)`: Optionen erscheinen als " "auswählbare Kästchen auf der Produktseite des Onlineshops." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "Display Types on Product Configurator on the online store in Odoo." msgstr "Anzeigetypen auf dem Produktkonfigurator im Onlineshop in Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:87 msgid "" "The :guilabel:`Variant Creation Mode` field informs Odoo when to " "automatically create a new variant once an attribute is added to a product." msgstr "" "Der :guilabel:`Variantenerstellungsmodus` informiert Odoo darüber, wann " "automatisch eine neue Variante erstellt werden soll, sobald ein Attribut zu " "einem Produkt hinzugefügt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:91 msgid "" "The :guilabel:`Variant Creation Mode` field **must** be set to " ":guilabel:`Never (option)` in order for the :guilabel:`Multi-checkbox " "(option)` to work properly as the :guilabel:`Display Type`." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Variantenerstellmodus` **muss** auf :guilabel:`Niemals " "(Option)` gesetzt sein, damit die :guilabel:`Mehrfachkontrollkästchen " "(Option)` als :guilabel:`Anzeigetyp` funktioniert." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:95 msgid "" ":guilabel:`Instantly`: creates all possible variants as soon as attributes " "and values are added to a product template." msgstr "" ":guilabel:`Sofort`: erstellt alle möglichen Varianten, sobald Attribute und " "Werte zu einer Produktvorlage hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Dynamically`: creates variants **only** when corresponding " "attributes and values are added to a sales order." msgstr "" ":guilabel:`Dynamisch`: erstellt Varianten **nur** dann, wenn entsprechende " "Attribute und Werte zu einem Verkaufsauftrag hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:99 msgid ":guilabel:`Never (option)`: never automatically creates variants." msgstr ":guilabel:`Niemals (Option)`: erstellt niemals automatisch Varianten." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:102 msgid "" "Once added to a product, an attribute's :guilabel:`Variants Creation Mode` " "cannot be edited." msgstr "" "Sobald ein Attribut einem Produkt hinzugefügt wurde, kann sein " ":guilabel:`Variantenerstellungsmodus` nicht mehr bearbeitet werden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:104 msgid "" "The :guilabel:`eCommerce Filter Visibility` field determines whether or not " "these attribute options are visible to the customer on the front-end, as " "they shop on the online store." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`E-Commerce-Filtersichtbarkeit` legt fest, ob diese " "Attributoptionen für den Kunden auf dem Frontend sichtbar sind, wenn er im " "Onlineshop einkauft." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Visible`: the attribute values are visible to customers on the " "front-end." msgstr "" ":guilabel:`Sichtbar`: Die Attributwerte sind für Kunden im Frontend " "sichtbar," #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Hidden`: the attribute values are hidden from customers on the " "front-end." msgstr "" ":guilabel:`Verborgen`: Die Attributwerte sind vor Kunden im Frontend " "verborgen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:110 msgid "" "Lastly, in the optional :guilabel:`eCommerce Category` field, select a " "category from a drop-down menu to group similar attributes under the same " "section for added specificity and organization." msgstr "" "Wählen Sie dann im optionalen Feld :guilabel:`E-Commerce-Kategorie` eine " "Kategorie aus einem Dropdown-Menü aus, um ähnliche Attribute unter demselben" " Abschnitt zu gruppieren, um die Übersichtlichkeit zu erhöhen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:114 msgid "" "To view the details related to the attribute category selected, click the " "internal link :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` icon to the " "far-right of the :guilabel:`eCommerce Category` field, once an option has " "been selected. Doing so reveals that attribute category's detail form." msgstr "" "Um die Details zu der ausgewählten Attributkategorie anzuzeigen, klicken Sie" " auf den internen Link :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(Rechtspfeil)` ganz" " rechts neben dem Feld :guilabel:`E-Commerce-Kategorie`, sobald eine Option " "ausgewählt wurde. Dadurch wird das Detailformular für dieses Attribut " "angezeigt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "A standard attribute category detail page accessible via its internal link " "arrow icon." msgstr "" "Eine Detailseite zur Standardattributkategorie, der über das Pfeilsymbol des" " internen Links zugänglich ist." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:123 msgid "" "Here, the :guilabel:`Category Name` and :guilabel:`Sequence` is displayed at" " the top. Followed by :guilabel:`Related Attributes` associated with the " "category. These attributes can be dragged-and-dropped into a desirable order" " of priority." msgstr "" "Hier wird der :guilabel:`Kategoriename` und :guilabel:`Sequenz` oben " "angezeigt. Gefolgt von :guilabel:`Verwandte Attribute`, die mit der " "Kategorie verbunden sind. Diese Attribute können per Drag-and-drop in eine " "gewünschte Reihenfolge gebracht werden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:127 msgid "" "Attributes can be directly added to the category, as well, by clicking " ":guilabel:`Add a line`." msgstr "" "Attribute können auch direkt zur Kategorie hinzugefügt werden, indem Sie auf" " :guilabel:`Zeile hinzufügen`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:130 msgid "" "To create an attribute category directly from this field, start typing the " "name of the new category, then select either :guilabel:`Create` or " ":guilabel:`Create and edit...` from the drop-down menu that appears." msgstr "" "Um ein Attributkategorie direkt aus diesem Feld zu erstellen, geben Sie den " "Namen der neuen Kategorie ein, wählen Sie dann entweder " ":guilabel:`Erstellen` oder :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...` aus dem " "Dropdown-Menü aus, das erscheint." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:134 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create` creates the category, which can be modified " "later. Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the category and " "reveals a :guilabel:`Create Category` pop-up window, in which the new " "attribute category can be configured and customized." msgstr "" "Wenn Sie auf :guilabel:`Erstellen` klicken, wird die Kategorie erstellt, die" " Sie später ändern können. Wenn Sie auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten " "...` klicken, wird die Kategorie erstellt und ein Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Kategorie erstellen` geöffnet, in dem die neue Attributkategorie " "konfiguriert und angepasst werden kann." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:139 msgid "Attribute values" msgstr "Attributwerte" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:141 msgid "" "Attribute values should be added to the :guilabel:`Attribute Values` tab. " "Values can be added to an attribute at any time, if needed." msgstr "" "Attributwerte sollten im Reiter :guilabel:`Attributwerte` hinzugefügt " "werden. Werte können einem Attribut bei Bedarf jederzeit hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:144 msgid "" "To add a value, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Attribute " "Values` tab." msgstr "" "Um einen Wert hinzuzufügen, klicken Sie dazu auf :guilabel:`Zeile " "hinzufügen` im Reiter :guilabel:`Attributwerte`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:146 msgid "" "Then, enter the name of the value in the :guilabel:`Value` column. Next, " "check the box in the :guilabel:`Is custom value` column, if the value is " "custom (i.e. the customer gets to provide unique specifications that are " "specific to this particular value)." msgstr "" "Geben Sie dann den Namen des Wertes in die Spalte :guilabel:`Wert` ein. " "Aktivieren Sie anschließend das Kontrollkästchen in der Spalte " ":guilabel:`Ist benutzerdefinierter Wert`, wenn es sich um einen " "benutzerdefinierten Wert handelt (d. h. der Kunde kann eindeutige Angaben " "machen, die sich auf diesen bestimmten Wert beziehen)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:151 msgid "" "If the :guilabel:`Display Type` - :guilabel:`Color` option is selected, the " "option to add an HTML color code will appear to the far-right of the value " "line, to make it easier for salespeople and customers to know exactly what " "color option they're choosing." msgstr "" "Wenn die Option :guilabel:`Anzeigetyp` - :guilabel:`Farbe` ausgewählt ist, " "erscheint die Option zum Hinzufügen einer HTML-Farbkennzeichnung ganz rechts" " in der Wertzeile angezeigt, damit Vetriebsmitatbeiter und Kunden sicher " "wissen, welche Farbauswahl sie treffen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "Attribute values tab when add a line is clicked, showing the custom columns." msgstr "" "Der Reiter „Attributwerte“, wenn auf „Zeile hinzufügen“ geklickt wird, mit " "Anzeige benutzerdefinierter Spalten." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:159 msgid "" "To choose a color, click the blank circle in the :guilabel:`Color` column, " "which reveals an HTML color selector pop-up window." msgstr "" "Um eine Farbe auszuwählen, klicken Sie auf den leeren Kreis in der Spalte " ":guilabel:`Farbe`, wodurch ein HTML-Farbauswähler-Pop-up-Fenster erscheint." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "Selecting a color from the HTML color pop-up window that appears on " "attribute form." msgstr "" "Auswahl einer Farbe aus dem HTML-Farb-Pop-up-Fenster, das auf dem " "Attributformular erscheint." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:166 msgid "" "In this pop-up window, select a specific color by dragging the color slider " "to a particular hue, and clicking on the color portion directly on the color" " gradient window." msgstr "" "Wählen Sie in diesem Pop-up-Fenster eine bestimmte Farbe aus, indem Sie den " "Farbschalter auf einen bestimmten Farbton schieben und auf die " "Farbvariantion direkt auf dem Farbgradientenfenster klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:169 msgid "" "Or, choose a specific color by clicking the *dropper* icon, and selecting a " "desired color that's currently clickable on the screen." msgstr "" "Oder wählen Sie eine bestimmte Farbe aus, indem Sie auf das " "*Tropfgas*-Symbol klicken und eine gewünscht Farbe, die derzeit auf dem " "Bildschirm anklickbar ist, auswählen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:173 msgid "" "Attributes can also be created directly from the product template by adding " "a new line and typing the name into the :guilabel:`Variants` tab." msgstr "" "Attribute können auch direkt von der Produktvorlage aus erstellt werden, " "indem Sie eine neue Zeile hinzufügen und den Namen auf dem Reiter " ":guilabel:`Varianten` eingeben." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:176 msgid "" "Once an attribute is added to a product, that product is listed and " "accessible, via the attribute's :guilabel:`Related Products` smart button. " "That button lists every product in the database currently using that " "attribute." msgstr "" "Nachdem ein Attribut zu einem Produkt hinzugefügt wurde, wird das Produkt " "aufgelistet und zugänglich ist, über die intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Zugehörige Produkte`. Diese Schaltfläche zeigt alle Produkte in " "der Datenbank an, die das Attribut derzeit verwenden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:183 msgid "" "Once an attribute is created, use the attribute (and its values) to create a" " product variant. To do that, go to :menuselection:`Sales app --> Products " "--> Products`, and select an existing product to view that desired product's" " form. Or, click :guilabel:`Create` to create a new product, to which a " "product variant can be added." msgstr "" "Nachdem Sie ein Attribut erstellt haben, verwenden Sie das Attribut (und " "seine Werte), um eine Produktvariante zu erstellen. Gehen Sie dazu zu " ":menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Produkte` und wählen Sie dann ein " "vorhandenes Produkt aus, um das gewünschte Produktformular anzuzeigen. Oder " "klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen`, um ein neues Produkt zu erstellen, zu" " dem eine Produktvariante hinzugefügt werden kann." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:188 msgid "" "On the product form, click the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab to " "view, manage, and modify attributes and values for the product." msgstr "" "Klicken Sie auf dem Produktformular auf den Reiter :guilabel:`Attribute \\& " "Varianten`, um Attribute und Werte für das Produkt anzusehen, zu verwalten " "und zu bearbeiten." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "The attributes and values tab on a typical product form in Odoo Sales." msgstr "" "Der Reiter „Attribute und Werte“ auf einem typischen Produktformular in Odoo" " Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:195 msgid "" "To add an attribute to a product, and subsequent attribute values, click " ":guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab. Then," " choose the desired attribute from the drop-down menu that appears." msgstr "" "Um ein Attribut zu einem Produkt und folgenden Attributwerten hinzuzufügen, " "klicken Sie im Reiter :guilabel:`Attribute \\& Varianten` auf " ":guilabel:`Zeile hinzufügen`. Wählen Sie dann das gewünschte Attribut aus " "dem angezeigten Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:200 msgid "" "Attributes can be created directly from the :guilabel:`Attributes \\& " "Variants` tab of a product form. To do that, start typing the name of the " "new attribute in the blank field, and select either :guilabel:`Create` or " ":guilabel:`Create and edit...` from the mini drop-down menu that appears." msgstr "" "Attribute können direkt im Reiter :guilabel:`Attribute \\& Varianten` eines " "Produktformulars erstellt werden. Beginnen Sie dazu mit der Eingabe des " "Namens des neuen Attributs in das leere Feld und wählen Sie entweder " ":guilabel:`Erstellen` oder :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...` aus dem " "erscheinenden Mini-Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:205 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create` creates the attribute, which can be customized " "later. Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the attribute, and a " ":guilabel:`Create Attribute` pop-up form appears. In the pop-up form, " "proceed to modify the attribute in a number of ways." msgstr "" "Wenn Sie auf :guilabel:`Erstellen` klicken, wird das Attribut erstellt, das " "Sie später ändern können. Wenn Sie auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten " "...` klicken, wird das Attribut erstellt und ein Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Attribut erstellen` geöffnet, in dem das neue Attribut auf " "verschiedene Weise bearbeitet werden kann." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:209 msgid "" "Once an attribute is selected in the :guilabel:`Attribute` column, proceed " "to select the specific attribute values to apply to the product, via the " "drop-down menu available in the :guilabel:`Values` column." msgstr "" "Sobald Sie ein Attribut in der Spalte :guilabel:`Attribut` ausgewählt haben," " können Sie über das Dropdown-Menü in der Spalte :guilabel:`Werte` die " "spezifischen Attributwerte auswählen, die für das Produkt gelten sollen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:214 msgid "There is no limit to how many values can be added." msgstr "" "Es gibt keine Begrenzung für die Anzahl der Werte, die hinzugefügt werden " "können." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:217 msgid "" "Similar product variant creation processes are accessible through the " "Purchase, Inventory, and eCommerce applications." msgstr "" "Ähnliche Vorgänge zur Erstellung von Produktvarianten sind über die Apps " "Einkauf, Lager und E-Commerce zugänglich." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:221 msgid "Configure variants" msgstr "Varianten konfigurieren" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:223 msgid "" "To the far-right of the attribute line is a :guilabel:`Configure` button. " "When clicked, Odoo reveals a separate page showcasing those specific " ":guilabel:`Product Variant Values`." msgstr "" "Ganz rechts in der Attributzeile ist eine Schaltfläche " ":guilabel:`Konfigurieren`. Durch Klick zeigt Odoo eine separate Seite mit " "diesen bestimmten :guilabel:`Werten der Produktvarianten` an." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "The Product Variant Values page accessible via the Configure button on a " "product form." msgstr "" "Die Seite „Werte der Produktvarianten“ zugänglich über die Schaltfläche " "„Konfigurieren“ auf einem Produktformular." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:230 msgid "" "Here, the specific :guilabel:`Value` name, :guilabel:`HTML Color Index` (if " "applicable), and :guilabel:`Value Price Extra` are viewable." msgstr "" "Hier sind der Name des :guilabel:`Werts`, die :guilabel:`HTML-" "Farbkennzeichnung` (wenn anwendbar) und :guilabel:`Preisaufschlag für Wert` " "sichtbar." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:234 msgid "" "The :guilabel:`Value Price Extra` represents the increase in the sales price" " if the attribute is selected." msgstr "" "Der :guilabel:`Preisaufschlag für Wert` stellt die Erhöhung des " "Verkaufspreises an, wenn das Attribut ausgewählt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:237 msgid "" "When a value is clicked on the :guilabel:`Product Variant Values` page, Odoo" " reveals a separate page, detailing that value's related details." msgstr "" "Wenn ein Wert auf der Seite :guilabel:`Werte der Produktvariante` angeklickt" " wird, öffnet Odoo eine separate Seite mit den Details des Werts." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "A Product Variant Values page accessible via the Product Variants Values " "general page." msgstr "" "Eine Seite „Werte der Produktvariante“ zugänglich über die allgemeine Seite " "„Werte der Produktvariante“." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:244 msgid "" "On the specific product variant detail page, the :guilabel:`Value` and " ":guilabel:`Value Price Extra` fields can be found, along with an " ":guilabel:`Exclude for` field." msgstr "" "Auf der Detailseite der spezifischen Produktvariante finden Sie die Felder " ":guilabel:`Wert` und :guilabel:`Preisaufschlaf für Wert` sowie ein Feld " ":guilabel:`Ausschließen für`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:247 msgid "" "In the :guilabel:`Exclude for` field, different :guilabel:`Product " "Templates` and specific :guilabel:`Attribute Values` can be added. When " "added, this specific attribute value will be excluded from those specific " "products." msgstr "" "Im Feld :guilabel:`Ausschließen für` können verschiedene " ":guilabel:`Produktvorlagen` und spezifische :guilabel:`Attributwerte` " "hinzugefügt werden. Wenn Sie diese Werte hinzufügen, werden diese " "spezifischen Attribute von diesen spezifischen Produkten ausgeschlossen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:252 msgid "Variants smart button" msgstr "Intelligente Schaltfläche „Varianten“" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:254 msgid "" "When a product has attributes and variants configured in its " ":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, a :guilabel:`Variants` smart button" " appears at the top of the product form. The :guilabel:`Variants` smart " "button indicates how many variants are currently configured for that " "specific product." msgstr "" "Wenn im Reiter :guilabel:`Attribute \\& Varianten` eines Produkts Attribute " "und Varianten konfiguriert wurden, erscheint eine intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Varianten` oben auf dem Formular. Die intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Varianten` gibt an, wie viele Varianten derzeit für dieses " "spezifische Produkt konfiguriert sind." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "The variants smart button at the top of the product form in Odoo Sales." msgstr "" "Die intelligente Schaltfläche „Varianten“ am oberen Rand des " "Produktformulars in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:262 msgid "" "When the :guilabel:`Variants` smart button is clicked, Odoo reveals a " "separate page showcasing all the specific product variant combinations " "configured for that specific product." msgstr "" "Wenn Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Varianten` klicken, " "öffnet Odoo eine separate Seite, auf der alle spezifischen " "Produktvariantenkombinationen angezeigt werden, die für dieses bestimmte " "Produkt konfiguriert wurden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "The variants page accessible via the variants smart button on the product " "form in Odoo." msgstr "" "Die Seite „Varianten“, zugänglich über die intelligente Schaltfläche " "„Varianten“ auf dem Produktformular in Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:270 msgid "Impact of variants" msgstr "Auswirkungen von Varianten" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:272 msgid "" "In addition to offering more detailed product options to customers, product " "variants have their own impacts that can be taken advantage of throughout " "the Odoo database." msgstr "" "Produktvarianten bieten den Kunden nicht nur detailliertere Produktoptionen," " sondern haben auch ihre eigenen Auswirkungen, die in der gesamten Odoo-" "Datenbank genutzt werden können." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:275 msgid "" ":guilabel:`Barcode`: barcodes are associated with each variant, instead of " "the product template. Each individual variant can have its own unique " "barcode/SKU." msgstr "" ":guilabel:`Barcode`: Barcodes werden mit jeder Variante anstelle der " "Produktvorlage verknüpft. Jede einzelne Variante kann ihren eigenen, " "einzigartigen Barcode/SKU haben." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:277 msgid "" ":guilabel:`Price`: every product variant has its own public price, which is " "the sum of the product template price *and* any extra charges for particular" " attributes." msgstr "" ":guilabel:`Preis`: Jede Produktvariante hat ihren eigenen öffentlichen " "Preis, der sich aus dem Preis der Produktvorlage *und* eventuellen " "Preisaufschlägen für bestimmte Attribute zusammensetzt. " #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:281 msgid "" "A red shirt's sales price is $23 -- because the shirt's template price is " "$20, plus an additional $3 for the red color variant. Pricelist rules can be" " configured to apply to the product template, or to the variant." msgstr "" "Ein rotes Hemd kostet zum Beispiel 23 €, weil der Preis der Produktvorlage " "20 € beträgt, zuzüglich 3 € für die rote Farbvariante. Die Preislistenregeln" " können so konfiguriert werden, dass sie für die Produktvorlage oder für die" " Variante gelten." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:285 msgid "" ":guilabel:`Inventory`: inventory is counted for each individual product " "variant. On the product template form, the inventory reflects the sum of all" " variants, but the actual inventory is computed by individual variants." msgstr "" ":guilabel:`Lager`: Der Bestand wird für jede einzelne Produktvariante " "gezählt. Auf dem Produktvorlagenformular spiegelt der Bestand die Summe " "aller Varianten wider, aber der tatsächliche Bestand wird für jede einzelne " "Variante berechnet." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:288 msgid "" ":guilabel:`Picture`: each product variant can have its own specific picture." msgstr ":guilabel:`Bild`: Jede Produktvariante kann ihr eigenes Bild haben." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:291 msgid "" "Changes to the product template automatically apply to every variant of that" " product." msgstr "" "Änderungen an der Produktvorlage gelten automatisch für jede Variante dieses" " Produkts." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:294 msgid ":doc:`import`" msgstr ":doc:`import`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:3 msgid "Returns and refunds" msgstr "Retouren und Rückerstattungen" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:5 msgid "" "The Odoo *Sales* app provides two different ways to process returns. The " "method used depends on whether or not an invoice has been sent." msgstr "" "Die Odoo-*Verkaufsapp* bietet zwei verschiedene Möglichkeiten, Retouren zu " "bearbeiten, je nachdem, ob eine Rechnung versandt wurde oder nicht." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:9 msgid "Before invoicing" msgstr "Vor der Rechnungsstellung" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:11 msgid "" "Returns are completed using *Reverse Transfers* when a customer decides to " "return a product **before** an invoice has been sent or validated." msgstr "" "Retouren werden über *Transfer rückgängig machen* abgewickelt, wenn ein " "Kunde beschließt, ein Produkt zurückzusenden, **bevor** eine Rechnung " "gesendet oder bestätigt wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:15 msgid "" "In order to use *Reverse Transfers*, the *Inventory* app **must** be " "installed." msgstr "" "Um *Transfers rückgängig machen* verwenden zu können, **muss** auch die " "*Lager*-App installiert sein." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:17 msgid "" "To start a return before invoicing, navigate to the :menuselection:`Sales` " "app, select the desired sales order, and click on the :guilabel:`Delivery` " "smart button to open the associated delivery order." msgstr "" "Um eine Retoure vor der Fakturierung zu starten, öffnen Sie die " ":guilabel:`Verkaufsapp`, navigieren zum gewünschten Verkaufsauftrag und " "klicken auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Lieferung`, um den " "zugehörigen Lieferauftrag zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "A typical sales order with a highlighted delivery smart button in Odoo " "Sales." msgstr "" "Ein typischer Verkaufsauftrag mit hervorgehobener intelligenten Schaltfläche" " „Lieferung“ in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:25 msgid "On the validated delivery order, click :guilabel:`Return`." msgstr "" "Klicken Sie auf dem validierten Lieferauftrag auf :guilabel:`Retoure " "ausführen`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "A validated delivery order with a highlighted Return button in Odoo Sales." msgstr "" "Ein validierter Verkaufsauftrag mit hervorgehobener intelligenten " "Schaltfläche „Retoure“ in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:31 msgid "This opens a :guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window." msgstr "" "Dadurch wird ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Transfer rückgängig machen` " "geöffnet." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:33 msgid "" "By default, the :guilabel:`Quantity` matches the validated quantities from " "the delivery order. Update the quantities, if necessary. Click on the " ":guilabel:`🗑️ (trash)` icon next to a line item to remove it from the " "return." msgstr "" "Standardmäßig stimmt die :guilabel:`Menge` mit den validierten Mengen aus " "dem Lieferauftrag überein. Aktualisieren Sie die Mengen, falls erforderlich." " Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🗑️ (Papierkorb)` neben einer " "Position, um diese aus der Retoure zu entfernen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "The \"Reverse Transfer\" pop-up window, to make a return before invoicing " "the customer." msgstr "" "Das Pop-up-Fenster „Retoure“, um eine Retoure vor der Rechnungsstellung an " "den Kunden vorzunehmen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:41 msgid "" "Next, click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new " "warehouse operation for the incoming returned product(s)." msgstr "" "Klicken Sie dann auf :guilabel:`Retoure`, um die Retoure zu bestätigen. Dies" " erzeugt einen neuen Lagervorgang für die zurückgegebenen Produkte." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "Warehouse operation after a return has been confirmed in Odoo Sales." msgstr "Lagervorgang nachdem eine Retoure in Odoo Verkauf bestätigt wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:48 msgid "" "Upon receiving the return, the warehouse team validates the warehouse " "operation by clicking :guilabel:`Validate`. Then, on the original sales " "order, the :guilabel:`Delivered` quantity updates to reflect the difference " "between the initial validated quantities and the returned quantities." msgstr "" "Nach Erhalt der Retoure validiert das Lagerteam den Lagervorgang, indem es " "auf :guilabel:`Validieren` klickt. Auf dem ursprünglichen Verkaufsauftrag " "wird dann die :guilabel:`Gelieferte` Menge aktualisiert, um die Differenz " "zwischen den ursprünglich validierten Mengen und den retournierten Mengen " "widerzuspiegeln" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "The updated \"Delivered\" quantity on the sales order after the reverse " "transfer." msgstr "" "Die aktualisierte „Gelieferte“ Menge auf dem Verkaufsauftrag nach der " "rückgängig gemachten Transfer." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:56 msgid "" "When an invoice is created, the customer receives an invoice **only** for " "the products they are keeping, if any." msgstr "" "Wenn eine Rechnung erstellt wird, erhält der Kunde eine Rechnung **nur** für" " die Produkte, die er behält, falls zutreffend." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:60 msgid "After invoicing" msgstr "Nach der Rechnungsstellung" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:62 msgid "" "Sometimes, customers return an item after they receive and/or pay for their " "invoice. In these cases, a return using only *Reverse Transfers* is " "insufficient since validated, or sent, invoices cannot be changed." msgstr "" "Manchmal geben Kunden einen Artikel zurück, nachdem sie ihre Rechnung " "erhalten und/oder bezahlt haben. In diesen Fällen ist eine Retoure nur mit " "*Transfers rückgängig machen* unzureichend, da bestätigte oder versandte " "Rechnungen nicht geändert werden können." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:66 msgid "" "However, *Reverse Transfers* can be used in conjunction with *Credit Notes* " "to complete the customer's return." msgstr "" "Sie können jedoch *Transfers rückgängig machen* in Verbindung mit " "*Gutschriften* verwenden, um die Rückgabe des Kunden abzuschließen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:69 msgid "" "To start a return after invoicing, navigate to the relevant sales order in " "the :menuselection:`Sales` app." msgstr "" "Um eine Retoure nach der Rechnungsstellung auszuführen, navigieren Sie zur " ":menuselection:`Verkaufsapp`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:72 msgid "" "If there is a payment registered on the sales order, the payment details " "appear in the chatter, and the invoice (accessible through the " ":guilabel:`Invoices` smart button) has a green :guilabel:`In Payment` " "banner." msgstr "" "Wenn für den Verkaufsauftrag eine Zahlung registriert wurde, werden die " "Zahlungsdetails im Chatter angezeigt und die Rechnung (erreichbar über die " "intelligente Schaltfläche :guilabel:`Rechnungen`) wird mit einem grünen " "Banner versehen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "Sample of a green in payment banner in Odoo Sales." msgstr "Beispiel eines grünen Banners „In Zahlung“ in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:80 msgid "" "From the sales order, click on the :guilabel:`Delivery` smart button to view" " the validated delivery order. Then, click :guilabel:`Return` to open the " ":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window." msgstr "" "Klicken Sie im Verkaufsauftrag auf die intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Lieferung`, um den validierten Lieferauftrag anzuzeigen. Klicken " "Sie dann auf :guilabel:`Retoure`, um das Pop-up-Fenster :guilabel:`Transfer " "rückgängig machen` zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:83 msgid "" "Next, edit the :guilabel:`Product` and/or :guilabel:`Quantity`, as needed " "for the return. Then, click :guilabel:`Return`. This generates a new " "warehouse operation for the incoming returned product(s), which is validated" " by the warehouse team once the return is received by clicking " ":guilabel:`Validate`." msgstr "" "Bearbeiten Sie anschließend das :guilabel:`Produkt` und/oder die " ":guilabel:`Menge` wie für die Retoure erforderlich. Klicken Sie dann auf " ":guilabel:`Retoure`. Dadurch wird ein neuer Lagervorgang für die eingehenden" " Retouren erzeugt, der vom Lagerteam nach Eingang der Retoure durch Klick " "auf :guilabel:`Validieren` validiert wird." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:88 msgid "" "Then, on the sales order, the :guilabel:`Delivered` quantity updates to " "reflect the difference between the initial validated quantities and the " "returned quantities." msgstr "" "Auf dem Verkaufsauftrag spiegelt die :guilabel:`Gelieferte` Menge dann die " "Differenz zwischen den ursprünglich validierten Mengen und den " "zurückgegebenen Mengen wider." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:91 msgid "" "To process a refund, navigate to the relevant invoice (from the sales order," " click on the :guilabel:`Invoices` smart button). Then, click the " ":guilabel:`Credit Note` button at the top of the validated invoice." msgstr "" "Um eine Rückerstattung zu bearbeiten, navigieren Sie zu der entsprechenden " "Rechnung (klicken Sie im Verkaufsauftrag auf die intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Rechnungen`). Klicken Sie dann oben auf der validierten Rechnung " "auf :guilabel:`Gutschrift`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "A typical customer invoice with a Credit Note button highlighted in Odoo " "Sales." msgstr "" "Eine herkömmliche Kundenrechnung mit einer hervorgehobenen Schaltfläche " "„Gutschrift“ in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:99 msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Credit Note` pop-up form." msgstr "Dadruch erscheint das Pop-up-Formular :guilabel:`Gutschrift`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "Typical credit note pop-up form that appears in Odoo Sales." msgstr "" "Pop-up-Fenster einer typischen Gutschrift, die in Odoo Verkauf erscheint." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:105 msgid "" "Start by entering a :guilabel:`Reason displayed on Credit Note` and a " "specific :guilabel:`Journal` to process the credit. Then, select a specific " ":guilabel:`Reversal Date`." msgstr "" "Geben Sie eine :guilabel:`Begründung auf Gutschrift angezeigt` und ein " "bestimmtes :guilabel:`Journal` zur Verarbeitung der Gutschrift an. Wählen " "Sie dann ein bestimmtes :guilabel:`Stornodatum` an." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:108 msgid "" "After the information is filled in, click :guilabel:`Reverse` or " ":guilabel:`Reverse and Create Invoice`. Then, edit the draft, if needed." msgstr "" "Nachdem Sie die Informationen ausgefüllt haben, klicken Sie auf " ":guilabel:`Stornieren` oder :guilabel:`Stornieren und Rechnung erstellen`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:111 msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to confirm the credit note." msgstr "" "Klicken Sie schlussendlich auf :guilabel:`Bestätigen`, um die Gutschrift zu " "bestätigen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:113 msgid "" "When complete, a blue banner reading: :guilabel:`You have outstanding " "credits for this customer. You can allocate them to mark this invoice as " "paid.` appears at the top of the page." msgstr "" "Wenn Sie fertig sind, erscheint ein blaues Banner mit der Inschrift " ":guilabel:`Sie haben ausstehendes Haben für diesen Kunden. Sie können sie " "zuordnen, um diese Gutschrift als bezahlt zu kennzeichnen`, das oben auf der" " Seite erscheint." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:117 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`" msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations.rst:5 msgid "Send Quotations" msgstr "Angebote senden" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:3 msgid "Create quotations" msgstr "Angebote erstellen" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:5 msgid "" "In Odoo **Sales**, quotations can be created and sent to customers. Once a " "quotation has been confirmed, it officially turns into a *sales order*, " "which can then be invoiced and paid for." msgstr "" "In Odoo **Verkauf** können Angebote erstellt und an Kunden versandt werden. " "Sobald ein Angebot bestätigt wurde, wird es offiziell zu einem " "*Verkaufsauftrag*, der dann in Rechnung gestellt und bezahlt werden kann." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:11 msgid "Quotation settings" msgstr "Angebotseinstellungen" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:13 msgid "" "To access these setting options, navigate to :menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Quotations & " "Orders` section." msgstr "" "Um auf diese Einstellungsoptionen zuzugreifen, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen` und scrollen " "Sie zum Abschnitt :guilabel:`Angebote & Aufträge`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "The Quotations and Orders section on the Odoo Sales app Settings page." msgstr "" "Der Abschnitt „Angebote und Aufträge“ auf der Einstellungsseite von Odoo " "Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:20 msgid "" ":guilabel:`Quotation Templates`: Enable this option to create quotation " "templates featuring standard product offers, which are then selectable on " "quotation forms. When this checkbox is ticked, an additional field, " ":guilabel:`Default Template`, appears, along with a link to the " ":guilabel:`Quotation Templates` page." msgstr "" ":guilabel:`Angebotsvorlagen`: Aktivieren Sie diese Option, um " "Angebotsvorlagen mit Standardproduktangeboten, die dann auf " "Angebotsformularen auswählbar sind. Wenn dieses Kästchen angekreuzt ist, " "erscheint ein weiteres Feld :guilabel:`Standardvorlage` sowie ein Link zur " "Seite :guilabel:`Angebotsvorlagen`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Online Signature`: Request an online signature to confirm orders." msgstr "" ":guilabel:`Online-Signatur`: Fragen Sie eine Online-Signatur zur " "Auftragsbestätigung an." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Online Payment`: Request an online prepayment from customers to " "confirm orders. Request a full or partial payment (via down payment). When " "this checkbox is ticked, an additional field, :guilabel:`Prepayment amount " "(%)`, appears. There is also a link to the :guilabel:`Payment Providers` " "page." msgstr "" ":guilabel:`Online-Zahlung`: Fragen Sie eine Online-Vorauszahlung von Kunden " "zur Auftragsbestätigung an. Bitten Sie um eine vollständige oder Teilzahlung" " (per Anzahlung). Wenn dieses Kästchen angekreuzt ist, erscheint ein " "zusätzliches Feld :guilabel:`Vorauszahlungsbetrag (%)`. Außerdem erscheint " "Link zur Seite :guilabel:`Zahlungsanbieter`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Default Quotation Validity`: Determine a set amount (in " ":guilabel:`days`) that quotations can remain valid for." msgstr "" ":guilabel:`Standardgültigkeit für Angebot`: Bestimmen Sie einen Festbetrag " "(in :guilabel:`Tagen`) für die Gültigkeit von Angeboten." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Default Recurrence`: Select a default period from the drop-down " "menu to use as a recurrence period for a new quotation." msgstr "" ":guilabel:`Sstandardwiederholung`: Wählen Sie einen Standardzeitraum aus dem" " Drop-down-Menü aus, um einen Wiederholungszeitraum für neue Angebote zu " "verwenden." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Sale Warnings`: Get warning messages about orders that include " "specific products or customers." msgstr "" ":guilabel:`Verkaufswarnungen`: Erhalten Sie Warnmeldungen zu Aufträgen, die " "bestimmte Produkte oder Kunden enthalten." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:35 msgid "" ":guilabel:`PDF Quote builder`: Customize the look of quotations with header " "pages, product descriptions, footer pages, and more." msgstr "" ":guilabel:`PDF-Angebotsbauer`: Passen Sie das Layout von Angeboten mit " "Kopfzeilen, Produktbeschreibungen, Fußzeilen usw. an." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Lock Confirmed Sales`: Ensure no further edits can be made to " "confirmed orders." msgstr "" ":guilabel:`Bestätigte Verkäufe sperren`: Stellen Sie sicher, dass keine " "Änderungen an bestätigten Aufträgen vorgenommen werden können." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:38 msgid ":guilabel:`Pro-Forma Invoice`: Send pro-forma invoices to customers." msgstr "" ":guilabel:`Pro-forma-Rechnung`: Senden Sie Pro-forma-Rechnungen an Kunden." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:40 msgid "" "To activate any of these settings, tick the checkbox beside the desired " "option(s). Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Um eine dieser Einstellungen zu aktivieren, kreuzen Sie das Kästchen neben " "der gewünschten Optionen and und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:44 msgid "Quotations dashboard" msgstr "Dashboard „Angebote“" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:46 msgid "" "The *Quotations* dashboard is the page that appears when the " ":menuselection:`Sales app` is opened." msgstr "" "Das Dashboard *Angebote* ist die Seite, die erscheint, wenn die " ":menuselection:`Verkaufsapp` geöffnet wird." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:48 msgid "" "By default, the :guilabel:`Quotations` dashboard displays all quotations in " "the database related to the current user, as indicated by the default " ":guilabel:`My Quotations` filter present in the search bar." msgstr "" "Standardmäßig zeigt das Dashboard :guilabel:`Angebote` alle Angebote in der " "Datenbank an, die mit dem aktuellen Benutzer in Verbindung stehen, wie durch" " den Standardfilter :guilabel:`Meine Angebote` in der Suchleiste angegeben." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "The Quotations dashboard present in the Odoo Sales application." msgstr "Das Dashboard „Angebote“ in der Verkaufsapp von Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:57 msgid "" "To view *all* quotations in the database, remove the :guilabel:`My " "Quotations` filter from the search bar." msgstr "" "Um *alle* Angebote in der Datenbank zu sehen, entfernen Sie den Filter " ":guilabel:`Meine Angebote` aus der Suchleiste." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:60 msgid "" "Quotations on this page appear in a default list view, but can also be " "viewed in a :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`Kanban` view, :icon:`fa-" "calendar` :guilabel:`Calendar`, :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`Pivot` " "table, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Graph`, or :icon:`fa-clock-o` " ":guilabel:`Activity` view." msgstr "" "Die Angebote auf dieser Seite erscheinen in der Standardlistenansicht, " "können aber auch in einer :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`Kanban`-Ansicht," " :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Kalender`-Ansicht, :icon:`oi-view-pivot` " ":guilabel:`Pivot`-Tabelle, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Grafik` oder " ":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`Aktivität`-Ansicht angezeigt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:65 msgid "" "To view and/or modify any listed quotation from the :guilabel:`Quotations` " "dashboard, click on the desired quotation line from the list, and Odoo " "reveals the specific form for that selected quotation." msgstr "" "Um ein aufgelistetes Angebot im Dashboard :guilabel:`Angebote` einzusehen " "und/oder zu ändern, klicken Sie auf die gewünschte Angebotszeile in der " "Liste, und Odoo zeigt das spezifische Formular für das ausgewählte Angebot " "an." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:70 msgid "Create quotation" msgstr "Angebot erstellen" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:72 msgid "" "To create a quotation, open the :menuselection:`Sales app`, and click the " ":guilabel:`New` button, located in the upper-left corner of the main " ":guilabel:`Quotations` dashboard." msgstr "" "Um ein Angebot zu erstellen, öffnen Sie die :menuselection:`Verkaufsapp` und" " klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu` in der oberen linken Ecke " "des Hauptdashboards :guilabel:`Angebote`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:76 msgid "" "The :guilabel:`New` button is **only** present if the :guilabel:`Quotations`" " dashboard is in list or Kanban view." msgstr "" "Die Schaltfläche :guilabel:`Neu` ist **nur** auf dem Dashboard " ":guilabel:`Angebote` vorhanden, wenn die Listen- oder Kanban-Ansicht " "aktiviert ist." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:79 msgid "" "Clicking the :guilabel:`New` button reveals a blank quotation form, with " "various fields and tabs to configure." msgstr "" "Durch Klick auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu` erscheint ein leeres " "Angebotsformular mit einer Vielzahl zu konfigurierender Felder und Reiter." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "A typical quotation form in the Odoo Sales application." msgstr "Ein typisches Angebotsformular in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:86 msgid "" "Begin by entering the customer's name in the :guilabel:`Customer` field at " "the top of the form. This is a **required** field." msgstr "" "Geben Sie zunächst den Namen des Kunden in das Feld :guilabel:`Kunde` am " "oberen Rand des Formulars ein. Dies ist ein **Pflichtfeld**." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:89 msgid "" "If the customer's information is already in the database, the " ":guilabel:`Invoice Address` and :guilabel:`Delivery Address` fields auto-" "populate with the saved information for those respective fields, based on " "the data from that customer's contact record (found in the **Contacts** " "application)." msgstr "" "Wenn sich die Daten des Kunden bereits in der Datenbank befinden, werden die" " Felder :guilabel:`Rechnungsadresse` und :guilabel:`Lieferadresse` " "automatisch mit den gespeicherten Informationen für die jeweiligen Felder " "ausgefüllt, basierend auf den Daten aus dem Kontaktdatensatz des Kunden (zu " "finden in der **Kontakte-App**)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:94 msgid "" "If the customer was referred by another customer or contact, enter their " "name in the :guilabel:`Referrer` field." msgstr "" "Wenn der Kunde von einem anderen Kunden oder Kontakt empfohlen wurde, geben " "Sie dessen Namen in das Feld :guilabel:`Vermittler` ein." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:97 msgid "" "If a :guilabel:`Referrer` is selected, a new field, :guilabel:`Commission " "Plan` appears, in which a commission can be selected from the drop-down " "menu. This commission is rewarded to the contact selected in the " ":guilabel:`Referrer` field." msgstr "" "Wenn ein :guilabel:`Vermittler` ausgewählt wird, erscheint ein neues Feld, " ":guilabel:`Provisionsplan`, in dem eine Provision aus dem Drop-down-Menü " "ausgewählt werden kann. Diese Provision wird an den im Feld " ":guilabel:`Vermittler` ausgewählten Kontakt vergütet." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:101 msgid "" "Next, if they have not already been auto-populated with the customer's " "information, enter the appropriate addresses in the :guilabel:`Invoice " "Address` and :guilabel:`Delivery Address` fields. Both of these fields are " "**required**." msgstr "" "Als Nächstes geben Sie die entsprechenden Adressen in die Felder " ":guilabel:`Rechnungsadresse` und :guilabel:`Lieferadresse` ein, sofern sie " "nicht bereits automatisch mit den Daten des Kunden ausgefüllt wurden. Diese " "beiden Felder sind **Pflichtfelder**." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:105 msgid "" "Then, if desired, choose a :guilabel:`Quotation Template` from the drop-down" " field to apply to this quotation. It should be noted that some additional " "fields may appear, depending on the template selected." msgstr "" "Wählen Sie dann, falls gewünscht, eine :guilabel:`Angebotsvorlage` aus dem " "Drop-down-Feld aus, die für dieses Angebot gelten soll. Es ist zu beachten, " "dass je nach ausgewählter Vorlage einige zusätzliche Felder erscheinen " "können." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:109 msgid "" "The default date that appears in the :guilabel:`Expiration` field is based " "on the number configured in the :ref:`Default Quotation Validity setting " "` (in :menuselection:`Sales app --> Configuration " "--> Settings`)." msgstr "" "Das Standarddatum, das im Feld :guilabel:`Gültigkeit` erscheint, basiert auf" " der Zahl, die in der Einstellung :ref:`Standardgültigkeit für Angebot " "` (in :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration " "--> Einstellungen`) konfiguriert wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:114 msgid "" "When using a quotation template, the date in the :guilabel:`Expiration` " "field is based off the :guilabel:`Quotation Validity` figure on the template" " form." msgstr "" "Wenn Sie eine Angebotsvorlage verwenden, basiert das Datum im Feld " ":guilabel:`Gültigkeit` auf der :guilabel:`Angebotsgültigkeit` im Formular " "der Vorlage." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:117 msgid "" "If the quotation is for a recurring product or subscription, select the " "desired :guilabel:`Recurring Plan` from that specific drop-down menu." msgstr "" "Wenn sich das Angebot auf ein wiederkehrendes Produkt oder Abonnement " "bezieht, wählen Sie den gewünschten :guilabel:`Wiederkehrenden Plan` aus dem" " entsprechenden Drop-down-Menü." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:120 msgid "" "If desired, select a specific :guilabel:`Pricelist` to be applied to this " "quotation." msgstr "" "Falls gewünscht, wählen Sie eine spezifische :guilabel:`Preisliste`, die auf" " dieses Angebot angewendet werden soll." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:122 msgid "" "Lastly, select any specific :guilabel:`Payment Terms` to be used for this " "quotation." msgstr "" "Wählen Sie schlussendlich spezifische :guilabel:`Zahlungsbedingungen`, die " "auf dieses Angebot angewendet werden sollen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:125 msgid "Order Lines tab" msgstr "Reiter „Auftragspositionen“" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:127 msgid "" "The first tab on the quotation form is the :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" "Der erste Reite des Angebotsformulars ist der Reiter " ":guilabel:`Auftragspositionen`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:129 msgid "" "In this tab, select products, and quantities of those products, to add them " "to the quotation." msgstr "" "Wählen Sie in diesem Reiter die Produkte und Mengen dieser Produkte aus, um " "sie dem Angebot hinzuzufügen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:131 msgid "There are two ways to add products to the quotation from this tab." msgstr "" "Produkte können über diesen Reiter auf zwei Arten dem Angebot hinzugefügt " "werden." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:133 msgid "" "Click :guilabel:`Add a product`, select the desired item from the " ":guilabel:`Product` drop-down field, and proceed to adjust the quantity of " "that selected product, if necessary." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Produkt hinzufügen`, wählen Sie den gewünschten " "Artikel aus dem Drop-down-Feld :guilabel:`Produkt` und passen Sie " "gegebenenfalls die Menge des ausgewählten Produkts an." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:136 msgid "" "Or, click :guilabel:`Catalog` to reveal a separate page, showcasing every " "item (and every potential product variant) in an organized catalog display, " "with items organizable by :guilabel:`Product Category` and " ":guilabel:`Attributes`." msgstr "" "Oder klicken Sie auf :guilabel:`Katalog`, um eine separate Seite zu öffnen, " "auf der jeder Artikel (und jede potenzielle Produktvariante) in einer " "übersichtlichen Katalogansicht angezeigt wird, wobei die Artikel nach " ":guilabel:`Produktkategorie` und :guilabel:`Attributen` geordnet werden " "können." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "" "A product catalog accessible via a quotation in the Odoo Sales application." msgstr "" "Ein Produktkatalog, der über ein Angebot in der Odoo-Verkaufsapp zugänglich " "ist." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:144 msgid "" "From here, simply locate the desired items, click the :icon:`fa-shopping-" "cart` :guilabel:`Add` button on the product card, and adjust the quantity, " "if needed. When complete, click the :guilabel:`Back to Quotation` button in " "the upper-left corner to return to the quotation, where the newly-selected " "catalog items can be found in the :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" "Suchen Sie hier einfach die gewünschten Artikel aus, klicken Sie auf die " "Schaltfläche :icon:`fa-shopping-cart` :guilabel:`Hinzufügen` auf der " "Produktkarte und passen Sie gegebenenfalls die Menge an. Wenn Sie fertig " "sind, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Zurück zum Angebot` in der" " oberen linken Ecke, um zum Angebot zurückzukehren, wo die neu ausgewählten " "Katalogartikel im Reiter :guilabel:`Auftragspositionen` zu finden sind." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:149 msgid "" "If multiple items should be presented in a more organized way on the " "quotation, click :guilabel:`Add a section`, enter a name for the section, " "and drag-and-drop that section heading in the desired location amongst the " "items in the :guilabel:`Order Lines` tab. The section heading appears in " "bold." msgstr "" "Wenn Sie mehrere Positionen auf dem Angebot übersichtlicher darstellen " "möchten, klicken Sie auf :guilabel:`Abschnitt hinzufügen`, geben Sie einen " "Namen für den Abschnitt ein und ziehen Sie die Abschnittsüberschrift per " "Drag-and-drop an die gewünschte Stelle zwischen den Positionen im Reiter " ":guilabel:`Auftragspositionen`. Die Abschnittsüberschrift erscheint in " "Fettdruck." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:153 msgid "" "If needed, click :guilabel:`Add a note` beneath a certain product line to " "add a custom note about that specific product. The note appears in italics. " "Then, if needed, proceed to drag-and-drop the note beneath the desired " "product line." msgstr "" "Klicken Sie bei Bedarf auf :guilabel:`Notiz hinzufügen` unter einer " "bestimmten Produktzeile, um eine benutzerdefinierte Notiz zu diesem " "speziellen Produkt hinzuzufügen. Die Notiz erscheint in kursiver Schrift. " "Ziehen Sie die Notiz dann per Drag-and-drop unter die gewünschte " "Produktzeile, falls erforderlich." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:157 msgid "" "Beneath the product lines, there are buttons that can be clicked to apply " "any of the following: :guilabel:`Coupon Code`, :guilabel:`Promotions`, " ":guilabel:`Discount`, and/or :guilabel:`Add shipping`." msgstr "" "Unter den Produktzeilen befinden sich Schaltflächen, die angeklickt werden " "können, um eine der folgenden Optionen anzuwenden: " ":guilabel:`Gutscheincode`, :guilabel:`Belohnunh`, :guilabel:`Rabatt`, " "und/oder :guilabel:`Versand hinzufügen`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:162 msgid ":doc:`../products_prices/ewallets_giftcards`" msgstr ":doc:`../products_prices/ewallets_giftcards`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:163 msgid ":doc:`../products_prices/loyalty_discount`" msgstr ":doc:`../products_prices/loyalty_discount`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:164 msgid ":doc:`../products_prices/prices/pricing`" msgstr ":doc:`../products_prices/prices/pricing`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:167 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:158 msgid "Optional Products tab" msgstr "Reiter „Optionale Produkte“" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:169 msgid "" "Open the :guilabel:`Optional Products` tab to select related products that " "can be presented to the customer, which may result in an increased sale." msgstr "" "Öffnen Sie den Reiter :guilabel:`Optionale Produkte`, um verwandte Produkte " "auszuwählen, die dem Kunden präsentiert werden können, was zu einem erhöhten" " Verkauf führen kann." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:172 msgid "" "For example, if the customer wants to buy a car, an optional product that " "could be offered is a *Trailer Hitch*." msgstr "" "Wenn der Kunde z. B. ein Auto kaufen möchte, könnte ein optionales Produkt " "wie eine *Anhängerkupplung* angeboten werden." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:176 msgid ":doc:`optional_products`" msgstr ":doc:`optional_products`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:179 msgid "Other Info tab" msgstr "Reiter „Weitere Informationen“" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:181 msgid "" "In the :guilabel:`Other Info` tab, there are various quotation-related " "configurations separated into four different sections: :guilabel:`Sales`, " ":guilabel:`Delivery`, :guilabel:`Invoicing`, and :guilabel:`Tracking`." msgstr "" "Im Reiter :guilabel:`Weitere Informationen` stehen mehrere angebotsbezogene " "Optionen zur Verfügung, die in vier Abschnitte unterteilt sind: " ":guilabel:`Verkauf`, :guilabel:`Lieferung`, :guilabel:`Rechnungsstellung` " "und :guilabel:`Nachverfolgung`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:186 msgid "" "Some fields **only** appear if specific settings and options have been " "configured." msgstr "" "Einige Felder erscheinen **nur**, wenn bestimmte Einstellungen und Optionen " "konfiguriert sind." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:189 msgid "Sales section" msgstr "Bereich „Verkauf“" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:191 msgid "" "In the :guilabel:`Sales` section of the :guilabel:`Other Info` tab, there " "are sales specific fields that can be configured." msgstr "" "Im Abschnitt :guilabel:`Verkauf` des Reiters :guilabel:`Weitere " "Informationen` gibt es verkaufsspezifische Felder, die konfiguriert werden " "können." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "" "The Sales section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo Sales." msgstr "" "Der Abschnitt „Verkauf“ im Reiter „Weitere Informationen“ eines " "Angebotsformulars in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:198 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: Assign a salesperson from the drop-down menu to be " "associated with this quotation. The user who originally created the " "quotation is selected in this field, by default." msgstr "" ":guilabel:`Vertriebsmitarbeiter`: Weisen Sie aus dem Drop-down-Menü einen " "Vertriebsmitarbeiter zu, der mit diesem Angebot verknüpft werden soll. Der " "Benutzer, der das Angebot ursprünglich erstellt hat, ist in diesem Feld " "standardmäßig ausgewählt." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:200 msgid "" ":guilabel:`Sales Team`: Assign a specific sales team to this quotation. If " "the selected :guilabel:`Salesperson` is a member of a sales team, that team " "is auto-populated in the field." msgstr "" ":guilabel:`Verkaufsteam`: Weisen Sie diesem Angebot ein bestimmtes " "Verkaufsteam zu. Wenn der ausgewählte :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` " "Mitglied eines Verkaufsteams ist, wird dieses Team automatisch in das Feld " "eingetragen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:202 msgid "" ":guilabel:`Company`: Select a company from the drop-down menu this quotation" " should be associated with. This field only appears when working in a multi-" "company environment." msgstr "" ":guilabel:`Unternehmen`: Wählen Sie ein Unternehmen aus dem Drop-down-Menü " "aus, mit dem dieses Angebot verbunden werden sollte. Dieses Feld erscheint " "nur in einer Umgebung mit mehreren Unternehmen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:204 msgid "" ":guilabel:`Online signature`: Tick this checkbox to request an online " "signature from the customer to confirm the order. This field only appears if" " the *Online Signature* setting has been enabled." msgstr "" ":guilabel:`Online-Signatur`: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um eine" " Online-Signatur des Kunden zur Auftragsbestätigung anzufordern. Dieses Feld" " erscheint nur, wenn die Einstellung *Online-Signatur* aktiviert wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:206 msgid "" ":guilabel:`Online payment`: Tick this checkbox, and enter a desired " "percentage in the adjacent field, to request an online payment from the " "customer (for that designated percentage of the total amount) to confirm the" " order. This field only appears if the *Online Payment* setting has been " "enabled." msgstr "" ":guilabel:`Online-Zahlung`: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen und geben" " Sie den gewünschten Prozentsatz in das angrenzende Feld ein, um eine " "Online-Zahlung des Kunden zur Auftragsbestätigung anzufordern (für den " "angegebenen Prozentsatz des Gesamtbetrags). Dieses Feld erscheint nur, wenn " "die Einstellung *Online-Zahlung* aktiviert wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:210 msgid "" ":guilabel:`Customer Reference`: Enter a custom reference ID for this " "customer. The entered reference ID can contain letters, numbers, or a mix of" " both." msgstr "" ":guilabel:`Kundenreferenz`: Geben Sie eine benutzerdefinierte Referenz-ID " "für diesen Kunden ein. Die eingegebene Referenz-ID kann Buchstaben, Zahlen " "oder eine Mischung aus beidem enthalten." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Tags`: Add specific tags to the quotation for added organization " "and enhanced searchability in the Odoo **Sales** application. Multiple tags " "can be added, if necessary." msgstr "" ":guilabel:`Stichwörter`: Fügen Sie dem Angebot spezifische Stichwörter " "hinzu, um die Organisation und die Suchbarkeit in Odoo **Verkauf** zu " "verbessern. Bei Bedarf können mehrere Stichwörter hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:216 msgid "Delivery section" msgstr "Abschnitt „Lieferung“" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:218 msgid "" "In the :guilabel:`Delivery` section of the :guilabel:`Other Info` tab, there" " are delivery-specific fields that can be configured." msgstr "" "Im Abschnitt :guilabel:`Lieferung` des Reiters :guilabel:`Weitere " "Informationen` gibt es lieferspezifische Felder, die konfiguriert werden " "können." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "" "The Delivery section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo " "Sales." msgstr "" "Der Abschnitt „Lieferung“ im Reiter „Weitere Informationen“ eines " "Angebotsformulars in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:225 msgid "" ":guilabel:`Shipping Weight`: Displays the weight of the items being shipped." " This field is not modifiable. Product weight is configured on individual " "product forms." msgstr "" ":guilabel:`Versandgewicht`: Zeigt das Gewicht der zu versendenden Artikel " "an. Dieses Feld ist nicht änderbar. Das Produktgewicht wird auf den " "einzelnen Produktformularen konfiguriert." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:227 msgid "" ":guilabel:`Incoterm`: Select an Incoterm (International Commerical Term) to " "use as predefined commerical terms for international transactions." msgstr "" ":guilabel:`Incoterm`: Wählen Sie einen Incoterm (International Commerical " "Term) aus, der als vordefinierter Handelsbegriff für internationale " "Transaktionen verwendet werden soll." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:229 msgid "" ":guilabel:`Incoterm Location`: If an Incoterm is being used, enter the " "international location in this field." msgstr "" ":guilabel:`Incoterm-Standort`: Wenn ein Incoterm verwendet wird, geben Sie " "in diesem Feld den internationalen Standort an." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:231 msgid "" ":guilabel:`Shipping Policy`: Select a desired shipping policy from the drop-" "down menu. If all products are delivered at once, the delivery order is " "scheduled, based on the greatest product lead time. Otherwise, it is based " "on the shortest lead time. The available options are: :guilabel:`As soon as " "possible` or :guilabel:`When all products are ready`." msgstr "" ":guilabel:`Versandbedingungen`: Wählen Sie die gewünschte Versandart aus dem" " Drop-down-Menü aus. Wenn alle Produkte auf einmal geliefert werden, wird " "der Lieferauftrag auf der Grundlage der größten Produktvorlaufzeit geplant. " "Andernfalls wird die kürzeste Vorlaufzeit zugrunde gelegt. Die verfügbaren " "Optionen sind: :guilabel:`Sobald wie möglich` oder :guilabel:`Wenn alle " "Produkte bereit sind`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:235 msgid "" ":guilabel:`Delivery Date`: Click into the empty field to reveal a calendar " "popover, from which a customer delivery date can be selected. If no custom " "date is required, refer to the :guilabel:`Expected` date listed to the right" " of that field." msgstr "" ":guilabel:`Liefertermin`: Klicken Sie in das leere Feld, um ein Kalender-" "Pop-over einzublenden, aus dem Sie ein Kundenlieferdatum auswählen können. " "Wenn kein benutzerdefiniertes Datum erforderlich ist, beziehen Sie sich auf " "das :guilabel:`Erwartete` Datum, das rechts neben diesem Feld aufgeführt " "ist." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:240 msgid "Invoicing section" msgstr "Abschnitt „Rechnungsstellung“" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:242 msgid "" "In the :guilabel:`Invoicing` section of the :guilabel:`Other Info` tab, " "there are invoicing specific fields that can be configured." msgstr "" "Im Abschnitt :guilabel:`Rechnungsstellung` des Reiters :guilabel:`Weitere " "Informationen` gibt es rechnungsspezifische Felder, die konfiguriert werden " "können." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "" "The Invoicing section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo " "Sales." msgstr "" "Der Abschnitt „Rechnungsstellung“ im Reiter „Weitere Informationen“ eines " "Angebotsformulars in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:249 msgid "" ":guilabel:`Fiscal Position`: Select a fiscal position to be used to adapt " "taxes and accounts for particular customers or sales orders/invoices. The " "default value comes from the customer. If a selection is made in this field," " an :icon:`fa-refresh` :guilabel:`Update Taxes` clickable link and icon " "appear. When clicked, the taxes for this partiuclar customer and quotation " "are updated. A confirmation window appears, as well." msgstr "" ":guilabel:`Steuerposition`: Wählen Sie eine Steuerposition aus, die zur " "Anpassung von Steuern und Konten für bestimmte Kunden oder " "Verkaufsaufträge/Rechnungen verwendet werden soll. Der Standardwert kommt " "vom Kunden. Wird in diesem Feld eine Auswahl getroffen, erscheint ein " "klickbarer Link :icon:`fa-refresh` :guilabel:`Steuern aktualisieren`. Wenn " "Sie darauf klicken, werden die Steuern für diesen besonderen Kunden und das " "Angebot aktualisiert. Außerdem wird ein Bestätigungsfenster angezeigt." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:254 msgid "" ":guilabel:`Analytic Account`: Select an analytic account to apply to this " "customer/quotation." msgstr "" ":guilabel:`Kostenstelle`: Wählen Sie eine Kostenstelle aus, die für diesen " "Kunden bzw. dieses Angebot gilt." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:257 msgid "Tracking section" msgstr "Abschnitt „Nachverfolgung“" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:259 msgid "" "In the :guilabel:`Tracking` section of the :guilabel:`Other Info` tab, there" " are tracking specific fields that can be configured." msgstr "" "Im Abschnitt :guilabel:`Nachverfolgung` des Reiters :guilabel:`Weitere " "Informationen` gibt es verfolgungsspezifische Felder, die konfiguriert " "werden können." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "" "The Tracking section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo " "Sales." msgstr "" "Der Abschnitt „Nachverfolgung“ im Reiter „Weitere Informationen“ eines " "Angebotsformulars in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:266 msgid "" ":guilabel:`Source Document`: Enter the reference of the document that " "generated the quotation/sales order, if applicable." msgstr "" ":guilabel:`Referenzbeleg`: Geben Sie die Referenz des Dokuments ein, das " "dieses Angebot bzw. diesen Verkaufsauftrag generiert hat (falls zutreffend)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:268 msgid "" ":guilabel:`Opportunity`: Select the specific opportunity (from the **CRM** " "app) related to this quotation, if applicable." msgstr "" ":guilabel:`Verkaufschance`: Wählen Sie die spezifische Verkaufschance (über " "die **CRM**-App), die mit diesem Angebot verbunden ist (falls zutreffend)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Campaign`: Select the marketing campaign related to this " "quotation, if applicable." msgstr "" ":guilabel:`Kampagne`: Wählen Sie die spezifische Marketingkampagne, die mit " "diesem Angebot verbunden ist (falls zutreffend)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:271 msgid "" ":guilabel:`Medium`: Select the method by which this quotation originated " "(e.g. *Email*), if applicable." msgstr "" ":guilabel:`Medium`: Wählen Sie gegebenenfalls die Methode aus, über die " "dieses Angebot erstellt wurde (z. B. *E-Mail*)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:273 msgid "" ":guilabel:`Source`: Select the source of the link used to generate this " "quotation (e.g. *Facebook*), if applicable." msgstr "" ":guilabel:`Quelle`: Wählen Sie die Quelle des Links aus, der zur Generierung" " dieses Angebots verwendet wurde (z. B. *Facebook*), falls zutreffend." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:277 msgid ":doc:`../../../websites/website/reporting/link_tracker`" msgstr ":doc:`../../../websites/website/reporting/link_tracker`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:280 msgid "Notes tab" msgstr "Reiter „Notizen“" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:282 msgid "" "In the :guilabel:`Notes` tab of the quotation form, enter any specific " "internal notes about the quotation and/or customer, if desired." msgstr "" "Geben Sie im Reiter :guilabel:`Notizen` des Angebotsformulars gegebenenfalls" " spezifische interne Notizen zum Angebot und/oder Kunden ein." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:286 msgid "Sending and confirming quotations" msgstr "Angebote senden und bestätigen" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:288 msgid "" "Once all the necessary fields and tabs have been configured, it is time to " "send the quotation to the customer for confirmation. Upon confirmation, the " "quotation turns into an official sales order." msgstr "" "Sobald alle erforderlichen Felder und Reiter konfiguriert sind, ist es an " "der Zeit, das Angebot zur Bestätigung an den Kunden zu senden. Nach der " "Bestätigung wird das Angebot zu einem offiziellen Verkaufsauftrag." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:291 msgid "At the top of the form, there is a series of buttons:" msgstr "Oben auf dem Formular stehen einige Schaltflächen zur Verfügung:" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:293 msgid "" ":guilabel:`Send by Email`: When clicked, a pop-up window appears with the " "customer's name and email address in the :guilabel:`Recipients` field, the " "quotation (and reference ID) in the :guilabel:`Subject` field, and a brief " "default message in the body of the email, which can be modified, if needed." msgstr "" ":guilabel:`Per E-Mail versenden`: Wenn Sie darauf klicken, erscheint ein " "Pop-up-Fenster mit dem Namen und der E-Mail-Adresse des Kunden im Feld " ":guilabel:`Empfänger`, dem Angebot (und der Referenz-ID) im Feld " ":guilabel:`Betreff` und einer kurzen Standardnachricht im Text der E-Mail, " "die bei Bedarf geändert werden kann." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:298 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:306 msgid "" "Below that, a PDF copy of the quotation is attached. When ready, click " ":guilabel:`Send` to send the quotation, via email, to the customer, so they " "can review and confirm it." msgstr "" "Darunter wird eine PDF-Kopie des Angebots angehängt. Wenn Sie fertig sind, " "klicken Sie auf :guilabel:`Senden`, um das Angebot per E-Mail an den Kunden " "zu senden, damit er es überprüfen und bestätigen kann." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:300 msgid "" ":guilabel:`Send PRO-FORMA Invoice`: This button **only** appears if the " "*Pro-Forma Invoice* setting has been enabled. When clicked, a pop-up window " "appears with the customer's name and email address in the " ":guilabel:`Recipients` field, the *Proforma* invoice (and reference ID) in " "the :guilabel:`Subject` field, and a brief default message in the body of " "the email, which can be modified, if needed." msgstr "" ":guilabel:`Pro-forma-Rechnung versenden`: Diese Schaltfläche erscheint " "**nur**, wenn die Einstellung *Pro-Forma-Rechnung* aktiviert wurde. Wenn Sie" " darauf klicken, erscheint ein Pop-up-Fenster mit dem Namen und der E-Mail-" "Adresse des Kunden im Feld :guilabel:`Empfänger`, der *Pro-forma-Rechnung* " "(und der Referenz-ID) im Feld :guilabel:`Betreff` und einer kurzen " "Standardnachricht im Text der E-Mail, die bei Bedarf geändert werden kann." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:308 msgid "" ":guilabel:`Confirm`: When clicked, the quotation is confirmed, and the " "status changes to :guilabel:`Sales Order`." msgstr "" ":guilabel:`Bestätigen`: Wenn Sie darauf klicken, wird das Angebot bestätigt " "und der Status ändert auf :guilabel:`Verkaufsauftrag`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:310 msgid "" ":guilabel:`Preview`: When clicked, Odoo reveals a preview of the quotation " "the customer sees when they log into their customer portal. Click the " ":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Back to edit mode` link at the top of the " "preview page, in the blue banner, to return to the quotation form." msgstr "" ":guilabel:`Vorschau`: Wenn Sie darauf klicken, erscheint eine Vorschaue des " "Angebots, das der Kunde sieht, wenn er sich im Kundenportal anmeldet. " "Klicken Sie auf den Link :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Zurück zum " "Bearbeitungsmodus` oben auf der Vorschausseite im blauen Banner, um zum " "Angebotsformular zurückzukehren." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:313 msgid ":guilabel:`Cancel`: When clicked, the quotation is canceled." msgstr "" ":guilabel:`Stornieren`: Wenn Sie darauf klicken, wird das Angebot storniert." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:316 msgid "" "If the *Lock Confirmed Sales* setting is enabled, the sales order becomes " ":guilabel:`Locked`, and is indicated as such on the sales order form." msgstr "" "Wenn die Einstellung *Bestätigte Verkäufe sperren* aktiviert ist, wird der " "Verkaufsauftrag als :guilabel:`Gesperrt` auf dem Verkaufsauftragsformular " "angezeigt." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:319 msgid "" "At this point, the quotation has been confirmed, turned into a sales order, " "and is now ready to be invoiced and paid for." msgstr "" "Zu diesem Zeitpunkt wurde das Angebot bestätigt, in einen Verkaufsauftrag " "umgewandelt und ist nun bereit, in Rechnung gestellt und bezahlt zu werden." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:322 msgid "" "For more information about invoicing, refer to the :doc:`Invoice based on " "delivered or ordered quantities <../invoicing/invoicing_policy>`" msgstr "" "Weitere Informationen zur Rechnungsstellung finden Sie in der :doc:`Rechnung" " basierend auf gelieferten oder bestellten Mengen " "<../invoicing/invoicing_policy>`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:326 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:89 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:77 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:99 msgid ":doc:`quote_template`" msgstr ":doc:`quote_template`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:327 msgid ":doc:`deadline`" msgstr ":doc:`deadline`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:328 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:90 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:258 msgid ":doc:`get_signature_to_validate`" msgstr ":doc:`get_signature_to_validate`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:329 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:78 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:259 msgid ":doc:`get_paid_to_validate`" msgstr ":doc:`get_paid_to_validate`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:330 msgid ":doc:`pdf_quote_builder`" msgstr ":doc:`pdf_quote_builder`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:331 msgid ":doc:`../invoicing/proforma`" msgstr ":doc:`../invoicing/proforma`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:3 msgid "Quotation deadlines" msgstr "Angebotsfristen" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:5 msgid "" "In the Odoo *Sales* application, it is possible to set deadlines on sales " "quotations. Doing so encourages customers to act quickly during sales " "negotiations, for they might fear for missing out on a good deal. As well, " "deadlines also can also act as protection for a company in case an order has" " to be fulfilled at a price that is no longer profitable for the business." msgstr "" "In Odoo *Verkauf* ist es möglich, Fristen für Verkaufsangebote zu setzen. " "Auf diese Weise werden Kunden dazu angehalten, bei Verkaufsverhandlungen " "schnell zu handeln, da sie befürchten könnten, ein gutes Angebot zu " "verpassen. Darüber hinaus können Fristen auch als Schutz für ein Unternehmen" " dienen, falls ein Auftrag zu einem Preis ausgeführt werden muss, der für " "das Unternehmen nicht mehr rentabel ist." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:11 msgid "Quotation expiration" msgstr "Angebotsgültigkeit" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:13 msgid "" "In Odoo *Sales*, there's the option to add an expiration date to a " "quotation." msgstr "" "In Odoo *Verkauf* gibt es die Option, ein Ablaufdatum für das Angebot " "hinzuzufügen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:15 msgid "" "To add an expiration date to a quotation, navigate to :menuselection:`Sales " "app`, and select a desired quotation, or create a new one by clicking " ":guilabel:`New`." msgstr "" "Um einem Angebot ein Ablaufdatum hinzuzufügen, navigieren Sie zur " ":menuselection:`Verkaufsapp` und wählen Sie das gewünschte Angebot aus, oder" " erstellen Sie ein neues, indem Sie auf :guilabel:`Neu` klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:18 msgid "" "On the quotation form, click the :guilabel:`Expiration` field to reveal a " "pop-up calendar. From this pop-up calendar, select the desired month and " "date as the expiration date for the quotation." msgstr "" "Klicken Sie im Angebotsformular auf auf das Feld :guilabel:`Gültigkeit`, um " "wird einen Pop-up-Kalender zu öffnen. Wählen Sie in diesem Pop-up-Kalender " "den gewünschten Monat und das Datum als Ablaufdatum des Angebots aus." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1 msgid "The expiration field on a standard quotation form in Odoo Sales." msgstr "" "Das Gültigkeitsfeld in einem Standardangebotsformular in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:26 msgid "" "By clicking the :guilabel:`Preview` button on a quotation, Odoo clearly " "displays when that specific offer expires." msgstr "" "Wenn Sie bei einem Angebot auf die Schaltfläche :guilabel:`Vorschau` " "klicken, zeigt Odoo deutlich an, wann dieses spezielle Angebot abläuft." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:0 msgid "How customers will see deadlines on Odoo Sales." msgstr "Wie Fristen Kunden in Odoo Verkauf angezeigt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:34 msgid "Quotation template expiration" msgstr "Ablaufdatum für Angebotsvorlagen" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:36 msgid "" "The Odoo *Sales* application also makes it possible to add a deadline " "expiration date to quotation templates." msgstr "" "Odoo *Verkauf* ermöglicht es auch, jeder Angebotsvorlage eine " "Gültigkeitsfrist hinzuzufügen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:39 msgid "" "To add a deadline expiration date to a quotation template, navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Quotation Templates`, and " "either select the desired quotation template to which a deadline should be " "added, or click :guilabel:`New` to build a new quotation template from " "scratch." msgstr "" "Um ein Ablaufdatum zu einer Angebotsvorlage hinzuzufügen, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Angebotsvorlagen` und wählen " "Sie entweder die gewünschte Angebotsvorlage aus, zu der eine Frist " "hinzugefügt werden soll, oder klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um eine neue " "Angebotsvorlage von Grund auf zu erstellen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:43 msgid "" "On the quotation template form, add a specific number of days to the " ":guilabel:`Quotation expires after` field, located beneath the quotation " "template name. The number of days represents how long the quotation will be " "valid for, before it expires." msgstr "" "Fügen Sie dann auf dem Angebotsvorlageformular eine bestimmte Anzahl von " "Tagen in das Feld :guilabel:`Angebot verfällt nach` ein, das sich unter dem " "Namen der Angebotsvorlage befindet. Die Anzahl der Tage gibt an, wie lange " "das Angebot gültig sein wird, bevor es abläuft." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1 msgid "" "The quotation expires after field on a quotation template form in Odoo " "Sales." msgstr "" "Das Feld „Angebot verfällt nach“ in einem Angebotsvorlagenformular in Odoo " "Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:51 msgid "" "Then, whenever that specific quotation template is used in a quote, an " "expiration date is automatically calculated, based on the number of days " "designated above. However, this date can be overwritten before sending the " "quotation to the customer." msgstr "" "Immer wenn diese bestimmte Angebotsvorlage in einem Angebot verwendet wird, " "wird das Ablaufdatum automatisch berechnet, basierend auf der Anzahl der " "zugewiesenen Tage. Dennoch kann dieses Datum überschrieben werden, bevor das" " Angebot an den Kunden gesendet wird." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:56 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:274 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:3 msgid "Deliveries and invoices to different addresses" msgstr "An unterschiedliche Adressen liefern und abrechnen" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:5 msgid "" "People and businesses often use separate addresses for billing (invoicing) " "and shipping (delivery) purposes. With the Odoo *Sales* app, contacts can " "have different specified addresses for delivery and invoicing." msgstr "" "Privatpersonen und Unternehmen verwenden häufig unterschiedliche Adressen " "für die Rechnung (Rechnungsstellung) und den Versand (Lieferung). Mit Odoo " "*Verkauf* können Kontakte unterschiedliche Adressen für die Lieferung und " "die Rechnungsstellung angeben." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:12 msgid "" "To properly utilize multiple addresses in Odoo, go to " ":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`, and scroll " "down to the :guilabel:`Customer Invoices` heading. Then, tick the checkbox." msgstr "" "Um mehrere Adressen in Odoo richtig zu nutzen, gehen Sie zu " ":menuselection:`Buchhaltung -> Konfiguration --> Einstellungen` und scrollen" " Sie nach unten zur Überschrift :guilabel:`Kundenrechnungen`. Kreuzen Sie " "dann das Kästchen an." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Activate the Customer Addresses setting." msgstr "Die Einstellung Kundenadressen aktivieren." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:23 msgid "Contact form configuration" msgstr "Konfiguration des Kontaktformulars" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:25 msgid "" "To add multiple addresses to a contact, go to :menuselection:`Sales app --> " "Orders --> Customers`, and clear any default filters from the search bar. " "Then, click on the desired customer to open their contact form." msgstr "" "Um mehrere Adressen zu einem Kontakt hinzuzufügen, gehen Sie zu " ":menuselection:`Verkauf --> Aufträge --> Kunden`, und löschen Sie alle " "Standardfilter aus der Suchleiste. Klicken Sie dann auf den gewünschten " "Kunden, um dessen Kontaktformular zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:30 msgid "Contact forms can be accessed in the *Contacts* application, as well." msgstr "" "Auf die Kontaktformulare können Sie auch über die *Kontakte*-App zugreifen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:32 msgid "" "From the contact form, click :guilabel:`Edit`, and then select " ":guilabel:`Add`, which is located under the :guilabel:`Contacts & Addresses`" " tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create Contact` pop-up form, in which " "additional addresses can be configured." msgstr "" "Klicken Sie im Kontaktformular auf :guilabel:`Bearbeiten` und klicken Sie " "anschließend im Reiter :guilabel:`Kontakte & Adressen` auf " ":guilabel:`Hinzufügen`. Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Formular " ":guilabel:`Kontakt erstellen`, in dem Sie zusätzliche Adressen konfigurieren" " können." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Add a contact/address to the contact form." msgstr "Dem Kontaktformular einen Kontakt/Adresse hinzufügen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:40 msgid "" "On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default" " :guilabel:`Other Address` field to reveal a drop-down menu of address-" "related options." msgstr "" "Klicken Sie im Pop-up-Formular :guilabel:`Kontakt erstellen` zunächst auf " "das Standardfeld :guilabel:`Andere Adresse`, um ein Drop-down-Menü mit " "adressbezogenen Optionen zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:43 msgid "Select any of the following options:" msgstr "Wählen Sie eine der folgenden Optionen aus:" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form." msgstr "" ":guilabel:`Kontakt`: fügt dem bestehenden Kontaktformular einen weiteren " "Kontakt hinzu." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing" " contact form." msgstr "" ":guilabel:`Rechnungsadresse`: fügt dem bestehenden Kontaktformular eine " "bestimmte Rechnungsadresse hinzu." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the " "existing contact form." msgstr "" ":guilabel:`Lieferadresse`: fügt dem bestehenden Kontaktformular eine " "bestimmte Lieferadresse hinzu." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact" " form." msgstr "" ":guilabel:`Andere Adresse`: fügt dem bestehenden Kontaktformular eine " "alternative Adresse hinzu." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact " "form." msgstr "" ":guilabel:`Privatadresse`: fügt dem bestehenden Kontaktformular eine " "Privatadresse hinzu." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:51 msgid "" "Once an option is selected, proceed to enter the corresponding contact " "information that should be used for the specified address type." msgstr "" "Sobald Sie eine Option ausgewählt haben, geben Sie die entsprechenden " "Kontaktinformationen ein, die für den angegebenen Adresstyp verwendet werden" " sollen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Create a new contact/address on a contact form." msgstr "" "Einen neuen Kontakt/eine neue Adresse auf dem Kontaktformular hinzufügen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:58 msgid "" "Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address and close the " ":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save " "the address and immediately input another one." msgstr "" "Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern & Schließen`, um die Adresse zu " "speichern und das Fenster :guilabel:`Kontakt erstellen` zu schließen. Oder " "klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & Neu`, um die Adresse zu speichern und" " sofort eine neue einzugeben." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:62 msgid "Address added to quotations" msgstr "Zu Angeboten hinzugefügte Adresse" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:64 msgid "" "When a customer is added to a quotation, the :guilabel:`Invoice Address` and" " :guilabel:`Delivery Address` fields autopopulate with the corresponding " "addresses specified on the customer's contact form." msgstr "" "Wenn ein Kunde zu einem Angebot hinzugefügt wird, werden die Felder " ":guilabel:`Rechnungsadresse` und :guilabel:`Lieferadresse` automatisch mit " "den entsprechenden Adressen aus dem Kontaktformular des Kunden gefüllt." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Invoice and Delivery Addresses autopopulate on a quotation." msgstr "" "Rechnungs- und Lieferadressen werden automatisch in ein Angebot eingefügt." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:72 msgid "" "The :guilabel:`Invoice Address` and :guilabel:`Delivery Address` can also be" " edited directly from the quotation by clicking the :guilabel:`Edit` button," " and then clicking the :guilabel:`➡️ (right arrow)` internal link buttons " "next to each address line." msgstr "" "Die :guilabel:`Rechnungsadresse` und :guilabel:`Lieferadresse` können auch " "direkt aus dem Angebot heraus bearbeitet werden, indem Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten` und dann auf die internen Schaltflächen " ":guilabel:`➡️ (Pfeil nach rechts)` neben den einzelnen Adresszeilen klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:76 msgid "" "These addresses can be updated at any time to ensure accurate invoicing and " "delivery." msgstr "" "Diese Adressen können jederzeit aktualisiert werden, um eine genaue " "Rechnungsstellung und Lieferung zu gewährleisten." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:79 msgid "" "If any changes are made on a form in Odoo, include *Contacts* forms, " "remember to click :guilabel:`Save` to save the changes to the database." msgstr "" "Wenn Sie Änderungen an einem Formular in Odoo vornehmen, z. B. an Formularen" " eines *Kontakts*, müssen Sie auf :guilabel:`Speichern` klicken, um die " "Änderungen in der Datenbank zu speichern." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3 msgid "Online payment order confirmation" msgstr "Auftragsbestätigung bei Online-Zahlung" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:5 msgid "" "The Odoo *Sales* application provides customers with the ability to confirm " "orders, via an online payment, directly on a sales order. Once the sales " "order is electronically paid for by the customer, the salesperson attached " "to the sales order is instantly notified that the order is confirmed." msgstr "" "Odoo *Verkauf* bietet Kunden die Möglichkeit, Aufträge durch eine Online-" "Zahlung direkt auf dem Verkaufsauftrag zu bestätigen. Sobald der Kunde den " "Auftrag elektronisch bezahlt hat, wird der Vertriebsmitarbeiter, der dem " "Auftrag zugeordnet ist, sofort benachrichtigt, dass der Auftrag bestätigt " "wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:10 msgid "Activate online payments" msgstr "Online-Zahlungen aktivieren" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:12 msgid "" "In order to have customers confirm orders with an online payment, the " "*Online Payment* setting **must** be activated." msgstr "" "Damit Kunden Aufträge mit einer Online-Zahlung bestätigen können, **muss** " "die Einstellung *Online-Zahlung* aktiviert sein" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:15 msgid "" "To activate the *Online Payment* feature, go to :menuselection:`Sales app " "--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Quotations \\& " "Orders` heading, check the box next to the :guilabel:`Online Payment` " "feature, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Um die Funktion *Online-Zahlung* zu aktivieren, gehen Sie zu " ":menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen` und scrollen " "Sie nach unten zur Überschrift :guilabel:`Angebote & Aufträge`. Aktivieren " "Sie dann das Kästchen neben :guilabel:`Online-Zahlung` und klicken Sie auf " ":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The online payment setting in the Odoo Sales application." msgstr "Die Einstellung der Online-Zahlung in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:23 msgid "" "Beneath the :guilabel:`Online Payment` option on the *Sales* " ":guilabel:`Settings` page, there's a :guilabel:`Default Quotation Validity` " "field. In this field, there's the option to add a specific number of days " "for quotations to remain valid by default." msgstr "" "Unter der Option :guilabel:`Online-Zahlung` auf der Seite " ":guilabel:`Einstellungen` der *Verkaufsapp*, befindet sich ein Feld " ":guilabel:`Standardgültigkeit für Angebot`. In diesem Feld gibt es eine " "Option zum Hinzufügen einer bestimmten Anzahl Tage für Angebote, um " "standardmäßig gültig zu sein." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:27 msgid "" "To enable this feature on a standard quotation, click the checkbox for the " ":guilabel:`Payment` feature option, located in the :guilabel:`Online " "confirmation` field, on the :guilabel:`Other Info` tab." msgstr "" "Um diese Funktion auf einem Standardangebot zu aktivieren, klicken Sie auf " "die Funktionsoption :guilabel:`Zahlung` im Feld :guilabel:`Online-" "Bestätigung` im Reiter :guilabel:`Weitere Informationen`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The online payment setting on a standard quotation in Odoo Sales." msgstr "" "Das Einstellung „Online-Zahlung“ in einem Standardangebotsformular in Odoo " "Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:35 msgid "" "To enable this feature on a quotation template, click the checkbox for the " ":guilabel:`Payment` feature option, located in the :guilabel:`Online " "confirmation` field of the quotation template form." msgstr "" "Um diese Funktion auf einer Angebotsvorlage zu aktivieren, klicken Sie auf " "die Funktionsoption :guilabel:`Zahlung` im Feld :guilabel:`Online-" "Bestätigung` des Angebotsvorlageformular." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The online payment setting on quotation template forms in Odoo Sales." msgstr "" "Das Einstellung „Online-Zahlung“ auf einem Angebotsvorlagenformular in Odoo " "Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:43 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers.rst:5 msgid "Payment providers" msgstr "Zahlungsanbieter" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:45 msgid "" "After activating the :guilabel:`Online Payment` feature, a link to configure" " :guilabel:`Payment Providers` appears beneath it." msgstr "" "Nach der Aktivierung der Funktion :guilabel:`Online-Zahlung` erscheint ein " "Link :guilabel:`Zahlungsanbieter` darunter." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:48 msgid "" "Clicking that link reveals a separate :guilabel:`Payment Providers` page, in" " which a large variety of payment providers can be enabled, customized, and " "published." msgstr "" "Durch Klick auf diesen Link erscheint eine separate Seite " ":guilabel:`Zahlungsanbieter`, auf der eine große Anzahl Zahlungsanbieter " "aktiviert, angepasst und veröffentlicht werden kann." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "Payment providers page in Odoo Sales." msgstr "Die Seite der Zahlungsanbieter in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:56 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:91 msgid ":doc:`../../../finance/payment_providers`" msgstr ":doc:`../../../finance/payment_providers`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:59 msgid "Register a payment" msgstr "Eine Zahlung registrieren" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:61 msgid "" "After opening quotations in their customer portal, customers can click " ":guilabel:`Accept \\& Pay` to confirm their order with an online payment." msgstr "" "Nachdem Kunden Angebote im Kundenportal Angebote geöffnet haben, können sie " "auf :guilabel:`Akzeptieren \\& Bezahlen` klicken, um den Auftrag mit einer " "Online-Zahlung zu bestätigen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The accept and pay button on an online quotation in Odoo Sales." msgstr "" "Die Schaltfläche „Akzeptieren und Bezahlen“ in einem Online-Angebot in Odoo " "Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:68 msgid "" "After clicking :guilabel:`Accept \\& Pay`, customers are presented with " ":guilabel:`Validate Order` pop-up window containing different options for " "them to make online payments, in the :guilabel:`Pay with` section." msgstr "" "Nach Klick auf :guilabel:`Akzeptieren \\& Bezahlen` sehen Kunden ein Pop-up-" "Fenster :guilabel:`Auftrag bestätigen` mit unterschiedlichen Optionen für " "Online-Zahlungen im Abschnitt the :guilabel:`Bezahlen mit`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "" "How to register a payment on a validate order pop-up window in Odoo Sales." msgstr "" "Wie eine Zahlung auf einem Pop-up „Auftrtag validieren“ in Odoo Verkauf " "registriert wird." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:77 msgid "" "Odoo will **only** offer payment options on the :guilabel:`Validate Order` " "pop-up window that have been published and configured on the " ":guilabel:`Payment Providers` page." msgstr "" "Odoo bietet **nur** Zahlungsoptionen auf dem Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Auftrag validieren` an, die auf der Seite " ":guilabel:`Zahlungsanbieter` veröffentlicht und konfiguriert werden." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:80 msgid "" "Once the customer selects their desired method of payment, they will click " "the :guilabel:`Pay` button on the pop-up window to confirm the order. Odoo " "instantly notifies the assigned salesperson upon order confirmation with an " "online payment." msgstr "" "Sobald der Kunde die gewünschte Zahlungsmethode ausgewählt hat, klickt er " "auf die Schaltfläche :guilabel:`Bezahlen` im Pop-up-Fenster, um den Auftrag " "zu bestätigen. Odoo benachrichtigt den zugewiesenen Vertriebsmitarbeiter " "sofort nach der Auftragsbestätigung mit einer Online-Zahlung." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "" "Sample of notification that appears in the chatter when an online payment is" " made." msgstr "" "Beispiel eine Benachrichtigung, die im Chatter erscheint, wenn eine Online-" "Zahlung getätigt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3 msgid "Online signatures for order confirmations" msgstr "Online-Signaturen für Auftragsbestätigungen" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5 msgid "" "The Odoo *Sales* application provides customers with the ability to confirm " "orders, via an online signature, directly on the sales order. Once the sales" " order is electronically signed by the customer, the salesperson attached to" " the sales order is instantly notified that the order is confirmed." msgstr "" "Odoo *Verkauf* bietet Kunden die Möglichkeit, Aufträge durch eine Online-" "Signatur direkt auf dem Verkaufsauftrag zu bestätigen. Sobald der Kunde den " "Auftrag elektronisch unterschrieben hat, wird der Vertriebsmitarbeiter, der " "dem Auftrag zugeordnet ist, sofort benachrichtigt, dass der Auftrag " "bestätigt wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:11 msgid "Activate online signatures" msgstr "Online-Signaturen aktivieren" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:13 msgid "" "In order to have customers confirm orders with an online signature, the " "*Online Signature* feature **must** be activated." msgstr "" "Damit Kunden Aufträge mit einer Online-Signatur bestätigen können, **muss** " "die Einstellung *Online-Signatur* aktiviert sein" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:16 msgid "" "To activate the *Online Signature* feature, go to :menuselection:`Sales app " "--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Quotations \\& " "Orders` heading, and activate the :guilabel:`Online Signature` feature by " "checking the box beside it." msgstr "" "Um die Funktion *Online-Signatur* zu aktivieren, gehen Sie zu " ":menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen`, scrollen Sie " "zur Überschrift :guilabel:`Angebote & Aufträge` und aktivieren Sie die " "Funktion :guilabel:`Online-Signatur`, indem Sie das Kästchen daneben " "anklicken." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "" "The Online Signature feature option in the Settings of the Odoo Sales " "application." msgstr "" "Die Einstellung der Online-Signatur in den Einstellungen in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:24 msgid "Then, click the :guilabel:`Save` button in the top-left corner." msgstr "" "Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern` in der oberen " "linken Ecke." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:27 msgid "" "When making a quotation template, the online signature feature is the " ":guilabel:`Signature` option, located in the :guilabel:`Online confirmation`" " field of the quotation template form." msgstr "" "Bei der Erstellung einer Angebotsvorlage ist die Online-Signaturfunktion die" " Option :guilabel:`Signatur` im Feld :guilabel:`Online-Bestätigung` des " "Angebotsvorlageformular." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0 msgid "" "The Online confirmation signature option found on every quotation template " "in Odoo." msgstr "" "Die Signaturoption „Online-Bestätigung“ auf jeder Angebotsvorlage in Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:34 msgid "" "On standard quotations, the online signature feature is the " ":guilabel:`Signature` option, located under the :guilabel:`Other Info` tab " "of the quotation form." msgstr "" "Auf Standardangeboten ist die Online-Signaturfunktion die Option " ":guilabel:`Signatur` im Feld :guilabel:`Weitere Informationen` des " "Angebotsformulars." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0 msgid "" "The online signature feature option in the Other Info tab of a quotation " "form in Odoo." msgstr "" "Die Funktionsoption „Online-Signatur“ im Reiter „Weitere Informationen“ " "eines Angebotsformulars in Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:42 msgid "Order confirmations with online signatures" msgstr "Auftragsbestätigungen mit Online-Signaturen" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:44 msgid "" "When clients access quotations online through their customer portal, there's" " a :guilabel:`Sign \\& Pay` button directly on the quotation." msgstr "" "Wenn Kunden online über ihr Kundenportal auf Angebote zugreifen, gibt es " "direkt auf dem Angebot eine Schaltfläche :guilabel:`Unterzeichnen & " "Bezahlen`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "The Sign and Pay button present on online quotations in Odoo Sales." msgstr "" "Die Schaltfläche „Unterzeichnen und Bezahlen“ in einem Online-Angebot in " "Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:51 msgid "" "When clicked, a :guilabel:`Validate Order` pop-up window appears. In this " "pop-up window, the :guilabel:`Full Name` field is auto-populated, based on " "the contact information in the database." msgstr "" "Wenn angeklickt, erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Auftrag " "validieren`. In diesem Pop-up-Formular wird das Feld " ":guilabel:`Vollständiger Name` automatisch ausgefüllt, basierend auf den " "Kontaktinformationen in der Datenbank." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "The Validate Order pop-up window for online signatures in Odoo Sales." msgstr "" "Das Pop-up-Fenster „Auftrag validieren“ für Online-Signaturen in Odoo " "Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:58 msgid "" "Then, customers have the option to enter an online signature with any of the" " following options: :guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, or :guilabel:`Load`." msgstr "" "Dann haben Kunden die Möglichkeit, eine Online-Signatur mit einer der " "folgenden Optionen einzugeben: :guilabel:`Auto`, :guilabel:`Zeichnen` oder " ":guilabel:`Laden`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Auto` lets Odoo automatically generate an online signature based " "on the information in the :guilabel:`Full Name` field. :guilabel:`Draw` lets" " the customer use the cursor to create a custom signature directly on the " "pop-up window. And :guilabel:`Load` lets the customer upload a previously-" "created signature file from their computer." msgstr "" "Durch :guilabel:`Auto` generiert Odoo automatisch eine Online-Signatur " "basierend auf den Informationen im Feld :guilabel:`Vollständiger Name`. " "Durch :guilabel:`Zeichnen` verwendet der Kunden den Cursor, um eine " "individuelle Signtatur direkt auf dem Pop-up-Fenster zu erstellen. Und durch" " :guilabel:`Laden` lädt der Kunde eine vorher erstellte Signaturdatei von " "seinem Computer hoch." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:66 msgid "" "After the customer has chosen any of the three previously mentioned " "signature options (:guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, or :guilabel:`Load`)," " they will click the :guilabel:`Accept \\& Sign` button." msgstr "" "Nachdem der Kunde eine der drei zuvor erwähnten Signaturoptionen " "(:guilabel:`Auto`, :guilabel:`Zeichnen` oder :guilabel:`Laden`) gewählt hat," " klickt er auf die Schaltfläche :guilabel:`Akzeptieren \\& unterzeichnen`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:70 msgid "" "When :guilabel:`Accept \\& Sign` is clicked, the various payment method " "options become available for them to choose from (if the *online payment* " "option applies to this quotation)." msgstr "" "Wenn er auf :guilabel:`Akzeptieren \\& unterzeichnen` klickt, erscheinen die" " verschiedenen Optionen für Zahlungsmethoden, aus denen er wählen kann (wenn" " die Option *Online-Zahlung* für dieses Angebot gilt)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:73 msgid "" "Then, when the quotation is paid and confirmed, a delivery order is " "automatically created (if the Odoo *Inventory* app is installed)." msgstr "" "Wenn das Angebot bezahlt und bestätigt ist, wird automatisch ein " "Lieferauftrag erstellt (wenn die *Lager*-App installiert ist)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:3 msgid "Optional products" msgstr "Optionale Produkte" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:5 msgid "" "The use of optional products is a marketing strategy that involves the " "cross-selling of products along with a core product. The aim is to offer " "useful and related products to customers, which may result in an increased " "sale." msgstr "" "Die Verwendung von optionalen Produkten ist eine Marketingstrategie, die das" " Cross-Selling von Produkten zusammen mit einem Hauptprodukt beinhaltet. Das" " Ziel ist es, den Kunden nützliche und verwandte Produkte anzubieten, was zu" " einem erhöhten Absatz verhelfen kann." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:9 msgid "" "For instance, if a customer wants to buy a car, they have the choice to " "order massaging seats, as well, or ignore the offer and simply buy the car. " "Presenting the choice to purchase optional products enhances the customer " "experience." msgstr "" "Wenn ein Kunde zum Beispiel ein Auto kaufen möchte, hat er die Wahl, " "Massagesitze mitzubestellen oder das Angebot zu ignorieren und einfach das " "Auto zu kaufen. Die Möglichkeit, optionale Produkte zu kaufen, verbessert " "das Kundenerlebnis." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:14 msgid "Optional products on quotations" msgstr "Optionale Produkte auf Angeboten" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:16 msgid "" "With the Odoo *Sales* application, it is possible to add or modify optional " "products directly on quotations by navigating to the :guilabel:`Optional " "Products` tab on a quotation form." msgstr "" "Mit Odoo *Verkauf* ist es möglich, optionale Produkte direkt auf Angeboten " "hinzuzufügen oder zu ändern, indem Sie zum Reiter :guilabel:`Optionale " "Produkte` auf einem Angebotsformular navigieren." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 msgid "How to add optional products to your quotations on Odoo Sales." msgstr "" "Wie Sie in Odoo Verkauf optionale Produkte zu Ihren Angeboten hinzufügen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:23 msgid "" "To add an optional product(s) to a quotation, click :guilabel:`Add a " "product` in the :guilabel:`Optional Products` tab of a quotation. Doing so " "reveals a blank field in the :guilabel:`Product` column." msgstr "" "Um optionale Produkte zu einem Angebot hinzuzufügen, klicken Sie im Angebot " "im Reiter :guilabel:`Optionale Produkte` auf :guilabel:`Produkt hinzufügen`." " Dadurch wird ein leeres Feld in der Spalte :guilabel:`Produkt` angezeigt." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:27 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:179 msgid "" "When clicked, a drop-down menu with products from the database appear. " "Select the desired product from the drop-down menu to add it as an optional " "product to the quotation template." msgstr "" "Wenn Sie darauf klicken, wird ein Dropdown-Menü mit Produkten aus der " "Datenbank angezeigt. Wählen Sie das gewünschte Produkt aus dem Dropdown-" "Menü, um es als optionales Produkt zur Angebotsvorlage hinzuzufügen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:31 msgid "" "If the desired product isn't readily visible, type the name of the desired " "product in the field, and the option appears in the drop-down menu. Then, " "select that desired product to add it to the quotation." msgstr "" "Wenn das gewünschte Produkt nicht direkt sichtbar ist, geben Sie den Namen " "des gewünschten Produkts in das Feld ein, und die Option erscheint im " "Dropdown-Menü. Wählen Sie dann das gewünschte Produkt aus, um es dem Angebot" " hinzuzufügen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:36 msgid "" "When a product is added, the default :guilabel:`Quantity` is `1`, but that " "can be edited at any time." msgstr "" "Wenn ein Produkt hinzugefügt wird, ist die :guilabel:`Menge` standardmäßig " "auf `1` eingestellt, aber kann jederzeit bearbeitet werden." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:39 msgid "" "To delete any line item from the :guilabel:`Optional Products` tab, click " "the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon." msgstr "" "Um irgendein Zeilenelement aus Reiter :guilabel:`Optionale Produkte` zu " "entfernen, klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🗑️ (Mülleimer)`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:42 msgid "" "Click the :guilabel:`Preview` button, located in the upper-left corner of " "the quotation, to reveal a preview of the quotation customers would receive," " via email, along with the optional products they can potentially add to " "their order, located in the :guilabel:`Options` section." msgstr "" "Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Vorschau` oben links auf dem " "Angebot, um eine Vorschau des Angebots anzuzeigen, das Kunden per E-Mail " "erhalten, zusammen mit den optionalen Produkten, die sie über den Abschnitt " ":guilabel:`Optionen` ihrem Auftrag hinzufügen können." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 msgid "Preview your quotations on Odoo Sales." msgstr "Vorschau Ihrer Angebote in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:50 msgid "" "Customers are able to add different optional products to an order by " "clicking the :guilabel:`🛒 (shopping cart)` icon, located to the right of the" " optional product line." msgstr "" "Kunden künnen verschiedene optionale Produkte zu einer Bestellung " "hinzufügen, indem sie auf das Symbol :guilabel:`🛒 (Warenkorb)` klicken, das " "sich rechts neben der Zeile mit den optionalen Produkten befindet." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:53 msgid "" "If a customer selects optional products, these are automatically added to " "the quotation managed by the salesperson." msgstr "" "Wenn ein Kunde alle vorgeschlagenen optionalen Produkte auswählt, werden " "diese zusätzlichen Artikel automatisch in das vom Vertriebsmitarbeiter " "verwaltete Angebot aufgenommen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:56 msgid "" "When the customer adds an optional product(s) to an order, the salesperson " "is instantly notified about the change, along with any other change the " "customer makes to an order. This allows salespeople to stay up-to-date with " "everything related to an order in the backend of the *Sales* application." msgstr "" "Wenn der Kunde ein oder mehrere optionale Produkte zu einer Bestellung " "hinzufügt, wird der Vertriebsmitarbeiter sofort über diese Änderung " "informiert, ebenso wie über jede andere Änderung, die der Kunde an einer " "Bestellung vornimmt. Auf diese Weise können Vertriebsmitarbeiter im Backend " "der *Verkaufsapp* über alles, was mit einer Bestellung zusammenhängt, auf " "dem Laufenden bleiben." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:62 msgid "Optional products on quotation templates" msgstr "Optionale Produkte auf Angebotsvorlagen" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:65 msgid "" "Be sure to review the :doc:`quote_template` documentation to better " "understand how quotation templates work before reading the following " "information." msgstr "" "Lesen Sie unbedingt die Dokumentation zu :doc:`quote_template`, um besser zu" " verstehen, wie Angebotsvorlagen funktionieren, bevor Sie die folgenden " "Informationen lesen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:68 msgid "" "For quotation templates, just like a typical quotation form, there is also " "an :guilabel:`Optional Products` tab, wherein related products or services " "can be added to a quotation template." msgstr "" "Für Angebotsvorlagen gibt es, genau wie für ein typisches Angebotsformular, " "auch einen Reiter :guilabel:`Optionale Produkte`, auf der verwandte Produkte" " oder Dienstleistungen zu einer Angebotsvorlage hinzugefügt werden können." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:71 msgid "" "To add optional products to a quotation template, navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Quotation Templates`. Then, " "either select an existing quotation template to edit, or create a new one by" " clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Um optionale Produkte zu einer Angebotsvorlage hinzuzufügen, navigieren Sie " "zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Angebotsvorlagen`. Wählen " "Sie dann entweder eine vorhandene Angebotsvorlage aus, die Sie bearbeiten " "möchten, oder erstellen Sie eine neue Vorlage, indem Sie auf :guilabel:`Neu`" " klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:75 msgid "" "On the quotation template form, click the :guilabel:`Optional Products` tab." " Under the :guilabel:`Optional Products` tab, click :guilabel:`Add a line`, " "and select the desired product to add as an optional product to the " "quotation template." msgstr "" "Klicken Sie im Angebotsvorlagenformular auf den Reiter :guilabel:`Optionale " "Produkte`. Klicken Sie im Reiter :guilabel:`Optionale Produkte` auf " ":guilabel:`Zeile hinzufügen` und wählen Sie das gewünschte Produkt aus, das " "Sie als optionales Produkt zur Angebotsvorlage hinzufügen möchten." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:83 msgid "" "The products added in the :guilabel:`Optional Products` tab are present in " "the quotation, by default, whenever that particular quotation template is " "used. These products can be removed, and additional products can be added, " "before the quotation is sent to a customer." msgstr "" "Die im Reiter :guilabel:`Optionale Produkte` hinzugefügten Produkte sind " "standardmäßig im Angebot enthalten, wenn diese bestimmte Angebotsvorlage " "verwendet wird. Diese Produkte können entfernt und zusätzliche Produkte " "hinzugefügt werden, bevor das Angebot an den Kunden gesendet wird." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:88 msgid "" "It's best to offer optional products that would encourage a customer to add " "additional items to their order, or entice them to purchase a more expensive" " version of their initially selected product." msgstr "" "Bieten Sie am besten optionale Produkte an, die den Kunden ermutigen, seine " "Bestellung mit weiteren Artikeln zu ergänzen oder ihn dazu verleiten, eine " "teurere Version des ursprünglich ausgewählten Produkts zu kaufen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:92 msgid "" "For example, if a customer purchases a wooden chair, some optional products " "could be: a warranty on that chair and/or a wooden chair with leather seats." msgstr "" "Wenn ein Kunde zum Beispiel einen Holzstuhl kauft, könnten einige optionale " "Produkte sein: eine Garantie auf diesen Stuhl und/oder ein Holzstuhl mit " "Ledersitzen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:96 msgid "" "There is no limit to how many optional products can be added to a quotation " "template." msgstr "" "Es gibt keine Begrenzung für die Anzahl der optionalen Produkte, die einer " "Angebotsvorlage hinzugefügt werden können." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:3 msgid "Product variants on quotations and sales orders" msgstr "Produktvarianten auf Aufgeboten und Verkaufsaufträgen" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:5 msgid "" "Before getting into detail about how to use product variants on quotations " "and sales orders, it's recommended to learn about " ":doc:`../products_prices/products/variants` in Odoo." msgstr "" "Bevor wir darauf eingehen, wie Produktvarianten auf Angeboten und " "Verkaufsangeboten verwendet werden, lesen Sie alles zu " ":doc:`../products_prices/products/variants` in Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:8 msgid "" "Once familiarized with the basics surrounding product variants, the " "following covers how product variants can be added to quotations and sales " "orders using the *product configurator* or *order grid entry*." msgstr "" "Sobald Sie mit der grundlegenden Verwendung von Produktvarianten vertraut " "sind, finden Sie im Folgenden heraus, wie Produktvarianten mithilfe des " "*Produktkonfigurators* oder mittels *Rastereintrag für Auftrag* zu Angeboten" " und Verkaufsaufträgen hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:13 msgid "" "It should be noted that the setting is titled, *Variant Grid Entry* on the " "*Sales* app settings page, and titled, *Order Grid Entry* on product forms. " "So, be sure to keep that in mind." msgstr "" "Vergessen Sie nicht, dass die Funktion auf der Einstellungsseite der " "*Verkaufsapp* *Rastereintrag für Variante* und auf Produktformularen " "*Rastereintrag für Auftrag* genannt wird. Vergessen Sie das nicht." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:19 msgid "" "When working with product variants, Odoo uses the product configurator, by " "default. To add the variant grid entry option, that feature **must** be " "enabled in the Odoo *Sales* application. The variant grid entry option " "provides a pop-up window on the quotation/sales order to simplify the " "variant selection process." msgstr "" "Bei Produktvarianten verwendet Odoo standardmäßig den Produktkonfigurator. " "Um die Option „Rastereintrag für Variante“ hinzuzufügen, **muss** die " "Funktion in Odoo Verkauf aktiviert sein. Die Option „Rastereintrag für " "Auftrag” bietet ein Pop-up-Fenster auf dem Angebot/Verkaufsauftrag, um den " "Vorgang zur Variantenauswahl zu vereinfachen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:24 msgid "" "To enable that setting, go to :menuselection:`Sales app --> Configuration " "--> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Product Catalog` section. Then, " "check the box next to the :guilabel:`Variant Grid Entry` option, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Um die Einstellung zu aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`Verkauf --> " "Konfiguration --> Einstellungen` und scrollen Sie nach unten zum Abschnitt " ":guilabel:`Produktkatalog`. Aktivieren Sie dann das Kästchen neben " ":guilabel:`Rastereintrag für Variante` und klicken Sie auf " ":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "The variant grid entry setting in the Odoo Sales application." msgstr "Die Einstellung des Rastereintrags für Varianten in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:33 msgid "" "Of course, the :guilabel:`Variants` feature **must** also be activated, in " "order to use product variants on quotations and sales orders." msgstr "" "Natürlich **muss** auch die Funktion :guilabel:`Varianten` aktiviert sein, " "um Produktvarianten in Angeboten und Verkaufsaufträgen verwenden zu können." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:37 msgid "Product configuration" msgstr "Produktkonfiguration" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:39 msgid "" "Once the :guilabel:`Variant Grid Entry` setting is enabled, both options " "(*Product Configurator* and *Order Grid Entry*) become available on every " "product form." msgstr "" "Sobald die Einstellung :guilabel:`Rastereintrag für Variante` aktiviert " "sind, werden beide Optionen (*Produktkonfigurator* und *Rastereintrag für " "Auftrag*) auf jedem Produktformular sichtbar." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:42 msgid "" "To configure a product form to use either a product configurator or variant " "grid entry, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products " "--> Products` to view all the products in the database." msgstr "" "Um ein Produktformular unter Verwendung eines Produktkonfigurators oder " "eines Rastereintrags für Varianten zu konfigurieren, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Produkte`, um alle Produkte in der " "Datenbank zu sehen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:46 msgid "" "Then, select the desired product to configure, or click :guilabel:`New`, to " "create a new product from scratch. Once on the product form, click into the " ":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, where product variants can be " "viewed, modified, and added." msgstr "" "Wählen Sie dann das gewünschte zu konfigurierende Produkt aus oder klicken " "Sie auf :guilabel:`Neu`, um ein neues Produkt von Grund auf zu erstellen. " "Klicken Sie auf dem Produktformular auf :guilabel:`Attribute & Varianten`, " "wo Produktvarianten eingesehen, bearbeitet und hinzugefügt werden können." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:50 msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, there is a " ":guilabel:`Sales Variant Selection` section with two options: " ":guilabel:`Product Configurator` and :guilabel:`Order Grid Entry`." msgstr "" "Unten im Reiter :guilabel:`Attribute \\& Varianten` gibt es ein Abschnitt " ":guilabel:`Auswahl der Verkaufsvariante` mit zwei Optionne: " ":guilabel:`Produktkonfigurator` und :guilabel:`Rastereintrag für Auftrag`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:55 msgid "" "It should be noted that these options **only** appear if at least two values" " of an attribute have been added to the record." msgstr "" "Diese Optionen erscheinen **nur**, wenn mindestens zwei Werte eines " "Attributs zum Datensatz hinzugefügt wurden." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "Sales variant selection options on the attributes and variants tab on " "product form." msgstr "" "Die Optionen zur Auswahl der Verkaufsvariante im Reiter „Attribute und " "Varianten“ im Produktformular." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:62 msgid "" "These options determine which method is used when adding product variants to" " quotations or sales orders." msgstr "" "Diese Optionen legen fest, welche Methode verwendet wird, wenn " "Produktvarianten zu Angeboten oder Verkaufsaufträgen hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:65 msgid "" "The :guilabel:`Product Configurator` provides a pop-up window that neatly " "displays all the available product variants for that particular product when" " it's added to a quotation. However, only one variant can be selected/added " "at a time." msgstr "" "Der :guilabel:`Produktkonfigurator` bietet ein Pop-up-Fenster, das alle " "Produktvarianten für das bestimmte Produkt anzeigt, wenn es einem Angebot " "hinzugefügt wird. Dennoch kann jederzeit eine Variante " "ausgewählt/hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:69 msgid "" "The :guilabel:`Order Grid Entry` provides the same information as the " ":guilabel:`Product Configurator` in a table layout, allowing the user to " "select larger numbers of unique product variants, and add them to a " "quotation/sales order, in a single view." msgstr "" "Der :guilabel:`Rastereintrag für Auftrag` bietet die gleichen Informationen " "wie der :guilabel:`Produktkonfigurator` in einem Tabellenlayout, sodass der " "Benutzer in einer einzigen Ansicht eine größere Anzahl einzigartiger " "Produktvarianten auswählen und zu einem Angebot/Verkaufsauftrag hinzufügen " "kann." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:74 msgid "Product configurator" msgstr "Produktkonfigurator" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:76 msgid "" "The product configurator feature appears as a :guilabel:`Configure` pop-up " "window, as soon as a product with (at least two) variants is added to a " "quotation or sales order, but **only** if the :guilabel:`Product " "Configurator` option is selected on its product form." msgstr "" "Der :guilabel:`Produktkonfigurator` erscheint ein Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Konfigurieren`, sobald ein Produkt mit (mindestens zwei) " "Varianten zum Angebot oder Verkaufsauftrag hinzugefügt wird, aber **nur**, " "wenn die Option :guilabel:`Produktkonfigurator` auf dem Produktformular " "ausgewählt wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "The product configurator pop-up window that appears on a quotation or sales " "order." msgstr "" "Pop-up-Fenster „Produktkonfigurator“, das auf einem Angebot oder " "Verkaufsauftrag erscheint." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:85 msgid "" "This :guilabel:`Configure` pop-up window also appears if the " ":guilabel:`Order Grid Entry` setting is **not** activated, as it is the " "default option Odoo uses when dealing with product variants on quotations " "and/or sales orders." msgstr "" "Das Pop-up-Fenster :guilabel:`Konfigurieren` erscheint auch, wenn die " "Einstellung :guilabel:`Rastereintrag für Auftrag` **nicht** aktiviert ist, " "da es die Standardoption ist, die Odoo beim Umgang mit Varianten auf " "Angeboten und/oder Verkaufsaufträgen verwendet." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:89 msgid "" "The :guilabel:`Product Configurator` option lets salespeople choose exactly " "which product variant to add to the quotation or sales order using a format " "similar to online shopping." msgstr "" "Die Option :guilabel:`Produktkonfigurator` ermöglicht es " "Vertriebsmitarbeitern, auszuwählen, welche Produktvariante zum Angebot oder " "Verkaufsauftrag hinzugefügt werden soll. Es handelt sich um eine Format, das" " dem Online-Shopping ähnelt." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:93 msgid "Order grid entry" msgstr "Rastereintrag für Auftrag" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:95 msgid "" "The order grid entry feature appears as a :guilabel:`Choose Product " "Variants` pop-up window, as soon as a product with (at least two) variants " "is added to a quotation or sales order, but **only** if the :guilabel:`Order" " Grid Entry` option is selected on its product form." msgstr "" "Die Funtion für Rastereinträge für Aufträge erscheint ein Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Produktvarianten auswählen`, sobald ein Produkt mit (mindestens " "zwei) Varianten zum Angebot oder Verkaufsauftrag hinzugefügt wird, aber " "**nur**, wenn die Option :guilabel:`Rastereintrag für Auftrag` auf dem " "Produktformular ausgewählt wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "The choose product variants pop-up window that appears on a quotation in " "Odoo." msgstr "" "Pop-up-Fenster „Produktvarianten auswählen“, das auf einem Angebot in Odoo " "erscheint." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:103 msgid "" "The :guilabel:`Choose Product Variants` pop-up window features all the " "variant options for that particular product. From this pop-up window, the " "salesperson can designate how many of each variant they'd like to add to the" " quotation/sales order at once." msgstr "" "Das Pop-up-Fenster :guilabel:`Produktvarianten auswählen` zeigt alle " "Variantenoptionen für das jeweilige Produkt an. In diesem Pop-up-Fenster " "kann der Vertriebsmitarbeiter angeben, wie viele Varianten er dem " "Angebot/Verkaufsauftrag auf einmal hinzufügen möchte." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:107 msgid "" "When all the desired quantities and variants have been selected, the " "salesperson simply clicks :guilabel:`Confirm`, and those orders are " "instantly added to the quotation/sales order in the :guilabel:`Order Lines` " "tab." msgstr "" "Wenn alle gewünschten Mengen und Varianten ausgewählt wurden, klickt der " "Vertriebsmitarbeiter einfach auf :guilabel:`Bestätigen`, und diese Aufträge " "werden sofort dem Angebot/Verkaufsauftrag im Reiter " ":guilabel:`Auftragspositionen` hinzugefügt." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "Populated order lines tab after order grid entry has been chosen to select " "products." msgstr "" "Der Reiter „Auftragspositionen“ wird ausgefüllt, nachdem der Rastereintrag " "für Aufträge zur Auswahl der Produkte gewählt wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:116 msgid ":doc:`../products_prices/products/variants`" msgstr ":doc:`../products_prices/products/variants`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:3 msgid "PDF quote builder" msgstr "PDF-Angebotsbauer" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:5 msgid "" "The *PDF Quote Builder* in Odoo *Sales* provides the opportunity to send " "customers a fully customized PDF file for quotes, showcasing the company and" " products, with various information and design elements, instead of just " "showing the price and total." msgstr "" "Der *PDF-Angebotsbauer* in Odoo *Verkauf* bietet die Möglichkeit, Kunden " "eine voll anpassbarer PDF-Datei für Angebote zu senden, in der das " "Unternehmen und die Produkte mit mehreren Daten und Designelementen " "aufgeführt werden, statt nur der Preis und die Gesamtsumme." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:9 msgid "" "The PDF Quote Builder groups header pages, product descriptions, the " "price(s), and footer pages to create a detailed quote. It can also inject " "dynamic texts or custom notes in the PDF to personalize the offer for the " "customer." msgstr "" "Der PDF-Angebotsbauer fasst Kopfseiten, Produktbeschreibungen, den/die " "Preis(e) und Fußseiten zusammen, um ein detailliertes Angebot zu erstellen. " "Er kann auch dynamische Texte oder benutzerdefinierte Notizen in die PDF-" "Datei einfügen, um das Angebot für den Kunden zu personalisieren." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:13 msgid "" "Having a customized PDF in quotes provides a heightened conclusion to the " "shopping experience for customers, and adds an elegant level of " "professionalism to a company." msgstr "" "Ein individuelles PDF in Angeboten bietet dem Kunden einen besseren " "Abschluss des Einkaufserlebnisses und verleiht dem Unternehmen ein elegantes" " Maß an Professionalität." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:17 msgid "" "`Odoo Quick Tips - Create a PDF quote [video] " "`_" msgstr "" "`Schnelle Tipps von Odoo - Ein PDF-Angebot erstellen [Video] " "`_" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:20 msgid "" "It is recommended to edit PDF forms with Adobe software. The form fields on " "the header and footer PDF templates are necessary to get dynamic values with" " Odoo." msgstr "" "Es wird empfohlen, PDF-Formulare mit Adobe-Software zu bearbeiten. Die " "Formularfelder in den Kopf- und Fußzeilen der PDF-Vorlagen sind notwendig, " "um dynamische Werte mit Odoo zu erhalten." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:26 msgid "" "In order to add custom PDF files for quotes, the :guilabel:`PDF Quote " "builder` feature *must* be configured." msgstr "" "Um benutzerdefinierte PDF-Dateien für Angebote hinzufügen zu können, muss " "die Funktion :guilabel:`PDF-Angebotsbauer` konfiguriert sein." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:29 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Settings`. Then, on the :guilabel:`Settings` page, scroll to the " ":guilabel:`Quotations & Orders` section, and locate the :guilabel:`PDF Quote" " builder` feature." msgstr "" "Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Verkauf -> Konfiguration --> " "Einstellungen`. Scrollen Sie auf der Seite :guilabel:`Einstellungen` zum " "Abschnitt :guilabel:`Aufträge & Angebote` und suchen Sie die Funktion " ":guilabel:`PDF-Angebotsbauer`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:34 msgid "Add PDF as Header/Footer" msgstr "PDF als Kopf- und Fußzeile hinzufügen" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:36 msgid "" "In Odoo *Sales*, it's possible to add a custom PDF that can be used either " "as a header or a footer. When the PDF quote builder is activated in a " "quotation, you can then select as many headers and footers as you wish to " "use, these PDF will then also be inserted in the final PDF." msgstr "" "In Odoo *Verkauf* ist es auch möglich, ein benutzerdefiniertes PDF als Kopf-" " oder Fußzeile hinzuzufügen. Wenn der PDF-Angebotsbauer in einem Angebot " "aktiviert wurde, können Sie so viele Kopf- und Fußzeilen auswählen, wie Sie " "möchten. Diese PDFs werden dann auch in der endgültigen PDF-Datei eingefügt." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:40 msgid "" "To add a custom PDF as header or footer, start by navigating to " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Headers/Footers`. From this " "page, either click :guilabel:`New` or :guilabel:`Upload`." msgstr "" "Um einem Produkt ein benutzerdefiniertes PDF als Kopf- oder Fußzeile " "hinzuzufügen, navigieren Sie zunächst zu :menuselection:`Verkauf --> " "Konfiguration --> Kopf-/Fußzeile`. Klicken Sie auf dieser Seite auf " ":guilabel:`Neu` oder :guilabel:`Hochladen`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:44 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:173 msgid "" "Clicking :guilabel:`Upload` instantly provides the opportunity to upload the" " desired document. Then, the document can be further configured on the " "document card, or by clicking the three dots icon in the top right corner of" " the document card, and then clicking :guilabel:`Edit`." msgstr "" "Wenn Sie auf :guilabel:`Hochladen` klicken, haben Sie sofort die " "Möglichkeit, das gewünschte Dokument hochzuladen. Anschließend kann das " "Dokument auf der Dokumentenkarte weiter konfiguriert werden, oder Sie " "klicken auf das Symbol mit den drei Punkten in der oberen rechten Ecke der " "Dokumentenkarte und dann auf :guilabel:`Bearbeiten`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:48 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:177 msgid "" "Clicking :guilabel:`New` reveals a blank documents form, in which the " "desired PDF can be uploaded via the :guilabel:`Upload your file` button on " "the form, located in the :guilabel:`File Content` field." msgstr "" "Wenn Sie auf :guilabel:`Neu` klicken, öffnet sich ein leeres " "Dokumentenformular, in das Sie die gewünschte PDF-Datei über die " "Schaltfläche :guilabel:`Ihre Datei hochladen` im Feld " ":guilabel:`Dateiinhalt` hochladen können." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:52 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:185 msgid "" "Various information and configurations related to the uploaded document can " "be modified here." msgstr "" "Hier können Sie verschiedene Informationen und Konfigurationen in Bezug auf " "das hochgeladene Dokument ändern." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:54 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:187 msgid "" "The first field on the documents form is for the :guilabel:`Name` of the " "document, and it is grayed-out (not clickable) until a document is uploaded." " Once a PDF has been uploaded, the :guilabel:`Name` field is auto-populated " "with the name of the PDF, and it can then be edited." msgstr "" "Das erste Feld im Dokumentenformular ist für den :guilabel:`Namen` des " "Dokuments vorgesehen und ist ausgegraut (nicht anklickbar), bis ein Dokument" " hochgeladen wird. Sobald eine PDF-Datei hochgeladen wurde, wird das Feld " ":guilabel:`Name` automatisch mit dem Namen der PDF-Datei ausgefüllt und kann" " dann bearbeitet werden." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:58 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Document Type` field, click the drop-down menu, and " "select either: :guilabel:`Header`, or :guilabel:`Footer` to define whether " "these files would be selectable to be at the beginning or at the end of your" " quote." msgstr "" "Klicken Sie dann im Feld :guilabel:`Dokumenttyp` auf das Dropdown-Menü und " "wählen Sie entweder :guilabel:`Kopfzeile` oder :guilabel:`Fußzeile` aus, um " "festzulegen, ob diese Dateien am Anfang oder am Ende Ihres Angebots " "ausgewählt werden können." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:62 msgid "" "Under this, in the :guilabel:`Quotation Templates` section, you can restrict" " this PDF to some quotation templates only." msgstr "" "Im Abschnitt :guilabel:`Angebotsvorlagen` können Sie dieses PDF auf " "bestimmte Angebotsvorlagen beschränken." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:66 msgid "" "Alternatively, you can also navigate to :menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Quotation Templates`, select a template and directly " ":guilabel:`Add` or :guilabel:`Upload` a PDF to it in the :guilabel:`Quote " "Builder` tab." msgstr "" "Alternativ können Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> " "Angebotsvorlagen` navigieren, eine Vorlage auswählen und im Reiter " ":guilabel:`Angebotsbauer` ein PDF direkt :guilabel:`Hinzufügen` oder " ":guilabel:`Hochladen`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:70 msgid "" "Lastly, beside the :guilabel:`File Content` field, you have the possibility " "to :guilabel:`Configure dynamic fields`." msgstr "" "Neben dem Feld :guilabel:`Dateiinhalt` haben Sie die Möglichkeit " ":guilabel:`dynamische Felder zu konfigurieren`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:74 msgid "Dynamic text in PDFs" msgstr "Dynamischer Text in PDFs" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:76 msgid "" "While creating custom PDFs for quotes, use *dynamic text* for Odoo to auto-" "fill the PDF content with information related to the quote from the Odoo " "database, like names, prices, etc." msgstr "" "Wenn Sie benutzerdefinierte PDFs für Angebote erstellen, verwenden Sie " "*dynamischen Text* für Odoo, um den PDF-Inhalt automatisch mit Informationen" " zum Angebot aus der Odoo-Datenbank zu füllen, z. B. Namen, Preise usw." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:79 msgid "" "Dynamic text values are form components (text inputs) that can be added in a" " PDF file, and Odoo automatically fills those values in with information " "related to the quote." msgstr "" "Dynamische Textwerte sind Formularkomponenten (Texteingaben), die in eine " "PDF-Datei eingefügt werden können, und Odoo füllt diese Werte automatisch " "mit Informationen, die sich auf das Angebot beziehen, aus." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:83 msgid "Dynamic text values" msgstr "Werte für dynamischen Text" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:85 msgid "" "Below are common dynamic text values used in custom PDFs that are already " "mapped to the correct fields, and what they represent." msgstr "" "Hier finden Sie gängige Werte für dynamischen Text, der in " "benutzerdefinierten PDF-Dateien verwendet wird und bereits den richtigen " "Feldern zugeordnet wurde, sowie wie dieser dargestellt wird:" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:88 msgid "For headers and footers PDF:" msgstr "Für Kopf- und Fußzeilen in PDF:" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:90 msgid ":guilabel:`name`: Sales Order Reference" msgstr ":guilabel:`name`: Referenz des Verkaufsauftrags" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:91 msgid ":guilabel:`partner_id__name`: Customer Name" msgstr ":guilabel:`partner_id__name`: Name des Kunden" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:92 msgid ":guilabel:`user_id__name`: Salesperson Name" msgstr ":guilabel:`user_id__name`: Name des Vertriebsmitarbeiters" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:93 msgid ":guilabel:`amount_untaxed`: Untaxed Amount" msgstr ":guilabel:`amount_untaxed`: Nettobetrag" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:94 msgid ":guilabel:`amount_total`: Total Amount" msgstr ":guilabel:`amount_total`: Gesamtbetrag" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:95 msgid ":guilabel:`delivery_date`: Delivery Date" msgstr ":guilabel:`delivery_date`: Lieferdatum" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:96 msgid ":guilabel:`validity_date`: Expiration Date" msgstr ":guilabel:`validity_date`: Ablaufdatum" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:97 msgid ":guilabel:`client_order_ref`: Customer Reference" msgstr ":guilabel:`client_order_ref`: Kundenreferenz" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:100 msgid "For product PDF:" msgstr "Für Produkt in PDF:" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:102 msgid ":guilabel:`description`: Product Description" msgstr ":guilabel:`description`: Produktbeschreibung" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:103 msgid ":guilabel:`quantity`: Quantity" msgstr ":guilabel:`quantity`: Menge" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:104 msgid ":guilabel:`uom`: Unit of Measure (UoM)" msgstr ":guilabel:`uom`: Maßeinheit" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:105 msgid ":guilabel:`price_unit`: Price Unit" msgstr ":guilabel:`price_unit`: Preiseinheit" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:106 msgid ":guilabel:`discount`: Discount" msgstr ":guilabel:`discount`: Rabatt" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:107 msgid ":guilabel:`product_sale_price`: Product List Price" msgstr ":guilabel:`product_sale_price`: Listenpreis des Produkts" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:108 msgid ":guilabel:`taxes`: Taxes name joined by a comma (`,`)" msgstr ":guilabel:`taxes`: Steuerbezeichung, per Komma getrennt (`,`)" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:109 msgid ":guilabel:`tax_excl_price`: Tax Excluded Price" msgstr ":guilabel:`tax_excl_price`: Preis exkl. Steuern" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:110 msgid ":guilabel:`tax_incl_price`: Tax Included Price" msgstr ":guilabel:`tax_incl_price`: Preis inkl. Steuern" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:112 msgid "" "After uploading a PDF, you can then :guilabel:`Configure dynamic fields`. " "This will allow you to map any field name found in your PDF to the field you" " want to show by writing down any existing path. Headers and footers starts " "from the current :guilabel:`sale_order` model, whereas product document " "follows their path from their :guilabel:`sale_order_line`. Leaving that path" " empty allows you to fill a custom notes, directly from the specific quote " "that requires it." msgstr "" "Nach dem Hochladen einer PDF-Datei können Sie :guilabel:`Dynamische Felder " "konfigurieren`. Dadurch können Sie jeden in Ihrer PDF-Datei gefundenen " "Feldnamen dem Feld zuordnen, das Sie anzeigen möchten, indem Sie einen " "vorhandenen Pfad aufschreiben. Kopf- und Fußzeilen beginnen beim aktuellen " "Modell :guilabel:`sale_order`, während das Produktdokument ihrem Pfad von " "ihrer :guilabel:`sale_order_line` folgt. Wenn Sie diesen Pfad leer lassen, " "können Sie benutzerdefinierte Notizen direkt aus dem jeweiligen Angebot, das" " dies erfordert, ausfüllen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:120 msgid "" "When a PDF is built, it's best practice to use common dynamic text values " "(:guilabel:`name` and :guilabel:`partner_id_name`). When uploaded into the " "database, Odoo auto-populates those fields with the information from their " "respective fields." msgstr "" "Bei der Erstellung einer PDF-Datei ist es am besten, gängige Werte für " "dynamischen Text zu verwenden (:guilabel:`name` und " ":guilabel:`partner_id_name`). Beim Hochladen in die Datenbank füllt Odoo " "diese Felder automatisch mit den Informationen aus den entsprechenden " "Feldern aus." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:124 msgid "" "In this case, Odoo would auto-populate the Sales Order Reference in the " ":guilabel:`name` dynamic text field, and the Customer Name in the " ":guilabel:`partner_id_name` field." msgstr "" "In diesem Fall würde Odoo automatisch die Verkaufsauftragsreferenz in das " "dynamische Textfeld :guilabel:`name` und den Kundennamen in das Feld " ":guilabel:`partner_id_name` eintragen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:0 msgid "PDF quote being built using common dynamic placeholders." msgstr "Erstellung eines PDF-Angebots mit gängigen dynamischen Platzhaltern." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:131 msgid "" "Once the PDF file(s) are complete, save them to the computer's hard drive, " "and proceed to upload them to Odoo via :menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Headers/Footers`." msgstr "" "Sobald Sie die PDF-Datei(en) abgeschlossen sind, speichern Sie sie auf der " "Festplatte des Computers und laden Sie sie über :menuselection:`Verkauf --> " "Konfiguration --> Einstellungen --> Kopf-/Fußzeilen` in Odoo hoch." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:135 msgid "" "When uploading PDF containing the form field " ":guilabel:`invoice_partner_country`, which is an information available in " "the sales order, configure the :guilabel:`path` of the :guilabel:`Form Field" " Name` to: - :guilabel:`partner_invoice_id.country_id.name` for a header or " "footer document - :guilabel:`order_id.partner_invoice_id.country_id.name` " "for a product document fills the form with the invoice partner country's " "name when the PDF is built." msgstr "" "Beim Hochladen einer PDF-Datei, die das Formularfeld " ":guilabel:`invoice_partner_country` enthält, das auf Verkaufsaufträgen " "erscheint, müssen Sie den :guilabel:`Pfad` des :guilabel:`Name des " "Formularfelds` wie folgt konfigurieren: - " ":guilabel:`partner_invoice_id.country_id.name` für ein Kopf- oder " "Fußzeilendokument - :guilabel:`order_id.partner_invoice_id.country_id.name` " "für ein Produkdokument. Es befüllt das Formular mit dem Land des " "Rechnungsempfängers, wenn das PDF erstellt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:143 msgid "" "When uploading any PDF containing the form field :guilabel:`custom_note`, " "leaving the :guilabel:`path` empty allows the seller to write down any note " "where that form field is in that document and shown when the PDF is built." msgstr "" "Beim Hochladen einer PDF-Datei, die das Formularfeld :guilabel:`custom_note`" " enthält. Wenn der :guilabel:`Pfad` leer bleibt, kann der Verkäufer eine " "Notiz hinterlassen, wenn dieses Formularfeld nicht im Dokument ist und " "angezeigt wird, wenn das PDF erstellt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:148 msgid "Add PDF to product" msgstr "PDF zu Produkt hinzufügen" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:150 msgid "" "In Odoo *Sales*, it's also possible to add a custom PDF to a product form. " "When a PDF is added to a product, and that product is used in a quotation, " "that PDF is also inserted in the final PDF." msgstr "" "In Odoo *Verkauf* ist es auch möglich, ein benutzerdefiniertes PDF zum " "Produktformular hinzuzufügen. Wenn ein PDF zum Produkt hinzugefügt wird, und" " wenn dieses Produkt in einem Angebot verwendet wird, wird dieses PDF auch " "in der endgültigen PDF-Datei eingefügt." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:153 msgid "" "To add a custom PDF to a product, start by navigating to " ":menuselection:`Sales app --> Products --> Products`, and select the desired" " product to which a custom PDF should be added." msgstr "" "Um einem Produkt eine benutzerdefinierte PDF-Datei hinzuzufügen, navigieren " "Sie zunächst zu :menuselection:`Verkaufsapp --> Produkte --> Produkte`, und " "wählen Sie das gewünschte Produkt aus, dem eine benutzerdefinierte PDF-Datei" " hinzugefügt werden soll." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:157 msgid "" "A document could also be added to a product variant, instead of a product. " "If there are documents on a product *and* on its variant, **only** the " "documents in the variant are shown." msgstr "" "Ein Dokument kann auch zu einer Produktvariante hinzugefügt werden, anstatt " "zu einem Produkt. Wenn es Dokumente zu einem Produkt *und* zu seiner " "Variante gibt, werden **nur** die Dokumente in der Variante angezeigt." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:160 msgid "" "To add a custom document to a product variant, navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Products --> Product Variants`. Select the " "desired variant, click the :guilabel:`Documents` smart button, and proceed " "to upload the custom document(s) to the specific product variant." msgstr "" "Um ein individuelles Dokument zu einer Produktvariante hinzuzufügen, " "navigieren Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Produkte --> " "Produktvarianten`. Wählen Sie die gewünschte Variante aus, klicken Sie auf " "die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Dokumente` und fahren Sie fort, " "das/die benutzerdefinierte(n) Dokument(e) für die jeweilige Produktvariante " "hochzuladen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:164 msgid "" "On the product page, click the :guilabel:`Documents` smart button at the top" " of the page." msgstr "" "Klicken Sie auf der Produktseite auf die intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Dokumente` oben auf der Seite." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1 msgid "The Documents smart button on a product form in Odoo Sales." msgstr "" "Die intelligente Schaltfläche „Dokumente“ auf einem Produktformular in Odoo " "Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:170 msgid "" "Doing so reveals a separate :guilabel:`Documents` page for that product, " "wherein files related to that product can be uploaded. From this page, " "either click :guilabel:`New` or :guilabel:`Upload`." msgstr "" "Daraufhin wird eine separate Seite :guilabel:`Dokumente` für das Produkt " "angezeigt, auf der Sie Dateien zu diesem Produkt hochladen können. Klicken " "Sie auf dieser Seite entweder auf :guilabel:`Neu` oder " ":guilabel:`Hochladen`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1 msgid "" "A standard document form with various fields for a specific product in Odoo " "Sales." msgstr "" "Ein Standarddokumentformular mit mehreren Feldern für ein bestimmtes Produkt" " in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:191 msgid "" "Prior to uploading a document, there's the option to designate whether the " "document is a :guilabel:`File` or :guilabel:`URL` from the :guilabel:`Type` " "drop-down field menu." msgstr "" "Vor dem Hochladen eines Dokuments können Sie im Dropdown-Menü " ":guilabel:`Typ` angeben, ob es sich um eine :guilabel:`Datei` oder eine " ":guilabel:`URL` handelt." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1 msgid "A standard document form with an uploaded pdf in Odoo Sales." msgstr "" "Ein Standarddokumentformular mit einer hochgeladenen PDF-Datei in Odoo " "Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:199 msgid "" "If a PDF is uploaded, the :guilabel:`Type` field is auto-populated to " ":guilabel:`File`, and it cannot be modified." msgstr "" "Wenn ein PDF hochgeladen wird, wird das Feld :guilabel:`Typ` automatisch mit" " :guilabel:`Datei` ausgefüllt und kann nicht bearbeitet werden." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:202 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Sales` section, in the :guilabel:`Visible at` field," " click the drop-down menu, and select either: :guilabel:`Quotation`, " ":guilabel:`Confirmed order`, or :guilabel:`Inside quote`." msgstr "" "Klicken Sie dann im Abschnitt :guilabel:`Verkauf` im Feld " ":guilabel:`Sichtbar bei` auf das Dropdown-Menü und wählen Sie entweder: " ":guilabel:`Angebot`, :guilabel:`Bestätigter Auftrag` oder " ":guilabel:`Innerhalb des Angebots`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:206 msgid "" ":guilabel:`Quotation`: the document is sent to (and accessible by) customers" " at any time." msgstr "" ":guilabel:`Angebot`: Das Dokument wird an Kunden gesendet (und ist für diese" " jederzeit zugänglich)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:208 msgid "" ":guilabel:`Confirmed order`: the document is sent to customers upon the " "confirmation of an order. This is best for user manuals and other " "supplemental documents." msgstr "" ":guilabel:`Bestätigter Auftrag`: Das Dokument wird bei der Bestätigung eines" " Auftrags an den Kunden gesendet. Dies eignet sich am besten für " "Benutzerhandbücher und andere ergänzende Dokumente." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:211 msgid "" ":guilabel:`Inside quote`: the document is included in the PDF of the " "quotation, between the header pages and the :guilabel:`Pricing` section of " "the quote." msgstr "" ":guilabel:`Innerhalb des Angebots`: Das Dokument ist in der PDF-Datei des " "Angebots enthalten, und zwar zwischen den Kopfseiten und dem Abschnitt " ":guilabel:`Preisgestaltung` des Angebots." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:215 msgid "" "When the :guilabel:`Inside quote` option for the :guilabel:`Visible at` " "field is chosen, and the custom PDF file, `Sample Builder.pdf` is uploaded, " "the PDF is visible on the quotation the in the *customer portal* under the " ":guilabel:`Documents` field." msgstr "" "Wenn die Option :guilabel:`Innerhalb des Angebots` für das Feld " ":guilabel:`Sichtbar bei` gewählt und die benutzerdefinierte PDF-Datei " "`Sample Builder.pdf` hochgeladen wird, ist die PDF-Datei auf dem Angebot im " "*Kundenportal* unter dem Feld :guilabel:`Dokumente` sichtbar." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:0 msgid "" "Sample of an uploaded pdf with the inside quote option chosen in Odoo Sales." msgstr "" "Beispiel einer hochgeladenen PDF-Datei mit der Option „Innerhalb des " "Angebots“ in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:223 msgid "" "Beside the :guilabel:`File Content` field, you have the possibility to " ":guilabel:`Configure dynamic fields`. When doing so, remember that the " "starting model is the :guilabel:`sale_order_line`, unlike for headers and " "footers that start from the :guilabel:`sale_order`." msgstr "" "Neben dem Feld :guilabel:`Dateiinhalt` haben Sie die Möglichkeit " ":guilabel:`dynamische Felder zu konfigurieren`. Wenn Sie dies tun, vergessen" " Sie nicht, dass das Startmodell :guilabel:`sale_order_line` ist, wobei es " "bei Kopf- und Fußzeilen :guilabel:`sale_order` ist." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:228 msgid "" "Lastly, in the :guilabel:`E-Commerce` section, decide whether or not to " ":guilabel:`Show on product page` on the front-end (in the online store)." msgstr "" "Entscheiden Sie als letztes noch im Abschnitt :guilabel:`E-Commerce`, ob " ":guilabel:`Auf Produktseite anzeigen` im Frontend (im Onlineshop) aktiviert " "wird." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:232 msgid "" "When the :guilabel:`Show on product page` option is enabled, a link to the " "uploaded document, `Sample Builder.pdf`, appears on the product's page, " "located on the frontend in the online store." msgstr "" "Wenn die Option :guilabel:`Auf Produktseite anzeigen` aktiviert ist, " "erscheint auf der Produktseite im Frontend des Onlineshops ein Link zu dem " "hochgeladenen Dokument `Sample Builder.pdf`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:235 msgid "" "It appears beneath a :guilabel:`Documents` heading, with a link showcasing " "the name of the uploaded document." msgstr "" "Es erscheint unter der Überschrift :guilabel:`Dokumente` mit einem Link, der" " den Namen des hochgeladenen Dokuments anzeigt." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:0 msgid "" "Showing a link to an uploaded document on a product page using Odoo Sales." msgstr "" "Anzeige eines Links zu einem hochgeladenen Dokument auf einer Produktseite " "in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:243 msgid "PDF quote" msgstr "PDF-Angebot" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:245 msgid "" "On a :guilabel:`Sales Order`, in the :guilabel:`Quote Builder` tab, select " "any document you want to be merged within the final PDF. If this document " "has custom fields, you'll then be able to write same notes to fill the PDF." msgstr "" "Wählen Sie auf einem :guilabel:`Verkaufsauftrag` im Reiter " ":guilabel:`Angebotsbauer` ein beliebiges Dokument aus, das in die endgültige" " PDF-Datei eingebunden werden soll. Wenn dieses Dokument benutzerdefinierte " "Felder enthält, können Sie dieselben Notizen schreiben, um die PDF-Datei " "auszufüllen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:249 msgid "" "You can add as many headers, product documents and footers you want to " "customize your quote to the needs of your customers." msgstr "" "Sie können so viele Kopf- und Fußzeilen sowie Produktdokumente hinzufügen, " "wie Sie möchten, um Ihr Angebot an die Bedürfnisses Ihrer Kunden anzupassen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:252 msgid "" "Once a quote with a pre-configured PDF has been confirmed, Odoo provides the" " option to print the confirmed quote to check for errors, or to keep for " "records." msgstr "" "Sobald ein Angebot mit einer vorkonfigurierten PDF-Datei bestätigt wurde, " "bietet Odoo die Möglichkeit, das bestätigte Angebot auszudrucken, um es auf " "Fehler zu prüfen oder für Ihre Unterlagen aufzubewahren." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:255 msgid "" "To print the PDF quote, navigate to the confirmed quote, and click the " ":guilabel:`⚙️ (gear)` icon to reveal a drop-down menu. From this drop-down " "menu, select :guilabel:`Print`, then select :guilabel:`PDF Quote`." msgstr "" "Um das PDF-Angebot auszudrucken, navigieren Sie zu dem bestätigten Angebot " "und klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`⚙️ (Zahnrad)`, um ein Dropdown-" "Menü aufzurufen. Wählen Sie in diesem Dropdown-Menü die Option " ":guilabel:`Drucken` und dann die Option :guilabel:`PDF-Angebot`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1 msgid "" "Print pdf quote option on drop-down menu located on confirmed sales order in" " Odoo Sales." msgstr "" "Die Option „PDF-Angebot drucken“ im Dropdown-Menü auf dem bestätigten " "Verkaufsauftrag in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:263 msgid "" "Doing so instantly downloads the PDF quote. When opened, the PDF quote, " "along with the configured product PDF that was set to be visible inside the " "quote, can be viewed and printed." msgstr "" "Dadurch wird das PDF-Angebot sofort heruntergeladen. Wenn Sie das PDF-" "Angebot öffnen, können Sie es zusammen mit dem konfigurierten Produkt-PDF, " "das innerhalb des Angebots sichtbar sein soll, anzeigen und drucken." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:267 msgid "" "Download these :download:`PDF quote builder examples " "` or download " ":download:`sample quotation ` for " "added reference." msgstr "" "Laden Sie diese :download:`Beispiele für den PDF-Angebotsbauer " "` oder ein " ":download:`Beispielangebot ` für " "zusätzliche Referenzen herunter." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:3 msgid "Quotation templates" msgstr "Angebotsvorlagen" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:5 msgid "" "Reusable quotation templates can be made in Odoo's **Sales** app for common " "products or services." msgstr "" "Wiederverwendbare Angebotsvorlagen können in Odoo **Verkauf** für gängige " "Produkte oder Dienstleistungen erstellt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:7 msgid "" "By using these templates, quotations can be tailored and sent to customers " "at a quicker pace, without having to create new quotations from scratch " "every time a sales negotiation occurs." msgstr "" "Mithilfe dieser Vorlagen können Angebote maßgeschneidert und schneller an " "Kunden versandt werden, ohne dass bei jeder Verkaufsverhandlung neue " "Angebote von Grund auf erstellt werden müssen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:15 msgid "" "To use quotation templates, begin by activating the setting in " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`, and scroll to the" " :guilabel:`Quotations &_Orders` heading." msgstr "" "Um Angebotsvorlagen zu verwenden, aktivieren Sie zunächst die Einstellung " "unter :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen`, und " "scrollen Sie zur Überschrift :guilabel:`Angebote & Aufträge`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:18 msgid "" "Under the heading, tick the :guilabel:`Quotation Templates` checkbox. Doing " "so reveals a new :guilabel:`Default Template` field, in which a default " "quotation template can be chosen from the drop-down menu." msgstr "" "Kreuzen Sie unter dieser Überschrift das Kästchen " ":guilabel:`Angebotsvorlagen` an. Dadurch wird ein neues Feld " ":guilabel:`Standardvorlage` eingeblendet, in dem Sie eine Standardvorlage " "für Angebote aus dem Drop-down-Menü auswählen können." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "How to enable quotation templates on Odoo Sales." msgstr "Wie Angebotsvorlagen in Odoo Verkauf aktiviert werden." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:25 msgid "" "Upon activating the :guilabel:`Quotation Template` feature, an internal " ":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Quotation Templates` link appears beneath " "the :guilabel:`Default Template` field." msgstr "" "Wenn Sie die Funktion :guilabel:`Angebotsvorlage` aktivieren, erscheint " "außerdem ein interner Link :icon:`fa-arrow-right` " ":guilabel:`Angebotsvorlagen` unter dem Feld :guilabel:`Standardvorlage`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:28 msgid "" "Clicking this link reveals the :guilabel:`Quotation Templates` page, from " "which templates can be created, viewed, and edited." msgstr "" "Wenn Sie auf diesen Link klicken, wird die Seite " ":guilabel:`Angebotsvorlagen` angezeigt, auf der Sie Vorlagen erstellen, " "ansehen und bearbeiten können." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:31 msgid "" "Before leaving the :guilabel:`Settings` page, do not forget to click the " ":guilabel:`Save` button to save all changes made during the session." msgstr "" "Bevor Sie die Seite :guilabel:`Einstellungen` verlassen, vergessen Sie " "nicht, auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern` zu klicken, um alle " "während der Sitzung vorgenommenen Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:37 msgid "Create quotation templates" msgstr "Angebotsvorlagen erstellen" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:39 msgid "" "To create a quotation template, click the :guilabel:`Quotation Templates` " "link on the :guilabel:`Settings` page once :guilabel:`Quotation templates` " "are enabled, or navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Quotation Templates`. Both options reveal the :guilabel:`Quotation " "Templates` page, where quotation templates can be created, viewed, and " "edited." msgstr "" "Um eine Angebotsvorlage zu erstellen, klicken Sie auf der Seite " ":guilabel:`Einstellungen` auf den Link :guilabel:`Angebotsvorlagen`, oder " "navigieren Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> " "Angebotsvorlagen`. Beide Optionen öffnen die Seite " ":guilabel:`Angebotsvorlagen`, auf der Sie Angebotsvorlagen erstellen, " "ansehen und bearbeiten können." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Quotation templates page in the Odoo Sales application." msgstr "Die Seite der Angebotsvorlage in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:47 msgid "" "To create a new quotation template, click the :guilabel:`New` button, " "located in the upper-left corner. Doing so reveals a blank quotation " "template form that can be customized." msgstr "" "Um eine neue Angebotsvorlage zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Neu` in der oberen linken Ecke. Daraufhin wird ein leeres " "Formular für die Angebotsvorlage angezeigt, das Sie anpassen können." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Create a new quotation template on Odoo Sales." msgstr "Eine neue Angebotsvorlage in Odoo Verkauf erstellen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:53 msgid "" "Start by entering a name for the template in the :guilabel:`Quotation " "Template` field." msgstr "" "Beginnen Sie mit der Eingabe eines Namens für die Vorlage in das Feld " ":guilabel:`Angebotsvorlage`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:55 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Quotation Validity` field, designate how many days " "the quotation template will remain valid for, or leave the field on the " "default `0` to keep the template valid indefinitely." msgstr "" "Geben Sie dann im Feld :guilabel:`Angebotsgültigkeit` an, für wie viele Tage" " die Angebotsvorlage gültig sein soll, oder belassen Sie das Feld auf dem " "Standardwert `0`, damit die Vorlage unbegrenzt gültig ist." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:59 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Confirmation Mail` field, click the blank drop-down " "menu to select a preconfigured email template to be sent to customers upon " "confirmation of an order." msgstr "" "Als nächstes klicken Sie im Feld :guilabel:`Bestätigungsmail` auf das leere" " Drop-down-Menü, um eine vorkonfigurierte E-Mail-Vorlage auszuwählen, die " "bei Bestätigung eines Auftrags an den Kunden gesendet wird." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:63 msgid "" "To create a new email template directly from the :guilabel:`Confirmation " "Mail` field, start typing the name of the new email template in the field, " "and select either: :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from" " the drop-down menu that appears." msgstr "" "Um eine neue E-Mail-Vorlage direkt aus dem Feld :guilabel:`Bestätigungsmail`" " zu erstellen, geben Sie den Namen der neuen E-Mail-Vorlage in das Feld ein," " wählen Sie dann entweder :guilabel:`Erstellen` oder :guilabel:`Erstellen " "und bearbeiten ...` aus dem Dropdown-Menü aus, das erscheint." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:67 msgid "" "Selecting :guilabel:`Create` creates the email template, which can be edited" " later." msgstr "" "Durch Auswahl von :guilabel:`Erstellen` wird die E-Mail-Vorlage erstellt, " "die später bearbeitet werden kann." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:69 msgid "" "Selecting :guilabel:`Create and edit...` creates the email template, and a " ":guilabel:`Create Confirmation Mail` pop-up window appears, in which the " "email template can be customized and configured immediately." msgstr "" "Durch Auswahl von :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...` wird die E-Mail-" "Vorlage erstellt und ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Bestätigungsmail " "erstellen` erscheint, in dem die E-Mail-Vorlage sofort angepasst und " "konfiguriert werden" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "" "Create confirmation mail pop-up window from the quotation template form in " "Odoo Sales." msgstr "" "Pop-up-Fenster „Bestätigungsmail erstellen“ aus dem Formular für die " "Angebotsvorlage in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:76 msgid "" "When all modifications are complete, click :guilabel:`Save & Close` to save " "the email template and return to the quotation form." msgstr "" "Wenn Sie alle Änderungen vorgenommen haben, klicken Sie auf " ":guilabel:`Speichern & schließen`, um die E-Mail-Vorlage zu speichern und " "zum Angebotsformular zurückzukehren." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:79 msgid "" "If working in a multi-company environment, use the :guilabel:`Company` field" " to designate to which company this quotation template applies." msgstr "" "Geben Sie im Feld :guilabel:`Unternehmen` an, für welches Unternehmen diese " "Angebotsvorlage gilt, wenn Sie in einer Umgebung mit mehreren Unternehmen " "arbeiten." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:82 msgid "" "If a journal is set in the :guilabel:`Invoicing Journal` field, all sales " "orders with this template will invoice in that specified journal. If no " "journal is set in this field, the sales journal with the lowest sequence is " "used." msgstr "" "Wenn im Feld :guilabel:`Rechnungsjournal` ein Journal festgelegt ist, werden" " alle Verkuafsaufträge mit dieser Vorlage in diesem angegebenen Journal " "fakturiert. Wenn in diesem Feld kein Journal angegeben ist, wird das " "Verkaufsjournal mit der niedrigsten Sequenz verwendet." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:86 msgid "" "If the :guilabel:`Online Signature` and/or :guilabel:`Online Payment` " "features are activated in the :guilabel:`Settings` (:menuselection:`Sales " "app --> Configuration --> Settings`), those options are available on " "quotation template forms." msgstr "" "Wenn die Funktionen :guilabel:`Online-Signatur` und/oder :guilabel:`Online-" "Zahlung` in den :guilabel:`Einstellungen` (:menuselection:`Verkaufsapp --> " "Konfiguration --> Einstellungen`) aktiviert sind, stehen diese Optionen in " "den Formularen der Angebotsvorlagen zur Verfügung." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:90 msgid "" "Check the box beside :guilabel:`Online Signature` to request an online " "signature from the customer to confirm an order." msgstr "" "Kreuzen Sie das Kästchen neben :guilabel:`Online-Signatur` an, um vom Kunden" " eine Online-Signatur zur Bestätigung eines Auftrags anzufordern." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:93 msgid "" "Check the box beside :guilabel:`Online Payment` to request an online payment" " from the customer to confirm an order. When :guilabel:`Online Payment` is " "checked, a new percentage field appears, in which a specific percentage of " "payment can be entered." msgstr "" "Kreuzen Sie das Kästchen neben :guilabel:`Online-Zahlung` an, um vom Kunden " "eine Online-Zahlung zur Bestätigung eines Auftrags anzufordern. Wenn " ":guilabel:`Online-Zahlung` markiert ist, erscheint ein neues Prozentfeld, in" " das ein bestimmter Prozentsatz der Zahlung eingegeben werden kann." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:97 msgid "" "Both options, :guilabel:`Online Signature` and :guilabel:`Online Payment` " "can be enabled simultaneously, in which case the customer must provide " "**both** a signature **and** a payment to confirm an order." msgstr "" "Beide Optionen, :guilabel:`Online-Signatur` und :guilabel:`Online-Zahlung`, " "können gleichzeitig aktiviert werden. In diesem Fall muss der Kunde " "**sowohl** Unterschriften **als auch** eine Zahlung leisten, um einen " "Auftrag zu bestätigen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:101 msgid "" "In the :guilabel:`Recurring Plan` field, choose from a variety of pre-" "configured amounts of time (e.g. :guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Quarterly`," " etc.) to designate how often this quotation template should occur." msgstr "" "Im Feld :guilabel:`Wiederkehrender Plan` wählen Sie aus einer Reihe von " "vorkonfigurierten Zeiträumen (z. B. :guilabel:`Monatlich`, " ":guilabel:`Vierteljährlich` usw.), um festzulegen, wie oft diese " "Angebotsvorlage erscheinen soll." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:106 msgid "" "The :guilabel:`Recurring Plan` field **only** applies to subscription plans." " For more information, check out the documentation on " ":doc:`../../subscriptions/plans`." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Wiederkehrender Plan` wird **nur** auf Abonnementpläne " "angewendet. Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation zu " ":doc:`../../subscriptions/plans`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:110 msgid "Lines tab" msgstr "Reiter „Zeilen“" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:112 msgid "" "In the :guilabel:`Lines` tab, products can be added to the quotation " "template by clicking :guilabel:`Add a product`, organized by clicking " ":guilabel:`Add a section` (and dragging/dropping section headers), and " "further explained with discretionary information (such as warranty details, " "terms, etc.) by clicking :guilabel:`Add a note`." msgstr "" "Im Reiter :guilabel:`Zeilen` können Sie Produkte zur Angebotsvorlage " "hinzufügen, indem Sie auf :guilabel:`Produkt hinzufügen` klicken, sie durch " "Klicken auf :guilabel:`Abschnitt hinzufügen` organisieren (und die " "Abschnittsüberschriften positionieren) und sie durch Klicken auf " ":guilabel:`Notiz hinzufügen` mit zusätzlichen Informationen (wie " "Garantiedetails, Bedingungen usw.) versehen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:117 msgid "" "To add a product to a quotation template, click :guilabel:`Add a product` in" " the :guilabel:`Lines` tab of a quotation template form. Doing so reveals a " "blank field in the :guilabel:`Product` column." msgstr "" "Um ein Produkt zu einer Angebotsvorlage hinzuzufügen, klicken Sie auf den " "Reiter :guilabel:`Zeilen` eines Angebotsvorlagenformulars. Dadurch wird ein " "leeres Feld in der Spalte :guilabel:`Produkt` angezeigt." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:120 msgid "" "When clicked, a drop-down menu with existing products in the database " "appears. Select the desired product from the drop-down menu to add it to the" " quotation template." msgstr "" "Wenn Sie darauf klicken, wird ein Dropdown-Menü mit vorhandenen Produkten " "aus der Datenbank angezeigt. Wählen Sie das gewünschte Produkt aus dem " "Dropdown-Menü, um es zur Angebotsvorlage hinzuzufügen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:123 msgid "" "If the desired product is not readily visible, type the name of the desired " "product in the :guilabel:`Product` field, and the option appears in the " "drop-down menu. Products can also be found by clicking :guilabel:`Search " "More...` from the drop-down menu." msgstr "" "Wenn das gewünschte Produkt nicht direkt sichtbar ist, geben Sie den Namen " "des gewünschten Produkts in das Feld :guilabel:`Produkt` ein, und die Option" " erscheint im Dropdown-Menü. Sie können die Produkte auch finden, indem Sie " "im Dropdown-Menü auf :guilabel:`Mehr suchen ...` klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:128 msgid "" "It is possible to add event-related products (booths and registrations) to " "quotation templates. To do so, click the :guilabel:`Product` field, type in " "`Event`, and select the desired event-related product from the resulting " "drop-down menu." msgstr "" "Es ist möglich, veranstaltungsbezogene Produkte (Stände und Registrierungen)" " zu Angebotsvorlagen hinzuzufügen. Klicken Sie dazu auf das Feld " ":guilabel:`Produkt`, geben Sie `Veranstaltung` ein und wählen Sie das " "gewünschte veranstaltungsbezogene Produkt aus dem resultierenden Dropdown-" "Menü aus." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:133 msgid "" "When a product is added to a quotation template, the default " ":guilabel:`Quantity` is `1`, but that can be edited at any time." msgstr "" "Wenn ein Produkt zu einer Angebotsvorlage hinzugefügt wird, ist die " ":guilabel:`Menge` standardmäßig auf `1` eingestellt, aber kann jederzeit " "bearbeitet werden." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:136 msgid "" "Then, drag and drop the product to the desired position, via the " ":guilabel:`six squares` icon, located to the left of each line item." msgstr "" "Ziehen Sie dann das Produkt mit Hilfe des Symbols :guilabel:`sechs " "Quadrate`, das sich links von jeder Position befindet, an die gewünschte " "Stelle." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:139 msgid "" "To add a *section*, which serves as a header to organize the lines of a " "sales order, click :guilabel:`Add a section` in the :guilabel:`Lines` tab. " "When clicked, a blank field appears, in which the desired name of the " "section can be typed. When the name has been entered, click away to secure " "the section name." msgstr "" "Um einen *Abschnitt* hinzuzufügen, der als Kopfzeile zur Organisation der " "Zeilen eines Verkaufsauftrags dient, klicken Sie im Reiter " ":guilabel:`Zeilen` auf :guilabel:`Abschnitt hinzufügen`. Wenn Sie darauf " "klicken, erscheint ein leeres Feld, in das Sie den gewünschten Namen des " "Abschnitts eingeben können. Wenn Sie den Namen eingegeben haben, klicken Sie" " weg, um den Abschnittsnamen zu speichern." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:144 msgid "" "Then, drag and drop the section name to the desired position, via the " ":icon:`oi-apps` :guilabel:`(six squares)` icon, located to the left of each " "line item." msgstr "" "Ziehen Sie dann den Abschnittnamen mithilfe des Symbols :icon:`oi-apps` " ":guilabel:`(sechs Quadrate)`, das sich links von jeder Position befindet, an" " die gewünschte Stelle." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:147 msgid "" "To add a note, which appears as a piece of text for the customer on the " "quotation, click :guilabel:`Add a note` in the :guilabel:`Lines` tab. When " "clicked, a blank field appears, in which the desired note can be typed. When" " the note has been entered, click away to secure the note." msgstr "" "Um eine Notiz hinzuzufügen, die als Text für den Kunden auf dem Angebot " "erscheint, klicken Sie im Reiter :guilabel:`Zeilen` auf :guilabel:`Notiz " "hinzufügen`. Wenn Sie darauf klicken, erscheint ein leeres Feld, in das Sie " "die gewünschte Notiz des Abschnitts eingeben können. Wenn Sie die Notiz " "eingegeben haben, klicken Sie weg, um die Notiz zu speichern." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:151 msgid "" "Then, drag and drop the note to the desired position, via the :icon:`oi-" "apps` :guilabel:`(six squares)` icon." msgstr "" "Ziehen Sie dann die Notiz mithilfe des Symbols :icon:`oi-apps` " ":guilabel:`(sechs Quadrate)` an die gewünschte Position." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:154 msgid "" "To delete any line item from the :guilabel:`Lines` tab (product, section, " "and/or note), click the :icon:`fa-trash` :guilabel:`(remove record)` icon on" " the far-right side of the line." msgstr "" "Um irgendein Zeilenelement aus Reiter :guilabel:`Zeilen` (Produkt, Abschnitt" " und/oder Notiz) zu entfernen, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-trash` " ":guilabel:`(Datensatz entfernen)` ganz rechts in der Zeile." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:160 msgid "" "Using *optional products* is a marketing strategy that involves the cross-" "selling of products along with a core product. The aim is to offer useful " "and related products to customers, which may result in an increased sale." msgstr "" "Die Verwendung von *optionalen Produkten* ist eine Marketingstrategie, die " "das Cross-Selling von Produkten zusammen mit einem Hauptprodukt beinhaltet. " "Das Ziel ist es, den Kunden nützliche und verwandte Produkte anzubieten, was" " zu einem erhöhten Absatz verhelfen kann." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:165 msgid "" "If a customer wants to buy a car, they have the choice to order massaging " "seats as an additional product that compliments the car, or ignore the offer" " and buy the car alone." msgstr "" "Wenn ein Kunde ein Auto kaufen möchte, hat er die Wahl, Massagesitze als " "Zusatzprodukt, das das Auto verbessert, mitzubestellen oder das Angebot zu " "ignorieren und einfach das Auto zu kaufen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:168 msgid "" "Optional products appear as a section on the bottom of sales orders and " "eCommerce pages. Customers can immediately add them to their online sales " "orders themselves, if desired." msgstr "" "Optionale Produkte erscheinen als Abschnitt am unteren Rand von " "Verkaufsaufträgen und E-Commerce-Seiten. Kunden können sie auf Wunsch sofort" " selbst zu ihren Online-Bestellungen hinzufügen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Optional products appearing on a typical sales order with Odoo Sales." msgstr "" "Optionale Produkte, die in einem typischen Verkaufsauftrag mit Odoo Verkauf " "erscheinen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:174 msgid "" "In the :guilabel:`Optional Products` tab, :guilabel:`Add a line` for each " "cross-selling product related to the original items in the :guilabel:`Lines`" " tab, if applicable." msgstr "" "Fügen Sie im Reiter :guilabel:`Optionale Produkte` eine Zeile für jedes " "Cross-Selling-Produkt hinzu, das mit den ursprünglichen Artikeln im Reiter " ":guilabel:`Zeilen` in Verbindung steht, falls zutreffend." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:177 msgid "" "Clicking :guilabel:`Add a line` reveals a blank field in the " ":guilabel:`Product` column." msgstr "" "Durch Klick auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` erscheint ein leeres Feld in " "der Spalte :guilabel:`Produkt`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:182 msgid "" "To delete any line item from the :guilabel:`Optional Products` tab, click " "the :icon:`fa-trash` :guilabel:`(remove record)` icon." msgstr "" "Um irgendein Zeilenelement aus Reiter :guilabel:`Optionale Produkte` zu " "entfernen, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-trash` :guilabel:`(Datensatz" " entfernen)`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:186 msgid "Optional products are **not** required to create a quotation template." msgstr "" "Optionale Produkte sind **nicht** erforderlich, um eine Angebotsvorlage zu " "erstellen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:189 msgid "Terms & Conditions tab" msgstr "Reiter „Geschäftsbedingungen“" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:191 msgid "" "The :guilabel:`Terms & Conditions` tab provides the opportunity to add terms" " and conditions to the quotation template. To add terms and conditions, type" " the desired terms and conditions in this tab." msgstr "" "Der Reiter :guilabel:`Geschäftsbedingungen` bietet die Möglichkeit, der " "Angebotsvorlage Bedingungen und Konditionen hinzuzufügen. Um Bedingungen " "hinzuzufügen, geben Sie die gewünschten Geschäftsbedingungen in diesem " "Reiter ein." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:195 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`" msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:198 msgid "" "Terms and conditions are **not** required to create a quotation template." msgstr "" "Geschäftsbedingungen sind **nicht** erforderlich, um eine Angebotsvorlage zu" " erstellen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:201 msgid "Use quotation templates" msgstr "Angebotsvorlagen verwenden" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:203 msgid "" "When creating a quotation (:menuselection:`Sales app --> New`), choose a " "preconfigured template in the :guilabel:`Quotation Template` field." msgstr "" "Wenn Sie ein Angebot erstellen (:menuselection:`Verkaufsapp --> Neu`), " "wählen Sie eine vorkonfigurierte Vorlage im des Feld " ":guilabel:`Angebotsvorlage`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:207 msgid "" "The order of the templates in the :guilabel:`Quotation Template` field is " "determined by the order of the templates in the Quotation Templates form. " "The order of the quotations in the Quotation Templates form does **not** " "affect anything else." msgstr "" "Die Reihenfolge der Vorlagen im Feld :guilabel:`Angebotsvorlage` wird durch " "die Reihenfolge der Vorlagen im Formular :guilabel:`Angebotsvorlagen` " "bestimmt. Die Reihenfolge der Angebote im Formular der Angebotsvorlagen hat " "**keinen** Einfluss auf andere Elemente." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:211 msgid "" "To view what the customer will see, click the :guilabel:`Preview` button at " "the top of the page to see how the quotation template appears on the front-" "end of the website through Odoo's customer portal." msgstr "" "Um zu sehen, was der Kunde sehen wird, klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Vorschau` oben auf der Seite, um zu sehen, wie die " "Angebotsvorlage auf dem Frontend der Website über das Kundenportal von Odoo " "aussehen wird." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Customer preview of a quotation template in Odoo Sales." msgstr "Vorschau einer Angebotsvorlage in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:218 msgid "" "When all blocks and customizations are complete, click the :guilabel:`Save` " "button to save the configuration." msgstr "" "Wenn alle Bausteine und Anpassungen abgeschlossen sind, klicken Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Speichern`, um die Konfiguration zu speichern." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:221 msgid "" "The blue banner located at the top of the quotation template preview can be " "used to quickly return :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Back to edit mode`." " When clicked, Odoo returns to the quotation form in the back-end of the " "*Sales* application." msgstr "" "Dieses blaue Banner am oberen Rand der Vorschau der Angebotsvorlage kann " "verwendet werden, um schnell :guilabel:`Zurück zum Bearbeitungsmodus` zu " "gelangen. Wenn Sie darauf klicken, kehrt Odoo zum Angebotsformular im " "Backend der *Verkaufsapp* zurück." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:226 msgid "Mass cancel quotations/sales orders" msgstr "Angebote/Verkaufsaufträge massenweise stornieren" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:228 msgid "" "Cancel multiple quotations (or sales orders) by navigating to the " ":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations` dashboard, landing, by " "default, in the list view. Then, on the left side of the table, tick the " "checkboxes for the quotations to be canceled." msgstr "" "Stornieren Sie mehrere Angebote (oder Verkaufsaufträge), indem Sie zu " ":menuselection:`Verkauf --> Aufträge --> Angebote` navigieren, auf der Sie " "standardmäßig auf der Listenansicht landen. Kreuzen Sie dann oben links auf " "der Tabelle die Kästchen an, um die Angebote zu stornieren" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:233 msgid "" "Select all records in the table by selecting the checkbox column header at " "the top-left of the table; the total number of selected items are displayed " "at the top of the page." msgstr "" "Wählen Sie alle Datensätze in der Tabelle aus, indem Sie oben links auf der " "Tabelle die Fußzeile der Kästchenspalte auswählen. Die Gesamtanzahl der " "ausgewählten Elemente wird oben auf der Seite angezeigt." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:236 msgid "" "Then, with the desired quotations (or sales orders) selected from the list " "view on the :guilabel:`Quotations` page, click the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Actions` button to reveal a drop-down menu." msgstr "" "Wählen Sie dann die gewünschten Angebote (oder Verkaufsaufträge) aus der " "Listenansicht auf der Seite :guilabel:`Angebote` aus und klicken Sie auf die" " Schaltfläche :icon:`fa-cog` :guilabel:`Aktionen`, um ein Drop-down-Menü " "anzuzeigen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:240 msgid "From this drop-down menu, select :guilabel:`Cancel quotations`." msgstr "" "Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü die Option :guilabel:`Angebote stornieren`" " aus." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "" "The Cancel quotations option on the Actions drop-down menu in the Odoo Sales" " application." msgstr "" "Die Option „Angebote stornieren“ im Drop-down-Menü „Aktionen“ in Odoo " "Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:246 msgid "" "This action can be performed for quotations in *any* stage, even if it is " "confirmed as a sales order." msgstr "" "Diese Aktion kann für Angebote in *jeder* Phase durchgeführt werden, auch es" " bereits eins bestätigter Verkaufsauftrag ist." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:249 msgid "" "Upon selecting the :guilabel:`Cancel quotations` option, a :guilabel:`Cancel" " quotations` confirmation pop-up window appears. To complete the " "cancellation, click the :guilabel:`Cancel quotations` button." msgstr "" "Nach Auswahl der Option :guilabel:`Angebote stornieren` erscheint ein Pop-" "up-Fenster :guilabel:`Angebote stornieren`. Um die Stornierung " "abzuschließen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Angebote " "stornieren`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:254 msgid "" "An error pop-up message appears when attempting to cancel an order for an " "ongoing subscription that has an invoice." msgstr "" "Eine Pop-up-Fehlermeldung erscheint, wenn Sie versuchen, einen Auftrag für " "ein laufendes Abonnement, das bereits in Rechnung gestellt wurde, zu " "stornieren." #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:5 msgid "Shopee Connector" msgstr "Shopee-Konnektor" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:7 msgid "" "The **Shopee Connector** synchronizes orders between Shopee and Odoo, which " "considerably reduces the amount of time spent manually entering Shopee " "orders (from the Shopee Seller account) into Odoo. It also allows users to " "accurately keep track of Shopee sales in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:14 msgid "The **Shopee Connector** is able to:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:16 msgid "" "Synchronize (Shopee to Odoo) all confirmed orders, and their order items, " "which include:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:18 msgid "Product name" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:19 msgid "SKU reference" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:20 msgid "Quantity" msgstr "Menge" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:22 msgid "" "Synchronize (Odoo to Shopee) all available quantities of your products " "(:abbr:`FBM (Fulfilled by Merchant)`)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:25 msgid "Support multiple Shopee marketplaces (shops) per seller account." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:28 msgid "" "The **Shopee Connector** is designed to synchronize sales orders data. Other" " actions, such as downloading weekly/monthly income/fees reports, handling " "disputes, or issuing refunds, **must** be managed from the *Shopee Seller " "Central*, as usual." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:33 msgid "Shopee supported marketplaces" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:36 msgid "**APAC region**" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:38 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesien" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:38 msgid "Shopee.co.id" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:40 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:40 msgid "Shopee.tw" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:42 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:42 msgid "Shopee.vn" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:44 msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:44 msgid "Shopee.co.th" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:46 msgid "Philippines" msgstr "Philippinen" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:46 msgid "Shopee.ph" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:48 msgid "Malaysia" msgstr "Malaysien" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:48 msgid "Shopee.com.my" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:50 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:50 msgid "Shopee.sg" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:54 msgid "**South America region**" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:56 msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:56 msgid "Shopee.com.br" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:58 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:58 msgid "Shopee.cl" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:60 msgid "Colombia" msgstr "Kolumbien" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:60 msgid "Shopee.com.co" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:62 msgid "Shopee.com.mx" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:66 msgid ":doc:`shopee_connector/setup`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:67 msgid ":doc:`shopee_connector/manage`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:3 msgid "Shopee order management" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:6 msgid "Product catalog mapping" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:9 msgid "New Odoo customers with no existing products" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:11 msgid "" "If you are starting a new Odoo database and your products are only on " "Shopee, you can import your Shopee product catalog into Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:14 msgid "" "**Export Shopee catalog:** Use the *Mass Function* drop-down to export the " "product catalog from Shopee, ensuring it includes the Shopee SKUs." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:0 msgid "Mass Function drop-down in Shopee." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:20 msgid "" "**Import into Odoo:** :doc:`Import <../../../essentials/export_import_data>`" " the exported catalog into Odoo. During the import process, it is *crucial* " "to map the Shopee SKU to the *Internal Reference* field in Odoo. This field " "will serve as the link between your Shopee and Odoo products." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:26 msgid "Existing Odoo customers with products already in Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:28 msgid "" "If you already have products in your Odoo database, you'll need to map your " "Shopee listings to your existing Odoo products." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:31 msgid "" "**Export Shopee catalogs:** Use the *Mass Function* drop-down to export the " "product catalog from Shopee (including Shopee SKUs) and :doc:`export " "<../../../essentials/export_import_data>` your product catalog from Odoo " "(including *Internal References*)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:34 msgid "" "**Map in a spreadsheet:** Use a spreadsheet to map the products. Match the " "Shopee SKU from the Shopee export with the corresponding *Internal " "Reference* from the Odoo export. Create a column that links the Shopee SKU " "with the Odoo *Internal Reference*." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:37 msgid "" "**Update Odoo products:** Import the updated spreadsheet back into Odoo. Use" " the mapping you created in the spreadsheet to update the *Internal " "Reference* field of your existing Odoo products with the corresponding " "Shopee SKU. This establishes the link between your Odoo and Shopee products." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:43 msgid "" "Product catalog synchronization between Odoo and Shopee is **not " "automatic**. It is a **manual operation** that you must initiate. The " "process differs depending on whether your products already exist in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:50 msgid "" "Orders are automatically fetched from Shopee, and synchronized in Odoo, at " "**regular intervals**." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:52 msgid "" "The synchronization is based on the Shopee orders status: only orders whose " "status has changed since the last synchronization are fetched from Shopee. " "This includes changes on Shopee only." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:55 msgid "" "When an order is canceled on Shopee, it will update the order's status in " "Odoo. On the other hand, if an order is canceled on Odoo, the change won't " "be reflected on Shopee." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:58 msgid "" "For every synchronized order, Odoo creates a sales order and a customer " "(contact), as long as the customer hasn't been previously imported from " "Shopee or doesn't already exist in the database." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:62 msgid "" "The principal of the synchronization is to *only fetch orders that needs to " "be shipped* (i.e., `SHIPPED`, `CANCEL`, `UNPAID`, `COMPLETED`)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:68 msgid "" "In order to force the synchronization of an order, whose status has **not** " "changed since the previous synchronization:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:71 msgid "" "Then, navigate to the Shopee account in Odoo :menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Shopee --> Account --> Shop`. Modify the date for " ":guilabel:`Last Order Sync` under :guilabel:`Orders Follow-up`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:79 msgid "Manage deliveries in :abbr:`FBM (Fulfilled by Merchant)`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:81 msgid "" "Whenever an FBM (Fulfilled by Merchant) order is synchronized in Odoo, a " "picking is instantly created in the **Inventory** app, along with a sales " "order and customer record." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:84 msgid "" "When a picking related to the order is confirmed, you also have to click on " ":guilabel:`Arrange Shipment` in your Shopee Seller Account in order to be " "able to generate and fetch the :guilabel:`Shipping Label` and " ":guilabel:`Tracking Number`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:89 msgid "Shopee delivery statuses" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:91 msgid "" "Understanding the different Shopee delivery statuses is crucial for managing" " your orders effectively. Here's a breakdown:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:94 msgid "**Ready to ship:** The seller can now arrange shipment for this order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:95 msgid "" "**Shipment arranged:** The seller has arranged shipment online and received " "a tracking number from the third-party logistics (3PL) provider." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:97 msgid "" "**Shipped:** The parcel has been dropped off at the 3PL location or picked " "up by the 3PL provider." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:99 msgid "**Cancelled:** The order has been canceled." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:100 msgid "" "**Pickup failed:** The 3PL parcel pickup attempt failed. The seller needs to" " rearrange shipment, and the rest of the order fulfillment content." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst-1 msgid "Shopee delivery status in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:107 msgid "Unsupported for Non-Shopee Supported Logistics (NSSL)" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:109 msgid "" "This feature is not available for :abbr:`NSSL (Non-Shopee Supported " "Logistics)`, you have to manually create shipping label and tracking number " "via the logistics provider's website/app. Check your region for list of " "supported logistics (e.g. `Malaysia " "`_)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:114 msgid "" "Shopee requires users to provide a tracking reference with each delivery. " "This is needed to assign a carrier." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:117 msgid "" "If the carrier doesn't automatically provide a tracking reference, one must " "be set manually. This rule applies to all Shopee marketplaces." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:121 msgid "Follow deliveries in Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:123 msgid "" "For :abbr:`FBM (Fulfilled by Merchant)` orders, the stock move is " "automatically created in Odoo by the Shopee connector, thanks to the " "shipping status of Shopee." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst-1 msgid "Stock move created for Shopee order in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:130 msgid "Order fulfillment process" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:132 msgid "" "This section describes the process of fulfilling Shopee orders within Odoo, " "from order creation to inventory updates." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:135 msgid "" "**New order creation:** When a new order is placed on Shopee, it is " "automatically created in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:137 msgid "" "**Arrange shipment on Shopee:** Before the order can be shipped, you " "**must** arrange the shipment through the Shopee platform itself. This " "usually involves selecting a shipping provider, generating a shipping label," " and scheduling pickup or drop-off. Odoo does *not* handle the physical " "shipping arrangements; this is managed entirely within Shopee." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:141 msgid "" "**Fetch Shopee shipping label (delivery note):** Once the shipment is " "arranged on Shopee, Odoo fetches the generated shipping label (which serves " "as the delivery note). This label contains crucial information like the " "tracking number and is essential for printing and attaching to the package. " "The shipping label is imported into Odoo and associated with the " "corresponding sales order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:146 msgid "" "**Validate stock out in Odoo:** After the shipping label is retrieved, you " "need to validate the stock movement in Odoo. This confirms that the ordered " "items have left your warehouse or inventory. Validating the stock out will " "decrease the stock levels in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:149 msgid "" "**Inventory update on Shopee:** Finally, Odoo pushes the updated stock " "levels back to Shopee. This ensures that your Shopee listings reflect the " "current inventory, preventing overselling and keeping your product " "availability accurate. This synchronization keeps your Shopee storefront up-" "to-date with your Odoo inventory." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:157 msgid "" "Since customers pay Shopee as an intermediary, creating a dedicated *Bank* " "journal (e.g. named `Shopee Payments`), with a dedicated *Bank and Cash* " "intermediary account is recommended." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:160 msgid "" "Additionally, as Shopee makes a single weekly or monthly payment, selecting " "all the invoices linked to a single payment is necessary when registering " "payments." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:163 msgid "" "To do that, use the appropriate :guilabel:`Journal` dedicated to Shopee " "payments, and select :guilabel:`Batch Deposit` as the :guilabel:`Payment " "Method`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:170 msgid "" "This same action can be performed with vendor bills from Shopee dedicated to" " fees/commissions." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:172 msgid "" "When the balance is received in the bank account at the end of the " "week/month, and the bank statements are recorded, credit the Shopee " "intermediary account by the amount received." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:176 msgid "Analyzing Shopee sales with Odoo's reporting" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:178 msgid "" "Odoo's dashboard consolidates sales data from all your connected sales " "channels, providing a comprehensive overview of your business performance. " "To specifically analyze your Shopee sales, you will need to configure sales " "teams for your Shopee shops. This setup enables you to filter and isolate " "Shopee sales data within the Odoo dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:184 msgid "Setting up sales teams for Shopee reporting" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:186 msgid "" "By default, the Shopee account's sales team is shared across all of your " "company's accounts. To generate separate reports for specific Shopee shops " "or marketplaces, you'll need to assign dedicated sales teams." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:190 msgid "" "**Assign a sales team to your Shopee shop:** Navigate to the Shopee account " "configuration (typically found under :menuselection:`Sales --> Configuration" " --> Accounts`). Within the account details, assign a specific sales team " "to your Shopee shop." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:193 msgid "" "**Filtering Shopee sales on the dashboard:** Once sales teams are assigned, " "you can use the dashboard filters to view sales data specifically for your " "Shopee shops. Select the appropriate sales team to isolate and analyze your " "Shopee performance." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:198 #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:231 msgid "" ":doc:`Shopee supported features and marketplaces <../shopee_connector>`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:3 msgid "Shopee Connector configuration" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:5 msgid "" "Odoo allows users to synchronize with Shopee Seller account in the database," " but users **must** have a registered **Shopee Seller account** and a " "**Shopee Open account** prior to completing the configuration." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:9 msgid "" "Set up an Open Shopee account by first going to the `Shopee Open Platform " "`_, and click the :guilabel:`Get Access (Now)` " "button located in the middle of the page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:13 msgid "" "Use the `Open Shopee Developer Guide `_, and follow the registration process. Once all done, proceed to " "follow the instructions below to register and link the Open Shopee account " "in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:18 msgid "" "Shopee Open Platform access and seller account requirements are **regionally" " specific**. This means the rules, qualifications, and processes differ from" " country to country. Before proceeding with Odoo's Shopee Connector setup, " "verify the requirements for *your* specific Shopee region." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:22 msgid "**Key Considerations:**" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:24 msgid "" "**Shopee Seller Status & Business Type:** You must have an active Shopee " "seller account (Individual or Registered Business). Your eligibility depends" " on your region and business registration." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:27 msgid "" "**Order Volume/Seller Tier (If Applicable):** Many regions require a minimum" " number of orders within a specific time frame or a certain seller tier " "(e.g., Mall, Preferred, Managed) to access the Open Platform." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:31 msgid "**Action Required:**" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:33 msgid "Identify your Shopee region." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:34 msgid "" "Locate the official Shopee documentation for your region. `Open Shopee " "Developer Guide `_" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:36 msgid "" "Carefully review the requirements for seller accounts and Open Platform " "access in your region." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:38 msgid "" "Ensure your Shopee account meets all the necessary criteria *before* " "proceeding with the Odoo Shopee Connector configuration." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:44 msgid "Connect Shopee seller account to Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:46 msgid "" ":ref:`Install ` the :guilabel:`Shopee Connector` " "(`sale_shoppe`) by going to :menuselection:`Apps`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:49 msgid "" "Then connect your Shopee Open account by navigating to :menuselection:`Sales" " app --> Configuration --> Shopee --> Accounts`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:52 msgid "" "From here, click :guilabel:`New` to create to link a new Shopee account." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:54 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Credentials` tab, select the appropriate " ":guilabel:`API Endpoint` from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:58 msgid "" "Shopee offers several API endpoints for production and testing. Selecting " "the correct endpoint is crucial for successful integration. Choose the " "endpoint that corresponds to your marketplace location." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Shopee Production Endpoint (Singapore)`: This is the primary " "endpoint for sellers in most APAC countries. Select this option unless you " "are specifically operating within mainland China or Brazil." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Shopee Production Endpoint (China)`: This endpoint is exclusively" " for sellers operating within mainland China. It is designed to comply with " "local regulations and business practices." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Shopee Production Endpoint (Brazil)`: This endpoint is dedicated " "to sellers operating within Brazil. Select this option if your Shopee store " "is based in Brazil." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Shopee Testing Endpoint`: This endpoint is for development and " "testing purposes only. Use it to simulate interactions with the Shopee API " "without affecting your live data. **Do not use this endpoint for " "production.**" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Shopee Testing Endpoint (China)`: Similar to the general testing" " endpoint, this one is specifically for testing integrations related to the " "China-specific production endpoint. **Do not use this endpoint for " "production.**" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:77 msgid "" "After selecting the correct API Endpoint in the :guilabel:`Credentials` " "form, input your Open Shopee :guilabel:`Partner ID` and :guilabel:`Partner " "Key` in the corresponding fields. Then click :guilabel:`Save And Authorize`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:82 msgid "" "You'll need your Open Shopee :guilabel:`Partner ID` and :guilabel:`Partner " "Key` to complete this step. Here's how to find them in the Shopee Open " "Platform:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:85 msgid "" "**Log in to the Shopee Open Platform:** `Log in `_" " with the credentials you used to register your Open Shopee account." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:87 msgid "" "**Navigate to App Management:** Go to the :guilabel:`App Management` " "section, then select :guilabel:`App List`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:89 msgid "" "**Select your app:** Choose the specific app you want to synchronize with " "Odoo (either your test app or your production app)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:91 msgid "" "**Find your credentials:** Within the app details, you'll find your Partner " "ID and Partner Key. These are the values you'll need to copy and paste into " "the corresponding fields in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:96 msgid "" "**Copy carefully:** Copy the Partner ID and Partner Key accurately, without " "any extra spaces or characters. These are case-sensitive." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:98 msgid "" "**Keep your key secure:** Your Partner Key is sensitive information. Do not " "share it with anyone. Treat it like a password." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:102 msgid "Authorization and account registration" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:104 msgid "" "After entering connecting the :ref:`Shoppe Seller account to Odoo " "`, the authorization process begins." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:108 msgid "Shopee seller account selection/login" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:110 msgid "" "Upon clicking :guilabel:`Save and Authorize`, Odoo redirects to the Shopee " "seller account selection page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:113 msgid "" "**Already logged in:** If you are already logged in to a Shopee account, " "your email address or username will be displayed. Click on your account to " "proceed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:115 msgid "" "**Not logged in:** If you are not logged in, you will be prompted to enter " "the credentials (email/username and password) of the Shopee seller account " "you wish to connect to Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:119 msgid "Granting access to Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:121 msgid "" "After selecting or logging into your Shopee seller account, you will be " "directed to the authorization (or consent) page. Here, confirm that you " "allow Shopee to grant Odoo access to your account and related data. This " "step is essential for the integration to function correctly." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:126 msgid "Account registration and Shopee shop creation" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:128 msgid "" "Upon confirming access, Shopee redirects you back to Odoo. An indicator " "appears, confirming that your Shopee account has been successfully " "registered." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:132 msgid "Post-synchronization configuration" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:134 msgid "" "After the redirection, you should perform the following steps within Odoo:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:136 msgid "" "**Rename the Shopee Account (Optional):** The newly created Shopee account " "in Odoo will likely have a default name. You can rename it to something more" " descriptive (e.g., the name of your Shopee shop) for easier management." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:139 msgid "" "**Set the Last Order Synchronization Date:** This setting determines the " "starting point for fetching orders from Shopee. Choose a date from which you" " want Odoo to retrieve past orders." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:141 msgid "" "**Configure Inventory Synchronization:** Decide whether you want to " "synchronize your product inventory between Odoo and Shopee. Enable the " ":guilabel:`Synchronize Inventory` option to automatically push stock updates" " from Odoo to Shopee. Disabling this option prevents automatic inventory " "updates." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:145 msgid "" "**Assign a Default Sales Team:** Assign a default sales team to your Shopee " "account in Odoo. This helps with reporting and order management." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:148 msgid "" "With the Shopee account successfully registered, the marketplaces available " "with this specific account can later be synchronized the exact same way, and" " listed under the :guilabel:`Shops` button." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:153 msgid "Shopee orders in Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:155 msgid "" "When a Shopee order is synchronized, only lines for items are created on the" " sales order in Odoo. Each one represents one for the product that was sold " "on Shopee." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst-1 msgid "Shopee synchronized sale order in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:161 msgid "" "Any necessary price reconciliation related to shipping or income versus fees" " can be managed later using Shopee's weekly / monthly financial reports, " "which can then be imported into the Odoo **Accounting** app." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:165 msgid "" "The selection of a database product for a sales order item is done by " "matching its :guilabel:`Internal Reference` (a customizable product " "reference identifier in Odoo, like `FURN001`) with the Shopee *SKU*." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:169 msgid "" "If no database product with a matching internal reference is found for a " "given :guilabel:`Shopee SKU`, then a default database product, *Shopee " "Item*." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:173 msgid "" "To modify default products, activate the :ref:`developer mode `, and navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Settings`. In the :guilabel:`Connectors` section, under :guilabel:`Shopee " "Sync`, find the :guilabel:`Default Products`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:180 msgid "" "To allow for tax reporting of Shopee sales with Odoo, the taxes applied to " "the sales order items are those set on the product, or determined by the " ":doc:`fiscal position <../../../finance/fiscal_localizations>`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:184 msgid "" "Make sure to have the correct taxes set on your products in Odoo, or have it" " done by a fiscal position, to avoid discrepancies in the subtotals between " "*Shopee Seller Central* and Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:188 msgid "" "As shopee does not necessarily apply the same taxes as those configured in " "Odoo, it may happen that order totals differ by a few cents between Odoo and" " *Shopee Seller Central*. Those differences can be resolved with a write-off" " when reconciling the payments in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:197 msgid "To add a new marketplace, follow these steps:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:199 msgid "" "**Navigate to Shopee Accounts:** Go to :menuselection:`Sales --> " "Configuration --> Accounts`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:200 msgid "" "**Create a New Shopee Account:** Click :guilabel:`New` to create a new " "Shopee marketplace account." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:202 msgid "" "**Select the API Endpoint:** Choose the appropriate API endpoint for your " "local market. (Typically, this will be :guilabel:`Shopee Production Endpoint" " (Singapore)` unless you are operating in mainland China or Brazil. Refer to" " the documentation for details on endpoint selection)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:206 msgid "" "**Enter Credentials:** Your :guilabel:`Partner ID` and :guilabel:`Partner " "Key` are the same as those linked to your unique Open Shopee account. Enter " "these values in the corresponding fields." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:208 msgid "" "**Name Your Shop:** Give the new shop a descriptive name (e.g., `Shopee " "Philippines`) to identify it later." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:210 msgid "" "**Assign a Sales Team:** Assign a relevant sales team (e.g., `Shopee Sales " "Philippines`) to enable advanced reporting capabilities." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:212 msgid "" "**Synchronize Your Account:** If none of your existing marketplaces are " "listed, click :guilabel:`Log in with another account` to synchronize a new " "one. This will initiate the Shopee authorization process." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:217 msgid "Automatic synchronization" msgstr "Automatische Synchronisierung" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:219 msgid "" "Newly added marketplaces are automatically added to the list of synchronized" " marketplaces. If a new marketplace does *not* appear in the list after " "synchronization, it indicates that the marketplace is either incompatible " "with the Shopee Open Platform or unavailable for your specific seller " "account. Consult the Shopee Open Platform documentation or contact their " "support for further assistance." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:226 msgid "" "While Odoo allows creating the same Shopee shop multiple times, only one " "instance will function due to token limitations. To avoid order management " "issues, synchronize each shop only once. For connection updates, manually " "fetch orders first before re-establishing the connection." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:5 msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:7 msgid "" "Odoo *Subscriptions* is used to run recurring businesses: :ref:`sell new " "contracts `, :doc:`upsell customers " "`, keep the churn under " "control, and :doc:`generate reports " "` on the main :abbr:`KPIs (Key " "Performance Indicators)`: :abbr:`MRR (Monthly Recurring Revenue)`, " ":abbr:`ARR (Annual Recurring Revenue)`, retention, churn, etc." msgstr "" "Odoo *Abonnements* wird verwendet, um wiederkehrende Geschäfte zu betreiben:" " :ref:`Neue Verträge verkaufen `, :doc:`Upselling " "`, Kontrolle der Abwanderung " "und :doc:`Erstellung von Berichten " "` über die wichtigsten " ":abbr:`KPIs (Key Performance Indicators)`: :abbr:`MRR (Monthly Recurring " "Revenue)`, :abbr:`ARR (Annual Recurring Revenue)`, Kundenbindung, " "Abwanderung, usw." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:15 msgid "" "`Odoo Tutorials: Subscriptions " "`_" msgstr "" "`Odoo-Tutorials: Subscriptions " "`_" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:16 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/products`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/products`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:17 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/ecommerce`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/ecommerce`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:18 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/plans`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/plans`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:19 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/upselling`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/upselling`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:20 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/renewals`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/renewals`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:21 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/closing`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/closing`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:22 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:23 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:24 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/reports`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/reports`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:29 msgid "Subscription quotations" msgstr "Abo-Angebote" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:32 msgid "Sales orders with a defined recurrence become subscriptions." msgstr "" "Verkaufsaufträge mit einer bestimmten Wiederholung werden zu Abonnements." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:34 msgid "" "To create a new subscription, click on :guilabel:`New` from the " "*Subscription* or the :doc:`Sales ` app. You can " "either:" msgstr "" "Um ein neues Abonnement zu erstellen, klicken Sie auf :guilabel:`Neu` in der" " *Abonnement*-App oder :doc:`Verkauf`-App. Sie können " "entweder:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:37 msgid "" "Select a :doc:`subscription plan ` " "to prefill the quotation instantly, or" msgstr "" "Einen :doc:`Abo-Plan ` auswählen, " "um das Angebot sofort im Voraus auszufüllen oder" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:39 msgid "" "Fill out the quotation normally, making sure to select a recurrence and an " "end date if necessary and adding :doc:`recurrent products " "`." msgstr "" "das Angebot ganz normal ausfüllen. Achten Sie darauf, dass Sie ein " "Wiederholungsdatum und gegebenenfalls ein Enddatum auswählen und fügen Sie " ":doc:`wiederkehrende Produkte ` " "hinzu." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:43 msgid "" "You can define different invoice and delivery addresses by enabling the " ":doc:`Customer Addresses " "` " "feature." msgstr "" "Sie können unterschiedliche Rechnungs- und Lieferadressen definieren, indem " "Sie die Funktion :doc:`Kundenadressen " "` " "aktivieren." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:49 msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:51 msgid "" "Send the quotation to the customer for confirmation by clicking on " ":guilabel:`Send by email`, or confirm it immediately by clicking on " ":guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Senden Sie das Angebot zur Bestätigung an den Kunden, indem Sie auf " ":guilabel:`Per E-Mail versenden` klicken, oder bestätigen Sie es sofort, " "indem Sie auf :guilabel:`Bestätigen` klicken." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:55 msgid "" "Click on :guilabel:`Customer Preview` to preview the customer portal where " "the customer can view their quotation, sign and pay it, and communicate with" " you." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Kundenvorschau`, um eine Vorschau des " "Kundenportals anzuzeigen, in dem der Kunde sein Angebot einsehen, " "unterschreiben und bezahlen und mit Ihnen kommunizieren kann." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:61 msgid "Automatic payments" msgstr "Automatische Zahlungen" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:63 msgid "" "You can require the customer to set an automatic payment method and pre-pay " "the subscription's first occurrence before they can confirm their quotation." " To do so, go to the :guilabel:`Other Info` tab of the quotation and check " "the :guilabel:`Payment` option in the :guilabel:`Online confirmation` field." msgstr "" "Sie können den Kunden auffordern, eine automatische Zahlungsmethode " "festzulegen und die erste Zahlung für das Abonnement im Voraus zu leisten, " "bevor er sein Angebot bestätigen kann. Gehen Sie dazu auf den Reiter " ":guilabel:`Weitere Informationen` des Angebots und markieren Sie die Option " ":guilabel:`Zahlung` im Feld :guilabel:`Online-Bestätigung`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:68 msgid "" "If you leave :guilabel:`Payment` unchecked, the customer doesn't have to " "pre-pay to start the subscription. This means that the payment is not " "automatic and that the customer must pay each invoice manually." msgstr "" "Wenn Sie :guilabel:`Zahlung` nicht ankreuzen, muss der Kunde keine " "Vorauszahlung leisten, um das Abonnement zu starten. Das bedeutet, dass die " "Zahlung nicht automatisch erfolgt und dass der Kunde jede Rechnung manuell " "bezahlen muss." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:73 msgid "" "If the online confirmation requires a pre-payment, your customer can select " "only the :ref:`payment providers ` " "that have the :ref:`tokenization feature `. " "This ensures that the customer is automatically charged at each new period." msgstr "" "Wenn die Online-Bestätigung eine Vorauszahlung erfordert, kann Ihr Kunde nur" " die :ref:`Zahlungsanbieter ` " "auswählen, die über die :ref:`Tokenisierungsfunktion " "` verfügen. Dadurch wird sichergestellt, " "dass der Kunde bei jeder neuen Periode automatisch belastet wird." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:3 msgid "Automation rules" msgstr "Automatisierungsregeln" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:5 msgid "" "With subscriptions up-and-running, it is important to stay up-to-date with " "customers. It is efficient to use automation to avoid having to manually go " "through the list of subscribers to see how things are going. That is where " "Odoo's *automation rules* feature comes into play." msgstr "" "Wenn die Abonnements laufen, ist es wichtig, mit den Kunden auf dem " "Laufenden zu bleiben. Es ist effizient, die Automatisierung zu nutzen, um zu" " vermeiden, dass Sie die Liste der Abonnenten manuell durchgehen müssen, um " "zu sehen, wie die Dinge laufen. An dieser Stelle kommt die Funktion " "*Automatisierungsregeln* von Odoo ins Spiel." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:9 msgid "" "The Odoo *Subscriptions* application allows users to set up automatic " "emails, create tasks for salespeople, and even send satisfaction surveys for" " subscribers to evaluate their experience." msgstr "" "Mit **Odoo Abonnements** können Benutzer automatische E-Mails einrichten, " "Aufgaben für Vertriebsmitarbeiter erstellen und sogar Zufriedenheitsumfragen" " an Abonnenten senden, um ihre Erfahrung bewerten." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:13 msgid "Create automation rules" msgstr "Automatisierungsregeln erstellen" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:15 msgid "" "To create an automated rule, start by navigating to " ":menuselection:`Subscriptions app --> Configuration --> Automation Rules`. " "This is where all the automation rules for subscriptions can be found." msgstr "" "Um Automatisiertungsregeln zu erstellen, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Abonnements --> Konfiguration --> Automatisierungsregeln`. " "Hier können alle Automatisierungsregeln für Abonnements abgerufen werden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:19 msgid "" "The :guilabel:`Automation Rules` page shows each rule's :guilabel:`Name`, " ":guilabel:`Action To Do`, what the automated rule will :guilabel:`Trigger " "On`, and the :guilabel:`Company` to which the rule applies." msgstr "" "Die Seite :guilabel:`Automatisierungsregeln` zeigt den :guilabel:`Namen` und" " die :guilabel:`Folgeaktion` der Regel, die Spalte :guilabel:`Auslösen bei` " "und das :guilabel:`Unternehmen`, für das die Regel gilt, an." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:23 msgid "" "To view or modify any existing automation rule, simply click the desired " "rule from this page." msgstr "" "Um eine bestehende Automatisierungsregel anzuzeigen oder zu ändern, klicken " "Sie einfach auf die gewünschte Regel auf dieser Seite." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:26 msgid "" "When modifying an existing automation rule, Odoo \"grays-out\" the " ":guilabel:`Action` section of the form, and provides the following warning: " "*Action data can not be updated to avoid unexpected behaviors. Create a new " "action instead.*" msgstr "" "Wenn Sie eine bestehende Automatisierungsregel ändern, „graut“ Odoo den " "Abschnitt :guilabel:`Aktion` des Formulars aus und gibt die folgende Warnung" " aus: *Aktiondaten können nicht aktualisiert werden, um unerwartetes " "Verhalten zu vermeiden. Erstellen Sie stattdessen eine neue Aktion.*" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:30 msgid "To create a new automation rule, click :guilabel:`New`." msgstr "" "Um eine neue Automatisierungsregel zu erstellen, klicken Sie auf " ":guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1 msgid "The Automation Rules page in the Odoo Subscriptions application." msgstr "Die Seite der Automatisierungsregeln in Odoo Abonnements." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:36 msgid "" "Clicking :guilabel:`New` reveals a blank :guilabel:`Automation Rules` form " "with numerous fields to configure." msgstr "" "Durch Klick auf :guilabel:`Neu` erscheint ein leeres Formular " ":guilabel:`Automatisierungsregeln` mit einer Vielzahl zu konfigurierender " "Felder." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1 msgid "A sample Automation Rules form in the Odoo Subscriptions application." msgstr "" "Ein Beispiel für ein Formular für Automatisierungsregeln in Odoo " "Abonnements." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:44 msgid "Automation rule form fields" msgstr "Felder im Formular der Automatisierungsregel" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:46 msgid ":guilabel:`Action Name`: title of the automated action rule." msgstr "" ":guilabel:`Aktionsbezeichnung`: Titel der automatisierten Aktionsregel." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:49 msgid "Apply On section" msgstr "Abschnitt „Anwenden auf“" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:51 msgid "" "The :guilabel:`Apply On` section dictates which subscription " "orders/customers this automated action applies to." msgstr "" "Der Abschnitt :guilabel:`Anwenden auf` gibt an, auf welche Abo-" "Aufträge/Kunden diese automatisierte Aktion angewendet wird." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:54 msgid "" ":guilabel:`MRR Between`: designate a range of monthly recurring revenue to " "target." msgstr "" ":guilabel:`MRR zwischen`: Bestimmen Sie eine Spanne von monatlich " "wiederkehrenden Einnahmen, die Sie anstreben." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:55 msgid "" ":guilabel:`MRR Change More`: designate a change of monthly recurring revenue" " to target, in either percentage or unit of currency." msgstr "" ":guilabel:`MRR-Steigerung`: Bestimmen Sie eine Änderung der monatlichen " "wiederkehrenden Einnahmen in Prozent oder in einer Währungseinheit angeben." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Over`: choose a period of time over which the designated KPIs " "(Key Performance Indicators) are calculated." msgstr "" ":guilabel:`Über`: Wählen Sie einen Zeitraum, über den die festgelegten KPIs " "(Key Performance Indicators) berechnet werden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Rating Satisfaction`: designate satisfaction as " ":guilabel:`greater than` or :guilabel:`less than` a percentage." msgstr "" ":guilabel:`Bewertungszufriedenheit`: Geben Sie einen Prozentsatz für die " "Zufriedenheit als :guilabel:`größer als` oder :guilabel:`kleiner als` an." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Status`: select the status of the subscriptions to be included in" " this automation rule. The options are: :guilabel:`Quotation`, " ":guilabel:`Quotation Sent`, :guilabel:`Sales Order`, and " ":guilabel:`Cancelled`." msgstr "" ":guilabel:`Status`: Wählen Sie den Status der Abonnements, die in diese " "Automatisierungsregel einbezogen werden sollen. Die Optionen sind: " ":guilabel:`Angebot`, :guilabel:`Angebot gesendet`, " ":guilabel:`Verkaufsauftrag` und :guilabel:`Abgebrochen`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Stage goes from`: designate when the automation rule should be " "activated using two fields that represent two different stages of the " "subscription." msgstr "" ":guilabel:`Phase läuft von`: Bestimmen Sie, wann die Automatisierungsregel " "aktiviert werden soll, indem Sie zwei Felder verwenden, die zwei " "verschiedene Phasen des Abonnements darstellen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Subscription Plans`: choose specific subscription plans to target" " with the automation rule." msgstr "" ":guilabel:`Abopläne`: Wählen Sie bestimmte Abonnementpläne, auf die die " "Automatisierungsregel abzielt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Products`: select specific product(s) to target with the " "automation rule." msgstr "" ":guilabel:`Produkte`: Wählen Sie bestimmte Produkte, auf die die " "Automatisierungsregel abzielen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Customers`: select specific customer(s) to target with the " "automation rule." msgstr "" ":guilabel:`Kunden`: Wählen Sie bestimmte Kunden, auf die die " "Automatisierungsregel abzielen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Company`: in a multi-company environment, select a specific " "company's subscription data to target with the automation rule." msgstr "" ":guilabel:`Unternehmen`: In einer Umgebung mit mehreren Unternehmen wählen " "Sie die Abonnementdaten eines bestimmten Unternehmens aus, auf die die " "Automatisierungsregel abzielt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Sales Team`: select the data of specific sales team(s) to target " "with the automation rule." msgstr "" ":guilabel:`Verkaufsteam`: Wählen Sie die Daten eines bestimmten " "Verkaufsteams aus, auf das die Automatisierungsregel abzielen soll." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:76 msgid "" "If any field is left blank, the rule applies to every subscription without " "that specific designation." msgstr "" "Wenn ein Feld leer gelassen wird, gilt die Regel für alle Abonnements ohne " "diese spezielle Einstellung." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:80 msgid "" "The number of subscriptions that match the configured criteria of the " "customized automation rule are displayed at the bottom of the " ":guilabel:`Apply On` field." msgstr "" "Die Anzahl der Abonnements, die den konfigurierten Kriterien der " "benutzerdefinierten Automatisierungsregel entsprechen, wird am unteren Rand " "des Feldes :guilabel:`Anwenden auf` angezeigt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:83 msgid "" "If that green subscriptions link is clicked, Odoo reveals a separate page " "showcasing all the subscriptions that meet that automation rule's criteria." msgstr "" "Wenn Sie auf den grünen Link für die Abonnements klicken, öffnet Odoo eine " "separate Seite mit allen Abonnements, die den Kriterien der " "Automatisierungsregel entsprechen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:87 msgid "Action section" msgstr "Abschnitt „Aktion“" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:89 msgid "" "The :guilabel:`Action` section dictates what action occurs when an automated" " rule is triggered." msgstr "" "Der Abschnitt :guilabel:`Aktion` legt fest, welche Aktion erfolgt, wenn eine" " automatisierte Regel ausgelöst wird." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:91 msgid "" "In the :guilabel:`Action To Do` field, choose the action that will occur " "once the automated rule is triggered. When clicked, the following options " "become available on a drop-down menu:" msgstr "" "Wählen Sie im Feld :guilabel:`Folgeaktion` die Aktion aus, die erfolgen " "soll, sobald die automatisierte Regel ausgelöst wird. Wenn Sie darauf " "klicken, werden die folgenden Optionen in einem Dropdown-Menü verfügbar:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Create next activity`: creates the next activity to occur, which " "is configured in the :guilabel:`Activity` section that appears at the bottom" " of the automation rule form." msgstr "" ":guilabel:`Nächste Aktivität erstellen`: erstellt die nächste Aktivität, die" " im Abschnitt :guilabel:`Aktivität` unten im Formular der " "Automatisierungsregel konfiguriert wird." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Send an email to the customer`: sends an email to the customer(s)" " who fit the specified criteria of the automation rule." msgstr "" ":guilabel:`Eine E-Mail an den Kunden senden`: sendet eine E-Mail an Kunden, " "die den spezifischen Kriterien der Automatisierungsregel entsprechen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Send an SMS Text Message to the customer`: sends an SMS message " "to the customer(s) who fit the specified criteria of the automation rule." msgstr "" ":guilabel:`Eine SMS an den Kunden senden`: sendet eine SMS an Kunden, die " "den spezifischen Kriterien der Automatisierungsregel entsprechen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:100 msgid "" ":guilabel:`Set Contract Health value`: set the health value of the " "subscription contract." msgstr "" ":guilabel:`Gesundheitszustand des Vertrags festlegen`: Legen Sie den " "Gesundheitszustand des Abonnementvertrags fest." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:102 msgid "" "If :guilabel:`Send an email to the customer` is selected in the " ":guilabel:`Action To Do` field, the following field appears:" msgstr "" "Wenn :guilabel:`Eine E-Mail an den Kunden senden` im Feld " ":guilabel:`Folgeaktion` ausgewählt wurde, erscheint das folgende Feld:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Email Template`: create (and edit) a new email template *or* " "select from a list of pre-configured email templates to send to the " "customer(s)." msgstr "" ":guilabel:`E-Mail-Vorlage`: Erstellen (und bearbeiten) Sie eine neue E-Mail-" "Vorlage *oder* wählen Sie aus einer Liste vorkonfigurierter E-Mail-Vorlagen " "aus, um sie an Kunden zu senden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:108 msgid "" "If :guilabel:`Send an SMS Text Message to the customer` is selected in the " ":guilabel:`Action To Do` field, the following field appears:" msgstr "" "Wenn :guilabel:`Eine SMS an den Kunden senden` im Feld " ":guilabel:`Folgeaktion` ausgewählt wurde, erscheint das folgende Feld:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:111 msgid "" ":guilabel:`SMS Template`: create (and edit) a new SMS template *or* select " "from a list of pre-configured SMS templates to send to the customer(s)." msgstr "" ":guilabel:`SMS-Vorlage`: Erstellen (und bearbeiten) Sie eine neue SMS-" "Vorlage *oder* wählen Sie aus einer Liste vorkonfigurierter SMS-Vorlagen " "aus, um sie an Kunden zu senden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:114 msgid "" "If :guilabel:`Set Contract Health value` is selected in the " ":guilabel:`Action To Do` field, the following field appears:" msgstr "" "Wenn :guilabel:`Gesundheitszustand des Vertrags festlegen` im Feld " ":guilabel:`Folgeaktion` ausgewählt wurde, erscheint das folgende Feld:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Health`: designate the health of the subscription by choosing one" " of the following options: :guilabel:`Neutral`, :guilabel:`Good`, or " ":guilabel:`Bad`." msgstr "" ":guilabel:`Zustand`: Bestimmen Sie den Gesundheitszustand des Abonnements " "durch Auswahl einer der folgenden Optionen :guilabel:`Neutral`, " ":guilabel:`Gut`, or :guilabel:`Schlecht`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:120 msgid "" "In the :guilabel:`Trigger On` field, decide whether the automated rule " "should be triggered on a :guilabel:`Modification` or :guilabel:`Timed " "Condition`." msgstr "" "Legen Sie im Feld :guilabel:`Auslösen bei` fest, ob die automatisierte Regel" " bei einer :guilabel:`Änderung` oder :guilabel:`Zeitliche Bedingung` " "ausgelöst werden soll." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:124 msgid "" "A :guilabel:`Trigger Now` button appears at the top of the automation rule " "form *only* when a trigger has been configured for the rule." msgstr "" "Eine Schaltfläche :guilabel:`Jetzt auslösen` erscheint oben im Formular der " "Automatisierungsregel *nur*, wenn ein Auslöser für die Regel konfiguriert " "wurde." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:128 msgid "" "When the :guilabel:`Trigger Now` button is clicked, Odoo will trigger the " "action on *all* linked subscriptions, regardless of possible timed " "conditions." msgstr "" "Wenn Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Jetzt auslösen` klicken, wird Odoo " "die Aktion für *alle* verknüpften Abonnements auslösen, unabhängig von " "möglichen zeitlichen Bedingungen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:132 msgid "" "Sending a SMS text message in Odoo requires In-App Purchase (IAP) credit or " "tokens. For more information on :abbr:`IAP (In-App Purchase)`, visit " ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`. For more information on sending SMS" " messages, visit :doc:`../../marketing/sms_marketing`." msgstr "" "Für das Versenden einer SMS in Odoo benötigen Sie In-App-Käufe-Guthaben " "(IAP) oder Token. Weitere Informationen zu :abbr:`IAP (In-App Purchase)` " "finden Sie unter :doc:`../../essentials/in_app_purchase`. Weitere " "Informationen zum Senden von SMS-Nachrichten finden Sie unter " ":doc:`../../marketing/sms_marketing`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:137 msgid "" "If :guilabel:`Timed Condition` is selected in the :guilabel:`Trigger On` " "field, the following fields appear:" msgstr "" "Wenn :guilabel:`Zeitliche Bedingung` im Feld :guilabel:`Auslösen bei` " "ausgewählt wurde, erscheinen folgende Felder:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Trigger Date`: represents when the condition should be triggered." " If left blank, the action is created upon subscription creation *and* " "updates." msgstr "" ":guilabel:`Auslösedatum`: gibt an, wann die Bedingung ausgelöst werden soll." " Wenn Sie das Feld leer lassen, wird die Aktion bei der Erstellung *und* " "Aktualisierung des Abonnements erstellt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Delay After Trigger`: select a delayed amount of time " "(:guilabel:`Minutes`, :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, or " ":guilabel:`Months`) for Odoo to wait before triggering the configured " "action. If a negative number is entered, the \"delay\" will occur *before* " "the :guilabel:`Trigger Date`." msgstr "" ":guilabel:`Verzögerung nach Auslösung`: Wählen Sie eine Zeitspanne für die " "Verzögerung (:guilabel:`Minuten`, :guilabel:`Stunden`, :guilabel:`Tage` oder" " :guilabel:`Monate`), die Odoo warten soll, bevor es die konfigurierte " "Aktion auslöst. Wenn Sie eine negative Zahl eingeben, wird die „Verzögerung“" " *vor* dem :guilabel:`Auslösedatum` erfolgen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:148 msgid "Activity section" msgstr "Abschnitt „Aktivität“" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:150 msgid "" "If :guilabel:`Create next activity` is selected in the :guilabel:`Action To " "Do` field, an :guilabel:`Activity` section appears at the bottom of the " ":guilabel:`Automation Rules` form." msgstr "" "Wenn :guilabel:`Nächste Aktivität erstellen` im Feld :guilabel:`Folgeaktion`" " ausgewählt wurde, erscheint ein Abschnitt :guilabel:`Aktivität` am unteren " "Rand des Formulars :guilabel:`Automatisierungsregeln`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Activity Type`: select an pre-configured activity type from the " "drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Aktivitätstyp`: Wählen Sie einen vorkonfigurierten Aktivitätstyps" " aus dem Dropdown-Menü aus." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:154 msgid ":guilabel:`Title`: enter a custom title for the chosen activity." msgstr "" ":guilabel:`Titel`: Geben Sie einen individuellen Titel für die ausgewählte " "Aktivität ein." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:155 msgid "" ":guilabel:`Note`: leave a note for the employee to whom the activity is " "assigned." msgstr "" ":guilabel:`Notiz`: Hinterlassen Sie eine Notiz für den Mitarbeiter, dem die " "Aktivität zugewiesen ist." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:156 msgid "" ":guilabel:`Due Date In`: enter an amount of days within which the activity " "should be completed." msgstr "" ":guilabel:`Fälligkeitsdatum in`: Geben Sie die Anzahl der Tage an, innerhalb" " derer die Aktivität abgeschlossen werden soll." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:157 msgid "" ":guilabel:`Assign To`: choose to assign the specified activity to either: " ":guilabel:`Subscription Salesperson`, :guilabel:`Sales Team Leader`, or " ":guilabel:`Specific Users`." msgstr "" ":guilabel:`Zuweisen an`: Sie können die angegebene Aktivität entweder " ":guilabel:`Vertriebsmitarbeiter für Abonnements`, :guilabel:`Verkaufsleiter`" " oder :guilabel:`Spezifische Benutzer` zuweisen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:161 msgid "" "If :guilabel:`Specific Users` is selected as the :guilabel:`Assign To` " "option, a new :guilabel:`Specific Users` field appears beneath it, where a " "specific employee(s) can be chosen as the assignee(s) for the configured " "activity." msgstr "" "Wenn :guilabel:`Spezifische Benutzer` als Option :guilabel:`Zuweisen an` " "gewählt wurde, erscheint darunter ein neues Feld :guilabel:`Spezifische " "Benutzer`, in dem ein bestimmter Mitarbeiter als Empfänger für die " "konfigurierte Aktivität ausgewählt werden kann." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:166 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:105 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:128 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:403 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:186 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:107 msgid ":doc:`../subscriptions`" msgstr ":doc:`../subscriptions`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:167 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:106 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:129 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:404 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:187 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:108 msgid ":doc:`plans`" msgstr ":doc:`plans`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:168 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:107 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:130 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:405 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:188 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:109 msgid ":doc:`products`" msgstr ":doc:`products`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:169 msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`" msgstr ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:3 msgid "Close subscriptions" msgstr "Abonnements schließen" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:5 msgid "" "Odoo *Subscriptions* provides flexibility for businesses to decide whether " "customers can self-manage their subscriptions, or restrict that ability " "entirely." msgstr "" "Odoo *Abonnements* bietet Unternehmen die Flexibilität, zu entscheiden, ob " "Kunden ihre Abonnements selbst verwalten dürfen oder ob diese Option nicht " "angeboten wird." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:11 msgid "" "Start by navigating to :menuselection:`Subscriptions app --> Configuration " "--> Recurring Plans`. From there, either create a new plan by clicking " ":guilabel:`New` or select an existing one to modify it." msgstr "" "Beginnen Sie mit der Navigation zu :menuselection:`Abonnements --> " "Konfiguration --> Wiederkehrende Pläne`. Dort erstellen Sie entweder einen " "neuen Plan, indem Sie auf :guilabel:`Neu` klicken, oder Sie wählen einen " "bestehenden Plan aus, um ihn zu ändern." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:15 msgid "" "Once on the :guilabel:`Recurring Plans` form, enable the " ":guilabel:`Closable` option, in the :guilabel:`Self-Service` section, to " "allow customers to close their own subscriptions using the customer portal." msgstr "" "Aktivieren Sie im Formular :guilabel:`Wiederkehrende Pläne` im Abschnitt " ":guilabel:`Selfbedienung` die Option :guilabel:`Kündbar`, damit Kunden ihre " "eigenen Abonnements über das Kundenportal schließen können." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "The Closable option on a recurring plan form in Odoo Subscriptions." msgstr "" "Die Option „Kündbar“ auf einem Formular für einen wiederkehrenden Plan in " "Odoo Abonnements." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:24 msgid ":doc:`Configure recurring plans `" msgstr ":doc:`Wiederkehrende Pläne konfigurieren `" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:27 msgid "Close a subscription" msgstr "Ein Abonnement schließen" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:30 msgid "Administrator view" msgstr "Administratoransicht" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:32 msgid "" "After a quotation for a subscription product has been confirmed, it becomes " "a sales order, and the subscription status changes to :guilabel:`In " "Progress`." msgstr "" "Nachdem ein Angebot für ein Abonnementprodukt bestätigt wurde, wird es zu " "einem Verkaufsauftrag und der Status des Abonnements ändert sich in " ":guilabel:`Laufend`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:35 msgid "" "At that point, the ability to close the subscription becomes available, via " "the :guilabel:`Close` button at the top of the subscription order, near the " "row that contains :guilabel:`In Progress` and other stages. This option is " "also available after the order has been invoiced and the payment has been " "registered." msgstr "" "Zu diesem Zeitpunkt haben Sie die Möglichkeit, das Abonnement über die " "Schaltfläche :guilabel:`Schließen` am oberen Rand des Abonnementauftrags in " "der Nähe der Zeile, die :guilabel:`Laufend` und andere Phasen enthält, zu " "schließen. Diese Option ist auch verfügbar, nachdem der Auftrag in Rechnung " "gestellt und die Zahlung registriert wurde." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "Close subscription from an administration point of view with Odoo " "Subscriptions." msgstr "" "Schließung des Abonnements aus der Administratoransicht mit Odoo " "Abonnements." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:44 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Close` button prompts a :guilabel:`Close Reason` " "pop-up window to appear, allowing administrators to input the reason for " "closing the subscription, or choose from the drop-down menu of options in " "the :guilabel:`Reason` field." msgstr "" "Wenn Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Schließen` klicken, wird ein Pop-" "up-Fenster :guilabel:`Grund für Beendigung` eingeblendet, in dem " "Administratoren den Grund für das Schließen des Abonnements eingeben oder " "aus dem Dropdown-Menü im Feld :guilabel:`Grund` auswählen können." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "The Close Reason pop-up when the Close button is clicked in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" "Das Pop-up „Grund für Beendigung“, wenn auf die Schaltfläche „Schließen“ in " "Odoo Abonnements geklickt wird." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:52 msgid "" "When the desired :guilabel:`Reason` is entered, click the :guilabel:`Submit`" " button." msgstr "" "Wenn die gewünschte :guilabel:`Begründung` eingeben wurde, klicken Sie auf " "die Schaltfläche :guilabel:`Absenden`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:54 msgid "" "Clicking :guilabel:`Submit` on the :guilabel:`Close Reason` pop-up window " "updates the subscription sales order to show :guilabel:`Churned` status tag," " along with the specified :guilabel:`Close Reason`." msgstr "" "Wenn Sie im Pop-up-Fenster :guilabel:`Grund für Beendigung` auf " ":guilabel:`Absenden` klicken, wird der Abonnementauftrag aktualisiert und " "zeigt nun das Status-Stichwort :guilabel:`Abgewandert` zusammen mit dem " "angegebenen :guilabel:`Grund für Beendigung`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "A churned sales order for a closed subscription in Odoo Subscriptions." msgstr "" "Ein abgewandeter Verkaufsauftrag für ein geschlossenes Abonnement in Odoo " "Abonnements." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:62 msgid "" "That same close reason can be found in the *Chatter* of the sales order, as " "well." msgstr "" "Derselbe enge Grund findet sich auch im *Chatter* des Verkaufsauftrags." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "The chatter of a churned sales order for a closed subscription in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" "Ein Chatter eines abgewandeten Verkaufsauftrags für ein geschlossenes " "Abonnement in Odoo Abonnements." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:69 msgid "Customer view" msgstr "Kundenansicht" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:72 msgid "" "As an administrator, the ability to visualize what customers see when " "managing their subscriptions is accessible via the :guilabel:`Preview` " "button, located at the top of the subscription sales order." msgstr "" "Als Administrator können Sie über die Schaltfläche :guilabel:`Vorschau`, die" " sich oben auf dem Abonnementauftrag befindet, anzeigen, was Kunden bei der " "Verwaltung ihrer Abonnements sehen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:76 msgid "" "From the customer's point of view, in the customer portal, the " ":guilabel:`Close Subscription` button is located on the left side of the " "sales order." msgstr "" "Aus der Sicht des Kunden befindet sich im Kundenportal die Schaltfläche " ":guilabel:`Abonnement beenden` auf der linken Seite des Verkaufsauftrags." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "Close subscription button on a customer's view of a sales order in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" "Schaltfläche „Abonnement beenden“ auf der Kundenansicht eines " "Verkaufsauftrags in Odoo Abonnements." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:83 msgid "" "When the customer clicks the :guilabel:`Close Subscription` button, a " ":guilabel:`Close Subscription` pop-up window appears, in which the customer " "has to choose from a select list of reasons why they are choosing to close " "the subscription." msgstr "" "Wenn der Kunde auf die Schaltfläche :guilabel:`Abonnement beenden` klickt, " "erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Abonnement beenden`, in dem der " "Kunde aus einer Liste von Gründen auswählen muss, warum er das Abonnement " "beenden möchte." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "The close subscription pop-up window customers see when closing a " "subscription." msgstr "" "Das Pop-up-Fenster „Abonnement beenden“, das der Kunde sieht, wenn er ein " "Abonnement beendet." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:92 msgid "" "Customers can *only* chose a pre-configured reason why the subscription is " "being closed. They can *not* enter a custom reason from the customer portal." " These selections can be adjusted by navigating to " ":menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Close Reasons`." msgstr "" "Kunden können *nur* einen vorkonfigurierten Grund für die Beendigung des " "Abonnements wählen. Sie können *nicht* einen benutzerdefinierten Grund über " "das Kundenportal eingeben. Diese Auswahl können Sie anpassen, indem Sie zu " ":menuselection:`Abonnements --> Konfiguration --> Gründe für Beendigung` " "navigieren." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:96 msgid "" "Once the customer has chosen a close reason, they would click the " ":guilabel:`Submit` button on the pop-up window." msgstr "" "Sobald der Kunde einen Grund für die Beendigung ausgewählt hat, klickt er im" " Pop-up-Fenster auf die Schaltfläche :guilabel:`Absenden`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:99 msgid "" "Upon closure, the subscription order in the customer portal is tagged as " ":guilabel:`Closed`." msgstr "" "Bei Beendigung wird der Abonnementauftrag im Kundenportal als " ":guilabel:`Beendet` gekennzeichnet." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:101 msgid "" "In addition, the specified :guilabel:`Close Reason` appears on the " "subscription order in the *Subscriptions* app in the backend " "(Administrator's view)." msgstr "" "Außerdem erscheint der angegebene :guilabel:`Grund für Beendigung` auf dem " "Abonnementauftrag in der *Abonnements*-App im Backend (Ansicht des " "Administrators)." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:3 msgid "Subscriptions in the eCommerce shop" msgstr "Abonnements im E-Commerce-Shop" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:5 msgid "" "Subscription products can be sold in the Odoo *eCommerce* shop just like " "regular sales products." msgstr "" "Abonnementprodukte können im Odoo-*E-Commerce*-Shop genauso verkauft werden " "wie reguläre Verkaufsprodukte." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:8 msgid "" ":doc:`Configure subscription products " "`" msgstr "" ":doc:`Abonnementprodukte konfigurieren " "`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:11 msgid "Selling eCommerce subscriptions" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:13 msgid "" ":doc:`Configure the subscription product ` as a regular recurring" " sales product. To start selling the subscription in the eCommerce shop, " "click the :guilabel:`Go to Website` smart button to navigate to the product " "page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:17 msgid "" "From here, review the subscription product and its recurring periods. Then, " "toggle the switch in the upper-right corner from :guilabel:`Unpublished` to " ":guilabel:`Published`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:20 msgid "" "The new subscription product is now available to purchase on the eCommerce " "website, with options for the different recurring periods." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1 msgid "Subscription product on eCommerce website." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:3 msgid "Wire transfer" msgstr "Banküberweisung" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:5 msgid "" "The *wire transfer* payment method allows for payment instructions to be " "shared with a customer after purchasing a product. With a subscription, " "these payment instructions are shared every time the payment is renewed." msgstr "" "Mit der Zahlungsmethode **Banküberweisung** können Sie Ihren Kunden " "Zahlungsanweisungen geben, wenn Sie ein Produkt erworben haben. Bei einem " "Abonnement werden diese Zahlungsanweisungen bei jeder neuen Zahlung erneuert" " geteilt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:10 msgid "" "The wire transfer payment method requires minimal setup, but in most cases, " "it is inefficient compared to other online payment providers. It is " "recommended to use another payment provider with subscriptions, due to wire " "transfers requiring manual confirmation for each payment." msgstr "" "Die Zahlungsmethode „Banküberweisung“ erfordert nur eine minimal " "Einrichtung, aber in bestimmten Fällen, ist sie im Vergleich zu anderen " "Online-Zahlungsanbietern nicht effizient. Es wird empfohlen, einen anderen " "Zahlungsanbieter mit Abonnements zu verwenden, da Banküberweisungen eine " "manuelle Bestätigung für jede Zahlung erfordern." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:19 msgid "" "To use the wire transfer payment method, first ensure the *Wire Transfer* " "payment method is enabled." msgstr "" "Um die Zahlungsmethode „Banküberweisung“ zu verwenden, muss die " "Zahlungsmethode *Banküberweisung* aktiviert sein." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:21 msgid "" "To do so, begin by navigating to the *Payment Providers* page in either the " "**Accounting**, **Website**, or **Sales** apps." msgstr "" "Navigieren Sie dazu zur Seite *Zahlungsanbieter* in den Apps " "**Buchhaltung**, **Website** oder **Verkauf**." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:24 msgid "" "For example, navigate to :menuselection:`Accounting app --> Configuration " "--> Online Payments: Payment Providers`, then click the :guilabel:`Wire " "Transfer` card." msgstr "" "Gehen Sie zum Beispiel zu :menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> " "Online-Zahlungen: Zahlungsanbieter` und klicken Sie auf " ":guilabel:`Banküberweisung`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:28 msgid "" "If the **Accounting** app is not installed, the *Payment Providers* page can" " also be reached by navigating to :menuselection:`Website app --> " "Configuration --> eCommerce: Payment Providers`, or :menuselection:`Sales " "app --> Configuration --> Online Payments: Payment Providers`." msgstr "" "Wenn die **Buchhaltungsapp** nicht installiert ist, können Sie auch auf die " "Seite *Zahlungsanbieter* zugreifen, indem Sie zu :menuselection:`Website -->" " Konfiguration --> E-Commerce: Zahlungsanbieter` oder " ":menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Online-Zahlungen: " "Zahlungsanbieter` navigieren." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:32 msgid "" "Next, set the :guilabel:`State` to :guilabel:`Enabled` to enable wire " "transfers. Use the drop-down menus next to the :guilabel:`Company` and " ":guilabel:`Website` fields to set where wire transfers can be used." msgstr "" "Als Nächstes setzen Sie :guilabel:`Status` auf :guilabel:`Aktiviert`, um " "Banküberweisungen zu aktivieren. Verwenden Sie die Drop-down-Menüs neben den" " Feldern :guilabel:`Company` und :guilabel:`Website`, um festzulegen, wo " "Überweisungen verwendet werden können." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:36 msgid "" "The options in the :guilabel:`Configuration` tab can be used to customize " "the wire transfer. Optionally tick the checkbox next to :guilabel:`Enable QR" " Codes` to enable the use of QR codes when paying by wire transfer, if " "desired." msgstr "" "Die Optionen im Reiter :guilabel:`Konfiguration` können zur Anpassung der " "Überweisung verwendet werden. Aktivieren Sie optional das Kontrollkästchen " "neben :guilabel:`QR-Codes aktivieren`, um bei Bedarf die Verwendung von QR-" "Codes bei der Zahlung per Überweisung zu ermöglichen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:40 msgid "" "Use the drop-down menu next to the :guilabel:`Communication` field to select" " the communication type used on sales orders. Choose :guilabel:`Based on " "Document Reference` to use the sales order (or invoice number), or " ":guilabel:`Based on Customer ID` to use the customer identifier. With either" " method selected, communication is given to the customer, once they choose " "the wire transfer payment method." msgstr "" "Verwenden Sie das Drop-down-Menü neben dem Feld :guilabel:`Kommunikation`, " "um die Art der Kommunikation auszuwählen, die für Verkaufsaufträge verwendet" " wird. Wählen Sie :guilabel:`Basierend auf der Dokumentenreferenz`, um die " "Verkaufsauftrags- (oder Rechnungsnummer) zu verwenden, oder " ":guilabel:`Basierend auf Kunden-ID`, um die Kundenkennung zu verwenden. Bei " "beiden Methoden wird die Kommunikation an den Kunden weitergeleitet, sobald " "er die Zahlungsmethode der Überweisung auswählt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:46 msgid "" "The configuration options listed under the :guilabel:`Availability` section " "are used to set payment restrictions, and are optional. Use the " ":guilabel:`Maximum Amount` field to set a maximum payment value, the " ":guilabel:`Currencies` field to restrict any currencies from being used for " "payment, and the :guilabel:`Countries` field to restrict payment from any " "particular countries, if desired." msgstr "" "Die unter dem Abschnitt :guilabel:`Verfügbarkeit` aufgeführten " "Konfigurationsoptionen werden zur Festlegung von Zahlungsbeschränkungen " "verwendet und sind optional. Verwenden Sie das Feld " ":guilabel:`Höchstbetrag`, um einen maximalen Zahlungswert festzulegen, das " "Feld :guilabel:`Währungen`, um die Verwendung bestimmter Währungen für die " "Zahlung einzuschränken, und das Feld :guilabel:`Länder`, um die Zahlung aus" " bestimmten Ländern einzuschränken, falls gewünscht." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:51 msgid "" "In the :guilabel:`Messages` tab, use the :guilabel:`Pending Message` field " "to add a message containing wire transfer information. This message is " "displayed to the customer after confirming their order, as well as if the " "order is marked as pending after the payment is processed." msgstr "" "Verwenden Sie im Reiter :guilabel:`Nachrichten` das Feld " ":guilabel:`Ausstehende Nachricht`, um eine Nachricht mit Informationen zur " "Überweisung hinzuzufügen. Diese Nachricht wird dem Kunden nach Bestätigung " "seiner Bestellung angezeigt, sowie wenn die Bestellung nach der " "Zahlungsabwicklung als ausstehend markiert wird." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:55 msgid "" "If :doc:`a bank account <../../../finance/accounting/bank>` has already been" " defined, the account number is automatically added to the default message " "generated by Odoo. A bank account can also be added afterwards, and the " "message updates with the appropriate bank information by clicking :icon:`fa-" "refresh` :guilabel:`Reload pending message`." msgstr "" "Wenn Sie bereits :doc:`ein Bankkonto <../accounting/bank>` festgelegt haben," " wird die Kontonummer automatisch zu der von Odoo generierten " "Standardmitteilung hinzugefügt. Sie können sie auch nachträglich hinzufügen " "und die Nachricht mit den entsprechenden Bankdaten aktualisieren, indem Sie " "auf :icon:`fa-refresh` :guilabel:`Ausstehende Nachricht neu laden` klicken." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:60 msgid "" "Once all necessary configuration settings are complete, the :icon:`fa-eye-" "slash` :guilabel:`Unpublished` smart button located at the top of the page " "automatically changes to :icon:`fa-globe` :guilabel:`Published` to show the " "wire transfer payment option is now visible to customers. Only keep the " "payment method published if payments are ready to be received." msgstr "" "Sobald alle erforderlichen Konfigurationseinstellungen abgeschlossen sind, " "ändert sich die Beschriftung der intelligenten Schaltfläche :icon:`fa-eye-" "slash` :guilabel:`Unveröffentlicht` oben auf der Seite automatisch in " ":icon:`fa-globe` :guilabel:`Veröffentlicht`, um anzuzeigen, dass die " "Zahlungsoption für Überweisungen nun für Kunden sichtbar ist. Lassen Sie die" " Zahlungsmethode nur dann veröffentlicht, wenn Zahlungen entgegengenommen " "werden können." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:66 msgid "" "It is possible to keep the payment method enabled, but **not** visible to " "customers, until payments are ready to be received. To do that, set the " "smart button to :icon:`fa-eye-slash` :guilabel:`Unpublished` after setting " "the :guilabel:`State` to :guilabel:`Enabled`." msgstr "" "Es ist möglich, die Zahlungsmethode aktiviert zu lassen, aber für Kunden " "**nicht** sichtbar zu machen, bis Zahlungen empfangen werden können. Dazu " "setzen Sie die intelligente Schaltfläche auf :icon:`fa-eye-slash` " ":guilabel:`Nicht veröffentlicht`, nachdem Sie den :guilabel:`Status` auf " ":guilabel:`Aktiviert` gesetzt haben." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1 msgid "The wire transfer card enabled and published." msgstr "Die Überweisungskarte wird aktiviert und veröffentlicht." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:75 msgid "Test mode" msgstr "Testmodus" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:77 msgid "" "The wire transfer payment method can be tested before it is accessed by " "customers by selecting the :guilabel:`Test Mode` option in the " ":guilabel:`State` field on the form. Upon selecting :guilabel:`Test Mode`, " "an orange :guilabel:`Test mode` banner appears in the upper-right corner of " "the form." msgstr "" "Die Zahlungsmethode für Überweisungen kann getestet werden, bevor Kunden " "darauf zugreifen, indem Sie die Option :guilabel:`Testmodus` im Feld " ":guilabel:`Status` im Formular auswählen. Wenn Sie die Option " ":guilabel:`Testmodus` wählen, erscheint ein orangefarbenes " ":guilabel:`Testmodus`-Banner in der oberen rechten Ecke des Formulars." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:82 msgid "" "Next, enter the credentials for a bank account with accessible transactions " "in the :guilabel:`Messages` tab. To re-enable normal function after testing," " change the :guilabel:`State` setting to :guilabel:`Enabled`." msgstr "" "Als nächstes geben Sie im Reiter :guilabel:`Nachrichten` die Anmeldedaten " "für ein Bankkonto mit zugänglichen Transaktionen ein. Um die normale " "Funktion nach dem Test wieder zu aktivieren, ändern Sie die Einstellung " ":guilabel:`Status` auf :guilabel:`Aktiviert`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:87 msgid "" "By default, the payment provider remains :guilabel:`Unpublished` in " ":guilabel:`Test Mode`, so it is not visible to visitors." msgstr "" "Standardmäßig bleibt der Zahlungsanbieter :guilabel:`Nicht veröffentlicht` " "im :guilabel:`Testmodus`, sodass er für Besucher nicht sichtbar ist." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:91 msgid "" "It is recommended to use the :guilabel:`Test Mode` setting on a duplicate " "(or test) database to avoid potential issues with invoice numbering." msgstr "" "Es wird empfohlen, die Einstellung :guilabel:`Testmodus` auf einer Duplikat-" " (oder Test-)Datenbank zu verwenden, um mögliche Probleme mit der " "Rechnungsnummerierung zu vermeiden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:97 msgid "Pay by wire transfer" msgstr "Per Banküberweisung bezahlen" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:99 msgid "" "With wire transfers :ref:`enabled and published `, customers see wire transfers as an available " "payment method at checkout when purchasing a product." msgstr "" "Mit Überweisungen :ref:`aktiviert und veröffentlicht `, sehen Kunden Überweisungen als eine verfügbare " "Zahlungsmethode an der Kasse, wenn sie ein Produkt kaufen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:102 msgid "" "When this method is selected by a customer, they are shown the *Pending " "Message* set in the :ref:`wire transfer configuration page " "`, after confirming their " "purchase. Once the purchase is confirmed, a sales order is created." msgstr "" "Wenn ein Kunde diese Methode auswählt, wird ihm nach der Bestätigung seines " "Kaufs die *Ausstehende Nachricht* angezeigt, die auf der " ":ref:`Überweisungskonfigurationsseite ` eingestellt ist. Sobald der Kauf bestätigt ist, wird ein " "Verkaufsauftrag erstellt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1 msgid "The wire transfer pending message shown to customers." msgstr "" "Die Nachricht für ausstehende Überweisungen, die den Kunden angezeigt wird." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:111 msgid "" "Online orders remain in the *Quotation sent* (i.e. unpaid order) stage until" " both the payment is received, *and* the order is confirmed manually, using " "the :guilabel:`Confirm` button on the sales order." msgstr "" "Online-Bestellungen verbleiben in der Phase *Angebot gesendet* (d. h. " "unbezahlter Auftrag), bis sowohl die Zahlung eingegangen ist, *als auch* der" " Auftrag manuell über die Schaltfläche :guilabel:`Bestätigen` auf dem " "Auftrag bestätigt wird." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:115 msgid "" "To begin processing the payment, navigate to :menuselection:`Sales app --> " "Orders --> Orders`, and click the corresponding sales order. Ensure the " "sales order is correct, then click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales " "order." msgstr "" "Um mit der Bearbeitung der Zahlung zu beginnen, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Verkauf --> Aufträge --> Aufträge` und klicken Sie auf den " "entsprechenden Verkaufsauftrag. Vergewissern Sie sich, dass der " "Verkaufsauftrag korrekt ist, und klicken Sie dann auf " ":guilabel:`Bestätigen`, um den Verkaufsauftrag zu bestätigen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:119 msgid "" "Next, click the new :guilabel:`Create Invoice` button, then choose " ":guilabel:`Regular invoice`, and click :guilabel:`Create Draft Invoice`. A " "draft of the invoice appears. Click :guilabel:`Confirm` to validate the " "invoice." msgstr "" "Klicken Sie dann auf die neue Schaltfläche :guilabel:`Rechnung erstellen`, " "wählen Sie :guilabel:`Reguläre Rechnung` und klicken Sie auf " ":guilabel:`Rechnungsentwurf erstellen`. Ein Entwurf der Rechnung wird " "angezeigt. Klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, um die Rechnung zu " "bestätigen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:123 msgid "" "To send this invoice to the customer, click the :guilabel:`Send & Print` " "button. A :guilabel:`Send` pop-up window appears, with an email template " "configured, and a PDF invoice attached." msgstr "" "Um diese Rechnung an den Kunden zu senden, klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Senden & drucken`. Es erscheint ein Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Senden`, in dem eine E-Mail-Vorlage konfiguriert und eine PDF-" "Rechnung angehängt ist." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:126 msgid "" "Ensure the information is correct, then click :guilabel:`Send & Print`. The " "pop-up window disappears, and the :guilabel:`Send & Print` button turns gray" " to show the invoice has been sent." msgstr "" "Vergewissern Sie sich, dass die Angaben korrekt sind, und klicken Sie dann " "auf :guilabel:`Senden & drucken`. Das Pop-up-Fenster verschwindet, und die " "Schaltfläche :guilabel:`Senden & drucken` wird grau, um anzuzeigen, dass die" " Rechnung gesendet wurde." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:130 msgid "" "The default template for sending an invoice can be modified by navigating to" " :menuselection:`Settings app --> Companies --> Email Templates --> Review " "All Templates --> Invoice: Sending`." msgstr "" "Die Standardvorlage für den Rechnungsversand kann unter " ":menuselection:`Einstellungen --> Unternehmen --> E-Mail-Vorlagen --> Alle " "Vorlagen einsehen --> Rechnung: Versand` geändert werden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:134 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Register payment` button on the invoice page. A " "pop-up window titled, :guilabel:`Register Payment`, appears with options for" " selecting the type of payment. In the :guilabel:`Journal` field, select " ":guilabel:`Bank` from the drop-down menu. Next, set the :guilabel:`Payment " "Method` to :guilabel:`Manual`. Ensure the :guilabel:`Amount` and " ":guilabel:`Payment Date` are correct, then click the :guilabel:`Create " "Payment` button." msgstr "" "Klicken Sie anschließend auf die Schaltfläche :guilabel:`Zahlung " "registrieren` auf der Rechnungsseite. Es erscheint ein Pop-up-Fenster mit " "dem Titel :guilabel:`Zahlung registrieren` mit Optionen zur Auswahl der " "Zahlungsart. Wählen Sie im Feld :guilabel:`Journal` die Option " ":guilabel:`Bank` aus dem Drop-down-Menü. Setzen Sie als nächstes die " ":guilabel:`Zahlungsmethode` auf :guilabel:`Manuell`. Stellen Sie sicher, " "dass der :guilabel:`Betrag` und das :guilabel:`Zahlungsdatum` korrekt sind, " "und klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Zahlung erstellen`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1 msgid "The register payment pop-up window." msgstr "Pop-up-Fenster „Zahlung registrieren“." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:144 msgid "" "The customer invoice is revealed with a green :guilabel:`In Payment` banner " "in the upper-right corner. At this point, the flow is now complete." msgstr "" "Die Kundenrechnung wird mit einem grünen :guilabel:`In Zahlung`-Banner in " "der oberen rechten Ecke angezeigt. Zu diesem Zeitpunkt ist der Vorgang noch " "nicht abgeschlossen" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1 msgid "The green in payment banner displayed on the invoice." msgstr "Das grüne Zahlungsbanner wird auf der Rechnung angezeigt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:152 msgid "" "If payment has been received before sending the invoice, such as in cash, " "the payment can still be registered in Odoo by clicking the " ":guilabel:`Register Payment` button, and creating the payment *before* " "clicking :guilabel:`Send & Print`. Now, when an invoice is sent using the " ":guilabel:`Send & Print` button, a new line is automatically added to the " "invoice message, stating the invoice is already paid." msgstr "" "Wenn die Zahlung bereits vor dem Versenden der Rechnung eingegangen ist, z. " "B. in bar, kann die Zahlung in Odoo registriert werden, indem Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Zahlung registrieren` klicken und die Zahlung *vor* " "dem Klicken auf :guilabel:`Senden & drucken` erstellen. Wenn nun eine " "Rechnung über die Schaltfläche :guilabel:`Senden & drucken` versendet wird, " "wird automatisch eine neue Zeile in die Rechnungsnachricht eingefügt, die " "besagt, dass die Rechnung bereits bezahlt ist." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:3 msgid "Subscription plans" msgstr "Abopläne" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:5 msgid "" "*Subscription plans* are :doc:`quotation templates " "` used to " "preconfigure quotations with subscription products. Use subscription plans " "to quickly create subscription orders." msgstr "" "*Abopläne* sind :doc:`Angebotsvorlagen " "`, die zur " "Vorkonfiguration von Angeboten mit Abonnementprodukten verwendet werden. " "Verwenden Sie Abopläne, um schnell Abonnementaufträge zu erstellen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:10 msgid "Configure subscription plans" msgstr "Abopläne konfigurieren" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:12 msgid "" "To configure subscription plans, go to :menuselection:`Subscriptions --> " "Configuration --> Plans`. Then, click :guilabel:`New` to create a new plan, " "or select an existing plan to edit it." msgstr "" "Um Abopläne zu konfigurieren, gehen Sie zu :menuselection:`Abonnements --> " "Konfiguration --> Pläne`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Neu`, um einen " "neuen Plan zu erstellen, oder wählen Sie einen bestehenden Plan, um ihn zu " "bearbeiten." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:15 msgid "" "Since the Odoo *Subscriptions* app is integrated closely with the *Sales* " "app, subscription plans use the same form as quotation templates." msgstr "" "Da Odoo *Abonnements* eng mit der App *Verkauf* integriert ist, verwenden " "Abopläne das gleiche Formular wie Angebotsvorlagen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1 msgid "Subscription plan (quotation template) configuration form." msgstr "Konfigurationsformular für Abopläne (Angebotsvorlage)." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:22 msgid "The subscription plan form contains the following options:" msgstr "Das Formular des Aboplans enthält die folgenden Optionen:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Name`: Enter a name for the subscription plan at the top of the " "page." msgstr "" ":guilabel:`Name`: Geben Sie den Namen für den Aboplan oben auf der Seite " "ein." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Quotation expires after`: Enter the number of days after which " "the quotation expires, starting from the day the quotation is sent to the " "customer. Leave this field at zero for the quotation to never expire." msgstr "" ":guilabel:`Angebot verfällt nach`: Geben Sie die Anzahl der Tage ein, nach " "denen das Angebot abläuft, beginnend mit dem Tag, an dem das Angebot an den " "Kunden gesendet wird. Lassen Sie dieses Feld auf Null stehen, wenn das " "Angebot nie ablaufen soll." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Online Confirmation`: Check the boxes next to " ":guilabel:`Signature` or :guilabel:`Payment` to enable the customer to " "confirm their subscription order by signing or paying for the quotation. " "Enable both to leave the choice to the customer. Enable neither to only " "confirm the quotation in the backend." msgstr "" ":guilabel:`Online-Bestätigung`: Kreuzen Sie die Kästchen neben " ":guilabel:`Signstur` oder :guilabel:`Zahlung` an, um dem Kunden die " "Möglichkeit zu geben, seine Abonnementbestellung durch Unterzeichnung oder " "Bezahlung des Angebots zu bestätigen. Aktivieren Sie beides, um dem Kunden " "die Wahl zu überlassen. Aktivieren Sie keines von beiden, um das Angebot nur" " im Backend zu bestätigen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Confirmation Mail`: Select an :doc:`email template " "` for the confirmation email" " that is automatically sent to the customer after the quotation is " "confirmed. Leave this field blank to send nothing." msgstr "" ":guilabel:`Bestätigungsmail`: Wählen Sie eine :doc:`E-Mail-Vorlage " "` für die Bestätigungsmail, " "die automatisch an den Kunden gesendet wird, nachdem das Angebot bestätigt " "wurde. Lassen Sie dieses Feld leer, um nichts zu senden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:37 msgid "" "To create a new email template, enter a name for the template, then click " ":guilabel:`Create and edit`." msgstr "" "Um eine neue E-Mail-Vorlage zu erstellen, geben Sie einen Namen für die " "Vorlage ein und klicken dann auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:39 msgid "" "To edit an existing email template, select one from the drop-down menu, then" " click on the :guilabel:`Internal link` arrow at the end of the line." msgstr "" "Um eine vorhandene E-Mail-Vorlage zu bearbeiten, wählen Sie eine aus dem " "Drop-down-Menü aus und klicken dann auf den Pfeil :guilabel:`Interner Link` " "am Ende der Zeile." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Recurrence`: Select the recurrence period used for the plan. The " "recurrence periods available here are the same ones that are configured in " ":menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Recurrence Periods`." msgstr "" ":guilabel:`Wiederholung`: Wählen Sie den für den Plan verwendete " "Wiederholungszeitraum aus. Die hier verfügbaren Wiederholungszeiträume sind " "die gleichen, die unter :menuselection:`Abonnements --> Konfiguration --> " "Wiederholungszeiträume` konfiguriert sind." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:46 msgid "" "Selecting a :guilabel:`Recurrence` turns the quotation template into a " "subscription plan and enables the following additional options:" msgstr "" "Wenn Sie ein :guilabel:`Wiederholung` auswählen, wird die Angebotsvorlage zu" " einem Aboplan und aktiviert die folgenden zusätzlichen Optionen:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Duration`: Choose whether the subscription plan has no end date " "(:guilabel:`Forever`) or a :guilabel:`Fixed` duration." msgstr "" ":guilabel:`Dauer`: Wählen Sie, ob der Aboplan kein Enddatum hat " "(:guilabel:`Für immer`) oder eine :guilabel:`Feste` Dauer." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:52 msgid "" "If the duration is :guilabel:`Forever`, then the subscription plan will " "continually renew until either the customer or the company manually ends the" " subscription." msgstr "" "Wenn die Dauer :guilabel:`Für immer` ist, wird das Abonnement kontinuierlich" " verlängert, bis entweder der Kunde oder das Unternehmen das Abonnement " "manuell beendet." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:54 msgid "" "If the duration is :guilabel:`Fixed`, then enter an :guilabel:`End After` " "date, which determines the amount of time after which the subscription will " "automatically end." msgstr "" "Wenn die Dauer :guilabel:`Fest` ist, geben Sie ein :guilabel:`Ende nach` " "Datum ein, das die Zeitspanne bestimmt, nach der das Abonnement automatisch " "endet." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Self Closable`: Check this box to enable the customer to " "terminate their subscription from the :doc:`customer portal " "`." msgstr "" ":guilabel:`Selbst kündbar`: Kreuzen Sie dieses Kästchen an, damit der Kunde " "sein Abonnement über das :doc:`Kundenportal " "` " "kündigen kann." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Automatic Closing`: Enter the number of days after which *unpaid*" " subscriptions *past* the due date are automatically closed." msgstr "" ":guilabel:`Automatische Schließung`: Geben Sie die Anzahl der Tage an, nach " "denen *unbezahlte* Abonnements *nach* dem Fälligkeitsdatum automatisch " "geschlossen werden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Invoicing Journal`: Select the accounting journal in which " "invoices for this subscription plan are recorded. Leave this field blank to " "use the sales journal with the lowest sequence." msgstr "" ":guilabel:`Rechnungsjournal`: Wählen Sie das Buchhaltungsjournal aus, in dem" " die Rechnungen für diesen Aboplan erfasst werden. Lassen Sie dieses Feld " "leer, um das Verkaufsjournal mit der niedrigsten Sequenz zu verwenden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1 msgid "Subscription plan with Recurrence selected." msgstr "Aboplan mit Wiederholung ausgewählt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:70 msgid "" "In the :guilabel:`Lines` tab, create the order lines for the quotation. " "Click :guilabel:`Add a product`, select a product to include in the plan, " "and then enter the :guilabel:`Quantity` and :guilabel:`Unit of Measure`. Add" " as many products as desired to the order lines." msgstr "" "Erstellen Sie im Reiter :guilabel:`Zeilen` die Auftragszeilen für das " "Angebot. Klicken Sie auf :guilabel:`Produkt hinzufügen`, wählen Sie ein " "Produkt aus, das Sie in den Plan aufnehmen möchten, und geben Sie dann die " ":guilabel:`Menge` und :guilabel:`Maßeinheit` ein. Fügen Sie den " "Auftragszeilen so viele Produkte wie gewünscht hinzu." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:74 msgid "" "In the :guilabel:`Optional Products` tab, enter any optional products that " "the customer can add to their quotation before confirming the order." msgstr "" "Geben Sie im Reiter :guilabel:`Optionale Produkte` alle optionalen Produkte " "ein, die der Kunde seinem Angebot hinzufügen kann, bevor er den Auftrag " "bestätigt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:77 msgid "" "If the subscription plan has unique :doc:`terms and conditions " "`, add " "them in the :guilabel:`Terms & Conditions` tab. If terms conditions are " "specified on a plan, these will be used instead of the default terms and " "conditions set up in the *Sales* app settings." msgstr "" "Wenn der Aboplan über eindeutige :doc:`Geschäftsbedingungen " "` " "verfügt, fügen Sie diese im Reiter :guilabel:`Geschäftsbedingungen` hinzu. " "Wenn für einen Plan Bedingungen angegeben sind, werden diese anstelle der " "Standardbedingungen verwendet, die in den Einstellungen der App *Verkauf* " "festgelegt wurden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1 msgid "Subscription plan Terms & Conditions tab." msgstr "Reieter „Geschäftsbedingungen“ des Aboplans." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:87 msgid "Use subscription plans on quotations" msgstr "Abopläne auf Angeboten verwenden" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:89 msgid "" "Quotations for subscription products can be created in both the " "*Subscriptions* app and the *Sales* app." msgstr "" "Angebote für Abonnementprodukte können sowohl in der App *Abonnements* als " "auch in der App *Verkauf* erstellt werden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:92 msgid "" "From the :guilabel:`Subscriptions` dashboard, click :guilabel:`New` to " "create a new quotation. Then, select a subscription plan in the " ":guilabel:`Subscription Plan` field." msgstr "" "Klicken Sie auf dem :guilabel:`Abonnements`-Dashboard auf :guilabel:`Neu`, " "um ein neues Angebot zu erstellen. Wählen Sie dann einen Aboplan im Feld " ":guilabel:`Aboplan`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:95 msgid "" "The :guilabel:`Recurrence`, products, and other information from the plan " "are automatically filled in. The quotation can then be modified further as " "needed." msgstr "" "Die :guilabel:`Wiederholung`, die Produkte und andere Informationen aus dem " "Plan werden automatisch ausgefüllt. Das Angebot kann dann bei Bedarf weiter " "geändert werden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:98 msgid "" "From the :guilabel:`Sales` dashboard, click :guilabel:`New` to create a new " "quotation. Then, select a subscription plan in the :guilabel:`Quotation " "Template` field." msgstr "" "Klicken Sie auf dem :guilabel:`Verkauf`-Dashboard auf :guilabel:`Neu`, um " "ein neues Angebot zu erstellen. Wählen Sie dann einen Aboplan im Feld " ":guilabel:`Angebotsvorlage`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:101 msgid "" "All subscription orders will appear on the :guilabel:`Subscriptions` " "dashboard regardless of whether they were created in the *Subscriptions* app" " or the *Sales* app." msgstr "" "Alle Abonnementaufträge werden auf dem :guilabel:`Abonnements`-Dashboard " "angezeigt, unabhängig davon, ob sie in der App *Abonnements* oder in der App" " *Verkauf* erstellt wurden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:3 msgid "Subscription products" msgstr "Abonnementprodukte" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:5 msgid "" "By closely integrating with the Odoo *Sales* app, the *Subscriptions* app " "enables users to sell subscription products alongside regular sales " "products. While regular products are sold on a one-time basis, subscription " "products are sold on a renewing basis, generating recurring revenue." msgstr "" "Durch die enge Integration mit Odoo *Verkauf* ermöglicht die " "*Abonnements*-App den Verkauf von Abonnementprodukten neben regulären " "Verkaufsprodukten. Während reguläre Produkte auf einmaliger Basis verkauft " "werden, werden Abonnementprodukte auf Verlängerungsbasis verkauft und " "generieren so wiederkehrende Einnahmen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:9 msgid "In Odoo, subscription products are also called *recurring* products." msgstr "" "In Odoo werden Abonnementprodukte auch *wiederkehrende* Produkte genannt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:12 msgid "Configure recurrence periods" msgstr "Wiederholungszeiträume konfigurieren" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:14 msgid "" "To get started with subscriptions, the *recurrence periods* must be properly" " configured, as needed." msgstr "" "Um Abonnements zu erstellen, müssen die *Wiederholungszeiträume* nach Bedarf" " korrekt konfiguriert sein." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:16 msgid "" "Recurrence periods are the time periods in which subscriptions renew. They " "designate how often the customer pays for (and receives) subscription " "products." msgstr "" "Wiederholungszeiträume sind die Zeiträume, in denen Abonnements erneuert " "werden. Sie legen fest, wie oft der Kunde für Abonnementprodukte bezahlt " "(oder diese erhält)." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:19 msgid "" "To configure recurrence periods, go to :menuselection:`Subscriptions app -->" " Configuration --> Recurrence periods`." msgstr "" "Um Wiederholungszeiträume zu konfigurieren, gehen Sie zu " ":menuselection:`Abonnements --> Konfiguration --> Wiederholungszeiträume`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "The recurrence periods page in Odoo Subscriptions application." msgstr "Die Seite der Wiederholungszeiträume in Odoo Abonnements." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:26 msgid "" "The *Subscriptions* app comes with some basic recurrence periods already " "configured:" msgstr "" "Die *Abonnements*-App ist bereits mit einigen grundlegenden " "Wiederholungszeiträumen ausgestattet:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:28 msgid ":guilabel:`Monthly`" msgstr ":guilabel:`Monatlich`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:29 msgid ":guilabel:`Quarterly`" msgstr ":guilabel:`Vierteljährlich`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:30 msgid ":guilabel:`Weekly`" msgstr ":guilabel:`Wöchentlich`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:31 msgid ":guilabel:`2 Weeks`" msgstr ":guilabel:`2 Wochen`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:32 msgid ":guilabel:`Yearly`" msgstr ":guilabel:`Jährlich`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:33 msgid ":guilabel:`3 Years`" msgstr ":guilabel:`3 Jahre`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:34 msgid ":guilabel:`5 Years`" msgstr ":guilabel:`5 Jahre`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:36 msgid "New recurrence periods can be added and/or edited at any time." msgstr "" "Neue Wiederholungszeiträume können jederzeit hinzugefügt und/oder bearbeitet" " werden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:38 msgid "" "To create a new recurrence period, click :guilabel:`New` on the " ":guilabel:`Recurrence Periods` page. Doing so reveals a blank recurrence " "period form." msgstr "" "Um einen neuen Wiederholungszeitraum zu erstellen, klicken Sie auf " ":guilabel:`Neu` auf der Seite :guilabel:`Wiederholungszeiträume`. Daraufhin " "erscheint ein leeres Formular für Wiederholungszeiträume." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "A recurrence period form in Odoo Subscriptions application." msgstr "Ein Formular für Wiederholungszeiträume in Odoo Abonnements." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:45 msgid "" "Then, type in the :guilabel:`Name` and :guilabel:`Duration` of the " "recurrence period, and select the :guilabel:`Unit` that defines the " "duration." msgstr "" "Geben Sie dann den :guilabel:`Namen` und die :guilabel:`Dauer` des " "Wiederholungszeitraums ein und wählen Sie die :guilabel:`Einheit`, die die " "Dauer definiert." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:49 msgid "" "The unit :guilabel:`Days` *cannot* be used as a recurrence period on " "subscriptions. The daily recurrence is meant for rentals, and **cannot** be " "added on recurring subscription sales orders." msgstr "" "Die Einheit :guilabel:`Tage` *kann nicht* als Wiederholungszeitraum für " "Abonnements verwendet werden. Die tägliche Wiederholung ist für Vermietungen" " gedacht und **kann** nicht bei wiederkehrenden Abonnementaufträgen " "hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:52 msgid "" "This limitation is there to avoid sales orders that would generate daily " "invoices." msgstr "" "Diese Einschränkung dient dazu, Verkaufsaufträge zu vermeiden, die tägliche " "Rechnungen erzeugen würden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:55 msgid "Product form configuration" msgstr "Konfiguration der Produktformulars" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:57 msgid "" "To create a new subscription product, navigate to " ":menuselection:`Subscriptions app --> Products --> Products`, and click " ":guilabel:`New`." msgstr "" "Um ein neues Abonnementprodukt zu erstellen, gehen Sie zu " ":menuselection:`Abonnements --> Produkte --> Produkte` und klicken Sie auf " ":guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:60 msgid "" "Doing so reveals a blank product form, which can be configured and " "customized in a number of ways." msgstr "" "Auf diese Weise erhalten Sie ein leeres Produktformular, das auf " "verschiedene Weise konfiguriert und angepasst werden kann." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:63 msgid "" "By default, the :guilabel:`Recurring` option is already enabled, prompting " "Odoo to recognize it as a subscription product. Be sure to leave the " ":guilabel:`Recurring` and :guilabel:`Can be Sold` options enabled." msgstr "" "Das Kontrollkästchen :guilabel:`Wiederkehrend` ist standardmäßig aktiviert. " "Dadurch erlaubt es Odoo zu erkennen, dass es ein Abonnementprodukt ist. " "Achten Sie darauf, dass die Optionen :guilabel:`Wiederkehrend` und " ":guilabel:`Kann verkauft werden` aktiviert bleiben." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:67 msgid "" "The :guilabel:`Product Type` field is set to :guilabel:`Service` by default," " as well. However, subscription products *can* be set to other types, if " "needed." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Produktart` ist standardmäßig auf " ":guilabel:`Dienstleistung` eingestellt. Abonnementprodukte *können* jedoch " "auch auf andere Arten eingestellt werden, falls nötig." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:71 msgid "" "When creating a physical subscription product in the Odoo **Sales** " "application, the :guilabel:`Invoicing Policy` must be set to " ":guilabel:`Ordered quantities`." msgstr "" "Wenn Sie ein physisches Abonnementprodukt in Odoo **Verkauf** erstellen, " "muss die :guilabel:`Abrechnungspolitik` auf :guilabel:`Bestellte Mengen` " "gesetzt werden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:74 msgid "" "Setting it to :guilabel:`Delivered quantities` causes issues with invoice " "creation, and disrupts the subscription process." msgstr "" "Die Einstellung :guilabel:`Gelieferte Mengen` verursacht Probleme bei der " "Rechnungserstellung und unterbricht den Abonnementprozess." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:77 msgid "" "Similarly, when creating a physical subscription product in the Odoo " "**Subscriptions** application, the :guilabel:`Invoicing Policy` must **not**" " be set to :guilabel:`Based on Delivered Quantity (Manual)` for the same " "reasons." msgstr "" "Wenn Sie ein physisches Abonnementprodukt in der Odoo **Abonnements** " "erstellen, darf die :guilabel:`Abrechnungspolitik` aus denselben Gründen " "nicht auf :guilabel:`Basierend auf gelieferter Menge (Manuell)` gesetzt " "werden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "A basic subscription product form in Odoo Subscriptions application." msgstr "Ein Produktformular für ein Basisabonnement in Odoo Abonnements." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:86 msgid "Time-based pricing" msgstr "Zeitbasierte Preisgestaltung" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:88 msgid "" "Once the desired fields in the :guilabel:`General Information` tab have been" " entered, click the :guilabel:`Time-based pricing` tab on the product form." msgstr "" "Sobald Sie die gewünschten Felder im Reiter :guilabel:`Allgemeine " "Informationen` eingegeben haben, klicken Sie auf den Reiter " ":guilabel:`Zeitabhängige Preisgestaltung` im Produktformular." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "" "The time-based pricing tab on a subscription product form in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" "Der Reiter „Zeitbasierte Preisgestaltung auf einem Abo-Produktformular in " "Odoo Abonnements." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:95 msgid "" "From here, click :guilabel:`Add a price` to begin defining recurring prices." msgstr "" "Klicken Sie hier auf :guilabel:`Einen Preis hinzufügen`, um wiederkehrende " "Preise festzulegen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:97 msgid "" "In the :guilabel:`Period` column, select a desired recurrence period. In the" " :guilabel:`Pricelist` column, select a pricelist, if needed. Then, in the " ":guilabel:`Price` column, enter the price for that recurrence period." msgstr "" "Wählen Sie in der Spalte :guilabel:`Zeitraum` einen gewünschten " "Wiederholungszeitraum aus. Wählen Sie in der Spalte :guilabel:`Preisliste` " "eine Preisliste aus, falls erforderlich. Geben Sie dann in der Spalte " ":guilabel:`Preis` den Preis für diesen Wiederholungszeitraum ein." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Daily` and :guilabel:`Hourly` periods **cannot** be used on " "recurring products." msgstr "" "Die Zeiträume :guilabel:`Täglich` und :guilabel:`Stündlich` **können nicht**" " für wiederkehrende Produkte verwendet werden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:0 msgid "The validation error pop-up window that appears in Odoo Subscriptions." msgstr "" "Das Pop-up-Fenster „Validierungsfehler“, das in Odoo Abonnements erscheint." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:109 msgid "" "There is *no limit* to how many lines can be added to the :guilabel:`Time-" "based pricing` table." msgstr "" "Es gibt *keine Begrenzung* für die Anzahl der Zeilen, die der Tabelle " ":guilabel:`Zeitabhängige Preisgestaltung` hinzugefügt werden können." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:112 msgid "" "An existing product can be made into a subscription product, simply by " "marking it as :guilabel:`Recurring`, and configuring :guilabel:`Time-based " "pricing` on the product form." msgstr "" "Ein bestehendes Produkt kann ganz einfach in ein Abonnementprodukt " "umgewandelt werden, indem Sie es als :guilabel:`Wiederkehrend` markieren und" " :guilabel:`Zeitbasierte Preisgestaltung` im Produktformular konfigurieren." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:118 msgid "" ":doc:`Pricelists <../sales/products_prices/prices/pricing>` can be used with" " subscription products to give special pricing to customers included in " "pricelists." msgstr "" ":doc:`Preislisten <../sales/products_prices/prices/pricing>` können mit " "Abonnementprodukten verwendet werden, um bestimmte Preise für Kunden in " "diesen Preislisten festzulegen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:121 msgid "" "This can be configured either in the :guilabel:`Time-based pricing` tab of " "the product form, or on the pricelist form in the *Sales* application." msgstr "" "Dies kann entweder im Reiter :guilabel:`Zeitbasierte Preisgestaltung` des " "Produktformulars oder auf dem Preislistenformular in der *Verkaufsapp* " "konfiguriert werden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:124 msgid "" "To create recurring price rules for specific pricelists in the " ":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form, select a pricelist " "in the :guilabel:`Pricelist` column." msgstr "" "Um Regeln für wiederkehrende Preise für bestimmte Preislisten im Reiter " ":guilabel:`Zeitbasierte Preisgestaltung` des Produktformulars zu erstellen, " "wählen Sie eine Preisliste in der Spalte :guilabel:`Preisliste` aus." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "Pricelists in the \"Time-based pricing\" tab of the product form." msgstr "" "Preislisten im Reiter „Zeitbasierte Preisgestaltung“ des Produktformulars." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:131 msgid "" "When pricelists are added to the :guilabel:`Time-based pricing` tab, the " "pricelist form in the *Sales* app is automatically updated." msgstr "" "Wenn Preislisten im Reiter :guilabel:`Zeitbasierte Preisgestaltung` " "hinzugefügt werden, wird das Preislistenformular in der *Verkauf*-App " "automatisch aktualisiert." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:134 msgid "" "Time-based pricing rules can also be configured directly on the pricelist " "form." msgstr "" "Zeitbasierte Preisregeln können auch direkt im Preislistenformular " "konfiguriert werden" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:136 msgid "" "To do this, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> Pricelists`, " "and select a pricelist (or click :guilabel:`New` to create a new pricelist)." msgstr "" "Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Preislisten` und " "wählen Sie eine Preisliste aus (oder klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um " "eine neue Preisliste zu erstellen)." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:140 msgid "" "Pricelists are also accessible through the Odoo *Subscriptions* app by " "following the same menu steps." msgstr "" "Auf die Preislisten können Sie auch über Odoo *Abonnements* zugreifen, indem" " Sie die gleichen Menüschritte ausführen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:143 msgid "" "Then, on the pricelist form, under the :guilabel:`Time-based rules` tab, " "click :guilabel:`Add a line`." msgstr "" "Klicken Sie dann im Preislistenformular unter dem Reiter " ":guilabel:`Zeitbasierte Regeln` auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "The time-based rules tab on a pricelist form in Odoo Sales." msgstr "" "Der Reiter „Zeitbasierte Regeln“ auf einem Preislistenformular in Odoo " "Verkauf." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:150 msgid "" "Then, select a subscription product in the :guilabel:`Products` column, and " "select a recurrence period in the :guilabel:`Period` column. Lastly, enter a" " :guilabel:`Price` for that particular product and period. Add as many lines" " as needed." msgstr "" "Wählen Sie dann in der Spalte :guilabel:`Produkte` ein Abonnementprodukt und" " in der Spalte :guilabel:`Zeitraum` einen Wiederholungszeitraum aus. Geben " "Sie schlussendlich einen :guilabel:`Preis` für dieses bestimmte Produkt und " "diesen Zeitraum ein. Fügen Sie so viele Zeilen wie nötig hinzu." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:154 msgid "" "When :guilabel:`Time-based rules` are added to the pricelist form, the " ":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form is automatically " "updated." msgstr "" "Wenn :guilabel:`Zeitbasierte Regeln` zum Preislistenformular hinzugefügt " "werden, wird der Reiter :guilabel:`Zeitbasierte Preise` des Produktformulars" " automatisch aktualisiert." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:158 msgid ":doc:`ecommerce`" msgstr ":doc:`ecommerce`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:3 msgid "Renew subscriptions" msgstr "Abonnements erneuern" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:5 msgid "" "The foundation of any subscription business model is recurring payments. " "This is when customers reliably pay a regular amount at specific intervals, " "in exchange for access to a subscription product or service." msgstr "" "Die Grundlage eines jeden Abonnement-Geschäftsmodells sind wiederkehrende " "Zahlungen. Bei diesem Modell zahlen die Kunden in regelmäßigen Abständen " "einen wiederkehrenden Betrag als Gegenleistung für den Zugang zu einem Abo-" "Produkt oder einer Dienstleistung." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:9 msgid "" "Subscription renewal is the process customers follow when they willingly " "choose to continue participating in, and paying for, a subscription product " "or service." msgstr "" "Die Erneuerung eines Abonnements ist der Prozess, den Kunden durchlaufen, " "wenn sie sich freiwillig dafür entscheiden, ihre Teilnahme und die " "entsprechende Zahlung für ein Abonnementprodukt oder eine Dienstleistung " "fortzusetzen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:12 msgid "" "Subscribers experience the renewal process at different intervals -- weekly," " monthly, annually, etc. -- depending on the duration of the agreed-upon " "contract." msgstr "" "Abonnenten durchlaufen diesen Erneuerungsprozess in unterschiedlichen " "Abständen – wöchentlich, monatlich, jährlich usw. –, je nach Laufzeit des " "vereinbarten Vertrages." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:15 msgid "" "Most companies that offer subscriptions prefer to automate the renewal " "process for customers. However, manual subscription renewals are still used " "in some cases." msgstr "" "Die meisten Unternehmen, die Abonnements anbieten, automatisieren ihre " "Erneuerungsprozesse für Kunden, aber in einigen Fällen ist die manuelle " "Erneuerung von Abonnements immer noch die bevorzugte Option." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:18 msgid "" "With the Odoo **Subscriptions** application, a company can manage all of its" " subscriptions in one place. Renewals can be processed automatically, or " "manually, include additional products or upsells per renewal order, and be " "filtered in batch views to quickly locate customers who need to renew their " "subscriptions." msgstr "" "Mit der Odoo **Abonnements** kann ein Unternehmen alle seine Abonnements an " "einem Ort verwalten. Erneuerung können automatisch oder manuell verarbeitet " "werden, zusätzliche Produkte oder Upsells pro Erneuerungsauftrag enthalten " "und in Sammelansichten gefiltert werden, um Kunden, die ihre Abonnements " "erneuern müssen, schnell zu finden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:24 msgid "Subscription renewals" msgstr "Abonnementerneuerungen" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:26 msgid "" "In order to renew a subscription, a quotation with a subscription product " "**must** be confirmed, with a configured *Recurring Plan* selected." msgstr "" "Um ein Abonnement zu erneuern, **muss** ein Angebot mit einem " "Abonnementprodukt bestätigt werden, bei dem ein konfigurierter " "*Wiederkehrender Plan* ausgewählt wurde." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:29 msgid "" "To open a subscription quotation, navigate to :menuselection:`Subscriptions " "app --> Subscriptions --> Quotations`, and select the desired quotation from" " the list. Or, create a new one by clicking :guilabel:`New` to open a new " "quotation form." msgstr "" "Um ein Abonnementangebot zu öffnen, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Abonnements --> Abonnements --> Angebote` und wählen Sie das" " gewünschte Angebot aus der Liste aus oder erstellen Sie ein neues, indem " "Sie auf :guilabel:`Neu` klicken, um ein neues Angebotsformular zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:34 msgid "Only a singular product is required." msgstr "Nur ein einzelnes Produkt ist erforderlich." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:35 msgid "" "A subscription service counts as a product, as it is considered a recurring " "product." msgstr "" "Eine Abo-Dienstleistung zählt als Produkt, da es als wiederkehrendes Produkt" " gilt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:37 msgid "" "Subscription quotations **must** be confirmed, and payment from the customer" " for the initial subscription **must** be invoiced and registered in order " "to successfully open a *Renewal Quotation*." msgstr "" "Abonnementangebote **müssen** bestätigt werden und die Zahlung des Kunden " "für das erste Abonnement **muss** in Rechnung gestellt und registriert " "werden, um erfolgreich ein *Erneuerungsangebot* zu erstellen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:42 msgid "" "For more information on the above process of confirming quotations and " "invoicing payments, see: - :doc:`../sales/send_quotations/create_quotations`" " - :doc:`../sales/send_quotations/get_paid_to_validate`" msgstr "" "Weitere Informationen zur obigen Vorgehensweise zur Bestätigung von " "Angeboten und Zahlungen finden Sie unter " ":doc:`../sales/send_quotations/create_quotations` und " ":doc:`../sales/send_quotations/get_paid_to_validate`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:47 msgid "" "Once the payment from the subscription quotation is confirmed, the quotation" " turns into a sales order. An :guilabel:`In Progress` tag is applied to the " "sales order form, and a series of buttons also appear at the top of the " "sales order, including a :guilabel:`Renew` button." msgstr "" "Sobald die Zahlung des Abonnementangebots bestätigt wurde, wird das Angebot " "zu einem Verkaufsauftrag. Wenn diese Schritte abgeschlossen sind, wird ein " "Stichwort :guilabel:`Laufend` auf das Verkaufsauftragsformular angewendet " "und eine Reihe von Schaltflächen erscheint am oberen Rand des " "Verkaufsauftrags, einschließlich einer Schaltfläche :guilabel:`Erneuern`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 msgid "Renew button on subscription sales order with Odoo Subscriptions." msgstr "" "Schaltfläche „Erneuern“ auf einem Abo-Verkaufsauftrags mit Odoo Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:55 msgid "" "When the :guilabel:`Renew` button is clicked, Odoo instantly presents a new " "renewal quotation, complete with a :guilabel:`Renewal Quotation` tag." msgstr "" "Wenn Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Erneuern` klicken, zeigt Odoo " "sofort ein neues Erneuerungsangebot an, das mit dem Stichwort " ":guilabel:`Erneurungsangebot` versehen ist." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 msgid "Renewal quotation in the Odoo Subscriptions application." msgstr "Erneuerungsangebot in Odoo Abonnements." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:62 msgid "" "From here, a standard sales flow can occur to confirm the quotation. This " "typically begins by clicking :guilabel:`Send by Email`, which sends a copy " "of the quotation to the customer, by email, for them to confirm, and " "eventually, pay for." msgstr "" "Von hier aus kann ein Standard-Verkaufshistorie erfolgen, um das Angebot zu " "bestätigen. Dies beginnt in der Regel mit einem Klick auf :guilabel:`Per " "E-Mail senden`. Dadurch wird eine Kopie des Angebots per E-Mail an den " "Kunden geschickt, den er bestätigen und schließlich bezahlen muss." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:67 msgid "" "In the chatter of the :guilabel:`Renewal Quotation`, it is mentioned that " "this subscription is the renewal of the subscription from the original sales" " order." msgstr "" "Im Chatter des :guilabel:`Erneuerungsangebots` wird erwähnt, dass es sich " "bei diesem Abonnement um die Erneuerung des Abonnements aus dem " "ursprünglichen Verkaufsauftrag handelt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:70 msgid "" "Once the :guilabel:`Renewal Quotation` is confirmed, it becomes a sales " "order, and a :guilabel:`Sales History` smart button appears at the top of " "the page." msgstr "" "Sobald das :guilabel:`Erneuerungsangebot` bestätigt ist, wird es zu einem " "Verkaufsauftrag, und eine intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Verkaufshistorie` erscheint oben auf der Seite." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 msgid "Sales History smart button in the Odoo Subscriptions application." msgstr "Intelligente Schaltfläche „Verkaufshistorie“ in Odoo Abonnements." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:77 msgid "" "When that :guilabel:`Sales History` smart button is clicked, Odoo reveals a " "separate page, showcasing the different sales orders attached to this " "subscription, along with their individual :guilabel:`Subscription Status`." msgstr "" "Wenn Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Verkaufshistorie` " "klicken, öffnet Odoo eine separate Seite, auf der die verschiedenen " "Aufträge, die mit diesem Abonnement verbunden sind, zusammen mit ihrem " "jeweiligen :guilabel:`Abonnementstatus` angezeigt werden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:85 msgid "" "Additionally, once the :guilabel:`Renewal Quotation` is confirmed, an " ":guilabel:`MRR` smart button also appears at the top of the sales order." msgstr "" "Sobald das :guilabel:`Erneuerungsangebot` bestätigt wurde, erscheint " "außerdem eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`MRR` am oberen Rand des " "Verkaufsauftrags." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 msgid "MRR smart button in the Odoo Subscriptions application." msgstr "Intelligente Schaltfläche „MRR“ in Odoo Abonnements." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:92 msgid "" "When clicked, Odoo reveals an :guilabel:`MRR Analysis` page, detailing the " "monthly recurring revenue related to this specific subscription." msgstr "" "Wenn Sie darauf klicken, öffnet Odoo die Seite :guilabel:`MRR-Analyse`, auf " "der die monatlich wiederkehrenden Einnahmen für dieses spezielle Abonnement " "aufgeführt sind." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:96 msgid "" "On rare occasions, automatic payment can fail, which results in a *Payment " "Failure* tag on the top-right of the sales order, if there is an error in " "the payment method." msgstr "" "In seltenen Fällen kann die automatische Zahlung fehlschlagen, was zu einem " "Stichwort *Zahlungsfehler* oben rechts auf dem Verkaufsauftrag führt, wenn " "ein Fehler in der Zahlungsmethode vorliegt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:99 msgid "" "This is done to prevent the system from charging the customer again the next" " time a scheduled action is run. Because the status of the payment is " "unknown, Odoo requests a manual operation to check if the payment has been " "made, before the payment can be used again." msgstr "" "Damit soll verhindert werden, dass das System den Kunden bei der nächsten " "geplanten Aktion erneut belastet. Da der Status der Zahlung unbekannt ist, " "fordert Odoo einen manuellen Vorgang an, um zu prüfen, ob die Zahlung " "erfolgt ist, bevor die Zahlung erneut verwendet werden kann." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:103 msgid "" "To do this, navigate to :menuselection:`Subscriptions app --> Subscriptions " "--> Quotations`. Click into the desired subscription, then check the " "*Chatter* to see if the payment was made." msgstr "" "Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Abonnements --> Abonnements --> " "Angebote`. Klicken Sie auf das gewünschte Abonnement und überprüfen Sie dann" " im *Chatter*, ob die Zahlung erfolgt ist." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:106 msgid "" "If the payment was **not** made, first enter :doc:`debug mode " "<../../general/developer_mode>`. Then, click the :guilabel:`Other Info` tab," " and untick the checkbox next to :guilabel:`Contract in exception`. Reload " "the sales order, and the :guilabel:`Payment Failure` tag is gone." msgstr "" "Wenn die Zahlung **nicht** erfolgt ist, gehen Sie zunächst in den " ":doc:`Fehlerbeseitigungsmodus <../../general/developer_mode>`. Klicken Sie " "dann auf den Reiter :guilabel:`Weitere Informationen` und deaktivieren Sie " "das Kontrollkästchen neben :guilabel:`Vertrag im Ausnahmezustand`. Laden Sie" " den Verkaufsauftrag neu, und das Stichwort :guilabel:`Zahlungsfehler` ist " "verschwunden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:110 msgid "" "If the payment **was** made, a new invoice must be made and posted manually." " This automatically updates the next invoice date of the subscription. Once " "created, enter :doc:`debug mode <../../general/developer_mode>`, and " "navigate to the new sales order. Click the :guilabel:`Other Info` tab, and " "untick the checkbox next to :guilabel:`Contract in exception`. Reload the " "sales order, and the :guilabel:`Payment Failure` tag is gone." msgstr "" "Wenn die Zahlung getätigt **wurde**, muss eine neue Rechnung erstellt und " "manuell gebucht werden. Dadurch wird automatisch das nächste Rechnungsdatum " "des Abonnements aktualisiert. Aktivieren Sie nach der Erstellung den " ":doc:`Fehlerbeseitigungsmodus <../../general/developer_mode>` und navigieren" " Sie zum neuen Verkaufsauftrag. Klicken Sie dann auf den Reiter " ":guilabel:`Weitere Informationen` und deaktivieren Sie das Kontrollkästchen " "neben :guilabel:`Vertrag im Ausnahmezustand`. Laden Sie den Verkaufsauftrag " "neu, und das Stichwort :guilabel:`Zahlungsfehler` ist verschwunden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0 msgid "" "The \"contract in exception\" option selected with the \"payment failure\" " "tag shown." msgstr "" "Die Option „Vertrag im Ausnahmezustand“ ist ausgewählt und das Stichwort " "„Zahlungsfehler“ wird angezeigt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:120 msgid "" "The :guilabel:`contract in exception`` option selected with the " ":guilabel:`payment failure` tag shown." msgstr "" "Die Option :guilabel:`Vertrag im Ausnahmezustand` ist ausgewählt und das " "Stichwort :guilabel:`Zahlungsfehler` wird angezeigt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:123 msgid "" "In both cases, once the :guilabel:`Contract in exception` option is no " "longer selected, Odoo handles renewals automatically again. If the " "subscription remains in *payment failure*, it is skipped by Odoo until the " "sales order is closed." msgstr "" "Sobald die Option :guilabel:`Vertrag in Ausnahmezusatnd` nicht mehr " "ausgewählt ist, wickelt Odoo in beiden Fällen Erneuerungen wieder " "automatisch ab. Bleibt das Abonnement in *Zahlungsfehler*, wird es von Odoo " "übersprungen, bis der Verkaufsauftrag geschlossen wird." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:3 msgid "Subscription reports" msgstr "Abonnementberichte" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:8 msgid "" "The Odoo **Subscriptions** app provides a series of reporting pages to help " "companies analyze how subscriptions are performing." msgstr "" "Odoo **Abonnements** bietet eine Reihe von Berichtsseiten, mit denen " "Unternehmen analysieren können, wie sich die Abonnements entwickeln." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:11 msgid "" "On the *Subscriptions Analysis* reporting page, users can view specific data" " related to recurring subscriptions, quantity of subscriptions, in-progress " "or paused subscriptions, and more." msgstr "" "Auf der Berichtsseite *Abonnementanalyse* können Sie spezifische Daten zu " "wiederkehrenden Abonnements, die Anzahl der Abonnements, die Anzahl der " "laufenden oder pausierten Abonnements und vieles mehr einsehen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:14 msgid "" "The *Retention Analysis* reporting page provides an organized table of " "subscription retention percentages over any period of time." msgstr "" "Auf der Berichtsseite zur *Kundenbindungsanalyse* bietet eine übersichtliche" " Tabelle der Prozentsätze der Kundenbindung in einem bestimmten Zeitraum." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:17 msgid "" "The *MRR Breakdown* reporting page clearly divides |MRR| and |ARR| metrics " "for subscriptions into various graphs, lists, and charts." msgstr "" "Die Berichtsseite der *MRR-Aufschlüsselung* unterteilt die Metriken für " "|MRR| und |ARR| für Abonnements übersichtlich in verschiedene Grafiken, " "Listen und Diagrammen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:20 msgid "" "And the *MRR Analysis* reporting page offers a time-based collection of " "analytics showcasing how subscription |MRR| and |ARR| have changed over the " "course of any given period of time." msgstr "" "Und die Berichtsseite zur *MRR-Analyse* bietet eine zeitbasierte Sammlung " "von Analysen, die zeigen, wie sich die |MRR| und |ARR| von Abonnements im " "Laufe eines bestimmten Zeitraums verändert haben." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:24 msgid "Reporting page elements" msgstr "Elemente der Berichtsseite" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:26 msgid "" "All subscriptions-based reporting pages can be accessed via the " ":guilabel:`Reporting` header menu in the **Subscriptions** app." msgstr "" "Auf alle abonnementbasierten Berichtsseiten können Sie über das obere Menü " ":guilabel:`Berichtswesen` in der **Abonnements**-App zugreifen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:29 msgid "The following sections describe elements found on each reporting page." msgstr "" "Im Folgenden werden Elemente, die sich auf jeder Berichtsseite wiederfinden," " beschrieben:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:32 msgid "Filters and Group By" msgstr "Filter und Gruppieren nach" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:34 msgid "" "*Filters* are used to narrow down metrics to show specific analytics, " "whereas groupings (via the *Group By* option) are used to gather the data " "from specific sections into groups for more organized analysis." msgstr "" "Filter werden verwendet, um die Metriken einzugrenzen und spezifische " "Analysen anzuzeigen, während Gruppierungen (über die Option *Gruppieren " "nach*) verwendet werden, um die Daten bestimmter Abschnitte in Gruppen " "zusammenzufassen und so besser zu analysieren." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:38 msgid "" "This section refers to both filters and groupings, as a combination of the " "two can be saved in the *Favorites* section." msgstr "" "Dieser Abschnitt bezieht sich sowohl auf Filter als auch auf Gruppierungen, " "da eine Kombination aus beidem im Abschnitt *Favoriten* gespeichert werden " "kann." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:41 msgid "" "To modify the results being shown on any reporting page, click the " ":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon to the right of the " "search bar. Doing so reveals a drop-down menu of detailed filter and " "grouping options." msgstr "" "Um die auf jeder Berichtsseite angezeigten Ergebnisse zu bearbeiten, klicken" " Sie auf das Symbol :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(Pfeil nach unten)`, " "das sich rechts in der Suchleiste befindet. Daraufhin öffnet sich ein " "Dropdown-Menü mit detaillierten Filter- und Gruppierungsoptionen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:45 msgid "" "If desired, a filter or grouping (or combination of filters and/or " "groupings) can be saved in the :guilabel:`Favorites` section of that drop-" "down menu. To do so, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down " "arrow)` icon beside :guilabel:`Save current search`, located beneath the " ":guilabel:`Favorites` section." msgstr "" "Falls gewünscht, können Sie einen Filter oder eine Gruppierung (oder eine " "Kombination von Filtern und/oder Gruppierungen) im Abschnitt " ":guilabel:`Favoriten` dieses Dropdown-Menüs speichern. Klicken Sie dazu auf " "das Symbol :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(Pfeil nach unten)` neben " ":guilabel:`Aktuelle Suche speichern`, das sich unter dem Abschnitt " ":guilabel:`Favoriten` befindet." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:50 msgid "" "This reveals a field to assign a title to the favorite filter. Two options " "are also found beneath the title field: :guilabel:`Default filter` and " ":guilabel:`Shared`." msgstr "" "Dadurch erscheint ein Feld zur Zuweisung eines Titels zu einem " "Favoritenfilter. Es gibt auch zwei Optionen unter dem Titelfeld: " ":guilabel:`Standardfilter` und :guilabel:`Geteilt`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:53 msgid "" "Ticking the checkbox beside :guilabel:`Default filter` makes the newly-" "favorited filter the default option for that reporting page." msgstr "" "Wenn Sie das Kontrollkästchen neben :guilabel:`Standardfilter` aktivieren, " "wird der neue Favoritenfilter zur Standardoption für diese Berichtsseite." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:56 msgid "" "Ticking the checkbox beside :guilabel:`Shared` makes the newly-favorited " "filter available to other users in the database." msgstr "" "Wenn Sie das Kontrollkästchen neben :guilabel:`Geteilt` aktivieren, wird der" " neue Favoritenfilter mit anderen Benutzern in der Datenbank geteilt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:60 msgid "" "The :guilabel:`Default filter` and :guilabel:`Shared` options are **not** " "required, and only *one* of these options can be selected at a time." msgstr "" "Die Optionen :guilabel:`Standardfilter` und :guilabel:`Geteilt` sind " "**nicht** erforderlich und es kann jeweils nur *eine* dieser Optionen " "ausgewählt werden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:63 msgid "" "To save the filter, click :guilabel:`Save` in the :guilabel:`Favorites` " "section of the drop-down filter menu." msgstr "" "Um diese Filter zu speichern, klicken Sie im Abschnitt :guilabel:`Favoriten`" " des Dropdown-Filtermenüs auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:66 msgid "" "When clicked, that saved filter appears beneath the :guilabel:`Favorites` " "column of the drop-down filter menu, and a :icon:`fa-star` :guilabel:`(gold " "star)` icon appears beside the favorite filter's name in the search bar." msgstr "" "Wenn Sie darauf klicken, erscheint dieser gespeicherte Filter unter der " "Spalte :guilabel:`Favoriten` des Drop-down-Filtermenüs, und ein Symbol " ":icon:`fa-star` :guilabel:`(goldener Stern)` erscheint neben dem Namen des " "Favoritenfilters in der Suchleiste." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:71 msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:73 msgid "" "On the :guilabel:`Subscription Analysis`, :guilabel:`MRR Breakdown`, and " ":guilabel:`MRR Analysis` reporting pages, three different view options are " "located in the upper-right corner." msgstr "" "Auf den Berichtsseiten :guilabel:`Abonnementanalyse`, :guilabel:`MRR-" "Aufschlüsselung` und :guilabel:`MRR-Analyse` befinden sich in der oberen " "rechten Ecke drei verschiedene Ansichtsoptionen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:77 msgid "" "There are *no* other view options available on the :guilabel:`Retention " "Analysis` reporting page." msgstr "" "Es gibt *keine* anderen Ansichtsoptionen auf der Berichtsseite " ":guilabel:`Kundenbindung`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:79 msgid "The available view options, from left to right, are:" msgstr "Die verfügbaren Ansichtsoptionen von links nach rechts sind:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:81 msgid ":guilabel:`Graph`" msgstr ":guilabel:`Diagramm`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:82 msgid ":guilabel:`List`" msgstr ":guilabel:`Liste`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:83 msgid ":guilabel:`Pivot`" msgstr ":guilabel:`Pivot`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The different view options available on the Subscriptions Analysis page." msgstr "" "Die unterschiedlichen Ansichtsoptionen auf der Seite der Abonnementanalyse." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:89 msgid "Each view has its own series of related view-specific visual options." msgstr "" "Jede Ansicht hat ihre eigene Reihe von ansichtsspezifischen visuellen " "Optionen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:94 msgid "" "With the graph view selected, the following options appear between the " "search bar and visual representation of the data. These graph-specific " "options are located to the right of the :guilabel:`Measures` and " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` buttons." msgstr "" "Wenn Sie die Diagrammansicht ausgewählt haben, erscheinen die folgenden " "Optionen zwischen der Suchleiste und der visuellen Darstellung der Daten. " "Diese diagrammspezifischen Optionen befinden sich rechts neben den " "Schaltflächen :guilabel:`Werte` und :guilabel:`In Tabellenkalkulation " "einfügen`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "The different graph view options in the Odoo Subscriptions app." msgstr "Die verschiedenen Optionen der Diagrammansicht in Odoo Abonnements." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:102 msgid "" "The first three options, from left to right, represent different graph-" "related views. The remaining options represent different ways to organize " "and visualize that specific graph-related data." msgstr "" "Die ersten drei Optionen, von links nach rechts, stehen für verschiedene " "Grafikansichten. Die verbleibenden Optionen stellen verschiedene " "Möglichkeiten dar, diese speziellen grafikbezogenen Daten zu organisieren " "und zu visualisieren." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:105 msgid "From left to right, the specific graph-related view options are:" msgstr "" "Die spezifischen grafikbezogenen Ansichtsoption von links nach rechts sind:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:107 msgid "" ":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Bar Chart`: showcases the data in a bar " "chart format." msgstr "" ":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Balkendiagramm`: zeigt die Daten im Format " "eines Balkendiagramms." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:108 msgid "" ":icon:`fa-line-chart` :guilabel:`Line Chart`: showcases the data in a line " "chart format." msgstr "" ":icon:`fa-line-chart` :guilabel:`Liniendiagramm`: zeigt die Daten im Format " "eines Liniendiagramms." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:109 msgid "" ":icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`Pie Chart`: showcases the data in a pie " "chart format." msgstr "" ":icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`Tortendiagramm`: zeigt die Daten im Format " "eines Tortendiagramms." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:111 msgid "" "Each graph view option has its own series of specific visual options, which " "are represented by the available buttons that appear to the right of the " "selected graph-related view option." msgstr "" "Jede Grafikansicht bietet eine eigene Reihe von spezifischen visuellen " "Optionen, die durch die verfügbaren Schaltflächen rechts neben der " "ausgewählten Grafikansicht dargestellt werden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:114 msgid "" "When the :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Bar Chart` graph view is selected, " "the following visual options are available:" msgstr "" "Wenn Sie die Grafikansicht :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Balkendiagramm` " "ausgewählt haben, stehen Ihnen die folgenden visuellen Optionen zur " "Verfügung:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:117 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:123 msgid "" ":icon:`fa-database` :guilabel:`Stacked`: showcases the data in a stacked " "visual format." msgstr "" ":icon:`fa-database` :guilabel:`Gestapelt`: zeigt die Daten im gestapelten " "Format an." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:118 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:125 msgid "" ":icon:`fa-sort-amount-desc` :guilabel:`Descending`: showcases the data in " "descending order." msgstr "" ":icon:`fa-sort-amount-desc` :guilabel:`Absteigend`: zeigt die Daten in " "absteigender Reigenfolge an." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:119 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:126 msgid "" ":icon:`fa-sort-amount-asc` :guilabel:`Ascending`: showcases the data in " "ascending order." msgstr "" ":icon:`fa-sort-amount-asc` :guilabel:`Aufsteigend`: zeigt die Daten in " "aufsteigender Reigenfolge an." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:121 msgid "" "When the :guilabel:`Line Chart` graph view is selected, the following visual" " options are available:" msgstr "" "Wenn Sie die Grafikansicht :guilabel:`Liniendiagramm` ausgewählt haben, " "stehen Ihnen die folgenden visuellen Optionen zur Verfügung:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:124 msgid "" ":icon:`fa-signal` :guilabel:`Cumulative`: showcases the data in accumulated," " increasing format." msgstr "" ":icon:`fa-signal` :guilabel:`Kumuliert`: zeigt die Daten im kumulierten, " "aufsteigenden Format an." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:128 msgid "" "When the :guilabel:`Pie Chart` graph view is selected, there are no " "additional visual options." msgstr "" "Wenn Sie die Grafikansicht :guilabel:`Tortendiagramm` ausgewählt haben, " "stehen Ihnen keine zusätzlichen visuellen Optionen zur Verfügung:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:133 msgid "" "With the list view selected, the subscription metrics being analyzed are " "displayed in a simple list, which can be fully customized by using any of " "the available filters or groupings in the drop-down filter menu (accessible " "via the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon to the right of " "the search bar)." msgstr "" "In der Listenansicht werden die analysierten Abonnementmetriken in einer " "einfachen Liste angezeigt, die Sie mithilfe der verfügbaren Filter oder " "Gruppierungen im Drop-down-Filtermenü (erreichbar über das Symbol :icon:`fa-" "caret-down` :guilabel:`(Pfeil nach unten)` rechts neben der Suchleiste) " "vollständig anpassen können." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:139 msgid "" "With list view selected, the :guilabel:`Measures` drop-down menu and " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button are *not* available." msgstr "" "Wenn die Listenansicht ausgewählt ist, sind das Dropdown-Menü " ":guilabel:`Werte` und die Schaltfläche :guilabel:`In Tabellenkalkulation " "einfügen` *nicht* verfügbar." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:145 msgid "" "With the pivot view selected, the subscription metrics are displayed in a " "data table, which can be fully customized." msgstr "" "Wenn die Pivot-Ansicht ausgewählt ist, werden die Abonnement-Metriken in " "einer Datentabelle angezeigt, die vollständig angepasst werden kann." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:148 msgid "" "The pivot data table can be customized using the options available in the " ":guilabel:`Measures` drop-down menu, and/or the filter grouping options " "available in the filter drop-down menu (accessible via the :icon:`fa-caret-" "down` :guilabel:`(down arrow)` icon to the right of the search bar)." msgstr "" "Die Pivot-Datentabelle kann mithilfe der Optionen im Drop-down-Menü " ":guilabel:`Werte` und/oder der Filter/Gruppierungsoptionen im Drop-down-Menü" " Filter (erreichbar über das Symbol :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(Pfeil " "nach unten)` rechts neben der Suchleiste) angepasst werden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:153 msgid "" "Three pivot-specific options are available, located to the right of the " ":guilabel:`Measures` drop-down menu and :guilabel:`Insert in Spreadsheet` " "button." msgstr "" "Es stehen drei pivot-spezifische Optionen zur Verfügung, die sich rechts " "neben dem Drop-down-Menü :guilabel:`Werte` und der Schaltfläche " ":guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen` befinden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The pivot-specific view options available in the Odoo Subscriptions app." msgstr "Die pivot-spezifischen Ansichtsoptionen in Odoo Abonnements." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:160 msgid "From left to right, those pivot-specific view options are:" msgstr "Diese pivot-spezifischen Ansichtsoption von links nach rechts sind:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:162 msgid "" ":icon:`fa-exchange` :guilabel:`Flip axis`: the `x` and `y` axis of the pivot" " data table flip." msgstr "" ":icon:`fa-exchange` :guilabel:`Achse spiegeln`: Die die `x`- und `y`-Achse " "für die gesamte Pivot-Datentabelle werden gespiegelt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:163 msgid "" ":icon:`fa-arrows` :guilabel:`Expand all`: all the available rows and columns" " of the pivot data table expand fully." msgstr "" ":icon:`fa-arrows` :guilabel:`Alle aufklappen`: Alle verfügbaren Spalten und " "Zeilen der Pivot-Datentablle werden vollständig ausgeklappt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:165 msgid "" ":icon:`fa-download` :guilabel:`Download .xlsx`: the pivot data table is " "downloaded as an :file:`.xlsx` file." msgstr "" ":icon:`fa-download` :guilabel:`xlsx herunterladen`: Die Pivot-Datentabelle " "werden als :file:`.xlsx`-Datei heruntergeladen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:169 msgid "Measures" msgstr "Werte" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:171 msgid "" "The graph and pivot reporting pages have their own metric-specific " ":guilabel:`Measures` drop-down menu of data-related options to choose from, " "located in the upper-left corner, above the visual representation of " "metrics." msgstr "" "Jede Berichtsseite in der Grafik- und Pivot-Ansicht verfügt über ein eigenes" " metrikspezifisches :guilabel:`Werte`-Dropdown-Menü mit datenbezogenen " "Optionen zur Auswahl, das sich in der oberen linken Ecke über der visuellen " "Darstellung der Metriken befindet." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "The standard measures drop-down menu in the Odoo Subscriptions app." msgstr "Das Standard-Dropdown-Menü „Werte“ in Odoo Abonnements." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:179 msgid "" "When the :guilabel:`Measures` button is clicked, a series of selectable " "measures becomes available, via a drop-down menu. When any of the options " "are selected from the :guilabel:`Measures` drop-down menu, the chosen " "metrics related to that specific measure appear on the reporting page." msgstr "" "Wenn Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Werte` klicken, wird eine Reihe von" " auswählbaren Werten über ein Dropdown-Menü verfügbar. Wenn Sie eine der " "Optionen aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`Werte` auswählen, erscheinen die " "ausgewählten Metriken, die sich auf diese spezifische Werte beziehen, auf " "der Berichtsseite." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:184 msgid "" "For more information on the different measures that can be utilized on each " "reporting page, refer to the :ref:`specific reporting page breakdowns " "` found below in this documentation." msgstr "" "Weitere Informationen zu den unterschiedlichen Werten, die auf jeder " "Berichtsseite verwendet werden können, finden Sie in den :ref:`Erklärungen " "der spezifischen Berichtsseiten ` weiter " "unten." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:189 msgid "Insert in spreadsheet" msgstr "In Tabellenkalkulation einfügen" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:191 msgid "" "Beside the :guilabel:`Measures` drop-down menu, there is an " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button." msgstr "" "Neben dem Dropdown-Menü :guilabel:`Werte` befindet sich die Schaltfläche " ":guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:194 msgid "" "When clicked, the ability to add the configured data currently being " "showcased on the reporting page into a new or pre-existing spreadsheet or " "dashboard becomes available, via a pop-up window." msgstr "" "Wenn Sie darauf klicken, können Sie die konfigurierten Daten, die gerade auf" " der Berichtsseite angezeigt werden, über ein Pop-up-Fenster in eine neue " "oder bereits vorhandene Tabellenkalkulation oder ein Dashboard einfügen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "The spreadsheet pop-up window of the Subscriptions Analysis page." msgstr "" "Das Pop-up-Fenster der Tabellenkalkulation auf der Seite „Abonnements-" "Analyse“." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:201 msgid "" "Select the desired option from this pop-up window, then click " ":guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Wählen Sie die gewünschte Option für dieses Pop-up-Fenster aus und klicken " "Sie dann auf :guilabel:`Bestätigen`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:206 msgid "Reporting pages" msgstr "Berichtsseiten" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:208 msgid "" "In the Odoo **Subscriptions** app, there are four different reporting pages " "available." msgstr "" "In Odoo **Abonnements** stehen vier unterschiedliche Berichtsseiten zur " "Verfügung." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:210 msgid "" "To access, analyze, and customize various reports related to subscriptions, " "navigate to :menuselection:`Subscriptions app`, and click the " ":guilabel:`Reporting` drop-down menu in the header to reveal the following " "reporting pages:" msgstr "" "Um mehrere Berichte zu Abonnements zu bewerten, analysieren und anzupassen, " "navigieren Sie zur :menuselection:`Abonnements-App` und klicken Sie auf das " "Dropdown-Menü :guilabel:`Berichtswesen` in der Kopfzeile, um die folgenden " "Berichtsseiten anzuzeigen:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:214 msgid ":guilabel:`Subscriptions`" msgstr ":guilabel:`Abonnements`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:215 msgid ":guilabel:`Retention`" msgstr ":guilabel:`Kundenbindung`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:216 msgid ":guilabel:`MRR Breakdown`" msgstr ":guilabel:`MRR-Aufschlüsselung`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:217 msgid ":guilabel:`MRR Timeline`" msgstr ":guilabel:`MRR-Zeitleiste`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:219 msgid "" "Clicking any of those options reveals a separate, fully-customizable " "reporting page focusing on that particular aspect of subscription data." msgstr "" "Durch Klick auf diese Optionen erscheint eine separate, vollständig " "anpassbare Berichtsseite mit Fokus auf diese spezifischen Art von " "Abonnementdaten." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:222 msgid "The following is a breakdown of those four specific reporting pages." msgstr "" "Im Folgenden finden Sie eine Aufschlüsselung dieser vier spezifischen " "Berichtsseiten." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:225 msgid "Subscriptions analysis" msgstr "Abonnementanalyse" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:227 msgid "" "To access the :guilabel:`Subscriptions Analysis` reporting page, navigate to" " :menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> Subscriptions`." msgstr "" "Um auf die Berichtsseite :guilabel:`Abonnementanalyse` zuzugreifen, gehen " "Sie zu :menuselection:`Abonnements --> Berichtswesen --> Abonnements`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:230 msgid "" "By default, the :guilabel:`Bar Chart` option, in the :guilabel:`Graph` view," " is selected on the :guilabel:`Subscriptions Analysis` reporting page." msgstr "" "Standardmäßig ist die Option :guilabel:`Balkendiagramm` in der " ":guilabel:`Grafik`-Ansicht auf der Berichtsseite der " ":guilabel:`Abonnementanalyse` eingestellt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:233 msgid "" "The following filters are also present in the search bar: :guilabel:`In " "Progress or Paused` and :guilabel:`Recurring`." msgstr "" "Die folgenden Filter sind ebenfalls in der Suchleiste vorhanden: " ":guilabel:`Laufend oder pausiert` und :guilabel:`Wiederkehrend`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The default view of the Subscriptions Analysis reporting page in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" "Die Standardansicht der Berichtsseite „Abonnementanalyse“ in Odoo " "Abonnements." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:240 msgid "" "When the :guilabel:`Measures` button on the :guilabel:`Subscriptions " "Analysis` page is clicked, a series of metric-related options becomes " "available as a drop-down menu." msgstr "" "Wenn die Schaltfläche :guilabel:`Werte` auf der Seite " ":guilabel:`Abonnementanalyse` angeklickt ist, wird eine Reihe " "kennzahlbezogener Optionen als Drop-down-Menü verfügbar." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "The measures drop-down menu of the Subscriptions Analysis page." msgstr "Das Dropdown-Menü „Werte“ auf der Seite der Abonnementanalyse." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:247 msgid "" "The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the" " :guilabel:`Subscriptions Analysis` page are:" msgstr "" "Die metrikbezogenen Optionen im Dropdown-Menü :guilabel:`Werte` auf der " "Seite der :guilabel:`Abonnementanalyse` sind:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:250 msgid ":guilabel:`Monthly Recurring`" msgstr ":guilabel:`Monatlich wiederkehrend`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:251 msgid ":guilabel:`Quantity`" msgstr ":guilabel:`Menge`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:252 msgid ":guilabel:`Recurring Revenue`" msgstr ":guilabel:`Wiederkehrender Umsatz`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:253 msgid ":guilabel:`Untaxed Total`" msgstr ":guilabel:`Gesamter Nettobetrag`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:254 msgid ":guilabel:`Yearly Recurring`" msgstr ":guilabel:`Jährlich wiederkehrend`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:255 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:293 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:349 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:397 msgid ":guilabel:`Count`" msgstr ":guilabel:`Anzahl`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:258 msgid "" "The :guilabel:`Monthly Recurring` measure option is selected by default." msgstr "" "Die Wertoption :guilabel:`Monatlich wiederkehrend` ist standardmäßig " "ausgewählt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:260 msgid "" "When any of those available measures are clicked, Odoo displays that " "selected data on the reporting page for further analysis." msgstr "" "Wenn Sie auf eine der verfügbaren Werte klicken, zeigt Odoo die ausgewählten" " Daten auf der Berichtsseite zur weiteren Analyse an." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:264 msgid "Retention analysis" msgstr "Kundenbindungsanalyse" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:266 msgid "" "To access the :guilabel:`Retention Analysis` reporting page, navigate to " ":menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> Retention`." msgstr "" "Um auf die Berichtsseite :guilabel:`Kundenbindungsanalyse` zuzugreifen, " "gehen Sie zu :menuselection:`Abonnements --> Berichtswesen --> " "Kundenbindung`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:269 msgid "" "The :guilabel:`Retention Analysis` reporting page differs from the other " "**Subscriptions** app reporting pages, in that it does **not** provide any " "additional view options. The data on this page is only presented in a " "customizable data chart." msgstr "" "Die Seite :guilabel:`Kundenbindung` unterscheidet sich von den anderen " "Berichtsseiten der **Abonnement**-App, da sie **keine** weiteren " "Ansichtsoptionen bietet. Die Daten auf dieser Seite werden nur in einer " "anpassbaren Datentabelle angezeigt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The default view of the Retention Analysis reporting page in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" "Die Standardansicht der Berichtsseite „Kundenbindungsanalyse“ in Odoo " "Abonnements." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:277 msgid "" "When the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the :guilabel:`Retention " "Analysis` reporting page is clicked, a series of metric-related options " "become available." msgstr "" "Wenn das Dropdown-Menü :guilabel:`Werte` auf der Berichtsseite " ":guilabel:`Kundenbindungsanalyse` angeklickt ist, wird eine Reihe " "metrikbezogener Optionen verfügbar." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "The measures drop-down menu of the Retention Analysis page." msgstr "Das Dropdown-Menü „Werte“ auf der Seite der Kundenbindungsanalyse." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:284 msgid "" "The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the" " :guilabel:`Retention Analysis` reporting page are:" msgstr "" "Die metrikbezogenen Optionen im Dropdown-Menü :guilabel:`Werte` auf der " "Berichtsseite der :guilabel:`Kundenbindungsanalyse` sind:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:287 msgid ":guilabel:`Amount to invoice`" msgstr ":guilabel:`Abzurechnender Betrag`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:288 msgid ":guilabel:`Margin`" msgstr ":guilabel:`Marge`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:289 msgid ":guilabel:`Margin (%)`" msgstr ":guilabel:`Marge (%)`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:290 msgid ":guilabel:`Prepayment percentage`" msgstr ":guilabel:`Vorauszahlungsprozentsatz`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:291 msgid ":guilabel:`Shipping Weight`" msgstr ":guilabel:`Versandgewicht`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:292 msgid ":guilabel:`Unpaid Amount`" msgstr ":guilabel:`Unbezahlter Betrag`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:296 msgid "The :guilabel:`Count` measure option is selected by default." msgstr "Die Wertoption :guilabel:`Anzahl` ist standardmäßig ausgewählt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:298 msgid "" "To the right of the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the " ":guilabel:`Retention Analysis` page is an additional drop-down menu " "containing different time periods. The default time period is " ":guilabel:`Month`." msgstr "" "Rechts neben dem Dropdown-Menü :guilabel:`Werte` auf der Seite " ":guilabel:`Kundenbingungsanalyse` befindet sich ein weiteres Dropdown-Menü " "mit verschiedenen Zeiträumen. Der Standard-Zeitraum ist :guilabel:`Monat`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:302 msgid "" "When clicked, a drop-down menu of various time period options become " "available." msgstr "" "Wenn Sie darauf klicken, wird ein Dropdown-Menü mit verschiedenen Optionen " "für den Zeitraum verfügbar." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "The time period drop-down menu of the Retention Analysis page." msgstr "" "Das Dropdown-Menü des Zeitraums auf der Seite der Kundenbindungsanalyse." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:308 msgid "The time period options are:" msgstr "Die Optionen für den Zeitraum sind:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:310 msgid ":guilabel:`Day`" msgstr ":guilabel:`Tag`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:311 msgid ":guilabel:`Week`" msgstr ":guilabel:`Woche`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:312 msgid ":guilabel:`Month`" msgstr ":guilabel:`Monat`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:313 msgid ":guilabel:`Year`" msgstr ":guilabel:`Jahr`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:315 msgid "" "When a time period option from this drop-down menu is selected, the " ":guilabel:`Retention Analysis` reporting page showcases data for the " "configured measures and filters within that time period." msgstr "" "Wenn Sie einen Zeitraum aus diesem Dropdown-Menü auswählen, werden auf der " "Berichtsseite :guilabel:`Kundenbindungsanlayse` die Daten für die " "konfigurierten Werte und Filter innerhalb dieses Zeitsraums angezeigt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:318 msgid "" "To the right of the time period drop-down menu, there is a download button, " "which allows the user to download the data presented on the " ":guilabel:`Retention Analysis` page as an Excel file." msgstr "" "Rechts neben dem Dropdown-Menü des Zeitraums befindet sich eine Schaltfläche" " zum Herunterladen, über die der Benutzer die auf der Seite " ":guilabel:`Kundenbingungsanalyse` angezeigten Daten als Excel-Datei " "herunterladen kann." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:322 msgid "MRR breakdown" msgstr "MRR-Aufschlüsselung" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:324 msgid "" "To access the :guilabel:`MRR Breakdown` reporting page, navigate to " ":menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> MRR Breakdown`." msgstr "" "Um auf die Berichtsseite :guilabel:`MRR-Aufschlüsselung` zuzugreifen, gehen " "Sie zu :menuselection:`Abonnements --> Berichtswesen --> MRR-" "Aufschlüsselung`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:327 msgid "" "By default, the data displayed on the :guilabel:`MRR Breakdown` reporting " "page is in graph view, with the :guilabel:`Bar Chart` option and " ":guilabel:`Stacked` option selected." msgstr "" "Standardmäßig werden die Daten auf der Berichtsseite :guilabel:`MRR-" "Aufschlüsselung` in der Grafik-Ansicht mit den ausgewählten Optionen " ":guilabel:`Balkendiagramm` und :guilabel:`Gestapelt` angezeigt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:330 msgid "" "A default filter is also available in the search bar for :guilabel:`Event " "Date: Month > Event Type`." msgstr "" "Es gibt auch einen Standardfilter in der Suchleiste für :guilabel:`Datum des" " Ereignisses: Monat > Ereignistyp`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The default appearance of the MRR Breakdown reporting page in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" "Die Standardansicht der Berichtsseite „MRR-Aufschlüsselung“ in Odoo " "Abonnements." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:336 msgid "" "When the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the :guilabel:`MRR " "Breakdown` reporting page is clicked, a series of metric-related options " "become available." msgstr "" "Wenn das Dropdown-Menü :guilabel:`Werte` auf der Berichtsseite " ":guilabel:`MRR-Aufschlüsselung` angeklickt ist, wird eine Reihe " "metrikbezogener Optionen verfügbar." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:343 msgid "" "The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the" " :guilabel:`MRR Breakdown` reporting page are:" msgstr "" "Die metrikbezogenen Optionen im Dropdown-Menü :guilabel:`Werte` auf der " "Berichtsseite der :guilabel:`MRR-Aufschlüsselung` sind:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:346 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:394 msgid ":guilabel:`Active Subscriptions Change`" msgstr ":guilabel:`Aktive Abonnementänderung`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:347 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:395 msgid ":guilabel:`ARR Change`" msgstr ":guilabel:`ARR-Änderung`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:348 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:396 msgid ":guilabel:`MRR Change`" msgstr ":guilabel:`MRR-Änderung`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:352 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:400 msgid "The :guilabel:`MRR Change` measure option is selected by default." msgstr "Die Wertoption :guilabel:`MRR-Änderung` ist standardmäßig ausgewählt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:355 msgid "" "To make a different measure option the default, first, select the desired " "measure from the :guilabel:`Measures` drop-down menu. Then, click the " ":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon in the search bar to " "open the mega menu of filters and groupings." msgstr "" "Um einen anderen Wert als Standard festzulegen, wählen Sie zunächst den " "gewünschten Wert aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`Werte`. Klicken Sie dann " "auf das Symbol :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(Pfeil nach unten)` in der " "Suchleiste, um das Mega-Menü der Filter und Gruppierungen zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:359 msgid "" "In the :guilabel:`Favorites` column, click the :icon:`fa-caret-down` " ":guilabel:`(down arrow)` icon beside :guilabel:`Save current search` to " "reveal a field, where a title can be entered, along with two " "checkboxes::guilabel:`Default filter` and :guilabel:`Shared`." msgstr "" "Klicken Sie in der Spalte :guilabel:`Favoriten` auf das Symbol :icon:`fa-" "caret-down` :guilabel:`(Pfeil nach unten)` neben :guilabel:`Aktuelle Suche " "speichern`, um ein Feld einzublenden, in das Sie einen Titel eingeben " "können, sowie zwei Kontrollkästchen: :guilabel:`Standardfilter` und " ":guilabel:`Geteilt`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:363 msgid "" "Tick the checkbox for :guilabel:`Default filter`, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Aktivieren Sie das Kontrollkästchen für :guilabel:`Standardfilter` und " "klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:365 msgid "" "That newly-chosen measure option is now the default option that appears when" " this reporting page is accessed." msgstr "" "Die gerade gewählte Wertoption ist nun due Standardoption, die erscheint, " "wenn diese Berichtsseite aufgerufen wird." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:369 msgid "MRR analysis" msgstr "MRR-Analyse" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:371 msgid "" "To access the :guilabel:`MRR Analysis` reporting page, navigate to " ":menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> MRR Timeline`." msgstr "" "Um auf die Berichtsseite :guilabel:`MRR-Analyse` zuzugreifen, gehen Sie zu " ":menuselection:`Abonnements --> Berichtswesen --> MRR-Pipeline`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:374 msgid "" "By default, the data displayed on the :guilabel:`MRR Analysis` reporting " "page is in graph view, with the :guilabel:`Line Chart` option, " ":guilabel:`Stacked` option, and :guilabel:`Cumulative` option selected." msgstr "" "Standardmäßig werden die Daten auf der Berichtsseite :guilabel:`MRR-Analyse`" " in der Grafik-Ansicht mit den ausgewählten Optionen " ":guilabel:`Liniendiagramm`, :guilabel:`Gestapelt` und :guilabel:`Kumuliert` " "angezeigt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:378 msgid "" "A default filter is also found in the search bar for :guilabel:`Event Date: " "Month`." msgstr "" "Es gibt auch einen Standardfilter in der Suchleiste für :guilabel:`Datum des" " Ereignisses: Monat`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The default appearance of the MRR Analysis reporting page in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" "Die Standardansicht der Berichtsseite „MRR-Analyse“ in Odoo Abonnements." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:384 msgid "" "When the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the :guilabel:`MRR Analysis`" " reporting page is clicked, a series of metric-related options become " "available." msgstr "" "Wenn das Dropdown-Menü :guilabel:`Werte` auf der Berichtsseite " ":guilabel:`MRR-Analyse` angeklickt ist, wird eine Reihe metrikbezogener " "Optionen verfügbar." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:391 msgid "" "The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the" " :guilabel:`MRR Analysis` reporting page are:" msgstr "" "Die metrikbezogenen Optionen im Dropdown-Menü :guilabel:`Werte` auf der " "Berichtsseite der :guilabel:`MRR-Analyse` sind:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:3 msgid "Scheduled actions" msgstr "Geplante Aktionen" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:5 msgid "" "*Scheduled actions* are pre-configured processes that allow users to " "automate certain tasks within a database, based on a designated schedule or " "number of occurrences. These tasks can include sending emails, generating " "invoices, data clean-up, and so much more." msgstr "" "*Geplante Aktionen* sind vorkonfigurierte Vorgänge, die es Benutzern " "erlauben, bestimmte Aufgaben in einer Datenbank zu automatisieren, basierend" " auf einem bestimmten Zeitplan oder einer Anzahl von Malen. Diese Aufgaben " "umfassen den Versand von E-Mails, die Generierung von Rechnungen, " "Datenbereinigung und so weiter." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:9 msgid "" "In Odoo, some scheduled actions are active, by default, to ensure that " "certain functions are triggered automatically, however there are *also* many" " scheduled action options that appear in the database that are **not** " "activated by default." msgstr "" "In Odoo sind einige geplante Aktionen standardmäßig aktiv, um " "sicherzustellen, dass bestimmte Funktionen automatisch ausgelöst werden, " "obwohl es *auch* viele geplante Aktionsoptionen in der Datenbank gibt, die " "**nicht** standardmäßig aktiviert sind." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:13 msgid "" "In Odoo *Subscriptions*, there are two scheduled actions that initiate the " "billing process for active recurring subscriptions, as well as when billing " "should stop due to subscription expiration." msgstr "" "In Odoo *Abonnements* gibt es zwei geplante Aktionen, die den " "Rechnungsstellungsprozess für aktive wiederkehrende Abonnements starten und " "die Rechnungsstellung bei Abonnementauslauf stoppen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:16 msgid "" "They are turned on, by default and can be deactivated at any time in order " "to manage subscriptions manually." msgstr "" "Sie sind standardmäßig aktiviert und können jederzeit deaktiviert werden, um" " Abonnements manuell zu verwalten" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:20 msgid "Access scheduled actions" msgstr "Geplante Aktionen aufrufen" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:23 msgid "" "In order to access scheduled actions, :ref:`developer mode `" " **must** be activated." msgstr "" "Um auf geplante Aktionen zuzugreifen, **muss** der :ref:`Entwicklermodus " "` aktiviert sein." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:26 msgid "" "With developer mode activated, navigate to :menuselection:`Settings app --> " "Technical --> Scheduled Actions`." msgstr "" "Nachdem Sie den Entwicklermodus aktiviert haben, gehen Sie zu " ":menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> Geplante Aktionen`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The scheduled actions option under the technical menu in the Odoo Settings " "application." msgstr "" "Die Option „Geplante Aktionen“ im „Technisch“-Menü in den Odoo-" "Einstellungen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:33 msgid "" "Doing so reveals a dedicated :guilabel:`Scheduled Actions` dashboard. On " "this page, there is a complete list of scheduled actions for the entire " "database." msgstr "" "Dadruch erscheint ein gesondertes Dashboard :guilabel:`Geplante Aktionen`. " "Auf dieser Seite finden Sie eine vollständige Liste der geplanten Aktionen " "für die gesamte Datenbank." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:36 msgid "" "From here, enter `Subscription` in the search bar. Doing so provides three " "subscription-specific results. The following documentation focuses on the " "last two results in the list:" msgstr "" "Geben Sie hier `Abonnement` in die Suchleiste ein. Auf diese Weise erhalten " "Sie drei abonnementspezifische Ergebnisse. Die folgende Dokumentation " "konzentriert sich auf die letzten beiden Ergebnisse in der Liste:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Sale Subscription: generate recurring invoices and payments`" msgstr "" ":guilabel:`Verkaufsabonnement: wiederkehrende Rechnungen und Zahlungen " "erstellen`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:40 msgid ":guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration`" msgstr ":guilabel:`Verkaufsabonnement: Ablauf des Abonnements`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The subscription-related results on the scheduled actions page in Odoo " "Settings." msgstr "" "Die abonnementbezogenen Ergebnisse auf der Seite der geplanten Aktionen in " "Odoo Einstellungen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:46 msgid "" "Determine if a scheduled action is active by looking under the " ":guilabel:`Active` column, in the it's corresponding row on the " ":guilabel:`Scheduled Actions` dashboard, for a ticked checkbox; if the " "checkbox is green with a check mark, the scheduled action is active." msgstr "" "Prüfen Sie, ob eine geplante Aktion aktiv ist, indem Sie in der Spalte " ":guilabel:`Aktiv` in der entsprechenden Zeile auf dem Dashboard " ":guilabel:`Geplante Aktionen` nach einem angekreuzten Kontrollkästchen " "suchen. Wenn das Kontrollkästchen grün und mit einem Häkchen versehen ist, " "ist die geplante Aktion aktiv." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:50 msgid "" "If a scheduled action needs to be activated, click into the desired " "scheduled action from the list." msgstr "" "Wenn eine geplante Aktion aktiviert werden muss, klicken Sie auf die " "gewünschte geplante Aktion aus der Liste." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "The scheduled action form in the Odoo Settings application." msgstr "Das Formular „Geplante Aktionen“ in den Odoo-Einstellungen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:55 msgid "" "Then, from the scheduled action form, toggle the switch in the " ":guilabel:`Active` field to the right. Doing so turns the switch green, " "indicating that the scheduled action is now `Active`." msgstr "" "Schieben Sie dann im Formular für die geplante Aktion den Schalter im Feld " ":guilabel:`Aktiv` nach rechts. Dadurch wird der Schalter grün und zeigt an, " "dass die geplante Aktion jetzt `Aktiv` ist." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:58 msgid "" "The ability to set up how often the scheduled action runs is also available " "on the scheduled action form, in the :guilabel:`Execute Every` field." msgstr "" "Die Möglichkeit, festzulegen, wie oft die geplante Aktion ausgeführt werden " "soll, ist auch im Formular für geplante Aktionen im Feld " ":guilabel:`Ausführen alle` verfügbar." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:62 msgid "" "The scheduled action does **not** function correctly if the execution time " "is less than five minutes. This is a general rule for all scheduled actions." msgstr "" "Die geplante Aktion funktioniert **nicht** richtig, wenn die Ausführungszeit" " weniger als fünf Sekunden beträgt. Dies ist eine allgemeine Regel für alle " "geplanten Aktionen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:65 msgid "" "For more information, read the :doc:`Frequent Technical Questions " "` " "documentation." msgstr "" "Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation zu :doc:`Häufigen " "technischen Fragen " "`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:69 msgid "Generate recurring invoices and payments" msgstr "Wiederkehrende Rechnungen und Zahlungen generieren" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:71 msgid "" "In order for the :guilabel:`Sale Subscription: generate recurring invoices " "and payments` scheduled action to properly generate recurring invoices and " "payments on subscriptions, the *Deferred Expense* and *Deferred Revenue* " "accounts **must** be set up, in order for Odoo to process various invoices " "and payments related to subscriptions." msgstr "" "Damit die geplante Aktion :guilabel:`Verkaufsabonnement: Wiederkehrende " "Rechnungen und Zahlungen generieren` ordnungsgemäß wiederkehrende Rechnungen" " und Zahlungen für Abonnements generieren kann, müssen die Konten für " "*Aktive Rechnungsabgrenzung* und *Passive Rechnungsabgrenzung* eingerichtet " "sein, damit Odoo die verschiedenen Rechnungen und Zahlungen für Abonnements " "verarbeiten kann." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:76 msgid "" "To set up *Deferred Expense* and *Deferred Revenue* accounts, navigate to " ":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`. Both " "accounts can be configured in the :guilabel:`Default Accounts` section." msgstr "" "Um die Konten für *Aktive Rechnungsabgrenzung* und *Passive " "Rechnungsabgrenzung* einzurichten, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Einstellungen`. Beide " "Konten können im Abschnitt :guilabel:`Standardkonten` konfiguriert werden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The necessary deferred account settings in the Odoo Accounting app's " "settings page." msgstr "" "Die notwendigen Einstellungen für ein späteres Konto auf der " "Einstellungsseite der Odoo-Buchhaltungsapp." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:84 msgid "" "Once the correct accounts are entered in the :guilabel:`Deferred Expense` " "and :guilabel:`Deferred Revenue` drop-down menu fields, click " ":guilabel:`Save` in the upper-left corner." msgstr "" "Sobald Sie die richtigen Konten in die Dropdown-Menüfelder :guilabel:`Aktive" " Rechnungsabgrenzung` und :guilabel:`Passive Rechnungsabgrenzung` eingegeben" " haben, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern` in der oberen linken Ecke." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:88 msgid "Create invoice" msgstr "Rechnung erstellen" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:90 msgid "" "Elements related to the :guilabel:`Sale Subscription: generate recurring " "invoices and payments` scheduled action can be found on confirmed " "subscription sales orders." msgstr "" "Elemente, die mit der geplanten Aktion :guilabel:`Verkaufsabonnement: " "wiederkehrende Rechnungen und Zahlungen generieren` verbunden sind, finden " "Sie auf bestätigten Abo-Verkaufsaufträgen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:93 msgid "" "To examine these elements, open any confirmed sales order in the " "*Subscriptions* application to reveal the subscription sales order form." msgstr "" "Um diese Elemente zu prüfen, öffnen Sie einen beliebigen Verkaufsauftrag in " "der *Abonnements*-App, um das Verkaufsauftragsformular des Abonnements zu " "öffnen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:96 msgid "" "On a confirmed subscription sales order form, focus on the " ":guilabel:`Recurring Plan` and :guilabel:`Date of Next Invoice` fields." msgstr "" "Konzentrieren Sie sich in einem Formular für bestätigte Abonnementaufträge " "auf die Felder :guilabel:`Wiederkehrender Plan` und :guilabel:`Datum der " "nächsten Rechnung`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "A confirmed subscription sales order in the Odoo Subscriptions application." msgstr "" "Ein Verkaufsauftrag eines bestätigten Abonnements in Odoo Abonnements." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:103 msgid "" "The scheduled action creates an invoice when today's date is the same date " "as the :guilabel:`Date of Next Invoice`." msgstr "" "Die geplante Aktion erstellt eine Rechnung, wenn das heutige Datum das " ":guilabel:`Datum der nächsten Rechnung` ist." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:106 msgid "" "Odoo uses the information in the :guilabel:`Recurring Plan` field to update " "the next invoice date accordingly." msgstr "" "Odoo verwendet die Information im Feld :guilabel:`Wiederkehrender Plan`, um " "das nächste Rechnungsdatum entsprechend zu aktualisieren." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:110 msgid "" "If the product invoicing policy is set to *Based on Delivered Quantities " "(Manual)*, and the delivered quantity is `0`, Odoo does **not** create an " "invoice, and the customer is not charged." msgstr "" "Wenn die Abrechnungspolitik des Produkts auf *Basierend auf gelieferten " "Mengen (manuell)* eingestellt ist und die gelieferte Menge `0` ist, erstellt" " Odoo **keine** Rechnung und der Kunde wird nicht belastet." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:113 msgid "" "Instead, the subscription is processed as a free recurring product, and is " "reflected as such in the *chatter* of the subscription sales order." msgstr "" "Stattdessen wird das Abonnement als kostenloses, wiederkehrendes Produkt " "verarbeitet und als solches im *Chatter* des Abonnementauftrags angezeigt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:116 msgid "" "When this occurs, the following message appears: `Automatic renewal " "succeeded. Free subscription. Next invoice:[date]. No email sent.`" msgstr "" "In diesem Fall wird die folgende Meldung angezeigt: `Automatische Erneuerung" " erfolgreich. Kostenloses Abonnement. Nächste Rechnung:[date]. Keine E-Mail " "gesendet.`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:119 msgid "" "Once the invoice for the subscription sales order is created, the invoice " "can be viewed by clicking the :guilabel:`Invoices` smart button that appears" " at the top of the subscription sales order." msgstr "" "Sobald die Rechnung für den Abonnementauftrag erstellt wurde, können Sie die" " Rechnung einsehen, indem Sie auf die intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Rechnungen` klicken, die oben auf dem Abonnementauftrag " "erscheint." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:122 msgid "" "An email is sent to the customer notifying them of the recurring " "subscription charge, *if* there is a :guilabel:`Payment Token` on the " "account." msgstr "" "Der Kunde erhält eine E-Mail, in der er über die wiederkehrende " "Abonnementgebühr informiert wird, *wenn* ein :guilabel:`Zahlungstoken` auf " "dem Konto vorhanden ist." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:125 msgid "" "To check if there is a :guilabel:`Payment Token`, open the :guilabel:`Other " "Info` tab, and look at the :guilabel:`Payment Token` field, under the " ":guilabel:`Subscription` section." msgstr "" "Um zu überprüfen, ob ein :guilabel:`Zahlungstoken` vorhanden ist, öffnen Sie" " den Reiter :guilabel:`Weitere Informationen` und sehen Sie sich das Feld " ":guilabel:`Zahlungstoken` unter dem Abschnitt :guilabel:`Abonnement` an." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The Payment Token field under the Other Info tab on a subscription sales " "order form." msgstr "" "Das Feld „Zahlungstoken“ im Reiter „Weitere Informationen“ auf einem " "Verkaufsauftragsformular eines Abonnements." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:132 msgid "" "If there is no :guilabel:`Payment Token`, the invoice is created, and sent " "to the customer. The payment **must** be registered manually in this case." msgstr "" "Wenn es kein :guilabel:`Zahlungstoken` gibt, wird die Rechnung erstellt und " "an den Kunden gesendet. In diesem Fall **muss** die Zahlung manuell " "registriert werden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:136 msgid "Closing invoices" msgstr "Rechnungen schließen" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:138 msgid "" "The :guilabel:`Sale Subscription: generate recurring invoices and payments` " "scheduled action also has the ability to close a subscription, if the " "following conditions are met:" msgstr "" "Die geplante Aktion :guilabel:`Verkaufsabonnement: Wiederkehrende Rechnungen" " und Zahlungen generieren` bietet auch die Möglichkeit, ein Abonnement zu " "schließen, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:141 msgid "" "If the subscription has no :guilabel:`Payment Token`, create and post the " "invoice." msgstr "" "Wenn das Abonnement kein :guilabel:`Zahlungstoken` hat, erstellen und buchen" " Sie die Rechnung." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:142 msgid "If the subscription has a :guilabel:`Payment Token`, try to charge." msgstr "" "Wenn das Abonnement ein :guilabel:`Zahlungstoken` hat, versuchen Sie es zu " "belasten." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:144 msgid "If the charge is successful, create and post the invoice." msgstr "" "Wenn die Belastung erfolgreich war, erstellen und buchen Sie die Rechnung." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:145 msgid "If the charge fails, send reminders periodically." msgstr "Wenn die Belastung scheidert, senden Sie regelmäßige Erinnerungen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:147 msgid "" "Close the subscription if it continues to fail for more than fourteen days." msgstr "" "Schließen Sie das Abonnement, wenn es länger als vierzehn Tage scheidert." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:150 msgid "Subscriptions expiration" msgstr "Ablaufdatum des Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:152 msgid "" "The :guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration` scheduled action" " checks for all other conditions that may cause a subscription to close " "automatically. If certain conditions are met, the scheduled action closes " "that subscription." msgstr "" "Die geplante Aktion :guilabel:`Verkaufsabonnement: Ablauf des Abonnements` " "prüft auf alle anderen Bedingungen, die dazu führen können, dass ein " "Abonnement automatisch geschlossen wird. Wenn bestimmte Bedingungen erfüllt " "sind, schließt die geplante Aktion dieses Abonnement." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:156 msgid "" "First, the :guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration` scheduled" " action checks to see if the end date has passed, which is configured on the" " subscription sales order." msgstr "" "Zunächst prüft die geplante Aktion :guilabel:`Verkaufsabonnement: Ablauf des" " Abonnements`, ob das Enddatum, das auf dem Abonnementauftrag konfiguriert " "ist, überschritten wurde." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The expiration date on a subscription sales order in Odoo Subscriptions." msgstr "Das Ablaufdatum auf einem Abo-Verkaufsauftrags mit Odoo Abonnements." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:163 msgid "" "Then, the :guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration` scheduled " "action checks if the invoice has not been paid within the payment terms " "deadline." msgstr "" "Dann prüft die geplante Aktion :guilabel:`Verkaufsabonnement: Ablauf des " "Abonnements`, ob die Rechnung nicht innerhalb der Zahlungsfrist bezahlt " "wurde." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:166 msgid "" "To access the invoices attached to a subscription, access the sales order " "for the subscription product, and click the :guilabel:`Invoices` smart " "button. Then, look at the :guilabel:`Invoice Date` column." msgstr "" "Um auf die einem Abonnement angehängten Rechnungen zuzugreifen, rufen Sie " "den Verkaufsauftrag für das Abonnementprodukt auf und klicken auf die " "intelligente Schaltfläche :guilabel:`Rechnungen`. Sehen Sie sich dann die " "Spalte :guilabel:`Rechnungsdatum` an." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The Invoice Date column on subscriptions invoice page in Odoo Subscriptions " "app." msgstr "" "Die Spalte „Rechnungsdatum“ auf der Abo-Rechnungsseite in Odoo Abonnement." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:174 msgid "" "Unpaid subscriptions with an :guilabel:`Invoice Date` that are past the " "determined number of days in the :guilabel:`Automatic Closing` field of a " ":guilabel:`Recurring Plan` are automatically closed by the :guilabel:`Sale " "Subscription: subscriptions expiration` scheduled action." msgstr "" "Unbezahlte Abonnements mit einem :guilabel:`Rechnungsdatum`, die die im Feld" " :guilabel:`Automatische Schließung` eines :guilabel:`Wiederkehrenden Plans`" " festgelegte Anzahl von Tagen überschritten haben, werden automatisch durch " "die geplante Aktion :guilabel:`Verkaufsabonnement: Ablauf der Abonnements` " "geschlossen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The Automatic Closing field on a Recurring Plan form in Odoo Subscriptions." msgstr "" "Das Feld „Automatische Schließung“ auf einem Formular für einen " "wiederkehrenden Plan in Odoo Abonnement." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:182 msgid "" "For example, if the next invoice date is July 1st, and the " ":guilabel:`Automatic Closing` is set to '30 Days', the scheduled action " "would close the subscription on August 1st." msgstr "" "Wenn zum Beispiel das nächste Rechnungsdatum der 1. Juli ist und die " ":guilabel:`Automatische Schließung` auf „30 Tage“ eingestellt ist, würde die" " geplante Aktion das Abonnement am 1. August schließen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:189 msgid ":doc:`automatic_alerts`" msgstr ":doc:`automatic_alerts`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:3 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:44 msgid "Upsell subscriptions" msgstr "Upselling eines Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:5 msgid "" "Subscriptions are recurrent, and go on indefinitely. As time passes, " "customers may want to modify them. With that in mind, it's imperative to " "have the ability to adapt prices, or change quantities, to accommodate any " "need. That's where the opportunity to upsell a subscription can come into " "play." msgstr "" "Abonnements sind wiederkehrend und laufen auf unbestimmte Zeit. Im Laufe der" " Zeit möchten Kunden sie vielleicht ändern. Wir müssen dann in der Lage " "sein, die Preise anzupassen oder die Mengen der Produkte zu ändern, um ihren" " Bedürfnissen gerecht zu werden. Hier bietet sich die Gelegenheit zum " "Upselling eines Abonnements." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:9 msgid "Upselling may prove beneficial to the following customer types:" msgstr "" "Upselling kann sich für die folgenden Kundentypen als vorteilhaft erweisen:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:0 msgid "*Loyal Customers*" msgstr "*Loyale Kunden*" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:0 msgid "" "These are customers who already trust the company/brand, and because they " "have established a pattern of paying for products/services, there's more " "confidence behind the attempt to sell them a more expensive product/service." msgstr "" "Diese Kunden vertrauen dem Unternehmen bzw. der Marke bereits, da sie immer " "wieder regelmäßig für Ihre Produkte und Dienstleistungen bezahlt haben. " "Folglich ist es einfacher, ihnen ein teureres Produkt/eine teurere " "Dienstleistung zu verkaufen, da Sie mehr Vertrauen haben." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:0 msgid "*New Customers*" msgstr "*Neukunden*" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:0 msgid "" "For brand new customers unfamiliar with the company/brand, a new, attractive" " tactic must be employed to entice them to purchase a more expensive " "product/service." msgstr "" "Für Neukunden, die nicht mit dem Unternehmen bzw. der Marke vertraut sind, " "muss eine attraktive Taktik verwendet werden, um sie dazu verleiten, ein " "teureres Produkts oder eine teurere Dienstleistung zu kaufen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:19 msgid "" "In these instances, discounts can be useful. Typically, subscriptions end " "after a certain period of time." msgstr "" "Unter diesen Umständen können Rabatte hilfreich sein. Für gewöhnlich enden " "Abonnements nach einer bestimmten Zeit." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:22 msgid "" "So, if these more expensive products/services are offered to new customers " "at a discount, it can result in a sale, while establishing a strong sense of" " trust between the customer and the company/brand. In turn, this can " "increase customer retention, as they'll grow more comfortable and " "trustworthy over time." msgstr "" "Wenn also Neukunden teurere Produkte/Dienstleistungen mit einem Rabatt " "angezeigt werden, kann dies zu einem Verkauf führen und gleichzeitig ein " "starkes Gefühl des Vertrauens zwischen dem Kunden und dem Unternehmen bzw. " "der Marke schaffen. Das wiederum kann die Kundenbindung erhöhen, da sie sich" " im Laufe der Zeit immer wohler fühlen und vertrauenswürdiger werden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:28 msgid "Discount configuration" msgstr "Rabattkonfiguration" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:30 msgid "" "In order to have the ability to upsell a subscription to a new customer, " "with the aid of a discount, the *Discounts* feature **must** be activated." msgstr "" "Um die Möglichkeit zu haben, einem neuen Kunden ein Abonnement mithilfe " "eines Rabatts zu verkaufen, muss die Funktion *Rabatte* aktiviert sein." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:33 msgid "" "To activate the *Discounts* feature, navigate to :menuselection:`Sales app " "--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Pricing` section, " "and tick the checkbox beside :guilabel:`Discounts`. Then, click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Um die Funktion *Rabatte* zu aktivieren, navigieren Sie zu " ":guilabel:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen`. Aktivieren Sie " "unter dem Abschnitt :guilabel:`Preiskalkulation` das Kontrollkästchen neben " ":guilabel:`Rabatte` und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "Activation of the discount option in Odoo Sales." msgstr "Aktivierung der Rabattoption in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:41 msgid "" "With that feature activated, the ability to grant discounts on sales order " "lines." msgstr "" "Wenn diese Funktion aktiviert ist, können Sie Rabatte auf " "Verkaufsauftrtagspositionen gewähren." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:46 msgid "" "Before upselling a subscription, check out our documentation on how to " ":doc:`Create a quotation <../subscriptions>` using subscription products." msgstr "" "Bevor Sie ein Upselling eines Abonnements durchführen, sollten Sie sich " "unsere Dokumentation zum Thema :doc:`Ein Angebot erstellen " "<../subscriptions>` mit Abonnementprodukten ansehen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:49 msgid "" "When a quotation with a subscription is confirmed, it officially becomes a " "sales order, and a new subscription is created in the Odoo *Subscriptions* " "application." msgstr "" "Wenn ein Angebot mit einem Abonnement bestätigt wird, wird es offiziell zu " "einem Verkaufsauftrag und ein neues Abonnement wird in Odoo *Abonnements* " "erstellt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:53 msgid "" "The subscription sales order **must** be invoiced *before* an upsell can " "occur." msgstr "" "Der Verkaufsauftrag für das Abonnement **muss** in Rechnung gestellt werden," " *bevor* ein Upsell getätigt werden kann." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:55 msgid "" "When the subscription sales order is opened, either in the *Sales* or " "*Subscriptions* application, the ability to upsell that subscription is " "available, via the :guilabel:`Upsell` button at the top of the sales order." msgstr "" "Wenn der Abonnementauftrag entweder in den Apps *Verkauf* oder *Abonnements*" " geöffnet wird, können Sie ein Upsell für das Abonnement über die " "Schaltfläche :guilabel:`Upsell` am oberen Rand des Auftrags tätigen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "Upsell button for subscription sales orders with Odoo Subscriptions." msgstr "Schaltfläche „Upsell“ für Abo-Verkaufsaufträge mit Odoo Abonnements." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:63 msgid "" "When the :guilabel:`Upsell` button is clicked, a new quotation form appears," " with an :guilabel:`Upsell` status banner in the upper-right corner. The " "initial subscription product is already in the :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" "Wenn Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Upsell` klicken, erscheint ein " "neues Angebotsformular mit einem Statusbanner :guilabel:`Upsell` in der " "oberen rechten Ecke. Das ursprüngliche Abonnementprodukt befindet sich " "bereits im Reiter :guilabel:`Auftragspositionen`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:67 msgid "" "There is also a warning reminding the user that the recurring products are " "discounted, according to the prorated period of time, located beneath the " "initial subscription product in the :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" "Es gibt auch eine Warnung, die den Benutzer daran erinnert, dass die " "wiederkehrenden Produkte entsprechend dem anteiligen Zeitraum rabattiert " "werden. Sie finden diese Warnung unterhalb des ersten Abonnementprodukts im " "Reiter :guilabel:`Auftragspositionen`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:72 msgid "" "The prorated amount is **only** applied to *Service* product types. It is " "**not** applied to *Consumable* or *Storable* product types, even if the " "message appears." msgstr "" "Der anteilige Betrag wird **nur** auf Produkte vom Typ *Dienstleistung* " "angewendet. Er wird **nicht** auf *Verbauchsartikel* oder *Lagerfähige* " "Produktarten angewendet, auch wenn die Meldung erscheint." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:75 msgid "" "From this new upsell quotation form, add new subscription products in the " ":guilabel:`Order Lines` tab, by clicking :guilabel:`Add a product`, and " "selecting the desired subscription product." msgstr "" "In diesem neuen Upsell-Angebotsformular fügen Sie im Reiter " ":guilabel:`Auftragspositionen` neue Abonnementprodukte hinzu, indem Sie auf " ":guilabel:`Produkt hinzufügen` klicken und das gewünschte Abonnementprodukt " "auswählen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "" "Adding products to your subscription via the upsell option in Odoo " "Subscriptions" msgstr "" "Hinzufügen von Produkte zum Abonnement über die Upsell-Option in Odoo " "Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:82 msgid "" "Once the desired upsell subscription product(s) have been added, it can be " "sent to the customer for approval by clicking the :guilabel:`Send by Email` " "button." msgstr "" "Sobald Sie die gewünschten Upsell-Abonnementprodukte hinzugefügt haben, " "können Sie sie zur Genehmigung an den Kunden senden, indem Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Per E-Mail versenden` klicken." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:86 msgid "" "When the quotation is confirmed by the customer, the upsell products are " "added to the initial subscription. Quotation prices are then prorated to the" " remaining time of the current invoicing period." msgstr "" "Wenn das Angebot vom Kunden bestätigt wird, werden die Upsell-Produkte dem " "ursprünglichen Abonnement hinzugefügt. Die Angebotspreise werden dann " "anteilig für die verbleibende Zeit des aktuellen Abrechnungszeitraums " "berechnet." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:91 msgid "" "Before sending the new quotation to the customer, the unit price, taxes, and" " even discount can be applied." msgstr "" "Bevor Sie das neue Angebot an den Kunden senden, können Sie den Stückpreis, " "die Steuern und sogar den Rabatt eingeben." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:94 msgid "" "Once the customer approves, click the :guilabel:`Confirm` button on the " "quotation, making it a sales order. When that's clicked, a :guilabel:`Sales " "History` smart button appears, displaying how many sales orders are attached" " to this initial subscription order." msgstr "" "Sobald der Kunde zustimmt, klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Bestätigen` auf dem Angebot, wodurch es zu einem Verkaufsauftrag " "wird. Wenn Sie darauf klicken, erscheint eine intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Verkaufshistorie`, die anzeigt, wie viele Verkaufsaufträge mit " "diesem ersten Abonnementauftrag verbunden sind." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:98 msgid "" "When the :guilabel:`Sales History` smart button is clicked, Odoo reveals a " "separate page containing a list of the related sales orders, clearly " "showcasing their individual :guilabel:`Subscription Status`." msgstr "" "Wenn Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Verkaufshistorie` " "klicken, öffnet Odoo eine separate Seitemit einer Liste der zugehörigen " "Verkaufsaufträge, in der ihr individueller :guilabel:`Abonnementstatus` " "deutlich sichtbar ist." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "" "The related sales order viewable from the Sales History smart button in Odoo" " Subscriptions." msgstr "" "Der zugehörige Verkaufsauftrag, der über die intelligente Schaltfläche " "„Verkaufshistorie“ in Odoo Abonnements angezeigt wird."