# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Tiffany Chang, 2024 # Felix Schubert , 2024 # Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2024 # Larissa Manderfeld, 2025 # Wil Odoo, 2025 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-02-20 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n" "Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../../content/applications/websites.rst:5 msgid "Websites" msgstr "Websites" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:3 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:5 msgid "" "**Odoo Blog** allows you to create and manage blog posts on your website to " "engage your audience and build a community." msgstr "" "**Odoo Blog** ermöglicht es Ihnen, Blogbeiträge auf Ihrer Website zu " "erstellen und zu verwalten, um Ihr Publikum an der Stange zu halten und eine" " Community aufzubauen." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:9 msgid "" "If the Blog module is not yet installed, click :guilabel:`+New` on the " "website builder, select :guilabel:`Blog Post`, and click " ":guilabel:`Install`." msgstr "" "Falls das Blog-Modul noch nicht installiert wurde, klicken Sie im Website-" "Builder auf :guilabel:`+Neu`, wählen Sie :guilabel:`Blogbeitrag` und klicken" " Sie auf :guilabel:`Installieren`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:13 msgid "Creating a blog" msgstr "Einen Blog erstellen" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:15 msgid "" "To create or edit a blog, go to :menuselection:`Website --> Configuration " "--> Blogs: Blogs`. Click :guilabel:`New`, and enter the :guilabel:`Blog " "Name` and the :guilabel:`Blog Subtitle`." msgstr "" "Um einen Blog zu erstellen oder zu bearbeiten, gehen Sie zu " ":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Blog: Blogs`. Klicken Sie auf " ":guilabel:`Neu` und geben Sie eine :guilabel:`Blogbezeichnung` und einen " ":guilabel:`Blog-Untertitel` ein." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:18 msgid "" "The :guilabel:`Blog` menu item is added to your website's menu the first " "time you create a blog and gathers all your blogs." msgstr "" "Der Menüpunkt :guilabel:`Blog` wird dem Menü Ihrer Website hinzugefügt, wenn" " Sie zum ersten Mal einen Blog erstellen und sammelt alle Ihre Blogs." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:22 msgid "Adding a blog post" msgstr "Einen Blogbeitrag hinzufügen" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:24 msgid "" "Go to your website, click :guilabel:`+New` in the top-right corner, and " "select :guilabel:`Blog Post`. In the pop-up, **select the blog** where the " "post should appear, write the post's :guilabel:`Title`, and " ":guilabel:`Save`. You can then write the post's content and customize the " "page using the website builder." msgstr "" "Rufen Sie Ihre Website auf, klicken Sie oben rechts auf :guilabel:`+Neu` und" " wählen Sie :guilabel:`Blogbeitrag`. **Wählen** Sie im Pop-up-Fenster **den " "Blog** aus, in dem der Beitrag erscheinen soll, schreiben Sie den " ":guilabel:`Titel` und :guilabel:`Speichern` Sie. Anschließend können Sie den" " Inhalt des Beitrags verfassen und die Seite mit dem Website-Builder " "anpassen." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:30 msgid "" "Illustrate your articles with copyright-free images from :doc:`Unsplash " "`." msgstr "" "Illustrieren Sie Ihre Artikel mit urheberrechtsfreien Bildern von " ":doc:`Unsplash `." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:32 msgid "Type `/` in the text editor to format and add elements to your text." msgstr "" "Geben Sie `/` in den Text-Editor ein, um Ihren Text zu formatieren und " "Elemente hinzuzufügen." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:35 msgid "" "Don't forget to toggle the :guilabel:`Unpublished` switch in the top-right " "corner to publish your post." msgstr "" "Vergessen Sie nicht, den Schalter :guilabel:`Unveröffentlicht` in der oberen" " rechten Ecke umzuschalten, um Ihren Beitrag zu veröffentlichen." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:39 msgid "Using tags" msgstr "Stichwörter verwenden" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:41 msgid "" "Tags let visitors filter all posts sharing the same tag. By default, they " "are displayed at the bottom of posts, but can also be displayed on the " "blog's main page. To do so, click :menuselection:`Edit --> Customize` and " "enable the :guilabel:`Sidebar`. By default, the sidebar's :guilabel:`Tags " "List` is enabled." msgstr "" "Mit Stichwörtern können Besucher alle Beiträge filtern, die das gleiche " "Stichwort haben. Sie werden standardmäßig am Ende der Beiträge angezeigt, " "können aber auch auf der Hauptseite des Blogs angezeigt werden. Klicken Sie " "dazu auf :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` und aktivieren Sie das " ":guilabel:`Seitenleiste`. Standardmäßig ist das :guilabel:`Liste der " "Stichwörter` in der Seitenleiste aktiviert." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:46 msgid "" "To create a tag, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Blogs: " "Tags` and click :guilabel:`New`. Fill in the:" msgstr "" "Um ein Stichwort zu erstellen, gehen Sie zu :menuselection:`Website --> " "Konfiguration --> Blog: Stichwörter` und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. " "Vervollständigen Sie folgende Felder:" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:49 msgid ":guilabel:`Name`" msgstr ":guilabel:`Name`" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Category`: tag categories let you group tags displayed on the " "sidebar by theme." msgstr "" ":guilabel:`Kategorie`: Mit Stichwortkategorien können Sie die in der " "Seitenleiste angezeigten Stichwörter nach Thema gruppieren." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Used in`: to apply the tag to existing blog posts, click " ":guilabel:`Add a line`, select the posts, and click :guilabel:`Select`." msgstr "" ":guilabel:`Verwendet in`: Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, " "wählen Sie die Beiträge aus und klicken Sie auf :guilabel:`Auswählen`, um " "das Stichwort auf bestehende Blogbeiträge anzuwenden." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:54 msgid "" "You can add and create tags directly from posts by clicking " ":menuselection:`Edit --> Customize` and select the post's cover. Under " ":guilabel:`Tags`, click :guilabel:`Choose a record...`, and select or create" " a tag." msgstr "" "Sie können Stichwörter direkt aus Beiträgen hinzufügen und erstellen, indem " "Sie auf :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` klicken und das Titelbild " "des Beitrags auswählen. Klicken Sie unter :guilabel:`Stichwörter` auf " ":guilabel:`Datensatz wählen ...`, und wählen Sie ein Stcihwort aus oder " "erstellen Sie eins." #: ../../content/applications/websites/blog.rst-1 msgid "Adding a tag to a blog post" msgstr "Ein Stichwort zu einem Blogbeitrag hinzufügen" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:62 msgid "" "To manage tag categories, go to :menuselection:`Website --> Configuration " "--> Blogs: Tag Categories`." msgstr "" "Um Stichwortkategorien zu verwalten, gehen Sie zu :menuselection:`Website " "--> Konfiguration --> Blog: Stichwortkategorien`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:66 msgid "Customizing blog homepages" msgstr "Blog-Startseiten anpassen" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:68 msgid "" "Customize the content of blog homepages by opening a blog homepage and " "clicking :menuselection:`Edit --> Customize`." msgstr "" "Passen Sie den Inhalt der Startseite Ihres Blogs an, indem Sie die " "Startseite des Blogs aufrufen und auf :menuselection:`Bearbeiten --> " "Anpassen` klicken." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:72 msgid "Settings apply to **all** blogs homepages." msgstr "Die Einstellungen gelten für **alle** Blog-Startseiten." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Top Banner`: :guilabel:`Name/Latest Post` displays the title of " "the latest post on the top banner, while :guilabel:`Drop Zone for Building " "Blocks` removes the top banner and lets you use any building block instead." msgstr "" ":guilabel:`Oberer Banner`: :guilabel:`Name/Neuster Beitrag` zeigt den Titel " "des neusten Beitrags im oberen Banner an, :guilabel:`Bereich zum Einfügen " "von Bausteinen` den oberen Banner entfernt und Sie können stattdessen " "irgendeinen Baustein verwenden." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Layout`: organizes posts as a :guilabel:`Grid` or " ":guilabel:`List`." msgstr "" ":guilabel:`Layout`: organisiert Beiträge als :guilabel:`Raster` oder " ":guilabel:`Liste`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:80 msgid ":guilabel:`Cards`: adds a *card* effect." msgstr ":guilabel:`Karten`: fügt einen *Karten*-Effekt hinzu." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:81 msgid ":guilabel:`Increase Readability`: improves the text's readability." msgstr ":guilabel:`Lesbarkeit erhöhen`: verbessert die Lesbarkeit des Textes." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Sidebar`: displays a sidebar containing an :guilabel:`About us` " "section." msgstr "" ":guilabel:`Seitenleiste`: zeigt eine Seitenleiste an, die den Abschnitt " ":guilabel:`Über uns` enthält." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Archives`: allows visitors to select a month and filter all posts" " created during that month." msgstr "" ":guilabel:`Archive`: Besucher können einen Monat auswählen und alle in " "diesem Monat erstellten Beiträge filtern." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Follow Us`: displays links to your social media networks. They " "can be configured using the Social Media building block somewhere on your " "website." msgstr "" ":guilabel:`Folgen Sie uns`: zeigt Links zu Ihren sozialen Netzwerken an. Sie" " können mithilfe des Social-Media-Bausteins konfiguriert werden." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Tags List`: displays all tags related to a blog. Visitors can " "select a tag to filter all related posts." msgstr "" ":guilabel:`Liste der Stichwörter`: zeigt alle mit einem Blog verbundenen " "Stichwörter an. Besucher können ein Stichwort auswählen, um alle betroffenen" " Beiträge zu filtern." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Posts List`: :guilabel:`Cover` displays the posts' images, and " ":guilabel:`No Cover` hides them." msgstr "" ":guilabel:`Beitragsliste`: :guilabel:`Titelbild` zeigt die Bilder der " "Beiträge an und :guilabel:`Kein Titelbild` verbirgt diese." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:95 msgid ":guilabel:`Author`: displays the posts' authors." msgstr ":guilabel:`Autor`: zeigt die Autoren der Beiträge an." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Comments/Views Stats`: displays the posts' number of comments and" " views." msgstr "" ":guilabel:`Statistiken zu Kommentaren/Aufrufen`: zeigt die Anzahl der " "Kommentare und Anrufe der Beiträge an." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Teaser & Tags`: displays the posts' first sentences and tags." msgstr "" ":guilabel:`Teaser & Stichwörter`: zeigt die ersten Sätze und Stichwörter der" " Beiträge an." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:100 msgid "Customizing blog posts" msgstr "Blogbeiträge anpassen" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:102 msgid "" "Customize posts by opening a blog post and clicking :menuselection:`Edit -->" " Customize`." msgstr "" "Passen Sie Beiträge an, indem Sie einen Blogbeitrag aufrufen und auf " ":menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` klicken." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:105 msgid "Settings apply to **all** posts." msgstr "Die Einstellungen gelten für **alle** Blogs." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Layout`: :guilabel:`Title Inside Cover` displays the title inside" " the cover image, and :guilabel:`Title above Cover` displays it above." msgstr "" ":guilabel:`Layout`: :guilabel:`Titel im Titelbild` zeigt den Titel im " "Titelbild an und :guilabel:`Titel über Titelbild` zeigt ihn darüber an." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:110 msgid ":guilabel:`Increase Readability`: increases the text's readability." msgstr ":guilabel:`Lesbarkeit erhöhen`: verbessert die Lesbarkeit des Textes." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Sidebar`: displays the :guilabel:`Sidebar` and additional " "options:" msgstr "" ":guilabel:`Seitenleiste`: zeigt die :guilabel:`Seitenleiste` sowie " "Zusatzoptionen an:" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Archive`: allows visitors to select a month and filter all posts " "created during that month." msgstr "" ":guilabel:`Archiv`: Besucher können einen Monat auswählen und alle in diesem" " Monat erstellten Beiträge filtern." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:116 msgid ":guilabel:`Author`: displays the post's author and creation date." msgstr "" ":guilabel:`Autor`: zeigt den Autor und das Erstellunfsdatums des Beitrags " "an." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:117 msgid ":guilabel:`Blog List`: displays links to all your blogs." msgstr ":guilabel:`Liste der Blogs`: zeigt Links zu allen Ihren Blogs an." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Share Links`: displays share buttons to several social networks." msgstr "" ":guilabel:`Links teilen`: zeigt die Teilen-Schaltfläche für mehrere soziale " "Netzwerke an." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:119 msgid ":guilabel:`Tags`: displays the post's tags." msgstr ":guilabel:`Stichwörter`: zeigt die Stichwörter des Beitrags an." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:121 msgid ":guilabel:`Breadcrumb`: displays the path to the post." msgstr ":guilabel:`Brotktümel`: zeigt den Pfad zum Beitrag an." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Bottom`: :guilabel:`Next Article` displays the next post at the " "bottom, and :guilabel:`Comments` enable visitors to comment on the post." msgstr "" ":guilabel:`Unten`: :guilabel:`Nächster Artikel` zeigt den nächsten Artikel " "unten auf der Seite an und :guilabel:`Kommentare` ermöglicht es Besuchern " "den Beitrag zu kommentieren." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Select To Tweet`: visitors are offered to tweet the text they " "select." msgstr "" ":guilabel:`Zum Tweeten auswählen`: Benutzer können den Text, den Sie " "auswählen, tweeten." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:129 msgid "" "Use :ref:`Plausible ` to keep track of the traffic on " "your blog." msgstr "" "Verwenden Sie :ref:`Plausible `, um die Besucheraufrufe" " Ihres Blogs zu verfolgen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:8 msgid "eCommerce" msgstr "E-Commerce" #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:10 msgid "" "Run a modern open-source online store with Odoo eCommerce. Learn how to sell" " online, promote products and increase your average cart sizes." msgstr "" "Führen Sie einen modernen Open-Source-Onlineshop mit Odoo E-Commerce. Lernen" " Sie, wie Sie online verkaufen, Produkte bewerben und die durchschnittliche " "Größe Ihrer Warenkörbe steigern können." #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:14 #: ../../content/applications/websites/website.rst:47 msgid "" "Odoo offers a :ref:`free custom domain name ` to all " "Odoo Online databases for one year. Visitors can then access your website " "with an address such as `www.example.com` rather than the default " "`example.odoo.com`." msgstr "" "Odoo bietet für alle Odoo-Online-Datenbanken ein Jahr lang einen " ":ref:`kostenlosen benutzerdefinierten Domainnamen `. " "Besucher können dann, statt mit der Standardadresse `www.example.com`, mit " "einer Adresse wie `example.odoo.com` auf Ihre Website zugreifen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:19 msgid ":doc:`Website Documentation `" msgstr ":doc:`Website-Dokumentation `" #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:20 #: ../../content/applications/websites/website.rst:52 msgid "`Odoo Tutorials: Website `_" msgstr "`Odoo-Tutorials: Website `_" #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:21 #: ../../content/applications/websites/website.rst:53 msgid "" "`Odoo Tutorials: eCommerce `_" msgstr "" "`Odoo-Tutorials: E-Commerce `_" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping.rst:5 msgid "Checkout, payment, and delivery" msgstr "Kassiervorgang, Zahlung und Lieferung" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:3 msgid "Add to cart" msgstr "In den Warenkorb" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:5 msgid "" "The :guilabel:`Add to Cart` button can be customized in multiple ways. You " "can:" msgstr "" "Die Schaltfläche :guilabel:`In den Warenkorb` kann auf verschiedene Art und " "Weise angepasst werden. Sie können:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:7 msgid "" "Choose on which page customers go after clicking the 'Add to Cart' button;" msgstr "" "auswählen, auf welche Seite Kunden gelangen, nachdem Sie auf die " "Schaltfläche „In den Warenkorb“ geklickt haben;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:8 msgid "Hide the 'Add to Cart' button to prevent sales;" msgstr "" "die Schaltfläche „In den Warenkorb“ ausblenden, um Verkäufe zu verhindern;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:9 msgid "" "Add a 'Buy Now' button to skip the cart step and lead customers straight to " "checkout;" msgstr "" "eine Schaltfläche „Jetzt kaufen“ hinzufügen, um den Warenkorbschritt zu " "überspringen und Kunden sofort zum Kassiervorgang zu leiten;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:10 msgid "Create additional 'Add to Cart / Buy Now' buttons;" msgstr "zusätzliche Schaltflächen „In den Warenkorb/Jetzt kaufen“ erstellen;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:11 msgid "Add an 'Order Again' button to the customer portal." msgstr "eine Schaltfläche „Nochmal kaufen“ zum Kundenportal hinzufügen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:14 msgid ":doc:`checkout`" msgstr ":doc:`checkout`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:19 msgid "'Add to Cart' action customization" msgstr "Anpassung der Aktion „In den Warenkorb“" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:21 msgid "" "When customers click on the :guilabel:`Add to Cart` button, the product is " "added to their cart, and customers remain **by default** on the product's " "page. However, customers can either immediately be **redirected** to their " "cart, or given the choice on what to do through a **dialog box**." msgstr "" "Wenn Kunden auf die Schaltfläche :guilabel:`In den Warenkorb` klicken, wird " "das Produkt in den Warenkorb gelegt und Kunden bleiben **standardmäßig** auf" " der Produktseite. Die Kunden können jedoch entweder sofort zu ihrem " "Warenkorb **geleitet** werden oder über ein **Dialogfeld** die Wahl haben, " "was sie tun möchten." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:25 msgid "" "To change the default behavior, go to :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shop - Checkout Process` " "section, look for :guilabel:`Add to Cart` and select one of the options." msgstr "" "Um das Standardverhalten zu ändern, gehen Sie auf :menuselection:`Website " "--> Konfiguration --> Einstellungen`. Suchen Sie unter dem Abschnitt " ":guilabel:`Shop - Kassiervorgang` nach :guilabel:`In den Warenkorb` und " "wählen Sie eine der Optionen aus." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:30 msgid "" "If a product has :doc:`optional products <../products/cross_upselling>`, the" " **dialog box** will always appear." msgstr "" "Wenn ein Produkt :doc:`optionale Produkte <../products/cross_upselling>` " "hat, erscheint immer das **Dialogfeld**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:34 msgid ":doc:`../products/catalog`" msgstr ":doc:`../products/catalog`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:39 msgid "Replace 'Add to Cart' button by 'Contact Us' button" msgstr "" "Schaltfläche „In den Warenkorb“ durch Schaltfläche „Kontakieren Sie uns“ " "ersetzen" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:41 msgid "" "You can replace the 'Add to Cart' button with a 'Contact Us' button which " "redirects users to the URL of your choice." msgstr "" "Sie können die Schaltfläche „In den Warenkorb“ durch eine Schaltfläche " "„Kontaktieren Sie uns“ ersetzen, die die Benutzer auf die URL Ihrer Wahl " "weiterleitet." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:45 msgid "" "Hiding the :guilabel:`Add to Cart` button is often used by B2B eCommerces " "that need to restrict purchases only to :ref:`customers with an account " "`, but still want to display an online product " "catalog for those without." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:49 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> " "Shop - Products` and tick :guilabel:`Prevent Sale of Zero Priced Product`. " "This creates a new :guilabel:`Button url` field where you can enter the " "**redirect URL** to be used. Then, set the price of the product to `0.00` " "either from the **product's template**, or from a :doc:`pricelist " "<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`." msgstr "" "Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> " "Einstellungen --> Shop - Produkte` und kreuzen Sie :guilabel:`Verkauf von " "kostenlosen Produkten verhindern` an. Dadurch wird ein neues Feld " ":guilabel:`Schaltflächen-URL` angezeigt, in dem Sie die zu verwendende " "**Umleitungs-URL** eingeben müssen. Legen Sie danach den Preis des Produkts " "aus der **Produktvorlage** oder aus einer :doc:`Preisliste " "<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>` auf `0,00` fest." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1 msgid "Contact us button on product page" msgstr "Schaltfläche „Kontaktieren Sie uns“ auf Produktseite" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:60 msgid "" "The 'Contact Us' button and '*Not Available For Sale*' text can both be " "modified using the **website builder** on the product's page " "(:menuselection:`Edit --> Customize`) by clicking on them." msgstr "" "Die Schaltfläche „Kontaktieren Sie uns“ und der Text „*Nicht zum Verkauf " "verfügbar*“ können beide mit dem **Website-Builder** auf der Produktseite " "(:menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen`) geändert werden, indem Sie darauf" " klicken." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:65 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1 msgid "Customizable 'Add to Cart' button" msgstr "Anpassbare Schaltfläche „In den Warenkorb“" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:67 msgid "" "You can also create a customizable 'Add to Cart' button and link it to a " "specific product. The **customized button** can be added on any page of the " "website as an **inner content** building block, and is an *additional* " "button to the regular :guilabel:`Add to Cart` button." msgstr "" "Sie können auch eine anpassbare Schaltfläche „In den Warenkorb“ erstellen " "und diese mit einem bestimmten Produkt verknüpfen. Die **angepasste " "Schaltfläche** kann auf jeder Seite der Website als Baustein der **Inneren " "Inhalte** hinzugefügt werden und ist eine *zusätzliche* Schaltfläche zur " "regulären Schaltfläche :guilabel:`In den Warenkorb`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:71 msgid "" "To add it, go on the :guilabel:`Shop` page of your choice, click " ":menuselection:`Edit --> Blocks` and place the building block. Once placed, " "you have the following options:" msgstr "" "Um sie hinzuzufügen, gehen Sie auf die :guilabel:`Shop`-Seite Ihrer Wahl, " "klicken Sie auf :menuselection:`Bearbeiten --> Blöcke` und platzieren den " "Baustein. Nachdem er platziert wurde, haben Sie die folgenden Optionen:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Product`: select the product to link the button with. Selecting a" " product renders the :guilabel:`Action` field available;" msgstr "" ":guilabel:`Produkt`: Wählen Sie das Produkt, mit dem die Schaltfläche " "verknüpft werden soll. Durch die Auswahl eines Produkt wird das Feld " ":guilabel:`Aktion` angezeigt;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Action`: choose if the button should :guilabel:`Add to Cart` or " ":guilabel:`Buy Now` (instant checkout)." msgstr "" ":guilabel:`Aktion`: Wählen Sie aus, ob die Schaltfläche :guilabel:`In den " "Warenkorb` oder :guilabel:`Jetzt kaufen` (sofortiger Kassiervorgang) " "verwendet werden soll." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:86 msgid "'Buy Now' button" msgstr "Schaltfläche „Jetzt kaufen“" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:88 msgid "" "You can enable the :guilabel:`Buy Now` button to take customers directly to " "the :ref:`review order ` step instead of " "adding the product to the cart. This button is an *additional* option and " "does not replace the :guilabel:`Add to Cart` button. To do so, go to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll to the " ":guilabel:`Shop—Checkout Process` section, enable :guilabel:`Buy Now`, and " ":guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:95 msgid "" "Alternatively, you can enable the :guilabel:`Buy Now` button directly from a" " product page by clicking :guilabel:`Edit` and navigating to the " ":guilabel:`Customize` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1 msgid "Buy Now button" msgstr "Schaltfläche „Jetzt kaufen“" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:102 msgid "Re-order from portal" msgstr "Erneute Bestellung aus Portal" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:104 msgid "" "Customers have the possibility to **re-order** items from **previous sales " "orders** on the customer portal. To do so, go to :menuselection:`Website -->" " Configuration --> Settings --> Shop - Checkout Process` and enable " ":guilabel:`Re-order From Portal`. Customers can find the :guilabel:`Order " "Again` button on their **sales order** from the **customer portal**." msgstr "" "Kunden haben die Möglichkeit, Artikel aus **vorherigen Verkaufsaufträgen** " "im Kundenportal **erneut zu bestellen**. Gehen Sie dazu zu " ":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen --> Shop - " "Kassiervorgang` und aktivieren Sie :guilabel:`Erneute Bestellung aus " "Portal`. Kunden finden die Schaltfläche :guilabel:`Nochmal kaufen` auf ihrem" " **Verkaufsauftrag** im **Kundenportal**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1 msgid "Re-order button" msgstr "Schaltflächen „Nochmal kaufen“" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:3 msgid "Checkout" msgstr "Kassiervorgang" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:5 msgid "" "Once customers have added their desired products to the cart, they can " "access it by clicking the :icon:`fa-shopping-cart` button in the header to " "start the checkout process. In Odoo eCommerce, this process consists of " "sequential :ref:`steps `, some of which support " "additional features. The related checkout pages can be :ref:`customized " "` using the website editor." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:14 msgid "Checkout policy" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:16 msgid "" "To allow customers to checkout as guests or force them to sign in/create an " "account, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, " "scroll down to the :guilabel:`Shop - Checkout Process` section, and " "configure the :guilabel:`Sign in/up at checkout` setting. The following " "options are available:" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:21 msgid "" ":guilabel:`Optional`: Customers can check out as guests and register later " "via the order confirmation email to track their order." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:23 msgid "" ":guilabel:`Disabled (buy as guest)`: Customers can checkout as guests " "without creating an account." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Mandatory (no guest checkout)`: Customers must sign in or create " "an account at the :ref:`Review Order ` step" " to complete their purchase." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:28 msgid "B2B access management" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:30 msgid "To restrict checkout to selected B2B customers, follow these steps:" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:32 msgid "" "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, and in the " ":guilabel:`Shop - Checkout Process` section, enable the :ref:`Mandatory (no " "guest checkout) ` option." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:35 msgid "" "Scroll down to the :guilabel:`Privacy` section, go to :guilabel:`Customer " "Account`, and select :guilabel:`On invitation`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:37 msgid "" "Go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Customers`, switch to the " ":guilabel:`List` view, and select the customers you wish to grant access to " "your :doc:`portal <../../../general/users/portal>`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:40 msgid "" "Click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button, then :guilabel:`Grant " "portal access`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:41 msgid "" "Review the selected customers in the :guilabel:`Portal Access Management` " "pop-up and click :guilabel:`Grant Access`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:44 msgid "" "Once done, the relevant customers receive an email confirming their account " "creation, including instructions on setting a password and activating their " "account." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:48 msgid "" "You can revoke access or re-invite a customer using the related buttons in " "the :guilabel:`Portal Access Management` pop-up." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:50 msgid "" "Users can only have one :doc:`portal access <../../../general/users/portal>`" " per email." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:51 msgid "" "Settings are website-specific, so you could set up a B2C website that allows" " guest checkout and B2B website with mandatory sign-in." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:55 msgid ":doc:`Customer accounts <../ecommerce_management/customer_accounts>`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:56 msgid ":doc:`Portal access <../../../general/users/portal>`" msgstr ":doc:`Portalzugriff <../../../general/users/portal>`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:61 msgid "Checkout steps" msgstr "Schritte des Kassiervorgangs" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:63 msgid "" "During the checkout process, customers are taken through the following " "steps:" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:65 msgid ":ref:`Review order `" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:66 msgid ":ref:`Delivery `" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:67 msgid ":ref:`Extra info (if enabled) `" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:68 msgid ":ref:`Payment `" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:69 msgid ":ref:`Order confirmation `" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:73 msgid "" "Each step can be customized using the website editor: Click :guilabel:`Edit`" " to add :doc:`building blocks <../../website/web_design/building_blocks>` " "from the :guilabel:`Blocks` tab or open to the :guilabel:`Customize` tab to " "enable various checkout options." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:78 msgid "Content added through building blocks is **specific** to each step." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:83 msgid "Review order" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:85 msgid "" "The :guilabel:`Review Order` step allows customers to see the items they " "added to their cart, adjust quantities, or :guilabel:`Remove` products. " "Information related to the product prices and taxes applied are also " "displayed. Customers can then click the :guilabel:`Checkout` button to " "continue to the :ref:`Delivery ` step." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:90 msgid "" "Open the website editor to :ref:`enable " "` checkout options such as:" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Suggested Accessories`: to showcase :ref:`accessory products " "`;" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:95 msgid "" ":guilabel:`Promo Code`: to allow customers to redeem :ref:`gift cards " "` or apply :doc:`discount codes " "<../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount>`;" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Add to Wishlist`: To allow signed-in users to remove a product " "from their cart and add it to their wishlist, go to :menuselection:`Website " "--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Shop - Products` " "section, and enable :guilabel:`Wishlists`. The :guilabel:`Add to Wishlist` " "option is then enabled by default in the website editor." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:103 msgid "" "If a :doc:`fiscal position ` is " "detected automatically, the product tax is determined based on the " "customer's IP address." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:105 msgid "" "If the installed :doc:`payment provider " "` supports :ref:`express checkout " "`, a dedicated button is displayed, " "allowing customers to go straight from the cart to the confirmation page " "without filling out the contact form." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:113 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:3 msgid "Delivery" msgstr "Lieferung" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:115 msgid "Once they have reviewed their order:" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:117 msgid "" "Unsigned-in customers are prompted to :guilabel:`Sign in` or enter their " ":guilabel:`Email address`, along with their delivery address and phone " "details;" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:119 msgid "" "Signed-in customers can select the appropriate :guilabel:`Delivery address`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:121 msgid "" "They can then :doc:`choose a delivery method `, select or enter " "their :guilabel:`Billing Address` (or toggle the :guilabel:`Same as delivery" " address` switch if the billing and delivery addresses are identical), and " "click :guilabel:`Confirm` to proceed to the next step." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:126 msgid "" "For B2B customers, you can also :ref:`enable " "` optional :guilabel:`VAT` and " ":guilabel:`Company name` fields by toggling the :guilabel:`Show B2B Fields` " "option in the website editor." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:133 msgid "Extra info" msgstr "Weitere Informationen" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:135 msgid "" "You can add an :guilabel:`Extra Info` step in the checkout process to " "collect additional customer information through an online form, which is " "then included in the :ref:`sales order `. To do so " ":ref:`enable ` the :guilabel:`Extra " "Step` option in the website editor. The form can be :ref:`customized " "` as needed." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:142 msgid "" "Alternatively, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Settings`, scroll to the :guilabel:`Shop - Checkout Process` section, enable" " :guilabel:`Extra Step During Checkout`, and click :guilabel:`Save`. Click " ":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Configure Form` to customize the form." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:150 msgid "Payment" msgstr "Zahlung" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:152 msgid "" "At the :guilabel:`Payment` step, customers :guilabel:`Choose a payment " "method`, enter their payment details, and click :guilabel:`Pay now`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:155 msgid "" "You can require customers to agree to your :doc:`terms and conditions " "` " "before payment. To :ref:`enable ` this " "option, go to the website editor and toggle the :guilabel:`Accept Terms & " "Conditions` feature." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:161 msgid "" "Enable the :ref:`developer mode ` and click the :icon:`fa-" "bug` :guilabel:`bug` icon to display an :ref:`availability " "` report for payment providers and payment " "methods, which helps diagnose potential availability issues on the payment " "form." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:169 msgid "Order confirmation" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:171 msgid "" "The final step of the checkout process is the :guilabel:`Order " "confirmation`, which provides a summary of the customer's purchase details." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:175 msgid "" ":doc:`Order handling <../../ecommerce/ecommerce_management/order_handling>`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:3 msgid "Payment providers" msgstr "Zahlungsanbieter" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:5 msgid "" "Odoo supports a multitude of online :doc:`payment providers " "` for your website, allowing your " "customers to pay with their preferred payment methods." msgstr "" "Odoo unterstützt eine Vielzahl an :doc:`Zahlungsanbietern " "` für Ihre Website, sodass Kunden " "mit ihrer bevorzugten Zahlungsmethode bezahlen können." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:10 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:54 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:11 msgid ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`" msgstr ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:14 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:96 #: ../../content/applications/websites/website/configuration.rst:5 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:15 #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:10 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:16 msgid "" "To set up payment providers on the eCommerce app, go to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Payment Providers`. From here," " :guilabel:`Activate` the payment providers you wish to have available on " "your shop, and configure them according to your needs." msgstr "" "Um in der E-Commerce-App Zahlungsanbieter einzurichten, gehen Sie zu " ":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Zahlungsanbieter`. " ":guilabel:`Aktivieren` Sie hier die Zahlungsanbieter, die Sie in Ihrem Shop " "zur Verfügung stellen möchten, und konfigurieren Sie sie nach Ihren " "Wünschen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:20 msgid "" "Alternatively, you can access **payment providers** via " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the " ":guilabel:`Shop - Payment` section, you can :guilabel:`Configure SEPA Direct" " Debit` if you wish to use it, as well as :guilabel:`View other providers`. " "If you use the :guilabel:`Authorize.net` payment provider, the :ref:`Payment" " Capture Method ` can be configured in " "that same menu." msgstr "" "Alternativ können Sie die **Zahlungsanbieter** auch über " ":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` aufrufen. Im " "Bereich :guilabel:`Shop - Zahlung` können Sie die :guilabel:`SEPA-" "Lastschrift konfigurieren`, wenn Sie diese nutzen möchten, sowie " ":guilabel:`Andere Anbieter anzeigen`. Wenn Sie den Zahlungsanbieter " ":guilabel:`Authorize.net` verwenden, kann die " ":ref:`Zahlungserfassungsmethode ` im " "selben Menü konfiguriert werden." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:26 msgid "" "If you are using :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, you " "can also enable and configure it here." msgstr "" "Auch :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal` können Sie " "aktivieren und hier konfigurieren." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:30 msgid "Checkout payment options" msgstr "Zahlungsoptionen beim Kassiervorgang" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:32 msgid "" "Once activated, customers can choose the payment provider of their choice " "during the **checkout process**, at the :guilabel:`Confirm Order` step." msgstr "" "Nach der Aktivierung können Kunden während des **Kassiervorgangs* im Schritt" " :guilabel:`Bestellung bestätigen` den Zahlungsanbieter Ihrer Wahl " "auswählen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1 msgid "Payment provider selection at checkout" msgstr "Auswahl der Zahlungsanbieter beim Kassiervorgang" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:40 msgid "eWallets and gift cards" msgstr "Elektronische Geldbörsen und Geschenkkarten" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:42 msgid "" "When checking out, customers can pay with an eWallet or gift cards. To " "enable these, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`," " and in the :guilabel:`Shop-Products` section, enable " ":menuselection:`Discounts, Loyalty & Gift Card`." msgstr "" "Während des Kassiervorgangs können Kunden mit einer elektronischen Geldbörse" " oder Geschenkkarten bezahlen. Um diese zu aktivieren, gehen Sie zu " ":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` und aktivieren " "Sie im Abschnitt :guilabel:`Shop - Produkte` die Option " ":menuselection:`Rabatte, Treue & Geschenkkarten`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:46 msgid "" "Once enabled, customers can enter their gift card **code** or pay with their" " eWallet at the checkout step." msgstr "" "Nach der Aktivierung können Kunden den **Code** ihrer Geschenkkarte beim " "Kassiervorgang eingeben oder mit ihrer elektronischen Geldbörse bezahlen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1 msgid "Enter gift card code to process checkout" msgstr "Eingabe des Codes der Geschenkkarte, um Kassiervorgang fortzusetzen" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:5 msgid "" "Odoo eCommerce allows you to configure various delivery methods, enabling " "customers to choose their preferred option at :doc:`checkout `. " "These methods include :ref:`external providers `, :ref:`custom options ` such as" " flat-rate or free shipping, local carriers via :doc:`Sendcloud " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping>`" " or ::ref:`Based on Rules `, and :ref:`in-store " "pickup `." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:16 msgid "External provider integration" msgstr "Integration mit externem Anbieter" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:18 msgid "" "To handle product delivery, you can connect your database to :doc:`third-" "party shipping carriers " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`" " like :doc:`FedEx " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex>`," " :doc:`UPS " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials>`," " or :doc:`DHL " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials>`." " A shipping connector links to these providers, automating :doc:`tracking " "labels " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels>`" " and shipping processes." msgstr "" "Um die Produktlieferung zu verwalten, können Sie Ihre Datenbank mit " ":doc:`externen Versanddienstleistern " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`" " wie :doc:`FedEx " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex>`," " :doc:`UPS " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials>`" " oder :doc:`DHL " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials>`" " verbinden. Ein Versandkonnektor stellt eine Verbindung zu diesen Anbietern " "her und automatisiert die :doc:`Verfolgung von Etiketten " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels>`" " und Versandprozessen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:27 msgid "" "To enable a third-party delivery provider, go to :menuselection:`Website -->" " Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Delivery` section, " "select the desired delivery provider(s), and :guilabel:`Save`." msgstr "" "Um externe Versanddienstleister zu aktivieren, gehen Sie zu " ":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen`, scrollen Sie " "zum Abschnitt :guilabel:`Lieferung`, wählen Sie den gewünschten " "Versanddienstleister aus und :guilabel:`Speichern` Sie." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:31 msgid "" "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Delivery Methods` and " "select the delivery method in the list to :ref:`configure it " "`." msgstr "" "Gehen Sie zu :menuselection:`Website --> --> Konfiguration --> " "Liefermethoden` und wählen Sie die Versandmethode in der Liste aus, um sie " "zu :ref:`konfigurieren `." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:35 msgid "" ":doc:`Third-party shipping carriers " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`" msgstr "" ":doc:`Externe Versanddienstleister " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:39 msgid "" "The field used to define additional fees **must** be filled **in your third-" "party delivery provider account**, even if you do not plan to charge " "customers any additional fee. If you do not want to apply a fee, enter `0`. " "If the field is left empty, the delivery price cannot be calculated, and an " "error message prompts the customer to select an alternative delivery method." msgstr "" "Das Feld, das zur Festlegung zusätzlicher Gebühren verwendet wird, **muss** " "**in Ihrem Konto beim externen Versanddienstleister** ausgefüllt werden, " "auch wenn Sie nicht vorhaben, Kunden zusätzliche Gebühren in Rechnung zu " "stellen. Wenn Sie keine Gebühr erheben möchten, geben Sie `0` ein. Wenn das " "Feld leer bleibt, kann der Versandtarif nicht berechnet werden und der Kunde" " wird in einer Fehlermeldung aufgefordert, eine alternative Versandmethode " "auszuwählen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:45 msgid "Margin on delivery rate" msgstr "Marge auf Liefertarif" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:47 msgid "" "To add an additional fee to the base shipping rate (e.g., to cover extra " "costs), log into your carrier account and set the desired fee in the related" " field. The shipping connector retrieves this fee and includes it in the " "final price at checkout. Contact your carrier for further assistance with " "this configuration." msgstr "" "Um eine zusätzliche Gebühr zum Basisversandpreis hinzuzufügen (z. B. um " "zusätzliche Kosten zu decken), melden Sie sich bei Ihrem Zustellerkonto an " "und legen Sie die gewünschte Gebühr im entsprechenden Feld fest. Der " "Versandkonnektor ruft diese Gebühr ab und fügt sie beim Bezahlvorgang zum " "Endpreis hinzu. Wenden Sie sich an Ihren Zusteller, wenn Sie weitere " "Unterstützung bei dieser Konfiguration benötigen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:52 msgid "" "Alternatively, enter `0` in your third-party shipping provider account, then" " set the fee in Odoo. To do so, access the desired :ref:`shipping method's " "form ` and enter the" " fee in the :guilabel:`Margin on Rate` field to add a percentage to the " "shipping costs and/or the :guilabel:`Additional margin` field to add a fixed" " amount." msgstr "" "Alternativ können Sie auch `0` in Ihrem Drittanbieter-Versandkonto eingeben " "und dann die Gebühr in Odoo festlegen. Rufen Sie dazu das Formular der " "gewünschten :ref:`Versandmethode ` auf und geben Sie die Gebühr in das Feld " ":guilabel:`Gewinnmarge` ein, um einen Prozentsatz zu den Versandkosten " "hinzuzufügen, und/oder in das Feld :guilabel:`Zusätzliche Marge`, um einen " "festen Betrag hinzuzufügen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:59 msgid "" "The field used to define additional fees cannot be left empty in your third-" "party shipping provider account." msgstr "" "Das Feld, das zur Festlegung zusätzlicher Gebühren verwendet wird, darf in " "Ihrem Konto beim Drittanbieter für den Versand nicht leer bleiben." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:65 msgid "Custom delivery method" msgstr "Benutzerdefinierte Liefermethode" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:67 msgid "Custom delivery methods must be created, for example:" msgstr "" "Es müssen benutzerdefinierte Liefermethoden erstellt werden, zum Beispiel:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:69 msgid "" "to integrate delivery carriers through :doc:`Sendcloud " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping>`;" msgstr "" "um Versandzusteller über :doc:`Sendcloud " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping>`" " zu integrieren;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:71 msgid "" "to configure specific rules (e.g., to offer free shipping for orders above a" " specific amount) for a specific provider;" msgstr "" "um bestimmte Regeln für spezifische Anbieter zu konfigurieren (z. B. um " "kostenlosen Versand für Aufträge über einem bestimmten Betrag anzubieten);" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:73 msgid "" "to configure :ref:`Fixed Price ` shipping, or " "shipping :ref:`Based on Rules `." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:76 msgid "" "To create a custom delivery method, go to :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Delivery Methods`, click :guilabel:`New`, and fill in the " ":ref:`fields `." msgstr "" "Um eine benutzerdefinierte Liefermethode zu erstellen, gehen Sie zu: " ":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Liefermethoden`, klicken Sie " "auf :guilabel:`Neu` und füllen Sie die :ref:`Felder " "` aus." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:80 msgid "" "In the :guilabel:`Provider` field, select :ref:`Based on Rules " "` or :ref:`Fixed Price " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:84 msgid "" "Upon :ref:`configuring ` a delivery method, you can:" msgstr "" "Nach :ref:`Konfiguration ` einer Liefermethode können Sie" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:87 msgid "" "Restrict it :doc:`to a specific website " "<../../website/configuration/multi_website>` by selecting it in the " ":guilabel:`Website` field;" msgstr "" "sie :doc:`auf eine spezifische Website " "<../../website/configuration/multi_website>` beschränken, indem Sie das Feld" " :guilabel:`Website` auswählen;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:89 msgid "" "Click the :guilabel:`Test Environment` smart button to switch to the " ":guilabel:`Production Environment`. Then, click :guilabel:`Unpublished` to " ":guilabel:`Publish` the delivery method and make it available to website " "visitors;" msgstr "" "auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Testumgebung` klicken, um zur " ":guilabel:`Produktionumgebung` wechseln, dann auf :guilabel:`Nicht " "veröffentlicht` klicken, um die Liefermethode zu :guilabel:`Veröffentlichen`" " und sie für Websitebesucher zur Verfügung zu stellen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:92 msgid "" "Use the :guilabel:`Availability` tab to define :ref:`conditions " "` for the delivery method based " "on the order's content or destination." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:99 msgid "Click & Collect" msgstr "Bestellen & vor Ort abholen" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:101 msgid "" "To allow customers to reserve products online and pay for/collect them in-" "store, follow these steps:" msgstr "" "Damit Kunden Produkte online reservieren und sie persönlich im Geschäft " "bezahlen/abholen können, befolgen Sie folgende Schritte:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:103 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:258 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:26 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:136 msgid "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "Gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:104 msgid "" "Scroll to the :guilabel:`Delivery` section, enable :guilabel:`Click & " "Collect`, and :guilabel:`Save`." msgstr "" "Scrollen Sie zum Abschnitt :guilabel:`Lieferung`, aktivieren Sie " ":guilabel:`Bestellen & vor Ort abholen` und :guilabel:`Speichern` Sie." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:106 msgid "" "Click :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Configure Pickup Locations` to " ":ref:`configure ` " "the delivery method and ensure the :guilabel:`Provider` field is set to " ":guilabel:`Pick up in store`." msgstr "" "Klicken Sie auf :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Abholstandorte " "konfigurieren`, um die Liefermethode zu :ref:`konfigurieren " "` und " "sicherzustellen, dass das Feld :guilabel:`Anbieter` auf :guilabel:`Abholung " "im Geschäft` eingestellt ist." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:109 msgid "" "In the :guilabel:`Stores` tab, click :guilabel:`Add a line` and select the " "warehouse(s) where customers can collect their orders." msgstr "" "Klicken Sie im Reiter :guilabel:`Shops` auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, " "und wählen Sie die Lagerhäuser aus, an denen Kunden ihre Bestellungen " "abholen können." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:111 msgid "" "Once your setup is complete, click the :guilabel:`Unpublish` button to " "change the status to :guilabel:`Publish` and make the delivery method " "available to customers." msgstr "" "Sobald die Einrichtung abgeschlossen ist, klicken Sie auf die Schaltfläche" " :guilabel:`Nicht veröffentlichen`, um den Status auf " ":guilabel:`Veröffentlichen` zu setzen und Kunden die Liefermethode zur " "Verfügung zu stellen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:115 msgid "" "When the product is in stock, a location selector is displayed on the " ":doc:`product <../products>` and :doc:`checkout ` pages. Customers" " cannot select a pickup location if the product is out of stock at that " "location. The :ref:`Continue selling ` " "option for out-of-stock products is not supported." msgstr "" "Wenn das Produkt vorrätig ist, wird auf den Seiten :doc:`Produkt " "<../products>` und :doc:`Kassiervorgang ` ein Standortauswahlfeld " "angezeigt. Kunden können keinen Abholort auswählen, wenn das Produkt an " "diesem Lagerort nicht mehr vorrätig ist. Die Option :ref:`Verkauf fortsetzen" " ` für Produkte, die nicht auf Lager " "sind, wird nicht unterstützt." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:119 msgid "" "If the :ref:`Show Available Qty ` " "option is enabled for a product, customers can view the stock quantity " "available for each warehouse in the location selector on the product page." msgstr "" "Wenn die Option :ref:`Verfügbare Menge anzeigen ` für ein Produkt aktiviert ist, können Kunden die für jedes " "Lagerhaus verfügbare Bestandsmenge im Standortauswahlfeld auf der " "Produktseite sehen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:122 msgid "" "Each warehouse must have a **complete address** to ensure its location is " "accurately displayed to customers. Incomplete addresses prevent the " "warehouse from being shown." msgstr "" "Jedes Lagerhaus muss eine **vollständige Adresse** haben, um " "sicherzustellen, dass seine Lagerorte korrekt für Kunden angezeigt werden. " "Bei nvollständigen Adressen wird das Lagerhaus nicht angezeigt." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:124 msgid "The Click & Collect option is not available for services." msgstr "" "Die Option „Bestellen & vor Ort abholen“ ist nicht für Dienstleistungen " "verfügbar." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management.rst:5 msgid "eCommerce management" msgstr "E-Commerce-Verwaltung" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:3 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:124 msgid "Customer accounts" msgstr "Kundenkonten" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:5 msgid "" "Having customer accounts on an eCommerce allows customers to access all " "their documents from a single place. To access their account, customers must" " be **logged-in** on the eCommerce website, click on their **username** in " "the top-right corner of the screen, and click :guilabel:`My Account`. From " "there, customers can access their :guilabel:`quotations`, " ":guilabel:`orders`, :guilabel:`invoices`, etc." msgstr "" "Kundenkonten auf einer E-Commerce-Website ermöglichen es den Kunden, von " "einem einzigen Ort aus auf alle ihre Dokumente zuzugreifen. Um auf ihr Konto" " zuzugreifen, müssen die Kunden auf der E-Commerce-Website **angemeldet** " "sein, in der oberen rechten Ecke des Bildschirms auf ihren **Benutzernamen**" " und dann auf :guilabel:`Mein Konto` klicken. Von dort aus können Kunden auf" " ihre :guilabel:`Angebote`, :guilabel:`Bestellungen`, :guilabel:`Rechnungen`" " usw. zugreifen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1 msgid "Customer account log-in" msgstr "Anmeldung in Kundenkonto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:16 msgid "" "Customers can only have an account if the :ref:`sign in/up at checkout " "` option allows for account creation." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:20 msgid "" "Similarly to the rest of the website, the customer account page can be " "customized with **content blocks** and other features through the **website " "builder**." msgstr "" "Ähnlich wie der Rest der Website kann auch die Kundenkontoseite mit " "**Inhaltsblöcken** und anderen Funktionen über den **Website-Builder** " "angepasst werden." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:24 msgid ":doc:`/applications/general/users/portal`" msgstr ":doc:`/applications/general/users/portal`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:27 msgid "Access restriction" msgstr "Zugriffsbeschränkung" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:29 msgid "" "It is possible to allow or restrict the documents to which customers have " "access through the website builder. Log in your **own** account with your " "Odoo database credentials, and go to :menuselection:`Edit --> Customize`. " "From the website builder menu, enable or disable the documents customers can" " have access to." msgstr "" "Es ist möglich, die Dokumente zuzulassen oder einzuschränken, auf die Kunden" " über den Website-Builder Zugriff haben. Melden Sie sich in Ihrem " "**eigenen** Konto mit Ihren Anmeldedaten für die Odoo-Datenbank an und gehen" " Sie zu :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen`. Im Menü des Website-" "Builders können Sie die Dokumente, auf die Kunden Zugriff haben, aktivieren " "oder deaktivieren." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1 msgid "Documents to which customers have access to from their account" msgstr "Dokumente, auf die Kunden aus ihrem Konto Zugriff haben" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:39 msgid "Multi-website account" msgstr "Konto für mehrere Websites" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:41 msgid "" "If you own multiple websites, you can make customer accounts available " "across **all** websites. Then, the customer only needs one account. To do " "so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy" " section`, and enable :guilabel:`Shared Customer Accounts`." msgstr "" "Wenn Sie mehrere Websites haben, können Sie Kundenkonten für **alle** " "Websites verfügbar machen. Dann braucht der Kunde nur ein Konto. Gehen Sie " "dazu zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen --> " "Privatsphäre` und aktivieren Sie :guilabel:`Gemeinsame Kundenkonten`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:3 msgid "Customer interaction" msgstr "Kundeninteraktion" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:5 msgid "" "Odoo offers many ways to interact with customers and for customers to " "interact with your website." msgstr "" "Odoo bietet viele Möglichkeiten zur Interaktion mit Kunden und zur " "Interaktion von Kunden mit Ihrer Website." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:10 msgid "Product reviews" msgstr "Produktbewertungen" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:12 msgid "" "Customers can give a rating to your products. This is a great way to promote" " your products or services since reviews can influence purchase processes. " "To activate the **rating** feature, from your **shop page**, select a " "product, go to :menuselection:`Edit --> Customize` and enable " ":guilabel:`Rating`." msgstr "" "Kunden können eine Bewertung für Ihre Produkte abgeben. Dies ist eine " "großartige Möglichkeit, für Ihre Produkte oder Dienstleistungen zu werben, " "da Bewertungen den Kaufprozess beeinflussen können. Um die " "**Bewertungs**funktion zu aktivieren, wählen Sie auf Ihrer **Shop-Seite** " "ein Produkt aus, gehen Sie zu :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` und " "aktivieren Sie :guilabel:`Bewertung`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "Rating of a product on the product page" msgstr "Bewertung eines Produkts auf der Produktseite" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:22 msgid "" "Only portal users which purchased the product or service can leave ratings." msgstr "" "Nur Portalbenutzer, die das Produkt oder die Dienstleistung gekauft haben, " "können Bewertungen hinterlassen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:25 msgid "" "Customer reviews can be hidden by clicking the :guilabel:`Visible` button " "next to a published review." msgstr "" "Kundenbewertungen können durch Klick auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Sichtbar` neben einer veröffentlichten Bewertung ausgeblendet " "werden." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:29 msgid "Live chat" msgstr "Livechat" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:31 msgid "" "A chatbot is available and can simulate a human-like conversation with " "website visitors via text messages in a chat box." msgstr "" "Es steht ein Chatbot zur Verfügung, der mithilfe von Textnachrichten in " "einer Chatbox eine menschenähnliche Unterhaltung mit Website-Besuchern " "simulieren kann." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:35 msgid ":doc:`../../livechat`" msgstr ":doc:`../../livechat`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:36 msgid ":doc:`../../livechat/ratings`" msgstr ":doc:`../../livechat/ratings`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:37 msgid ":doc:`../../livechat/responses`" msgstr ":doc:`../../livechat/responses`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:42 msgid "Contact forms" msgstr "Kontaktformulare" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:45 msgid "Helpdesk" msgstr "Kundendienst" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:47 msgid "" "Customers may need support after purchasing a product or subscribing to a " "service. It is possible to create a **contact form**, which, when fulfilled," " automatically creates a new ticket for your **support team**." msgstr "" "Kunden benötigen nach dem Kauf eines Produkts oder der Inanspruchnahme einer" " Dienstleistung gegebenenfalls Support. Es ist möglich, ein " "**Kontaktformular** zu erstellen, das, wenn es ausgefüllt ist, automatisch " "ein neues Ticket für Ihr **Supportteam** erstellt." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "Contact form to submit a ticket to the support team" msgstr "Kontaktformular, um ein Ticket beim Supportteam einzureichen" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:55 msgid "" "To add a contact form, **create** a new page (:menuselection:`+ New --> " "Page`) if necessary, and drag and drop a :guilabel:`Form` block from the " ":guilabel:`Dynamic Content` section onto the page. Once placed, click on the" " form (while in :guilabel:`Edit` mode), and in the :guilabel:`Action` field," " select :guilabel:`Create a Ticket`. You can then select to which " ":guilabel:`Helpdesk team` the ticket should be assigned." msgstr "" "Um ein Kontaktformular hinzuzufügen, **erstellen** Sie gegebenenfalls eine " "neue Seite (:menuselection:`+ Neu --> Seite`) und ziehen Sie einen " ":guilabel:`Formular`-Block aus dem Bereich :guilabel:`Dynamischer Inhalt` " "auf die Seite. Klicken Sie dann auf das Formular (im " ":guilabel:`Bearbeiten`-Modus) und wählen Sie im Feld :guilabel:`Aktion` die " "Option :guilabel:`Ein Ticket erstellen` aus. Sie können dann auswählen, " "welchem :guilabel:`Kundendienstteam` das Ticket zugewiesen werden soll." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "Action field to create a task upon submitting a form" msgstr "" "Aktionsfeld, um bei Einreichung eines Formulars eine Aufgabe zu erstellen" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:66 msgid "Contact us" msgstr "Kontaktieren Sie uns" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:68 msgid "" "A 'Contact Us' page makes it easier for customers and prospects to contact " "your company and get in touch." msgstr "" "Eine „Kontaktieren Sie uns“-Seite macht es Kunden und Interessenten " "einfacherer, Ihr Unternehmen zu kontaktieren." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:71 msgid "" "To have a 'Contact Us' page, create a new page (:menuselection:`+ New --> " "Page`) if necessary, and click on :menuselection:`Edit --> Customize`. Then," " drag and drop a :guilabel:`Form` block onto the page. Select the form and " "define the action to be performed when submitted in the :guilabel:`Action` " "field." msgstr "" "Um eine „Kontaktiern Sie uns“-Seite einzurichten, erstellen Sie " "gegebenenfalls eine neue Seite (:menuselection:`+ Neu --> Seite`) und " "klicken Sie auf :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen`. Ziehen Sie dann " "einen :guilabel:`Formular`-Block auf die Seite. Wählen Sie das Formular aus " "und definieren Sie im Feld :guilabel:`Aktion` die Aktion, die beim Absenden " "ausgeführt werden soll." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:76 msgid "" "When clicking on a field, or when adding a new field (:guilabel:`+ Field`), " "you can select its :guilabel:`Type`. This enables different options, such as" " :guilabel:`Multiple Checkboxes`, which customers can use to indicate the " "services they are interested in, for example." msgstr "" "Wenn Sie auf ein Feld klicken oder ein neues Feld hinzufügen (:guilabel:`+ " "Feld`), können Sie dessen :guilabel:`Typ` auswählen. Das führt zu " "verschiedenen Optionen, wie z. B. :guilabel:`Mehrere Kontrollkästchen`, " "durch die Kunden z. B. die Dienstleistungen angeben können, an denen sie " "interessiert sind." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "Tags to be selected on the 'Contact Us' form" msgstr "Im „Kontaktieren Sie uns“-Formular auszuwählende Stichwörter" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "'Checkboxes' configuration settings" msgstr "Konfigurationseinstellungen für „Kontrollkästchen“" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:89 msgid "Newsletter" msgstr "Newsletter" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:91 msgid "" "Customers can get updates on your eCommerce activities by subscribing to a " "newsletter. Visitors subscribing to the newsletter are automatically added " "to the mailing list of the **Email Marketing** application. You can either " "choose a newsletter **block**, a newsletter **popup**, or both." msgstr "" "Kunden können über Ihre E-Commerce-Aktivitäten auf dem Laufenden gehalten " "werden, indem sie sich für einen Newsletter anmelden. Besucher, die den " "Newsletter abonnieren, werden automatisch in die Mailingliste der Anwendung " "**E-Mail-Marketing** aufgenommen. Sie können entweder einen " "Newsletter-**Block**, ein Newsletter-**Pop-up** oder beides wählen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:95 msgid "" "**Popup**: prompts up a newsletter box when visitors scroll down the page;" msgstr "" "**Pop-up**: Zeigt ein Newsletter-Fenster an, wenn Besucher auf der Seite " "nach unten scrollen;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:96 msgid "" "**Block**: displays a field on the page where customers can sign up by " "entering their email." msgstr "" "**Block**: Zeigt ein Feld auf der Seite an, in dem sich Kunden durch Eingabe" " ihrer E-Mail anmelden können." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:98 msgid "" "The newsletter **block** can be configured according to different " ":guilabel:`Templates`. To do so, click the **block** while in " ":menuselection:`Edit --> Customize`, and select a :guilabel:`Template` in " "the :guilabel:`Newsletter Block` section. There are **three** templates " "available:" msgstr "" "Der Newsletter-**Block** kann entsprechend verschiedener " ":guilabel:`Vorlagen` konfiguriert werden. Klicken Sie dazu in " ":menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` auf den **Block** und wählen Sie im" " Bereich :guilabel:`Newsletter-Block` eine :guilabel:`Vorlage` aus. Es sind " "**drei** Vorlagen verfügbar:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Email Subscription`: visitors can sign up by email to the " "newsletter, without any choice to the content. The content is defined in " ":menuselection:`Edit --> Customize` in the :guilabel:`Newsletter` field;" msgstr "" ":guilabel:`E-Mail-Abonnement`: Besucher können sich per E-Mail für den " "Newsletter anmelden, ohne den Inhalt auswählen zu können. Der Inhalt wird in" " :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` im Feld :guilabel:`Newsletter` " "definiert;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:105 msgid "" ":guilabel:`SMS Subscription`: is the same as :guilabel:`Email Subscription`," " but by SMS;" msgstr "" ":guilabel:`SMS-Abonnement`: ist dasselbe wie das :guilabel:`E-Mail-" "Abonnement`, aber als SMS;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Form Subscription`: allows adding several fields, as well as a " "checkbox for the visitor to agree to the **GDPR policy** of your website." msgstr "" ":guilabel:`Abonnementformular`: ermöglicht das Hinzufügen mehrerer Felder " "sowie eines Kontrollkästchens, mit dem der Besucher der **DSGVO-Richtlinie**" " Ihrer Website zustimmen kann." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "Form subscription configuration and settings" msgstr "Konfiguration und Einstellungen des Abonnementformulars" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:114 msgid "" "Alternatively, you can select :guilabel:`Subscribe to Newsletter` as " ":guilabel:`Action` when creating a :ref:`contact form `, " "allowing for the same level of customization. Make sure to add a checkbox " "stating visitors agree to be added to the mailing list." msgstr "" "Alternativ können Sie bei der Erstellung eines :ref:`Kontaktformulars " "` als :guilabel:`Aktion` die Option :guilabel:`Newsletter " "abonnieren` wählen, die den gleichen Grad an Individualisierung ermöglicht. " "Stellen Sie sicher, dass Sie ein Kontrollkästchen hinzufügen, das angibt, " "dass die Besucher mit der Aufnahme in die Mailingliste einverstanden sind." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:3 msgid "Order handling" msgstr "Auftragsverarbeitung" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:5 msgid "" "When a customer orders on your eCommerce, there are **three** record types " "required to be handle in Odoo:" msgstr "" "Wenn ein Kunde in Ihrem E-Commerce bestellt, gibt es **drei** Eintragsarten," " die für die Verarbeitung in Odoo erforderlich sind:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:8 msgid ":ref:`Sales orders `;" msgstr ":ref:`Verkaufsaufträge `;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:9 msgid ":ref:`Delivery orders `;" msgstr ":ref:`Lieferaufträge `;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:10 msgid ":ref:`Invoices & legal requirements `." msgstr ":ref:`Rechnungen und gesetzliche Bestimmungen `." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:15 msgid "Sales orders" msgstr "Verkaufsaufträge" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:18 msgid "Order and payment status" msgstr "Auftrags- und Zahlstatus" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:20 msgid "" "The first step when a customer adds a product to his cart is the creation of" " a quotation. Orders can be managed either from the **Website** or " ":doc:`Sales ` app. eCommerce orders can " "automatically be assigned to a specific sales team by going to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the **Shop - " "Checkout Process** section, select a :guilabel:`Sales Team` or " ":guilabel:`Salesperson` to handle eCommerce orders." msgstr "" "Der erste Schritt, wenn ein Kunde ein Produkt in seinen Warenkorb legt, ist " "die Erstellung eines Angebots. Bestellungen können entweder über die " "**Website** oder die :doc:`Verkaufsapp ` " "verwaltet werden. E-Commerce-Aufträge können automatisch einem bestimmten " "Verkaufsteam zugewiesen werden, indem Sie zu :menuselection:`Website --> " "Konfiguration --> Einstellungen` gehen. Wählen Sie im Abschnitt **Shop - " "Kassiervorgang** ein :guilabel:`Verkaufsteam` oder " ":guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` zur Bearbeitung von E-Commerce-Aufträgen " "aus." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1 msgid "Assignment of online orders to a sales team or salesperson" msgstr "" "Zuweisung von Online-Aufträgen an ein Verkaufsteam oder einen " "Vertriebsmitarbeiter" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:30 msgid "" "Orders can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> " "Orders/Unpaid Orders`. Each order goes through a different status:" msgstr "" "Aufträge finden Sie unter :menuselection:`Website --> E-Commerce --> " "Aufträge/Unbezahlte Aufträge`. Jeder Auftrag durchläuft einen anderen " "Status:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:33 msgid "" "**Quotation**: a new product is added to the cart, but the customer has " "*not* gone through the checkout process yet;" msgstr "" "**Angebot**: Ein neues Produkt wird dem Warenkorb hinzugefügt, aber der " "Kunde hat *noch* nicht den Kassiervorgang durchlaufen;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:35 msgid "" "**Quotation sent**: the customer has gone through the checkout process and " "confirmed the order, but the payment is not yet confirmed;" msgstr "" "**Angebot gesendet**: Der Kunde hat den Kassiervorgang durchlaufen und die " "Bestellung bestätigt, aber die Zahlung ist noch nicht bestätigt;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:37 msgid "" "**Order**: the customer has gone through the checkout process, confirmed the" " order, and the payment is received." msgstr "" "**Auftrag**: Der Kunde hat den Kassiervorgang durchlaufen, die Bestellung " "bestätigt und die Zahlung ist eingegangen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1 msgid "Statuses of eCommerce orders" msgstr "Status von E-Commerce-Aufträgen" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:45 msgid "Abandoned cart" msgstr "Verlassener Warenkorb" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:47 msgid "" "An **abandoned cart** represents an order for which the customer did **not " "finish** the checkout confirmation process. For these orders, it is possible" " to send an **email reminder** to the customer automatically. To enable that" " feature, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and " "in the :guilabel:`Email & Marketing` section, enable " ":guilabel:`Automatically send abandoned checkout emails`. Once enabled, you " "can set the **time-lapse** after which the email is sent and customize the " "**email template** used." msgstr "" "Ein **verlassener Warenkorb** steht für eine Bestellung, bei der der Kunde " "den Bestätigungsprozess an der Kasse **nicht abgeschlossen** hat. Für diese " "Bestellungen ist es möglich, dem Kunden automatisch eine **E-Mail-" "Erinnerung** zu schicken. Um diese Funktion zu aktivieren, gehen Sie zu " ":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` und aktivieren " "Sie im Abschnitt :guilabel:`E-Mail & Marketing` die Option " ":guilabel:`E-Mails bei abgebrochenen Kassiervorgängen automatisch senden`. " "Nach der Aktivierung können Sie die **Zeitspanne** festlegen, nach der die " "E-Mail gesendet wird, und die **E-Mail-Vorlage** anpassen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:55 msgid "" "For abandoned cart emails, the customer must either have entered their " "contact details during the checkout process; or be logged-in when they added" " the product to their cart." msgstr "" "Für E-Mails zu verlassenen Warenkörben muss der Kunde entweder seine " "Kontaktdaten während des Kassiervorgangs eingegeben haben oder angemeldet " "gewesen sein, als er das Produkt in den Warenkorb gelegt hat." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:61 msgid "Delivery orders" msgstr "Lieferaufträge" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:64 msgid "Delivery flow" msgstr "Lieferablauf" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:66 msgid "" "Once a quotation has been confirmed, a delivery order is automatically " "created. The next step is to process this delivery." msgstr "" "Sobald ein Angebot bestätigt wurde, wird automatisch ein Lieferauftrag " "erstellt. Der nächste Schritt ist die Bearbeitung dieser Lieferung." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:69 msgid "" "Packing eCommerce orders usually requires picking the product, preparing the" " packaging, printing the shipping label(s) and shipping to the customer. " "Depending on the number of orders, strategy, or resources, those steps can " "be considered as one or multiple actions in Odoo." msgstr "" "Das Verpacken von E-Commerce-Aufträgen erfordert in der Regel die " "Kommissionierung des Produkts, die Vorbereitung der Verpackung, den Druck " "des/der Versandetiketts und den Versand an den Kunden. Je nach Anzahl der " "Aufträge, der Strategie oder der Ressourcen können diese Schritte als eine " "oder mehrere Aktionen in Odoo betrachtet werden." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:73 msgid "" "An automatic email can be sent to the customer when the transfer status in " "Odoo is “done”. To do so, enable the feature in the settings of the " ":doc:`Inventory ` app." msgstr "" "Es kann eine automatische E-Mail an den Kunden gesendet werden, wenn der " "Transferstatus in Odoo „erledigt“ ist. Aktivieren Sie dazu die Funktion in " "den Einstellungen der :doc:`Lager`-App." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:78 msgid "" "If customers are allowed to pay when picking up their order in stores or by " "wire transfer, the quotation is **not** be confirmed and the stock is " "**not** be reserved. Orders must be confirmed manually to reserve products " "in stock." msgstr "" "Wenn Kunden die Möglichkeit haben, ihre Bestellung bei der Abholung im " "Geschäft oder per Überweisung zu bezahlen, wird das Angebot **nicht** " "bestätigt und der Bestand **nicht** reserviert. Aufträge müssen manuell " "bestätigt werden, um Produkte auf Lager zu reservieren." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:83 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:84 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:85 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:88 msgid "Returns and refunds" msgstr "Retouren und Rückerstattungen" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:90 msgid "" "Customers can only return an order through an online form. It may not be " "possible to return products depending on the return strategy or type of " "product." msgstr "" "Kunden können eine Bestellung nur über ein Online-Formular zurückgeben. Je " "nach Rückgabestrategie oder Art des Produkts kann es sein, dass die Rückgabe" " von Produkten nicht möglich ist." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:93 msgid "" "Full refunds can be directly sent to customers from within the order " "interface. A refund-compatible payment provider needs to be enabled first." msgstr "" "Vollständige Rückerstattungen können direkt über die Auftragsschnittstelle " "an die Kunden gesendet werden. Ein mit Rückerstattungen kompatibler " "Zahlungsanbieter muss zuerst aktiviert werden." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:97 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:98 msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`" msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:99 msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`" msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:104 msgid "Invoice and legal requirements" msgstr "Rechnung und gesetzliche Bestimmungen" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:106 msgid "" "The final step of an ecommerce order is to generate the invoice and send it " "to the customer. Depending on the type of business (B2B or B2C), an invoice " "can either be generated automatically (B2B) or on demand of the customer " "(B2C). This process can be automated if (and when) the online payment is " ":ref:`confirmed `." msgstr "" "Der letzte Schritt eines E-Commerce-Auftrags besteht darin, die Rechnung zu " "erstellen und sie an den Kunden zu senden. Je nach Art des Geschäfts (B2B " "oder B2C) kann eine Rechnung entweder automatisch (B2B) oder auf Wunsch des " "Kunden (B2C) erstellt werden. Dieser Vorgang kann automatisiert werden, wenn" " die Online-Zahlung :ref:`bestätigt ` wird." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:111 msgid "" "To automate invoicing, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Settings` and in the :guilabel:`Invoicing` section, enable " ":guilabel:`Automatic Invoice`." msgstr "" "Um die Rechnungsstellung zu automatisieren, gehen Sie auf " ":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` und aktivieren " "Sie im Bereich :guilabel:`Rechnungsstellung` :guilabel:`Automatische " "Rechnung`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:3 msgid "Performance monitoring" msgstr "Leistungsüberwachung" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:5 msgid "" "Odoo integrates a variety of tools to analyze and improve the performance of" " your eCommerce website." msgstr "" "Odoo integriert eine Vielzahl von Tools zur Analyse und Verbesserung der " "Leistung Ihrer E-Commerce-Website." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:9 msgid "Data monitoring" msgstr "Datenüberwachung" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:11 msgid "" "**Website** allows monitoring and analysis of the sales performance of your " "eCommerce. To access the **reporting view**, go to :menuselection:`Website " "--> Reporting --> eCommerce`. This dashboard helps you monitor everything " "related to sales, such as sales performance per product, category, day, etc." msgstr "" "**Website** ermöglicht die Überwachung und Analyse der Verkaufsleistung " "Ihres E-Commerce. Um auf die **Berichtsansicht** zuzugreifen, gehen Sie zu " ":menuselection:`Website --> Berichtswesen --> E-Commerce`. Mit diesem " "Dashboard können Sie alles, was mit dem Verkauf zu tun hat, überwachen, z. " "B. die Verkaufsleistung pro Produkt, Kategorie, Tag usw." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst-1 msgid "Performance reporting of eCommerce" msgstr "Leistungsbericht des E-Commerce" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:19 msgid "" "By clicking :guilabel:`Measures`, you can select the type of measurement " "used, such as:" msgstr "" "Durch Klick auf :guilabel:`Werte` können Sie die Art der verwendete Werte " "auswählen, wie:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:21 msgid ":guilabel:`Margin`;" msgstr ":guilabel:`Marge`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:22 msgid ":guilabel:`Qty Invoiced`;" msgstr ":guilabel:`Abgerechnete Menge`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:23 msgid ":guilabel:`Untaxed Total`;" msgstr ":guilabel:`Gesamter Nettobetrag`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:24 msgid ":guilabel:`Volume`;" msgstr ":guilabel:`Volumen`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:25 msgid "..." msgstr "..." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:27 msgid "" "Other options include **multiple views (Pivot, etc.), comparison** by " "periods or years, and directly :guilabel:`insert in spreadsheet`, etc." msgstr "" "Weitere Optionen sind **Mehrfachansichten (Pivot usw.), Vergleich** nach " "Perioden oder Jahren und direkt :guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen` " "etc." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:31 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:147 msgid "Analytics" msgstr "Analytics" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:33 msgid "" "It is possible to link your Odoo website with :ref:`analytics/plausible` and" " :ref:`analytics/google-analytics`." msgstr "" "Sie können Ihre Odoo-Website mit :ref:`analytics/plausible` and " ":ref:`analytics/google-analytics` verknüpfen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:5 #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:76 msgid "Products" msgstr "Produkte" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:7 msgid "" "**Odoo eCommerce** allows you to :ref:`add products ` and manage your :ref:`product pages ` directly from the Website app. It also allows you to add " ":ref:`product variants ` and " ":ref:`digital files `, :ref:`translating " "` the product page content, :ref:`managing " "stock `, and enabling :ref:`product " "comparisons `." msgstr "" "**Odoo E-Commerce** ermöglicht es Ihnen, :ref:`Produkte hinzuzufügen " "` und Ihre :ref:`Produktseiten " "` direkt in der Websiteapp zu verwalten. " "Sie können auch :ref:`Produktvarianten ` und :ref:`digitale Dateien ` " "hinzufügen, den Inhalt der Produktseinte :ref:`übersetzen " "`, den :ref:`Bestand verwalten " "` und :ref:`Produktvergleiche " "` aktivieren." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:18 msgid "Add products" msgstr "Produkte hinzufügen" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:23 msgid "Create products" msgstr "Produkte erstellen" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:25 msgid "" "To create a product from the frontend, click :guilabel:`+ New` in the top-" "right corner, then :guilabel:`Product`. Enter the :guilabel:`Product Name`, " ":guilabel:`Sales Price`, the default :guilabel:`Customer Taxes` for local " "transactions, and :guilabel:`Save`. You can then update the product's " "details, add an image, and :ref:`customize " "` the product page. When you " ":guilabel:`Save`, the product page is automatically published." msgstr "" "Um ein Produkt vom Frontend aus zu erstellen, klicken Sie auf :guilabel:`+ " "Neu` in der oberen rechten Ecke, dann auf :guilabel:`Produkt`. Geben Sie den" " :guilabel:`Produktnamen`, :guilabel:`Verkaufspreis`, den Standardwert " ":guilabel:`Kundensteuern` für lokale Transaktionen ein und " ":guilabel:`Speichern` Sie. Anschließend können Sie die Produktdetails " "aktualisieren, ein Bild hinzufügen und die Produktseite :ref:`anpassen " "`. Wenn Sie :guilabel:`Speichern`, wird " "die Produktseite automatisch veröffentlicht." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:32 msgid "" "You can also create a product from the backend by going to " ":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` and clicking " ":guilabel:`New`." msgstr "" "Sie können auch Produkt aus dem Backend erstellen, indem Sie auf " ":menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte` und dann auf " ":guilabel:`Neu` klicken." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:34 msgid "" "Products created from the frontend are automatically :ref:`published " "`, while products created from the backend are not." " To publish a product, click the :guilabel:`Go to Website` smart button to " "access the product page, then toggle the switch from :guilabel:`Unpublished`" " to :guilabel:`Published`." msgstr "" "Produkte, die im Frontend erstellt werden, werden automatisch " ":ref:`veröffentlicht `, während Produkte, die im " "Backend erstellt werden, nicht veröffentlicht werden. Um ein Produkt zu " "veröffentlichen, klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Zur Website`, um die Produktseite aufzurufen, und schalten Sie " "dann den Schalter von :guilabel:`Unveröffentlicht` auf " ":guilabel:`Veröffentlicht` um." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:40 msgid "" ":doc:`Create new products using the Barcode Lookup database " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:46 msgid "Import products" msgstr "Produkte importieren" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:48 msgid "" "To :ref:`import product data ` using XLSX or CSV files, go to " ":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, click the :icon:`fa-" "cog` (:guilabel:`gear`) icon, then :ref:`Import records `." msgstr "" "Gehen Sie zum :ref:`Importieren von Produktdaten ` mithilfe von" " XLSX- oder CSV-Dateien zu :menuselection:`Website --> E-Commerce --> " "Produkte`, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-cog` (:guilabel:`Zahnrad`) " "und :ref:`Datensätze importieren `." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:53 msgid "To publish **large batches** of products, follow these steps:" msgstr "" "Um **große Produktmengen** zu veröffentlichen, gehen Sie wie folgt vor:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:55 msgid "Go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`." msgstr "Gehen Sie zu :menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:56 msgid "" "Remove the :guilabel:`Published` filter and switch to the :guilabel:`List` " "view." msgstr "" "Entfernen Sie den Filter :guilabel:`Veröffentlicht` und wechseln Sie zur " "Ansicht :guilabel:`Liste`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:57 msgid "" "Click the :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`dropdown toggle`) icon and enable " ":guilabel:`Is published`." msgstr "" "Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`Drop-down-" "Schalter`) und aktivieren Sie :guilabel:`Ist veröffentlicht`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:59 msgid "" "Click the :guilabel:`Is Published` column to re-order it by **published** or" " **unpublished** products." msgstr "" "Klicken Sie auf die Spalte :guilabel:`Ist veröffentlicht`, um sie nach " "**veröffentlichten** und **unveröffentlichten** Produkten zu filtern." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:61 msgid "Select the products to publish by ticking their box." msgstr "" "Wählen Sie die zu veröffentlichenden Produkte aus, indem Sie das Kästchen " "ankreuzen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:62 msgid "" "In the :guilabel:`Is Published` column, tick the box for any of the selected" " products, then :guilabel:`Confirm` to publish them." msgstr "" "Kreuzen Sie in der Spalte :guilabel:`Ist veröffentlicht` das Kästchen für " "eines der ausgewählten Produkte aus und :guilabel:`Bestätigen` Sie, um sie " "zu veröffentlichen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:68 msgid "Shop page" msgstr "Shopseite" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:70 msgid "" "To customize the layout of the main :guilabel:`Shop` page or modify its " "content, click :guilabel:`Edit`. Go to the :guilabel:`Blocks` tab to add " ":doc:`building blocks <../../websites/website/web_design/building_blocks>` " "or to the :guilabel:`Customize` tab to change the page layout or add " "features:" msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`, um das Layout der " ":guilabel:`Shop`-Seite anzupassen oder den Inhalt zu bearbeiten. Gehen Sie " "zum Reiter :guilabel:`Blöcke`, um :doc:`Bausteine " "<../../websites/website/web_design/building_blocks>` hinzuzufügen oder zum " "Reiter :guilabel:`Anpassen`, um das Seitenlayout zu ändern oder Funktionen " "hinzuzufügen:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:75 msgid ":guilabel:`Layout`: Select :guilabel:`Grid` or :guilabel:`List`." msgstr "" ":guilabel:`Layout`: Wählen Sie :guilabel:`Raster` oder :guilabel:`Liste`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Size`: Set the number of products displayed per page and line." msgstr "" ":guilabel:`Größe`: Legen Sie die Anzahl der Produkte pro Seite und Zeile " "fest." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Style`: Select :guilabel:`Default`, :guilabel:`Cards`, " ":guilabel:`Thumbnails`, or :guilabel:`Grid`." msgstr "" ":guilabel:`Stil`: Select :guilabel:`Standard`, :guilabel:`Karten`, " ":guilabel:`Miniaturbilder` oder :guilabel:`Raster`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Image Size`: Choose the aspect ratio for the product images: " ":guilabel:`Landscape (4/3)`, :guilabel:`Default (1/1)`, :guilabel:`Portrait " "(4/5)`, or :guilabel:`Vertical (2/3)`. You can also adjust the display by " "changing the :guilabel:`Fill` options to best fit your design preferences." msgstr "" ":guilabel:`Bildgröße`: Wählen Sie das Bildseitenverhältnis für die " "Produktbilder aus: :guilabel:`Landschaft (4/3)`, :guilabel:`Standard (1/1)`," " :guilabel:`Porträt (4/5)` oder :guilabel:`Vertikal (2/3)`. Sie können auch " "das Display anpassen, indem Sie die Optionen zum :guilabel:`Füllen` ändern, " "um Ihren Designvorlieben zu entsprechen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Search Bar`: Toggle the switch to display a search bar at the top" " of the products" msgstr "" ":guilabel:`Suchleiste`: Aktivieren Sie den Schalter, um eine Suchleiste über" " den Produkten anzuzeigen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:86 msgid "page." msgstr "." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Prod. Desc.`: Toggle the switch to display the product " "description below the product's name." msgstr "" ":guilabel:`Produktbeschreibung.`: Aktivieren Sie den Schalter, um die " "Produktbeschreibung unter dem Namen des Produkts anzuzeigen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Categories`: display product categories on the :guilabel:`Left`, " "on the :guilabel:`Top`, or both. If :guilabel:`Left` is selected, you can " "enable :guilabel:`Collapse Categories` to make the category menu " "collapsible." msgstr "" ":guilabel:`Kategorien`: Zeigen Sie die Produktkategorien :guilabel:`links`, " ":guilabel:`oben` oder beides an. Wenn :guilabel:`links` ausgewählt ist, " "können Sie :guilabel:`Kategorien einklappen`, um das Kategoriemenü " "einzuklappen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:95 msgid "" ":guilabel:`Datepicker`: Toggle the switch to display a date range calendar " "to check the availability of rental products over a specific period. The " ":doc:`Rental app <../../sales/rental>` must be installed to use this " "feature." msgstr "" ":guilabel:`Terminplaner`: Schalten Sie den Schalter um, um einen " "Datumsbereichskalender anzuzeigen, um die Verfügbarkeit von Mietprodukten in" " einem bestimmten Zeitraum zu prüfen. Die :doc:`Vermietungsapp " "<../../sales/rental>` muss installiert sein, um diese Funktion zu nutzen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:99 msgid "" ":guilabel:`Attributes`: Show product attributes on the :guilabel:`Left` " "and/or display a :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`dropdown toggle`) icon at " "the :guilabel:`Top` allowing customers to filter products based on their " "attributes." msgstr "" ":guilabel:`Attribute`: Zeigen Sie Produktattribute :guilabel:`Links` " "und/oder zeigen Sie ein Symbol :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`Drop-down-" "Schalter`) :guilabel:`Oben` an, sodass Kunden Produkte nach ihren Attributen" " filtern können." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Price Filter`: Toggle the switch to display a :guilabel:`Price " "Range` bar, which allows customers to filter products according to a " "specific price range by dragging adjustable handles." msgstr "" ":guilabel:`Preisfilter`: Schalten Sie den Schalter um, um eine Leiste für " "die :guilabel:`Preisspanne` anzuzeigen, die es Kunden ermöglicht, Produkte " "nach einer bestimmten Preisspanne zu filtern, indem sie einstellbare " "Ziehpunkte verwenden." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Product Tags`: Toggle the switch to display the " ":guilabel:`Product Template Tags` on the product page and allow customers to" " filter products using those tags by going to the :guilabel:`Tags` section " "in the left column." msgstr "" ":guilabel:`Produkt-Stichwörter`: Schalten Sie den Schalter um, " ":guilabel:`Stichwörter für Produktvorlagen` auf der Produktseite anzuzeigen " "und es Kunden zu ermöglicheb, Produkte mithilfe von Stichwörtern zu filtern," " indem Sie zum Abschnitt :guilabel:`Stichwörter` in der linken Spalte gehen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Top Bar`: Select :guilabel:`Sort By` to display a dropdown list " "in the top bar for sorting products and/or :guilabel:`Layout` to allow " "customers to switch to the grid or list view using the related icons." msgstr "" ":guilabel:`Obere Leiste`: Wählen Sie :guilabel:`Sortieren nach`, um in der " "oberen Leiste eine Drop-down-Liste für die Sortierung der Produkte " "anzuzeigen und/oder :guilabel:`Layout`, um den Kunden die Möglichkeit zu " "geben, mit den entsprechenden Symbolen zur Raster- oder Listenansicht zu " "wechseln." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Default Sort`: Choose how products are sorted by default: " ":guilabel:`Featured`, :guilabel:`Newest Arrivals`, :guilabel:`Name (A-Z)`, " ":guilabel:`Price - Low to High`, or :guilabel:`Price - High to Low`." msgstr "" ":guilabel:`Standardsortierung`: Entscheiden Sie, wie Produkte standardmäßig " "sortiert werden sollen: :guilabel:`Beliebteste`, :guilabel:`Neu " "eingetroffen`, :guilabel:`Name (A-Z)`, :guilabel:`Preis - Aufsteigend` oder " ":guilabel:`Preis - Absteigend`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:118 msgid ":guilabel:`Buttons`:" msgstr ":guilabel:`Schaltflächen`:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:120 msgid "" "Select the :icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Shopping cart`) option to " "display an :icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Add to cart`) icon on each " "product's image, which takes the customer to the checkout page." msgstr "" "Wählen Sie die Option :icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Warenkorb`), um " "ein Symbol :icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`In den Warenkorb`) auf jedem" " Produktbild anzuzeigen, das den Kunden zum Kassiervorgang führt." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:126 msgid "" "Select the :icon:`fa-heart-o` (:guilabel:`Wishlist`) option to display an " ":icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Add to wishlist`) icon on each " "product's image allowing logged-in customers to save products to a wishlist." msgstr "" "Wählen Sie die Option :icon:`fa-heart-o` (:guilabel:`Wunschliste`), um ein " "Symbol :icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Auf die Wunschliste`) auf jedem " "Produktbild anzuzeigen, damit angemeldete Kunden Produkte auf einer " "Wunschliste speichern können." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:130 msgid "" "Select the :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Compare`) option to display the " ":icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Compare`) icon on each product's image " "allowing customers to :ref:`compare products ` based on their attributes." msgstr "" "Wählen Sie die Option :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Vergleichen`), um ein " "Symbol :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Vergleichen`) auf jedem Produktbild " "anzuzeigen, damit Kunden Produkte auf der Grundlage der Attributen " ":ref:`vergleichen ` können." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:135 msgid "" "To feature a product, go to the :ref:`product form " "` and click the :icon:`fa-star-o` " "(:guilabel:`Favorite`) icon next to the product's name." msgstr "" "Um ein Produkt vorzustellen, gehen Sie zum :ref:`Produktformular " "` und klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-" "star-o` (:guilabel:`Favoriten`) neben dem Namen des Produkts." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:141 msgid "Product page" msgstr "Produktseite" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:143 msgid "" "To access a product's page, go to the :guilabel:`Shop` and click on the " "product. Click :guilabel:`Edit` to :ref:`customize " "` the page or :ref:`edit its images " "`." msgstr "" "Um auf die Seite eines Produkts zuzugreifen, gehen Sie zum :guilabel:`Shop` " "und klicken Sie auf das Produkt. Klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`, um " "die Seite :ref:`anzupassen ` oder die " ":ref:`Bilder zu bearbeiten `." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:149 msgid "" "To access the backend **product form**, click the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Product` button in the top-right corner of the product page. " "Alternatively, navigate to :menuselection:`Website --> eCommerce --> " "Products` and select the product. You can configure the product page from " "the form by adding :ref:`variants `, " ":ref:`digital documents `, or " ":ref:`translating ` content." msgstr "" "Um im Backend auf das **Produktformular** zuzugreifen, klicken Sie auf die " "Schaltfläche :icon:`fa-cog` :guilabel:`Produkt` in der oberen rechten Ecke " "der Produktseite. Alternativ können Sie auch zu :menuselection:`Website --> " "E-Commerce --> Produkte` navigieren und das Produkt auswählen. Sie können " "die Produktseite über das Formular konfigurieren, indem Sie :ref:`Varianten " "`, :ref:`digitale Dokumente " "`, oder :ref:`Übersetzungen " "` hinzufügen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:156 msgid "" "Click the :guilabel:`Go to Website` smart button to return to the frontend " "product's page." msgstr "" "Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Zur Website`, um im" " Frontend auf die Seite des Produkts zurückzukehren." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:161 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:27 msgid "Customization" msgstr "Anpassungen" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:163 msgid "" "To customize a product page, click :guilabel:`Edit`. Go to the " ":guilabel:`Blocks` tab to add :doc:`building blocks " "<../../websites/website/web_design/building_blocks>`." msgstr "" "Um eine Produktseite anzupassnen, klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`. " "Gehen Sie zum Reiter :guilabel:`Blöcke`, um :doc:`Bausteine " "<../../websites/website/web_design/building_blocks>` hinzuzufügen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:167 msgid "" "When dragging and dropping a building block on the product page, placing it " "above or below the top or bottom blue lines makes it visible on all product " "pages." msgstr "" "Wenn Sie einen Baustein auf die Produktseite ziehen und dort ablegen, können" " Sie ihn oberhalb oder unterhalb der oberen oder unteren blauen Linie " "platzieren, damit er auf allen Produktseiten sichtbar ist." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:169 msgid "" "You can edit any text on your website simply by clicking on it while in " ":guilabel:`Edit` mode." msgstr "" "Sie können jeden Text auf Ihrer Website bearbeiten, indem Sie ihn im Modus " ":guilabel:`Bearbeiten` einfach anklicken." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:171 msgid "" "Go to the :guilabel:`Customize` tab to modify the page layout or add " "features:" msgstr "" "Gehen Sie zum Reiter :guilabel:`Anpassen`, um das Seitenlayout zu ändern " "oder Funktionen hinzuzufügen:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:173 msgid "" ":guilabel:`Terms and Conditions`: Toggle the switch to display a link to " "your :doc:`terms and conditions " "<../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions>` on the " "product page." msgstr "" ":guilabel:`Allgemeine Geschäftsbedingungen`: Schalten Sie den Schalter um, " "um einen Link zu den :doc:`Allgemeinen Geschäftsbedingungen " "<../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions>` auf der " "Produktseite anzuzeigen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:177 msgid ":guilabel:`Customers`:" msgstr ":guilabel:`Kunden`:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:179 msgid "" ":guilabel:`Rating`: Allow logged-in portal users to submit product reviews " "by clicking the stars below the product's name and sharing their experience " "in the :guilabel:`Customer Reviews` section at the bottom. Reviews are " "visible from the product page using the :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) " "icon next to the :guilabel:`Customer Reviews` heading or from the product " "form's chatter. To restrict visibility to internal employees, toggle the " ":guilabel:`Public` switch next to the review comment." msgstr "" ":guilabel:`Bewertung`: Ermöglichen Sie eingeloggten Portalnutzern, " "Produktrezensionen abzugeben, indem sie auf die Sterne unter dem " "Produktnamen klicken und ihre Erfahrungen im Abschnitt " ":guilabel:`Kundenrezensionen` am unteren Rand mitteilen. Die Bewertungen " "sind auf der Produktseite über das Symbol :icon:`fa-plus` (:guilabel:`Plus`)" " neben der Überschrift :guilabel:`Kundenrezensionen` oder über den Chatter " "des Produktformulars sichtbar. Um die Sichtbarkeit auf interne Mitarbeiter " "zu beschränken, schalten Sie den Schalter :guilabel:`Öffentlich` neben dem " "Rezensionskommentar um." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Share`: Add social media and email icon buttons allowing " "customers to share the product through those channels." msgstr "" ":guilabel:`Teilen`: Fügen Sie Schaltflächen für soziale Medien und E-Mail-" "Symbole hinzu, damit Kunden das Produkt über diese Kanäle teilen können." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:188 msgid "" ":guilabel:`Select Quantity`: Toggle the switch to allow customers to select " "the product quantity they want to purchase." msgstr "" ":guilabel:`Menge auswählen`: Schalten Sie den Schalter um, damit die Kunden " "die Produktmenge auswählen können, die sie kaufen möchten." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:191 msgid "" ":guilabel:`Tax indication`: Toggle the switch to indicate if the price is " ":ref:`VAT included or excluded `." msgstr "" ":guilabel:`Steuerangabe`: Schalten Sie den Schalter um, um anzuzeigen, ob " "der Preis :ref:`inkl. oder exkl. Mehrwertsteuer ` ist." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:194 msgid "" ":guilabel:`Variants`: Show all possible product :ref:`variants " "` vertically as a :guilabel:`Products " "List` or horizontally as selectable :guilabel:`Options` to compose the " "variant yourself." msgstr "" ":guilabel:`Varianten`: Zeigen Sie alle möglichen :ref:`Varianten " "` vertikal als :guilabel:`Produktliste`" " oder horizontal als auswählbare :guilabel:`Optionen`, um die Variante " "selbst zusammenzustellen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:198 msgid "" ":guilabel:`Product Tags`: Toggle the switch to display the " ":guilabel:`Product Template Tags` on the product page and allow customers to" " filter products using those tags." msgstr "" ":guilabel:`Produkt-Stichwörter`: Schalten Sie den Schalter um, " ":guilabel:`Stichwörter für Produktvorlagen` auf der Produktseite anzuzeigen " "und es Kunden zu ermöglicheb, Produkte mithilfe von Stichwörtern zu filtern." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:201 msgid ":guilabel:`Cart`:" msgstr ":guilabel:`Warenkorb`:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:203 msgid "" ":guilabel:`Buy Now`: Add a :icon:`fa-bolt` :guilabel:`Buy Now` option to " "take the customer to the checkout page." msgstr "" ":guilabel:`Jetzt kaufen`: Fügen Sie die Option :icon:`fa-bolt` " ":guilabel:`Jetzt kaufen`, um den Kunden zum Kassiervorgang zu leiten." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:205 msgid "" ":guilabel:`Wishlist`: Add an :icon:`fa-heart-o` :guilabel:`Add to wishlist` " "option allowing logged-in customers to save products in a wishlist." msgstr "" ":guilabel:`Wunschliste`: Fügen Sie eine Option :icon:`fa-heart-o` " ":guilabel:`Auf die Wunschliste` hinzu, damit eingeloggte Kunden Produkte auf" " der Wunschliste zu speichern." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:207 msgid "" ":guilabel:`Compare`: Add a :icon:`fa-exchange` :guilabel:`Compare` option, " "allowing customers to :ref:`compare products ` based on their attributes." msgstr "" ":guilabel:`Vergleichen`: Fügen Sie eine Option :icon:`fa-exchange` " ":guilabel:`Vergleichen` hinzu, damit Kunden Produkte auf der Grundlage der " "Attributen :ref:`vergleichen ` " "können." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:210 msgid "" ":guilabel:`Specification`: Select :guilabel:`Bottom of Page` to display a " "detailed list of the attributes and their values available for the product. " "This option only works for products with :ref:`variants " "` if the :ref:`Product comparison tool " "` is enabled in the Website " ":guilabel:`Settings`." msgstr "" ":guilabel:`Spezifikation`: Wählen Sie :guilabel:`Ende der Seite`, um eine " "detaillierte Liste der Attribute und ihrer Werte für das Produkt anzuzeigen." " Diese Option funktioniert nur für Produkte mit :ref:`Varianten " "`, wenn das :ref:`Produktvergleichstool" " ` in den :guilabel:`Einstellungen` " "der Website aktiviert ist." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:217 msgid "" ":guilabel:`Variants`, :icon:`fa-heart-o` :guilabel:`Wishlist`, and " ":icon:`fa-exchange` :guilabel:`Compare` options must be enabled by going to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, in the " ":guilabel:`Shop - Products` section." msgstr "" "Die Optionen :guilabel:`Varianten`, :icon:`fa-heart-o` " ":guilabel:`Wunschliste` und :icon:`fa-exchange` :guilabel:`Vergleichen` " "müssen aktiviert werden, indem Sie zu :menuselection:`Website --> " "Konfiguration --> Einstellungen`, zum Abschnitt :guilabel:`Shop - Produkte` " "gehen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:221 msgid "Enabled functions apply to all product pages." msgstr "Aktivierte Funktionen gelten für alle Produktseiten." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:222 msgid "" "Products with single values for their attributes do not generate variants " "but are still displayed in the :guilabel:`Product Specifications`." msgstr "" "Produkte mit Einzelwerten für ihre Attribute erzeugen keine Varianten, " "werden aber dennoch im :guilabel:`Produktspezifikationen` angezeigt." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:228 msgid "Image customization" msgstr "Bildanpassung" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:230 msgid "" "To customize the images available on the product page, go to the " ":guilabel:`Customize` tab:" msgstr "" "Um die auf der Produktseite verfügbaren Bilder anzupassen, gehen Sie zum " "Reiter :guilabel:`Anpassen`:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:232 msgid "" ":guilabel:`Images Width`: Changes the width of the product images displayed " "on the page." msgstr "" ":guilabel:`Bildbreite`: Änderungen der Breite der auf der Seite angezeigten " "Produktbilder;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:233 msgid "" ":guilabel:`Layout`: The :guilabel:`Carousel` layout allows customers to " "navigate from one image to the next using the :icon:`fa-angle-left` " "(:guilabel:`left arrow`) or :icon:`fa-angle-right` (:guilabel:`right " "arrow`); whereas the :guilabel:`Grid` displays four images in a square " "layout." msgstr "" ":guilabel:`Layout`: Das Layout :guilabel:`Karussell` ermöglicht es den " "Kunden, von einem Bild zum nächsten zu navigieren, indem sie das :icon:`fa-" "angle-left` (:guilabel:`Pfeil nach links`) oder das :icon:`fa-angle-right` " "(:guilabel:`Pfeil nach rechts`) benutzen; während das :guilabel:`Raster` " "vier Bilder in einem quadratischen Layout anzeigt." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:236 msgid "" ":guilabel:`Image Zoom`: Select the zoom effect for product images: " ":guilabel:`Magnifier on hover` :guilabel:`Pop-up on Click`, " ":guilabel:`Both`, or :guilabel:`None`." msgstr "" ":guilabel:`Bildzoom`: Wählen Sie den Zoom-Effekt für Produktbilder aus: " ":guilabel:`Lupe beim Herüberstreifen` :guilabel:`Pop-up bei Klick`, " ":guilabel:`Beides` oder :guilabel:`Keine`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:238 msgid "" ":guilabel:`Thumbnails`: Align thumbnails on the :icon:`fa-long-arrow-left` " "(:guilabel:`Left`) or" msgstr "" ":guilabel:`Miniaturbilder`: Richten Sie Miniaturbilder :icon:`fa-long-arrow-" "left` (:guilabel:`Links`) oder" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:239 msgid "at the :icon:`fa-long-arrow-down` (:guilabel:`Bottom`)." msgstr ":icon:`fa-long-arrow-down` (:guilabel:`Unten`) aus." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:240 msgid "" ":guilabel:`Main Image`: Click :guilabel:`Replace` to change the product's " "main image." msgstr "" ":guilabel:`Hauptbild`: Klicken Sie auf :guilabel:`Ersetzen`, um das " "Hauptbild des Produkts zu ändern;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:241 msgid "" ":guilabel:`Extra Images`: :guilabel:`Add` extra images or videos (including " "via URL) or :guilabel:`Remove all` product images." msgstr "" ":guilabel:`Zusätzliche Bilder`: Klicken Sie auf :guilabel:`Hinzufügen` oder " ":guilabel:`Alle entfernen`, um zusätzliche Bilder oder Videos (auch via URL)" " hinzuzufügen oder zu entfernen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:245 msgid "" "Images must be in PNG or JPG format and with a minimum size of 1024x1024 to " "trigger the zoom." msgstr "" "Bilder müssen entweder im PNG- oder JPG-Format vorliegen. Um den Zoom " "auszulösen, muss das Bild größer als 1024x1024 sein." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:250 msgid "Product variants" msgstr "Produktvarianten" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:252 msgid "" ":doc:`Product variants " "<../../sales/sales/products_prices/products/variants>` are different " "versions of the same product, such as various colors or materials, with " "potential differences in price and availability." msgstr "" ":doc:`Produktvarianten " "<../../sales/sales/products_prices/products/variants>` sind verschiedene " "Versionen desselben Produkts, wie unterschiedliche Farben oder Materialien. " "Diese Variationen können in Preis und Verfügbarkeit vom Produkt abweichen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:256 msgid "To configure product variants for a product:" msgstr "So konfigurieren Sie Produktvarianten für ein Produkt:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:259 msgid "" "Scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` section and enable the " ":guilabel:`Product Variants` feature." msgstr "" "Scrollen Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Shop - Produkte` und " "aktivieren Sie die Funktion :guilabel:`Produktvarianten`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:261 msgid "" "Access the :ref:`product forms ` and go to " "the :guilabel:`Attributes & Variants` tab, where you can add attributes and " "values, allowing customers to configure and select product variants on the " "product page. For multiple attributes, you can combine them to create " "specific variants." msgstr "" "Rufen Sie die :ref:`Produktformulare ` auf " "und gehen Sie zum Reiter :guilabel:`Attribute & Varianten`, wo Sie Attribute" " und Werte hinzufügen können, die es Kunden ermöglichen, Produktvarianten " "auf der Produktseite zu konfigurieren und auszuwählen. Bei mehreren " "Attributen können Sie diese kombinieren, um spezifische Varianten zu " "erstellen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:266 msgid "" "To display or hide an attribute on the :guilabel:`Shop` page and allow " "visitors to filter them, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> " "Attributes`, click on the attribute, and select :guilabel:`Visible` or " ":guilabel:`Hidden` in the :guilabel:`eCommerce Filter Visibility` field." msgstr "" "Um ein Attribut auf der Seite :guilabel:`Shop` ein- oder auszublenden und " "Besuchern die Möglichkeit zu geben, zu filtern, gehen Sie zu " ":menuselection:`Website --> E-Commerce --> Attribute`, klicken Sie auf das " "Attribut und wählen Sie :guilabel:`Sichtbar` oder :guilabel:`Ausgeblendet` " "im Feld :guilabel:`Filter-Sichtbarkeit im E-Commerce`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:271 msgid "" "To display the product attributes on :ref:`the main Shop page " "`, set the :guilabel:`Attributes` feature to " ":guilabel:`Left` using the website editor." msgstr "" "Um die Produktattribute auf :ref:`der Shop-Hauptseite " "` anzuzeigen, setzen Sie die Funktion " ":guilabel:`Attribute` im Website-Editor auf :guilabel:`Links`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:273 msgid "" "To group attributes under the same section when :ref:`comparing products " "`, go to the :guilabel:`eCommerce " "Category` field and either select an :doc:`existing category or create a new" " one <../../websites/ecommerce/products>`." msgstr "" "Um Attribute unter demselben Abschnitt zu gruppieren, wenn Sie " ":ref:`Produkte vergleichen `, gehen " "Sie zum Feld :guilabel:`E-Commerce-Kategorie` und wählen Sie entweder eine " ":doc:`vorhandene Kategorie oder erstellen Sie eine neue " "<../../websites/ecommerce/products>`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:279 msgid "Two attribute values are needed to make the filter visible." msgstr "Um den Filter sichtbar zu machen, werden zwei Attributwerte benötigt." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:282 msgid "" ":doc:`Product variants " "<../../sales/sales/products_prices/products/variants>`" msgstr "" ":doc:`Produktvarianten " "<../../sales/sales/products_prices/products/variants>`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:287 msgid "Digital files" msgstr "Digitale Dateien" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:289 msgid "" "You can link digital files like certificates, eBooks, or user manuals to the" " products. These documents are available :ref:`before payment ` on the product page or in the " "customer portal :ref:`after checkout `." msgstr "" "Sie können digitale Dateien wie Zertifikate, eBooks oder " "Bedienungsanleitungen mit den Produkten verknüpfen. Diese Dokumente sind " ":ref:`vor der Zahlung ` auf" " der Produktseite oder im Kundenportal :ref:`nach dem Kassiervorgang " "` verfügbar." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:293 msgid "" "To link a digital file to a product, go to the :ref:`product form " "` and click the :guilabel:`Documents` smart" " button. Then, click :guilabel:`Upload` to upload a file directly, or for " "additional options, click :guilabel:`New`, then :guilabel:`Upload your " "file`." msgstr "" "Um eine digitale Datei mit einem Produkt zu verknüpfen, gehen Sie zum " ":ref:`Produktformular ` und klicken Sie auf" " die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Dokumente`. Klicken Sie dann auf " ":guilabel:`Hochladen`, um eine Datei direkt hochzuladen, oder klicken Sie " "für weitere Optionen auf :guilabel:`Neu` und dann auf :guilabel:`Datei " "hochladen`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:298 msgid "" "You can link a URL instead of a digital file. To do so, click " ":guilabel:`New`, go to the :guilabel:`Type` field, and select " ":guilabel:`URL`." msgstr "" "Sie können statt einer digitalen Datei auch eine URL verlinken. Klicken Sie " "dazu auf :guilabel:`Neu`, gehen Sie zum Feld :guilabel:`Typ` und wählen Sie " ":guilabel:`URL`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:300 msgid "" "To edit an existing file, click the :icon:`fa-ellipsis-v` " "(:guilabel:`dropdown menu`) in the top-right corner of the document card and" " click :guilabel:`Edit`." msgstr "" "Um eine bestehende Datei zu bearbeiten, klicken Sie auf das :icon:`fa-" "ellipsis-v` (:guilabel:`Drop-down-Menü`) in der oberen rechten Ecke der " "Dokumentenkarte und klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:306 msgid "Digital files available before payment" msgstr "Digitale Dateien vor der Zahlung verfügbar" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:308 msgid "" "To make the file available on the product page (before payment), leave the " ":guilabel:`Visibility` field blank and toggle the :guilabel:`Show on product" " page` switch." msgstr "" "Um die Datei auf der Produktseite (vor der Zahlung) verfügbar zu machen, " "lassen Sie das Feld :guilabel:`Sichtbarkeit` leer und schalten Sie den " "Schalter :guilabel:`Auf Produktseite anzeigen` um." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst-1 msgid "digital file available before payment on the product page" msgstr "Digitale Dateien vor Zahlung verfügbar auf der Produktseite" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:317 msgid "Digital files available after payment" msgstr "Digitale Dateien nach der Zahlung verfügbar" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:319 msgid "" "To make the file available (after payment), set the :guilabel:`Visibility` " "field to :guilabel:`Confirmed order` and turn off the :guilabel:`Show on " "product page` switch." msgstr "" "Um die Datei (nach der Zahlung) verfügbar zu machen, stellen Sie das Feld " ":guilabel:`Sichtbarkeit` auf :guilabel:`Bestätigter Auftrag` und schalten " "Sie den Schalter :guilabel:`Auf Produktseite anzeigen` um." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:325 msgid "Translation" msgstr "Übersetzung" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:327 msgid "" "If multiple languages are available on your website, you can translate a " "product's information directly on the :ref:`product form " "`. Fields that support multiple languages " "are identifiable by their abbreviation language (e.g., EN) next to their " "field." msgstr "" "Wenn auf Ihrer Website mehrere Sprachen verfügbar sind, können Sie die " "Informationen zu einem Produkt direkt im :ref:`Produktformular " "` übersetzen. Felder, die mehrere Sprachen " "unterstützen, sind an der Sprachabkürzung (z. B. EN) neben dem Feld zu " "erkennen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:331 msgid "The eCommerce-related fields to translate are:" msgstr "Die zu übersetzenden E-Commerce-bezogenen Felder sind:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:333 msgid ":guilabel:`Product name`." msgstr ":guilabel:`Produktname`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:334 msgid ":guilabel:`Out-of-Stock Message` (under the :guilabel:`Sales` tab)." msgstr "" ":guilabel:`„Nicht vorrätig“-Nachricht` (Im Reiter :guilabel:`Verkauf`)." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:335 msgid ":guilabel:`Sales Description` (under the :guilabel:`Sales` tab)." msgstr ":guilabel:`Verkaufsbeschreibung` (im Reiter :guilabel:`Verkauf`)." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:338 msgid "" "Having untranslated content on a web page may be detrimental to the user " "experience and :doc:`SEO <../../websites/website/pages/seo>`. You can use " "the :doc:`Translate <../website/configuration/translate>` feature to " "translate the page's content." msgstr "" "Unübersetzte Inhalte auf einer Webseite können sich nachteilig auf die " "Benutzerfreundlichkeit und die :doc:`SEO <../../websites/website/pages/seo>`" " auswirken. Sie können die Funktion :doc:`Übersetzen " "<../website/configuration/translate>` verwenden, um den Inhalt der Seite zu " "übersetzen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:341 msgid "" "To check the language(s) of your website, go to :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Settings` and go to the :guilabel:`Website Info` section." msgstr "" "Um die Sprache(n) Ihrer Website zu überprüfen, gehen Sie zu " ":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` und gehen Sie " "zum Abschnitt :guilabel:`Website-Info`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:347 msgid "Website availability" msgstr "Website-Verfügbarkeit" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:349 msgid "" "To set the product's website availability, navigate to the :ref:`product " "form `, go to the :guilabel:`Sales` tab, " "and in the :guilabel:`eCommerce shop` section, select the " ":guilabel:`Website` you wish the product to be available on. Leave the field" " blank to make the product available on *all* websites." msgstr "" "Um die Website-Verfügbarkeit des Produkts festzulegen, navigieren Sie zum " ":ref:`Produktformular `, gehen Sie zum " "Reiter :guilabel:`Verkauf` und wählen Sie im Abschnitt " ":guilabel:`E-Commerce-Shop` die :guilabel:`Website`, auf der das Produkt " "verfügbar sein soll. Lassen Sie das Feld leer, um das Produkt auf *allen* " "Websites verfügbar zu machen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:355 msgid "" "You can make a product available on either *one* website or *all* websites, " "but selecting only *some* websites is not possible." msgstr "" "Sie können ein Produkt entweder auf *einer* Website oder auf *allen* " "Websites anbieten, aber nur *einige* Websites auszuwählen ist nicht möglich." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:361 msgid "Stock management" msgstr "Bestandsverwaltung" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:363 msgid "" "To enable and configure inventory management options, go to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll down to the " ":guilabel:`Shop - Products` section and the :guilabel:`Inventory Defaults` " "sub-section." msgstr "" "Um die Optionen für die Bestandsverwaltung zu aktivieren und zu " "konfigurieren, gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> " "Einstellungen`, scrollen Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Shop - " "Produkte` und zum Unterabschnitt :guilabel:`Standardeinstellungen für " "Lager`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:368 msgid "" "The **Inventory** app must be installed to see the inventory management " "options." msgstr "" "Das **Lagerapp* muss installiert sein, um die Optionen zur " "Bestandsverwaltung zu verwenden." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:369 msgid "" "To display the stock level on the product page, the :guilabel:`Product Type`" " field must be set to :guilabel:`Storable` in the :ref:`product form " "`." msgstr "" "Um den Lagerbestand auf der Produktseite anzuzeigen, muss die " ":guilabel:`Produktart` auf dem :ref:`Produktformular " "` auf :guilabel:`Lagerfähig` gesetzt " "werden." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:373 msgid "Inventory" msgstr "Lager" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:375 msgid "" "In the :guilabel:`Inventory Defaults` sub-section, fill in those fields:" msgstr "" "Füllen Sie im Unterabschnitt :guilabel:`Standardeinstellungen für Lager` die" " folgenden Felder aus:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:377 msgid "" ":doc:`Warehouse " "<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses>`." msgstr "" ":doc:`Lagerhaus " "<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses>`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:378 msgid "" ":guilabel:`Out-of-Stock`: Enable :guilabel:`Continue Selling` to allow " "customers to place orders even when the product is **out of stock**. Leave " "the box unchecked to **prevent orders**." msgstr "" ":guilabel:`Nicht vorrätig`: Aktivieren Sie :guilabel:`Verkauf fortsetzen`, " "damit Kunden ein Produkt weiterhin bestellen können, auch wenn es **nicht " "vorrätig** ist. Wenn Sie **Bestellungen verhindern** möchten, lassen Sie es " "leer." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:380 msgid "" ":guilabel:`Show Available Qty`: Displays the available quantity left under a" " specified threshold on the product page. The available quantity is " "calculated based on the :guilabel:`On hand` quantity minus the quantity " "already reserved for outgoing transfers." msgstr "" ":guilabel:`Verfügbare Menge anzeigen`: Wenn Sie diese Option aktivieren, " "wird auf der Produktseite die verfügbare Menge angezeigt, die unter einem " "bestimmten Schwellenwert liegt. Die verfügbare Menge wird auf der Grundlage " "der :guilabel:`vorrätigen` Menge abzüglich der bereits für ausgehende " "Transfers reservierten Menge berechnet." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:387 msgid "Product comparison" msgstr "Produktvergleich" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:389 msgid "" "To allow website visitors to compare products based on their attributes, go " "to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll down to " "the :guilabel:`Shop - Products` section, and enable :guilabel:`Product " "Comparison Tool`." msgstr "" "Um Website-Besuchern die Möglichkeit zu geben, Produkte anhand ihrer " "Attribute zu vergleichen, gehen Sie zu :menuselection:`Website --> " "Konfiguration --> Einstellungen`, scrollen Sie nach unten zum Abschnitt " ":guilabel:`Shop - Produkte` und aktivieren Sie " ":guilabel:`Produktvergleichstool`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:393 msgid "" "The :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Compare`) icon is now available on each " "product card on the main shop page when customers hover their mouse over it." " To compare products, customers can click the :icon:`fa-exchange` " "(:guilabel:`Compare`) option on the products they want to compare, then " "click :icon:`fa-exchange` :guilabel:`Compare` in the pop-up window at the " "bottom of the page to reach the comparison summary." msgstr "" "Das Symbol :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Vergleichen`) ist jetzt auf jeder" " Produktkarte auf der Hauptseite des Shops verfügbar, wenn Kunden mit der " "Maus darüber fahren. Um Produkte zu vergleichen, können Kunden die Option " ":icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Vergleichen`) auf den Produkten anklicken, " "die sie vergleichen möchten, und dann auf :icon:`fa-exchange` " ":guilabel:`Vergleichen` im Pop-up-Fenster unten auf der Seite klicken, um " "die Vergleichsübersicht zu erhalten." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst-1 msgid "Product comparison window" msgstr "Fenster des Produktvergleichstools" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:403 msgid "" "The :guilabel:`Product Comparison Tool` is only available for products with " ":ref:`attributes `." msgstr "" "Das :guilabel:`Produktvergleichstool` ist nur für Produkte mit " ":ref:`Attributen ` verfügbar." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:405 msgid "" "Selecting the :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Compare`) option from a " "product page is also possible." msgstr "" "Die Auswahl der Option :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Vergleichen`) auf " "einer Produktseite ist ebenfalls möglich." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:3 msgid "Catalog" msgstr "Katalog" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:5 msgid "" "The eCommerce catalog is the equivalent of your physical store shelves: it " "allows customers to see what you have to offer. Clear categories, available " "options, sorting, and navigation threads help you structure it efficiently." msgstr "" "Der E-Commerce-Katalog ist das Äquivalent zu den Regalen Ihres physischen " "Geschäfts: Er ermöglicht es Ihren Kunden, sich einen Überblick über Ihr " "Angebot zu verschaffen. Klare Kategorien, verfügbare Optionen, Sortierung " "und Navigationswege helfen Ihnen, Ihren Shop effizient zu strukturieren." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:10 msgid "" "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll down " "to the :guilabel:`Privacy` section to restrict :guilabel:`Ecommerce Access` " "to logged-in users and/or enable :guilabel:`Shared Customer Accounts` to " "allow access to all websites with a single account." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:16 msgid "Categorize the product catalog" msgstr "Den Produktkatalog kategorisieren" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:18 msgid "" "In Odoo, there is a **specific category model** for your eCommerce. Using " "eCommerce categories for your products allows you to add a navigation menu " "on your eCommerce page. Visitors can then use it to view all products under " "the category they select." msgstr "" "In Odoo gibt es ein **spezifisches Kategorienmodell** für Ihren E-Commerce. " "Wenn Sie E-Commerce-Kategorien für Ihre Produkte verwenden, können Sie auf " "Ihrer E-Commerce-Seite ein Navigationsmenü hinzufügen. Über dieses Menü " "können Besucher dann alle Produkte unter der von ihnen gewählten Kategorie " "sehen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:22 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select " "the product you wish to modify, click on the :guilabel:`Sales` tab, and " "select the :guilabel:`Categories` you want under :guilabel:`eCommerce Shop`." msgstr "" "Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte`, " "wählen Sie das Produkt aus, das Sie bearbeiten möchten, klicken Sie auf den " "Reiter :guilabel:`Verkauf` und wählen Sie unter :guilabel:`E-Commerce-Shop` " "die gewünschten :guilabel:`Kategorien`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1 msgid "eCommerce categories under the \"Sales\" tab" msgstr "E-Commerce-Kategorien im Reiter „Verkauf“" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:31 msgid "A single product can appear under multiple eCommerce categories." msgstr "" "Ein und dasselbe Produkt kann in mehreren E-Commerce-Kategorien erscheinen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:33 msgid "" "When your product's categories are configured, go to your **main shop page**" " and click on :menuselection:`Edit --> Customize tab`. In the " ":guilabel:`Categories` option, you can either enable a menu on the " ":guilabel:`Left`, on the :guilabel:`Top`, or both. If you select the " ":guilabel:`Left` category, the option :guilabel:`Collapsable Category " "Recursive` appears and allows to render the :guilabel:`Left` category menu " "collapsable." msgstr "" "Wenn die Kategorien Ihrer Produkte konfiguriert sind, gehen Sie auf die " "**Hauptseite des Shops** und klicken Sie auf :menuselection:`Bearbeiten --> " "Anpassen`. Unter der Option :guilabel:`Kategorien` können Sie entweder ein " "Menü :guilabel:`Links`, :guilabel:`Oben` oder beides aktivieren. Wenn Sie " "für die Kategorie :guilabel:`Links` auswählen, erscheint die Option " ":guilabel:`Unterkategorien ausblenden`, was ermöglicht, dass das Menü der " "Kategorie :guilabel:`Links` auf dem Bildschirm eingeklappt werden kann." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1 msgid "Categories options for your eCommerce website" msgstr "Kategorieoptionen für E-Commerce-Website" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:44 msgid ":doc:`../products`" msgstr ":doc:`../products`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:49 msgid "Browsing" msgstr "Durchsuchen" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:51 msgid "" "The eCommerce category is the first tool to organize and split your " "products. However, if you need an extra level of categorization in your " "catalog, you can activate various **filters** such as attributes or sort-by " "search." msgstr "" "Die E-Commerce-Kategorie ist das erste Werkzeug, um Ihre Produkte zu " "organisieren und aufzuteilen. Wenn Sie jedoch eine zusätzliche Ebene der " "Kategorisierung in Ihrem Katalog benötigen, können Sie verschiedene " "**Filter** aktivieren, wie z. B. Attribute oder die Suche nach Sortierung." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:56 msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:58 msgid "" "Attributes refer to **characteristics** of a product, such as **color** or " "**material**, whereas variants are the different combinations of attributes." " :guilabel:`Attributes and Variants` can be found under " ":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select your product, " "and :guilabel:`Attributes & Variants` tab." msgstr "" "Attribute beziehen sich auf **Merkmale** eines Produkts, wie z. B. **Farbe**" " oder **Material**, während Varianten die verschiedenen Kombinationen von " "Attributen sind. :guilabel:`Attribute und Varianten` finden Sie unter " ":menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte`, wählen Sie Ihr Produkt" " und dort finden Sie den Reiter :guilabel:`Attribute & Varianten`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:64 msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`" msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1 msgid "Attributes and variants of your product" msgstr "Attribute und Variantes Ihres Produkts" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:70 msgid "" "To enable **attribute filtering**, go to your **main shop page**, click on " ":menuselection:`Edit --> Customize tab` and select either :guilabel:`Left`, " ":guilabel:`Top`, or both. Additionally, you can also enable :guilabel:`Price" " Filtering` to enable price filters." msgstr "" "Um die **Attributfilterung** zu aktivieren, gehen Sie auf Ihre **Hauptseite " "des Shops**, klicken Sie auf :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` und " "wählen Sie entweder :guilabel:`Links`, :guilabel:`Oben`, oder beides. " "Zusätzlich können Sie auch :guilabel:`Preisfilterung` aktivieren, um " "Preisfilter zu aktivieren." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Price Filter` works independently from **attributes** and, " "therefore, can be enabled on its own if desired." msgstr "" ":guilabel:`Preisfilter` funktionieren unabhängig von **Attributen** und " "können daher auf Wunsch auch alleine aktiviert werden." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:79 msgid "" "You can use **attribute filters** even if you do not work with product " "variants. When adding attributes to your products, make sure only to specify" " *one* value per attribute. Odoo does not create variants if no combination " "is possible." msgstr "" "Sie können **Attributfilter** verwenden, auch wenn Sie nicht mit " "Produktvarianten arbeiten. Wenn Sie Attribute zu Ihren Produkten hinzufügen," " achten Sie darauf, dass Sie nur *einen* Wert pro Attribut angeben. Odoo " "erstellt keine Varianten, wenn keine Kombination möglich ist." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:84 msgid "Sort-by search" msgstr "Suche nach Sortierung" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:86 msgid "" "It is possible to allow the user to manually **sort the catalog** using the " "search bar. From your **main shop page**, click on :menuselection:`Edit --> " "Customize tab`; you can enable or disable the :guilabel:`Sort-By` option as " "well as the :guilabel:`Layout` button. You can also select the " ":guilabel:`Default Sort` of the :guilabel:`Sort-By` button. The default sort" " applies to *all* categories." msgstr "" "Es ist möglich, dem Benutzer die Möglichkeit zu geben, den **Katalog** " "mithilfe der Suchleiste manuell zu **sortieren**. Klicken Sie auf der " "**Hauptseite Ihres Shops** auf :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen`. Sie" " können die Option :guilabel:`Sortieren nach` sowie die Schaltfläche " ":guilabel:`Layout` aktivieren oder deaktivieren. Sie können auch die Option " ":guilabel:`Standardsortierung` der Schaltfläche :guilabel:`Sortieren nach` " "auswählen. Die Standardsortierung gilt für *alle* Kategorien." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:92 msgid "The **sorting** options are:" msgstr "Die Optionen für die **Sortierung** sind:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:94 msgid "Featured" msgstr "Beliebteste" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:95 msgid "Newest Arrivals" msgstr "Neu eingetroffen" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:96 msgid "Name (A-Z)" msgstr "Name (A-Z)" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:97 msgid "Price - Low to High" msgstr "Preis - Aufsteigend" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:98 msgid "Price - High to Low" msgstr "Preis - Absteigend" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:100 msgid "" "In addition, you can **manually edit** the catalog's order of a product by " "going to **the main shop page** and clicking on the product. Under the " ":guilabel:`Product` section of the :guilabel:`Customize` section, you can " "rearrange the order by clicking on the arrows. `<<` `>>` move the product to" " the **extreme** right or left, and `<` `>` move the product by **one** row " "to the right or left. It is also possible to change the catalog's order of " "products in :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` and drag-" "and-dropping the products within the list." msgstr "" "Darüber hinaus können Sie die Anordnung eines Produkts im Katalog **manuell " "bearbeiten**, indem Sie auf die **Hauptseite des Shops** gehen und auf das " "Produkt klicken. Unter dem Abschnitt :guilabel:`Produkt` im Bereich " ":guilabel:`Anpassen` können Sie die Anordnung ändern, indem Sie auf die " "Pfeile klicken. `<<` `>>` verschiebt das Produkt nach **ganz** rechts oder " "links, und `<` `>` verschiebt das Produkt um **eine** Zeile nach rechts oder" " links. Es ist auch möglich, die Anordnung der Produkte im Katalog unter " ":menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte` zu ändern und die " "Produkte innerhalb der Liste per Drag-and-drop zu verschieben." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1 msgid "Product rearrangement in the catalog" msgstr "Neue Anordnung von Produkten im Katalog" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:113 msgid "Page design" msgstr "Seitengestaltung" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:116 msgid "Category page" msgstr "Kategorieseite" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:118 msgid "" "You can customize the layout of the category page using the website builder." msgstr "" "Sie können das Layout der Kategorieseite mit dem Website-Builder individuell" " anpassen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:121 msgid "" "Editing the layout of the category page is global; editing one category " "layout affects *all* category pages." msgstr "" "Die Berarbeitung der Kategorieseite ist global; die Bearbeitung eines " "Kategorielayouts wirkt sich auf *alle* Kategorieseiten aus." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:124 msgid "" "To do so, go on to your :menuselection:`Category page --> Edit --> " "Customize`. Here, you can choose the layout, the number of columns to " "display the products, etc. The :guilabel:`Product Description` button makes " "the product description visible from the category page, underneath the " "product picture." msgstr "" "Gehen Sie dazu auf Ihre :menuselection:`Kategorieseite --> Bearbeiten --> " "Anpassen`. Hier können Sie das Layout, die Anzahl der Spalten, in denen die " "Produkte angezeigt werden, usw. auswählen. Mit der Schaltfläche " ":guilabel:`Produktbeschreibung` wird die Produktbeschreibung auf der " "Kategorieseite unterhalb des Produktbildes angezeigt." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1 msgid "Layout options of the category pages." msgstr "Layout-Optionen der Kategorieseiten." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:133 msgid "" "You can choose the size of the grid, but be aware that displaying too many " "products may affect performance and page loading speed." msgstr "" "Sie können die Größe des Rasters wählen, aber beachten Sie, dass die Anzeige" " zu vieler Produkte die Leistung und die Ladegeschwindigkeit der Seite " "beeinträchtigen kann." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:137 msgid "Product highlight" msgstr "Produkte hervorheben" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:139 msgid "" "You can highlight products to make them more visible on the category or " "product page. On the page of your choice, go to :menuselection:`Edit --> " "Customize` and click on the product to highlight. In the :guilabel:`Product`" " section, you can choose the size of the product image by clicking on the " "grid, and you can also add a **ribbon** or :guilabel:`Badge`. This displays " "a banner across the product's image, such as:" msgstr "" "Sie können Produkte hervorheben, um sie auf der Kategorie- oder Produktseite" " besser sichtbar zu machen. Gehen Sie auf der Seite Ihrer Wahl auf " ":menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` und klicken Sie auf das Produkt, " "das Sie hervorheben möchten. Im Abschnitt :guilabel:`Produkt` können Sie die" " Größe des Produktbildes auswählen, indem Sie auf das Raster klicken, und " "Sie können auch ein **Band** oder eine :guilabel:`Auszeichnung` hinzufügen. " "Damit wird ein Banner über dem Produktbild angezeigt, wie z. B.:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:145 msgid "Sale;" msgstr "Sale;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:146 msgid "Sold out;" msgstr "Vergriffen;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:147 msgid "Out of stock;" msgstr "Nicht vorrätig;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:148 msgid "New." msgstr "Neu." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:150 msgid "" "Alternatively, you can activate the :doc:`developer mode " "<../../../general/developer_mode>` on the **product's template**, and under " "the :guilabel:`Sales` tab, change or create the ribbon from the " ":guilabel:`Ribbon` field." msgstr "" "Alternativ können Sie den :doc:`Entwicklermodus " "<../../../general/developer_mode>` auf der **Produktvorlage** aktivieren und" " im Reiter :guilabel:`Verkauf` das Band im Feld :guilabel:`Band` ändern oder" " erstellen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:155 msgid "" "The :doc:`developer mode <../../../general/developer_mode>` is only intended" " for experienced users who wish to have access to advanced tools. Using the " "**developer mode** is *not* recommended for regular users." msgstr "" "Der :doc:`Entwicklermodus <../../../general/developer_mode>` ist nur für " "erfahrene Benutzer gedacht, die Zugang zu fortgeschrittenen Tools haben " "möchten. Die Verwendung des **Entwicklermodus** wird für normale Benutzer " "*nicht* empfohlen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1 msgid "Ribbon highlight" msgstr "Bandhervorhebung" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:164 msgid "Additional features" msgstr "Zusätzliche Funktionen" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:166 msgid "" "You can access and enable additional feature buttons such as **add to " "cart**, **comparison list**, or a **wishlist**. To do so, go to your **main " "shop page**, and at the end of the :guilabel:`Products Page` category, click" " on the feature buttons you wish to use. All three buttons appear when " "hovering the mouse over a product's image." msgstr "" "Sie können auf zusätzliche Schaltflächen wie **In den Warenkorb**, " "**Vergleichsliste** oder eine **Wunschliste** zugreifen und diese " "aktivieren. Gehen Sie dazu auf die **Hauptseite Ihres Shops** und klicken " "Sie am Ende der Kategorie :guilabel:`Produktseite` auf die " "Funktionsschaltflächen, die Sie verwenden möchten. Alle drei Schaltflächen " "erscheinen, wenn Sie den Mauszeiger über das Bild eines Produkts bewegen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:171 msgid "" ":guilabel:`Add to Cart`: adds a button to :doc:`add the product to the cart " "<../checkout_payment_shipping/cart>`;" msgstr "" ":guilabel:`In den Warenkorb`: fügt eine Schaltfläche hinzu, um das :doc:`das" " Produkt in den Warenkorb zu legen <../checkout_payment_shipping/cart>`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:173 msgid "" ":guilabel:`Comparison List`: adds a button to **compare** products based on " "their price, variant, etc.;" msgstr "" ":guilabel:`Vergleichsliste`: fügt eine Schaltfläche hinzu, um Produkte " "basierend auf Preis, Variante usw. zu **vergleichen**;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:175 msgid "" ":guilabel:`Wishlist Button`: adds a button to **wishlist** the product." msgstr "" ":guilabel:`Wunschlistenschaltfläche`: fügt eine Schaltfläche hinzu, um das " "Produkt auf die **Wunschliste** zu setzen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1 msgid "Feature buttons for add to cart, comparison list, and wishlist" msgstr "" "Funktionsschaltflächen für „In den Warenkorb“, „Vergleichsliste“ und " "„Wunschliste“" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1 msgid "Appearance of buttons when hoovering over the mouse" msgstr "Erscheinung von Schaltflächen beim Herüberstreifen mit der Maus" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:186 msgid "Add content" msgstr "Inhalt hinzufügen" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:188 msgid "" "You can use **building blocks** to add content on the category page, with a " "variety of blocks ranging from :guilabel:`Structure` to :guilabel:`Dynamic " "Content`. Specific areas are defined to use blocks are defined and " "highlighted on the page when **dragging-and-dropping** a block." msgstr "" "Sie können **Bausteine** verwenden, um Inhalte auf der Kategorieseite " "hinzuzufügen, mit einer Vielzahl von Blöcken, von :guilabel:`Struktur` bis " ":guilabel:`Dynamischer Inhalt`. Bestimmte Bereiche, in denen Blöcke " "verwendet werden können, werden definiert und auf der Seite hervorgehoben, " "wenn Sie einen Block per **Drag-and-drop** verschieben." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1 msgid "Building blocks areas" msgstr "Bereiche für Bausteine" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:196 msgid "" "If you drop a building block **on top** of the product list, it creates a " "new category header specific to *that* category." msgstr "" "Wenn Sie einen Baustein **oben** auf der Produktliste ablegen, wird eine " "neue Kopfzeile für *diese* Kategorie erstellt." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:198 msgid "" "If you drop a building **on the top** or **bottom** of the page, it becomes " "visible on *all* category pages." msgstr "" "Wenn Sie einen Baustein **oben** oder **unten** auf der Seite ablegen, wird " "er auf *allen* Kategorieseiten sichtbar." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:202 msgid "" "Adding content to an eCommerce category page is beneficial in terms of " "**SEO** strategy. Using **keywords** linked to the products or the eCommerce" " categories improves organic traffic. Additionally, each category has its " "own specific URL that can be pointed to and is indexed by search engines." msgstr "" "Das Hinzufügen von Inhalten zu einer E-Commerce-Kategorieseite ist im " "Hinblick auf die **SEO**-Strategie von Vorteil. Die Verwendung von " "**Schlagwörtern**, die mit den Produkten oder den E-Commerce-Kategorien " "verknüpft sind, verbessert den organischen Verkehr. Außerdem hat jede " "Kategorie ihre eigene URL, auf die verwiesen werden kann und die von " "Suchmaschinen indiziert wird." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:3 msgid "Cross-selling and upselling" msgstr "Cross-selling and Upselling" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:5 msgid "" ":ref:`Cross-selling ` and :ref:`upselling " "` are sales techniques designed to " "encourage customers to purchase additional or higher-priced products and " "services from your :doc:`catalog`." msgstr "" ":ref:`Cross-Selling ` und :ref:`Upselling " "` sind Verkaufstechniken, die Kunden " "motivieren sollen, zusätzliche oder teurere Produkte und Dienstleistungen " "aus dem :doc:`Katalog` zu kaufen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:12 msgid "Cross-selling" msgstr "Cross-Selling" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:14 msgid "" "Cross-selling can be achieved by suggesting :ref:`optional products " "` when items are added to the cart or by" " recommending :ref:`accessory products " "` on the checkout page." msgstr "" "Cross-Selling kann durch das Vorschlagen von :ref:`optionalen Produkten " "` beim Hinzufügen von Artikeln zum " "Warenkorb oder durch das Empfehlen von :ref:`Zubehörprodukten " "` auf der Kassierseite erreicht werden." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:21 msgid "Optional products" msgstr "Optionale Produkte" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:23 msgid "" "**Optional products** are suggested when the customer selects a product and " "clicks :guilabel:`Add to cart`." msgstr "" "**Optional Produkte** werden vorgeschlagen, wenn der Kunde ein Produkt " "auswählt oder auf :guilabel:`In den Warenkorb` klickt." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:26 msgid "" "To enable **optional products**, go to :menuselection:`Website --> eCommerce" " --> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, and enter" " the products you wish to feature in the :guilabel:`Optional Products` " "field." msgstr "" "Um **optionale Produkte** zu aktivieren, gehen Sie zu " ":menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte`, wählen Sie ein Produkt" " aus, gehen Sie auf den Reiter :guilabel:`Verkauf` und geben Sie die " "Produkte, die Sie anbieten möchten, in das Feld :guilabel:`Optionale " "Produkte` ein." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1 msgid "Optional products cross-selling" msgstr "Cross-Selling von optionalen Produkten" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:36 msgid "Accessory products" msgstr "Zubehörprodukte" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:38 msgid "" "**Accessory products** are showcased in the :guilabel:`Suggested " "Accessories` section during the :guilabel:`Review Order` step, just before " "proceeding to checkout." msgstr "" "**Zubehörprodukte** werden im Abschnitt :guilabel:`Vorgeschlagenes Zubehör` " "angezeigt, bevor sie im Schritt :guilabel:`Bestellung überprüfen` zur Kasse " "gehen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:41 msgid "" "To enable **accessory products**, go to :menuselection:`Website --> " "eCommerce --> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, " "and enter the products you wish to feature in the :guilabel:`Accessory " "Products` field." msgstr "" "Um **Zubehörprodukte** zu aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`Website " "--> E-Commerce --> Produkte`, wählen Sie ein Produkt aus, gehen Sie auf den " "Reiter :guilabel:`Verkauf` und geben Sie die Produkte, die Sie anbieten " "möchten, in das Feld :guilabel:`Zubehörprodukte` ein." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1 msgid "Suggested accessories at checkout during cart review" msgstr "" "Vorgeschlagenes Zubehör beim Kassiervorgang während der Prüfung des " "Warenkorbs" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:51 msgid "Upselling" msgstr "Upselling" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:53 msgid "" "You can display **alternative products** at the bottom of the product page " "as an upselling technique, encouraging customers to consider a more " "expensive variant or product than their initial choice by presenting " "appealing alternatives." msgstr "" "Sie können **alternative Produkte** unten auf der Produktseite als " "Upselling-Technik anzeigen und Kunden dazu ermutigen, eine teurere Variante " "oder ein teureres Produkt als ihre ursprüngliche Wahl in Betracht zu ziehen," " indem Sie ansprechende Alternativen präsentieren." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1 msgid "Alternative products on the product page" msgstr "Alternative Produkte auf der Produktseite" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:60 msgid "" "To enable alternative products, navigate to :menuselection:`Website --> " "eCommerce --> Products`, select the desired product, and go to the " ":guilabel:`Sales` tab. In the :guilabel:`Alternative Products` field, add " "the products you want to feature." msgstr "" "Um **alternative Produkte** zu aktivieren, gehen Sie zu " ":menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte`, wählen Sie das " "gewünschte Produkt aus und gehen Sie zum Reiter :guilabel:`Verkauf`. Fügen " "Sie im Feld :guilabel:`Alternative Produkte` die Produkte aus, die Sie " "anbieten möchten." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:64 msgid "" "Click :guilabel:`Go to Website` to view the alternative products displayed " "at the bottom of the product page." msgstr "" "Klicken Sie :guilabel:`Zur Website`, um die alternativen Produkte, die unten" " auf der Produktseite angezeigt werden, anzusehen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:67 msgid "" "To adjust the settings, click :guilabel:`Edit` and select the related " ":doc:`building block <../../website/web_design/building_blocks>`. In the " ":guilabel:`Customize` tab, scroll to the :guilabel:`Alternative Products` " "section and modify the settings as needed to tailor the display to your " "preferences." msgstr "" "Um die Einstellungen anzupassen, klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten` und " "wählen Sie den entsprechenden :doc`Baustein " "<../../website/web_design/building_blocks>` aus. Scrollen Sie im Reiter " ":guilabel:`Anpassen` zum Abschnitt :guilabel:`Alternative Produkte` und " "ändern Sie die Einstellungen nach Bedarf, um die Anzeige an Ihre Vorlieben " "anzupassen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:3 msgid "Price management" msgstr "Preisverwaltung" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:5 msgid "" "Odoo offers multiple options to select the price displayed on your website, " "as well as condition-specific prices based on set criteria." msgstr "" "Odoo bietet mehrere Optionen, um den auf Ihrer Website angezeigten Preis " "auszuwählen, sowie bedingungsspezifische Preise auf der Grundlage " "festgelegter Kriterien." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:9 msgid "Taxes" msgstr "Steuern" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:12 msgid "Tax configuration" msgstr "Steuerkonfiguration" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:14 msgid "" "To add a tax on a product, you can either set a tax in the " ":guilabel:`Customer Taxes` field of the **product template** or use " ":doc:`fiscal positions " "`." msgstr "" "Um einem Produkt eine Steuer hinzuzufügen, können Sie entweder eine Steuer " "in das Feld :guilabel:`Kundensteuern` der **Produktvorlage** eingeben oder " ":doc:`Steuerpositionen " "` verwenden." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:19 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`" msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:20 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`" msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:21 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`" msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:26 msgid "Tax display" msgstr "Anzeige der Steuer" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:28 msgid "" "Choosing the displayed price tax usually depends on a country's regulations " "or the type of customers **(B2B vs. B2C)**. To select the type of price " "displayed, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, " "scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` category, and select " ":guilabel:`Tax Excluded` or :guilabel:`Tax Included`." msgstr "" "Die Wahl der angezeigten Preissteuer hängt in der Regel von den Vorschriften" " eines Landes oder der Art der Kunden ab **(B2B vs. B2C)**. Um die Art des " "angezeigten Preises auszuwählen, gehen Sie zu :menuselection:`Website --> " "Konfiguration --> Einstellungen`, scrollen Sie nach unten zur Kategorie " ":guilabel:`Shop - Produkte` und wählen Sie :guilabel:`Exklusive Steuer` oder" " :guilabel:`Inklusive Steuer`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Tax Excluded`: the price displayed on the website is **tax-" "excluded**, and the tax is computed at the cart-review step;" msgstr "" ":guilabel:`Exklusive Steuer`: Der auf der Website angezeigte Preis ist " "**exklusive Steuer** und die Steuer wird bei der Warenkorbprüfung berechnet;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Tax Included`: the price displayed on the website is **tax-" "included**." msgstr "" ":guilabel:`Inklusive Steuer`: Der auf der Website angezeigte Preis ist " "**inklusive Steuer**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:38 msgid "" "This setting is **global**, and the tax-display type is the same for (all " "of) your website(s). It is, therefore, not possible to select different tax " "displays for different websites. This may be a significant point of " "consideration when implementing a database with multiple ecommerce websites " "aimed at varying customer types (i.e., B2B and B2C)." msgstr "" "Diese Einstellung ist **global**, und der Anzeigetyp der Steuer ist für " "(alle) Ihre Website(s) derselbe. Es ist daher nicht möglich, " "unterschiedliche Steueranzeigen für verschiedene Websites auszuwählen. Dies " "kann ein wichtiger Punkt bei der Implementierung einer Datenbank mit " "mehreren E-Commerce-Websites sein, die sich an unterschiedliche Kundentypen " "richten (d. h. B2B und B2C)." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:43 msgid "" "You can choose to display the type of pricing next to the product price by " "going to :menuselection:`Website --> Site --> Homepage --> Shop`, selecting " "a product, and then :menuselection:`Edit --> Customize tab` and enabling " ":guilabel:`Tax Indication`." msgstr "" "Sie können die Art der Preisgestaltung neben dem Produktpreis anzeigen " "lassen, indem Sie zu :menuselection:`Website --> Site --> Homepage --> Shop`" " gehen, ein Produkt auswählen, dann auf :menuselection:`Bearbeiten --> " "Anpassen` klicken und :guilabel:`Steuerangabe` aktivieren." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1 msgid "Tax type displayed on the product page" msgstr "Auf der Produktseite angezeigte Steuertyp" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:52 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`" msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:55 msgid "Price per unit" msgstr "Einzelpreis" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:57 msgid "" "It is possible to display a :doc:`price per unit " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom>` on " "the product page. To do that, go to :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Product Reference Price` " "under the :guilabel:`Shop - Products` section. When enabled, ensure an " "amount is set in the :guilabel:`Base Unit Count` field of the **product " "template**, and in the :guilabel:`Sales Price`." msgstr "" "Es ist möglich, einen :doc:`Einzelpreis " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom>` " "auf der Produktseite anzuzeigen. Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Website " "--> Konfiguration --> Einstellungen` und aktivieren Sie " ":guilabel:`Produktreferenzpreis` unter dem Abschnitt :guilabel:`Shop - " "Produkte`. Wenn Sie diese Option aktivieren, stellen Sie sicher, dass im " "Feld :guilabel:`Anzahl Grundeinheiten` der **Produktvorlage** und im Feld " ":guilabel:`Verkaufspreis` ein Betrag angegeben ist." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1 msgid "Cost per unit pricing on the product template" msgstr "Einzelpreisgestaltung auf der Produktvorlage" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:68 msgid "" "The price per unit of measure can be found above the :guilabel:`Add to Cart`" " button on the product page." msgstr "" "Der Preis pro Maßeinheit befindet sich über der Schaltfläche :guilabel:`In " "den Warenkorb` auf der Produktseite." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1 msgid "Cost per unit pricing on the product page" msgstr "Einzelpreisgestaltung auf der Produktseite" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:76 msgid "" "Pay attention that having the price per unit may be **mandatory** in some " "countries." msgstr "" "Achten Sie darauf, dass der Einzelpreis in manchen Ländern möglicherweise " "**erforderlich** ist." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:79 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:84 msgid "Price configuration: pricelists" msgstr "Preiskonfiguration: Preislisten" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:86 msgid "" "Pricelists are the primary tool to manage prices on your eCommerce. They " "allow you to define website-specific prices - different from the price on " "the product template - based on the **country group**, **currency**, " "**minimum quantity**, **period**, or **variant**. You can create as many " "pricelists as needed, but it is mandatory to have at least one pricelist " "configured per website. If no custom pricelists are added, Odoo defaults to " "the **Public Pricelist** for all websites." msgstr "" "Preislisten sind das wichtigste Werkzeug zur Verwaltung von Preisen in Ihrem" " E-Commerce. Sie ermöglichen es Ihnen, Website-spezifische Preise zu " "definieren, die sich vom Preis auf der Produktvorlage unterscheiden, und " "zwar auf der Grundlage der **Ländergruppe**, der **Währung**, der " "**Mindestmenge**, des **Zeitraums** oder der **Variante**. Sie können so " "viele Preislisten wie nötig erstellen, aber es ist zwingend erforderlich, " "mindestens eine Preisliste pro Website zu konfigurieren. Wenn keine " "benutzerdefinierten Preislisten hinzugefügt werden, verwendet Odoo " "standardmäßig die **öffentliche Preisliste** für alle Websites." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:93 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:121 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:98 msgid "" "Pricelists can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> " "Pricelists`, but must first be activated. For that, head to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and scroll down to " "the :guilabel:`Shop - Products` section. There, you can find two options:" msgstr "" "Preislisten sind unter :menuselection:`Website --> E-Commerce --> " "Preislisten` zu finden, müssen aber zuvor aktiviert werden. Gehen Sie dazu " "zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` und scrollen" " Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Shop - Produkte`. Dort finden Sie " "zwei Optionen:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:102 msgid ":guilabel:`Multiple prices per product`;" msgstr ":guilabel:`Mehrere Preise pro Produkt`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:103 msgid ":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)`." msgstr ":guilabel:`Erweiterte Preisregeln (Rabatte, Formeln)`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:105 msgid "" "The **first** option allows you to set different prices per customer " "*segment*, i.e., registered customers, gold customers, regular customers, " "etc. The **second** option allows you to set *price change* rules such as " "**discounts**, **margins**, **roundings**, etc." msgstr "" "Mit der **ersten** Option können Sie unterschiedliche Preise pro " "*Kundensegment* festlegen, d. h. registrierte Kunden, Gold-Kunden, " "Stammkunden usw. Mit der **zweiten** Option können Sie Regeln für " "*Preisänderungen* wie **Rabatte**, **Margen**, **Rundungen** usw. festlegen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:110 msgid "Foreign currency" msgstr "Fremdwährung" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:112 msgid "" "If you are selling in **multiple currencies** and have pricelists in foreign" " currencies, customers can select their corresponding pricelist anywhere on " "the :guilabel:`Shop` page from the drop-down menu next to the **search " "bar**." msgstr "" "Wenn Sie in **mehreren Währungen** verkaufen und Preislisten in " "Fremdwährungen haben, können Kunden die entsprechende Preisliste überall auf" " der :guilabel:`Shop`-Seite aus dem Drop-down-Menü neben der **Suchleiste** " "auswählen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1 msgid "Pricelists selection" msgstr "Auswahl der Preislisten" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:122 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:125 msgid "Permanent discount" msgstr "Dauerrabatt" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:127 msgid "" "If you have permanently reduced the price of a product, a popular means to " "attract customers is the **strikethrough** strategy. The strategy consists " "in displaying the previous price crossed out and the **new discounted " "price** next to it." msgstr "" "Für die Darstellung der dauerhaften Senkung des Produktpreises ist die " "**Durchstreichen**-Strategie sehr beliebt. Die Strategie besteht darin, den " "vorherigen Preis durchzustreichen und daneben den **neuen ermäßigten Preis**" " anzuzeigen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1 msgid "Price strikethrough" msgstr "Durchgestrichener Preis" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:135 msgid "" "To display a 'striked' price, enable the :guilabel:`Comparison Price` option" " under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - " "Products category`. Then, head to the product's template " "(:menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`), and in the " ":guilabel:`Compare to Price` field, enter the **new** price." msgstr "" "Um einen „durchgestrichenen“ Preis anzuzeigen, aktivieren Sie die Option " ":guilabel:`Preisvergleich` unter :menuselection:`Website --> Konfiguration " "--> Einstellungen --> Shop - Produkte`. Gehen Sie dann zur Produktvorlage " "(:menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte`) und geben Sie im Feld" " :guilabel:`Mit Preis vergleichen` den **neuen** Preis ein." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:3 msgid "eLearning" msgstr "E-Learning" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:5 msgid "" "The **eLearning** app allows you to easily upload content, define learning " "objectives, manage attendees, assess students' progress, and even set up " "rewards. Engaging participants in a meaningful learning experience enhances " "their attentiveness and fosters heightened productivity." msgstr "" "Mit der **E-Learning**-App können Sie ganz einfach Inhalte hochladen, " "Lernziele definieren, Teilnehmer verwalten, den Fortschritt der Teilnehmer " "bewerten und sogar Belohnungen einrichten. Die Einbindung der Teilnehmer in " "eine sinnvolle Lernerfahrung erhöht ihre Aufmerksamkeit und fördert die " "Produktivität." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:10 msgid "" "You can manage your eLearning content on the **front end** or the **back " "end**. The **front end** allows you to create content quickly from your " "website, while the **back end** provides additional options and allows " "collaboration. This documentation focuses on using the back end to create " "your content." msgstr "" "Sie können Ihren E-Learning-Inhalt im **Frontend** oder **Backend** " "verwalten. Das **Frontend** ermöglicht es ihnen, Inhalt schnell auf Ihrer " "Website zu erstellen, während das **Backend** zusätzliche Optionen bietet " "und Zusammenarbeit ermöglicht. Diese Dokumentation konzentriert sich auf " "die Verwendung des Backends zur Erstellung Ihres Inhalts." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:16 msgid "" "`Odoo Tutorials: eLearning `_" msgstr "" "`Odoo-Tutorials: E-Learning `_" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:19 msgid "Courses" msgstr "Kurse" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:21 msgid "" "By going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> Courses`, you can get " "an overview of all your courses." msgstr "" "Über :menuselection:`E-Learning --> Kurse --> Kurse` erhalten Sie eine " "Übersicht all Ihrer Kurse." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:24 msgid "" "Click on a course title to edit your course on the back end. Click on " ":guilabel:`View course` to access your course on the front end." msgstr "" "Klicken Sie auf einen Kurstitel, um Ihren Kurs im Backend zu bearbeiten. " "Klicken Sie auf :guilabel:`Kurs anzeigen`, um auf Ihren Kurs im Frontend " "zuzugreifen." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:28 msgid "Course creation" msgstr "Kurserstellung" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:30 msgid "" "Click :guilabel:`New` to create a new course. When the page pops up, you can" " add your :guilabel:`Course Title` and one or more :guilabel:`Tags` to " "describe your course. You can add an image to illustrate your course by " "hovering your mouse on the camera placeholder image and clicking on the edit" " icon. Four tabs allow you to edit your course further: :ref:`Content " "`, :ref:`Description `, " ":ref:`Options `, and :ref:`Karma `." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um einen neuen Kurs zu erstellen. Wenn die " "Seite erscheint, können Sie Ihren :guilabel:`Kursnamen` und ein oder mehrere" " :guilabel:`Stichwörter` zur Beschreibung Ihres Kurses hinzufügen. Sie " "können ein Bild zur Veranschaulichung Ihres Kurses hinzufügen, indem Sie mit" " der Maus auf das Kameraplatzhalterbild fahren und auf das " "Bearbeitungssymbol klicken. Es gibt vier Reiter, in denen Sie Ihren Kurs " "weiter bearbeiten können: :ref:`Inhalt `, " ":ref:`Beschreibung `, :ref:`Optionen " "` und :ref:`Karma `." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Create your elearning course." msgstr "Ihren E-Learning-Kurs erstellen." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:44 msgid "Content tab" msgstr "Reiter „Inhalt“" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:46 msgid "" "This tab allows you to manage your course content. Click on :guilabel:`Add " "Section` to divide your course into different sections. Click on " ":guilabel:`Add Content` to create :ref:`content `." " Click on :guilabel:`Add Certification` to assess the level of understanding" " of your attendees, certify their skills, and motivate them. " "**Certification** is part of the :doc:`Surveys " "<../marketing/surveys/create>` app." msgstr "" "In diesem Reiter können Sie Ihren Kursinhalt verwalten. Klicken Sie auf " ":guilabel:`Abschnitt hinzufügen`, um Ihren Kurs in verschiedene Abschnitte " "zu unterteilen. Klicken Sie auf :guilabel:`Inhalt hinzufügen`, um " ":ref:`Inhalt ` zu erstellen. Klicken Sie auf " ":guilabel:`Zertifizierung hinzufügen`, um den Kenntnisstand Ihrer Teilnehmer" " zu bewerten, ihre Kompetenzen zu zertifizieren und sie zu motivieren. " "**Zertifizierung** ist Teil der :doc:`Umfragen " "<../marketing/surveys/create>`-App." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:55 #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:204 msgid "Description tab" msgstr "Reiter „Beschreibung“" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:57 msgid "" "You can add a short description or information related to your course in the" " :guilabel:`Description` tab. It appears under your course title on your " "website." msgstr "" "Im Reiter :guilabel:`Beschreibung` können Sie eine kurze Beschreibung oder " "Informationen zu Ihrem Kurs hinzufügen. Sie erscheint unter dem Titel Ihres " "Kurses auf Ihrer Website." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Add a description to your course." msgstr "Ihrem Kurs eine Beschreibung hinzufügen." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:67 #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:94 msgid "Options tab" msgstr "Reiter „Optionen“" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:69 msgid "" "In the :guilabel:`Options` tab, different configurations are available: " ":ref:`Course `, :ref:`Communication " "`, :ref:`Access rights `, " "and :ref:`Display `." msgstr "" "Im Reiter :guilabel:`Optionen` sind verschiedene Konfigurationen möglich: " ":ref:`Kurs `, :ref:`Kommunikation " "`, :ref:`Zugriffsrechte ` " "und :ref:`Anzeige `." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Overview of the Options tab" msgstr "Übersicht des Reiters „Optionen“" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:80 msgid "Course" msgstr "Kurs" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:82 msgid "" "Assign a :guilabel:`Responsible` user for your course. If you have multiple " "websites, use the :guilabel:`Website` field to only display the course on " "the selected website." msgstr "" "Weisen Sie Ihrem Kurs einen :guilabel:`verantwortlichen` Benutzer zu. Wenn " "Sie mehrere Websites haben, verwenden Sie das Feld :guilabel:`Website`, um " "den Kurs nur auf der ausgewählten Website anzuzeigen." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:88 msgid "Communication" msgstr "Kommunikation" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Allow Reviews`: tick the box to allow attendees to like and " "comment on your content and to submit reviews on your course;" msgstr "" ":guilabel:`Bewertungen erlauben`: Kreuzen Sie das Kästchen an, um " "Teilnehmern zu erlauben, Ihren Inhalt zu liken und kommentieren und " "Bewertungen für Ihren Kurs abzugeben." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Forum`: add a dedicated forum to your course (only shown if the " "**Forum** feature is enabled in the app's settings);" msgstr "" ":guilabel:`Forum`: Fügen Sie ein eigenes Forum zu Ihrem Kurs hinzu (wird nur" " angezeigt, wenn die **Forum**-Funktion in den Einstellungen der App " "aktiviert ist);" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:94 msgid "" ":guilabel:`New Content Notification`: select an email template sent to your " "attendees when you upload new content. Click on the internal link button " "(:guilabel:`➜`) to have access to the email template editor;" msgstr "" ":guilabel:`Benachrichtigung über neuen Inhalt`: Wählen Sie eine E-Mail-" "Vorlage aus, die an Teilnehmer gesendet wird, wenn Sie neuen Inhalt " "hochladen. Klicken Sie auf die „Interner Link“-Schaltfläche (:guilabel:`➜`)," " um auf den Editor für E-Mail-Vorlagen zuzugreifen." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Completion Notification`: select an email template sent to your " "attendees once they reach the end of your course. Click on the internal link" " button (:guilabel:`➜`) to access the email template editor;" msgstr "" ":guilabel:`Benachrichtigung über Abschluss`: Wählen Sie eine E-Mail-Vorlage " "aus, die an Teilnehmer gesendet wird, wenn sie das Ende des Kurses erreicht " "haben. Klicken Sie auf die „Interner Link“-Schaltfläche (:guilabel:`➜`), um " "auf den Editor für E-Mail-Vorlagen zuzugreifen." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:104 msgid "Access rights" msgstr "Zugriffsrechte" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Prerequisites`: set one or more courses that users are advised to" " complete before" msgstr "" ":guilabel:`Voraussetzungen`: Legen Sie einen oder mehrere Kurse fest, die " "die Benutzer absolvieren sollten, bevor sie" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:107 msgid "accessing your course;" msgstr "Ihren Kurs beginnen;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Show course to`: define who can access your course and their " "content between :guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Signed In` or " ":guilabel:`Course Attendees`;" msgstr "" ":guilabel:`Kurs anzeigen für`: Bestimmen Sie, wer Zugriff auf den Kurs und " "seinen Inhalt hat: :guilabel:`Jeder`, :guilabel:`Angemeldet` oder " ":guilabel:`Kursteilnehmer`;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Enroll Policy`: define how people enroll in your course. Select:" msgstr "" ":guilabel:`Einschreiberichtlinien`: Legen Sie fest, wie Personen sich für " "Ihren Kurs einschreiben können. Auswahl:" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:112 msgid ":guilabel:`Open`: if you want your course to be available to anyone;" msgstr "" ":guilabel:`Öffentlich`: Wenn Sie möchten, dass der Kurs für jeden zugänglich" " ist;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:113 msgid "" ":guilabel:`On Invitation`: if only people who received an invitation can " "enroll to your course. If selected, fill in the :guilabel:`Enroll Message` " "explaining the course's enrollment process. This message appears on your " "website under the course title;" msgstr "" ":guilabel:`Auf Einladung`: Wenn nur Personen, die eine Einladung erhalten " "haben, sich für Ihren Kurs einschreiben können. Wenn ausgewählt, füllen Sie " "die :guilabel:`Einschreibungsnachricht` aus, in der das Einschreibeverfahren" " für den Kurs erklärt wird. Diese Nachricht erscheint auf Ihrer Website " "unter dem Kursnamen;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:116 msgid "" ":guilabel:`On Payment`: if only people who bought your course can attend it." " The :guilabel:`Paid Courses` feature must be enabled to get this option. If" " you select :guilabel:`On Payment`, you must add a :guilabel:`Product` for " "your course." msgstr "" ":guilabel:`Bei Zahlung`: Wenn nur Personen, die Ihren Kurs gekauft haben, an" " diesen teilnehmen können. Die Funktion :guilabel:`Kostenpflichtige Kurse` " "muss aktiviert sein, damit diese Option verfügbar ist. Wenn Sie " ":guilabel:`Bei Zahlung` wählen, müssen Sie ein :guilabel:`Produkt` für Ihren" " Kurs hinzufügen." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:121 msgid "" "Only products set up with :guilabel:`Course` as their :guilabel:`Product " "Type` are displayed." msgstr "" "Es werden nur Produkte angezeigt, die mit dem :guilabel:`Kurs` als " ":guilabel:`Produktart` eingerichtet wurden." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:127 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Training`: the course content appears as a training program, and " "the courses must be taken in the proposed order." msgstr "" ":guilabel:`Schulung`: Der Kursinhalt erscheint als Schulungsprogramm und die" " Kurse müssen in der vorgeschlagenen Reihenfolge belegt werden." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Documentation`: the content is available in any order. If you " "choose this option, you can choose which page should be promoted on the " "course homepage by using the :guilabel:`Featured Content` field." msgstr "" ":guilabel:`Dokumentation`: Der Inhalt ist in beliebiger Reihenfolge " "verfügbar. Wenn Sie diese Option wählen, können Sie über das Feld " ":guilabel:`Hervorgehobener Inhalt` auswählen, welche Seite auf der " "Startseite des Kurses angezeigt werden soll." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:138 msgid "Karma tab" msgstr "Reiter „Karma“" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:140 msgid "This tab is about gamification to make eLearning fun and interactive." msgstr "" "In diesem Reiter geht es um Gamification, um E-Learning unterhaltsam und " "interaktiv zu gestalten." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:142 msgid "" "In the :guilabel:`Rewards` section, choose how many karma points you want to" " grant your students when they :guilabel:`Review` or :guilabel:`Finish` a " "course." msgstr "" "Wählen Sie im Abschnitt :guilabel:`Belohnungen` aus, wie viele Karma-Punkte " "Sie Ihren Kursteilnehmern vergeben möchten, wenn Sie einen Kurs " ":guilabel:`Bewerten` oder :guilabel:`Abschließen`." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:145 msgid "" "In the :guilabel:`Access Rights` section, define the karma needed to " ":guilabel:`Add Review`, :guilabel:`Add Comment`, or :guilabel:`Vote` on the " "course." msgstr "" "Legen Sie im Abschnitt :guilabel:`Zugriffsrechte` fest, wie viel Karma-" "Punkte benötigt werden, um eine :guilabel:`Bewertung hinzuzufügen`, einen " ":guilabel:`Kommentar hinzuzufügen` oder für einen Kurs " ":guilabel:`Abzustimmen`." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:149 msgid "" "From your course, click the :guilabel:`Contact Attendees` button to reach " "people who are enrolled in the course." msgstr "" "Klicken Sie aus Ihrem Kurs heraus auf die Schaltfläche :guilabel:`Teilnehmer" " kontaktieren`, um Personen zu erreichen, die für den Kurs eingeschrieben " "sind." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:155 msgid "Course groups" msgstr "Kursgruppen" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:157 msgid "" "Use the **Course Groups** to inform users and allow them to filter the " "courses from the :guilabel:`All Courses` dashboard." msgstr "" "Verwenden Sie **Kursgruppen**, um Benutzer zu informieren und ihnen zu " "erlauben, Kurse aus dem Dashboard :guilabel:`Aller Kurse` zu filtern." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:160 msgid "" "You can manage them by going to :menuselection:`Configuration --> Course " "Groups`. Click :guilabel:`New` to create a new course group. Add the " ":guilabel:`Course Group Name`, tick the :guilabel:`Menu Entry` box to allow " "users to search by course group on the website, and add tags in the " ":guilabel:`Tag Name` column. For each tag, you can select a corresponding " "color." msgstr "" "Sie können sie verwalten, indem Sie auf :menuselection:`Konfiguration --> " "Kursgruppen` gehen. Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um eine neue Kursgruppe" " zu erstellen. Fügen Sie den :guilabel:`Kursgruppenname` hinzu, kreuzen Sie " "das Feld :guilabel:`Menüpunkt` an, damit Benutzer auf der Website nach " "Kursgruppen suchen können, und fügen Sie in der Spalte " ":guilabel:`Stichwortbezeichnung` Stichwörter hinzu. Für jedes Stichwort " "können Sie eine entsprechende Farbe auswählen." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:166 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:168 msgid "" "You can enable different features to customize your courses by going to " ":menuselection:`eLearning --> Configuration --> Settings`:" msgstr "" "Sie können verschiedene Funktionen aktivieren, um Ihre Kurse anzupassen, " "indem Sie auf :menuselection:`E-Learning --> Konfiguration --> " "Einstellungen`:" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:171 msgid "" "**Certifications**: to evaluate the knowledge of your attendees and certify " "their skills;" msgstr "" "**Zertifizierungen**: um die Kenntnisse Ihrer Teilnehmer zu bewerten und " "ihre Kompetenzen zu zertifizieren;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:172 msgid "" "**Paid courses**: to sell access to your courses on your website and track " "revenues;" msgstr "" "**Kostenpflichtige Kurse**: um den Zugriff auf Ihre Kurse über Ihre Website " "zu verkaufen und Umsätze zu verfolgen." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:173 msgid "" "**Mailing**: to update all your attendees at once through mass mailings;" msgstr "" "**Mailing**: um alle Ihre Teilnehmer auf einmal durch Massenmailings auf den" " neusten Stand zu bringen." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:174 msgid "" "**Forum**: to create a community and let attendees answer each other's " "questions." msgstr "" "**Forum**: um eine Community zu erschaffen, in der Teilnehmer die Fragen der" " anderen beantworten können." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:179 msgid "Content" msgstr "Inhalt" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:181 msgid "" "Manage your content by going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> " "Contents`. Click :guilabel:`New` to create content. Add your " ":guilabel:`Content Title`, and if you want :ref:`Tags `, " "then fill in the related information among the different tabs." msgstr "" "Verwalten Sie Ihre Inhalte, indem Sie zu :menuselection:`E-Learning --> " "Kurse --> Inhalte` gehen. Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um einen Inhalt " "zu erstellen. Fügen Sie Ihren :guilabel:`Titel des Inhalts` hinzu, und wenn " "Sie möchten :ref:`Stichwörter `, dann füllen Sie die " "zugehörigen Informationen in den verschiedenen Reitern aus." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Create your content." msgstr "Ihren Inhalt erstellen." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:190 msgid "Document tab" msgstr "Reiter „Dokumente“" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:192 msgid ":guilabel:`Course`: select the course your content belongs to;" msgstr ":guilabel:`Kurs`: Wählen Sie den Kurs aus, zu dem Ihr Inhalt gehört;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:193 msgid ":guilabel:`Content Type`: select the type of your content;" msgstr ":guilabel:`Inhaltstyp`: Wählen Sie den Art Ihres Inhalts aus;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:194 msgid ":guilabel:`Responsible`: add a responsible person for your content;" msgstr "" ":guilabel:`Verantwortlich`: Fügen Sie eine für Ihren Inhalt verantwortliche " "Person hinzu;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Duration`: indicate the time required to complete the course;" msgstr "" ":guilabel:`Dauer`: Geben Sie den Zeitaufwand für den Abschluss des Kurses " "an;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:196 msgid "" ":guilabel:`Allow Download`: allow users to download the content of the " "slide. This option is only visible when the content is a document;" msgstr "" ":guilabel:`Download erlauben`: Ermöglichen Sie Benutzern, den Inhalt der " "Folie herunterzuladen. Diese Option wird nur angezeigt, wenn der Inhalt ein " "Dokument ist;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:198 msgid ":guilabel:`Allow Preview`: the course is accessible by anyone." msgstr ":guilabel:`Vorschau erlauben`: Der Kurs ist für jeden zugänglich." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:199 msgid "" ":guilabel:`# of Public Views`: displays the number of views from non-" "enrolled participants;" msgstr "" ":guilabel:`# öffentliche Ansichten`: zeigt die Anzahl der Ansichten von " "nicht eingeschriebenen Teilnehmern an;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:200 msgid "" ":guilabel:`# Total Views`: displays the total number of views (non-enrolled " "and enrolled participants)." msgstr "" ":guilabel:`# Ansichten insgesamt`: zeigt die Gesamtanzahl der Ansichten an " "(nicht eingeschriebener und eingeschriebener Teilnehmer)." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:206 msgid "" "You can add a description of your content that appears front end in the " ":guilabel:`About` section of your course content." msgstr "" "Sie können eine Beschreibung Ihres Inhalts hinzufügen, die im Frontend im " "Abschnitt :guilabel:`Infos` Ihres Kursinhalts erscheint." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:210 msgid "Additional Resources tab" msgstr "Reiter „Zusätzliche Ressourcen“" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:212 msgid "" "Click :guilabel:`Add a line` to add a link or a file that supports your " "participants' learning. It appears in the course content on your website." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, um einen Link oder eine Datei " "hinzuzufügen, die das Lernen Ihrer Teilnehmer unterstützt. Er erscheint im " "Kursinhalt auf Ihrer Website." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Additional ressources" msgstr "Zusätzliche Ressourcen" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:222 msgid "Quiz tab" msgstr "Reiter „Quiz“" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:224 msgid "" "From this tab you can create a quiz to assess your students at the end of " "the course." msgstr "" "Über diesen Reiter können Sie ein Quiz erstellen, um Ihre Kursteilnehmer am " "Ende des Kurses zu testen." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:226 msgid "" "The :guilabel:`Points Rewards` section lets you give a specific number of " "karma points depending on how many tries they need to correctly answer the " "question. Then, create your questions and the possible answers by clicking " "on :guilabel:`Add a line`. A new window pops up, add the question by filling" " in the :guilabel:`Question Name` and add multiple answers by clicking on " ":guilabel:`Add a line`. Tick the :guilabel:`Is correct answer` to mark one " "or more answers as correct. You can also fill in the :guilabel:`Comment` " "field to display additional information when the answer is chosen by the " "participant." msgstr "" "Im Bereich :guilabel:`Punkte-Belohnungen` können Sie eine bestimmte Anzahl " "von Karma-Punkten vergeben, je nachdem, wie viele Versuche sie benötigen, um" " die Frage richtig zu beantworten. Erstellen Sie dann Ihre Fragen und die " "möglichen Antworten, indem Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` klicken. Es " "öffnet sich ein neues Fenster. Fügen Sie die Frage hinzu, indem Sie das Feld" " :guilabel:`Name der Frage` ausfüllen und mehrere Antworten hinzufügen, " "indem Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` klicken. Markieren Sie das Feld " ":guilabel:`Ist richtige Antwort`, um eine oder mehrere Antworten als richtig" " zu markieren. Sie können auch das Feld :guilabel:`Kommentar` ausfüllen, um " "zusätzliche Informationen anzuzeigen, wenn die Antwort vom Teilnehmer " "ausgewählt wurde." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:237 msgid "Content Tags" msgstr "Inhaltsstichwörter" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:239 msgid "" "The **Content Tags** help users to classify the content from the " ":guilabel:`Contents` dashboard." msgstr "" "Die **Inhaltsstichwörter** helfen den Benutzern, die Inhalte aus dem " ":guilabel:`Inhalte`-Dashboard zu klassifizieren." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:241 msgid "" "You can manage them by going to :menuselection:`eLearning --> Configuration " "--> Content Tags`. Click :guilabel:`New` to create a new tag." msgstr "" "Sie können sie verwalten, indem Sie auf :menuselection:`E-Learning --> " "Konfiguration --> Inhaltsstichwörter` gehen. Klicken Sie auf " ":guilabel:`Neu`, um ein neues Stichwort zu erstellen." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:245 msgid "Publish your content" msgstr "Ihren Inhalt veröffentlichen" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:247 msgid "" "Everything created on the back end needs to be published from the front end." " Unpublished content is always visible from your website but still needs to " "be published to be available to your audience." msgstr "" "Alles, was im Backend erstellt wird, muss auch im Frontend veröffentlicht " "werden. Unveröffentlichte Inhalte sind auf Ihrer Website immer sichtbar, " "müssen aber dennoch veröffentlicht werden, um für Ihr Publikum verfügbar zu " "sein." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:250 msgid "" "You must be on your website's front end to publish your content. To do so, " "click on the :guilabel:`Go To Website` smart button, and tick the " ":guilabel:`Publish` option available in the right-hand corner." msgstr "" "Sie müssen sich im Frontend Ihrer Website befinden, um Ihre Inhalte zu " "veröffentlichen. Klicken Sie dazu auf die intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Gehe zu Website`, und aktivieren Sie die Option " ":guilabel:`Veröffentlichen` in der rechten Ecke." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Publish your content." msgstr "Ihren Inhalt veröffentlichen." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:3 msgid "Forum" msgstr "Forum" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:5 msgid "" "**Odoo Forum** is a question-and-answer forum designed with providing " "customer support in mind. Adding a forum to a website enables you to build a" " community, encourage engagement, and share knowledge." msgstr "" "**Odoo Forum** ist ein Frage-und-Antwort-Forum, das speziell für den " "Kundensupport entwickelt wurde. Wenn Sie ein Forum zu Ihrer Website " "hinzufügen, können Sie eine Community aufbauen, die Interaktion fördern und " "Wissen teilen." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:12 msgid "Create a forum" msgstr "Ein Forum erstellen" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:14 msgid "" "To create or edit a forum, go to :menuselection:`Website --> Configuration " "--> Forum: Forums`. Click :guilabel:`New` or select an existing forum and " "configure the following elements." msgstr "" "Um ein Forum zu erstellen oder zu bearbeiten, gehen Sie zu " ":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Forum: Foren`. Klicken Sie auf" " :guilabel:`Neu` oder wählen Sie ein bestehendes Forum und konfigurieren Sie" " die folgenden Elemente." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:17 msgid ":guilabel:`Forum Name`: add the name of the forum." msgstr ":guilabel:`Name des Forums`: Geben Sie den Namen des Forums ein." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Mode`: select :guilabel:`Questions` to enable marking an answer " "as best, meaning questions then appear as *solved*, or " ":guilabel:`Discussions` if the feature is not needed." msgstr "" ":guilabel:`Modus`: Wählen Sie :guilabel:`Fragen` aus, damit eine Antwort als" " die beste markiert werden kann, was bedeutet, dass Fragen dann als *gelöst*" " erscheinen, oder :guilabel:`Diskussion`, wenn diese Funktion nicht " "notwendig ist." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:23 msgid "" "Regardless of the selected mode, only **one answer** per user is allowed on " "a single post. Commenting multiple times is allowed, however." msgstr "" "Unabhängig vom gewählten Modus ist nur **eine Antwort** pro Benutzer pro " "Beitrag erlaubt. Mehrere Kommentare sind jedoch erlaubt." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:26 msgid ":guilabel:`Default Sort`: choose how questions are sorted by default." msgstr "" ":guilabel:`Standardsortierung`: Wählen Sie aus, wie die Fragen standardmäßig" " sortiert werden." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:28 msgid ":guilabel:`Newest`: by latest question posting date" msgstr ":guilabel:`Neueste`: nach Veröffentlichungsdatum der letzten Frage" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Last Updated`: by latest posting activity date (answers and " "comments included)" msgstr "" ":guilabel:`Zuletzt aktualisiert`: nach dem Datum der letzten " "Beitragsaktivität (einschließlich Antworten und Kommentare)" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:30 msgid ":guilabel:`Most Voted`: by highest vote tally" msgstr ":guilabel:`Am häufigsten zugestimmt`: nach der höchsten Stimmenzahl" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:31 msgid ":guilabel:`Relevance`: by post relevancy (determined by a formula)" msgstr "" ":guilabel:`Relevanz`: nach Relevanz der Beiträge (bestimmt durch eine " "Formel)" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Answered`: by likelihood to be answered (determined by a formula)" msgstr "" ":guilabel:`Beantwortet`: nach der Wahrscheinlichkeit, beantwortet zu werden " "(bestimmt durch eine Formel)" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:35 msgid "" "Users have several sorting options (total replies, total views, last " "activity) on the forum front end." msgstr "" "Benutzer haben mehrere Sortiermöglichkeiten (Antworten insgesamt, Ansichten " "insgesamt, letzte Aktivität) im Frontend des Forums." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Privacy`: select :guilabel:`Public` to let anyone view the forum," " :guilabel:`Signed In` to make it visible only for signed-in users, or " ":guilabel:`Some users` to make it visible only for a specific user access " "group by selecting one :guilabel:`Authorized Group`." msgstr "" ":guilabel:`Privatsphäre`: Wählen Sie :guilabel:`Öffentlich`, um das Forum " "für jeden sichtbar zu machen, :guilabel:`Angemeldet`, um es nur für " "angemeldete Benutzer sichtbar zu machen, oder :guilabel:`Einige Benutzer`, " "um es nur für eine bestimmte Benutzergruppe sichtbar zu machen, indem Sie " "eine :guilabel:`Autorisierte Gruppe` auswählen." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:42 msgid "" "Next, configure the :ref:`karma gains ` and the " ":ref:`karma-related rights `." msgstr "" "Konfigurieren Sie nun die :ref:`Karma-Gewinne ` und die " ":ref:`Karmabezogenen Rechte `." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:48 msgid "Karma points" msgstr "Karma-Punkte" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:50 msgid "" "Karma points can be given to users based on different forum interactions. " "They can be used to determine which forum functionalities users can access, " "from being able to vote on posts to having moderator rights. They are also " "used to set user :ref:`ranks `." msgstr "" "Karma-Punkte können Benutzern auf der Grundlage verschiedener Interaktionen " "im Forum zugewiesen werden. Sie können verwendet werden, um zu bestimmen, " "auf welche Funktionen des Forums Benutzer Zugriff haben, von der " "Möglichkeit, über Beiträge abzustimmen bis hin zu Moderatorenrechten. Sie " "werden auch verwendet, um :ref:`Ränge ` für Benutzer " "festzulegen." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:55 msgid "" "A user's karma points are shared across all forums, courses, etc., of a " "single Odoo website." msgstr "" "Die Karma-Punkte eines Benutzers werden in allen Foren, Kursen usw. einer " "einzelnen Odoo-Website geteilt." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:56 msgid "" "eLearning users can earn karma points through different :ref:`course " "interactions ` and by :ref:`completing quizzes " "`." msgstr "" "E-Learning-Benutzer können durch verschiedene :ref:`Kursinteraktionen " "` und durch :ref:`Abschluss eines Quiz ` " "Karma-Punkte sammeln." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:62 msgid "Karma gains" msgstr "Karma-Gewinne" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:64 msgid "Several forum interactions can give or remove karma points." msgstr "" "Mehrere Forumsinteraktionen können Karma-Punkte vergeben oder entfernen." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:70 msgid "Interaction" msgstr "Interaktion" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:71 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:129 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:72 msgid "Default karma gain" msgstr "Standard-Karma-Gewinne" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:73 msgid ":guilabel:`Asking a question`" msgstr ":guilabel:`Eine Frage stellen`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:74 msgid "You post a question." msgstr "Sie veröffentlichen eine Frage." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:75 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:90 msgid "2" msgstr "2" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:76 msgid ":guilabel:`Question upvoted`" msgstr ":guilabel:`Frage positiv bewertet`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:77 msgid "Another user votes for a question you posted." msgstr "Ein anderer Benutzer stimmt für eine von Ihnen gestellte Frage ab." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:78 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:139 msgid "5" msgstr "5" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:79 msgid ":guilabel:`Question downvoted`" msgstr ":guilabel:`Frage negativ bewertet`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:80 msgid "Another user votes against a question you posted." msgstr "Ein anderer Benutzer stimmt gegen eine von Ihnen gestellte Frage ab." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:81 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:87 msgid "-2" msgstr "-2" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:82 msgid ":guilabel:`Answer upvoted`" msgstr ":guilabel:`Antwort positiv bewertet`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:83 msgid "Another user votes for an answer you posted." msgstr "Ein anderer Benutzer stimmt für eine von Ihnen gegebene Antwort ab." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:84 msgid "10" msgstr "10" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:85 msgid ":guilabel:`Answer downvoted`" msgstr ":guilabel:`Antwort negativ bewertet`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:86 msgid "Another user votes against an answer you posted." msgstr "Ein anderer Benutzer stimmt gegen eine von Ihnen gegebene Antwort ab." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:88 msgid ":guilabel:`Accepting an answer`" msgstr ":guilabel:`Eine Antwort akzeptieren`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:89 msgid "You mark an answer posted by another user as best." msgstr "" "Sie markieren eine Antwort, die von einem anderen Benutzer gegeben wurde, " "als die beste." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:91 msgid ":guilabel:`Answer accepted`" msgstr ":guilabel:`Antwort akzeptiert`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:92 msgid "Another user marks an answer you posted as best." msgstr "" "Ein anderer Benutzer markiert eine von Ihnen gegebene Antwort als die beste." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:93 msgid "15" msgstr "15" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:94 msgid ":guilabel:`Answer flagged`" msgstr ":guilabel:`Antwort gekennzeichnet`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:95 msgid "" "A question or an answer you posted is :ref:`marked as offensive " "`." msgstr "" "Eine Frage oder eine Antwort, die Sie veröffentlicht haben, wurde :ref:`als " "anstößig markiert `." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:96 msgid "-100" msgstr "-100" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:99 msgid "" "New users receive **three points** upon validating their email address." msgstr "" "Neue Benutzer erhalten **drei Punkte**, wenn sie ihre E-Mail-Adresse " "bestätigen." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:101 msgid "" "To modify the default values, go to :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Forum: Forums`, select the forum, and go to the " ":guilabel:`Karma Gains` tab. Select a value to edit it." msgstr "" "Um die Standardwerte zu ändern, gehen Sie zu :menuselection:`Website --> " "Konfiguration --> Forum: Foren`, wählen Sie das Forum aus und gehen Sie im " "Reiter :guilabel:`Karma-Gewinne`. Klicken Sie auf einen Wert, um ihn zu " "bearbeiten." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:104 msgid "" "If the value is positive (e.g., `5`), the number of points will be added to " "the user's tally each time the interaction happens on the selected forum. " "Conversely, if the value is negative (e.g., `-5`), the number of points will" " be deducted. Use `0` if an interaction should not impact a user's tally." msgstr "" "Wenn der Wert positiv ist (z. B. `5`), wird die Anzahl der Punkte bei jeder " "Interaktion in dem ausgewählten Forum zum Punktestand des Benutzers " "hinzugefügt. Ist der Wert dagegen negativ (z. B. `-5`), wird die Anzahl der " "Punkte abgezogen. Verwenden Sie `0`, wenn eine Interaktion keinen Einfluss " "auf den Punktestand eines Benutzers haben soll." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:112 msgid "Karma-related rights" msgstr "Karmabezogene Rechte" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:114 msgid "" "To configure how many karma points are required to access the different " "forum functionalities, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Forum: Forums`, select the forum, and go to the :guilabel:`Karma Related " "Rights` tab. Select a value to edit it." msgstr "" "Um zu konfigurieren, wie viele Karma-Punkte für den Zugriff auf die " "verschiedenen Funktionen des Forums erforderlich sind, gehen Sie zu " ":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Forum: Foren`, wählen Sie das " "Forum aus und gehen Sie auf den Reiter :guilabel:`Karmabezogene Rechte`. " "Wählen Sie einen Wert aus, um ihn zu bearbeiten." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:119 msgid "" "Some functionalities, such as :guilabel:`Edit all posts`, :guilabel:`Close " "all posts`, :guilabel:`Delete all posts`, :guilabel:`Moderate posts`, and " ":guilabel:`Unlink all comments`, are rather sensitive. Make sure to " "understand the consequences of giving *any* user reaching the set karma " "requirements access to such functionalities." msgstr "" "Einige Funktionen, wie z. B. :guilabel:`Alle Beiträge bearbeiten`, " ":guilabel:`Alle Beiträge schließen`, :guilabel:`Alle Beiträge löschen`, " ":guilabel:`Beiträge moderieren` und :guilabel:`Alle Kommentare entfernen`, " "sind ziemlich heikel. Vergewissern Sie sich, dass Sie wissen, welche " "Konsequenzen es hat, wenn Sie *jedem* Benutzer, der die festgelegten Karma-" "Anforderungen erfüllt, Zugang zu diesen Funktionen gewähren." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:128 msgid "Functionality" msgstr "Funktion" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:130 msgid "Default karma requirement" msgstr "Standard-Karma-Anforderung" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:131 msgid ":guilabel:`Ask questions`" msgstr ":guilabel:`Fragen stellen`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:132 msgid "Post questions." msgstr "Stellen Sie Fragen." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:133 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:136 msgid "3" msgstr "3" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:134 msgid ":guilabel:`Answer questions`" msgstr ":guilabel:`Fragen beantworten`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:135 msgid "Post answers to questions." msgstr "Geben Sie Antworten zu Fragen." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:137 msgid ":guilabel:`Upvote`" msgstr ":guilabel:`Positiv bewerten`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:138 msgid "Vote for questions or answers." msgstr "Stimmen Sie für Fragen oder Antworten ab." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:140 msgid ":guilabel:`Downvote`" msgstr ":guilabel:`Negativ bewerten`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:141 msgid "Vote against questions or answers." msgstr "Stimmen Sie gegen Fragen oder Antworten ab." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:142 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:182 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:188 msgid "50" msgstr "50" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:143 msgid ":guilabel:`Edit own posts`" msgstr ":guilabel:`Eigene Beiträge bearbeiten`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:144 msgid "Edit questions or answers you posted." msgstr "Bearbeiten Sie von Ihnen veröffentlichte Fragen oder Antworten." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:145 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:176 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:179 msgid "1" msgstr "1" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:146 msgid ":guilabel:`Edit all posts`" msgstr ":guilabel:`Alle Beiträge bearbeiten`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:147 msgid "Edit any question or answer." msgstr "Bearbeiten Sie beliebige Fragen oder Antworten." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:148 msgid "300" msgstr "300" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:149 msgid ":guilabel:`Close own posts`" msgstr ":guilabel:`Eigene Beiträge schließen`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:150 msgid "Close questions or answers you posted." msgstr "Schließen Sie von Ihnen veröffentlichte Fragen oder Antworten." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:151 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:194 msgid "100" msgstr "100" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:152 msgid ":guilabel:`Close all posts`" msgstr ":guilabel:`Alle Beiträge schließen`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:153 msgid "Close any question or answer." msgstr "Schließen Sie beliebige Fragen oder Antworten." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:154 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:157 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:164 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:170 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:185 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:191 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:197 msgid "500" msgstr "500" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:155 msgid ":guilabel:`Delete own posts`" msgstr ":guilabel:`Eigene Beiträge löschen`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:156 msgid "Delete questions or answers you posted." msgstr "Löschen Sie von Ihnen veröffentlichte Fragen oder Antworten." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:158 msgid ":guilabel:`Delete all posts`" msgstr ":guilabel:`Alle Beiträge löschen`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:159 msgid "Delete any question or answer." msgstr "Löschen Sie beliebige Fragen oder Antworten." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:160 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:200 msgid "1,000" msgstr "1.000" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:161 msgid ":guilabel:`Nofollow links`" msgstr ":guilabel:`„Nofollow“-Links`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:162 msgid "" "If you are under the karma threshold, a *nofollow* attribute tells search " "engines to ignore links you post." msgstr "" "Wenn Sie unter dem Karma-Schwellenwert liegen, weist ein *nofollow*-Attribut" " Suchmaschinen an, von Ihnen gepostete Links zu ignorieren." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:165 msgid ":guilabel:`Accept an answer on own questions`" msgstr ":guilabel:`Antwort auf eigene Fragen akzeptieren`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:166 msgid "Mark an answer as best on questions you posted." msgstr "" "Markieren Sie eine Antwort auf die von Ihnen gestellten Fragen als die " "beste." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:167 msgid "20" msgstr "20" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:168 msgid ":guilabel:`Accept an answer to all questions`" msgstr ":guilabel:`Antwort auf alle Fragen akzeptieren`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:169 msgid "Mark an answer as best on any question." msgstr "Markieren Sie eine Antwort auf eine beliebige Frage als die beste." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:171 msgid ":guilabel:`Editor Features: image and links`" msgstr ":guilabel:`Editor-Funktionen: Bild und Links`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:172 msgid "Add links and images to your posts." msgstr "Fügen Sie Beiträgen Links und Bilder hinzu." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:173 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:206 msgid "30" msgstr "30" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:174 msgid ":guilabel:`Comment own posts`" msgstr ":guilabel:`Eigene Beiträge kommentieren`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:175 msgid "Post comments under questions or answers you created." msgstr "" "Hinterlassen Sie Kommentare unter von Ihnen erstellten Fragen oder " "Antworten." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:177 msgid ":guilabel:`Comment all posts`" msgstr ":guilabel:`Alle Beiträge kommentieren`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:178 msgid "Post comments under any question or answer." msgstr "Hinterlassen Sie Kommentare unter Fragen oder Antworten." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:180 msgid ":guilabel:`Convert own answers to comments and vice versa`" msgstr ":guilabel:`Eigene Antworten in Kommentare umwandeln und umgekehrt`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:181 msgid "Convert comments you posted as answers." msgstr "Wandeln Sie von Ihnen hinterlassene Kommentare in Antworten um." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:183 msgid ":guilabel:`Convert all answers to comments and vice versa`" msgstr ":guilabel:`Alle Antworten in Kommentare umwandeln und umgekehrt`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:184 msgid "Convert any comment as answer." msgstr "Wandeln Sie einen Kommentar in eine Antwort um." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:186 msgid ":guilabel:`Unlink own comments`" msgstr ":guilabel:`Eigene Kommentare entfernen`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:187 msgid "Delete comments you posted." msgstr "Löschen Sie von Ihnen hinterlassene Kommentare." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:189 msgid ":guilabel:`Unlink all comments`" msgstr ":guilabel:`Alle Kommentare entfernen`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:190 msgid "Delete any comment." msgstr "Löschen Sie einen beliebigen Kommentar." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:192 msgid ":guilabel:`Ask questions without validation`" msgstr ":guilabel:`Fragen stellen ohne Validierung`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:193 msgid "" "Questions you post do not require to be :ref:`validated ` " "first." msgstr "" "Von Ihnen gestellte Fragen müssen nicht zuerst :ref:`validiert " "` werden." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:195 msgid ":guilabel:`Flag a post as offensive`" msgstr ":guilabel:`Beitrag als anstößig kennzeichnen`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:196 msgid "Flag a question or answer as offensive." msgstr "Kennzeichnen Sie eine Frage oder Antwort als anstößig." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:198 msgid ":guilabel:`Moderate posts`" msgstr ":guilabel:`Beiträge moderieren`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:199 msgid "Access all :ref:`moderation tools `." msgstr "Greifen Sie auf alle :ref:`Moderationstools ` zu." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:201 msgid ":guilabel:`Change question tags`" msgstr ":guilabel:`Fragenstichwörter ändern`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:202 msgid "" "Change posted questions' :ref:`tags ` (if you have the right to " "edit them)." msgstr "" "Ändern Sie die :ref:`Stichwörter ` der gestellten Fragen (wenn " "Sie das Recht haben, diese zu bearbeiten)." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:203 msgid "75" msgstr "75" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:204 msgid ":guilabel:`Create new tags`" msgstr ":guilabel:`Neue Stichwörter erstellen`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:205 msgid "Create new :ref:`tags ` when posting questions." msgstr "" "Erstellen Sie neue :ref:`Stichwörter `, wenn Sie Fragen " "veröffentlichen." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:207 msgid ":guilabel:`Display detailed user biography`" msgstr ":guilabel:`Detaillierte Benutzer-Biographie anzeigen`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:208 msgid "" "When a user hovers their mouse on your avatar or username, a popover box " "showcases your karma points, biography, and number of :ref:`badges " "` per level." msgstr "" "Wenn ein Benutzer mit der Maus über Ihren Avatar oder Benutzernamen fährt, " "werden in einem Pop-over-Fenster Ihre Karma-Punkte, Ihre Biographie und die " "Anzahl der :ref:`Abzeichen ` pro Level angezeigt." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:210 msgid "750" msgstr "750" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:213 msgid "" "Track all karma-related activity and add or remove karma manually by " ":ref:`enabling developer mode ` and going to " ":menuselection:`Settings --> Gamification Tools --> Karma Tracking`." msgstr "" "Verfolgen Sie alle karmabezogenen Aktivitäten und fügen Sie Karma manuell " "hinzu oder entfernen Sie es, indem Sie den :ref:`Entwicklermodus ` aktivieren und zu :menuselection:`Einstellungen --> Gamification-" "Tools --> Karma-Verfolgung` gehen." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:220 msgid "Gamification" msgstr "Gamification" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:222 msgid "" "Ranks and badges can be used to encourage participation. Ranks are based on " "the total :ref:`karma points `, while badges can be granted " "manually or automatically by completing challenges." msgstr "" "Ränge und Abzeichen können verwendet werden, um die Teilnahme zu fördern. " "Ränge basieren auf den gesamten :ref:`Karma-Punkten `, während " "Abzeichen manuell oder automatisch durch das Abschließen von " "Herausforderungen vergeben werden können." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:229 msgid "Ranks" msgstr "Ränge" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:231 msgid "" "To create new ranks or modify the default ones, go to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Ranks` and click " ":guilabel:`New` or select an existing rank." msgstr "" "Um neue Ränge zu erstellen oder die voreingestellten Ränge zu ändern, gehen " "Sie zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Forum: Ränge` und " "klicken Sie auf :guilabel:`Neu` oder wählen Sie einen bestehenden Rang aus." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:234 msgid "" "Add the :guilabel:`Rank Name`, the :guilabel:`Required Karma` points to " "reach it, its :guilabel:`Description`, a :guilabel:`Motivational` message to" " encourage users to reach it, and an image." msgstr "" "Fügen Sie den :guilabel:`Rangnamen`, das für das Erreichen des Rangs " ":guilabel:`erforderliche Karma`, seine :guilabel:`Beschreibung`, eine " ":guilabel:`Motivationsnachricht`, um Benutzer zu ermutigen, ihn zu " "erreichen, und ein Bild hinzu." #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Default forum ranks" msgstr "Standardforumsränge" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:244 msgid "Badges" msgstr "Abzeichen" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:246 msgid "" "To create new badges or modify the default ones, go to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Badges` and click " ":guilabel:`New` or select an existing badge." msgstr "" "Um neue Abzeichen zu erstellen oder die voreingestellten Ränge zu ändern, " "gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Forum: Abzeichen`" " und klicken Sie auf :guilabel:`Neu` oder wählen Sie ein bestehendes " "Abzeichen aus." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:249 msgid "Enter the badge name and description, add an image, and configure it." msgstr "" "Geben Sie den Namen des Abzeichens und eine Beschreibung ein, fügen Sie ein " "Bild hinzu und konfigurieren Sie es." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:252 msgid "Assign manually" msgstr "Manuell zuweisen" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:254 msgid "" "If the badge should be granted manually, select which users can grant them " "by selecting one of the following :guilabel:`Allowance to Grant` options:" msgstr "" "Wenn das Abzeichen manuell vergeben werden soll, wählen Sie aus, welche " "Benutzer es vergeben können, indem Sie eine der folgenden Optionen zur " ":guilabel:`Berechtigung zur Vergabe` auswählen:" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:257 msgid "" ":guilabel:`Everyone`: all non-portal users (since badges are granted from " "the backend)." msgstr "" ":guilabel:`Jeder`: alle Nicht-Portalbenutzer (da Abzeichen aus dem Backend " "vergeben werden)." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:258 msgid "" ":guilabel:`A selected list of users`: users selected under " ":guilabel:`Authorized Users`." msgstr "" ":guilabel:`Eine ausgewählte Liste von Benutzern`: unter :guilabel:`Autorisierte Benutzer` ausgewählte Benutzer\n" "." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:259 msgid "" ":guilabel:`People having some badges`: users who have been granted the " "badges selected under :guilabel:`Required Badges`." msgstr "" ":guilabel:`Personen mit Abzeichen`: Benutzer, denen die unter " ":guilabel:`Erforderliche Abzeichen` angegebenen Abzeichen vergeben wurden." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:262 msgid "" "It is possible to restrict how many times per month each user can grant the " "badge by enabling :guilabel:`Monthly Limited Sending` and entering a " ":guilabel:`Limitation Number`." msgstr "" "Sie können einschränken, wie oft jeder Benutzer das Abzeichen pro Monat " "vergeben kann, indem Sie :guilabel:`Monatlich begrenzte Vergabe` aktivieren " "und eine :guilabel:`Maximale Anzahl` eingeben." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:266 msgid "Assign automatically" msgstr "Automatisch zuweisen" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:268 msgid "" "If the badge should be granted **automatically** when certain conditions are" " met, select :guilabel:`No one, assigned through challenges` under " ":guilabel:`Allowance to Grant`." msgstr "" "Wenn das Abzeichen **automatisch** vergeben werden soll, wenn bestimmte " "Bedingungen erfüllt sind, wählen Sie unter :guilabel:`Berechtigung zur " "Vergabe` die Option :guilabel:`Niemand, zugewiesen durch Herausforderungen`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:271 msgid "" "Next, determine how the badge should be granted by clicking :guilabel:`Add` " "under the :guilabel:`Rewards for challenges` section. Select a challenge to " "add it or create one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Legen Sie als nächstes fest, wie das Abzeichen vergeben werden soll, indem " "Sie unter dem Abschnitt :guilabel:`Belohnungen für Herausforderungen` auf " ":guilabel:`Hinzufügen` klicken. Wählen Sie eine Herausforderung aus, um sie " "hinzuzufügen, oder erstellen Sie eine, indem Sie auf :guilabel:`Neu` " "klicken." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:276 msgid "" "It is possible to give the badge a :guilabel:`Forum Badge Level` " "(:guilabel:`Bronze`, :guilabel:`Silver`, :guilabel:`Gold`) to give it more " "or less importance." msgstr "" "Es ist möglich, dem Abzeichen ein :guilabel:`Abzeichen-Level des Forums` " "(:guilabel:`Bronze`, :guilabel:`Silber`, :guilabel:`Gold`) zu geben, um ihm " "mehr oder weniger Bedeutung zu verleihen." #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Default forum badges" msgstr "Standardforumsabzeichen" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:285 msgid "Tags" msgstr "Stichwörter" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:287 msgid "Users can use tags to filter forum posts." msgstr "Benutzer können Stichwörter verwenden, um Forenbeiträge zu filtern." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:289 msgid "" "To manage tags, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: " "Tags`. Click :guilabel:`New` to create a tag and select the related " ":guilabel:`Forum`." msgstr "" "Um Stichwörter zu verwalten, gehen Sie zu :menuselection:`Website --> " "Konfiguration --> Forum: Stichwörter`. Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um " "ein Stichwort zu erstellen und wählen Sie das zugehörige :guilabel:`Forum`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:293 msgid "" "Use the :guilabel:`Tags` section on the forum's sidebar to filter all " "questions assigned to the selected tag. Click :guilabel:`View all` to " "display all tags." msgstr "" "Verwenden Sie den Bereich :guilabel:`Stichwörter` in der Seitenleiste des " "Forums, um alle Fragen zu filtern, die dem ausgewählten Stichwort zugewiesen" " sind. Klicken Sie auf :guilabel:`Alle anzeigen`, um alle Stichwörter " "anzuzeigen." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:295 msgid "" "New tags can be created when posting a new message, provided the user has " "enough :ref:`karma points `." msgstr "" "Neue Stichwörter können beim Verfassen einer neuen Nachricht erstellt " "werden, vorausgesetzt, der Benutzer hat genügend :ref:`Karma-Punkte " "`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:301 msgid "Use a forum" msgstr "Ein Forum verwenden" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:304 msgid "" "Access to many functionalities depends on a user's :ref:`karma points " "`." msgstr "" "Der Zugriff auf viele Funktionen hängt von den :ref:`Karma-Punkten " "` eines Benutzers ab." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:310 msgid "Post questions" msgstr "Fragen veröffentlichen" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:312 msgid "" "To create a new post, access the forum's front end, click :guilabel:`New " "Post`, and fill in the following:" msgstr "" "Um einen neuen Beitrag zu erstellen, öffnen Sie das Frontend des Forums, " "klicken Sie auf :guilabel:`Neuer Beitrag` und füllen Sie Folgendes aus:" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:315 msgid ":guilabel:`Title`: add the question or the topic of the post." msgstr "" ":guilabel:`Titel`: Fügen Sie die Frage oder das Thema des Beitrags hinzu." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:316 msgid ":guilabel:`Description`: add a description for the question." msgstr "" ":guilabel:`Beschreibung`: Fügen Sie eine Beschreibung für die Frage hinzu." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:317 msgid ":guilabel:`Tags`: add up to five :ref:`tags `." msgstr "" ":guilabel:`Stichwörter`: Fügen Sie bis zu fünf :ref:`Stichwörter " "` hinzu." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:319 msgid "Click :guilabel:`Post Your Question`." msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Ihre Frage veröffentlichen`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:324 msgid "Interact with posts" msgstr "Mit Beiträgen interagieren" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:326 msgid "Different actions are possible on a post." msgstr "Unterschiedliche Aktionen sind für einen Beitrag möglich." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:328 msgid "" "Mark a question as **favorite** by clicking the star button (:guilabel:`☆`)." msgstr "" "Markieren Sie eine Frage als **Favorit**, indem Sie auf die Stern-" "Schaltfläche (:guilabel:`☆`) klicken." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:329 msgid "" "Follow a post and get **notifications** (by email or within Odoo) when it is" " answered by clicking the bell button (:guilabel:`🔔`)." msgstr "" "Verfolgen Sie einen Beitrag und erhalten Sie **Benachrichtigungen** (per " "E-Mail oder innerhalb von Odoo), wenn er beantwortet wird, indem Sie auf die" " Glocke (:guilabel:`🔔`) klicken." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:331 msgid "" "**Vote** *for* (up arrow :guilabel:`▲`) or *against* (down arrow " ":guilabel:`▼`) a question or answer." msgstr "" "**Stimmen** Sie *für* (Pfeil nach oben :guilabel:`▲`) oder *gegen* (Pfeil " "nach unten :guilabel:`▼`) eine Frage oder Antwort ab." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:333 msgid "" "Mark an answer as **best** by clicking the check mark button " "(:guilabel:`✔`). This option is only available if the :guilabel:`Forum Mode`" " is set to :guilabel:`Questions`." msgstr "" "Markieren Sie eine Antwort als die **beste**, indem Sie auf die Schaltfläche" " mit dem Häkchen (:guilabel:`✔`) klicken. Diese Option ist nur verfügbar, " "wenn der :guilabel:`Forum-Modus` auf :guilabel:`Fragen` eingestellt ist." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:335 msgid ":guilabel:`Answer` a question." msgstr ":guilabel:`Beantworten` Sie eine Frage." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:336 msgid "" "**Comment** on a question or answer by clicking the speech bubble button " "(:guilabel:`💬`)." msgstr "" "**Kommentieren** Sie eine Frage oder Antwort, indem Sie auf die " "Sprechblasen-Schaltfläche (:guilabel:`💬`) klicken." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:337 msgid "" "**Share** a question on Facebook, Twitter, or LinkedIn by clicking the " "*share nodes* button." msgstr "" "**Teilen** Sie eine Frage auf Facebook, Twitter oder LinkedIn, indem Sie auf" " die Schaltfläche *Knoten teilen* klicken." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:339 msgid "Click the ellipsis button (:guilabel:`...`) to:" msgstr "Klicken Sie auf die Ellipsen-Schaltfläche (:guilabel:`...`), um:" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:341 msgid ":guilabel:`Edit` a question or answer." msgstr "eine Frage oder Antwort zu :guilabel:`Bearbeiten`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:342 msgid ":guilabel:`Close` a question." msgstr "eine Frage zu :guilabel:`Schließen`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:343 msgid "" ":guilabel:`Delete` a question, answer, or comment. It is possible to " ":guilabel:`Undelete` questions afterward." msgstr "" "eine Frage, Antwort oder einen Kommentar zu :guilabel:`Löschen`. Es ist " "möglich Fragen im Nachhinein :guilabel:`Wiederzuherstellen`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:345 msgid ":guilabel:`Flag` a question or answer as offensive." msgstr "eine Frage oder Antwort als anstößig zu :guilabel:`Kennzeichnen`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:346 msgid ":guilabel:`Convert` a comment into an answer." msgstr "einen Kommentar in eine Antwort :guilabel:`Umzuwandeln`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:347 msgid "" ":guilabel:`View` the related :ref:`Helpdesk ticket `, if " "any." msgstr "" "das zugehörige :ref:`Kundendienstticket ` (falls vorhanden) " ":guilabel:`Anzusehen`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Posts actions" msgstr "Beitragsaktionen" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:353 msgid "" "By default, 150 karma points are required to view another user's profile. " "This value can be configured when creating a new website." msgstr "" "Standardmäßig sind 150 Karma-Punkte erforderlich, um das Profil eines " "anderen Benutzers zu sehen. Dieser Wert kann bei der Erstellung einer neuen " "Website konfiguriert werden." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:359 msgid "Moderate a forum" msgstr "Ein Forum moderieren" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:361 msgid "" "On the forum's front end, the sidebar's :guilabel:`Moderation tools` section" " gathers the essential moderator functionalities." msgstr "" "Im Frontend des Forums finden Sie in der Seitenleiste unter " ":guilabel:`Moderationstools` die wichtigsten Funktionen für Moderatoren." #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Forum sidebar moderation tools" msgstr "Moderationstools der Seitenleiste des Forums" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:367 msgid "" ":guilabel:`To Validate`: access all questions and answers waiting for " "validation before being displayed to non-moderator users." msgstr "" ":guilabel:`Zu validieren`: Greifen Sie auf alle Fragen und Antworten zu, die" " auf eine Validierung warten, bevor sie für Nicht-Moderatoren angezeigt " "werden." #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Question to validate" msgstr "Zu validierende Frage" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:374 msgid "" "A question is pending if a user does not have the required karma. The user " "is not able to post questions or answers while awaiting validation. Only one" " pending question per user is allowed per forum." msgstr "" "Eine Frage ist ausstehend, wenn ein Benutzer nicht über das erforderliche " "Karma verfügt. Der Benutzer kann keine Fragen oder Antworten " "veröffentlichen, während er auf die Validierung wartet. Es ist nur eine " "ausstehende Frage pro Benutzer und Forum erlaubt." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:378 msgid "" ":guilabel:`Flagged`: access all questions and answers that have been flagged" " as offensive. Click :guilabel:`Accept` to remove the offensive flag or " ":guilabel:`Offensive` to confirm it, then select a reason and click " ":guilabel:`Mark as offensive`. The post is then hidden from users without " "moderation rights, and 100 karma points are deducted from the offending " "user's tally." msgstr "" ":guilabel:`Gekennzeichnet`: Greifen Sie auf alle Fragen und Antworten zu, " "die als anstößig markiert wurden. Klicken Sie auf :guilabel:`Akzeptieren`, " "um die Kennzeichnung als anstößig zu entfernen, oder auf " ":guilabel:`Anstößig`, um sie zu bestätigen, wählen Sie dann einen Grund aus " "und klicken Sie auf :guilabel:`Als anstößig markieren`. Der Beitrag wird " "dann für Benutzer ohne Moderationsrechte ausgeblendet und dem beleidigenden " "Benutzer werden 100 Karma-Punkte abgezogen." #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Offensive reason selection" msgstr "Auswahl des Grundes „Anstößig“" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:386 msgid "" ":guilabel:`Closed`: access all questions that have been closed. It is " "possible to :guilabel:`Delete` or :guilabel:`Reopen` them. To close a " "question, open it, click the ellipsis button (:guilabel:`...`), then " ":guilabel:`Close`, select a :guilabel:`Close Reason`, and click " ":guilabel:`Close post`. The post is then hidden from users without " "moderation rights." msgstr "" ":guilabel:`Geschlossen`: Greifen Sie auf alle Fragen zu, die geschlossen " "wurden. Sie können sie mit :guilabel:`Löschen` oder :guilabel:`Erneut " "öffnen` schließen. Um eine Frage zu schließen, öffnen Sie sie, klicken Sie " "auf die Ellipsis-Schaltfläche (:guilabel:`...`), dann auf " ":guilabel:`Schließen`, wählen Sie einen :guilabel:`Grund für Schließung` und" " klicken Sie auf :guilabel:`Beitrag schließen`. Der Beitrag ist dann für " "Benutzer ohne Moderationsrechte verborgen." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:392 msgid "" "When selecting :guilabel:`Spam or advertising` or :guilabel:`Contains " "offensive or malicious remarks` as the reason, 100 karma points are deducted" " from the poster's tally." msgstr "" "Wenn Sie als Grund :guilabel:`Spam oder Werbung` oder :guilabel:`Enthält " "anstößige oder bösartige Äußerungen` wählen, werden 100 Karma-Punkte von der" " Gesamtzahl der Person, die ihn veröffentlicht hat, abgezogen." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:396 msgid "" "Create and edit close reasons by going to :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Forum: Close Reasons`. Select :guilabel:`Basic` as " ":guilabel:`Reason Type` if the reason should be used when closing a " "question, and :guilabel:`Offensive` if it should be used for flagged posts." msgstr "" "Erstellen und bearbeiten Sie Gründe für die Schließung, indem Sie zu " ":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Forum: Gründe für Schließung`." " Wählen Sie :guilabel:`Basic` als :guilabel:`Art des Grundes`, wenn der " "Grund für das Schließen einer Frage verwendet werden soll, und " ":guilabel:`Anstößig`, wenn er für gekennzeichnete Beiträge verwendet werden " "soll." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:399 msgid "" "Manage all posts by going to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Forum: Forums`, selecting the forum, and clicking the :guilabel:`Posts` " "smart button. By clicking the :guilabel:`Actions` button, it is possible to " ":guilabel:`Export`, :guilabel:`Archive`, :guilabel:`Unarchive`, or " ":guilabel:`Delete` one or multiple posts." msgstr "" "Verwalten Sie alle Beiträge, indem Sie zu :menuselection:`Website --> " "Konfiguration --> Forum: Foren`, wählen Sie das Forum aus und klicken Sie " "auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Beiträge`. Wenn Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Aktionen` klicken, können Sie einen oder mehrere " "Beiträge :guilabel:`Exportieren`, :guilabel:`Archivieren`, " ":guilabel:`Archivierung aufheben` oder :guilabel:`Löschen`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:5 msgid "Live Chat" msgstr "Livechat" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:7 msgid "" "Odoo **Live Chat** allows users to communicate with website visitors in " "real-time. With **Live Chat**, leads can be qualified for their sales " "potential, support questions can be answered quickly, and issues can be " "directed to the appropriate team for further investigation or follow up. " "**Live Chat** also provides the opportunity for instant feedback from " "customers." msgstr "" "Odoo **Livechat** ermöglicht es Benutzern, mit Website-Besuchern in Echtzeit" " zu kommunizieren. Mit **Livechat** können Leads auf ihr Verkaufspotenzial " "hin qualifiziert werden, Support-Fragen können schnell beantwortet werden " "und Probleme können zur weiteren Untersuchung (Folgemaßnahmen) an das " "zuständige Team weitergeleitet werden. Der **Livechat** bietet auch die " "Möglichkeit, sofortiges Feedback von Kunden zu erhalten." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:13 msgid "Enable Live Chat" msgstr "Livechat aktivieren" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:15 msgid "The **Live Chat** application can be installed multiple ways:" msgstr "Die **Livechat**-App kann auf verschiedene Arten installiert werden:" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:17 msgid "" "Go to :menuselection:`Apps application`, search `Live Chat`, and click " ":guilabel:`Install`." msgstr "" "Gehen Sie zu :menuselection:`Apps --> Livechat` und klicken Sie auf " ":guilabel:`Installieren`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:18 msgid "" "Go to the :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`" " list view, select a team, and on the team's settings page, click the " "checkbox next to :guilabel:`Live Chat`, under the :guilabel:`Channels` " "section." msgstr "" "Gehen Sie zur Listenansicht in :menuselection:`Kundendienst --> " "Konfiguration --> Kundendienstteams`, wählen Sie ein Team aus und klicken " "Sie auf der Einstellungsseite des Teams auf das Kontrollkästchen neben " ":guilabel:`Livechat` unter dem Abschnitt :guilabel:`Kanäle`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:21 msgid "" "In the :menuselection:`Website` app, go to :menuselection:`Configuration -->" " Settings`, scroll to the :guilabel:`Email & Marketing` section, check the " "box next to :guilabel:`Livechat`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Gehen Sie in der :menuselection:`Website`-App auf " ":menuselection:`Konfiguration --> Einstellungen`, scrollen Sie zum Abschnitt" " :guilabel:`E-Mail & Marketing`, kreuzen Sie das Kästchen neben " ":guilabel:`Livechat` an und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:0 msgid "" "View of the settings page and the live chat feature for Odoo Live Chat." msgstr "" "Ansicht der Einstellungsseite und der Livechat-Funktion für Odoo Livechat" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:30 msgid "" "After the **Live Chat** application is installed, a live chat *Channel* is " "created, by default." msgstr "" "Nach der Installation der **Livechat**-App wird standardmäßig ein " "Livechat-*Kanal* erstellt." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:33 msgid "Create live chat channels" msgstr "Livechat-Kanäle erstellen" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:35 msgid "" "To create a new live chat *Channel*, go to :menuselection:`Main Odoo " "Dashboard --> Live Chat app --> New`. This opens a blank channel detail " "form. Enter the name of the new channel in the :guilabel:`Channel Name` " "field." msgstr "" "Um einen neuen Livechat-*Kanal* zu erstellen, gehen Sie zum " ":menuselection:`Hauptdashboard in Odoo --> Livechat-App --> Neu`. Es öffnet " "sich ein leeres Detailsformular des Kanals. Geben Sie den Namen des neuen " "Kanals in das Feld :guilabel:`Kanalnamen` ein." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of a live chat channel form for Odoo Live Chat." msgstr "Ansicht eines Formulars für einen Livechat-Kanal für Odoo Livechat" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:43 msgid "" "To configure the remaining tabs on the channel detail form (:ref:`Operators " "`, :ref:`Options `, " ":ref:`Channel Rules `, and :ref:`Widget " "`), follow the steps below." msgstr "" "Um die verbleibenden Reiter auf dem Kanal-Detailformular (:ref:`Bediener " "`, :ref:`Optionen `, " ":ref:`Kanalregeln ` und :ref:`Widget " "`) zu konfigurieren, folgen Sie den nachstehenden " "Schritten." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:48 msgid "" "The channel detail form for any channel can be accessed by navigating back " "to the :guilabel:`Website Live Chat Channels` dashboard, via the " "breadcrumbs. Find the Kanban card for the appropriate live chat channel, " "hover over it, and then click on the :icon:`fa-ellipsis-v` " ":guilabel:`(vertical ellipsis)` icon to open the drop-down menu. Click " ":guilabel:`Configure Channel` to open the channel detail form." msgstr "" "Das Formular mit den Kanaldetails für jeden Kanal können Sie aufrufen, indem" " Sie über die Brotkrümel zurück zum Dashboard :guilabel:`Website-Livechat-" "Kanäle` navigieren. Suchen Sie die Kanban-Karte für den entsprechenden " "Livechat-Kanal, bewegen Sie den Mauszeiger darüber und klicken Sie dann auf " "das Symbol :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertikale Ellipse)`, um das " "Drop-down-Menü zu öffnen. Klicken Sie auf :guilabel:`Kanal konfigurieren`, " "um das Detailformular für den Kanal zu öffnen." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:57 msgid "Operators tab" msgstr "Reiter „Bediener“" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:59 msgid "" "*Operators* are the users who act as agents and respond to live chat " "requests from customers. When a user is added as an operator in a live chat " "channel, they can receive chats from website visitors wherever they are in " "the database. Chat windows open in the bottom-right corner of the screen." msgstr "" "*Bediener* sind die Benutzer, die als Vermittler agieren und auf Livechat-" "Anfragen von Kunden antworten. Wenn ein Benutzer als Bediener in einem " "Livechat-Kanal hinzugefügt wird, kann er Chats von Website-Besuchern " "empfangen, egal wo er sich gerade in der Datenbank befindet. Die Chat-" "Fenster werden in der unteren rechten Ecke des Bildschirms geöffnet." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of a live chat pop up window in an Odoo database." msgstr "Ansicht des Pop-up-Fensters eines Livechats in einer Odoo-Datenbank." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:67 msgid "" "On the channel detail form, click the :guilabel:`Operators` tab. The user " "who originally created the live chat channel has been added as an operator " "by default." msgstr "" "Klicken Sie im Kanal-Detailformular auf den Reiter :guilabel:`Bediener`. Der" " Benutzer, der den Livechat-Kanal ursprünglich erstellt hat, wurde " "standardmäßig als Bediener hinzugefügt." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:71 msgid "" "Current operators can be edited, or removed, by clicking on their respective" " boxes in the :guilabel:`Operators` tab, which reveals a separate " ":guilabel:`Open: Operators` modal. In that modal, adjust any information, as" " needed. Then, click :guilabel:`Save`, or click :guilabel:`Remove` to remove" " that operator from the channel." msgstr "" "Aktuelle Bediener können bearbeitet (oder entfernt) werden, indem Sie auf " "die entsprechenden Felder im Reiter :guilabel:`Bediener` klicken, wodurch " "sich ein separates Modal :guilabel:`Öffnen: Bediener` öffnet. Ändern Sie in " "diesem Fenster die Informationen nach Bedarf und klicken Sie auf " ":guilabel:`Speichern` oder klicken Sie auf :guilabel:`Entfernen`, um den " "Bediener aus dem Kanal zu entfernen." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:76 msgid "" "Click :guilabel:`Add` to reveal an :guilabel:`Add: Operators` pop-up window." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Hinzufügen`, um ein Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Hinzufügen: Bediener` anzuzeigen." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:78 msgid "" "In the pop-up window, scroll to find the desired users, or enter their name " "in the search bar. Then, tick the checkbox next to the users to be added, " "and click :guilabel:`Select`." msgstr "" "Scrollen Sie im Pop-up-Fenster zu den gewünschten Benutzern oder geben Sie " "deren Namen in die Suchleiste ein. Kreuzen Sie dann das Kontrollkästchen " "neben den Benutzern an, die Sie hinzufügen möchten, und klicken Sie auf " ":guilabel:`Auswählen`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:81 msgid "" "New operators can be created and added to the list directly from this pop-up" " window, as well, by clicking :guilabel:`New`, and filling out the " ":guilabel:`Create Operators` form. When the form is complete, click " ":guilabel:`Save & Close`, or :guilabel:`Save & New` for multiple record " "creations." msgstr "" "Sie können neue Bediener auch direkt von diesem Pop-up-Fenster aus erstellen" " und der Liste hinzufügen, indem Sie auf :guilabel:`Neu` klicken und das " "Formular :guilabel:`Bediener erstellen` ausfüllen. Wenn Sie das Formular " "ausgefüllt haben, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & schließen` (oder " ":guilabel:`Speichern & Neu` für die Erstellung mehrerer Datensätze)." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:86 msgid "" "Creating a new user can impact the status of an Odoo subscription, as the " "total number of users in a database counts towards the billing rate. Proceed" " with caution before creating a new user. If a user already exists, adding " "them as an operator will **not** alter the subscription or billing rate for " "a database." msgstr "" "Das Anlegen eines neuen Benutzers kann sich auf den Status eines Odoo-" "Abonnements auswirken, da die Gesamtzahl der Benutzer in einer Datenbank für" " den Abrechnungssatz zählt. Gehen Sie mit Vorsicht vor, bevor Sie einen " "neuen Benutzer anlegen. Wenn ein Benutzer bereits existiert, hat das " "Hinzufügen eines Benutzers als Bediener **keine** Auswirkungen auf das " "Abonnement oder den Abrechnungstarif für eine Datenbank." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:96 msgid "" "The :guilabel:`Options` tab on the live chat channel detail form contains " "the visual and text settings for the live chat window." msgstr "" "Der Reiter :guilabel:`Optionen` im Detailsformular des Livechat-Kanal " "enthält die visuellen und textuellen Einstellungen für das Livechat-Fenster." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:102 msgid "Livechat button" msgstr "Livechat-Schaltfläche" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:104 msgid "" "The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom-right corner of" " the website." msgstr "" "Die *Livechat-Schaltfläche* ist das Symbol, das in der unteren rechten Ecke " "der Website erscheint." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of an Odoo website emphasizing the livechat button." msgstr "" "Ansicht einer Odoo-Website mit Hervorhebung der Livechat-Schaltfläche." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:110 msgid "" "Change the text in the :guilabel:`Notification text` field to update the " "greeting displayed in the text bubble when the live chat button appears on " "the website." msgstr "" "Ändern Sie den Text im Feld :guilabel:`Benachrichtigungstext`, um die " "Begrüßung zu aktualisieren, die in der Textblase angezeigt wird, wenn die " "Livechat-Schaltfläche auf der Website erscheint." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:113 msgid "" "The :guilabel:`Livechat Button Color` alters the color of the live chat " "button as it appears on the website. To change the color, click on a color " "bubble to open the color selection window, then click and drag the circle " "along the color gradient. Click out of the selection window once complete. " "Click the :icon:`fa-refresh` :guilabel:`(refresh)` icon to the right of the " "color bubbles to reset the colors to the default selection." msgstr "" "Die :guilabel:`Farbe der Livechat-Schaltfläche` ändert die Farbe der " "Livechat-Schaltfläche, wie sie auf der Website erscheint. Um die Farbe zu " "ändern, klicken Sie auf eine Farbblase, um das Farbauswahlfenster zu öffnen." " Klicken und ziehen Sie dann den Kreis entlang des Farbverlaufs. Klicken Sie" " aus dem Auswahlfenster, sobald Sie fertig sind. Klicken Sie auf das Symbol " ":icon:`fa-refresh` :guilabel:`(aktualisieren)` rechts neben den Farbblasen, " "um die Farben auf die Standardauswahl zurückzusetzen." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:120 msgid "" "Color selection, for the button or header, can be made manually using a " "slider or through RGB, HSL, or HEX color code entries from the pop-up color " "selection window that appears when either of the color bubbles are clicked. " "Different options are available, depending on the operating system." msgstr "" "Die Farbauswahl für die Schaltfläche oder die Kopfzeile kann manuell über " "einen Schieberegler oder über RGB-, HSL- oder HEX-Farbcode-Eingaben im Pop-" "up-Farbauswahlfenster erfolgen, das erscheint, wenn Sie auf eine der " "Farbblasen klicken. Je nach Betriebssystem stehen unterschiedliche Optionen " "zur Verfügung." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:126 msgid "Livechat Window" msgstr "Livechat-Fenster" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:128 msgid "" "The *Livechat Window* is the space where the live chat conversation with " "website visitors takes place." msgstr "" "Das *Livechat-Fenster* ist der Bereich, in dem die Livechat-Unterhaltung mit" " Website-Besuchern stattfindet." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:131 msgid "" "Edit the :guilabel:`Welcome Message` to change the message a visitor sees " "when they open a new chat session. This message appears as though it is sent" " by a live chat operator, and acts as both a greeting and an invitation to " "continue the conversation." msgstr "" "Bearbeiten Sie die :guilabel:`Willkommensnachricht`, um die Nachricht zu " "ändern, die ein Besucher sieht, wenn er eine neue Chatsitzung eröffnet. " "Diese Nachricht sieht so aus, als wäre sie von einem Livechat-Bediener " "gesendet worden, und dient sowohl als Begrüßung als auch als Einladung zur " "Fortsetzung der Unterhaltung." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:135 msgid "" "Edit the :guilabel:`Chat Input Placeholder` to alter the text that appears " "in the box where visitors type their replies. This message prompts the " "visitor to initiate the chat." msgstr "" "Bearbeiten Sie den :guilabel:`Platzhalter für Chateingaben`, um den Text zu " "ändern, der in dem Feld erscheint, in das Besucher ihre Antworten eingeben. " "Diese Nachricht fordert den Besucher auf, den Chat zu beginnen." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:138 msgid "" "The *Channel Header* is the colored bar at the top of the chat window. The " ":guilabel:`Channel Header Color` can be changed following the same steps as " "the :ref:`Livechat button `." msgstr "" "Die *Kanal-Kopfzeile* ist die farbige Leiste am oberen Rand des Chat-" "Fensters. Die :guilabel:`Farbe der Kanal-Kopfzeile` kann nach den gleichen " "Schritten wie die :ref:`Livechat-Schaltfläche ` " "oben geändert werden." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:145 msgid "" "The live chat window with a purple channel header and placeholder text that " "reads, \"Say Something...\"" msgstr "" "Das Livechat-Fenster mit einer violetten Kanalüberschrift und einem " "Platzhaltertext, der lautet: „Sagen Sie etwas ...“" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:151 msgid "Channel Rules tab" msgstr "Reiter „Kanalregeln“" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:153 msgid "" "To configure which website user actions open the live chat window, go to the" " :guilabel:`Channel Rules` tab on the live chat channel detail form." msgstr "" "Um zu konfigurieren, welche Website-Benutzeraktionen das Livechat-Fenster " "öffnen, gehen Sie zum Reiter :guilabel:`Kanalregeln` im Detailformular des " "Livechat-Kanals." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:156 msgid "" "To create a new channel rule, click :guilabel:`Add a line`. This opens the " ":guilabel:`Create Rules` pop-up window." msgstr "" "Um eine neue Kanalregel zu erstellen, klicken Sie auf :guilabel:`Zeile " "hinzufügen`. Dadruch wird das Pop-up-Fenster :guilabel:`Regeln erstellen` " "geöffnet." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of a channel's rules form for Odoo Live Chat." msgstr "Ansicht des Formulars für die Regeln eines Kanals für Odoo Livechat" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:164 msgid "Create new rules" msgstr "Neue Regeln erstellen" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:166 msgid "" "Fill out the fields on the :guilabel:`Create Rules` pop-up window as " "instructed below, then click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" "Füllen Sie die Felder im Pop-up-Fenster :guilabel:`Regeln erstellen` wie " "unten beschrieben aus. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern und " "schließen`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:171 msgid "Live Chat Button" msgstr "Livechat-Schaltfläche" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:173 msgid "" "The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom-right corner of" " the website. Select from one of the following display options:" msgstr "" "Die *Livechat-Schaltfläche* ist das Symbol, das in der unteren rechten Ecke " "der Website erscheint. Wählen Sie eine der folgenden Anzeigeoptionen aus:" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:176 msgid ":guilabel:`Show`: displays the chat button on the page." msgstr ":guilabel:`Anzeigen` zeigt die Chat-Schaltfläche auf der Seite an." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:177 msgid "" ":guilabel:`Show with notification`: displays the chat button, as well as a " "floating text bubble next to the button." msgstr "" ":guilabel:`Mit Benachrichtigung anzeigen`: zeigt die Chat-Schaltfläche sowie" " eine schwebende Textblase neben der Schaltfläche an." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:179 msgid "" ":guilabel:`Open automatically`: displays the button, and automatically opens" " the chat window after a specified amount of time (designated in the " ":guilabel:`Open automatically timer` field, that appears when this option is" " selected)." msgstr "" ":guilabel:`Automatisch öffnen` zeigt die Schaltfläche an und öffnet das " "Chat-Fenster automatisch nach einer bestimmten Zeitspanne (angegeben im Feld" " :guilabel:`Timer automatisch öffnen`, das bei Auswahl dieser Option " "angezeigt wird)." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:182 msgid ":guilabel:`Hide`: hides the chat button on the page." msgstr "" ":guilabel:`Verbergen`: blendet die Chat-Schaltfläche auf der/den Seite(n) " "aus." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:184 msgid "Chatbot" msgstr "Chatbot" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:186 msgid "" "To include a :doc:`Chatbot ` on this channel, select it " "from the drop-down menu. If the chatbot should only be active when no " "operators are active, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no " "operator`." msgstr "" "Um einen :doc:`Chatbot ` in diesen Kanal aufzunehmen, " "wählen Sie ihn aus dem Drop-down-Menü aus. Wenn der Chatbot nur aktiv sein " "soll, wenn kein Bediener aktiv ist, markieren Sie das Kästchen " ":guilabel:`Nur aktiviert, wenn kein Bediener`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:190 msgid "" "The :guilabel:`Enabled only if no operator` field is **only** visible if a " "chatbot is selected in the :guilabel:`Chatbot` field." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Nur aktiviert, wenn kein Bediener` ist **nur** sichtbar," " wenn ein Chatbot im Feld :guilabel:`Chatbot` ausgewählt ist." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:193 msgid "URL Regex" msgstr "URL-Regex" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:195 msgid "" "The *URL Regex* specifies the web pages where this rule should be applied. " "In the :guilabel:`URL Regex` field, input the relative URL of the page where" " the chat button should appear." msgstr "" "Die *URL-Regex* gibt die Webseiten an, auf die diese Regel angewendet werden" " soll. Geben Sie in das Feld :guilabel:`URL-Regex` die relative URL der " "Seite ein, auf der die Chat-Schaltfläche erscheinen soll." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:199 msgid "" "For example, to apply the rule to the URL, " "`https://mydatabse.odoo.com/shop`, enter `/shop` to the :guilabel:`URL " "Regex` field." msgstr "" "Um die Regel beispielsweise auf die URL `https://mydatabse.odoo.com/shop` " "anzuwenden, geben Sie `/shop` in das Feld :guilabel:`URL-Regex` ein." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:202 msgid "" "To apply the rule to *all* pages on the database, enter `/` in the " ":guilabel:`URL Regex` field." msgstr "" "Um die Regel auf *alle* Seiten in der Datenbank anzuwenden, geben Sie `/` in" " das Feld :guilabel:`URL-Regex` ein." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:205 msgid "Open automatically timer" msgstr "Timer automatisch öffnen" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:207 msgid "" "This field designates the amount of time (in seconds) a page should be open " "before the chat window opens. This field **only** appears if the " ":guilabel:`Live Chat Button` for this rule is set to :guilabel:`Open " "automatically`." msgstr "" "Dieses Feld gibt an, wie lange (in Sekunden) eine Seite geöffnet ist, bevor " "das Chat-Fenster geöffnet wird. Dieses Feld erscheint **nur**, wenn die " ":guilabel:`Livechat-Schaltfläche` für diese Regel nicht auf " ":guilabel:`Automatisch öffnen` gesetzt ist." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:211 msgid "Country" msgstr "Land" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:213 msgid "" "If this channel should **only** be available to site visitors in specific " "countries, add them to the :guilabel:`Country` field. If this field is left " "blank, the channel is available to all site visitors, regardless of " "location." msgstr "" "Wenn dieser Kanal **nur** für Website-Besucher in bestimmten Ländern " "verfügbar sein soll, fügen Sie diese im Feld :guilabel:`Land` ein. Wenn Sie " "dieses Feld leer lassen, ist der Kanal für alle Besucher der Website " "verfügbar, unabhängig vom Standort." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:218 msgid "" "In order to track the geographical location of visitors, *GeoIP* **must** be" " installed on the database. While this feature is installed by default on " "*Odoo Online* databases, *On-Premise* databases require additional " ":doc:`setup steps `." msgstr "" "Um den geografischen Standort der Besucher zu verfolgen, **muss** *GeoIP* in" " der Datenbank installiert sein. Während diese Funktion bei *Odoo-" "Online*-Datenbanken standardmäßig installiert ist, sind bei *On-" "Premise*-Datenbanken zusätzliche :doc:`Einrichtungsschritte " "` erforderlich." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:225 msgid "Widget tab" msgstr "Reiter „Widget“" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:227 msgid "" "The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel detail form provides the" " code for a website widget. This code can be added to a website to provide " "access to a live chat window." msgstr "" "Der Reiter :guilabel:`Widget` auf dem Detailformular des Livechat-Kanals " "enthält den Code für ein Website-Widget. Dieser Code kann in eine Website " "eingefügt werden, um den Zugriff auf ein Livechat-Fenster zu ermöglichen." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:231 msgid "" "The live chat widget can be added to websites created through Odoo by " "navigating to :menuselection:`Website app --> Configuration --> Settings`. " "Then, scroll to the :menuselection:`Email & Marketing` section. In the " ":guilabel:`Channel` field, select the channel to add to the site. Click " ":guilabel:`Save` to apply." msgstr "" "Das Livechat-Widget kann zu Websites hinzugefügt werden, die mit Odoo " "erstellt wurden. Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Website --> " "Konfiguration --> Einstellungen`. Scrollen Sie dann zum Abschnitt " ":menuselection:`E-Mail & Marketing`. Wählen Sie im Feld :guilabel:`Kanal` " "den Kanal aus, den Sie der Website hinzufügen möchten. Klicken Sie zum " "Übernehmen auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:236 msgid "" "To add the widget to a website created on a third-party platform, click the " "first :guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab, and paste the " "code into the `` tag on the site." msgstr "" "Um das Widget zu einer Website hinzuzufügen, die auf einer Plattform eines " "Drittanbieters erstellt wurde, klicken Sie im Reiter :guilabel:`Widget` auf " "die erste Schaltfläche :guilabel:`KOPIEREN` und fügen Sie den Code in das " "``-Stichwort auf der Website ein." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:239 msgid "" "Likewise, to send a live chat session to a customer, click the second " ":guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab. This link can be sent" " directly to a customer. When they click the link, they are redirected to a " "new chat window." msgstr "" "Um eine Livechat-Sitzung an einen Kunden zu senden, klicken Sie auf die " "zweite Schaltfläche :guilabel:`KOPIEREN` im Reiter :guilabel:`Widget`. " "Dieser Link kann direkt an den Kunden gesendet werden. Sobald er auf den " "Link klickt, wird er zu einem neuen Chat weitergeleitet." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of the widget tab for Odoo Live Chat." msgstr "Ansicht des Reiters „Widget“ für Odoo Livechat" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:248 msgid ":doc:`../productivity/discuss`" msgstr ":doc:`../productivity/discuss`" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:249 msgid ":doc:`livechat/responses`" msgstr ":doc:`livechat/responses`" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:250 msgid ":doc:`livechat/ratings`" msgstr ":doc:`livechat/ratings`" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:251 msgid ":doc:`livechat/chatbots`" msgstr ":doc:`livechat/chatbots`" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:252 msgid ":doc:`livechat/participate`" msgstr ":doc:`livechat/participate`" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:3 msgid "Chatbots" msgstr "Chatbots" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:5 msgid "" "A *Chatbot* is a program designed to mimic a conversation with a live human." " Chatbots are assigned a script of pre-written steps to follow. The scripts " "are designed to anticipate a visitor's potential response, and lead them " "through a series of questions and answers the same way a live team member " "would." msgstr "" "Ein *Chatbot* ist ein Programm, das eine Unterhaltung mit einem echten " "Menschen imitieren soll. Chatbots erhalten ein Skript mit vorformulierten zu" " befolgenden Schritten. Die Skripte sind so aufgebaut, dass sie die mögliche" " Reaktion eines Besuchers vorwegnehmen und ihn durch eine Reihe von Fragen " "und Antworten führen, so wie es ein Live-Mitarbeiter tun würde." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:10 msgid "" "Chatbots can be customized to fill various roles, from customer support, to " "creating leads, to collecting contact information. The goal of each chatbot " "can vary based on several criteria, including the webpage where it is " "located, and the information it captures." msgstr "" "Chatbots können so angepasst werden, dass sie verschiedene Aufgaben " "erfüllen, vom Kundensupport über die Erstellung von Leads bis hin zur " "Erfassung von Kontaktinformationen. Das Ziel jedes Chatbots kann anhand " "verschiedener Kriterien variieren, darunter die Webseite, auf der er sich " "befindet, und die Informationen, die er erfasst." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1 #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:0 msgid "" "View of the chat window with a helpdesk ticket created in Odoo Live Chat." msgstr "" "Ansicht des Chat-Fensters mit einem in Odoo Livechat erstellten " "Kundendienstticket" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:19 msgid "Build a chatbot" msgstr "Einen Chatbot aufbauen" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:21 msgid "" "Before creating a new chatbot, the *Live Chat* application must first be " "installed on the database. This can be done directly from the " ":menuselection:`Apps` application, by searching for `Live Chat` in the " ":guilabel:`Search...` bar, and clicking :guilabel:`Install`." msgstr "" "Bevor Sie einen neuen Chatbot erstellen können, müssen Sie zunächst die " "*Livechat*-App in der Datenbank installieren. Dies können Sie direkt über " "das :menuselection:`Apps`-Anwendung tun, indem Sie in der Suchleiste " ":guilabel:`Suchen ...` nach `Livechat` suchen und auf " ":guilabel:`Installieren` klicken." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:25 msgid "" "Once the *Live Chat* application has been installed on the database, go to " ":menuselection:`Live Chat app --> Configuration --> Chatbots`." msgstr "" "Sobald die *Livechat*-App in der Datenbank installiert ist, öffnen Sie sie " "und gehen Sie zu :menuselection:`Livechat --> Konfiguration --> Chatbots`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:29 msgid "" "When the *Live Chat* app is installed, a sample chatbot is created, named " "*Welcome Bot*. This chatbot has a preconfigured script that walks through a " "few basic steps, including asking for a visitor's email address, and " "forwarding the conversation to an operator." msgstr "" "Wenn die *Livechat*-App installiert ist, wird ein Beispiel-Chatbot mit dem " "Namen *Begrüßungsbot* erstellt. Dieser Chatbot verfügt über ein " "vorkonfiguriertes Skript, das einige grundlegende Schritte durchläuft, " "darunter die Frage nach der E-Mail-Adresse eines Besuchers und die " "Weiterleitung der Unterhaltung an einen Bediener." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:33 msgid "" "*Welcome Bot* can be used as a starting point. The existing steps can be " "edited or removed, and new steps can be added to customize the script, as " "needed." msgstr "" "*Begrüßungsbots* können als Ausgangspunkt verwendet werden. Die bestehenden " "Schritte können bearbeitet oder entfernt werden und neue Schritte können " "hinzugefügt werden, um das Skript je nach Bedarf anzupassen." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:36 msgid "*Welcome Bot* can be deleted or archived, if necessary." msgstr "" "*Begrüßungsbots* können gelöscht (oder archiviert) werden, falls notwendig." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0 msgid "View of the Welcome Bot script in Odoo Live Chat." msgstr "Ansicht des Skripts des Begrüßungsbot in Odoo Livechat" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:42 msgid "" "To create a new chatbot, navigate to the :guilabel:`Chatbot` page " "(:menuselection:`Live Chat app --> Configuration --> Chatbots`) and click " ":guilabel:`New`. This opens a blank chatbot details page." msgstr "" "Um einen neuen Chatbot zu erstellen, navigieren Sie zur " ":guilabel:`Chatbot`-Seite (:menuselection:`Livechat-App --> Konfiguration " "--> Chatbots`) und klicken auf :guilabel:`Neu`. Dadurch öffnet sich eine " "leere Chatbot-Detailseite." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:45 msgid "" "On the blank chatbot details page, enter a name in the :guilabel:`Chatbot " "Name` field and click on the :guilabel:`Edit Image` icon in the upper right " "corner of the form to add a photo." msgstr "" "Geben Sie auf der leeren Chatbot-Detailseite einen Namen in das Feld " ":guilabel:`Chatbot-Name` ein und klicken Sie auf das Symbol für " ":guilabel:`Bild bearbeiten` in der oberen rechten Ecke des Formulars, um ein" " Foto hinzuzufügen." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:49 msgid "Chatbot scripts" msgstr "Chatbot-Skripte" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:51 msgid "" "After the new chatbot has been created and named, the next step is to create" " a script. Chatbot conversations follow an accompanying script. These " "scripts are comprised of lines of dialog, each designed to deliver or " "capture information." msgstr "" "Sobald der neue Chatbot erstellt und benannt wurde, besteht der nächste " "Schritt in der Erstellung eines Skripts. Chatbot-Unterhaltungen folgen einem" " begleitenden Skript. Diese Skripte bestehen aus umfassenden Dialogzeilen, " "die jeweils dazu dienen, Informationen zu übermitteln oder zu erfassen." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:55 msgid "" "To create a chatbot script, click :guilabel:`Add a Line` in the " ":guilabel:`Script` tab of the chatbot detail page, and a :guilabel:`Create " "Script Steps` modal appears." msgstr "" "Um ein Chatbot-Skript zu erstellen, klicken Sie auf der Chatbot-Detailseite " "auf den Reiter :guilabel:`Skript` auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, " "woraufhin ein Modal :guilabel:`Skriptschritte erstellen` erscheint." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:59 msgid "" "This form must be filled out for **each** line of text (dialog) that the " "chatbot could deliver during the conversation." msgstr "" "Dieses Formular muss für jede Textzeile (Dialog) ausgefüllt werden, die der " "Chatbot während der Unterhaltung ausgeben könnte." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:62 msgid "" "First, enter the content of the message in the :guilabel:`Message` field. " "Then, select an option from the :guilabel:`Step Type` and :guilabel:`Only " "If` drop-down menus." msgstr "" "Geben Sie zunächst den Inhalt der Nachricht in das Feld " ":guilabel:`Nachricht` ein. Wählen Sie dann eine Option aus dem Drop-down-" "Menü für :guilabel:`Schritttypen` und :guilabel:`Nur wenn`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:66 msgid "Step types" msgstr "Schritttypen" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:68 msgid "" "The :guilabel:`Step Type` selected depends on the intended purpose of the " "message. The available options in the :guilabel:`Step Type` drop-down menu " "are detailed below:" msgstr "" "Der gewählte :guilabel:`Schritttyp` hängt von dem beabsichtigten Zweck der " "Nachricht ab. Die verfügbaren Optionen in der Drop-down-Liste des " ":guilabel:`Schritttyps` sind unten aufgeführt:" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:72 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:74 msgid "" "This step is used for messages where no answer is expected or necessary. " "Text steps can be used for greetings, to offer resources, such as " "documentation, or provide links to specific web pages." msgstr "" "Dieser Schritt wird für Nachrichten verwendet, bei denen keine Antwort " "erwartet wird oder notwendig ist. Textschritte können für Begrüßungen, für " "das Anbieten von Ressourcen, wie z. B. Dokumentation, oder für Links zu " "bestimmten Webseiten verwendet werden." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:78 msgid "" "*Text* step types are only intended to deliver information, and do **not** " "allow for any visitor input. As such, they **must** be followed by " "additional steps to continue the conversation." msgstr "" "*Textschritte* sind nur dazu gedacht, Informationen zu übermitteln, und " "lassen **keine** Eingaben des Besuchers zu. Daher müssen auf sie weitere " "Schritte folgen, um die Unterhaltung fortzusetzen." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:82 msgid "Question" msgstr "Frage" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:84 msgid "" "This step asks a question and provides a set of answers. The visitor clicks " "on one answer, which either leads to a new step in the conversation, or can " "lead to an optional link to a new webpage." msgstr "" "In diesem Schritt wird eine Frage gestellt und eine Reihe von Antworten " "angeboten. Der Besucher klickt auf eine Antwort, die entweder zu einem neuen" " Schritt in der Unterhaltung oder zu einem optionalen Link zu einer neuen " "Webseite führen kann." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:87 msgid "" "Enter the question in the :guilabel:`Message` field. Then, under the " ":guilabel:`Answer` heading, click :guilabel:`Add a Line` to create a blank " "answer line." msgstr "" "Geben Sie die Frage in das Feld :guilabel:`Nachricht` ein. Klicken Sie dann " "unter der Überschrift :guilabel:`Antwort` auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, " "um eine leere Antwortzeile zu erstellen." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:90 msgid "" "Proceed to enter the answer as it should appear to the visitor. To turn the " "answer into a link that redirects the visitor when selected, add the URL to " "the answer line under the :guilabel:`Optional Link` heading." msgstr "" "Geben Sie die Antwort so ein, wie sie für den Besucher erscheinen soll. Um " "die Antwort in einen Link zu verwandeln, der den Besucher weiterleitet, wenn" " er ihn auswählt, fügen Sie die URL in der Antwortzeile unter der " "Überschrift :guilabel:`Optionaler Link` ein." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:94 msgid "Repeat these steps for every answer to be included for the question." msgstr "" "Wiederholen Sie diese Schritte für jede Antwort, die für die Frage " "aufgenommen werden soll." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:96 msgid "Click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & New`." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & Schließen` oder :guilabel:`Speichern " "& Neu`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:99 msgid "" "It is helpful to add a catchall answer to question steps (e.g: `Something " "else`). This helps visitors continue the conversation, even if their needs " "do not exactly fit with any of the other answers." msgstr "" "Es ist hilfreich, den Frageschritten eine Sammelantwort hinzuzufügen (z. B.:" " `Etwas anderes`). Dies hilft den Besuchern, die Unterhaltung fortzusetzen, " "auch wenn ihr Fragen nicht genau zu einer der anderen Antworten passen." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:104 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:106 msgid "" "This step prompts visitors to provide their email address, which is stored " "and can be used by team members later to follow up with additional " "information." msgstr "" "Dieser Schritt fordert die Besucher auf, ihre E-Mail-Adresse anzugeben. " "Diese wird gespeichert und kann später von Teammitgliedern verwendet werden," " um weitere Informationen zu erhalten." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:109 msgid "" "The **only** accepted inputs for this step type are email addresses that are" " in a valid format. If a visitor attempts to enter anything other than a " "valid email address, the chatbot responds with a message stating it does not" " recognize the information submitted." msgstr "" "Die **einzigen** akzeptierten Eingaben für diesen Schritttyp sind E-Mail-" "Adressen in einem gültigen Format. Wenn ein Besucher versucht, etwas anderes" " als eine gültige E-Mail-Adresse einzugeben, antwortet der Chatbot mit einer" " Nachricht, dass er die eingegebenen Informationen nicht erkennt." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1 msgid "View of a chatbot responding to an invalid email." msgstr "Ansicht eines Chatbots, der auf eine ungültige E-Mail antwortet." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:118 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:120 msgid "" "Similar to email, this step type prompts the visitor to enter their phone " "number, which can be used to follow up with additional information, schedule" " demos, and more." msgstr "" "Ähnlich wie bei E-Mail wird der Besucher bei diesem Schritttyp aufgefordert," " seine Telefonnummer einzugeben. Diese kann zu verwendet werden, um weitere " "Informationen zu erhalten, Demos zu planen und vieles mehr." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:124 msgid "" "Due to the vast number of formats used for phone numbers worldwide, " "responses to this step type are **not** validated for formatting, and can " "include both numbers and special characters." msgstr "" "Aufgrund der großen Anzahl an Formaten, die weltweit für Telefonnummern " "verwendet werden, werden die Antworten auf diesen Schritttyp **nicht** auf " "Formatierung überprüft und können sowohl Zahlen als auch Sonderzeichen " "enthalten." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:128 msgid "Forward to Operator" msgstr "An Mitarbeiter weiterleiten" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:130 msgid "" "This step forwards the conversation to an active live chat operator, so they" " can continue assisting the visitor. As the conversation transcript is " "passed on to the operator, they can pick up where the chatbot left off. This" " not only saves time for all parties involved, it can also help qualify " "conversations before they reach live operators." msgstr "" "Dieser Schritt leitet die Unterhaltung an einen aktiven Livechat-Bediener " "weiter, damit dieser den Besucher weiter betreuen kann. Da das Protokoll der" " Unterhaltung an den Bediener weitergeleitet wird, kann dieser dort " "weitermachen, wo der Chatbot aufgehört hat. Das spart nicht nur Zeit für " "alle Beteiligten, sondern kann auch dabei helfen, Unterhaltungen zu " "qualifizieren, bevor sie einen Echtzeitbediener erreichen." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:136 msgid "" "If no active operator is available on the channel, the chatbot continues the" " conversation with the visitor. Therefore, additional steps should be added " "after this one to ensure there is no abrupt end to the conversation. The " "additional steps can both inform visitors about the lack of available " "operators (e.g. `Uh-oh, it looks like none of our operators are available`) " "and continue the conversation (e.g. `Would you like to leave your email " "address?`)." msgstr "" "Wenn kein aktiver Bediener auf dem Kanal verfügbar ist, setzt der Chatbot " "die Unterhaltung mit dem Besucher fort. Daher sollten nach diesem Schritt " "zusätzliche Schritte eingefügt werden, um sicherzustellen, dass die " "Unterhaltung nicht abrupt beendet wird. Die zusätzlichen Schritte können den" " Besucher sowohl über den Mangel an verfügbaren Bedienern informieren (z. B." " `Oh oh, es sieht so aus, als ob keiner unserer Mitarbeiter verfügbar ist`) " "als auch die Unterhaltung fortsetzen (z. B. `Möchten Sie Ihre E-Mail-Adresse" " hinterlassen?`)." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0 msgid "" "View of a chatbot follow up messages when no live chat operator is " "available." msgstr "" "Ansicht von Folgenachrichten eines Chatbots, wenn kein Livechat-Bediener " "verfügbar ist." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:147 msgid "Free Input/Multi-Line" msgstr "Freie Eingabe (mehrzeilig)" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:149 msgid "" "The *free input* step allows visitors to respond to questions without " "providing pre-written responses. Information provided in these responses is " "stored in the chat transcripts." msgstr "" "Der Schritt *Freie Eingabe* ermöglicht es den Besuchern, ohne " "vorformulierte Antworten auf Fragen zu antworten. Die in diesen Antworten " "enthaltenen Informationen werden in den Chat-Protokollen gespeichert." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:152 msgid "" "Choose between :guilabel:`Free Input` and :guilabel:`Free Input (Multi-" "Line)` depending on the type and amount of information the visitor is asked " "to provide." msgstr "" "Wählen Sie zwischen :guilabel:`Freie Eingabe` und :guilabel:`Freie Eingabe " "(mehrzeilig)`, je nach Art und Umfang der vom Besucher angeforderten " "Informationen." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:156 msgid "Create Lead" msgstr "Lead erstellen" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:158 msgid "" "This step creates a lead in the *CRM* application. Select an option from the" " :guilabel:`Sales Team` drop-down field that appears to assign the created " "lead to a specific team." msgstr "" "Dieser Schritt erstellt einen Lead in der *CRM*-App. Wählen Sie eine Option " "aus der Drop-down-Liste für das :guilabel:`Verkaufsteam`, um das erstellte " "Lead einem bestimmten Team zuzuweisen." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:162 msgid "" "This step is **only** available if the *CRM* application is installed on the" " database." msgstr "" "Dieser Schritt ist **nur** verfügbar, wenn die *CRM*-App auf der Datenbank " "installiert ist." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:165 msgid "Create Ticket" msgstr "Ticket erstellen" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:167 msgid "" "This step creates a :doc:`ticket " "<../../services/helpdesk/overview/receiving_tickets>` in the *Helpdesk* " "application. Select an option from the :guilabel:`Helpdesk Team` drop-down " "field that appears to assign the created ticket to a specific team." msgstr "" "Dieser Schritt erstellt ein :doc:`Ticket " "<../../services/helpdesk/overview/receiving_tickets>` in der " "*Kundendienst*-App. Wählen Sie eine Option aus der Drop-down-Liste für das " ":guilabel:`Kundendiensttteam`, um das erstellte Ticket einem bestimmten Team" " zuzuweisen." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:172 msgid "" "This step is **only** available if the *Helpdesk* application is installed " "on the database." msgstr "" "Dieser Schritt ist **nur** verfügbar, wenn die *Kundendienst*-App auf der " "Datenbank installiert ist." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:175 msgid "Only if" msgstr "Nur wenn" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:177 msgid "" "Chatbot scripts operate on an if/then basis, which means the next question " "presented to the visitor is determined by the answer provided to the " "previous question." msgstr "" "Chatbot-Skripte arbeiten auf einer Wenn-Dann-Grundlage, d. h. die nächste " "Frage, die dem Besucher gestellt wird, hängt von der Antwort ab, die er auf " "die vorherige Frage gibt." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:180 msgid "" "To continue the progression of the conversation, the :guilabel:`Create " "Script Steps` form for a new step contains a field labeled :guilabel:`Only " "If`. This field is where the progression of questions is defined." msgstr "" "Um den Verlauf der Unterhaltung fortzusetzen, enthält das Formular " ":guilabel:`Skriptschritte erstellen` für einen neuen Schritt ein Feld mit " "der Bezeichnung :guilabel:`Nur wenn`. In diesem Feld wird die Abfolge der " "Fragen festgelegt." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:184 msgid "" "If a step is intended to follow all of the previous messages, this field can" " be left empty. However, if a message should **only** be sent conditionally," " based on a previous response, or several previous responses, those " "responses **must** be added to this field." msgstr "" "Wenn ein Schritt auf alle vorherigen Nachrichten folgen soll, kann dieses " "Feld leer bleiben. Wenn eine Nachricht jedoch **nur** bedingt gesendet " "werden soll, und zwar auf der Grundlage einer früheren Antwort (oder " "mehrerer früherer Antworten), **müssen** diese Antworten zu diesem Feld " "hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:189 msgid "" "If any selections are made in the :guilabel:`Only If` field, they must " "**all** be selected during the conversation *before* this step will be " "included. Only include selections in this field if they are necessary for " "this step to be displayed." msgstr "" "Wenn im Feld :guilabel:`Nur wenn` eine Auswahl getroffen wurde, müssen diese" " während der Unterhaltung **alle** ausgewählt werden, *bevor* dieser Schritt" " angezeigt wird. Fügen Sie nur dann Markierungen in dieses Feld ein, wenn " "sie notwendig sind, damit dieser Schritt angezeigt wird." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:194 msgid "" "In the *Welcome Bot* script, a visitor can ask about pricing information. If" " the visitor selects this response, a step is included to forward the " "conversation to an operator. The chatbot first sends a message informing the" " visitor that it is checking to see if an operator is available to chat." msgstr "" "Im Skript des *Begrüßungsbots* kann ein Besucher nach Preisinformationen " "fragen. Wenn der Besucher diese Antwort auswählt, wird ein Schritt " "eingefügt, um die Unterhaltung an einen Bediener weiterzuleiten. Der Chatbot" " sendet zunächst eine Nachricht, in der er den Besucher darüber informiert, " "dass er prüft, ob ein Bediener für einen Chat verfügbar ist." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:199 msgid "" "However, this message should **only** be delivered if the visitor requests " "pricing information. In that situation, the conversation would proceed as " "below:" msgstr "" "Diese Nachricht sollte jedoch **nur** zugestellt werden, wenn der Besucher " "Preisinformationen anfordert. In diesem Fall würde die Unterhaltung wie " "folgt ablaufen:" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:202 msgid "Welcome Bot: \"*What are you looking for?*\"" msgstr "Begrüßungsbot: „*Wonach suchen Sie?*“" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:203 msgid "Visitor: \"**I have a pricing question.**\"" msgstr "Besucher: „**Ich habe eine Frage zum Preis.**“" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:204 msgid "" "Welcome Bot: \"*Hmmm, let me check if I can find someone that could help you" " with that...*\"" msgstr "" "Begrüßungsbot: „*Hmmm, ich schaue mal, ob ich jemanden finde, der Ihnen " "dabei helfen kann ...*“" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:206 msgid "" "In the details form for the :guilabel:`Text` step, the *I have a pricing " "question* response has been selected in the :guilabel:`Only If` field. As " "such, this step is **only** shown in conversations where that response has " "been selected." msgstr "" "Im Detailformular für den Schritt :guilabel:`Text` wurde die Antwort *Ich " "habe eine Frage zum Preis* im Feld :guilabel:`Nur wenn` ausgewählt. Daher " "wird dieser Schritt **nur** in Unterhaltungen angezeigt, in denen diese " "Antwort ausgewählt wurde." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0 msgid "View of the new message form emphasizing the Only If field." msgstr "" "Ansicht des neuen Nachrichtenformulars mit Fokus auf das „Nur wenn“-Feld." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:215 msgid "Script testing" msgstr "Skript testen" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:217 msgid "" "To ensure all visitors have a satisfactory experience with the chatbot, each" " message needs to lead to a natural conclusion. Chatbot scripts should be " "tested to confirm there are no dead-ends, and to understand what the visitor" " sees when they interact with the chatbot." msgstr "" "Um sicherzustellen, dass alle Besucher ein zufriedenstellendes Erlebnis mit " "dem Chatbot haben, muss jede Nachricht zu einem natürlichen Abschluss " "führen. Chatbot-Skripte sollten getestet werden, um sicherzustellen, dass es" " keine Sackgassen gibt, und um zu verstehen, was der Besucher sieht, wenn er" " mit dem Chatbot interagiert." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:222 msgid "" "If the visitor provides an answer, or input, that is **not** assigned a " "corresponding follow-up response, the conversation stops (*dead-ends*). " "Since the visitor cannot re-engage the chatbot, they must restart the " "conversation by refreshing the chat window, or their browser." msgstr "" "Wenn der Besucher eine Antwort oder Eingabe macht, der **keine** " "entsprechende Folgeantwort zugeordnet ist, wird die Unterhaltung angehalten " "(*Sackgasse*). Da der Besucher den Chatbot nicht erneut ansprechen kann, " "muss er die Unterhaltung neu beginnen, indem er das Chatfenster oder seinen " "Browser aktualisiert." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:226 msgid "" "To test the performance of a chatbot, first click on the :guilabel:`Test` " "button at the top-left of the chatbot script page. Then, upon being " "redirected to the testing screen, answer the chatbot prompts the same way a " "potential site visitor would." msgstr "" "Um die Leistung eines Chatbots zu testen, klicken Sie zunächst auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Test` oben links auf der Chatbot-Skriptseite. Wenn " "Sie dann zum Testbildschirm weitergeleitet werden, beantworten Sie die " "Chatbot-Fragen so, wie es ein potenzieller Besucher der Website tun würde." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:230 msgid "" "When the script has reached an end-point, the message *Conversation " "ended...Restart* appears at the bottom of the chat window. To begin the " "conversation at the beginning of the script, click on :guilabel:`Restart`. " "To return to the script page, click :guilabel:`Back to edit mode` at the top" " of the page." msgstr "" "Wenn das Skript einen Endpunkt erreicht hat, erscheint am unteren Rand des " "Chat-Fensters die Meldung *Unterhaltung beendet ... Wieder aufnehmen*. Um " "die Unterhaltung am Anfang des Skripts wieder aufzunehmen, klicken Sie auf " ":guilabel:`Wieder aufnehmen`. Um zur Skriptseite zurückzukehren, klicken Sie" " auf :guilabel:`Zurück zum Bearbeitungsmodus` oben auf der Seite." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:236 msgid "Add chatbot to a channel" msgstr "Einen Chatbat zu einem Kanal hinzufügen" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:238 msgid "" "After a chatbot has been created and tested, it needs to be added to a live " "chat channel." msgstr "" "Nachdem ein Chatbot erstellt und getestet wurde, muss er zu einem Livechat-" "Kanal hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:240 msgid "" "First, open the :menuselection:`Live Chat` application, find the Kanban card" " for the appropriate live chat channel, hover over it, and click the " ":guilabel:`⋮ (three dots)` icon to open the drop-down menu. Click " ":guilabel:`Configure Channel` to open the channel detail form." msgstr "" "Öffnen Sie zunächst die :menuselection:`Livechat`-App, suchen Sie die " "Kanban-Karte für den entsprechenden Livechat-Kanal, bewegen Sie den " "Mauszeiger darüber und klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`⋮ (drei " "Punkte)`, um das Dropdown-Menü zu öffnen. Klicken Sie auf :guilabel:`Kanal " "konfigurieren`, um das Detailformular für den Kanal zu öffnen." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:245 msgid "" "To create a new live chat channel, open the :menuselection:`Live Chat app` " "and click :guilabel:`New`. See :doc:`Live Chat <../livechat>` for more " "information." msgstr "" "Um einen neuen Livechat-Kanal zu erstellen, öffnen Sie die " ":menuselection:`Livechat-App` und klicken auf :guilabel:`Neu`. Weitere " "Informationen finden Sie unter :doc:`Livechat <../livechat>`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:248 msgid "" "Click on the :guilabel:`Channel Rules` tab. Then, open an existing rule, or " "create a new one by clicking :guilabel:`Add a line`." msgstr "" "Klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Kanalregeln`. Öffnen Sie dann eine " "bestehende Regel, oder erstellen Sie eine neue, indem Sie auf " ":guilabel:`Zeile hinzufügen` klicken." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:251 msgid "" "On the :guilabel:`Create Rules` modal, choose the appropriate chatbot in the" " :guilabel:`Chatbot` field." msgstr "" "Wählen Sie im Modal :guilabel:`Regeln erstellen` im Feld :guilabel:`Chatbot`" " den entsprechenden Chatbot aus." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:254 msgid "" "If the chatbot should **only** be active if there are no live chat operators" " available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`." msgstr "" "Wenn der Chatbot **nur** aktiv sein soll, wenn kein Livechat-Bediener " "verfügbar ist, kreuzen Sie das Kästchen :guilabel:`Aktiviert nur, wenn kein " "Bediener` an." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1 msgid "View of the channel rules emphasizing the chatbot field." msgstr "Ansicht der Kanalregeln mit Fokus auf das Chatbot-Feld." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:262 msgid ":doc:`Live chat channel rules `" msgstr ":doc:`Livechat-Kanalregeln `" #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:3 msgid "Participate in live chat" msgstr "An Livechat teilnehmen" #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:5 msgid "" "*Operators* are the users who respond to live chat requests from customers " "and website visitors. The information below outlines the necessary steps for" " operators participating in live chat conversations on an Odoo database." msgstr "" "*Bediener* sind die Benutzer, die auf Livechat-Anfragen von Kunden und " "Website-Besuchern antworten. Die folgenden Informationen beschreiben die " "notwendigen Schritte für Bediener, die an Livechat-Unterhaltungen in einer " "Odoo-Datenbank teilnehmen." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:10 msgid "Set an online chat name" msgstr "Online-Chatnamen festlegen" #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:12 msgid "" "Before participating in a live chat, operators may choose to update their " "*Online Chat Name*. This is the name displayed to site visitors in the live " "chat conversation." msgstr "" "Vor der Teilnahme an einem Livechat können die Bediener ihren *Online-" "Chatnamen* aktualisieren. Dies ist der Name, der den Besuchern der Website " "in der Livechat-Unterhaltung angezeigt wird." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:15 msgid "" "To update the *Online Chat Name*, click on the user avatar in the top-right " "corner of any page in the database. Select :guilabel:`My Profile` from the " "drop-down menu to open the profile page. On the right side of the " ":guilabel:`Preferences` tab, locate the :guilabel:`Online Chat Name` field, " "and enter a preferred name." msgstr "" "Um den *Online-Chatnamen* zu aktualisieren, klicken Sie auf den " "Benutzeravatar in der oberen rechten Ecke einer beliebigen Seite in der " "Datenbank. Wählen Sie :guilabel:`Mein Profil` aus dem Dropdown-Menü, um die " "Profilseite zu öffnen. Suchen Sie auf der rechten Seite des Reiters " ":guilabel:`Präferenzen` das Feld :guilabel:`Online-Chatname` und geben Sie " "den gewünschten Namen ein." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:20 msgid "" "If a user's :guilabel:`Online Chat Name` is not set, the name displayed " "defaults to the user's name that is designated on their profile page." msgstr "" "Wenn das :guilabel:`Online-Chatname` eines Benutzers nicht gesetzt ist, wird" " standardmäßig der Name des Benutzers angezeigt, der auf seiner Profilseite " "angegeben ist." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:24 msgid "" "A user has their full name as their :guilabel:`User Name`, but they do not " "want to include their last name in a live chat conversation. They would then" " set their :guilabel:`Online Chat Name` to include only their first name." msgstr "" "Ein Benutzer hat seinen vollen Namen als :guilabel:`Benutzernamen`, aber " "möchte seinen Nachnamen nicht in einer Livechat-Unterhaltung angeben. Er " "würde dann seinen :guilabel:`Online-Chatnamen` so einstellen, dass er nur " "seinen Vornamen enthält." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:0 msgid "View of user profile in Odoo, emphasizing the Online Chat name field." msgstr "" "Ansicht eines Benutzerprofils in Odoo mit Hervorhebung des Felds des Online-" "Chatnamen." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:33 msgid "Set online chat languages" msgstr "Online-Chatsprachen einrichten" #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:35 msgid "" "If an operator speaks multiple languages, they can add this information to " "their user profile. This information can then be used to determine which " "conversations the operator is assigned. A visitor's language is determined " "via their browser's language settings." msgstr "" "Wenn ein Bediener mehrere Sprachen spricht, kann er diese Informationen zu " "seinem Benutzerprofil hinzufügen. Anhand dieser Informationen kann dann " "bestimmt werden, welche Konversationen dem Bediener zugewiesen werden. Die " "Sprache eines Besuchers wird über die Spracheinstellungen seines Browsers " "ermittelt." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:40 msgid "" "Conversations are assigned to operators based on a number of criteria, " "including availability and the number of ongoing conversations. While the " "operator's main language and additional languages are taken into " "consideration, they do **not** supersede all other criteria." msgstr "" "Die Unterhaltungen werden den Bedienern anhand einer Reihe von Kriterien " "zugewiesen, darunter die Verfügbarkeit und die Anzahl der laufenden " "Unterhaltungen. Die Hauptsprache und die zusätzlichen Sprachen des Bedieners" " werden zwar berücksichtigt, ersetzen aber **nicht** alle anderen Kriterien." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:44 msgid "" "To add *Online Chat Languages*, click on the user avatar in the top-right " "corner of any page in the database. Select :guilabel:`My Profile` from the " "drop-down menu to open the profile page. On the right side of the " ":guilabel:`Preferences` tab, click into the :guilabel:`Online Chat Language`" " field, and select one or more languages from the drop-down menu." msgstr "" "Um *Online-Chatsprachen* hinzuzufügen, klicken Sie auf den Benutzeravatar in" " der oberen rechten Ecke einer beliebigen Seite in der Datenbank. Wählen Sie" " :guilabel:`Mein Profil` aus dem Dropdown-Menü, um die Profilseite zu " "öffnen. Klicken Sie auf der rechten Seite des Reiters " ":guilabel:`Einstellungen` in das Feld :guilabel:`Online-Chatsprache` und " "wählen Sie eine oder mehrere Sprachen aus dem Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:50 msgid "" "Only :doc:`languages <../../general/users/language>` that are enabled on the" " database can be selected in the :guilabel:`Online Chat Language` field." msgstr "" "Nur :doc:`Sprachen <../../general/users/language>`, die in der Datenbank " "aktiviert sind, können im Feld :guilabel:`Online-Chatsprache` ausgewählt " "werden." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:54 msgid "Join or leave a channel" msgstr "Einem Kanal beitreten oder diesen verlassen" #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:56 msgid "" "To join a live chat channel, go to the :menuselection:`Live Chat app --> " "Channels`, and click the :guilabel:`Join` button on the Kanban card for the " "appropriate channel." msgstr "" "Um einem Livechat-Kanal beizutreten, gehen Sie zur :menuselection:`Livechat-" "App --> Kanäle` und klicken Sie auf der Kanban-Karte für den entsprechenden " "Kanal auf die Schaltfläche :guilabel:`Beitreten`." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:59 msgid "" "Any channel where the user is currently active shows a :guilabel:`Leave` " "button. Click this button to disconnect from the channel." msgstr "" "In jedem Kanal, in dem der Benutzer gerade aktiv ist, wird eine " ":guilabel:`Verlassen`-Schaltfläche angezeigt. Klicken Sie auf diese " "Schaltfläche, um aus dem Kanal auszutreten." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst-1 msgid "" "View of a channel form and the option to join a channel for Odoo Live Chat." msgstr "" "Ansicht eines Kanalformulars und der Option zum Beitreten eines Kanals für " "Odoo Livechat." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:67 msgid "" "Operators that do not show any activity in Odoo for more than thirty minutes" " are considered disconnected, and subsequently removed from the channel." msgstr "" "*Bediener*, die mehr als dreißig Minuten lang keine Aktivität in Odoo " "zeigen, werden als abwesend betrachtet und anschließend aus dem Kanal " "entfernt." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:71 msgid "Manage live chat requests" msgstr "Livechat-Anfragen verwalten" #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:73 msgid "" "When an operator is active in a channel, chat windows open in the bottom-" "right corner of the screen, no matter where they are in the database. This " "allows them to access other pages and apps, while still participating in the" " conversation." msgstr "" "Wenn ein Bediener in einem Kanal aktiv ist, öffnet sich das Chat-Fenster in " "der unteren rechten Ecke des Bildschirms, egal wo er sich gerade in der " "Datenbank befindet. So können sie auf andere Seiten und Apps zugreifen und " "sich trotzdem an der Unterhaltung beteiligen." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:78 msgid "" "Conversations can also be accessed by clicking the :icon:`fa-comments` " ":guilabel:`(messages)` icon in the menu bar." msgstr "" "Sie können auch auf Unterhaltungen zugreifen, indem Sie in der Menüleiste " "auf das Symbol :icon:`fa-comments` :guilabel:`(Nachrichten)` klicken." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:0 msgid "View of the menu bar in Odoo emphasizing the comments icon." msgstr "" "Ansicht der Menüleiste in Odoo mit Hervorhebung des „Kommentare“-Symbols." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:85 msgid "" "Live chat conversations can also be viewed by navigating to the " ":menuselection:`Discuss app`. New conversations appear in bold under the " ":guilabel:`LIVECHAT` heading, located along the left panel." msgstr "" "Sie können Livechat-Unterhaltungen auch anzeigen, indem Sie zu " ":menuselection:`Dialog` navigieren. Neue Unterhaltungen erscheinen in " "Fettdruck auf der linken Seite unter der Überschrift :guilabel:`LIVECHAT`." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst-1 msgid "" "View of the discuss application with a message sent through live chat in " "Odoo." msgstr "" "Ansicht der Dialog-App mit einer über den Livechat in Odoo gesendeten " "Nachricht" #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:92 msgid "" "Click on a conversation in the left panel to select it. This opens the " "conversation. From this view, an operator can participate in the chat the " "same as they would in the normal chat window." msgstr "" "Klicken Sie auf eine Unterhaltung im linken Fenster, um sie auszuwählen. " "Dadurch wird die Unterhaltung geöffnet. Aus dieser Ansicht kann ein Bediener" " an dem Chat genauso teilnehmen wie im normalen Chat-Fenster." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:96 msgid ":doc:`../../productivity/discuss`" msgstr ":doc:`../../productivity/discuss`" #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:97 msgid ":doc:`../livechat`" msgstr ":doc:`../livechat`" #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:98 msgid ":doc:`../livechat/responses`" msgstr ":doc:`../livechat/responses`" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:3 msgid "Ratings" msgstr "Bewertungen" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:5 msgid "" "At the end of a *Live Chat* conversation, customers have the opportunity to " "rate the quality of support they received from the live chat *operator*. " "Customers provide ratings as soon as they close the conversation. This " "allows operators to receive immediate feedback on their performance. It also" " allows customers the chance to share any final comments before leaving the " "chat window." msgstr "" "Am Ende einer *Livechat*-Unterhaltung haben Kunden die Möglichkeit, die " "Qualität des Supports zu bewerten, den sie von dem Livechat-*Bediener* " "erhalten haben. Die Kunden geben ihre Bewertung ab, sobald sie die " "Unterhaltung beendet haben. Auf diese Weise erhalten die Bediener sofortiges" " Feedback zu ihrer Leistung. Außerdem haben die Kunden so die Möglichkeit, " "letzte Kommentare abzugeben, bevor sie das Chatfenster verlassen." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:11 msgid "Rate live chat conversations" msgstr "Livechat-Unterhaltungen bewerten" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:13 msgid "" "Customers end a *live chat* conversation by clicking the :guilabel:`X` in " "the upper right-hand corner of the chat window. They are then prompted to " "select an icon that reflects their level of satisfaction. The icons " "represent the following ratings:" msgstr "" "Kunden beenden eine *Livechat*-Unterhaltung, indem sie auf das :guilabel:`X`" " in der oberen rechten Ecke des Chatfensters klicken. Sie werden dann " "aufgefordert, ein Symbol zu wählen, das ihre Zufriedenheit widerspiegelt. " "Die Symbole stehen für die folgenden Bewertungen:" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:17 msgid "**Satisfied** - *green smiling face*" msgstr "**Zufrieden** - *grünes lachendes Smiley*" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:18 msgid "**Okay** - *yellow neutral face*" msgstr "**Okay** - *gelbes neutrales Gesicht*" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:19 msgid "**Dissatisfied** - *red frowning face*" msgstr "**Unzufrieden** - *rotes stirnrunzelndes Gesicht*" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "View of the chat window from a user's side for Odoo Live Chat." msgstr "" "Ansicht des Chat-Fensters von der Seite eines Benutzers für Odoo Livechat" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:26 msgid "" "When customers end a conversation, a field marked :guilabel:`Receive a copy " "of this conversation` appears under the *ratings* icons. Customers can enter" " their email either before or after they submit a rating." msgstr "" "Wenn Kunden eine Konversation beenden, erscheint unter den " "*Bewertungssymbolen* ein Feld mit der Aufschrift :guilabel:`Eine Kopie " "dieser Unterhaltung erhalten`. Kunden können ihre E-Mail entweder vor oder " "nach der Abgabe einer Bewertung eingeben." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:30 msgid "" "If the customer selects :guilabel:`Satisfied (smile)` icon, they are " "presented with a thank you message and a :guilabel:`Close Conversation` " "link." msgstr "" "Wenn der Kunde das Symbol :guilabel:`Zufrieden (Lächeln)` auswählt, wird ihm" " eine Dankesnachricht und ein Link :guilabel:`Unterhaltung schließen` " "angezeigt." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "View of customer's live chat window with thank you message." msgstr "Ansicht des Livechat-Fensters des Kunden mit einer Dankesnachricht." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:37 msgid "" "If the customer selects either :guilabel:`Okay (neutral)` icon or " ":guilabel:`Dissatisfied (frown)` icon, a text box will appear. Customers can" " add comments in this text box to explain why they chose this rating. This " "message will be sent to the live chat operator, along with the rating icon." msgstr "" "Wenn der Kunde entweder das Symbol :guilabel:`Okay (neutral)` oder das " "Symbol :guilabel:`Unzufrieden (Stirnrunzeln)` auswählt, wird ein Textfeld " "angezeigt. Der Kunde kann in diesem Textfeld Kommentare hinzufügen, um zu " "erklären, warum er diese Bewertung gewählt hat. Diese Nachricht wird " "zusammen mit dem Bewertungssymbol an den Livechat-Bediener gesendet." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "" "View of a chat window from an operator's window highlighting a rating for " "Odoo Live Chat." msgstr "" "Ansicht eines Chat-Fensters eines Bedieners mit Hervorhebung einer Bewertung" " für Odoo Livechat" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:46 msgid "Publish customer ratings" msgstr "Kundenbewertungen veröffentlichen" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:48 msgid "" "To publish a channel's ratings on the website, first navigate to a live chat" " channel's record by going to the :menuselection:`Live Chat` app and " "clicking on the kanban card for that team. Then click on the :guilabel:`Go " "to Website` smart button. This will open the :guilabel:`Live Chat Channel " "Statistics` page." msgstr "" "Um die Bewertungen eines Kanals auf der Website zu veröffentlichen, " "navigieren Sie zunächst zum Eintrag eines Livechat-Kanals, indem Sie die App" " :menuselection:`Livechat` aufrufen und auf die Kanban-Karte für dieses Team" " klicken. Klicken Sie dann auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Gehe" " zu Website`. Dadurch wird die Seite für :guilabel:`Statistiken zu Livechat-" "Kanälen` geöffnet." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:53 msgid "" "In the upper right corner of the page, click the red :guilabel:`Unpublished`" " slider. The slider changes from :guilabel:`Unpublished` to " ":guilabel:`Published`." msgstr "" "Klicken Sie in der oberen rechten Ecke der Seite auf den roten Schieberegler" " :guilabel:`Unveröffentlicht`. Der Schieberegler ändert sich von " ":guilabel:`Unveröffentlicht` zu :guilabel:`Veröffentlicht`." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "View of the published ratings on the portal for Odoo Live Chat." msgstr "Ansicht der veröffentlichten Bewertungen im Portal für Odoo Livechat" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:61 msgid "" "The customer notes that are submitted with the rating will *not* be " "published on the website. These are kept internal. Only a statistical " "overview of the operators' performance for the *channel* appears on the " "website." msgstr "" "Die Kundennotizen, die mit der Bewertung eingereicht werden, werden *nicht* " "auf der Website veröffentlicht. Sie werden intern aufbewahrt. Auf der " "Website erscheint lediglich ein statistischer Überblick über die Leistung " "der Bediener für den *Kanal*." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:66 msgid "Add ratings page to site" msgstr "Bewertungseite auf Website einfügen" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:68 msgid "" "Once the rating page has been published, it has to be manually added to the " "website. To do this, go to the main Odoo dashboard and open the *Website* " "application. :menuselection:`Website app--> Site --> Content --> Pages`, " "then click :guilabel:`New`." msgstr "" "Sobald die Bewertungsseite veröffentlicht wurde, muss sie manuell zur " "Website hinzugefügt werden. Gehen Sie dazu zum Odoo-Hauptdashboard und " "öffnen Sie die *Website*-App: :menuselection:`Website--> Site --> Inhalt -->" " Seiten` und klicken Sie dann auf :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:72 msgid "" "This will open a :guilabel:`New Page` pop-up window. In the :guilabel:`Page " "Title` field, enter `livechat`. This acts as the URL for the published " "webpage." msgstr "" "Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Neue Seite`. In das Feld" " :guilabel:`Seitentitel` geben Sie `Livechat` ein. Dies dient als URL für " "die veröffentlichte Webseite." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:76 msgid "" "The URL *must* be named `livechat` in order for the database to recognize " "and connect the ratings page. After the page has been published, the page " "title can be changed later under the :guilabel:`Menu Editor`." msgstr "" "Die URL *muss* den Namen `Livechat` tragen, damit die Datenbank die " "Bewertungsseite erkennen und verbinden kann. Nachdem die Seite " "veröffentlicht wurde, kann der Seitentitel später unter dem :guilabel:`Menü-" "Editor` geändert werden." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:80 msgid "" "Click :guilabel:`Create`, and the newly created webpage will open. The " ":guilabel:`Webpage Editor` appears in the right panel." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen` und die neu erstellte Webseite öffnet " "sich. Der :guilabel:`Webeiten-Editor` erscheint im rechten Bedienfeld." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:83 msgid "" "The page lists the names of the :guilabel:`Live Chat Channels` whose ratings" " pages have been published. On the left side of the channel name is a speech" " bubble icon, which users can click on to go to the ratings' page for the " "respective channel." msgstr "" "Die Seite listet die Namen der :guilabel:`Livechat-Kanäle` auf, deren " "Bewertungsseiten veröffentlicht wurden. Auf der linken Seite des Kanalnamens" " befindet sich ein Sprechblasensymbol, auf das Sie klicken können, um zur " "Bewertungsseite des jeweiligen Kanals zu gelangen." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "" "View of the webpage for Live Chat ratings emphasizing the channel icon." msgstr "" "Ansicht der Webseite für Livechat-Bewertungen mit Hervorhebung des " "Kanalsymbols" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:91 msgid "" "Make any desired changes or additions to this page, then click " ":guilabel:`Save` in the top right of the webpage editor. The website editor " "side panel closes, and the webpage remains on the screen." msgstr "" "Nehmen Sie die gewünschten Änderungen oder Ergänzungen an dieser Seite vor " "und klicken Sie dann oben rechts im Webseiten-Editor auf " ":guilabel:`Speichern`. Das Seitenfenster des Website-Editors wird " "geschlossen, und die Webseite wird auf dem Bildschirm angezeigt." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:94 msgid "" "To publish the `livechat` webpage, return to the list of webpages by " "navigating to :menuselection:`Site --> Content --> Pages`. Click the " "checkbox to the left of `livechat` in the list of pages to select the page " "and highlight the line. Then, click the checkbox under the column labeled " ":guilabel:`Is Published`. The field with the checkbox is highlighted in " "white. Click the checkbox a second time to activate the :guilabel:`Is " "Published` box. The webpage is now published." msgstr "" "Um die Webseite `Livechat` zu veröffentlichen, kehren Sie zur Liste der " "Webseiten zurück, indem Sie zu :menuselection:`Site --> Inhalt --> Seiten` " "navigieren. Klicken Sie in der Liste der Seiten auf das Kontrollkästchen " "links neben `Livechat`, um die Seite auszuwählen und die Zeile zu markieren." " Klicken Sie dann auf das Kontrollkästchen unter der Spalte mit der " "Aufschrift :guilabel:`Ist veröffentlicht`. Das Feld mit dem Kontrollkästchen" " wird weiß hervorgehoben. Klicken Sie ein zweites Mal auf das " "Kontrollkästchen, um das Feld :guilabel:`Ist veröffentlicht` zu aktivieren. " "Die Webseite ist nun veröffentlicht." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "" "View of the list of pages for a website with the 'is published' box " "emphasized." msgstr "" "Ansicht der Liste der Seiten für eine Website mit dem Kästchen „Ist " "veröffentlicht“" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:104 msgid "" "Once the page has been added to the site, ratings are set to be published by" " default. However, individual ratings can be manually selected to be hidden " "from the public. The rating will still be included in internal reports, and " "can still be viewed by internal teams. However, public website visitors and " "portal users will not have access." msgstr "" "Sobald die Seite zur Website hinzugefügt wurde, werden die Bewertungen " "standardmäßig veröffentlicht. Einzelne Bewertungen können jedoch manuell " "ausgewählt werden, um sie vor der Öffentlichkeit zu verbergen. Die Bewertung" " ist dann immer noch in internen Berichten enthalten und kann von internen " "Teams eingesehen werden. Besucher der öffentlichen Website und " "Portalbenutzer haben jedoch keinen Zugriff." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:109 msgid "" "See :ref:`Hide individual ratings ` for more" " information." msgstr "" "Siehe auch :ref:`Einzelne Bewertungen ausblenden ` für weitere Infos." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:112 msgid "Customer ratings report" msgstr "Bericht zu Kundenbewertungen" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:114 msgid "" "The :guilabel:`Customer Ratings` report (:menuselection:`Live Chat --> " "Report --> Customer Ratings`) displays an overview of the ratings received " "on individual support tickets, as well as any additional comments submitted " "with the rating." msgstr "" "Der Bericht über :guilabel:`Kundenbewertungen` (:menuselection:`Livechat -->" " Bericht -- Kundenbewertungen`) zeigt einen Überblick über die Bewertungen, " "die Sie für einzelne Supportanfragen erhalten haben, sowie alle zusätzlichen" " Kommentare, die mit der Bewertung abgegeben wurden." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "View of the customer ratings report in Odoo Live Chat." msgstr "Ansicht der Kundenbewertungsberichte in Odoo Livechat" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:122 msgid "" "The report defaults to a kanban view, with each rating represented by a " "different card. To switch to a different view, click on one of the icons in " "the upper-right corner of the screen. The report is available in *list* " "view, *pivot* view, and *graph* view." msgstr "" "Der Bericht wird standardmäßig in einer Kanban-Ansicht angezeigt, in der " "jede Bewertung durch eine andere Karte dargestellt wird. Um zu einer anderen" " Ansicht zu wechseln, klicken Sie auf eines der Symbole in der oberen " "rechten Ecke des Bildschirms. Der Bericht ist in der *Listenansicht*, der " "*Pivotansicht* und der *Grafikansicht* verfügbar." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:126 msgid "" "Click on an individual rating to see additional details about the " "conversation, and the rating." msgstr "" "Klicken Sie auf eine einzelne Bewertung, um zusätzliche Details zu der vom " "Kunden abgegebenen Bewertung anzuzeigen." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:131 msgid "Hide individual ratings" msgstr "Einzelne Bewertungen ausblenden" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:133 msgid "" "Ratings are set to be published by default. However, individual ratings can " "be manually selected to be hidden from the public. The rating will still be " "included in internal reports, and can still be viewed by internal teams. " "However, public website visitors and portal users will not have access." msgstr "" "Bewertungen werden standardmäßig veröffentlicht. Einzelne Bewertungen können" " jedoch manuell ausgewählt werden, um sie vor der Öffentlichkeit zu " "verbergen. Die Bewertung ist dann immer noch in internen Berichten enthalten" " und kann von internen Teams eingesehen werden. Besucher der öffentlichen " "Website und Portalbenutzer haben jedoch keinen Zugriff." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:137 msgid "" "To hide a rating, go to :menuselection:`Live Chat app --> Reports --> " "Customer Ratings`. Click on the kanban card for the rating to be hidden. On " "the individual rating's detail page, check the box labeled " ":guilabel:`Visible Internally Only`." msgstr "" "Um eine Bewertung auszublenden, gehen Sie zu :menuselection:`Livechat --> " "Bericht --> Kundenbewertungen`. Klicken Sie auf die Kanban-Karte der " "Bewertung, die ausgeblendet werden soll. Markieren Sie auf der Detailseite " "der einzelnen Bewertung das Kästchen :guilabel:`Nur intern sichtbar`." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "" "View of an individual rating's detail page with the visible internally " "setting checked." msgstr "" "Ansicht der Seiten zu den Details einer einzelnen Bewertung mit der " "angekreuzten „Nur intern sichtbar“-Einstellung." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:146 msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`" msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat`" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:147 msgid ":doc:`responses`" msgstr ":doc:`responses`" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:148 msgid ":doc:`/applications/websites/website`" msgstr ":doc:`/applications/websites/website`" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:3 msgid "Reports" msgstr "Berichte" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:5 msgid "" "Odoo *Live Chat* includes several reports that allow for the monitoring of " "operator performance and the identification of trends in customer " "conversations." msgstr "" "Odoo *Livechat* enthält mehrere Berichte, die die Überwachung der Leistung " "der Bediener und die Identifizierung von Trends in Kundengesprächen " "ermöglichen." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:9 msgid "Available reports" msgstr "Verfügbare Berichte" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:11 msgid "The following reports are included in the *Live Chat* app:" msgstr "Die folgenden Berichte sind in der *Livechat*-App enthalten:" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:13 msgid ":ref:`Sessions History `" msgstr ":ref:`Sitzungsverlauf `" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:14 msgid ":ref:`Session Statistics `" msgstr ":ref:`Sitzungsstatistiken `" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:15 msgid ":ref:`Operator Analysis `" msgstr ":ref:`Bedieneranalyse `" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:18 msgid "" "The *Live Chat Ratings Report* can also be accessed through the " ":guilabel:`Report` menu. For more information on this report, and on the " "*Live Chat* rating process, see :doc:`Live Chat Ratings " "<../livechat/ratings>`." msgstr "" "Der *Livechat-Bewertungsbericht* kann auch über das Menü :guilabel:`Bericht`" " aufgerufen werden. Weitere Informationen zu diesem Bericht und zum " "*Livechat*-Bewertungsprozess finden Sie unter :doc:`Livechat-Bewertungen " "<../livechat/ratings>`." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:22 msgid "" "To access a drop-down menu of all the available reports, navigate to " ":menuselection:`Live Chat app --> Report`." msgstr "" "Um auf ein Dropdown-Menü mit allen verfügbaren Berichten zuzugreifen, " "navigieren Sie zu :menuselection:`Livechat --> Bericht`." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:28 msgid "Sessions History" msgstr "Sitzungsverlauf" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:30 msgid "" "The *Sessions History* report displays an overview of live chat sessions, " "including session dates, participant name and country, session duration, the" " number of messages, and the rating. It also provides access to the complete" " transcripts of live chat sessions." msgstr "" "Der Bericht *Sitzungsverlauf* zeigt eine Übersicht der Livechat-Sitzungen " "an, einschließlich Sitzungsdatum, Name und Land des Teilnehmers, " "Sitzungsdauer, Anzahl der Nachrichten und Bewertung. Er bietet außerdem " "Zugriff auf die vollständigen Transkripte der Livechat-Sitzungen." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:34 msgid "" "To access this report, navigate to :menuselection:`Live Chat app --> Report " "--> Sessions History`." msgstr "" "Um auf diesen Bericht zuzugreifen, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Livechat --> Bericht --> Sitzungsverlauf`." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst-1 msgid "Example of the Sessions History report from the Live Chat application." msgstr "Beispiel für den Bericht zum Sitzungsverlauf aus der Livechat-App." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:40 msgid "" "The information in this report can be exported, or inserted into a " "spreadsheet." msgstr "" "Die Informationen in diesem Bericht können exportiert oder in eine " "Tabellenkalkulation eingefügt werden." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:42 msgid "" "Click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon to the right of the :guilabel:`History`" " page title, in the top-left corner. Doing so reveals a drop-down menu." msgstr "" "Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`⚙️ (Zahnrad)` rechts neben dem " "Seitentitel :guilabel:`Verkauf` in der oberen linken Ecke. Daraufhin wird " "ein Dropdown-Menü angezeigt." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:45 msgid "" "From the drop-down menu, click :guilabel:`Export All` to export all sessions" " to a spreadsheet, or :guilabel:`Insert list in spreadsheet` to insert the " "information in a new, or existing, spreadsheet." msgstr "" "Klicken Sie im Dropdown-Menü auf :guilabel:`Alle exportieren`, um alle " "Sitzungen in eine Tabellenkalkulation zu exportieren, oder auf " ":guilabel:`Liste in Tabellenkalkulation einfügen`, um die Informationen in " "eine neue oder bestehende Tabellenkalkulation einzufügen." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:48 msgid "" "To only export select sessions, first select the desired sessions to be " "exported from the list, by clicking the checkbox to the left of each " "individual session. With the sessions selected, click the :guilabel:`⚙️ " "(gear) Actions` icon in the top-center of the page, and click " ":guilabel:`Export` or :guilabel:`Insert list in spreadsheet`." msgstr "" "Um nur ausgewählte Sitzungen zu exportieren, wählen Sie zunächst die " "gewünschten Sitzungen aus der Liste aus, indem Sie auf das Kontrollkästchen " "links neben jeder einzelnen Sitzung klicken. Wenn die Sitzungen ausgewählt " "sind, klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`⚙️ (Zahnrad) Aktionen` oben in " "der Mitte der Seite und klicken Sie auf :guilabel:`Exportieren` oder " ":guilabel:`Liste in Tabellenkalkulation einfügen`." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:53 msgid "" "To view the transcript of an individual conversation, click anywhere on the " "entry line. This opens the *Discuss* thread for the conversation." msgstr "" "Um das Transkript einer einzelnen Unterhaltung anzuzeigen, klicken Sie " "irgendwo auf die Eingabezeile. Dies öffnet den *Diskussionsthread* für die " "Unterhaltung." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:56 msgid "" "In the *Discuss* thread, the conversation view displays the entire " "transcript of the conversation. At the top of the conversation, there is a " "list of the web pages the visitor browsed before beginning their chat " "session, along with corresponding time stamps. If the visitor left a rating," " it is included at the end of the transcript." msgstr "" "Im *Diskussionsthread* wird in der Unterhaltungsansicht das gesamte " "Transkript der Unterhaltung angezeigt. Am Anfang der Unterhaltung befindet " "sich eine Liste der Webseiten, die der Besucher vor Beginn der Chatsitzung " "besucht hat, mit den entsprechenden Zeitstempeln. Wenn der Besucher eine " "Bewertung abgegeben hat, wird diese am Ende des Protokolls angezeigt." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst-1 msgid "View of the chat transcript in the Discuss application." msgstr "Ansicht des Chat-Transkripts in der Dialog-App." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:68 msgid "Session Statistics" msgstr "Sitzungsstatistiken" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:70 msgid "" "The *Session Statistics* report provides a statistical overview of live chat" " sessions. The default view for this report displays sessions grouped by the" " date of creation." msgstr "" "Der Bericht *Sitzungsstatistiken* bietet einen statistischen Überblick über " "Livechat-Sitzungen. Die Standardansicht für diesen Bericht zeigt die " "Sitzungen gruppiert nach dem Erstellungsdatum an." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:73 msgid "" "To access this report, navigate to :menuselection:`Live Chat app --> Reports" " --> Session Statistics`." msgstr "" "Um auf diesen Bericht zuzugreifen, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Livechat --> Bericht --> Sitzungsstatistiken`." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:80 msgid "" "Example of the Sessions Statistics report from the Live Chat application." msgstr "Beispiel für den Bericht zu Sitzungsstatistiken aus der Livechat-App." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:80 msgid "" "The stacked bar graph view of the *Session Statistics* report, with results " "grouped by Creation Date (hour), then by rating." msgstr "" "Die gestapelte Balkendiagramm-Ansicht des Berichts *Sitzungsstatistiken*, " "mit Ergebnissen gruppiert nach Erstellungsdatum (Stunde), dann nach " "Bewertung." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:83 #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:115 msgid "" "To view a different measure, click the :guilabel:`Measures` drop-down menu " "at the top-left of the report. The measures available for this report " "include:" msgstr "" "Um einen anderen Wert anzuzeigen, klicken Sie auf das Dropdown-Menü " ":guilabel:`Werte` oben links im Bericht. Zu den für diesen Bericht " "verfügbaren Kennzahlen gehören:" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:86 msgid ":guilabel:`# of speakers`: number of participants in the conversation." msgstr "" ":guilabel:`# Gesprächspartner`: Anzahl der Teilnehmer in der Unterhaltung." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Days of activity`: number of days since the operator's first " "session." msgstr "" ":guilabel:`Aktivitätstage`: Anzahl der Tage seit der ersten Sitzung des " "Bedieners." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Duration of Session (min)`: the duration of a conversation, in " "minutes." msgstr "" ":guilabel:`Sitzungsdauer (Min)`: die Dauer einer Unterhaltung, in Minuten." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Is visitor anonymous`: denotes whether the conversation " "participant is anonymous." msgstr "" ":guilabel:`Ist der Besucher anonym`: gibt an, ob der Gesprächspartner anonym" " ist." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Messages per session`: the total number of messages sent in a " "conversation. This measure is included in the default view." msgstr "" ":guilabel:`Nachrichten pro Sitzung`: die Gesamtanzahl der in der " "Unterhaltung gesendetetn Nachrichten. Der Wert ist in der Standardansicht " "aktiv." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Rating`: the rating received by an operator at the end of a " "session, if one was provided." msgstr "" ":guilabel:`Bewertung`: die Bewertung, die ein Bediener am Ende einer Sitzung" " erhalten hat, sofern eine solche abgegeben wurde." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Session not rated`: denotes if a session did **not** receive a " "rating at the end of the conversation." msgstr "" ":guilabel:`Sitzung nicht bewertet`: zeigt an, dass eine Sitzung am Ende des " "Gesprächs **keine** Bewertung erhalten hat." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Time to answer (sec)`: the average time, in seconds, before an " "operator responds to a chat request." msgstr "" ":guilabel:`Zeit zum Antworten (Sek)`: die durchschnittliche Zeit in " "Sekunden, bevor ein Bediener auf eine Chat-Anfrage antwortet." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Visitor is Happy`: denotes whether a positive rating was " "provided. If the visitor gave either a negative or neutral rating, they are " "considered *unhappy*." msgstr "" ":guilabel:`Besucher ist zufrieden`: gibt an, ob eine positive Bewertung " "abgegeben wurde. Wenn der Besucher eine negative oder neutrale Bewertung " "abgegeben hat, gilt er als *unzufrieden*." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:100 #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:124 msgid ":guilabel:`Count`: the total number of sessions." msgstr ":guilabel:`Anzahl`: die Gesamtanzahl Sitzungen." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:105 msgid "Operator Analysis" msgstr "Bedieneranalyse" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:107 msgid "" "The *Operator Analysis* report is used to monitor the performance of " "individual live chat operators." msgstr "" "Der Bericht *Bedieneranalyse* wird verwendet, um die Leistung einzelner " "Livechat-Bediener zu überwachen." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:109 msgid "" "To access the report, navigate to :menuselection:`Live Chat app --> Reports " "--> Operator Analysis`." msgstr "" "Um auf den Bericht zuzugreifen, navigieren Sie zu :menuselection:`Livechat " "--> Bericht --> Bedieneranalyse`." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:111 msgid "" "The default view for this report is a bar chart, which only displays " "conversations from the current month, as indicated by the :guilabel:`This " "Month` default search filter. Conversations are grouped by operator." msgstr "" "Die Standardansicht für diesen Bericht ist ein Balkendiagramm, das nur " "Unterhaltungen aus dem aktuellen Monat anzeigt, wie durch den " "Standardsuchfilter :guilabel:`Dieser Monat` angegeben. Die Unterhaltungen " "sind nach Bediener gruppiert." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:118 msgid "" ":guilabel:`# of Sessions`: the number of sessions an operator participated " "in. This measure is included by default." msgstr "" ":guilabel:`# der Sitzungen`: die Anzahl der Sitzungen, in denen ein Bediener" " teilgenommen hat. Der Wert ist in der Standardansicht." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Average duration`: the average duration of a conversation, in " "seconds." msgstr "" ":guilabel:`Durchschnittliche Dauer`: die durchschnittliche Dauer einer " "Unterhaltung, in Sekunden." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Average rating`: the average rating received by the operator." msgstr "" ":guilabel:`Durchschnittliche Bewertung`: die durchschnittliche Bewertung, " "die der Bediener erhalten hat." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Time to answer`: the average amount of time before the operator " "responds to a chat request, in seconds." msgstr "" ":guilabel:`Zeit zum Antworten`: die durchschnittliche Zeit in Sekunden, " "bevor ein Bediener auf eine Chat-Anfrage antwortet." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst-1 msgid "" "Example of the Operator Analysis report from the Live Chat application." msgstr "Beispiel für den Bericht zur Bedieneranalyse aus der Livechat-App." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:131 msgid "View and filter options" msgstr "Optionen ansehen und filtern" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:133 msgid "" "On any Odoo report, the view and filter options vary, depending on what data" " is being analyzed, measured, and grouped. See below for additional " "information on the available views for the *Live Chat* reports." msgstr "" "Bei jedem Odoo-Bericht variieren die Ansichts- und Filteroptionen, je " "nachdem, welche Daten analysiert, gemessen und gruppiert werden sollen. Im " "Folgenden finden Sie weitere Informationen zu den verfügbaren Ansichten für " "die *Livechat*-Berichte." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:138 msgid "" "The :ref:`Sessions History ` report is **only** " "available in list view." msgstr "" "Der Bericht über den :ref:`Sitzungsverlauf ` ist " "**nur** in der Listenansicht verfügbar." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:142 msgid "Pivot view" msgstr "Pivot-Ansicht" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:144 msgid "" "The *pivot* view presents data in an interactive manner. The :ref:`Session " "Statistics ` and :ref:`Operator Analysis " "` reports are available in pivot view." msgstr "" "Die *Pivot*-Ansicht stellt Daten auf interaktive Weise dar. Die Berichte zu " ":ref:`Sitzungsstatistiken ` und " ":ref:`Bedieneranalyse ` sind in der Pivot-" "Ansicht verfügbar." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:148 msgid "" "The pivot view can be accessed on a report by selecting the :guilabel:`grid " "icon` at the top-right of the screen." msgstr "" "Sie können die Pivot-Ansicht in einem Bericht aufrufen, indem Sie das " ":guilabel:`Rastersymbol` oben rechts auf dem Bildschirm auswählen." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:151 msgid "" "To add a group to a row or column, click the :guilabel:`➕ (plus sign)` icon " "next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups from the drop-" "down menu that appears. To remove one, click the :guilabel:`➖ (minus sign)` " "icon, and de-select the appropriate option." msgstr "" "Um eine Gruppe zu einer Zeile oder Spalte hinzuzufügen, klicken Sie auf " ":guilabel:`➕ (Pluszeichen)` neben :guilabel:`Gesamt` und wählen Sie dann " "eine der Gruppen aus dem Dropdown-Menü aus. Um eine Gruppe zu entfernen, " "klicken Sie auf :guilabel:`➖ (Minuszeichen)` und wählen Sie die " "entsprechende Option ab." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:156 msgid "Graph view" msgstr "Diagrammansicht" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:158 msgid "" "The *graph* view presents data in either a *bar*, *line*, or *pie* chart. " "The :ref:`Session Statistics ` and " ":ref:`Operator Analysis ` reports are available " "in graph view." msgstr "" "Die *Grafik*-Ansicht stellt Daten in Form eines *Balken-*, *Linien-* oder " "*Tortendiagramm* dar. Die Berichte zu :ref:`Sitzungsstatistiken " "` und :ref:`Bedieneranalyse ` sind in der Grafik-Ansicht verfügbar." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:162 msgid "" "Switch to the graph view by selecting the :guilabel:`line chart` icon at the" " top-right of the screen. To switch between the different charts, select the" " desired view's corresponding icon at the top-left of the chart, while in " "graph view." msgstr "" "Wechseln Sie zur Diagrammansicht, indem Sie das :guilabel:`Liniendiagramm-" "Symbol` oben rechts auf dem Bildschirm auswählen. Um zwischen den " "verschiedenen Diagrammen zu wechseln, wählen Sie in der Diagrammansicht das " "entsprechende Symbol oben links im Diagramm." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:167 msgid "" "Both the bar chart and line chart can utilize the *stacked* view option. " "This presents two or more groups of data on top of each other, instead of " "next to each other, making it easier to compare data." msgstr "" "Sowohl das Balkendiagramm als auch das Liniendiagramm können die " "Ansichtsoption *gestapelt* verwenden. Dabei werden zwei (oder mehr) " "Datengruppen übereinander statt nebeneinander dargestellt, was den Vergleich" " der Daten erleichtert." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:172 msgid "Save and share a favorite search" msgstr "Bevorzugte Suche speichern und teilen" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:174 msgid "" "The *Favorites* feature found on reports allows users to save their most " "commonly used filters, without having to reconstruct them every time they " "are needed." msgstr "" "Die *Favoriten*-Funktion in Berichten ermöglicht es Benutzern, ihre am " "häufigsten verwendeten Filter zu speichern, ohne sie jedes Mal neu erstellen" " zu müssen, wenn sie benötigt werden." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:177 msgid "" "To create and save a filter to the *Favorites* section on the search bar " "drop-down menu, follow the steps below:" msgstr "" "Um einen Filter im Abschnitt *Favoriten* des Dropdown-Menüs der Suchleiste " "zu erstellen und zu speichern, folgen Sie den nachstehenden Schritten:" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:180 msgid "" "Set the necessary parameters using the :guilabel:`Filters` and " ":guilabel:`Group By` options available in the :guilabel:`Search...` bar " "drop-down menu and the :guilabel:`Measures` drop-down menu at the top-left " "of the report." msgstr "" "Legen Sie die erforderlichen Parameter mithilfe der Optionen " ":guilabel:`Filter` und :guilabel:`Gruppieren nach` fest, die im Dropdown-" "Menü der Leiste :guilabel:`Suchen ...` und im Dropdown-Menü " ":guilabel:`Werte` oben links im Bericht verfügbar sind." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:183 msgid "" "Click the :guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon next to the " ":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu." msgstr "" "Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🔻(Dreieck nach unten)` neben der " "Leiste :guilabel:`Suchen ...`, um das Dropdown-Menü zu öffnen." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:185 msgid "" "Under the :guilabel:`Favorites` heading, click :guilabel:`Save current " "search`." msgstr "" "Klicken Sie unter der Überschrift :guilabel:`Favoriten` auf " ":guilabel:`Aktuelle Suche speichern`." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:186 msgid "Rename the search." msgstr "Benennen Sie die Suche um." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:187 msgid "" "Select :guilabel:`Default filter` to have these filter settings " "automatically displayed when the report is opened. Otherwise, leave it " "blank." msgstr "" "Wählen Sie :guilabel:`Standardfilter`, damit diese Filtereinstellungen " "automatisch angezeigt werden, wenn der Bericht geöffnet wird. Andernfalls " "lassen Sie es leer." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:189 msgid "" "Select :guilabel:`Shared` to make this filter available to all other " "database users. If this box is not checked, the filter is only available to " "the user who creates it." msgstr "" "Markieren Sie :guilabel:`Geteilt`, um diesen Filter für alle anderen " "Datenbankbenutzer verfügbar zu machen. Wenn dieses Kästchen nicht markiert " "ist, steht er nur dem Benutzer zur Verfügung, der ihn erstellt." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:191 msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, um die Konfiguration für die " "zukünftige Verwendung zu speichern." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:3 msgid "Commands and canned responses" msgstr "Befehle und vorformulierte Antworten" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:5 msgid "" "In the Odoo **Live Chat** application, *commands* allow the user to perform " "specific actions both inside the chat window, and through other Odoo " "applications. The **Live Chat** app also includes *canned responses*. These " "are customized, preconfigured substitutions that allow users to replace " "shortcut entries in place of longer, well-thought out responses to some of " "the most common questions and comments." msgstr "" "In Odoo **Livechat** ermöglichen *Befehle* dem Benutzer, bestimmte Aktionen " "sowohl innerhalb des Chat-Fensters als auch über andere Odoo-Apps " "durchzuführen. Die **Livechat**-App enthält auch *vorformulierte Antworten*." " Dabei handelt es sich um benutzerdefinierte, vorkonfigurierte " "Ersatzantworten, mit denen Benutzer Tastenkombinationen anstelle von " "längeren, gut durchdachten Antworten auf einige der häufigsten Fragen und " "Kommentare ersetzen können." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:11 msgid "" "Both commands and canned responses save time, and allow users to maintain a " "level of consistency throughout their conversations." msgstr "" "Sowohl Befehle als auch vorformulierte Antworten sparen Zeit und ermöglichen" " es den Benutzern, ein gewisses Maß an Konsistenz in ihren Unterhaltungen " "beizubehalten." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:15 msgid "Execute a command" msgstr "Einen Befehl ausführen" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:17 msgid "" "Live chat *commands* are keywords that trigger preconfigured actions. When a" " live chat *operator* is participating in a conversation with a customer or " "website visitor, they can execute a command by typing `/`, followed by the " "command." msgstr "" "Livechat-*Befehle* sind Schlagwörter, die vorkonfigurierte Aktionen " "auslösen. Wenn ein Livechat-*Bediener* an einer Unterhaltung mit einem " "Kunden oder Website-Besucher teilnimmt, kann er einen Befehl ausführen, " "indem er `/` gefolgt von dem Befehl eingibt." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:21 msgid "" "Commands, and the resulting actions, are only visible in the conversation " "window for the live chat operator. A customer does not see any commands that" " an operator uses in a conversation from their view of the chat." msgstr "" "Befehle und die daraus resultierenden Aktionen sind nur im Fenster der " "Unterhaltung für den Livechat-Bediener sichtbar. Ein Kunde sieht keine " "Befehle, die ein Bediener in einer Unterhaltung aus seiner Sicht des Chats " "verwendet." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:26 msgid "" "During a conversation with a customer, a live chat operator executes the " "command to :ref:`create a ticket `. After entering the " "command, `/ticket`, the system automatically creates a ticket with the " "information from the conversation. It also includes a link to the new " "ticket, so the operator can go there directly to add any additional " "information, if necessary." msgstr "" "Während einer Unterhaltung mit einem Kunden führt ein Livechat-Bediener den " "Befehl :ref:`Ein Ticket erstellen ` aus. Nach Eingabe des " "Befehls `/ticket` erstellt das System automatisch ein Ticket mit den " "Informationen aus der Unterhaltung. Es enthält auch einen Link zu dem neuen " "Ticket, so dass der Bediener direkt dorthin gehen kann, um bei Bedarf " "zusätzliche Informationen hinzuzufügen." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:35 msgid "More information about each available command can be found below." msgstr "" "Weitere Informationen zu jedem verfügbaren Befehl finden Sie weiter unten." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:38 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:40 msgid "" "If an operator types `/help` in the chat window, an informative message that" " includes the potential entry types an operator can make is displayed." msgstr "" "Wenn ein Bediener `/help` (Hilfe) in das Chat-Fenster eintippt, wird eine " "informative Nachricht mit den möglichen Eingabearten angezeigt, die ein " "Bediener vornehmen kann." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:43 msgid "" "Type `@username` to mention a user in the conversation. A notification will " "be sent to that user's inbox or email, depending on their notification " "settings." msgstr "" "Geben Sie `@Benutzername` ein, um einen Benutzer in der Unterhaltung zu " "erwähnen. Es wird eine Benachrichtigung an den Posteingang oder die E-Mail " "dieses Benutzers gesendet, je nach dessen Benachrichtigungseinstellungen." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:45 msgid "Type `/command` to execute a command." msgstr "Geben Sie `/Befehl` ein, um einen Befehl auszuführen." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:46 msgid "" "Type `:shortcut` to insert a :ref:`canned response `." msgstr "" "Geben `:Tastenkürzel` ein, um eine :ref:`vorformulierte Antwort ` einzufügen." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:49 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`" msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:50 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:53 msgid "Ticket & search tickets" msgstr "Ticket & Ticketsuche" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:55 msgid "" "The `/ticket` and `/search_tickets` commands allow operators to create " "helpdesk tickets directly from a conversation, and search through existing " "tickets by keyword or ticket number." msgstr "" "Mit den Befehlen `/ticket` und `/search_tickets` können Bediener sowohl " "Kundendiensttickets direkt aus einer Unterhaltung heraus erstellen als auch " "vorhandene Tickets nach Schlagwort oder Ticketnummer durchsuchen." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:59 msgid "" "The `/ticket` and `/search_tickets` commands can **only** be used if the " "**Helpdesk** app has been installed, and *Live Chat* has been activated on a" " *Helpdesk* team. To activate *Live Chat*, go to :menuselection:`Helpdesk " "app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and select a team. Scroll to the " ":guilabel:`Channels` section, and check the box labeled, :guilabel:`Live " "Chat`." msgstr "" "Die Befehle `/ticket` und `/search_tickets` können **nur** verwendet werden," " wenn die **Kundendienst**-App installiert wurde und *Livechat* in einem " "*Kundendienstteam* aktiviert wurde. Um den *Livechat* zu aktivieren, gehen " "Sie zur :menuselection:`Kundendienst-App --> Konfiguration --> Teams` und " "wählen Sie ein Team aus. Scrollen Sie zum Abschnitt :guilabel:`Kanäle` und " "kreuzen Sie das Kästchen :guilabel:`Livechat` an." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:67 msgid "Create a ticket from a live chat" msgstr "Ein Ticket aus einem Livechat erstellen" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:69 msgid "" "If an operator types `/ticket` in the chat window, the conversation is used " "to create a *Helpdesk* ticket." msgstr "" "Wenn ein Bediener `/ticket` in das Chat-Fenster eingibt, wird die " "Unterhaltung zur Erstellung eines *Kundendiensttickets* verwendet." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:72 msgid "" "After entering the `/ticket` command, type a title for the ticket into the " "chat window, then press `Enter`." msgstr "" "Nachdem Sie den Befehl `/ticket` eingegeben haben, geben Sie einen Titel für" " das Ticket in das Chat-Fenster ein und drücken dann `Enter`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 msgid "" "View of the results from a helpdesk search in a Live Chat conversation." msgstr "" "Ansicht der Resultate aus einer Kundendienstsuche in einer Livechat-" "Unterhaltung." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:79 msgid "" "The newly created ticket will be added to the *Helpdesk* team that has live " "chat enabled. If more than one team has live chat enabled, the ticket will " "automatically be assigned based on the team's priority." msgstr "" "Das neu erstellte Ticket wird dem *Kundendienstteam* zugewiesen, das den " "Livechat aktiviert hat. Wenn mehr als ein Team den Livechat aktiviert hat, " "wird das Ticket automatisch entsprechend der Priorität des Teams zugewiesen." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:83 msgid "" "The transcript from the conversation will be added to the new ticket, under " "the :guilabel:`Description` tab." msgstr "" "Das Protokoll aus der Unterhaltung wird dem neuen Ticket im Reiter " ":guilabel:`Beschreibung` beigefügt." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:86 msgid "" "To access the new ticket, click on the link in the chat window, or go to the" " :menuselection:`Helpdesk app` and click the :guilabel:`Tickets` button on " "the Kanban card for the appropriate team." msgstr "" "Um auf das neue Ticket zuzugreifen, klicken Sie auf den Link im Chat-Fenster" " oder gehen Sie zur :menuselection:`Kundendienst-App` und klicken Sie auf " "die Schaltfläche :guilabel:`Tickets` auf der Kanban-Karte für das " "entsprechende Team." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:91 msgid "Search for a ticket from a live chat" msgstr "Nach einem Ticket aus einem Livechat suchen" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:93 msgid "" "If an operator types `/search_tickets` in the chat window, they can search " "through *Helpdesk* tickets, either by ticket number or keyword." msgstr "" "Wenn ein Bediener `/search_tickets` in das Chat-Fenster eintippt, kann er " "*Kundendiensttickets* nach Ticketnummer oder Schlagwort durchsuchen." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:96 msgid "" "After entering the `/search_tickets` command, type a keyword or ticket " "number, then press :kbd:`Enter`. If one or more related tickets are found, a" " list of links is generated in the conversation window." msgstr "" "Nachdem Sie den Befehl `/search_tickets` eingegeben haben, tippen Sie ein " "Schlagwort oder eine Ticketnummer ein und drücken Sie dann :kbd:`Enter`. " "Wenn eine oder mehrere verwandte Tickets gefunden werden, wird im " "Unterhaltungsfenster eine Liste mit Links erstellt." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:105 msgid "" "Results from the search command will only be seen by the operator, not the " "customer." msgstr "" "Die Ergebnisse des Suchbefehls sind nur für den Bediener sichtbar, nicht für" " den Kunden." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:108 msgid "History" msgstr "Historie" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:110 msgid "" "If an operator types `/history` in the chat window, it generates a list of " "the most recent pages the visitor has viewed on the website (up to 15)." msgstr "" "Wenn ein Bediener `/history` (Verlauf) in das Chat-Fenster eintippt, wird " "eine Liste der letzten Seiten erstellt, die der Besucher auf der Website " "besucht hat (bis zu 15)." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 msgid "" "View of the results from a /history command in a Live Chat conversation." msgstr "" "Ansicht der Resultate aus eines /history-Befehls in einer Livechat-" "Unterhaltung." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:118 msgid "Lead" msgstr "Lead" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:120 msgid "" "By typing `/lead` in the chat window, an operator can create a *lead* in the" " **CRM** application." msgstr "" "Indem Sie `/lead` im Chat-Fenster eingeben, kann ein Bediener einen *Lead* " "in der **CRM**-App erstellen." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 msgid "View of the results from a /lead command in a Live Chat conversation." msgstr "" "Ansicht der Resultate aus eines /lead-Befehls in einer Livechat-" "Unterhaltung." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:127 msgid "" "The `/lead` command can only be used if the **CRM** app has been installed." msgstr "" "Der `/lead`-Befehl kann nur verwendet werden, wenn die **CRM**-App " "installiert wurde." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:129 msgid "" "After typing `/lead`, create a title for this new lead, then press `Enter`. " "A link with the lead title appears. Click the link, or navigate to the " ":menuselection:`CRM` app to view the :guilabel:`Pipeline`." msgstr "" "Nachdem Sie `/lead` eingegeben haben, erstellen Sie einen Titel für diesen " "neuen Lead und drücken dann `Enter`. Es erscheint ein Link mit dem Titel des" " Leads. Klicken Sie auf den Link oder navigieren Sie zur " ":menuselection:`CRM`-App, um die :guilabel:`Pipeline` zu sehen." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:134 msgid "" "The link to the new lead can only be seen and accessed by the operator, not " "the customer." msgstr "" "Der Link zu dem neuen Lead ist nur für den Bediener sichtbar und zugänglich," " nicht für den Kunden." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:136 msgid "" "The transcript of that specific live chat conversation (where the lead was " "created) is added to the :guilabel:`Internal Notes` tab of the lead form." msgstr "" "Das Protokoll dieser bestimmten Livechat-Unterhaltung (bei dem der Lead " "erstellt wurde) wird im Reiter :guilabel:`Interne Notizen` des Lead-" "Formulars hinzugefügt." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:139 msgid "" "On the :guilabel:`Extra Information` tab of the lead form, the " ":guilabel:`Source` will be listed as :guilabel:`Livechat`." msgstr "" "Im Reiter :guilabel:`Zusätzliche Informationen` des Lead-Formulars wird die " ":guilabel:`Herkunft` als :guilabel:`Livechat` aufgeführt." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:143 msgid "Leave" msgstr "Verlassen" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:145 msgid "" "If an operator types `/leave` in the chat window, they can automatically " "exit the conversation. This command does not cause the customer to be " "removed from the conversation, nor does it automatically end the " "conversation." msgstr "" "Wenn ein Bediener `/leave` (verlassen) in das Chat-Fenster eingibt, kann er " "die Unterhaltung automatisch beenden. Dieser Befehl führt weder dazu, dass " "der Kunde aus der Unterhaltung entfernt wird, noch wird die Unterhaltung " "automatisch beendet." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:150 msgid ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`" msgstr ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:151 msgid ":doc:`../../services/helpdesk`" msgstr ":doc:`../../services/helpdesk`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:156 msgid "Canned responses" msgstr "Vorformulierte Antworten" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:158 msgid "" "*Canned responses* are customizable inputs where a *shortcut* stands in for " "a longer response. An operator will enter the shortcut, and it is " "automatically replaced by the expanded *substitution* response in the " "conversation." msgstr "" "*Vorformulierte Antworten* sind anpassbare Eingaben, bei denen eine " "*Kurzform* für eine längere Antwort einspringt. Ein Bediener gibt die " "Kurzform ein und sie wird in der Unterhaltung automatisch durch die " "erweiterte *Ersatz*-Antwort ersetzt." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:163 msgid "Create canned responses" msgstr "Vorformulierte Antworten erstellen" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:165 msgid "" "To create a new canned response, go to :menuselection:`Live Chat app --> " "Configuration --> Canned Responses --> New`." msgstr "" "Um eine neue vorformulierte Antwort zu erstellen, gehen Sie zur " ":menuselection:`Livechat-App --> Konfiguration --> Vorformulierte Antworten " "--> Neu`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:168 msgid "" "Type a shortcut command in the :guilabel:`Shortcut` field. Next, click the " ":guilabel:`Substitution` field, and type the message that should replace the" " shortcut." msgstr "" "Geben Sie einen Kurzbefehl in das Feld :guilabel:`Tastenkürzel` ein. Klicken" " Sie anschließend auf das Feld :guilabel:`Ersatz` und geben Sie die " "Nachricht ein, die das Tastenkürzel ersetzen soll." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:172 msgid "" "Try to connect the shortcut to the topic of the substitution. The easier it " "is for the operators to remember, the easier it is to use the canned " "responses in conversations." msgstr "" "Versuchen Sie, die Abkürzung mit dem Thema des Ersatzes zu verbinden. Je " "leichter die Bediener sich die Abkürzung merken können, desto einfacher wird" " es sein, sie in Unterhaltungen zu verwenden." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:176 msgid "Use canned responses in a live chat conversation" msgstr "Vorformulierte Antworten in einer Livechat-Unterhaltung verwenden" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:178 msgid "" "To use a canned response during a live chat conversation, type a colon (`:`)" " into the chat window, followed by the shortcut." msgstr "" "Um während eines Livechats eine vorformulierte Antwort zu verwenden, geben " "Sie einen Doppelpunkt (`:`) in das Chat-Fenster ein, gefolgt von der " "Abkürzung." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:182 msgid "" "An operator is chatting with a visitor. As soon as they type `:` they would " "see a list of available responses. They can manually select one from the " "list, or continue to type. If they want to use the canned response `'I am " "sorry to hear that.'`, they would type `:sorry`." msgstr "" "Ein Bediener chattet mit einem Besucher. Sobald er `:` eingibt, wird eine " "Liste der verfügbaren Antworten angezeigt. Er kann manuell eine Antwort aus " "der Liste auswählen oder mit der Eingabe fortfahren. Wenn er die " "Standardantwort `„Das tut uns sehr leid.“` verwenden möchte, würde er " "`:Sorry` eingeben." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 msgid "" "View of a chat window and the use of a canned response in Odoo Live Chat." msgstr "" "Ansicht eines Chat-Fensters und die Verwendung einer vorformulierten Antwort" " in Odoo Livechat" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:191 msgid "" "Typing `:` into a chat window on its own will generate a list of available " "canned responses. Responses can be manually selected from the list, in " "addition to the use of shortcuts." msgstr "" "Wenn Sie `:` in ein Chat-Fenster eingeben, wird eine Liste mit verfügbaren " "vorformulierten Antworten angezeigt. Neben der Verwendung von Abkürzungen " "können die Antworten auch manuell aus der Liste ausgewählt werden." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:0 msgid "View of a chat window and the list of available canned responses." msgstr "" "Ansicht eines Chat-Fensters und der Liste der verfügbaren vorformulierten " "Antworten in Odoo Livechat" #: ../../content/applications/websites/website.rst:7 msgid "Website" msgstr "Website" #: ../../content/applications/websites/website.rst:9 msgid "" "**Odoo Website** offers a user-friendly platform for creating and managing " "your website. It includes various tools and features to help you design, " "publish, and maintain web pages without needing advanced technical skills. " "You can easily customize layouts, add multimedia content, and integrate with" " other Odoo apps to expand your website's functionality." msgstr "" "**Odoo Website** bietet eine benutzerfreundliche Plattform für die " "Erstellung und Verwaltung Ihrer Website. Sie enthält verschiedene Tools und " "Funktionen, die Ihnen helfen, Webseiten zu entwerfen, zu veröffentlichen und" " zu verwalten, ohne dass Sie fortgeschrittene technische Kenntnisse " "benötigen. Sie können Layouts leicht anpassen, Multimedia-Inhalte hinzufügen" " und mit anderen Odoo-Apps integrieren, um die Funktionalität Ihrer Website " "zu erweitern." #: ../../content/applications/websites/website.rst:54 msgid ":doc:`../general/integrations/unsplash`" msgstr ":doc:`../general/integrations/unsplash`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:3 msgid "Address autocomplete" msgstr "Autovervollständigung der Adresse" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:5 msgid "" "You can use the Google Places API on your website to ensure that your users'" " delivery addresses exist and are understood by the carrier. The Google " "Places API allows developers to access detailed information about places " "using HTTP requests. The autocompletion predicts a list of places when the " "user starts typing the address." msgstr "" "Sie können die Google Places API auf Ihrer Website verwenden, um " "sicherzustellen, dass die Lieferadressen Ihrer Nutzer existieren und vom " "Anbieter verstanden werden. Mit der Google Places API können Entwickler über" " HTTP-Anfragen auf detaillierte Informationen über Orte zugreifen. Die " "automatische Vervollständigung sagt eine Liste von Orten voraus, wenn der " "Benutzer mit der Eingabe der Adresse beginnt." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1 msgid "Address autocomplete example" msgstr "Beispiel einer Autovervollständigung der Adresse" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:14 msgid "" "`Google Maps Platform `_" msgstr "" "`Google Maps Platform `_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:15 msgid "" "`Google Developers Documentation: Google Places API " "`_" msgstr "" "`Google Developers Documentation: Google Places API " "`_ (Google-Dokumentation für Entwickler)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:18 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and " "enable :guilabel:`Address Autocomplete` in the :guilabel:`SEO` section." msgstr "" "Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> " "Einstellungen` und aktivieren Sie im Bereich :guilabel:`SEO` " ":guilabel:`Autovervollständigung der Adresse`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1 msgid "Enable address autocomplete" msgstr "Autovervollständigung der Adresse aktivieren" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:24 msgid "" "Insert your :guilabel:`Google Places API key` in the :guilabel:`API Key` " "field. If you don't have one, create yours on the `Google Cloud Console " "`_ and follow these steps." msgstr "" "Geben Sie Ihren :guilabel:`API-Schlüssel von Google Places` im Feld " ":guilabel:`API-Schlüssel` ein. Wenn Sie keinen haben, erstellen Sie einen in" " der `Google Cloud Console `_ und führen Sie folgende Schritte durch." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:31 msgid "Step 1: Enable the Google Places API" msgstr "Schritt 1: Die Google Places API aktivieren" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:33 msgid "" "**Create a New Project:** To enable the **Google Places API**, you first " "need to create a project. To do so, click :guilabel:`Select a project` in " "the top left corner, :guilabel:`New Project`, and follow the prompts to set " "up your project." msgstr "" "**Ein neues Projekt erstellen:** Um die **Google Places API** zu erstellen, " "müssen Sie zuerst ein Projekt erstellen. Klicken Sie dazu in der oberen " "linken Ecke auf :guilabel:`Projekt auswählen`, :guilabel:`Neues Projekt` " "und folgenden Sie den Schritten, um Ihr Projekt zu erstellen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:38 msgid "" "**Enable the Google Places API:** Go to the :guilabel:`Enabled APIs & " "Services` and click :guilabel:`+ ENABLE APIS AND SERVICES.` Search for " ":guilabel:`\"Places API\"` and select it. Click on the " ":guilabel:`\"Enable\"` button." msgstr "" "**Die Google Places API aktivieren:** Gehen Sie zu :guilabel:`Aktivierte " "APIs und Dienste` und klicken Sie auf :guilabel:`+ APIS UND DIENSTE " "AKTIVIEREN.` Suchen Sie nach :guilabel:`\"Places API\"` und wählen Sie es " "aus. Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`\"Aktivieren\"`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:43 msgid "" "Google's pricing depends on the number of requests and their complexity." msgstr "" "Googles Preise hängen von der Anzahl Anfragen und deren Komplexität ab." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:46 msgid "Step 2: Create API Credentials" msgstr "Schritt 2: API-Anmeldedaten erstellen" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:48 msgid "" "Go to `APIs & Services --> Credentials " "`_." msgstr "" "Gehen Sie zu `APIs & Dienste --> Anmeldedaten " "`_." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:50 msgid "" "**Create credentials:** To create your credentials, go to " ":guilabel:`Credentials`, click :guilabel:`Create Credentials`, and select " ":guilabel:`API key`." msgstr "" "**Anmeldedaten erstellen:** Gehen Sie zu :guilabel:`Anmeldedaten`, klicken " "Sie auf :guilabel:`Anmeldedaten erstellen` und wählen Sie :guilabel:`API-" "Schlüssel`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:54 msgid "Restrict the API Key (Optional)" msgstr "Den API-Schlüssel einschränken (optional)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:56 msgid "" "For security purposes, you can restrict the usage of your API key. You can " "go to the :guilabel:`API restrictions` section to specify which APIs your " "key can access. For the Google Places API, you can restrict it to only allow" " requests from specific websites or apps." msgstr "" "Aus Sicherheitsgründen können Sie die Verwendung Ihres API-Schlüssels " "einschränken. Im Abschnitt :guilabel:`API-Einschränkungen` können Sie " "festlegen, auf welche APIs Ihr Schlüssel zugreifen kann. Für die Google " "Places API können Sie einschränken, dass nur Anfragen von bestimmten " "Websites oder Anwendungen zugelassen werden." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:61 msgid "Save Your API Key: copy your API key and securely store it." msgstr "" "Speichern Sie Ihren API-Schlüssel: Kopieren Sie den API-Schlüssel und " "bewahren Sie ihn sicher auf." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:62 msgid "Do not share it publicly or expose it in client-side code." msgstr "" "Teilen Sie ihn nicht öffentlich und legen Sie ihn nicht im clientseitigem " "Code offen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:3 msgid "Set up a content delivery network (CDN)" msgstr "Ein Content Delivery Network (CDN) einrichten" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:8 msgid "Deploying with KeyCDN" msgstr "Implementierung mit KeyCDN" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:10 msgid "" "A :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` or *content distribution network*, " "is a geographically distributed network of servers that provides high speed " "internet content. The :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` provides quick," " high-quality content delivery for content-heavy websites." msgstr "" "Ein :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` oder *Content Distribution " "Network*, ist ein geografisch verteiltes Netzwerk von Servern, das " "Internetinhalte mit hoher Geschwindigkeit bereitstellt. Das :abbr:`CDN " "(Content Delivery Network)` bietet eine schnelle, qualitativ hochwertige " "Bereitstellung von Inhalten für Websites mit viel Inhalt." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:14 msgid "" "This document will guide you through the setup of a KeyCDN_ account with an " "Odoo powered website." msgstr "" "Diese Dokumentation führt Sie durch die Einrichtung eines KeyCDN_-Kontos mit" " einer von Odoo betriebenen Website." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:17 msgid "Create a pull zone in the KeyCDN dashboard" msgstr "Eine „Pull“-Zone im KeyCDN-Dashboard erstellen" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:19 msgid "" "On the KeyCDN dashboard, start by navigating to the :menuselection:`Zones` " "menu item on the left. On the form, give a value to the :guilabel:`Zone " "Name`, which will appear as part of the :abbr:`CDN (Content Delivery " "Network)`'s :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`. Then, set the " ":guilabel:`Zone Status` to :guilabel:`active` to engage the zone. For the " ":guilabel:`Zone Type` set the value to :guilabel:`Pull`, and then, finally, " "under the :guilabel:`Pull Settings`, enter the :guilabel:`Origin URL`— this " "address should be the full Odoo database :abbr:`URL (Uniform Resource " "Locator)`." msgstr "" "Navigieren Sie im KeyCDN-Dashboard zunächst zum Menüpunkt " ":menuselection:`Zones` (Zonen) auf der linken Seite. Geben Sie im Formular " "einen Wert für :guilabel:`Zone Name` (Zonenname) ein, der als Teil der " ":abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` des :abbr:`CDN (Content Delivery " "Network)` erscheinen wird. Dann setzen Sie den :guilabel:`Zone Status` " "(Status der Zone) auf :guilabel:`active` (aktiv), um die Zone zu aktivieren." " Für :guilabel:`Zone Type` (Zonentyp) setzen Sie den Wert auf " ":guilabel:`Pull`, und schließlich geben Sie unter :guilabel:`Pull Settings` " "(Pull-Einstellungen) die :guilabel:`Origin URL` (Ursprungs-URL) ein – diese " "Adresse sollte die vollständige :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` der " "Odoo-Datenbank sein." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:28 msgid "" "Use ``https://yourdatabase.odoo.com`` and replace the *yourdatabase* " "subdomain prefix with the actual name of the database. A custom :abbr:`URL " "(Uniform Resource Locator)` can be used, as well, in place of the Odoo " "subdomain that was provided to the database." msgstr "" "Verwenden Sie ``https://yourdatabase.odoo.com`` und ersetzen Sie das Präfix " "*yourdatabase* für die Subdomain durch den tatsächlichen Namen der " "Datenbank. Eine benutzerdefinierte :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` " "kann auch anstelle der Odoo-Subdomain verwendet werden, die der Datenbank " "zur Verfügung gestellt wurde." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "KeyCDN's Zone configuration page." msgstr "Konfigurationsseite der Zone des KeyCDN" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:36 msgid "" "Under the :guilabel:`General Settings` heading below the zone form, click " "the :guilabel:`Show all settings` button to expand the zone options. This " "should be the last option on the page. After expanding the " ":guilabel:`General Settings` ensure that the :guilabel:`CORS` option is " ":guilabel:`enabled`." msgstr "" "Klicken Sie unter der Überschrift :guilabel:`General Settings` (Allgemeine " "Einstellungen) unterhalb des Zonenformulars auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Show all settings` (Alle Einstellungen anzeigen), um die " "Zonenoptionen zu erweitern. Dies sollte die letzte Option auf der Seite " "sein. Vergewissern Sie sich nach dem Ausklappen der :guilabel:`General " "Settings` (Allgemeine Einstellungen), dass die Option :guilabel:`CORS` " ":guilabel:`enabled` (aktiviert) ist." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:41 msgid "" "Next, scroll to the bottom of the zone configuration page and " ":guilabel:`Save` the changes. KeyCDN will indicate that the new zone will be" " deployed. This can take about 10 minutes." msgstr "" "Scrollen Sie dann zum Ende der Zonenkonfigurationsseite und :guilabel:`Save`" " (Speichern) Sie die Änderungen. KeyCDN wird Ihnen mitteilen, dass die neue " "Zone bereitgestellt wird. Dies kann etwa 10 Minuten dauern." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "KeyCDN deploying the new Zone." msgstr "KeyCDN-Implementierung der neuen Zone." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:49 msgid "" "A new :guilabel:`Zone URL` has been generated for your Zone, in this example" " it is ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. This value will differ for each " "database." msgstr "" "Eine neue :guilabel:`Zone URL` (Zonen-URL) wurde für Ihre Zone generiert, in" " diesem Beispiel ist es ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. Dieser Wert wird für " "jede Datenbank unterschiedlich sein." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:52 msgid "" "Copy this :guilabel:`Zone URL` to a text editor for later, as it will be " "used in the next steps." msgstr "" "Kopieren Sie die :guilabel:`Zone URL` (Zonen-URL) in einen Texteditor für " "später, da sie in den nächsten Schritten verwendet wird." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:55 msgid "Configure the Odoo instance with the new zone" msgstr "Die Odoo-Instanz mit neuer Zone konfigurieren" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:57 msgid "" "In the Odoo :guilabel:`Website` app, go to the :menuselection:`Settings` and" " then activate the :guilabel:`Content Delivery Network (CDN)` setting and " "copy/paste the :guilabel:`Zone URL` value from the earlier step into the " ":guilabel:`CDN Base URL` field. This field is only visible and configurable " "when the :ref:`developer mode ` is activated." msgstr "" "Gehen Sie in der Odoo-App :guilabel:`Website` zu " ":menuselection:`Einstellungen` und aktivieren Sie die Einstellung " ":guilabel:`Content Delivery Network (CDN)` und kopieren Sie den Wert " ":guilabel:`Zone URL` (Zonen-URL) aus dem vorherigen Schritt in das Feld " ":guilabel:`CDN-Basis-URL`. Dieses Feld ist nur sichtbar und konfigurierbar, " "wenn :doc:`Entwicklermodus ` aktiviert ist." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:63 msgid "" "Ensure that there are two *forward slashes* (`//`) before the :guilabel:`CDN" " Base URL` and one forward slash (`/`) after the :guilabel:`CDN Base URL`." msgstr "" "Vergewissern Sie sich, dass zwei *Schrägstriche* (`//`) vor der " ":guilabel:`CDN-Basis-URL` und ein Schrägstrich (`/`) nach der " ":guilabel:`CDN-Basis-URL` stehen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:66 msgid ":guilabel:`Save` the settings when complete." msgstr ":guilabel:`Speichern` Sie die Einstellungen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "Activate the CDN setting in Odoo." msgstr "Die CDN-Einstellung in Odoo aktivieren." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:72 msgid "" "Now the website is using the CDN for the resources matching the " ":guilabel:`CDN filters` regular expressions." msgstr "" "Jetzt verwendet die Website das CDN für die Ressourcen, die den regulären " "Ausdrücken des :guilabel:`CDN-Filters` entsprechen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:75 msgid "" "In the HTML of the Odoo website, the :abbr:`CDN (content delivery network)` " "integration is evidenced as working properly by checking the :abbr:`URL " "(Uniform Resource Locators)` of images. The *CDN Base URL* value can be seen" " by using your web browser's :guilabel:`Inspect` feature on the Odoo " "website. Look for it's record by searching within the :guilabel:`Network` " "tab inside of devtools." msgstr "" "Im HTML-Code der Odoo-Website wird die :abbr:`CDN (Content Delivery " "Network)`-Integration durch die Überprüfung der :abbr:`URL (Uniform Resource" " Locators)` von Images als korrekt funktionierend angezeigt. Den Wert der " "*CDN-Basis-URL* können Sie mit der Funktion :guilabel:`Inspect` (Prüfen) " "Ihres Webbrowsers auf der Odoo-Website überprüfen. Suchen Sie den Eintrag im" " Reiter :guilabel:`Network` (Netzwerk) in den Entwicklertools." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "" "The CDN Base URL can be seen using the inspect function on the Odoo website." msgstr "" "Die CDN-Basis-URL können Sie mit der Prüffunktion auf der Odoo Website " "einsehen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:85 msgid "" "Prevent security issues by activating cross-origin resource sharing (CORS)" msgstr "" "Sicherheitsprobleme durch Aktivierung von CORS (Cross-Origin Resource " "Sharing) vermeiden" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:87 msgid "" "A security restriction in some browsers (such as Mozilla Firefox and Google " "Chrome) prevents a remotely linked CSS file to fetch relative resources on " "this same external server." msgstr "" "Eine Sicherheitsbeschränkung in einigen Browsern (wie Mozilla Firefox und " "Google Chrome) verhindert, dass eine per Fernzugriff verknüpfte CSS-Datei " "relative Ressourcen auf demselben externen Server abruft." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:90 msgid "" "If the :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` option isn't enabled in " "the :guilabel:`CDN Zone`, the more obvious resulting problem on a standard " "Odoo website will be the lack of *Font Awesome* icons because the font file " "declared in the *Font Awesome* CSS won't be loaded from the remote server." msgstr "" "Wenn die Option :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` in der " ":guilabel:`CDN Zone` (CDN-Zone) nicht aktiviert ist, besteht das " "offensichtliche Problem auf einer Standard-Odoo-Website durch fehlende " "*Font-Awesome*-Symbolen, da die im *Font-Awesome*-CSS angegebene " "Schriftdatei nicht vom Remote-Server geladen wird." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:95 msgid "" "When these cross-origin resource issues occur, a security error message " "similar to the output below will appear in the web browser's developer " "console:" msgstr "" "Wenn diese herkunftsübergreifenden Ressourcenprobleme auftreten, wird in der" " Entwicklerkonsole des Webbrowsers eine Sicherheitsfehlermeldung ähnlich der" " folgenden Ausgabe angezeigt:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:98 msgid "" "``Font from origin 'http://pulltest-xxxxx.kxcdn.com' has been blocked from " "loading /shop:1 by Cross-Origin Resource Sharing policy: No 'Access-Control-" "Allow-Origin' header is present on the requested resource. Origin " "'http://yourdatabase.odoo.com' is therefore not allowed access.``" msgstr "" "``Die Schriftart der Herkunft „http://pulltest-xxxxx.kxcdn.com“ wurde durch " "die Richtlinie zur gemeinsamen Nutzung von Ressourcen (Cross-Origin Resource" " Sharing) für das Laden von /shop:1 blockiert: Für die angeforderte " "Ressource ist kein „Access-Control-Allow-Origin“-Header vorhanden. Der " "Herkunft „http://yourdatabase.odoo.com“ wird daher der Zugriff verweigert.``" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "Error message populated in the browser console." msgstr "Die Fehlermeldung wird in der Browserkonsole angezeigt." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:106 msgid "" "Enabling the :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` option in the " ":abbr:`CDN (Content Delivery Network)` settings fixes this issue." msgstr "" "Die Aktivierung der Option :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` in " "den Einstellungen des :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` behebt dieses " "Problem." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:3 msgid "Cookies bar" msgstr "Cookie-Leiste" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:5 msgid "" "**Cookies** are small text files sent to your device when you visit a " "website. They are processed and stored by your browser and track user " "information like login details, preferences, and browsing history. " "**Essential cookies** are necessary for the website to function, while " "**optional cookies** are used to analyze behavior or display ads." msgstr "" "**Cookies** sind kleine Textdateien, die an Ihr Gerät gesendet werden, wenn " "Sie eine Website besuchen. Sie werden von Ihrem Browser verarbeitet und " "gespeichert und verfolgen Benutzerinformationen wie Anmeldedaten, " "Präferenzen und den Browserverlauf. **Wesentliche Cookies** sind für das " "Funktionieren der Website erforderlich, während **optionale Cookies** zur " "Analyse des Verhaltens oder zur Anzeige von Werbung verwendet werden." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:10 msgid "" "Data protection laws require notifying users about data collection methods " "and purposes. **Cookies bar** fulfill this obligation by informing users on " "their first visit and allowing them to decide whether to store all or only " "essential cookies on their device." msgstr "" "Die Datenschutzgesetze verlangen, dass die Benutzer über die Methoden und " "Zwecke der Datenerfassung informiert werden. Die **Cookie-Leiste** erfüllt " "diese Verpflichtung, indem sie die Benutzer bei ihrem ersten Besuch " "informiert und ihnen die Möglichkeit gibt, zu entscheiden, ob alle oder nur " "die wesentlichen Cookies auf ihrem Gerät gespeichert werden sollen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:17 msgid "" "To enable the cookies bar on your website, go to :menuselection:`Website -->" " Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Cookies Bar` in the " ":guilabel:`Privacy` section." msgstr "" "Um die Cookie-Leiste auf Ihrer Website zu aktivieren, gehen Sie zu " ":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` und aktivieren " "Sie :guilabel:`Cookie-Leiste` im Abschnitt :guilabel:`Privatsphäre`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:21 msgid "" "The :ref:`Cookies Policy ` page (/cookie-policy`) is " "automatically created when you enable the cookies bar." msgstr "" "Die Seite :ref:`Cookies-Richtlinien ` (/cookie-policy`) " "wird automatisch erstellt, wenn Sie die Cookie-Leiste aktivieren." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:29 msgid "" "To adapt the display of the cookies bar, click :guilabel:`Edit`, go to the " ":guilabel:`Invisible Elements` section at the bottom of the panel, and click" " :guilabel:`Cookies Bar`. You can modify the :guilabel:`Layout` and " ":guilabel:`Size` of the cookies bar, and enable :guilabel:`Backdrop` to gray" " out the page in the background when the cookies bar is displayed on the " "screen." msgstr "" "Um die Anzeige der Cookie-Leiste anzupassen, klicken Sie auf " ":guilabel:`Bearbeiten`, gehen Sie zum Abschnitt :guilabel:`Unsichtbare " "Elemente` am unteren Rand des Fensters und klicken Sie auf " ":guilabel:`Cookies-Leiste`. Sie können das :guilabel:`Layout` und die " ":guilabel:`Größe` der Cookies-Leiste ändern und :guilabel:`Hintergrund` " "aktivieren, um die Seite im Hintergrund grau zu machen, wenn die Cookies-" "Leiste auf dem Bildschirm angezeigt wird." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:35 msgid "" "Click anywhere in the building block to further customize the appearance of " "the cookies bar using :guilabel:`Block`, :guilabel:`Column` and/or " ":guilabel:`Inline Text` customization options." msgstr "" "Klicken Sie auf eine beliebige Stelle im Baustein, um das Aussehen der " "Cookie-Leiste mit den Anpassungsoptionen :guilabel:`Block`, " ":guilabel:`Spalte` und/oder :guilabel:`Inline-Text` weiter anzupassen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:38 msgid "" "To edit the contents of the cookies bar (i.e., the consent message), click " "directly in the building block." msgstr "" "Um den Inhalt der Cookie-Leiste (d. h. die Zustimmungsmeldung) zu " "bearbeiten, klicken Sie direkt in den Baustein." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:44 msgid "Cookies policy" msgstr "Cookie-Richtlinien" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:46 msgid "" "When you enable the cookies bar for your website, Odoo creates the **Cookie " "Policy** page (`/cookie-policy`) containing a non-exhaustive list of " "cookies, with their purpose and examples. To access it, click the " ":guilabel:`Cookie Policy` hyperlink in the cookies bar or open the page from" " :menuselection:`Website --> Site --> Pages`." msgstr "" "Wenn Sie die Cookie-Leiste für Ihre Website aktivieren, erstellt Odoo die " "Seite **Cookie-Richtlinien** (`/cookie-policy`) mit einer unvollständigen " "Liste an Cookies, mit deren Zweck und Beispiele. Um darauf zuzugreifen, " "klicken Sie auf den Hyperlink für :guilabel:`Cookie-Richtlinien` in der " "Cookie-Leiste oder öffnen Sie die Seite über :menuselection:`Website --> " "Site --> Seiten`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:51 msgid "" "To adapt the content of the page according to your needs, click the " ":guilabel:`Edit` button." msgstr "" "Um den Inhalt der Seite an Ihre Bedürfnisse anzupassen, klicken Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:54 msgid "" "You could add a link to this page in your website's footer, for example." msgstr "" "Sie könnten zum Beispiel in der Fußzeile Ihrer Website einen Link einfügen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:57 msgid ":doc:`Pages <../pages>`" msgstr ":doc:`Seiten <../pages>`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:3 msgid "Domain names" msgstr "Domainnamen" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:5 msgid "" "Domain names are text-based addresses identifying online locations, such as " "websites. They provide a more memorable and recognizable way for people to " "navigate the internet than numerical IP addresses." msgstr "" "Domainnamen sind textbasierte Adressen, die Online-Standorte, wie z. B. " "Websites, identifizieren. Sie bieten eine einprägsamere und wiedererkennbare" " Möglichkeit für Menschen, im Internet zu navigieren, als numerische IP-" "Adressen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:8 msgid "" "**Odoo Online** and **Odoo.sh** databases use a **subdomain** of the " "`odoo.com` **domain** by default (e.g., `mycompany.odoo.com`)." msgstr "" "Die Datenbanken auf **Odoo Online** und **Odoo.sh** verwenden standardmäßig " "eine **Subdomain** der **Domain** `odoo.com` (z. B. " "`meinunternehmen.odoo.com`)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:11 msgid "" "However, you can use a custom domain name instead by :ref:`registering a " "free domain name ` (only available for Odoo Online " "databases) or by :ref:`configuring a domain name you already own `." msgstr "" "Sie können jedoch stattdessen einen benutzerdefinierten Domainnamen " "verwenden, indem Sie :ref:`einen kostenlosen Domainnamen registrieren " "` (nur für Odoo-Online-Datenbanken verfügbar) oder " ":ref:`einen Domainnamen, den Sie bereits besitzen, konfigurieren `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:16 msgid "" "`Odoo Tutorials: Register a free domain name [video] " "`_" msgstr "" "`Odoo-Tutorials: Einen kostenlosen Domainnamen registrieren [video] " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:22 msgid "Register a free domain name with Odoo" msgstr "Einen kostenlosen Domainnamen mit Odoo registrieren" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:24 msgid "" "To register a one-year free domain name for your Odoo Online database, sign " "in to your account and go to the `database manager " "`_. Click the gear icon (:guilabel:`⚙️`) " "next to the database name and select :guilabel:`Domain Names`." msgstr "" "Um einen kostenlosen Domainnamen für ein Jahr für Ihre Odoo-Online-Datenbank" " zu registrieren, melden Sie sich bei Ihrem Konto an und gehen Sie zum " "`Datenbankmanager `_. Klicken Sie auf das" " Zahnradsymbol (:guilabel:`⚙️`) neben dem Datenbanknamen und wählen Sie " ":guilabel:`Domainnamen`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1 msgid "Accessing a database's domain names configuration" msgstr "Zugriff auf die Konfiguration von Domainnamen einer Datenbank." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:31 msgid "Search for the desired domain name and check its availability." msgstr "" "Suchen Sie nach dem gewünschten Domainnamen und prüfen Sie die " "Verfügbarkeit." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1 msgid "Searching for an available domain name" msgstr "Suche nach einem verfügbaren Domainnamen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:37 msgid "" "Ensure the Website app is installed if the domain name registration option " "does not appear." msgstr "" "Vergewissern Sie sich, dass die Website-App installiert ist, wenn die Option" " zur Registrierung des Domainnamens nicht erscheint." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:39 msgid "" "Select the desired domain name, fill in the :guilabel:`Domain Owner` form, " "and click :guilabel:`Register`. The chosen domain name is directly linked to" " the database." msgstr "" "Wählen Sie den gewünschten Domainnamen, füllen Sie das Formular " ":guilabel:`Domaininhaber` aus und klicken Sie auf :guilabel:`Registrieren`. " "Der gewählte Domainname wird direkt mit der Datenbank verknüpft." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1 msgid "Filling in the domain owner information" msgstr "Ausfüllen der Infos zum Domaininhaber" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:45 msgid "" "Next, you should :ref:`map your domain name to your Odoo website `." msgstr "" "Als nächstes sollten Sie :ref:`Ihren Domainnamen Ihrer Odoo-Website zuordnen" " `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:48 msgid "" "A verification email from `noreply@domainnameverification.net` will be sent " "to the email address provided in the :guilabel:`Domain Owner` form. It is " "essential to verify your email address to keep the domain active and receive" " the renewal quote before expiration." msgstr "" "Eine Bestätigungsmail von `noreply@domainnameverification.net` wird an die " "im Formular :guilabel:`Domaininhaber` angegebene E-Mail-Adresse gesendet. Es" " ist wichtig, dass Sie Ihre E-Mail-Adresse verifizieren, damit die Domain " "aktiv bleibt und Sie das Verlängerungsangebot vor Ablauf der Domain " "erhalten." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:52 msgid "" "The domain name registration is free for the first year. After this period, " "Odoo will continue to manage the domain in partnership with **Gandi.net**, " "the domain name registrar, and you will be charged `Gandi.net's renewal rate" " `_. Odoo sends a renewal quotation every " "year to the email address mentioned in the :guilabel:`Domain Owner` form " "several weeks before the expiration date of the domain. The domain is " "renewed automatically when the quotation is confirmed." msgstr "" "Die Registrierung des Domainnamens ist im ersten Jahr kostenlos. Nach diesem" " Zeitraum verwaltet Odoo die Domain weiterhin in Zusammenarbeit mit " "**Gandi.net**, dem Domainnamen-Registrar, und Ihnen wird die " "`Verlängerungsgebühr von Gandi.net `_ " "berechnet. Odoo sendet jedes Jahr einige Wochen vor dem Ablaufdatum der " "Domain ein Verlängerungsangebot an die im Formular :guilabel:`Domaininhaber`" " angegebene E-Mail-Adresse. Die Domain wird automatisch verlängert, wenn das" " Angebot bestätigt wird." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:60 msgid "The offer is only available for **Odoo Online** databases." msgstr "Das Angebot ist nur für **Odoo-Online**-Datenbanken verfügbar." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:61 msgid "The offer is limited to **one** domain name per client." msgstr "Das Angebot ist auf **einen** Domainnamen pro Kunde beschränkt." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:62 msgid "The offer is limited to the registration of a **new** domain name." msgstr "" "Das Angebot ist auf die Registrierung eines **neuen** Domainnamens " "beschränkt." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:63 msgid "" "The offer is available to *One App Free* plans. Ensure that your website " "contains enough original content for Odoo to verify that your request is " "legitimate and respects `Odoo's Acceptable Use Policy " "`_. Given the high number of requests, " "it can take Odoo several days to review them." msgstr "" "Das Angebot ist für den Plan „1 App gratis“ verfügbar. Vergewissern Sie " "sich, dass Ihre Website genügend Originalinhalte enthält, damit Odoo " "überprüfen kann, ob Ihre Anfrage legitim ist und `Odoos Richtlinie zur " "akzeptablen Nutzung `_ respektiert. " "Angesichts der großen Anzahl von Anfragen kann es mehrere Tage dauern, bis " "Odoo diese überprüft hat." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:71 msgid "DNS records" msgstr "DNS-Datensätze" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:73 msgid "" "To manage your free domain name :abbr:`DNS (domain name system)` records, " "open the `database manager `_, click the " "gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, select " ":guilabel:`Domain Names`, and click :guilabel:`DNS`." msgstr "" "Um :abbr:`DNS (Domain Name System)`-Datensätze Ihres kostenlosen " "Domainnamens zu verwalten, öffnen Sie den `Datenbankmanager " "`_, klicken Sie auf das Zahnradsymbol " "(:guilabel:`⚙️`) neben dem Datenbanknamen, wählen Sie " ":guilabel:`Domainnamen` und klicken Sie auf :guilabel:`DNS`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:77 msgid "" ":guilabel:`A`: the A record holds the IP address of the domain. It is " "automatically created and **cannot** be edited or deleted." msgstr "" ":guilabel:`A`: Der A-Datensatz enthält die IP-Adresse der Domain. Er wird " "automatisch erstellt und **kann** nicht bearbeitet oder gelöscht werden." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:79 msgid "" ":guilabel:`CNAME`: CNAME records forward one domain or subdomain to another " "domain. One is automatically created to map the `www.` subdomain to the " "database. If the database is renamed, the CNAME record **must** also be " "renamed." msgstr "" ":guilabel:`CNAME`: CNAME-Datensätze leiten eine Domain oder Subdomain an " "eine andere Domain weiter. Einer wird automatisch erstellt, um die Subdomain" " `www.` der Datenbank zuzuordnen. Wenn die Datenbank umbenannt wird, " "**muss** der CNAME-Datensatz ebenfalls umbenannt werden." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:82 msgid "" ":guilabel:`MX`: MX records instruct servers on where to deliver emails." msgstr "" ":guilabel:`MX`: MX-Datensätze weisen Server an, wohin die E-Mails gesendet " "werden." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:83 msgid "" ":guilabel:`TXT`: TXT records can be used for different purposes (e.g., to " "verify domain name ownership)." msgstr "" ":guilabel:`TXT`: TXT-Datensätze können für unterschiedliche Zwecke verwendet" " werden (z. B. um den Besitzer eines Domainnamens zu verifizieren)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:86 msgid "" "Any modification to the DNS records can take up to **72 hours** to propagate" " worldwide on all servers." msgstr "" "Jede Änderung an den DNS-Datensätze kann bis zu **72 Stunden** dauern, um " "weltweit auf allen Servern verabeitet zu werden." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:90 msgid "" "`Submit a support ticket `_ if you need " "assistance to manage your domain name." msgstr "" "`Senden Sie ein Supoortticket `_, wenn Sie Hilfe " "bei der Verwaltung Ihres Domainnamens benötigen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:94 msgid "Mailbox" msgstr "E-Mail-Postfach" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:96 msgid "" "The one-year free domain name offer does **not** include a mailbox. There " "are two options to link your domain name with a mailbox." msgstr "" "Der 1 Jahr lang kostenlose Domainname beinhaltet **kein** E-Mail-Postfach. " "Es gibt zwei Optionen, Ihren Domainnamen mit einem E-Mail-Postfach zu " "verknüpfen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:100 msgid "Use a subdomain" msgstr "Eine Subdomain verwenden" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:102 msgid "" "You can create a subdomain (e.g., `subdomain.yourdomain.com`) to use as an " "alias domain for the database. It allows users to create records in the " "database from emails received on their `email@subdomain.yourdomain.com` " "alias." msgstr "" "Sie können eine Subdomain (z. B. `subdomain.ihredomain.com`) erstellen, um " "sie als Alias-Domain für die Datenbank zu verwenden. Es ermöglicht " "Benutzern, Datensätze in der Datenbank aus E-Mails zu erstellen, die sie " "unter ihrem Alias `email@subdomain.yourdomain.com` erhalten haben." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:106 msgid "" "To do so, open the `database manager `_, " "click the gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, and go to " ":menuselection:`Domain Names --> DNS --> Add DNS record --> CNAME`. Next, " "enter the desired subdomain in the :guilabel:`Name` field (e.g., " "`subdomain`), the original database domain with a period at the end (e.g., " "`mycompany.odoo.com.`) in the :guilabel:`Content` field, and click " ":guilabel:`Add record`." msgstr "" "Öffnen Sie dazu den `Datenbankmanager `_," " klicken Sie auf das Zahnradsymbol (:guilabel:`⚙️`) neben dem Datenbanknamen" " und gehen Sie zu :menuselection:`Domainnamen --> DNS --> DNS-Datensatz " "hinzufügen --> CNAME`. Geben Sie dann in das Feld :guilabel:`Name` die " "gewünschte Subdomain ein (z. B. `Subdomain`), in das Feld :guilabel:`Inhalt`" " die ursprüngliche Datenbankdomain mit einem Punkt am Ende (z. B. " "`meinunternehmen.odoo.com.`) und klicken Sie auf :guilabel:`Datensatz " "hinzufügen`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:112 msgid "" "Then, add the alias domain as your *own domain* by clicking :guilabel:`Use " "my own domain`, entering the alias domain (e.g., " "`subdomain.yourdomain.com`), clicking :guilabel:`Verify`, and then " ":guilabel:`I confirm, it's done`." msgstr "" "Fügen Sie dann die Alias-Domain als Ihre *eigene Domain* hinzu, indem Sie " "auf :guilabel:`Meine eigene Domain verwenden` klicken, die Alias-Domain " "eingeben (z. B. `subdomain.ihredomain.com`), auf :guilabel:`Verifizieren` " "klicken und dann :guilabel:`Ich bestätige, dass es erledigt ist`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:116 msgid "" "Finally, go to your database and open the :guilabel:`Settings`. Under the " ":guilabel:`Alias Domain` field, enter the alias domain (e.g., " "`subdomain.yourdomain.com`), click :guilabel:`Create`, and then " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Gehen Sie schließlich zu Ihrer Datenbank und öffnen Sie die " ":guilabel:`Einstellungen`. Geben Sie im Feld :guilabel:`Alias-Domain` die " "Alias-Domain ein (z. B. `subdomain.ihredomain.com`), klicken Sie auf " ":guilabel:`Erstellen` und dann auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:121 msgid "Use an external email provider" msgstr "Einen externen E-Mail-Anbieter verwenden" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:123 msgid "" "To use an external email provider, you should configure an MX record. To do " "so, open the `database manager `_, click " "the gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, click " ":menuselection:`Domain Names --> DNS --> Add DNS record --> MX`. The values " "you should enter for the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Content`, and " ":guilabel:`Priority` fields depend on the external email provider." msgstr "" "Um einen externen E-Mail-Anbieter zu verwenden, sollten Sie einen MX-Eintrag" " konfigurieren. Öffnen Sie dazu den `Datenbankmanager " "`_, klicken Sie auf das Zahnradsymbol " "(:guilabel:`⚙️`) neben dem Datenbanknamen und klicken Sie auf " ":menuselection:`Domainnamen --> DNS --> DNS-Datensatz hinzufügen --> MX`. " "Die Werte, die Sie für die Felder :guilabel:`Name`, :guilabel:`Inhalt` und " ":guilabel:`Priorität` eingeben müssen, hängen von Ihrem externen E-Mail-" "Anbieter ab." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:130 msgid "" "`Google Workspace: MX record values " "`_" msgstr "" "`Google Workspace: MX-Datensatzwerte " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:131 msgid "" "`Outlook and Exchange Online: Add an MX record for email " "`_" msgstr "" "`Outlook und Exchange Online: Einen MX-Datensatz für E-Mail hinzufügen " "`_." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:136 msgid "Configure an existing domain name" msgstr "Einen bestehenden Domainnamen konfigurieren" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:138 msgid "" "If you already have a domain name, you can use it for your Odoo website." msgstr "" "Wenn Sie bereits einen Domainnamen haben, können Sie diesen für Ihre Odoo-" "Website verwenden." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:141 msgid "" "It is strongly recommended to follow **in order** these three steps to avoid" " any :ref:`SSL certificate validation ` issues:" msgstr "" "Es wird dringend empfohlen, diese drei Schritte **in der richtigen " "Reihenfolge** auszuführen, um Probleme mit :ref:`SSL-Zertifikatvalidierung " "` zu vermeiden:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:144 msgid ":ref:`Add a CNAME record `" msgstr ":ref:`Einen CNAME-Datensatz hinzufügen `" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:145 msgid ":ref:`Map your domain name to your Odoo database `" msgstr "" ":ref:`Ihren Domainnamen Ihrer Odoo-Datenbank zuordnen `" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:146 msgid "" ":ref:`Map your domain name to your Odoo website `" msgstr "" ":ref:`Ihren Domainnamen Ihrer Odoo-Website zuordnen `" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:151 msgid "Add a CNAME record" msgstr "Einen CNAME-Datensatz hinzufügen" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:153 msgid "" "Adding a CNAME record to forward your domain name to the address of your " "Odoo database is required." msgstr "" "Sie müssen einen CNAME-Datensatz hinzufügen, um Ihren Domainnamen an die " "Adresse Ihrer Odoo-Datenbank weiterzuleiten." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:157 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:273 msgid "Odoo Online" msgstr "Odoo Online" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:159 msgid "" "The CNAME record's target address should be your database's address as " "defined at its creation (e.g., `mycompany.odoo.com`)." msgstr "" "Die Zieladresse des CNAME-Datensatzes sollte die Adresse Ihrer Datenbank " "sein, wie sie bei der Erstellung definiert wurde (z. B. " "`meinunternehmen.odoo.com`)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:162 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:283 msgid "Odoo.sh" msgstr "Odoo.sh" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:164 msgid "" "The CNAME record's target address should be the project's main address, " "which can be found on Odoo.sh by going to :menuselection:`Settings --> " "Project Name`, or a specific branch (production, staging or development) by " "going to :menuselection:`Branches --> select the branch --> Settings --> " "Custom domains`, and clicking :guilabel:`How to set up my domain?`. A " "message indicates which address your CNAME record should target." msgstr "" "Die Zieladresse des CNAME-Datensatzes sollte die Hauptadresse des Projekts " "sein, die Sie auf Odoo.sh unter :menuselection:`Einstellungen --> " "Projektname` finden, oder ein bestimmter Zweig (Produktion, Staging oder " "Entwicklung), indem Sie unter :menuselection:`Zweige --> Zweig auswählen -->" " Einstellungen --> Benutzerdefinierte Domains` gehen und auf :guilabel:`Wie " "richte ich meine Domain ein?` klicken. Eine Meldung gibt an, auf welche " "Adresse Ihr CNAME-Datensatz abzielen sollte." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:170 msgid "The specific instructions depend on your DNS hosting service." msgstr "Die genauen Anweisungen hängen von Ihrem DNS-Hostingdienst ab." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:173 msgid "" "`GoDaddy: Add a CNAME record `_" msgstr "" "`GoDaddy: Einen CNAME-Datensatz hinzufügen " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:174 msgid "" "`Namecheap: How to create a CNAME record for your domain " "`_" msgstr "" "`Namecheap: Wie erstelle ich einen CNAME-Datensatz für meine Domain " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:175 msgid "" "`OVHcloud: Add a new DNS record " "`_" msgstr "" "`OVHcloud: Einen neuen DNS-Datensatz hinzufügen " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:176 msgid "" "`Cloudflare: Manage DNS records " "`_" msgstr "" "`Cloudflare: DNS-Datensätze verwalten " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:180 msgid "" "Odoo only supports subdomains. To use your naked domain name :dfn:`(a domain" " name without any subdomains or prefixes)` (`yourdomain.com`), create a " "redirection 301 to redirect visitors to `www.yourdomain.com`." msgstr "" "Odoo unterstützt nur Subdomains. Um Ihren nackten Domainnamen :dfn:`(ein " "Domainname ohne Subdomain oder Präfixe)` (`yourdomain.com`) zu verwenden, " "erstellen Sie eine 301-Umleitung, um die Besucher auf `www.yourdomain.com` " "umzuleiten." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:185 msgid "" "You own the domain name `yourdomain.com`, and your Odoo Online database's " "address is `mycompany.odoo.com`. You want to access your Odoo database " "primarily with the domain `www.yourdomain.com` and also with the naked " "domain `yourdomain.com`." msgstr "" "Sie besitzen den Domainnamen `ihredomain.com`, und die Adresse Ihrer Odoo-" "Online-Datenbank lautet `meinunternehmen.odoo.com`. Sie möchten auf Ihre " "Odoo-Datenbank in erster Linie mit der Domain `www.yourdomain.com` " "zugreifen, aber auch mit der nackten Domain `yourdomain.com`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:189 msgid "" "To do so, create a CNAME record for the `www` subdomain, with " "`mycompany.odoo.com` as the target. Next, create a redirect (301 permanent " "or visible redirect) to redirect visitors from `yourdomain.com` to " "`wwww.yourdomain.com`." msgstr "" "Erstellen Sie dazu einen CNAME-Datensatz für die Subdomain `www` mit " "`mycompany.odoo.com` als Ziel. Als nächstes erstellen Sie eine Umleitung " "(301 permanente oder sichtbare Umleitung), um Besucher von `ihredomain.com` " "auf `wwww.yourdomain.com` umzuleiten." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:194 msgid "Using Cloudflare to secure and redirect a naked domain" msgstr "" "Verwendung von Cloudflare zur Sicherung und Umleitung einer nackten Domain" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:196 msgid "" "To redirect a naked domain with a secure HTTPS connection, we recommend " "using Cloudflare, as most DNS hosting services do not offer an easy way to " "do so." msgstr "" "Um eine nackte Domain mit einer sicheren HTTPS-Verbindung umzuleiten, " "empfehlen wir die Verwendung von Cloudflare, da die meisten DNS-Hosting-" "Dienste keine einfache Möglichkeit dafür bieten." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:199 msgid "" "`Sign up and log in to Cloudflare `_." msgstr "" "`Bei Cloudflare registrieren und anmelden `_." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:200 msgid "" "Enter your domain name on `Cloudflare's dashboard " "`_ and select :guilabel:`Quick scan for " "DNS records`." msgstr "" "Geben Sie Ihren Domainnamen in das `Dashboard von Cloudflare " "`_ ein und wählen Sie :guilabel:`Quick " "scan for DNS records` (Schnellscan für DNS-Datensätze) aus." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:202 msgid "Choose a plan (the free plan is sufficient)." msgstr "Wählen Sie einen Tarif aus (der kostenlose Tarif reicht)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:203 msgid "" "Follow Cloudflare's instructions and recommendations to complete the " "activation." msgstr "" "Folgen Sie den Anweisungen und Empfehlungen von Cloudflare, um die " "Aktivierung abzuschließen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:204 msgid "" "Add a CNAME record to redirect your naked domain (`yourdomain.com`) to the " "`www` subdomain (e.g., `www.yourdomain.com`) by clicking :guilabel:`DNS` in " "the navigation menu, then clicking the :guilabel:`Add record` button, and " "using the following configuration:" msgstr "" "Fügen Sie einen CNAME-Datensatz hinzu, um Ihre nackte Domain " "(`ihredomain.com`) auf die `www`-Subdomain (z. B. `www.ihredomain.com`) " "umzuleiten, indem Sie im Navigationsmenü auf :guilabel:`DNS` und dann auf " "die Schaltfläche :guilabel:`Add record` (Datensatz hinzufügen) klicken und " "die folgende Konfiguration verwenden:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:208 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:219 msgid ":guilabel:`Type`: CNAME" msgstr ":guilabel:`Typ`: CNAME" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:209 msgid ":guilabel:`Name`: `@` (or `yourdomain.com`)" msgstr ":guilabel:`Name`: `@` (oder `ihredomain.com`)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:210 msgid ":guilabel:`Target`: e.g., `www.yourdomain.com`" msgstr ":guilabel:`Ziel`: z. B. `www.ihredomain.com`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:211 msgid ":guilabel:`Proxy status`: Proxied" msgstr ":guilabel:`Proxy-Status`: Proxied" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0 msgid "" "Adding a CNAME DNS record to Cloudflare to redirect a naked domain to a www " "subdomain" msgstr "" "Hinzufügen eines CNAME-DNS-Datensatzes zu Cloudflare, um eine nackte Domain " "auf eine www-Subdomain umzuleiten" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:216 msgid "" "Add another second CNAME record to redirect the `www` subdomain (e.g., " "`www.yourdomain.com`) to your database address (e.g., `mycompany.odoo.com`) " "using the following configuration:" msgstr "" "Fügen Sie einen weiteren zweiten CNAME-Datensatz hinzu, um die Subdomain " "`www` (z. B. `www.ihredomain.com`) mithilfe der folgenden Konfiguration an " "Ihre Datenbankadresse (z. B. `ihrunternehmen.odoo.com`) umzuleiten:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:220 msgid ":guilabel:`Name`: e.g., `www.yourdomain.com`" msgstr ":guilabel:`Name`: z. B: `www.ihredomain.com`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:221 msgid ":guilabel:`Target`: e.g., `mycompany.odoo.com`" msgstr ":guilabel:`Target` (Empfänger): z. B. `ihrunternehmen.odoo.com`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:222 msgid ":guilabel:`Proxy status`: DNS only" msgstr ":guilabel:`Proxy status` (Proxy-Status: nur DNS" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0 msgid "" "Adding a CNAME DNS record to Cloudflare to redirect a www subdomain to an " "Odoo database" msgstr "" "Hinzufügen eines CNAME-DNS-Datensatzes zu Cloudflare, um eine www-Subdomain " "auf eine Odoo-Datenbank umzuleiten" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:227 msgid "" "Define a redirect rule to permanently redirect (301) your naked domain " "(e.g., `yourdomain.com`) to both `http://` and `https://` by going to " ":menuselection:`Rules --> Create rule --> Products`, and clicking " ":guilabel:`Create a Rule` under :guilabel:`Redirect Rules`:" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:231 msgid "Enter any :guilabel:`Rule name`." msgstr "Geben Sie einen :guilabel:`Rule name` (Regelnamen) ein." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:232 msgid "" "Under the :guilabel:`If incoming requests match...` section, select " ":guilabel:`Custom filter expression` and use the following configuration:" msgstr "" "Wählen Sie im Abschnitt :guilabel:`If incoming requests match...` (Wenn " "eingehende Anfragen übereinstimmen ...) die Option :guilabel:`Custom filter " "expression` (Benutzerdefinierter Filterausdruck) aus und verwenden Sie die " "folgende Konfiguration:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:235 msgid ":guilabel:`Field`: Hostname" msgstr ":guilabel:`Field` (Feld): Hostname" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:236 msgid ":guilabel:`Operator`: equals" msgstr ":guilabel:`Operator` (Operator): ist gleich" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:237 msgid ":guilabel:`Value`: e.g., `yourdomain.com`" msgstr ":guilabel:`Value` (Wert): z. B., `ihredomain.com`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:239 msgid "" "Under the :guilabel:`Then...` section, use the following configuration:" msgstr "" "Verwenden Sie im Abschnitt :guilabel:`Then...` (Dann ...) die folgenden " "Einstellungen aus:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:241 msgid ":guilabel:`Type`: Dynamic" msgstr ":guilabel:`Type` (Typ): dynamisch" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:242 msgid "" ":guilabel:`Expression`: e.g., `concat(\"https://www.yourdomain.com\", " "http.request.uri.path)`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:243 msgid ":guilabel:`Status code`: 301" msgstr ":guilabel:`Status code` (Statuscode): 301" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:244 msgid ":guilabel:`Preserve query string`: enabled" msgstr "" ":guilabel:`Preserve query string` (Abfragefolge beibehalten): aktiviert" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0 msgid "" "Defining a Cloudflare redirect rule to create a permanent redirect (301)" msgstr "" "Definieren einer Cloudflare-Umleitungsregel, um eine permanente Umleitung " "(301) zu erstellen" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:249 msgid "" "Go to :guilabel:`SSL/TLS` and set the encryption mode to :guilabel:`Full`." msgstr "" "Gehen Sie zu :guilabel:`SSL/TLS` und setzen Sie den Verschlüsselungsmodus " "auf :guilabel:`Full` (Vollständig)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0 msgid "Setting the encryption mode to full on Cloudflare" msgstr "" "Einrichtung des Verschlüsselungsmodus auf „Vollständig“ in Cloudflare." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:257 msgid "Map a domain name to an Odoo database" msgstr "Einen Domainnamen einer Odoo-Datenbank zuordnen" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:260 msgid "" "Ensure you have :ref:`added a CNAME record ` to your " "domain name's DNS **before** mapping your domain name to your Odoo database." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie einen :ref:`CNAME-Datensatz ` im DNS Ihres Domainnamens hinzufügen, **bevor** Sie Ihren " "Domainnamen mit Ihrer Odoo-Datenbank verknüpfen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:263 msgid "" "Failing to do so may prevent the validation of the :ref:`SSL certificate " "` and could result in a *certificate name mismatch* error. " "Web browsers often display this as a warning, such as *\"Your connection is " "not private\"*." msgstr "" "Wenn Sie dies nicht tun, kann die Validierung des :ref:`SSL-Zertifikats " "` behindert werden und zu einem *Zertifikatsnamenfehler* " "führen. Webbrowsern zeigen dann oft die Warnung *„Your connection is not " "private“* (Ihre Verbindung ist nicht privat) an." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:267 msgid "" "If you encounter this error after mapping the domain name to your database, " "wait up to five days, as the validation may still happen. If not, you can " "`submit a support ticket `_, including " "screenshots of your CNAME records." msgstr "" "Wenn dieser Fehler nach der Zuordnung des Domainnamens zu Ihrer Datenbank " "auftritt, warten Sie bis zu fünf Tage, da die Validierung möglicherweise " "noch erfolgt. Wenn dies nicht der Fall ist, können Sie ein `Supportticket " "einreichen `_, einschließlich Screenshots Ihrer " "CNAME-Datensätze." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:275 msgid "" "Open the `database manager `_, click the " "gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, and go to " ":menuselection:`Domain Names --> Use my own domain`. Then, enter the domain " "name (e.g., `www.yourdomain.com`), click :guilabel:`Verify` and :guilabel:`I" " confirm, it's done`." msgstr "" "Öffnen Sie den `Datenbankmanager `_, " "klicken Sie auf das Zahnradsymbol (:guilabel:`⚙️`) neben dem Datenbanknamen " "und gehen Sie zu :menuselection:`Domainnamen --> Meine eigene Domain " "verwenden`. Geben Sie dann den Domainnamen ein (z. B. `www.ihredomain.com`)," " klicken Sie auf :guilabel:`Verfizieren` und :guilabel:`Ich bestätige, dass " "es erledigt ist`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0 msgid "Mapping a domain name to an Odoo Online database" msgstr "Zuordnung eines Domainnamens ui einer Odoo-Online-Datenbank" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:285 msgid "" "On Odoo.sh, go to :menuselection:`Branches --> select your branch --> " "Settings --> Custom domains`, type the domain name to add, then click " ":guilabel:`Add domain`." msgstr "" "Gehen Sie auf Odoo.sh zu :menuselection:`Zweige --> Ihren Zweig auswählen " "--> Einstellungen --> Benutzerdefinierte Domains`, geben Sie den " "hinzuzufügenden Domainnamen ein und klicken Sie dann auf :guilabel:`Domain " "hinzufügen`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0 msgid "Mapping a domain name to an Odoo.sh branch" msgstr "Zuordnung eines Domainnamens zu einem Odoo.sh-Zweig" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:292 msgid "" ":ref:`Odoo.sh branches: settings tab `" msgstr "" ":ref:`Odoo.sh-Zweige: Einstellungsreiter `" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:297 msgid "SSL encryption (HTTPS protocol)" msgstr "SSL-Verschlüsselung (HTTPS-Protokoll)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:299 msgid "" "**SSL encryption** allows visitors to navigate a website through a secure " "connection, which appears as the *https://* protocol at the beginning of a " "web address rather than the non-secure *http://* protocol." msgstr "" "Die **SSL-Verschlüsselung** ermöglicht es Besuchern, über eine sichere " "Verbindung auf einer Website zu navigieren, die als *https://*-Protokoll am " "Anfang einer Webadresse erscheint und nicht als das unsichere " "*http://*-Protokoll." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:303 msgid "" "Odoo generates a separate SSL certificate for each domain :ref:`mapped to a " "database ` using `Let's Encrypt's certificate authority " "and ACME protocol `_." msgstr "" "Odoo generiert ein separates SSL-Zertifikat für jede Domain, die :ref:`der " "Datenbank zugeordnet ist `, unter Verwendung der " "Integration mit `Zertifizierungsstelle Let's Encrypt und ACME-Protokoll " "`_." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:308 msgid "Certificate generation may take up to 24 hours." msgstr "Die Erstellung des Zertifikats kann bis zu 24 Stunden dauern." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:309 msgid "" "Several attempts to validate your certificate are made for five days after " "you map your domain name to your database." msgstr "" "Innerhalb von fünf Tagen nach der Zuordnung Ihres Domainnamens zu Ihrer " "Datenbank werden mehrere Versuche zur Validierung Ihres Zertifikats " "unternommen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:311 msgid "If you use another service, you can keep using it or change to Odoo's." msgstr "" "Wenn Sie einen anderen Dienst verwenden, können Sie diesen weiter nutzen " "oder einfach zu Odoos Dienst wechseln." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:314 msgid "" "No SSL certificate is generated for naked domains :dfn:`(domain names " "without any subdomains or prefixes)`." msgstr "" "Für nackte Domains :dfn:`(Domainnamen ohne Subdomains oder Präfixe)` wird " "kein SSL-Zertifikat erstellt." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:320 msgid "Web base URL of a database" msgstr "Webbasierte URL einer Datenbank" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:323 msgid "" "If the Website app is installed on your database, skip this section and " "continue from the :ref:`Map a domain name to a website ` section." msgstr "" "Wenn die Website-App auf Ihrer Datenbank installiert ist, überspringen Sie " "diesen Abschnitt und fahren Sie mit dem Abschnitt :ref:`Zuordnung eines " "Domainnamens zu einer Website ` fort." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:326 msgid "" "The *web base URL* or root URL of a database affects your main website " "address and all the links sent to your customers (e.g., quotations, portal " "links, etc.)." msgstr "" "Die **webbasierte URL** oder Stamm-URL einer Datenbank wirkt sich auf Ihre " "Haupt-Website-Adresse und alle Links aus, die an Ihre Kunden gesendet werden" " (z. B. Angebote, Portallinks usw.)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:329 msgid "" "To make your custom domain name the *web base URL* of your database, access " "your database using your custom domain name and log in as an administrator " ":dfn:`(a user part of the Settings access right group under " "Administration)`." msgstr "" "Um Ihren benutzerdefinierten Domainnamen zur *webbasierten URL* Ihrer " "Datenbank zu machen, greifen Sie auf Ihre Datenbank mit Ihrem " "benutzerdefinierten Domainnamen zu und melden Sie sich als Administrator " ":dfn:`(ein Benutzer, der zur Gruppe der Zugriffsrechte für Einstellungen " "unter Administration gehört)` an." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:334 msgid "" "If you access your database with the original Odoo address (e.g., " "`mycompany.odoo.com`), the *web base URL* of your database will be updated " "accordingly. To prevent the automatic update of the *web base URL* when an " "administrator logs in to the database, activate the :ref:`developer mode " "`, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> System " "Parameters --> New`, and enter `web.base.url.freeze` as the :guilabel:`Key` " "and `True` as the :guilabel:`Value`." msgstr "" "Wenn Sie auf Ihre Datenbank mit der ursprünglichen Odoo-Adresse zugreifen (z" " .B. `meinunternehmen.odoo.com`), wird die *webbasierte URL* Ihrer Datenbank" " entsprechend aktualisiert. Um die automatische Aktualisierung der " "*webbasierten URL* zu verhindern, wenn sich ein Administrator bei der " "Datenbank anmeldet, aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus `, gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> " "Systemparameter --> Neu` und geben Sie `web.base.url.freeze` als " ":guilabel:`Schlüssel` und `True` als :guilabel:`Wert` ein." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:341 msgid "" "You can also set the web base URL manually. To do so, activate the " ":ref:`developer mode `, go to :menuselection:`Settings --> " "Technical --> System Parameters`, and search for the `web.base.url` key " "(create it if necessary) and enter the full address of your website as the " "value (e.g., `https://www.yourdomain.com`). The URL must include the " "protocol `https://` (or `http://`) and *not* end with a slash (`/`)." msgstr "" "Sie können die webbasierte URL auch manuell festlegen. Aktivieren Sie dazu " "den :ref:`Entwicklermodus `, gehen Sie zu " ":menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> Systemparameter` und suchen " "Sie nach dem Schlüssel `web.base.url` (erstellen Sie ihn, falls nötig) und " "geben Sie die vollständige Adresse Ihrer Website als Wert ein (z. B. " "`https://www.ihredomain.com`). Die URL muss das Protokoll `https://` (oder " "`http://`) enthalten und *nicht* mit einem Schrägstrich (`/`) enden." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:350 msgid "Map a domain name to an Odoo website" msgstr "Einen Domainnamen einer Odoo-Datenbank zuordnen" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:352 msgid "" "Mapping your domain name to your website is different than mapping it to " "your database:" msgstr "" "Die Zuordnung Ihres Domainnamens zu Ihrer Website ist nicht dasselbe wie die" " Zuordnung zu Ihrer Datenbank:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:354 msgid "" "It defines your domain name as the main one for your website, helping search" " engines to index your website correctly." msgstr "" "Er definiert Ihren Domainnamen als den Hauptnamen Ihrer Website und hilft so" " den Suchmaschinen, Ihre Website richtig zu indizieren." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:356 msgid "" "It defines your domain name as the base URL for your database, including " "portal links sent by email to your customers." msgstr "" "Sie definiert Ihren Domainnamen als Basis-URL für Ihre Datenbank, " "einschließlich der Portallinks, die per E-Mail an Ihre Kunden gesendet " "werden." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:358 msgid "" "If you have multiple websites, it maps your domain name to the appropriate " "website." msgstr "" "Wenn Sie mehrere Websites haben, ordnet es Ihren Domainnamen der " "entsprechenden Website zu." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:360 msgid "" "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. If you have " "multiple websites, select the one you want to configure. In the " ":guilabel:`Domain` field, enter the address of your website (e.g., " "`https://www.yourdomain.com`) and :guilabel:`Save`." msgstr "" "Gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen`. " "Wenn Sie mehrere Websites haben, wählen Sie diejenige aus, die Sie " "konfigurieren möchten. Geben Sie in das Feld :guilabel:`Domain` die Adresse " "Ihrer Website ein (z. B. `https://www.yourdomain.com`) und " ":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:365 msgid "" "Mapping your domain name to your Odoo website prevents Google Search from " "indexing your original database address (e.g., `mycompany.odoo.com`)." msgstr "" "Durch die Zuordnung Ihres Domainnamens zu Ihrer Odoo-Website wird " "verhindert, dass die Google-Suche Ihre ursprüngliche Datenbankadresse (z. B." " `meinunternehmen.odoo.com`) indiziert." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:368 msgid "" "If both addresses are already indexed, it may take some time before the " "indexation of the second address is removed from Google Search. You can use " "the `Google Search Console `_ to fix the issue." msgstr "" "Wenn beide Adressen bereits indiziert sind, kann es einige Zeit dauern, bis " "die Indizierung der zweiten Adresse aus der Google-Suche entfernt wird. Sie " "können auch versuchen, die `Google Search Console " "`_ zu verwenden, um dies " "zu beheben." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:373 msgid "" "If you have multiple websites and companies on your database, make sure to " "select the right :guilabel:`Company` under :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Settings`. Doing so indicates Odoo which URL to use as the" " :ref:`base URL ` according to the company in use." msgstr "" "Wenn Sie mehrere Websites und Unternehmen in Ihrer Datenbank haben, " "vergewissern Sie sich, dass Sie unter :menuselection:`Website --> " "Konfiguration --> Einstellungen` das richtige :guilabel:`Unternehmen` " "auswählen. Dadurch wird Odoo mitgeteilt, welche URL als :ref:`Basis-URL " "` entsprechend des verwendeten Unternehmens " "verwendet werden soll." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:3 msgid "Google Search Console" msgstr "Google Search Console" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:5 msgid "" "Google Search Console is a free web service provided by Google that allows " "website owners to monitor, maintain, and troubleshoot their site's presence " "in Google Search results. It offers valuable insights into how Google views " "and interacts with your site, helping you optimize its performance." msgstr "" "Google Search Console ist ein kostenloser Webservice von Google, mit dem " "Website-Besitzer die Präsenz ihrer Website in den Google-Suchergebnissen " "überwachen, pflegen und Fehler beheben können. Er bietet wertvolle Einblicke" " in die Art und Weise, wie Google Ihre Website betrachtet und mit ihr " "interagiert, und hilft Ihnen, ihre Leistung zu optimieren." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:10 msgid "" "To enable Google Search Console for your website, go to `Google Search " "Console `_. Then, select " "the property type :ref:`GSC-Domain` or :ref:`GSC-URL prefix`." msgstr "" "Um die Google Search Console zu aktivieren, gehen Sie zu `Google Search " "Console `_. Wählen Sie " "dann den Eigenschaftstyp :ref:`GSC-Domain` oder :ref:`GSC-URL prefix` (GSC-" "URL-Präfix) aus." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst-1 msgid "Google Search Console domain or URL prefix" msgstr "Google-Search-Console-Domain oder URL-Präfix." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:20 msgid "Domain property" msgstr "Domaineigenschaft" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:22 msgid "" "A domain property in Search Console tracks all versions of your website, " "including subdomains and protocols (http/https). This comprehensive view " "allows you to analyze your overall website's search performance and make " "informed decisions to optimize its visibility. Enter the domain, e.g., " "`example.com` and click :guilabel:`Continue`." msgstr "" "Eine Domaineigenschaft in Search Console verfolgt alle Versionen Ihrer " "Website, einschließlich Subdomains und Protokolle (http/https). Diese " "umfassende Ansicht ermöglicht es Ihnen, die Suchleistung Ihrer gesamten " "Website zu analysieren und fundierte Entscheidungen zur Optimierung ihrer " "Sichtbarkeit zu treffen. Geben Sie die Domain ein, z. B. `beispiel.com` und " "klicken Sie auf :guilabel:`Continue`. (Weiter)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:28 msgid "" "The domain property type can only be verified via `DNS record " "`_." msgstr "" "Der Typ der Domaineigenschaft kann nur über den `DNS-Eintrag " "` überprüft werden." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:30 msgid "" "Google suggests creating at least one domain property to represent your " "site, as it is the most complete view of your website information." msgstr "" "Google empfiehlt, mindestens eine Domaineigenschaft für Ihre Website zu " "erstellen, da dies die vollständigste Ansicht Ihrer Website-Informationen " "ist." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:36 msgid "URL prefix property" msgstr "Eigenschaft für URL-Präfix" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:38 msgid "" "This type of verification is usually simpler as you have multiple " "verification methods, such as using your existing Google Analytics or Tag " "Manager account. It also makes sense to view a section of your website " "separately. For example, if you work with a consultant on a specific part of" " your website, you might want to verify this part separately to limit access" " to your data. Enter the URL, e.g., `https://www.example.odoo.com` and click" " :guilabel:`Continue`." msgstr "" "Diese Art der Verifizierung ist in der Regel einfacher, da Sie über mehrere " "Verifizierungsmethoden verfügen, z. B. über Ihr bestehendes Google-" "Analytics- oder Tag-Manager-Konto. Es ist auch sinnvoll, einen Teil Ihrer " "Website separat zu betrachten. Wenn Sie z. B. mit einem Berater an einem " "bestimmten Teil Ihrer Website arbeiten, möchten Sie diesen Teil vielleicht " "separat verifizieren, um den Zugriff auf Ihre Daten zu beschränken. Geben " "Sie die URL ein, z. B. `https://www.example.odoo.com`, und klicken Sie auf " ":guilabel:`Continue` (Weiter)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:46 msgid "Site ownership verification" msgstr "Verifizierung der Eigentümerschaft einer Website" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:48 msgid "" "Before using Google Search Console for your website, you must verify your " "site ownership. This verification process is a security measure that " "protects both you and Google. It ensures that only authorized users have " "access to sensitive data and that you have control over how your website is " "treated in Google Search." msgstr "" "Bevor Sie die Google Search Console für Ihre Website nutzen können, müssen " "Sie die Eigentümerschaft Ihrer Website bestätigen. Dieser " "Verifizierungsprozess ist eine Sicherheitsmaßnahme, die sowohl Sie als auch " "Google schützt. Er stellt sicher, dass nur autorisierte Nutzer Zugriff auf " "sensible Daten haben und dass Sie die Kontrolle darüber haben, wie Ihre " "Website in der Google-Suche behandelt wird." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:53 msgid "Five methods are available to do this:" msgstr "Dazu stehen fünf Methoden zur Verfügung:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:57 msgid ":ref:`GSC-HTML-file-upload`" msgstr ":ref:`GSC-HTML-file-upload`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:58 msgid "" "`DNS record " "`_" msgstr "" "`DNS-Eintrag " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:59 msgid "" "`HTML tag " "`_" msgstr "" "`HTML-Tag " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:60 msgid "" "`Google Analytics tracking code " "`_" msgstr "" "`Verfolgungscode von Google Analytics " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:61 msgid "" "`Google Tag Manager container snippet " "`_" msgstr "" "`Behältersnippet von Google Tag Manager " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:64 msgid "" "The best method for you depends on your comfort level and technical " "expertise. For beginners, using a file upload or HTML tag might be easiest. " "Those options are convenient if you already use Google Analytics or Tag " "Manager. You need to access your domain registrar's settings for domain " "verification." msgstr "" "Welche Methode für Sie die beste ist, hängt von Ihrem Komfort und Ihren " "technischen Kenntnissen ab. Für Anfänger ist es vielleicht am einfachsten, " "einen Datei-Upload oder ein HTML-Tag zu verwenden. Diese Optionen sind " "praktisch, wenn Sie bereits Google Analytics oder Tag Manager verwenden. Sie" " müssen auf die Einstellungen Ihrer Domainregistrierungsstelle für die " "Domainüberprüfung zugreifen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:72 msgid "HTML file upload" msgstr "Hochladen einer HTML-Datei" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:74 msgid "" "This method involves uploading an HTML file provided by Google containing " "the verification code you have to put in your Odoo's Website Settings. " "Google verifies ownership by checking for this code." msgstr "" "Bei dieser Methode wird eine von Google bereitgestellte HTML-Datei " "hochgeladen, die den Verifizierungscode enthält, den Sie in den Website-" "Einstellungen von Odoo eingeben müssen. Google prüft die Eigentümerschaft " "anhand dieses Codes." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:77 msgid "" "Once you added your website URL under the URL prefix option and clicked " ":guilabel:`continue`, expand the HTML file section where you find a download" " :icon:`fa-download` button." msgstr "" "Nachdem Sie Ihre Website-URL unter der Option URL-Präfix hinzugefügt und auf" " :guilabel:`continue` (Weiter) geklickt haben, erweitern Sie den Abschnitt " "HTML-Datei, wo Sie eine Schaltfläche zum Herunterladen :icon:`fa-download` " "finden." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0 msgid "HTML file download" msgstr "Herunterladen einer HTML-Datei" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:83 msgid "" "Download your HTML verification file and copy the verification code (e.g., " "`google123abc.html`)." msgstr "" "Laden Sie Ihre HTML-Verifizierungsdatei herunter und kopieren Sie den " "Verifizierungscode (z. B. `google123abc.html`)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0 msgid "Open and copy html file" msgstr "HTML-Datei öffnen und kopieren" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:88 msgid "" "In your Odoo database, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Settings`, and enable :guilabel:`Google Search Console` in the " ":guilabel:`SEO` section. Paste the verification code (e.g., " "`google123abc.html`) in the dedicated field." msgstr "" "Gehen Sie in Ihrer Odoo-Datenbank zu :menuselection:`Website --> " "Konfiguration --> Einstellungen`, und aktivieren Sie :guilabel:`Google " "Search Console` im Abschnitt :guilabel:`SEO`. Fügen Sie den " "Verifizierungscode (z. B. `google123abc.html`) in das entsprechende Feld " "ein." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0 msgid "Paste html code in Odoo" msgstr "HTML-Code in Odoo einfügen" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:95 msgid "" "In Google Search Console, click :guilabel:`Verify`. If you perform the steps" " above correctly, verification should be done immediately." msgstr "" "Klicken Sie in der Google Search Console auf :guilabel:`Verify` " "(Verifizieren). Wenn Sie die obigen Schritte korrekt ausführen, sollte die " "Überprüfung sofort erfolgen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:99 msgid ":doc:`domain_names`" msgstr ":doc:`domain_names`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:3 msgid "Multiple websites" msgstr "Mehrere Websites" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:5 msgid "" "Odoo allows you to create multiple websites from the same database. This can" " be useful, for example, if you have multiple brands operating under your " "organization, or to create separate websites for different " "products/services, or different audiences. In these cases, having different " "websites can help avoid confusion and make it easier to tailor your digital " "outreach strategies and reach your target audience." msgstr "" "Mit Odoo können Sie mehrere Websites aus derselben Datenbank erstellen. Dies" " kann z. B. nützlich sein, wenn Sie mehrere Marken unter Ihrem Unternehmen " "betreiben oder wenn Sie separate Websites für verschiedene " "Produkte/Dienstleistungen oder verschiedene Zielgruppen erstellen möchten. " "In diesen Fällen können verschiedene Websites dazu beitragen, Verwirrung zu " "vermeiden und es einfacher zu gestalten, Ihre digitalen Kontaktstrategien " "anzupassen und Ihre Zielgruppe zu erreichen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:11 msgid "" "Each website can be designed and configured independently with its own " ":doc:`domain name `, :doc:`theme <../web_design/themes>`, " ":doc:`pages <../pages>`, :doc:`menus <../pages/menus>`, :doc:`languages " "`, :doc:`products <../../ecommerce/products>`, assigned sales " "team, etc. They can also :ref:`share content and pages `." msgstr "" "Jede Website kann unabhängig gestaltet und konfiguriert werden, mit eigenem " ":doc:`Domainnamen `, :doc:`Designmotiv " "<../web_design/themes>`, :doc:`Seiten <../pages>`, :doc:`Menüs " "<../pages/menus>`, :doc:`Sprachen `, :doc:`Produkten " "<../../ecommerce/products>`, zugewiesenem Verkaufsteam usw. Sie können auch " ":ref:`Inhalte und Seiten teilen `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:18 msgid "" "Duplicate content (i.e., pages and content shared between multiple websites)" " can have a negative impact on :doc:`../pages/seo`." msgstr "" "Duplizieren Sie Inhalte (d. h. Seiten und Inhalte, die auf mehreren Websites" " geteilt werden) können sich negativ auf die :doc:`../pages/seo` auswirken." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:22 msgid "Website creation" msgstr "Website-Erstellung" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:24 msgid "To create a new website, proceed as follows:" msgstr "Um eine neue Website zu erstellen, gehen Sie wie folgt vor:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:27 msgid "Click :guilabel:`+ New Website`." msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`+ Neue Website`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0 msgid "New website button" msgstr "Schaltfläche „Neue Website“" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:32 msgid "" "Specify the :guilabel:`Website Name` and :guilabel:`Website domain`. Each " "website must be published under its own :doc:`domain `." msgstr "" "Bestimmen Sie den :guilabel:`Website-Namen` und die :guilabel:`Website-" "Domain`. Jede Website muss über seine eigene :doc:`Domain ` " "veröffentlicht werden." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:34 msgid "" "Adapt the :guilabel:`Company name`, :guilabel:`Languages` and " ":guilabel:`Default language` if needed." msgstr "" "Passen Sie den :guilabel:`Namen des Unternehmens`, die :guilabel:`Sprachen` " "und die :guilabel:`Standardsprache` nach Ihren Bedürfnissen an." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:36 msgid "Click the :guilabel:`Create` button." msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Erstellen`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:38 msgid "You can then start building your new website." msgstr "Sie können dann mit der Gestaltung Ihrer neuen Website beginnen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:41 msgid "" "By default, all website-related apps that you have installed (e.g. " "**eCommerce**, **Forum**, **Blog**, etc.) and their related website pages " "are also available on the new website. You can remove them by amending the " "website's menu." msgstr "" "Standardmäßig sind alle Website-bezogenen Apps, die Sie installiert haben " "(z. B. **E-Commerce**, **Forum**, **Blog** usw.), und die damit verbundenen " "Webseiten auch auf der neuen Website verfügbar. Sie können sie entfernen, " "indem Sie das Menü der Website ändern." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:46 msgid "Switching websites" msgstr "Wechsel zwischen Websites" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:48 msgid "" "To switch from one website to another, click the menu next to the " ":guilabel:`+New` button in the top right corner and select the website you " "want to switch to." msgstr "" "Um von einer Website zu einer anderen zu wechseln, klicken Sie auf das Menü " "neben der Schaltfläche :guilabel:`+Neu` in der oberen rechten Ecke und " "wählen die Website aus, zu der Sie wechseln möchten." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1 msgid "Website selector" msgstr "Website-Auswahl" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:55 msgid "" "When you switch websites, you are redirected to the homepage of the other " "website." msgstr "" "Wenn Sie die Website wechseln, werden Sie auf die Homepage der anderen " "Website weitergeleitet." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:58 msgid "Website-specific configuration" msgstr "Website-spezifische Konfiguration" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:60 msgid "" "Most website settings are website-specific, which means they can be " "enabled/disabled per website. To adapt the settings for a website, go to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. Select the desired " "website in the field :guilabel:`Settings of Website` at the top of the " ":guilabel:`Settings` page, in the **yellow** banner. Then, adapt the options" " for that specific website." msgstr "" "Die meisten Website-Einstellungen sind Website-spezifisch, d. h. sie können " "pro Website aktiviert/deaktiviert werden. Um die Einstellungen für eine " "Website anzupassen, gehen Sie auf :menuselection:`Website --> Konfiguration " "--> Einstellungen`. Wählen Sie die gewünschte Website im Feld " ":guilabel:`Website-Einstellungen` oben auf der " ":guilabel:`Einstellungen`-Seite, im **gelben** Banner. Passen Sie dann die " "Optionen für diese bestimmte Website an." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:67 msgid "" "Websites are created with the default settings; the settings are not copied " "from one website to the other." msgstr "" "Websites werden mit den Standardeinstellungen erstellt; die Einstellungen " "werden nicht von einer Website zur anderen kopiert." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:69 msgid "" "In a :doc:`multi-company environment `, " "each website can be linked to a specific company in your database so that " "only company-related data (e.g., products, jobs, events, etc.) is displayed " "on the website. To display company-specific data, set the desired company in" " the :guilabel:`Company` field." msgstr "" "In einer :doc:`Umgebung mit mehreren Unternehmen " "` kann jede Website mit einem bestimmten " "Unternehmen in Ihrer Datenbank verknüpft werden, sodass nur " "unternehmensbezogene Daten (z. B. Produkte, Jobs, Veranstaltungen usw.) auf " "der Website angezeigt werden. Um unternehmensspezifische Daten anzuzeigen, " "legen Sie das gewünschte Unternehmen im Feld :guilabel:`Unternehmen` fest." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:77 msgid "Content availability" msgstr "Verfügbarkeit von Inhalten" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:79 msgid "" "By default, pages, products, events, etc. created from the frontend (using " "the :guilabel:`+New` button) are only available on the website from which it" " was created. Records created from the backend, however, are made available " "on all websites by default. The content's availability can be changed in the" " backend, in the :guilabel:`Website` field. For example, for products, go to" " :menuselection:`eCommerce --> Products`, then select the product and go to " "the :guilabel:`Sales` tab. For forums, go to :menuselection:`Configuration " "--> Forums`, then select the forum." msgstr "" "Standardmäßig sind Seiten, Produkte, Veranstaltungen usw., die über das " "Frontend (mit der Schaltfläche :guilabel:`+Neu`) erstellt werden, nur auf " "der Website verfügbar, auf der sie erstellt wurden. Vom Backend aus " "erstellte Datensätze werden hingegen standardmäßig auf allen Websites zur " "Verfügung gestellt. Die Verfügbarkeit des Inhalts kann im Backend im Feld " ":guilabel:`Website` geändert werden. Für Produkte gehen Sie zum Beispiel auf" " :menuselection:`E-Commerce --> Produkte`, wählen das Produkt aus und gehen " "zum Reiter :guilabel:`Verkauf`. Für Foren gehen Sie zu " ":menuselection:`Konfiguration --> Foren` und wählen dann das Forum aus." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1 msgid "Website field in Forum form" msgstr "Website-Formular im Forumsformular" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:92 msgid "Records and features can be made available:" msgstr "Datensätze und Funktionen können zur Verfügung gestellt werden:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:94 msgid "On all websites: leave the :guilabel:`Website` field empty;" msgstr "Auf allen Websites: Lassen Sie das Feld :guilabel:`Website` leer;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:95 msgid "Only on one website: set the :guilabel:`Website` field accordingly;" msgstr "" "Nur auf einer Website: Befüllen Sie das Feld :guilabel:`Website` " "entsprechend;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:96 msgid "" "On some websites: in this case, you should duplicate the item and set the " ":guilabel:`Website` field." msgstr "" "Auf manchen Websites: In diesem Fall sollten Sie das Element duplizieren und" " das Feld :guilabel:`Website` einstellen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:100 msgid "Website pages" msgstr "Website-Seiten" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:102 msgid "" "To modify the website on which a page is to be published, proceed as " "follows:" msgstr "" "Um die Website zu ändern, auf der eine Seite veröffentlicht werden soll, " "gehen Sie wie folgt vor:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:104 msgid "Go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages`." msgstr "Gehen Sie auf :menuselection:`Website --> Site --> Seiten`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:105 msgid "" "Open the search panel and select the website on which the page is currently " "published." msgstr "" "Öffnen Sie die Suchleiste und wählen Sie die Website, auf der die Seite " "derzeit veröffentlicht ist." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0 msgid "Display pages per website" msgstr "Anzeige der Seiten je Website" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:110 msgid "Tick the check box next to the page(s) you want to change." msgstr "" "Kreuzen Sie das Kontrollkästchen neben der/den Seite(n) an, die Sie ändern " "möchten." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:111 msgid "" "Click the :guilabel:`Website` field and select the website, or empty it to " "publish the page on all websites." msgstr "" "Klicken Sie auf das Feld :guilabel:`Website` und wählen Sie die Website aus " "oder lassen Sie es leer, um die Seite auf allen Websites zu veröffentlichen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:115 msgid "" "Each website must have its own homepage; you may not use the same homepage " "for several websites." msgstr "" "Jede Website muss ihre eigene Homepage haben; Sie dürfen nicht dieselbe " "Homepage für mehrere Websites verwenden." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:118 msgid "eCommerce features" msgstr "E-Commerce-Funktionen" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:120 msgid "" "eCommerce features such as products, eCommerce categories, pricelists, " "discounts, payment providers, etc. can be restricted to :ref:`a specific " "website `." msgstr "" "E-Commerce-Funktionen wie Produkte, E-Commerce-Kategorien, Preislisten, " "Rabatte, Zahlungsanbieter usw. können auf :ref:`eine bestimmte Website " "` beschränkt werden." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:126 msgid "" "You can :doc:`allow your customers to use the same account " "<../../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>` on all of your " "websites by enabling the :guilabel:`Shared Customer Accounts` check box in " "the website settings." msgstr "" "Sie können :doc:`Ihren Kunden die Verwendung desselben Kontos auf allen " "Websites erlauben <../../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>`," " indem Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Gemeinsame Kundenkonten` in den " "Website-Einstellungen aktivieren." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:131 msgid "Pricing" msgstr "Positionen" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:133 msgid "" "Products can be priced differently based on the website using " ":ref:`pricelists `. The following configuration is " "required:" msgstr "" "Produkte können je nach Website mit :ref:`Preislisten " "` unterschiedlich bepreist werden. Die folgende " "Konfiguration ist erforderlich:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:137 msgid "" "Scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` section and select the " ":guilabel:`Pricelists` option :guilabel:`Multiple prices per product`." msgstr "" "Scrollen Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Shop - Produkte` und wählen" " Sie unter :guilabel:`Preislisten` die Option :guilabel:`Mehrere Preise pro " "Produkt`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:139 msgid "" "Click :guilabel:`Pricelists` to define new pricelists or edit existing ones." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Preislisten`, um neue Preislisten zu definieren " "oder bestehende zu bearbeiten." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:140 msgid "" "Select the pricelist or click :guilabel:`New` to create a new one, then " "select the :guilabel:`Configuration` tab and set the :guilabel:`Website` " "field." msgstr "" "Wählen Sie die Preisliste aus oder klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um eine " "neue zu erstellen. Wählen Sie dann den Reiter :guilabel:`Konfiguration` und " "befüllen Sie das Feld :guilabel:`Website`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:144 #: ../../content/applications/websites/website/reporting.rst:5 msgid "Reporting" msgstr "Berichtswesen" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:149 msgid "" "Each website has its own :ref:`analytics `. To switch " "between websites, click the buttons in the upper right corner." msgstr "" "Jede Website hat ihre eigenen :ref:`Analytics `. Um " "zwischen den Websites zu wechseln, klicken Sie auf die Schaltflächen in der " "oberen rechten Ecke." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1 msgid "Switch websites in analytics" msgstr "Websites in Analysen wechseln" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:156 msgid "Other reporting data" msgstr "Andere Berichtsdaten" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:158 msgid "" "Other reporting data such as eCommerce dashboard data, online sales analyses" " and visitors can be grouped by website if necessary. Open the search panel " "and select :guilabel:`Group by --> Website`." msgstr "" "Andere Berichtsdaten wie E-Commerce-Dashboarddaten, Online-Verkaufsanalysen " "und Besucher können bei Bedarf nach Website gruppiert werden. Öffnen Sie die" " Suchleiste und klicken Sie auf :guilabel:`Gruppieren nach --> Website`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:3 msgid "Forms spam protection" msgstr "Schutz vor Formularspam" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:5 msgid "" ":ref:`Cloudflare Turnstile ` and :ref:`Google " "reCAPTCHA v3 ` protect website forms against spam and " "abuse. They attempt to distinguish between human and bot submissions using " "non-interactive challenges based on telemetry and visitor behavior." msgstr "" ":ref:`Cloudflare Turnstile ` und :ref:`Google " "reCAPTCHA v3 ` schützen Webformulare vor Spam und " "Missbrauch. Mithilfe von nicht-interaktiven Herausforderungen auf der " "Grundlage von Telemetrie und Besucherverhalten versuchen Sie zwischen " "menschlichen und künstlichen Einreichungen zu unterscheiden." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:10 msgid "" "We recommend using **Cloudflare Turnstile** as reCAPTCHA v3 may not be " "compliant with local data protection regulations." msgstr "" "Wir empfehlen die Verwendung von **Cloudflare Turnstile**, da reCAPTCHA v3 " "möglicherweise nicht mit den lokalen Datenschutzbestimmungen konform ist." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:14 msgid "" "All pages using the :guilabel:`Form`, :guilabel:`Newsletter Block`, " ":guilabel:`Newsletter Popup` snippets, and the eCommerce :guilabel:`Extra " "Step During Checkout` form are protected by both tools." msgstr "" "Alle Seiten, die die Snippets :guilabel:`Formular`, :guilabel:`Newsletter-" "Block`, :guilabel:`Newsletter-Pop-up` und das E-Commerce-Formular " ":guilabel:`Zusätzlicher Schritt an der Kasse` verwenden, sind jetzt durch " "beide Tools geschützt." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:19 msgid "" "`Cloudflare Turnstile's documentation " "`_" msgstr "" "`Dokumentation von Cloudflare Turnstile " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:20 msgid "" "`Google's reCAPTCHA v3 guide " "`_" msgstr "" "`Leitfaden für reCAPTCHA v3 von Google " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:25 msgid "Cloudflare Turnstile configuration" msgstr "Konfiguration von Cloudflare Turnstile" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:28 msgid "On Cloudflare" msgstr "Auf Cloudflare" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:30 msgid "" "`Create `_ a Cloudflare account or use " "an existing one and `log in `_." msgstr "" "`Erstellen `_ Sie ein Cloudflare-Konto " "oder verwenden Sie Ihr bestehendes und `melden Sie sich an " "`_." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:32 msgid "On the dashboard navigation sidebar, click :guilabel:`Turnstile`." msgstr "" "Klicken Sie im seitlichen Bedienfeld des Dashboards auf " ":guilabel:`Turnstile`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:33 msgid "On the :guilabel:`Turnstile Sites` page, click :guilabel:`Add Site`." msgstr "" "Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Turnstile Sites` (Turnstile-Seiten), " "auf :guilabel:`Add Site` (Seite hinzufügen)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:34 msgid "Add a :guilabel:`Site name` to identify it easily." msgstr "" "Fügen Sie einen :guilabel:`Site name` (Seitennamen) hinzu, um sie einfach zu" " identifizieren." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:35 msgid "" "Enter or select the website's :guilabel:`Domain` (e.g., *example.com* or " "*subdomain.example.com*)." msgstr "" "Geben Sie eine :guilabel:`Domain` für die Website ein oder wählen Sie sie " "aus (z. B. *example.com* oder *subdomain.example.com*)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:36 msgid "Select a :guilabel:`Widget Mode`:" msgstr "Wählen Sie einen :guilabel:`Widget Mode` (Widget-Modus):" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:38 msgid "" "The :guilabel:`Managed` mode is **recommended**, as visitors can be prompted" " to check a box confirming they are human if deemed necessary by Turnstile." msgstr "" "Der Modus :guilabel:`Managed` (Verwaltet) wird **empfohlen**, da Besucher " "aufgefordert werden können, ein Kästchen anzukreuzen, um zu bestätigen, dass" " sie Menschen sind, falls Turnstile dies für notwendig hält." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0 msgid "Cloudflare Turnstile human verification widget" msgstr "Widget zur Verifizierung von Menschen von Cloudflare Turnstile" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:44 msgid "" "For the :guilabel:`Non-interactive` and :guilabel:`Invisible` modes, " "visitors are never prompted to interact. In :guilabel:`Non-interactive` " "mode, a loading widget can be displayed to warn visitors that Turnstile " "protects the form; however, the widget is not supported by Odoo." msgstr "" "In den Modi :guilabel:`Non-interactive` (Nicht-interaktiv) und " ":guilabel:`Invisible` (Unsichtbar) werden die Besucher nie zur Interaktion " "aufgefordert. Im Modus :guilabel:`Non-interactive` (Nicht-interaktiv) kann " "ein Lade-Widget angezeigt werden, um die Besucher zu warnen, dass Turnstile " "das Formular schützt; das Widget wird jedoch nicht von Odoo unterstützt." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:49 msgid "" "If the Turnstile check fails, visitors are not able to submit the form, and " "the following error message is displayed:" msgstr "" "Wenn die Turnstile-Prüfung fehlschlägt, können die Besucher das Formular " "nicht abschicken und es wird die folgende Fehlermeldung angezeigt:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0 msgid "Cloudflare Turnstile verification error message" msgstr "Fehlermeldung bei Cloudflare-Turnstile-Verifizierung" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:55 #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:28 msgid "Click :guilabel:`Create`." msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1 msgid "Adding a website to Cloudflare Turnstile" msgstr "Eine Website zu Cloudflare Turnstile hinzufügen" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:60 msgid "" "The generated keys are then displayed. Leave the page open for convenience, " "as copying the keys in Odoo is required next." msgstr "" "Die generierten Schlüsseln werden daraufhin angezeigt. Lassen Sie die Seite " "der Einfachheit halber geöffnet, da Sie als nächstes die Schlüssel in Odoo " "kopieren müssen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:64 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:111 msgid "On Odoo" msgstr "In Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:66 msgid "" "From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under " ":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`Cloudflare Turnstile` and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Klicken Sie auf dem Dashboard der Datenbank auf :guilabel:`Einstellungen`. " "Aktivieren Sie unter :guilabel:`Integrationen` :guilabel:`Cloudflare " "Turnstile` und :guilabel:`Speichern` Sie." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:68 msgid "" "Open the Cloudflare Turnstile page, copy the :guilabel:`Site Key`, and paste" " it into the :guilabel:`CF Site Key` field in Odoo." msgstr "" "Öffnen Sie die Cloudflare-Turnstile-Seite, kopieren Sie den :guilabel:`Site-" "Schlüssel` und fügen Sie ihn in das Feld :guilabel:`CF-SiteKey` in Odoo ein." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:70 msgid "" "Open the Cloudflare Turnstile page, copy the :guilabel:`Secret Key`, and " "paste it into the :guilabel:`CF Secret Key` field in Odoo." msgstr "" "Öffnen Sie die Cloudflare-Turnstile-Seite, kopieren Sie den " ":guilabel:`Secret Key` (geheimen Schlüssel) und fügen Sie ihn in das Feld " ":guilabel:`Geheimer CF-Schlüssel` in Odoo ein." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:72 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:128 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:61 msgid "Click :guilabel:`Save`." msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:75 msgid "" "Navigate to Turnstile on your Cloudflare account to view the solve rates and" " access more settings." msgstr "" "Navigieren Sie in Ihrem Cloudflare-Konto zu Turnstile, um die Lösungsraten " "zu sehen und auf weitere Einstellungen zuzugreifen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:81 msgid "reCAPTCHA v3 configuration" msgstr "Konfiguration von reCAPTCHA v3" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:84 msgid "" "reCAPTCHA v3 may not be compliant with local data protection regulations." msgstr "" "reCAPTCHA v3 ist möglicherweise nicht mit den lokalen " "Datenschutzbestimmungen konform." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:87 msgid "On Google" msgstr "Auf Google" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:89 msgid "" "Open `the reCAPTCHA website registration page " "`_. Log in or create a Google" " account if necessary." msgstr "" "Öffnen Sie die `Registrierungsseite der reCAPTCHA-Website " "`_. Melden Sie sich an oder " "erstellen Sie gegebenenfalls ein Google-Konto." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:92 msgid "On the website registration page:" msgstr "Auf der Registrierungsseite der Website:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:94 msgid "Give the website a :guilabel:`Label`." msgstr "Geben Sie der Website ein :guilabel:`Label`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:95 msgid "Leave the :guilabel:`reCAPTCHA type` on :guilabel:`Score based (v3)`." msgstr "" "Lassen Sie den :guilabel:`reCAPTCHA-Typ` auf :guilabel:`Punktebasiert (v3)`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:96 msgid "" "Enter one or more :guilabel:`Domains` (e.g., *example.com* or " "*subdomain.example.com*)." msgstr "" "Geben Sie eine oder mehrere :guilabel:`Domains` ein (z. B. *example.com* " "oder *subdomain.example.com*)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:97 msgid "" "Under :guilabel:`Google Cloud Platform`, a project is automatically selected" " if one was already created with the logged-in Google account. If not, one " "is automatically created. Click :guilabel:`Google Cloud Platform` to select " "a project yourself or rename the automatically created project." msgstr "" "Unter :guilabel:`Google Cloud Platform` wird automatisch ein Projekt " "ausgewählt, wenn mit dem angemeldeten Google-Konto bereits eines erstellt " "wurde. Wenn nicht, wird automatisch eines erstellt. Klicken Sie auf " ":guilabel:`Google Cloud Platform`, um selbst ein Projekt auszuwählen oder " "das automatisch erstellte Projekt umzubenennen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:101 msgid "Agree to the terms of service." msgstr "Stimmen Sie den Nutzungsbedinungen zu." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:102 msgid "Click :guilabel:`Submit`." msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Senden`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1 msgid "reCAPTCHA website registration example" msgstr "Beispiel einer reCAPTCHA-Websiteregistrierung" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:107 msgid "" "A new page with the generated keys is then displayed. Leave it open for " "convenience, as copying the keys to Odoo is required next." msgstr "" "Es wird dann eine neue Seite mit den generierten Schlüsseln angezeigt. " "Lassen Sie sie der Einfachheit halber geöffnet, da Sie als nächstes die " "Schlüssel in Odoo kopieren müssen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:113 msgid "" "From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under " ":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`reCAPTCHA` if needed." msgstr "" "Klicken Sie auf dem Dashboard der Datenbank auf :guilabel:`Einstellungen`. " "Aktivieren Sie unter :guilabel:`Integrationen` :guilabel:`reCAPTCHA`, falls " "erforderlich." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:117 msgid "" "Do not disable the :guilabel:`reCAPTCHA` feature or uninstall the " ":guilabel:`Google reCAPTCHA integration` module, as many other modules would" " also be removed." msgstr "" "Deaktivieren Sie nicht die :guilabel:`reCAPTCHA`-Funktion oder " "deinstallieren Sie nicht das Modul :guilabel:`Google-reCAPTCHA-Integration`," " da sonst auch viele andere Module entfernt werden." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:120 msgid "" "Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Site key`, and paste it " "into the :guilabel:`Site Key` field in Odoo." msgstr "" "Öffnen Sie die Google-reCAPTCHA-Seite, kopieren Sie den :guilabel:`Site-" "Schlüssel` und fügen Sie ihn in das Feld :guilabel:`Site-Schlüssel` in Odoo " "ein." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:122 msgid "" "Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Secret key`, and paste " "it into the :guilabel:`Secret Key` field in Odoo." msgstr "" "Öffnen Sie die Google-reCAPTCHA-Seite, kopieren Sie den :guilabel:`Geheimen " "Schlüssel` und fügen Sie ihn in das Feld :guilabel:`Geheimer Schlüssel` in " "Odoo ein." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:124 msgid "" "Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.70`) if necessary, using a " "value between `1.00` and `0.00`. The higher the threshold is, the more " "difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa. Out of the 11 " "levels, only the following four score levels are available by default: " "`0.1`, `0.3`, `0.7` and `0.9`." msgstr "" "Ändern Sie den Standardwert :guilabel:`Mindestergebnis` (`0,50`), wenn " "nötig, durch einen Wert zwischen `1,00` und `0,00`. Je höher der " "Schwellenwert ist, desto schwieriger ist es, das reCAPTCHA zu bestehen, und " "andersherum. Von den 11 Stufen sind nur die folgenden vier Stufen " "standardmäßig verfügbar: `0.1`, `0.3`, `0.7` und `0.9`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:131 msgid "" "`Interpret reCAPTCHA scores - Google documentation " "`_" msgstr "" "`reCAPTCHA-Punktzahlen interpretieren - Google-Dokumentation " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:133 msgid "" "You can notify visitors that reCAPTCHA protects a form. To do so, open the " "website editor and navigate to the form. Then, click somewhere on the form, " "and on the right sidebar's :guilabel:`Customize` tab, toggle :guilabel:`Show" " reCAPTCHA Policy` found under the :guilabel:`Form` section." msgstr "" "Sie können Besucher darüber informieren, dass reCAPTCHA ein Formular " "schützt. Öffnen Sie dazu den Website-Editor und navigieren Sie zu dem " "Formular. Klicken Sie dann irgendwo auf das Formular und schalten Sie in der" " rechten Seitenleiste im Reiter :guilabel:`Anpassen` die Option " ":guilabel:`ReCAPTCHA-Richtlinie anzeigen` unter dem Abschnitt " ":guilabel:`Formular` ein." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1 msgid "reCAPTCHA policy message displayed on a form" msgstr "Meldung der reCAPTCHA-Richtlinie angezeigt auf einem Formular" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:142 msgid "" "If the reCAPTCHA check fails, the following error message is displayed:" msgstr "" "Wenn die reCAPTCHA-Prüfung fehlschlägt, wird die folgende Fehlermeldung " "angezeigt:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0 msgid "Google reCAPTCHA verification error message" msgstr "Fehlermeldung bei Google-reCAPTCHA-Verifizierung" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:148 msgid "" "Analytics and additional settings are available on `Google's reCAPTCHA " "administration page `_. For " "example, you can receive email alerts if Google detects suspicious traffic " "on your website or view the percentage of suspicious requests, which could " "help you determine the right minimum score." msgstr "" "Analysen und zusätzliche Einstellungen sind auf der `reCAPTCHA-" "Verwaltungsseite von Google `_ " "verfügbar. So können Sie beispielsweise E-Mail-Benachrichtigungen erhalten, " "wenn Google verdächtige Besucher auf Ihrer Website feststellt, oder den " "Prozentsatz verdächtiger Anfragen einsehen, was Ihnen helfen könnte, das " "richtige Mindestergebnis zu bestimmen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:3 msgid "Translations" msgstr "Übersetzungen" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:5 msgid "" "Your website is displayed in the language that matches your visitor’s " "browser. If the browser’s language has not been installed and added to your " "website, the content is shown in the :ref:`default language " "`. When additional languages are installed, " "users can choose their preferred language using the :ref:`language selector " "`." msgstr "" "Ihre Website wird in der Sprache angezeigt, die dem Browser Ihres Besuchers " "entspricht. Wenn die Sprache des Browsers nicht installiert und zu Ihrer " "Website hinzugefügt wurde, wird der Inhalt in der :ref:`Standardsprache " "` angezeigt. Wenn zusätzliche Sprachen " "installiert sind, können die Benutzer ihre bevorzugte Sprache mit der " ":ref:`Sprachasuwahl ` auswählen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:10 msgid "" "The :ref:`Translate ` feature on your website allows " "automatic translation of standard terms and provides a tool for manual " "content translation." msgstr "" "Die Funktion :ref:`Übersetzen ` auf Ihrer Website " "ermöglicht die automatische Übersetzung von Standardbegriffen und bietet ein" " Tool zur manuellen Übersetzung von Inhalten." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14 msgid "Install languages" msgstr "Sprachen installieren" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:16 msgid "" "To allow translation of your website, you must first :doc:`install " "<../../../general/users/language>` the required languages and add them to " "your website. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Settings` and click :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Install languages` in " "the :guilabel:`Website Info` section. In the dialog box that opens, select " "the :guilabel:`Languages` you want from the dropdown menu, tick the required" " :guilabel:`Websites to translate`, and click :guilabel:`Add`." msgstr "" "Um die Übersetzung Ihrer Website zu ermöglichen, müssen Sie zunächst die " "gewünschten Sprachen :doc:`installieren <../../../general/users/language>` " "und diese zu Ihrer Website hinzufügen. Gehen Sie dazu zu " ":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` und klicken Sie" " auf :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Sprachen installieren` im Abschnitt " ":guilabel:`Website-Info`. Wählen Sie in dem sich öffnenden Dialogfeld die " "gewünschten :guilabel:`Sprachen` aus dem Drop-down-Menü aus, markieren Sie " "die gewünschten :guilabel:`zu übersetzenden Websites` und klicken Sie auf " ":guilabel:`Hinzufügen`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:23 msgid "" "To edit your website's languages, go to :menuselection:`Website -–> " "Configuration -–> Settings` and add/remove the required languages in/from " "the :guilabel:`Languages` field in the :guilabel:`Website info` section." msgstr "" "Um die Sprachen Ihrer Website zu bearbeiten, gehen Sie auf " ":menuselection:`Website –> Konfiguration –> Einstellungen` und fügen Sie die" " erforderlichen Sprachen im Feld :guilabel:`Sprachen` im Abschnitt " ":guilabel:`Website-Info` hinzu oder entfernen Sie sie." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:28 msgid "" "Alternatively, once the languages have been installed, you can add them from" " the :ref:`language selector `. You might then " "need to refresh your page to see the new language." msgstr "" "Alternativ können Sie, sobald die Sprachen installiert sind, diese über die " ":ref:`Sprachauswahl ` hinzufügen. Sie müssen " "dann möglicherweise Ihre Seite aktualisieren, um die neue Sprache zu sehen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:35 msgid "Default language" msgstr "Standardsprache" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:37 msgid "" "When multiple languages are available on your website, you can set a default" " language to be used if the visitor’s browser language is not available. To " "do so, go to :menuselection:`Website –-> Configuration -–> Settings`, and " "select a language in the :guilabel:`Default` field." msgstr "" "Wenn auf Ihrer Website mehrere Sprachen verfügbar sind, können Sie eine " "Standardsprache festlegen, die verwendet wird, wenn die Browsersprache des " "Besuchers nicht verfügbar ist. Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Website -->" " Konfiguration --> Einstellungen` und wählen Sie eine Sprache im Feld " ":guilabel:`Standard`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:42 msgid "" "This field is only visible if multiple languages have been installed and " "added to your website." msgstr "" "Dieses Feld ist nur sichtbar, wenn mehrere Sprachen installiert und zu Ihrer" " Website hinzugefügt wurden." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:47 msgid "Language selector" msgstr "Sprachauswahl" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:49 msgid "" "Your website’s visitors can switch languages using the language selector, " "available by default in the :guilabel:`Copyright` section at the bottom of " "the page. To edit the language selector menu:" msgstr "" "Die Besucher Ihrer Website können über die Sprachauswahl, die standardmäßig " "im Abschnitt :guilabel:`Copyright` unten auf der Seite verfügbar ist, die " "Sprache wechseln. So bearbeiten Sie das Menü für die Sprachauswahl:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:52 msgid "Go to your website and click :guilabel:`Edit`;" msgstr "" "Gehen Sie zu Ihrer Website und klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:53 msgid "" "Click the language selector available in the :guilabel:`Copyright` block and" " go to the :guilabel:`Copyright` section of the website builder;" msgstr "" "Klicken Sie auf die Sprachauswahl im Block :guilabel:`Copyright` und gehen " "Sie zum Abschnitt :guilabel:`Copyright` im Website-Builder." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:55 msgid "" "Set the :guilabel:`Language Selector` field to either :guilabel:`Dropdown` " "or :guilabel:`Inline`. Click :guilabel:`None` if you do not want to display " "the :guilabel:`Language selector`;" msgstr "" "Setzen Sie das Feld :guilabel:`Sprachauswahl` entweder auf :guilabel:`Drop-" "down-Menü` oder :guilabel:`Inline`. Klicken Sie auf :guilabel:`Keine`, wenn " "Sie das Feld :guilabel:`Sprachauswahl` nicht anzeigen möchten." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0 msgid "Add a language selector menu." msgstr "Ein Sprachauswahlmenü hinzufügen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:64 msgid "" "You can also add the :guilabel:`Language Selector` to the :guilabel:`Header`" " of your page. To do so, click the :guilabel:`Header` block and go to the " ":guilabel:`Navbar` section to edit the :guilabel:`Language Selector`." msgstr "" "Sie können die :guilabel:`Sprachauswahl` auch in der :guilabel:`Kopfzeile` " "Ihrer Seite einfügen. Klicken Sie dazu auf den Block :guilabel:`Kopfzeile` " "und gehen Sie zum Abschnitt :guilabel:`Navigationsleiste`, um die " ":guilabel:`Sprachauswahl` zu bearbeiten." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:71 msgid "Translate your website" msgstr "Ihre Website übersetzen" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:73 msgid "" "Select your desired language from the language selector to see your content " "in another language. Then, click the :guilabel:`Translate` button in the " "top-right corner to manually activate the translation mode so that you can " "translate what has not been translated automatically by Odoo." msgstr "" "Wählen Sie die gewünschte Sprache aus der Sprachauswahl, um Ihre Inhalte in " "einer anderen Sprache anzuzeigen. Klicken Sie dann auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Übersetzen` in der oberen rechten Ecke, um den Übersetzungsmodus " "manuell zu aktivieren, damit Sie übersetzen können, was nicht automatisch " "von Odoo übersetzt wurde." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:77 msgid "" "Translated text strings are highlighted in green; text strings that were not" " translated automatically are highlighted in yellow." msgstr "" "Übersetzte Textelemente sind grün hervorgehoben. Nicht automatisch " "übersetzte Textelemente sind gelb hervorgehoben." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst-1 msgid "Entering the translation mode" msgstr "Zugang zum Übersetzungsmodus" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:83 msgid "" "In this mode, you can only translate text. To change the page's structure, " "you must edit the master page, i.e., the page in the original language of " "the database. Any changes made to the master page are automatically applied " "to all translated versions." msgstr "" "In diesem Modus können Sie nur Texte übersetzen. Um die Struktur der Seite " "zu ändern, müssen Sie die Master-Seite bearbeiten, d. h. die Seite in der " "Originalsprache der Datenbank. Jede Änderung der Master-Seite wird " "automatisch auf alle übersetzten Versionen angewendet." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:87 msgid "" "To replace the original text with the translation, click the block, edit its" " contents, and :guilabel:`Save`." msgstr "" "Sie können dann den Originaltext durch die Übersetzung ersetzen, indem Sie " "auf den Block klicken, seinen Inhalt bearbeiten und :guilabel:`speichern`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:91 msgid "" "When a website supports multiple languages, the core URL structure remains " "consistent across languages, while specific elements like product names or " "categories are translated. For example, " "`https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1` is the English version" " of a product page, while `https://www.mywebsite.com/fr/shop/product/mon-" "produit-1` is the French version of the same page. The structure " "(/shop/product/) stays unchanged, but the translated elements (e.g., product" " name) adapt to the selected language." msgstr "" "Wenn eine Website mehrere Sprachen unterstützt, bleibt die URL-Kernstruktur " "in allen Sprachen konsistent, während spezifische Elemente wie Produktnamen " "oder Kategorien übersetzt werden. Beispielsweise ist " "`https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1` die englische Version " "einer Produktseite, während `https://www.mywebsite.com/de/shop/product/mein-" "produkt-1` die deutsche Version derselben Seite ist. Die Struktur " "(/shop/product/) bleibt unverändert, aber die übersetzten Elemente (z. B. " "der Produktname) passen sich der ausgewählten Sprache an." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:99 msgid "" "Once the desired language is installed, you can translate some items from " "the backend (e.g., the product's name in the product form). To do so, click " "the language code (e.g., :guilabel:`EN`) next to the text you want to " "translate and add the translation." msgstr "" "Sobald die gewünschte Sprache installiert ist, können Sie auch einige " "Elemente vom Backend aus übersetzen (z. B. den Namen und die Beschreibung " "des Produkts). Klicken Sie dazu auf den Sprachcode (z. B. :guilabel:`DE`) " "neben dem Text, den Sie übersetzen möchten und fügen Sie die Übersetzung " "hinzu." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:104 msgid "Content visibility by language" msgstr "Inhaltssichtbarkeit je Sprache" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:106 msgid "" "You can hide content (such as images or videos, for example) depending on " "the language. To do so:" msgstr "" "Sie können Inhalte (wie z. B. Bilder oder Videos) je nach Sprache " "ausblenden. Um dies zu tun:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:108 msgid "Click :guilabel:`Edit` and select an element of your website;" msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten` und wählen Sie ein Element Ihrer " "Website aus." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:109 msgid "Go to the :guilabel:`Text - Image` section and :guilabel:`Visibility`;" msgstr "" "Gehen Sie zum Abschnitt :guilabel:`Text - Bild` und klicken Sie auf " ":guilabel:`Sichtbarkeit`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:110 msgid "" "Click :guilabel:`No condition` and select :guilabel:`Conditionally` instead;" msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Keine Bedingung` und wählen Sie stattdessen " ":guilabel:`Unter Vorbehalt`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:111 msgid "" "Go to :guilabel:`Languages` to configure the condition(s) to apply by " "selecting :guilabel:`Visible for` or :guilabel:`Hidden for`, and click " ":guilabel:`Choose a record` to decide which languages are impacted." msgstr "" "Gehen Sie zu :guilabel:`Sprachen`, um die anzuwendende(n) Bedingung(en) zu " "konfigurieren, indem Sie :guilabel:`Sichtbar für` oder :guilabel:`Verborgen " "für` auswählen, und klicken Sie auf :guilabel:`Datensatz wählen`, um zu " "entscheiden, welche Sprachen betroffen sind." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:3 msgid "Mail groups" msgstr "Mailing-Gruppen" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:5 msgid "" "The **mail groups** feature allows website visitors to have a public " "discussion by email. They can join a group to receive emails from other " "group members (i.e., website users who have subscribed to the group) and " "send new ones to all group members." msgstr "" "Die Funktion **E-Mail-Gruppen** ermöglicht Website-Besuchern, eine " "öffentliche Diskussion per E-Mail zu führen. Sie können einer Gruppe " "beitreten, um E-Mails von anderen Gruppenmitgliedern (d. h. Website-" "Benutzern, die die Gruppe abonniert haben) zu erhalten und neue E-Mails an " "alle Gruppenmitglieder zu senden." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:9 msgid "" "To activate the feature, :ref:`install ` the " ":guilabel:`Website Mail Group` (`website_mail_group`) module." msgstr "" "Um diese Funktion zu aktivieren, :ref:`installieren ` Sie " "das Modul :guilabel:`Website Mailing-Gruppe` (`website_mail_group`)." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:13 msgid "" "The **mail groups** feature is not to be confused with the " ":doc:`../../marketing/email_marketing/mailing_lists` in the Email Marketing " "app." msgstr "" "Verwechseln Sie die Funktion **Mailing-Gruppen** nicht mit den " ":doc:`../../marketing/email_marketing/mailing_lists` in der E-Mail-" "Marketing-App." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:19 msgid "Configuring mail groups" msgstr "Mailing-Gruppen konfigurieren" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:21 msgid "To configure mail groups, proceed as follows:" msgstr "Um Mailing-Gruppen zu konfigurieren, gehen Sie wie folgt vor:" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:23 msgid "" "Configure a custom email alias domain by accessing the **General settings**," " scrolling down to the :guilabel:`Discuss` section, enabling the " ":guilabel:`Custom Email Server` feature, and entering the :guilabel:`Alias " "domain` (e.g., `@mycompany.com`)." msgstr "" "Konfigurieren Sie eine benutzerdefinierte E-Mail-Alias-Domain, indem Sie die" " **Allgemeinen Einstellungen** aufrufen, nach unten zum Abschnitt " ":guilabel:`Dialog` scrollen, die Funktion :guilabel:`Benutzerdefinierter " "E-Mail-Server` aktivieren und die :guilabel:`Alias-Domain` (z. B. " "`@meinunternehmen.com`) eingeben." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:26 msgid "" "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, then " "click :guilabel:`New`." msgstr "" "Gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Mailinglisten` " "und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:27 msgid "" "Specify a :guilabel:`Group Name`, the :guilabel:`Email Alias`, and a " ":guilabel:`Description`." msgstr "" "Geben Sie einen :guilabel:`Gruppennamen`, den :guilabel:`E-Mail-Alias` und " "eine :guilabel:`Beschreibung` an." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:28 msgid "" "Enable :guilabel:`Moderate this group` and specify the " ":guilabel:`Moderators` if you wish to :ref:`moderate messages " "` from this group. Alternatively, if the " "group is not moderated, you can define :guilabel:`Responsible Users` who can" " manage the messages in the group." msgstr "" "Aktivieren Sie :guilabel:`Diese Gruppe moderieren` und bestimmen Sie " ":guilabel:`Moderatoren`, falls Sie :ref:`Nachrichten dieser Gruppe " "moderieren ` möchten. Wenn die Gruppe nicht " "moderiert wird, können Sie alternativ :guilabel:`Verantwortliche Nutzer` " "definieren, die die Nachrichten in der Gruppe verwalten können." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:32 msgid "" "In the :guilabel:`Privacy` tab, define who can subscribe to the mail group:" msgstr "" "Im Reiter :guilabel:`Privatsphäre` können Sie bestimmen, wer diese " "Mailinggruppe abonnieren kann." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Everyone`: to make the mail group public so anyone can subscribe " "to it;" msgstr "" ":guilabel:`Jeder`: um die Mail-Gruppe öffentlich zu machen, damit jeder sie " "abonnieren kann;" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Members only`: to only allow users defined as members to " "subscribe to the mail group;" msgstr "" ":guilabel:`Nur Mitglieder`: um nur den als Mitgliedern definierten Benutzern" " zu erlauben, die Mailing-Gruppe zu abonnieren;" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Selected group of users`: to only allow users from the " ":guilabel:`Authorized group` to subscribe to the mail group." msgstr "" ":guilabel:`Ausgewählte Gruppe von Benutzern`: um nur Benutzern aus der " ":guilabel:`Autorisierten Gruppe` zu erlauben, die Mailing-Gruppe zu " "abonnieren." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:39 msgid "" "If the mail group is moderated, you can automatically notify authors when " "their message is pending moderation by enabling :guilabel:`Automatic " "notification` in the :guilabel:`Notify Members` tab and writing the " ":guilabel:`Notification message`." msgstr "" "Wenn die Mailing-Gruppe moderiert wird, können Sie Autoren automatisch " "benachrichtigen, wenn ihre Nachricht zur Moderation ansteht. Aktivieren Sie " "dazu :guilabel:`Automatische Benachrichtigung` im Reiter " ":guilabel:`Mitglieder benachrichtigen` und schreiben Sie eine " ":guilabel:`Benachrichtigungsnachricht`." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:42 msgid "" "If you wish to send out guidelines to new subscribers, enable " ":guilabel:`Send guidelines to new subscribers` and write them in the " ":guilabel:`Guidelines` tab. This is particularly useful when the mail group " "is moderated." msgstr "" "Wenn Sie Richtlinien an neue Abonnenten senden möchten, aktivieren Sie " ":guilabel:`Richtlinien an neue Abonnenten senden` und hinterlegen Sie sie im" " Reiter :guilabel:`Richtlinien`. Dies ist besonders nützlich, wenn die " "Mailing-Gruppe moderiert wird." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:47 msgid "Using mail groups" msgstr "Mailing-Gruppen verwenden" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:50 msgid "Subscribing/unsubscribing" msgstr "Abonnieren/Abmelden" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:52 msgid "" "Based on the :ref:`configuration of the mail group " "`, users can subscribe to and " "unsubscribe from mail groups from the website page (`/groups` by default)." msgstr "" "Auf der Grundlage der :ref:`Konfiguration der Mailing-Gruppe " "` können Benutzer von der Webseite " "(standardmäßig `/groups`) Mailgruppen abonnieren und sich von diesen " "abmelden." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst-1 msgid "Mail group web page." msgstr "Webseite für Mailing-Gruppe." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:58 msgid "" "Internal users can also do this from :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Mailing Lists`, using the :guilabel:`Join` and " ":guilabel:`Leave` buttons." msgstr "" "Interne Benutzer können dies auch über :menuselection:`Website --> " "Konfiguration --> Mailinglisten` tun, indem sie die Schaltflächen " ":guilabel:`Beitreten` und :guilabel:`Verlassen` verwenden." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:62 msgid "Sending messages" msgstr "Nachrichten versenden" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:64 msgid "" "To send messages to a mail group, website users can email the :ref:`mail " "group's email address `. Internal " "users can also create messages directly from Odoo. To do so, go to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, select the " "mail group, click the :guilabel:`Emails` smart button, and click " ":guilabel:`New`. Then, fill in the fields and click :guilabel:`Send`." msgstr "" "Um Nachrichten an eine Mailing-Gruppe zu senden, können Website-Benutzer " "eine E-Mail an die :ref:`E-Mail-Adresse der Mailing-Gruppe " "` senden. Interne Benutzer können " "Nachrichten auch direkt von Odoo aus erstellen. Gehen Sie dazu zu " ":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Mailinglisten`, wählen Sie die" " Mailing-Gruppe aus, klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`E-Mails` und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. Füllen Sie dann die" " Felder aus und klicken Sie auf :guilabel:`Senden`." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:71 msgid "" "The list of messages can also be accessed by selecting the group from the " "`/groups` website page." msgstr "" "Auf die Liste der Nachrichten können Sie auch zugreifen, indem Sie die " "Gruppe auf der Seite `/groups` auswählen." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:73 msgid "" "Group members can also unsubscribe from the group, access the mail group " "page, and send emails to the group using the URLs in the footer of any group" " email they have received." msgstr "" "Gruppenmitglieder können sich auch von der Gruppe abmelden, auf die Mailing-" "Gruppenseite zugreifen und über die URLs in der Fußzeile jeder Gruppen-E-" "Mail, die sie erhalten haben, E-Mails an die Gruppe senden." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0 msgid "URLs in the footer of a group email." msgstr "URLs in der Fußzeile einer Gruppen-E-Mail" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:82 msgid "Moderating mail group messages" msgstr "Nachrichten an Mailing-Gruppen moderieren" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:84 msgid "" "If the :guilabel:`Moderate this group` feature has been enabled for the " ":ref:`mail group `, one of the " ":guilabel:`Moderators` must approve the group's messages before they are " "dispatched to the other members." msgstr "" "Wenn die Funktion :guilabel:`Diese Gruppe moderieren` für die :ref:`Mailing-" "Gruppe ` aktiviert wurde, muss einer" " der :guilabel:`Moderatoren` die Nachrichten der Gruppe genehmigen, bevor " "sie an die anderen Mitglieder versandt werden." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:88 msgid "" "To moderate messages, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Mailing Lists`, select the mail group, and click the :guilabel:`To review` " "smart button. You can moderate messages using the buttons at the end of the " "message line or select a message to view its content and moderate it " "accordingly." msgstr "" "Um Nachrichten zu moderieren, gehen Sie zu :menuselection:`Website --> " "Konfiguration --> Mailinglisten`, wählen die Mailing-Gruppe aus und klicken " "auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Zu prüfen`. Sie können " "Nachrichten mit den Schaltflächen am Ende der Nachrichtenzeile moderieren " "oder eine Nachricht auswählen, um deren Inhalt zu sehen und entsprechend zu " "moderieren." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0 msgid "Moderation buttons in the message line." msgstr "Moderationsschaltflächen in der Nachrichtenzeile." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:96 msgid "The following actions are available:" msgstr "Folgende Aktionen sind verfügbar:" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Accept`: to accept the email and send it to the mail group " "members." msgstr "" ":guilabel:`Akzeptieren`: um die E-Mail anzunehmen und sie an die Mitglieder " "der Mailing-Gruppe zu senden." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:99 msgid "" ":guilabel:`Reject`: to reject the email. In the pop-up window that opens, " "click :guilabel:`Reject Silently` to reject the email without notifying the " "author, or specify an explanation for rejecting the message, then click " ":guilabel:`Send & Reject` to reject the message and send the explanation to " "the author." msgstr "" ":guilabel:`Ablehnen`: um die E-Mail abzulehnen. Klicken Sie in dem sich " "öffnenden Pop-up-Fenster auf :guilabel:`Still ablehnen`, um die E-Mail " "abzulehnen, ohne den Verfasser zu benachrichtigen, oder geben Sie eine " "Erklärung für die Ablehnung der Nachricht an und klicken Sie dann auf " ":guilabel:`Senden & ablehnen`, um die Nachricht abzulehnen und die Erklärung" " an den Verfasser zu senden." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Whitelist`: to whitelist the author, i.e. automatically accept " "all of their emails. As a result, a :ref:`moderation rule " "` is created for the author's email address " "with the status :guilabel:`Always allow`." msgstr "" ":guilabel:`Weiße Liste`: um den Autor auf die weiße Liste zu setzen, d. h. " "alle seine E-Mails automatisch zu akzeptieren. Infolgedessen wird eine " ":ref:`Moderationsregel ` für die E-Mail-" "Adresse des Autors mit dem Status :guilabel:`Immer erlauben` erstellt." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Ban`: to blacklist the author, i.e. automatically discard all " "their emails. In the pop-up window that opens, click :guilabel:`Ban` to ban " "the author without notifying them, or specify an explanation, then click " ":guilabel:`Send & Ban` to ban the author and send them the explanation. As a" " result, a :ref:`moderation rule ` is " "created for the author's email address with the status :guilabel:`Permanent " "ban`." msgstr "" ":guilabel:`Sperren`: um den Autor auf eine schwarze Liste zu setzen, d. h. " "alle seine E-Mails automatisch zu verwerfen. Klicken Sie in dem sich " "öffnenden Pop-up-Fenster auf :guilabel:`Sperren`, um den Autor zu sperren, " "ohne ihn zu benachrichtigen, oder geben Sie eine Erklärung an, und klicken " "Sie dann auf :guilabel:`Senden & sperren`, um den Autor zu sperren und ihm " "die Erklärung zu senden. Als Ergebnis wird eine :ref:`Moderationsregel " "` für die E-Mail-Adresse des Autors mit dem " "Status :guilabel:`Dauerhaft sperren` erstellt." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:113 msgid "" "Messages can also be moderated from the group's list of messages. Go to " ":menuselection:`Website --> Groups --> Mailing List Groups`, select the mail" " group and click the :guilabel:`Emails` smart button." msgstr "" "Nachrichten können auch aus der Liste der Nachrichten der Gruppe heraus " "moderiert werden. Gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Gruppen --> " "Mailinglistengruppen`, wählen Sie die Mailing-Gruppe aus und klicken Sie auf" " die intelligente Schaltfläche :guilabel:`E-Mails`." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:120 msgid "Whitelisting/Blacklisting authors" msgstr "Autoren auf die weiße/schwarze Liste setzen" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:122 msgid "" "You can whitelist or blacklist an author either directly :ref:`from a mail " "group message `, or by creating a moderation" " rule. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Moderation Rules` and click :guilabel:`New`. Then, select the " ":guilabel:`Group`, specify the author's :guilabel:`Email` and set the " ":guilabel:`Status` field." msgstr "" "Sie können einen Autor entweder direkt :ref:`aus einer Mailing-Gruppen-" "Nachricht ` auf eine weiße oder schwarze " "Liste setzen oder eine Moderationsregel erstellen. Gehen Sie dazu zu " ":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Moderationsregeln` und klicken" " Sie auf :guilabel:`Neu`. Wählen Sie dann die :guilabel:`Gruppe`, geben Sie " "die :guilabel:`E-Mail` des Autors an und legen Sie das Feld " ":guilabel:`Status` fest." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:129 msgid "" "You can also access the mail group's moderation rules by going to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, selecting the " "group, then clicking the :guilabel:`Moderations` smart button." msgstr "" "Sie können auch auf die Moderationsregeln der Mailing-Gruppe zugreifen, " "indem Sie zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Mailinglisten` " "gehen, die Gruppe auswählen und dann auf die intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Moderationen` klicken." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:5 msgid "Pages" msgstr "Seiten" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:7 msgid "" "Odoo allows you to create pages for your website and customize their content" " and appearance to your needs." msgstr "" "Mit Odoo können Sie Seiten für Ihre Website erstellen und deren Inhalt und " "Aussehen an Ihre Bedürfnisse anpassen." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:12 msgid "" "**Static** pages have stable content, such as the homepage. You can manually" " create new ones, define their URLs, adapt their :ref:`properties " "`, etc. **Dynamic** pages, on the other hand, are " "generated dynamically. All pages generated automatically by Odoo, for " "example, when you install an app or module (e.g., `/shop` or `/blog`) or " "publish a new product or blog post, are dynamic pages and are therefore " "managed differently." msgstr "" "**Statische** Seiten haben feste Inhalte, z. B. die Homepage. Sie können " "manuell neue Seiten erstellen, ihre URL festlegen, ihre :ref:`Eigenschaften " "` anpassen usw. **Dynamische** Seiten hingegen " "werden dynamisch erzeugt. Alle von Odoo automatisch generierten Seiten, z. " "B. wenn Sie eine App oder ein Modul (z. B. /shop oder /blog) installieren " "oder ein neues Produkt oder einen Blogbeitrag veröffentlichen, sind " "dynamische Seiten und werden daher anders verwaltet." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:19 msgid "Page creation" msgstr "Seitenerstellung" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:21 msgid "" "Website pages can be created from the **frontend** and the **backend**. To " "create a new website page, proceed as follows:" msgstr "" "Webseiten können über das **Frontend** und das **Backend** erstellt werden. " "Um eine neue Webseite zu erstellen, gehen Sie wie folgt vor:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:24 msgid "" "Either open the **Website** app, click :guilabel:`+ New` in the top-right " "corner, then select :guilabel:`Page`;" msgstr "" "Öffnen Sie entweder die **Website**-App, klicken Sie in der oberen rechten " "Ecke auf :guilabel:`+ Neu` und wählen Sie dann :guilabel:`Seite` aus;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:26 msgid "" "Or go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages` and click " ":guilabel:`New`." msgstr "" "Oder gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Site --> Seiten` und klicken " "Sie auf :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:27 msgid "" "Enter a :guilabel:`Page Title`; this title is used in the menu and the " "page's URL." msgstr "" "Geben Sie einen :guilabel:`Seitentitel` ein; dieser Titel wird sowohl für " "das Menü als auch für die URL der Seite verwendet." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:29 msgid "" "Customize the page's content and appearance using the website builder, then " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Passen Sie den Inhalt und das Aussehen der Seite mit dem Website-Builder an " "und klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:31 msgid ":ref:`Publish ` the page." msgstr ":ref:`Veröffentlichen ` Sie die Seite." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:34 msgid "" "Disable :guilabel:`Add to menu` if the page should not appear in the menu." msgstr "" "Deaktivieren Sie :guilabel:`Zum Menü hinzufügen`, wenn die Seite nicht im " "Menü erscheinen soll." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:37 msgid "Page management" msgstr "Seitenverwaltung" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:42 msgid "Publishing/unpublishing pages" msgstr "Seiten veröffentlichen und deren Veröffentlichung aufheben" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:44 msgid "" "Pages need to be published to make them accessible to website visitors. To " "publish or unpublish a page, access it and toggle the switch in the upper-" "right corner from :guilabel:`Unpublished` to :guilabel:`Published`, or vice " "versa." msgstr "" "Seiten müssen veröffentlicht werden, damit sie für Besucher der Website " "zugänglich sind. Um eine Seite zu veröffentlichen oder ihre Veröffentlichung" " aufzuheben, rufen Sie sie auf und schalten den Schalter in der oberen " "rechten Ecke von :guilabel:`Unveröffentlicht` auf :guilabel:`Veröffentlicht`" " um oder umgekehrt." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst-1 msgid "Unpublished/Published toggle" msgstr "Unveröffentlicht/Veröffentlicht-Seite" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:52 msgid "It is also possible to:" msgstr "Es ist auch möglich:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:54 msgid "" "publish/unpublish a page from the :ref:`page properties " "`, where you can define a publishing date and/or " "restrict the page's visibility if needed;" msgstr "" "eine Seite über die :ref:`Seiteneigenschaften ` zu " "veröffentlichen oder Veröffentlichung aufzuheben, wo Sie ein " "Veröffentlichungsdatum festlegen und/oder die Sichtbarkeit der Seite bei " "Bedarf einschränken können;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:56 msgid "" "publish/unpublish several pages at once: go to :menuselection:`Website --> " "Site --> Pages`, select the pages, then click :guilabel:`Action` and select " ":guilabel:`Publish` or :guilabel:`Unpublish`." msgstr "" "mehrere Seiten auf einmal veröffentlichen/deren Veröffentlichung aufheben: " "Gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Site --> Seiten`, wählen Sie die " "Seiten aus, klicken Sie dann auf :guilabel:`Aktion` und wählen Sie " ":guilabel:`Veröffentlichen` oder :guilabel:`Nicht veröffentlichen`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:61 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:63 msgid "" "When you create a website, Odoo creates a dedicated :guilabel:`Home` page by" " default, but you can define any website page as your homepage. To do so, go" " to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, then, in the " ":guilabel:`Website info` section, define the URL of the desired page in the " "field :guilabel:`Homepage URL` (e.g., `/shop`)." msgstr "" "Wenn Sie eine Website anlegen, erstellt Odoo standardmäßig eine eigene " ":guilabel:`Homepage`, aber Sie können jede beliebige Website-Seite als " "Startseite definieren. Gehen Sie dazu auf :guilabel:`Website --> " "Konfiguration --> Einstellungen` und geben Sie dann im Abschnitt " ":guilabel:`Website-Info` im Feld :guilabel:`URL der Homepage` die URL der " "gewünschten Seite an (z. B. `/shop`)." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:68 msgid "" "Alternatively, you can define any :ref:`static page ` as " "your homepage by going to :menuselection:`Website --> Site --> Properties`. " "Select the :guilabel:`Publish` tab and enable :guilabel:`Use as Homepage`." msgstr "" "Alternativ können Sie jede beliebige :ref:`statische Seite " "` als Homepage definieren, indem Sie auf " ":menuselection:`Website --> Site --> Eigenschaften` gehen. Wählen Sie den " "Reiter :guilabel:`Veröffentlichen` und aktivieren Sie :guilabel:`Als " "Homepage verwenden`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:75 msgid "Page properties" msgstr "Seiteneigenschaften" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:77 msgid "" "To modify a :ref:`static page's ` properties, access the " "page you wish to modify, then go to :menuselection:`Site --> Properties`." msgstr "" "Um die Eigenschaften einer :ref:`statischen Seite ` zu " "ändern, rufen Sie die Seite auf, die Sie ändern möchten, und gehen dann auf " ":menuselection:`Site --> Eigenschaften`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:80 msgid "The :guilabel:`Name` tab allows you to:" msgstr "Im Reiter :guilabel:`Name` können Sie:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:82 msgid "rename the page using the :guilabel:`Page Name` field;" msgstr "die Seite über das Feld :guilabel:`Seitenname` umbennen;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:83 msgid "" "modify the :guilabel:`Page URL`. In this case, you can redirect the old URL " "to the new one if needed. To do so, enable :guilabel:`Redirect Old URL`, " "then select the :guilabel:`Type` of :ref:`redirection `:" msgstr "" "die :guilabel:`Seiten-URL` ändern. In diesem Fall können Sie bei Bedarf die " "alte URL auf die neue umleiten. Aktivieren Sie dazu :guilabel:`Alte URL " "umleiten` und wählen Sie dann :guilabel:`Typ` von :ref:`Umleitung " "`:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:87 msgid ":guilabel:`301 Moved permanently`: to redirect the page permanently;" msgstr "" ":guilabel:`301 Dauerhaft umgeleitet`: um die Seite dauerhaft umzuleiten;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:88 msgid ":guilabel:`302 Moved temporarily`: to redirect the page temporarily." msgstr "" ":guilabel:`302 Vorübergehend umgeleitet`: um die Seite vorübergehend " "umzuleiten;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:0 msgid "Redirect old URL" msgstr "Alte URL umleiten" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:93 msgid "" "You can further adapt the page's properties in the :guilabel:`Publish` tab:" msgstr "" "Sie können die Eigenschaften der Seite im Reiter :guilabel:`Veröffentlichen`" " weiter anpassen:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:95 msgid "" ":guilabel:`Show in Top Menu`: Disable if you don't want the page to appear " "in the menu;" msgstr "" ":guilabel:`Im oberen Menü anzeigen`: Deaktivieren, wenn Sie nicht möchten, " "dass die Seite im Menü erscheint;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Use as Homepage`: Enable if you want the page to be the homepage " "of your website;" msgstr "" ":guilabel:`Als Homepage verwenden`: Aktivieren, wenn Sie möchten, dass die " "Seite als Homepage Ihrer Webseite dient;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Indexed`: Disable if you don't want the page to be shown in " "search engine results;" msgstr "" ":guilabel:`Indiziert`: Deaktivieren, wenn Sie nicht möchten, dass die Seite " "in Ergebnissen von Suchmaschinen erscheint;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:98 msgid ":guilabel:`Published`: Enable to publish the page;" msgstr "" ":guilabel:`Veröffentlicht`: Aktivieren, um die Seite zu veröffentlichen;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:99 msgid "" ":guilabel:`Publishing Date`: To publish the page at a specific moment, " "select the date, click the clock icon to set the time, then click the green " "check mark to validate your selection." msgstr "" ":guilabel:`Veröffentlichlungsdatum`: Um die Seite zu einem bestimmten " "Zeitpunkt zu veröffentlichen, wählen Sie das Datum, klicken Sie auf das " "Uhrensymbol, um die Uhrzeit einzustellen, und klicken Sie dann auf das grüne" " Häkchen, um Ihre Auswahl zu bestätigen." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:101 msgid ":guilabel:`Visibility`: Select who can access the page:" msgstr "" ":guilabel:`Sichtbarkeit`: Wählen Sie aus, wer auf die Seite zugreifen kann:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:103 msgid ":guilabel:`All`" msgstr ":guilabel:`Alle`" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:104 msgid ":guilabel:`Signed In`" msgstr ":guilabel:`Angemeldet`" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Restricted Group`: Select the :doc:`user access group(s) " "` in the :guilabel:`Authorized " "group` field." msgstr "" ":guilabel:`Eingeschränkte Gruppe`: Wählen Sie im Feld " ":guilabel:`Autorisierte Gruppen` die :doc:`Benutzerzugriffsgruppe(n) " "` aus." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:107 msgid "" ":guilabel:`With Password`: Enter the password in the :guilabel:`Password` " "field." msgstr "" ":guilabel:`Mit Passwort`: Geben Sie das Passwort in das Feld " ":guilabel:`Passwort` ein." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:110 msgid "" "*Some* of these properties can also be modified from :menuselection:`Website" " --> Site --> Pages`." msgstr "" "*Einige* dieser Eigenschaften können auch über :menuselection:`Website --> " "Site --> Seiten` geändert werden." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:113 msgid "Duplicating pages" msgstr "Seiten duplizieren" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:115 msgid "" "To duplicate a page, access the page, then go to :menuselection:`Site --> " "Properties` and click :guilabel:`Duplicate Page`. Enter a :guilabel:`Page " "Name`, then click :guilabel:`OK`. By default, the new page is added after " "the duplicated page in the menu, but you can remove it from the menu or " "change its position using the :doc:`menu editor `." msgstr "" "Um eine Seite zu duplizieren, rufen Sie die Seite auf, gehen dann zu " ":menuselection:`Site --> Eigenschaften` und klicken auf :guilabel:`Seite " "duplizieren`. Geben Sie einen :guilabel:`Seitennamen` ein und klicken Sie " "dann auf :guilabel:`OK`. Standardmäßig wird die neue Seite im Menü nach der " "duplizierten Seite eingefügt, aber Sie können sie aus dem Menü entfernen " "oder ihre Position mit dem :doc:`Menü-Editor ` ändern." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:123 msgid "Deleting pages" msgstr "Seiten löschen" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:125 msgid "To delete a page, proceed as follows:" msgstr "Um eine Seite zu löschen, gehen Sie wie folgt vor:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:127 msgid "" "Access the page, then go to :menuselection:`Site --> Properties` and click " ":guilabel:`Delete Page`." msgstr "" "Rufen Sie die Seite auf, gehen Sie dann zu :menuselection:`Site --> " "Eigenschaften` und klicken Sie auf :guilabel:`Seite löschen`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:129 msgid "" "A pop-up window appears on the screen with all links referring to the page " "you want to delete, organized by category. To ensure website visitors don't " "land on a 404 error page, you must update all the links on your website " "referring to the page. To do so, expand a category, then click on a link to " "open it in a new window. Alternatively, you can set up a :ref:`redirection " "` for the deleted page." msgstr "" "Auf dem Bildschirm erscheint ein Pop-up-Fenster mit allen Links, die auf die" " zu löschende Seite verweisen, organisiert in Kategorien. Um " "sicherzustellen, dass Website-Besucher nicht auf einer 404-Fehlerseite " "landen, müssen Sie alle Links auf Ihrer Website, die auf die Seite " "verweisen, aktualisieren. Erweitern Sie dazu eine Kategorie und klicken Sie " "dann auf einen Link, um ihn in einem neuen Fenster zu öffnen. Alternativ " "können Sie auch eine :ref:`Umleitung ` für die " "gelöschte Seite einrichten." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:134 msgid "" "Once you have updated the links (or set up a :ref:`redirection `), select the :guilabel:`I am sure about this` check box, then " "click :guilabel:`OK`." msgstr "" "Sobald Sie die Links aktualisiert (oder eine :ref:`Umleitung ` eingerichtet) haben, aktivieren Sie das Kontrollkästchen " ":guilabel:`Ich bin mir sicher` und klicken Sie auf :guilabel:`OK`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:140 msgid "URL redirect mapping" msgstr "URL-Umleitungsabbildung" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:142 msgid "" "URL redirect mapping consists in sending visitors and search engines to a " "URL different from the one they initially requested. This technique is used," " for example, to prevent broken links when you :ref:`delete a page " "`, :ref:`modify its URL `, or " "migrate your site from another platform to an Odoo :doc:`domain " "`. It can also be used to improve " ":doc:`pages/seo`." msgstr "" "Die Umleitungsabbildung von URLs besteht darin, Besucher und Suchmaschinen " "zu einer anderen URL zu leiten als der, die sie ursprünglich angefordert " "haben. Diese Technik wird z. B. verwendet, um beschädigte Links zu " "vermeiden, wenn Sie :ref:`eine Seite löschen `, " ":ref:`ihre URL ändern ` oder Ihre Website von einer" " anderen Plattform auf eine neue :doc:`Domain ` " "von Odoo migrieren. Sie kann auch verwendet werden, um die " "Suchmaschinenoptimierung (SEO) zu verbessern." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:148 msgid "" "To access existing URL redirections and create new ones, :doc:`activate the " "developer mode ` and go to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Redirects`." msgstr "" "Um auf bestehende URL-Umleitungen zuzugreifen und neue zu erstellen, " ":doc:`aktivieren Sie den Entwicklermodus " "` und gehen Sie zu " ":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Umleitungen`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:153 msgid "" "A redirect record is added automatically every time you :ref:`modify a " "page's URL ` and enable :guilabel:`Redirect Old " "URL`." msgstr "" "Jedes Mal, wenn Sie :ref:`die URL einer Seite ändern " "` und :guilabel:`Alte URL umleiten` aktivieren, " "wird automatisch ein Umleitungseintrag hinzugefügt." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:155 msgid "" "You can set up redirections for :ref:`static and dynamic pages " "`." msgstr "" "Sie können Umleitungen für :ref:`statische und dynamische Seiten " "` einrichten." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:157 msgid "" "To create a new redirection, click the :guilabel:`New` button, then fill in " "the fields:" msgstr "" "Um eine neue Umleitung zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Neu` und füllen dann die Felder aus:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:159 msgid ":guilabel:`Name`: Enter a name to identify the redirect." msgstr "" ":guilabel:`Name`: Geben Sie einen Namen ein, um die Umleitung zu " "identifizieren." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:160 msgid ":guilabel:`Action`: Select the type of redirection:" msgstr ":guilabel:`Aktion`: Wählen Sie den Typ der Umleitung aus." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:162 msgid "" ":guilabel:`404 Not found`: visitors are redirected to a 404 error page when " "they try to access an unpublished or deleted page." msgstr "" ":guilabel:`404 Nicht gefunden`: Benutzer werden zu einer 404-Fehlerseite " "umgeleitet, wenn sie versuchen, eine unveröffentlichte und gelöschte Seite " "zu erreichen." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:164 msgid "" ":guilabel:`301 Moved Permanently`: for permanent redirections of unpublished" " or deleted :ref:`static pages `. The new URL is shown in" " search engine results, and the redirect is cached by browsers." msgstr "" ":guilabel:`301 Dauerhaft umgeleitet`: für dauerhafte Umleitungen von " "unveröffentlichten oder gelöschten :ref:`statischen Seiten " "`. Die neue URL wird in den Suchmaschinenergebnissen " "angezeigt und die Umleitung wird von den Browsern zwischengespeichert." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:167 msgid "" ":guilabel:`302 Moved Temporarily`: for short-term redirections, for example," " if you are redesigning or updating a page. The new URL is neither cached by" " browsers nor shown in search engine results." msgstr "" ":guilabel:`302 Vorübergehend umgeleitet`: für kurzfristige Umleitungen, z. " "B. wenn Sie eine Seite umgestalten oder aktualisieren. Die neue URL wird " "weder von Browsern zwischengespeichert noch in Suchmaschinenergebnissen " "angezeigt." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:170 msgid "" ":guilabel:`308 Redirect/Rewrite`: for permanent redirections of existing " ":ref:`dynamic pages `. The URL is renamed; the new name " "is shown in search engine results and is cached by browsers. Use this " "redirect type to rename a dynamic page, for example, if you wish to rename " "`/shop` into `/market`." msgstr "" ":guilabel:`308 308 Umleiten/Umschreiben`: für vorübergehende Umleitungen von" " bestehenden :ref:`dynamischen Seiten `. Die neue URL " "wird umbenannt und der Name wird in den Suchmaschinenergebnissen angezeigt " "und die Umleitung wird von den Browsern zwischengespeichert. Verwenden Sie " "diesen Umleitungstyp, um eine dynamische Seite umzubenennen, z. B. wenn Sie " "`/shop` in `/market` umbenennen möchten." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:175 msgid "" ":guilabel:`URL from`: Enter the URL to be redirected (e.g., `/about-the-" "company`) or search for the desired :ref:`dynamic page ` " "and select it from the list." msgstr "" ":guilabel:`URL von`: Geben Sie die umzuleitende URL ein (z. B. `/about-the-" "company`) oder suchen Sie nach der gewünschten :ref:`dynamischen Seite " "` und wählen Sie sie aus der Liste aus." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:177 msgid "" ":guilabel:`URL to`: For 301, 302, and 308 redirects, enter the URL to be " "redirected to. If you want to redirect to an external URL, include the " "protocol (e.g., `https://`)." msgstr "" ":guilabel:`URL zu`: Für 301-, 302- und 308-Umleitungen geben Sie die URL " "ein, zu der weitergeleitet werden soll. Wenn Sie auf eine externe URL " "umleiten möchten, müssen Sie das Protokoll angeben (z. B. `https://`)." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:179 msgid ":guilabel:`Website`: Select a specific website." msgstr ":guilabel:`Website`: Wählen Sie eine bestimmte Website aus." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:180 msgid "" ":guilabel:`Sequence`: To define the order in which redirections are " "performed, e.g., in the case of redirect chains (i.e., a series of redirects" " where one URL is redirected to another one, which is itself further " "redirected to another URL)." msgstr "" ":guilabel:`Sequenz`: Um die Sequenz der Umleitungen festzulegen, z. B. bei " "Umleitungsketten (d. h. einer Reihe von Umleitungen, bei denen eine URL auf " "eine andere umgeleitet wird, die wiederum auf eine andere URL umgeleitet " "wird)." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:184 msgid "Toggle the :guilabel:`Activate` switch to deactivate the redirection." msgstr "" "Schalten Sie die Schaltfläche :guilabel:`Aktiv` aus, um die Umleitung zu " "deaktivieren." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:187 msgid "" "404, 301, and 302 redirections are meant to migrate traffic from " ":ref:`unpublished ` or :ref:`deleted " "` pages to *new* pages, while the 308 redirect is used " "for *permanent* redirections of *existing* pages." msgstr "" "404-, 301- und 302-Umleitungen sind dafür gedacht, den Datenverkehr von " ":ref:`unveröffentlichten ` oder :ref:`gelöschten " "` Seiten auf *neue* Seiten umzuleiten, während die " "308-Umleitung für *permanente* Weiterleitungen von *bestehenden* Seiten " "verwendet wird." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:192 msgid "" "`Google documentation on redirects and search " "`_" msgstr "" "`Google-Dokumentation zu Umleitungen und Suche " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:193 msgid ":doc:`pages/seo`" msgstr ":doc:`pages/seo`" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:3 msgid "Menus" msgstr "Menüs" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:5 msgid "" "Menus are used to organize your website’s content and help visitors navigate" " through your web pages effectively. User-friendly and well-structured " "website menus also play a crucial role in improving :doc:`search engine " "rankings `." msgstr "" "Menüs werden verwendet, um den Inhalt Ihrer Website zu organisieren und " "Besuchern zu helfen, effektiv durch Ihre Webseiten zu navigieren. " "Benutzerfreundliche und gut strukturierte Website-Menüs spielen auch eine " "entscheidende Rolle bei der Verbesserung des :doc:`Suchmaschinenrankings " "`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:9 msgid "" "Odoo allows you to customize the content and appearance of your website's " "menu to your needs." msgstr "" "Mit Odoo können Sie den Inhalt und das Aussehen des Menüs Ihrer Website an " "Ihre Bedürfnisse anpassen." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:12 msgid "Menu editor" msgstr "Menü-Editor" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:14 msgid "" "The menu editor allows you to edit your website's menu and add :ref:`regular" " menu items ` and :ref:`mega menus `." msgstr "" "Mit dem Menü-Editor können Sie das Menü Ihrer Website bearbeiten und " ":ref:`reguläre Menüpunkte ` und :ref:`Mega-Menüs " "` hinzufügen." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:17 msgid "" "To edit your website's menu, go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu" " Editor`. From there, you can:" msgstr "" "Um das Menü Ihrer Website zu bearbeiten, gehen Sie zu " ":menuselection:`Website --> Site --> Menü-Editor`. Von dort aus können Sie:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:20 msgid "" "**rename** a menu item or change its URL using the :guilabel:`Edit Menu " "Item` icon;" msgstr "" "einen Menüpunkt **Umbenennen** oder seine URL über das Symbol " ":guilabel:`Menüpunkt bearbeiten` ändern;" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:21 msgid "**delete** a menu item using the :guilabel:`Delete Menu Item` icon;" msgstr "" "einen Menüpunkt über das Symbol :guilabel:`Menüpunkt löschen` **Löschen**;" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:22 msgid "" "**move** a menu item by dragging and dropping it to the desired place in the" " menu;" msgstr "" "einen Menüpunkt **Verschieben**, indem Sie ihn per Drag-and-drop an die " "gewünschte Stelle des Menüs ziehen;" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:23 msgid "" "**create a regular drop-down menu** by dragging and dropping the sub-menu " "items to the right, underneath their parent menu." msgstr "" "**ein reguläres Drop-down-Menü erstellen**, indem Sie die Untermenüpunkte " "nach rechts unter ihr übergeordnetes Menü ziehen und dort ablegen." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1 msgid "Menu editor with sub-menus" msgstr "Menü-Editor mit Untermenüs" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:31 msgid "" "You can also access the menu editor by clicking :guilabel:`Edit`, selecting " "any menu item and clicking the :guilabel:`Edit Menu` icon." msgstr "" "Sie können den Menü-Editor auch aufrufen, indem Sie auf " ":guilabel:`Bearbeiten` klicken, einen beliebigen Menüpunkt auswählen und auf" " das Symbol :guilabel:`Menü bearbeiten` klicken." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0 msgid "Access the Menu editor while in Edit mode." msgstr "Zugriff auf den Menü-Editor im Bearbeitungsmodus." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:40 msgid "Adding regular menu items" msgstr "Reguläre Menüpunkte hinzufügen" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:42 msgid "" "By default, pages are added to the menu as regular menu items when " ":doc:`they are created <../pages>`. You can also add regular menu items from" " the menu editor by clicking :guilabel:`Add Menu Item`. Enter the " ":guilabel:`Name` and URL of the related page in the pop-up window that " "appears on the screen and click :guilabel:`OK`." msgstr "" "Standardmäßig werden Seiten dem Menü als reguläre Menüpunkte hinzugefügt, " "wenn :doc:`sie erstellt werden <../pages>`. Sie können reguläre Menüpunkte " "auch vom Menü-Editor aus hinzufügen, indem Sie auf :guilabel:`Menüpunkt " "hinzufügen` klicken. Geben Sie den :guilabel:`Namen` und die URL der " "entsprechenden Seite in das Pop-up-Fenster ein, das auf dem Bildschirm " "erscheint, und klicken Sie auf :guilabel:`OK`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:48 msgid "" "In the :guilabel:`URL or Email` field, you can type `/` to search for a page" " on your website or `#` to search for an existing custom anchor." msgstr "" "In das Feld :guilabel:`URL oder E-Mail` können Sie `/` eingeben, um nach " "einer Seite auf Ihrer Website zu suchen oder `#`, um nach einem vorhandenen " "benutzerdefinierten Anker zu suchen." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:54 msgid "Adding mega menus" msgstr "Mega-Menüs hinzufügen" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:56 msgid "" "Mega menus are similar to drop-down menus, but instead of a simple list of " "sub-menus, they display a panel divided into groups of navigation options. " "This makes them suitable for websites with large amounts of content, as they" " can help include all of your web pages in the menu while still making all " "menu items visible at once. Mega menus can also be structured more visually " "than regular drop-down menus, for example, through layout, typography, and " "icons." msgstr "" "Mega-Menüs sind ähnlich wie Drop-down-Menüs, aber anstelle einer einfachen " "Liste von Untermenüs zeigen sie ein Panel an, das in Gruppen von " "Navigationsoptionen unterteilt ist. Dadurch eignen sie sich für Websites mit" " umfangreichen Inhalten, da sie dazu beitragen können, alle Ihre Webseiten " "in das Menü einzubeziehen und dennoch alle Menüpunkte auf einmal sichtbar zu" " machen. Mega-Menüs können auch visuell besser strukturiert werden als " "normale Drop-down-Menüs, zum Beispiel durch Layout, Typografie und Symbole." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1 msgid "Mega menu in the navigation bar." msgstr "Mega-Menü in der Navigationsleiste." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:65 msgid "" "To create a mega menu, go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu " "Editor` and click :guilabel:`Add Mega Menu Item`. Enter the :guilabel:`Name`" " of the mega menu in the pop-up, click :guilabel:`OK`, then " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Um ein Mega-Menü zu erstellen, gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Site" " --> Menü-Editor` und klicken Sie auf :guilabel:`Mega-Menüpunkt hinzufügen`." " Geben Sie den :guilabel:`Namen` des Mega-Menüs in das Pop-up-Fenster ein, " "klicken Sie auf :guilabel:`OK` und dann auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:69 msgid "" "To adapt the options and layout of the mega menu, click it in the navigation" " bar, then click :guilabel:`Edit`. Mega menus are composed of building " "blocks, which means you can customize each component individually using " "inline formatting, as well as the options available in the " ":guilabel:`Customize` tab in the website builder. For example, you can:" msgstr "" "Um die Optionen und das Layout des Mega-Menüs anzupassen, klicken Sie in der" " Navigationsleiste auf das Menü und dann auf :guilabel:`Bearbeiten`. Mega-" "Menüs bestehen aus Bausteinen, d. h. Sie können jede Komponente einzeln " "anpassen, indem Sie die Inline-Formatierung sowie die Optionen im Reiter " ":guilabel:`Anpassen` im Website-Builder verwenden. Zum Beispiel können Sie:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:74 msgid "edit the text directly in the building block;" msgstr "den Text direkt im Baustein bearbeiten;" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:75 msgid "" "edit a menu item's URL by selecting the menu item, then clicking the " ":guilabel:`Edit link` button in the small preview pop-up. Type `/` to search" " for a page on your website, or `#` to search for an existing custom anchor." msgstr "" "die URL eines Menüpunkts bearbeiten, indem Sie den Menüpunkt auswählen und " "dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Link bearbeiten` in dem kleinen " "Vorschau-Pop-up-Fenster klicken. Geben Sie `/` ein, um nach einer Seite auf " "Ihrer Website zu suchen, oder `#`, um nach einem vorhandenen " "benutzerdefinierten Anker zu suchen." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0 msgid "Edit a mega menu option." msgstr "Eine Mega-Menü-Option bearbeiten." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:82 msgid "" "move a menu item by dragging and dropping the related block to the desired " "position in the mega menu;" msgstr "" "einen Menüpunkt verschieben, indem Sie den Baustein per Drag-and-drop an die" " gewünschte Stelle im Mega-Menü ziehen;" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:84 msgid "delete a menu item by deleting the related block." msgstr "" "einen Menüpunkt löschen, indem Sie den entsprechenden Baustein löschen." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:87 msgid "" "You can adapt the general layout of the mega menu by selecting the desired " ":guilabel:`Template` and :guilabel:`Size` in the :guilabel:`Mega menu` " "section in the :guilabel:`Customize` tab in the website builder." msgstr "" "Sie können das allgemeine Layout des Mega-Menüs anpassen, indem Sie die " "gewünschte :guilabel:`Vorlage` und :guilabel:`Größe` im Abschnitt " ":guilabel:`Mega-Menü` im Reiter :guilabel:`Anpassen` des Website-Builders " "auswählen." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:92 msgid "Header and navigation bar appearance" msgstr "Aussehen der Kopfzeile und Navigationsleiste" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:94 msgid "" "To customize the appearance of your website's menu, click :guilabel:`Edit`, " "then select the navigation bar or any menu item. You can then adapt the " "fields in the :guilabel:`Header` and :guilabel:`Navbar` sections in the " ":guilabel:`Customize` tab in the website builder." msgstr "" "Um das Aussehen des Menüs Ihrer Website anzupassen, klicken Sie auf " ":guilabel:`Bearbeiten` und wählen dann die Navigationsleiste oder einen " "beliebigen Menüpunkt aus. Sie können dann die Felder in den Abschnitten " ":guilabel:`Kopfzeile` und :guilabel:`Navigationsleiste` im Reiter " ":guilabel:`Anpassen` des Website-Builders anpassen." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:3 msgid "Search Engine Optimization (SEO)" msgstr "Suchmaschinenoptimierung (Search Engine Optimisation, SEO)" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:5 msgid "" "Search Engine Optimization, often abbreviated as SEO, is a digital marketing" " strategy to improve a website's visibility and ranking in search engine " "results (e.g., in Google). It involves optimizing various elements on your " "website, including its content, social sharing, URLs, images, and page " "speed." msgstr "" "Suchmaschinenoptimierung, oft abgekürzt als SEO, ist eine digitale " "Marketingstrategie zur Verbesserung der Sichtbarkeit und des Rankings einer " "Website in den Suchmaschinenergebnissen (z. B. in Google). Sie umfasst die " "Optimierung verschiedener Elemente Ihrer Website, einschließlich des " "Inhalts, des sozialen Austauschs, der URLs, der Bilder und der " "Seitengeschwindigkeit." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:11 msgid "" "Odoo provides several modules to help you build your website content, such " "as :doc:`eCommerce <../../ecommerce>`, :doc:`Blog <../../blog>`, " ":doc:`eLearning <../../elearning>`, and :doc:`Forum <../../forum>`." msgstr "" "Odoo bietet Ihnen mehrere Module zum Aufbau Ihres Websiteinhalts an, wie z. " "B. :doc:`E-Commerce <../../ecommerce>`, :doc:`Blog <../../blog>`, " ":doc:`E-Learning <../../elearning>` und :doc:`Forum <../../forum>`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:14 msgid "" "All Odoo :doc:`themes <../web_design/themes>` rely on the CSS Framework " "`Bootstrap `_ to render efficiently according to " "the device: desktop, tablet, or mobile, which positively impacts ranking in " "search engines." msgstr "" "Alle :doc:`Designmotive <../web_design/themes>` von Odoo basieren auf dem " "CSS-Framework `Bootstrap `_, um je nach Gerät " "effizient gerendert zu werden: Desktop, Tablet oder Mobile, was sich positiv" " auf das Ranking in Suchmaschinen auswirkt." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:19 msgid "Content optimization" msgstr "Inhaltoptimierung" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:21 msgid "" "To optimize a webpage's SEO, access the page, then go to " ":menuselection:`Website --> Site --> Optimize SEO`." msgstr "" "Um die SEO einer Webseite zu verbssern, gehen Sie zu :menuselection:`Website" " --> Site --> SEO optimieren`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1 msgid "Optimize SEO" msgstr "SEO optimieren" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:28 msgid "Meta tags" msgstr "Meta-Tags" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:30 msgid "" "Meta tags are HTML elements that provide information about a webpage to " "search engines and website visitors. They play a crucial role in SEO by " "helping search engines understand the content and context of a webpage and " "attract visitors with appealing content. There are two types of meta tags in" " Odoo:" msgstr "" "Meta-Tags sind HTML-Elemente, die Suchmaschinen und Website-Besuchern " "Informationen über eine Webseite liefern. Sie spielen eine wichtige Rolle " "bei der Suchmaschinenoptimierung, indem sie den Suchmaschinen helfen, den " "Inhalt und den Kontext einer Webseite zu verstehen und Besucher mit " "ansprechenden Inhalten anzulocken. Es gibt zwei Arten von Meta-Tags in Odoo:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Title` tags specify a webpage's title and are displayed as a " "clickable link in search engine results. They should be concise, " "descriptive, and relevant to the page's content. You can update the title " "tag of your webpage or keep it empty to use the default value based on the " "page’s content." msgstr "" ":guilabel:`Title`-Tags geben den Titel einer Webseite an und werden als " "klickbarer Link in den Suchmaschinenergebnissen angezeigt. Sie sollten " "prägnant, beschreibend und für den Inhalt der Seite relevant sein. Du kannst" " den Title-Tag deiner Webseite aktualisieren oder ihn leer lassen, um den " "Standardwert zu verwenden, der auf dem Inhalt der Seite basiert." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Description` tags summarize the webpage's content, often " "displayed in search engine results below the title. They are used to " "encourage the user to visit the page. You can update the description tag of " "your webpage or keep it empty to use the default value based on the page’s " "content." msgstr "" ":guilabel:`Description`-Tags (Beschreibung) fassen den Inhalt der Webseite " "zusammen und werden oft in Suchmaschinenergebnissen unter dem Titel " "angezeigt. Sie werden verwendet, um den Nutzer zum Besuch der Seite zu " "animieren. Du kannst das Description-Tag deiner Webseite aktualisieren oder " "es leer lassen, um den Standardwert zu verwenden, der auf dem Inhalt der " "Seite basiert." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:46 msgid "" "The :guilabel:`Preview` card displays how the title and description tags " "should appear in search results. It also includes the URL of your page." msgstr "" "Die Karte :guilabel:`Vorschau` zeigt, wie die Title- und Description-Tags in" " den Suchergebnissen erscheinen sollen. Sie enthält auch die URL deiner " "Seite." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:50 msgid "Keywords" msgstr "Schlagwörter" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:52 msgid "" "Keywords are one of the main elements of SEO. A website that is well " "optimized for search engines speaks the same language as potential visitors," " with keywords for SEO helping them to connect to your site." msgstr "" "Schlagwörter sind eines der wichtigsten Elemente von SEO. Eine Website, die " "gut für Suchmaschinen optimiert ist, spricht die gleiche Sprache wie " "potenzielle Besucher." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:56 msgid "" "You can enter the keywords you consider essential in the :guilabel:`Keyword`" " field and click :guilabel:`ADD` to see how they are used at different " "levels in your content (H1, H2, page title, page description, page content) " "and the related searches in Google. The tool also suggests relevant keywords" " to drive your web traffic. The more keywords are present on your webpage, " "the better." msgstr "" "Sie können die Schlagwörter, die Sie für wichtig halten, in das Feld " ":guilabel:`Schlagwort` eingeben und auf :guilabel:`HINZUFÜGEN` klicken, um " "zu sehen, wie sie auf verschiedenen Ebenen in Ihrem Inhalt (H1, H2, " "Seitentitel, Seitenbeschreibung, Seiteninhalt) verwendet werden und wie die " "damit verbundenen Suchanfragen in Google aussehen. Das Tool schlägt außerdem" " relevante Schlagwörter vor, die Ihr Besucheraufkommen ankurbeln. Je mehr " "Schlagwörter auf Ihrer Webseite vorkommen, desto besser." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:62 msgid "It is strongly recommended to only use one H1 title per page for SEO." msgstr "" "Es wird dringend empfohlen, aus SEO-Gründen nur einen H1-Titel pro Seite zu " "verwenden." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:65 msgid "Image for social share" msgstr "Bild zum Teilen in sozialen Netzwerken" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:67 msgid "" "When you share your page on social media, your logo image is selected, but " "you can upload any other image by clicking the upward arrow." msgstr "" "Wenn Sie Ihre Seite in den sozialen Medien teilen, ist Ihr Logo ausgewählt, " "aber Sie können jedes andere Bild hochladen, indem Sie auf den Pfeil nach " "oben klicken." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:71 msgid "" "The :guilabel:`Social Preview` card displays how the page's information " "would appear when shared." msgstr "" "Die Karte :guilabel:`Social-Media-Vorschau` zeigt an, wie die Informationen " "der Seite aussehen würden, wenn sie geteilt würden." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:73 msgid "" "If you change the title of a blog post or the name of a product, the changes" " apply automatically everywhere on your website. The old link still " "functions when external websites use a :ref:`301 redirect `, maintaining the SEO link juice." msgstr "" "Wenn Sie den Titel eines Blogbeitrags oder den Namen eines Produkts ändern, " "werden die Änderungen automatisch überall auf Ihrer Website übernommen. Der " "alte Link funktioniert weiterhin, wenn er von externen Websites über eine " ":ref:`301-Umleitung ` verwendet wird, sodass der " "SEO-Linksaft erhalten bleibt." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:78 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:80 msgid "" "The size of images has a significant impact on page speed, which is an " "essential criterion for search engines to optimize SEO ranking." msgstr "" "Die Größe der Bilder hat einen erheblichen Einfluss auf die " "Seitengeschwindigkeit, die für Suchmaschinen ein wesentliches Kriterium zur " "Optimierung des SEO-Rankings ist." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:84 msgid "" "Compare how your website ranks using `Google Page Speed " "`_ or " "`Pingdom Website Speed Test `_." msgstr "" "Vergleichen Sie, wie Ihre Website mit den Test `Google Page Speed " "`_ (Google-" "Seitengeschwindigkeit) oder `Pingdom Website Speed " "`_ (Pingdom-Websitegeschwindigkeit) abschneidet." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:87 msgid "" "Odoo automatically compresses uploaded images and converts them to `Webp`. " "With this file format, photos are smaller, which increases the page loading " "speed and, therefore, gives a better ranking in SEO. All images used in Odoo" " official :doc:`themes <../web_design/themes>` are also compressed by " "default. If you are using a third-party theme, it may provide images that " "are not compressed efficiently." msgstr "" "Odoo komprimiert hochgeladene Bilder automatisch und konvertiert sie in " "`Webp`. Bei diesem Dateiformat sind die Bilder kleiner, was die " "Ladegeschwindigkeit der Seite erhöht und somit zu einem besseren Ranking bei" " SEO führt. Alle Bilder, die in den offiziellen :doc:`Designmotiven " "<../web_design/themes>` von Odoo verwendet werden, sind ebenfalls " "standardmäßig komprimiert. Wenn Sie ein Thema eines Drittanbieters " "verwenden, kann es sein, dass dessen Bilder nicht effizient komprimiert " "sind." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:93 msgid "" "**To modify an image** from your website, select the image, click " ":guilabel:`Edit`, then go to the :guilabel:`Customize` tab, and adapt the " ":guilabel:`Format` in the :guilabel:`Image` section." msgstr "" "**Um ein Bild auf Ihrer Website zu ändern**, wählen Sie das Bild aus, " "klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`, gehen Sie dann auf den Reiter " ":guilabel:`Anpassen` und passen Sie das :guilabel:`Format` im Abschnitt " ":guilabel:`Bild` an." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1 msgid "automated image compression" msgstr "automatisierte Bildkomprimierung" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:100 msgid "" "Alt tags are used to provide context to what an image is displaying, " "informing search engine crawlers and allowing them to index an image " "correctly. Adding alt tags keywords in the :guilabel:`Description` field is " "essential from an SEO perspective. This description is added to the HTML " "code of your image, and it is shown when the image cannot be displayed." msgstr "" "Alt-Tags werden verwendet, um den Kontext eines Bildes zu verdeutlichen, um " "Suchmaschinen-Crawler zu informieren und ihnen zu ermöglichen, ein Bild " "korrekt zu indizieren. Das Hinzufügen von Schlagwörtern für Alt-Tags in das " "Feld :guilabel:`Beschreibung` ist aus SEO-Sicht wichtig. Diese Beschreibung " "wird dem HTML-Code Ihres Bildes hinzugefügt und wird angezeigt, wenn das " "Bild nicht angezeigt werden kann." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:106 msgid "Advanced features" msgstr "Erweiterte Funktionen" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:109 msgid "Structured data markup" msgstr "Auszeichnung für strukturierte Daten" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:111 msgid "" "Structured data markup is used to generate rich snippets in search engine " "results. It is a way for websites to send structured data to search engine " "robots, helping them understand your content and create well-presented " "search results." msgstr "" "Auszeichnungen für strukturierte Daten werden verwendet, um Rich-Snippets in" " Suchmaschinenergebnissen zu erzeugen. Es ist eine Möglichkeit für Website-" "Besitzer, strukturierte Daten an Suchmaschinenroboter zu senden, die ihnen " "helfen, Ihre Inhalte zu verstehen und gut präsentierte Suchergebnisse zu " "erstellen." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:115 msgid "" "By default, Google supports many `rich snippets " "`_ for content types, including Reviews, People, Products, " "Businesses, Events, and Organizations." msgstr "" "Google unterstützt standardmäßig viele `Rich-Snippets " "`_ für Inhaltstypen, einschließlich Bewertungen, Personen, " "Produkte, Unternehmen, Veranstaltungen und Organisationen." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:118 msgid "" "Microdata is a set of tags, introduced with HTML5, that help search engines " "better understand your content and display it in a relevant way. Odoo " "implements microdata as defined in the schema.org `specification " "`_ for events, eCommerce products, forum " "posts, and contact addresses. This allows your product pages to be displayed" " in Google using extra information like the price and rating of a product:" msgstr "" "Mikrodaten sind eine Reihe von Tags, die mit HTML5 eingeführt wurden und " "Suchmaschinen dabei helfen, Ihre Inhalte besser zu verstehen und sie auf " "relevante Weise anzuzeigen. Odoo implementiert Mikrodaten, wie in der " "`Spezifikation `_ von schema.org definiert," " für Veranstaltungen, E-Commerce-Produkte, Forenbeiträge und " "Kontaktadressen. Dadurch können Ihre Produktseiten in Google mit " "zusätzlichen Informationen wie dem Preis und der Bewertung eines Produkts " "angezeigt werden:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1 msgid "snippets in search engine results" msgstr "Snippets in Suchmaschinenergebnisse" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:128 msgid "robots.txt" msgstr "robots.txt" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:130 msgid "" "A robots.txt file tells search engine crawlers which URLs the crawler can " "access on your site, to index its content. This is used mainly to avoid " "overloading your site with requests." msgstr "" "Eine robots.txt-Datei teilt den Crawlern von Suchmaschinen mit, auf welche " "URLs der Crawler auf Ihrer Website zugreifen kann, um deren Inhalt zu " "indizieren. Dies dient hauptsächlich dazu, eine Überlastung Ihrer Website " "mit Anfragen zu vermeiden." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:133 msgid "" "When indexing your website, search engines take a first look at the " "robots.txt file. Odoo automatically creates one robot.txt file available on " "`mydatabase.odoo.com/robots.txt`." msgstr "" "Bei der Indizierung Ihrer Website werfen die Suchmaschinen einen ersten " "Blick auf die Datei robots.txt. Odoo erstellt automatisch eine robot.txt-" "Datei, die unter `mydatabase.odoo.com/robots.txt` verfügbar ist." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:136 msgid "" "By editing a robots.txt file, you can control which site pages are " "accessible to search engine crawlers. To add custom instructions to the " "file, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll " "down to the :guilabel:`SEO` section, and click :guilabel:`Edit robots.txt`." msgstr "" "Durch die Bearbeitung einer robots.txt-Datei können Sie steuern, welche " "Seiten der Website für die Crawler von Suchmaschinen zugänglich sind. Um der" " Datei benutzerdefinierte Anweisungen hinzuzufügen, gehen Sie zu " ":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen`, scrollen Sie " "nach unten zum Abschnitt :guilabel:`SEO` und klicken Sie auf " ":guilabel:`robots.txt bearbeiten`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:141 msgid "" "If you do not want the robots to crawl the `/about-us` page of your site, " "you can edit the robots.txt file to add `Disallow: /about-us`." msgstr "" "Wenn Sie nicht möchten, dass die Robots die Seite `/about-us` Ihrer Website " "crawlen, können Sie der robots.txt-Datei `Disallow: /about-us` hinzufügen." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:145 msgid "Sitemap" msgstr "Sitemap" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:147 msgid "" "The sitemap points out website pages and their relation to each other to " "search engine robots. Odoo generates a `/sitemap.xml` file, including all " "URLs. For performance reasons, this file is cached and updated every 12 " "hours." msgstr "" "Die Sitemap zeigt den Suchmaschinenrobotern die Seiten der Website und ihre " "Beziehung zueinander an. Odoo erzeugt eine Datei `/sitemap.xml`, die alle " "URLs enthält. Aus Leistungsgründen wird diese Datei zwischengespeichert und " "alle 12 Stunden aktualisiert." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:152 msgid "" "If your website has a lot of pages, Odoo automatically creates a Sitemap " "Index file, respecting the `sitemaps.org protocol " "`_, grouping sitemap URLs in 45000 " "chunks per file." msgstr "" "Wenn Ihre Website viele Seiten hat, erstellt Odoo automatisch eine Sitemap-" "Indexdatei, die das Protokoll `_ von " "sitemaps.org respektiert und die Sitemap-URLs in 45000 Chunks pro Datei " "gruppiert." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:156 msgid "" "Every sitemap entry has three attributes that are computed automatically:" msgstr "" "Jeder Sitemap-Eintrag hat drei Attribute, die automatisch berechnet werden:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:158 msgid "``: the URL of a page." msgstr "``: die URL einer Seite." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:159 msgid "" "``: last modification date of the resource, computed automatically " "based on the related object. For a page related to a product, this could be " "the last modification date of the product or the page." msgstr "" "`` : Datum der letzten Änderung der Ressource, das automatisch " "anhand des zugehörigen Objekts berechnet wird. Bei einer Seite, die sich auf" " ein Produkt bezieht, könnte dies das Datum der letzten Änderung des " "Produkts oder der Seite sein." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:162 msgid "" "``: modules may implement their priority algorithm based on their " "content (for example, a forum might assign a priority based on the number of" " votes on a specific post). The priority of a static page is defined by its " "priority field, which is normalized (16 is the default)." msgstr "" "`` : Module können ihren eigenen Prioritätsalgorithmus auf der " "Grundlage ihres Inhalts implementieren (zum Beispiel: Ein Forum könnte eine " "Priorität auf der Grundlage der Anzahl der Stimmen für einen bestimmten " "Beitrag zuweisen). Die Priorität einer statischen Seite wird durch ihr " "Prioritätsfeld definiert, das normalisiert ist (16 ist der Standardwert)." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:167 msgid "" "To prevent pages from appearing in a sitemap, go to :menuselection:`Site -->" " Properties`, click the :guilabel:`Publish` tab, and turn off the " ":guilabel:`Indexed` feature." msgstr "" "Um zu verhindern, dass Seiten in einer Sitemap erscheinen, gehen Sie zu " ":menuselection:`Site --> Eigenschaften`, klicken Sie auf den Reiter " ":guilabel:`Veröffentlichen` und deaktivieren Sie die Funktion " ":guilabel:`Indiziert`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:0 msgid "disabling the “Indexed” checkbox" msgstr "Deaktivierung des Kästchen „Indiziert“" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:174 msgid "Hreflang HTML tags" msgstr "Hreflang-HTML-Tags" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:176 msgid "" "Odoo automatically includes `hreflang` and `x-default` tags in the code of " "your website's multilingual pages. These HTML attributes are crucial in " "informing search engines about a specific page's language and geographical " "targeting." msgstr "" "Odoo fügt automatisch die Tags `hreflang` und `x-default` in den Code der " "mehrsprachigen Seiten Ihrer Website ein. Diese HTML-Attribute sind wichtig, " "um Suchmaschinen über die Sprache und die geografische Ausrichtung einer " "bestimmten Seite zu informieren." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:181 msgid ":doc:`../configuration/translate`" msgstr ":doc:`../configuration/translate`" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:3 msgid "Website analytics" msgstr "Website-Analytics" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:5 msgid "" "Website analytics helps website owners monitor how people use their site. It" " provides data on visitor demographics, behavior, and interactions, helping " "improve websites and marketing strategies." msgstr "" "Website-Analytics helfen Website-Besitzern herauszufinden, wie Besucher ihre" " Website nutzen. Sie liefert Daten über die Demografie, das Verhalten und " "die Interaktionen der Besucher und hilft so, Websites und " "Marketingstrategien zu verbessern." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:8 msgid "" "You can track your Odoo website's traffic using :ref:`analytics/plausible` " "or :ref:`analytics/google-analytics`. We recommend using Plausible.io as it " "is privacy-friendly, lightweight, and easy to use." msgstr "" "Sie können das Besucheraufkommen Ihrer Odoo-Website mit " ":ref:`analytics/plausible` oder :ref:`analytics/google-analytics` verfolgen." " Wir empfehlen die Verwendung von Plausible.io, da es datenschutzfreundlich," " leichtgewichtig und einfach zu verwenden ist." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:12 msgid "" "The Plausible analytics dashboard is also integrated into Odoo and can be " "accessed via :menuselection:`Website --> Reporting --> Analytics`." msgstr "" "Das Analyse-Dashboard von Plausible ist ebenfalls in Odoo integriert und " "kann über :menuselection:`Website --> Berichtswesen --> Analytics` " "aufgerufen werden." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:18 msgid "Plausible.io" msgstr "Plausible.io" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:20 msgid "" "Odoo hosts its own Plausible.io server and provides a free and ready-to-work" " Plausible.io solution for **Odoo Online** databases. Odoo automatically " "creates and sets up your account. You can start using it by going to " ":menuselection:`Website --> Reporting --> Analytics`." msgstr "" "Odoo hostet seinen eigenen Plausible.io-Server und bietet eine kostenlose " "und sofort einsatzbereite Plausible.io-Lösung für **Odoo-Online-" "Datenbanken**. Odoo erstellt und richtet Ihr Konto automatisch ein. Sie " "können es nutzen, indem Sie zu :menuselection:`Website --> Berichtswesen -->" " Analytics` gehen." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:25 msgid "" "**If you already have a Plausible.io account** and you want to connect it to" " your Odoo Online database, you must create two `ir.config.parameters` to " "use Plausible.io's servers. To do so, enable the :ref:`developer mode " "` and go to :menuselection:`General Settings --> Technical " "-- System Parameters`. Click :guilabel:`New` and fill in the following " ":guilabel:`Key` and :guilabel:`Value` fields:" msgstr "" "**Wenn Sie bereits ein Plausible.io-Konto** haben und es mit Ihrer Odoo-" "Online-Datenbank verbinden möchten, müssen Sie zwei `ir.config.parameters` " "erstellen, um die Server von Plausible.io zu nutzen. Aktivieren Sie dazu den" " :ref:`Entwicklermodus ` und gehen Sie zu " ":menuselection:`Allgemeine Einstellungen --> Technisch -- Systemparameter`. " "Klicken Sie auf :guilabel:`Neu` und füllen Sie die folgenden Felder " ":guilabel:`Schlüssel` und :guilabel:`Wert` aus:" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:34 msgid "Key" msgstr "Schlüssel" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:35 msgid "Value" msgstr "Wert" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:36 msgid "`website.plausible_script`" msgstr "`website.plausible_script`" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:37 msgid "`https://plausible.io/js/plausible.js`" msgstr "`https://plausible.io/js/plausible.js`" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:38 msgid "`website.plausible_server`" msgstr "`website.plausible_server`" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:39 msgid "`https://plausible.io`" msgstr "`https://plausible.io`" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:41 msgid "" "Then, follow the steps below to connect your existing account with " "Plausible.io servers." msgstr "" "Führen Sie dann die folgenden Schritte aus, um Ihr bestehendes Konto mit den" " Servern von Plausible.io zu verbinden." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:43 msgid "" "If your database is hosted on **Odoo.sh** or **On-premise**, or if you wish " "to use your own Plausible.io account, proceed as follows:" msgstr "" "Wenn Ihre Datenbank auf **Odoo.sh** oder **On-premise** gehostet wird oder " "wenn Sie Ihr eigenes Plausible.io-Konto verwenden möchten, gehen Sie wie " "folgt vor:" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:46 msgid "" "Create or sign in to a Plausible account using the following link: " "``_." msgstr "" "Erstellen Sie ein Plausible-Konto oder melden Sie sich über den folgenden " "Link an: ``_." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:47 msgid "" "If you are creating a new account, go through the registration and " "activation steps. When asked to provide your website details, add its " ":guilabel:`Domain` without including `www` (e.g., `example.odoo.com`) and " "change the :guilabel:`Reporting Timezone` if necessary. Click :guilabel:`Add" " snippet` to proceed to the next step. Ignore the :guilabel:`Add JavaScript " "snippet` instructions and click :guilabel:`Start collecting data`." msgstr "" "Wenn Sie ein neues Konto erstellen, führen Sie die Schritte zur " "Registrierung und Aktivierung durch. Wenn Sie aufgefordert werden, Angaben " "zu Ihrer Website zu machen, fügen Sie deren :guilabel:`Domain` ohne `www` " "ein (z. B. `example.odoo.com`) und ändern Sie ggf. die :guilabel:`Zeitzone " "der Berichterstattung`. Klicken Sie auf :guilabel:`Snippet hinzufügen`, um " "mit dem nächsten Schritt fortzufahren. Ignorieren Sie die Anweisungen unter " ":guilabel:`Add JavaScript snippet` (JavaScript-Snippet hinzufügen) und " "klicken Sie auf :guilabel:`Start collecting data` (Datenerhebung starten)." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:52 msgid "" "Once done, click the Plausible logo in the upper-left part of the page to " "access your `list of websites `_, then click the" " gear icon next to the website." msgstr "" "Klicken Sie anschließend auf das Plausible-Logo oben links auf der Seite, um" " auf Ihre `Liste der Websites `_ zuzugreifen, " "und klicken Sie dann auf das Zahnradsymbol neben der Website." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Click the gear icon in the list of websites." msgstr "Klick auf das Zahnradsymbol in der Liste der Websites." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:58 msgid "" "In the sidebar, select :guilabel:`Visibility`, then click :guilabel:`+ New " "link`." msgstr "" "Wählen Sie in der Seitenleiste :guilabel:`Visibility` (Sichtbarkeit) und " "klicken Sie dann auf :guilabel:`+ New link` (+ Neuer Link)." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:59 msgid "" "Enter a :guilabel:`Name`, leave the :guilabel:`Password` field empty, as the" " Plausible analytics dashboard integration in Odoo doesn't support it, then " "click :guilabel:`Create shared link`." msgstr "" "Geben Sie einen :guilabel:`Name` (Namen) ein, lassen Sie das Feld " ":guilabel:`Password` (Passwort) leer, da die Integration mit dem Plausible-" "Analytics-Dashboard in Odoo dies nicht unterstützt, und klicken Sie dann auf" " :guilabel:`Create shared link` (Geteilten Link erstellen)." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Credentials creation for the new shared link" msgstr "Erstellung der Anmeldedaten für den neuen geteilten Link" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:65 msgid "Copy the shared link." msgstr "Kopieren Sie den geteilten Link." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Copy the shared link URL from Plausible.io" msgstr "Kopieren der URl des geteilten Links aus Plausible.io" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:70 #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:117 msgid "" "In Odoo, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "Gehen Sie in Odoo auf :menuselection:`Website --> Konfiguration --> " "Einstellungen`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:71 msgid "" "In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Plausible Analytics`, then" " paste the :guilabel:`Shared Link` and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Aktivieren Sie im Abschnitt :guilabel:`SEO` die Option :guilabel:`Plausible " "Analytics`, fügen Sie dann den :guilabel:`Geteilten Link` ein und klicken " "Sie auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:75 msgid "" "If you have :doc:`multiple websites <../configuration/multi_website>`, add " "your websites to your Plausible.io account by going to " "``_ and clicking :guilabel:`+ Add website`. In " "Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the website in the " ":guilabel:`Settings of Website` field before pasting the :guilabel:`Shared " "link`." msgstr "" "Wenn Sie über :doc:`Mehrere Websites <../configuration/multi_website>` " "verfügen, fügen Sie Ihre Websites zu Ihrem Plausible.io-Konto hinzu, indem " "Sie auf ``_ gehen und auf :guilabel:`+ Add " "website` (+ Website hinzufügen) klicken. Stellen Sie in Odoo in den " "**Website-Einstellungen** sicher, dass Sie die Website im Feld " ":guilabel:`Website-Einstellungen` auswählen, bevor Sie den " ":guilabel:`Geteilten Link` einfügen." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:81 msgid "" "Odoo automatically pushes two custom goals: `Lead Generation` and `Shop`." msgstr "" "Odoo bietet automatisch zwei benutzerdefinierte Ziele an: `Lead-Generierung`" " und `Shop`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:84 msgid "`Plausible Analytics documentation `_" msgstr "`Plausible-Analytics-Dokumentation `_" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:89 msgid "Google Analytics" msgstr "Google Analytics" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:91 msgid "To follow your Odoo website's traffic with Google Analytics:" msgstr "" "So verfolgen Sie das Besucheraufkommen Ihrer Odoo-Website mit Google " "Analytics:" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:93 msgid "" "Create or sign in to a Google account using the following link: " "``_." msgstr "" "Erstellen Sie ein Google-Konto oder melden Sie sich über den folgenden Link " "an: ``_." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:94 msgid "" "If you are setting up Google Analytics for the first time, click " ":guilabel:`Start measuring` and go through the account creation step." msgstr "" "Wenn Sie Google Analytics zum ersten Mal einrichten, klicken Sie auf " ":guilabel:`Messung starten` und gehen Sie durch den Schritt der " "Kontoerstellung." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:96 msgid "" "If you already have a Google Analytics account, sign in and click the gear " "icon in the bottom-left corner of the page to access the **Admin** page. " "Then, click :guilabel:`+ Create Property`." msgstr "" "Wenn Sie bereits über ein Google-Analytics-Konto verfügen, melden Sie sich " "an und klicken Sie auf das Zahnradsymbol in der unteren linken Ecke der " "Seite, um auf die Seite **Admin** zu gelangen. Klicken Sie dann auf " ":guilabel:`+ Property erstellen`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Measurement ID in Google Analytics." msgstr "Mess-ID in Google Analytics." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:103 msgid "" "Complete the next steps: `property creation " "`_," " business details, and business objectives." msgstr "" "Vervollständigen Sie die nächsten Schritte: `Property-Erstellung " "`_," " Geschäftsinformationen und Geschäftsziele." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:105 msgid "" "When you reach the **Data collection** step, choose the :guilabel:`Web` " "platform." msgstr "" "Wenn Sie den Schritt **Datenerhebung** erreichen, wählen Sie die Plattform " ":guilabel:`Web`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Choose a platform for your Google Analytics property." msgstr "Eine Plattform für Ihre Google-Analytics-Eigenschaft auswählen." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:110 msgid "" "Set up your data stream: Specify your :guilabel:`Website URL` and a " ":guilabel:`Stream name`, then click :guilabel:`Create stream`." msgstr "" "Richten Sie Ihren Datenstrom ein: Geben Sie Ihre :guilabel:`Website-URL` und" " einen :guilabel:`Stream-Namen` an und klicken Sie dann auf " ":guilabel:`Stream erstellen`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:112 msgid "Copy the :guilabel:`Measurement ID`." msgstr "Kopieren Sie die :guilabel:`Mess-ID`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:118 msgid "" "In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Google Analytics`, then " "paste the :guilabel:`Measurement ID` and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Aktivieren Sie im Abschnitt :guilabel:`SEO` die Option :guilabel:`Google " "Analytics`, fügen Sie dann die :guilabel:`Mess-ID` ein und klicken Sie auf " ":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:122 msgid "" "If you have :doc:`multiple websites <../configuration/multi_website>` with " "separate domains, it is recommended to create `one property " "`_" " per domain. In Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the " "website in the :guilabel:`Settings of Website` field before pasting the " ":guilabel:`Measurement ID`." msgstr "" "Wenn Sie über :doc:`mehrere Websites <../konfiguration/multi_website>` mit " "separaten Domains verfügen, empfiehlt es sich, `eine Eigenschaft " "`_" " pro Domain zu erstellen. Stellen Sie in Odoo in den **Website-" "Einstellungen** sicher, dass Sie die Website im Feld :guilabel:`Website-" "Einstellungen` auswählen, bevor Sie die :guilabel:`Mess-ID` einfügen." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:128 msgid "" "`Google documentation on setting up Analytics for a website " "`_" msgstr "" "`Google-Dokumentation zur Einrichtung von Analytics für eine Website " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:133 msgid "Google Tag Manager" msgstr "Google Tag Manager" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:135 msgid "" ":abbr:`GTM (Google Tag Manager)` is a tag management system that allows you " "to easily update measurement codes and related code fragments, collectively " "known as tags on your website or mobile app, directly through the code " "injector." msgstr "" ":abbr:`GTM (Google Tag Manager)` ist ein Tag-Management-System, mit dem Sie " "Messcodes und zugehörige Codefragmente, die als Tags bezeichnet werden, auf " "Ihrer Website oder Ihrer mobilen App direkt über den Code-Injektor " "aktualisieren können." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:140 msgid "" "Some GTM tags use data layers (e.g., advanced eCommerce tracking data " "layers) to retrieve variables and send them to Google Analytics. Data layers" " are currently not managed in Odoo." msgstr "" "Einige GTM-Tags verwenden Datenebenen (z. B. erweiterte Datenebenen zur " "E-Commerce-Verfolgung), um Variablen abzurufen und sie an Google Analytics " "zu senden. Datenebenen werden derzeit nicht in Odoo verwaltet." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:142 msgid "" "Google Tag Manager may not be compliant with local data protection " "regulations." msgstr "" "Google Tag Manager ist möglicherweise nicht mit den lokalen " "Datenschutzbestimmungen konform." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:144 msgid "To use GTM, proceed as follows:" msgstr "Um GTM zu verwenden, gehen Sie wie folgt vor:" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:146 msgid "" "Create or sign in to a Google account by going to " "https://tagmanager.google.com/." msgstr "" "Erstellen Sie ein Google-Konto oder melden Sie sich an unter " "https://tagmanager.google.com/." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:148 msgid "In the :guilabel:`Accounts` tab, click :guilabel:`Create account`." msgstr "" "Klicken Sie im Reiter :guilabel:`Konten` auf :guilabel:`Konto erstellen`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:150 msgid "" "Enter an :guilabel:`Account Name` and select the account's " ":guilabel:`Country`." msgstr "" "Geben Sie einen :guilabel:`Kontonamen` ein und wählen Sie das " ":guilabel:`Land` des Kontos aus." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:152 msgid "" "Enter your website's URL in the :guilabel:`Container name` field and select " "the :guilabel:`Target platform`." msgstr "" "Geben Sie im Feld :guilabel:`Containername` die URL Ihrer Website ein und " "wählen Sie die :guilabel:`Zielplattform`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:155 msgid "Click :guilabel:`Create` and agree to the Terms of Service." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen` und akzeptieren Sie die " "Nutzungsbedingungen." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:157 msgid "" "Copy the `` and `` codes from the popup window. Then, go to your" " website, click :guilabel:`Edit`, go to the :guilabel:`Themes` tab, scroll " "down to the :guilabel:`Website Settings` section, then click " ":guilabel:`` and :guilabel:`` to paste the codes." msgstr "" "Kopieren Sie die Codes `` und `` aus dem Pop-up-Fenster. Gehen " "Sie dann auf Ihre Website, klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`, gehen Sie" " zum Reiter :guilabel:`Designmotive`, scrollen Sie nach unten zum Abschnitt " ":guilabel:`Website-Einstellungen` und klicken Sie auf :guilabel:`` und" " :guilabel:``, um die Codes einzufügen." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Install Google Tag Manager" msgstr "Installation von Google Tag Manager" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:166 msgid "" "The data is collected in the marketing tools used to monitor the website " "(e.g., Google Analytics, Plausible, Facebook Pixel), not in Odoo." msgstr "" "Die Daten werden in den Marketing-Tools gesammelt, die zur Überwachung der " "Website verwendet werden (z. B. Google Analytics, Plausible, Facebook " "Pixel), nicht in Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:3 msgid "Link tracker" msgstr "Link-Tracker" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:5 msgid "" "The link tracker allow you to create tracked links to measure your marketing" " campaigns' effectiveness. They let you determine which channels bring you " "the most visitors and make informed decisions." msgstr "" "Mit dem Link-Tracker können Sie getrackte Links erstellen, um die " "Effektivität Ihrer Marketingkampagnen zu messen. So können Sie feststellen, " "welche Kanäle Ihnen die meisten Besucher bringen und fundierte " "Entscheidungen treffen." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:12 msgid "" "The :guilabel:`Link Tracker` module is not installed by default. You need to" " enable the :guilabel:`Email Marketing` option by going to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings.` Alternatively, you " "can :doc:`install <../../../general/apps_modules>` the :guilabel:`Link " "Tracker` module itself or one of the marketing apps." msgstr "" "Das Modul :guilabel:`Link-Tracker` ist standardmäßig nicht installiert. Sie " "müssen die Option :guilabel:`E-Mail-Marketing` aktivieren, indem Sie zu " ":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` gehen. " "Alternativ können Sie das Modul :guilabel:`Link-Tracker` selbst oder eine " "der Marketing-Apps :doc:`installieren <../../../general/apps_modules>`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:18 msgid "Create a traceable URL" msgstr "Eine verfolgbare URL erstellen" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:20 msgid "" "To create and manage tracked links, navigate to :menuselection:`Website --> " "Site --> Link Tracker`. Fill in the following information and click " ":guilabel:`Get tracked link` to generate a tracking URL." msgstr "" "Um verfolgte Links zu erstellen und zu verwalten, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Website --> Site --> Link-Tracker`. Geben Sie die folgenden " "Informationen ein und klicken Sie auf :guilabel:`Verfolgten Link abrufen`, " "um eine Tracking-URL zu erzeugen." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:23 msgid "" ":guilabel:`URL`: The URL which is the target of the campaign. It is " "automatically populated with the URL from where you access the menu." msgstr "" ":guilabel:`URL`: Die URL, die das Ziel der Kampagne ist. Sie wird " "automatisch mit der URL ausgefüllt, von der aus Sie das Menü aufrufen." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Campaign`: The specific campaign the link should be associated " "with. This parameter is used to distinguish the different campaigns." msgstr "" ":guilabel:`Kampagne`: Die spezifische Kampagne, mit der der Link verknüpft " "werden soll. Dieser Parameter wird verwendet, um die verschiedenen Kampagnen" " zu unterscheiden." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Medium`: The medium describes the category or method through " "which the visitor arrives at your site, such as organic search, paid search," " social media ad, email, etc." msgstr "" ":guilabel:`Medium`: Das Medium beschreibt die Kategorie oder Methode, über " "die der Besucher auf Ihre Website gelangt, wie z. B. organische Suche, " "bezahlte Suche, Werbung in sozialen Medien, E-Mail usw." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Source`: The source identifies the precise platform or website " "that referred the visitor, such as a search engine, a newsletter, or a " "website." msgstr "" ":guilabel:`Quelle`: Die Quelle identifiziert die genaue Plattform oder " "Website, die den Besucher verwiesen hat, z. B. eine Suchmaschine, ein " "Newsletter oder eine Website." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1 msgid "Create a link tracker URL" msgstr "Erstellung einer Link-Tracker-URL" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:38 msgid "" "The :guilabel:`Campaign`, :guilabel:`Medium`, and :guilabel:`Source` are " "called :abbr:`UTM (Urchin Tracking Module)` parameters. They are " "incorporated in the tracked URL." msgstr "" "Die Parameter :guilabel:`Kampagne`, :guilabel:`Medium` und " ":guilabel:`Quelle` werden als :abbr:`UTM (Urchin Tracking Module)` " "bezeichnet. Sie werden in die verfolgte URL integriert." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:42 msgid "Website visibility" msgstr "Website-Sichtbarkeit" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:44 msgid "" "You can use the :abbr:`UTM (Urchin Tracking Module)` parameters to hide or " "show building blocks for specific audiences. To achieve this, click the " ":guilabel:`Edit` button on your website, select a building block, go to the " ":guilabel:`Customize` tab, scroll down to :guilabel:`Visibility`, and click " ":guilabel:`Conditionally`." msgstr "" "Sie können die Parameter :abbr:`UTM (Urchin Tracking Module)` verwenden, um " "Bausteine für bestimmte Zielgruppen ein- oder auszublenden. Klicken Sie dazu" " auf Ihrer Website auf die Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten`, wählen Sie " "einen Baustein aus, gehen Sie zum Reiter :guilabel:`Anpassen`, scrollen Sie " "nach unten zu :guilabel:`Sichtbarkeit` und klicken Sie auf :guilabel:`Unter " "Vorbehalt`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1 msgid "" "Use the conditional visibility to display site elements to specific " "audiences." msgstr "" "Verwenden Sie die bedingte Sichtbarkeit, um Website-Elemente für bestimmte " "Zielgruppen anzuzeigen." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:52 msgid "" "For each parameter available in the :ref:`Visibility " "` section, you can choose :guilabel:`Visible " "for` or :guilabel:`Hidden for` and select the record you want from the " "dropdown list." msgstr "" "Für jeden im Abschnitt :ref:`Sichtbarkeit ` " "verfügbaren Parameter können Sie :guilabel:`Sichtbar für` oder " ":guilabel:`Verborgen für` wählen und den gewünschten Datensatz aus der " "Dropdown-Liste auswählen." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:57 msgid "Tracked links overview" msgstr "Übersicht verfolgter Links" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:59 msgid "" "To get an overview of your tracked links, go to :menuselection:`Website --> " "Site --> Link Tracker` and scroll down to :guilabel:`Your tracked links` " "section." msgstr "" "Um einen Überblick über Ihre verfolgten Links zu erhalten, gehen Sie zu " ":menuselection:`Website --> Site --> Link-Tracker` und scrollen Sie nach " "unten zum Abschnitt :guilabel:`Ihre verfolgten Links`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1 msgid "Get an overview of all the links you track." msgstr "Eine Übersicht aller Links, die Sie verfolgen." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:66 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:68 msgid "" "To measure the performance of tracked links, click the :guilabel:`Stats` " "button." msgstr "" "Um die Leistung der verfolgten Links zu messen, klicken Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Statistik`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1 msgid "View the statistics related to a specific tracked link." msgstr "" "Ansicht der Statistiken in Bezug auf einen bestimmten verfolgten Link." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:73 msgid "" "Scroll down to the :guilabel:`Statistics` section to get an overview of the " "number of clicks of your tracked links. You can display information for a " "specific period by clicking the :guilabel:`All Time`, :guilabel:`Last " "Month`, or :guilabel:`Last Week` options." msgstr "" "Scrollen Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Statistik`, um einen " "Überblick über die Anzahl der Klicks auf Ihre verfolgten Links zu erhalten. " "Sie können sich Informationen für einen bestimmten Zeitraum anzeigen lassen," " indem Sie auf die Optionen :guilabel:`Immer`, :guilabel:`Letzter Monat` " "oder :guilabel:`Letzte Woche` klicken." #: ../../content/applications/websites/website/web_design.rst:5 msgid "Web design" msgstr "Webdesign" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:5 msgid "Building blocks" msgstr "Bausteine" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:7 msgid "" "Building blocks let you design your website quickly by dragging and dropping" " them onto your web pages. Four types of building blocks are available " "depending on their use: :doc:`Structure `, " ":doc:`Features `, :doc:`Dynamic Content " "`, and :doc:`Inner Content " "`." msgstr "" "Mit Bausteinen können Sie Ihre Website schnell gestalten, indem Sie sie per " "Drag-and-drop-Funktion auf Ihre Webseiten ziehen. Je nach Verwendungszweck " "stehen vier Arten von Bausteinen zur Verfügung: :guilabel:`Struktur " "`, :guilabel:`Funktionen " "`, :guilabel:`Dynamischer Inhalt " "` und :guilabel:`Innere Inhalte " "`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:14 msgid "" "`Odoo Tutorial: Design your first webpage " "`_" msgstr "" "`Odoo Tutorial: Ihre erste Webseite gestalten " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:19 msgid "Adding a building block" msgstr "Einen Baustein hinzufügen" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:21 msgid "" "To add a building block to your website page, click :guilabel:`Edit`, select" " the desired building block, and drag and drop it to your page. You can add " "as many blocks as needed." msgstr "" "Um einen Baustein zu Ihrer Webseite hinzuzufügen, klicken Sie auf " ":guilabel:`Bearbeiten`, wählen den gewünschten Baustein aus und ziehen ihn " "per Drag-and-drop auf Ihre Seite. Sie können so viele Blöcke wie nötig " "hinzufügen." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:24 msgid "" "To edit the content of a building block, click on it and go to the " ":guilabel:`Customize` tab, where available features depend on the block you " "selected." msgstr "" "Um den Inhalt eines Bausteins zu bearbeiten, klicken Sie auf ihn und gehen " "Sie zum Reiter :guilabel:`Anpassen`, wo die verfügbaren Funktionen von dem " "von Ihnen ausgewählten Baustein abhängen." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:28 msgid "Color preset and background" msgstr "Farbvoreinstellung und Hintergrund" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:30 msgid "" "You can customize and apply color presets to building blocks. To proceed, " "select a building block, go to the :guilabel:`Customize` tab, click the " ":guilabel:`Background` button, and select a :guilabel:`Preset`." msgstr "" "Sie können Farbvoreinstellungen für Bausteine anpassen und anwenden. Wählen " "Sie dazu einen Baustein aus, gehen Sie zum Reiter :guilabel:`Anpassen`, " "klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Hintergrund` und wählen Sie eine" " :guilabel:`Voreinstellung`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:34 msgid "" "When you modify a color preset, all elements using it are automatically " "updated to match the new configuration." msgstr "" "Wenn Sie eine Farbvoreinstellung ändern, werden alle Elemente, die diese " "Einstellung verwenden, automatisch aktualisiert, um der neuen Konfiguration " "zu entsprechen." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:38 msgid ":doc:`Website themes `" msgstr ":doc:`Website-Designmotive `" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:41 msgid "Layout: grid and columns" msgstr "Layout: Raster und Spalten" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:43 msgid "" "You can choose between two layout styles for most building blocks: " ":ref:`grid ` or :ref:`columns (cols) " "`. To change the default layout, go to the " ":guilabel:`Customize` tab. Under the :guilabel:`Banner` section, select " ":guilabel:`Grid` or :guilabel:`Cols` as the :guilabel:`Layout`." msgstr "" "Für die meisten Bausteine können Sie zwischen zwei Layoutstilen wählen: " ":ref:`Raster ` oder :ref:`Spalten (cols) " "`. Um das Standardlayout zu ändern, gehen Sie zum " "Reiter :guilabel:`Anpassen`. Wählen Sie unter dem Abschnitt " ":guilabel:`Banner` die Option :guilabel:`Raster` oder :guilabel:`Spalten` " "als :guilabel:`Layout`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:51 msgid "Grid" msgstr "Raster" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:53 msgid "" "The :guilabel:`Grid` layout allows you to reposition and resize elements, " "such as images or text, by dragging and dropping them." msgstr "" "Mit dem Layout :guilabel:`Raster` können Sie Elemente wie Bilder oder Text " "per Drag-and-drop neu positionieren und in der Größe verändern." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1 msgid "" "When the grid layout is selected, choose an image and drag and drop it where" " needed." msgstr "" "Wenn das Rasterlayout ausgewählt ist, wählen Sie ein Bild aus und ziehen Sie" " es per Drag-and-drop an die gewünschte Stelle." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:60 msgid "Position images behind the text by using the above/below icons." msgstr "" "Positionieren Sie Bilder hinter dem Text, indem Sie die Symbole oben/unten " "verwenden." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:0 msgid "Positioning an image behind text" msgstr "Positionierung einer Bilds hinter dem Text" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:68 msgid "Cols" msgstr "Spalten" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:70 msgid "" "Choosing the :guilabel:`Cols` layout allows you to determine the number of " "elements per line within the block. To do so, select the block to modify, " "click the :guilabel:`Cols` :guilabel:`Layout`, and adjust the number." msgstr "" "Wenn Sie das Layout :guilabel:`Cols` wählen, können Sie die Anzahl der " "Elemente pro Zeile innerhalb des Blocks festlegen. Wählen Sie dazu den zu " "ändernden Block aus, klicken Sie auf das :guilabel:`Spalten` " ":guilabel:`Layout` und passen Sie die Anzahl an." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:74 msgid "" "By default, **on mobile devices**, one element is visible per line to ensure" " that content remains easily readable and accessible on smaller screens. To " "adjust the value, click the :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`mobile icon`) at " "the top of the website editor and adapt the number of columns." msgstr "" "Standardmäßig ist **auf mobilen Geräten** ein Element pro Zeile sichtbar, um" " sicherzustellen, dass der Inhalt auf kleineren Bildschirmen gut lesbar und " "zugänglich bleibt. Um den Wert anzupassen, klicken Sie auf das :icon:`fa-" "mobile` (:guilabel:`Handysymbol`) oben im Website-Editor und passen Sie die " "Anzahl der Spalten an." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1 msgid "Adjust the number of images per line on mobile view." msgstr "Passen Sie die Anzahl der Bilder pro Zeile in der mobilen Ansicht an." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:82 #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1 msgid "Duplicating a building block" msgstr "Einen Baustein duplizieren" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:84 msgid "" "You can duplicate a building block by clicking on the duplicate icon. Once " "duplicated, the new block appears on your website beneath the original one." msgstr "" "Sie können einen Baustein duplizieren, indem Sie auf das Symbol zum " "Duplizieren klicken. Nach der Duplizierung erscheint der neue Baustein auf " "Ihrer Website unter dem ursprünglichen Baustein." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:91 msgid "Reordering a building block" msgstr "Einen Baustein neu anordnen" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:93 msgid "" "To reorder a building block, select it and click the up arrow to move it " "before the previous block or click the down arrow to move it after." msgstr "" "Um einen Baustein neu anzuordnen, wählen Sie ihn aus und klicken Sie auf den" " Pfeil nach oben, um ihn vor den vorherigen Baustein zu verschieben, oder " "klicken Sie auf den Pfeil nach unten, um ihn darunter zu verschieben." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:96 msgid "You can also use the drag-and-drop icon to move a block manually." msgstr "" "Sie können auch das Drag-and-drop-Symbol verwenden, um einen Baustein " "manuell zu verschieben." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1 msgid "Reordering building blocks" msgstr "Neuanordnung von Bausteinen" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:102 msgid "Saving a custom building block" msgstr "Einen benutzerdefinierten Baustein speichern" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:104 msgid "" "You can save a customized building block and reuse it elsewhere. To do so, " "select it, navigate to the :guilabel:`Customize` tab, and click the " ":icon:`fa-floppy-o` (:guilabel:`floppy disk`) icon to save it." msgstr "" "Sie können einen benutzerdefinierten Baustein speichern und ihn an anderer " "Stelle wiederverwenden. Wählen Sie dazu den Baustein aus, navigieren Sie zum" " Reiter :guilabel:`Anpassen` und klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-" "floppy-o` (:guilabel:`Diskette`), um ihn zu speichern." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1 msgid "Saving a building block" msgstr "Speicherung eines Bausteins" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:111 msgid "" "Saved building blocks are available in the :guilabel:`Custom` section of the" " :guilabel:`Blocks` tab. Click the :icon:`fa-pencil` (:guilabel:`pen`) icon " "to edit their name." msgstr "" "Gespeicherte Bausteine sind im Abschnitt :guilabel:`Anpassen` des Reiters " ":guilabel:`Blöcke` verfügbar. Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-pencil` " "(:guilabel:`Bleistift`), um ihren Namen zu bearbeiten." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1 msgid "Custom section with saved building blocks" msgstr "„Anpassen“-Abschnitt mit gespeicherten Bausteinen" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:120 msgid "Visibility" msgstr "Sichtbarkeit" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:123 msgid "Visibility on desktop/mobile" msgstr "Sichtbarkeit auf Desktop/Handy" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:125 msgid "" "You can hide specific elements depending on the visitor's device. To do so, " "select the element to hide, and in the :guilabel:`Customize` tab, scroll " "down to :guilabel:`Visibility`, and click the :guilabel:`Show/Hide on " "Mobile` or the :guilabel:`Show/Hide on Desktop` icon." msgstr "" "Sie können bestimmte Elemente je nach Gerät des Besuchers ausblenden. Wählen" " Sie dazu das auszublendende Element aus und scrollen Sie zum Reiter " ":guilabel:`Anpassen` nach unten zu :guilabel:`Sichtbarkeit` und klicken Sie " "auf das Symbol :guilabel:`Auf Mobilgerät anzeigen/verbergen` oder das Symbol" " :guilabel:`Auf Desktop anzeigen/verbergen`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1 msgid "" "Click the \"show/hide on mobile\" icons to show or hide some elements on " "mobile." msgstr "" "Klick auf die Symbole \"Auf Mobilgerät anzeigen/verbergen\", um einige " "Elemente auf Mobilgeräten anzuzeigen oder auszublenden." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:133 msgid "" "Click the :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`mobile`) icon at the top of the " "configurator to preview how your website would look on a mobile device." msgstr "" "Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`Handy`) oben im " "Konfigurator, um zu sehen, wie Ihre Website auf einem mobilen Gerät aussehen" " würde." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:0 msgid "Mobile phone preview icon" msgstr "Symbol für Vorschau auf Mobilgeräten" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:140 msgid "Conditional visibility" msgstr "Bedingte Sichtbarkeit" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:142 msgid "" "You can also hide or show building blocks using other conditions. To do so, " "select an element, go to :guilabel:`Visibility`, click :guilabel:`No " "condition`, and select :guilabel:`Conditionally` instead. Then, configure " "the condition(s) to apply by selecting :guilabel:`Visible for` or " ":guilabel:`Hidden for` and which :guilabel:`Records` will be impacted." msgstr "" "Sie können Bausteine auch mit anderen Bedingungen ein- oder ausblenden. " "Wählen Sie dazu ein Element aus, gehen Sie zu :guilabel:`Sichtbarkeit`, " "klicken Sie auf :guilabel:`Keine Bedingung` und wählen Sie stattdessen " ":guilabel:`Unter Vorbehalt`. Konfigurieren Sie dann die anzuwendende(n) " "Bedingung(en), indem Sie :guilabel:`Sichtbar für` oder :guilabel:`Verborgen " "für` auswählen und angeben, welche :guilabel:`Datensätze` betroffen sein " "sollen." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:148 msgid ":doc:`Link Tracker <../reporting/link_tracker>`" msgstr ":doc:`Link-Tracker <../reporting/link_tracker>`" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:151 msgid "Invisible elements" msgstr "Unsichtbare Elemente" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:153 msgid "" "Depending on the visibility settings, some elements can become hidden from " "your current view. To make a building block visible again, go to the " ":guilabel:`Invisible Elements` section at the bottom of the configurator and" " select a building block." msgstr "" "Je nach den Einstellungen für die Sichtbarkeit können einige Elemente aus " "Ihrer aktuellen Ansicht ausgeblendet werden. Um einen Baustein wieder " "sichtbar zu machen, gehen Sie zum Abschnitt :guilabel:`Unsichtbare Elemente`" " am unteren Ende des Konfigurators und wählen Sie einen Baustein aus" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:158 msgid "Mobile view customization" msgstr "Anpassung der mobilen Ansicht" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:160 msgid "" "You can customize building block elements for the mobile view without " "impacting the desktop view. To do so, open the website editor, click the " ":icon:`fa-mobile` (:guilabel:`mobile`) icon at the top, and select the " "building block element. Then, you can:" msgstr "" "Sie können Bausteine für die mobile Ansicht anpassen, ohne die Desktop-" "Ansicht zu beeinträchtigen. Dazu öffnen Sie den Website-Editor, klicken oben" " auf das Symbol :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`Handy`) und wählen den " "Baustein aus. Dann können Sie:" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:164 msgid "" "reorder the elements by clicking the :icon:`fa-angle-left` :icon:`fa-angle-" "right` (:guilabel:`left/right arrow`) icons;" msgstr "" "die Elemente durch Anklicken der Symbole :icon:`fa-angle-left` :icon:`fa-" "angle-right` (:guilabel:`Pfeil nach links/rechts`) neu anordnen." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:166 msgid "" "edit the :ref:`Cols ` and :ref:`Visibility " "` features in the :guilabel:`Customize` tab of " "the website editor." msgstr "" "die Funktionen :ref:`Spalten ` und :ref:`Sichtbarkeit " "` im Reiter :guilabel:`Anpassen` des Website-" "Editors bearbeiten." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:3 msgid "Dynamic content" msgstr "Dynamischer Inhalt" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:5 msgid "" "The :guilabel:`Dynamic Content` :doc:`building blocks <../building_blocks>`," " such as :ref:`Form `, :ref:`Products " "`, :ref:`Embed Code " "`, or :doc:`Blog Posts <../../../blog>`," " help you create interactive and visually appealing layouts for your web " ":doc:`pages <../../pages>`." msgstr "" "Die :doc:`Bausteine <../building_blocks>` unter :guilabel:`Dynamischer " "Inhalt`, wie z. B. :ref:`Formular `, " ":ref:`Produkte `, :ref:`Code einbetten " "` oder :doc:`Blogbeiträge " "<../../../blog>`, helfen Ihnen, interaktive und optisch ansprechende Layouts" " für Ihre :doc:`Webseiten <../../pages>` zu erstellen." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:11 #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:12 #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:10 #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:12 msgid "" "To add a building block, click :guilabel:`Edit`, select the desired building" " block under the :guilabel:`Blocks` tab, and drag and drop it onto the page." " To access its settings, click it and go to the :guilabel:`Customize` tab, " "where the available options depend on the type of block selected." msgstr "" "Um einen Baustein hinzuzufügen, klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`, " "wählen den gewünschten Baustein am Reiter :guilabel:`Blöcke` und ziehen ihn " "auf die Seite. Um auf seine Einstellungen zuzugreifen, klicken Sie auf ihn " "und wechseln Sie zum Reiter :guilabel:`Anpassen`, wo die verfügbaren " "Optionen von der Art des ausgewählten Blocks abhängen." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:19 msgid "Form" msgstr "Formular" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:21 msgid "" "The :guilabel:`Form` block is used to collect information from website " "visitors and create records in your database." msgstr "" "Der Block :guilabel:`Formular` wird verwendet, um Informationen von Website-" "Besuchern zu sammeln und Datensätze in Ihrer Datenbank zu erstellen." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1 msgid "Example of a form block" msgstr "Beispiel eines Formularblocks" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:28 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:30 msgid "" "By default, submitting the form **sends you an email** containing what the " "visitor entered. Depending on the apps installed on your database, new " "actions that can automatically create records become available:" msgstr "" "Standardmäßig wird Ihnen durch Einreichung des Formulars **eine E-Mail " "gesendet**, die enthält, was der Besucher eingegeben hat. Je nach den auf " "Ihrer Datenbank installierten Apps stehen neue Aktionen zur Verfügung, die " "automatisch Datensätze erstellen können:" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:34 msgid ":guilabel:`Apply for a Job` (Recruitment)" msgstr ":guilabel:`Auf eine Stelle bewerben` (Personalbeschaffung)" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:35 msgid ":guilabel:`Create a Customer` (eCommerce)" msgstr ":guilabel:`Einen Kunden erstellen` (E-Commerce)" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:36 msgid ":guilabel:`Create a Ticket` (Helpdesk)" msgstr ":guilabel:`Ein Ticket erstellen` (Kundendienst)" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:37 msgid ":guilabel:`Create an Opportunity` (CRM)" msgstr ":guilabel:`Eine Verkaufschance erstellen` (CRM)" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:38 msgid ":guilabel:`Subscribe to Newsletter` (Email Marketing)" msgstr ":guilabel:`Newsletter abonnieren` (E-Mail-Marketing)" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:39 msgid ":guilabel:`Create a Task` (Project)" msgstr ":guilabel:`Eine Aufgabe erstellen` (Projekt)" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:41 msgid "" "Select another action with the :guilabel:`Action` field found under the " ":guilabel:`Customize` tab's :guilabel:`Form` section." msgstr "" "Wählen Sie eine andere Aktion mit dem Feld :guilabel:`Aktion` im Reiter " ":guilabel:`Anpassen` im Abschnitt :guilabel:`Formular`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1 msgid "Editing a form to change its action" msgstr "Bearbeitung eines Formulars zum Ändern der Aktion" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:47 msgid "" "By default, actions redirect visitors to a *thank you* page after submitting" " the form. Use the :guilabel:`URL` field to change where they are " "redirected. It is also possible to let visitors stay on the form's page by " "selecting :guilabel:`Nothing` or :guilabel:`Show Message` under the " ":guilabel:`On Success` field." msgstr "" "Standardmäßig leiten Aktionen Besucher nach dem Absenden des Formulars auf " "eine *Dankeschön*-Seite um. Verwenden Sie das Feld :guilabel:`URL`, um zu " "ändern, wohin sie umgeleitet werden. Sie können Besucher auch auf der Seite " "des Formulars bleiben lassen, indem Sie :guilabel:`Nichts` oder " ":guilabel:`Nachricht anzeigen` unter dem Feld :guilabel:`Bei Erfolg` " "auswählen." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:53 msgid "Fields" msgstr "Felder" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:55 msgid "" "To add a new field to the form, click the :guilabel:`+ Field` button found " "next to the Customize tab's :guilabel:`Form` or :guilabel:`Field` section. " "By default, new fields are *text* fields. To change the type, use the " ":guilabel:`Type` field and select an option under the :guilabel:`Custom " "Field` heading." msgstr "" "Um dem Formular ein neues Feld hinzuzufügen, klicken Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`+ Feld` neben dem Abschnitt :guilabel:`Formular` " "oder :guilabel:`Feld` im Reiter Anpassen. Neue Felder sind standardmäßig " "*Text*-Felder. Um den Typ zu ändern, verwenden Sie das Feld :guilabel:`Typ` " "und wählen eine Option unter der Überschrift :guilabel:`Benutzerdefiniertes " "Feld`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:0 msgid "All types of form fields" msgstr "Alle Arten von Formularfeldern" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:65 msgid "" "Some fields are visually similar, but the data entered must follow a " "specific format." msgstr "" "Einige Felder sind optisch ähnlich, aber die eingegebenen Daten müssen einem" " bestimmten Format entsprechen." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:67 msgid "" "It is also possible to select an :guilabel:`Existing Field` from a database " "and use the data it contains. The fields available depend on the selected " "action." msgstr "" "Es ist auch möglich, ein :guilabel:`Vorhandenes Feld` aus einer Datenbank " "auszuwählen und die darin enthaltenen Daten zu verwenden. Welche Felder " "verfügbar sind, hängt von der gewählten Aktion ab." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:71 msgid "Property fields added to the database can also be used." msgstr "" "Eigenschaftsfelder, die zur Datenbank hinzugefügt werden, können auch " "verwendet wird." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:78 msgid "" "The :guilabel:`Products` block is available after installing the eCommerce " "app. It is used to display a selection of products sold on your website." msgstr "" "Der Block :guilabel:`Produkte` ist nach der Installation der E-Commerce-App " "verfügbar. Er wird verwendet, um eine Auswahl der Produkte anzuzeigen, die " "auf Ihrer Website verkauft werden." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1 msgid "Example of a products block" msgstr "Beispiel eines Produktblocks" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:84 msgid "" "By default, the block displays the :guilabel:`Newest Products`. To change " "which products are shown, go to the :guilabel:`Customize` tab's " ":guilabel:`Products` section and select as :guilabel:`Filter` the " ":guilabel:`Recently Sold Products` or :guilabel:`Recently Viewed Products` " "option." msgstr "" "Standardmäßig zeigt der Block die :guilabel:`Neuesten Produkte` an. Um zu " "ändern, welche Produkte angezeigt werden, gehen Sie zum Reiter " ":guilabel:`Anpassen` in den Bereich :guilabel:`Produkte` und wählen Sie als " ":guilabel:`Filter` die Option :guilabel:`Kürzlich verkaufte Produkte` oder " ":guilabel:`Kürzlich angesehene Produkte`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:88 msgid "" "In addition, it is possible to display products from a single category only " "by selecting one with the :guilabel:`Category` field." msgstr "" "Außerdem ist es möglich, nur Produkte aus einer einzigen Kategorie " "anzuzeigen, indem Sie eine Kategorie mit dem Feld :guilabel:`Katgeorie` " "auswählen." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:94 msgid "Embed code" msgstr "Code einbetten" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:96 msgid "" "Embedding code allows you to integrate content from third-party services " "into a page, such as videos from YouTube, maps from Google Maps, social " "media posts from Instagram, etc." msgstr "" "Durch das Einbetten von Code können Sie Inhalte von Drittanbietern in eine " "Seite integrieren, z. B. Videos von YouTube, Karten von Google Maps, Social-" "Media-Beiträge von Instagram usw." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1 msgid "Add the link to the embedded code you want to point to" msgstr "" "Hinzufügen des Links zum eingebetteten Code, auf den Sie hinweisen möchten" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:102 msgid "" "After adding the block to a page, click the :guilabel:`Edit` button found " "under the :guilabel:`Customize` tab's :guilabel:`Embed Code` section and " "enter the code, replacing the code used to show the block's instructions." msgstr "" "Nachdem Sie den Block zu einer Seite hinzugefügt haben, klicken Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten` im Reiter :guilabel:`Anpassen` im " "Abschnitt :guilabel:`Code einbetten` und geben Sie den Code ein, der den " "Code ersetzt, mit dem die Anweisungen des Blocks angezeigt werden." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:3 msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:5 msgid "" "The :guilabel:`Features` :doc:`building blocks <../building_blocks>` allow " "you to list multiple items next to each other." msgstr "" "Die :guilabel:`Funktionen` :doc:`Bausteine <../building_blocks>` ermöglichen" " es Ihnen, mehrere Elemente nebeneinander aufzulisten." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:8 msgid "" "The :ref:`Table of Content ` and the :ref:`Call " "to Action ` blocks are presented below." msgstr "" "Die Bausteine :ref:`Inhaltsverzeichnis ` und " ":ref:`Handlungsaufforderung ` werden im Folgenden " "vorgestellt." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:20 msgid "Table of content" msgstr "Inhaltsverzeichnis" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:22 msgid "" "The :guilabel:`Table of Content` block is used to list many different items " "grouped under several headings. A clickable index is available to navigate " "quickly between the different categories." msgstr "" "Der Block :guilabel:`Inhaltsverzeichnis` wird verwendet, um viele " "verschiedene Artikel aufzulisten, die unter verschiedenen Überschriften " "gruppiert sind. Es gibt einen anklickbaren Index, mit dem Sie schnell " "zwischen den verschiedenen Kategorien navigieren können." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst-1 msgid "The default Table of Content block" msgstr "Der Standardblock für Inhaltsverzeichnis" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:31 #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:29 msgid "Call to action" msgstr "Handlungsaufforderung" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:33 msgid "" "The :guilabel:`Call to Action` block is used to prompt visitors to take a " "specific action, such as signing up for a newsletter or contacting you." msgstr "" "Der Block :guilabel:`Handlungsaufforderung` wird verwendet, um Besucher zu " "einer bestimmten Aktion aufzufordern, z. B. sich für einen Newsletter " "anzumelden oder Sie zu kontaktieren." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst-1 msgid "The default Call to Action block" msgstr "Der Standardblock für Handlungsaufforderung" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:39 msgid "" "To change the button's link, select it, go to the :guilabel:`Customize` " "tab's :guilabel:`Inline Text` section and replace `/contactus` with another " "URL." msgstr "" "Um den Link der Schaltfläche zu ändern, wählen Sie sie aus, gehen Sie zum " "Reiter :guilabel:`Anpassen` in den Abschnitt :guilabel:`Inline-Text` und " "ersetzen Sie `/contactus` durch eine andere URL." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:3 msgid "Inner content" msgstr "Innere Inhalte" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:5 msgid "" "The :guilabel:`Inner content` :doc:`building blocks <../building_blocks>` " "allow you to add elements such as videos, images, and :ref:`social media " "buttons `, into pre-existing blocks." msgstr "" "Mit dem :doc:`Baustein <../building_blocks>` :guilabel:`Innere Inhalte` " "können Sie Elemente wie Videos, Bilder und :ref:`Social-Media-Schaltflächen " "` in bereits bestehende Blöcke einfügen." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:18 msgid "Social media" msgstr "Social Media" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:20 msgid "" "The :guilabel:`Social Media` block inserts clickable buttons leading to your" " social network's URL. By default, the buttons display the icons of seven " "major social networks. You can click :guilabel:`Add New Social Network` to " "create a new button and switch the buttons next to a URL to turn them on or " "off." msgstr "" "Der Block :guilabel:`Social Media` fügt anklickbare Schaltflächen ein, die " "zur URL Ihres sozialen Netzwerks führen. Standardmäßig zeigen die " "Schaltflächen die Symbole von sieben großen sozialen Netzwerken an. Sie " "können auf :guilabel:`Neues soziales Netzwerk hinzufügen` klicken, um eine " "neue Schaltfläche zu erstellen und die Schaltflächen neben einer URL ein- " "oder auszuschalten." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst-1 msgid "The social media building block and its settings" msgstr "Der Baustein für soziale Medien und seine Einstellungen" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:30 msgid "" "You cannot edit the default icons but can edit the ones you added by " "clicking :guilabel:`Add New Social Network`. To do so, select the icon, then" " click the :guilabel:`Replace` button found under the :guilabel:`Customize` " "tab's :guilabel:`Icon` section, and either select one of the available icons" " or click the :guilabel:`Images` tab and upload an image or add its URL." msgstr "" "Sie können die Standardsymbole nicht bearbeiten, aber Sie können die von " "Ihnen hinzugefügten Symbole bearbeiten, indem Sie auf :guilabel:`Neues " "soziales Netzwerk hinzufügen` klicken. Wählen Sie dazu das Symbol aus, " "klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Ersetzen` im Reiter " ":guilabel:`Anpassen` den Abschnitt :guilabel:`Symbol` und wählen Sie " "entweder eines der verfügbaren Symbole aus oder klicken Sie im Reiter " ":guilabel:`Bilder` und laden Sie ein Bild hoch oder fügen Sie dessen URL " "hinzu." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:3 msgid "Structure" msgstr "Struktur" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:5 msgid "" "The website configurator provides a range of :guilabel:`Structure` " ":doc:`building blocks <../building_blocks>` to design your website's layout," " including headings, images, and text." msgstr "" "Der Website-Konfigurator bietet eine Reihe von :guilabel:`Strukturen` für " ":doc:`Bausteine <../building_blocks>` zur Gestaltung des Layouts Ihrer " "Website, einschließlich Überschriften, Bildern und Text." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:8 msgid "" "Below are presented two types of structure blocks: :ref:`Banner " "` and :ref:`Masonry `." msgstr "" "Im Folgenden werden zwei Arten von Strukturblöcken vorgestellt: :ref:`Banner" " ` und :ref:`Kacheln `." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:20 msgid "Banner" msgstr "Banner" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:22 msgid "" "The :guilabel:`Banner` block combines a title, text, images, and a call to " "action button, making it suitable for placement at the top of a website." msgstr "" "Der :guilabel:`Banner`-Block kombiniert einen Titel, Text, Bilder und eine " "Aktionsschaltfläche, sodass er sich für die Platzierung am oberen Rand einer" " Website eignet." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1 msgid "The default banner block" msgstr "Der Standard-Bannerblock" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:31 msgid "" "The call to action button encourages visitors to take a specific action, for" " example, consulting your shop, downloading a file, or making an " "appointment." msgstr "" "Die Schaltfläche zur Handelsaufforderung fordert den Besucher zu einer " "bestimmten Handlung auf, z. B. zum Besuch Ihres Shops, zum Herunterladen " "einer Datei oder zur Vereinbarung eines Termins." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1 msgid "Selecting the call to action button" msgstr "Auswahl der Handlungsaufforderungsschaltfläche" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:37 msgid "" "To change the button's link, select it and click the :guilabel:`Edit Link` " "icon. Additional customization options are available in the " ":guilabel:`Inline Text` section." msgstr "" "Um den Link der Schaltfläche zu ändern, wählen Sie sie aus und klicken auf " "das Symbol :guilabel:`Link bearbeiten`. Weitere Anpassungsmöglichkeiten " "finden Sie im Abschnitt :guilabel:`Inline-Text`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1 msgid "Configuring the call to action button" msgstr "Konfiguration der Handlungsaufforderungsschaltfläche" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:46 msgid "Masonry" msgstr "Kacheln" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:48 msgid "" "The :guilabel:`Masonry` block offers a range of templates that associate " "image and text bricks. To change the default template, go to the " ":guilabel:`Customize` tab, click :guilabel:`Template` and select one." msgstr "" "Der Block :guilabel:`Kacheln` bietet eine Reihe von Vorlagen, die Bild- und " "Textbausteine miteinander verbinden. Um die Standardvorlage zu ändern, gehen" " Sie zum Reiter :guilabel:`Anpassen`, klicken Sie auf :guilabel:`Vorlage` " "und wählen Sie eine aus." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1 msgid "Selecting a masonry building block template" msgstr "Auswahl einer Bausteinvorlage für Kacheln" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:56 msgid "" "The :guilabel:`Masonry` block allows you to add text on top of images. To do" " so, go to the :guilabel:`Customize` tab, scroll to :guilabel:`Add " "Elements`, and click :guilabel:`Text`." msgstr "" "Der Block :guilabel:`Kacheln` ermöglicht es Ihnen, Text über Bildern " "hinzuzufügen. Gehen Sie dazu zum Reiter :guilabel:`Anpassen`, scrollen Sie " "zu :guilabel:`Elemente hinzufügen` und klicken Sie auf :guilabel:`Text`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:0 msgid "Adding text on top of an image" msgstr "Hinzufügen von Text über dem Bild" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:3 msgid "Website themes" msgstr "Website-Designmotive" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:5 msgid "" "Odoo offers numerous themes to shape your website's style, including its " "colors, fonts, and layouts. When setting up your site using the Odoo website" " configurator, you are prompted to select a theme that aligns with your " "desired aesthetic. If you wish to modify the theme options later, navigate " "to the website builder by clicking the :guilabel:`Edit` button and access " "the :guilabel:`Theme` tab. The following sections are available:" msgstr "" "Odoo bietet zahlreiche Designmotive, mit denen Sie den Stil Ihrer Website " "gestalten können, einschließlich Farben, Schriftarten und Layouts. Wenn Sie " "Ihre Website mit dem Odoo-Website-Konfigurator einrichten, werden Sie " "aufgefordert, ein Designmotiv auszuwählen, das Ihrer gewünschten Stil " "entspricht. Wenn Sie das Designmotiv später ändern möchten, navigieren Sie " "zum Website-Builder, indem Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten` " "klicken und den Reiter :guilabel:`Designmotiv` aufrufen. Die folgenden " "Abschnitte sind verfügbar:" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:11 msgid "" ":guilabel:`Colors`: The website builder relies on palettes composed of five " "colors: two :guilabel:`Main` colors and three :guilabel:`Light & Dark` " "colors." msgstr "" ":guilabel:`Farben`: Der Website-Builder basiert auf Paletten mit fünf " "Farben: zwei :guilabel:`Primäre` Farben und drei Tönen in :guilabel:`Hell & " "Dunkel`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:14 msgid "" "You can also customize the :guilabel:`Color Presets` that have been defined " "automatically by the website builder according to the five colors defined " "above. Click the arrow next to a color preset to update it. Each color " "preset contains colors for your building block's :guilabel:`Background`, " ":guilabel:`Text`, :guilabel:`Headings`, :guilabel:`Links`, " ":guilabel:`Primary Buttons`, and :guilabel:`Secondary Buttons`." msgstr "" "Sie können auch die :guilabel:`voreingestellten Fragen` anpassen, die vom " "Website-Builder automatisch gemäß den fünf oben definierten Farben " "festgelegt wurden. Klicken Sie auf den Pfeil neben einer voreingestellten " "Farbe, um sie zu aktualisieren. Jede voreingestellten Farbe enthält Farben " "für den :guilabel:`Hintergrund`, :guilabel:`Text`, " ":guilabel:`Überschriften`, :guilabel:`Links`, :guilabel:`Primäre " "Schaltflächen` und :guilabel:`Sekundäre Schaltflächen` Ihres Bausteins." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0 msgid "select the colors of your website" msgstr "Auswahl der Farben Ihrer Website" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:24 msgid "" "**To apply a color preset** to a building block of your site, select it, go " "to the :guilabel:`Customize` tab, click the :guilabel:`Background` button, " "and select the preset." msgstr "" "**Um eine voreingestellte Farbe** auf einen Baustein Ihrer Website " "anzuwenden, wählen Sie ihn aus, gehen Sie zum Reiter :guilabel:`Anpassen`, " "klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Hintergrund` und wählen Sie die " "Voreinstellung aus." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:28 msgid "" "Changing a color preset automatically updates the colors of both the default" " preset and the building blocks where the preset is used." msgstr "" "Wenn Sie eine voreingestellte Farbe ändern, werden die Farben sowohl der " "Standardeinstellung als auch der Bausteine, in denen die Voreinstellung " "verwendet wird, automatisch aktualisiert." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Website`: From this section, you can :guilabel:`Switch Theme`, " ":doc:`Add a Language <../configuration/translate>`, select the " ":guilabel:`Page Layout`, and customize the :guilabel:`Background` by " "uploading your own image." msgstr "" ":guilabel:`Website`: In diesem Abschnitt können Sie das " ":guilabel:`Designmotiv wechseln`, :doc:`eine Sprache hinzufügen " "<../configuration/translate>`, das :guilabel:`Seitenlayout` auswählen und " "den :guilabel:`Hintergrund` anpassen, indem Sie Ihr eigenes Bild hochladen." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Paragraph`: Customize the formatting of your website's paragraph " "`

` elements." msgstr "" ":guilabel:`Absatz`: Passen Sie die Formatierung der Paragraph-Elemente `

`" " Ihrer Website an." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:38 msgid "" "The :guilabel:`Font Family` field contains fonts that are hosted and served " "by Google servers. To add another font, click :guilabel:`Add a Google Font`," " and, in the popup window, click :guilabel:`fonts.google.com`." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Schriftart` enthält Schriftarten, die von Google-Servern" " gehostet und bereitgestellt werden. Um eine weitere Schriftart " "hinzuzufügen, klicken Sie auf :guilabel:`Eine Google-Schriftart hinzufügen` " "und in dem Pop-up-Fenster auf :guilabel:`fonts.google.com`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0 msgid "Select the font you like" msgstr "Auuswahl Ihrer bevorzugten Schriftart" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:46 msgid "" "Select a font you like, copy the address of the page, paste it in the " ":guilabel:`Google Font address` field, then click :guilabel:`Save and " "Reload`. The new font applies to your entire website." msgstr "" "Wählen Sie eine Schriftart aus, die Ihnen gefällt, kopieren Sie die Adresse " "der Seite, fügen Sie sie in das Feld :guilabel:`Google-Font-Adresse` ein und" " klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern und neu laden`. Die neue " "Schriftart gilt für Ihre gesamte Website." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:50 msgid ":guilabel:`Headings`: Customize the formatting of your headings." msgstr "" ":guilabel:`Überschriften`: Passen Sie die Formatierung Ihrer Überschriften " "an." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Button`: Customize the :guilabel:`Primary Style` and " ":guilabel:`Secondary Style` buttons." msgstr "" ":guilabel:`Schaltfläche`: Passen Sie den :guilabel:`primären Stil` und " ":guilabel:`sekundären Stil` von Schaltflächen an." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0 msgid "Two types of buttons in Odoo" msgstr "Zwei Arten von Schaltflächen in Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Link`: To edit the style of the hyperlinks available on your " "website." msgstr "" ":guilabel:`Link`: Um den Stil der auf Ihrer Website verfügbaren Hyperlinks " "zu bearbeiten." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Input Fields`: Customize fields where you can enter data, e.g., a" " search bar or a form." msgstr "" ":guilabel:`Eingabefelder`: Passen Sie Felder, in die Sie Daten eingeben " "können, an (z. B. Suchleiste oder Formular)." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Advanced`: You can hide the header bar of your website using the " ":guilabel:`Show Header` button, inject :ref:`head and body code " "`, enter your :guilabel:`Google Map Custom " "Key`, change the colors of the :guilabel:`Success`, :guilabel:`Info`, " ":guilabel:`Warning`, and :guilabel:`Error` pop up messages by clicking the " "related :guilabel:`Status Colors` buttons, and customize the " ":guilabel:`Grays` elements of your site." msgstr "" ":guilabel:`Erweitert`: Sie können die Kopfzeile Ihrer Website mit der " "Schaltfläche :guilabel:`Kopfzeile anzeigen` ausblenden, den :ref:`Code für " "Kopf- und Fußzeile ` einfügen, Ihren " ":guilabel:`benutzerdef. Schlüssel für Google Maps` eingeben, die Farben der " "Pop-up-Benachrichtigungen :guilabel:`Erfolgreich`, :guilabel:`Information`, " ":guilabel:`Warnung` und :guilabel:`Fehler` ändern, indem Sie auf die " "entsprechenden Schaltflächen der :guilabel:`Statusfarben` klicken, und den " ":guilabel:`Grauton` Ihrer Website anpassen." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:70 msgid "" "The :guilabel:`Status Color` of the :guilabel:`Success` messages is set to " "green." msgstr "" "Die :guilabel:`Statusfarbe` der Nachricht :guilabel:`Erfolgreich` ist auf " "Grün eingestellt." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0 msgid "Status colors success message set to green." msgstr "Statusfarbe für „Erfolgreich“-Nachricht auf Grün eingestellt." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0 msgid "Success message is green" msgstr "Erfolgreich-Nachricht ist grün" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:78 msgid "Customizing the gray elements of your site." msgstr "Anpassung der Grautöne Ihrer Website." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0 msgid "Customize the grays elements of your site" msgstr "Anpassung der Grautöne Ihrer Website"